0
00:01:00,936 --> 00:01:04,604
[ كاميل كلوديل ]
ترجمة: هند سعد
1
00:03:05,936 --> 00:03:06,604
من الطارق؟
2
00:03:06,604 --> 00:03:09,356
من فضلك، يجب أن أرى الآنسة ليبسكومب
3
00:03:09,356 --> 00:03:10,191
أفي هذه الساعة؟
4
00:03:10,191 --> 00:03:12,234
الأمر طارئ، يتعلّق بأختي
5
00:03:15,487 --> 00:03:18,073
ستوقظ البيت بأكمله!
6
00:03:24,997 --> 00:03:26,832
الآنسة ليبسكومب!
7
00:03:28,000 --> 00:03:29,627
إنه السيد كلوديل
8
00:03:33,339 --> 00:03:35,507
بول، مالأمر؟
9
00:03:36,008 --> 00:03:37,092
ماذا حدث بكاميل؟
10
00:03:37,092 --> 00:03:39,220
لقد اختفت
أين يمكنها أن تكون؟
11
00:03:39,220 --> 00:03:40,596
لم تخبرني شيئًا
12
00:03:40,596 --> 00:03:42,848
أمي غاضبة جدًا
13
00:03:42,848 --> 00:03:44,516
ابحث عنها في الأستوديو
14
00:03:54,652 --> 00:03:58,364
باريس، فبراير 1885
15
00:08:22,753 --> 00:08:25,756
كاميل، هل ذهبتِ تنقّبين عن الطين مجددًا؟
16
00:08:25,756 --> 00:08:28,133
لقد قابلت أمك للتو
17
00:08:28,133 --> 00:08:29,885
كانت شديدة الاهتياج
18
00:08:29,885 --> 00:08:31,261
وبول...
19
00:08:31,261 --> 00:08:33,889
كان مستعدًا للبحث عنكِ في كل أرجاء العالم
20
00:08:33,889 --> 00:08:37,643
هل تسمعين؟
21
00:08:38,894 --> 00:08:42,814
بوشيه كان محقًّا
أنتِ مصابة بجنون الطين
22
00:08:43,565 --> 00:08:46,818
أنتِ سيئة
لم تُجيبيني قط
23
00:08:47,819 --> 00:08:52,074
حتى عندما يكون الأمر عنكِ
وحده عملكِ ما يهمّ
24
00:08:56,036 --> 00:08:59,039
هل من المفترض لي أن أكون نحّاتة؟
25
00:09:00,332 --> 00:09:02,584
يالي من حالمة!
26
00:09:07,839 --> 00:09:10,801
بوشيه قال بأن رودان عبقريّ
27
00:09:10,801 --> 00:09:13,220
لكنه يُغويّ كل الفتيات
28
00:09:13,220 --> 00:09:15,472
علينا الحذر جميعًا
29
00:09:15,472 --> 00:09:17,349
أفاضحٌ هو كما هي أعماله؟
30
00:09:17,349 --> 00:09:19,726
كل عارضتاه يقاسمنه الفراش
31
00:09:25,107 --> 00:09:29,236
لو يقابل الضوء، سنراه بوضوح
32
00:09:42,874 --> 00:09:44,751
توتو شفّافة
33
00:09:46,211 --> 00:09:47,879
لا تدعينها هناك
34
00:09:47,879 --> 00:09:50,757
عندما أتوتّر، أحتاج توتو
35
00:09:50,757 --> 00:09:52,593
سيظن بأننا مجنونات
36
00:09:54,886 --> 00:09:55,887
إنه هنا!
37
00:10:04,521 --> 00:10:05,522
دعيه يدخل
38
00:10:05,522 --> 00:10:06,648
لم أنا؟
39
00:10:08,108 --> 00:10:09,610
دعيه يدخل!
40
00:10:16,158 --> 00:10:17,534
مرحبًا يا فتيات
41
00:10:17,534 --> 00:10:19,911
- تفضل رجاءً
- نعم، نعم
42
00:10:20,287 --> 00:10:24,416
نعم، لا بد أن أقول لكما
لا يمكنني البقاء، أنا مستعجل
43
00:10:24,416 --> 00:10:25,292
بوشيه يقول
44
00:10:25,292 --> 00:10:31,298
إذا صحّ لي القول
45
00:10:31,298 --> 00:10:35,761
بوشيه
حسن وجيد
46
00:10:35,761 --> 00:10:38,180
قضى عام في روما
47
00:10:38,180 --> 00:10:41,808
ومن لا يودّ أن يكون في روما؟ صحيح؟
48
00:10:42,809 --> 00:10:45,687
لكن فيما يخصّ استبداله
49
00:10:45,687 --> 00:10:47,189
فتلك خطوة كبيرة!
50
00:10:48,065 --> 00:10:51,318
لا، عليكِ أن تُشكّلي الطين
51
00:10:51,943 --> 00:10:55,822
لا تعتمدي على الإلهام
فلا وجود له
52
00:10:59,159 --> 00:11:01,161
عمومًا، ماذا بوسعي أن أُعلّمك؟
53
00:11:04,039 --> 00:11:05,957
التمثال يستغرق وقتًا
54
00:11:06,583 --> 00:11:09,544
عليكِ أن تتركيه ليرتاح
55
00:11:09,544 --> 00:11:11,713
تنسيه
لتحكمي عليه بشكل أفضل
56
00:11:14,841 --> 00:11:18,845
أعلم، أنا لم أفرغ منه
إنّه غير مصقول
57
00:11:23,183 --> 00:11:28,605
أيضًا، التوقيت سيئ، لقد أخذت على عاتقي
الكثير من الأعمال، أنا غارق
58
00:11:28,605 --> 00:11:30,440
تناول الشاي، على الأقل
59
00:11:33,985 --> 00:11:37,322
بوشيه يقول بأنك غادرت الأكاديمية، أصحيحٌ ذلك؟
60
00:11:37,322 --> 00:11:39,950
نعم، لماذا؟
ألا ينبغي علينا ذلك؟
61
00:11:39,950 --> 00:11:43,245
لا، لا. لقد أوجدتِ حلًّا لمشكلة التدفئة
62
00:11:43,245 --> 00:11:46,373
هذا أفضل
التدفئة مهمّة للغاية
63
00:11:46,373 --> 00:11:50,502
كان الأستوديو الأول الخاص بي
اسطبل بارد مُتجمّد
64
00:11:50,877 --> 00:11:54,131
سيدة غنيّة أرادت تمثالًا لنفسها
65
00:11:54,131 --> 00:11:58,135
لم أكن أملك سنتًا، لذا
جمعت أحذية قديمة
66
00:11:58,135 --> 00:12:01,513
وحاولت إشعالها للتدفئة، هل فهمتِ؟
67
00:12:01,513 --> 00:12:05,392
جاءت السيدة وقفت لأرسمها
لكن الرائحة!
68
00:12:06,268 --> 00:12:09,521
فقدت وعيها بسبب الرائحة
69
00:12:09,521 --> 00:12:11,773
فزعت فزعًا شديدًا!
ظننتها ميّتة
70
00:12:14,776 --> 00:12:16,778
ماهذا وحش ما قبل التاريخ؟
71
00:12:17,279 --> 00:12:20,991
هذا توتو
وحيد قرن أفريقي
72
00:12:21,408 --> 00:12:22,159
توتو؟
73
00:12:22,159 --> 00:12:23,410
ألا تعلم؟
74
00:12:23,410 --> 00:12:25,871
صفر زائد صفر يساوي توتو
75
00:12:29,291 --> 00:12:32,794
المكان بالغ اللطف هنا، نسيت أنّني مستعجل
76
00:12:41,428 --> 00:12:43,764
سيد رودان، أرغب بقليل من الرخام
77
00:12:43,764 --> 00:12:45,432
هل سبق لكِ العمل على الحجارة؟
78
00:12:45,432 --> 00:12:47,184
الجرانيت، في الريف
79
00:12:47,184 --> 00:12:50,687
وحيد قرن، جرانيت
أتحبين التحديات، آنسة كلوديل؟
80
00:12:51,521 --> 00:12:52,814
إذن
81
00:12:53,648 --> 00:12:55,942
جميعنا سنفكّر في الأمر مليًّا
82
00:12:55,942 --> 00:13:00,572
سنتدبّر أمر الدروس
هناك العديد من المدرسين
83
00:13:00,572 --> 00:13:02,824
- وداعًا يا آنسات
- وداعًا
84
00:13:04,701 --> 00:13:09,831
إنّه وسيم جدًا وقويّ!
وذكيّ! مارأيك؟
85
00:13:09,831 --> 00:13:10,832
لا شيء
86
00:13:10,832 --> 00:13:13,585
ماذا تعنين بلا شيء؟
87
00:13:13,585 --> 00:13:16,546
لم نطلبه هنا ليحكي لنا قصصًا
88
00:13:16,546 --> 00:13:18,840
كان ذلك فقط للتعرف
89
00:13:19,674 --> 00:13:21,843
عمومًا لا يمكنني توفير التكاليف
90
00:13:22,844 --> 00:13:26,473
ذلك النوع الذي يقول: 'أعلم أنكِ لا تستطيعين
أرى أنكِ لا تستطيعين.'
91
00:13:26,473 --> 00:13:28,725
أنتِ تبالغين يا كاميل
92
00:13:29,434 --> 00:13:32,103
لم يذكر أعمالنا قط!
93
00:13:32,604 --> 00:13:34,105
هل تدركين؟
94
00:13:36,858 --> 00:13:38,568
يا له من ساذج!
95
00:14:31,288 --> 00:14:33,874
أيسلّيكِ ذلك؟
لا يسلّيني أنا
96
00:14:33,874 --> 00:14:36,668
يمكنكِ أن تتثائبي لوالدكِ يوم الأحد
97
00:14:39,045 --> 00:14:42,549
لقد سايركِ والدكِ حتى هذه اللحظة
98
00:14:43,425 --> 00:14:45,677
لكن هذه المرة لن يفعل
99
00:14:46,761 --> 00:14:51,391
كانت الأكاديمية منضبطة للغاية
أنتِ تريدين حرّيتكِ
100
00:14:52,058 --> 00:14:55,186
تتقاسمين أستوديو مع أجنبيّة حمقاء!
101
00:14:55,186 --> 00:14:59,816
لا يهمّك ما تكلفنا به!
الصفوف، الإيجار
102
00:15:01,568 --> 00:15:05,822
والدكِ عليه أن يكسب المال
قرشًا قرشًا
103
00:15:05,822 --> 00:15:07,324
على حساب كل شيء آخر
104
00:15:07,324 --> 00:15:10,201
امنحي بضع حياة لرجل في عمره!
105
00:15:10,201 --> 00:15:13,663
يرى عائلته مرة في الأسبوع!
وماذا عنّي؟
106
00:15:15,957 --> 00:15:19,836
عندما سمع بأنّكِ تسلّلتِ لسرقة الطين
107
00:15:19,836 --> 00:15:25,091
ابقيتينا مستيقظين طوال الليل
ودفعتِ أخوكِ ليرسب في المدرسة!
108
00:15:25,091 --> 00:15:26,843
كل ذلك لأجل نزواتك!
109
00:15:26,843 --> 00:15:29,596
أو ما تُسمّينه: مهنة!
110
00:15:31,848 --> 00:15:34,851
لقد أقلقتِ أخوكِ، تدفعيه
111
00:15:35,101 --> 00:15:37,562
ليقرأ كتبًا فاحشة، ليست مناسبة لسنّه
112
00:15:37,562 --> 00:15:39,230
ليست مناسبة لأي سن!
113
00:15:41,858 --> 00:15:42,859
كاميل!
114
00:15:42,859 --> 00:15:43,860
دعيها لشأنها
115
00:15:43,860 --> 00:15:46,488
تلك الشقيّة الوقحة!
116
00:15:47,447 --> 00:15:51,493
عملي الرخامي الأول! سيروق له كثيرًا
سيوقّع عليه
117
00:15:51,493 --> 00:15:53,870
مثل ميكل أنجلو مع تلاميذه؟
118
00:15:54,329 --> 00:15:56,873
لن أسمح لهوغو بتوقيع قصائدي
119
00:15:58,375 --> 00:16:02,754
أنت فوضويّ يا بول
شاب همجيّ
120
00:16:03,755 --> 00:16:05,757
لا يمكنني احتمال المدرسة
121
00:16:09,135 --> 00:16:12,472
شكرًا لك على إعطائي قصائد رامبو
122
00:16:14,099 --> 00:16:18,770
هل سأتمكن من الفرار كما فعل؟
123
00:16:20,772 --> 00:16:22,857
أحبّ كتاباتك
124
00:16:23,274 --> 00:16:25,026
وأعشقك أنت
125
00:16:25,860 --> 00:16:27,862
وحدك من آمن بي
126
00:16:29,364 --> 00:16:31,116
صغيري بول
127
00:16:31,116 --> 00:16:33,785
أنتِ تنظرين إليّ بعذوبة بالغة
128
00:16:33,785 --> 00:16:35,787
أوَتلك خطيئة؟
129
00:16:35,787 --> 00:16:37,664
الخطايا لا وجود لها
130
00:16:48,883 --> 00:16:52,929
مستودع الرخام
131
00:17:23,793 --> 00:17:24,878
ليميه
132
00:17:25,879 --> 00:17:29,299
قطعتان من إيف
133
00:17:29,299 --> 00:17:34,637
المعذرة سيزورني وفد من وزارة الثقافة
134
00:17:34,637 --> 00:17:36,056
ابعث لويس معها
135
00:17:41,186 --> 00:17:44,189
- هل لديك أدوات للرخام؟
- نعم
136
00:17:44,189 --> 00:17:45,523
حظًّا موفّقًا إذن
137
00:18:08,838 --> 00:18:10,715
فيم عملتِ؟
138
00:18:11,299 --> 00:18:12,550
الغرانيت الأخضر
139
00:18:12,550 --> 00:18:13,676
من سواسون؟
140
00:18:13,676 --> 00:18:14,719
نعم
141
00:18:23,853 --> 00:18:27,107
إن السيد رودان يدلّلك
بتاتشي نقيّ
142
00:18:37,617 --> 00:18:38,743
شميه!
143
00:18:43,498 --> 00:18:46,376
هذه ستنفعنا على الأرجح
144
00:18:57,720 --> 00:18:58,888
هذه؟
145
00:19:08,731 --> 00:19:09,858
لا، هذه
146
00:19:09,858 --> 00:19:13,862
باروس من اليونان
احذري إنها قابلة للكسر
147
00:19:22,036 --> 00:19:23,538
مساعدة أم تسليم؟
148
00:19:23,538 --> 00:19:24,789
لا هذا ولا ذاك
149
00:19:29,627 --> 00:19:33,298
لماذا تقبل طلب رسمي لعملٍ لا تنوي القيام به؟
150
00:19:33,923 --> 00:19:36,759
بهذه الطريقة سنتخلّف عن الموعد المحدد
151
00:19:36,759 --> 00:19:38,887
أفكاري لا تأتي من أوامر
152
00:19:40,054 --> 00:19:41,514
علام وقع اختيارها؟
153
00:19:41,514 --> 00:19:42,932
الهرم
154
00:19:42,932 --> 00:19:44,309
الصغير؟
155
00:19:44,809 --> 00:19:46,436
نعم، رخام باروس
156
00:19:46,936 --> 00:19:50,315
إنها لا تعرف مدى صعوبة العمل معها
157
00:19:51,399 --> 00:19:53,902
ضربة خاطئة وسيتحطّم إلى نصفين
158
00:19:55,069 --> 00:19:58,448
إنها صغيرة السنّ
يجب أن تأخذ دروسًا
159
00:19:58,448 --> 00:20:01,075
ليميه، لقد رأيت عملها
160
00:20:01,075 --> 00:20:04,329
رأسان ... امرأة عجوز ومتشرد
رسم تخطيطي مجرد
161
00:20:04,329 --> 00:20:09,083
أتعرف عندما يكون الطين أكثر حيوية من النموذج
كأنه جسد حقيقيّ
162
00:20:09,083 --> 00:20:10,210
هذا نادر
163
00:20:11,044 --> 00:20:12,795
أنت مخطئ بشأنها
164
00:20:12,795 --> 00:20:15,215
إنها ليست بحاجة إلى دروس
بوشيه مخطئ أيضًا
165
00:20:15,673 --> 00:20:16,841
ستتعلم عن طريق الممارسة
166
00:20:28,353 --> 00:20:30,480
مع هذا التحذير الفظيع
167
00:20:30,480 --> 00:20:34,108
كالفولاذ لمس عنقي"-
168
00:20:34,108 --> 00:20:39,239
ارتجف جسدي
وفرّت صرخة مكتومة من بين شفتيّ.
169
00:20:39,822 --> 00:20:42,492
ارتعشت يد الجلّاد رقم خمسة.
170
00:20:42,867 --> 00:20:45,620
سيدي، قال لي"-
171
00:20:45,620 --> 00:20:48,831
'هل آذيتك؟'
172
00:20:49,374 --> 00:20:52,252
أولئك الجلادون يملكون قلوبًا رحيمة.
173
00:20:54,379 --> 00:20:57,131
يبدو أنك تحب فيكتور هوغو، يا جيغانتي
174
00:20:58,132 --> 00:20:59,634
إنّه أعظم رجل حيّ
175
00:21:01,761 --> 00:21:03,596
هو كل ما أملك
176
00:21:08,643 --> 00:21:10,520
والآن أملككِ أنتِ أيضًا
177
00:21:32,041 --> 00:21:33,251
أبي!
