﻿1
00:00:29,459 --> 00:00:36,417
‫"عزيزي السيد (إنمان)
‫بدأت بعدّ الأيام ثم الأشهر"

2
00:00:37,292 --> 00:00:42,334
‫"لم أعد أعتمد على شيء
‫سوى الأمل بأنك ستعود"

3
00:00:42,501 --> 00:00:47,918
‫"والخوف الصامت
‫من أنه خلال أعوام افتراقنا"

4
00:00:48,000 --> 00:00:51,375
‫"قد تكون هذه الحرب
‫هذه الحرب المروعة"

5
00:00:51,501 --> 00:00:55,667
‫"قد تكون غيرتنا كلينا تماماً"

6
00:01:07,626 --> 00:01:12,083
‫"قرابة نهاية الحرب الأهلية
‫نشر الجنود الشماليون المتفجرات"

7
00:01:12,250 --> 00:01:14,709
‫"تحت مراكز الدفاع الجنوبية"

8
00:01:33,751 --> 00:01:37,125
‫"حصار (بيترسبورغ)
‫(فرجينيا)، يوليو 1864"

9
00:01:37,250 --> 00:01:42,042
‫"ينتظر الجنود الجنوبيون الهجوم"

10
00:01:44,918 --> 00:01:48,417
‫هذا الفتى المسكين من (ألاباما)
‫إنه بعيد جداً عن الديار

11
00:01:48,542 --> 00:01:50,125
‫شكراً

12
00:01:54,626 --> 00:01:56,584
‫"آمل أن يهاجم الجنود الشماليون"

13
00:02:14,959 --> 00:02:17,042
‫إنه ابن (مو أوكلي)

14
00:02:18,000 --> 00:02:20,999
‫لا يعقل أنه كبير كفاية
‫في السن للقتال، أليس كذلك؟

15
00:02:26,918 --> 00:02:29,709
‫- صباح الخير
‫- صباح الخير، بني

16
00:02:29,876 --> 00:02:32,375
‫لدي بعض الجزمات
‫والسترات، هل تريد واحدة؟

17
00:02:32,501 --> 00:02:35,918
‫- تفضل، هل تريد تلك؟
‫- شكراً

18
00:02:36,375 --> 00:02:41,417
‫آمل أن تصمد هذه الجزمة 400 ميل
‫كي تعيدني إلى (كولد ماونتن)

19
00:02:46,501 --> 00:02:52,209
‫"أتذكر الآن اللحظات العابرة بيننا
‫وأتمنى لو يمكنني تغييرها"

20
00:02:53,000 --> 00:02:57,918
‫"طبيعتي الغريبة والكلام الذي لم يُقل"

21
00:03:02,292 --> 00:03:03,918
‫انتهى الأمر

22
00:03:08,042 --> 00:03:10,209
‫ثمة كمية بارود كافية هنا
‫لإحداث ثقب في السماء

23
00:03:10,334 --> 00:03:13,334
‫أجل، تحية صباح شمالية حقيقية

24
00:03:27,542 --> 00:03:30,501
‫كتابك العتيق ذاك ممزق

25
00:03:31,959 --> 00:03:35,083
‫مثلنا، شاهد معاركاً كثيرة

26
00:03:36,125 --> 00:03:38,876
‫(أوكلي)، لا تقلق، بني

27
00:03:39,000 --> 00:03:43,667
‫يعمل أولئك الفتيان الشماليون
‫بدوام المتاجر، لم يفتحوا بعد

28
00:03:53,292 --> 00:03:55,167
‫سدوه

29
00:04:06,999 --> 00:04:08,918
‫من أين أتيت؟

30
00:04:09,083 --> 00:04:11,083
‫- هذا فطور طازج
‫- إنه لي، (بوتشر)

31
00:04:12,000 --> 00:04:14,459
‫هيا، رأيته أولاً!

32
00:04:15,417 --> 00:04:17,250
‫رأيته أولاً

33
00:05:07,667 --> 00:05:10,292
‫"عندما أتيت مع والدي
‫إلى بلدة (كولد ماونتن)"

34
00:05:10,417 --> 00:05:14,834
‫"كنت خجولة جداً حيال
‫مظهري، في غير موضعي تماماً"

35
00:05:15,334 --> 00:05:17,083
‫- "ولكن هل تعلم مدى سعادتي"
‫- "(كولد ماوتن كارولنا الشمالية)"

36
00:05:17,292 --> 00:05:19,584
‫- "قبل ثلاثة أعوام"
‫- "لفراري من (تشارلستون)؟"

37
00:05:19,709 --> 00:05:23,250
‫"من عالم من العبيد
‫ومشدات الخصر والقطن"

38
00:05:23,375 --> 00:05:26,000
‫ما الذي تخالون أنكم ستتقاتلون
‫من أجله أيها الحمقى؟

39
00:05:26,209 --> 00:05:27,542
‫الجنوب؟

40
00:05:27,667 --> 00:05:29,417
‫أسمي هذا المسمار "العدوانية الشمالية"

41
00:05:29,542 --> 00:05:30,876
‫تماماً

42
00:05:30,999 --> 00:05:32,292
‫أسمي هذا المسمار "جمجمة الشماليين"

43
00:05:32,709 --> 00:05:35,542
‫حسب معلوماتي الجنوب هو اتجاه

44
00:05:35,876 --> 00:05:37,459
‫لم أتصور قط
‫أنك من محبي (لنكولن)، (جاي تي)

45
00:05:37,667 --> 00:05:41,542
‫ما إن أنهي هذه الكنيسة
‫سأذهب وأقتل بعض الشماليين

46
00:05:41,792 --> 00:05:43,083
‫ترهات

47
00:05:43,209 --> 00:05:45,959
‫نقاتل من أجل
‫عبيد الأثرياء، هذا ما في الأمر

48
00:05:46,167 --> 00:05:48,999
‫- ها هو الكاهن
‫- (بين)، شكراً، هلاّ تساعد ابنتي

49
00:05:49,083 --> 00:05:53,292
‫- يا للروعة، انظروا إلى القلنسوة
‫- انظروا إلى مَن تعتمرها

50
00:05:53,542 --> 00:05:57,250
‫- (أوكلي)، ناولني المطرقة
‫- هذه حسناء جنوبية حقيقية

51
00:05:57,375 --> 00:06:02,000
‫- سيد (سوانغر)، صباح الخير
‫- صباح الخير حضرة الموقر

52
00:06:02,125 --> 00:06:05,000
‫(أسكو)، تتذكر ابنتي (آيدا)

53
00:06:05,209 --> 00:06:07,125
‫- آنسة (مونرو)
‫- صباح الخير

54
00:06:07,334 --> 00:06:10,751
‫- صباح الخير، تقدم ممتاز
‫- صباح الخير

55
00:06:10,876 --> 00:06:12,626
‫سيدة (سوانغر)
‫سيدة (كاسيلراي)

56
00:06:12,751 --> 00:06:15,167
‫- صباح الخير حضرة الموقر
‫- المعذرة جميعاً

57
00:06:15,292 --> 00:06:19,959
‫في (تشارلستون)، لكانت رعيتي
‫ما زالت تتجادل حول حجم النوافذ

58
00:06:20,042 --> 00:06:23,709
‫- إنها كنيسة
‫- آنسة (مونرو) كنت أفكر فيك للتو

59
00:06:23,834 --> 00:06:26,959
‫حتماً تشعرين وكأنّ
‫(كولد ماونتن) هي نهاية العالم

60
00:06:27,417 --> 00:06:31,375
‫مطلقاً، إنها جميلة جداً

61
00:06:31,501 --> 00:06:34,751
‫تجعليننا جميعاً نخجل بأنفسنا

62
00:06:34,876 --> 00:06:38,834
‫كان الرجال هنا يظنون أنهم يعرفون
‫ما هي المرأة ثم أتيت أنت

63
00:06:40,751 --> 00:06:42,375
‫لا، أشك في ذلك

64
00:06:42,501 --> 00:06:45,959
‫صدقيني، لو صدر الأمر منك
‫لأحد هؤلاء الحمقى

65
00:06:46,042 --> 00:06:48,626
‫لتمكنت من جعلهم
‫ينظفون حقلي الأعلى

66
00:06:49,250 --> 00:06:54,626
‫- أي أحد؟
‫- لا، هو بالتحديد

67
00:06:54,751 --> 00:06:59,667
‫فوق على الرافدات
‫إنه خجول جداً عادةً

68
00:07:02,250 --> 00:07:05,999
‫إنه يضغط علي منذ وصولك إلى هنا

69
00:07:10,167 --> 00:07:13,667
‫- تنظيف حقلك الأعلى
‫- هذا صحيح

70
00:07:17,292 --> 00:07:22,709
‫- صباح الخير، أنا (آيدا مونرو)
‫- (إنمان)

71
00:07:23,417 --> 00:07:24,918
‫(إنمان)

72
00:07:25,000 --> 00:07:29,792
‫- (دبليو بي إنمان)
‫- (دبليو بي إنمان)

73
00:07:29,918 --> 00:07:32,417
‫تكرار شيء لا يحسنه

74
00:07:33,876 --> 00:07:36,959
‫يناديني الناس بـ(إنمان)

75
00:07:38,542 --> 00:07:40,459
‫ما رأيكم في ذلك؟ (إنمان) يتكلم

76
00:07:40,584 --> 00:07:45,334
‫إذا أخذت كأس عصير تفاح
‫فقد يتوقف أصدقاؤك عن التحديق

77
00:07:46,792 --> 00:07:48,918
‫(إنمان)

78
00:07:50,250 --> 00:07:53,584
‫"أنت تشعر بالغيرة فحسب
‫سأصطحبها إلى جدول (بيشوب)"

79
00:07:55,709 --> 00:07:57,584
‫شكراً

80
00:08:05,334 --> 00:08:11,209
‫- وما طبيعة عملك؟
‫- أقطع الخشب وأصطاد

81
00:08:12,459 --> 00:08:15,292
‫أعمل في الخشب عموماً

82
00:08:17,042 --> 00:08:19,876
‫هل تنظف الحقول؟

83
00:08:23,000 --> 00:08:25,792
‫يمكنني تنظيف حقل

84
00:08:26,459 --> 00:08:31,292
‫هل من أمر معين
‫كنت تود أن تقوله لي؟

85
00:08:34,417 --> 00:08:37,667
‫ليس هناك ما يخطر ببالي

86
00:08:43,042 --> 00:08:46,959
‫سأقول شكراً على شراب التفاح

87
00:08:52,959 --> 00:08:59,167
‫"تمشي بدون خوف بين نيران البنادق"

88
00:08:59,751 --> 00:09:05,792
‫"ولن تقتلك شفرة حربة"

89
00:09:07,459 --> 00:09:13,375
‫"ولن يغطي وجهك دثار الصدف"

90
00:09:13,709 --> 00:09:19,751
‫"لقد ذهبت للبحث عن حبي الحقيقي"

91
00:09:20,334 --> 00:09:26,918
‫"لقد ذهبت للبحث عن حبي الحقيقي"

92
00:10:31,209 --> 00:10:34,375
‫تراجعوا، تراجعوا، تراجعوا!

93
00:10:34,751 --> 00:10:36,999
‫تراجعوا، تراجعوا!

94
00:10:37,083 --> 00:10:41,626
‫إنهم عالقون في الحفرة
‫اللعينة الخاطئة! ارتدّت الخطة علينا

95
00:10:41,834 --> 00:10:43,792
‫أرسلوا الجنود الشماليين إلى الجحيم!

96
00:10:43,918 --> 00:10:45,250
‫- اسحبوه، هيا
‫- تريث

97
00:10:46,125 --> 00:10:49,459
‫- أديروه
‫- أحضروا المزيد من البنادق

98
00:10:49,584 --> 00:10:51,792
‫حفر الحمقى
‫اللعناء قبورهم بأنفسهم

99
00:10:51,999 --> 00:10:54,501
‫أمسكنا بهم الآن أيها الفتية

100
00:10:54,709 --> 00:10:56,000
‫تحركوا@@!

101
00:10:56,125 --> 00:10:58,125
‫إنه أشبه بصيد الديوك الرومية الغبية

102
00:10:58,334 --> 00:10:59,667
‫ماذا؟

103
00:10:59,792 --> 00:11:01,083
‫إنه أشبه بصيد الديوك الرومية

104
00:11:01,209 --> 00:11:05,417
‫أسروا أنفسهم
‫في حفرة، عمت الفوضى!

105
00:12:04,000 --> 00:12:06,125
‫(أوكلي)!

106
00:12:17,584 --> 00:12:19,999
‫(أوكلي)!

107
00:12:26,292 --> 00:12:28,834
‫(أوكلي)!

108
00:12:53,459 --> 00:12:56,459
‫- (إنمان)، (إنمان)!
‫- (أوكلي)!

109
00:13:28,083 --> 00:13:30,501
‫- (إنمان)@!
‫- هيا!

110
00:13:35,667 --> 00:13:37,501
‫أمسكت بك

111
00:14:04,292 --> 00:14:09,125
‫- قتلت البعض منهم، هل رأيت؟
‫- رأيت

112
00:14:13,292 --> 00:14:15,459
‫هل سأموت؟

113
00:14:18,292 --> 00:14:21,125
‫بإمكان والديك أن يفتخرا جداً بك

114
00:14:33,918 --> 00:14:37,876
‫بني، يقول هذا الرجل
‫إنه سيعزف لك أية مقطوعة تريد

115
00:14:40,876 --> 00:14:44,209
‫ما رأيك في "انسحاب (بونابارت)"؟
‫تلك التي أعزفها أنا

116
00:14:49,292 --> 00:14:54,918
‫لا، اعزف لي لحناً رقيقاً
‫وكأنّ فتاة تنتظرني

117
00:14:56,167 --> 00:15:00,417
‫- لقد سمعته
‫- أعرف بعض الألحان فحسب

118
00:15:00,542 --> 00:15:05,626
‫كما حين تكون
‫في جدول (بيشوب) وتكون ظمئاً

119
00:15:06,167 --> 00:15:08,834
‫وتكون المياه منعشة جداً

120
00:15:10,501 --> 00:15:13,542
‫لا أعرف أي لحن هو ذاك

121
00:15:37,042 --> 00:15:40,167
‫سأصل إلى (كولد ماونتن) قبلك

122
00:16:15,751 --> 00:16:18,083
‫صباح الخير (سالي)

123
00:16:22,125 --> 00:16:28,083
‫- هذه آلة جميلة الصوت
‫- إنه البيانو خاصتي

124
00:16:30,167 --> 00:16:32,918
‫- كنت أفتقده
‫- شكراً بالمناسبة

125
00:16:33,000 --> 00:16:36,125
‫(إنمان) في حقلي الأعلى
‫يفي بوعده لك

126
00:16:36,417 --> 00:16:38,999
‫يا للهول!

127
00:16:42,000 --> 00:16:46,459
‫- ثم لم يكن لديه ما يقوله
‫- كان مسروراً

128
00:16:47,876 --> 00:16:49,709
‫حقاً؟

129
00:16:50,250 --> 00:16:52,751
‫هل الرجال مختلفون جداً في (تشارلستون)؟

130
00:16:54,959 --> 00:16:59,918
‫الرجال؟ لا أعرف

131
00:17:00,000 --> 00:17:01,375
‫إذا كنت تقصدين أنه قد يروقك

132
00:17:01,501 --> 00:17:04,125
‫فلمَ لا تذهبين وتلقين عليه التحية؟

133
00:17:05,459 --> 00:17:07,250
‫يجدر بي الذهاب

134
00:17:07,417 --> 00:17:09,083
‫تقدم، بسرعة

135
00:17:10,417 --> 00:17:14,959
‫هيا، ببطء أكثر، تقدم

136
00:17:25,000 --> 00:17:27,667
‫توقف، توقف، توقف...

137
00:17:57,918 --> 00:18:03,125
‫ابنتي العزيزة (آيدا)
‫التي تخلت عن الكثير لفترة طويلة

138
00:18:03,250 --> 00:18:08,167
‫لمساعدتي في خدمتي
‫الكهنوتية والتي أعتمد عليها

139
00:18:09,209 --> 00:18:15,709
‫يا أصدقائي، كلانا سعيد جداً
‫بنيل هذه الفرصة الليلة

140
00:18:16,250 --> 00:18:20,042
‫كي نشكركم من كل قلبنا

141
00:18:20,167 --> 00:18:25,459
‫على ترحيبكم اللطيف وخصوصاً
‫على بناء كنيسة رائعة مماثلة

142
00:18:26,667 --> 00:18:32,417
‫إذاً شكراً وبارككم اللّه

143
00:18:34,792 --> 00:18:41,542
‫منزلنا مفتوح دوماً لأي أحد منكم
‫في أي وقت، أهلاً بكم

144
00:18:43,042 --> 00:18:45,083
‫(أسكو)؟

145
00:18:48,292 --> 00:18:50,542
‫ذاك الرجل
‫هل ساعد في بناء الكنيسة؟

146
00:18:50,667 --> 00:18:53,125
‫هو؟ لا، هذا (تيغ)

147
00:18:53,250 --> 00:18:57,000
‫في فترة ما، كان آل (تيغ)
‫يملكون (كولد ماونتن) كلها

148
00:18:57,125 --> 00:19:01,375
‫مزرعتي ومزرعتك
‫كان كل شيء ملك جده

149
00:19:01,501 --> 00:19:04,125
‫كان (تيغ) يريد هذا المكان
‫بشدة وحصلت عليه أنت

150
00:19:04,250 --> 00:19:07,292
‫وهو هنا لمحاولة
‫إيجاد ما يمكنه استغلاله

151
00:19:08,792 --> 00:19:13,918
‫ليس هناك ما يُستغَل هنا
‫سوى الاحتفال بعمل منجَز جيداً

152
00:19:14,125 --> 00:19:16,209
‫وهذا أمر جيد
‫في زمن الاضطرابات هذا

153
00:19:16,334 --> 00:19:18,709
‫- آنسة (مونرو)
‫- شكراً

154
00:19:23,792 --> 00:19:28,042
‫- ألم تكن تنوي الدخول مطلقاً؟
‫- أنا مبلل جداً

155
00:19:29,834 --> 00:19:33,209
‫- ثمة نار متقدة
‫- أنا بخير

156
00:19:35,584 --> 00:19:38,334
‫تحملين صينية دوماً

157
00:19:40,459 --> 00:19:44,083
‫كنت سآخذ القليل
‫من جعة الجذور للزنوج

158
00:19:52,000 --> 00:19:55,626
‫قال أحدهم إنك
‫ستتطوع هل هذا صحيح؟

159
00:19:55,751 --> 00:19:59,375
‫إذا كانت هناك حرب فسنقاتل جميعاً

160
00:20:11,501 --> 00:20:14,292
‫- هل التُقطت صورتك؟
‫- ماذا؟

161
00:20:14,417 --> 00:20:20,042
‫صورة على معدن
‫لعرض بندقيتك وشجاعتك

162
00:20:20,167 --> 00:20:22,626
‫أنت تهزأين بي

163
00:20:24,042 --> 00:20:26,709
‫أنا لا أعرفك

164
00:20:30,000 --> 00:20:33,209
‫لا يبدو كلامي
‫ملائماً عندما أعبر عنه

165
00:20:33,334 --> 00:20:39,292
‫حبّذا لو يكفي الوقوف
‫فحسب من دون الكلام

166
00:20:40,209 --> 00:20:42,501
‫إنه يكفي فعلاً

167
00:20:45,000 --> 00:20:48,542
‫إنه يكفي فعلاً

168
00:20:50,334 --> 00:20:56,292
‫انظري إلى السماء الآن، ما لونها؟

169
00:20:58,000 --> 00:21:01,834
‫أو الطريقة التي يحلّق الصقر بها؟

170
00:21:03,292 --> 00:21:10,334
‫أو تصحين وتكون أضلاعك
‫مكدمة وتفكرين في أحد بقوة؟

171
00:21:11,501 --> 00:21:13,918
‫ماذا تسمين ذلك؟

172
00:21:22,209 --> 00:21:24,250
‫أنا سأتولى هذا

173
00:21:25,334 --> 00:21:27,959
‫لا يمكنني أن أتبلل أكثر

174
00:21:30,375 --> 00:21:34,709
‫"ماذا إذا قُتلت ولم أرك مجدداً قط؟"

175
00:21:34,999 --> 00:21:39,459
‫"قلتَ إنني بعد بضعة
‫أعوام بالكاد سأتذكر اسمك"

176
00:21:40,250 --> 00:21:46,834
‫"(إنمان)، مرت أكثر
‫من ثلاثة أعوام وأتذكر اسمك"

177
00:21:47,501 --> 00:21:51,125
‫أيها الجنود، لا تنهضوا

178
00:21:51,999 --> 00:21:54,125
‫يرد ذكركم في تقريري الليلة

179
00:21:54,292 --> 00:21:58,584
‫أنتم أيها الرجال من (كولد ماونتن)
‫كنتم أبطالاً في سبيل القضية مجدداً

180
00:21:59,000 --> 00:22:01,250
‫ثمة شماليون
‫في مجموعة الأشجار بيننا

181
00:22:01,375 --> 00:22:02,792
‫عالقون هناك جرّاء الانسحاب

182
00:22:02,959 --> 00:22:07,542
‫إذا بقوا هناك فبإمكانهم
‫قتلنا صباح غدٍ للمتعة

183
00:22:10,999 --> 00:22:12,918
‫التف

184
00:22:16,292 --> 00:22:17,959
‫- من أين يطلقون النار؟
‫- إنهم هناك!

