1
00:00:19,519 --> 00:00:22,939
‫"لا تُسمع الكلمات إلا في الصمت،‬
‫لا يضيء النور إلا في العتمة.‬

2
00:00:23,022 --> 00:00:26,276
‫لا تُعرف الحياة إلا من خلال الموت،‬

3
00:00:26,359 --> 00:00:29,946
‫يسطع تحليق الصقر في السماء الخاوية."‬

4
00:00:30,030 --> 00:00:33,283
‫"خلق (إي)"‬

5
00:00:50,133 --> 00:00:52,135
‫ارفعوا الأشرعة!‬

6
00:00:55,638 --> 00:00:57,140
‫الرياح تعصف بشدة!‬

7
00:00:59,017 --> 00:01:03,396
‫اللعنة! عاصفة في مثل هذا الوقت من العام؟‬
‫أين عراف الطقس خاصتي؟‬

8
00:01:04,063 --> 00:01:08,985
‫ما الذي تنتظره؟ هدّئ الأمواج قبل أن نغرق!‬

9
00:01:10,904 --> 00:01:12,030
‫ما الخطب؟‬

10
00:01:12,113 --> 00:01:16,117
‫أيها القبطان... لا أستطيع تذكرها.‬

11
00:01:16,201 --> 00:01:19,496
‫لا أستطيع تذكر الأسماء الحقيقية‬
‫للريح والأمواج.‬

12
00:01:21,039 --> 00:01:23,249
‫ماذا؟ أأنت مجنون؟‬

13
00:01:23,333 --> 00:01:24,459
‫أيها القبطان!‬

14
00:01:24,584 --> 00:01:26,878
‫هناك شيء ما فوق الغيوم!‬

15
00:01:29,672 --> 00:01:30,757
‫أين؟‬

16
00:01:33,176 --> 00:01:34,385
‫ما هذا؟‬

17
00:01:58,576 --> 00:02:01,538
‫تنين! ماذا يفعل هنا؟‬

18
00:02:01,871 --> 00:02:03,039
‫هناك تنين آخر!‬

19
00:02:35,196 --> 00:02:37,991
‫تنانين تتقاتل فيما بينها؟ هذا محال!‬

20
00:03:04,642 --> 00:03:08,980
‫أُصيب أكثر من 2000 خروف‬
‫بالحمى في "إينلاد" وحدها.‬

21
00:03:09,564 --> 00:03:11,983
‫نفق أكثر من نصفها.‬

22
00:03:12,400 --> 00:03:14,736
‫أصيبت 700 رأس ماشية بالمرض.‬

23
00:03:14,819 --> 00:03:16,988
‫خسرنا 50 رأسًا حتى الآن.‬

24
00:03:17,405 --> 00:03:22,994
‫في الواقع، مرض رضيع في "توان" بالحمى.‬

25
00:03:25,038 --> 00:03:26,247
‫الزموا الصمت!‬

26
00:03:27,832 --> 00:03:31,002
‫إن أصابنا الذعر، فماذا سيحدث للناس؟‬

27
00:03:31,336 --> 00:03:33,254
‫احجروا على المناطق المصابة.‬

28
00:03:33,338 --> 00:03:37,508
‫أرسلوا كل معالج في المملكة لإيجاد علاج.‬

29
00:03:37,926 --> 00:03:40,929
‫أرسلوا المؤن لمن يحتاجها.‬

30
00:03:41,012 --> 00:03:44,557
‫أيها العراف "روت"! اكتشف السبب وراء هذا.‬

31
00:03:45,183 --> 00:03:46,142
‫أمر جلالتك.‬

32
00:03:51,356 --> 00:03:53,483
‫ماذا عن الجفاف في الأقاليم؟‬

33
00:03:53,566 --> 00:03:56,945
‫أرسلنا عرافي طقس لكن النتائج كانت مخيبة.‬

34
00:03:57,737 --> 00:04:02,075
‫سيفوت أوان موسم زراعة الربيع بعد قليل.‬

35
00:04:02,909 --> 00:04:06,537
‫لماذا حلت بنا هذه المصائب يا "روت"؟‬

36
00:04:06,621 --> 00:04:09,457
‫أشعر بخفوت النور يا صاحب الجلالة.‬

37
00:04:09,874 --> 00:04:10,959
‫النور؟‬

38
00:04:11,292 --> 00:04:14,879
‫نور التوازن الذي يديم العالم.‬

39
00:04:15,129 --> 00:04:16,130
‫جلالتك!‬

40
00:04:16,464 --> 00:04:17,632
‫ما الأمر الآن؟‬

41
00:04:17,882 --> 00:04:19,466
‫أنباء فظيعة!‬

42
00:04:19,550 --> 00:04:22,512
‫تمت مشاهدة التنانين قبالة الساحل!‬

43
00:04:22,845 --> 00:04:26,516
‫- التنانين؟‬
‫- اثنان سموك. قُتل واحد منها.‬

44
00:04:27,308 --> 00:04:32,730
‫تنانين هنا في الشرق؟‬
‫أيمكن لهذا أن يكون حقيقيًا؟‬

45
00:04:33,815 --> 00:04:37,318
‫منذ زمن بعيد،‬
‫كانت التنانين والبشر جنسًا واحدًا.‬

46
00:04:37,819 --> 00:04:42,532
‫لكن البشر الذين اشتهوا الملك‬
‫اختاروا الأرض والبحر.‬

47
00:04:42,657 --> 00:04:46,452
‫التنانين التي أرادت الحرية‬
‫اختارت الريح والنار.‬

48
00:04:46,869 --> 00:04:50,623
‫منذ ذلك الوقت،‬
‫بقي البشر والتنانين بمعزل عن بعضهم.‬

49
00:04:50,957 --> 00:04:55,211
‫سماع أنه تمت مشاهدة التنانين،‬
‫وأنها حتى كانت تتقاتل...‬

50
00:04:55,503 --> 00:04:59,382
‫الغسق الذي يهددنا يتعمق أكثر فأكثر.‬

51
00:05:03,261 --> 00:05:07,307
‫اجلبوا القبطان لي.‬
‫سأسمع المزيد منه عن ذلك.‬

52
00:05:07,640 --> 00:05:10,601
‫"روت"، أريدك أن تكون حاضرًا أيضًا.‬

53
00:05:15,064 --> 00:05:16,441
‫رجاءً... يا صاحب السمو!‬

54
00:05:16,524 --> 00:05:18,651
‫- سنتورط بالمتاعب!‬
‫- عليّ ذلك!‬

55
00:05:18,735 --> 00:05:22,113
‫- ما الأمر؟‬
‫- أرأيت الأمير "آرين"؟‬

56
00:05:22,822 --> 00:05:25,366
‫لقد اختفى منذ ليلة أمس.‬

57
00:05:25,783 --> 00:05:27,118
‫الأمير "آرين" قد اختفى؟‬

58
00:05:27,201 --> 00:05:28,369
‫كفى.‬

59
00:05:35,835 --> 00:05:37,920
‫جلالته مشغول.‬

60
00:05:38,421 --> 00:05:40,339
‫حتمًا ترين ذلك.‬

61
00:05:40,631 --> 00:05:42,050
‫اعذريني.‬

62
00:05:42,133 --> 00:05:45,511
‫الأمر فقط... أنه بدا حزينًا جدًا مؤخرًا.‬
‫كنا قلقين عليه.‬

63
00:05:46,095 --> 00:05:50,516
‫هذا سخيف! "آرين" في الـ17، ولم يعد طفلًا.‬

64
00:05:51,225 --> 00:05:54,270
‫عذرًا على الإزعاج يا صاحب الجلالة.‬

65
00:05:54,479 --> 00:05:57,356
‫شعبك أكثر أهمية.‬

66
00:05:58,066 --> 00:06:00,109
‫- حسنًا إذًا.‬
‫- جلالتك.‬

67
00:06:03,154 --> 00:06:05,406
‫عليّ الاهتمام بمراسلاتي.‬

68
00:06:05,490 --> 00:06:07,784
‫نحن بانتظار أوامرك يا سيدي.‬

69
00:06:24,592 --> 00:06:25,968
‫أنا أتخيل الأشياء.‬

70
00:06:52,453 --> 00:06:53,538
‫"آرين"!‬

71
00:09:48,504 --> 00:09:50,631
‫إذًا أنت موتي...‬

72
00:10:06,606 --> 00:10:07,857
‫هل تأذيت؟‬

73
00:10:18,367 --> 00:10:19,869
‫على رسلك يا فتى!‬

74
00:10:44,477 --> 00:10:46,270
‫أهذا ما تبحث عنه؟‬

75
00:10:49,607 --> 00:10:52,401
‫إنه بلد خطير على المسافرين.‬

76
00:10:53,486 --> 00:10:57,281
‫كنت محظوظًا هذه المرة. لا بد أنك جائع.‬

77
00:10:58,157 --> 00:11:01,202
‫ليس هذا بالكثير، ولكن تسعدني مشاركتك به.‬

78
00:11:04,914 --> 00:11:07,500
‫ما اسمك أيها الفتى؟‬

79
00:11:11,671 --> 00:11:13,047
‫اسمي "آرين".‬

80
00:11:13,672 --> 00:11:17,259
‫"آرين"؟ هذا من أسماء السيف، صحيح؟‬

81
00:11:20,513 --> 00:11:23,307
‫إذًا أتيت من "إينلاند".‬

82
00:11:24,100 --> 00:11:25,267
‫كيف عرفت ذلك؟‬

83
00:11:27,395 --> 00:11:30,314
‫تمت حدادة ذلك السيف بالسحر.‬

84
00:11:31,065 --> 00:11:34,318
‫أشك في قدرتك على استلاله.‬

85
00:11:43,661 --> 00:11:44,995
‫ما الأمر؟‬

86
00:11:48,124 --> 00:11:49,500
‫لا شيء.‬

87
00:12:01,846 --> 00:12:02,888
‫"آرين"؟‬

88
00:12:03,347 --> 00:12:06,517
‫إن لم يكن لديك مكان تذهب إليه،‬
‫لم لا تأتي معي؟‬

89
00:12:07,226 --> 00:12:11,272
‫أشك في أن لقاءنا هنا كان محض مصادفة.‬

90
00:12:12,273 --> 00:12:15,067
‫وأرحّب بصحبة رفيق على الطريق.‬

91
00:12:22,032 --> 00:12:23,659
‫"آرين"! أستأتي؟‬

92
00:12:27,121 --> 00:12:28,664
‫بماذا أناديك؟‬

93
00:12:30,332 --> 00:12:31,667
‫نادني بـ"سباروهوك".‬

94
00:13:40,528 --> 00:13:44,532
‫مزرعة مهجورة أخرى.‬
‫المزارعون يهجرون أرضهم...‬

95
00:13:44,782 --> 00:13:47,326
‫لا بد أن السبب يتعدى مجرد الحصاد السيئ.‬

96
00:13:49,161 --> 00:13:51,497
‫هيا يا "آرين". من الأفضل مواصلة المسير.‬

97
00:13:54,792 --> 00:13:56,502
‫أيها السيد "سباروهوك"؟‬

98
00:13:57,211 --> 00:13:59,380
‫نادني بـ"سباروهوك" فقط. ما الأمر؟‬

99
00:14:00,464 --> 00:14:01,549
‫"سباروهوك"؟‬

100
00:14:02,716 --> 00:14:03,884
‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬

101
00:14:04,677 --> 00:14:08,889
‫أولًا، سنذهب إلى البلدة التالية.‬
‫ولكن بعد ذلك...‬