178
00:21:49,517 --> 00:21:53,563
لا يمكن أن يكون رودان لا مبالٍ
179
00:21:53,563 --> 00:21:55,565
عميد كلية الفنون الجميلة
180
00:21:55,565 --> 00:21:57,817
يظنّكِ قد صرتِ تلميذة رودان
181
00:22:16,336 --> 00:22:20,840
ماذا فعلت لأستحق ابنة مثلك!
182
00:22:22,216 --> 00:22:24,344
تتآمر دائمًا
183
00:22:24,344 --> 00:22:26,346
لتسطو على أموال أبيها
184
00:22:28,473 --> 00:22:30,350
لا تتدخّلي
185
00:22:33,102 --> 00:22:35,104
تلك الأفَّاقة!
لو لم يمت طفلي الأول
186
00:22:35,104 --> 00:22:37,815
لم أكن لألدها!
187
00:22:38,066 --> 00:22:40,943
إنها تتصرف كالصبيان!
188
00:22:42,737 --> 00:22:45,239
إنها تؤذيني...
189
00:22:46,115 --> 00:22:47,867
تدفع والدها ليقف ضدي
190
00:22:47,867 --> 00:22:50,995
سيجعلنا نعاني كلنا بسبب أعمالها القذرة
191
00:22:52,622 --> 00:22:55,625
سيدتي ارتدي ملابسك من فضلك
192
00:22:57,001 --> 00:22:59,128
لا فائدة من عزل نفسك
193
00:23:00,129 --> 00:23:02,131
ينبغي أن تُحبس بعيدًا!
194
00:23:03,883 --> 00:23:07,762
لويز أثانيز! اخرجي لنا!
هذا سُخف!
195
00:23:20,775 --> 00:23:22,151
صباح الخير سيد ليميه
196
00:23:24,278 --> 00:23:25,029
ما من حظ؟
197
00:23:25,029 --> 00:23:26,614
بلّغ شكري للسيد رودان
198
00:23:53,307 --> 00:23:57,770
يرجى قراءة هذة المقالة
في هذا المشروع المذهل...
199
00:23:57,770 --> 00:24:03,067
جيسي ، اقرأي هذا!
اقرأيه بصوتٍ عالٍ!
200
00:24:04,193 --> 00:24:08,656
'أيتها الشابات،
سوف أبدأ العمل على قطعة كبيرة.'
201
00:24:08,656 --> 00:24:13,161
'أحتاج متدرّبين غدًا عند الثامنة صباحًا
في الأستوديو الخاص بي. - رودان.'
202
00:24:41,439 --> 00:24:42,982
انتبها لخطواتكما!
203
00:24:52,116 --> 00:24:54,702
- مورهاردت!
- أين صديقنا؟
204
00:24:54,702 --> 00:24:57,079
توقيت سيء
السيد رودان ليس هنا
205
00:24:58,748 --> 00:25:00,625
إنّه مشغول للغاية في هذه الأيام
206
00:25:00,625 --> 00:25:04,879
رودان يتمادى للغاية
هل رأيت تلك الفتاتان؟
207
00:25:14,138 --> 00:25:18,142
على 'بوابة الجحيم' ستكون هناك
تماثيل صغيرة للملاعين
208
00:25:21,020 --> 00:25:22,522
رودان يملك أفكارًا عظيمة
209
00:25:22,522 --> 00:25:26,359
بمساعدة صغيرة من دانتي وكوميدياه الإلهيّة
210
00:25:26,359 --> 00:25:29,278
إنه ليس بحاجة إلى المساعدة
لقد تم تكليفه
211
00:25:29,278 --> 00:25:32,406
سوف ينجز الرئيس ما يريد، لطالما فعل ذلك
212
00:25:32,907 --> 00:25:34,116
إنه بمثابة أب بالنسبة لي
213
00:25:34,116 --> 00:25:36,118
أنت تحبه بالتأكيد
214
00:25:49,006 --> 00:25:50,675
اهجر كل آمالك لتدخل هنا
215
00:25:51,801 --> 00:25:55,555
مارسيل، لم تكن بحاجة للكتابة
على القماش!
216
00:25:55,555 --> 00:25:56,639
الآنسة كلوديل فعلت ذلك
217
00:25:56,639 --> 00:25:57,431
حماقة!
218
00:25:57,431 --> 00:25:58,891
ازيلوا تلك الرقعة!
219
00:26:01,185 --> 00:26:03,187
اعيدوا تركيب الآدمين معًا
220
00:26:12,697 --> 00:26:14,198
تنحّوا عن الطريق!
221
00:26:19,203 --> 00:26:20,329
أيتها الشابة
222
00:26:21,330 --> 00:26:22,582
أيتها الشابة
223
00:26:23,708 --> 00:26:25,459
قفي بينهما مجددًا
224
00:26:33,426 --> 00:26:34,594
رائع
225
00:26:35,678 --> 00:26:36,846
رائع جدًا
226
00:26:38,556 --> 00:26:39,849
ليميه
227
00:26:40,474 --> 00:26:44,854
اصنع لي آدم آخر للغد
228
00:26:49,233 --> 00:26:50,735
شكرًا لكم جميعًا
229
00:26:54,196 --> 00:26:56,741
كيف كانت جلسة فيكتور هوغو الأولى؟
230
00:26:57,450 --> 00:27:00,870
لقد أحببته، أود أن أصنع له تمثالًا عاريًا
لأنّه كما الإله!
231
00:27:02,496 --> 00:27:03,873
مرحبًا يا بنات! هل تملكن عشيقًا؟
232
00:27:03,873 --> 00:27:05,458
إنهن لا يبوحن
233
00:27:05,458 --> 00:27:06,709
متشامخة!
234
00:27:06,709 --> 00:27:08,711
إنها شابة وقورة
235
00:27:08,711 --> 00:27:11,005
إنها مثقفة، إنها توفّره
236
00:27:11,005 --> 00:27:14,383
أخبرني، متى سنرى عمل رودان؟
237
00:27:14,383 --> 00:27:16,385
إنه مشغول بالتفكير
238
00:27:16,385 --> 00:27:18,387
عليه أن يحذر!
239
00:27:18,387 --> 00:27:21,140
النساء أقل أهميّة من الأوامر الرسميّة
240
00:27:21,140 --> 00:27:23,100
هذه سجيّة الفنانون
241
00:27:23,100 --> 00:27:25,770
الحق أنه لا يملك أية أفكار
242
00:27:25,770 --> 00:27:28,648
ألا تعلم بأن رودان مشغول بمجادلة الوزير؟
243
00:27:28,648 --> 00:27:32,652
ألا تعلم بأنه الأكثر فسقًا من بعد فيكتور هوغو
244
00:27:46,165 --> 00:27:48,417
متأكد من أنه سيكون جميلًا
جيغانتي
245
00:27:48,417 --> 00:27:52,922
ستجثو أرضًا، ورأسك إلى الأسفل
246
00:27:52,922 --> 00:27:54,882
تتوكئ على ركبتك
247
00:27:56,175 --> 00:27:59,929
وذراعاك، وذراعاك متدليان إلى الأسفل
248
00:27:59,929 --> 00:28:02,056
تضم ساقًا
249
00:28:02,807 --> 00:28:05,810
أنا متأكد من أنه سيكون جبارًا
250
00:28:07,770 --> 00:28:08,562
جبارًا
251
00:28:08,562 --> 00:28:09,814
ورقيقًا
252
00:28:11,315 --> 00:28:12,441
مثلك تمامًا
253
00:28:58,070 --> 00:28:59,488
نأخذ فترة راحة؟
254
00:28:59,613 --> 00:29:00,990
لا بد أن يجف
255
00:29:00,990 --> 00:29:02,742
أتودين مرافقتي؟
256
00:29:02,742 --> 00:29:04,118
كل السواتر مأخوذة
257
00:29:04,118 --> 00:29:06,120
أنت لاتعرفين ماذا سنفعل
258
00:29:08,622 --> 00:29:12,084
تعالي يا عزيزتي!
أريني مالديكِ!
259
00:29:12,084 --> 00:29:12,835
دعني!
260
00:29:12,835 --> 00:29:13,878
لقد طلبتِ ذلك!
261
00:29:13,878 --> 00:29:14,879
كاميل!
262
00:29:14,879 --> 00:29:18,883
سأحصل عليكِ، الفتيات لا يتصنّعن الخجل
هنا لفترة طويلة
263
00:29:18,883 --> 00:29:20,760
يمكنك أن تلعب من دوني
264
00:29:20,760 --> 00:29:21,886
كاميل!
265
00:29:25,473 --> 00:29:26,265
كاميل!
266
00:29:28,267 --> 00:29:29,018
دعها
267
00:29:29,018 --> 00:29:31,270
أنت! الأفضل لك أن تتمسك بالتجصيص!
268
00:29:31,270 --> 00:29:35,858
ألم تفهم؟
أنت كالجصّ
269
00:29:37,026 --> 00:29:38,277
مملّ ولزج!
270
00:29:38,778 --> 00:29:40,404
إلى أين تذهبين؟
271
00:29:40,404 --> 00:29:41,989
سأعود إلى عملي الحقيقي!
272
00:29:43,908 --> 00:29:44,909
مهلًا!
273
00:29:50,539 --> 00:29:53,125
انسي الأمر
ليس لديك فرصة!
274
00:29:54,293 --> 00:29:57,880
مالخطب؟ معضلة؟
275
00:29:58,881 --> 00:30:01,425
لقد عبرت بجانبي فتاة غاضبة
276
00:30:01,425 --> 00:30:03,260
انتظريني في المكتب
277
00:30:07,807 --> 00:30:10,017
عودي إلى وضعك يا أديل
278
00:30:12,812 --> 00:30:14,939
لم تعجبه منحوتة القدم الرخاميّة
279
00:30:18,150 --> 00:30:20,444
لن يوقعها أبدًا
280
00:30:23,280 --> 00:30:26,200
المعجزة تستند على ثلاثة شروط
281
00:30:26,200 --> 00:30:28,410
سذاجة الجميع، حسن نية البعض
282
00:30:28,410 --> 00:30:34,208
والموافقة الضمنية للخالق الأساسيّ
283
00:30:34,208 --> 00:30:38,212
ينبغي عليه أن يتفهّم
284
00:30:38,212 --> 00:30:39,588
كاميل
285
00:30:40,297 --> 00:30:43,843
إنك تأخذين الأمور كلها بشكل شخصيّ
هل سألتيه؟
286
00:30:44,593 --> 00:30:46,846
إنه لا يتحدث إليّ
287
00:30:52,977 --> 00:30:57,231
'ذلك الذي هو أسطورة عصره
ستحكمه تلك الأسطورة.'
288
00:30:58,440 --> 00:31:01,694
'قد تبدأ في البراءة المطلقة.'
289
00:31:01,694 --> 00:31:03,988
'ولكن، للتستر على العيوب و'
290
00:31:03,988 --> 00:31:06,574
'للحفاظ على أسطورة القوة الإلهية'
291
00:31:06,574 --> 00:31:09,869
'على المرء أن يستخدم تدابير يائسة.'
292
00:31:16,250 --> 00:31:17,376
سنقوم بتوظيف شخص آخر ...؟
293
00:31:17,376 --> 00:31:19,378
لا! ما من خبر من تلك الفتاة كلوديل؟
294
00:31:19,378 --> 00:31:20,004
لا
295
00:32:00,878 --> 00:32:02,129
أنت لا تُطاقين!
296
00:32:02,880 --> 00:32:04,131
لماذا غادرتِ؟
297
00:32:05,883 --> 00:32:07,760
يا له من سلوك مشين!
298
00:32:07,927 --> 00:32:09,762
هل أنتِ دائمًا متهورّة جدًا؟
299
00:32:11,430 --> 00:32:14,808
لا وقت لدي
لم أُوظّفك على سبيل المزاح
300
00:32:15,809 --> 00:32:18,812
أحتاج أشخاص يعملون ليل نهار
301
00:32:19,313 --> 00:32:21,649
هناك عمل لا بد أن يتمّ!
302
00:32:29,698 --> 00:32:31,825
أين وجدتِ ذلك الطين؟
303
00:32:33,827 --> 00:32:34,954
تحت قدماي
304
00:32:37,081 --> 00:32:38,415
في باريس سيدي
305
00:32:38,832 --> 00:32:39,959
في باريس
306
00:33:18,497 --> 00:33:20,124
لقد أحسنتِ في صُنع الرأس والعنق
307
00:33:20,124 --> 00:33:22,001
لكنكِ تجنّبتِ الجسد
308
00:33:23,460 --> 00:33:26,880
جسد الإنسان هو عالم متحرّك
إنه الحياة!
309
00:33:27,631 --> 00:33:31,010
لا تفكّري بشكلٍ سطحيّ، فكّري بعمق
310
00:33:32,386 --> 00:33:36,223
إذا أردتِ أن تنسخي رأس منحوتتي آدم
انظري
311
00:33:36,223 --> 00:33:37,224
لا، لا أريد
312
00:33:37,224 --> 00:33:38,475
أين نموذجكِ؟
313
00:33:40,894 --> 00:33:42,730
آمل أنه ليس محترفًا
314
00:33:42,730 --> 00:33:45,232
إنهم ناعمون للغاية، لزجون
تعال وانظري
315
00:33:49,028 --> 00:33:50,863
قف هنا، انظري
316
00:33:55,409 --> 00:33:56,994
عليكِ البحث في العنق
317
00:34:02,041 --> 00:34:04,418
لا بد أن تضغطي العضلات
318
00:34:04,418 --> 00:34:08,881
هكذا، لم يسبق لكِ رؤيتي وأنا أعمل
لذا أنتِ تظنين بأنني لا أصنع شيئًا
319
00:34:08,881 --> 00:34:10,966
احذر، سوف تؤذيه!
320
00:34:12,468 --> 00:34:15,095
هكذا إذن، أنتِ تقتصدين في نموذجكِ
321
00:34:15,596 --> 00:34:18,348
جريئةٌ أنتِ بما يكفي لنحت رجل عارٍ
322
00:34:18,348 --> 00:34:21,727
لكنكِ تجعلينه مسترخيًا وتُخفين جسده
323
00:34:22,978 --> 00:34:25,606
سأريكِ أين أعمل سرًّا
324
00:34:25,606 --> 00:34:28,859
أخيرًا اعترفت بأنني جريئة
325
00:34:28,859 --> 00:34:33,614
أنتِ عبقريّة وتعملين من القلب
326
00:34:33,614 --> 00:34:36,366
لكنّكِ تعملين بالطريقة الخاطئة
327
00:34:37,493 --> 00:34:38,869
أتريدين مني تعلميك؟
328
00:34:39,453 --> 00:34:41,497
لست بحاجة دروس أو نصائح
329
00:34:42,206 --> 00:34:44,750
أنا أعمل مباشرة مع المواد الحية
330
00:34:45,501 --> 00:34:47,711
أقبل يا آنسة كلوديل
331
00:35:18,534 --> 00:35:20,035
هل أنا مطرودة؟
332
00:35:20,536 --> 00:35:21,745
إنها تلميذة
333
00:35:21,745 --> 00:35:26,041
نعم، بالتأكيد، تلميذة أخرى
للأسف!
334
00:35:26,041 --> 00:35:28,168
لأنني تجمّدت بالأمس
335
00:35:29,169 --> 00:35:30,546
ماذا سنحاول؟
336
00:35:31,380 --> 00:35:34,424
آمل أن يكون لديك فكرة اليوم، على الأقل
337
00:35:34,424 --> 00:35:37,636
تُطيل التفكير فأزداد برودة أنا
338
00:36:30,564 --> 00:36:32,858
يمكن للمرء فقط أن يرى التفاصيل في الظل
339
00:36:34,484 --> 00:36:36,570
ذلك الوضع ليس مناسبًا، أترين؟
340
00:37:37,798 --> 00:37:39,174
ألن تدخلين؟
341
00:37:39,174 --> 00:37:39,925
لا
342
00:37:42,886 --> 00:37:44,763
سأذهب لرؤية جيسي أولًا
343
00:37:46,807 --> 00:37:49,810
لا، ليس هذه الليلة
سأراها غدًا
344
00:37:50,519 --> 00:37:53,772
أنتِ تعرفين سلفًا
الأشياء التي استغرقت منّي أعوامًا
345
00:37:54,314 --> 00:37:55,941
وما رأيته في إيطاليا
346
00:37:57,442 --> 00:37:59,319
عمل ميكل آنجلو الناقص: العبيد
347
00:37:59,319 --> 00:38:01,697
ضائع، مهجور في زاوية مظلمة
348
00:38:04,324 --> 00:38:07,828
عشوائية ما تبقّى ناقصًا
349
00:38:07,828 --> 00:38:10,580
إنها مشاعر مكتملة
350
00:38:10,580 --> 00:38:12,541
ما قبل العبقريّة الخالصة
351
00:38:12,541 --> 00:38:15,210
عندما رأيتكِ في اليوم الماضي
352
00:38:15,210 --> 00:38:18,588
بيضاء تمامًا، تقفين بين منحوتتي الآدمين
353
00:38:18,588 --> 00:38:20,799
منحتني فكرة صنع آدم ثالث
354
00:38:26,972 --> 00:38:29,850
اعتقدت بأن الإلهام لا وجود له
355
00:38:30,475 --> 00:38:31,476
المعذرة؟
356
00:38:31,476 --> 00:38:33,854
اعتقدت بأن الإلهام لا وجود له
357
00:38:34,313 --> 00:38:35,480
أنا مسرور للغاية
358
00:38:36,106 --> 00:38:39,693
أنا مسرور للغاية، يا كاميل
359
00:38:40,110 --> 00:38:41,945
سأصطحبكِ حيث تشائين
360
00:38:44,740 --> 00:38:45,699
إلى أي مكان
361
00:38:53,373 --> 00:38:54,875
إلى الأستوديو
362
00:38:54,875 --> 00:38:56,501
الأستوديو الخاص بك؟
363
00:38:56,501 --> 00:38:58,503
نعم، لا
364
00:38:59,379 --> 00:39:01,006
لربما نام جيغانتي
سأعود إلى البيت
365
00:39:01,256 --> 00:39:03,133
هلا ذهبنا إلى إيطاليا؟
366
00:39:03,133 --> 00:39:04,593
سأدخل
367
00:39:07,721 --> 00:39:09,389
- أخائفة من التوبيخ؟
- لا
368
00:39:14,644 --> 00:39:15,979
- صدقًا؟
- لا
369
00:39:18,398 --> 00:39:19,900
أنا لم أعد طفلة
370
00:39:20,901 --> 00:39:22,778
وأمي لم تعد تتحدث إليّ
371
00:39:23,612 --> 00:39:24,529
لماذا؟
372
00:39:25,781 --> 00:39:28,867
لا يروق لها النحت
وكل ذلك الفحش
373
00:39:30,744 --> 00:39:34,414
أمي تقول لي دائمًا: 'تخلّص منها!