185
00:22:18,209 --> 00:22:19,709
‫- كم عددهم؟
‫- أظن أنهم خمسة!

186
00:22:20,000 --> 00:22:21,626
‫تحت الأشجار!

187
00:22:25,792 --> 00:22:28,709
‫- هيا بنا، هيا بنا!
‫- سقط (بوتشر)

188
00:22:30,209 --> 00:22:33,000
‫اتركه، اتركه
‫لقد مات، هيا بنا!

189
00:22:35,918 --> 00:22:38,792
‫- هيا، هيا، هيا
‫- اركضوا!

190
00:22:39,751 --> 00:22:41,459
‫هيا، هيا، هيا!

191
00:22:41,584 --> 00:22:43,542
‫أوقفوا إطلاق النار!

192
00:22:43,667 --> 00:22:45,417
‫قرب الأشجار

193
00:22:45,709 --> 00:22:48,667
‫هذا نحن، هذا نحن!

194
00:22:50,542 --> 00:22:53,667
‫قلت، "أوقفوا إطلاق النار"
‫أوقفوا إطلاق النار!

195
00:22:59,584 --> 00:23:02,375
‫اتركه، هيا، هيا بنا

196
00:23:33,834 --> 00:23:37,918
‫من المفترض أنه يجلب الحظ
‫الطائر الذي يُحتجَز داخل حجرة

197
00:23:38,167 --> 00:23:43,042
‫آسف جداً لإبقائكم منتظرين
‫سيستغرق الأمر بضع ثوانٍ فحسب

198
00:24:44,501 --> 00:24:46,417
‫- سيد (إنمان)
‫- حضرة الموقر

199
00:24:46,542 --> 00:24:49,167
‫- بمَ يمكنني خدمتك؟
‫- لدي لحن مطبوع

200
00:24:49,334 --> 00:24:51,709
‫كان ملك والدي

201
00:24:51,834 --> 00:24:54,209
‫- لا ينفعني
‫- شكراً

202
00:24:54,417 --> 00:24:56,584
‫- لا بد أن تدخل
‫- يجدر بي مواصلة دربي

203
00:24:56,709 --> 00:24:59,792
‫يرتاح السيد (إنمان) في الخارج أكثر

204
00:24:59,918 --> 00:25:05,918
‫- ربما نخرج في نزهة
‫- فكرة ممتازة

205
00:25:08,125 --> 00:25:10,501
‫دعني أحضر قبعتك فحسب

206
00:25:14,125 --> 00:25:18,542
‫جررت ابنتي المسكينة 400 ميل
‫من (تشارلستون) إلى (كولد ماونتن)

207
00:25:18,667 --> 00:25:22,834
‫لأنّ أطبائي
‫يقولون إنّ قلبي ضعيف

208
00:25:22,999 --> 00:25:28,876
‫وبالتالي، يفترض بالهواء أن ينفعني
‫ولكنني أظن أنّ المنظر هو الشافي

209
00:25:28,999 --> 00:25:33,209
‫يقول الناس إنّ هذا
‫ما نقاتل في سبيله، للحفاظ عليه

210
00:25:33,334 --> 00:25:38,250
‫لا أنوي أن أعظ عن الحرب
‫في كنيستي، سيد (إنمان)

211
00:25:38,709 --> 00:25:43,167
‫أتخيل أنّ القدر سئم
‫الاستعانة به على جهتي الجدال

212
00:25:46,209 --> 00:25:49,042
‫أتخيل ذلك

213
00:25:54,334 --> 00:25:56,542
‫شكراً

214
00:25:57,792 --> 00:26:00,459
‫هل كان والدك يعزف على البيانو؟

215
00:26:00,834 --> 00:26:02,918
‫هذا صحيح، كان أستاذاً

216
00:26:03,000 --> 00:26:06,417
‫- وهل والدك حي، سيد (إنمان)؟
‫- لا

217
00:26:06,542 --> 00:26:10,167
‫- ووالدتك؟
‫- لا سيدي، توفيت عند ولادتي

218
00:27:05,125 --> 00:27:08,667
‫انشقاق، انفصلت
‫(كارولينا الشمالية) عن الاتحاد!

219
00:27:08,834 --> 00:27:14,542
‫"نعم يا إلهي!
‫لأنني لا أهتم إن طال انتظاري"

220
00:27:15,542 --> 00:27:18,042
‫حصلنا على حربنا!

221
00:27:44,042 --> 00:27:50,375
‫حصلنا على حربنا
‫حصلنا عليها، آن الأوان!

222
00:27:53,501 --> 00:27:57,876
‫(إنمان)، (إنمان)
‫استعد للقتال بني، استعد للقتال

223
00:27:58,501 --> 00:28:00,709
‫حصلنا على حربنا يا رجل!

224
00:28:00,876 --> 00:28:02,876
‫يا للروعة، حصلتم على حربكم

225
00:28:04,334 --> 00:28:07,959
‫(آيدا)، (آيدا)

226
00:28:09,501 --> 00:28:12,000
‫إنه يوم رائع لـ(كارولينا الشمالية)

227
00:28:12,292 --> 00:28:16,918
‫إلى أتباع (لنكولن)
‫والمنادين بإبطال الاسترقاق

228
00:28:17,083 --> 00:28:19,042
‫يستحسن أن تبقوا
‫محترسين حين تنامون

229
00:28:19,250 --> 00:28:21,792
‫قد ينال البعبع منكم

230
00:28:22,292 --> 00:28:25,125
‫هل أنت مطبق للقانون فجأةً، سيد (تيغ)؟

231
00:28:25,584 --> 00:28:29,584
‫هذا صحيح، بني
‫الجيش القومي لمقاطعة (هايوود)

232
00:28:29,709 --> 00:28:31,501
‫وتتوجب طاعتي من الآن فصاعداً

233
00:28:31,626 --> 00:28:35,959
‫اذهبوا للقتال الآن
‫ونحن سنرعى حبيباتكم

234
00:28:36,334 --> 00:28:40,834
‫- (تيغ)، لمَ لن تقاتل أنت؟
‫- لأنه مسن جداً

235
00:28:46,042 --> 00:28:48,918
‫قد تكونين بأمان أكثر
‫إذا عدت إلى (تشارلستون)

236
00:28:52,751 --> 00:28:55,209
‫ولكن عندئذٍ مَن سيكون بانتظارك؟

237
00:28:55,334 --> 00:28:56,999
‫ثلاثة هتافات لـ(كارولينا الشمالية)

238
00:28:57,083 --> 00:28:58,999
‫- ممتاز!
‫- ثلاثة هتافات للجنوب!

239
00:29:07,250 --> 00:29:08,584
‫"(نورفوك) و(بيترسبورغ)"

240
00:29:16,042 --> 00:29:21,292
‫- (إنمان)، إنه ملك (إنمان)!
‫- أمسكت به، إنه هنا

241
00:29:25,209 --> 00:29:28,125
‫وجدوا ذاك الكتاب
‫الذي كنت قلقاً بشأنه أيها الجندي

242
00:30:08,125 --> 00:30:10,125
‫انتظري

243
00:30:19,250 --> 00:30:24,792
‫وجدت لك هذا الكتاب
‫كي تأخذه معك (ويليام بارترام)

244
00:30:26,375 --> 00:30:28,626
‫يُقال لي إنه جيد

245
00:30:29,626 --> 00:30:33,334
‫أظن أنه يكتب
‫عن هذه الأنحاء، المؤلف، إذاً...

246
00:30:34,709 --> 00:30:39,542
‫- شكراً
‫- وهذه

247
00:30:47,876 --> 00:30:50,542
‫لا أبتسم فيها

248
00:30:52,959 --> 00:30:57,834
‫لا أجيد فعل ذلك، البقاء مبتسمةً

249
00:31:20,292 --> 00:31:22,876
‫- (آيدا)
‫- ماذا؟

250
00:31:45,042 --> 00:31:47,334
‫سيعود بعد شهر!

251
00:31:48,959 --> 00:31:51,125
‫قبّلها نيابةً عني!

252
00:31:58,375 --> 00:32:00,792
‫تعال، هيا بنا!

253
00:32:05,250 --> 00:32:08,042
‫سأكون بانتظارك

254
00:32:42,209 --> 00:32:43,959
‫تبدو بحالة جيدة، (بوتشر)

255
00:32:44,042 --> 00:32:46,542
‫أحضر لي بعض فروات
‫رأس الشماليين، (سويمر)

256
00:32:52,125 --> 00:32:53,876
‫"انظرن خارج النوافذ أيتها السيدات"

257
00:32:53,999 --> 00:32:57,125
‫"شاهدن ما يموت
‫هؤلاء الحمقى المساكين من أجله"

258
00:32:57,292 --> 00:33:01,876
‫"كم واحداً سيفقد رجلاً بعد
‫من أجل عبد الثري؟"

259
00:33:02,000 --> 00:33:04,375
‫سيموت معظم هؤلاء الجنود بحلول الصباح

260
00:33:04,501 --> 00:33:07,334
‫أو إذا كانوا عنيدين بحلول المساء

261
00:33:07,459 --> 00:33:11,083
‫لدي رجال آخرون
‫في الفناء خارجاً ينتظرون الأسرّة

262
00:33:11,334 --> 00:33:14,501
‫فأية كلمة لطيفة ستكون نعمة

263
00:33:17,999 --> 00:33:20,834
‫هذا ناجم عن الحرارة
‫آسف، إنها تتعفن

264
00:33:21,000 --> 00:33:24,667
‫- نهر (بيجون)
‫- كيف حالك بني؟

265
00:33:25,751 --> 00:33:29,209
‫(كولد ماونتن)

266
00:33:30,876 --> 00:33:34,667
‫عفواً، هل تريد المياه؟

267
00:33:35,667 --> 00:33:38,000
‫(كولد ماونتن)

268
00:33:39,000 --> 00:33:44,083
‫- (كولد ماونتن)
‫- (كولد ماونتن)

269
00:33:47,042 --> 00:33:53,375
‫هل تقلقين حين لا ترد
‫أخبار عنه؟ عن السيد (إنمان)؟

270
00:33:54,167 --> 00:33:56,083
‫أجل

271
00:33:58,375 --> 00:34:03,876
‫ولكنني حاولت أن أعدّ الكلمات
‫التي تبادلناها أنا والسيد (إنمان)

272
00:34:04,167 --> 00:34:09,918
‫ليست كثيرة ولكنني
‫أفكر فيه أبي، طوال الوقت

273
00:34:10,000 --> 00:34:14,584
‫فقدت والدتك
‫بعد 22 شهراً من الزواج

274
00:34:15,834 --> 00:34:19,000
‫كانت تلك فترة كافية لملء حياة

275
00:34:24,083 --> 00:34:26,334
‫كانت هذه آخر قطعة
‫من لحم الخنزير المدخن

276
00:34:26,459 --> 00:34:29,501
‫- كانت لذيذة
‫- يجب أن أتعلم الطهو

277
00:34:29,626 --> 00:34:32,042
‫كنت أفكر في ذكر الأمر في الكنيسة

278
00:34:32,167 --> 00:34:33,876
‫لعل بعض النسوة سيتطوعن

279
00:34:33,999 --> 00:34:37,999
‫لا يمكنني أن أسمح بمجيء
‫الناس إلى هنا كي يطهوا لي

280
00:34:38,834 --> 00:34:45,375
‫أنا نادم جداً... كان يجدر بي
‫ألّا أربيك كرفيقة لي

281
00:34:45,501 --> 00:34:51,918
‫بل كشابة، أنا آسف (آيدا)
‫وعلى جرك إلى هنا

282
00:34:52,042 --> 00:34:54,626
‫أنا لست آسفة

283
00:34:57,042 --> 00:35:00,751
‫لتبعتك إلى أي مكان

284
00:35:02,042 --> 00:35:05,542
‫- إلى (منغوليا)
‫- (منغوليا)

285
00:35:05,834 --> 00:35:08,250
‫ولكن إذ لم يبقَ أحد
‫للعمل في هذا المكان

286
00:35:08,375 --> 00:35:11,709
‫لا شيء لشرائه ولا مال لشرائه به

287
00:35:12,417 --> 00:35:15,959
‫لا أدري كيف سنتخطى شتاءً آخر

288
00:35:18,834 --> 00:35:24,375
‫هلاّ تعزفين لي مقطوعة ما
‫لحناً مسالماً، فيما أراجع عظتي

289
00:35:24,501 --> 00:35:26,792
‫الرطوبة شديدة هنا
‫يجب أن تدخل

290
00:35:26,918 --> 00:35:29,959
‫لا، يروقني المكان

291
00:35:44,375 --> 00:35:47,501
‫أبي، أدخل غطاء المائدة

292
00:35:49,792 --> 00:35:53,334
‫ادخل قبل أن تغرق!

293
00:36:37,918 --> 00:36:42,250
‫لديك رسالة من (كارولينا الشمالية)

294
00:36:43,834 --> 00:36:45,918
‫قطعت مسافة طويلة

295
00:36:49,000 --> 00:36:53,417
‫ليست حديثة جداً
‫كُتبت في الشتاء الماضي

296
00:36:55,999 --> 00:36:59,250
‫أخشى أنه لا يمكنني
‫أن أقرأ ممن هي

297
00:37:02,709 --> 00:37:04,792
‫"عزيزي السيد (إنمان)"

298
00:37:05,876 --> 00:37:10,626
‫"منذ رحيلك
‫والوقت يُقاس بفصول مريرة"

299
00:37:11,250 --> 00:37:14,876
‫"في الخريف الماضي
‫توفي والدي المسكين"

300
00:37:15,626 --> 00:37:18,751
‫"وهُجرت مزرعتنا في (بلاك كوف)"

301
00:37:21,209 --> 00:37:25,709
‫"كل منزل في هذه الجبال أصابته المأساة"

302
00:37:27,417 --> 00:37:33,209
‫"كل يوم يعيشون الخوف من اكتشاف مَن مات"

303
00:37:33,334 --> 00:37:37,083
‫"مَن لن يعود
‫من هذه الحرب المروعة"

304
00:37:38,042 --> 00:37:43,000
‫"ولا خبر منك
‫هل أنت على قيد الحياة؟"

305
00:37:43,125 --> 00:37:45,751
‫"أصلي للّه أن تكون كذلك"

306
00:37:46,751 --> 00:37:49,250
‫"تُخسَر هذه الحرب
‫في ساحة القتال"

307
00:37:49,375 --> 00:37:53,667
‫"ويخسرها مرتين
‫أولئك المنتظرون في الديار"

308
00:37:53,792 --> 00:37:56,834
‫لن يعود، تعرفين ذلك

309
00:38:01,501 --> 00:38:04,000
‫حتماً تعرفين ذلك في صميمك

310
00:38:06,125 --> 00:38:08,334
‫انظري إلي

311
00:38:10,417 --> 00:38:12,918
‫انظري إلي

312
00:38:16,626 --> 00:38:19,209
‫لست نكرة

313
00:38:21,334 --> 00:38:26,709
‫"ما زلت بانتظارك كما وعدت"

314
00:38:28,167 --> 00:38:32,667
‫"ولكنني أجد نفسي
‫وحيدة ولم تعد بيدي حيلة"

315
00:38:33,083 --> 00:38:35,417
‫"أنا محرجة جداً لمواصلة أخذ الإعانة"

316
00:38:35,542 --> 00:38:36,876
‫"من أولئك الأقل قدرةً على تقديمها"

317
00:38:38,626 --> 00:38:44,959
‫- (آيدا)، أنا (سالي)، (آيدا)
‫- انظري إلى حال هذا المكان

318
00:38:45,042 --> 00:38:47,042
‫ضعه على الشرفة

319
00:38:49,959 --> 00:38:52,834
‫أعتقت أولئك العبيد والآن...

320
00:38:53,459 --> 00:38:58,459
‫المسكينة، ليس لديها أحد
‫ولا شيء وتنتظر شبحاً

321
00:39:03,999 --> 00:39:05,959
‫ارحل!

322
00:39:08,667 --> 00:39:10,292
‫ارحل!

323
00:39:14,918 --> 00:39:16,417
‫شيطان!