102
00:14:10,391 --> 00:14:11,892
‫حتى أنا لا أعرف ذلك.‬

103
00:14:29,034 --> 00:14:31,328
‫- أأنت متعب؟‬
‫- لا.‬

104
00:14:31,412 --> 00:14:33,330
‫هيا بنا. كدنا أن نصل.‬

105
00:14:55,102 --> 00:14:56,353
‫ها هي ذي.‬

106
00:14:58,939 --> 00:15:00,107
‫بلدة "هورت".‬

107
00:16:07,967 --> 00:16:09,677
‫أهم سجناء؟‬

108
00:16:10,135 --> 00:16:11,428
‫إنهم عبيد.‬

109
00:16:11,512 --> 00:16:14,223
‫الناس هنا كالبضاعة يباعون ويُشترون.‬

110
00:16:14,807 --> 00:16:16,558
‫المتاجرة بحياة البشر!‬

111
00:16:17,226 --> 00:16:20,104
‫جنيهان أيها السادة! أمن راغب بدفع جنهين؟‬

112
00:16:20,187 --> 00:16:21,772
‫لدي جنيهان!‬

113
00:16:21,897 --> 00:16:25,901
‫3! بيعت إلى السيد لقاء 3 جنيهات!‬

114
00:16:34,910 --> 00:16:37,997
‫لا. آسف! لا يمكنني إيجاد غرفة لك!‬

115
00:16:55,556 --> 00:16:59,268
‫شاش من "سول"! حرير من "لوربانري"!‬

116
00:16:59,351 --> 00:17:01,437
‫الفراء واللباد والصوف!‬

117
00:17:02,730 --> 00:17:04,815
‫أهذا يوم السوق؟‬

118
00:17:04,897 --> 00:17:06,942
‫لا. الحال هكذا طوال أيام العام.‬

119
00:17:07,358 --> 00:17:10,445
‫حرير وساتان! قماش القنب وصوف!‬

120
00:17:10,988 --> 00:17:13,615
‫ماذا تريد أن ترى؟‬

121
00:17:13,866 --> 00:17:16,993
‫هذا أفضل حرير من "لوربانري"!‬

122
00:17:17,411 --> 00:17:19,413
‫جميل كجناح حشرة حورية الماء!‬

123
00:17:20,122 --> 00:17:24,417
‫لا زوجة لدي. أريد عباءة من أجل صديقي.‬

124
00:17:25,377 --> 00:17:27,503
‫يا للسحرة! أليست لديك حبيبة؟‬

125
00:17:27,588 --> 00:17:30,382
‫لكنني لست بحاجة إلى عباءة.‬

126
00:17:30,466 --> 00:17:33,552
‫لا يمكنك المواصلة بتلك الثياب.‬

127
00:17:34,136 --> 00:17:36,764
‫حريّ بك إخفاء ذلك الشيء الذي على حزامك.‬

128
00:17:36,847 --> 00:17:37,973
‫ماذا عن هذه؟‬

129
00:17:38,432 --> 00:17:41,101
‫صوف من "غونت". أجود الأنواع.‬

130
00:17:42,352 --> 00:17:46,106
‫خيوط رباعية. هذا من حياكة "أندرادين".‬

131
00:17:47,107 --> 00:17:49,401
‫يستخدمون في "غونت" 6 خيوط أو أكثر.‬

132
00:17:51,028 --> 00:17:55,157
‫كنت مشعوذة. لماذا تبعين بضاعة مزيفة؟‬

133
00:17:56,158 --> 00:17:58,911
‫لم يعد الناس يؤمنون‬
‫بالحيل الغبية بعد الآن.‬

134
00:17:59,620 --> 00:18:01,914
‫بضاعتي ليست كما أدعي.‬

135
00:18:02,623 --> 00:18:05,167
‫لكنها حقيقية على الأقل...‬

136
00:18:05,250 --> 00:18:08,796
‫وليست مجرد أكاذيب وهباء كالسحر والشعوذة!‬

137
00:18:13,300 --> 00:18:14,218
‫"سباروهوك"!‬

138
00:18:15,761 --> 00:18:17,179
‫شكرًا لك!‬

139
00:18:52,631 --> 00:18:53,715
‫ماذا؟‬

140
00:18:55,384 --> 00:18:56,343
‫أفلتني!‬

141
00:18:57,219 --> 00:18:59,763
‫هدئ من روعك أيها السيد اليافع.‬

142
00:19:00,639 --> 00:19:06,019
‫لدي شيء من أجلك. إنه باب النعيم.‬

143
00:19:06,103 --> 00:19:07,437
‫ما هذا؟‬

144
00:19:07,938 --> 00:19:11,108
‫إنها بذور "هازيا" يا سيدي. "هازيا".‬

145
00:19:11,191 --> 00:19:13,443
‫تناول إحداها. انس الأحزان والخوف.‬

146
00:19:13,986 --> 00:19:15,904
‫لا مزيد من الأحزان أو الخوف...‬

147
00:19:15,988 --> 00:19:21,451
‫لن تتضايق أبدًا من آلام هذا العالم مجددًا.‬

148
00:19:21,952 --> 00:19:25,330
‫لست مضطرًا لتدفع لي. هذا من دواعي سروري.‬

149
00:19:28,083 --> 00:19:29,293
‫"آرين".‬

150
00:19:29,793 --> 00:19:31,712
‫ماذا تفعل؟‬

151
00:19:31,795 --> 00:19:34,423
‫أهذا صديقك يا سيدي؟‬

152
00:19:36,091 --> 00:19:40,429
‫ماذا عنك؟ ألا يعاني السحرة من الكرب أيضًا؟‬

153
00:19:41,180 --> 00:19:44,933
‫آسف. لست بحاجة إلى ما تبيعه.‬

154
00:19:46,727 --> 00:19:49,563
‫لينقذنا الرب من عجرفة المشعوذين!‬

155
00:19:50,522 --> 00:19:53,275
‫أظن أنك فقدك قواك أيضًا!‬

156
00:19:55,360 --> 00:19:59,698
‫لا يجب العبث مع بذور "هازيا"‬
‫يا "آرين". انظر.‬

157
00:20:00,532 --> 00:20:04,161
‫يشعر آكل الـ"هازيا" بأنه في الجنة.‬

158
00:20:04,244 --> 00:20:09,249
‫ثم تغادر الروح الجسد‬
‫وتطوف هائمة في الظلمات.‬

159
00:20:10,125 --> 00:20:14,463
‫عندما تعود؟ يتناولون المزيد من "هازيا"‬
‫إلى أن يموتوا في النهاية.‬

160
00:20:15,339 --> 00:20:16,715
‫ما الأمر؟‬

161
00:20:29,102 --> 00:20:30,562
‫أتشعر بتحسن؟‬

162
00:20:37,819 --> 00:20:40,572
‫الريح منعشة هنا.‬

163
00:20:41,031 --> 00:20:42,783
‫هناك خطب ما يتعلق بهذه البلدة.‬

164
00:20:42,866 --> 00:20:45,702
‫ليس في هذه البلدة فحسب أيها الفتى.‬

165
00:20:46,036 --> 00:20:50,582
‫تذبل محاصيل المزارعين.‬
‫خرافهم وقطعان ماشيتهم تمرض.‬

166
00:20:50,666 --> 00:20:53,710
‫حتى البشر بدأوا يفقدون عقولهم.‬

167
00:20:54,586 --> 00:20:57,214
‫أهو نوع من الوباء؟‬

168
00:20:57,631 --> 00:21:02,219
‫لا. الوباء هو طريقة التوازن‬
‫في استعادة نفسه.‬

169
00:21:02,552 --> 00:21:06,223
‫ولكن هذا؟ أخشى أن أحدًا ما‬
‫يحاول تدمير التوازن.‬

170
00:21:06,640 --> 00:21:11,103
‫هناك مخلوق واحد في الأرض والسماء‬
‫قادر على مثل هذا الشر.‬

171
00:21:11,395 --> 00:21:12,437
‫مخلوق واحد.‬

172
00:21:16,275 --> 00:21:19,569
‫حسنًا، هلا نعود إلى النزل؟‬

173
00:21:19,778 --> 00:21:22,072
‫أود الاستراحة لوقت أطول.‬

174
00:21:22,406 --> 00:21:23,532
‫حسنًا.‬

175
00:21:25,701 --> 00:21:28,120
‫سأكون في انتظارك. كن يقظًا.‬

176
00:21:29,079 --> 00:21:30,038
‫حسنًا.‬

177
00:22:50,452 --> 00:22:51,536
‫نخاسون؟‬

178
00:23:09,179 --> 00:23:10,722
‫انظروا إلى هذه الساحرة الصغيرة.‬

179
00:23:10,806 --> 00:23:13,058
‫إنها قبيحة كذلك!‬

180
00:23:16,853 --> 00:23:19,523
‫لن أكسب الكثير من وجه كهذا.‬

181
00:23:20,524 --> 00:23:24,736
‫مجرد بضع جنيهات.‬
‫لكن ما زال بإمكاننا أن نحظى ببعض المتعة.‬

182
00:23:26,238 --> 00:23:28,365
‫إصبعي!‬

183
00:23:29,449 --> 00:23:31,243
‫إنها ساحرة مشاكسة!‬

184
00:23:31,743 --> 00:23:33,328
‫سأستمتع بهذا.‬

185
00:23:33,411 --> 00:23:34,371
‫من هناك؟‬

186
00:23:35,122 --> 00:23:36,998
‫تقدم وأظهر نفسك!‬

187
00:23:43,672 --> 00:23:45,006
‫حسنًا.‬

188
00:23:45,632 --> 00:23:48,510
‫ماذا تفعل هنا أيها الفتى؟‬

189
00:23:48,885 --> 00:23:50,428
‫هيا. خذوه!‬

190
00:23:53,098 --> 00:23:57,060
‫لا تكن ضغينة ضدي أيها الفتى.‬
‫أنا أتبع أوامر الرئيس فحسب.‬

191
00:23:57,435 --> 00:24:00,188
‫سأقوم بالأمر بسرعة.‬

192
00:24:02,274 --> 00:24:05,277
‫أو ربما تفضل أن تكون عبدًا؟‬

193
00:24:06,653 --> 00:24:07,946
‫توسل للإبقاء على حياتك!‬

194
00:24:13,118 --> 00:24:14,286
‫أغيرت رأيك؟‬

195
00:24:15,537 --> 00:24:17,330
‫الحياة لا تعني شيئًا لي.‬

196
00:24:18,456 --> 00:24:21,293
‫أتريد القتال إذًا؟‬

197
00:24:27,924 --> 00:24:29,342
‫استل سيفك!‬

198
00:24:38,018 --> 00:24:40,645
‫حسنًا. حان دوري الآن.‬

199
00:24:55,577 --> 00:24:56,411
‫رباه.‬

200
00:25:03,793 --> 00:25:07,589
‫مهلًا أيها الفتى. ألا تأبه لأمر الفتاة؟‬

201
00:25:09,841 --> 00:25:10,926
‫افعل ذلك.‬

202
00:25:14,888 --> 00:25:18,308
‫إن أردتها لهذه الدرجة، ها هي ذا.‬

203
00:25:20,352 --> 00:25:22,562
‫هيا يا رجال! لنذهب!‬

204
00:25:29,319 --> 00:25:30,153
‫أأنت...‬

205
00:25:37,410 --> 00:25:38,828
‫"ثيرو"!‬

206
00:25:40,497 --> 00:25:41,873
‫"ثيرو"!‬

207
00:25:51,091 --> 00:25:52,092
‫"ثيرو"...‬

208
00:27:02,704 --> 00:27:03,538
‫طائر...‬

209
00:27:20,722 --> 00:27:23,683
‫إذًا التقينا مرة أخرى أيها الفتى!‬

210
00:27:27,937 --> 00:27:28,980
‫خذوه!‬

211
00:27:32,233 --> 00:27:35,612
‫سيحقق لنا سعرًا جيدًا. لا تقسوا عليه كثيرًا.‬

212
00:27:41,493 --> 00:27:42,786
‫خذوه بعيدًا!‬

213
00:27:45,622 --> 00:27:49,042
‫مجرد خردة قديمة. لا يمكنني حتى منحها لأحد!‬

214
00:28:33,461 --> 00:28:35,505
‫استسلم، لا فائدة من ذلك.‬

215
00:28:35,588 --> 00:28:36,423
‫توقف!‬

216
00:28:37,090 --> 00:28:39,426
‫اصمتوا! وإلا أطعمتكم لكلاب الصيد!‬

217
00:29:09,497 --> 00:29:10,707
‫هيا بنا!‬

218
00:29:11,249 --> 00:29:12,667
‫تحركي!‬

219
00:29:14,294 --> 00:29:15,295
‫ماذا يجري؟‬

220
00:29:15,378 --> 00:29:18,715
‫لا أعلم. حرك حيواناتك الكسولة!‬

221
00:29:19,007 --> 00:29:21,176
‫اللعنة! ما المشكلة؟‬

222
00:29:51,623 --> 00:29:52,791
‫"سباروهوك"...‬

223
00:29:55,794 --> 00:29:57,337
‫هيا لنذهب يا "آرين".‬

224
00:30:04,803 --> 00:30:05,845
‫أيمكنك الوقوف؟‬

225
00:30:16,815 --> 00:30:18,399
‫ماذا عن الآخرين؟‬

226
00:30:18,608 --> 00:30:21,945
‫لقد فككت قيدهم جميعًا.‬
‫الأمر يتوقف عليهم الآن.‬

227
00:30:39,212 --> 00:30:42,298
‫كيف عرفت أين تجدني؟‬

228
00:30:43,258 --> 00:30:47,053
‫عندما لم تعد،‬
‫طفت في أرجاء بلدة "هورت" بحثًا عنك.‬

229
00:30:47,470 --> 00:30:51,724
‫أخيرًا، أخبرني شخص ما‬
‫بأن فتى قد أُسر من قبل النخاسين.‬