إنها في كل مكان!'
374
00:39:36,792 --> 00:39:37,876
حتى تحت السرير!'
375
00:39:38,919 --> 00:39:40,253
فوضاك!'
376
00:39:42,005 --> 00:39:43,006
أتعلمين
377
00:39:43,882 --> 00:39:45,675
أنا ضعف سنّك
378
00:39:47,427 --> 00:39:49,262
لكن سنملك الذكريات ذاتها
379
00:39:57,437 --> 00:39:58,814
ليلة سعيدة
380
00:40:21,086 --> 00:40:23,588
لم أقصد أبدًا تقليد منحوتتك آدم
381
00:40:23,588 --> 00:40:26,842
جيغانتي الخاص بي يُخفي جسده لأنّه متوجّع
382
00:40:37,727 --> 00:40:38,937
معطفك!
383
00:40:42,315 --> 00:40:43,942
على الأقل أنتِ تعرفين مالذي يحرّككِ
384
00:40:44,985 --> 00:40:46,361
أما أنا ما عدت أعرف
385
00:43:25,895 --> 00:43:26,855
بول، انظر
386
00:43:26,855 --> 00:43:27,981
لقد وقّعها!
387
00:43:28,648 --> 00:43:29,983
مات فيكتور هوغو
388
00:43:35,655 --> 00:43:36,406
أتلك هي؟
389
00:43:36,406 --> 00:43:38,742
إنها تملك عينان تقرأ عنهما
390
00:43:39,784 --> 00:43:40,869
زرقاء عميقة، كروايات شواب
391
00:43:45,790 --> 00:43:47,792
مات فيكتور هوغو!
392
00:43:48,126 --> 00:43:50,170
مات فيكتور هوغو!
393
00:43:50,545 --> 00:43:52,172
مات فيكتور هوغو!
394
00:44:05,310 --> 00:44:09,648
فرنسا بأكملها بكت هوغو
وأنتِ تبكين على هراء!
395
00:44:09,648 --> 00:44:11,650
أريد أن أذهب معك!
396
00:44:11,650 --> 00:44:13,652
لكنها جنازة!
397
00:44:16,196 --> 00:44:18,281
إنّي أدّخر لكِ رحلة
398
00:44:18,281 --> 00:44:21,660
أريد أن أختبر العملية
399
00:44:21,660 --> 00:44:23,328
ما من عملية
400
00:44:23,328 --> 00:44:25,789
بلى، هناك!
لقد قرأت عنها
401
00:44:25,789 --> 00:44:26,831
الآن، روز
402
00:44:27,957 --> 00:44:30,460
الحق أنّك تخجل مني
403
00:44:30,460 --> 00:44:33,088
ستكونين أسعد في شرفتكِ
404
00:44:33,588 --> 00:44:35,090
دعني وشأني!
405
00:44:52,816 --> 00:44:54,859
- هل رأيت جيغانتي؟
- لا
406
00:45:16,131 --> 00:45:17,716
يا له من جو حارّ!
407
00:45:18,883 --> 00:45:20,260
يا له من جو حارّ!
408
00:45:21,886 --> 00:45:25,473
هلّا عزفت شيئًا آخر يا عزيزتي؟
409
00:45:32,021 --> 00:45:35,233
قالت:
'أنت تخجل مني!'
410
00:45:35,233 --> 00:45:36,860
وقال هو:
411
00:45:36,860 --> 00:45:40,113
'روز، ستكونين أسعد في شُرفتكِ.'
412
00:45:40,113 --> 00:45:43,992
وروز العجوز كانت ترتدي الورديّ
من رأسها حتى قدميها!
413
00:45:43,992 --> 00:45:45,785
من تكون روز؟
414
00:45:45,785 --> 00:45:48,788
لويس يقول بأنّه تاريخ قديم
415
00:45:49,914 --> 00:45:51,416
هل هي زوجته؟
416
00:45:51,416 --> 00:45:55,170
لويس يقول بأنها واحدة منهنّ
لكنهما ليسا متزوجان
417
00:45:55,170 --> 00:45:56,171
أمتأكدة؟
418
00:45:56,171 --> 00:45:59,507
متأكدة
اسمها روز بيرت
419
00:46:00,049 --> 00:46:02,135
الجو حار، أليس كذلك؟
420
00:46:02,135 --> 00:46:03,303
أمتأكدة؟
421
00:46:03,303 --> 00:46:04,012
نعم
422
00:46:04,012 --> 00:46:05,054
أمتأكدة؟
423
00:46:05,054 --> 00:46:05,805
نعم
424
00:46:46,179 --> 00:46:47,430
ارتدي ملابسك
425
00:46:56,481 --> 00:46:58,608
أنهكتني تلك الجنازة
426
00:47:01,861 --> 00:47:03,363
فيكتور هوغو المسكين
427
00:47:05,740 --> 00:47:09,118
عودي غدًا، الجو حار اليوم
428
00:47:09,452 --> 00:47:10,870
وداعًا سيدي
429
00:47:12,205 --> 00:47:15,875
حفلة أخرى تتحول إلى حماقة
430
00:47:15,875 --> 00:47:18,753
كل ذلك الاهتياج والحزن الوهميّ
431
00:47:20,255 --> 00:47:21,881
لقد استغلّوا جثمانه
432
00:49:00,855 --> 00:49:02,941
منظركِ رائع بهذه الأسطح الداكنة!
433
00:49:08,863 --> 00:49:12,367
سننتفع من جو الريف
434
00:49:12,367 --> 00:49:16,746
إنها تظن بأنها لا تحتاج إلى الراحة
435
00:49:17,205 --> 00:49:21,000
تنحّ جانبًا! ستخطو على تنورة أختك!
436
00:49:24,003 --> 00:49:27,757
لقد قمت بدعوة السيد رودان إلى فيلنوف
437
00:49:27,757 --> 00:49:30,009
لقد حان وقت تقديم الشكر له
438
00:49:30,009 --> 00:49:33,137
لكن أبي إنه مشغول للغاية
لا يمكنه الحضور
439
00:49:33,137 --> 00:49:35,223
لقد أرسلت إليه، سنرى
440
00:49:35,974 --> 00:49:40,770
أخبروا الكاهن بأنني ما أزال راغبًا
في تحطيم كنيسته
441
00:49:40,770 --> 00:49:45,525
لويس بروسبر! توقف عن تعذيب ذلك
الكاهن المسكين
442
00:49:48,486 --> 00:49:51,864
رحلة سعيدة!
أراكم يوم الأحد
443
00:50:51,340 --> 00:50:55,845
السيد رودان
444
00:50:58,723 --> 00:51:01,684
السيد رودان
أتوسّل إليك
445
00:51:01,976 --> 00:51:03,686
لا تأتي إلى فيلنوف
446
00:51:33,382 --> 00:51:35,718
لاحظوا منحنيات برج الكنيسة
447
00:51:58,282 --> 00:52:00,118
تشرّفنا سيدة رودان
448
00:52:00,118 --> 00:52:01,160
نريد أن نقدم لك الشكر
449
00:52:01,160 --> 00:52:04,122
لقد شرّفتنا
450
00:52:05,540 --> 00:52:07,166
كيف كانت رحلتكم؟
451
00:52:07,166 --> 00:52:10,419
كاميل!
لقد حضروا ضيوفنا
452
00:52:19,303 --> 00:52:23,808
كنا نسكن هنا طوال العام
453
00:52:23,808 --> 00:52:29,272
لكن زوجي يعمل في رامبوييه الآن
454
00:52:29,272 --> 00:52:32,066
وبعدها، سحبتنا كاميل إلى باريس
455
00:52:32,441 --> 00:52:34,318
ها هي كاميل
456
00:52:40,533 --> 00:52:42,201
ها هي كاميل كلوديل
457
00:52:42,201 --> 00:52:43,327
أعرف...
458
00:52:43,327 --> 00:52:46,289
هلّا قدمت لكم أخي بول
459
00:52:47,832 --> 00:52:48,833
تشرّفنا
460
00:52:57,216 --> 00:52:58,676
المتع الحسية في كل مكان
461
00:52:59,844 --> 00:53:01,721
لون أوراق الشجر
462
00:53:03,347 --> 00:53:04,849
جودة السماء
463
00:53:05,349 --> 00:53:08,352
توقف!
ستلحق بكِ روز
464
00:53:08,352 --> 00:53:09,228
لا أكترث
465
00:53:09,854 --> 00:53:11,606
الهدوء!
466
00:53:12,732 --> 00:53:16,110
لو أن لدينا خسًّا كهذا في باريس!
467
00:53:16,110 --> 00:53:18,487
امدح زوجتي، إنها حديقتها
468
00:53:18,487 --> 00:53:21,991
إنني أزرع الطماطم في شُرفتي
469
00:53:21,991 --> 00:53:23,993
روز ممتلئة بالأفكار
470
00:53:23,993 --> 00:53:25,995
لا أريد أن أراهم
471
00:53:25,995 --> 00:53:30,249
كان عليكِ أن تمنعيه
فأحضرها معه!
472
00:53:31,083 --> 00:53:33,002
لن أسامحك أبدًا
473
00:53:33,377 --> 00:53:34,253
كاميل!
474
00:53:34,629 --> 00:53:36,589
أتود غسل يديك؟
475
00:53:37,131 --> 00:53:37,882
بالضبط
476
00:53:38,382 --> 00:53:39,884
اتبعني
477
00:53:44,764 --> 00:53:46,599
تبلى الأرض
478
00:53:52,396 --> 00:53:53,898
ألست مسرورة برؤيتي؟
479
00:53:54,732 --> 00:53:58,527
لماذا جئت؟
هذا بغيض، أشعر بالخجل
480
00:54:20,549 --> 00:54:22,009
إنها وسيلة جيدة للحفاظ على الوقت
481
00:54:22,802 --> 00:54:25,054
على وجه الدقة يا سيدتي
482
00:54:25,054 --> 00:54:30,393
هذا الكاهن المسكين يُبقينا على اطلاع
483
00:54:30,393 --> 00:54:32,395
على جميع نشاطاته التي يُرثى لها
484
00:54:32,895 --> 00:54:35,815
هل أنتِ كاثوليكية متديّنة؟
485
00:54:38,192 --> 00:54:39,819
أنا أتبع السيد رودان
486
00:54:41,320 --> 00:54:44,156
ومالذي يقوم به السيد رودان؟
487
00:54:44,573 --> 00:54:48,828
قد يُفاجئك ذلك، كنت على وشك
أن أصبح راهبًا
488
00:54:49,954 --> 00:54:53,040
كنت شابًّا
أختي الكبرى
489
00:54:53,040 --> 00:54:54,917
ماريا، التي أعشقها
490
00:54:55,584 --> 00:54:56,460
أصبحت راهبة
491
00:54:56,460 --> 00:54:59,213
بعد أن أخفق أحدهم وعدًا بالزواج بها
492
00:55:02,216 --> 00:55:03,551
توفيت من الحزن
493
00:55:04,969 --> 00:55:09,098
بعد وفاتها
دخلت الدير
494
00:55:09,098 --> 00:55:10,850
بدأت أقود حياتها
495
00:55:12,476 --> 00:55:16,564
ما أدهشني أن
الكاهن طلب مني أن أصنع له تمثالًا
496
00:55:16,564 --> 00:55:20,234
بواسطة دفعه لي للنحت
أعادني إلى الحياة
497
00:55:20,735 --> 00:55:22,486
أقصد، بالنسبة لحياتي
498
00:55:23,487 --> 00:55:25,114
لقد كانت معجزة بأنه
499
00:55:25,114 --> 00:55:30,244
أدرك الفرق بين الحزن والحرفة
500
00:55:30,244 --> 00:55:31,078
دون شك
501
00:55:32,496 --> 00:55:33,331
دون شك
502
00:55:33,497 --> 00:55:35,875
أعتقد أنني سأقوم بالمثل
503
00:55:35,875 --> 00:55:37,084
أنتِ؟
504
00:55:37,376 --> 00:55:39,086
تصبحين راهبة؟
505
00:55:39,086 --> 00:55:40,254
أود أن أتوقف
506
00:55:41,380 --> 00:55:43,090
ما هذه الغطرسة!
507
00:55:43,090 --> 00:55:45,259
من أين جئتِ بها؟
508
00:55:46,469 --> 00:55:48,137
كاميل ليست متغطرسة
509
00:55:48,763 --> 00:55:51,390
إنها لا ترضى بأقل
510
00:55:51,390 --> 00:55:54,143
مما تعتقد أنها تستحقه
511
00:55:54,143 --> 00:55:55,770
عندما تكون عنيفة
512
00:55:55,770 --> 00:55:57,772
هذا فقط لأنها متحمسة
513
00:55:58,397 --> 00:56:00,149
عندما كانت طفلة
514
00:56:00,149 --> 00:56:04,528
اعتادت أن تصمم هياكل عظمية بشرية من الطين
515
00:56:04,904 --> 00:56:07,615
وبعدها تحمصهم في الفرن
516
00:56:08,407 --> 00:56:10,368
وتنسى أن تأكل وتنام
517
00:56:10,368 --> 00:56:13,162
كان الأمر رائعًا
518
00:56:14,413 --> 00:56:15,915
عندما تكون شديدة الحساسية
519
00:56:15,915 --> 00:56:20,044
ذلك لأنها عنيدة
520
00:56:20,544 --> 00:56:21,420
أبي
521
00:56:25,299 --> 00:56:28,511
لا بدّ للسيد رودان أن يُدرك ذلك
522
00:56:28,511 --> 00:56:30,179
أليس هذا صحيحًا، سيد رودان؟
523
00:56:30,179 --> 00:56:32,139
إنه المزاج!
524
00:56:32,807 --> 00:56:34,809
من أين نستقي مزاجنا؟
525
00:56:36,310 --> 00:56:37,520
نحن لا نعرف ماهيّته
526
00:56:37,520 --> 00:56:39,146
لكننا نعرف تأثيره!
527
00:56:56,414 --> 00:57:00,084
بالنسبة لعملي 'بوابة الجحيم'
فأنا متأخّر بثلاثة أعوام
528
00:57:00,084 --> 00:57:02,086
هنا، انظري
529
00:57:03,587 --> 00:57:04,839
انظري
530
00:57:04,839 --> 00:57:07,425
تنقصه اليدين والقدمين، أرأيت؟
531
00:57:07,425 --> 00:57:08,843
تمثال برجوازيو كاليه
532
00:57:10,719 --> 00:57:13,222
هل يعرف أحدكم من كانوا؟
533
00:57:16,100 --> 00:57:21,313
فيكتور هوغو يكره أن يقف أمام فنان ليرسمه
أجبرني على العمل في القاعة
534
00:57:21,313 --> 00:57:25,484
ظللت أنسى ما بدا عليه
535
00:57:25,484 --> 00:57:29,238
وبلزاك! أتذكره حينًا، وأنساه حينًا
536
00:57:29,238 --> 00:57:32,992
كيف يمكنك إظهار عقل الرجل على وجهه؟
537
00:57:36,495 --> 00:57:37,997
لا ألوم سوى نفسي!
538
00:57:40,875 --> 00:57:44,253
لذلك، ولأنني لا أريد أن يطاردني البيروقراطيين
539
00:57:45,254 --> 00:57:48,382
لا بد أن أحصل على المساعدة
فلا يمكنني العمل لوحدي
540
00:57:48,382 --> 00:57:51,635
وجيسي ليبسكومب غادرنا إلى إنجلترا
541
00:57:51,635 --> 00:57:55,764
أنا بحاجة فنانين مؤهلين
موهوبين! وسريعين!
542
00:57:55,764 --> 00:57:57,266
لا وقت لنضيعه
543
00:57:57,266 --> 00:57:58,517
وذلك يقودني
544
00:57:59,518 --> 00:58:02,605
إلى السبب المُلحّ لزيارتي هنا
545
00:58:05,149 --> 00:58:07,151
أريد كاميل في باريس!