324
00:39:19,959 --> 00:39:23,292
‫"آخر ذرة شجاعة لدي الآن
‫هي وضع ثقتي فيك"

325
00:39:23,542 --> 00:39:25,709
‫هيا

326
00:39:26,542 --> 00:39:30,167
‫"والاعتقاد بأنني سأراك مجدداً"

327
00:39:30,292 --> 00:39:34,918
‫"إذاً الآن أقول لك بأبسط ما يمكنني"

328
00:39:36,000 --> 00:39:39,834
‫"إذا كنت تقاتل فتوقف عن القتال"

329
00:39:40,292 --> 00:39:43,834
‫"وإذا كنت تسير فتوقف عن السير"

330
00:39:45,542 --> 00:39:47,959
‫"عد إلي"

331
00:39:51,292 --> 00:39:54,999
‫"طلبي هو أن تعود إلي"

332
00:40:01,375 --> 00:40:08,542
‫"عد إلي، طلبي هو أن تعود إلي"

333
00:40:11,292 --> 00:40:15,334
‫أيها المصابون
‫لا تبتعدوا عن أرض المستشفى

334
00:40:15,459 --> 00:40:19,292
‫"اشتروا القليل منه"

335
00:40:21,125 --> 00:40:25,626
‫"اشتروا الفول السوداني الآن من الأعمى"

336
00:40:25,918 --> 00:40:29,292
‫"احصلوا على الفول السوداني الساخن"

337
00:40:32,918 --> 00:40:37,834
‫- أتتحسن حالتك أيها الجندي؟
‫- على ما يبدو

338
00:40:38,292 --> 00:40:42,542
‫لا تتسرع
‫تكاد هذه الحرب تنتهي

339
00:40:42,667 --> 00:40:45,000
‫لا يحتاجون إلى مساعدتك لخسارتها

340
00:40:45,584 --> 00:40:47,584
‫لديكم عشر دقائق أيها الفتية

341
00:40:47,709 --> 00:40:50,209
‫لديكم عشر دقائق
‫كي تقصوا شعركم وتحلقوا

342
00:40:50,334 --> 00:40:53,042
‫كنت أنوي أن أسألك
‫كيف أصبت أنت؟

343
00:40:53,167 --> 00:40:57,918
‫قبل ولادتي، لم أرَ
‫شيئاً في هذا العالم قط

344
00:40:58,000 --> 00:41:03,999
‫لا شجرة ولا سلاح ولا امرأة
‫ولكنني لمست كل منها بيدي

345
00:41:05,167 --> 00:41:07,042
‫كم قد تقدم مقابل ذلك؟

346
00:41:07,667 --> 00:41:09,542
‫أن تحصل على مقلتي
‫عينيك لعشر دقائق؟

347
00:41:09,667 --> 00:41:14,626
‫عشر دقائق؟ ما كنت لأقدّم شيئاً

348
00:41:15,167 --> 00:41:16,501
‫قد يجعلني ذلك أكره كل شيء

349
00:41:16,626 --> 00:41:18,334
‫هذا ما فعله البصر بي فعلاً

350
00:41:18,459 --> 00:41:23,375
‫لا، هذا ليس ما عنيته
‫قلت، "عشر دقائق"

351
00:41:23,792 --> 00:41:27,876
‫أتكلم عن الحصول على شيء ثم فقدانه

352
00:41:28,042 --> 00:41:30,459
‫إذاً لسنا متفقين

353
00:41:30,999 --> 00:41:33,626
‫قد أدفع أي ثمن مقابل
‫عشر دقائق في مكان ما

354
00:41:33,751 --> 00:41:38,501
‫في مكان ما أم مع أحد ما؟

355
00:41:40,375 --> 00:41:42,584
‫توخَ الحذر

356
00:41:43,209 --> 00:41:46,375
‫يطلقون النار على الرجال
‫الذين يفرّون من الخدمة

357
00:42:22,751 --> 00:42:26,250
‫- "ساحل (كارولينا)، سبتمبر 1864"
‫- "بأمر من (زبيولون فانس)"

358
00:42:26,542 --> 00:42:29,709
‫"حاكم ولاية (كارولينا الشمالية)
‫العظيمة هذه"

359
00:42:29,918 --> 00:42:32,584
‫- "(كولد ماونتن)، اليوم عينه"
‫- "أي جندي فار"

360
00:42:32,751 --> 00:42:37,792
‫هو مذنب بالخيانة وسيُطارَد كالكلب

361
00:42:39,000 --> 00:42:44,209
‫أي رجل يأوي هارباً
‫يُعَد مذنباً بالخيانة أيضاً

362
00:42:44,375 --> 00:42:48,167
‫الجيش القومي مخول
‫دخول أي مكان يرتأيه

363
00:42:48,292 --> 00:42:51,375
‫من دون إشعار أو قيد

364
00:42:51,501 --> 00:42:54,209
‫يحتاج النقيب (تيغ)
‫إلى المزيد من المتطوعين

365
00:42:54,334 --> 00:42:57,667
‫أي رجل تمنعه
‫سنه أو مرضه عن القتال

366
00:42:57,792 --> 00:43:02,792
‫يمكنه الانضمام إلينا لحماية هذه المقاطعة
‫من الغزاة الشماليين وخونة القضية

367
00:43:02,918 --> 00:43:04,626
‫- هل من رسالة لي؟
‫- لا شيء

368
00:43:04,751 --> 00:43:07,167
‫لا يصلنا أي بريد مطلقاً

369
00:43:07,417 --> 00:43:09,292
‫كلما أسرعنا في خسارة
‫هذه الحرب كان ذلك أفضل

370
00:43:09,417 --> 00:43:10,999
‫يقال إنه ولا حتى
‫فتى واحد من أصل عشرة

371
00:43:11,083 --> 00:43:12,667
‫سيعود إلى هذه الجبال

372
00:43:12,792 --> 00:43:16,999
‫و(تيغ) ورعاعه يفرضون سلطتهم
‫إنهم أسوأ من الجنود الشماليين

373
00:43:17,501 --> 00:43:20,209
‫أتسمحين لي
‫بالتحدث إليك من فضلك؟

374
00:43:21,918 --> 00:43:24,792
‫كانت هذه ملك الموقر (مونرو)

375
00:43:26,834 --> 00:43:29,709
‫لا أدري مَن قد يريد ساعة

376
00:43:31,459 --> 00:43:34,459
‫مَن يتحمل النظر إلى الوقت؟

377
00:43:36,876 --> 00:43:40,250
‫لدي قطعة لحم مقدد
‫ومملح يمكنك أن تأخذيها

378
00:43:41,167 --> 00:43:43,459
‫احتفظي بساعة والدك

379
00:43:45,292 --> 00:43:47,584
‫شكراً

380
00:43:49,459 --> 00:43:53,125
‫كنت أتحدث مع بعض النساء
‫الأخريات حول تفقدك في (بلاك كوف)

381
00:43:53,250 --> 00:43:56,000
‫- الوضع صعب حالياً ولكن...
‫- لا، أتدبر أموري جيداً

382
00:43:56,125 --> 00:43:58,459
‫أياً كان ما يُشاع

383
00:43:59,834 --> 00:44:02,667
‫أنا ممتنة جداً على اللحم

384
00:44:04,501 --> 00:44:07,999
‫الذي أنوي أن أدفع ثمنه طبعاً

385
00:44:15,959 --> 00:44:18,542
‫هل كل شيء على ما يرام؟

386
00:44:34,375 --> 00:44:37,999
‫(آيدا)، (آيدا)

387
00:44:39,792 --> 00:44:43,250
‫(آيدا)، أنت هزيلة جداً يا فتاة

388
00:44:43,375 --> 00:44:46,667
‫- ستدخلين معي
‫- لا، لا أستطيع

389
00:44:46,876 --> 00:44:51,918
‫لا يمكنني مواصلة الاعتماد على لطفك

390
00:44:52,000 --> 00:44:56,042
‫هيا، أعدّ يخنة
‫ستشرفنا استضافتك

391
00:44:57,083 --> 00:44:59,834
‫سيريد (أسكو) عشاءه

392
00:44:59,959 --> 00:45:03,000
‫أريد أن أتوقف فحسب

393
00:45:03,375 --> 00:45:07,792
‫أن أجلس على الشرفة
‫مع (سال) وأراقب ولدَي في الحقول

394
00:45:07,918 --> 00:45:11,542
‫وأصرخ قائلاً
‫"أحسنتما" كل ساعة تقريباً

395
00:45:11,667 --> 00:45:14,584
‫سيكون ذلك يوماً جيداً
‫عندما يعود ابنانا إلى الديار

396
00:45:15,083 --> 00:45:17,834
‫ماذا عن أقاربك في (تشارلستون)؟

397
00:45:20,918 --> 00:45:25,584
‫ليس هناك أقارب وليس هناك مال

398
00:45:26,250 --> 00:45:30,375
‫كان لدى والدي بعض السندات والاستثمارات

399
00:45:30,501 --> 00:45:34,667
‫طبعاً هي لا تساوي شيئاً الآن
‫بسبب الحرب

400
00:45:35,209 --> 00:45:37,626
‫هي لا تساوي شيئاً

401
00:45:37,751 --> 00:45:41,000
‫ليس لدي أي مكان آخر أقصده

402
00:45:45,375 --> 00:45:48,209
‫لا أريد أن أرحل

403
00:45:49,709 --> 00:45:52,667
‫أنت تنتظرين رجلاً...

404
00:45:55,375 --> 00:45:57,542
‫- انظري في بئرنا...
‫- (أسكو)

405
00:45:57,667 --> 00:46:00,000
‫يجب أن تفعل ذلك!

406
00:46:00,167 --> 00:46:02,918
‫إذا نظرت في بئرنا بمرآة

407
00:46:03,000 --> 00:46:06,083
‫فسترين المستقبل، هذا ما يقال

408
00:46:06,999 --> 00:46:10,918
‫أنت تفعلين ذلك، هي تفعل ذلك

409
00:46:11,584 --> 00:46:14,042
‫أي نوع من المرايا؟

410
00:46:14,417 --> 00:46:17,918
‫- سنمسك بك، (أسكو)، أمسك بها
‫- أنا أمسك بها

411
00:46:18,000 --> 00:46:20,042
‫نحن نمسك بك

412
00:46:22,000 --> 00:46:24,876
‫هل ترين شيئاً؟

413
00:46:29,459 --> 00:46:30,999
‫لا أعرف

414
00:46:31,083 --> 00:46:35,626
‫حاولت مرات عدة بحثاً
‫عن إشارة بأنّ ولدَي عائدان

415
00:46:35,792 --> 00:46:38,542
‫لم أرَ شيئاً قط

416
00:46:52,834 --> 00:46:55,626
‫هل أنت بخير؟ (آيدا)

417
00:46:55,918 --> 00:46:58,125
‫ماذا جرى؟

418
00:46:59,626 --> 00:47:03,125
‫ماذا رأيت، ماذا رأيت؟

419
00:47:03,459 --> 00:47:09,501
‫"أمس، رأيتك تسير
‫عائداً إلي أو خلتني رأيتك"

420
00:47:10,501 --> 00:47:14,999
‫"رأيت نفسي منحنيةً
‫فوق بئر (سالي سوانغر)"

421
00:47:20,083 --> 00:47:23,999
‫"كامرأة مجنونة تحدق في أسرارها"

422
00:47:25,292 --> 00:47:30,542
‫"أرأيتك تعود إلي أم أنه شبحك؟"

423
00:47:30,751 --> 00:47:34,792
‫"بعد هذه الفترة الطويلة أعرف
‫أنه علي أن أتعلم أن أعيل نفسي"

424
00:47:34,918 --> 00:47:42,042
‫"وأن أتقبل أنك لن تعود
‫ولكنني لا أستطيع، لا أستطيع"

425
00:47:46,459 --> 00:47:48,709
‫يجب أن تُحلَب الأبقار

426
00:47:48,834 --> 00:47:50,125
‫إذا لم تكن تلك الرسالة طارئة

427
00:47:50,250 --> 00:47:52,042
‫فتلك الأبقار حالة طارئة، هذا ما أقوله

428
00:47:52,167 --> 00:47:53,959
‫أنا لا أعرفك

429
00:47:54,042 --> 00:47:56,918
‫قالت السيدة (سوانغر) العجوز
‫إنك بحاجة إلى المساعدة

430
00:47:57,000 --> 00:47:58,751
‫ها أنا

431
00:48:00,459 --> 00:48:05,042
‫أحتاج إلى المساعدة فعلاً
‫ولكنني بحاجة إلى عامل

432
00:48:05,167 --> 00:48:09,459
‫هناك الحراثة وعمل شاق
‫أظن أنه حصل سوء تفاهم

433
00:48:09,584 --> 00:48:13,334
‫- لمَ تلك المِدمّة؟
‫- المِدمّة؟

434
00:48:13,459 --> 00:48:16,999
‫ليست للبستنة، هذا مؤكد
‫أولاً، هل لديك حصان؟

435
00:48:17,083 --> 00:48:18,667
‫يمكنني أن أحرث
‫طوال النهار، أنا عاملة

436
00:48:18,792 --> 00:48:21,083
‫ثانياً، لا يوجد رجل أفضل مني

437
00:48:21,209 --> 00:48:25,417
‫إذ لا يوجد رجل هنا
‫ليس مسناً أو عابثاً

438
00:48:26,459 --> 00:48:29,959
‫- أدرك محنتك
‫- محنتي؟

439
00:48:30,042 --> 00:48:33,375
‫هل يصعب سماعي؟
‫لأنك تكررين كل شيء باستمرار

440
00:48:33,501 --> 00:48:36,999
‫لا أسعى إلى المال
‫لم يهمني قط وهو لا يساوي شيئاً الآن

441
00:48:37,083 --> 00:48:40,125
‫أتوقع أن أبيت
‫وآكل حول المائدة عينها

442
00:48:40,250 --> 00:48:43,459
‫- لست خادمة إذا فهمت قصدي
‫- لست خادمة

443
00:48:43,584 --> 00:48:47,626
‫أقصد أنه على الناس أن يفرغوا
‫مبولاتهم المسائية بأنفسهم

444
00:48:47,876 --> 00:48:50,626
‫ولا أتوقع أن أعمل
‫بينما تجلسين وتراقبينني كذلك

445
00:48:50,751 --> 00:48:52,042
‫حسناً

446
00:48:52,167 --> 00:48:54,709
‫حسناً، أهذا يعني "نعم" أم "لا"؟

447
00:48:57,000 --> 00:49:00,042
‫ثمة ديك، إنه الشيطان
‫أنا واثقة من ذلك

448
00:49:00,167 --> 00:49:04,751
‫عندما أدنو منه، ينقض علي
‫ببراثنه إنه إبليس بحد ذاته

449
00:49:04,876 --> 00:49:07,125
‫أبغض الديك العدواني

450
00:49:08,959 --> 00:49:11,042
‫لا، لما فعلت...

451
00:49:11,167 --> 00:49:14,250
‫اسمي (روبي ثيوز)، أعرف اسمك

452
00:49:22,751 --> 00:49:25,209
‫لنضعه في قدر

453
00:50:00,542 --> 00:50:06,667
‫"علي أن أجد حبي الحقيقي"

454
00:50:25,959 --> 00:50:33,334
‫"أنت ملاكي، فراشتي، تعالي وحلّقي بعيداً"

455
00:50:36,375 --> 00:50:38,417
‫حبيبتي

456
00:50:39,250 --> 00:50:44,459
‫سامحني يا إلهي
‫على فعلتي هذه، أنا آسف جداً

457
00:50:44,584 --> 00:50:47,083
‫أرسلك إلى مكان أفضل

458
00:50:49,000 --> 00:50:51,375
‫اذهبي وحلّقي بعيداً

459
00:50:51,792 --> 00:50:55,667
‫أنت، لا تفعل ذلك

460
00:50:55,792 --> 00:50:58,792
‫لا تضغط على ذاك الزناد
‫أنا رجل مؤمن

461
00:50:58,918 --> 00:51:03,083
‫- قتلت العديد منهم
‫- أقصد أنني كاهن

462
00:51:03,459 --> 00:51:07,000
‫ما علاقة الدين بإلقاء امرأة في مضيق؟

463
00:51:07,125 --> 00:51:11,083
‫امرأة من العبيد
‫أيمكنك أن ترى ذلك في هذا الضوء؟

464
00:51:11,209 --> 00:51:12,999
‫إنها سوداء بقدر دلو من القطران

465
00:51:13,083 --> 00:51:18,083
‫- هل هي ميتة؟
‫- لا، خدّرتها، كما تخدر فراشة

466
00:51:18,209 --> 00:51:21,584
‫وأنا أهتم لأمرها، هذا ما يحطم قلبي

467
00:51:21,834 --> 00:51:24,542
‫هي تحمل ابني اللقيط في رحمها

468
00:51:24,709 --> 00:51:27,876
‫هيا، تراجع

469
00:51:29,042 --> 00:51:31,250
‫أتوسل إليك

470
00:51:31,542 --> 00:51:37,501
‫من الأفضل أن تفجر دماغي
‫على أن تعيدني إلى هذا المكان

471
00:51:37,876 --> 00:51:40,626
‫ستعيدها حيث تنام

472
00:51:41,834 --> 00:51:44,876
‫إذا فعلت ذلك
‫فسيشنقني أبناء الرعية

473
00:51:44,999 --> 00:51:48,125
‫لأنني أنجبت ابن زنا
‫بينما أخدم ككاهنهم

474
00:51:48,250 --> 00:51:52,918
‫نحن رعية متزمتة، عاقبنا رجالاً
‫لأنهم عزفوا على الكمان يوم السبت

475
00:51:53,000 --> 00:51:56,918
‫إذاً ارتأيت أن تقتلها لأنها من العبيد؟

476
00:52:00,042 --> 00:52:03,584
‫ثمة باب خلفي، اشفق علي

477
00:52:04,501 --> 00:52:09,999
‫شكراً، كنت سأرتكب خطأ جسيماً

478
00:52:11,834 --> 00:52:15,542
‫أظن أنه يجدر بي
‫أن أصعد إلى زوجتي مجدداً

479
00:52:16,000 --> 00:52:18,876
‫تصحو عند أقل ضجة

480
00:52:20,250 --> 00:52:22,250
‫أين يوجد بعض الورق وقلم؟

481
00:52:33,042 --> 00:52:36,751
‫(آيدا)، هل أنت صاحية؟

482
00:52:37,792 --> 00:52:41,709
‫نعم، ماذا؟ ما زال هناك ظلام

483
00:52:41,834 --> 00:52:45,250
‫قولي ذلك للأبقار، تأخر الوقت!