230
00:30:52,559 --> 00:30:56,062
‫كان عليّ القيام بتعويذة العثور على شيء ما.‬

231
00:30:58,481 --> 00:31:00,567
‫أعتذر، تصرفت بطيش.‬

232
00:31:00,900 --> 00:31:03,903
‫لا، كانت تلك غلطتي.‬

233
00:31:04,112 --> 00:31:06,698
‫كان حريًا بي أن أكون أكثر حذرًا.‬

234
00:31:08,199 --> 00:31:09,826
‫أنا آسف.‬

235
00:32:13,431 --> 00:32:14,265
‫من بالباب؟‬

236
00:32:14,349 --> 00:32:16,643
‫هذا أنا، "سباروهوك".‬

237
00:32:16,809 --> 00:32:18,019
‫"سباروهوك"؟‬

238
00:32:18,269 --> 00:32:19,562
‫تعرض أحدهم للأذى.‬

239
00:32:28,154 --> 00:32:29,697
‫أنا آسف. الوقت متأخر.‬

240
00:32:31,449 --> 00:32:33,701
‫مرّ وقت طويل يا "جيد".‬

241
00:32:44,837 --> 00:32:46,047
‫إنه نائم.‬

242
00:32:47,590 --> 00:32:51,427
‫أنا آسف. للأسف خسرت سريرك.‬

243
00:32:51,928 --> 00:32:54,639
‫السرير له الآن. هاك، سيدفئك هذا الحساء.‬

244
00:32:54,973 --> 00:32:55,932
‫شكرًا.‬

245
00:33:05,108 --> 00:33:06,567
‫لم تتغير قط.‬

246
00:33:07,443 --> 00:33:10,697
‫لا. أأنت بخير يا "تينار"؟‬

247
00:33:11,322 --> 00:33:14,617
‫أظن ذلك. لم يكن الوضع سهلًا دومًا.‬

248
00:33:14,867 --> 00:33:15,702
‫ماذا عنك؟‬

249
00:33:16,202 --> 00:33:17,912
‫ألا تزال تتجول هائمًا على وجهك؟‬

250
00:33:19,163 --> 00:33:20,206
‫كان شهيًا.‬

251
00:33:20,957 --> 00:33:22,709
‫مر وقت طويل على لقائنا.‬

252
00:33:22,792 --> 00:33:23,793
‫أجل، صحيح.‬

253
00:33:24,961 --> 00:33:28,673
‫ككبير السحرة، لا وقت لدي...‬

254
00:33:29,173 --> 00:33:31,509
‫لكي أهيم متجولًا كما فعلت سابقًا.‬

255
00:33:32,468 --> 00:33:35,972
‫ما الذي جاء بكبير السحرة‬
‫إلى مكان بعيد جدًا عن موطنه؟‬

256
00:33:38,391 --> 00:33:41,436
‫أنباء الشر‬
‫تأتي من كل صوب في الأرض والسماء.‬

257
00:33:42,145 --> 00:33:44,230
‫الأحوال غير متوازنة...‬

258
00:33:45,023 --> 00:33:48,985
‫وكأن نور الشمس يتلاشى بخفوت.‬

259
00:33:49,819 --> 00:33:52,989
‫أيتلاشى فن السحر كذلك؟‬

260
00:33:54,115 --> 00:33:58,494
‫نعم. كأن دماءنا تتدفق خارج عروقنا.‬

261
00:33:58,953 --> 00:34:01,039
‫أتبحث عن الإجابة إذًا؟‬

262
00:34:01,372 --> 00:34:02,165
‫نعم.‬

263
00:34:04,333 --> 00:34:07,086
‫يا عزيزتي، لقد أيقظناك.‬

264
00:34:10,380 --> 00:34:15,219
‫تعالي يا صغيرتي. لا تخافي.‬
‫هذا الرجل صديق قديم لي.‬

265
00:34:19,891 --> 00:34:23,393
‫هذه "ثيرو". إنها تقيم معي منذ 5 سنوات.‬

266
00:34:25,646 --> 00:34:29,233
‫نادني باسم "سباروهوك". أعتذر لأنني أيقظتك.‬

267
00:34:32,779 --> 00:34:34,072
‫"هوك"؟‬

268
00:34:38,326 --> 00:34:43,081
‫عليك أن تشعر بالفخر.‬
‫"ثيرو" لا تتحدث إلى الغرباء أبدًا.‬

269
00:34:44,081 --> 00:34:45,373
‫ما الأمر؟‬

270
00:34:49,003 --> 00:34:50,797
‫أيمكن حقًا أن تكون...‬

271
00:35:50,731 --> 00:35:52,066
‫أيها السيد "كوب".‬

272
00:35:52,150 --> 00:35:53,109
‫ادخل.‬

273
00:35:58,239 --> 00:36:01,659
‫اعذر تطفلي. أطلب الإذن للكلام.‬

274
00:36:02,660 --> 00:36:03,786
‫ما الأمر؟‬

275
00:36:03,870 --> 00:36:06,789
‫للأسف بعض عبيدنا قد فروا.‬

276
00:36:07,456 --> 00:36:11,794
‫فهمت. سمحت لبضاعتي الثمينة بالهرب.‬

277
00:36:12,211 --> 00:36:15,590
‫لا. أسرنا معظمهم.‬

278
00:36:15,673 --> 00:36:16,799
‫وبعد؟‬

279
00:36:18,843 --> 00:36:20,803
‫ماذا عن الآخرين؟‬

280
00:36:21,387 --> 00:36:24,807
‫نحن نجوب الأرياف بحثًا عنهم. سنعثر عليهم.‬

281
00:36:27,185 --> 00:36:28,811
‫أنت أحمق.‬

282
00:36:29,312 --> 00:36:32,857
‫أتظن أني غير قادر على تدبير أموري من دونك؟‬

283
00:36:37,820 --> 00:36:42,366
‫كان ساحرًا! ساحر ذو ندبة على وجهه!‬

284
00:36:42,867 --> 00:36:43,868
‫ماذا؟‬

285
00:36:45,411 --> 00:36:47,371
‫ندبة على وجهه؟‬

286
00:36:49,457 --> 00:36:53,169
‫إنه "سباروهوك". كبير السحرة جاء لزيارتي.‬

287
00:36:54,003 --> 00:36:57,131
‫اعثر عليه من أجلي يا "هار" وإلا...‬

288
00:36:57,256 --> 00:36:59,675
‫لن أخذلك يا سيدي.‬

289
00:37:06,140 --> 00:37:10,019
‫انتظرت هذا اليوم لوقت طويل...‬
‫يا "سباروهوك".‬

290
00:37:45,888 --> 00:37:48,766
‫"تينار"! لقد جلبت الماء.‬

291
00:37:49,350 --> 00:37:50,476
‫أين هي؟‬

292
00:37:51,102 --> 00:37:53,229
‫"تينار"؟ أما زلت نائمة؟‬

293
00:37:54,855 --> 00:37:55,731
‫"تينار"؟‬

294
00:37:57,024 --> 00:37:58,276
‫أأنت مريضة؟‬

295
00:38:04,907 --> 00:38:05,866
‫من كان ذلك؟‬

296
00:38:08,160 --> 00:38:09,996
‫إنها تلك الفتاة!‬

297
00:38:13,291 --> 00:38:18,170
‫لا بد أنها كانت مفاجأة.‬
‫آسفة يا عزيزتي. كان عليّ إخبارك.‬

298
00:38:18,421 --> 00:38:21,590
‫لا تقلقي. "آرين" بصحبتي.‬

299
00:38:22,300 --> 00:38:23,676
‫لا داعي للخوف أبدًا.‬

300
00:38:24,093 --> 00:38:27,680
‫أحيانًا توحي عيناه بالجموح، لكن قلبه طيب.‬

301
00:38:32,727 --> 00:38:34,020
‫صباح الخير.‬

302
00:38:35,146 --> 00:38:36,439
‫صباح الخير.‬

303
00:38:38,607 --> 00:38:39,817
‫فرغت من تناول طعامي!‬

304
00:38:39,900 --> 00:38:40,860
‫حسنًا!‬

305
00:38:42,403 --> 00:38:45,197
‫أنمت جيدًا؟ كيف تشعر؟‬

306
00:38:46,782 --> 00:38:48,409
‫أنا بخير.‬

307
00:38:48,909 --> 00:38:51,454
‫لم أفعل لها شيئًا.‬

308
00:38:51,871 --> 00:38:54,665
‫بالطبع لا. تعال لتناول الفطور.‬

309
00:38:55,374 --> 00:38:57,001
‫لا يمكنك العمل إن لم تأكل.‬

310
00:38:57,626 --> 00:38:58,627
‫العمل؟‬

311
00:39:32,870 --> 00:39:34,080
‫هذا مؤلم...‬

312
00:39:34,955 --> 00:39:36,582
‫هل تشكلت البثور لديك؟‬

313
00:39:37,416 --> 00:39:38,501
‫نعم.‬

314
00:39:38,793 --> 00:39:40,669
‫هلا نستريح قليلًا؟‬

315
00:39:46,467 --> 00:39:48,594
‫يا لها من رائحة زكية.‬

316
00:39:48,803 --> 00:39:50,471
‫- ولكن...‬
‫- ماذا يا فتى؟‬

317
00:39:50,554 --> 00:39:52,681
‫أنت ساحر، صحيح؟‬

318
00:39:53,099 --> 00:39:54,100
‫فهمت.‬

319
00:39:54,892 --> 00:40:00,272
‫أتتساءل لم يكدح الساحر‬
‫في الحقول مثل المزارع؟‬

320
00:40:00,356 --> 00:40:01,315
‫أجل.‬

321
00:40:02,691 --> 00:40:04,068
‫أصغ يا "آرين".‬

322
00:40:04,151 --> 00:40:08,823
‫كل شيء تحت الشمس والنجوم‬
‫يعتمد على التوازن.‬

323
00:40:10,199 --> 00:40:13,953
‫الرياح والبحار. قوة الأرض والنور.‬

324
00:40:14,453 --> 00:40:16,497
‫كل ما تفعله هذه الأشياء جيد‬

325
00:40:16,872 --> 00:40:21,043
‫ويسير بشكل صحيح ضمن حالة التوازن.‬

326
00:40:21,627 --> 00:40:26,382
‫ولكن الآن، يمتلك البشر قوة التحكم بالعالم.‬

327
00:40:27,383 --> 00:40:29,969
‫لذا على البشر تعلم الحفاظ على التوازن...‬

328
00:40:30,052 --> 00:40:34,849
‫وأن نفعل ما تفعله الأوراق والحيتان‬
‫والريح بحسب طبيعتها الخاصة.‬

329
00:40:35,724 --> 00:40:38,853
‫تعلم أن لكل شيء اسمه الحقيقي الخاص.‬

330
00:40:39,061 --> 00:40:44,775
‫السحر هو القدرة على إصدار الأوامر،‬
‫إن علمت أسماء الأشياء الحقيقية.‬

331
00:40:45,192 --> 00:40:49,989
‫إن استخدمت تلك القوة بجهل،‬
‫يمكن للتوازن أن يتضرر بسهولة.‬

332
00:40:50,072 --> 00:40:53,075
‫يجب ألا تُستخدم التعاويذ إلا وقت الضرورة.‬

333
00:40:53,451 --> 00:40:54,994
‫كنتما مشغولين.‬

334
00:40:55,578 --> 00:40:58,873
‫أظن أنكما تستحقان تناول الغداء.‬

335
00:41:01,542 --> 00:41:03,919
‫أتشعر بتحسن يا "آرين"؟‬

336
00:41:04,837 --> 00:41:08,674
‫كل بنهم الآن، وإلا فلن تستعيد قوتك.‬

337
00:41:09,216 --> 00:41:11,218
‫ماذا عن الفتاة؟‬

338
00:41:11,302 --> 00:41:13,137
‫"ثيرو"؟‬

339
00:41:13,721 --> 00:41:16,474
‫أحد حملان الربيع مريض.‬

340
00:41:17,016 --> 00:41:18,934
‫إنها تعتني به اليوم.‬

341
00:41:22,188 --> 00:41:23,814
‫هلا نبدل مواقعنا؟‬

342
00:41:23,898 --> 00:41:25,441
‫لا، يمكنني تولي الأمر.‬

343
00:41:37,536 --> 00:41:39,955
‫- كيف سار الأمر؟‬
‫- اكتفينا بهذا القدر اليوم.‬

344
00:41:40,539 --> 00:41:43,459
‫سيجهز العشاء قريبًا. من الأفضل أن تغتسلا.‬

345
00:41:46,962 --> 00:41:50,049
‫- سآخذ الثور إلى الحظيرة.‬
‫- شكرًا أيها الفتى.‬

346
00:42:03,312 --> 00:42:08,025
‫هاك. يجب أن يشعرك هذا بتحسن.‬
‫أنت الآن بحاجة لحليب أمك.‬

347
00:42:12,112 --> 00:42:13,280
‫ها أنت ذا.‬

348
00:42:19,286 --> 00:42:20,538
‫أحسنت.‬

349
00:42:28,087 --> 00:42:29,004
‫ماذا تريد؟‬

350
00:42:29,922 --> 00:42:31,632
‫أنا... لا شيء.‬

351
00:42:32,132 --> 00:42:33,592
‫لماذا أتيت إلى هنا؟‬

352
00:42:33,842 --> 00:42:37,012
‫لتؤذينني؟ لقتل هذا الحمل الصغير؟‬

353
00:42:37,513 --> 00:42:40,015
‫أنت لا تفهمين! كنت فقط...‬

354
00:42:42,685 --> 00:42:44,812
‫ابتعد عني! اخرج من هنا!‬

355
00:42:45,938 --> 00:42:48,816
‫أكره أي شخص لا يقيم وزنًا لقيمة الحياة!‬

356
00:42:52,903 --> 00:42:53,737
‫أنا آسف.‬

357
00:42:58,993 --> 00:43:00,286
‫تنح جانبًا.‬

358
00:43:06,917 --> 00:43:08,502
‫دعونا نأكل.‬

359
00:43:10,212 --> 00:43:13,674
‫من الجيد وجود الرجال للمساعدة في المزرعة.‬

360
00:43:14,174 --> 00:43:15,968
‫حتى أنتما الاثنان.‬

361
00:43:16,051 --> 00:43:20,055
‫لست جيدًا باستخدام المحراث،‬
‫لكنني أعرف الكثير عن الحيوانات.‬