546
00:58:08,027 --> 00:58:09,278
نعم
547
00:58:13,115 --> 00:58:14,658
هذه هي نهاية العطلة
548
00:58:22,625 --> 00:58:25,753
السيدة رودان، سنقدم القهوة
549
00:59:25,563 --> 00:59:28,357
أشعر بأنك تتخلين عني
550
00:59:28,357 --> 00:59:30,109
أنتِ من تخلّيتِ عني
551
00:59:30,109 --> 00:59:32,361
رودان لم يودّعني
552
00:59:32,361 --> 00:59:34,863
أعطِ أسراره للإنجليز
553
00:59:34,863 --> 00:59:37,992
لن أعطيهم، سأبيعهم إياها!
554
00:59:37,992 --> 00:59:39,493
وداعًا حبيبتي!
555
00:59:39,493 --> 00:59:42,871
كاميل، كاميل!
556
01:01:55,629 --> 01:01:57,256
ها هم قادمون!
557
01:02:05,889 --> 01:02:06,974
مرحبًا
558
01:02:15,232 --> 01:02:16,775
رائع، أليس كذلك؟
559
01:02:18,402 --> 01:02:19,862
نقاء القرن الثامن عشر
560
01:02:24,533 --> 01:02:26,493
- غيّر الأقفال
- حسنًا
561
01:02:26,493 --> 01:02:27,786
إنه مُنتنٌ بالتأكيد
562
01:02:27,786 --> 01:02:29,913
الصناعة يا لويس، الصناعة
563
01:02:29,913 --> 01:02:33,167
ظننت بأن 'نيوبورج فولي'
كان مستشفى للمجانين
564
01:02:45,137 --> 01:02:46,805
هل تحققت جيدًا؟
565
01:02:46,805 --> 01:02:48,766
نعم، لا أحد يسكن هنا
566
01:02:51,810 --> 01:02:54,646
الريف!
في منتصف باريس!
567
01:03:06,575 --> 01:03:09,161
هل يروق لكِ الأستوديو الجديد الخاص بنا
يا آنسة كلوديل؟
568
01:03:10,954 --> 01:03:12,956
أنا أسعد امرأة على قيد الحياة
569
01:03:14,208 --> 01:03:14,958
أحبك
570
01:03:16,210 --> 01:03:17,461
أحبك!
571
01:03:41,693 --> 01:03:45,614
انظري كم أنتِ جميلة
انظري
572
01:04:08,095 --> 01:04:09,513
ابقي معي هذه الليلة
573
01:04:10,639 --> 01:04:11,640
لا
574
01:04:12,641 --> 01:04:14,768
لا أريد أن أُضايق عائلتي
575
01:04:41,044 --> 01:04:44,131
لويس بروسبر، ادخل الآن
576
01:04:44,631 --> 01:04:46,133
سيصيبك البرد
577
01:05:02,649 --> 01:05:05,193
عندما أفكر بأن كاميل لا تكترث
578
01:05:05,193 --> 01:05:07,195
بالعودة إلى البيت في يوم الأحد
579
01:05:08,822 --> 01:05:10,699
في اليوم الوحيد الذي تتواجد أنت فيه
580
01:05:11,825 --> 01:05:13,952
هل تصغي إليّ؟
581
01:05:16,330 --> 01:05:18,457
إنها قدوة سيئة لبول
582
01:05:44,483 --> 01:05:46,360
لم أستطع إيجاد جيغانتي!
583
01:05:47,611 --> 01:05:48,737
سوف تنسيه
584
01:05:49,488 --> 01:05:52,616
لقد كان خير معين ليتم عمل
'برجوازيّو كاليه'!
585
01:06:36,159 --> 01:06:37,536
هل أحببتها؟
586
01:06:38,745 --> 01:06:40,664
أعرف أنك أحببتها
587
01:06:40,664 --> 01:06:42,666
لم تجرؤ على إخبارها
588
01:06:45,377 --> 01:06:50,674
سأخبرك سرًّا يا جيغانتي
من دونها، لست أعرف
589
01:06:51,883 --> 01:06:54,386
إنها مصدر إلهامي الوحيد
590
01:06:56,638 --> 01:06:59,808
مالذي تملكه هي وفقدته أنا؟
591
01:08:48,625 --> 01:08:50,752
المكان مظلم
لا أستطيع أن أرى
592
01:08:52,462 --> 01:08:53,713
لكني أرى بوضوح
593
01:08:54,631 --> 01:08:55,882
الأمر ليس سيان
594
01:08:55,882 --> 01:09:00,887
لم لا؟ ما فائدة كل هذا؟ غباء غير معقول!
595
01:09:03,348 --> 01:09:05,767
إنه لا يؤثر بالآنسة كلوديل!
596
01:09:06,143 --> 01:09:09,729
وتسمون أنفسكم فنانين!
597
01:09:11,898 --> 01:09:14,734
انظر إليها!
598
01:09:15,110 --> 01:09:16,736
إنها أعظم مُختصّ قابلته على الإطلاق
599
01:09:16,736 --> 01:09:20,615
ليلًا أم نهارًا
من الطين إلى الرخام
600
01:09:21,616 --> 01:09:23,160
ذلك يكفي
601
01:09:26,913 --> 01:09:30,625
إنّه محق
المكان هنا مظلم للغاية
602
01:09:31,168 --> 01:09:32,002
ليلة سعيدة...
603
01:09:32,002 --> 01:09:34,004
لكن الصحف...
604
01:09:34,004 --> 01:09:34,880
لا تفكّر إلا بعملك
605
01:09:34,880 --> 01:09:36,923
- لكن
- أراك لاحقا!
606
01:09:53,315 --> 01:09:55,442
انظروا إليهما
607
01:09:57,068 --> 01:09:58,069
..يا للخزي...
608
01:12:29,846 --> 01:12:30,597
أنا ذاهبة
609
01:12:30,597 --> 01:12:33,725
لا، ماذا سأفعل من دونك؟
610
01:12:33,725 --> 01:12:35,685
الفتى المسكين، غارقٌ في المياه القذرة
611
01:12:35,685 --> 01:12:39,105
من فرط تقززه لم يستغث
فألقى بنفسه إلى التهلكة
612
01:12:39,939 --> 01:12:42,859
أريد أن أذهب بعيدًا
أغادر باريس
613
01:12:43,985 --> 01:12:45,487
أغادر العائلة
614
01:12:46,488 --> 01:12:48,073
أغادر كل شيء حولي
615
01:12:48,073 --> 01:12:50,075
قبل أن يفوت الأوان
616
01:12:50,075 --> 01:12:52,077
رودان بالتأكيد سيساعدك
617
01:12:52,952 --> 01:12:54,954
سوف تنضم إلى الخدمة الخارجية
618
01:12:54,954 --> 01:12:57,248
على الأقل أنكِ تتذكرين أنني موجود
619
01:12:57,374 --> 01:12:58,375
ماذا هناك؟
620
01:12:59,084 --> 01:13:02,087
أختكما وخطيبها هنا!
621
01:13:02,337 --> 01:13:05,465
أخبر رودان بأنك تفضّل الصين أو أمريكا
622
01:13:17,268 --> 01:13:21,398
خطيبك عازف بيانو بارع، السيد إيفالساري
623
01:13:29,280 --> 01:13:33,159
سنلتحق بكم بعد لحظة، يا صغاري
624
01:13:33,159 --> 01:13:36,037
ماذا تفعلان يا طيور الحب؟
625
01:13:36,496 --> 01:13:38,289
تعالا لنلتقط لكما صورة
626
01:13:38,289 --> 01:13:42,168
رودان كان ينوي إعطائكِ علاوة، هل فعل؟
627
01:13:42,377 --> 01:13:43,545
لقد وعدني يا أبي
628
01:13:46,005 --> 01:13:48,675
هل يدفع لكِ بانتظام؟
629
01:13:49,300 --> 01:13:50,176
بالتأكيد
630
01:13:51,553 --> 01:13:53,805
تمثال 'برجوازيو كاليه' أوشك على الانتهاء
631
01:13:55,682 --> 01:13:58,810
وما شأن ذلك بالأمر؟
632
01:13:59,269 --> 01:14:01,938
مذ التقيتِ رودان
633
01:14:02,313 --> 01:14:04,566
لم تقومي بأي عمل خاص بك
634
01:14:04,566 --> 01:14:05,817
هذا ليس صحيحًا
635
01:14:06,651 --> 01:14:09,070
إنه أكثر مني قلقًا بشأن مستقبلي
636
01:14:09,070 --> 01:14:10,780
إنه ديسمبر
637
01:14:11,281 --> 01:14:14,409
إن لم تبدأي بعد ستفقدين فرصتكِ في
المعرض الفنيّ
638
01:14:15,577 --> 01:14:18,538
لم تعرضي شيئًا بعد هذا العام
639
01:14:18,538 --> 01:14:20,832
لقد تعلمت منه العمل بسرعة
640
01:14:21,541 --> 01:14:22,834
ابنتي لا تنتظر
641
01:14:22,834 --> 01:14:25,086
رودان من أجل أن تُوجد!
642
01:14:27,213 --> 01:14:28,548
لا تنسي أبدًا
643
01:14:29,174 --> 01:14:32,051
بأننا من آل كلوديل
بأننا مختلفون
644
01:14:33,094 --> 01:14:35,972
لطالما عملتِ بشكل أسرع وأفضل من الآخرين
645
01:14:36,473 --> 01:14:39,100
تذكري، ما أخبرنا بوشيه
646
01:14:39,726 --> 01:14:41,478
لا بد أن تعرضي أعمالك لتصبحي معروفة
647
01:14:41,478 --> 01:14:42,979
ما من طريقة أخرى
648
01:14:43,605 --> 01:14:44,814
أعرف يا أبي
649
01:14:45,690 --> 01:14:47,108
انظري إليّ يا حبيبتي
650
01:14:47,358 --> 01:14:48,860
ارفعي عيناكِ
651
01:14:53,740 --> 01:14:57,952
مستقبلكِ مُلكٌ لكِ
652
01:15:00,872 --> 01:15:02,123
أيضًا...
653
01:15:03,082 --> 01:15:06,211
لا تكوني مرئيّةٌ كثيرًا مع السيد رودان
654
01:15:07,253 --> 01:15:09,130
الناس سيثرثرون
655
01:19:17,879 --> 01:19:19,130
المعذرة لقد تأخرت
656
01:19:37,023 --> 01:19:38,399
يمكنك لقاء أختك لاحقًا
657
01:19:38,399 --> 01:19:39,859
ستظل هنا إلى الأبد
658
01:19:44,238 --> 01:19:45,156
من بعدك
659
01:19:48,159 --> 01:19:50,036
الغداء جاهز
660
01:20:18,439 --> 01:20:20,441
هذا الغداء يعني الكثير لكاميل
661
01:20:36,165 --> 01:20:37,917
يا لها من طبّاخة ماهرة روز!
662
01:20:49,303 --> 01:20:50,680
الشتاء سيكون قاسيًا
663
01:20:55,351 --> 01:20:57,979
آكل الخبز كلما تفاقم جوعي
664
01:20:59,856 --> 01:21:02,567
شكرًا، لقد اكتفيت
665
01:21:11,993 --> 01:21:15,621
لنكتب إلى صديقي
666
01:21:15,621 --> 01:21:16,873
في 'الشؤون الخارجية' معًا
667
01:21:24,881 --> 01:21:26,132
من هنا
668
01:21:38,269 --> 01:21:41,355
سيدتي، لدي أخبار سعيدة
أنتِ حبلى
669
01:22:54,553 --> 01:22:57,848
هؤلاء الناس لا يفهمون عملك حتى
670
01:22:58,975 --> 01:23:00,851
دع عمدة كاليه يأتي هنا
671
01:23:00,851 --> 01:23:03,104
إنه مجلس مدينة كاليه بأكمله!
672
01:23:04,855 --> 01:23:07,441
لا يمكنني احتمال هذه الحفلات
673
01:23:08,192 --> 01:23:10,695
اذهب وقابل وزيرك لوحدك
674
01:23:10,695 --> 01:23:11,612
كاميل
675
01:23:11,612 --> 01:23:13,948
أنا سعيدة لأنني لن أراك!
676
01:23:17,702 --> 01:23:19,745
كاميل! كاميل!
677
01:24:02,538 --> 01:24:03,873
تزوج ني
678
01:24:24,310 --> 01:24:25,436
عزيزي رودان
679
01:24:26,645 --> 01:24:29,815
لا أستطيع الحضور إلى كاليه
فأنا لا أملك قبعة أو حذاءً
680
01:24:30,316 --> 01:24:36,030
فاعذرني إذن
681
01:24:36,530 --> 01:24:38,699
ولا تتهمني بسوء النيّة
682
01:24:39,575 --> 01:24:41,327
بدأت برسم صورة لك
683
01:24:41,827 --> 01:24:45,956
عندما أفرغ منها، سأصنع قالبًا
684
01:24:46,916 --> 01:24:47,958
وعندما يجفّ
685
01:24:47,958 --> 01:24:50,836
سأحتاج فقط لكسرها حتى أراك
686
01:24:52,213 --> 01:24:53,339
كاميل
687
01:24:55,841 --> 01:24:58,469
أنام عارية
كما لو أنك بجانبي
688
01:24:58,469 --> 01:25:01,347
لكن عندما أستيقظ
يتبدّل الأمر
689
01:25:02,348 --> 01:25:03,974
لا تكن خائنًا لي
690
01:25:28,874 --> 01:25:32,878
لن تحظي به أبدًا!
إنه لي!
691
01:25:32,878 --> 01:25:35,840
ماذا ستكونين من دون يديكِ؟
692
01:25:40,845 --> 01:25:42,638
في المرة القادمة، سأقتلك
693
01:26:07,788 --> 01:26:08,789
خائن، تافه
694
01:26:08,789 --> 01:26:10,791
سكّير، مصاص دماء
695
01:26:10,791 --> 01:26:13,043
بخيل، قاطع طريق، حفّار
696
01:26:13,043 --> 01:26:14,545
حقير، مستأصل المال
697
01:26:14,545 --> 01:26:17,298
غشاش، عاجز، طبق من الزبدة
698
01:26:17,298 --> 01:26:22,803
وغد، مبتزّ، مخرف، مثقف
699
01:26:22,803 --> 01:26:25,014
صندوق سرّي، أحمق
700
01:26:25,014 --> 01:26:30,311
أبله، نمّام، بروتستانتي، طفيلي
701
01:26:30,311 --> 01:26:32,062
فاجر، محتال، جاهل
702
01:26:32,062 --> 01:26:33,272
انظري يا كاميل
703
01:26:33,272 --> 01:26:36,817
توقفي! ألا ترين بأنكِ محمومة؟
704
01:26:36,817 --> 01:26:38,819
لا بد أن تلازمي السرير
705
01:26:38,819 --> 01:26:39,904
هذا يكفي، شوفوب.
706
01:26:44,700 --> 01:26:45,534
كَلْبيّ
707
01:26:48,829 --> 01:26:50,581
متعصّب، ناقد
708
01:26:51,332 --> 01:26:52,541
برميل نفاية
709
01:26:52,541 --> 01:26:53,834
أراك غدًا
710
01:26:53,959 --> 01:26:54,835
شقيّ
711
01:26:54,835 --> 01:26:56,962
- مساء الخير
- قذر
712
01:26:56,962 --> 01:26:58,172
ماسوني
713
01:26:59,840 --> 01:27:00,841
شيوعي
714
01:27:02,218 --> 01:27:03,427
فاقد الصلة
715
01:27:21,487 --> 01:27:23,197
أبي إنه لك
716
01:27:30,496 --> 01:27:31,830
كاميل اختفت
717
01:27:32,623 --> 01:27:34,625
تركت كل شيء ورائها
718
01:27:34,625 --> 01:27:38,879
مالأمر الآن؟
لقد جئت لتوك من كاليه
719
01:27:38,879 --> 01:27:40,756
لم يرها أحد منذ ثمانية أيام
720
01:27:40,756 --> 01:27:42,466
لا يوجد شيء يمكنني القيام به الليلة
721
01:27:42,466 --> 01:27:44,885
اسمح له بالدخول، ما دام هنا
722
01:27:44,885 --> 01:27:46,262
اتركيني في سلام!
723
01:29:03,088 --> 01:29:05,841
اذهب إلى الأستوديو
احضر الآخرون، اركض!
724
01:29:19,855 --> 01:29:23,984
مدهشة، أليس كذلك يا ليميه؟
725
01:29:24,360 --> 01:29:26,862
كيمياء، سحر
726
01:29:26,862 --> 01:29:28,614
لم يسبق لي رؤية صورة ذاتية مثلها
727
01:29:28,614 --> 01:29:30,199
نابضة بالحياة
728
01:29:30,199 --> 01:29:31,950
نظرة قاسية على نفسك
729
01:29:31,950 --> 01:29:33,619
يجب أن ننظر، أيها السادة
730
01:29:33,619 --> 01:29:35,871
الفنان يصدّق عينيه
731
01:29:35,871 --> 01:29:37,998
لقد صنع الكثير من التلاميذ تمثال نصفي لي
732
01:29:37,998 --> 01:29:39,958
هذا هو الأكثر جمالًا
733
01:29:39,958 --> 01:29:41,877
سوف أعرضه في كل مكان
734
01:29:41,877 --> 01:29:44,755
تخيّل!