484
00:52:50,876 --> 00:52:53,125
‫هل أنت مستعدة؟

485
00:52:53,292 --> 00:52:55,250
‫يجب أن آكل شيئاً ما

486
00:52:55,375 --> 00:52:59,125
‫إذاً عليك أن تصحي
‫في وقت أبكر، ما هذا؟

487
00:53:00,000 --> 00:53:02,250
‫رواية

488
00:53:02,375 --> 00:53:03,709
‫إذا كنت تريدين أن تحملي كتاباً

489
00:53:03,834 --> 00:53:06,250
‫فاحملي واحداً
‫يمكنك أن تكتبي فيه

490
00:53:06,918 --> 00:53:13,792
‫لدينا قصة خاصة بنا وعنوانها
‫"مزرعة (بلاك كوف)، كارثة"

491
00:53:13,959 --> 00:53:15,250
‫وأجيد تهجئة الكلمة حتى

492
00:53:15,501 --> 00:53:17,999
‫تعلمتها في المكان عينه
‫الذي تعلمتها أنت فيه، المدرسة

493
00:53:18,250 --> 00:53:20,584
‫أول كلمة علموني إياها

494
00:53:20,792 --> 00:53:26,209
‫"(روبي ثيوز) أنت "ك.ا.ر.ث.ة""

495
00:53:26,334 --> 00:53:29,125
‫ارتدت المدرسة لثلاثة
‫أعوام قبل أن يقرر أبي...

496
00:53:29,250 --> 00:53:32,167
‫إذا قلت "ليرقد بسلام" فكأنني
‫أتمنى له ما كان لديه في الحياة

497
00:53:32,292 --> 00:53:37,417
‫عاش ليرتاح، ولد متعباً
‫قرر أنّ هناك جدوى مني

498
00:53:37,542 --> 00:53:40,959
‫أفضل من تركي جالسةً
‫أمام لوح طوال النهار

499
00:53:48,000 --> 00:53:53,167
‫أولاً، زرع حديقة شتوية
‫من أجل محاصيل الموسم البارد

500
00:53:53,292 --> 00:54:00,167
‫اللفت هنا والبصل والملفوف والكرنب

501
00:54:00,292 --> 00:54:03,501
‫ثانياً، إصلاح الألواح
‫الخشبية على سقف الحظيرة

502
00:54:03,626 --> 00:54:05,834
‫هل لدينا مدقة ومفلعة؟

503
00:54:05,959 --> 00:54:09,542
‫- مدقة؟
‫- مدقة، "م.د.ق.ة"

504
00:54:09,667 --> 00:54:13,876
‫ثالثاً، تنظيف هذا الحقل وحراثته

505
00:54:19,709 --> 00:54:23,501
‫لم يتضرر من إهماله
‫الآن سنبلي حسناً بالزرع

506
00:54:23,626 --> 00:54:27,083
‫- الرقم 15
‫- 16، الرقم 16

507
00:54:27,209 --> 00:54:29,501
‫زرع بعض اليقطين
‫لجذب سرب من طيور الخطاف

508
00:54:29,626 --> 00:54:31,375
‫كي تبقي هذه الغربان بعيدة

509
00:54:31,501 --> 00:54:36,000
‫الأمر الوافر في هذه المزرعة
‫هو الغربان، أغلقي البوابة

510
00:55:17,876 --> 00:55:20,626
‫سأدفع دولاراً مقابل بيضة

511
00:55:21,542 --> 00:55:24,459
‫لا مشكلة بيني وبينكم

512
00:55:26,292 --> 00:55:29,250
‫هل أنا قريب من نهر (كايب فير)؟

513
00:55:59,918 --> 00:56:02,792
‫"الجيش القومي عودوا إلى هنا"

514
00:56:02,918 --> 00:56:04,417
‫"فارون"

515
00:56:04,542 --> 00:56:07,000
‫"يا إلهي، ساعدني!"

516
00:56:14,834 --> 00:56:17,417
‫"إنهم ينتشرون في الحقل"

517
00:56:21,501 --> 00:56:24,918
‫- عودوا إلى هنا!
‫- إنهم في الحقل

518
00:56:35,125 --> 00:56:37,584
‫يمكنني أن أخرجك من هنا

519
00:56:42,751 --> 00:56:45,918
‫أفترض أنّ الجيش القومي يطاردك

520
00:56:46,000 --> 00:56:49,542
‫إنه على الطريق
‫يطارد الهاربين من الجندية

521
00:56:49,709 --> 00:56:51,918
‫ولا أنصحك بذاك الاتجاه

522
00:56:52,000 --> 00:56:55,626
‫ستقابل نصف سكان البلدة
‫يطاردونني حاملين حبل المشنقة، بسببك

523
00:56:55,751 --> 00:56:58,292
‫كان يجب أن أطلق النار عليك
‫عندما سنحت لي الفرصة

524
00:56:58,417 --> 00:57:00,876
‫أعرف أين تعبر معدية

525
00:57:01,125 --> 00:57:03,542
‫أو يمكنك أن تتسبب
‫بمقتلك جراء عنادك

526
00:57:03,999 --> 00:57:06,542
‫- إذا كان هذا فخاً...
‫- كما تشاء

527
00:57:06,667 --> 00:57:08,999
‫أفعل الصواب كمسيحي فحسب

528
00:57:09,250 --> 00:57:10,751
‫- "المعدية، خمسة دولارات"
‫- هل لديكما مال؟

529
00:57:10,876 --> 00:57:12,292
‫- "اصرخ بصوت عالٍ"
‫- خمسة دولارات

530
00:57:12,417 --> 00:57:15,459
‫مقابل خمسة دولارات لما أعطيت
‫رجلاً ظمئاً ملعقة من مياه هذا النهر

531
00:57:15,584 --> 00:57:17,542
‫تقول اللافتة "خمسة دولارات"

532
00:57:17,751 --> 00:57:22,209
‫لا أحد يعبر هذه المياه
‫إلّا إذا كان يهرب من مكان ما

533
00:57:23,167 --> 00:57:25,417
‫هل تريدان أن تنتظرا أصدقاءكما؟

534
00:57:25,709 --> 00:57:27,751
‫يمكنني أن أعطيك ثلاثين دولاراً
‫من عملة الكونفدرالية

535
00:57:27,876 --> 00:57:29,959
‫حسناً، هيا بنا

536
00:57:30,125 --> 00:57:32,375
‫أياً كانت قيمتها

537
00:57:36,792 --> 00:57:42,501
‫قصوا شعري، كان ذلك صعباً

538
00:57:42,667 --> 00:57:47,918
‫كنت مغروراً بشأن شعري
‫كانت لدي عقصات

539
00:57:48,292 --> 00:57:50,209
‫ولكنني كنت أستحق هذا

540
00:57:51,167 --> 00:57:55,334
‫أنا الموقر (فيزي)
‫هل رأيتك في الكنيسة؟

541
00:57:55,876 --> 00:57:58,959
‫لا، هذا مستبعد جداً

542
00:57:59,042 --> 00:58:03,999
‫برأيي، هذه الأيام يسود الأشرار

543
00:58:05,834 --> 00:58:08,083
‫ثلاثون دولاراً بعد
‫ويمكننا أن نذهب إلى ذاك الكوخ

544
00:58:08,209 --> 00:58:10,709
‫ويمكنني أن أرفع
‫هذا الثوب فوق رأسي

545
00:58:12,876 --> 00:58:15,167
‫هل لدينا ثلاثون دولاراً؟

546
00:58:17,083 --> 00:58:20,501
‫- انبطح! هيا، انبطح!
‫- أظن أنني أصبت واحداً

547
00:58:28,667 --> 00:58:29,999
‫هل من درب آخر للعبور؟

548
00:58:30,083 --> 00:58:33,709
‫احترس للزورق
‫المياه مليئة بالقواطير!

549
00:58:33,959 --> 00:58:37,501
‫- ما نوع هذا الخشب؟
‫- لا أعرف

550
00:58:37,626 --> 00:58:39,959
‫- أقحميها
‫- لا أعرف

551
00:58:40,042 --> 00:58:41,417
‫- إنه الصنوبر
‫- الخرنوب؟

552
00:58:41,542 --> 00:58:45,459
‫- إنه الصنوبر، أين الشمال؟
‫- الشمال؟

553
00:58:48,083 --> 00:58:50,626
‫سمي لي ثلاثة أنواع أعشاب
‫تنمو بحالة برية في هذه المزرعة

554
00:58:50,751 --> 00:58:53,709
‫لا أستطيع، لا أستطيع، حسناً؟

555
00:58:54,209 --> 00:58:57,375
‫أجيد التحدث عن الزراعة باللاتينية

556
00:58:57,792 --> 00:59:03,834
‫وأجيد قراءة اللغة الفرنسية
‫وأجيد ربط مشد نسائي، اللّه أعلم

557
00:59:03,959 --> 00:59:05,751
‫ويمكنني أن أسمي
‫الأنهار الرئيسية في (أوروبا)

558
00:59:05,876 --> 00:59:09,417
‫ولكن لا تطلبي مني أن أسمّي
‫جدولاً واحداً في هذه المقاطعة!

559
00:59:09,542 --> 00:59:12,417
‫أجيد التطريز ولكنني لا أجيد الرتق

560
00:59:12,542 --> 00:59:16,709
‫يمكنني تنسيق الأزهار
‫المقطوفة ولكنني لا أجيد زرعها!

561
00:59:18,626 --> 00:59:21,584
‫إذا كان لأمر ما وظيفة
‫قد أفعل بها شيئاً

562
00:59:21,709 --> 00:59:24,999
‫فهو لم يكن يعتبر ملائماً!

563
00:59:26,918 --> 00:59:29,167
‫لمَ لا؟

564
00:59:30,959 --> 00:59:35,375
‫(روبي)، يُطرَح هذا السؤال
‫حول كل شيء يتعلق بي

565
00:59:38,042 --> 00:59:45,125
‫هذا السياج هو أول شيء
‫صنعته قد يحدث نتيجة فعلية

566
00:59:55,584 --> 00:59:59,334
‫إذاً لم تضاجعي (إنمان) هذا قط؟

567
01:00:04,999 --> 01:00:06,959
‫هيا

568
01:01:16,542 --> 01:01:19,876
‫إذا كنا حذرتين
‫فسنتمكن الآن من تخطي الشتاء

569
01:01:20,083 --> 01:01:22,375
‫أقنعت العجوز (روي)
‫بإعطائي عشرة من الخراف

570
01:01:22,501 --> 01:01:24,375
‫إذ قلت إنها صغيرة جداً

571
01:01:24,501 --> 01:01:28,167
‫إذا جُمعت معاً فهي لا تشكّل
‫أكثر من ستة خراف ملائمة الحجم

572
01:01:28,292 --> 01:01:32,209
‫لطالما أراد أبي
‫الخراف في هذه المزرعة

573
01:01:34,459 --> 01:01:37,042
‫قصصت شعري مرةً من أجل المال

574
01:01:37,167 --> 01:01:38,876
‫قبض والدي دولارين على ذلك

575
01:01:38,999 --> 01:01:42,375
‫صُنع منه شعراً مستعاراً
‫من أجل ثري في (رالي)

576
01:01:45,125 --> 01:01:48,042
‫أقول فقط إنني آسفة جداً لأنك
‫اضطررت إلى فقدان آلتك البيانو

577
01:01:48,167 --> 01:01:49,918
‫(روبي)، كانت فكرتي

578
01:01:50,042 --> 01:01:52,959
‫يحب (ستوبرود)
‫أن يعتبر نفسه موسيقياً

579
01:01:53,042 --> 01:01:57,375
‫أبي، كان يجيد عزف
‫ستة ألحان على الكمان

580
01:01:57,626 --> 01:02:01,459
‫قُتل في معركة (بيترسبورغ)

581
01:02:01,876 --> 01:02:07,626
‫كنت أشبه بمعزاة لديه
‫أو حيوان ما موثوق إلى عمود

582
01:02:10,417 --> 01:02:14,083
‫تركني مرةً في تلك الجبال
‫كنت في الثامنة

583
01:02:14,209 --> 01:02:17,667
‫- غاب لأكثر من أسبوعين ونصف
‫- تركك؟

584
01:02:20,250 --> 01:02:22,709
‫كنت بخير

585
01:02:23,751 --> 01:02:27,125
‫كان أبي مستعداً للسير
‫أربعين ميلاً من أجل الكحول

586
01:02:27,250 --> 01:02:29,918
‫ولكن ولا حتى
‫أربعين إنشاً من أجل اللطف

587
01:02:30,959 --> 01:02:36,584
‫أعاني إمساكاً شديداً، كانت حركة
‫الأمعاء لدي منتظمة كصلاة الصباح

588
01:02:37,167 --> 01:02:41,250
‫في الواقع، كان يمكنني
‫ضبط ساعتي وفق حركة أمعائي

589
01:02:42,125 --> 01:02:49,417
‫إذا شقوا أحشائي الآن فسيجدون
‫الغائط متراكماً كأغصان سوداء صغيرة

590
01:02:50,042 --> 01:02:51,375
‫- جنود من الجيش قومي!
‫- هيا أيها الفتية

591
01:02:51,876 --> 01:02:54,584
‫ثمة معبر في الأعلى، هيا بنا

592
01:03:05,292 --> 01:03:10,167
‫- انظر إلى هذا
‫- أخفض صوتك

593
01:03:11,375 --> 01:03:13,501
‫انظر إلى هذا

594
01:03:15,000 --> 01:03:18,125
‫- إنه منشار جيد
‫- ليس ملكك

595
01:03:18,792 --> 01:03:23,292
‫أنت مسيحي
‫ألا تعرف الوصايا العشر؟

596
01:03:23,626 --> 01:03:27,626
‫ستجد أنّ اللّه
‫مرن جداً في موضوع الملكية

597
01:03:29,459 --> 01:03:31,999
‫يمكننا أن نفعل الكثير
‫بواسطة هذا المنشار

598
01:03:32,250 --> 01:03:37,125
‫نقطع شجرة أو نعزف الموسيقى به

599
01:03:37,459 --> 01:03:39,876
‫ستشكرني على هذا المنشار

600
01:03:39,999 --> 01:03:43,501
‫سأقدم الشكر عندما
‫أتخلص منك وأجد بعض الطعام

601
01:03:43,626 --> 01:03:46,417
‫سترى، ستشكرني

602
01:04:03,042 --> 01:04:05,375
‫طاب يومك

603
01:04:11,417 --> 01:04:16,834
‫شرد ثوري العجوز
‫ونفق في هذا الجدول

604
01:04:16,959 --> 01:04:20,042
‫وجدته من خلال تلويثه مياهنا

605
01:04:23,167 --> 01:04:26,334
‫شكراً، أنت مسيحي حقيقي

606
01:04:27,209 --> 01:04:29,542
‫تفوح رائحة نتنة من ذاك الحيوان

607
01:04:29,667 --> 01:04:32,375
‫إنه نافق منذ مدة طويلة

608
01:04:32,501 --> 01:04:34,459
‫هذا وضع دقيق

609
01:04:37,250 --> 01:04:40,999
‫إذا ساعدتماني فستطهو لكما
‫زوجتي عشاءً جيداً

610
01:04:41,083 --> 01:04:43,459
‫خطرت ببالي فكرة

611
01:04:44,876 --> 01:04:46,999
‫منشاري هو الحل

612
01:04:47,083 --> 01:04:50,292
‫أظن أنك بحاجة إلى شخصين
‫واحد عند كل طرف

613
01:04:50,417 --> 01:04:53,876
‫- أجل
‫- أعطني ذاك المنشار

614
01:04:59,667 --> 01:05:01,626
‫- لننفّذ هذا ضمن مقاطع
‫- صحيح

615
01:05:01,751 --> 01:05:04,542
‫- أجل
‫- لنبدأ عند العنق

616
01:05:11,042 --> 01:05:13,999
‫هذا مغثٍ

617
01:05:14,334 --> 01:05:16,626
‫ها هو منزلي

618
01:05:16,751 --> 01:05:20,375
‫آمل أنه يمكنكما
‫أن تتحملا فناءً مليئاً بالإناث

619
01:05:20,501 --> 01:05:26,125
‫يا إلهي، هللويا، هللويا

620
01:05:26,667 --> 01:05:29,709
‫هللويا، الإسرائيليون...!

621
01:05:29,834 --> 01:05:33,417
‫- ماذا جرى؟
‫- سيتغوط، بعد انتظار طويل

622
01:05:33,542 --> 01:05:39,792
‫عشائر (إسرائيل) على وشك
‫أن تهرب من ضفاف (مصر)

623
01:05:39,918 --> 01:05:41,918
‫يا للهول

624
01:05:42,042 --> 01:05:44,918
‫عرّج هذان الفتيان من أجل العشاء

625
01:05:50,209 --> 01:05:56,083
‫عندما جلبت زوجتي إلى منزلي
‫أتت مع ثلاث أخوات وأولادهن

626
01:05:56,334 --> 01:05:58,417
‫هؤلاء (دولي) و(ماي) و(شايلا)

627
01:05:58,626 --> 01:06:01,876
‫والحسناء بالثوب الأزرق
‫هي زوجتي (لايلا)

628
01:06:03,459 --> 01:06:06,501
‫إنهن نماذج حسنة عن الأنثى

629
01:06:21,792 --> 01:06:24,417
‫أوشك على فقدان وعيي

630
01:06:24,667 --> 01:06:28,751
‫كحولي المنزلية الصنع
‫تتسلل عليك، إنها قوية جداً

631
01:06:30,209 --> 01:06:33,792
‫انظروا، لقد ثمل الآن

632
01:06:35,834 --> 01:06:40,000
‫- عيناه فارغتان
‫- ماذا؟

633
01:06:40,167 --> 01:06:44,959
‫فارغتان، فارغتان، فارغتان...

634
01:06:47,292 --> 01:06:49,125
‫لا، سأرحل ما إن أشبع

635
01:06:49,250 --> 01:06:51,000
‫أنتم تمرحون أكثر
‫مما ينبغي بالنسبة إلي

636
01:06:51,125 --> 01:06:52,876
‫حقاً؟ إلى اللقاء

637
01:06:52,999 --> 01:06:56,501
‫هناك مجموعة أفخاخ علي أن أتفقدها

638
01:06:56,626 --> 01:07:01,417
‫ولكنني سأعود قبل هبوط الظلام
‫غداً، هل ستكونان ما زلتما هنا؟

639
01:07:01,542 --> 01:07:06,834
‫- هذا ما أصلي من أجله
‫- سأودعكم، علي الذهاب

640
01:07:07,250 --> 01:07:12,792
‫أمامي أميال وأميال قبل
‫أن أصل إلى (بلو ريدج)

641
01:07:12,959 --> 01:07:16,000
‫(بلو ريدج)، لمَ العجلة؟

642
01:07:16,125 --> 01:07:19,209
‫- لعلي سأستلقي للحظة
‫- أجل

643
01:07:19,334 --> 01:07:25,626
‫- هذا المنزل مائل قليلاً
‫- أجل، إنه منحرف قليلاً فعلاً

644
01:07:27,667 --> 01:07:31,542
‫استلقِ، ماذا عنك حضرة الموقر؟

645
01:07:32,834 --> 01:07:38,125
‫أتجه إلى كوخ التدخين ذاك
‫وأنا مستعد لغسلي من أقذاري

646
01:07:38,250 --> 01:07:40,626
‫أجل، (ماي) اذهبي واعتني به

647
01:07:41,542 --> 01:07:47,167
‫اخلدوا جميعاً إلى فراشكم
‫لدى سائر الآخرين ما يفعلونه

648
01:07:47,292 --> 01:07:50,626
‫- هيا، إلى الفراش، هيا
‫- الجميع إلى الفراش

649
01:07:50,751 --> 01:07:52,501
‫(لايلا)، أنت، امكثي مع الأولاد

650
01:07:52,626 --> 01:07:54,876
‫هيا، اصعدوا على السلالم

651
01:07:54,999 --> 01:07:57,083
‫سأراك قريباً

652
01:08:00,250 --> 01:08:07,042
‫إنه لي، اذهبي وضاجعي الكاهن
‫سأجعله يعانقني حتى أتأوه

653
01:08:07,834 --> 01:08:10,834
‫إنه وسيم، أليس كذلك؟

654
01:08:11,459 --> 01:08:13,167
‫ارحلي

655
01:08:13,584 --> 01:08:16,542
‫لا يفترض بها
‫أن تحصل على رجل حتى

656
01:08:27,709 --> 01:08:30,626
‫أعرف، أعرف...