362
00:43:21,140 --> 00:43:23,392
‫كنت راعي غنم.‬

363
00:43:26,020 --> 00:43:28,647
‫ما المشكلة يا "آرين"؟ ألست جائعًا؟‬

364
00:43:31,442 --> 00:43:32,192
‫بلى.‬

365
00:44:13,692 --> 00:44:15,444
‫ما هذا المكان؟‬

366
00:44:34,088 --> 00:44:36,799
‫تعال يا "آرين". من هنا.‬

367
00:44:37,132 --> 00:44:38,258
‫"سباروهوك"؟‬

368
00:44:49,103 --> 00:44:51,438
‫تعال. خذ بيدي.‬

369
00:44:55,526 --> 00:44:57,986
‫"آرين"!‬

370
00:44:58,404 --> 00:45:01,615
‫لا! اتركني وشأني! كفى!‬

371
00:45:03,575 --> 00:45:05,828
‫"آرين"!‬

372
00:45:17,506 --> 00:45:19,842
‫"أرين"! استفق!‬

373
00:45:20,259 --> 00:45:21,218
‫"آرين"!‬

374
00:45:28,559 --> 00:45:29,518
‫ما المشكلة؟‬

375
00:45:29,726 --> 00:45:32,146
‫كابوس كما أظن.‬

376
00:45:32,729 --> 00:45:33,689
‫حلم...‬

377
00:45:43,490 --> 00:45:48,203
‫فصل الربيع قصير كما تعلم.‬
‫أنا بحاجة لكل مساعدة ممكنة.‬

378
00:45:48,662 --> 00:45:52,708
‫آسف يا "تينار". لدي مهمة لا يمكن تأجيلها.‬

379
00:45:53,250 --> 00:45:55,711
‫ما زلت لا أستطيع الاعتماد عليك.‬

380
00:45:55,836 --> 00:45:57,713
‫بحقك الآن يا "تينار".‬

381
00:45:59,173 --> 00:46:01,717
‫أحريّ بك أخذ حصان "آرين"؟‬

382
00:46:02,426 --> 00:46:06,847
‫إنه أفضل حالًا من دونه.‬
‫أخبريه أنني استعرته.‬

383
00:46:07,431 --> 00:46:11,226
‫"تينار"، اعتني به جيدًا من أجلي.‬

384
00:46:13,270 --> 00:46:14,229
‫أعدك بذلك.‬

385
00:46:14,563 --> 00:46:18,066
‫سأعود الليلة! وسأعود للعمل غدًا!‬

386
00:46:18,358 --> 00:46:20,861
‫أنا حتمًا آمل ذلك.‬

387
00:46:41,548 --> 00:46:44,092
‫لم يسبق لي رؤيته هنا من قبل.‬

388
00:46:44,176 --> 00:46:46,303
‫وتلك الندبة!‬

389
00:46:46,678 --> 00:46:48,847
‫لا بد أنه أتى من منزل تلك المرأة.‬

390
00:46:48,972 --> 00:46:52,726
‫إنها ساحرة. لا أحب ما يبدو عليه هذا الأمر.‬

391
00:46:52,809 --> 00:46:57,981
‫نعم، إنها امرأة غريبة.‬
‫وتلك الفتاة التي تعتني بها!‬

392
00:46:58,857 --> 00:47:01,985
‫ستجلب تلك الطفلة الحظ السيئ لنا جميعًا.‬

393
00:47:02,069 --> 00:47:04,780
‫لا! لا تقولي هذا بصوت عال!‬

394
00:47:10,077 --> 00:47:11,370
‫من كان ذلك؟‬

395
00:47:11,453 --> 00:47:13,622
‫إنه ليس من هذه الأنحاء.‬

396
00:47:13,705 --> 00:47:15,499
‫إنه صديق لنا.‬

397
00:47:15,958 --> 00:47:17,543
‫إنه يساعدنا.‬

398
00:47:17,626 --> 00:47:19,169
‫أهكذا إذًا؟‬

399
00:47:19,253 --> 00:47:20,796
‫كيف أساعدكما؟‬

400
00:47:20,879 --> 00:47:25,509
‫تعاني صغيرتي من الحمى يا سيدتي.‬
‫أريد جرعة الدواء تلك ثانية.‬

401
00:47:25,759 --> 00:47:28,053
‫حسنًا. انتظري هنا فحسب.‬

402
00:47:31,098 --> 00:47:33,225
‫توقفي عن الالتصاق بي!‬

403
00:47:33,308 --> 00:47:35,102
‫أنا خائفة!‬

404
00:47:37,980 --> 00:47:39,523
‫رباه، جنبنا الشر!‬

405
00:47:39,648 --> 00:47:40,941
‫يكفي هذا!‬

406
00:47:41,483 --> 00:47:45,904
‫هاك. إن لم تتحسن صغيرتك،‬
‫تعالي لرؤيتي ثانية.‬

407
00:47:46,321 --> 00:47:48,532
‫شكرًا جزيلًا على لطفك يا سيدتي.‬

408
00:47:49,074 --> 00:47:50,909
‫في الواقع، كنت أتساءل...‬

409
00:47:52,202 --> 00:47:55,038
‫نعم أعلم. ادفعي لي متى استطعت.‬

410
00:47:55,163 --> 00:47:58,041
‫شكرًا يا سيدتي. أنت طيبة جدًا.‬

411
00:48:00,752 --> 00:48:01,920
‫آمل أن تشعر بتحسن!‬

412
00:48:02,421 --> 00:48:06,049
‫ليت كان هناك المزيد‬
‫من الطيبين في هذا العالم.‬

413
00:48:06,174 --> 00:48:08,552
‫"ثيرو" لم تؤذ أحدًا قط.‬

414
00:48:10,721 --> 00:48:13,932
‫على الأقل تهتم تلك المرأة بطفلتها.‬

415
00:48:15,225 --> 00:48:20,522
‫بالنسبة لـ"ثيرو"،‬
‫أساء والداها معاملتها وتخليا عنها.‬

416
00:48:21,773 --> 00:48:25,444
‫لقد أحرقاها. هذا سبب تلك الندبة.‬

417
00:49:07,277 --> 00:49:08,862
‫يا لها من طفلة مخيفة!‬

418
00:49:08,945 --> 00:49:11,490
‫رباه! أرأيت عينيها؟‬

419
00:49:18,288 --> 00:49:19,498
‫أرجوكم، ارحمونا!‬

420
00:49:19,623 --> 00:49:22,501
‫لا أحد يود شراء امرأة مسنة!‬

421
00:49:24,753 --> 00:49:28,632
‫لا داعي للخوف أيتها السيدتان.‬
‫ربما تستطيعان مساعدتي.‬

422
00:49:29,049 --> 00:49:33,345
‫أرأيتما أي غريب هنا؟‬
‫أرحب بأي مساعدة ممكنة.‬

423
00:49:34,012 --> 00:49:35,597
‫وسأدفع لقاء ذلك.‬

424
00:49:38,433 --> 00:49:40,227
‫هناك غريب في مزرعة "تينار"!‬

425
00:49:40,310 --> 00:49:42,979
‫وآخر ذو ندبة على وجهه!‬

426
00:49:43,438 --> 00:49:45,148
‫"تينار"؟ من تلك؟‬

427
00:49:45,232 --> 00:49:47,859
‫الساحرة! إنها تعيش في نهاية هذا الطريق.‬

428
00:49:47,984 --> 00:49:50,404
‫شكرًا على المساعدة‬
‫أيتها العجوزان الشمطاوان.‬

429
00:49:53,490 --> 00:49:56,451
‫مهلًا! ماذا تفعلون؟‬

430
00:49:57,786 --> 00:49:59,496
‫توقف! أيها الكاذب!‬

431
00:49:59,579 --> 00:50:02,040
‫وعدتنا بالدفع لنا!‬

432
00:50:05,585 --> 00:50:07,379
‫ها هو المكان! لقد وصلنا!‬

433
00:50:14,720 --> 00:50:15,721
‫ما هذا؟‬

434
00:50:22,769 --> 00:50:24,271
‫ماذا تفعلون؟‬

435
00:50:25,647 --> 00:50:29,693
‫تبدو بحال جيدة يا فتى.‬
‫لم أعتقد أنني سأجدك هنا.‬

436
00:50:30,819 --> 00:50:32,404
‫أيها النذل! ماذا تفعل هنا؟‬

437
00:50:32,821 --> 00:50:37,576
‫على رسلك الآن. لست هنا للعراك.‬
‫أين صديقك الساحر؟‬

438
00:50:37,701 --> 00:50:41,079
‫لقد رحل! "سباروهوك" ليس هنا.‬

439
00:50:41,496 --> 00:50:44,332
‫يستحسن ألا تخبئيه عندك.‬

440
00:50:45,000 --> 00:50:46,668
‫ولم قد أفعل ذلك؟‬

441
00:50:47,002 --> 00:50:49,337
‫أنت لست حتى ندًا له.‬

442
00:50:50,547 --> 00:50:54,760
‫يبدو أنها تقول الحقيقة. حسنًا، سنعود ثانية!‬

443
00:50:56,011 --> 00:50:57,262
‫نراك على خير إلى ذلك الحين!‬

444
00:51:03,435 --> 00:51:05,520
‫لا تعد مطلقًا أيها الدنيء!‬

445
00:51:07,105 --> 00:51:09,566
‫سيكافئني السيد "كوب" على هذا!‬

446
00:51:23,622 --> 00:51:26,249
‫إذًا هذا ما حدث.‬

447
00:51:26,625 --> 00:51:29,127
‫لا أحد منكما تفوّه بكلمة عن الأمر.‬

448
00:51:31,421 --> 00:51:34,299
‫أظن أننا أصلحنا معظمها.‬

449
00:51:34,382 --> 00:51:35,634
‫لنعد بناء السياج.‬

450
00:51:38,637 --> 00:51:43,475
‫"تينار"؟ أتعرفين "سباروهوك" منذ وقت طويل؟‬

451
00:51:43,809 --> 00:51:47,062
‫نعم، أظن ذلك. أعرفه منذ وقت طويل جدًا.‬

452
00:51:49,064 --> 00:51:51,441
‫لطالما كان كثير التجوال.‬

453
00:51:52,484 --> 00:51:57,531
‫إنها الحياة التي اختارها.‬
‫يفعل هذا لأنه مضطر لذلك.‬

454
00:51:58,198 --> 00:52:02,661
‫وأخيرًا أصبح كبير السحرة،‬
‫أعظم ساحر على الإطلاق.‬

455
00:52:02,744 --> 00:52:05,455
‫رئيس منزل "روك" العظيم؟‬

456
00:52:05,831 --> 00:52:09,543
‫نعم، ولكن قبل ذلك أنقذني.‬

457
00:52:11,878 --> 00:52:15,549
‫أنقذني وقادني إلى النور.‬

458
00:52:22,180 --> 00:52:23,682
‫رجل واحد وحيد.‬

459
00:52:24,933 --> 00:52:29,604
‫أخرجني من قبور "أتوان".‬

460
00:52:49,332 --> 00:52:50,625
‫أهلًا بك.‬

461
00:52:51,251 --> 00:52:55,088
‫لا أحظى بالكثير من السحرة‬
‫ممن يبحثون عن الأسلحة؟‬

462
00:52:55,171 --> 00:52:57,048
‫أرني ذلك السيف.‬

463
00:53:01,177 --> 00:53:03,471
‫لا يمكنني أن أوصي بهذا.‬

464
00:53:03,555 --> 00:53:06,182
‫جودة عمل يدوي غير عادي، لذا اشتريته.‬

465
00:53:06,266 --> 00:53:09,519
‫لكنه متصلب بسبب الصدأ. لا يمكن استلاله.‬

466
00:53:18,570 --> 00:53:20,488
‫أنت، أيها الساحر!‬

467
00:53:21,156 --> 00:53:23,909
‫أأنت أصم؟ أنا أتحدث إليك!‬

468
00:53:24,409 --> 00:53:26,661
‫أقلت شيئًا يا سيدي؟‬

469
00:53:29,080 --> 00:53:32,000
‫أهناك شيء عالق على وجهي؟‬

470
00:53:33,376 --> 00:53:34,586
‫الساحر الخطأ!‬

471
00:53:34,669 --> 00:53:38,757
‫أنت! إن رأيت ساحرًا ذا ندبة على وجهه،‬

472
00:53:38,840 --> 00:53:41,843
‫أخبره أن السيد "كوب" يود رؤيته!‬

473
00:53:42,385 --> 00:53:46,598
‫"كوب"؟ لم يسبق لي سماع هذا الاسم‬
‫من المكان الذي جئت منه.‬