من الذاكرة!
735
01:29:44,755 --> 01:29:46,882
لقد صنعته من ذاكرتها!
736
01:29:46,882 --> 01:29:48,884
صنعته في غيابك؟
737
01:29:53,263 --> 01:29:55,349
الآنسة كلوديل صارت خبيرة
738
01:29:56,350 --> 01:29:58,268
إنها تملك موهبة رجل
739
01:29:59,478 --> 01:30:00,646
إنها ساحرة
740
01:30:04,024 --> 01:30:04,775
كاميل!
741
01:30:04,775 --> 01:30:06,610
إنه بديع، هاجس
742
01:30:06,610 --> 01:30:08,487
هكذا سأبدو خلال عشر سنوات
743
01:30:08,862 --> 01:30:09,905
إنه بديع
744
01:30:13,784 --> 01:30:15,035
لقد طرأ شيء ما
745
01:30:16,620 --> 01:30:19,248
ثمة خطب
أين كنتِ يا حبي؟
746
01:30:19,248 --> 01:30:20,666
اختر يا رودان
747
01:30:23,544 --> 01:30:24,795
زوجتك أم أنا
748
01:30:34,763 --> 01:30:35,806
روز ليست زوجتي
749
01:30:37,433 --> 01:30:38,684
ما حلّ بك؟
750
01:30:38,934 --> 01:30:40,769
تغارين من ارتباط قديم؟
751
01:30:41,311 --> 01:30:42,813
إنه لا يشبه ما بيني وبينك
752
01:30:43,814 --> 01:30:47,317
أنا وأنتِ مسوخ الطبيعة
نحن من السلالة نفسها
753
01:30:48,318 --> 01:30:50,028
أنت تحلم يا رودان
754
01:30:50,904 --> 01:30:52,948
عواطف شاعريّة في قلعة
755
01:30:54,408 --> 01:30:56,827
نحن شبحان في القفار
756
01:30:57,161 --> 01:30:58,829
عم تتحدثين؟
757
01:31:01,206 --> 01:31:02,541
معك
758
01:31:02,541 --> 01:31:06,211
السلام، النسيان، العمل
759
01:31:06,837 --> 01:31:07,838
هل ستتركها؟
760
01:31:13,844 --> 01:31:15,846
لو كان بوسعي يا كاميل
761
01:31:17,097 --> 01:31:18,599
لو كان بوسعي
762
01:31:19,099 --> 01:31:22,728
اتركها، أتوسّل إليك
اتركها
763
01:31:23,854 --> 01:31:24,855
أنا التي تحبها
764
01:31:26,190 --> 01:31:28,108
قل لي بأنني التي تحبها
765
01:31:29,860 --> 01:31:32,863
أنت تحبني!
أليس كذلك؟ أنت تحبني!
766
01:31:34,114 --> 01:31:36,867
لا تدع السوء يحل بنا، أرجوك
767
01:31:38,869 --> 01:31:42,623
هناك طرق مختلفة للمحبة
768
01:31:43,874 --> 01:31:45,876
ماذا تريدين مني أن أصنع؟
769
01:31:45,876 --> 01:31:47,878
أفصلها عن العمل، كخادمة؟
770
01:31:50,506 --> 01:31:51,632
سأتحدث إليها
771
01:31:52,508 --> 01:31:53,509
أمهليني
772
01:31:55,135 --> 01:31:56,887
أمهليني كي أُعدّها لذلك
773
01:31:58,847 --> 01:32:00,265
أنا كل ما تملكه
774
01:32:02,851 --> 01:32:04,019
إنها التي تحب
775
01:32:07,981 --> 01:32:08,857
إنها هي
776
01:32:10,526 --> 01:32:12,277
روز مريضة، أتسمعين؟
777
01:32:12,277 --> 01:32:13,403
إنها مريضة
778
01:32:16,782 --> 01:32:18,784
ظننتك مختلفًا
779
01:32:20,786 --> 01:32:21,870
أنا مغادرة
780
01:32:22,871 --> 01:32:25,624
غدًا سأبعث إليك من أجل أغراضي وأجوري
781
01:32:27,376 --> 01:32:28,627
أيتها الطاغية!
782
01:32:28,627 --> 01:32:30,879
لقد عملت بجهد من أجلك
783
01:32:30,879 --> 01:32:32,881
الآن سأعمل لنفسي
784
01:32:54,319 --> 01:32:55,445
حسنًا، لنذهب
785
01:34:55,148 --> 01:34:57,567
انتقلتِ إلى هنا وعبثت بأغراضي
786
01:35:01,822 --> 01:35:03,073
أتؤمن بالرب؟
787
01:35:06,910 --> 01:35:09,830
إذا كنت تعتقدين أنني أحب أن أكون مع الكاثوليكيين!
788
01:35:09,830 --> 01:35:11,289
هل غيرت دينك؟
789
01:35:13,166 --> 01:35:14,835
هل جننت؟
790
01:35:17,963 --> 01:35:19,589
لا، لقد وجدت الإيمان
791
01:35:19,840 --> 01:35:21,800
لماذا أخفيت ذلك كل هذا الوقت؟
792
01:35:23,343 --> 01:35:27,347
ألا تظنين بأنني لم أكن قلقًا مما سيقوله أبي!
793
01:35:29,433 --> 01:35:30,976
نزوة أخرى من نزوات ابني!
794
01:35:32,561 --> 01:35:35,105
كنت أقاسي ألمًا شديدًا
كلكم كنتم ستضحكون
795
01:35:37,858 --> 01:35:39,860
تذكر أن جميع أفراد الأسرة أطاعتك
796
01:35:40,610 --> 01:35:43,822
عندما أعلنت بأننا لا بد أن نتوقف عن حضور القداس
797
01:35:44,865 --> 01:35:47,242
هذا ليس السبب الوحيد لعدم إخبارنا
798
01:35:48,869 --> 01:35:49,870
ليس السبب الوحيد
799
01:35:49,870 --> 01:35:53,498
أريد أن أكتب
أريد أن أكون ناجحًا
800
01:36:00,380 --> 01:36:02,382
لن يكون أمرًا سهلًا
801
01:36:03,592 --> 01:36:08,889
أن تكون كاثوليكيًا وشاعرًا ودبلوماسيًا
كل ذلك في وقت واحد
802
01:36:08,889 --> 01:36:11,016
يمكنك أن تضحكي إذا شئت!
803
01:36:12,225 --> 01:36:13,351
لكن المرء من دون إيمان
804
01:36:13,351 --> 01:36:15,854
لن يكون فنانًا عظيمًا
805
01:36:15,854 --> 01:36:16,855
الرب موجود
806
01:36:18,857 --> 01:36:20,400
لقد أنقذني من اليأس
807
01:36:23,403 --> 01:36:24,905
وأنا في حاجة إليه لأكون نفسي
808
01:36:28,784 --> 01:36:31,495
سأكون ما أنا عليه من دون أي مساعدة
809
01:36:31,870 --> 01:36:35,165
لقد صليت من أجلك طوال العام
810
01:36:38,877 --> 01:36:40,045
لقد أجهضت يا بول
811
01:36:42,881 --> 01:36:43,882
إجهاض!
812
01:36:49,805 --> 01:36:53,517
كاميلي المسكينة
هل ستتركينه؟
813
01:36:55,936 --> 01:36:57,896
اسمح لي بالبقاء هنا لبعض الوقت
814
01:36:58,396 --> 01:37:00,816
لن أُزعجك
815
01:37:00,816 --> 01:37:02,818
لا أريد العودة إلى البيت
816
01:37:05,821 --> 01:37:06,905
أعدك
817
01:37:07,447 --> 01:37:08,824
لن أراه ثانيةً
818
01:37:12,285 --> 01:37:14,412
أنا لا أريد أن أراه مرة أخرى
819
01:37:16,832 --> 01:37:18,583
أنا لا أريد أن أراه مرة أخرى
820
01:38:09,885 --> 01:38:11,845
لقد وجدت لك مكانًا قريبًا
821
01:38:13,013 --> 01:38:14,097
لا بأس بهذا
822
01:38:16,391 --> 01:38:17,893
أنت تفكر بكل شيء
823
01:38:19,853 --> 01:38:21,479
أنت تعتني بي
824
01:38:33,533 --> 01:38:36,745
أتعرف ما هو نقيض التحويل؟
إنه الانحراف
825
01:38:45,921 --> 01:38:47,923
ابتع لنفسك مرآة
826
01:39:17,577 --> 01:39:22,582
بعد أن بلغ ذروته على "كل"
وقع صوته عند "للأسف"
827
01:39:22,582 --> 01:39:24,334
ويختتم البيانو
828
01:39:29,589 --> 01:39:30,674
مرة أخرى
829
01:41:44,599 --> 01:41:45,850
ذلك جسدها
830
01:42:03,243 --> 01:42:06,871
سمعت بأن ابنة كلوديل تصنع
أيدي وأقدام تماثيله
831
01:42:25,140 --> 01:42:26,850
الحب وهب الرجل العجوز أجنحة
832
01:43:59,359 --> 01:44:00,360
بطاقة يا سيدي
833
01:44:09,744 --> 01:44:12,747
كاميل كلوديل
نحّاتة
834
01:44:39,524 --> 01:44:42,860
أين الفتاة الجميلة؟
835
01:44:48,866 --> 01:44:51,744
تملكين خيالًا خصبًا ويدين ثابتتين
836
01:44:54,247 --> 01:44:55,915
لا بد أن أغادر
837
01:44:58,376 --> 01:44:59,544
أشكرك
838
01:44:59,877 --> 01:45:00,878
يوجين بلوت
839
01:45:00,878 --> 01:45:02,797
- كلوديل
- ديبوسي
840
01:45:07,176 --> 01:45:07,802
إذن؟
841
01:45:08,928 --> 01:45:09,804
إذن؟
842
01:45:10,305 --> 01:45:12,515
إذن ... لا شيء سوى أرداف عارية
843
01:45:12,515 --> 01:45:14,517
لقد قبّلت ساكونتالا!
844
01:45:14,517 --> 01:45:16,060
كلنا أردنا تقبيلها
845
01:45:16,060 --> 01:45:17,687
لكني فعلت!
846
01:45:17,687 --> 01:45:20,815
أرداف عارية تشير نحو السماء، أنوف في الرمال
847
01:45:21,566 --> 01:45:23,776
أعلم بأنكم سمعتم أخبارًا مريعة
848
01:46:42,021 --> 01:46:43,022
قبليني
849
01:46:44,649 --> 01:46:46,776
لا تعليق سيد ديبوسي
850
01:46:59,288 --> 01:47:03,376
لنكن واضحين أنا أقوم بالأعمال التجارية
وأنت تقومين بالنحت
851
01:47:04,794 --> 01:47:08,423
أنا متأكد بأنني قادر على بيع
كل هذه القطع بالبرونز
852
01:47:09,882 --> 01:47:13,010
أقوم بالمبيعات، أحصل على حصّتي، ونتساوى
853
01:47:14,512 --> 01:47:16,806
بالتأكيد، ستحصلين على أجر البرونزيات الأولى
854
01:47:20,309 --> 01:47:22,812
خذي هذه الدفعة المقدمة
أنتِ بحاجتها
855
01:47:24,188 --> 01:47:25,064
أشكرك
856
01:47:26,190 --> 01:47:27,900
أشكرك سيد بلوت
857
01:47:35,283 --> 01:47:36,159
كاميل!
858
01:47:51,841 --> 01:47:53,843
كاميل!
859
01:47:54,177 --> 01:47:56,846
قد يكون هناك أمر رسمي لكِ
860
01:47:57,972 --> 01:47:58,848
هل سمعتِ؟
861
01:48:02,477 --> 01:48:04,729
على الأقل، اذهبي وقابلي مورهاردت
862
01:48:10,735 --> 01:48:11,861
سامحيني
863
01:48:24,207 --> 01:48:26,876
افتحي الباب! كاميل!
864
01:50:01,345 --> 01:50:04,348
بول، ارتدي ملابسًا دافئة
الجو بارد في أميركا
865
01:50:05,850 --> 01:50:09,604
واحترس في الشوارع لديهم رجال عصابات
866
01:50:09,812 --> 01:50:11,731
الهمج، رعاة البقر
867
01:50:11,981 --> 01:50:13,357
حظًا موفقًا بول
868
01:50:14,734 --> 01:50:16,861
فليباركك الرب ويحميك
869
01:50:39,008 --> 01:50:40,509
افرض نفسك!
870
01:50:42,219 --> 01:50:43,638
سأفتقدك
871
01:50:45,389 --> 01:50:47,642
سأحاول أن أحسن صنعًا أيضًا
872
01:50:48,142 --> 01:50:50,102
ستكون فخورًا بي
873
01:50:52,229 --> 01:50:53,272
اكتب لي
874
01:50:54,649 --> 01:50:57,860
سنكون كما اعتدنا أن نكون
كما في السابق!
875
01:51:20,633 --> 01:51:22,802
لقد أُرسل أخوك إلى نيويورك
876
01:51:25,054 --> 01:51:28,808
قررنا أن نقدم لك المهر الخاص بك
877
01:51:28,808 --> 01:51:32,144
لقد استنفدته بشكل كبير
لكن ما يزال
878
01:51:32,144 --> 01:51:35,815
سنغادر باريس أخيرًا
بعد سنوات من العمل الشاق
879
01:51:35,815 --> 01:51:38,192
التي أقلقت هدوئنا
880
01:51:38,192 --> 01:51:41,821
إذا كنت بحاجة فعلاً، تعالي معنا إلى فيلنوف
881
01:51:41,821 --> 01:51:45,908
ما من عار في هذا
العديد من الفتيات العازبات يفعلن ذلك
882
01:52:24,864 --> 01:52:31,620
أتظن بأنها ستوافق؟
883
01:52:31,620 --> 01:52:34,582
إنها نحّاتة هامّة و...
884
01:52:35,374 --> 01:52:39,879
أحقًا هي تعمل بمفردها الآن؟
885
01:52:39,879 --> 01:52:42,757
علّمتها ما تعرفه مسبقًا
886
01:56:06,919 --> 01:56:08,837
لم أعد مرحة
887
01:56:11,090 --> 01:56:12,967
صرت غريبة على نفسي
888
01:56:17,554 --> 01:56:20,099
هناك دائمًا شيء مفقود
889
01:56:20,975 --> 01:56:22,726
لقد تغيّر صوتكِ كثيرًا
890
01:56:24,103 --> 01:56:26,855
ليس هناك ما هو وحشي غريب بالنسبة لي
891
01:56:27,481 --> 01:56:30,859
أنت، على الأقل، اعتدت على ذلك
مع كل دسائسك
892
01:56:31,193 --> 01:56:32,861
لا يمكنك إنكار ذلك
893
01:56:34,363 --> 01:56:36,490
تستطيعين أن تكوني شريرة أحيانًا
894
01:56:37,950 --> 01:56:40,494
أرى أنكِ لست على ما يرام
895
01:56:40,953 --> 01:56:43,872
منحوتتك 'بلزاك' كانت رفيعة
يا أوغست رودان
896
01:56:43,872 --> 01:56:45,624
هذا نقيض الرأي العام
897
01:56:47,876 --> 01:56:51,255
جعلني هذا التمثال أضحوكة باريس
898
01:56:53,507 --> 01:56:54,758
بلزاكي!
899
01:56:56,218 --> 01:56:58,220
سأضطر إلى وضعه في حديقتي!
900
01:57:09,356 --> 01:57:13,652
أريد أن أضاجعك
أريد أن أمارس الحب معك
901
01:57:13,861 --> 01:57:17,156
موسيقاركِ الصغير، ديبوسي
902
01:57:17,865 --> 01:57:19,158
هل كان عاشقًا جيدًا؟
903
01:57:21,869 --> 01:57:26,874
اصمت
على أي حال، أنا أكره الموسيقى
904
01:57:37,760 --> 01:57:40,387
لم لا تلمسني؟
905
01:57:40,387 --> 01:57:43,557
لا، دعيني أكتشف أعمالك، هلّا سمحت؟
906
01:57:43,932 --> 01:57:47,269
لماذا؟ أتخاف من أنني قد تفوقت عليك؟
907
01:57:47,269 --> 01:57:51,690
لا، لا
ربما نسختي أعمالي
908
01:57:51,690 --> 01:57:54,902
اهدئي
909
01:57:59,531 --> 01:58:01,825
يقولون بأنكِ لستِ على ما يرام
910
01:58:02,826 --> 01:58:07,831
ولكن عندما أرى مقدار العمل!
911
01:58:09,833 --> 01:58:10,918
ألن تنظر؟
912
01:58:10,918 --> 01:58:13,462
لا، أُفضّل أن أتحسّسه أولًا
913
01:58:15,839 --> 01:58:18,801
بشجاعتكِ
بقوة إرادتكِ الهائلة
914
01:58:21,845 --> 01:58:24,348
أنت تجعلني أريد أن أصرخ
915
01:58:25,224 --> 01:58:28,560
أشعر كما لو أنني أحضرت مأمورًا إلى البيت
916
01:58:41,198 --> 01:58:42,366
لا، لا يمكنكِ
917
01:58:49,623 --> 01:58:50,707
لا يمكنكِ
918
01:58:52,251 --> 01:58:54,878
أخبرتكِ عما حلّ بي من سوء
على تمثال 'بلزاك'
919
01:58:55,462 --> 01:58:58,465
إن أكملتِ هذا التمثال
ستجلبين المزيد من العار
920
01:58:59,883 --> 01:59:00,759
كيف قلّصتِ
921
01:59:00,759 --> 01:59:02,636
ما تقاسمناه بهذه الصورة؟
922
01:59:03,137 --> 01:59:06,849
لقد مثلتني بدمية عديمة الشخصية
ممزّقة بين امرأتين
923
01:59:06,849 --> 01:59:08,892
هذا عمل ساخر حقير!