657
01:08:34,250 --> 01:08:37,876
‫ما رأيك في ذلك؟
‫ما الذي يشجعك هذا على فعله؟

658
01:08:37,999 --> 01:08:43,542
‫- علي الذهاب
‫- ضاجعني

659
01:08:43,834 --> 01:08:47,876
‫يمكنك أن تضاجعني وصولًا إلى (الصين)

660
01:09:00,209 --> 01:09:01,918
‫هل أنت خجول؟

661
01:09:02,000 --> 01:09:04,250
‫- هل تحتاج إلى المساعدة؟
‫- لا...

662
01:09:04,375 --> 01:09:07,375
‫لنلقِ نظرة
‫ونرَ ما يمكننا أن نحققه؟

663
01:09:07,501 --> 01:09:11,834
‫لا، إليك عني
‫الآن انظري ما جعلتني أفعله

664
01:09:12,918 --> 01:09:14,876
‫عاهرة!

665
01:09:14,999 --> 01:09:17,042
‫الجيش القومي

666
01:09:17,167 --> 01:09:21,876
‫غطي نفسك، طلبت منك
‫ألّا تلمسي مصدر المال!

667
01:09:26,334 --> 01:09:29,918
‫كنت أصلي كي تأتي لزيارتنا

668
01:09:30,167 --> 01:09:32,626
‫- انهض
‫- مساء الخير، (هانك)

669
01:09:32,751 --> 01:09:34,459
‫مساء الخير، (هانك)

670
01:09:34,584 --> 01:09:38,417
‫- تأخرت
‫- قلت، "انهض"

671
01:09:38,709 --> 01:09:42,626
‫- هيا!
‫- تقعون في الفخ كل مرة

672
01:09:44,250 --> 01:09:47,167
‫سيدينك اللّه، أيها الخائن

673
01:09:47,292 --> 01:09:50,375
‫- شكراً
‫- سيدينك اللّه

674
01:09:50,709 --> 01:09:55,000
‫- لنرحل
‫- ليتآكل عذاب الضمير روحك العفنة

675
01:09:55,125 --> 01:09:56,918
‫- يا سيد
‫- روحك العفنة!

676
01:09:57,000 --> 01:09:59,083
‫اصمت

677
01:10:00,709 --> 01:10:02,626
‫سررت بالتعامل معكم أيها الفتية

678
01:10:02,751 --> 01:10:05,250
‫- خائن!
‫- وفر ذلك

679
01:10:05,375 --> 01:10:08,083
‫لديكما مسيرة طويلة
‫للعودة إلى الجبهة

680
01:10:13,167 --> 01:10:16,167
‫(آيدا مونرو)
‫و(روبي ثيوز)، انظرا إليكما

681
01:10:16,292 --> 01:10:19,918
‫- "انظرا إلينا" ماذا؟
‫- تبدوان كفزاعتين بعد عاصفة رعدية

682
01:10:20,000 --> 01:10:23,999
‫نحتاج إلى فزاعة
‫أكلت الغربان نصف حديقتنا الشتوية

683
01:10:24,083 --> 01:10:27,667
‫مقابل لطفك، القهوة والحلوى

684
01:10:28,000 --> 01:10:31,459
‫وهذا بن حقيقي
‫ليست هندباء ممزوجة بالتراب

685
01:10:31,584 --> 01:10:33,999
‫وجدنا كيساً مخباً في مخزن اللحوم

686
01:10:34,292 --> 01:10:36,209
‫شكراً لكما

687
01:10:36,459 --> 01:10:41,918
‫(روبي)، أنتظر هذا
‫بفارغ الصبر، كلانا، أنا و(أسكو)

688
01:10:42,250 --> 01:10:45,667
‫- هي أعدته
‫- أنا أعددته

689
01:10:46,834 --> 01:10:50,876
‫- يا إلهي!
‫- ما زلت حية

690
01:10:51,918 --> 01:10:56,667
‫أعرف أنّ (أسكو) سيشعر
‫بالأسف الشديد لأنه فاتكما

691
01:11:12,876 --> 01:11:15,792
‫- هل وجدت الأمر غريباً
‫- ماذا؟

692
01:11:15,918 --> 01:11:19,876
‫- وقفت عند بابها الأمامي
‫- أعرف

693
01:11:20,167 --> 01:11:24,042
‫أولاً، عرفت تلك المرأة طوال
‫حياتي ولم أقف قط خارج منزلها

694
01:11:24,209 --> 01:11:26,792
‫قد تسمح لذئب
‫بالدخول إذا قرع بابها

695
01:11:27,417 --> 01:11:31,209
‫ربما، لا أدري، ربما كانت منهمكة؟

696
01:11:31,334 --> 01:11:33,501
‫ثانياً، كان العجوز (سوانغر)
‫داخل المنزل

697
01:11:33,626 --> 01:11:35,999
‫شممت رائحة غليونه مشتعلاً

698
01:11:36,959 --> 01:11:40,542
‫- ثالثاً، انظري إلى الحقول
‫- ماذا عنها؟

699
01:11:41,501 --> 01:11:45,542
‫أتينا منذ أسبوع
‫وكان القش يصل حتى الخصر

700
01:11:45,667 --> 01:11:49,459
‫أتقولين لي إنّ هذا
‫عمل رجل عجوز وكلبه؟

701
01:11:57,250 --> 01:12:01,959
‫شماليون، شماليون
‫فرسان، مغيرون فدراليون!

702
01:12:02,042 --> 01:12:03,999
‫- ما الذي تتكلم عنه؟
‫- وراء ذاك التل تماماً

703
01:12:04,083 --> 01:12:05,417
‫أصعدوا أولئك القذرين على ذاك التل

704
01:12:05,542 --> 01:12:06,876
‫هيا!

705
01:12:14,250 --> 01:12:18,125
‫خبئوا تلك الجياد
‫إذا رأونا فنحن في عداد الموتى

706
01:12:19,125 --> 01:12:22,459
‫أية حركة، أية ضجة...

707
01:12:54,709 --> 01:12:56,584
‫سأرحل من هنا

708
01:12:56,709 --> 01:13:00,709
‫لن أتعرض إلى إطلاق النار مجدداً
‫من أجل قضية لا أعتقد بها

709
01:13:00,999 --> 01:13:04,125
‫هيا، هيا بنا
‫هيا، لا يمكنهم أن يطلقوا النار

710
01:13:04,250 --> 01:13:06,167
‫هيا

711
01:13:08,876 --> 01:13:10,667
‫تابعوا التقدم، هيا

712
01:13:10,792 --> 01:13:12,501
‫الحِراب

713
01:13:13,959 --> 01:13:16,167
‫هيا!

714
01:13:44,334 --> 01:13:47,375
‫أحضروا جزماتهم
‫وبنادقهم ولنتابع طريقنا

715
01:13:47,709 --> 01:13:50,667
‫- كل جزمة
‫- هيا بنا، لنرحل من هنا

716
01:14:05,459 --> 01:14:08,667
‫لن تخيف تلك الفزاعة أي جندي شمالي

717
01:14:09,209 --> 01:14:13,584
‫- أتحاولين صنع رجل لنفسك؟
‫- لا

718
01:14:15,042 --> 01:14:22,292
‫آتي كل بضعة أيام
‫لا أعرّج عليك، أتفقدك

719
01:14:23,250 --> 01:14:28,083
‫أعرف، أراك

720
01:14:29,584 --> 01:14:34,250
‫- ولا يروقني الأمر
‫- أين خادمتك الصغيرة، (روبي)؟

721
01:14:34,375 --> 01:14:36,501
‫هل تبيع المزيد من فضيات والدك؟

722
01:14:36,626 --> 01:14:41,876
‫- توقف
‫- إنها استغلالية، إنها تستغلك!

723
01:14:51,042 --> 01:14:53,459
‫هذه المزرعة مقدرة لي!

724
01:14:53,584 --> 01:14:57,667
‫هل تسمعينني يا امرأة؟
‫ستحتاجين إلى أكثر من فزاعة!

725
01:16:21,834 --> 01:16:23,417
‫(سال)

726
01:16:33,999 --> 01:16:36,417
‫طاب يومك

727
01:16:37,626 --> 01:16:41,167
‫- انتشرا
‫- لمَ ينتشران؟

728
01:16:41,292 --> 01:16:43,918
‫لم أرَ قط رجلاً يعمل
‫في الحقل بواسطة بندقية

729
01:16:44,000 --> 01:16:47,542
‫ثمة حرب جارية، غادر أرضي!

730
01:16:48,000 --> 01:16:51,375
‫- هل عاد ابناك؟
‫- لم أرَ ابنَي منذ أربعة أعوام

731
01:16:51,501 --> 01:16:53,959
‫هما يحاربان فتياناً آخرين
‫وليس المسنين والنساء

732
01:16:54,042 --> 01:16:56,999
‫إذاً لن تمانع
‫إذا ألقينا نظرة في الجوار؟

733
01:16:57,167 --> 01:17:01,667
‫لأننا نظن أنهما هنا
‫نظن أنك تخبئهما في مكان ما

734
01:17:01,792 --> 01:17:06,292
‫ماذا علي أن أعطيك دجاجة، خروفاً؟

735
01:17:07,083 --> 01:17:11,876
‫طبعاً، المشكلة هي
‫أنّ لديك ماسورة واحدة فحسب

736
01:17:11,999 --> 01:17:14,792
‫ونحن خمسة
‫هذا ليس قتالاً عادلاً

737
01:17:19,292 --> 01:17:21,626
‫ملك الملوك!

738
01:17:24,999 --> 01:17:27,000
‫ما كان ذلك؟

739
01:17:29,542 --> 01:17:31,167
‫أنت تأوي هاربين

740
01:17:31,292 --> 01:17:33,334
‫يمكنني أن أصادر
‫هذه المزرعة وكل ما فيها

741
01:17:33,459 --> 01:17:36,584
‫كل طبق وكل ملاءة
‫وكل ذرة من سلح الدجاج

742
01:17:36,709 --> 01:17:38,709
‫يمكنني أن أصادر
‫مؤخرة زوجتك العجوز

743
01:17:38,834 --> 01:17:41,584
‫فإياك أن تعرض علي طائراً

744
01:18:02,000 --> 01:18:06,667
‫هيا أيها الفتيان والدتكما تناديكما

745
01:18:14,417 --> 01:18:18,125
‫- أمي!
‫- لا!

746
01:18:18,250 --> 01:18:24,459
‫- أمي، أمي!
‫- لا، لا!

747
01:19:00,000 --> 01:19:05,167
‫تباً، لو كنت أعرف
‫أنك ثقيل بهذا القدر

748
01:19:05,292 --> 01:19:08,667
‫لتركتك مقيداً

749
01:19:26,501 --> 01:19:28,584
‫(سالي)!

750
01:19:31,375 --> 01:19:33,042
‫لا!

751
01:19:35,459 --> 01:19:38,542
‫- (سالي)
‫- (آيدا)!

752
01:19:38,959 --> 01:19:41,250
‫حسناً، حسناً

753
01:19:43,501 --> 01:19:46,083
‫- عزيزتي، ماذا؟
‫- لا تتكبدا العناء

754
01:19:46,375 --> 01:19:50,042
‫هي تقول "لا تتكبدا العناء"، هيا!

755
01:19:53,417 --> 01:19:55,501
‫حرري عنقها

756
01:19:55,626 --> 01:19:58,709
‫- (سالي)
‫- حرري عنقها!

757
01:20:01,417 --> 01:20:04,709
‫لا يمكن أن يبقى الوضع على هذه الحال

758
01:20:05,167 --> 01:20:10,083
‫لن يسمح اللّه
‫ببقاء الوضع على هذه الحال

759
01:20:16,000 --> 01:20:19,334
‫- كم مضى على نومي؟
‫- يومان، ثلاثة أيام

760
01:20:19,959 --> 01:20:21,876
‫ليس طويلاً كفاية

761
01:20:21,999 --> 01:20:25,667
‫- لا يمكنني التوقف هنا
‫- اجلس قبل أن تقع

762
01:20:25,792 --> 01:20:28,042
‫أنا فار من الجندية

763
01:20:28,292 --> 01:20:31,417
‫إذا وجدوني هنا
‫فقد يسوء الوضع بالنسبة إليك

764
01:20:31,542 --> 01:20:35,125
‫ماذا سيفعلون؟ يقتلون شبابي؟

765
01:20:42,709 --> 01:20:46,334
‫تعلمت أنه بإمكان المرء
‫أن يعيش من خلال معزاة

766
01:20:46,459 --> 01:20:52,959
‫تمنحك المعزاة
‫الرفقة والحليب والجبن

767
01:20:53,042 --> 01:20:57,667
‫وعندما تحتاج إلى ذلك، اللحم الجيد

768
01:20:59,542 --> 01:21:04,626
‫ها هي حسنائي
‫ها هي حسنائي

769
01:21:04,751 --> 01:21:07,125
‫إذاً كنت تحارب؟

770
01:21:09,834 --> 01:21:17,751
‫قد تمر أيام أتقاتل فيها
‫قدماي أمام قدمي عدوي

771
01:21:19,626 --> 01:21:22,083
‫وقتلته دوماً

772
01:21:25,501 --> 01:21:29,417
‫هو لم يقتلني قط، لا أعرف لماذا

773
01:21:30,792 --> 01:21:36,918
‫- لقد حاول، من خلال مظهرك
‫- أجل، أفترض ذلك

774
01:21:37,250 --> 01:21:41,501
‫برأيي، هناك مخطط
‫تصميم لكل واحد منا

775
01:21:41,626 --> 01:21:43,125
‫انظر إلى الطبيعة

776
01:21:43,250 --> 01:21:47,834
‫يحلق الطائر إلى مكان ما
‫ويلتقط بذرة ويتغوط بذرة فتنمو نبتة

777
01:21:47,959 --> 01:21:52,250
‫لدى الطائر مهمة ولدى
‫الغائط مهمة ولدى البذرة مهمة

778
01:21:54,501 --> 01:21:59,250
‫وأنت لديك مهمة
‫أبليت حسناً أيتها المعزاة

779
01:22:00,667 --> 01:22:03,459
‫أنت جميلة جداً

780
01:22:14,959 --> 01:22:18,292
‫أظن أحياناً أنني مجنون
‫بينما أكون جائعاً فحسب

781
01:22:18,417 --> 01:22:23,375
‫اشرب هذا
‫إنه يخفف الألم وستنام

782
01:22:29,834 --> 01:22:33,209
‫هل هي بانتظارك، (آيدا مونرو) هذه؟

783
01:22:33,751 --> 01:22:37,584
‫كانت بانتظاري، لا أدري

784
01:22:38,584 --> 01:22:43,209
‫- أو حتى ما إذا كانت تعرفني
‫- استلقِ

785
01:22:44,792 --> 01:22:47,083
‫أنا كالفتى الذي يذهب
‫بحثاً عن الحطب في الشتاء

786
01:22:47,209 --> 01:22:49,584
‫ويعود بصفارة في الربيع

787
01:22:51,083 --> 01:22:56,125
‫على غرار كل أحمق
‫أرسِل إلى القتال براية وكذبة

788
01:22:57,918 --> 01:23:02,542
‫بدأ مفعول اللودنوم
‫يؤثر فيك، هذا جيد

789
01:23:02,667 --> 01:23:05,125
‫قل المزيد

790
01:23:08,792 --> 01:23:13,792
‫أحضرت لي كتاباً... (آيدا مونرو)

791
01:23:16,417 --> 01:23:22,125
‫لكاتب اسمه (بارترام)
‫كتب عن أسفاره

792
01:23:23,584 --> 01:23:28,918
‫أحياناً، مجرد قراءة اسم مكان...