474
00:53:47,015 --> 00:53:50,143
‫ستسمع باسمه عندما يصبح سيد الأرضين!‬

475
00:53:50,226 --> 00:53:51,811
‫لا تنس ذلك!‬

476
00:53:52,771 --> 00:53:53,730
‫حسناً يا سيدي.‬

477
00:53:56,650 --> 00:53:59,110
‫سآخذ السيف. كم ثمنه؟‬

478
00:53:59,903 --> 00:54:02,614
‫مهلًا... وجهك!‬

479
00:54:03,281 --> 00:54:04,199
‫ما المشكلة؟‬

480
00:54:04,282 --> 00:54:06,368
‫لا شيء... على ما أظن.‬

481
00:54:06,993 --> 00:54:09,871
‫أسمعت بهذا الساحر المعروف باسم "كوب"؟‬

482
00:54:09,996 --> 00:54:12,916
‫انتبه! أخفض صوتك.‬

483
00:54:13,792 --> 00:54:18,254
‫الساحر الوحيد في هذا المكان‬
‫الذي ما زال يحتفظ بقواه.‬

484
00:54:18,797 --> 00:54:22,384
‫لا يمكن القول إنه محبوب من قبل الناس هنا.‬

485
00:54:22,467 --> 00:54:26,596
‫إنه يعيش في القلعة خارج البلدة.‬
‫من الأفضل لك ألا تقترب منها.‬

486
00:54:30,475 --> 00:54:34,145
‫لم أظن قط أنني سأجدك هنا يا "كوب".‬

487
00:54:41,903 --> 00:54:46,074
‫أنت جيد بعمل الزراعة. بالكاد تبدو مبتدئًا.‬

488
00:54:46,324 --> 00:54:47,742
‫شكرًا لك.‬

489
00:54:48,868 --> 00:54:52,205
‫ألا تود البقاء لمزيد من الوقت ومساعدتنا؟‬

490
00:54:52,288 --> 00:54:54,207
‫ستفضل "ثيرو" ذلك أيضًا.‬

491
00:54:54,290 --> 00:54:55,125
‫ولكن...‬

492
00:54:55,375 --> 00:54:59,212
‫لست مضطرًا لاتخاذ قرارك الآن.‬
‫فكر بالأمر، اتفقنا؟‬

493
00:54:59,295 --> 00:55:00,130
‫حسنًا.‬

494
00:55:01,089 --> 00:55:02,966
‫أدخل الثور إلى الحظيرة من أجلي.‬

495
00:55:03,216 --> 00:55:04,050
‫حسنًا.‬

496
00:55:08,221 --> 00:55:09,472
‫لقد عدت!‬

497
00:55:10,181 --> 00:55:14,436
‫"ثيرو"؟ أين هي الآن؟‬

498
00:55:20,191 --> 00:55:24,696
‫"آرين"! لا أستطيع العثور على "ثيرو".‬
‫تفقد المرعى الخلفي.‬

499
00:55:24,821 --> 00:55:27,824
‫أخبرها أن تعود إلى المنزل قبل حلول الظلام.‬

500
00:55:28,575 --> 00:55:29,784
‫سأفعل ذلك.‬

501
00:55:47,302 --> 00:55:48,219
‫"ثيرو"؟‬

502
00:55:53,683 --> 00:55:54,517
‫"ثيرو"...‬

503
00:55:54,601 --> 00:56:00,732
‫"بعيدًا جدًا فوق الغيوم وخلف الشمس الغاربة‬

504
00:56:01,107 --> 00:56:07,947
‫يحلق صقر وحيد عاليًا فوق الريح‬

505
00:56:08,615 --> 00:56:15,330
‫أسمع صوته المفعم بالوحدة،‬
‫لا بد أنه حزين جدًا‬

506
00:56:15,747 --> 00:56:21,878
‫يحلق عاليًا فوق الريح الصامتة‬
‫يحلق الصقر وحيدًا‬

507
00:56:22,253 --> 00:56:29,219
‫يبسط جناحيه ليمسك بالسماء الخاوية‬

508
00:56:29,803 --> 00:56:36,684
‫يركب الريح الصامتة ولا يستطيع الراحة مطلقًا‬

509
00:56:38,645 --> 00:56:45,151
‫ما يُوجد في قلبي،‬
‫لا أحد يستطيع أن يعرفه أبدًا‬

510
00:56:45,693 --> 00:56:52,158
‫قلب كقلب الصقر، هو هذا القلب‬

511
00:56:52,742 --> 00:56:59,082
‫ما يوجد في قلبي،‬
‫لا أحد يستطيع أن يعرفه أبدًا‬

512
00:56:59,374 --> 00:57:06,297
‫صقر وحيد في السماء الخاوية‬

513
00:57:08,550 --> 00:57:15,014
‫أسير وحيدة عبر طرقات البلاد المهجورة‬

514
00:57:15,098 --> 00:57:22,063
‫تسير معي جنبًا إلى جنب، أنت هناك دومًا‬

515
00:57:22,647 --> 00:57:29,362
‫أشعر بوحدتك، لا بد أنك وحيد‬

516
00:57:29,737 --> 00:57:36,244
‫تهمس صراصير الليل في الحقول العشبية‬

517
00:57:36,327 --> 00:57:43,293
‫تسير هنا إلى جانبي وتعبر الدرب معي‬

518
00:57:43,793 --> 00:57:50,633
‫لكنك لا تتفوه بكلمة مطلقًا ولا تتحدث أبدًا‬

519
00:57:52,677 --> 00:57:59,309
‫ما يُوجد في قلبي،‬
‫لا أحد يستطيع أن يعرفه أبدًا‬

520
00:57:59,684 --> 00:58:06,274
‫هنا داخل هذا القلب‬
‫الذي يسير في هذا الدرب وحيدًا‬

521
00:58:06,774 --> 00:58:13,239
‫ما يوجد في قلبي،‬
‫لا أحد يستطيع أن يعرفه أبدًا‬

522
00:58:13,406 --> 00:58:20,330
‫حزن المرء الوحيد دومًا"‬

523
00:58:39,724 --> 00:58:41,935
‫لقد قتلت والدي.‬

524
00:58:42,143 --> 00:58:42,852
‫ماذا؟‬

525
00:58:43,686 --> 00:58:46,189
‫طعنته وهربت.‬

526
00:58:46,648 --> 00:58:50,276
‫لا أفهم الأمر. لماذا قتلته؟‬

527
00:58:51,110 --> 00:58:52,946
‫هل آذاك؟‬

528
00:58:53,988 --> 00:58:56,407
‫لا، كان والدي رجلًا عظيمًا.‬

529
00:58:57,200 --> 00:59:01,871
‫أنا نكرة. خذلت والدي وخذلت نفسي.‬

530
00:59:02,705 --> 00:59:07,669
‫ومع ذلك،‬
‫يتملكني غضب لا أستطيع السيطرة عليه.‬

531
00:59:09,087 --> 00:59:12,507
‫وكأن هناك شخصًا آخر داخلي.‬

532
00:59:13,091 --> 00:59:14,509
‫رأيت ذلك أيضًا، صحيح؟‬

533
00:59:15,885 --> 00:59:19,222
‫كنت محقة. عليّ ألا أكون هنا.‬

534
00:59:19,681 --> 00:59:21,182
‫أنا آسفة. لم أقصد...‬

535
00:59:21,266 --> 00:59:23,059
‫لا، كنت محقة.‬

536
00:59:24,894 --> 00:59:28,356
‫إن لم أغادر، ستعاودني مجددًا.‬

537
00:59:41,160 --> 00:59:42,161
‫امرأة؟‬

538
00:59:42,245 --> 00:59:44,747
‫تعيش بعد الأهوار.‬

539
00:59:46,165 --> 00:59:48,751
‫وكبير السحرة معها؟‬

540
00:59:49,335 --> 00:59:53,756
‫شوهد في البلدة. هناك العديد من الشهود.‬

541
00:59:54,507 --> 00:59:55,800
‫مذهل.‬

542
01:00:03,558 --> 01:00:04,517
‫سيدي.‬

543
01:00:07,145 --> 01:00:08,354
‫هيا بنا يا رجال!‬

544
01:00:29,459 --> 01:00:32,795
‫تحية من كبير السحرة.‬
‫شكرًا لك يا "سباروهوك".‬

545
01:00:47,977 --> 01:00:50,730
‫"ثيرو"، "آرين"! العشاء جاهز!‬

546
01:00:51,814 --> 01:00:52,857
‫أين "آرين"؟‬

547
01:00:54,442 --> 01:00:55,902
‫أليس معك؟‬

548
01:00:55,985 --> 01:00:56,944
‫لا.‬

549
01:00:57,612 --> 01:01:01,616
‫ربما يستريح.‬
‫"ثيرو"، اذهبي لتري إن كان هناك.‬

550
01:01:01,699 --> 01:01:02,784
‫حسنًا.‬

551
01:01:06,287 --> 01:01:07,413
‫إنه ليس هنا.‬

552
01:01:08,373 --> 01:01:11,167
‫هذا غريب. أين ذهب؟‬

553
01:01:12,085 --> 01:01:13,252
‫سأبحث في الخارج.‬

554
01:01:30,937 --> 01:01:31,771
‫"آرين"...‬

555
01:01:46,869 --> 01:01:49,455
‫"تينار"، "ثيرو"... أراكما على خير.‬

556
01:02:15,356 --> 01:02:17,608
‫لا يهم من أي طريق أذهب.‬

557
01:02:29,704 --> 01:02:30,830
‫يبدو طريقًا مسدودًا.‬

558
01:02:51,684 --> 01:02:52,643
‫إنها هنا!‬

559
01:04:08,386 --> 01:04:09,762
‫أتساءل إن كان هذا "آرين"؟‬

560
01:04:12,807 --> 01:04:13,641
‫"آرين"؟‬

561
01:04:14,851 --> 01:04:15,935
‫"سباروهوك"؟‬

562
01:04:23,860 --> 01:04:25,236
‫هذا غريب.‬

563
01:04:26,112 --> 01:04:27,154
‫ماذا تفعل؟‬

564
01:04:29,448 --> 01:04:30,992
‫هذا أنت! لقد عدت!‬

565
01:04:31,784 --> 01:04:36,122
‫أعتذر، لكنك ستفين بالغرض عوضًا عن الساحر.‬

566
01:04:36,247 --> 01:04:38,499
‫- ماذا؟‬
‫- "تينار"، ما المشكلة؟‬

567
01:04:38,583 --> 01:04:39,417
‫اهربي!‬

568
01:04:39,542 --> 01:04:41,168
‫يا لها من مفاجأة!‬

569
01:04:41,252 --> 01:04:44,547
‫من الرائع لقاؤك هنا أيتها الأميرة.‬

570
01:04:47,091 --> 01:04:49,135
‫لا! اتركها وشأنها!‬

571
01:04:56,684 --> 01:04:57,685
‫"ثيرو"!‬

572
01:05:00,062 --> 01:05:03,399
‫أين أميرك الآن أيتها الأميرة؟‬

573
01:05:03,482 --> 01:05:04,942
‫أنت! انتبهي لهذه الأسنان!‬

574
01:05:05,443 --> 01:05:09,947
‫أريد منك إيصال رسالة. أخبري ذلك الساحر!‬

575
01:05:10,615 --> 01:05:12,825
‫أنه إن أراد امرأته هذه،‬

576
01:05:12,909 --> 01:05:16,787
‫يستطيع إيجادها في قلعة السيد "كوب".‬

577
01:05:17,872 --> 01:05:18,956
‫خذوها!‬

578
01:05:19,040 --> 01:05:21,709
‫- "ثيرو"!‬
‫- "تينار"!‬

579
01:05:22,752 --> 01:05:26,672
‫أطلقني، أخبرتك بأن تطلق سراحي!‬

580
01:05:31,218 --> 01:05:33,846
‫"ثيرو"! أأنت بخير؟ "ثيرو"!‬

581
01:05:34,180 --> 01:05:36,307
‫توقفوا! أطلقوا سراحها!‬

582
01:05:36,390 --> 01:05:41,187
‫ابقي هنا وكوني صالحة إلى حين عودة الساحر!‬

583
01:05:43,105 --> 01:05:45,441
‫السيد "كوب" ينتظر. هيا بنا، لنذهب!‬

584
01:05:45,566 --> 01:05:46,609
‫توقفوا!‬

585
01:05:49,612 --> 01:05:50,821
‫"تينار"!‬

586
01:05:53,032 --> 01:05:54,742
‫"تينار"!‬

587
01:06:26,107 --> 01:06:29,860
‫أنا آسف. أظن أنه سيأتي معي.‬

588
01:06:35,449 --> 01:06:36,701
‫اذهب!‬

589
01:07:03,102 --> 01:07:04,270
‫أين أنا؟‬

590
01:07:05,771 --> 01:07:10,276
‫أنت آمن الآن.‬
‫لا يمكن للظلال اللحاق بك إلى هنا.‬

591
01:07:10,735 --> 01:07:12,528
‫أرأيتها؟‬

592
01:07:13,320 --> 01:07:16,282
‫أعرف القليل من السحر بنفسي.‬

593
01:07:16,907 --> 01:07:19,452
‫أعلم ما الذي تهرب منه.‬

594
01:07:20,286 --> 01:07:23,748
‫كنت حكيمًا بفرارك من ذلك الرجل.‬

595
01:07:24,331 --> 01:07:25,666
‫أي رجل؟‬

596
01:07:26,000 --> 01:07:29,754
‫"سباروهوك". ذلك الرجل، كبير السحرة.‬

597
01:07:30,963 --> 01:07:34,592
‫هاك، اشرب هذا. سيريحك.‬

598
01:07:39,096 --> 01:07:42,516
‫ما خطبك؟ إنه ليس مسمومًا.‬

599
01:07:57,323 --> 01:08:01,035
‫الآن استلق وارتح لبعض الوقت.‬

600
01:08:01,410 --> 01:08:05,664
‫كبير السحرة أخطر مما تتخيل.‬

601
01:08:06,373 --> 01:08:09,335
‫لا... "سباروهوك" رجل طيب.‬

602
01:08:09,418 --> 01:08:11,670
‫لقد حماني.‬

603
01:08:12,379 --> 01:08:17,051
‫أخبرني إذًا، أتساءلت مطلقًا عما يسعى وراءه؟‬

604
01:08:20,011 --> 01:08:21,055
‫لا.‬

605
01:08:23,015 --> 01:08:25,684
‫إنه يسعى وراء الحياة الخالدة.‬

606
01:08:26,727 --> 01:08:29,188
‫الحياة الخالدة؟‬

607
01:08:30,689 --> 01:08:34,527
‫يتربع كبير السحرة على قمة الشعوذة.‬

608
01:08:34,944 --> 01:08:39,782
‫سر الحياة الخالدة هو الشيء الوحيد‬
‫الذي ليس بمتناول يده.‬

609
01:08:40,950 --> 01:08:43,327
‫ومع ذلك، إنه يتوق لذلك.‬

610
01:08:44,328 --> 01:08:48,457
‫ولكن بينما يتوق لذلك، تكبر مخاوفه‬
‫من أن يكتشف أحد ما السر قبله.‬

611
01:08:48,541 --> 01:08:54,046
‫سيكون ذلك أمرًا لا يطاق‬
‫بالنسبة لشخص فخور ككبير السحرة.‬

612
01:08:54,130 --> 01:08:57,091
‫ما علاقة ذلك بي؟‬

613
01:08:58,259 --> 01:09:01,804
‫لأنك أنت من وقع الاختيار عليه‬

614
01:09:01,886 --> 01:09:04,348
‫لتحصل على سر الحياة الخالدة.‬

615
01:09:05,515 --> 01:09:10,104
‫لهذا السبب يتبعك "سباروهوك". ليقتلك.‬

616
01:09:10,187 --> 01:09:12,356
‫ليجلب لي الموت...‬

617
01:09:12,898 --> 01:09:15,943
‫"آرين"، هلا تأتي معي؟‬

618
01:09:16,026 --> 01:09:18,112
‫لقد عثرت عليه بالفعل.‬

619
01:09:18,194 --> 01:09:21,782
‫عثرت على الباب بين الحياة والموت.‬

620
01:09:22,323 --> 01:09:25,493
‫معًا يمكننا فتح ذلك الباب.‬

621
01:09:25,828 --> 01:09:28,288
‫ومعًا، سنعيش إلى الأبد.‬

622
01:09:28,372 --> 01:09:31,917
‫سنقهر كل أشكال الخوف والمعاناة.‬

623
01:09:32,167 --> 01:09:34,502
‫الخوف والمعاناة...‬

624
01:09:36,255 --> 01:09:40,009
‫تعال معي يا "آرين. وجه الموت فظيع!‬

625
01:09:42,303 --> 01:09:46,265
‫لا أريد أن أموت.‬

626
01:09:47,015 --> 01:09:50,895
‫أصغ إليّ يا "آرين". أخبرني باسمك الحقيقي.‬

627
01:09:50,978 --> 01:09:54,523
‫عندها ستحصل‬
‫على ما تتوق إليه أكثر من أي شيء.‬

628
01:09:57,985 --> 01:10:01,822
‫هيا، أخبرني باسمك الحقيقي.‬

629
01:10:03,574 --> 01:10:07,369
‫"ليبانين"...‬

630
01:10:13,542 --> 01:10:17,504
‫أنا مستعدة الآن لك يا "سباروهوك".‬

631
01:10:26,722 --> 01:10:29,016
‫أين أنت يا "هوك"؟‬

632
01:11:04,760 --> 01:11:05,970
‫"هوك"!‬

633
01:11:10,099 --> 01:11:11,392
‫ما الأمر يا "ثيرو"؟‬

634
01:11:12,810 --> 01:11:15,187
‫جاؤوا وأخذوا "تينار"!‬

635
01:11:15,521 --> 01:11:18,232
‫عليك الذهاب إلى قلعة "كوب"!‬

636
01:11:18,315 --> 01:11:19,441
‫أين "آرين"؟‬

637
01:11:20,067 --> 01:11:24,446
‫لقد غادر!‬
‫قال إنها ستعاوده مجددًا إن لم يرحل!‬

638
01:11:25,572 --> 01:11:26,657
‫"كوب"...‬

639
01:11:27,658 --> 01:11:29,451
‫لا تقلقي يا "ثيرو".‬

640
01:11:30,911 --> 01:11:34,957
‫سأساعد "تينار". انتظري عودتي.‬

641
01:11:35,833 --> 01:11:39,962
‫احتفظي بهذا السيف. سيحتاج "آرين" إليه.‬

642
01:11:47,303 --> 01:11:49,430
‫ابقي في المنزل يا "ثيرو"!‬

643
01:12:03,861 --> 01:12:05,404
‫ها قد وصلنا!‬

644
01:12:10,117 --> 01:12:11,076
‫هيا بنا!‬

645
01:12:12,077 --> 01:12:13,412
‫لن أذهب إلى أي مكان!‬

646
01:12:17,624 --> 01:12:19,126
‫السيد "كوب".‬

647
01:12:19,752 --> 01:12:23,464
‫لقد جلبنا المرأة تمامًا كما أمرت.‬

648
01:12:24,423 --> 01:12:27,384
‫أحسنت صنعًا يا "هار".‬

649
01:12:27,801 --> 01:12:32,806
‫لا عليك يا سيدي. تسرني خدمتك.‬

650
01:12:33,349 --> 01:12:34,308
‫ابتعد!‬

651
01:12:34,892 --> 01:12:36,226
‫أنت!‬

652
01:12:36,643 --> 01:12:38,020
‫أأنت الزعيم؟‬

653
01:12:38,437 --> 01:12:42,024
‫لماذا اختطفتني؟ دعني أذهب الآن!‬

654
01:12:42,691 --> 01:12:45,611
‫آسف جدًا على المعاملة الخشنة.‬

655
01:12:45,903 --> 01:12:48,030
‫لدي حساب مع "سباروهوك".‬

656
01:12:48,364 --> 01:12:53,619
‫أنت ساحر، صحيح؟ حريّ بك الخجل من نفسك!‬

657
01:12:53,702 --> 01:12:55,788
‫اذهب واعثر عليه بنفسك!‬

658
01:12:56,372 --> 01:12:58,832
‫إنه صديق قديم لي.‬

659
01:12:59,291 --> 01:13:02,294
‫أود دعوته إلى هنا.‬

660
01:13:03,087 --> 01:13:06,673
‫وأنا الطعم! سوف تؤذيه!‬

661
01:13:07,216 --> 01:13:10,010
‫النساء يستنفدن صبري.‬

662
01:13:10,594 --> 01:13:12,346
‫ضعوها في الزنزانة.‬

663
01:13:13,514 --> 01:13:14,515
‫نفذا الأمر!‬

664
01:13:15,808 --> 01:13:17,184
‫أجبني!‬

665
01:13:18,143 --> 01:13:21,188
‫إن وقع مكروه لـ"سباروهوك"،‬
‫أقسم إنني سأنال منك!‬

666
01:13:23,190 --> 01:13:25,192
‫- "آرين"...‬
‫- "من هنا!‬

667
01:13:35,202 --> 01:13:39,164
‫تعال يا "ليبانين". لدي شيء خاص لك.‬

668
01:14:07,317 --> 01:14:08,152
‫ادخلي هنا!‬

669
01:14:16,743 --> 01:14:21,039
‫اعتبري نفسك في منزلك.‬
‫سترين الساحر قريبًا جدًا.‬

670
01:14:38,015 --> 01:14:41,977
‫يذكرني هذا المكان بالمقابر.‬

671
01:14:44,313 --> 01:14:45,481
‫"سباروهوك"...‬

672
01:14:57,493 --> 01:15:00,996
‫"كوب"! أسترتكب الغلطة نفسها ثانية؟‬

673
01:15:09,213 --> 01:15:10,088
‫استريحوا!‬

674
01:15:11,131 --> 01:15:12,299
‫أمن أثر للساحر؟‬

675
01:15:12,382 --> 01:15:14,343
‫ليس بعد يا سيدي.‬

676
01:15:15,552 --> 01:15:18,597
‫أين الساحر الحائر؟‬

677
01:15:21,767 --> 01:15:22,601
‫لنر...‬

678
01:15:26,522 --> 01:15:27,606
‫ها قد جاء!‬

679
01:15:27,689 --> 01:15:29,441
‫خذوا مواقعكم!‬

680
01:15:37,491 --> 01:15:39,034
‫ها قد جاء!‬

681
01:15:45,123 --> 01:15:47,459
‫لا تدعوه يهرب! الآن!‬

682
01:15:51,880 --> 01:15:53,632
‫اسمعوني! افتحوا الدرب!‬

683
01:15:58,178 --> 01:15:59,555
‫توقف! مهلًا!‬

684
01:16:00,597 --> 01:16:02,432
‫لقد خدعنا!‬

685
01:16:02,516 --> 01:16:04,726
‫لا تكتفوا بمجرد الوقوف هناك!‬

686
01:16:11,400 --> 01:16:14,653
‫"كوب"! أنا "سباروهوك". لقد جئت.‬

687
01:16:15,153 --> 01:16:16,822
‫أظهر نفسك!‬

688
01:16:20,867 --> 01:16:24,162
‫لم نلتق منذ وقت طويل يا "سباروهوك".‬

689
01:16:25,247 --> 01:16:26,665
‫كنت بانتظارك.‬

690
01:16:27,499 --> 01:16:30,711
‫"كوب" من "هافنور"! تركتك على حدود‬

691
01:16:30,794 --> 01:16:32,254
‫أرض الموت.‬

692
01:16:33,005 --> 01:16:36,300
‫سمعت أنك كبير السحرة الآن.‬

693
01:16:36,383 --> 01:16:38,260
‫تهانينا.‬

694
01:16:38,677 --> 01:16:42,514
‫أنا هنا يا "كوب". أطلق سراح "تينار" الآن.‬

695
01:16:43,890 --> 01:16:46,184
‫أنت مثير للشفقة يا "سباروهوك".‬

696
01:16:46,268 --> 01:16:50,522
‫كبيرة السحرة العظيم مفتون بامرأة.‬

697
01:16:50,939 --> 01:16:54,526
‫استخدمتها لاستدراجي إلى هنا. ماذا تريد؟‬

698
01:16:55,235 --> 01:16:56,820
‫ماذا تظن؟‬

699
01:16:57,070 --> 01:16:59,406
‫لم أنس كيف جررتني‬

700
01:16:59,489 --> 01:17:02,159
‫إلى بوابات أرض الجفاف.‬

701
01:17:02,576 --> 01:17:04,953
‫لكنك نسيت سبب ذلك!‬

702
01:17:05,037 --> 01:17:06,997
‫استخدمت معارف "بيلنيش"...‬

703
01:17:07,080 --> 01:17:11,293
‫لتتلاعب بأرواح الأحياء والموتى.‬

704
01:17:11,376 --> 01:17:13,420
‫أليس هذا كافيًا لجعلك نادمًا؟‬

705
01:17:13,962 --> 01:17:18,508
‫علمتني درسًا مذهلًا قرب باب الموت.‬

706
01:17:18,592 --> 01:17:21,470
‫الآن أعلم أنني لن أقبل مطلقًا بالانقراض.‬

707
01:17:22,387 --> 01:17:26,183
‫لذا جمعت كل كتب المعارف القديمة‬
‫التي استطعت إيجادها.‬

708
01:17:27,100 --> 01:17:30,354
‫واحسرتاه! بعض مالكيها لم يكونوا متعاونين.‬

709
01:17:32,064 --> 01:17:34,858
‫أي شر تخطط له يا "كوب"؟‬

710
01:17:35,567 --> 01:17:38,403
‫لقد نجحت يا "سباروهوك"!‬

711
01:17:38,487 --> 01:17:41,615
‫حبكت أعظم تعويذة على الإطلاق.‬

712
01:17:41,948 --> 01:17:45,202
‫أُغلق الباب بين الحياة والموت‬

713
01:17:45,285 --> 01:17:48,872
‫منذ بداية الزمن، لكنني سأفتحه.‬

714
01:17:49,206 --> 01:17:53,043
‫هذا محرّم! ألا تفهم ذلك؟‬

715
01:17:53,126 --> 01:17:57,172
‫من يمتلكون القوة عليهم أن يمارسوها بحكمة.‬

716
01:17:57,255 --> 01:17:59,883
‫هل ستدمر توازن استدامة العالم؟‬

717
01:18:01,385 --> 01:18:02,761
‫يا له من هراء!‬

718
01:18:02,844 --> 01:18:05,931
‫لقد فُقد التوازن منذ وقت طويل.‬

719
01:18:06,014 --> 01:18:09,726
‫تعلم ذلك أكثر من أي شخص آخر.‬

720
01:18:09,810 --> 01:18:11,895
‫البشر هم من دمروا التوازن.‬

721
01:18:12,396 --> 01:18:17,901
‫أتظن أنك قادر على الحد من شهوة البشر؟‬
‫هذا أمر مستحيل.‬

722
01:18:18,652 --> 01:18:20,987
‫سأعيش إلى الأبد.‬

723
01:18:21,071 --> 01:18:23,907
‫سأحظى بوجود من دون نهاية!‬

724
01:18:24,366 --> 01:18:29,663
‫"كوب"! دون دورة الموت والولادة من جديد،‬
‫لا وجود للحياة!‬

725
01:18:30,163 --> 01:18:32,541
‫أنا أسمى من الطبيعة!‬

726
01:18:39,506 --> 01:18:43,176
‫"سباروهوك"! هناك شخص آخر يود لقاءك.‬

727
01:18:52,394 --> 01:18:54,813
‫"آرين"! ما الذي تفعله هنا؟‬

728
01:18:54,896 --> 01:18:59,443
‫"ليبانين"!‬
‫هذا الرجل سيحرمك من الحياة الخالدة!‬

729
01:19:06,658 --> 01:19:09,286
‫"آرين"! هل كشفت اسمك الحقيقي؟‬

730
01:19:11,538 --> 01:19:14,916
‫سأعيش إلى الأبد!‬

731
01:19:18,462 --> 01:19:21,923
‫أنا متعب يا "سباروهوك".‬
‫متعب من العيش في خوف.‬

732
01:19:22,340 --> 01:19:25,677
‫"آرين"! الحياة من دون موت لا معنى لها!‬

733
01:19:26,136 --> 01:19:29,931
‫إن رفضت الموت، فإنما ترفض الحياة أيضًا!‬

734
01:19:31,266 --> 01:19:32,893
‫لا تكذب عليّ!‬

735
01:19:51,912 --> 01:19:53,580
‫أصغ إلي يا "آرين".‬

736
01:19:54,039 --> 01:19:58,168
‫لا إنسان أو أي شيء آخر‬
‫في هذا العالم يعيش إلى الأبد.‬

737
01:19:59,419 --> 01:20:02,714
‫لكن ذلك يُمنح لنا وحدنا‬
‫لنعرف بأن الموت واجب علينا.‬

738
01:20:03,006 --> 01:20:07,385
‫وتلك هبة ثمينة.‬

739
01:20:08,512 --> 01:20:13,850
‫هذه الحياة هي عذابنا وكنزنا لن يدوم.‬

740
01:20:14,309 --> 01:20:16,186
‫إنه كموجة في البحر.‬

741
01:20:16,353 --> 01:20:20,398
‫أأنت مستعد لإجبار البحر على البقاء ساكنًا‬
‫لأجل إنقاذ موجة واحدة؟‬

742
01:20:20,732 --> 01:20:22,692
‫لإنقاذ نفسك؟‬

743
01:20:33,620 --> 01:20:34,538
‫"آرين"...‬

744
01:20:45,423 --> 01:20:47,717
‫أظننت أنك قد خدعتني؟‬

745
01:20:48,718 --> 01:20:51,346
‫هناك أكثر من مدخل لهذه القلعة!‬

746
01:20:52,347 --> 01:20:55,725
‫ماذا يحدث؟ أشعر بالضعف.‬

747
01:20:56,560 --> 01:21:00,814
‫القدوم إلى هنا كان خطأ فادحًا‬
‫آخر منك يا "سباروهوك".‬

748
01:21:01,064 --> 01:21:03,733
‫قواك عديمة النفع في هذا المكان.‬

749
01:21:04,150 --> 01:21:07,946
‫"هار"! زج به في الزنزانة مع تلك المرأة.‬

750
01:21:08,196 --> 01:21:10,198
‫سأجهز عليهما غدًا‬

751
01:21:10,615 --> 01:21:13,618
‫بأكثر طريقة موجعة ومذلة.‬

752
01:21:14,494 --> 01:21:15,620
‫حسنًا يا سيدي.‬

753
01:21:15,954 --> 01:21:17,914
‫قف على قدميك يا "هوك" الجبان!‬

754
01:21:41,855 --> 01:21:42,689
‫"سباروهوك"!‬

755
01:21:43,189 --> 01:21:46,818
‫"سباروهوك"! أأنت بخير؟ "سباروهوك"!‬

756
01:21:47,235 --> 01:21:48,987
‫سينتهي أمركما غدًا.‬

757
01:21:49,070 --> 01:21:51,740
‫فلتقولا كلمات الوداع‬
‫بينما لديكما الوقت لذلك!‬

758
01:22:03,335 --> 01:22:05,337
‫"سباروهوك"!‬

759
01:22:06,421 --> 01:22:07,464
‫"تينار"...‬

760
01:22:07,797 --> 01:22:11,509
‫كيف فعلوا ذلك؟ أنت كبير السحرة!‬

761
01:22:12,427 --> 01:22:16,056
‫أنا آسف يا "تينار". أواصل توريطك بالمتاعب.‬

762
01:22:16,389 --> 01:22:18,642
‫توقف عن هذا الهراء!‬

763
01:22:35,951 --> 01:22:37,953
‫من أي طريق يجب أن أذهب؟‬

764
01:22:44,417 --> 01:22:45,335
‫"آرين"؟‬

765
01:22:51,758 --> 01:22:52,926
‫"آرين"! انتظر!‬

766
01:22:53,969 --> 01:22:58,431
‫"أرين"! عاد رجال "كوب" واختطفوا "تينار"!‬

767
01:23:09,025 --> 01:23:13,363
‫"آرين"، هذا سيفك!‬
‫طلب مني "سباروهوك" أن أعطيه لك.‬

768
01:23:20,620 --> 01:23:22,205
‫هل أتبعك؟‬

769
01:24:02,495 --> 01:24:05,832
‫"تينار" أسيرة هنا.‬

770
01:24:05,957 --> 01:24:07,000
‫وكذلك "سباروهوك".‬

771
01:24:08,251 --> 01:24:09,335
‫حتى "سباروهوك".‬

772
01:24:10,045 --> 01:24:13,923
‫هذا سيفك، أليس كذلك؟‬
‫أحضره "سباروهوك" من أجلك.‬

773
01:24:15,341 --> 01:24:18,428
‫علينا الإسراع. إنهما بحاجة لمساعدتنا!‬

774
01:24:19,929 --> 01:24:23,892
‫لا أستطيع المضي أبعد من هذا.‬
‫عليك المضي قدمًا بمفردك.‬

775
01:24:24,809 --> 01:24:27,687
‫أحضري لي ذلك السيف.‬

776
01:24:28,646 --> 01:24:30,190
‫أعلم أنك قادرة على ذلك.‬

777
01:24:31,441 --> 01:24:34,694
‫ماذا تعني؟ أنت هنا.‬

778
01:24:35,487 --> 01:24:37,363
‫أنا لست هنا.‬

779
01:24:38,448 --> 01:24:41,201
‫"كوب" يحتجزني رغمًا عن إرادتي.‬

780
01:24:41,826 --> 01:24:43,745
‫إذًا من تكون؟‬

781
01:24:44,329 --> 01:24:46,331
‫ابتعد! تراجع!‬

782
01:24:47,749 --> 01:24:48,958
‫لا تقترب أكثر!‬

783
01:24:55,131 --> 01:24:57,801
‫كان قلب "آرين" مليئًا دومًا بالخوف.‬

784
01:24:58,176 --> 01:25:01,971
‫ملأ الخوف قلبه بالظلمات.‬

785
01:25:03,431 --> 01:25:04,974
‫خوف من ماذا؟‬

786
01:25:05,642 --> 01:25:09,395
‫سرقت الظلمات جسده وفرت به.‬

787
01:25:09,938 --> 01:25:12,732
‫لكنها خلفت وراءها شيئًا مهمًا.‬

788
01:25:18,738 --> 01:25:22,784
‫أينما حلت الظلمات، ستجدين النور أيضًا.‬

789
01:25:22,867 --> 01:25:25,245
‫الآن، النور الذي تُرك‬

790
01:25:25,662 --> 01:25:27,372
‫يتجول هائمًأ وحيدًا كالظلال.‬

791
01:25:28,706 --> 01:25:29,624
‫الظلال؟‬

792
01:25:31,209 --> 01:25:36,589
‫ما ترينه الآن مجرد ظل يلاحق جسده.‬

793
01:25:44,347 --> 01:25:45,390
‫أبي...‬

794
01:25:48,143 --> 01:25:49,269
‫أنت "آرين"، صحيح؟‬

795
01:25:52,272 --> 01:25:55,650
‫لا تقلقي، سأكون معك.‬

796
01:25:57,360 --> 01:25:59,154
‫سأخبرك باسمي الحقيقي.‬

797
01:25:59,988 --> 01:26:04,659
‫اسمي الحقيقي هو "ليبانين"... "ليبانين".‬

798
01:26:06,578 --> 01:26:07,579
‫"ليبانين"...‬

799
01:27:21,611 --> 01:27:22,946
‫إنه هو.‬

800
01:27:26,366 --> 01:27:29,577
‫حريّ به الخجل من تسمية نفسه بكبير السحرة!‬

801
01:27:29,661 --> 01:27:32,914
‫تذكروا من كان يواجهه.‬

802
01:27:32,997 --> 01:27:35,250
‫لا ساحر في "إيرثسي" ندّ للسيد "كوب"!‬

803
01:27:35,333 --> 01:27:36,668
‫أجدت القول!‬

804
01:27:39,045 --> 01:27:42,257
‫بالمناسبة، ماذا يفعل صديقنا الصغير؟‬

805
01:27:42,340 --> 01:27:44,801
‫أقفل على نفسه في غرفته.‬

806
01:27:45,843 --> 01:27:47,428
‫"آرين" هنا حقًا!‬

807
01:27:48,221 --> 01:27:50,932
‫إنه محظوظ ذلك الفتى.‬

808
01:27:51,015 --> 01:27:55,812
‫يبدو أن السيد "كوب"‬
‫قد سرق تلميذ الساحر النجيب.‬

809
01:27:55,895 --> 01:27:58,815
‫لا فائدة ترجى منه، صحيح؟‬

810
01:27:59,232 --> 01:28:00,650
‫على الإطلاق.‬

811
01:28:00,733 --> 01:28:04,570
‫عندما ننتهي من أمر الساحر، سنبيع الفتى!‬

812
01:28:14,080 --> 01:28:17,125
‫حسنًا! اذهبوا لجلب "سباروهوك" وامرأته.‬

813
01:28:17,208 --> 01:28:21,045
‫نفد وقت كبيرة السحرة أخيرًا!‬

814
01:28:23,131 --> 01:28:25,049
‫سيقتلونهما.‬

815
01:29:41,292 --> 01:29:42,210
‫"آرين"!‬

816
01:29:43,920 --> 01:29:44,837
‫"آرين"؟‬

817
01:29:47,548 --> 01:29:51,219
‫ماذا تفعل هنا؟ هل اختطفوك أنت أيضًا؟‬

818
01:30:00,103 --> 01:30:02,522
‫تفضل. هذا لك.‬

819
01:30:03,397 --> 01:30:06,192
‫لا أستحق حمل سيف والدي.‬

820
01:30:07,985 --> 01:30:10,822
‫"آرين"، إنهم يحتجزون "تينار" و"سباروهوك".‬

821
01:30:10,905 --> 01:30:12,615
‫سوف يقتلانهما.‬

822
01:30:12,698 --> 01:30:15,701
‫أرجوك، ساعدهما كما ساعدتني!‬

823
01:30:16,911 --> 01:30:18,454
‫لا أستطيع المساعدة بعد الآن.‬

824
01:30:18,538 --> 01:30:21,707
‫كل ما أستطيع فعله هو الفشل.‬

825
01:30:21,791 --> 01:30:23,793
‫ما خطبك؟‬

826
01:30:23,876 --> 01:30:26,587
‫سيموتان إن لم نفعل شيئًا ما!‬

827
01:30:31,092 --> 01:30:34,470
‫سيموتان! سنخسرهما معًا!‬

828
01:30:43,771 --> 01:30:47,150
‫سنخسر أهم شيء في هذا العالم.‬

829
01:30:51,404 --> 01:30:52,405
‫"ثيرو"؟‬

830
01:30:55,908 --> 01:30:58,452
‫ما هو أهم شيء؟‬

831
01:31:02,248 --> 01:31:04,458
‫الحياة أهم شيء!‬

832
01:31:05,543 --> 01:31:10,131
‫سنموت جميعنا في يوم ما.‬
‫بماذا يهم هذا الأمر؟‬

833
01:31:10,756 --> 01:31:15,845
‫لماذا نتنازع من أجل الحياة؟‬
‫نحن نعلم أنها ستنتهي على أي حال.‬

834
01:31:16,179 --> 01:31:19,932
‫لا! الحياة ثمينة لأننا نعلم أننا سنموت!‬

835
01:31:20,016 --> 01:31:24,604
‫أنت لست خائفًا من الموت، بل من الحياة!‬

836
01:31:25,021 --> 01:31:27,982
‫تود العيش إلى الأبد، ثم تقول لا شيء مهم.‬

837
01:31:28,065 --> 01:31:30,067
‫إنه الأمر نفسه!‬

838
01:31:30,359 --> 01:31:33,237
‫أنت خائف من عيش الحياة الوحيدة التي لديك!‬

839
01:31:34,280 --> 01:31:35,615
‫"ثيرو"...‬

840
01:31:35,948 --> 01:31:38,159
‫أتظن أن حياتك ملك لك؟‬

841
01:31:41,454 --> 01:31:44,957
‫منحتني "تينار" الحياة.‬
‫لهذا السبب عليّ أن أحياها.‬

842
01:31:45,041 --> 01:31:47,919
‫لأمنح الحياة لشخص آخر.‬

843
01:31:51,797 --> 01:31:52,965
‫"ليبانين"...‬

844
01:31:54,467 --> 01:31:57,220
‫بهذا الشكل فقط نحيا إلى الأبد.‬

845
01:32:12,318 --> 01:32:15,321
‫"ثيرو"... كيف عرفت اسمي الحقيقي؟‬

846
01:32:15,988 --> 01:32:18,032
‫أنت أخبرتني بنفسك.‬

847
01:32:20,952 --> 01:32:25,373
‫والآن سأخبرك باسمي. اسمي الحقيقي هو...‬

848
01:32:25,456 --> 01:32:28,000
‫"تيهانو"... اسمي "تيهانو".‬

849
01:32:29,335 --> 01:32:30,419
‫"تيهانو"...‬

850
01:32:53,985 --> 01:32:55,361
‫سيطلع الفجر قريبًا.‬

851
01:32:56,445 --> 01:32:59,323
‫هيا بنا يا "ثيرو". علينا مساعدتهما!‬

852
01:33:09,625 --> 01:33:10,501
‫"آرين"، انتظر!‬

853
01:33:11,502 --> 01:33:12,420
‫ما الأمر؟‬

854
01:33:12,503 --> 01:33:13,421
‫هناك!‬

855
01:33:19,093 --> 01:33:20,970
‫إنهما "سباروهوك" و"تينار"!‬

856
01:33:21,846 --> 01:33:22,805
‫هيا بنا!‬

857
01:33:27,351 --> 01:33:28,352
‫اقفزي!‬

858
01:33:29,061 --> 01:33:31,063
‫لا أستطيع! المسافة بعيدة!‬

859
01:33:31,147 --> 01:33:32,815
‫لا تقلقي! يمكنك فعل ذلك!‬

860
01:33:40,197 --> 01:33:41,282
‫هيا بنا!‬

861
01:34:09,310 --> 01:34:10,394
‫"سباروهوك"!‬

862
01:34:11,479 --> 01:34:14,273
‫حان وقت الوداع يا "سباروهوك".‬

863
01:34:15,066 --> 01:34:18,319
‫حبيبك ذاهب في رحلة.‬

864
01:34:18,402 --> 01:34:20,905
‫لم لا ترسلينه بنفسك؟‬

865
01:34:26,619 --> 01:34:30,122
‫لا تقلق يا "سباروهوك".‬

866
01:34:30,206 --> 01:34:33,042
‫سيكون العالم بأيد أمينة بعد رحيلك.‬

867
01:34:34,293 --> 01:34:37,380
‫ماذا أستطيع أن أفعل يا "سباروهوك"؟‬

868
01:34:38,214 --> 01:34:39,048
‫"تينار".‬

869
01:34:39,882 --> 01:34:44,053
‫لم ينته الأمر بعد. ستشرق الشمس قريبًا.‬

870
01:34:45,888 --> 01:34:47,306
‫ماذا تعني؟‬

871
01:34:48,641 --> 01:34:53,646
‫ألا تسمعين يا "تينار"؟‬
‫كادت أن تصل المساعدة.‬

872
01:34:57,274 --> 01:35:00,069
‫هذا الوداع يكفي.‬

873
01:35:00,152 --> 01:35:02,530
‫قومي بذلك! أجهزي عليه!‬

874
01:35:02,613 --> 01:35:03,489
‫لا!‬

875
01:35:07,493 --> 01:35:08,911
‫دعهما يذهبا!‬

876
01:35:09,745 --> 01:35:10,704
‫هذا أنت!‬

877
01:35:10,788 --> 01:35:12,248
‫"آرين"! "ثيرو"!‬

878
01:35:12,665 --> 01:35:14,792
‫لا تتدخل بهذا أيها الفتى!‬

879
01:35:16,168 --> 01:35:18,421
‫لا تظهروا له أي رحمة!‬

880
01:35:19,171 --> 01:35:20,297
‫تراجعي!‬

881
01:35:25,636 --> 01:35:26,929
‫نالوا منه!‬

882
01:35:38,816 --> 01:35:40,693
‫أرجوك لا تؤذني!‬

883
01:35:41,652 --> 01:35:42,820
‫خاب ظني فيك.‬

884
01:35:43,737 --> 01:35:46,699
‫ظننت أن بيننا اتفاقًا.‬

885
01:35:47,324 --> 01:35:50,703
‫اصمت! أنت لا تسيطر عليّ بعد الآن.‬

886
01:35:51,203 --> 01:35:55,708
‫إذًا عليك رؤية وجه الموت يا "ليبانين"!‬

887
01:36:01,755 --> 01:36:03,174
‫تعويذة استدعاء!‬

888
01:36:08,804 --> 01:36:10,598
‫- "آرين"!‬
‫- لا تقتربي!‬

889
01:36:12,683 --> 01:36:14,018
‫مت الآن!‬

890
01:36:34,413 --> 01:36:36,832
‫أرجوك، دعني أستل سيفي.‬

891
01:36:37,917 --> 01:36:39,210
‫من أجل الحياة!‬

892
01:37:17,331 --> 01:37:20,751
‫تمت حدادة ذلك السيف بالسحر!‬

893
01:37:44,567 --> 01:37:46,277
‫إنه رجل مسن!‬

894
01:37:46,902 --> 01:37:48,988
‫متنكر بفضل الشعوذة.‬

895
01:37:49,321 --> 01:37:51,073
‫السيد "كوب"!‬

896
01:37:54,326 --> 01:37:56,412
‫لا يمكنك إيقافي.‬

897
01:37:56,829 --> 01:37:59,498
‫لن أقبل الموت أبدًا.‬

898
01:38:01,125 --> 01:38:03,627
‫ليس على السحرة الخوف من الموت!‬

899
01:38:04,336 --> 01:38:06,130
‫أيتها الفتاة البائسة!‬

900
01:38:07,381 --> 01:38:08,882
‫أنا لست مثلكم!‬

901
01:38:08,966 --> 01:38:11,635
‫أنا أفضل منكم أيتها الديدان التافهة!‬

902
01:38:12,261 --> 01:38:14,638
‫درست حكمة العصور!‬

903
01:38:14,722 --> 01:38:18,559
‫أنا أمتلك القوة! أنا جبار!‬

904
01:38:20,686 --> 01:38:24,773
‫تم ازدرائي كأحمق من قبل سحرة "روك".‬

905
01:38:24,857 --> 01:38:26,817
‫طُردت خارجًا ككلب!‬

906
01:38:28,819 --> 01:38:32,990
‫لكنني سأثأر لذلك. لن أموت أبدًا.‬

907
01:38:33,073 --> 01:38:36,327
‫سأكون كبير السحرة الأسمى!‬

908
01:38:51,592 --> 01:38:52,676
‫"ثيرو"!‬

909
01:39:25,334 --> 01:39:26,669
‫"ثيرو"!‬

910
01:39:35,386 --> 01:39:37,262
‫ذلك الفتى الأحمق!‬

911
01:39:37,596 --> 01:39:41,767
‫أصغي إلي أيتها الحجارة. أنا أحررك!‬

912
01:40:32,901 --> 01:40:35,070
‫شروق الشمس...‬

913
01:40:37,948 --> 01:40:39,158
‫أطلق سراحي!‬

914
01:40:43,579 --> 01:40:44,872
‫أيؤلمك هذا أيتها الفتاة؟‬

915
01:40:44,955 --> 01:40:45,789
‫"كوب"!‬

916
01:40:48,125 --> 01:40:49,251
‫أطلق سراحها!‬

917
01:40:49,752 --> 01:40:51,587
‫تراجع!‬

918
01:40:51,670 --> 01:40:54,840
‫الموت مخيف!‬

919
01:40:55,924 --> 01:40:56,842
‫لا تفعل ذلك!‬

920
01:41:00,512 --> 01:41:03,348
‫مخيف جدًا.‬

921
01:41:08,353 --> 01:41:09,646
‫مهلًا!‬

922
01:41:32,461 --> 01:41:36,465
‫مخيف جدًا... شديد الفظاعة...‬

923
01:41:37,049 --> 01:41:39,968
‫"كوب"! أنت مثلي تمامًا.‬

924
01:41:40,511 --> 01:41:44,056
‫تهرب من النور ولا ترى سوى الظلمات!‬

925
01:41:46,099 --> 01:41:47,935
‫لا! تراجع!‬

926
01:41:50,312 --> 01:41:53,023
‫نسيت أن جميع الحيوات مرتبطة.‬

927
01:41:53,273 --> 01:41:56,443
‫لا يمكن للحياة أن تُكتنز،‬
‫لا يمكن سوى أن تُمنح!‬

928
01:41:56,860 --> 01:41:59,947
‫أنكر الموت وستنكر الحياة!‬

929
01:42:00,614 --> 01:42:03,075
‫لا! أنت مخطئ!‬

930
01:42:04,326 --> 01:42:08,163
‫واجه الحقيقة يا "كوب"! الجميع يخشون الموت!‬

931
01:42:09,665 --> 01:42:14,044
‫لا! لا أريد الموت.‬

932
01:42:15,337 --> 01:42:16,171
‫"كوب"!‬

933
01:42:17,464 --> 01:42:18,507
‫لا!‬

934
01:42:19,633 --> 01:42:20,926
‫"ثيرو"!‬

935
01:42:31,937 --> 01:42:34,106
‫"ثيرو"... "آرين"...‬

936
01:42:43,699 --> 01:42:44,992
‫"آرين"!‬

937
01:42:55,252 --> 01:42:57,629
‫حان الوقت للموت!‬

938
01:42:57,713 --> 01:42:58,797
‫"آرين"!‬

939
01:42:59,798 --> 01:43:02,467
‫وستنضمين له.‬

940
01:43:08,515 --> 01:43:11,143
‫أطلق سراحها! لا تقتلها!‬

941
01:43:14,062 --> 01:43:17,983
‫يجب أن يموت كل من يعارضني!‬

942
01:43:47,846 --> 01:43:51,516
‫لقد ماتت. يا لها من مسكينة.‬

943
01:44:02,402 --> 01:44:04,488
‫الشمس تشرق.‬

944
01:44:08,450 --> 01:44:11,620
‫أسرع... عليك أن تسرع...‬

945
01:44:11,703 --> 01:44:12,788
‫توقف!‬

946
01:44:50,409 --> 01:44:51,451
‫"ثيرو"!‬

947
01:44:59,584 --> 01:45:02,838
‫الحياة الخالدة!‬

948
01:45:08,760 --> 01:45:10,554
‫الظلال ستعود إلى الظلمات!‬

949
01:45:12,389 --> 01:45:14,599
‫امنحيني الحياة!‬

950
01:45:20,939 --> 01:45:23,608
‫أود الحياة... الحياة!‬

951
01:45:30,824 --> 01:45:32,117
‫الحياة!‬

952
01:45:37,622 --> 01:45:40,792
‫أود أن أحيا!‬

953
01:46:11,031 --> 01:46:14,493
‫"تيهانو"!‬

954
01:46:57,160 --> 01:46:59,037
‫أنت سالم أيضًا.‬

955
01:47:04,376 --> 01:47:05,710
‫ماذا عنهما؟‬

956
01:47:06,837 --> 01:47:10,674
‫سيكونان بخير. لديهما أجنحة.‬

957
01:48:34,257 --> 01:48:36,635
‫شكرًا لك... يا "ثيرو".‬

958
01:48:43,183 --> 01:48:45,936
‫سأعود إلى وطني لأدفع ثمن جريمتي.‬

959
01:48:47,229 --> 01:48:49,356
‫ولأواجه نفسي.‬

960
01:48:51,733 --> 01:48:52,609
‫"آرين".‬

961
01:48:54,819 --> 01:48:58,448
‫أيمكنني العودة لرؤيتك مجددًا يومًا ما؟‬

962
01:49:04,287 --> 01:49:05,121
‫هيا بنا.‬

963
01:49:05,622 --> 01:49:08,667
‫علينا شكر "سباروهوك" و"تينار".‬

964
01:51:09,079 --> 01:51:13,291
‫"النهاية"‬

965
01:51:14,876 --> 01:51:16,878
‫ترجمة "ريان كحل"‬