924
01:59:08,892 --> 01:59:10,477
ماذا تريد؟
925
01:59:10,477 --> 01:59:11,645
أريد منكِ أن تفعلي ما أطلب منكِ أن تفعليه!
926
01:59:11,645 --> 01:59:13,522
تمامًا!
927
01:59:14,857 --> 01:59:16,775
لا أن أكمل ما أصنعه أنا؟
928
01:59:17,234 --> 01:59:20,154
لدي حق القيام بعملي الخاص
929
01:59:20,154 --> 01:59:23,866
إذا كان ذلك يعني السخرية مني، وتدميري
930
01:59:23,866 --> 01:59:26,869
فلا بد لكِ إذن أن تتركيه
931
01:59:27,411 --> 01:59:29,872
قدمي لي كل أفكارك
932
01:59:29,872 --> 01:59:31,874
لا تقارني نفسكِ بي!
933
01:59:31,874 --> 01:59:32,249
ماذا؟
934
01:59:32,249 --> 01:59:34,418
كلا!
أنتِ نحاتة من الدرجة الثالثة
935
01:59:34,418 --> 01:59:36,920
لماذا إذن تهاجمني بعنف؟
936
01:59:36,920 --> 01:59:38,922
كل شيء استقيته مني، ولا شيء منك
937
01:59:39,756 --> 01:59:41,800
أنتِ تعانين كثيرًا مع عملك
938
01:59:41,800 --> 01:59:43,302
فهو يتحدث عن نفسه
939
01:59:43,302 --> 01:59:44,803
لماذا تغار؟
940
01:59:44,803 --> 01:59:46,180
- أغار؟
- نعم
941
01:59:46,805 --> 01:59:48,140
أنا أغار؟
942
01:59:53,187 --> 01:59:55,814
أصنع تماثيل الحياة وليس الموت!
943
01:59:56,940 --> 01:59:58,817
أنتِ تحتقرين الحياة
944
02:00:03,822 --> 02:00:05,073
أنتِ تبحثين عن الألم
945
02:00:06,825 --> 02:00:08,577
يُسكركِ الألم
946
02:00:09,286 --> 02:00:10,829
وأنتِ تخلقين الألم
947
02:00:13,165 --> 02:00:14,917
تصوّرين نفسكِ كضحية
948
02:00:16,835 --> 02:00:19,838
كشهيدة، بينما أنتِ من هجرني
949
02:00:19,838 --> 02:00:22,174
كان العيش معك مستحيلًا!
950
02:00:28,847 --> 02:00:30,057
اسمعي يا كاميل
951
02:00:30,682 --> 02:00:32,935
العمل الذي صنعناه سويًّا كان جيدًا
952
02:00:35,229 --> 02:00:39,733
لطالما عاملتكِ كندّ شريك
953
02:00:39,733 --> 02:00:41,860
كل العمل الذي صنعته لك كان جيدًا!
954
02:00:42,110 --> 02:00:44,613
الآنسة كلوديل، تلميذة رودان!
955
02:00:44,613 --> 02:00:46,615
إنها تلتقط خردة رودان
956
02:00:46,615 --> 02:00:48,116
وتحشرها في منحوتاتها!
957
02:00:48,116 --> 02:00:51,119
سمحت لهم أن يقولوا ذلك!
958
02:00:54,623 --> 02:00:55,499
يا إلهي!
959
02:00:57,626 --> 02:00:59,378
أنتِ أسوأ أعدائي
960
02:00:59,378 --> 02:01:00,504
لقد أدركت ذلك للتوّ
961
02:01:00,504 --> 02:01:02,631
لقد سطوت على كل شيء!
962
02:01:02,631 --> 02:01:04,758
شبابي وأعمالي!
كل شيء!
963
02:01:05,759 --> 02:01:07,094
أنا دمرت حياتك؟
964
02:01:07,094 --> 02:01:09,263
ليتني لم أقابلك!
965
02:01:09,263 --> 02:01:11,640
أُفضّل أن أكون في مأوى!
966
02:01:11,640 --> 02:01:13,600
هذا هو المكان الذي تريد أن تضعني فيه!
967
02:01:13,600 --> 02:01:14,643
أنتِ في حالة سكر تام!
968
02:01:14,643 --> 02:01:17,396
سكر تام
969
02:01:18,230 --> 02:01:20,232
لقد بدأت في معاقرة الخمر
الجميع يقول ذلك
970
02:01:20,232 --> 02:01:20,983
إن لم أشرب
971
02:01:20,983 --> 02:01:25,279
سيعلم الجميع بأنك من دفعني إلى هذا الحال
972
02:01:25,279 --> 02:01:29,283
لذلك دعهم يظنون بأن حالي هذا
بسبب الشرب!
973
02:01:29,283 --> 02:01:32,869
أنا نحات محترف معروف
أنا أدعمك
974
02:01:32,869 --> 02:01:35,622
أعلم أن الحمقى ضدك
975
02:01:35,622 --> 02:01:37,291
ماذا تقصد بمحترف؟
976
02:01:37,291 --> 02:01:40,544
أتعني إدارة ثلاثة أستوديوهات في وقت واحد؟
977
02:01:40,544 --> 02:01:44,798
تختلط بالناس بدلًا من وضع يديك في الطين؟
978
02:01:44,798 --> 02:01:46,758
تقود عمّالك إلى الرخام
979
02:01:46,758 --> 02:01:48,802
بينما تضع اللمسات الأخيرة!
980
02:01:48,802 --> 02:01:52,264
بصفتي فنانة
أنا أرفض نظامك!
981
02:01:52,264 --> 02:01:56,184
أوقفي هذه النميمة! افتراء!
توقفي عن تشويش الأمور!
982
02:01:56,310 --> 02:01:57,686
تشويش الأمور!
983
02:01:57,686 --> 02:02:00,814
أنت مشوش!
تدعم السياسيين المأجورين
984
02:02:00,814 --> 02:02:02,816
لكي يدافعوا عن أعمالك!
985
02:02:02,816 --> 02:02:05,777
أنا لست مع ولا ضد دريفوس*!
*ألفريد دريفوس ضابط فرنسي متهم بالخيانة*
986
02:02:05,777 --> 02:02:08,322
لو كنت تؤمن بأحد الجانبين فقط
987
02:02:08,322 --> 02:02:11,700
عندما سمعت أنك مؤيد لدرايفوس
988
02:02:11,700 --> 02:02:13,827
فقط من أجل مكاسبك الشخصيّة
989
02:02:13,827 --> 02:02:15,704
من أجل تمثالك بلزاك
990
02:02:15,704 --> 02:02:19,333
لتتمكن أخيرًا من عرض تمثالك
عندها انقلبت ضد دريفوس!
991
02:02:19,333 --> 02:02:20,584
هذا يكفي!
992
02:02:21,084 --> 02:02:21,835
توقفي
993
02:02:34,097 --> 02:02:35,098
هذا سخف!
994
02:02:43,565 --> 02:02:44,733
يا لها من مضيعة!
995
02:02:49,488 --> 02:02:51,865
عندما التقيتكِ، كنتِ
996
02:02:52,491 --> 02:02:55,994
بالنسبة لي، أكثر امرأة مرغوبة في العالم
997
02:02:56,870 --> 02:02:58,121
أنت أيها النحات!
998
02:02:58,872 --> 02:03:00,874
كنت تتحسّس بطني العاري
999
02:03:01,124 --> 02:03:03,627
ولم تدرك حتى بأنه تغيّر
1000
02:03:17,766 --> 02:03:20,769
لو كنت أعلم بأنكِ حبلى لتزوجتك
1001
02:03:26,483 --> 02:03:28,276
لأعوام، لم تكن ترغب
1002
02:03:32,531 --> 02:03:34,116
لم تكن ترغب بالاختيار
1003
02:03:35,784 --> 02:03:37,494
لم تقرّر شيئًا أبدًا
1004
02:03:37,911 --> 02:03:39,871
لم أحب أحدًا سواك
1005
02:03:44,626 --> 02:03:45,919
لم أستطع أن أتقاسمك
1006
02:03:45,919 --> 02:03:47,421
كانت معاناة بالنسبة لي
1007
02:04:04,688 --> 02:04:06,189
ماذا ينبغي أن أقول لكِ؟
1008
02:04:07,315 --> 02:04:10,444
لقد اقترفتِ خطأً، هذا كل شيء
1009
02:04:19,077 --> 02:04:20,287
لقد انتهى الأمر
1010
02:04:27,836 --> 02:04:32,841
لم أعد أرغب بالمزيد من المشاعر المعقّدة
1011
02:04:46,855 --> 02:04:49,232
طغيان العاطفة
1012
02:04:50,108 --> 02:04:51,193
لا أستطيع بعد الآن
1013
02:04:54,196 --> 02:04:56,865
ستتردّد حتى على فراش موتك!
1014
02:05:03,580 --> 02:05:06,374
لماذا؟
1015
02:05:25,268 --> 02:05:26,770
لم يتبقّى شيئًا
1016
02:05:26,770 --> 02:05:27,854
نعم، لكن...
1017
02:05:30,857 --> 02:05:32,400
ماذا ستفعلين؟
1018
02:05:32,859 --> 02:05:34,277
أحتاج إلى المال
1019
02:05:47,123 --> 02:05:48,291
أجننتِ؟
1020
02:05:48,291 --> 02:05:50,293
لن نتمكن من إدخاله
1021
02:05:50,293 --> 02:05:52,796
ماذا عن المالك؟
1022
02:05:53,547 --> 02:05:57,676
ماذا عنه؟
إنه مجرد خشب
1023
02:06:07,185 --> 02:06:08,186
شكرًا روبيرت
1024
02:06:09,312 --> 02:06:10,939
وداعًا
1025
02:06:23,326 --> 02:06:25,537
مخطئ إذا ظننت أن الأمر يدور حولك.
1026
02:06:26,830 --> 02:06:30,333
أنت نحّات يا رودان
لست منحوتة.
1027
02:06:31,459 --> 02:06:32,836
لا بد أن تدرك ذلك.
1028
02:06:34,838 --> 02:06:37,716
أنا تلك المرأة العجوز
خاوية الروح.
1029
02:06:39,676 --> 02:06:42,220
والشابة الهرمة
1030
02:06:42,220 --> 02:06:43,805
تلك هي أيضًا أنا.
1031
02:06:43,805 --> 02:06:45,348
والرجل أيضًا أنا.
1032
02:06:45,974 --> 02:06:46,850
لست أنت.
1033
02:06:48,351 --> 02:06:49,978
لقد وهبته صلابتي.
1034
02:06:51,354 --> 02:06:53,690
في المقابل منحني خوائه.
1035
02:06:54,691 --> 02:06:57,235
ها أنت ذا...
ثلاثة أضعاف منّي.
1036
02:06:57,861 --> 02:07:01,114
الثالوث المقدّس
ثالوث الخواء.
1037
02:07:20,884 --> 02:07:21,843
كيف عرفتِ بأن
1038
02:07:21,843 --> 02:07:24,763
ثمّة أشخاص بداخل الصخرة البيضاء الكبيرة؟
1039
02:07:32,729 --> 02:07:33,855
هل يؤلمك بطنك؟
1040
02:07:34,856 --> 02:07:36,733
أبي طبيب
1041
02:07:45,617 --> 02:07:47,410
إنّهم يسمّمون طعامي
1042
02:07:47,869 --> 02:07:49,287
السمّ يعتمل بداخلي
1043
02:07:49,913 --> 02:07:57,796
السمّ يتجوّل في جسدي
إنّي أشعر به
1044
02:07:59,881 --> 02:08:04,803
أنا مثل ملفوف تلتهمه اليرقات
1045
02:08:06,054 --> 02:08:09,516
كلما نمى لي برعمًا، التهموه
1046
02:08:13,395 --> 02:08:17,065
تقولين بأنكِ تشعرين بالعزلة
1047
02:08:17,065 --> 02:08:20,318
بأنكِ تخافين نسيان كيفية الكلام
1048
02:08:20,318 --> 02:08:22,821
لذلك تتحدثين بصوتٍ عالٍ لطمأنة نفسك
1049
02:08:25,949 --> 02:08:27,826
لا فائدة من الصراخ
1050
02:08:28,702 --> 02:08:30,161
الأحرى أن تصمت
1051
02:08:33,456 --> 02:08:34,916
قبل كل شيء، لا أسماء
1052
02:08:36,960 --> 02:08:38,920
قد يأتون كلهم إلى هنا
1053
02:08:41,673 --> 02:08:43,842
ليهددوني
1054
02:08:43,842 --> 02:08:44,843
من هم؟
1055
02:08:49,222 --> 02:08:50,181
أنت تعرف من
1056
02:09:04,487 --> 02:09:05,572
لقد كذبت!
1057
02:09:05,572 --> 02:09:09,325
قلت بأنك تريد شخصياتي الثلاث
1058
02:09:09,325 --> 02:09:11,619
للمعرض العالمي!
1059
02:09:11,619 --> 02:09:17,208
أقسم أنها لم تكن قط مسألة
معرض عام 1900
1060
02:09:19,878 --> 02:09:21,880
اسمعي يا آنسة كلوديل
1061
02:09:21,880 --> 02:09:25,633
كنت أول من كتب عنك ودافع عنك
1062
02:09:25,633 --> 02:09:28,887
أنا بحاجة الاعتراف لا الثناء!
1063
02:09:28,887 --> 02:09:30,638
لكنك تملكينه!
1064
02:09:30,847 --> 02:09:33,349
الطلب على منحوتة 'سنّ الرشد' رسميّ
1065
02:09:34,976 --> 02:09:37,854
لكن ليس لمعرض عام 1900
1066
02:09:39,230 --> 02:09:43,860
إنّها مؤامرة من رودان
أعرف ذلك!
1067
02:09:43,860 --> 02:09:45,862
رودان يساعدك بما في وسعه
1068
02:09:50,033 --> 02:09:51,868
إنّه يرجو لكِ الخير
1069
02:09:51,868 --> 02:09:55,497
صدّقني أنا في حالة لا تسمح لي
بالتصدّي لعصابة رودان
1070
02:09:55,497 --> 02:09:58,792
إنّه يتباهى بقوّته
1071
02:09:58,792 --> 02:10:01,878
ويطبع صورتي الذاتية على بطاقات البريد
1072
02:10:01,878 --> 02:10:02,921
رغمًا عني!
1073
02:10:02,921 --> 02:10:04,005
والتمثال النصفي الذي صنعته له!
1074
02:10:04,005 --> 02:10:06,883
إنه يعرضه في أي مكان، بأي طريقة، دون موافقتي!
1075
02:10:06,883 --> 02:10:09,803
رأسه!
هو كل ما يفكّر به
1076
02:10:09,803 --> 02:10:11,054
والرسومات الشهوانيّة!
1077
02:10:11,054 --> 02:10:12,055
لقد تماديتِ كثيرًا!
1078
02:10:13,556 --> 02:10:14,808
رودان ليس عدوكِ
1079
02:10:14,933 --> 02:10:16,184
لا بد أن تهدئي
1080
02:10:17,060 --> 02:10:18,019
لقد هاجمتينا بعنف
1081
02:10:18,019 --> 02:10:22,816
من خلال رسائلكِ ومطالبكِ لفترة طويلة جدًا
1082
02:10:24,150 --> 02:10:25,819
من تظنين نفسك؟
1083
02:10:25,819 --> 02:10:29,447
ألا تعرف من أكون؟
أم أنك تتظاهر؟
1084
02:10:29,447 --> 02:10:32,784
أي نوع من التصرفات هذه؟
أنتِ مجنونة!
1085
02:10:33,201 --> 02:10:35,912
أنا كاميل كلوديل!
1086
02:10:35,912 --> 02:10:37,831
وإن كنت تجهل ذلك فلسوف أُريك!
1087
02:10:41,960 --> 02:10:45,338
الطبيب ميشو!
1088
02:10:45,338 --> 02:10:46,673
دعها!
1089
02:10:46,673 --> 02:10:47,924
مفترٍ!
1090
02:10:47,924 --> 02:10:50,844
أنا الطبيب ميشو
ماهذا؟
1091
02:10:50,844 --> 02:10:52,470
مذكرة تفتيش يا سيدي
1092
02:10:53,304 --> 02:10:55,473
نحن نسترد ممتلكات الدولة
1093
02:10:55,723 --> 02:10:57,350
إنها مؤامرة من عصابة رودان
1094
02:10:58,309 --> 02:10:59,853
لقد دفعت الدولة مقابلًا لعملك
1095
02:11:00,353 --> 02:11:02,856
السيد مورهاردت سلّم لكِ الشيك المصرفي
1096
02:11:02,856 --> 02:11:04,732
لقد أحرقته
1097
02:11:07,360 --> 02:11:09,112
لا أحد يستطيع أن يمنعني من صنع واحدة أخرى
1098
02:11:11,114 --> 02:11:16,870
لا أحد يستطيع أن يمنعني من صنع واحدة أخرى
1099
02:11:49,861 --> 02:11:51,237
رأسمالي!