793
01:23:29,999 --> 01:23:32,042
‫قرب الديار

794
01:23:36,042 --> 01:23:39,375
‫جون (سوريل)

795
01:23:40,042 --> 01:23:46,584
‫جدول (بيشوب)، كانت تلك
‫الأماكن ملك أشخاص قبلنا

796
01:23:47,542 --> 01:23:49,709
‫الـ(شيروكي)

797
01:23:49,834 --> 01:23:53,626
‫ماذا سمى (كولد ماونتن)؟

798
01:23:56,083 --> 01:24:01,000
‫كيف يمكن لاسم
‫ليس حتى اسماً حقيقياً

799
01:24:03,167 --> 01:24:05,959
‫أن يحطم قلبك؟

800
01:24:09,459 --> 01:24:11,542
‫إنها هي

801
01:24:13,292 --> 01:24:16,792
‫هي المكان الذي أقصده

802
01:24:18,626 --> 01:24:22,918
‫وبالكاد أعرفها، بالكاد أعرفها

803
01:24:26,626 --> 01:24:30,375
‫يبدو وكأنني لا أستطيع
‫أن أعود إليها فحسب

804
01:24:34,375 --> 01:24:41,209
‫"بعد عبور مسافة بعيدة مماثلة
‫من الشرق إلى الغرب ألف ميل مروع"

805
01:24:41,334 --> 01:24:43,000
‫علي أن أغمض عيني

806
01:24:43,125 --> 01:24:47,792
‫"قدماي تسيران على أرض
‫اللّه ومحيطه ومستنقعاته"

807
01:24:47,918 --> 01:24:52,959
‫"منحدراته وسلسلة
‫تلاله لأجد لنفسي وأخيراً"

808
01:24:53,042 --> 01:24:55,834
‫"علامة في الثلج المتألم"

809
01:24:55,999 --> 01:24:58,709
‫"من المكان الذي رأيت فيه
‫من خلال سديم أزرق"

810
01:24:58,834 --> 01:25:00,542
‫"عالماً من الجبال
‫المتراكمة فوق جبال"

811
01:25:00,751 --> 01:25:04,999
‫(آيدا)، (آيدا)

812
01:25:06,751 --> 01:25:08,417
‫(آيدا)

813
01:25:12,918 --> 01:25:15,042
‫- إنه رجل
‫- ما هو؟

814
01:25:15,167 --> 01:25:18,959
‫يغزو مخزننا للذرة
‫وقع في الشرك، هذا هو يئن

815
01:25:20,999 --> 01:25:23,000
‫- النجدة!
‫- هنا

816
01:25:23,709 --> 01:25:26,792
‫النجدة، تباً

817
01:25:27,209 --> 01:25:30,834
‫اسمع! ثمة... صوبي

818
01:25:30,959 --> 01:25:33,167
‫ثمة بندقية مصوبة على مؤخرتك

819
01:25:33,292 --> 01:25:35,083
‫أخرجاني من هذا الشرك اللعين

820
01:25:35,209 --> 01:25:37,417
‫- هل تحمل سلاحاً؟
‫- لا سيدتي

821
01:25:37,918 --> 01:25:43,667
‫- تكاد قبضتي تتخدر
‫- هذا لا يصدق

822
01:25:44,626 --> 01:25:47,834
‫- (ستوبرود ثيوز)!
‫- (روبي)؟

823
01:25:52,751 --> 01:25:54,501
‫هذا أبي

824
01:25:56,375 --> 01:25:59,167
‫لمعلوماتك، يمكنني أن آكل
‫فيما تفعل هذا

825
01:25:59,292 --> 01:26:01,918
‫لمعلوماتك أنت لن تأكل في الداخل

826
01:26:02,000 --> 01:26:06,709
‫أولاً، يشنقون الناس هنا
‫لإيوائهم الهاربين من الجندية

827
01:26:06,834 --> 01:26:12,542
‫ثانياً، حتى إذا كانوا يوزعون
‫الجوائز فستأكل في الخارج

828
01:26:13,250 --> 01:26:15,292
‫- أنت مندبة
‫- ماذا؟

829
01:26:15,709 --> 01:26:18,542
‫قلبك مليء بالندوب
‫أخطأت في حقك

830
01:26:18,667 --> 01:26:19,999
‫لكنت أنت مندباً

831
01:26:20,083 --> 01:26:22,584
‫لكنت مندباً جداً
‫لو لم أغلف أسنان الفخ بأكياس

832
01:26:22,709 --> 01:26:25,626
‫- وكانت تلك فكرتي
‫- وكانت تلك فكرتها

833
01:26:26,959 --> 01:26:30,125
‫- لقد أذيتك
‫- يا إلهي

834
01:26:30,250 --> 01:26:33,167
‫ابتكرت خمسين لحناً
‫فيما كنت أفكر فيك

835
01:26:33,292 --> 01:26:36,542
‫"(روبي) كذا و(روبي) كذا
‫(روبي) بالعينين المتلألئين"

836
01:26:36,667 --> 01:26:44,375
‫لنتفق، ضربتني وهجرتني
‫وتجاهلتني ثم ضربتني مجدداً

837
01:26:44,542 --> 01:26:49,417
‫وهذا كله واقعي أكثر
‫من "(روبي) بالعينين المتلألئتين"

838
01:26:49,542 --> 01:26:54,125
‫تغيرت، يتغير الناس
‫تغير الحرب الناس كثيراً

839
01:26:54,250 --> 01:26:56,834
‫حتماً أخبرتك (روبي)
‫لم أكن الأفضل دوماً

840
01:26:56,959 --> 01:26:58,584
‫كنت نذلاً!

841
01:26:58,876 --> 01:27:01,667
‫لا يمكنني مخالفتك الرأي
‫كنت كذلك فعلاً

842
01:27:01,792 --> 01:27:04,876
‫- هلّا تخرجينه من هنا
‫- غيرتني الموسيقى

843
01:27:05,542 --> 01:27:09,292
‫أنا مفعم بالموسيقى، (روبي)
‫ليتني أحضرت كماني

844
01:27:09,417 --> 01:27:11,375
‫(روبي)، اشتريت كماناً جديداً

845
01:27:11,542 --> 01:27:14,000
‫إنه كمان جميل
‫مليء بالألحان، (روبي)

846
01:27:14,125 --> 01:27:16,167
‫لم أكن أعلم أنني أتمتع بالموهبة

847
01:27:17,000 --> 01:27:18,999
‫انتهى الأمر

848
01:27:27,459 --> 01:27:29,167
‫بوركتما كلتيكما

849
01:27:32,542 --> 01:27:34,709
‫حسناً إذاً

850
01:27:39,709 --> 01:27:44,751
‫- أليس لديك معطف ملائم؟
‫- عزيزتي، أنا بخير

851
01:27:45,125 --> 01:27:47,250
‫قولي ذلك فحسب
‫ولن أعود مجدداً أبداً

852
01:27:47,375 --> 01:27:49,792
‫لا أريد أن أزعجكما
‫أنت وسيدتك مطلقاً

853
01:27:49,959 --> 01:27:52,209
‫أنا لست مستخدمة (روبي)

854
01:27:52,709 --> 01:27:56,292
‫- عفواً
‫- لا أحد يستخدمني

855
01:28:06,000 --> 01:28:07,792
‫أتعلمين مَن يحتاج
‫إلى معطف حقاً، عزيزتي؟

856
01:28:07,918 --> 01:28:09,999
‫شريكي، فتى بدين يدعى (بانغل)

857
01:28:10,083 --> 01:28:12,292
‫نختبىء في كهف
‫مع مغنٍ من (جورجيا)

858
01:28:12,417 --> 01:28:16,459
‫ويشعر (بانغل) بالبرد كرجل
‫نحيف ولكن لا يناسبه أي معطف

859
01:28:21,501 --> 01:28:23,584
‫أحبك (روبي)

860
01:28:25,459 --> 01:28:30,999
‫في حال وقعت السماء على رؤوسنا
‫لطالما كنت فتاة صالحة

861
01:28:42,667 --> 01:28:46,125
‫ذاك الرجل مليء بالترهات

862
01:28:46,250 --> 01:28:50,584
‫يمكننا أن ننبت رجلاً آخر
‫مثله تماماً من خلال زرعه

863
01:28:50,959 --> 01:28:56,709
‫هذا دواء وهذا لحم الماعز
‫وقد سئمتهما كليهما

864
01:28:57,000 --> 01:28:59,167
‫أنا ممتن جداً لك

865
01:29:00,501 --> 01:29:02,834
‫هذا للعرض فحسب

866
01:29:55,167 --> 01:29:57,876
‫"(روبي) بالعينين المتلألئتين"

867
01:30:10,209 --> 01:30:12,667
‫عودا من حيث أتيتما!

868
01:30:12,876 --> 01:30:14,292
‫شكراً على معطفي

869
01:30:14,417 --> 01:30:16,083
‫- شكراً على الطعام
‫- ارحلا!

870
01:30:16,209 --> 01:30:18,292
‫"(روبي) بالعينين المتلألئتين"

871
01:30:18,417 --> 01:30:19,751
‫أحب معطفي!

872
01:30:34,083 --> 01:30:38,250
‫"حبي لـ(لنتون)
‫هو أشبه بالورق في الغابة"

873
01:30:38,626 --> 01:30:43,375
‫"سيغيره الزمن، أدرك ذلك
‫تماماً كما يغير الشتاء الأشجار"

874
01:30:43,918 --> 01:30:49,667
‫"حبي لـ(هيثكليف) يشبه
‫الصخور الأبدية تحتها"

875
01:30:49,792 --> 01:30:55,918
‫"مصدر غير مرئي بصرياً ولكنه ضروري"

876
01:30:56,375 --> 01:31:01,667
‫"إنه دوماً، دوماً في بالي"

877
01:31:01,792 --> 01:31:03,834
‫هي لن تتزوج (لنتون)
‫أليس كذلك؟

878
01:31:03,959 --> 01:31:07,417
‫لا يمكنك أن تقولي ذلك
‫عن (هيثكليف) ثم تتزوجين (لنتون)

879
01:31:09,751 --> 01:31:11,667
‫سنكتشف ذلك

880
01:31:14,709 --> 01:31:16,292
‫غداً

881
01:31:16,999 --> 01:31:19,459
‫لن أنتظر حتى يوم غد

882
01:31:21,250 --> 01:31:22,667
‫(روبي)

883
01:31:22,792 --> 01:31:30,792
‫"مصدر غير مرئي بصرياً ولكنه ضروري"

884
01:31:34,709 --> 01:31:37,209
‫يروقني ذلك

885
01:31:38,709 --> 01:31:42,083
‫"لقد مرت..."

886
01:32:03,083 --> 01:32:06,999
‫أنا جندي كونفدرالي في مأذونية

887
01:32:07,083 --> 01:32:10,375
‫أحتاج إلى المأوى والطعام

888
01:32:20,375 --> 01:32:24,959
‫- لدي بندقية
‫- أتفهم الأمر

889
01:32:26,667 --> 01:32:30,167
‫بعض الفاصولياء
‫وخبز الذرة هي كل ما لدي

890
01:32:37,751 --> 01:32:39,834
‫- شكراً
‫- أنا وحدي هنا

891
01:32:39,959 --> 01:32:41,999
‫كما ترى، مع طفلي

892
01:32:42,626 --> 01:32:45,209
‫أحتاج إلى دليل بأنك لا تنوي الأذية

893
01:32:48,834 --> 01:32:50,292
‫لا

894
01:32:50,667 --> 01:32:52,334
‫لا أريده

895
01:32:52,959 --> 01:32:56,375
‫لو كان القرار يعود إلي
‫لأفرغت هذا العالم من المعادن كلها

896
01:32:56,501 --> 01:32:59,626
‫كل شفرة وكل مسدس

897
01:33:13,167 --> 01:33:17,167
‫لا بأس
‫حرارتك مرتفعة أيها الرجل الصغير

898
01:33:33,542 --> 01:33:35,542
‫هل طفلك مريض؟

899
01:33:38,375 --> 01:33:42,876
‫توفي زوجي، أصيب في معركة
‫(غتيسبرغ) ولم يرَ ابنه قط

900
01:33:43,667 --> 01:33:46,209
‫- أنا آسف
‫- هذا ما ستسمعه غالباً

901
01:33:46,334 --> 01:33:48,083
‫إذا قرعت أي باب في هذه الحرب

902
01:33:48,667 --> 01:33:52,417
‫توفي الزوج، بقيت الزوجة

903
01:33:55,876 --> 01:33:57,334
‫إنه طعام وضيع ولكنه ساخن

904
01:33:57,459 --> 01:34:01,125
‫لم أصطد على الطريق
‫مجرد البقلة والجذور

905
01:34:01,250 --> 01:34:03,501
‫علي أن أحاول إرضاع هذا الصغير

906
01:34:05,751 --> 01:34:07,999
‫يجب أن تأكل شيئاً يا صغيري

907
01:34:20,626 --> 01:34:22,501
‫يرفض الرضاعة

908
01:34:23,459 --> 01:34:26,876
‫أدعى (إنمان) بالمناسبة، هذا اسمي

909
01:34:28,209 --> 01:34:30,334
‫أنا (ساره)

910
01:34:32,876 --> 01:34:37,626
‫- يدعى طفلي (إيثان)
‫- سررت بمعرفتكما كليكما

911
01:34:49,709 --> 01:34:51,626
‫تبدو بحجمه تقريباً

912
01:34:52,501 --> 01:34:57,459
‫- كان نحيفاً وطويلاً أيضاً
‫- شكراً

913
01:35:23,584 --> 01:35:28,959
‫- هل ناسبك كل شيء؟
‫- هذه جزمة جيدة

914
01:35:35,918 --> 01:35:37,751
‫عمت مساءً إذاً

915
01:35:40,000 --> 01:35:41,667
‫عمت مساءً

916
01:35:55,751 --> 01:35:57,792
‫"انهضن أيتها الفتيات
‫لنذهب إلى النهر"

917
01:35:57,918 --> 01:35:59,999
‫"انهضن أيتها الفتيات
‫لنذهب إلى النهر"

918
01:36:00,083 --> 01:36:02,167
‫"انهضن أيتها الفتيات
‫لنذهب إلى النهر"

919
01:36:02,292 --> 01:36:04,334
‫"ثم سننضم إلى الفرقة"

920
01:36:04,667 --> 01:36:08,751
‫"ستنتهي فترة الميلاد قريباً
‫ستنتهي فترة الميلاد قريباً"

921
01:36:08,876 --> 01:36:13,250
‫"ستنتهي فترة الميلاد قريباً
‫ثم سننضم إلى الفرقة"

922
01:36:13,417 --> 01:36:16,584
‫- هي لا تتكلم
‫- لا يمكنها أن تتكلم، قلت لك

923
01:36:16,709 --> 01:36:19,709
‫- هل هي ضعيفة العقل؟
‫- لا!

924
01:36:21,250 --> 01:36:22,584
‫دعك منه

925
01:36:22,709 --> 01:36:24,292
‫"انهضن أيتها الفتيات
‫لا تكن مريرات"

926
01:36:24,417 --> 01:36:26,459
‫"انهضن أيتها الفتيات
‫لا تكن مريرات"

927
01:36:26,584 --> 01:36:28,584
‫"انهضن أيتها الفتيات
‫لا تكن مريرات"

928
01:36:28,709 --> 01:36:30,876
‫"ثم سننضم إلى الفرقة"

929
01:36:44,125 --> 01:36:46,042
‫هلّا تدخل

930
01:37:08,417 --> 01:37:11,292
‫هلّا تسدي إلي خدمة

931
01:37:12,501 --> 01:37:20,167
‫هل تظن أنه يمكنك أن ترقد
‫هنا بجواري، من دون أن تتمادى؟

932
01:38:27,459 --> 01:38:33,918
‫- سأرحل، سأرحل، هل أرحل؟
‫- لا، لا أريدك أن ترحل

933
01:38:39,042 --> 01:38:45,876
‫المسألة هي أنني أحب إحداهن

934
01:38:51,417 --> 01:38:54,626
‫أحبها كثيراً

935
01:39:11,417 --> 01:39:13,250
‫حاولي أن تنامي

936
01:39:31,542 --> 01:39:38,334
‫"أعرف أنّ الغيوم الداكنة ستحوم فوقي"

937
01:39:38,501 --> 01:39:45,709
‫"أعرف أنّ دربي شاق وشديد الانحدار"

938
01:39:45,834 --> 01:39:52,876
‫"ولكن الحقول الذهبية تمتد أمامي"

939
01:39:52,999 --> 01:40:00,125
‫"حيث لن تبكي
‫العيون المتعبة بعد الآن"

940
01:40:00,292 --> 01:40:07,375
‫"أنا عائد إلى الديار كي أرى أبي"

941
01:40:07,542 --> 01:40:14,626
‫"أنا عائد إلى الديار لن أهيم بعد الآن"

942
01:40:14,792 --> 01:40:22,125
‫"سأعبر نهر (الأردن) فحسب"

943
01:40:22,334 --> 01:40:30,292
‫"أنا ذاهب إلى الديار فحسب"

944
01:40:34,417 --> 01:40:37,709
‫- ميلاداً مجيداً، (بانغل)
‫- عمت مساءً، سيدتي

945
01:40:37,834 --> 01:40:40,209
‫ميلاداً مجيداً
‫(جورجيا)، سررت بمعرفتك

946
01:40:40,334 --> 01:40:42,709
‫- ميلاداً مجيداً، آنسة (آيدا)
‫- ميلاداً مجيداً

947
01:40:44,250 --> 01:40:46,125
‫- ميلاداً مجيداً، عزيزتي
‫- لا تناموا هنا

948
01:40:46,250 --> 01:40:49,626
‫- لن نفعل ذلك
‫- هذا خطر، لا تناموا هنا

949
01:40:49,959 --> 01:40:53,334
‫البرد قارس
‫يمكنهم أن يعرجوا لليلة واحدة

950
01:40:53,459 --> 01:40:55,792
‫إذا عرجوا لليلة واحدة
‫فسيريدون أن يعرجوا لليلتين

951
01:40:55,918 --> 01:40:58,083
‫سأكون بخير
‫هذا المعطف دافىء

952
01:40:58,250 --> 01:41:00,918
‫ماذا عن الأحد المقبل؟
‫سيكون عيد رأس السنة

953
01:41:01,000 --> 01:41:04,083
‫- ربما
‫- سيكون أفضل من عام 1864

954
01:41:04,209 --> 01:41:06,959
‫- ستنتهي هذه الحرب خلال شهر
‫- هذا ما قاله منذ شهر

955
01:41:07,959 --> 01:41:10,459
‫بدأت على أنها ستنتهي بعد شهر

956
01:41:10,626 --> 01:41:13,083
‫عمت مساءً
‫آنسة (سالي)، ميلاداً مجيداً

957
01:41:13,250 --> 01:41:15,125
‫- عمت مساءً، آنسة (روبي)
‫- عمت مساءً

958
01:41:17,083 --> 01:41:18,417
‫- عمت مساءً، سيدتي
‫- عمتن مساءً

959
01:41:18,542 --> 01:41:20,334
‫ستمكثين معنا الليلة، (سالي)

960
01:41:20,709 --> 01:41:22,918
‫- هذه ابنتي (روبي)
‫- إنها فريدة

961
01:41:26,375 --> 01:41:28,167
‫أي نوع من الأسماء هو (جورجيا)؟

962
01:41:28,292 --> 01:41:31,417
‫إنه مسقط رأسه وليس اسمه

963
01:41:31,626 --> 01:41:35,209
‫أعرف أنه يفترض بها
‫أن تكون أقبح ولاية على الإطلاق

964
01:41:36,584 --> 01:41:38,959
‫ما همك من اسمه؟

965
01:41:40,250 --> 01:41:44,792
‫ما اسم مجموعة
‫النجوم تلك هناك؟ هناك؟

966
01:41:46,542 --> 01:41:50,292
‫تلك كوكبة (الجبار) وتلك (الجوزاء)

967
01:41:50,459 --> 01:41:55,083
‫وذاك كلب (الجبار) الضخم
‫(الكلب الأكبر)

968
01:41:55,250 --> 01:41:59,626
‫أصغي إليها، (سال)
‫تحولت إلى فتاة جبلية عادية

969
01:42:00,626 --> 01:42:04,709
‫لا، لطالما كنت أجيد تسمية النجوم
‫(روبي)، لم تكن تلك مشكلتي قط

970
01:42:09,167 --> 01:42:15,000
‫أحبك عزيزتي، في حال سقطت
‫تلك السماء القديمة الكبيرة فوق رأسينا

971
01:42:19,542 --> 01:42:23,709
‫وأحبك أيضاً، (سالي)، حقاً

972
01:42:25,834 --> 01:42:27,209
‫انهض!

