0 00:01:00,936 --> 00:01:04,604 [ كاميل كلوديل ] ترجمة: هند سعد 1 00:03:05,936 --> 00:03:06,604 من الطارق؟ 2 00:03:06,604 --> 00:03:09,356 من فضلك، يجب أن أرى الآنسة ليبسكومب 3 00:03:09,356 --> 00:03:10,191 أفي هذه الساعة؟ 4 00:03:10,191 --> 00:03:12,234 الأمر طارئ، يتعلّق بأختي 5 00:03:15,487 --> 00:03:18,073 ستوقظ البيت بأكمله! 6 00:03:24,997 --> 00:03:26,832 الآنسة ليبسكومب! 7 00:03:28,000 --> 00:03:29,627 إنه السيد كلوديل 8 00:03:33,339 --> 00:03:35,507 بول، مالأمر؟ 9 00:03:36,008 --> 00:03:37,092 ماذا حدث بكاميل؟ 10 00:03:37,092 --> 00:03:39,220 لقد اختفت أين يمكنها أن تكون؟ 11 00:03:39,220 --> 00:03:40,596 لم تخبرني شيئًا 12 00:03:40,596 --> 00:03:42,848 أمي غاضبة جدًا 13 00:03:42,848 --> 00:03:44,516 ابحث عنها في الأستوديو 14 00:03:54,652 --> 00:03:58,364 باريس، فبراير 1885 15 00:08:22,753 --> 00:08:25,756 كاميل، هل ذهبتِ تنقّبين عن الطين مجددًا؟ 16 00:08:25,756 --> 00:08:28,133 لقد قابلت أمك للتو 17 00:08:28,133 --> 00:08:29,885 كانت شديدة الاهتياج 18 00:08:29,885 --> 00:08:31,261 وبول... 19 00:08:31,261 --> 00:08:33,889 كان مستعدًا للبحث عنكِ في كل أرجاء العالم 20 00:08:33,889 --> 00:08:37,643 هل تسمعين؟ 21 00:08:38,894 --> 00:08:42,814 بوشيه كان محقًّا أنتِ مصابة بجنون الطين 22 00:08:43,565 --> 00:08:46,818 أنتِ سيئة لم تُجيبيني قط 23 00:08:47,819 --> 00:08:52,074 حتى عندما يكون الأمر عنكِ وحده عملكِ ما يهمّ 24 00:08:56,036 --> 00:08:59,039 هل من المفترض لي أن أكون نحّاتة؟ 25 00:09:00,332 --> 00:09:02,584 يالي من حالمة! 26 00:09:07,839 --> 00:09:10,801 بوشيه قال بأن رودان عبقريّ 27 00:09:10,801 --> 00:09:13,220 لكنه يُغويّ كل الفتيات 28 00:09:13,220 --> 00:09:15,472 علينا الحذر جميعًا 29 00:09:15,472 --> 00:09:17,349 أفاضحٌ هو كما هي أعماله؟ 30 00:09:17,349 --> 00:09:19,726 كل عارضتاه يقاسمنه الفراش 31 00:09:25,107 --> 00:09:29,236 لو يقابل الضوء، سنراه بوضوح 32 00:09:42,874 --> 00:09:44,751 توتو شفّافة 33 00:09:46,211 --> 00:09:47,879 لا تدعينها هناك 34 00:09:47,879 --> 00:09:50,757 عندما أتوتّر، أحتاج توتو 35 00:09:50,757 --> 00:09:52,593 سيظن بأننا مجنونات 36 00:09:54,886 --> 00:09:55,887 إنه هنا! 37 00:10:04,521 --> 00:10:05,522 دعيه يدخل 38 00:10:05,522 --> 00:10:06,648 لم أنا؟ 39 00:10:08,108 --> 00:10:09,610 دعيه يدخل! 40 00:10:16,158 --> 00:10:17,534 مرحبًا يا فتيات 41 00:10:17,534 --> 00:10:19,911 - تفضل رجاءً - نعم، نعم 42 00:10:20,287 --> 00:10:24,416 نعم، لا بد أن أقول لكما لا يمكنني البقاء، أنا مستعجل 43 00:10:24,416 --> 00:10:25,292 بوشيه يقول 44 00:10:25,292 --> 00:10:31,298 إذا صحّ لي القول 45 00:10:31,298 --> 00:10:35,761 بوشيه حسن وجيد 46 00:10:35,761 --> 00:10:38,180 قضى عام في روما 47 00:10:38,180 --> 00:10:41,808 ومن لا يودّ أن يكون في روما؟ صحيح؟ 48 00:10:42,809 --> 00:10:45,687 لكن فيما يخصّ استبداله 49 00:10:45,687 --> 00:10:47,189 فتلك خطوة كبيرة! 50 00:10:48,065 --> 00:10:51,318 لا، عليكِ أن تُشكّلي الطين 51 00:10:51,943 --> 00:10:55,822 لا تعتمدي على الإلهام فلا وجود له 52 00:10:59,159 --> 00:11:01,161 عمومًا، ماذا بوسعي أن أُعلّمك؟ 53 00:11:04,039 --> 00:11:05,957 التمثال يستغرق وقتًا 54 00:11:06,583 --> 00:11:09,544 عليكِ أن تتركيه ليرتاح 55 00:11:09,544 --> 00:11:11,713 تنسيه لتحكمي عليه بشكل أفضل 56 00:11:14,841 --> 00:11:18,845 أعلم، أنا لم أفرغ منه إنّه غير مصقول 57 00:11:23,183 --> 00:11:28,605 أيضًا، التوقيت سيئ، لقد أخذت على عاتقي الكثير من الأعمال، أنا غارق 58 00:11:28,605 --> 00:11:30,440 تناول الشاي، على الأقل 59 00:11:33,985 --> 00:11:37,322 بوشيه يقول بأنك غادرت الأكاديمية، أصحيحٌ ذلك؟ 60 00:11:37,322 --> 00:11:39,950 نعم، لماذا؟ ألا ينبغي علينا ذلك؟ 61 00:11:39,950 --> 00:11:43,245 لا، لا. لقد أوجدتِ حلًّا لمشكلة التدفئة 62 00:11:43,245 --> 00:11:46,373 هذا أفضل التدفئة مهمّة للغاية 63 00:11:46,373 --> 00:11:50,502 كان الأستوديو الأول الخاص بي اسطبل بارد مُتجمّد 64 00:11:50,877 --> 00:11:54,131 سيدة غنيّة أرادت تمثالًا لنفسها 65 00:11:54,131 --> 00:11:58,135 لم أكن أملك سنتًا، لذا جمعت أحذية قديمة 66 00:11:58,135 --> 00:12:01,513 وحاولت إشعالها للتدفئة، هل فهمتِ؟ 67 00:12:01,513 --> 00:12:05,392 جاءت السيدة وقفت لأرسمها لكن الرائحة! 68 00:12:06,268 --> 00:12:09,521 فقدت وعيها بسبب الرائحة 69 00:12:09,521 --> 00:12:11,773 فزعت فزعًا شديدًا! ظننتها ميّتة 70 00:12:14,776 --> 00:12:16,778 ماهذا وحش ما قبل التاريخ؟ 71 00:12:17,279 --> 00:12:20,991 هذا توتو وحيد قرن أفريقي 72 00:12:21,408 --> 00:12:22,159 توتو؟ 73 00:12:22,159 --> 00:12:23,410 ألا تعلم؟ 74 00:12:23,410 --> 00:12:25,871 صفر زائد صفر يساوي توتو 75 00:12:29,291 --> 00:12:32,794 المكان بالغ اللطف هنا، نسيت أنّني مستعجل 76 00:12:41,428 --> 00:12:43,764 سيد رودان، أرغب بقليل من الرخام 77 00:12:43,764 --> 00:12:45,432 هل سبق لكِ العمل على الحجارة؟ 78 00:12:45,432 --> 00:12:47,184 الجرانيت، في الريف 79 00:12:47,184 --> 00:12:50,687 وحيد قرن، جرانيت أتحبين التحديات، آنسة كلوديل؟ 80 00:12:51,521 --> 00:12:52,814 إذن 81 00:12:53,648 --> 00:12:55,942 جميعنا سنفكّر في الأمر مليًّا 82 00:12:55,942 --> 00:13:00,572 سنتدبّر أمر الدروس هناك العديد من المدرسين 83 00:13:00,572 --> 00:13:02,824 - وداعًا يا آنسات - وداعًا 84 00:13:04,701 --> 00:13:09,831 إنّه وسيم جدًا وقويّ! وذكيّ! مارأيك؟ 85 00:13:09,831 --> 00:13:10,832 لا شيء 86 00:13:10,832 --> 00:13:13,585 ماذا تعنين بلا شيء؟ 87 00:13:13,585 --> 00:13:16,546 لم نطلبه هنا ليحكي لنا قصصًا 88 00:13:16,546 --> 00:13:18,840 كان ذلك فقط للتعرف 89 00:13:19,674 --> 00:13:21,843 عمومًا لا يمكنني توفير التكاليف 90 00:13:22,844 --> 00:13:26,473 ذلك النوع الذي يقول: 'أعلم أنكِ لا تستطيعين أرى أنكِ لا تستطيعين.' 91 00:13:26,473 --> 00:13:28,725 أنتِ تبالغين يا كاميل 92 00:13:29,434 --> 00:13:32,103 لم يذكر أعمالنا قط! 93 00:13:32,604 --> 00:13:34,105 هل تدركين؟ 94 00:13:36,858 --> 00:13:38,568 يا له من ساذج! 95 00:14:31,288 --> 00:14:33,874 أيسلّيكِ ذلك؟ لا يسلّيني أنا 96 00:14:33,874 --> 00:14:36,668 يمكنكِ أن تتثائبي لوالدكِ يوم الأحد 97 00:14:39,045 --> 00:14:42,549 لقد سايركِ والدكِ حتى هذه اللحظة 98 00:14:43,425 --> 00:14:45,677 لكن هذه المرة لن يفعل 99 00:14:46,761 --> 00:14:51,391 كانت الأكاديمية منضبطة للغاية أنتِ تريدين حرّيتكِ 100 00:14:52,058 --> 00:14:55,186 تتقاسمين أستوديو مع أجنبيّة حمقاء! 101 00:14:55,186 --> 00:14:59,816 لا يهمّك ما تكلفنا به! الصفوف، الإيجار 102 00:15:01,568 --> 00:15:05,822 والدكِ عليه أن يكسب المال قرشًا قرشًا 103 00:15:05,822 --> 00:15:07,324 على حساب كل شيء آخر 104 00:15:07,324 --> 00:15:10,201 امنحي بضع حياة لرجل في عمره! 105 00:15:10,201 --> 00:15:13,663 يرى عائلته مرة في الأسبوع! وماذا عنّي؟ 106 00:15:15,957 --> 00:15:19,836 عندما سمع بأنّكِ تسلّلتِ لسرقة الطين 107 00:15:19,836 --> 00:15:25,091 ابقيتينا مستيقظين طوال الليل ودفعتِ أخوكِ ليرسب في المدرسة! 108 00:15:25,091 --> 00:15:26,843 كل ذلك لأجل نزواتك! 109 00:15:26,843 --> 00:15:29,596 أو ما تُسمّينه: مهنة! 110 00:15:31,848 --> 00:15:34,851 لقد أقلقتِ أخوكِ، تدفعيه 111 00:15:35,101 --> 00:15:37,562 ليقرأ كتبًا فاحشة، ليست مناسبة لسنّه 112 00:15:37,562 --> 00:15:39,230 ليست مناسبة لأي سن! 113 00:15:41,858 --> 00:15:42,859 كاميل! 114 00:15:42,859 --> 00:15:43,860 دعيها لشأنها 115 00:15:43,860 --> 00:15:46,488 تلك الشقيّة الوقحة! 116 00:15:47,447 --> 00:15:51,493 عملي الرخامي الأول! سيروق له كثيرًا سيوقّع عليه 117 00:15:51,493 --> 00:15:53,870 مثل ميكل أنجلو مع تلاميذه؟ 118 00:15:54,329 --> 00:15:56,873 لن أسمح لهوغو بتوقيع قصائدي 119 00:15:58,375 --> 00:16:02,754 أنت فوضويّ يا بول شاب همجيّ 120 00:16:03,755 --> 00:16:05,757 لا يمكنني احتمال المدرسة 121 00:16:09,135 --> 00:16:12,472 شكرًا لك على إعطائي قصائد رامبو 122 00:16:14,099 --> 00:16:18,770 هل سأتمكن من الفرار كما فعل؟ 123 00:16:20,772 --> 00:16:22,857 أحبّ كتاباتك 124 00:16:23,274 --> 00:16:25,026 وأعشقك أنت 125 00:16:25,860 --> 00:16:27,862 وحدك من آمن بي 126 00:16:29,364 --> 00:16:31,116 صغيري بول 127 00:16:31,116 --> 00:16:33,785 أنتِ تنظرين إليّ بعذوبة بالغة 128 00:16:33,785 --> 00:16:35,787 أوَتلك خطيئة؟ 129 00:16:35,787 --> 00:16:37,664 الخطايا لا وجود لها 130 00:16:48,883 --> 00:16:52,929 مستودع الرخام 131 00:17:23,793 --> 00:17:24,878 ليميه 132 00:17:25,879 --> 00:17:29,299 قطعتان من إيف 133 00:17:29,299 --> 00:17:34,637 المعذرة سيزورني وفد من وزارة الثقافة 134 00:17:34,637 --> 00:17:36,056 ابعث لويس معها 135 00:17:41,186 --> 00:17:44,189 - هل لديك أدوات للرخام؟ - نعم 136 00:17:44,189 --> 00:17:45,523 حظًّا موفّقًا إذن 137 00:18:08,838 --> 00:18:10,715 فيم عملتِ؟ 138 00:18:11,299 --> 00:18:12,550 الغرانيت الأخضر 139 00:18:12,550 --> 00:18:13,676 من سواسون؟ 140 00:18:13,676 --> 00:18:14,719 نعم 141 00:18:23,853 --> 00:18:27,107 إن السيد رودان يدلّلك بتاتشي نقيّ 142 00:18:37,617 --> 00:18:38,743 شميه! 143 00:18:43,498 --> 00:18:46,376 هذه ستنفعنا على الأرجح 144 00:18:57,720 --> 00:18:58,888 هذه؟ 145 00:19:08,731 --> 00:19:09,858 لا، هذه 146 00:19:09,858 --> 00:19:13,862 باروس من اليونان احذري إنها قابلة للكسر 147 00:19:22,036 --> 00:19:23,538 مساعدة أم تسليم؟ 148 00:19:23,538 --> 00:19:24,789 لا هذا ولا ذاك 149 00:19:29,627 --> 00:19:33,298 لماذا تقبل طلب رسمي لعملٍ لا تنوي القيام به؟ 150 00:19:33,923 --> 00:19:36,759 بهذه الطريقة سنتخلّف عن الموعد المحدد 151 00:19:36,759 --> 00:19:38,887 أفكاري لا تأتي من أوامر 152 00:19:40,054 --> 00:19:41,514 علام وقع اختيارها؟ 153 00:19:41,514 --> 00:19:42,932 الهرم 154 00:19:42,932 --> 00:19:44,309 الصغير؟ 155 00:19:44,809 --> 00:19:46,436 نعم، رخام باروس 156 00:19:46,936 --> 00:19:50,315 إنها لا تعرف مدى صعوبة العمل معها 157 00:19:51,399 --> 00:19:53,902 ضربة خاطئة وسيتحطّم إلى نصفين 158 00:19:55,069 --> 00:19:58,448 إنها صغيرة السنّ يجب أن تأخذ دروسًا 159 00:19:58,448 --> 00:20:01,075 ليميه، لقد رأيت عملها 160 00:20:01,075 --> 00:20:04,329 رأسان ... امرأة عجوز ومتشرد رسم تخطيطي مجرد 161 00:20:04,329 --> 00:20:09,083 أتعرف عندما يكون الطين أكثر حيوية من النموذج كأنه جسد حقيقيّ 162 00:20:09,083 --> 00:20:10,210 هذا نادر 163 00:20:11,044 --> 00:20:12,795 أنت مخطئ بشأنها 164 00:20:12,795 --> 00:20:15,215 إنها ليست بحاجة إلى دروس بوشيه مخطئ أيضًا 165 00:20:15,673 --> 00:20:16,841 ستتعلم عن طريق الممارسة 166 00:20:28,353 --> 00:20:30,480 مع هذا التحذير الفظيع 167 00:20:30,480 --> 00:20:34,108 كالفولاذ لمس عنقي"- 168 00:20:34,108 --> 00:20:39,239 ارتجف جسدي وفرّت صرخة مكتومة من بين شفتيّ. 169 00:20:39,822 --> 00:20:42,492 ارتعشت يد الجلّاد رقم خمسة. 170 00:20:42,867 --> 00:20:45,620 سيدي، قال لي"- 171 00:20:45,620 --> 00:20:48,831 'هل آذيتك؟' 172 00:20:49,374 --> 00:20:52,252 أولئك الجلادون يملكون قلوبًا رحيمة. 