1100
02:11:54,991 --> 02:11:57,160
إنّها شيطانتك كاميل
مجددًا!
1101
02:12:01,372 --> 02:12:03,791
مستغلّو الفقراء!
1102
02:12:03,791 --> 02:12:06,669
عليك مغادرة منزلك الآن
1103
02:12:07,045 --> 02:12:08,796
أتسمعني؟
1104
02:12:09,380 --> 02:12:13,176
لتخرج ستضطرّ للمشي عبر النفاية
1105
02:12:13,176 --> 02:12:14,302
أتسمعني؟
1106
02:12:43,039 --> 02:12:44,832
لقد حان وقت الانتقال
1107
02:14:29,645 --> 02:14:30,897
ابنتي!
1108
02:14:44,577 --> 02:14:46,079
لا يمكن ذلك
1109
02:14:52,835 --> 02:14:55,671
عيناكِ صارت زرقاء داكنة يا ابنتي
1110
02:14:57,423 --> 02:15:02,845
تبدين بحالة مروّعة
لم يسع لويس الوصول إليك
1111
02:15:02,845 --> 02:15:05,807
حاول أخوكِ أيضًا أن يلقاكِ
1112
02:15:05,807 --> 02:15:07,600
خلال زيارته الأخيرة
1113
02:15:07,600 --> 02:15:08,851
هل كان في باريس؟
1114
02:15:20,988 --> 02:15:22,365
أهذا في أميركا؟
1115
02:15:22,365 --> 02:15:23,491
فوتجو
1116
02:15:23,866 --> 02:15:27,870
إنّه كثير الترحال، أصبح نائب القنصل
1117
02:15:28,079 --> 02:15:29,247
هذا جميل
1118
02:15:32,583 --> 02:15:34,877
لكم وددت أن أذهب معه إلى الصين
1119
02:15:46,848 --> 02:15:48,891
سيغدو صيته ذائعًا
1120
02:15:49,642 --> 02:15:51,519
إنّه شاعر عظيم
1121
02:15:52,854 --> 02:15:55,148
لقد أهملته لفترة طويلة
1122
02:15:57,024 --> 02:15:58,276
أعرف يا أبي
1123
02:16:00,528 --> 02:16:02,780
كنت أنا دائمًا أحتل المساحة الأكبر
1124
02:16:08,035 --> 02:16:09,287
هل خيّبت ظنك؟
1125
02:16:10,872 --> 02:16:11,873
نعم
1126
02:16:13,666 --> 02:16:15,668
لكني سأحبكِ دائمًا
1127
02:16:18,045 --> 02:16:22,550
'أردت ألا أبكي'
1128
02:16:23,801 --> 02:16:29,307
'وأن أقف للمشي
لكن المرء لا يمشي إلاّ إلى الأمام.'
1129
02:16:29,307 --> 02:16:30,892
'حتى يضطرّ إلى التوقّف.'
1130
02:16:31,809 --> 02:16:35,813
'وتتصاعد عظامه في عينيه
خارجًا من ذلك البحر'
1131
02:16:36,689 --> 02:16:41,485
'الذي في كل الصدور
يرتفع إلى المستوى نفسه.'
1132
02:16:42,862 --> 02:16:46,741
'فيم أخطأت؟
أين هو خطأي؟'
1133
02:16:47,867 --> 02:16:50,119
'إذا قطعوا يداي...'
1134
02:16:50,870 --> 02:16:52,955
'...سأمنحكِ جذعيهما.'
1135
02:16:52,955 --> 02:16:54,874
'سآتي نحوك...'
1136
02:16:55,333 --> 02:16:59,754
'على عظامي، نحوك...'
1137
02:17:00,379 --> 02:17:01,881
أشعر بالخزي
1138
02:17:04,759 --> 02:17:06,135
أشعر بالخزي
1139
02:17:13,017 --> 02:17:14,852
لقد وجد بول الإيمان
1140
02:17:14,852 --> 02:17:17,855
لقد تصالح مع ذلك بعلاقة جيدة
1141
02:17:17,855 --> 02:17:20,858
وأنتِ، ماذا ستملكين عندما أرحل؟
1142
02:17:28,866 --> 02:17:30,993
'هل أنا مصنوع من حجر؟'
1143
02:17:32,662 --> 02:17:38,626
'يبدو لي أن الأوراق مصنوعة من القماش
أو من الصفائح المعدنية.'
1144
02:17:39,126 --> 02:17:42,880
'وأن الهواء عبارة عن ديكور
يسعك معاينته..'
1145
02:17:43,881 --> 02:17:47,176
'وهذه الشمس
التي كان شعاعها الأول...'
1146
02:17:47,176 --> 02:17:50,930
'كما لو أنه يلامس الماضي
ويجعلني أردّد الصدى...'
1147
02:17:50,930 --> 02:17:53,808
'كحجرٍ لوّحته الشمس...'
1148
02:17:54,642 --> 02:17:58,813
'دعها تشرق
فلا يهمني ذلك إلا بقدر..'
1149
02:17:58,813 --> 02:18:03,693
'...منظر رئة بقرة
عائمة عند مدخل جزّار.'
1150
02:18:05,695 --> 02:18:07,405
'لم العيش؟'
1151
02:18:08,823 --> 02:18:11,534
'لا يهمني العيش...'
1152
02:18:11,826 --> 02:18:13,035
'...أو أن أغدو ميّتًا...'
1153
02:18:13,035 --> 02:18:14,328
أمي!
1154
02:18:14,829 --> 02:18:16,831
'يوجعني'
1155
02:18:18,708 --> 02:18:19,834
'اليوم'
1156
02:18:21,460 --> 02:18:25,339
'لقد حان اليوم لأُظهر من أنا.'
1157
02:18:27,174 --> 02:18:28,718
'لوحدي'
1158
02:18:29,343 --> 02:18:30,845
'...ضدهم جميعًا'
1159
02:18:32,847 --> 02:18:34,348
'سوف أمشي...'
1160
02:18:35,099 --> 02:18:41,105
'سأكون مُميتًا
الخطم الوحشيّ للكفّ المدرّعة.'
1161
02:18:42,481 --> 02:18:45,860
'سوف أتحدث أمام ذلك الجمع...'
1162
02:18:45,860 --> 02:18:48,112
'من الخنازير والجبناء...'
1163
02:18:48,863 --> 02:18:53,993
'فإمّا ممات وإلّا أنشئت مملكتي.'
1164
02:18:54,869 --> 02:18:55,870
'ها هنا!'
1165
02:18:57,621 --> 02:18:58,831
'ها هنا!'
1166
02:18:59,874 --> 02:19:00,875
'ها هنا!'
1167
02:19:02,501 --> 02:19:03,878
'ها هنا!'
1168
02:19:08,966 --> 02:19:10,134
عزيزي بول"
1169
02:19:10,843 --> 02:19:13,721
لدي الكثير من الأفكار الجديدة بالنسبة لك.
1170
02:19:14,138 --> 02:19:17,850
ثلاث شخصيات تستمع إلى أخرى من وراء حجاب.
1171
02:19:18,642 --> 02:19:20,853
فتاة صغيرة على مقعد تبكي.
1172
02:19:21,979 --> 02:19:23,856
والديها يشاهدانها بذهول.
1173
02:19:24,982 --> 02:19:26,859
أحصل على متعة عظيمة في العمل.
1174
02:19:27,860 --> 02:19:29,403
في المعرض الفني القادم
سأقدّم مجموعة الثلاثة"
1175
02:19:29,403 --> 02:19:32,865
إذا انتهيت، على نطاق واسع.
1176
02:19:33,407 --> 02:19:36,786
وفي ذهني مجموعة أخرى
سوف تحبها.
1177
02:19:37,536 --> 02:19:40,873
أترى، ليست مثل رودان
متأنّقة!
1178
02:19:41,916 --> 02:19:43,876
لم تخبرني قط عما تكتبه.
1179
02:19:44,293 --> 02:19:46,045
هل من كتب جديدة؟
1180
02:19:46,879 --> 02:19:50,299
العديد من الأصدقاء يحثّوني على
اقتناء كتابك: الرأس الذهبيّ
1181
02:19:51,801 --> 02:19:53,803
الجو صار شديد البرودة في الآونة الأخيرة.
1182
02:19:55,012 --> 02:19:56,931
إنّي أدع النار مشتعلة طوال الليل.
1183
02:19:57,890 --> 02:20:00,684
إذا كان بوسعك أن تدبّر لي
مالًا من أجل التدفئة
1184
02:20:00,684 --> 02:20:02,061
سوف يساعدني ذلك.
1185
02:20:02,686 --> 02:20:04,939
أشكرك على العقيق.
1186
02:20:04,939 --> 02:20:06,899
أسمع تحطّم المياه الخضراء.
1187
02:20:06,899 --> 02:20:09,318
عجّل وتعال لرؤية كل هذا.
1188
02:20:09,527 --> 02:20:12,446
أعانقك، كاميل.
1189
02:20:12,822 --> 02:20:14,824
وحدك أنت"
1190
02:20:16,826 --> 02:20:18,828
...من أبوح له بكل هذا.
1191
02:20:23,207 --> 02:20:24,834
لا تريها لأي أحد.
1192
02:20:31,841 --> 02:20:33,175
آنسة كلوديل
1193
02:20:35,719 --> 02:20:36,971
آنسة كلوديل
1194
02:20:40,558 --> 02:20:42,852
أنا صديقة يوجين بلوت
1195
02:20:58,117 --> 02:20:59,869
لقد بعثك رودان
1196
02:21:00,369 --> 02:21:04,248
أجل، أعرف
أنتِ عشيقته، لقد رأيتك
1197
02:21:04,248 --> 02:21:06,876
لا! إنه صديق والدي
1198
02:21:07,001 --> 02:21:10,963
اسمي جوديث كلاديل
أنا صحفية
1199
02:21:11,881 --> 02:21:15,092
كلوديل، كلادل
بربّك!
1200
02:21:16,385 --> 02:21:19,388
صحيفتي أرسلتني لعمل مقابلة معك
1201
02:21:22,641 --> 02:21:23,851
تحدثي إلى القطط
1202
02:21:34,862 --> 02:21:38,866
يقول السيد رودان
1203
02:21:38,866 --> 02:21:42,536
بأنّه علّمكِ ما تعرفينه مسبقًا
1204
02:21:49,877 --> 02:21:54,882
في مقال، ذكر مورهاردت بأنكِ
فنانة لا سبيل لمقارنتها بأحد
1205
02:21:54,882 --> 02:21:56,800
هذا شرف كبير
1206
02:21:57,259 --> 02:21:58,802
لطيف جدًا
1207
02:21:59,428 --> 02:22:02,806
لطيف، أصحاب المليونيرات
ينقضّون على الفنانين العُزّل
1208
02:22:04,266 --> 02:22:07,811
هناك، المرأة المستغلة
توقيع كاميل كلودل
1209
02:22:08,812 --> 02:22:13,651
يبدو أنكِ غاضبة بشدة
لكنكما كنتما صديقين حميمين
1210
02:22:15,819 --> 02:22:18,072
أعدك بأنني لن أكتب شيئًا سيّئًا
1211
02:22:18,072 --> 02:22:19,448
أي شيء سيء...
1212
02:22:19,949 --> 02:22:22,284
اكتبي هذا في مقالك
1213
02:22:22,660 --> 02:22:25,204
لقد قدمتم لي جميعًا وعودًا زائفة
1214
02:22:25,829 --> 02:22:29,708
بالنسبة لي، على الأقل
صفر زائد صفر يساوي صفر!
1215
02:22:29,708 --> 02:22:32,086
قد يعتقد رودان بأن الشخص
الذي يتحدث إليكِ الآن قد مات
1216
02:22:32,086 --> 02:22:34,713
لكن رغبتي في الحصول على المال ليست ميتة
1217
02:22:35,339 --> 02:22:36,924
لكنكِ ضحّيتِ بكل شيء من أجل النحت
1218
02:22:36,924 --> 02:22:40,678
عقيقتي، ذلك الحجر الأخضر الذي ترين
هناك، القطعتان
1219
02:22:40,678 --> 02:22:43,847
لقد صقلتهما بنفسي
والعقيق، واسمحي لي بالقول
1220
02:22:43,847 --> 02:22:47,309
إنه حجر لا يُطاق، حجر منبوذ
1221
02:22:47,476 --> 02:22:53,732
كما تعلمين، أنا هنا للمساعدة
وهذا المقال قد يكون بالغ المنفعة
1222
02:22:54,191 --> 02:22:59,572
هل يمكنكِ أن توفّري لي عارضاتي وتلفيّاتي
والمسبوكات والرخام والفحم؟
1223
02:23:02,366 --> 02:23:04,868
كل تماثيلي تُقدّم للجميع، سواي
1224
02:23:05,828 --> 02:23:07,496
يمكنك المغادرة يا جوديث كلاديل
1225
02:23:07,496 --> 02:23:09,206
إذا لم تكوني هنا لتعطيني كل أموالك
1226
02:23:09,206 --> 02:23:11,250
كنت بحاجة إلى صب غضبي على أول
1227
02:23:11,250 --> 02:23:13,252
شخص يصل إليّ، كم هذا جيد
ذلك من سوء حظّك
1228
02:23:13,252 --> 02:23:19,383
كلما ازددت خطأً كلما ازددت أملًا
1229
02:23:19,383 --> 02:23:22,344
إن لم تكوني مرسولة من قبل رودان
سوف أقدم إعتذاري
1230
02:23:22,344 --> 02:23:25,389
ولكن إذا كنت مرسلة من قبل رودان
1231
02:23:25,389 --> 02:23:27,600
ستبقى ورشة عملي مغلقة دائمًا أمامك
1232
02:23:27,600 --> 02:23:29,768
لا خيار لديّ
1233
02:23:32,271 --> 02:23:33,981
وداعًا
1234
02:23:37,526 --> 02:23:39,153
بلّغي تحياتي لرودان
1235
02:23:50,039 --> 02:23:52,750
- مساء الخير جوديث
- مساء الخير أستاذ
1236
02:24:14,563 --> 02:24:16,774
إنها هناك!
اقرع الباب!
1237
02:24:16,774 --> 02:24:19,818
قم بذلك قبل أن تُطرد ويشتكي جميع المستأجرين منها
1238
02:24:23,530 --> 02:24:25,282
لا طاقة لي بهذا
1239
02:24:27,701 --> 02:24:29,036
هاهو الإيجار
1240
02:24:33,207 --> 02:24:35,292
كتب لي بأن شقيقه سيعود في الصيف
1241
02:26:05,924 --> 02:26:07,384
آنسة كلوديل
1242
02:26:14,308 --> 02:26:15,768
آنسة كلوديل
1243
02:26:19,813 --> 02:26:20,939
هل أنتِ ثملة؟
1244
02:26:26,820 --> 02:26:27,821
كفى يا كاميل
1245
02:26:29,656 --> 02:26:30,532
كفى!
1246
02:26:41,835 --> 02:26:43,837
يا إلهي لقد تغيّرتِ!
1247
02:26:52,095 --> 02:26:53,847
ألم تري فيضان النهر؟
1248
02:27:00,479 --> 02:27:02,231
لقد تم إخلاء المنطقة
1249
02:27:09,112 --> 02:27:10,864
إنه يريد إغراقي الآن
1250
02:27:13,116 --> 02:27:16,203
يا للأسلوب الذي تتصرفين به!
1251
02:27:18,580 --> 02:27:21,124
لقد رفضت طلبًا لعشر تماثيل نصفية لرودان!
1252
02:27:21,124 --> 02:27:24,878
كنتِ مدعوة رسميًا إلى براغ معه ... ولم تذهبي!
1253
02:27:26,255 --> 02:27:27,881
تحلّي بالشجاعة
اللعنة!
1254
02:27:29,216 --> 02:27:31,134
تصرفاتكِ مستهترة
1255
02:27:32,886 --> 02:27:36,014
أتسمعين؟
مستهترة!
1256
02:27:39,017 --> 02:27:40,853
وتتمّة لكل ذلك
1257
02:27:40,853 --> 02:27:45,107
تبعثين بريدًا بغائط القطط إلى وزير الثقافة
1258
02:27:45,107 --> 02:27:48,402
وتتهمين رودان بسرقة الموناليزا
1259
02:27:48,527 --> 02:27:51,655
أحسنتِ صنعًا، ما أظرفكِ
1260
02:27:54,616 --> 02:27:56,785
أوقفي هذه المقالب المَرَضيّة
1261
02:27:56,785 --> 02:27:58,871
اخرجي! كوني مرئيّة!
1262
02:28:02,374 --> 02:28:04,167
تفاعلي بذكاء
1263
02:28:04,793 --> 02:28:07,045
بدلًا من دفن نفسكِ حيّة
1264
02:28:07,045 --> 02:28:09,006
هذا انتحار يا كاميل
1265
02:28:09,006 --> 02:28:10,382
أنا خائفة
1266
02:28:12,676 --> 02:28:14,803
أخشى التعرض للسرقة!
1267
02:28:18,181 --> 02:28:19,558
أنا خائفة!
1268
02:28:22,561 --> 02:28:23,812
أنا خائفة!
1269
02:28:26,648 --> 02:28:28,775
الجميع يخافون بين فينة أو أخرى
1270
02:28:33,322 --> 02:28:38,285
أما أنا فطوال الوقت
1271
02:28:39,578 --> 02:28:47,586
ثمة ناس منزعجون مني
1272
02:28:50,088 --> 02:28:56,094
ولا يمكنهم مسامحتي
لكوني موهوبة جدًا
1273
02:28:56,219 --> 02:28:57,471
كلا، اسمعي يا كاميل
1274
02:28:59,348 --> 02:29:00,849
لم نلتق منذ وقت طويل
1275
02:29:04,478 --> 02:29:05,854
يا لها من كنوز جديدة!
1276
02:29:07,314 --> 02:29:08,440
انظري
1277
02:29:10,442 --> 02:29:12,945
هذه القطعة الصغيرة
1278
02:29:14,738 --> 02:29:16,323
إنها ضخمة!
1279
02:29:23,455 --> 02:29:24,873
أتقصد 'الثرثارون'؟
1280
02:29:25,874 --> 02:29:27,250
أسميتيها بذلك؟
1281
02:29:28,085 --> 02:29:29,252
أو 'الشائعات'
1282
02:29:35,133 --> 02:29:36,259
ساكونتالا
1283
02:29:41,264 --> 02:29:42,224
بالرخام
1284
02:29:44,017 --> 02:29:45,644
وتلك الفتاة الصغيرة
1285
02:29:51,358 --> 02:29:53,276
انظري، سأعطيكِ مهلة ستة أشهر
1286
02:29:53,902 --> 02:29:56,613
لتصنعي قطعة جديدة لي
على نطاق واسع
1287
02:29:57,864 --> 02:29:59,491
سوف أُنظّم معرضًا
1288
02:29:59,491 --> 02:30:02,786
منفردًا لأعمالك
1289
02:30:05,247 --> 02:30:06,873
سوف يرون كم أنتِ رفيعة
1290
02:30:23,807 --> 02:30:25,809
تبدين مثل سندريلا
1291
02:30:27,394 --> 02:30:29,021
أحب سندريلا
1292
02:30:44,703 --> 02:30:46,788
المكان هنا أقل عمقًا
1293
02:30:56,840 --> 02:30:59,217
سأرتّب كل شيء
أولًا، القطط
1294
02:31:04,097 --> 02:31:05,807
لا تتحركي، سوف أعود
1295
02:31:07,225 --> 02:31:08,852
سأحملكِ على القارب
1296
02:31:54,648 --> 02:31:58,276
قبل أن يعرف الطفل التلويح بيده الصغيرة.
1297
02:31:58,276 --> 02:32:02,405
متعة الأمومة في وجود
الأرض اللينة بين يديه
1298
02:32:02,405 --> 02:32:04,866
فن القولبة
الحيازة
1299
02:32:04,866 --> 02:32:08,161
...تبقى الآن بين عشرة أصابع
وأشكالها المستديرة
1300
02:32:08,161 --> 02:32:11,873
هذه الآلات الحيّة الجميلة التي تتحرك من حولها.
1301
02:32:11,873 --> 02:32:14,251
هذا ما أظهرته الرغبة فيه للمرة الأولى
1302
02:32:14,251 --> 02:32:16,920
راضٍ عن القوس الأول والدمية الأولى.
1303
02:32:18,880 --> 02:32:22,425
كاميل كلوديل هي أول من ابتكر
هذا النوع من المنحوتات الداخلية
1304
02:32:24,427 --> 02:32:28,682
كثيرًا ما قارن النقاد فنها
1305
02:32:29,141 --> 02:32:32,185
بفن ذلك الآخر
الذي أمقت اسمه
1306
02:32:33,061 --> 02:32:37,440
في الواقع، ليس هناك أي تشابه أيا كان
1307
02:32:37,440 --> 02:32:38,692
بين الإثنين
1308
02:32:39,818 --> 02:32:43,446
فن هذا النحات هو أثقل ما قد وجد
1309
02:32:44,573 --> 02:32:49,411
بعض شخصياته لا يسعها حتى التحرر من الطين
1310
02:32:49,411 --> 02:32:50,829
حيث تسمروا في مكانهم
1311
02:32:53,331 --> 02:32:54,833
عندما لا يحْبون
1312
02:32:55,584 --> 02:32:58,795
يعانقون الطين في نوع من الصخب المثير
1313
02:32:58,962 --> 02:33:03,300
ثم كل منهم، يصافح جسد الآخر
ساعيًا لإعادة
1314
02:33:03,300 --> 02:33:04,426
الكتلة الأوليّة
1315
02:33:04,843 --> 02:33:09,681
لا يمكن اختراقها
فهي تلغي الضوء، مثل جدار سميك
1316
02:33:11,850 --> 02:33:13,476
أحسنت بول!
1317
02:33:13,727 --> 02:33:16,479
أحسنت بول!
أحسنت!
1318
02:33:16,688 --> 02:33:18,106
أحسنت بول!
1319
02:33:52,474 --> 02:33:53,850
إنها مخيفة!
1320
02:33:59,981 --> 02:34:01,900
كم هذا محرجٌ لأخيها
1321
02:34:06,029 --> 02:34:08,865
السيد كلوديل، أنت شاعر رائع
1322
02:34:11,117 --> 02:34:12,160
رائع!
1323
02:34:26,383 --> 02:34:28,176
أرأيت 'الشائعات'؟
إنها منحوتة صغيرة
1324
02:34:28,802 --> 02:34:30,804
يمكن أن تطبقه بيدك، مثل سِرّ
1325
02:34:32,639 --> 02:34:35,267
أشكرك يوجين بلوت!
1326
02:34:37,185 --> 02:34:38,812
إنه انتصار!
1327
02:34:42,941 --> 02:34:44,442
ليس لديها نمط
1328
02:34:52,325 --> 02:34:53,952
بالطبع هي غريبة الأطوار
1329
02:34:53,952 --> 02:34:55,912
إنه من كاميل
1330
02:34:57,038 --> 02:34:59,833
لقد صنعت ذلك الرداء خصيصًا لهذه المناسبة
1331
02:34:59,833 --> 02:35:00,583
سيرك!
1332
02:35:00,583 --> 02:35:03,962
لا شيء ينجو من الزوبعة
1333
02:35:03,962 --> 02:35:05,964
ما عدا النفاية
1334
02:35:06,464 --> 02:35:10,552
ومع ذلك، فإن عمل كاميل ليس مثل
خدوش رودان رديئة الصنع
1335
02:35:11,177 --> 02:35:14,848
الشفاء من رودان كان صعبًا عليها، كما تعلم
1336
02:35:14,848 --> 02:35:18,685
لقد راهنت بكل شيء على رودان
وخسرت كل شيء
1337
02:35:20,478 --> 02:35:21,855
أختي
1338
02:35:23,356 --> 02:35:24,482
أختي
1339
02:35:26,109 --> 02:35:28,236
هي لغز في وضح النهار
1340
02:35:29,362 --> 02:35:32,490
هناك طريقة للتعامل مع اللغز ... بلطف
1341
02:35:32,615 --> 02:35:34,492
أنا مغادر يا بلوت!
1342
02:35:37,245 --> 02:35:38,747
من دون أن تودّعها؟
1343
02:37:19,556 --> 02:37:20,974
المراجعات كانت جيدة في الغالب
1344
02:37:23,601 --> 02:37:25,854
لكنهم انتقدوا منحوتتك: الغول
1345
02:37:28,231 --> 02:37:30,608
وجدوا أنها مقلقة للغاية
1346
02:37:31,609 --> 02:37:34,320
شعر البعض بأنكِ تصورين نفسك
1347
02:37:34,320 --> 02:37:35,822
كما لو أن رأسكِ مقطوع
1348
02:37:37,490 --> 02:37:39,367
ليس لديهم الحق في انتقاد تمثالي
1349
02:37:39,492 --> 02:37:41,244
لقد عانيتِ لوحدكِ
1350
02:37:41,494 --> 02:37:44,247
أنتِ أكثر نحّاتة أصليّة عرفتها
1351
02:37:46,958 --> 02:37:48,710
تجاهلي فقط زمرة المعرض الفنّي
1352
02:37:48,710 --> 02:37:50,753
لم أبع شيئًا
1353
02:37:51,880 --> 02:37:53,965
لكني سأفعل
أنا لست مُحبَطًا
1354
02:37:55,842 --> 02:37:59,262
عملكِ لا يسعه سوى التأثير على
جامعي التحف، لأنّه
1355
02:37:59,846 --> 02:38:01,639
يمزّق قلبي
1356
02:38:03,892 --> 02:38:06,853
إنهم يسخرون منك لأنهم لا يستطيعون تدميرك
1357
02:38:10,523 --> 02:38:12,859
العبقريّة ترعب الناس دائمًا
1358
02:38:13,359 --> 02:38:16,112
كان ينبغي علي شراء
الفساطين والقبعات بدلًا من
1359
02:38:16,488 --> 02:38:18,781
اشباع شغفي بالصروح المريبة
1360
02:38:18,781 --> 02:38:23,536
فنّكِ بالغ العظمة
لا يمكن لأحد أن يفهمه بعد الآن
1361
02:38:50,813 --> 02:38:52,398
أحبك يا بلوت
1362
02:38:56,903 --> 02:39:00,448
أعد إليّ فقط أعمال الجصّ
1363
02:39:02,825 --> 02:39:03,826
احتفظ بالقطع الرخاميّة
1364
02:39:05,203 --> 02:39:06,412
واحتفظ بالبرونزيّة أيضًا
1365
02:40:35,918 --> 02:40:37,920
اذهب يا روبرت، تحدث معها
1366
02:40:44,552 --> 02:40:45,303
إنه روبرت!
1367
02:40:48,806 --> 02:40:49,932
إنه روبرت!
1368
02:40:50,433 --> 02:40:51,559
افتحي الباب!
1369
02:40:52,810 --> 02:40:53,811
أنت! افتحي!
1370
02:40:56,272 --> 02:40:59,192
من العار أن تستخدم طفلًا
روبرت، أين والدك؟
1371
02:40:59,192 --> 02:41:02,695
كل ما يفعلونه هو النوم!
أنا نحّاتة يا سيدي!
1372
02:41:02,695 --> 02:41:05,823
أستمدّ أفكاري من الليل
هذا كل شيء! وداعًا روبرت
1373
02:44:25,857 --> 02:44:30,236
الثالث من مارس 1913
1374
02:44:30,903 --> 02:44:35,241
عندما أفكّر في معاناته
1375
02:44:35,241 --> 02:44:39,871
عندما عرف بحقيقة أمرها مع رودان!
1376
02:44:39,871 --> 02:44:44,375
يا للغطرسة! تساكنه كعشيقة!
1377
02:44:44,375 --> 02:44:47,670
أنا لا أجرؤ على قول ما أعتقد!
1378
02:44:47,879 --> 02:44:49,881
لقد أساءت إلينا!
1379
02:44:52,008 --> 02:44:54,886
ومع ذلك، لا أستطيع التخلّي عن ابنتي
1380
02:44:55,386 --> 02:44:57,680
لا بد أن نفعل شيئًا بسرعة
1381
02:45:01,434 --> 02:45:03,686
الثامن من مارس 1913
أنا، الموقع أدناه، مختصّ في الطب
1382
02:45:03,686 --> 02:45:05,271
أشهد أن كاميل كلودل
1383
02:45:05,271 --> 02:45:07,148
تعاني من مشاكل نفسية حادة
1384
02:45:07,148 --> 02:45:10,693
إنها ترتدي الخرق، ولا تغتسل أبدًا
1385
02:45:10,693 --> 02:45:12,695
وبأنها باعت أغلب أثاثها
1386
02:45:12,695 --> 02:45:17,283
على الرغم من أنها تتلقّى مصروفًا من عائلتها
التي تدفع أيضًا إيجار منزلها
1387
02:45:19,535 --> 02:45:21,412
200 فرانك كل شهر
1388
02:45:21,412 --> 02:45:24,457
بحيث يمكنها أن تكون ميسورة الحال
1389
02:45:24,457 --> 02:45:28,336
إنها تعيش في عزلة،
في غرفة مغلقة، دون هواء
1390
02:45:28,336 --> 02:45:32,048
بعد أن أوصدت النوافذ منذ عدة أشهر
1391
02:45:32,048 --> 02:45:33,591
لم تصل إلى شيء
1392
02:45:34,842 --> 02:45:37,345
أنا وصلت إلى شيء
هي لم تفعل
1393
02:45:37,345 --> 02:45:41,849
من الواضح أنها ما زالت
مرعوبة من عصابة رودان.
1394
02:45:41,849 --> 02:45:43,851
كل المواهب التي وهبتها الطبيعة إياها
1395
02:45:43,851 --> 02:45:46,312
لم تجلب لها سوى التعاسة
1396
02:45:47,855 --> 02:45:50,816
إنها طامة كبرى
لقد تلاشت أختي
1397
02:45:50,816 --> 02:45:53,861
ولأنها مصدر خطر على جيرانها
يستلزم حبسها
1398
02:45:53,861 --> 02:45:55,613
في مستشفى للأمراض العقلية
1399
02:46:09,627 --> 02:46:13,881
العاشر من مارس، 1913
1400
02:47:19,280 --> 02:47:21,699
كل هذه المحن في أسبوع واحد
1401
02:47:23,159 --> 02:47:26,203
وفاة زوجي و حالة ابنتي
1402
02:47:55,733 --> 02:47:57,109
هذا فظيع
1403
02:47:59,737 --> 02:48:01,447
عندما تتحسّن يمكنكِ اصطحابها للمنزل
1404
02:48:55,918 --> 02:49:00,256
مستشفى فيل إيفرارد للأمراض العقلية
1405
02:49:25,823 --> 02:49:27,575
صغيري بول
1406
02:49:28,033 --> 02:49:30,703
جئت لرؤيتي في مايو
1407
02:49:30,703 --> 02:49:33,205
وأخذت منك عهدًا
1408
02:49:33,205 --> 02:49:35,666
ألا تهجرني ببالغ القسوة.
1409
02:49:37,042 --> 02:49:40,838
هذه المصحّات
منازل صُنعت لإلحاق المعاناة.
1410
02:49:41,046 --> 02:49:42,339
ولا مفرّ من ذلك
1411
02:49:42,715 --> 02:49:44,466
خاصّة إذا كنت لا تقابل أحدًا.
1412
02:49:45,593 --> 02:49:48,345
إنهم يجبرونني هنا لأصنع منحوتات.
1413
02:49:49,054 --> 02:49:52,474
لم يفلحوا في إقناعي
لذلك هم يلحقون بي الأذى.
1414
02:49:53,184 --> 02:49:54,560
لا تنسى يا بول
1415
02:49:54,560 --> 02:49:57,855
أختك في السجن مع معتوهات.
1416
02:49:59,315 --> 02:50:00,608
أمي كتبت للطبيب
1417
02:50:00,608 --> 02:50:03,861
بأنني أتقصّد أذيّتك.
1418
02:50:03,861 --> 02:50:07,740
وبأنني أمقتك وأنوي إيلامك.
1419
02:50:08,199 --> 02:50:09,241
هذا ليس صحيحًا.
1420
02:50:10,242 --> 02:50:13,370
أتمنى لو تأخذني معها إلى فيلنوف.
1421
02:50:14,747 --> 02:50:18,876
هل تعتقد أنني أستمتع بقضاء الشهور والأعوام
1422
02:50:18,876 --> 02:50:22,087
هكذا دون أيّة أخبار أو أمل؟
1423
02:50:23,255 --> 02:50:25,257
من أين أتيت بهذه الشراسة؟
1424
02:50:26,258 --> 02:50:29,762
كيف تمكّنوا من تغييرك هكذا؟
1425
02:50:29,762 --> 02:50:31,388
أود حقًا أن أعرف.
1426
02:50:32,514 --> 02:50:34,850
لعلك ترغب بإرسالي إلى سيبيريا.
1427
02:50:36,602 --> 02:50:38,854
هل اعتنيت بأغراضي؟
1428
02:50:39,271 --> 02:50:40,856
هل هي في فيلنوف؟
1429
02:50:42,274 --> 02:50:45,861
احذر من أن تقع في قبضة رودان.
1430
02:50:45,861 --> 02:50:48,405
إنه يخشى من احتماليّة عودتي.
1431
02:50:49,114 --> 02:50:53,285
لهذا السبب يحتفظ بي هنا
أليس كذلك يا بول؟
1432
02:50:54,536 --> 02:50:58,916
كم أود العودة إلى البيت
وإغلاق الباب بإحكام.
1433
02:51:00,793 --> 02:51:04,171
لا أعلم إن كنت قادرة على تحقيق هذا الحلم
1434
02:51:05,422 --> 02:51:06,924
...أن أعود إلى البيت.
1435
02:51:09,802 --> 02:51:12,805
يا إلهي، أتمنى لو كنت في فيلنوف.
1436
02:51:14,807 --> 02:51:16,558
أختك في المنفى.
1437
02:51:18,811 --> 02:51:20,813
...في التاسع من سبتمبر 1914.
1438
02:51:20,813 --> 02:51:24,817
بسبب الحرب...
1439
02:51:24,817 --> 02:51:26,819
تم نقل كاميل كلوديل إلى مأوى في
موندوفيرغ
1440
02:51:26,819 --> 02:51:29,571
توفيت هناك في التاسع عشر من أكتوبر 1943
بعد ثلاثين عامًا من الحبس.