973
01:42:28,209 --> 01:42:31,375
‫انهض، اخرج من هنا بسرعة
‫الجنود الشماليون قادمون

974
01:42:31,667 --> 01:42:33,375
‫الجنود الشماليون، إنهم هنا

975
01:42:33,501 --> 01:42:36,584
‫إذا وجدوك هنا فسيسوء
‫الوضع بالنسبة إلينا جميعاً

976
01:42:37,834 --> 01:42:40,375
‫- يمكنني أن أحاول محاربتهم
‫- لا، طفلي، أرجوك، لا

977
01:42:40,501 --> 01:42:42,918
‫فقط... أرجوك، ارحل فحسب!

978
01:42:54,709 --> 01:42:58,125
‫نحن من جيش الاتحاد
‫ونبحث عن الطعام

979
01:42:58,250 --> 01:43:02,042
‫- افتحي الباب، نحن جائعون
‫- ليس لدي شيء

980
01:43:02,167 --> 01:43:04,292
‫- ليس لدي شيء
‫- سوف نرى بذاك الشأن

981
01:43:05,918 --> 01:43:09,417
‫- ثمة طفل في الداخل، أحضره
‫- طفلي مريض، لا تؤذه أرجوك

982
01:43:09,959 --> 01:43:11,667
‫ليس لدي شيء!

983
01:43:14,083 --> 01:43:17,167
‫هذا صحيح، خذوا الدجاجات
‫خذوا الدجاجات، إنها كل ما لدي

984
01:43:21,083 --> 01:43:24,751
‫تقول إنّ لديها دجاجات
‫فحسب، أيتها القذرة الجنوبية الكاذبة

985
01:43:27,250 --> 01:43:30,709
‫نحن جائعون، لدينا النهار بطوله

986
01:43:31,792 --> 01:43:34,083
‫لن تكفيك تلك الطيور طيلة الشتاء

987
01:43:34,375 --> 01:43:36,042
‫أرجوك، غطِ ابني

988
01:43:36,167 --> 01:43:38,584
‫أخبرينا أين الطعام فحسب وسنحمله

989
01:43:38,792 --> 01:43:42,918
‫ابني مريض، غطه فحسب

990
01:43:44,626 --> 01:43:50,167
‫أرجوك، أتوسل إليك
‫أرجوك، تحلَ بالرحمة!

991
01:43:51,501 --> 01:43:53,209
‫لدي خنزير

992
01:43:54,250 --> 01:43:57,375
‫لدي خنزير إنه مخبأ وراء المنزل

993
01:43:57,501 --> 01:43:58,918
‫ألقِ نظرة

994
01:44:00,334 --> 01:44:01,667
‫أرجوك

995
01:44:04,250 --> 01:44:09,334
‫أرجوك سيدي
‫أرجوك، إنه مجرد طفل

996
01:44:10,792 --> 01:44:14,959
‫إنه يرتجف، غطه فحسب

997
01:44:15,709 --> 01:44:19,876
‫ما خطبك، ما خطبك؟

998
01:44:21,626 --> 01:44:23,709
‫لا أملك أي شيء آخر، أقسم

999
01:44:24,876 --> 01:44:26,501
‫هذه ليست الحقيقة بالضرورة

1000
01:44:26,626 --> 01:44:30,083
‫أجل، اصطحبني إلى الداخل
‫سنفعل كل ما تريده

1001
01:44:30,250 --> 01:44:34,584
‫اصطحب الطفل إلى الداخل
‫لندخل جميعاً، أرجوك!

1002
01:44:34,834 --> 01:44:37,709
‫أرجوك، أرجوك!

1003
01:44:37,834 --> 01:44:40,709
‫إذا أخذتم ذاك الخنزير
‫فسأموت من دون شك

1004
01:44:40,918 --> 01:44:43,959
‫إذا أخذتم ذاك الخنزير
‫فسأموت من دون شك

1005
01:44:50,751 --> 01:44:52,042
‫لا!

1006
01:44:59,292 --> 01:45:01,459
‫إنه يستعد للبدء بنوبة صراخ

1007
01:45:01,584 --> 01:45:03,292
‫ما همك؟

1008
01:45:18,999 --> 01:45:21,626
‫هذا أفضل، هذا أفضل

1009
01:45:24,834 --> 01:45:27,667
‫هيا، اترك القليل لنا نحن الباقين

1010
01:45:37,834 --> 01:45:40,042
‫ابتعد عن الطفل!

1011
01:45:41,709 --> 01:45:43,667
‫اتجه نحوي

1012
01:45:43,999 --> 01:45:47,250
‫لا تطلق النار، أردنا الطعام فحسب

1013
01:45:47,375 --> 01:45:49,209
‫اخلع جزمتك

1014
01:45:51,542 --> 01:45:54,083
‫اخلع سروالك واخلع قميصك

1015
01:46:01,459 --> 01:46:03,459
‫لا تطلق النار علي، أرجوك

1016
01:46:04,834 --> 01:46:07,375
‫نحن نتضور جوعاً، لم نأكل منذ أيام

1017
01:46:08,042 --> 01:46:09,584
‫هيا

1018
01:46:09,876 --> 01:46:12,542
‫نحن نتضور جوعاً، لم نأكل منذ أيام

1019
01:46:12,667 --> 01:46:14,626
‫هيا!

1020
01:46:17,417 --> 01:46:19,999
‫شكراً، شكراً

1021
01:46:20,083 --> 01:46:21,792
‫- الآن ابدأ بالركض
‫- حسناً

1022
01:46:22,167 --> 01:46:24,167
‫- وواصل الركض
‫- شكراً

1023
01:47:22,250 --> 01:47:26,876
‫- أحب الثلج
‫- أكره الثلج، أكره البرد

1024
01:47:28,501 --> 01:47:31,083
‫- هيا
‫- يا صديقاي، لمَ العجلة؟

1025
01:47:31,626 --> 01:47:34,542
‫إذا عرفت (روبي)
‫أننا بتنا هنا فسيثور غضبها

1026
01:48:10,918 --> 01:48:14,167
‫"حبيبي، أين أنت؟"

1027
01:48:14,751 --> 01:48:20,501
‫"من دون أمل بالوصول إليك
‫أكتب لك كما أفعل دوماً"

1028
01:48:22,083 --> 01:48:24,667
‫"كما لطالما فعلت"

1029
01:48:31,834 --> 01:48:39,834
‫"أنا وحدي ولكنني لا أقلق
‫لأنني أجلس في قمة العالم"

1030
01:48:44,167 --> 01:48:46,167
‫أتظنان أنه يمكننا أن نأكل هذا؟

1031
01:48:47,792 --> 01:48:52,918
‫إذا طهوت أي شيء لمدة طويلة
‫كفاية فيمكنك أن تأكل أي شيء

1032
01:48:53,000 --> 01:48:56,083
‫إنه متجمد
‫كم مضى على وجوده هناك؟

1033
01:48:56,209 --> 01:48:58,959
‫- هل أنت جائع؟
‫- أجل

1034
01:48:59,334 --> 01:49:01,626
‫لم تمضِ فترة طويلة جداً

1035
01:49:36,292 --> 01:49:40,042
‫مساء الخير، آمل أننا لم نزعجك

1036
01:49:40,792 --> 01:49:44,501
‫أتسمح لي بأن أتدفأ بنارك؟

1037
01:49:45,584 --> 01:49:50,125
‫- أدعى (تيغ)، هل أعرفك؟
‫- (ستوبرود ثيوز)

1038
01:49:51,042 --> 01:49:53,334
‫- هل هذه زوجتك؟
‫- إنه رجل

1039
01:49:53,501 --> 01:49:56,292
‫- هل هو زوجتك؟
‫- نحن عازفان

1040
01:49:57,709 --> 01:49:59,626
‫هو يعزف على البانجو
‫وأنا أعزف على الكمان

1041
01:49:59,751 --> 01:50:04,918
‫حبيبك بدين، يبدو رومنسياً جداً
‫قرب النار، أليس كذلك؟

1042
01:50:05,000 --> 01:50:07,042
‫إنها صورة حب

1043
01:50:12,334 --> 01:50:17,584
‫- هل ستعزف على ذاك الكمان؟
‫- طبعاً، طبعاً

1044
01:50:18,375 --> 01:50:19,918
‫اصحَ

1045
01:50:21,834 --> 01:50:23,959
‫مساء الخير، سيدتي

1046
01:50:24,417 --> 01:50:27,959
‫- أين (جورجيا)؟
‫- "أين (جورجيا)؟"

1047
01:50:31,250 --> 01:50:34,083
‫- يريدنا النقيب (تيغ) أن نعزف الآن
‫- بكل سرور

1048
01:50:34,292 --> 01:50:38,292
‫سمعت أنّ ثمة جنوداً هاربين في
‫هذه المنطقة يختبئون في كهف كبير

1049
01:50:38,501 --> 01:50:40,918
‫- لم أسمع بذلك
‫- إذاً لا تعرف مكان الكهف الكبير؟

1050
01:50:41,000 --> 01:50:42,792
‫- لا سيدي
‫- بلى (ستوبز)، هو يقصد...

1051
01:50:42,918 --> 01:50:47,125
‫لا، صحيح، لا، هناك كهف فعلاً
‫في الأعلى قرب (بيربن برانش)

1052
01:50:47,250 --> 01:50:49,834
‫نحن نعزف الموسيقى هناك
‫لم يخطر ببالي قط أنهم هاربون

1053
01:50:50,042 --> 01:50:52,334
‫هو ليس قرب (بيربن برانش) مطلقاً

1054
01:50:52,542 --> 01:50:56,999
‫يتوه دوماً، ذاك الكهف
‫نحن نعيش هناك

1055
01:50:57,334 --> 01:50:59,542
‫كنت أتجمد من البرد في ذاك الكهف

1056
01:50:59,667 --> 01:51:01,667
‫إلى أن حصلت على هذا المعطف الجديد

1057
01:51:01,876 --> 01:51:05,459
‫صنعت لي (روبي) هذا المعطف
‫يروقني معطفي

1058
01:51:05,584 --> 01:51:08,918
‫كان هذا الجزء ملك كاهن
‫وهذا الجزء ملك حصان

1059
01:51:09,000 --> 01:51:10,501
‫قالت (روبي)، ما كان ذلك؟

1060
01:51:10,626 --> 01:51:13,709
‫"يجدر بي أن أصلي
‫أو أصهل، حسب الظروف"

1061
01:51:13,834 --> 01:51:18,792
‫هو لا يدرك ما يتكلم عنه
‫إنه ضعيف العقل

1062
01:51:19,459 --> 01:51:21,459
‫إنه معطف جيد

1063
01:51:24,999 --> 01:51:32,209
‫"ليت طفلي كان مولوداً"

1064
01:51:32,876 --> 01:51:39,876
‫"وجالساً في حضن أبيه"

1065
01:51:39,999 --> 01:51:47,667
‫"وماتت فتاتي المسكينة وفنت"

1066
01:51:48,209 --> 01:51:56,125
‫"والعشب الأخضر ينمو فوق قدمي"

1067
01:51:56,667 --> 01:52:04,417
‫"لست ثرياً ولن أكون كذلك أبداً"

1068
01:52:05,167 --> 01:52:13,042
‫"إلى أن ينمو التفاح الحلو
‫على شجرة تفاح حامض"

1069
01:52:13,959 --> 01:52:17,876
‫"البومة، البومة"

1070
01:52:18,000 --> 01:52:21,834
‫"إنه طائر وحيد"

1071
01:52:22,334 --> 01:52:30,042
‫"يجمد قلبي بالخوف والرعب"

1072
01:52:30,667 --> 01:52:38,375
‫"بأن يكون دم أحدهم هناك على جناحه"

1073
01:52:39,042 --> 01:52:47,042
‫"أن يكون دم أحدهم هناك على ريشه"

1074
01:52:54,918 --> 01:52:57,209
‫حطمت فؤادي اليافع

1075
01:53:01,167 --> 01:53:03,584
‫هل سنمكث هنا طوال الليل؟

1076
01:53:05,417 --> 01:53:07,584
‫قف هناك

1077
01:53:17,999 --> 01:53:21,334
‫لا تعرف (روبي) شيئاً عن جهتي الحرب

1078
01:53:21,542 --> 01:53:24,626
‫أقصد أنه لا داعي للقلق منها

1079
01:53:24,792 --> 01:53:28,334
‫ولا (آيدا) كذلك هل تفهم قصدي؟

1080
01:53:28,501 --> 01:53:31,792
‫أنت أيضاً، قف هناك

1081
01:53:34,250 --> 01:53:36,542
‫هل ستلتقط صورتنا؟

1082
01:53:42,751 --> 01:53:44,250
‫لا تبتسم

1083
01:53:44,375 --> 01:53:45,709
‫- ماذا؟
‫- كف عن الابتسام

1084
01:53:45,918 --> 01:53:47,751
‫هو يبتسم دوماً، لا يعني شيئاً بذلك

1085
01:53:47,876 --> 01:53:51,000
‫قلت له إنّ لا شيء
‫في هذا العالم يستحق البسمة!

1086
01:53:51,125 --> 01:53:53,417
‫ضع قبعتك فوق وجهك

1087
01:54:00,000 --> 01:54:01,959
‫غطِ وجهك بقبعتك

1088
01:54:10,167 --> 01:54:12,083
‫- (روبي)!
‫- ماذا؟

1089
01:54:12,876 --> 01:54:14,417
‫- (روبي)!
‫- ما الخطب؟

1090
01:54:14,542 --> 01:54:17,709
‫- (تيغ)، الجيش القومي!
‫- ماذا؟

1091
01:54:18,626 --> 01:54:20,626
‫أطلقوا النار على والدك

1092
01:54:20,918 --> 01:54:23,292
‫أطلقوا النار على والدك و(بانغل)

1093
01:54:28,542 --> 01:54:30,542
‫قلت لـ(جورجيا)
‫إنه يمكنه المكوث هنا

1094
01:54:30,999 --> 01:54:32,626
‫وإنه يمكنه أن ينام في الحظيرة

1095
01:54:32,751 --> 01:54:35,999
‫إنه يفتقر إلى الغذاء
‫إذا خرج فسيموت في الثلج

1096
01:54:36,375 --> 01:54:39,918
‫يمكنه أن يحلب الأبقار
‫كنت قلقة بذاك الشأن

1097
01:54:41,792 --> 01:54:45,626
‫يبعد المكان خمس ساعات
‫عن هنا، رسم (جورجيا) خريطة

1098
01:54:45,751 --> 01:54:47,334
‫أنا مستعدة

1099
01:54:48,459 --> 01:54:51,417
‫أمضى أولئك الحمقى الليلة في المنشرة

1100
01:54:52,250 --> 01:54:54,999
‫(ستوبرود ثيوز) ذاك
‫لا يمكنه أن يفعل أمراً واحداً صالحاً

1101
01:54:55,083 --> 01:54:56,417
‫من دون أمر سيىء في المقابل

1102
01:54:56,542 --> 01:55:00,250
‫تركوا آثاراً في الثلج طيلة
‫الدرب كي يتعقبها الجيش القومي

1103
01:55:00,459 --> 01:55:02,292
‫إنها أشبه بلافتة كتب
‫عليها، "أطلقوا النار علي"

1104
01:55:02,417 --> 01:55:03,751
‫(روبي)

1105
01:55:05,999 --> 01:55:07,459
‫(روبي)

1106
01:55:09,250 --> 01:55:11,292
‫أنا آسفة

1107
01:55:13,584 --> 01:55:16,250
‫هذه المأساة كلها
‫هي ترهات من صنع الإنسان

1108
01:55:16,375 --> 01:55:18,918
‫يسمون هذه الحرب "غيمة فوق البلاد"

1109
01:55:19,000 --> 01:55:20,375
‫ولكنهم هم مَن صنع ذاك الطقس

1110
01:55:20,501 --> 01:55:24,250
‫ثم يقفون تحت المطر
‫قائلين، "تباً، ينهمر المطر"

1111
01:55:29,292 --> 01:55:34,667
‫إذا ذرفت أية دمعة على أبي
‫فقد سرقتها من التماسيح

1112
01:55:37,918 --> 01:55:39,501
‫حسناً إذاً

1113
01:56:26,125 --> 01:56:27,999
‫حسناً إذاً

1114
01:56:29,459 --> 01:56:31,083
‫يا إلهي!

1115
01:56:36,292 --> 01:56:38,000
‫يا إلهي!

1116
01:56:44,292 --> 01:56:45,959
‫ليس هنا

1117
01:56:48,042 --> 01:56:50,417
‫على الأرجح أنّ (تيغ) أخذه

1118
01:56:50,542 --> 01:56:53,375
‫هذا ما فعلوه بابني
‫آل (سوانغر)، أليس كذلك؟

1119
01:56:54,042 --> 01:56:56,959
‫علقوا جثتيهما للتحذير

1120
01:57:02,209 --> 01:57:06,999
‫أخذوا معطفه، لمَ يأخذون معطفه؟

1121
01:57:11,834 --> 01:57:16,125
‫أبي، أبي، أبي!

1122
01:57:22,334 --> 01:57:26,250
‫أبي، ما زال يتنفس

1123
01:57:26,375 --> 01:57:30,876
‫أنا (روبي)
‫إياك أن تموت وتتركني مجدداً

1124
01:57:36,709 --> 01:57:40,584
‫- يجب أن نوصله إلى المنزل
‫- لن ينجو، سيموت أولاً

1125
01:57:40,709 --> 01:57:43,042
‫نزف كثيراً

1126
01:57:46,751 --> 01:57:48,292
‫ها هي، لمستها

1127
01:57:48,417 --> 01:57:50,000
‫- هل تمسكين بها؟
‫- أجل

1128
01:57:50,209 --> 01:57:54,250
‫ثمة مكان قريب
‫كان للـ(شيروكي) قديماً

1129
01:57:54,626 --> 01:57:59,542
‫فيه مأوى ومياه، كنت أختبىء
‫هناك عندما كان يثور غضبه

1130
01:58:08,542 --> 01:58:11,083
‫سأذهب بحثاً عن بعض الطعام

1131
01:58:11,209 --> 01:58:13,000
‫خذي البندقية

1132
01:58:37,459 --> 01:58:39,209
‫تباً

1133
01:58:49,250 --> 01:58:51,083
‫استدر

1134
01:58:52,751 --> 01:58:55,000
‫عد من حيث أتيت

1135
01:58:56,751 --> 01:58:58,417
‫عد!

1136
01:59:02,292 --> 01:59:04,417
‫(آيدا)؟

1137
01:59:05,000 --> 01:59:06,334
‫(آيدا مونرو)؟

1138
01:59:08,000 --> 01:59:10,459
‫استدر وإلّا فسأطلق النار!