173 00:20:54,379 --> 00:20:57,131 يبدو أنك تحب فيكتور هوغو، يا جيغانتي 174 00:20:58,132 --> 00:20:59,634 إنّه أعظم رجل حيّ 175 00:21:01,761 --> 00:21:03,596 هو كل ما أملك 176 00:21:08,643 --> 00:21:10,520 والآن أملككِ أنتِ أيضًا 177 00:21:32,041 --> 00:21:33,251 أبي! 178 00:21:49,517 --> 00:21:53,563 لا يمكن أن يكون رودان لا مبالٍ 179 00:21:53,563 --> 00:21:55,565 عميد كلية الفنون الجميلة 180 00:21:55,565 --> 00:21:57,817 يظنّكِ قد صرتِ تلميذة رودان 181 00:22:16,336 --> 00:22:20,840 ماذا فعلت لأستحق ابنة مثلك! 182 00:22:22,216 --> 00:22:24,344 تتآمر دائمًا 183 00:22:24,344 --> 00:22:26,346 لتسطو على أموال أبيها 184 00:22:28,473 --> 00:22:30,350 لا تتدخّلي 185 00:22:33,102 --> 00:22:35,104 تلك الأفَّاقة! لو لم يمت طفلي الأول 186 00:22:35,104 --> 00:22:37,815 لم أكن لألدها! 187 00:22:38,066 --> 00:22:40,943 إنها تتصرف كالصبيان! 188 00:22:42,737 --> 00:22:45,239 إنها تؤذيني... 189 00:22:46,115 --> 00:22:47,867 تدفع والدها ليقف ضدي 190 00:22:47,867 --> 00:22:50,995 سيجعلنا نعاني كلنا بسبب أعمالها القذرة 191 00:22:52,622 --> 00:22:55,625 سيدتي ارتدي ملابسك من فضلك 192 00:22:57,001 --> 00:22:59,128 لا فائدة من عزل نفسك 193 00:23:00,129 --> 00:23:02,131 ينبغي أن تُحبس بعيدًا! 194 00:23:03,883 --> 00:23:07,762 لويز أثانيز! اخرجي لنا! هذا سُخف! 195 00:23:20,775 --> 00:23:22,151 صباح الخير سيد ليميه 196 00:23:24,278 --> 00:23:25,029 ما من حظ؟ 197 00:23:25,029 --> 00:23:26,614 بلّغ شكري للسيد رودان 198 00:23:53,307 --> 00:23:57,770 يرجى قراءة هذة المقالة في هذا المشروع المذهل... 199 00:23:57,770 --> 00:24:03,067 جيسي ، اقرأي هذا! اقرأيه بصوتٍ عالٍ! 200 00:24:04,193 --> 00:24:08,656 'أيتها الشابات، سوف أبدأ العمل على قطعة كبيرة.' 201 00:24:08,656 --> 00:24:13,161 'أحتاج متدرّبين غدًا عند الثامنة صباحًا في الأستوديو الخاص بي. - رودان.' 202 00:24:41,439 --> 00:24:42,982 انتبها لخطواتكما! 203 00:24:52,116 --> 00:24:54,702 - مورهاردت! - أين صديقنا؟ 204 00:24:54,702 --> 00:24:57,079 توقيت سيء السيد رودان ليس هنا 205 00:24:58,748 --> 00:25:00,625 إنّه مشغول للغاية في هذه الأيام 206 00:25:00,625 --> 00:25:04,879 رودان يتمادى للغاية هل رأيت تلك الفتاتان؟ 207 00:25:14,138 --> 00:25:18,142 على 'بوابة الجحيم' ستكون هناك تماثيل صغيرة للملاعين 208 00:25:21,020 --> 00:25:22,522 رودان يملك أفكارًا عظيمة 209 00:25:22,522 --> 00:25:26,359 بمساعدة صغيرة من دانتي وكوميدياه الإلهيّة 210 00:25:26,359 --> 00:25:29,278 إنه ليس بحاجة إلى المساعدة لقد تم تكليفه 211 00:25:29,278 --> 00:25:32,406 سوف ينجز الرئيس ما يريد، لطالما فعل ذلك 212 00:25:32,907 --> 00:25:34,116 إنه بمثابة أب بالنسبة لي 213 00:25:34,116 --> 00:25:36,118 أنت تحبه بالتأكيد 214 00:25:49,006 --> 00:25:50,675 اهجر كل آمالك لتدخل هنا 215 00:25:51,801 --> 00:25:55,555 مارسيل، لم تكن بحاجة للكتابة على القماش! 216 00:25:55,555 --> 00:25:56,639 الآنسة كلوديل فعلت ذلك 217 00:25:56,639 --> 00:25:57,431 حماقة! 218 00:25:57,431 --> 00:25:58,891 ازيلوا تلك الرقعة! 219 00:26:01,185 --> 00:26:03,187 اعيدوا تركيب الآدمين معًا 220 00:26:12,697 --> 00:26:14,198 تنحّوا عن الطريق! 221 00:26:19,203 --> 00:26:20,329 أيتها الشابة 222 00:26:21,330 --> 00:26:22,582 أيتها الشابة 223 00:26:23,708 --> 00:26:25,459 قفي بينهما مجددًا 224 00:26:33,426 --> 00:26:34,594 رائع 225 00:26:35,678 --> 00:26:36,846 رائع جدًا 226 00:26:38,556 --> 00:26:39,849 ليميه 227 00:26:40,474 --> 00:26:44,854 اصنع لي آدم آخر للغد 228 00:26:49,233 --> 00:26:50,735 شكرًا لكم جميعًا 229 00:26:54,196 --> 00:26:56,741 كيف كانت جلسة فيكتور هوغو الأولى؟ 230 00:26:57,450 --> 00:27:00,870 لقد أحببته، أود أن أصنع له تمثالًا عاريًا لأنّه كما الإله! 231 00:27:02,496 --> 00:27:03,873 مرحبًا يا بنات! هل تملكن عشيقًا؟ 232 00:27:03,873 --> 00:27:05,458 إنهن لا يبوحن 233 00:27:05,458 --> 00:27:06,709 متشامخة! 234 00:27:06,709 --> 00:27:08,711 إنها شابة وقورة 235 00:27:08,711 --> 00:27:11,005 إنها مثقفة، إنها توفّره 236 00:27:11,005 --> 00:27:14,383 أخبرني، متى سنرى عمل رودان؟ 237 00:27:14,383 --> 00:27:16,385 إنه مشغول بالتفكير 238 00:27:16,385 --> 00:27:18,387 عليه أن يحذر! 239 00:27:18,387 --> 00:27:21,140 النساء أقل أهميّة من الأوامر الرسميّة 240 00:27:21,140 --> 00:27:23,100 هذه سجيّة الفنانون 241 00:27:23,100 --> 00:27:25,770 الحق أنه لا يملك أية أفكار 242 00:27:25,770 --> 00:27:28,648 ألا تعلم بأن رودان مشغول بمجادلة الوزير؟ 243 00:27:28,648 --> 00:27:32,652 ألا تعلم بأنه الأكثر فسقًا من بعد فيكتور هوغو 244 00:27:46,165 --> 00:27:48,417 متأكد من أنه سيكون جميلًا جيغانتي 245 00:27:48,417 --> 00:27:52,922 ستجثو أرضًا، ورأسك إلى الأسفل 246 00:27:52,922 --> 00:27:54,882 تتوكئ على ركبتك 247 00:27:56,175 --> 00:27:59,929 وذراعاك، وذراعاك متدليان إلى الأسفل 248 00:27:59,929 --> 00:28:02,056 تضم ساقًا 249 00:28:02,807 --> 00:28:05,810 أنا متأكد من أنه سيكون جبارًا 250 00:28:07,770 --> 00:28:08,562 جبارًا 251 00:28:08,562 --> 00:28:09,814 ورقيقًا 252 00:28:11,315 --> 00:28:12,441 مثلك تمامًا 253 00:28:58,070 --> 00:28:59,488 نأخذ فترة راحة؟ 254 00:28:59,613 --> 00:29:00,990 لا بد أن يجف 255 00:29:00,990 --> 00:29:02,742 أتودين مرافقتي؟ 256 00:29:02,742 --> 00:29:04,118 كل السواتر مأخوذة 257 00:29:04,118 --> 00:29:06,120 أنت لاتعرفين ماذا سنفعل 258 00:29:08,622 --> 00:29:12,084 تعالي يا عزيزتي! أريني مالديكِ! 259 00:29:12,084 --> 00:29:12,835 دعني! 260 00:29:12,835 --> 00:29:13,878 لقد طلبتِ ذلك! 261 00:29:13,878 --> 00:29:14,879 كاميل! 262 00:29:14,879 --> 00:29:18,883 سأحصل عليكِ، الفتيات لا يتصنّعن الخجل هنا لفترة طويلة 263 00:29:18,883 --> 00:29:20,760 يمكنك أن تلعب من دوني 264 00:29:20,760 --> 00:29:21,886 كاميل! 265 00:29:25,473 --> 00:29:26,265 كاميل! 266 00:29:28,267 --> 00:29:29,018 دعها 267 00:29:29,018 --> 00:29:31,270 أنت! الأفضل لك أن تتمسك بالتجصيص! 268 00:29:31,270 --> 00:29:35,858 ألم تفهم؟ أنت كالجصّ 269 00:29:37,026 --> 00:29:38,277 مملّ ولزج! 270 00:29:38,778 --> 00:29:40,404 إلى أين تذهبين؟ 271 00:29:40,404 --> 00:29:41,989 سأعود إلى عملي الحقيقي! 272 00:29:43,908 --> 00:29:44,909 مهلًا! 273 00:29:50,539 --> 00:29:53,125 انسي الأمر ليس لديك فرصة! 274 00:29:54,293 --> 00:29:57,880 مالخطب؟ معضلة؟ 275 00:29:58,881 --> 00:30:01,425 لقد عبرت بجانبي فتاة غاضبة 276 00:30:01,425 --> 00:30:03,260 انتظريني في المكتب 277 00:30:07,807 --> 00:30:10,017 عودي إلى وضعك يا أديل 278 00:30:12,812 --> 00:30:14,939 لم تعجبه منحوتة القدم الرخاميّة 279 00:30:18,150 --> 00:30:20,444 لن يوقعها أبدًا 280 00:30:23,280 --> 00:30:26,200 المعجزة تستند على ثلاثة شروط 281 00:30:26,200 --> 00:30:28,410 سذاجة الجميع، حسن نية البعض 282 00:30:28,410 --> 00:30:34,208 والموافقة الضمنية للخالق الأساسيّ 283 00:30:34,208 --> 00:30:38,212 ينبغي عليه أن يتفهّم 284 00:30:38,212 --> 00:30:39,588 كاميل 285 00:30:40,297 --> 00:30:43,843 إنك تأخذين الأمور كلها بشكل شخصيّ هل سألتيه؟ 286 00:30:44,593 --> 00:30:46,846 إنه لا يتحدث إليّ 287 00:30:52,977 --> 00:30:57,231 'ذلك الذي هو أسطورة عصره ستحكمه تلك الأسطورة.' 288 00:30:58,440 --> 00:31:01,694 'قد تبدأ في البراءة المطلقة.' 289 00:31:01,694 --> 00:31:03,988 'ولكن، للتستر على العيوب و' 290 00:31:03,988 --> 00:31:06,574 'للحفاظ على أسطورة القوة الإلهية' 291 00:31:06,574 --> 00:31:09,869 'على المرء أن يستخدم تدابير يائسة.' 292 00:31:16,250 --> 00:31:17,376 سنقوم بتوظيف شخص آخر ...؟ 293 00:31:17,376 --> 00:31:19,378 لا! ما من خبر من تلك الفتاة كلوديل؟ 294 00:31:19,378 --> 00:31:20,004 لا 295 00:32:00,878 --> 00:32:02,129 أنت لا تُطاقين! 296 00:32:02,880 --> 00:32:04,131 لماذا غادرتِ؟ 297 00:32:05,883 --> 00:32:07,760 يا له من سلوك مشين! 298 00:32:07,927 --> 00:32:09,762 هل أنتِ دائمًا متهورّة جدًا؟ 299 00:32:11,430 --> 00:32:14,808 لا وقت لدي لم أُوظّفك على سبيل المزاح 300 00:32:15,809 --> 00:32:18,812 أحتاج أشخاص يعملون ليل نهار 301 00:32:19,313 --> 00:32:21,649 هناك عمل لا بد أن يتمّ! 302 00:32:29,698 --> 00:32:31,825 أين وجدتِ ذلك الطين؟ 303 00:32:33,827 --> 00:32:34,954 تحت قدماي 304 00:32:37,081 --> 00:32:38,415 في باريس سيدي 305 00:32:38,832 --> 00:32:39,959 في باريس 306 00:33:18,497 --> 00:33:20,124 لقد أحسنتِ في صُنع الرأس والعنق 307 00:33:20,124 --> 00:33:22,001 لكنكِ تجنّبتِ الجسد 308 00:33:23,460 --> 00:33:26,880 جسد الإنسان هو عالم متحرّك إنه الحياة! 309 00:33:27,631 --> 00:33:31,010 لا تفكّري بشكلٍ سطحيّ، فكّري بعمق 310 00:33:32,386 --> 00:33:36,223 إذا أردتِ أن تنسخي رأس منحوتتي آدم انظري 311 00:33:36,223 --> 00:33:37,224 لا، لا أريد 312 00:33:37,224 --> 00:33:38,475 أين نموذجكِ؟ 313 00:33:40,894 --> 00:33:42,730 آمل أنه ليس محترفًا 314 00:33:42,730 --> 00:33:45,232 إنهم ناعمون للغاية، لزجون تعال وانظري 315 00:33:49,028 --> 00:33:50,863 قف هنا، انظري 316 00:33:55,409 --> 00:33:56,994 عليكِ البحث في العنق 317 00:34:02,041 --> 00:34:04,418 لا بد أن تضغطي العضلات 318 00:34:04,418 --> 00:34:08,881 هكذا، لم يسبق لكِ رؤيتي وأنا أعمل لذا أنتِ تظنين بأنني لا أصنع شيئًا 319 00:34:08,881 --> 00:34:10,966 احذر، سوف تؤذيه! 320 00:34:12,468 --> 00:34:15,095 هكذا إذن، أنتِ تقتصدين في نموذجكِ 321 00:34:15,596 --> 00:34:18,348 جريئةٌ أنتِ بما يكفي لنحت رجل عارٍ 322 00:34:18,348 --> 00:34:21,727 لكنكِ تجعلينه مسترخيًا وتُخفين جسده 323 00:34:22,978 --> 00:34:25,606 سأريكِ أين أعمل سرًّا 324 00:34:25,606 --> 00:34:28,859 أخيرًا اعترفت بأنني جريئة 325 00:34:28,859 --> 00:34:33,614 أنتِ عبقريّة وتعملين من القلب 326 00:34:33,614 --> 00:34:36,366 لكنّكِ تعملين بالطريقة الخاطئة 327 00:34:37,493 --> 00:34:38,869 أتريدين مني تعلميك؟ 328 00:34:39,453 --> 00:34:41,497 لست بحاجة دروس أو نصائح 329 00:34:42,206 --> 00:34:44,750 أنا أعمل مباشرة مع المواد الحية 330 00:34:45,501 --> 00:34:47,711 أقبل يا آنسة كلوديل 331 00:35:18,534 --> 00:35:20,035 هل أنا مطرودة؟ 332 00:35:20,536 --> 00:35:21,745 إنها تلميذة 333 00:35:21,745 --> 00:35:26,041 نعم، بالتأكيد، تلميذة أخرى للأسف! 334 00:35:26,041 --> 00:35:28,168 لأنني تجمّدت بالأمس 335 00:35:29,169 --> 00:35:30,546 ماذا سنحاول؟ 336 00:35:31,380 --> 00:35:34,424 آمل أن يكون لديك فكرة اليوم، على الأقل 337 00:35:34,424 --> 00:35:37,636 تُطيل التفكير فأزداد برودة أنا 338 00:36:30,564 --> 00:36:32,858 يمكن للمرء فقط أن يرى التفاصيل في الظل 339 00:36:34,484 --> 00:36:36,570 ذلك الوضع ليس مناسبًا، أترين؟ 340 00:37:37,798 --> 00:37:39,174 ألن تدخلين؟ 341 00:37:39,174 --> 00:37:39,925 لا 342 00:37:42,886 --> 00:37:44,763 سأذهب لرؤية جيسي أولًا 343 00:37:46,807 --> 00:37:49,810 لا، ليس هذه الليلة سأراها غدًا 344 00:37:50,519 --> 00:37:53,772 أنتِ تعرفين سلفًا الأشياء التي استغرقت منّي أعوامًا 345 00:37:54,314 --> 00:37:55,941 وما رأيته في إيطاليا 346 00:37:57,442 --> 00:37:59,319 عمل ميكل آنجلو الناقص: العبيد 347 00:37:59,319 --> 00:38:01,697 ضائع، مهجور في زاوية مظلمة 348 00:38:04,324 --> 00:38:07,828 عشوائية ما تبقّى ناقصًا 349 00:38:07,828 --> 00:38:10,580 إنها مشاعر مكتملة 350 00:38:10,580 --> 00:38:12,541 ما قبل العبقريّة الخالصة 351 00:38:12,541 --> 00:38:15,210 عندما رأيتكِ في اليوم الماضي 352 00:38:15,210 --> 00:38:18,588 بيضاء تمامًا، تقفين بين منحوتتي الآدمين 353 00:38:18,588 --> 00:38:20,799 منحتني فكرة صنع آدم ثالث 354 00:38:26,972 --> 00:38:29,850 اعتقدت بأن الإلهام لا وجود له 355 00:38:30,475 --> 00:38:31,476 المعذرة؟ 356 00:38:31,476 --> 00:38:33,854 اعتقدت بأن الإلهام لا وجود له 357 00:38:34,313 --> 00:38:35,480 أنا مسرور للغاية 358 00:38:36,106 --> 00:38:39,693 أنا مسرور للغاية، يا كاميل 359 00:38:40,110 --> 00:38:41,945 سأصطحبكِ حيث تشائين 360 00:38:44,740 --> 00:38:45,699 إلى أي مكان 361 00:38:53,373 --> 00:38:54,875 إلى الأستوديو 362 00:38:54,875 --> 00:38:56,501 الأستوديو الخاص بك؟ 363 00:38:56,501 --> 00:38:58,503 نعم، لا 364 00:38:59,379 --> 00:39:01,006 لربما نام جيغانتي سأعود إلى البيت 365 00:39:01,256 --> 00:39:03,133 هلا ذهبنا إلى إيطاليا؟ 366 00:39:03,133 --> 00:39:04,593 سأدخل 367 00:39:07,721 --> 00:39:09,389 - أخائفة من التوبيخ؟ - لا 368 00:39:14,644 --> 00:39:15,979 - صدقًا؟ - لا 369 00:39:18,398 --> 00:39:19,900 أنا لم أعد طفلة 370 00:39:20,901 --> 00:39:22,778 وأمي لم تعد تتحدث إليّ 371 00:39:23,612 --> 00:39:24,529 لماذا؟ 372 00:39:25,781 --> 00:39:28,867 لا يروق لها النحت وكل ذلك الفحش 373 00:39:30,744 --> 00:39:34,414 أمي تقول لي دائمًا: 'تخلّص منها! إنها في كل مكان!' 374 00:39:36,792 --> 00:39:37,876 حتى تحت السرير!' 375 00:39:38,919 --> 00:39:40,253 فوضاك!' 376 00:39:42,005 --> 00:39:43,006 أتعلمين 377 00:39:43,882 --> 00:39:45,675 أنا ضعف سنّك 378 00:39:47,427 --> 00:39:49,262 لكن سنملك الذكريات ذاتها 379 00:39:57,437 --> 00:39:58,814 ليلة سعيدة 380 00:40:21,086 --> 00:40:23,588 لم أقصد أبدًا تقليد منحوتتك آدم 381 00:40:23,588 --> 00:40:26,842 جيغانتي الخاص بي يُخفي جسده لأنّه متوجّع 382 00:40:37,727 --> 00:40:38,937 معطفك! 383 00:40:42,315 --> 00:40:43,942 على الأقل أنتِ تعرفين مالذي يحرّككِ 384 00:40:44,985 --> 00:40:46,361 أما أنا ما عدت أعرف 385 00:43:25,895 --> 00:43:26,855 بول، انظر 386 00:43:26,855 --> 00:43:27,981 لقد وقّعها! 387 00:43:28,648 --> 00:43:29,983 مات فيكتور هوغو 388 00:43:35,655 --> 00:43:36,406 أتلك هي؟ 389 00:43:36,406 --> 00:43:38,742 إنها تملك عينان تقرأ عنهما 390 00:43:39,784 --> 00:43:40,869 زرقاء عميقة، كروايات شواب 391 00:43:45,790 --> 00:43:47,792 مات فيكتور هوغو! 392 00:43:48,126 --> 00:43:50,170 مات فيكتور هوغو! 393 00:43:50,545 --> 00:43:52,172 مات فيكتور هوغو! 394 00:44:05,310 --> 00:44:09,648 فرنسا بأكملها بكت هوغو وأنتِ تبكين على هراء! 395 00:44:09,648 --> 00:44:11,650 أريد أن أذهب معك! 396 00:44:11,650 --> 00:44:13,652 لكنها جنازة! 397 00:44:16,196 --> 00:44:18,281 إنّي أدّخر لكِ رحلة 398 00:44:18,281 --> 00:44:21,660 أريد أن أختبر العملية 399 00:44:21,660 --> 00:44:23,328 ما من عملية 400 00:44:23,328 --> 00:44:25,789 بلى، هناك! لقد قرأت عنها 401 00:44:25,789 --> 00:44:26,831 الآن، روز 402 00:44:27,957 --> 00:44:30,460 الحق أنّك تخجل مني 403 00:44:30,460 --> 00:44:33,088 ستكونين أسعد في شرفتكِ 404 00:44:33,588 --> 00:44:35,090 دعني وشأني! 405 00:44:52,816 --> 00:44:54,859 - هل رأيت جيغانتي؟ - لا 406 00:45:16,131 --> 00:45:17,716 يا له من جو حارّ! 407 00:45:18,883 --> 00:45:20,260 يا له من جو حارّ! 408 00:45:21,886 --> 00:45:25,473 هلّا عزفت شيئًا آخر يا عزيزتي؟ 409 00:45:32,021 --> 00:45:35,233 قالت: 'أنت تخجل مني!' 410 00:45:35,233 --> 00:45:36,860 وقال هو: 411 00:45:36,860 --> 00:45:40,113 'روز، ستكونين أسعد في شُرفتكِ.' 412 00:45:40,113 --> 00:45:43,992 وروز العجوز كانت ترتدي الورديّ من رأسها حتى قدميها! 413 00:45:43,992 --> 00:45:45,785 من تكون روز؟ 414 00:45:45,785 --> 00:45:48,788 لويس يقول بأنّه تاريخ قديم 415 00:45:49,914 --> 00:45:51,416 هل هي زوجته؟ 416 00:45:51,416 --> 00:45:55,170 لويس يقول بأنها واحدة منهنّ لكنهما ليسا متزوجان 417 00:45:55,170 --> 00:45:56,171 أمتأكدة؟ 418 00:45:56,171 --> 00:45:59,507 متأكدة اسمها روز بيرت 419 00:46:00,049 --> 00:46:02,135 الجو حار، أليس كذلك؟ 420 00:46:02,135 --> 00:46:03,303 أمتأكدة؟ 421 00:46:03,303 --> 00:46:04,012 نعم 422 00:46:04,012 --> 00:46:05,054 أمتأكدة؟ 423 00:46:05,054 --> 00:46:05,805 نعم 424 00:46:46,179 --> 00:46:47,430 ارتدي ملابسك 425 00:46:56,481 --> 00:46:58,608 أنهكتني تلك الجنازة 426 00:47:01,861 --> 00:47:03,363 فيكتور هوغو المسكين 427 00:47:05,740 --> 00:47:09,118 عودي غدًا، الجو حار اليوم 428 00:47:09,452 --> 00:47:10,870 وداعًا سيدي 429 00:47:12,205 --> 00:47:15,875 حفلة أخرى تتحول إلى حماقة 430 00:47:15,875 --> 00:47:18,753 كل ذلك الاهتياج والحزن الوهميّ 431 00:47:20,255 --> 00:47:21,881 لقد استغلّوا جثمانه 432 00:49:00,855 --> 00:49:02,941 منظركِ رائع بهذه الأسطح الداكنة! 433 00:49:08,863 --> 00:49:12,367 سننتفع من جو الريف 434 00:49:12,367 --> 00:49:16,746 إنها تظن بأنها لا تحتاج إلى الراحة 435 00:49:17,205 --> 00:49:21,000 تنحّ جانبًا! ستخطو على تنورة أختك! 436 00:49:24,003 --> 00:49:27,757 لقد قمت بدعوة السيد رودان إلى فيلنوف 437 00:49:27,757 --> 00:49:30,009 لقد حان وقت تقديم الشكر له 438 00:49:30,009 --> 00:49:33,137 لكن أبي إنه مشغول للغاية لا يمكنه الحضور 439 00:49:33,137 --> 00:49:35,223 لقد أرسلت إليه، سنرى 440 00:49:35,974 --> 00:49:40,770 أخبروا الكاهن بأنني ما أزال راغبًا في تحطيم كنيسته 441 00:49:40,770 --> 00:49:45,525 لويس بروسبر! توقف عن تعذيب ذلك الكاهن المسكين 442 00:49:48,486 --> 00:49:51,864 رحلة سعيدة! أراكم يوم الأحد 443 00:50:51,340 --> 00:50:55,845 السيد رودان 444 00:50:58,723 --> 00:51:01,684 السيد رودان أتوسّل إليك 445 00:51:01,976 --> 00:51:03,686 لا تأتي إلى فيلنوف 446 00:51:33,382 --> 00:51:35,718 لاحظوا منحنيات برج الكنيسة 447 00:51:58,282 --> 00:52:00,118 تشرّفنا سيدة رودان 448 00:52:00,118 --> 00:52:01,160 نريد أن نقدم لك الشكر 449 00:52:01,160 --> 00:52:04,122 لقد شرّفتنا 450 00:52:05,540 --> 00:52:07,166 كيف كانت رحلتكم؟ 451 00:52:07,166 --> 00:52:10,419 كاميل! لقد حضروا ضيوفنا 452 00:52:19,303 --> 00:52:23,808 كنا نسكن هنا طوال العام 453 00:52:23,808 --> 00:52:29,272 لكن زوجي يعمل في رامبوييه الآن 454 00:52:29,272 --> 00:52:32,066 وبعدها، سحبتنا كاميل إلى باريس 455 00:52:32,441 --> 00:52:34,318 ها هي كاميل 456 00:52:40,533 --> 00:52:42,201 ها هي كاميل كلوديل 457 00:52:42,201 --> 00:52:43,327 أعرف... 458 00:52:43,327 --> 00:52:46,289 هلّا قدمت لكم أخي بول 459 00:52:47,832 --> 00:52:48,833 تشرّفنا 460 00:52:57,216 --> 00:52:58,676 المتع الحسية في كل مكان 461 00:52:59,844 --> 00:53:01,721 لون أوراق الشجر 462 00:53:03,347 --> 00:53:04,849 جودة السماء 463 00:53:05,349 --> 00:53:08,352 توقف! ستلحق بكِ روز 464 00:53:08,352 --> 00:53:09,228 لا أكترث 465 00:53:09,854 --> 00:53:11,606 الهدوء! 466 00:53:12,732 --> 00:53:16,110 لو أن لدينا خسًّا كهذا في باريس! 467 00:53:16,110 --> 00:53:18,487 امدح زوجتي، إنها حديقتها 468 00:53:18,487 --> 00:53:21,991 إنني أزرع الطماطم في شُرفتي 469 00:53:21,991 --> 00:53:23,993 روز ممتلئة بالأفكار 470 00:53:23,993 --> 00:53:25,995 لا أريد أن أراهم 471 00:53:25,995 --> 00:53:30,249 كان عليكِ أن تمنعيه فأحضرها معه! 472 00:53:31,083 --> 00:53:33,002 لن أسامحك أبدًا 473 00:53:33,377 --> 00:53:34,253 كاميل! 474 00:53:34,629 --> 00:53:36,589 أتود غسل يديك؟ 475 00:53:37,131 --> 00:53:37,882 بالضبط 476 00:53:38,382 --> 00:53:39,884 اتبعني 477 00:53:44,764 --> 00:53:46,599 تبلى الأرض 478 00:53:52,396 --> 00:53:53,898 ألست مسرورة برؤيتي؟ 479 00:53:54,732 --> 00:53:58,527 لماذا جئت؟ هذا بغيض، أشعر بالخجل 480 00:54:20,549 --> 00:54:22,009 إنها وسيلة جيدة للحفاظ على الوقت 481 00:54:22,802 --> 00:54:25,054 على وجه الدقة يا سيدتي 482 00:54:25,054 --> 00:54:30,393 هذا الكاهن المسكين يُبقينا على اطلاع 483 00:54:30,393 --> 00:54:32,395 على جميع نشاطاته التي يُرثى لها 484 00:54:32,895 --> 00:54:35,815 هل أنتِ كاثوليكية متديّنة؟ 485 00:54:38,192 --> 00:54:39,819 أنا أتبع السيد رودان 486 00:54:41,320 --> 00:54:44,156 ومالذي يقوم به السيد رودان؟ 487 00:54:44,573 --> 00:54:48,828 قد يُفاجئك ذلك، كنت على وشك أن أصبح راهبًا 488 00:54:49,954 --> 00:54:53,040 كنت شابًّا أختي الكبرى 489 00:54:53,040 --> 00:54:54,917 ماريا، التي أعشقها 490 00:54:55,584 --> 00:54:56,460 أصبحت راهبة 491 00:54:56,460 --> 00:54:59,213 بعد أن أخفق أحدهم وعدًا بالزواج بها 492 00:55:02,216 --> 00:55:03,551 توفيت من الحزن 493 00:55:04,969 --> 00:55:09,098 بعد وفاتها دخلت الدير 494 00:55:09,098 --> 00:55:10,850 بدأت أقود حياتها 495 00:55:12,476 --> 00:55:16,564 ما أدهشني أن الكاهن طلب مني أن أصنع له تمثالًا 496 00:55:16,564 --> 00:55:20,234 بواسطة دفعه لي للنحت أعادني إلى الحياة 497 00:55:20,735 --> 00:55:22,486 أقصد، بالنسبة لحياتي 498 00:55:23,487 --> 00:55:25,114 لقد كانت معجزة بأنه 499 00:55:25,114 --> 00:55:30,244 أدرك الفرق بين الحزن والحرفة 500 00:55:30,244 --> 00:55:31,078 دون شك 501 00:55:32,496 --> 00:55:33,331 دون شك 502 00:55:33,497 --> 00:55:35,875 أعتقد أنني سأقوم بالمثل 503 00:55:35,875 --> 00:55:37,084 أنتِ؟ 504 00:55:37,376 --> 00:55:39,086 تصبحين راهبة؟ 505 00:55:39,086 --> 00:55:40,254 أود أن أتوقف 506 00:55:41,380 --> 00:55:43,090 ما هذه الغطرسة! 507 00:55:43,090 --> 00:55:45,259 من أين جئتِ بها؟ 508 00:55:46,469 --> 00:55:48,137 كاميل ليست متغطرسة 509 00:55:48,763 --> 00:55:51,390 إنها لا ترضى بأقل 510 00:55:51,390 --> 00:55:54,143 مما تعتقد أنها تستحقه 511 00:55:54,143 --> 00:55:55,770 عندما تكون عنيفة 512 00:55:55,770 --> 00:55:57,772 هذا فقط لأنها متحمسة 513 00:55:58,397 --> 00:56:00,149 عندما كانت طفلة 514 00:56:00,149 --> 00:56:04,528 اعتادت أن تصمم هياكل عظمية بشرية من الطين 515 00:56:04,904 --> 00:56:07,615 وبعدها تحمصهم في الفرن 516 00:56:08,407 --> 00:56:10,368 وتنسى أن تأكل وتنام 517 00:56:10,368 --> 00:56:13,162 كان الأمر رائعًا 518 00:56:14,413 --> 00:56:15,915 عندما تكون شديدة الحساسية 519 00:56:15,915 --> 00:56:20,044 ذلك لأنها عنيدة 520 00:56:20,544 --> 00:56:21,420 أبي 521 00:56:25,299 --> 00:56:28,511 لا بدّ للسيد رودان أن يُدرك ذلك 522 00:56:28,511 --> 00:56:30,179 أليس هذا صحيحًا، سيد رودان؟ 523 00:56:30,179 --> 00:56:32,139 إنه المزاج! 524 00:56:32,807 --> 00:56:34,809 من أين نستقي مزاجنا؟ 525 00:56:36,310 --> 00:56:37,520 نحن لا نعرف ماهيّته 526 00:56:37,520 --> 00:56:39,146 لكننا نعرف تأثيره! 527 00:56:56,414 --> 00:57:00,084 بالنسبة لعملي 'بوابة الجحيم' فأنا متأخّر بثلاثة أعوام 528 00:57:00,084 --> 00:57:02,086 هنا، انظري 529 00:57:03,587 --> 00:57:04,839 انظري 530 00:57:04,839 --> 00:57:07,425 تنقصه اليدين والقدمين، أرأيت؟ 531 00:57:07,425 --> 00:57:08,843 تمثال برجوازيو كاليه 532 00:57:10,719 --> 00:57:13,222 هل يعرف أحدكم من كانوا؟ 533 00:57:16,100 --> 00:57:21,313 فيكتور هوغو يكره أن يقف أمام فنان ليرسمه أجبرني على العمل في القاعة 534 00:57:21,313 --> 00:57:25,484 ظللت أنسى ما بدا عليه 535 00:57:25,484 --> 00:57:29,238 وبلزاك! أتذكره حينًا، وأنساه حينًا 536 00:57:29,238 --> 00:57:32,992 كيف يمكنك إظهار عقل الرجل على وجهه؟ 537 00:57:36,495 --> 00:57:37,997 لا ألوم سوى نفسي! 538 00:57:40,875 --> 00:57:44,253 لذلك، ولأنني لا أريد أن يطاردني البيروقراطيين 539 00:57:45,254 --> 00:57:48,382 لا بد أن أحصل على المساعدة فلا يمكنني العمل لوحدي 540 00:57:48,382 --> 00:57:51,635 وجيسي ليبسكومب غادرنا إلى إنجلترا 541 00:57:51,635 --> 00:57:55,764 أنا بحاجة فنانين مؤهلين موهوبين! وسريعين! 542 00:57:55,764 --> 00:57:57,266 لا وقت لنضيعه 543 00:57:57,266 --> 00:57:58,517 وذلك يقودني 544 00:57:59,518 --> 00:58:02,605 إلى السبب المُلحّ لزيارتي هنا 545 00:58:05,149 --> 00:58:07,151 أريد كاميل في باريس! 546 00:58:08,027 --> 00:58:09,278 نعم 547 00:58:13,115 --> 00:58:14,658 هذه هي نهاية العطلة 548 00:58:22,625 --> 00:58:25,753 السيدة رودان، سنقدم القهوة 549 00:59:25,563 --> 00:59:28,357 أشعر بأنك تتخلين عني 550 00:59:28,357 --> 00:59:30,109 أنتِ من تخلّيتِ عني 551 00:59:30,109 --> 00:59:32,361 رودان لم يودّعني 552 00:59:32,361 --> 00:59:34,863 أعطِ أسراره للإنجليز 553 00:59:34,863 --> 00:59:37,992 لن أعطيهم، سأبيعهم إياها! 554 00:59:37,992 --> 00:59:39,493 وداعًا حبيبتي! 555 00:59:39,493 --> 00:59:42,871 كاميل، كاميل! 556 01:01:55,629 --> 01:01:57,256 ها هم قادمون! 557 01:02:05,889 --> 01:02:06,974 مرحبًا 558 01:02:15,232 --> 01:02:16,775 رائع، أليس كذلك؟ 559 01:02:18,402 --> 01:02:19,862 نقاء القرن الثامن عشر 560 01:02:24,533 --> 01:02:26,493 - غيّر الأقفال - حسنًا 561 01:02:26,493 --> 01:02:27,786 إنه مُنتنٌ بالتأكيد 562 01:02:27,786 --> 01:02:29,913 الصناعة يا لويس، الصناعة 563 01:02:29,913 --> 01:02:33,167 ظننت بأن 'نيوبورج فولي' كان مستشفى للمجانين 564 01:02:45,137 --> 01:02:46,805 هل تحققت جيدًا؟ 565 01:02:46,805 --> 01:02:48,766 نعم، لا أحد يسكن هنا 566 01:02:51,810 --> 01:02:54,646 الريف! في منتصف باريس! 567 01:03:06,575 --> 01:03:09,161 هل يروق لكِ الأستوديو الجديد الخاص بنا يا آنسة كلوديل؟ 568 01:03:10,954 --> 01:03:12,956 أنا أسعد امرأة على قيد الحياة 569 01:03:14,208 --> 01:03:14,958 أحبك 570 01:03:16,210 --> 01:03:17,461 أحبك! 571 01:03:41,693 --> 01:03:45,614 انظري كم أنتِ جميلة انظري 572 01:04:08,095 --> 01:04:09,513 ابقي معي هذه الليلة 573 01:04:10,639 --> 01:04:11,640 لا 574 01:04:12,641 --> 01:04:14,768 لا أريد أن أُضايق عائلتي 575 01:04:41,044 --> 01:04:44,131 لويس بروسبر، ادخل الآن 576 01:04:44,631 --> 01:04:46,133 سيصيبك البرد 577 01:05:02,649 --> 01:05:05,193 عندما أفكر بأن كاميل لا تكترث 578 01:05:05,193 --> 01:05:07,195 بالعودة إلى البيت في يوم الأحد 579 01:05:08,822 --> 01:05:10,699 في اليوم الوحيد الذي تتواجد أنت فيه 580 01:05:11,825 --> 01:05:13,952 هل تصغي إليّ؟ 581 01:05:16,330 --> 01:05:18,457 إنها قدوة سيئة لبول 582 01:05:44,483 --> 01:05:46,360 لم أستطع إيجاد جيغانتي! 583 01:05:47,611 --> 01:05:48,737 سوف تنسيه 584 01:05:49,488 --> 01:05:52,616 لقد كان خير معين ليتم عمل 'برجوازيّو كاليه'! 585 01:06:36,159 --> 01:06:37,536 هل أحببتها؟ 586 01:06:38,745 --> 01:06:40,664 أعرف أنك أحببتها 587 01:06:40,664 --> 01:06:42,666 لم تجرؤ على إخبارها 588 01:06:45,377 --> 01:06:50,674 سأخبرك سرًّا يا جيغانتي من دونها، لست أعرف 589 01:06:51,883 --> 01:06:54,386 إنها مصدر إلهامي الوحيد 590 01:06:56,638 --> 01:06:59,808 مالذي تملكه هي وفقدته أنا؟ 591 01:08:48,625 --> 01:08:50,752 المكان مظلم لا أستطيع أن أرى 592 01:08:52,462 --> 01:08:53,713 لكني أرى بوضوح 593 01:08:54,631 --> 01:08:55,882 الأمر ليس سيان 594 01:08:55,882 --> 01:09:00,887 لم لا؟ ما فائدة كل هذا؟ غباء غير معقول! 595 01:09:03,348 --> 01:09:05,767 إنه لا يؤثر بالآنسة كلوديل! 596 01:09:06,143 --> 01:09:09,729 وتسمون أنفسكم فنانين! 597 01:09:11,898 --> 01:09:14,734 انظر إليها! 598 01:09:15,110 --> 01:09:16,736 إنها أعظم مُختصّ قابلته على الإطلاق 599 01:09:16,736 --> 01:09:20,615 ليلًا أم نهارًا من الطين إلى الرخام 600 01:09:21,616 --> 01:09:23,160 ذلك يكفي 601 01:09:26,913 --> 01:09:30,625 إنّه محق المكان هنا مظلم للغاية 602 01:09:31,168 --> 01:09:32,002 ليلة سعيدة... 603 01:09:32,002 --> 01:09:34,004 لكن الصحف... 604 01:09:34,004 --> 01:09:34,880 لا تفكّر إلا بعملك 605 01:09:34,880 --> 01:09:36,923 - لكن - أراك لاحقا! 606 01:09:53,315 --> 01:09:55,442 انظروا إليهما 607 01:09:57,068 --> 01:09:58,069 ..يا للخزي... 608 01:12:29,846 --> 01:12:30,597 أنا ذاهبة 609 01:12:30,597 --> 01:12:33,725 لا، ماذا سأفعل من دونك؟ 610 01:12:33,725 --> 01:12:35,685 الفتى المسكين، غارقٌ في المياه القذرة 611 01:12:35,685 --> 01:12:39,105 من فرط تقززه لم يستغث فألقى بنفسه إلى التهلكة 612 01:12:39,939 --> 01:12:42,859 أريد أن أذهب بعيدًا أغادر باريس 613 01:12:43,985 --> 01:12:45,487 أغادر العائلة 614 01:12:46,488 --> 01:12:48,073 أغادر كل شيء حولي 615 01:12:48,073 --> 01:12:50,075 قبل أن يفوت الأوان 616 01:12:50,075 --> 01:12:52,077 رودان بالتأكيد سيساعدك 617 01:12:52,952 --> 01:12:54,954 سوف تنضم إلى الخدمة الخارجية 618 01:12:54,954 --> 01:12:57,248 على الأقل أنكِ تتذكرين أنني موجود 619 01:12:57,374 --> 01:12:58,375 ماذا هناك؟ 620 01:12:59,084 --> 01:13:02,087 أختكما وخطيبها هنا! 621 01:13:02,337 --> 01:13:05,465 أخبر رودان بأنك تفضّل الصين أو أمريكا 622 01:13:17,268 --> 01:13:21,398 خطيبك عازف بيانو بارع، السيد إيفالساري 623 01:13:29,280 --> 01:13:33,159 سنلتحق بكم بعد لحظة، يا صغاري 624 01:13:33,159 --> 01:13:36,037 ماذا تفعلان يا طيور الحب؟ 625 01:13:36,496 --> 01:13:38,289 تعالا لنلتقط لكما صورة 626 01:13:38,289 --> 01:13:42,168 رودان كان ينوي إعطائكِ علاوة، هل فعل؟ 627 01:13:42,377 --> 01:13:43,545 لقد وعدني يا أبي 628 01:13:46,005 --> 01:13:48,675 هل يدفع لكِ بانتظام؟ 629 01:13:49,300 --> 01:13:50,176 بالتأكيد 630 01:13:51,553 --> 01:13:53,805 تمثال 'برجوازيو كاليه' أوشك على الانتهاء 631 01:13:55,682 --> 01:13:58,810 وما شأن ذلك بالأمر؟ 632 01:13:59,269 --> 01:14:01,938 مذ التقيتِ رودان 633 01:14:02,313 --> 01:14:04,566 لم تقومي بأي عمل خاص بك 634 01:14:04,566 --> 01:14:05,817 هذا ليس صحيحًا 635 01:14:06,651 --> 01:14:09,070 إنه أكثر مني قلقًا بشأن مستقبلي 636 01:14:09,070 --> 01:14:10,780 إنه ديسمبر 637 01:14:11,281 --> 01:14:14,409 إن لم تبدأي بعد ستفقدين فرصتكِ في المعرض الفنيّ 638 01:14:15,577 --> 01:14:18,538 لم تعرضي شيئًا بعد هذا العام 639 01:14:18,538 --> 01:14:20,832 لقد تعلمت منه العمل بسرعة 640 01:14:21,541 --> 01:14:22,834 ابنتي لا تنتظر 641 01:14:22,834 --> 01:14:25,086 رودان من أجل أن تُوجد! 642 01:14:27,213 --> 01:14:28,548 لا تنسي أبدًا 643 01:14:29,174 --> 01:14:32,051 بأننا من آل كلوديل بأننا مختلفون 644 01:14:33,094 --> 01:14:35,972 لطالما عملتِ بشكل أسرع وأفضل من الآخرين 645 01:14:36,473 --> 01:14:39,100 تذكري، ما أخبرنا بوشيه 646 01:14:39,726 --> 01:14:41,478 لا بد أن تعرضي أعمالك لتصبحي معروفة 647 01:14:41,478 --> 01:14:42,979 ما من طريقة أخرى 648 01:14:43,605 --> 01:14:44,814 أعرف يا أبي 649 01:14:45,690 --> 01:14:47,108 انظري إليّ يا حبيبتي 650 01:14:47,358 --> 01:14:48,860 ارفعي عيناكِ 651 01:14:53,740 --> 01:14:57,952 مستقبلكِ مُلكٌ لكِ 652 01:15:00,872 --> 01:15:02,123 أيضًا... 653 01:15:03,082 --> 01:15:06,211 لا تكوني مرئيّةٌ كثيرًا مع السيد رودان 654 01:15:07,253 --> 01:15:09,130 الناس سيثرثرون 655 01:19:17,879 --> 01:19:19,130 المعذرة لقد تأخرت 656 01:19:37,023 --> 01:19:38,399 يمكنك لقاء أختك لاحقًا 657 01:19:38,399 --> 01:19:39,859 ستظل هنا إلى الأبد 658 01:19:44,238 --> 01:19:45,156 من بعدك 659 01:19:48,159 --> 01:19:50,036 الغداء جاهز 660 01:20:18,439 --> 01:20:20,441 هذا الغداء يعني الكثير لكاميل 661 01:20:36,165 --> 01:20:37,917 يا لها من طبّاخة ماهرة روز! 662 01:20:49,303 --> 01:20:50,680 الشتاء سيكون قاسيًا 663 01:20:55,351 --> 01:20:57,979 آكل الخبز كلما تفاقم جوعي 664 01:20:59,856 --> 01:21:02,567 شكرًا، لقد اكتفيت 665 01:21:11,993 --> 01:21:15,621 لنكتب إلى صديقي 666 01:21:15,621 --> 01:21:16,873 في 'الشؤون الخارجية' معًا 667 01:21:24,881 --> 01:21:26,132 من هنا 668 01:21:38,269 --> 01:21:41,355 سيدتي، لدي أخبار سعيدة أنتِ حبلى 669 01:22:54,553 --> 01:22:57,848 هؤلاء الناس لا يفهمون عملك حتى 670 01:22:58,975 --> 01:23:00,851 دع عمدة كاليه يأتي هنا 671 01:23:00,851 --> 01:23:03,104 إنه مجلس مدينة كاليه بأكمله! 672 01:23:04,855 --> 01:23:07,441 لا يمكنني احتمال هذه الحفلات 673 01:23:08,192 --> 01:23:10,695 اذهب وقابل وزيرك لوحدك 674 01:23:10,695 --> 01:23:11,612 كاميل 675 01:23:11,612 --> 01:23:13,948 أنا سعيدة لأنني لن أراك! 676 01:23:17,702 --> 01:23:19,745 كاميل! كاميل! 677 01:24:02,538 --> 01:24:03,873 تزوج ني 678 01:24:24,310 --> 01:24:25,436 عزيزي رودان 679 01:24:26,645 --> 01:24:29,815 لا أستطيع الحضور إلى كاليه فأنا لا أملك قبعة أو حذاءً 680 01:24:30,316 --> 01:24:36,030 فاعذرني إذن 681 01:24:36,530 --> 01:24:38,699 ولا تتهمني بسوء النيّة 682 01:24:39,575 --> 01:24:41,327 بدأت برسم صورة لك 683 01:24:41,827 --> 01:24:45,956 عندما أفرغ منها، سأصنع قالبًا 684 01:24:46,916 --> 01:24:47,958 وعندما يجفّ 685 01:24:47,958 --> 01:24:50,836 سأحتاج فقط لكسرها حتى أراك 686 01:24:52,213 --> 01:24:53,339 كاميل 687 01:24:55,841 --> 01:24:58,469 أنام عارية كما لو أنك بجانبي 688 01:24:58,469 --> 01:25:01,347 لكن عندما أستيقظ يتبدّل الأمر 689 01:25:02,348 --> 01:25:03,974 لا تكن خائنًا لي 690 01:25:28,874 --> 01:25:32,878 لن تحظي به أبدًا! إنه لي! 691 01:25:32,878 --> 01:25:35,840 ماذا ستكونين من دون يديكِ؟ 692 01:25:40,845 --> 01:25:42,638 في المرة القادمة، سأقتلك 693 01:26:07,788 --> 01:26:08,789 خائن، تافه 694 01:26:08,789 --> 01:26:10,791 سكّير، مصاص دماء 695 01:26:10,791 --> 01:26:13,043 بخيل، قاطع طريق، حفّار 696 01:26:13,043 --> 01:26:14,545 حقير، مستأصل المال 697 01:26:14,545 --> 01:26:17,298 غشاش، عاجز، طبق من الزبدة 698 01:26:17,298 --> 01:26:22,803 وغد، مبتزّ، مخرف، مثقف 699 01:26:22,803 --> 01:26:25,014 صندوق سرّي، أحمق 700 01:26:25,014 --> 01:26:30,311 أبله، نمّام، بروتستانتي، طفيلي 701 01:26:30,311 --> 01:26:32,062 فاجر، محتال، جاهل 702 01:26:32,062 --> 01:26:33,272 انظري يا كاميل 703 01:26:33,272 --> 01:26:36,817 توقفي! ألا ترين بأنكِ محمومة؟ 704 01:26:36,817 --> 01:26:38,819 لا بد أن تلازمي السرير 705 01:26:38,819 --> 01:26:39,904 هذا يكفي، شوفوب. 706 01:26:44,700 --> 01:26:45,534 كَلْبيّ 707 01:26:48,829 --> 01:26:50,581 متعصّب، ناقد 708 01:26:51,332 --> 01:26:52,541 برميل نفاية 709 01:26:52,541 --> 01:26:53,834 أراك غدًا 710 01:26:53,959 --> 01:26:54,835 شقيّ 711 01:26:54,835 --> 01:26:56,962 - مساء الخير - قذر 712 01:26:56,962 --> 01:26:58,172 ماسوني 713 01:26:59,840 --> 01:27:00,841 شيوعي 714 01:27:02,218 --> 01:27:03,427 فاقد الصلة 715 01:27:21,487 --> 01:27:23,197 أبي إنه لك 716 01:27:30,496 --> 01:27:31,830 كاميل اختفت 717 01:27:32,623 --> 01:27:34,625 تركت كل شيء ورائها 718 01:27:34,625 --> 01:27:38,879 مالأمر الآن؟ لقد جئت لتوك من كاليه 719 01:27:38,879 --> 01:27:40,756 لم يرها أحد منذ ثمانية أيام 720 01:27:40,756 --> 01:27:42,466 لا يوجد شيء يمكنني القيام به الليلة 721 01:27:42,466 --> 01:27:44,885 اسمح له بالدخول، ما دام هنا 722 01:27:44,885 --> 01:27:46,262 اتركيني في سلام! 723 01:29:03,088 --> 01:29:05,841 اذهب إلى الأستوديو احضر الآخرون، اركض! 724 01:29:19,855 --> 01:29:23,984 مدهشة، أليس كذلك يا ليميه؟ 725 01:29:24,360 --> 01:29:26,862 كيمياء، سحر 726 01:29:26,862 --> 01:29:28,614 لم يسبق لي رؤية صورة ذاتية مثلها 727 01:29:28,614 --> 01:29:30,199 نابضة بالحياة 728 01:29:30,199 --> 01:29:31,950 نظرة قاسية على نفسك 729 01:29:31,950 --> 01:29:33,619 يجب أن ننظر، أيها السادة 730 01:29:33,619 --> 01:29:35,871 الفنان يصدّق عينيه 731 01:29:35,871 --> 01:29:37,998 لقد صنع الكثير من التلاميذ تمثال نصفي لي 732 01:29:37,998 --> 01:29:39,958 هذا هو الأكثر جمالًا 733 01:29:39,958 --> 01:29:41,877 سوف أعرضه في كل مكان 734 01:29:41,877 --> 01:29:44,755 تخيّل! من الذاكرة! 735 01:29:44,755 --> 01:29:46,882 لقد صنعته من ذاكرتها! 736 01:29:46,882 --> 01:29:48,884 صنعته في غيابك؟ 737 01:29:53,263 --> 01:29:55,349 الآنسة كلوديل صارت خبيرة 738 01:29:56,350 --> 01:29:58,268 إنها تملك موهبة رجل 739 01:29:59,478 --> 01:30:00,646 إنها ساحرة 740 01:30:04,024 --> 01:30:04,775 كاميل! 741 01:30:04,775 --> 01:30:06,610 إنه بديع، هاجس 742 01:30:06,610 --> 01:30:08,487 هكذا سأبدو خلال عشر سنوات 743 01:30:08,862 --> 01:30:09,905 إنه بديع 744 01:30:13,784 --> 01:30:15,035 لقد طرأ شيء ما 745 01:30:16,620 --> 01:30:19,248 ثمة خطب أين كنتِ يا حبي؟ 746 01:30:19,248 --> 01:30:20,666 اختر يا رودان 747 01:30:23,544 --> 01:30:24,795 زوجتك أم أنا 748 01:30:34,763 --> 01:30:35,806 روز ليست زوجتي 749 01:30:37,433 --> 01:30:38,684 ما حلّ بك؟ 750 01:30:38,934 --> 01:30:40,769 تغارين من ارتباط قديم؟ 751 01:30:41,311 --> 01:30:42,813 إنه لا يشبه ما بيني وبينك 752 01:30:43,814 --> 01:30:47,317 أنا وأنتِ مسوخ الطبيعة نحن من السلالة نفسها 753 01:30:48,318 --> 01:30:50,028 أنت تحلم يا رودان 754 01:30:50,904 --> 01:30:52,948 عواطف شاعريّة في قلعة 755 01:30:54,408 --> 01:30:56,827 نحن شبحان في القفار 756 01:30:57,161 --> 01:30:58,829 عم تتحدثين؟ 757 01:31:01,206 --> 01:31:02,541 معك 758 01:31:02,541 --> 01:31:06,211 السلام، النسيان، العمل 759 01:31:06,837 --> 01:31:07,838 هل ستتركها؟ 760 01:31:13,844 --> 01:31:15,846 لو كان بوسعي يا كاميل 761 01:31:17,097 --> 01:31:18,599 لو كان بوسعي 762 01:31:19,099 --> 01:31:22,728 اتركها، أتوسّل إليك اتركها 763 01:31:23,854 --> 01:31:24,855 أنا التي تحبها 764 01:31:26,190 --> 01:31:28,108 قل لي بأنني التي تحبها 765 01:31:29,860 --> 01:31:32,863 أنت تحبني! أليس كذلك؟ أنت تحبني! 766 01:31:34,114 --> 01:31:36,867 لا تدع السوء يحل بنا، أرجوك 767 01:31:38,869 --> 01:31:42,623 هناك طرق مختلفة للمحبة 768 01:31:43,874 --> 01:31:45,876 ماذا تريدين مني أن أصنع؟ 769 01:31:45,876 --> 01:31:47,878 أفصلها عن العمل، كخادمة؟ 770 01:31:50,506 --> 01:31:51,632 سأتحدث إليها 771 01:31:52,508 --> 01:31:53,509 أمهليني 772 01:31:55,135 --> 01:31:56,887 أمهليني كي أُعدّها لذلك 773 01:31:58,847 --> 01:32:00,265 أنا كل ما تملكه 774 01:32:02,851 --> 01:32:04,019 إنها التي تحب 775 01:32:07,981 --> 01:32:08,857 إنها هي 776 01:32:10,526 --> 01:32:12,277 روز مريضة، أتسمعين؟ 777 01:32:12,277 --> 01:32:13,403 إنها مريضة 778 01:32:16,782 --> 01:32:18,784 ظننتك مختلفًا 779 01:32:20,786 --> 01:32:21,870 أنا مغادرة 780 01:32:22,871 --> 01:32:25,624 غدًا سأبعث إليك من أجل أغراضي وأجوري 781 01:32:27,376 --> 01:32:28,627 أيتها الطاغية! 782 01:32:28,627 --> 01:32:30,879 لقد عملت بجهد من أجلك 783 01:32:30,879 --> 01:32:32,881 الآن سأعمل لنفسي 784 01:32:54,319 --> 01:32:55,445 حسنًا، لنذهب 785 01:34:55,148 --> 01:34:57,567 انتقلتِ إلى هنا وعبثت بأغراضي 786 01:35:01,822 --> 01:35:03,073 أتؤمن بالرب؟ 787 01:35:06,910 --> 01:35:09,830 إذا كنت تعتقدين أنني أحب أن أكون مع الكاثوليكيين! 788 01:35:09,830 --> 01:35:11,289 هل غيرت دينك؟ 789 01:35:13,166 --> 01:35:14,835 هل جننت؟ 790 01:35:17,963 --> 01:35:19,589 لا، لقد وجدت الإيمان 791 01:35:19,840 --> 01:35:21,800 لماذا أخفيت ذلك كل هذا الوقت؟ 792 01:35:23,343 --> 01:35:27,347 ألا تظنين بأنني لم أكن قلقًا مما سيقوله أبي! 793 01:35:29,433 --> 01:35:30,976 نزوة أخرى من نزوات ابني! 794 01:35:32,561 --> 01:35:35,105 كنت أقاسي ألمًا شديدًا كلكم كنتم ستضحكون 795 01:35:37,858 --> 01:35:39,860 تذكر أن جميع أفراد الأسرة أطاعتك 796 01:35:40,610 --> 01:35:43,822 عندما أعلنت بأننا لا بد أن نتوقف عن حضور القداس 797 01:35:44,865 --> 01:35:47,242 هذا ليس السبب الوحيد لعدم إخبارنا 798 01:35:48,869 --> 01:35:49,870 ليس السبب الوحيد 799 01:35:49,870 --> 01:35:53,498 أريد أن أكتب أريد أن أكون ناجحًا 800 01:36:00,380 --> 01:36:02,382 لن يكون أمرًا سهلًا 801 01:36:03,592 --> 01:36:08,889 أن تكون كاثوليكيًا وشاعرًا ودبلوماسيًا كل ذلك في وقت واحد 802 01:36:08,889 --> 01:36:11,016 يمكنك أن تضحكي إذا شئت! 803 01:36:12,225 --> 01:36:13,351 لكن المرء من دون إيمان 804 01:36:13,351 --> 01:36:15,854 لن يكون فنانًا عظيمًا 805 01:36:15,854 --> 01:36:16,855 الرب موجود 806 01:36:18,857 --> 01:36:20,400 لقد أنقذني من اليأس 807 01:36:23,403 --> 01:36:24,905 وأنا في حاجة إليه لأكون نفسي 808 01:36:28,784 --> 01:36:31,495 سأكون ما أنا عليه من دون أي مساعدة 809 01:36:31,870 --> 01:36:35,165 لقد صليت من أجلك طوال العام 810 01:36:38,877 --> 01:36:40,045 لقد أجهضت يا بول 811 01:36:42,881 --> 01:36:43,882 إجهاض! 812 01:36:49,805 --> 01:36:53,517 كاميلي المسكينة هل ستتركينه؟ 813 01:36:55,936 --> 01:36:57,896 اسمح لي بالبقاء هنا لبعض الوقت 814 01:36:58,396 --> 01:37:00,816 لن أُزعجك 815 01:37:00,816 --> 01:37:02,818 لا أريد العودة إلى البيت 816 01:37:05,821 --> 01:37:06,905 أعدك 817 01:37:07,447 --> 01:37:08,824 لن أراه ثانيةً 818 01:37:12,285 --> 01:37:14,412 أنا لا أريد أن أراه مرة أخرى 819 01:37:16,832 --> 01:37:18,583 أنا لا أريد أن أراه مرة أخرى 820 01:38:09,885 --> 01:38:11,845 لقد وجدت لك مكانًا قريبًا 821 01:38:13,013 --> 01:38:14,097 لا بأس بهذا 822 01:38:16,391 --> 01:38:17,893 أنت تفكر بكل شيء 823 01:38:19,853 --> 01:38:21,479 أنت تعتني بي 824 01:38:33,533 --> 01:38:36,745 أتعرف ما هو نقيض التحويل؟ إنه الانحراف 825 01:38:45,921 --> 01:38:47,923 ابتع لنفسك مرآة 826 01:39:17,577 --> 01:39:22,582 بعد أن بلغ ذروته على "كل" وقع صوته عند "للأسف" 827 01:39:22,582 --> 01:39:24,334 ويختتم البيانو 828 01:39:29,589 --> 01:39:30,674 مرة أخرى 829 01:41:44,599 --> 01:41:45,850 ذلك جسدها 830 01:42:03,243 --> 01:42:06,871 سمعت بأن ابنة كلوديل تصنع أيدي وأقدام تماثيله 831 01:42:25,140 --> 01:42:26,850 الحب وهب الرجل العجوز أجنحة 832 01:43:59,359 --> 01:44:00,360 بطاقة يا سيدي 833 01:44:09,744 --> 01:44:12,747 كاميل كلوديل نحّاتة 834 01:44:39,524 --> 01:44:42,860 أين الفتاة الجميلة؟ 835 01:44:48,866 --> 01:44:51,744 تملكين خيالًا خصبًا ويدين ثابتتين 836 01:44:54,247 --> 01:44:55,915 لا بد أن أغادر 837 01:44:58,376 --> 01:44:59,544 أشكرك 838 01:44:59,877 --> 01:45:00,878 يوجين بلوت 839 01:45:00,878 --> 01:45:02,797 - كلوديل - ديبوسي 840 01:45:07,176 --> 01:45:07,802 إذن؟ 841 01:45:08,928 --> 01:45:09,804 إذن؟ 842 01:45:10,305 --> 01:45:12,515 إذن ... لا شيء سوى أرداف عارية 843 01:45:12,515 --> 01:45:14,517 لقد قبّلت ساكونتالا! 844 01:45:14,517 --> 01:45:16,060 كلنا أردنا تقبيلها 845 01:45:16,060 --> 01:45:17,687 لكني فعلت! 846 01:45:17,687 --> 01:45:20,815 أرداف عارية تشير نحو السماء، أنوف في الرمال 847 01:45:21,566 --> 01:45:23,776 أعلم بأنكم سمعتم أخبارًا مريعة 848 01:46:42,021 --> 01:46:43,022 قبليني 849 01:46:44,649 --> 01:46:46,776 لا تعليق سيد ديبوسي 850 01:46:59,288 --> 01:47:03,376 لنكن واضحين أنا أقوم بالأعمال التجارية وأنت تقومين بالنحت 851 01:47:04,794 --> 01:47:08,423 أنا متأكد بأنني قادر على بيع كل هذه القطع بالبرونز 852 01:47:09,882 --> 01:47:13,010 أقوم بالمبيعات، أحصل على حصّتي، ونتساوى 853 01:47:14,512 --> 01:47:16,806 بالتأكيد، ستحصلين على أجر البرونزيات الأولى 854 01:47:20,309 --> 01:47:22,812 خذي هذه الدفعة المقدمة أنتِ بحاجتها 855 01:47:24,188 --> 01:47:25,064 أشكرك 856 01:47:26,190 --> 01:47:27,900 أشكرك سيد بلوت 857 01:47:35,283 --> 01:47:36,159 كاميل! 858 01:47:51,841 --> 01:47:53,843 كاميل! 859 01:47:54,177 --> 01:47:56,846 قد يكون هناك أمر رسمي لكِ 860 01:47:57,972 --> 01:47:58,848 هل سمعتِ؟ 861 01:48:02,477 --> 01:48:04,729 على الأقل، اذهبي وقابلي مورهاردت 862 01:48:10,735 --> 01:48:11,861 سامحيني 863 01:48:24,207 --> 01:48:26,876 افتحي الباب! كاميل! 864 01:50:01,345 --> 01:50:04,348 بول، ارتدي ملابسًا دافئة الجو بارد في أميركا 865 01:50:05,850 --> 01:50:09,604 واحترس في الشوارع لديهم رجال عصابات 866 01:50:09,812 --> 01:50:11,731 الهمج، رعاة البقر 867 01:50:11,981 --> 01:50:13,357 حظًا موفقًا بول 868 01:50:14,734 --> 01:50:16,861 فليباركك الرب ويحميك 869 01:50:39,008 --> 01:50:40,509 افرض نفسك! 870 01:50:42,219 --> 01:50:43,638 سأفتقدك 871 01:50:45,389 --> 01:50:47,642 سأحاول أن أحسن صنعًا أيضًا 872 01:50:48,142 --> 01:50:50,102 ستكون فخورًا بي 873 01:50:52,229 --> 01:50:53,272 اكتب لي 874 01:50:54,649 --> 01:50:57,860 سنكون كما اعتدنا أن نكون كما في السابق! 875 01:51:20,633 --> 01:51:22,802 لقد أُرسل أخوك إلى نيويورك 876 01:51:25,054 --> 01:51:28,808 قررنا أن نقدم لك المهر الخاص بك 877 01:51:28,808 --> 01:51:32,144 لقد استنفدته بشكل كبير لكن ما يزال 878 01:51:32,144 --> 01:51:35,815 سنغادر باريس أخيرًا بعد سنوات من العمل الشاق 879 01:51:35,815 --> 01:51:38,192 التي أقلقت هدوئنا 880 01:51:38,192 --> 01:51:41,821 إذا كنت بحاجة فعلاً، تعالي معنا إلى فيلنوف 881 01:51:41,821 --> 01:51:45,908 ما من عار في هذا العديد من الفتيات العازبات يفعلن ذلك 882 01:52:24,864 --> 01:52:31,620 أتظن بأنها ستوافق؟ 883 01:52:31,620 --> 01:52:34,582 إنها نحّاتة هامّة و... 884 01:52:35,374 --> 01:52:39,879 أحقًا هي تعمل بمفردها الآن؟ 885 01:52:39,879 --> 01:52:42,757 علّمتها ما تعرفه مسبقًا 886 01:56:06,919 --> 01:56:08,837 لم أعد مرحة 887 01:56:11,090 --> 01:56:12,967 صرت غريبة على نفسي 888 01:56:17,554 --> 01:56:20,099 هناك دائمًا شيء مفقود 889 01:56:20,975 --> 01:56:22,726 لقد تغيّر صوتكِ كثيرًا 890 01:56:24,103 --> 01:56:26,855 ليس هناك ما هو وحشي غريب بالنسبة لي 891 01:56:27,481 --> 01:56:30,859 أنت، على الأقل، اعتدت على ذلك مع كل دسائسك 892 01:56:31,193 --> 01:56:32,861 لا يمكنك إنكار ذلك 893 01:56:34,363 --> 01:56:36,490 تستطيعين أن تكوني شريرة أحيانًا 894 01:56:37,950 --> 01:56:40,494 أرى أنكِ لست على ما يرام 895 01:56:40,953 --> 01:56:43,872 منحوتتك 'بلزاك' كانت رفيعة يا أوغست رودان 896 01:56:43,872 --> 01:56:45,624 هذا نقيض الرأي العام 897 01:56:47,876 --> 01:56:51,255 جعلني هذا التمثال أضحوكة باريس 898 01:56:53,507 --> 01:56:54,758 بلزاكي! 899 01:56:56,218 --> 01:56:58,220 سأضطر إلى وضعه في حديقتي! 900 01:57:09,356 --> 01:57:13,652 أريد أن أضاجعك أريد أن أمارس الحب معك 901 01:57:13,861 --> 01:57:17,156 موسيقاركِ الصغير، ديبوسي 902 01:57:17,865 --> 01:57:19,158 هل كان عاشقًا جيدًا؟ 903 01:57:21,869 --> 01:57:26,874 اصمت على أي حال، أنا أكره الموسيقى 904 01:57:37,760 --> 01:57:40,387 لم لا تلمسني؟ 905 01:57:40,387 --> 01:57:43,557 لا، دعيني أكتشف أعمالك، هلّا سمحت؟ 906 01:57:43,932 --> 01:57:47,269 لماذا؟ أتخاف من أنني قد تفوقت عليك؟ 907 01:57:47,269 --> 01:57:51,690 لا، لا ربما نسختي أعمالي 908 01:57:51,690 --> 01:57:54,902 اهدئي 909 01:57:59,531 --> 01:58:01,825 يقولون بأنكِ لستِ على ما يرام 910 01:58:02,826 --> 01:58:07,831 ولكن عندما أرى مقدار العمل! 911 01:58:09,833 --> 01:58:10,918 ألن تنظر؟ 912 01:58:10,918 --> 01:58:13,462 لا، أُفضّل أن أتحسّسه أولًا 913 01:58:15,839 --> 01:58:18,801 بشجاعتكِ بقوة إرادتكِ الهائلة 914 01:58:21,845 --> 01:58:24,348 أنت تجعلني أريد أن أصرخ 915 01:58:25,224 --> 01:58:28,560 أشعر كما لو أنني أحضرت مأمورًا إلى البيت 916 01:58:41,198 --> 01:58:42,366 لا، لا يمكنكِ 917 01:58:49,623 --> 01:58:50,707 لا يمكنكِ 918 01:58:52,251 --> 01:58:54,878 أخبرتكِ عما حلّ بي من سوء على تمثال 'بلزاك' 919 01:58:55,462 --> 01:58:58,465 إن أكملتِ هذا التمثال ستجلبين المزيد من العار 920 01:58:59,883 --> 01:59:00,759 كيف قلّصتِ 921 01:59:00,759 --> 01:59:02,636 ما تقاسمناه بهذه الصورة؟ 922 01:59:03,137 --> 01:59:06,849 لقد مثلتني بدمية عديمة الشخصية ممزّقة بين امرأتين 923 01:59:06,849 --> 01:59:08,892 هذا عمل ساخر حقير! 924 01:59:08,892 --> 01:59:10,477 ماذا تريد؟ 925 01:59:10,477 --> 01:59:11,645 أريد منكِ أن تفعلي ما أطلب منكِ أن تفعليه! 926 01:59:11,645 --> 01:59:13,522 تمامًا! 927 01:59:14,857 --> 01:59:16,775 لا أن أكمل ما أصنعه أنا؟ 928 01:59:17,234 --> 01:59:20,154 لدي حق القيام بعملي الخاص 929 01:59:20,154 --> 01:59:23,866 إذا كان ذلك يعني السخرية مني، وتدميري 930 01:59:23,866 --> 01:59:26,869 فلا بد لكِ إذن أن تتركيه 931 01:59:27,411 --> 01:59:29,872 قدمي لي كل أفكارك 932 01:59:29,872 --> 01:59:31,874 لا تقارني نفسكِ بي! 933 01:59:31,874 --> 01:59:32,249 ماذا؟ 934 01:59:32,249 --> 01:59:34,418 كلا! أنتِ نحاتة من الدرجة الثالثة 935 01:59:34,418 --> 01:59:36,920 لماذا إذن تهاجمني بعنف؟ 936 01:59:36,920 --> 01:59:38,922 كل شيء استقيته مني، ولا شيء منك 937 01:59:39,756 --> 01:59:41,800 أنتِ تعانين كثيرًا مع عملك 938 01:59:41,800 --> 01:59:43,302 فهو يتحدث عن نفسه 939 01:59:43,302 --> 01:59:44,803 لماذا تغار؟ 940 01:59:44,803 --> 01:59:46,180 - أغار؟ - نعم 941 01:59:46,805 --> 01:59:48,140 أنا أغار؟ 942 01:59:53,187 --> 01:59:55,814 أصنع تماثيل الحياة وليس الموت! 943 01:59:56,940 --> 01:59:58,817 أنتِ تحتقرين الحياة 944 02:00:03,822 --> 02:00:05,073 أنتِ تبحثين عن الألم 945 02:00:06,825 --> 02:00:08,577 يُسكركِ الألم 946 02:00:09,286 --> 02:00:10,829 وأنتِ تخلقين الألم 947 02:00:13,165 --> 02:00:14,917 تصوّرين نفسكِ كضحية 948 02:00:16,835 --> 02:00:19,838 كشهيدة، بينما أنتِ من هجرني 949 02:00:19,838 --> 02:00:22,174 كان العيش معك مستحيلًا! 950 02:00:28,847 --> 02:00:30,057 اسمعي يا كاميل 951 02:00:30,682 --> 02:00:32,935 العمل الذي صنعناه سويًّا كان جيدًا 952 02:00:35,229 --> 02:00:39,733 لطالما عاملتكِ كندّ شريك 953 02:00:39,733 --> 02:00:41,860 كل العمل الذي صنعته لك كان جيدًا! 954 02:00:42,110 --> 02:00:44,613 الآنسة كلوديل، تلميذة رودان! 955 02:00:44,613 --> 02:00:46,615 إنها تلتقط خردة رودان 956 02:00:46,615 --> 02:00:48,116 وتحشرها في منحوتاتها! 957 02:00:48,116 --> 02:00:51,119 سمحت لهم أن يقولوا ذلك! 958 02:00:54,623 --> 02:00:55,499 يا إلهي! 959 02:00:57,626 --> 02:00:59,378 أنتِ أسوأ أعدائي 960 02:00:59,378 --> 02:01:00,504 لقد أدركت ذلك للتوّ 961 02:01:00,504 --> 02:01:02,631 لقد سطوت على كل شيء! 962 02:01:02,631 --> 02:01:04,758 شبابي وأعمالي! كل شيء! 963 02:01:05,759 --> 02:01:07,094 أنا دمرت حياتك؟ 964 02:01:07,094 --> 02:01:09,263 ليتني لم أقابلك! 965 02:01:09,263 --> 02:01:11,640 أُفضّل أن أكون في مأوى! 966 02:01:11,640 --> 02:01:13,600 هذا هو المكان الذي تريد أن تضعني فيه! 967 02:01:13,600 --> 02:01:14,643 أنتِ في حالة سكر تام! 968 02:01:14,643 --> 02:01:17,396 سكر تام 969 02:01:18,230 --> 02:01:20,232 لقد بدأت في معاقرة الخمر الجميع يقول ذلك 970 02:01:20,232 --> 02:01:20,983 إن لم أشرب 971 02:01:20,983 --> 02:01:25,279 سيعلم الجميع بأنك من دفعني إلى هذا الحال 972 02:01:25,279 --> 02:01:29,283 لذلك دعهم يظنون بأن حالي هذا بسبب الشرب! 973 02:01:29,283 --> 02:01:32,869 أنا نحات محترف معروف أنا أدعمك 974 02:01:32,869 --> 02:01:35,622 أعلم أن الحمقى ضدك 975 02:01:35,622 --> 02:01:37,291 ماذا تقصد بمحترف؟ 976 02:01:37,291 --> 02:01:40,544 أتعني إدارة ثلاثة أستوديوهات في وقت واحد؟ 977 02:01:40,544 --> 02:01:44,798 تختلط بالناس بدلًا من وضع يديك في الطين؟ 978 02:01:44,798 --> 02:01:46,758 تقود عمّالك إلى الرخام 979 02:01:46,758 --> 02:01:48,802 بينما تضع اللمسات الأخيرة! 980 02:01:48,802 --> 02:01:52,264 بصفتي فنانة أنا أرفض نظامك! 981 02:01:52,264 --> 02:01:56,184 أوقفي هذه النميمة! افتراء! توقفي عن تشويش الأمور! 982 02:01:56,310 --> 02:01:57,686 تشويش الأمور! 983 02:01:57,686 --> 02:02:00,814 أنت مشوش! تدعم السياسيين المأجورين 984 02:02:00,814 --> 02:02:02,816 لكي يدافعوا عن أعمالك! 985 02:02:02,816 --> 02:02:05,777 أنا لست مع ولا ضد دريفوس*! ‫*ألفريد دريفوس‬ ضابط فرنسي متهم بالخيانة‫*‬ 986 02:02:05,777 --> 02:02:08,322 لو كنت تؤمن بأحد الجانبين فقط 987 02:02:08,322 --> 02:02:11,700 عندما سمعت أنك مؤيد لدرايفوس 988 02:02:11,700 --> 02:02:13,827 فقط من أجل مكاسبك الشخصيّة 989 02:02:13,827 --> 02:02:15,704 من أجل تمثالك بلزاك 990 02:02:15,704 --> 02:02:19,333 لتتمكن أخيرًا من عرض تمثالك عندها انقلبت ضد دريفوس! 991 02:02:19,333 --> 02:02:20,584 هذا يكفي! 992 02:02:21,084 --> 02:02:21,835 توقفي 993 02:02:34,097 --> 02:02:35,098 هذا سخف! 994 02:02:43,565 --> 02:02:44,733 يا لها من مضيعة! 995 02:02:49,488 --> 02:02:51,865 عندما التقيتكِ، كنتِ 996 02:02:52,491 --> 02:02:55,994 بالنسبة لي، أكثر امرأة مرغوبة في العالم 997 02:02:56,870 --> 02:02:58,121 أنت أيها النحات! 998 02:02:58,872 --> 02:03:00,874 كنت تتحسّس بطني العاري 999 02:03:01,124 --> 02:03:03,627 ولم تدرك حتى بأنه تغيّر 1000 02:03:17,766 --> 02:03:20,769 لو كنت أعلم بأنكِ حبلى لتزوجتك 1001 02:03:26,483 --> 02:03:28,276 لأعوام، لم تكن ترغب 1002 02:03:32,531 --> 02:03:34,116 لم تكن ترغب بالاختيار 1003 02:03:35,784 --> 02:03:37,494 لم تقرّر شيئًا أبدًا 1004 02:03:37,911 --> 02:03:39,871 لم أحب أحدًا سواك 1005 02:03:44,626 --> 02:03:45,919 لم أستطع أن أتقاسمك 1006 02:03:45,919 --> 02:03:47,421 كانت معاناة بالنسبة لي 1007 02:04:04,688 --> 02:04:06,189 ماذا ينبغي أن أقول لكِ؟ 1008 02:04:07,315 --> 02:04:10,444 لقد اقترفتِ خطأً، هذا كل شيء 1009 02:04:19,077 --> 02:04:20,287 لقد انتهى الأمر 1010 02:04:27,836 --> 02:04:32,841 لم أعد أرغب بالمزيد من المشاعر المعقّدة 1011 02:04:46,855 --> 02:04:49,232 طغيان العاطفة 1012 02:04:50,108 --> 02:04:51,193 لا أستطيع بعد الآن 1013 02:04:54,196 --> 02:04:56,865 ستتردّد حتى على فراش موتك! 1014 02:05:03,580 --> 02:05:06,374 لماذا؟ 1015 02:05:25,268 --> 02:05:26,770 لم يتبقّى شيئًا 1016 02:05:26,770 --> 02:05:27,854 نعم، لكن... 1017 02:05:30,857 --> 02:05:32,400 ماذا ستفعلين؟ 1018 02:05:32,859 --> 02:05:34,277 أحتاج إلى المال 1019 02:05:47,123 --> 02:05:48,291 أجننتِ؟ 1020 02:05:48,291 --> 02:05:50,293 لن نتمكن من إدخاله 1021 02:05:50,293 --> 02:05:52,796 ماذا عن المالك؟ 1022 02:05:53,547 --> 02:05:57,676 ماذا عنه؟ إنه مجرد خشب 1023 02:06:07,185 --> 02:06:08,186 شكرًا روبيرت 1024 02:06:09,312 --> 02:06:10,939 وداعًا 1025 02:06:23,326 --> 02:06:25,537 مخطئ إذا ظننت أن الأمر يدور حولك. 1026 02:06:26,830 --> 02:06:30,333 أنت نحّات يا رودان لست منحوتة. 1027 02:06:31,459 --> 02:06:32,836 لا بد أن تدرك ذلك. 1028 02:06:34,838 --> 02:06:37,716 أنا تلك المرأة العجوز خاوية الروح. 1029 02:06:39,676 --> 02:06:42,220 والشابة الهرمة 1030 02:06:42,220 --> 02:06:43,805 تلك هي أيضًا أنا. 1031 02:06:43,805 --> 02:06:45,348 والرجل أيضًا أنا. 1032 02:06:45,974 --> 02:06:46,850 لست أنت. 1033 02:06:48,351 --> 02:06:49,978 لقد وهبته صلابتي. 1034 02:06:51,354 --> 02:06:53,690 في المقابل منحني خوائه. 1035 02:06:54,691 --> 02:06:57,235 ها أنت ذا... ثلاثة أضعاف منّي. 1036 02:06:57,861 --> 02:07:01,114 الثالوث المقدّس ثالوث الخواء. 1037 02:07:20,884 --> 02:07:21,843 كيف عرفتِ بأن 1038 02:07:21,843 --> 02:07:24,763 ثمّة أشخاص بداخل الصخرة البيضاء الكبيرة؟ 1039 02:07:32,729 --> 02:07:33,855 هل يؤلمك بطنك؟ 1040 02:07:34,856 --> 02:07:36,733 أبي طبيب 1041 02:07:45,617 --> 02:07:47,410 إنّهم يسمّمون طعامي 1042 02:07:47,869 --> 02:07:49,287 السمّ يعتمل بداخلي 1043 02:07:49,913 --> 02:07:57,796 السمّ يتجوّل في جسدي إنّي أشعر به 1044 02:07:59,881 --> 02:08:04,803 أنا مثل ملفوف تلتهمه اليرقات 1045 02:08:06,054 --> 02:08:09,516 كلما نمى لي برعمًا، التهموه 1046 02:08:13,395 --> 02:08:17,065 تقولين بأنكِ تشعرين بالعزلة 1047 02:08:17,065 --> 02:08:20,318 بأنكِ تخافين نسيان كيفية الكلام 1048 02:08:20,318 --> 02:08:22,821 لذلك تتحدثين بصوتٍ عالٍ لطمأنة نفسك 1049 02:08:25,949 --> 02:08:27,826 لا فائدة من الصراخ 1050 02:08:28,702 --> 02:08:30,161 الأحرى أن تصمت 1051 02:08:33,456 --> 02:08:34,916 قبل كل شيء، لا أسماء 1052 02:08:36,960 --> 02:08:38,920 قد يأتون كلهم إلى هنا 1053 02:08:41,673 --> 02:08:43,842 ليهددوني 1054 02:08:43,842 --> 02:08:44,843 من هم؟ 1055 02:08:49,222 --> 02:08:50,181 أنت تعرف من 1056 02:09:04,487 --> 02:09:05,572 لقد كذبت! 1057 02:09:05,572 --> 02:09:09,325 قلت بأنك تريد شخصياتي الثلاث 1058 02:09:09,325 --> 02:09:11,619 للمعرض العالمي! 1059 02:09:11,619 --> 02:09:17,208 أقسم أنها لم تكن قط مسألة معرض عام 1900 1060 02:09:19,878 --> 02:09:21,880 اسمعي يا آنسة كلوديل 1061 02:09:21,880 --> 02:09:25,633 كنت أول من كتب عنك ودافع عنك 1062 02:09:25,633 --> 02:09:28,887 أنا بحاجة الاعتراف لا الثناء! 1063 02:09:28,887 --> 02:09:30,638 لكنك تملكينه! 1064 02:09:30,847 --> 02:09:33,349 الطلب على منحوتة 'سنّ الرشد' رسميّ 1065 02:09:34,976 --> 02:09:37,854 لكن ليس لمعرض عام 1900 1066 02:09:39,230 --> 02:09:43,860 إنّها مؤامرة من رودان أعرف ذلك! 1067 02:09:43,860 --> 02:09:45,862 رودان يساعدك بما في وسعه 1068 02:09:50,033 --> 02:09:51,868 إنّه يرجو لكِ الخير 1069 02:09:51,868 --> 02:09:55,497 صدّقني أنا في حالة لا تسمح لي بالتصدّي لعصابة رودان 1070 02:09:55,497 --> 02:09:58,792 إنّه يتباهى بقوّته 1071 02:09:58,792 --> 02:10:01,878 ويطبع صورتي الذاتية على بطاقات البريد 1072 02:10:01,878 --> 02:10:02,921 رغمًا عني! 1073 02:10:02,921 --> 02:10:04,005 والتمثال النصفي الذي صنعته له! 1074 02:10:04,005 --> 02:10:06,883 إنه يعرضه في أي مكان، بأي طريقة، دون موافقتي! 1075 02:10:06,883 --> 02:10:09,803 رأسه! هو كل ما يفكّر به 1076 02:10:09,803 --> 02:10:11,054 والرسومات الشهوانيّة! 1077 02:10:11,054 --> 02:10:12,055 لقد تماديتِ كثيرًا! 1078 02:10:13,556 --> 02:10:14,808 رودان ليس عدوكِ 1079 02:10:14,933 --> 02:10:16,184 لا بد أن تهدئي 1080 02:10:17,060 --> 02:10:18,019 لقد هاجمتينا بعنف 1081 02:10:18,019 --> 02:10:22,816 من خلال رسائلكِ ومطالبكِ لفترة طويلة جدًا 1082 02:10:24,150 --> 02:10:25,819 من تظنين نفسك؟ 1083 02:10:25,819 --> 02:10:29,447 ألا تعرف من أكون؟ أم أنك تتظاهر؟ 1084 02:10:29,447 --> 02:10:32,784 أي نوع من التصرفات هذه؟ أنتِ مجنونة! 1085 02:10:33,201 --> 02:10:35,912 أنا كاميل كلوديل! 1086 02:10:35,912 --> 02:10:37,831 وإن كنت تجهل ذلك فلسوف أُريك! 1087 02:10:41,960 --> 02:10:45,338 الطبيب ميشو! 1088 02:10:45,338 --> 02:10:46,673 دعها! 1089 02:10:46,673 --> 02:10:47,924 مفترٍ! 1090 02:10:47,924 --> 02:10:50,844 أنا الطبيب ميشو ماهذا؟ 1091 02:10:50,844 --> 02:10:52,470 مذكرة تفتيش يا سيدي 1092 02:10:53,304 --> 02:10:55,473 نحن نسترد ممتلكات الدولة 1093 02:10:55,723 --> 02:10:57,350 إنها مؤامرة من عصابة رودان 1094 02:10:58,309 --> 02:10:59,853 لقد دفعت الدولة مقابلًا لعملك 1095 02:11:00,353 --> 02:11:02,856 السيد مورهاردت سلّم لكِ الشيك المصرفي 1096 02:11:02,856 --> 02:11:04,732 لقد أحرقته 1097 02:11:07,360 --> 02:11:09,112 لا أحد يستطيع أن يمنعني من صنع واحدة أخرى 1098 02:11:11,114 --> 02:11:16,870 لا أحد يستطيع أن يمنعني من صنع واحدة أخرى 1099 02:11:49,861 --> 02:11:51,237 رأسمالي! 1100 02:11:54,991 --> 02:11:57,160 إنّها شيطانتك كاميل مجددًا! 1101 02:12:01,372 --> 02:12:03,791 مستغلّو الفقراء! 1102 02:12:03,791 --> 02:12:06,669 عليك مغادرة منزلك الآن 1103 02:12:07,045 --> 02:12:08,796 أتسمعني؟ 1104 02:12:09,380 --> 02:12:13,176 لتخرج ستضطرّ للمشي عبر النفاية 1105 02:12:13,176 --> 02:12:14,302 أتسمعني؟ 1106 02:12:43,039 --> 02:12:44,832 لقد حان وقت الانتقال 1107 02:14:29,645 --> 02:14:30,897 ابنتي! 1108 02:14:44,577 --> 02:14:46,079 لا يمكن ذلك 1109 02:14:52,835 --> 02:14:55,671 عيناكِ صارت زرقاء داكنة يا ابنتي 1110 02:14:57,423 --> 02:15:02,845 تبدين بحالة مروّعة لم يسع لويس الوصول إليك 1111 02:15:02,845 --> 02:15:05,807 حاول أخوكِ أيضًا أن يلقاكِ 1112 02:15:05,807 --> 02:15:07,600 خلال زيارته الأخيرة 1113 02:15:07,600 --> 02:15:08,851 هل كان في باريس؟ 1114 02:15:20,988 --> 02:15:22,365 أهذا في أميركا؟ 1115 02:15:22,365 --> 02:15:23,491 فوتجو 1116 02:15:23,866 --> 02:15:27,870 إنّه كثير الترحال، أصبح نائب القنصل 1117 02:15:28,079 --> 02:15:29,247 هذا جميل 1118 02:15:32,583 --> 02:15:34,877 لكم وددت أن أذهب معه إلى الصين 1119 02:15:46,848 --> 02:15:48,891 سيغدو صيته ذائعًا 1120 02:15:49,642 --> 02:15:51,519 إنّه شاعر عظيم 1121 02:15:52,854 --> 02:15:55,148 لقد أهملته لفترة طويلة 1122 02:15:57,024 --> 02:15:58,276 أعرف يا أبي 1123 02:16:00,528 --> 02:16:02,780 كنت أنا دائمًا أحتل المساحة الأكبر 1124 02:16:08,035 --> 02:16:09,287 هل خيّبت ظنك؟ 1125 02:16:10,872 --> 02:16:11,873 نعم 1126 02:16:13,666 --> 02:16:15,668 لكني سأحبكِ دائمًا 1127 02:16:18,045 --> 02:16:22,550 'أردت ألا أبكي' 1128 02:16:23,801 --> 02:16:29,307 'وأن أقف للمشي لكن المرء لا يمشي إلاّ إلى الأمام.' 1129 02:16:29,307 --> 02:16:30,892 'حتى يضطرّ إلى التوقّف.' 1130 02:16:31,809 --> 02:16:35,813 'وتتصاعد عظامه في عينيه خارجًا من ذلك البحر' 1131 02:16:36,689 --> 02:16:41,485 'الذي في كل الصدور يرتفع إلى المستوى نفسه.' 1132 02:16:42,862 --> 02:16:46,741 'فيم أخطأت؟ أين هو خطأي؟' 1133 02:16:47,867 --> 02:16:50,119 'إذا قطعوا يداي...' 1134 02:16:50,870 --> 02:16:52,955 '...سأمنحكِ جذعيهما.' 1135 02:16:52,955 --> 02:16:54,874 'سآتي نحوك...' 1136 02:16:55,333 --> 02:16:59,754 'على عظامي، نحوك...' 1137 02:17:00,379 --> 02:17:01,881 أشعر بالخزي 1138 02:17:04,759 --> 02:17:06,135 أشعر بالخزي 1139 02:17:13,017 --> 02:17:14,852 لقد وجد بول الإيمان 1140 02:17:14,852 --> 02:17:17,855 لقد تصالح مع ذلك بعلاقة جيدة 1141 02:17:17,855 --> 02:17:20,858 وأنتِ، ماذا ستملكين عندما أرحل؟ 1142 02:17:28,866 --> 02:17:30,993 'هل أنا مصنوع من حجر؟' 1143 02:17:32,662 --> 02:17:38,626 'يبدو لي أن الأوراق مصنوعة من القماش أو من الصفائح المعدنية.' 1144 02:17:39,126 --> 02:17:42,880 'وأن الهواء عبارة عن ديكور يسعك معاينته..' 1145 02:17:43,881 --> 02:17:47,176 'وهذه الشمس التي كان شعاعها الأول...' 1146 02:17:47,176 --> 02:17:50,930 'كما لو أنه يلامس الماضي ويجعلني أردّد الصدى...' 1147 02:17:50,930 --> 02:17:53,808 'كحجرٍ لوّحته الشمس...' 1148 02:17:54,642 --> 02:17:58,813 'دعها تشرق فلا يهمني ذلك إلا بقدر..' 1149 02:17:58,813 --> 02:18:03,693 '...منظر رئة بقرة عائمة عند مدخل جزّار.' 1150 02:18:05,695 --> 02:18:07,405 'لم العيش؟' 1151 02:18:08,823 --> 02:18:11,534 'لا يهمني العيش...' 1152 02:18:11,826 --> 02:18:13,035 '...أو أن أغدو ميّتًا...' 1153 02:18:13,035 --> 02:18:14,328 أمي! 1154 02:18:14,829 --> 02:18:16,831 'يوجعني' 1155 02:18:18,708 --> 02:18:19,834 'اليوم' 1156 02:18:21,460 --> 02:18:25,339 'لقد حان اليوم لأُظهر من أنا.' 1157 02:18:27,174 --> 02:18:28,718 'لوحدي' 1158 02:18:29,343 --> 02:18:30,845 '...ضدهم جميعًا' 1159 02:18:32,847 --> 02:18:34,348 'سوف أمشي...' 1160 02:18:35,099 --> 02:18:41,105 'سأكون مُميتًا الخطم الوحشيّ للكفّ المدرّعة.' 1161 02:18:42,481 --> 02:18:45,860 'سوف أتحدث أمام ذلك الجمع...' 1162 02:18:45,860 --> 02:18:48,112 'من الخنازير والجبناء...' 1163 02:18:48,863 --> 02:18:53,993 'فإمّا ممات وإلّا أنشئت مملكتي.' 1164 02:18:54,869 --> 02:18:55,870 'ها هنا!' 1165 02:18:57,621 --> 02:18:58,831 'ها هنا!' 1166 02:18:59,874 --> 02:19:00,875 'ها هنا!' 1167 02:19:02,501 --> 02:19:03,878 'ها هنا!' 1168 02:19:08,966 --> 02:19:10,134 عزيزي بول" 1169 02:19:10,843 --> 02:19:13,721 لدي الكثير من الأفكار الجديدة بالنسبة لك. 1170 02:19:14,138 --> 02:19:17,850 ثلاث شخصيات تستمع إلى أخرى من وراء حجاب. 1171 02:19:18,642 --> 02:19:20,853 فتاة صغيرة على مقعد تبكي. 1172 02:19:21,979 --> 02:19:23,856 والديها يشاهدانها بذهول. 1173 02:19:24,982 --> 02:19:26,859 أحصل على متعة عظيمة في العمل. 1174 02:19:27,860 --> 02:19:29,403 في المعرض الفني القادم سأقدّم مجموعة الثلاثة" 1175 02:19:29,403 --> 02:19:32,865 إذا انتهيت، على نطاق واسع. 1176 02:19:33,407 --> 02:19:36,786 وفي ذهني مجموعة أخرى سوف تحبها. 1177 02:19:37,536 --> 02:19:40,873 أترى، ليست مثل رودان متأنّقة! 1178 02:19:41,916 --> 02:19:43,876 لم تخبرني قط عما تكتبه. 1179 02:19:44,293 --> 02:19:46,045 هل من كتب جديدة؟ 1180 02:19:46,879 --> 02:19:50,299 العديد من الأصدقاء يحثّوني على اقتناء كتابك: الرأس الذهبيّ 1181 02:19:51,801 --> 02:19:53,803 الجو صار شديد البرودة في الآونة الأخيرة. 1182 02:19:55,012 --> 02:19:56,931 إنّي أدع النار مشتعلة طوال الليل. 1183 02:19:57,890 --> 02:20:00,684 إذا كان بوسعك أن تدبّر لي مالًا من أجل التدفئة 1184 02:20:00,684 --> 02:20:02,061 سوف يساعدني ذلك. 1185 02:20:02,686 --> 02:20:04,939 أشكرك على العقيق. 1186 02:20:04,939 --> 02:20:06,899 أسمع تحطّم المياه الخضراء. 1187 02:20:06,899 --> 02:20:09,318 عجّل وتعال لرؤية كل هذا. 1188 02:20:09,527 --> 02:20:12,446 أعانقك، كاميل. 1189 02:20:12,822 --> 02:20:14,824 وحدك أنت" 1190 02:20:16,826 --> 02:20:18,828 ...من أبوح له بكل هذا. 1191 02:20:23,207 --> 02:20:24,834 لا تريها لأي أحد. 1192 02:20:31,841 --> 02:20:33,175 آنسة كلوديل 1193 02:20:35,719 --> 02:20:36,971 آنسة كلوديل 1194 02:20:40,558 --> 02:20:42,852 أنا صديقة يوجين بلوت 1195 02:20:58,117 --> 02:20:59,869 لقد بعثك رودان 1196 02:21:00,369 --> 02:21:04,248 أجل، أعرف أنتِ عشيقته، لقد رأيتك 1197 02:21:04,248 --> 02:21:06,876 لا! إنه صديق والدي 1198 02:21:07,001 --> 02:21:10,963 اسمي جوديث كلاديل أنا صحفية 1199 02:21:11,881 --> 02:21:15,092 كلوديل، كلادل بربّك! 1200 02:21:16,385 --> 02:21:19,388 صحيفتي أرسلتني لعمل مقابلة معك 1201 02:21:22,641 --> 02:21:23,851 تحدثي إلى القطط 1202 02:21:34,862 --> 02:21:38,866 يقول السيد رودان 1203 02:21:38,866 --> 02:21:42,536 بأنّه علّمكِ ما تعرفينه مسبقًا 1204 02:21:49,877 --> 02:21:54,882 في مقال، ذكر مورهاردت بأنكِ فنانة لا سبيل لمقارنتها بأحد 1205 02:21:54,882 --> 02:21:56,800 هذا شرف كبير 1206 02:21:57,259 --> 02:21:58,802 لطيف جدًا 1207 02:21:59,428 --> 02:22:02,806 لطيف، أصحاب المليونيرات ينقضّون على الفنانين العُزّل 1208 02:22:04,266 --> 02:22:07,811 هناك، المرأة المستغلة توقيع كاميل كلودل 1209 02:22:08,812 --> 02:22:13,651 يبدو أنكِ غاضبة بشدة لكنكما كنتما صديقين حميمين 1210 02:22:15,819 --> 02:22:18,072 أعدك بأنني لن أكتب شيئًا سيّئًا 1211 02:22:18,072 --> 02:22:19,448 أي شيء سيء... 1212 02:22:19,949 --> 02:22:22,284 اكتبي هذا في مقالك 1213 02:22:22,660 --> 02:22:25,204 لقد قدمتم لي جميعًا وعودًا زائفة 1214 02:22:25,829 --> 02:22:29,708 بالنسبة لي، على الأقل صفر زائد صفر يساوي صفر! 1215 02:22:29,708 --> 02:22:32,086 قد يعتقد رودان بأن الشخص الذي يتحدث إليكِ الآن قد مات 1216 02:22:32,086 --> 02:22:34,713 لكن رغبتي في الحصول على المال ليست ميتة 1217 02:22:35,339 --> 02:22:36,924 لكنكِ ضحّيتِ بكل شيء من أجل النحت 1218 02:22:36,924 --> 02:22:40,678 عقيقتي، ذلك الحجر الأخضر الذي ترين هناك، القطعتان 1219 02:22:40,678 --> 02:22:43,847 لقد صقلتهما بنفسي والعقيق، واسمحي لي بالقول 1220 02:22:43,847 --> 02:22:47,309 إنه حجر لا يُطاق، حجر منبوذ 1221 02:22:47,476 --> 02:22:53,732 كما تعلمين، أنا هنا للمساعدة وهذا المقال قد يكون بالغ المنفعة 1222 02:22:54,191 --> 02:22:59,572 هل يمكنكِ أن توفّري لي عارضاتي وتلفيّاتي والمسبوكات والرخام والفحم؟ 1223 02:23:02,366 --> 02:23:04,868 كل تماثيلي تُقدّم للجميع، سواي 1224 02:23:05,828 --> 02:23:07,496 يمكنك المغادرة يا جوديث كلاديل 1225 02:23:07,496 --> 02:23:09,206 إذا لم تكوني هنا لتعطيني كل أموالك 1226 02:23:09,206 --> 02:23:11,250 كنت بحاجة إلى صب غضبي على أول 1227 02:23:11,250 --> 02:23:13,252 شخص يصل إليّ، كم هذا جيد ذلك من سوء حظّك 1228 02:23:13,252 --> 02:23:19,383 كلما ازددت خطأً كلما ازددت أملًا 1229 02:23:19,383 --> 02:23:22,344 إن لم تكوني مرسولة من قبل رودان سوف أقدم إعتذاري 1230 02:23:22,344 --> 02:23:25,389 ولكن إذا كنت مرسلة من قبل رودان 1231 02:23:25,389 --> 02:23:27,600 ستبقى ورشة عملي مغلقة دائمًا أمامك 1232 02:23:27,600 --> 02:23:29,768 لا خيار لديّ 1233 02:23:32,271 --> 02:23:33,981 وداعًا 1234 02:23:37,526 --> 02:23:39,153 بلّغي تحياتي لرودان 1235 02:23:50,039 --> 02:23:52,750 - مساء الخير جوديث - مساء الخير أستاذ 1236 02:24:14,563 --> 02:24:16,774 إنها هناك! اقرع الباب! 1237 02:24:16,774 --> 02:24:19,818 قم بذلك قبل أن تُطرد ويشتكي جميع المستأجرين منها 1238 02:24:23,530 --> 02:24:25,282 لا طاقة لي بهذا 1239 02:24:27,701 --> 02:24:29,036 هاهو الإيجار 1240 02:24:33,207 --> 02:24:35,292 كتب لي بأن شقيقه سيعود في الصيف 1241 02:26:05,924 --> 02:26:07,384 آنسة كلوديل 1242 02:26:14,308 --> 02:26:15,768 آنسة كلوديل 1243 02:26:19,813 --> 02:26:20,939 هل أنتِ ثملة؟ 1244 02:26:26,820 --> 02:26:27,821 كفى يا كاميل 1245 02:26:29,656 --> 02:26:30,532 كفى! 1246 02:26:41,835 --> 02:26:43,837 يا إلهي لقد تغيّرتِ! 1247 02:26:52,095 --> 02:26:53,847 ألم تري فيضان النهر؟ 1248 02:27:00,479 --> 02:27:02,231 لقد تم إخلاء المنطقة 1249 02:27:09,112 --> 02:27:10,864 إنه يريد إغراقي الآن 1250 02:27:13,116 --> 02:27:16,203 يا للأسلوب الذي تتصرفين به! 1251 02:27:18,580 --> 02:27:21,124 لقد رفضت طلبًا لعشر تماثيل نصفية لرودان! 1252 02:27:21,124 --> 02:27:24,878 كنتِ مدعوة رسميًا إلى براغ معه ... ولم تذهبي! 1253 02:27:26,255 --> 02:27:27,881 تحلّي بالشجاعة اللعنة! 1254 02:27:29,216 --> 02:27:31,134 تصرفاتكِ مستهترة 1255 02:27:32,886 --> 02:27:36,014 أتسمعين؟ مستهترة! 1256 02:27:39,017 --> 02:27:40,853 وتتمّة لكل ذلك 1257 02:27:40,853 --> 02:27:45,107 تبعثين بريدًا بغائط القطط إلى وزير الثقافة 1258 02:27:45,107 --> 02:27:48,402 وتتهمين رودان بسرقة الموناليزا 1259 02:27:48,527 --> 02:27:51,655 أحسنتِ صنعًا، ما أظرفكِ 1260 02:27:54,616 --> 02:27:56,785 أوقفي هذه المقالب المَرَضيّة 1261 02:27:56,785 --> 02:27:58,871 اخرجي! كوني مرئيّة! 1262 02:28:02,374 --> 02:28:04,167 تفاعلي بذكاء 1263 02:28:04,793 --> 02:28:07,045 بدلًا من دفن نفسكِ حيّة 1264 02:28:07,045 --> 02:28:09,006 هذا انتحار يا كاميل 1265 02:28:09,006 --> 02:28:10,382 أنا خائفة 1266 02:28:12,676 --> 02:28:14,803 أخشى التعرض للسرقة! 1267 02:28:18,181 --> 02:28:19,558 أنا خائفة! 1268 02:28:22,561 --> 02:28:23,812 أنا خائفة! 1269 02:28:26,648 --> 02:28:28,775 الجميع يخافون بين فينة أو أخرى 1270 02:28:33,322 --> 02:28:38,285 أما أنا فطوال الوقت 1271 02:28:39,578 --> 02:28:47,586 ثمة ناس منزعجون مني 1272 02:28:50,088 --> 02:28:56,094 ولا يمكنهم مسامحتي لكوني موهوبة جدًا 1273 02:28:56,219 --> 02:28:57,471 كلا، اسمعي يا كاميل 1274 02:28:59,348 --> 02:29:00,849 لم نلتق منذ وقت طويل 1275 02:29:04,478 --> 02:29:05,854 يا لها من كنوز جديدة! 1276 02:29:07,314 --> 02:29:08,440 انظري 1277 02:29:10,442 --> 02:29:12,945 هذه القطعة الصغيرة 1278 02:29:14,738 --> 02:29:16,323 إنها ضخمة! 1279 02:29:23,455 --> 02:29:24,873 أتقصد 'الثرثارون'؟ 1280 02:29:25,874 --> 02:29:27,250 أسميتيها بذلك؟ 1281 02:29:28,085 --> 02:29:29,252 أو 'الشائعات' 1282 02:29:35,133 --> 02:29:36,259 ساكونتالا 1283 02:29:41,264 --> 02:29:42,224 بالرخام 1284 02:29:44,017 --> 02:29:45,644 وتلك الفتاة الصغيرة 1285 02:29:51,358 --> 02:29:53,276 انظري، سأعطيكِ مهلة ستة أشهر 1286 02:29:53,902 --> 02:29:56,613 لتصنعي قطعة جديدة لي على نطاق واسع 1287 02:29:57,864 --> 02:29:59,491 سوف أُنظّم معرضًا 1288 02:29:59,491 --> 02:30:02,786 منفردًا لأعمالك 1289 02:30:05,247 --> 02:30:06,873 سوف يرون كم أنتِ رفيعة 1290 02:30:23,807 --> 02:30:25,809 تبدين مثل سندريلا 1291 02:30:27,394 --> 02:30:29,021 أحب سندريلا 1292 02:30:44,703 --> 02:30:46,788 المكان هنا أقل عمقًا 1293 02:30:56,840 --> 02:30:59,217 سأرتّب كل شيء أولًا، القطط 1294 02:31:04,097 --> 02:31:05,807 لا تتحركي، سوف أعود 1295 02:31:07,225 --> 02:31:08,852 سأحملكِ على القارب 1296 02:31:54,648 --> 02:31:58,276 قبل أن يعرف الطفل التلويح بيده الصغيرة. 1297 02:31:58,276 --> 02:32:02,405 متعة الأمومة في وجود الأرض اللينة بين يديه 1298 02:32:02,405 --> 02:32:04,866 فن القولبة الحيازة 1299 02:32:04,866 --> 02:32:08,161 ...تبقى الآن بين عشرة أصابع وأشكالها المستديرة 1300 02:32:08,161 --> 02:32:11,873 هذه الآلات الحيّة الجميلة التي تتحرك من حولها. 1301 02:32:11,873 --> 02:32:14,251 هذا ما أظهرته الرغبة فيه للمرة الأولى 1302 02:32:14,251 --> 02:32:16,920 راضٍ عن القوس الأول والدمية الأولى. 1303 02:32:18,880 --> 02:32:22,425 كاميل كلوديل هي أول من ابتكر هذا النوع من المنحوتات الداخلية 1304 02:32:24,427 --> 02:32:28,682 كثيرًا ما قارن النقاد فنها 1305 02:32:29,141 --> 02:32:32,185 بفن ذلك الآخر الذي أمقت اسمه 1306 02:32:33,061 --> 02:32:37,440 في الواقع، ليس هناك أي تشابه أيا كان 1307 02:32:37,440 --> 02:32:38,692 بين الإثنين 1308 02:32:39,818 --> 02:32:43,446 فن هذا النحات هو أثقل ما قد وجد 1309 02:32:44,573 --> 02:32:49,411 بعض شخصياته لا يسعها حتى التحرر من الطين 1310 02:32:49,411 --> 02:32:50,829 حيث تسمروا في مكانهم 1311 02:32:53,331 --> 02:32:54,833 عندما لا يحْبون 1312 02:32:55,584 --> 02:32:58,795 يعانقون الطين في نوع من الصخب المثير 1313 02:32:58,962 --> 02:33:03,300 ثم كل منهم، يصافح جسد الآخر ساعيًا لإعادة 1314 02:33:03,300 --> 02:33:04,426 الكتلة الأوليّة 1315 02:33:04,843 --> 02:33:09,681 لا يمكن اختراقها فهي تلغي الضوء، مثل جدار سميك 1316 02:33:11,850 --> 02:33:13,476 أحسنت بول! 1317 02:33:13,727 --> 02:33:16,479 أحسنت بول! أحسنت! 1318 02:33:16,688 --> 02:33:18,106 أحسنت بول! 1319 02:33:52,474 --> 02:33:53,850 إنها مخيفة! 1320 02:33:59,981 --> 02:34:01,900 كم هذا محرجٌ لأخيها 1321 02:34:06,029 --> 02:34:08,865 السيد كلوديل، أنت شاعر رائع 1322 02:34:11,117 --> 02:34:12,160 رائع! 1323 02:34:26,383 --> 02:34:28,176 أرأيت 'الشائعات'؟ إنها منحوتة صغيرة 1324 02:34:28,802 --> 02:34:30,804 يمكن أن تطبقه بيدك، مثل سِرّ 1325 02:34:32,639 --> 02:34:35,267 أشكرك يوجين بلوت! 1326 02:34:37,185 --> 02:34:38,812 إنه انتصار! 1327 02:34:42,941 --> 02:34:44,442 ليس لديها نمط 1328 02:34:52,325 --> 02:34:53,952 بالطبع هي غريبة الأطوار 1329 02:34:53,952 --> 02:34:55,912 إنه من كاميل 1330 02:34:57,038 --> 02:34:59,833 لقد صنعت ذلك الرداء خصيصًا لهذه المناسبة 1331 02:34:59,833 --> 02:35:00,583 سيرك! 1332 02:35:00,583 --> 02:35:03,962 لا شيء ينجو من الزوبعة 1333 02:35:03,962 --> 02:35:05,964 ما عدا النفاية 1334 02:35:06,464 --> 02:35:10,552 ومع ذلك، فإن عمل كاميل ليس مثل خدوش رودان رديئة الصنع 1335 02:35:11,177 --> 02:35:14,848 الشفاء من رودان كان صعبًا عليها، كما تعلم 1336 02:35:14,848 --> 02:35:18,685 لقد راهنت بكل شيء على رودان وخسرت كل شيء 1337 02:35:20,478 --> 02:35:21,855 أختي 1338 02:35:23,356 --> 02:35:24,482 أختي 1339 02:35:26,109 --> 02:35:28,236 هي لغز في وضح النهار 1340 02:35:29,362 --> 02:35:32,490 هناك طريقة للتعامل مع اللغز ... بلطف 1341 02:35:32,615 --> 02:35:34,492 أنا مغادر يا بلوت! 1342 02:35:37,245 --> 02:35:38,747 من دون أن تودّعها؟ 1343 02:37:19,556 --> 02:37:20,974 المراجعات كانت جيدة في الغالب 1344 02:37:23,601 --> 02:37:25,854 لكنهم انتقدوا منحوتتك: الغول 1345 02:37:28,231 --> 02:37:30,608 وجدوا أنها مقلقة للغاية 1346 02:37:31,609 --> 02:37:34,320 شعر البعض بأنكِ تصورين نفسك 1347 02:37:34,320 --> 02:37:35,822 كما لو أن رأسكِ مقطوع 1348 02:37:37,490 --> 02:37:39,367 ليس لديهم الحق في انتقاد تمثالي 1349 02:37:39,492 --> 02:37:41,244 لقد عانيتِ لوحدكِ 1350 02:37:41,494 --> 02:37:44,247 أنتِ أكثر نحّاتة أصليّة عرفتها 1351 02:37:46,958 --> 02:37:48,710 تجاهلي فقط زمرة المعرض الفنّي 1352 02:37:48,710 --> 02:37:50,753 لم أبع شيئًا 1353 02:37:51,880 --> 02:37:53,965 لكني سأفعل أنا لست مُحبَطًا 1354 02:37:55,842 --> 02:37:59,262 عملكِ لا يسعه سوى التأثير على جامعي التحف، لأنّه 1355 02:37:59,846 --> 02:38:01,639 يمزّق قلبي 1356 02:38:03,892 --> 02:38:06,853 إنهم يسخرون منك لأنهم لا يستطيعون تدميرك 1357 02:38:10,523 --> 02:38:12,859 العبقريّة ترعب الناس دائمًا 1358 02:38:13,359 --> 02:38:16,112 كان ينبغي علي شراء الفساطين والقبعات بدلًا من 1359 02:38:16,488 --> 02:38:18,781 اشباع شغفي بالصروح المريبة 1360 02:38:18,781 --> 02:38:23,536 فنّكِ بالغ العظمة لا يمكن لأحد أن يفهمه بعد الآن 1361 02:38:50,813 --> 02:38:52,398 أحبك يا بلوت 1362 02:38:56,903 --> 02:39:00,448 أعد إليّ فقط أعمال الجصّ 1363 02:39:02,825 --> 02:39:03,826 احتفظ بالقطع الرخاميّة 1364 02:39:05,203 --> 02:39:06,412 واحتفظ بالبرونزيّة أيضًا 1365 02:40:35,918 --> 02:40:37,920 اذهب يا روبرت، تحدث معها 1366 02:40:44,552 --> 02:40:45,303 إنه روبرت! 1367 02:40:48,806 --> 02:40:49,932 إنه روبرت! 1368 02:40:50,433 --> 02:40:51,559 افتحي الباب! 1369 02:40:52,810 --> 02:40:53,811 أنت! افتحي! 1370 02:40:56,272 --> 02:40:59,192 من العار أن تستخدم طفلًا روبرت، أين والدك؟ 1371 02:40:59,192 --> 02:41:02,695 كل ما يفعلونه هو النوم! أنا نحّاتة يا سيدي! 1372 02:41:02,695 --> 02:41:05,823 أستمدّ أفكاري من الليل هذا كل شيء! وداعًا روبرت 1373 02:44:25,857 --> 02:44:30,236 الثالث من مارس 1913 1374 02:44:30,903 --> 02:44:35,241 عندما أفكّر في معاناته 1375 02:44:35,241 --> 02:44:39,871 عندما عرف بحقيقة أمرها مع رودان! 1376 02:44:39,871 --> 02:44:44,375 يا للغطرسة! تساكنه كعشيقة! 1377 02:44:44,375 --> 02:44:47,670 أنا لا أجرؤ على قول ما أعتقد! 1378 02:44:47,879 --> 02:44:49,881 لقد أساءت إلينا! 1379 02:44:52,008 --> 02:44:54,886 ومع ذلك، لا أستطيع التخلّي عن ابنتي 1380 02:44:55,386 --> 02:44:57,680 لا بد أن نفعل شيئًا بسرعة 1381 02:45:01,434 --> 02:45:03,686 الثامن من مارس 1913 أنا، الموقع أدناه، مختصّ في الطب 1382 02:45:03,686 --> 02:45:05,271 أشهد أن كاميل كلودل 1383 02:45:05,271 --> 02:45:07,148 تعاني من مشاكل نفسية حادة 1384 02:45:07,148 --> 02:45:10,693 إنها ترتدي الخرق، ولا تغتسل أبدًا 1385 02:45:10,693 --> 02:45:12,695 وبأنها باعت أغلب أثاثها 1386 02:45:12,695 --> 02:45:17,283 على الرغم من أنها تتلقّى مصروفًا من عائلتها التي تدفع أيضًا إيجار منزلها 1387 02:45:19,535 --> 02:45:21,412 200 فرانك كل شهر 1388 02:45:21,412 --> 02:45:24,457 بحيث يمكنها أن تكون ميسورة الحال 1389 02:45:24,457 --> 02:45:28,336 إنها تعيش في عزلة، في غرفة مغلقة، دون هواء 1390 02:45:28,336 --> 02:45:32,048 بعد أن أوصدت النوافذ منذ عدة أشهر 1391 02:45:32,048 --> 02:45:33,591 لم تصل إلى شيء 1392 02:45:34,842 --> 02:45:37,345 أنا وصلت إلى شيء هي لم تفعل 1393 02:45:37,345 --> 02:45:41,849 من الواضح أنها ما زالت مرعوبة من عصابة رودان. 1394 02:45:41,849 --> 02:45:43,851 كل المواهب التي وهبتها الطبيعة إياها 1395 02:45:43,851 --> 02:45:46,312 لم تجلب لها سوى التعاسة 1396 02:45:47,855 --> 02:45:50,816 إنها طامة كبرى لقد تلاشت أختي 1397 02:45:50,816 --> 02:45:53,861 ولأنها مصدر خطر على جيرانها يستلزم حبسها 1398 02:45:53,861 --> 02:45:55,613 في مستشفى للأمراض العقلية 1399 02:46:09,627 --> 02:46:13,881 العاشر من مارس، 1913 1400 02:47:19,280 --> 02:47:21,699 كل هذه المحن في أسبوع واحد 1401 02:47:23,159 --> 02:47:26,203 وفاة زوجي و حالة ابنتي 1402 02:47:55,733 --> 02:47:57,109 هذا فظيع 1403 02:47:59,737 --> 02:48:01,447 عندما تتحسّن يمكنكِ اصطحابها للمنزل 1404 02:48:55,918 --> 02:49:00,256 مستشفى فيل إيفرارد للأمراض العقلية 1405 02:49:25,823 --> 02:49:27,575 صغيري بول 1406 02:49:28,033 --> 02:49:30,703 جئت لرؤيتي في مايو 1407 02:49:30,703 --> 02:49:33,205 وأخذت منك عهدًا 1408 02:49:33,205 --> 02:49:35,666 ألا تهجرني ببالغ القسوة. 1409 02:49:37,042 --> 02:49:40,838 هذه المصحّات منازل صُنعت لإلحاق المعاناة. 1410 02:49:41,046 --> 02:49:42,339 ولا مفرّ من ذلك 1411 02:49:42,715 --> 02:49:44,466 خاصّة إذا كنت لا تقابل أحدًا. 1412 02:49:45,593 --> 02:49:48,345 إنهم يجبرونني هنا لأصنع منحوتات. 1413 02:49:49,054 --> 02:49:52,474 لم يفلحوا في إقناعي لذلك هم يلحقون بي الأذى. 1414 02:49:53,184 --> 02:49:54,560 لا تنسى يا بول 1415 02:49:54,560 --> 02:49:57,855 أختك في السجن مع معتوهات. 1416 02:49:59,315 --> 02:50:00,608 أمي كتبت للطبيب 1417 02:50:00,608 --> 02:50:03,861 بأنني أتقصّد أذيّتك. 1418 02:50:03,861 --> 02:50:07,740 وبأنني أمقتك وأنوي إيلامك. 1419 02:50:08,199 --> 02:50:09,241 هذا ليس صحيحًا. 1420 02:50:10,242 --> 02:50:13,370 أتمنى لو تأخذني معها إلى فيلنوف. 1421 02:50:14,747 --> 02:50:18,876 هل تعتقد أنني أستمتع بقضاء الشهور والأعوام 1422 02:50:18,876 --> 02:50:22,087 هكذا دون أيّة أخبار أو أمل؟ 1423 02:50:23,255 --> 02:50:25,257 من أين أتيت بهذه الشراسة؟ 1424 02:50:26,258 --> 02:50:29,762 كيف تمكّنوا من تغييرك هكذا؟ 1425 02:50:29,762 --> 02:50:31,388 أود حقًا أن أعرف. 1426 02:50:32,514 --> 02:50:34,850 لعلك ترغب بإرسالي إلى سيبيريا. 1427 02:50:36,602 --> 02:50:38,854 هل اعتنيت بأغراضي؟ 1428 02:50:39,271 --> 02:50:40,856 هل هي في فيلنوف؟ 1429 02:50:42,274 --> 02:50:45,861 احذر من أن تقع في قبضة رودان. 1430 02:50:45,861 --> 02:50:48,405 إنه يخشى من احتماليّة عودتي. 1431 02:50:49,114 --> 02:50:53,285 لهذا السبب يحتفظ بي هنا أليس كذلك يا بول؟ 1432 02:50:54,536 --> 02:50:58,916 كم أود العودة إلى البيت وإغلاق الباب بإحكام. 1433 02:51:00,793 --> 02:51:04,171 لا أعلم إن كنت قادرة على تحقيق هذا الحلم 1434 02:51:05,422 --> 02:51:06,924 ...أن أعود إلى البيت. 1435 02:51:09,802 --> 02:51:12,805 يا إلهي، أتمنى لو كنت في فيلنوف. 1436 02:51:14,807 --> 02:51:16,558 أختك في المنفى. 1437 02:51:18,811 --> 02:51:20,813 ...في التاسع من سبتمبر 1914. 1438 02:51:20,813 --> 02:51:24,817 بسبب الحرب... 1439 02:51:24,817 --> 02:51:26,819 تم نقل كاميل كلوديل إلى مأوى في موندوفيرغ 1440 02:51:26,819 --> 02:51:29,571 توفيت هناك في التاسع عشر من أكتوبر 1943 بعد ثلاثين عامًا من الحبس.