1139
01:59:38,000 --> 01:59:41,334
‫(إنمان)، (إنمان)؟

1140
01:59:54,125 --> 01:59:56,167
‫(إنمان)

1141
02:00:27,167 --> 02:00:30,125
‫من الأفضل أن تأتي معي

1142
02:00:41,292 --> 02:00:46,667
‫(روبي)، هذا (إنمان)

1143
02:00:50,918 --> 02:00:56,334
‫تهانيّ، سأرسلك مع أكثر من بندقية

1144
02:00:58,167 --> 02:01:01,042
‫يبدو وكأنه على وشك السقوط

1145
02:01:01,250 --> 02:01:02,584
‫قد أحتاج إلى ذلك

1146
02:01:02,709 --> 02:01:07,209
‫- هل أنت مصاب أو ما شابه؟
‫- ليس مؤخراً

1147
02:01:18,125 --> 02:01:20,918
‫- إنه نائم
‫- لا يفاجئني هذا

1148
02:01:21,125 --> 02:01:26,709
‫- يبدو رجلك منهكاً
‫- رأيته، في بئر (سالي سوانغر)

1149
02:01:26,834 --> 02:01:30,876
‫- رجل كلطخة سوداء في الثلج
‫- ها أنت

1150
02:01:30,999 --> 02:01:34,792
‫لم يكن ما رأيته مماثلاً
‫في البئر، بدا وكأنه يسقط

1151
02:01:34,918 --> 02:01:36,876
‫على الأرجح أنك لا تتذكرين الأمر جيداً

1152
02:01:36,999 --> 02:01:40,751
‫أتذكر الأمر بدقة
‫كانت هناك غربان، غربان سوداء

1153
02:01:40,876 --> 02:01:42,959
‫كان تطير باتجاهي

1154
02:01:43,042 --> 02:01:45,667
‫(روبي)، خلتني رأيته يقع

1155
02:01:48,083 --> 02:01:51,709
‫بدلًا من ذلك كنت أراه يعود إلي

1156
02:01:53,501 --> 02:01:56,584
‫لدي مخططات كبيرة لتلك المزرعة

1157
02:02:00,542 --> 02:02:05,083
‫أعرف، أعرف ذلك

1158
02:02:05,209 --> 02:02:09,459
‫لدي صورة في ذهني
‫كيف يجب أن يكون ذاك الجون

1159
02:02:12,667 --> 02:02:14,999
‫لا أدري (روبي)

1160
02:02:15,083 --> 02:02:18,542
‫طيلة هذه الفترة، كنت أكدس
‫الثلج حول قلبي

1161
02:02:21,667 --> 02:02:23,834
‫كيف أذيبه؟

1162
02:02:27,167 --> 02:02:34,083
‫هل انتهيت من استخدام سكيني؟
‫لدينا طائر نطهوه

1163
02:02:34,918 --> 02:02:36,751
‫تقريباً

1164
02:02:39,542 --> 02:02:42,709
‫أداؤك مروع في هذا

1165
02:02:44,542 --> 02:02:46,125
‫أعطني إياه

1166
02:02:52,999 --> 02:02:54,918
‫لن أجرحك

1167
02:02:56,417 --> 02:03:00,167
‫لا أرى ما سيكون الفرق
‫إذا جرحتك بأية حالٍ

1168
02:03:10,375 --> 02:03:12,834
‫هل تكنّ لها مشاعر صادقة؟

1169
02:03:13,292 --> 02:03:15,375
‫لا تدر رأسك

1170
02:03:19,709 --> 02:03:21,250
‫أجل

1171
02:03:45,792 --> 02:03:49,334
‫آسف، كنت أحاول أن أكون هادئاً

1172
02:03:54,375 --> 02:03:56,209
‫هل تلقيت رسائلي؟

1173
02:03:58,209 --> 02:04:00,125
‫تلقيت ثلاث رسائل

1174
02:04:01,083 --> 02:04:07,083
‫كنت أحملها، كنت أحملها
‫في الكتاب الذي أعطيتني إياه، (بارترام)

1175
02:04:08,250 --> 02:04:11,209
‫أرسلت ما يقارب 103

1176
02:04:16,000 --> 02:04:18,375
‫هل راسلتني؟

1177
02:04:18,626 --> 02:04:22,459
‫كلما استطعت، إذا لم تستلميها قط
‫فيمكنني أن أختصرها

1178
02:04:22,584 --> 02:04:23,918
‫لا، لا، لا

1179
02:04:24,000 --> 02:04:27,876
‫"آمل أن تكوني بخير
‫آمل أن أكون في فكرك"

1180
02:04:28,083 --> 02:04:33,125
‫"أنت كل ما يحول دون
‫انزلاقي في مكان مظلم ما"

1181
02:04:33,250 --> 02:04:37,626
‫كيف حلتُ دون ذلك؟
‫بالكاد كنا نعرف بعضنا بعضاً

1182
02:04:37,751 --> 02:04:41,083
‫- كانت لحظات قليلة
‫- ألف لحظة

1183
02:04:43,375 --> 02:04:47,083
‫إنها ككيس من الماسات الصغيرة

1184
02:04:48,209 --> 02:04:52,167
‫لا يهم ما إذا كانت
‫حقيقية أو أموراً اختلقتها

1185
02:04:53,999 --> 02:04:55,584
‫شكل عنقك

1186
02:04:57,834 --> 02:05:03,959
‫هذا حقيقي، ملمسك تحت يدَي
‫عندما جذبتك نحوي

1187
02:05:14,999 --> 02:05:20,000
‫- كنت تحرث حقلاً
‫- كنت تحملين صينية

1188
02:05:21,042 --> 02:05:23,834
‫- رفضت الدخول
‫- أجل، رفضت الدخول

1189
02:05:23,959 --> 02:05:26,167
‫إذاً، لهذا السبب
‫اضطررت إلى حمل الصينية

1190
02:05:26,709 --> 02:05:29,459
‫كي أتمكن من الخروج ورؤيتك

1191
02:05:30,501 --> 02:05:32,501
‫تلك القبلة...

1192
02:05:33,626 --> 02:05:37,417
‫التي كررتها في خيالي
‫كل يوم من سيري

1193
02:05:38,542 --> 02:05:45,459
‫كل يوم كنت بانتظارك
‫أتوق، أتوق إلى رؤية وجهك

1194
02:05:51,792 --> 02:05:55,042
‫لو يمكنك أن تري ما بداخلي

1195
02:05:55,167 --> 02:06:00,751
‫أياً كان ما يسمى ذلك
‫روحي، فهذا ما أخشاه

1196
02:06:00,959 --> 02:06:02,876
‫أظن أنني فسدت

1197
02:06:02,999 --> 02:06:08,792
‫ظلوا يحاولون قتلي
‫ولكنني لم أكن مستعداً

1198
02:06:08,918 --> 02:06:11,667
‫- (إنمان)
‫- ولكنني إذا كنت...

1199
02:06:11,792 --> 02:06:14,626
‫ولكنني إذا كنت
‫أتحلى بالطيبة فقد فقدتها

1200
02:06:15,501 --> 02:06:19,334
‫إذا كان هناك أي شيء رقيق لدي
‫فقد أطلقت النار عليه

1201
02:06:20,125 --> 02:06:23,584
‫كيف يمكنني
‫أن أراسلك بعد ما فعلته؟

1202
02:06:24,834 --> 02:06:26,125
‫بعد ما رأيته؟

1203
02:06:26,250 --> 02:06:29,709
‫أولاً، أغلقا هذا الباب، البرد قارس

1204
02:06:29,834 --> 02:06:32,667
‫وثانياً، أغلقا ذاك الباب، البرد قارس

1205
02:06:32,792 --> 02:06:35,000
‫أنا مستلقية على ظهري
‫وأضع إصبعي في أذني

1206
02:06:35,125 --> 02:06:39,999
‫محاولةً ألّا أسمع مَن لديه
‫كيس ماسات ومَن يحمل صينية

1207
02:06:40,083 --> 02:06:45,209
‫إذا أردتم الترهات فأصغوا
‫إلى ما يهمسه العشاق لبعضهم البعض

1208
02:06:45,792 --> 02:06:50,167
‫في الواقع، إذا كنتما ستتلاطفان
‫طوال الليل فسأبيت معه

1209
02:07:05,626 --> 02:07:07,999
‫- سأقول، "عمت مساءً"
‫- لا

1210
02:07:11,375 --> 02:07:16,876
‫أرجوك، لا تقل "عمت مساءً"

1211
02:07:39,709 --> 02:07:42,667
‫جعلت الحرب بعض الأمور تافهة

1212
02:07:46,292 --> 02:07:49,125
‫من الصعب تخيل زفاف

1213
02:07:50,999 --> 02:07:54,417
‫أظن أنه حتى أبي لأقر بذلك

1214
02:07:54,792 --> 02:08:00,501
‫(آيدا)، أريد أن أتزوجك
‫إذا قبلت بي

1215
02:08:01,334 --> 02:08:06,876
‫أليست هناك ديانة حيث ما عليك
‫سوى أن تقول "أتزوجك" ثلاثة مرات

1216
02:08:06,999 --> 02:08:14,834
‫- فنصبح زوجين؟
‫- أتزوجك، أتزوجك، أتزوجك

1217
02:08:18,876 --> 02:08:20,959
‫لمَ هذا مضحك؟

1218
02:08:21,042 --> 02:08:25,709
‫أظن أنه "أنت طالق"
‫ثلاث مرات ولا نعود متزوجين

1219
02:08:27,250 --> 02:08:29,125
‫يمكنني أن أنتظرك

1220
02:08:30,334 --> 02:08:37,584
‫(إنمان)، أتزوجك، أتزوجك
‫أتزوجك، أتزوجك، أتزوجك

1221
02:08:44,501 --> 02:08:48,709
‫لدي أزرار كثيرة، آسفة

1222
02:08:51,125 --> 02:08:53,083
‫هلّا تدير ظهرك

1223
02:09:04,751 --> 02:09:10,167
‫لا، لن أفعل هذا

1224
02:10:51,042 --> 02:10:53,792
‫سأقود الحصان بسرعة يتحملها والدك

1225
02:10:54,209 --> 02:10:58,542
‫- انطلقا الآن
‫- لا، لا أريد فعل ذلك، لا

1226
02:10:58,667 --> 02:11:00,417
‫- يمكننا جميعاً أن نذهب معاً
‫- الأمر أكثر أماناً بهذه الطريقة

1227
02:11:00,542 --> 02:11:02,042
‫نحن هاربان من الجندية
‫لا أحد لديه مشكلة معكما

1228
02:11:02,167 --> 02:11:03,834
‫- لا
‫- إنه محق

1229
02:11:04,876 --> 02:11:08,626
‫أفترض أنني بحاجة إلى إذن منك (روبي)

1230
02:11:08,751 --> 02:11:11,876
‫إذا كنت أنوي
‫أن أعيش في (بلاك كوف)

1231
02:11:20,876 --> 02:11:22,542
‫حسناً إذاً

1232
02:11:25,999 --> 02:11:31,292
‫ابقَ على صهوة ذاك الحصان
‫ولا تفقده أو تبيعه

1233
02:11:31,959 --> 02:11:34,626
‫سنحتاج إليه في المزرعة

1234
02:11:37,751 --> 02:11:39,542
‫حسناً أبي

1235
02:11:43,417 --> 02:11:45,542
‫لا أريد أن أتركك

1236
02:11:48,626 --> 02:11:50,918
‫سأكون معك بحلول الظلام

1237
02:11:59,542 --> 02:12:01,250
‫حسناً إذاً

1238
02:12:31,083 --> 02:12:34,792
‫آمل أنّ ذاك الفتى (جورجيا)
‫كان يعتني بالحيوانات

1239
02:12:34,918 --> 02:12:38,542
‫- كنت أعلم أنك تفكرين فيه
‫- لم أكن أفكر فيه

1240
02:12:38,667 --> 02:12:39,999
‫كنت أفكر في الضروع المتورمة

1241
02:12:40,083 --> 02:12:44,000
‫- وقبل أن تقولي إنّ الأمر سيان...
‫- لن أقول شيئاً

1242
02:12:44,125 --> 02:12:48,667
‫- أيتها العاشقة العاطفية...
‫- توقفي

1243
02:12:50,834 --> 02:12:53,167
‫كانت تلك جنازة طويلة لوالدك

1244
02:12:53,334 --> 02:12:56,375
‫- كانت تلك سهرة ميت
‫- كانت مراسم إيرلندية

1245
02:12:58,167 --> 02:13:00,167
‫صديقكما (جورجيا) هنا

1246
02:13:00,292 --> 02:13:03,751
‫ذهبنا لزيارتكما عندما علمنا
‫أنكما تأويان هاربين من الجندية

1247
02:13:03,876 --> 02:13:07,959
‫وأخبرنا بعد بعض التعذيب أنكما هنا

1248
02:13:08,042 --> 02:13:12,250
‫- بحثنا هذا الجبل صعوداً ونزولًا
‫- صعوداً ونزولاً

1249
02:13:12,501 --> 02:13:14,250
‫سيكون هناك يوم حساب

1250
02:13:14,375 --> 02:13:18,042
‫عندما تنتهي هذه الحرب
‫سيكون هناك يوم حساب

1251
02:13:18,751 --> 02:13:23,167
‫هل صنعت هذا المعطف؟
‫مساعدة هارب هي خيانة

1252
02:13:23,292 --> 02:13:27,042
‫أعرف أنه مصنوع من نصف
‫جلد حصان ونصف معطف كاهن

1253
02:13:28,876 --> 02:13:36,667
‫الحساب؟ الحساب
‫هو لعالمك وليس لعالمي

1254
02:13:41,918 --> 02:13:44,667
‫تباً، إنه نذل يصعب قتله

1255
02:13:47,542 --> 02:13:49,918
‫- لا!
‫- (روبي)!

1256
02:13:55,834 --> 02:13:57,125
‫(إنمان)!

1257
02:14:11,292 --> 02:14:13,167
‫حضرة النقيب (تيغ)!

1258
02:14:52,751 --> 02:14:56,918
‫- انزل من عندك
‫- لا سيدي، لا بأس بهذا المكان

1259
02:14:57,000 --> 02:14:59,375
‫سأطلق النار على الحصان تحتك

1260
02:14:59,501 --> 02:15:02,459
‫- هل تمتطي حصان النقيب (تيغ)؟
‫- أجل

1261
02:15:02,584 --> 02:15:05,417
‫- هل مات؟
‫- آمل ذلك

1262
02:15:05,667 --> 02:15:07,959
‫اسمع، أعطني سلاحك وارحل إلى منزلك

1263
02:15:08,042 --> 02:15:10,250
‫انتهيت من القتال، سئمت ذلك

1264
02:15:10,375 --> 02:15:13,542
‫- إذا أعطيتك سلاحي فستقتلني
‫- لن أقتلك

1265
02:15:13,667 --> 02:15:16,667
‫ولكنني لن أنزل عن هذا الجبل
‫وأنا أنظر ورائي احتراساً منك

1266
02:15:17,000 --> 02:15:19,375
‫هذا ما يسمونه "معضلة"

1267
02:15:23,709 --> 02:15:27,667
‫- سأخبرك بما لدي إلى جانبي
‫- ماذا لديك إلى جانبك؟

1268
02:15:34,334 --> 02:15:36,125
‫ثقة الشباب

1269
02:15:50,501 --> 02:15:52,417
‫(إنمان)!

1270
02:16:41,959 --> 02:16:43,876
‫لا!

1271
02:17:18,042 --> 02:17:22,834
‫لقد عدت

1272
02:17:31,167 --> 02:17:32,999
‫أحبك

1273
02:18:32,083 --> 02:18:35,250
‫"ما فقدناه لن يُعاد إلينا أبداً"

1274
02:18:36,667 --> 02:18:38,751
‫"لن تشفى الأرض"

1275
02:18:40,000 --> 02:18:44,626
‫"دماء كثيرة، لن يشفى القلب"

1276
02:18:46,209 --> 02:18:49,334
‫"كل ما يمكننا فعله
‫هو التصالح مع الماضي"

1277
02:18:49,918 --> 02:18:51,959
‫"ومحاولة التعلم منه"

1278
02:18:55,417 --> 02:18:56,999
‫ماذا تفعلين؟

1279
02:18:58,000 --> 02:19:01,959
‫نفق في الليل عزيزتي
‫أحضريه إلى هنا

1280
02:19:02,667 --> 02:19:04,959
‫- لا تقتليه
‫- لن أقتله

1281
02:19:05,709 --> 02:19:08,918
‫يجب أن نجرب أمراً ما
‫وإلّا فسينفق هو أيضاً

1282
02:19:10,083 --> 02:19:15,250
‫لا بأس سنجرب حيلة بسيطة

1283
02:19:36,999 --> 02:19:40,834
‫"ثمة أيام أتمكن فيها
‫من عدم التفكير فيك"

1284
02:19:42,334 --> 02:19:47,250
‫"عندما تناديني حاجات
‫المزرعة بإلحاح أكثر من قلبي"

1285
02:19:48,501 --> 02:19:52,375
‫"في هذه الفترة من السنة
‫تكون الحياة وافرة في كل مكان"

1286
02:19:54,125 --> 02:19:56,667
‫"أجدك فيها كلها"

1287
02:19:57,999 --> 02:20:01,000
‫"وكأنك ما زلت عائداً لي إلى الديار"

1288
02:20:03,876 --> 02:20:07,834
‫"لو كان يمكنك أن ترانا يوم
‫عيد الفصح هذا في (بلاك كوف)"

1289
02:20:07,959 --> 02:20:10,792
‫"لعرفت أنّ كل خطوة
‫من رحلتك كانت تستحق العناء"

1290
02:20:11,501 --> 02:20:18,083
‫"ما زلت أصعد وتكاد رحلتي تنتهي"

1291
02:20:18,209 --> 02:20:24,834
‫"فيا صديقي إذا كنت ظمئاً
‫تسلق هذا الجبل معي"

1292
02:20:27,918 --> 02:20:31,125
‫(غرايس إنمان) لم يسمح أحد بالأكل

1293
02:20:43,459 --> 02:20:48,459
‫نخب الأصدقاء الطيبين
‫والطعام اللذيذ والعائلة الطيبة

1294
02:20:48,584 --> 02:20:51,542
‫على نعمنا كلها
‫رباه، نشكرك، آمين

1295
02:20:51,667 --> 02:20:52,999
‫- آمين
‫- آمين

1296
02:20:53,209 --> 02:20:55,375
‫- آمين
‫- آمين

1297
02:20:55,626 --> 02:20:59,876
‫- حبيبي، لا يوجد شراب تفاح
‫- كلي ذلك، هذا لك

1298
02:21:00,292 --> 02:21:04,042
‫حسناً، من الأفضل أن أحضره
‫لدي أوامري

1299
02:21:07,542 --> 02:21:10,459
‫"نظرت مجدداً في بئر (سالي)"

1300
02:21:11,167 --> 02:21:14,667
‫"وهذه المرة، لم يكن
‫هناك شيء لمطاردتي"

1301
02:21:16,083 --> 02:21:22,417
‫"مجرد غيوم، غيوم، ثم الشمس"

1302
02:21:39,083 --> 02:21:42,083
‫ترجمة:  كلودين فرح
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت

