﻿1
00:00:55,901 --> 00:00:57,235
‫تلفزيون "سيفيك"،‬
‫التلفاز الذي تأخذه إلى السرير معك.‬

2
00:00:57,319 --> 00:00:59,112
‫"تلفزيون (سيفيك)،‬
‫التلفاز الذي تأخذه إلى السرير معك."‬

3
00:01:00,113 --> 00:01:03,033
‫"ماكس"، إنه هذا الوقت مجدداً:‬

4
00:01:03,533 --> 00:01:08,163
‫الوقت الذي تدفع نفسك فيه ببطء وبألم‬
‫لتعود إلى عالم الواقع.‬

5
00:01:09,122 --> 00:01:10,999
‫لا، لست حلماً،‬

6
00:01:11,583 --> 00:01:14,086
‫رغم أنهم قالوا لي إنني تجسيد الروعة.‬

7
00:01:14,586 --> 00:01:15,712
‫من قال لك هذا؟‬

8
00:01:15,796 --> 00:01:19,633
‫لست سوى صديقة الجمعة المخلصة،‬
‫"برايدي جايمس"،‬

9
00:01:19,883 --> 00:01:23,512
‫هنا معك لأوقظك لهذا اليوم،‬
‫الأربعاء في الـ23.‬

10
00:01:24,638 --> 00:01:29,059
‫هل سمعتني؟ الأربعاء 23.‬

11
00:01:30,811 --> 00:01:32,145
‫ولدي رسالة.‬

12
00:01:32,771 --> 00:01:35,691
‫تذكر اجتماعك هذا الصباح عند الـ6.30‬

13
00:01:35,774 --> 00:01:38,235
‫مع "شينجو كوراكي"، من فيديو "هيروشيما".‬

14
00:01:38,777 --> 00:01:43,448
‫سيتم عقد هذا الاجتماع‬
‫في أوتيل "كلاسيك"، الجناح 17.‬

15
00:01:44,783 --> 00:01:47,077
‫ولا ضرورة لأقول هذا،‬
‫إنه أول اجتماع لك لهذا اليوم.‬

16
00:01:48,120 --> 00:01:50,372
‫ألا تعرف أحداً يعمل من الـ9 حتى الـ5؟‬

17
00:01:52,332 --> 00:01:54,084
‫انتهى أيها الضابط.‬

18
00:01:56,378 --> 00:01:59,089
‫تلفزيون "سيفيك"،‬
‫التلفاز الذي تأخذه إلى السرير معك.‬

19
00:01:59,673 --> 00:02:02,092
‫"تلفزيون (سيفيك)"‬

20
00:03:16,249 --> 00:03:17,626
‫"فندق (كلاسيك)"‬

21
00:03:18,210 --> 00:03:21,463
‫- "سيندي"، هلا فتحت الباب؟‬
‫- اذهب من هنا.‬

22
00:03:21,630 --> 00:03:24,549
‫هيا، تعلمين أنني أحبك. هلا فتحت الباب؟‬

23
00:03:24,633 --> 00:03:26,718
‫بحق السماء، افتحي الباب!‬

24
00:03:26,802 --> 00:03:30,764
‫لن أفتح الباب! أريدك أن ترحل من هنا!‬

25
00:03:32,140 --> 00:03:34,392
‫بحق السماء، افتحي الباب!‬

26
00:03:34,976 --> 00:03:40,774
‫تعلمين أنني أحبك.‬
‫عليك أن تفتحي الباب اللعين وحسب!‬

27
00:03:41,024 --> 00:03:43,735
‫حسناً، ألقيت نظرة على اللقطات.‬

28
00:03:43,985 --> 00:03:47,155
‫أنا متحمس قليلاً. كم عرض لديك؟‬

29
00:03:47,614 --> 00:03:51,660
‫13، مع احتمالية إضافة 6‬
‫إن سارت المبيعات بشكل جيد.‬

30
00:03:51,785 --> 00:03:53,662
‫- لديك تسجيلات؟‬
‫- بالطبع.‬

31
00:04:02,587 --> 00:04:05,257
‫انتظر. أرني التسجيل الأخير.‬

32
00:04:06,675 --> 00:04:07,592
‫رقم 13.‬

33
00:04:08,009 --> 00:04:11,429
‫لكن "ماكس"، لن تفهم شيئاً.‬
‫كل شيء معد في الحلقتين الأولى والثانية.‬

34
00:04:11,555 --> 00:04:13,431
‫جمهوري لن يشاهد أول حلقتين.‬

35
00:04:13,515 --> 00:04:14,724
‫الآن أرني الحلقة الأخيرة.‬

36
00:04:17,936 --> 00:04:20,522
‫"حلم الساموراي"‬

37
00:05:12,699 --> 00:05:13,533
‫ما رأيكما؟‬

38
00:05:15,243 --> 00:05:18,288
‫أيمكننا عرضه؟ هل نريد عرضه؟‬

39
00:05:19,623 --> 00:05:21,374
‫أعتقد أن الجنس الشرقي أمر طبيعي.‬

40
00:05:22,334 --> 00:05:24,461
‫أظنه سيقدم لنا جمهوراً لم يكن لدينا قبلاً.‬

41
00:05:26,379 --> 00:05:28,840
‫لم أحبه. ليس مثيراً كفاية.‬

42
00:05:29,382 --> 00:05:32,135
‫- ليس مثيراً كفاية لماذا؟‬
‫- مثيراً كفاية ليحمسني.‬

43
00:05:33,803 --> 00:05:35,472
‫الكثير من الرقي يسيئ إلى الجنس.‬

44
00:05:36,598 --> 00:05:37,432
‫ربما.‬

45
00:05:39,309 --> 00:05:40,435
‫لا أعلم.‬

46
00:05:42,103 --> 00:05:42,938
‫إنه ناعم.‬

47
00:05:43,355 --> 00:05:44,397
‫شيء ما،‬

48
00:05:46,149 --> 00:05:47,275
‫ناعم جداً بشأنه.‬

49
00:05:50,278 --> 00:05:52,113
‫أبحث عن شيء قابل على احداث خرق.‬

50
00:05:52,197 --> 00:05:54,908
‫شيء قوي.‬

51
00:06:43,248 --> 00:06:45,375
‫"هارلان"؟‬

52
00:06:45,458 --> 00:06:46,584
‫حسناً.‬

53
00:06:48,628 --> 00:06:49,587
‫ها نحن.‬

54
00:06:52,549 --> 00:06:54,259
‫ستأتي عبر هذه.‬

55
00:06:54,342 --> 00:06:55,552
‫"خطر"‬

56
00:06:56,052 --> 00:07:00,223
‫لدينا الآن حوالي 53 ثانية،‬
‫لذا إبق متيقظاً.‬

57
00:07:01,433 --> 00:07:04,477
‫لقد وضعوا جهازاً ضد جهاز التشويش،‬
‫إن كنت تفهم قصدي.‬

58
00:07:05,729 --> 00:07:07,272
‫وشعر أننا نحاول التشويش‬

59
00:07:07,897 --> 00:07:10,859
‫وغير الشيفرات فوراً.‬

60
00:07:11,443 --> 00:07:12,819
‫أي قمر صناعي قادم منه؟‬

61
00:07:13,528 --> 00:07:15,572
‫- أعتقد أنه "سنوكر".‬
‫- بلد المنشأ؟‬

62
00:07:16,573 --> 00:07:21,119
‫دعني أرى، إذا افترضنا 53 ثانية‬
‫تمثل فترة التأخير،‬

63
00:07:21,369 --> 00:07:25,123
‫سأقول مكاناً ما مثل "ماليزيا".‬

64
00:07:28,251 --> 00:07:32,005
‫ها نحن. لقد نجحنا.‬

65
00:07:45,393 --> 00:07:47,354
‫ما هذا الجدار خلفها؟ ما هو، من الطين؟‬

66
00:07:47,479 --> 00:07:51,983
‫أجل، الطين الأبيض. أظنه جداراً كهربائياً.‬

67
00:08:04,287 --> 00:08:06,706
‫- هذا كل شيء؟‬
‫- كل شيءء.‬

68
00:08:07,665 --> 00:08:10,085
‫مقزز، كما وعدتك.‬

69
00:08:10,210 --> 00:08:12,754
‫حسناً، أيمكنك أن تجري‬
‫بحثاً عنه في المرة المقبلة‬

70
00:08:13,671 --> 00:08:15,006
‫أعمل عليه منذ الآن.‬

71
00:08:15,590 --> 00:08:18,551
‫شعرت بالإهانة حين طردت بعد أقل من دقيقة.‬

72
00:08:19,386 --> 00:08:22,222
‫حسناً أيها القائد، هل يهمك الأمر؟‬

73
00:08:24,015 --> 00:08:27,018
‫أجل "هارلان"، أيمكنك القيام بشيء‬
‫ما بشأن هذه اللافتات؟‬

74
00:08:27,102 --> 00:08:28,561
‫"من هنا إلى متجر الفيديو"‬

75
00:08:28,728 --> 00:08:30,522
‫أعني، من المفترض أن تكون عملية سرية،‬

76
00:08:30,605 --> 00:08:33,691
‫- أتفهم ما أعنيه؟‬
‫- أجل، سيدي.‬

77
00:08:36,528 --> 00:08:39,823
‫"منزل بوكانرز‬
‫القرصنة بالترددات العالية"‬

78
00:08:44,411 --> 00:08:46,161
‫لطالما وجدت نفسي متوتراً قليلاً،‬

79
00:08:46,246 --> 00:08:48,540
‫حتى لو كنت تقوم بهذا طوال حياتك،‬
‫ألا تظن ذلك؟‬

80
00:08:48,622 --> 00:08:50,290
‫أجل، بالطبع.‬

81
00:08:50,833 --> 00:08:52,334
‫بالطبع، هذا جزء من الإثارة.‬

82
00:08:56,756 --> 00:08:57,674
‫تريدين سيجارة؟‬

83
00:09:00,468 --> 00:09:01,469
‫لا، شكراً.‬

84
00:09:02,303 --> 00:09:04,889
‫"برنامج (رينا كينغ)"‬

85
00:09:05,098 --> 00:09:08,143
‫- "ماكس"، استرخ.‬
‫- حسناً.‬

86
00:09:09,477 --> 00:09:12,772
‫والآن يبدأ برنامج "رينا كينغ".‬

87
00:09:12,856 --> 00:09:15,650
‫وضيوف "رينا" اليوم هم "ماكس رين"،‬

88
00:09:15,775 --> 00:09:20,447
‫الرئيس المثير للجدل لقناة 83،‬
‫شخصية الراديو الشهيرة "نيكي براند"،‬

89
00:09:20,572 --> 00:09:23,199
‫ونبي وسائل الإعلام،‬
‫البروفسور "براين أوبليفيون".‬

90
00:09:23,283 --> 00:09:25,076
‫الهواء لك يا "رينا"!‬

91
00:09:25,618 --> 00:09:30,999
‫"ماكس رين"، محطتك التلفزيونية‬
‫تقدم لمشاهديها‬

92
00:09:31,124 --> 00:09:34,252
‫كل شيء، من الجنس الناعم الإباحي‬
‫وصولاً إلى العنف القاسي.‬

93
00:09:34,794 --> 00:09:35,628
‫لماذا؟‬

94
00:09:36,212 --> 00:09:39,382
‫إنها مسألة اقتصادية يا "رينا".‬
‫نحن مجتمع صغير.‬

95
00:09:39,924 --> 00:09:41,801
‫ولنتمكن من البقاء، علينا أن نقدم للناس‬

96
00:09:41,885 --> 00:09:43,094
‫شيئاً لن يحصلوا عليه في مكان آخر،‬

97
00:09:43,678 --> 00:09:45,805
‫ونحن نفعل هذا.‬

98
00:09:46,806 --> 00:09:49,350
‫لكن ألا تشعر أن عروضاً كهذه تساهم‬

99
00:09:49,476 --> 00:09:52,270
‫في خلق جو من العنف الجنسي‬
‫وعدم الراحة الجنسية؟‬

100
00:09:52,479 --> 00:09:55,398
‫- وهل تهتم لهذا الأمر؟‬
‫- بالطبع أهتم.‬

101
00:09:56,024 --> 00:09:58,485
‫أهتم بما يكفي في الواقع، لأعطي المشاهدين‬

102
00:09:59,027 --> 00:10:01,321
‫إطاراً غير مؤذ لتخيلاتهم وما يزعجهم.‬

103
00:10:01,404 --> 00:10:03,615
‫"البروفسور (براين أوبليفيون)"‬

104
00:10:03,698 --> 00:10:06,242
‫وفيما يخصني، إنه عمل اجتماعي إيجابي.‬

105
00:10:07,160 --> 00:10:10,038
‫ما رأيك "نيكي"؟ هل هو أمر اجتماعي إيجابي؟‬

106
00:10:10,288 --> 00:10:12,707
‫حسناً، أظن أننا نعيش‬
‫في أوقات عالية التحفيز.‬

107
00:10:13,082 --> 00:10:16,878
‫ونبحث عن التحفيز من أجل التحفيز.‬
‫ونرمي أنفسنا فيه.‬

108
00:10:17,337 --> 00:10:21,758
‫نريد المزيد دوماً، أكان ملموساً،‬
‫أو احساساً أو جنساً،‬

109
00:10:22,342 --> 00:10:23,801
‫وأعتقد أن هذا سيئ.‬

110
00:10:24,260 --> 00:10:25,512
‫إذاً، لماذا ارتديت هذا الفستان؟‬

111
00:10:27,514 --> 00:10:30,058
‫- عفواً؟‬
‫- هذا الفستان.‬

112
00:10:30,850 --> 00:10:34,812
‫إنه محفز جداً. وهو أحمر اللون.‬

113
00:10:36,731 --> 00:10:39,150
‫تعلمين ما كان "فرويد"‬
‫سيقوله عن هذا الفستان.‬

114
00:10:39,275 --> 00:10:41,611
‫وكان سيكون محقاً. أعترف بهذا.‬

115
00:10:41,903 --> 00:10:44,697
‫أنا أعيش في حالة عالية الإثارة من التحفيز.‬

116
00:10:46,908 --> 00:10:49,118
‫اسمعي، أود حقاً أن أدعوك‬
‫إلى العشاء الليلة.‬

117
00:10:49,744 --> 00:10:51,955
‫- أنت جميلة في هذا الفستان.‬
‫- بروفسور "أوبليفيون"،‬

118
00:10:52,080 --> 00:10:52,872
‫ما رأيك؟‬

119
00:10:53,164 --> 00:10:56,334
‫أتظن أن البرامج الإباحية وبرامج العنف‬

120
00:10:56,417 --> 00:11:00,004
‫تقود إلى فقدان الحساسية‬
‫وفقدان الشعور بالانسانية؟‬

121
00:11:02,632 --> 00:11:07,470
‫أصبحت شاشة التلفاز شبكية عين العقل.‬

122
00:11:09,722 --> 00:11:10,557
‫أجل.‬

123
00:11:10,640 --> 00:11:16,062
‫لهذا السبب أرفض الظهور على التلفاز‬
‫إلا وأنا على التلفاز.‬

124
00:11:16,396 --> 00:11:18,815
‫بالطبع "أوبليفيون"‬
‫ليس الاسم الذي ولدت معه.‬

125
00:11:19,065 --> 00:11:20,692
‫إنه اسمي على التلفاز.‬

126
00:11:21,359 --> 00:11:24,571
‫قريباً، سيحصل جميعنا على أسماء خاصة،‬

127
00:11:25,071 --> 00:11:29,575
‫أسماء مصممة لتعطي أنبوب‬
‫أشعة الكاثود هذا صدى.‬

128
00:11:29,867 --> 00:11:31,160
‫- أجل، أنا كذلك في الواقع.‬
‫- أجل.‬

129
00:11:31,411 --> 00:11:33,204
‫- لأنني متحمس جداً.‬
‫- "نيكي".‬

130
00:11:34,122 --> 00:11:36,416
‫هل "ماكس رين" تهديد على المجتمع؟‬

131
00:11:37,333 --> 00:11:38,710
‫لست واثقة.‬

132
00:11:39,877 --> 00:11:41,587
‫إنه بالتأكيد خطر علي.‬

133
00:11:43,840 --> 00:11:46,217
‫متى تبدأ العقدة بالظهور هنا؟‬

134
00:11:46,301 --> 00:11:48,803
‫أعني، من هو هذا الرجل في اللباس الأسود؟‬
‫أهو سجين سياسي؟‬

135
00:11:50,513 --> 00:11:51,681
‫لا يوجد حبكة.‬

136
00:11:53,016 --> 00:11:54,851
‫يستمر الأمر هكذا على مدار ساعة.‬

137
00:11:55,059 --> 00:11:57,645
‫- كيف يسير الأمر؟‬
‫- هكذا.‬

138
00:11:58,479 --> 00:12:01,357
‫تعذيب، قتل،‬

139
00:12:03,568 --> 00:12:04,610
‫بتر.‬

140
00:12:04,694 --> 00:12:06,738
‫- لا نغادر هذه الغرفة أبداً.‬
‫- لا.‬

141
00:12:07,739 --> 00:12:09,866
‫- إنه مقزز جداً.‬
‫- مذهل.‬

142
00:12:09,949 --> 00:12:11,951
‫- للمنحرفين وحسب.‬
‫- إنه مذهل تماماً.‬

143
00:12:12,035 --> 00:12:13,953
‫انظر، لا تكاليف إنتاج تقريباً.‬

144
00:12:14,871 --> 00:12:17,832
‫ولا يمكنك إبعاد نظرك عنه.‬
‫إنه واقعي بشكل كبير.‬

145
00:12:17,915 --> 00:12:19,792
‫من أين يحضرون ممثلين يمكنهم القيام بهذا؟‬

146
00:12:20,001 --> 00:12:22,503
‫- ساعدني. أظنه يريد ذلك.‬
‫- بربك.‬

147
00:12:23,379 --> 00:12:24,714
‫يستحق أن نتفقده.‬

148
00:12:25,298 --> 00:12:26,924
‫ألديك مشكلة في محاولة‬
‫الولوج إليهم في هذا الوقت؟‬

149
00:12:27,508 --> 00:12:30,678
‫ليس بعد أن أدركت أن التأخير الماليزي‬
‫كان مجرد غطاء.‬

150
00:12:32,388 --> 00:12:33,306
‫ليس قادماً من "ماليزيا"؟‬

151
00:12:33,806 --> 00:12:36,351
‫لا يمكنك خداع "أمير المقرصنين" لوقت طويل.‬

152
00:12:36,476 --> 00:12:39,729
‫"هارلان"، من أين يأتي؟‬

153
00:12:41,022 --> 00:12:43,816
‫"بيتسبيرغ". "الولايات المتحدة الأميركية".‬

154
00:12:45,568 --> 00:12:46,444
‫"بيتسبيرغ".‬

155
00:12:50,114 --> 00:12:51,157
‫"بيتسبيرغ".‬

156
00:12:51,991 --> 00:12:56,746
‫- أطلب مساعدة محترفة.‬
‫- لكنها ليست أنا، بل أختي.‬

157
00:12:56,871 --> 00:12:59,457
‫ليست أختك، بل أنت يا عزيزتي.‬

158
00:13:00,333 --> 00:13:03,169
‫ألا يمكنك التمييز؟ أليس هذا سبب اتصالك بي؟‬

159
00:13:04,128 --> 00:13:08,966
‫تريدين المساعدة. أنت بحاجة للمساعدة.‬
‫بدأت تفقدين صوابك.‬

160
00:13:09,050 --> 00:13:11,386
‫يمكنني الشعور بك وأنت تنهارين‬
‫وأنت تتحدثين إلي.‬

161
00:13:13,513 --> 00:13:14,889
‫لدي رقمك، أليس كذلك؟‬

162
00:13:17,308 --> 00:13:18,768
‫أكره أختي.‬

163
00:13:22,230 --> 00:13:24,899
‫لا أريد ذلك. الأمر يمزقني من الداخل.‬

164
00:13:25,817 --> 00:13:27,777
‫لكنني أكرهها.‬

165
00:13:29,862 --> 00:13:35,076
‫هلا تتصلين بمركز المحن عندنا؟‬
‫هلا تتصلين بمركز "س أر أي أم" للمحن؟‬

166
00:13:35,410 --> 00:13:38,704
‫سيخبرونك أين يمكنك الحصول على المساعدة،‬
‫عزيزتي، وأنت بحاجة إليها.‬

167
00:13:39,247 --> 00:13:43,334
‫- أنت بحاجة إليها الآن.‬
‫- سأفعل. شكراً لك "نيكي".‬

168
00:13:46,671 --> 00:13:48,423
‫سنعود إلى "نيكي براند"‬

169
00:13:48,506 --> 00:13:51,175
‫وبرنامج "الانقاذ العاطفي" بعد لحظات.‬

170
00:13:51,509 --> 00:13:55,054
‫هذه "سي أي أر أم"، "تورنتو"،‬
‫وسنبث لكم حالة الطقس.‬

171
00:13:58,474 --> 00:14:00,935
‫- ألديك أية أفلام إباحية؟‬
‫- أنت جدية؟‬

172
00:14:01,102 --> 00:14:02,895
‫أجل. تضعني في الجو.‬

173
00:14:07,775 --> 00:14:09,610
‫ما هذا؟ "فيديودروم".‬

174
00:14:09,861 --> 00:14:13,197
‫- تعذيب، قتل.‬
‫- يبدو رائعاً.‬

175
00:14:14,866 --> 00:14:16,075
‫ليس جنساً بالتحديد.‬

176
00:14:18,119 --> 00:14:19,078
‫من يقول هذا؟‬

177
00:14:20,455 --> 00:14:22,123
‫"فيديودروم"‬

178
00:14:31,757 --> 00:14:34,218
‫- يا إلهي، لا أصدق الأمر.‬
‫- سأطفئه.‬

179
00:14:34,302 --> 00:14:36,929
‫لا، لا بأس. يمكنني التحمل.‬

180
00:14:41,225 --> 00:14:42,602
‫أيمكن أن تجعله أكثر وضوحاً؟‬

181
00:14:42,977 --> 00:14:44,479
‫إنه تسجيل مقرصن. لقد شوشوا عليه.‬

182
00:14:47,315 --> 00:14:48,566
‫لقد أحببته.‬

183
00:14:49,567 --> 00:14:52,653
‫- حقاً؟‬
‫- لقد أثارني.‬

184
00:14:55,656 --> 00:14:59,786
‫أخرج سكينك الصغير، واجرحني هنا، قليلاً.‬

185
00:15:01,496 --> 00:15:02,663
‫يبدو أن أحدهم سبقني.‬

186
00:15:09,837 --> 00:15:12,089
‫أتساءل كيف يمكن أن تكون مشاركاً في العرض.‬

187
00:15:13,174 --> 00:15:14,091
‫لا أعلم.‬

188
00:15:14,258 --> 00:15:16,010
‫لا أحد يبدو مستعداً للعودة الأسبوع المقبل.‬

189
00:15:17,261 --> 00:15:19,180
‫ماذا حصل لكتفك؟‬

190
00:15:20,598 --> 00:15:23,392
‫صديق. أظنه سيحب "فيديودروم".‬

191
00:15:25,269 --> 00:15:26,354
‫سمحت لأحدهم أن يجرحك؟‬

192
00:15:30,691 --> 00:15:31,651
‫ما رأيك؟‬

193
00:15:33,152 --> 00:15:34,487
‫حسناً، أنا لا أعرف.‬

194
00:15:36,030 --> 00:15:37,490
‫تريد تجربة بعض الأمور؟‬

195
00:17:49,121 --> 00:17:52,083
‫"الرسومات"‬

196
00:17:59,924 --> 00:18:01,217
‫"ماكس"، شكراً لله.‬

197
00:18:01,300 --> 00:18:03,844
‫"ماشا بوروزيك" في مكتبك منذ ساعة.‬

198
00:18:03,928 --> 00:18:05,554
‫- "ماشا"‬
‫- ماذا كنت تفعل الليلة الماضية؟‬

199
00:18:05,638 --> 00:18:07,765
‫- ألم تصلك رسالتي؟‬
‫- لا أظنني جاهزاً لهذا.‬

200
00:18:07,848 --> 00:18:10,101
‫- القهوة، سيجارة.‬
‫- صحيح.‬

201
00:18:10,184 --> 00:18:13,312
‫المكتب. "ماشا". هيا. إنها مثيرة جداً.‬

202
00:18:17,775 --> 00:18:21,737
‫أدعوه "أبولو وديونايسوس".‬

203
00:18:26,450 --> 00:18:30,788
‫- "ماشا"، هل يصبح جيداً؟‬
‫- كله جيد.‬

204
00:18:32,748 --> 00:18:35,835
‫عزيزتي، أنا أبحث عن شيء أكثر‬

205
00:18:37,420 --> 00:18:38,462
‫عصرية.‬

206
00:18:39,672 --> 00:18:43,676
‫أريد شيئاً يظهر للناس ماذا يجري حقاً‬
‫تحت الملاءات.‬

207
00:18:44,093 --> 00:18:46,971
‫هذا العرض سخيف جداً.‬

208
00:18:47,346 --> 00:18:49,348
‫إنه ناعم جداً، مثلك أنت عزيزتي.‬

209
00:18:56,480 --> 00:18:59,650
‫حسناً، إنه سوقك.‬

210
00:19:02,820 --> 00:19:06,323
‫- أتعرفين عرضاً اسمه "فيديودروم"؟‬
‫- فيديو ماذا؟‬

211
00:19:06,824 --> 00:19:11,120
‫"د.ر.و.م"، فيديودروم،‬
‫مثل فيديو سيرك أو حلبة.‬

212
00:19:11,370 --> 00:19:13,080
‫- تعرفينه؟‬
‫- لا.‬

213
00:19:14,331 --> 00:19:16,083
‫إنه مجرد تعذيب وقتل.‬

214
00:19:16,167 --> 00:19:19,170
‫لا حبكة ولا شخصيات. واقعي جداً.‬

215
00:19:20,296 --> 00:19:21,422
‫أظن أنه التوجه التالي.‬

216
00:19:23,632 --> 00:19:25,176
‫إذاً، ليساعدنا الرب.‬

217
00:19:26,469 --> 00:19:28,429
‫- أفضل على التلفاز وليس في الشارع.‬
‫- عذراً؟‬

218
00:19:31,682 --> 00:19:33,059
‫"أرنولد" على الخط 3.‬

219
00:19:33,893 --> 00:19:36,145
‫أيهمك أن تسألي عن الأمر من أجلي؟‬

220
00:19:36,270 --> 00:19:37,813
‫سأحرص على حصولك على عمولة الوكيل.‬

221
00:19:38,522 --> 00:19:41,192
‫أنا مهتمة. دعني أحاول.‬

222
00:19:43,402 --> 00:19:44,236
‫"ماكس"،‬

223
00:19:46,781 --> 00:19:50,326
‫هل فكرت يوماً بإنتاج عرضك الخاص؟‬

224
00:19:50,659 --> 00:19:51,577
‫هنا؟‬

225
00:19:53,662 --> 00:19:56,832
‫يمكنني أن أكون وكيلتك، في كل العالم.‬

226
00:19:57,917 --> 00:20:01,337
‫يمكنني أن أبيع الأفلام لك في كل مكان.‬

227
00:20:01,504 --> 00:20:04,381
‫- لا، لا أملك المزاج المطلوب.‬
‫- لكن لو كان لديك،‬

228
00:20:06,759 --> 00:20:11,764
‫أي نوع من العروض ستقدم، أعني للسوق السرية؟‬

229
00:20:12,515 --> 00:20:15,392
‫هل ستنتج "فيديودروم"؟‬

230
00:20:18,020 --> 00:20:18,854
‫"ماكس"؟‬

231
00:20:21,065 --> 00:20:25,444
‫سأغادر غداً لمدة اسبوعين في عمل.‬

232
00:20:28,781 --> 00:20:31,492
‫- احزر إلى أين؟‬
‫- "لوس أنجلوس".‬

233
00:20:32,743 --> 00:20:35,538
‫- "بيتسبيرغ".‬
‫- رائع.‬

234
00:20:36,038 --> 00:20:39,291
‫لا تجلسي تحت أشعة الشمس طويلاً.‬
‫سمعت أن الأمر مضر بالبشرة.‬

235
00:20:39,500 --> 00:20:42,253
‫بربك، ألا يصورون "فيديودروم" هناك؟‬

236
00:20:43,254 --> 00:20:44,088
‫أجل. لماذا؟‬

237
00:20:46,924 --> 00:20:48,342
‫سأخضع لتجربة أداء.‬

238
00:20:50,803 --> 00:20:54,140
‫- لقد خلقت لهذا العرض.‬
‫- لا أحد على الأرض خلق لهذا العرض.‬

239
00:20:57,852 --> 00:21:00,020
‫اسمعيني.‬

240
00:21:03,899 --> 00:21:05,234
‫- اسمعيني.‬
‫- ماذا؟‬

241
00:21:05,359 --> 00:21:06,861
‫أريدك أن تبتعدي عن الأمر.‬

242
00:21:06,944 --> 00:21:09,780
‫هؤلاء الشبان غريبي الأطوار في الفيديوهات‬
‫لديهم علاقات مشبوهة.‬

243
00:21:09,864 --> 00:21:13,117
‫يلعبون بخشونة، بخشونة أكثر‬
‫مما تريد "نيكي براند" أن تلعب.‬

244
00:21:13,200 --> 00:21:16,495
‫- هل تفهمينني؟‬
‫- يبدو تحدياً.‬

245
00:21:26,797 --> 00:21:27,840
‫لديك سيجارة؟‬

246
00:21:30,843 --> 00:21:31,886
‫ليس تحدياً.‬

247
00:21:33,220 --> 00:21:37,057
‫أقسم لك، في "البرازيل"، "أميركا الوسطة"،‬
‫وهذه الأماكن،‬

248
00:21:37,558 --> 00:21:40,102
‫يعتبر تصوير فيديوهات سرية عملاً تخريبياً.‬

249
00:21:41,604 --> 00:21:45,149
‫ويعدمون أناساً بسببه.‬
‫في "بيتسبيرغ"، من يدري؟‬

250
00:21:54,700 --> 00:21:55,534
‫"ماكس".‬

251
00:22:05,169 --> 00:22:06,253
‫"نيكي"، لا تفعلي!‬

252
00:22:22,645 --> 00:22:23,562
‫"نيكي"، لا تفعلي.‬

253
00:22:29,443 --> 00:22:30,402
‫لا تفعلي هذا.‬

254
00:23:25,416 --> 00:23:28,419
‫- أتعاني صداع الثمالة؟‬
‫- لا. سهرت مطولاً وأنا أشاهد التلفاز.‬

255
00:23:31,338 --> 00:23:33,007
‫هل اتصلت بأصدقائنا في "بيتسبيرغ"؟‬

256
00:23:34,258 --> 00:23:36,844
‫بطريقة ما. عن بعد.‬

257
00:23:37,761 --> 00:23:39,722
‫- علاقات سرية.‬
‫- والنتيجة؟‬

258
00:23:41,348 --> 00:23:47,021
‫"ماكس"، "فيديودروم" شيء عليك الابتعاد عنه.‬

259
00:23:47,771 --> 00:23:51,692
‫إنه بالتأكيد ليس للاستهلاك العام.‬

260
00:23:52,276 --> 00:23:54,778
‫قناة 83 أصغر من أن تعتبر عامة.‬

261
00:23:55,863 --> 00:23:59,575
‫لا تزال عامة. هل تفهمني؟‬

262
00:23:59,658 --> 00:24:00,951
‫لا. ما القضية؟ ما هي القصة؟‬

263
00:24:01,994 --> 00:24:05,039
‫أعتقد أن الأمر خطر، "ماكس"، "فيديودروم".‬

264
00:24:05,122 --> 00:24:07,249
‫لماذا؟ أهو ملك للمافيا؟ يمكن التعامل معهم.‬

265
00:24:08,375 --> 00:24:11,420
‫لا، بل أكثر، كيف يمكنني قولها؟‬

266
00:24:12,337 --> 00:24:14,173
‫أكثر سياسة من هذا.‬

267
00:24:15,424 --> 00:24:17,259
‫هيا يا "ماشا". ما الذي نتحدث عنه؟‬

268
00:24:17,342 --> 00:24:18,510
‫"فيديودروم".‬

269
00:24:19,636 --> 00:24:23,682
‫ما تراه في هذا البرنامج، حقيقي.‬

270
00:24:24,016 --> 00:24:28,437
‫ليس تمثيلاً. إنه واقعي.‬

271
00:24:28,854 --> 00:24:29,772
‫لا أصدق هذا.‬

272
00:24:33,734 --> 00:24:36,487
‫لا تصدقه.‬

273
00:24:37,279 --> 00:24:41,033
‫لم القيام بهذا حقيقة؟‬
‫من الأسهل والآمن أكثر تمثيله.‬

274
00:24:41,784 --> 00:24:46,538
‫لأن فيه شيئاً لا تملكه، "ماكس".‬

275
00:24:47,122 --> 00:24:51,668
‫فيه فلسفة، وهذا ما يجعله خطراً.‬

276
00:24:51,752 --> 00:24:52,961
‫فلسفة من؟‬

277
00:24:55,130 --> 00:24:56,381
‫لا بد من وجود اسم.‬

278
00:24:57,966 --> 00:25:01,595
‫أعطني اسماً يمكنني التحدث إليه.‬
‫"ماشا"، أنت تعرفينني.‬

279
00:25:01,845 --> 00:25:04,056
‫أبق بعيداً عن الأمور المخيفة.‬

280
00:25:08,185 --> 00:25:09,061
‫"ماكس"...‬

281
00:25:10,354 --> 00:25:13,398
‫عليك أن تكون لطيفاً معي من أجل هذه الخدمة.‬

282
00:25:14,149 --> 00:25:17,027
‫يمكننا الاستحمام معاً، متى أردت.‬

283
00:25:21,365 --> 00:25:24,576
‫واثقة أنك ستكون جميلاً جداً.‬

284
00:25:24,910 --> 00:25:29,123
‫لكنك كبير قليلاً عمن أفضلهم.‬

285
00:25:30,958 --> 00:25:34,503
‫شكراً جزيلاً لك.‬

286
00:25:41,844 --> 00:25:43,178
‫بيعيني الإسم،‬

287
00:25:44,388 --> 00:25:46,598
‫وسأجعل "أبولو وديونيسوس" جزءاً من العرض.‬

288
00:25:49,184 --> 00:25:51,145
‫هذا يؤلمني "ماكس".‬

289
00:25:51,395 --> 00:25:53,814
‫العالم مجرد حفرة بائسة، أليس كذلك؟‬

290
00:25:57,109 --> 00:26:00,195
‫أجل، "ماكس". إنه كذلك.‬

291
00:26:06,451 --> 00:26:11,331
‫"براين أوبليفيون".‬
‫إنه الاسم الوحيد الذي يمكنني اعطاؤه لك.‬

292
00:26:11,999 --> 00:26:15,627
‫البروفسور "براين أوبليفيون".‬

293
00:26:20,716 --> 00:26:22,301
‫انتظر، إلى أين أنت ذاهب؟ عد إلى هنا.‬

294
00:26:22,384 --> 00:26:26,138
‫يا صاح. ألديك سيجارة؟ ألديك عقب ما؟‬

295
00:26:26,221 --> 00:26:28,390
‫- هل يدخلون الآن؟‬
‫- ألديك سيجارة؟‬

296
00:26:32,811 --> 00:26:35,189
‫- يجب أن أحصل على سيجارة وكوب قهوة.‬
‫- انتظري قليلاً.‬

297
00:26:35,272 --> 00:26:37,691
‫لا يقدمون القهوة في الداخل.‬
‫مجرد مياه قذرة.‬

298
00:26:37,858 --> 00:26:39,151
‫يفتح للفطور الساعة 11.30‬

299
00:26:39,276 --> 00:26:40,819
‫سأذهب من هنا! لا يهمني الآم.‬

300
00:26:40,903 --> 00:26:43,155
‫لست مضطرة لأن أحتمل هذا.‬
‫أنا امرأة شابة، ولدي نهدان جميلان.‬

301
00:26:45,032 --> 00:26:48,911
‫"كاثود راي ميسيون"‬

302
00:27:07,262 --> 00:27:09,473
‫ابتعد عن طريقي! هيا!‬

303
00:27:09,598 --> 00:27:12,684
‫مرحباً. إلى آخر الرواق.‬

304
00:27:15,771 --> 00:27:17,773
‫استمروا. مباشرة في آخر الممر، أجل.‬

305
00:27:19,066 --> 00:27:20,442
‫استمروا.‬

306
00:27:23,362 --> 00:27:25,155
‫هيا. ادخلوا.‬

307
00:28:05,696 --> 00:28:06,530
‫"للموظفين وحسب"‬

308
00:28:06,613 --> 00:28:08,031
‫- "بيانكا أوبليفيون"؟‬
‫- أجل.‬

309
00:28:08,240 --> 00:28:10,867
‫أنا "ماكس رين". أدير تلفاز "سيفيك".‬

310
00:28:11,660 --> 00:28:13,704
‫قدمت حلقة مع البروفسور "أوبليفيون"،‬

311
00:28:14,496 --> 00:28:15,455
‫برنامج "رينا كينغ".‬

312
00:28:15,539 --> 00:28:18,542
‫أجل، قلت القليل من الأمور السطحية جداً.‬

313
00:28:18,709 --> 00:28:20,961
‫العنف والجنس والتخيلات والتطهير.‬

314
00:28:21,044 --> 00:28:23,338
‫- كلماتي تحديداً.‬
‫- ماذا تريد؟‬

315
00:28:24,298 --> 00:28:25,632
‫أريد التحدث إلى والدك‬

316
00:28:25,757 --> 00:28:28,218
‫عن تحول جديد في الفيديو‬
‫قد لا يكون على علم به.‬

317
00:28:51,742 --> 00:28:52,618
‫أحب المنظر.‬

318
00:28:53,076 --> 00:28:56,204
‫تبدو مثلهم، مثل واحد من منبوذي والدي.‬

319
00:28:57,706 --> 00:28:59,249
‫أظنه أسلوب قديم وسيعود من جديد.‬

320
00:29:00,375 --> 00:29:02,544
‫في حالتهم سيد "رين"، ليس أسلوباً.‬

321
00:29:03,170 --> 00:29:06,632
‫إنه مرض أنزل بهم بسبب قلة ولوجهم‬
‫إلى "كاثود راي تيوب".‬

322
00:29:07,549 --> 00:29:09,593
‫أتظنين أن جرعة صغيرة على التلفاز ستفيدهم؟‬

323
00:29:10,344 --> 00:29:13,430
‫مشاهدة التلفاز ستساعدهم على العودة‬
‫إلى مجالس العالم المختلط.‬

324
00:29:14,890 --> 00:29:16,058
‫تماماً.‬

325
00:29:19,019 --> 00:29:22,773
‫وهل تشجعين مرضى‬
‫والدك لتصوير أفلاماً منزلية؟‬

326
00:29:23,315 --> 00:29:24,691
‫مجالس خليط العالم؟‬

327
00:29:25,025 --> 00:29:28,654
‫البروفسور "أوبليفيون" يرسل رسائل مصورة‬
‫إلى كل أنحاء العالم.‬

328
00:29:28,737 --> 00:29:31,948
‫- هل البروفسور هنا؟‬
‫- أنا الناطقة باسم والدي.‬

329
00:29:40,624 --> 00:29:43,335
‫ما أن تخبرني سبب هذه الزيارة،‬

330
00:29:43,710 --> 00:29:45,295
‫قد يختار أن يرسل لك شريطاً.‬

331
00:29:45,379 --> 00:29:47,172
‫وإن فعل، أي نسخة تود أن تكون؟‬

332
00:29:47,464 --> 00:29:49,800
‫إن فعل هذا، سيكون التواصل معه صعباً.‬

333
00:29:51,051 --> 00:29:54,179
‫لم يدخل والدي في محادثة مباشرة مع أحد‬
‫منذ 20 سنة.‬

334
00:29:54,930 --> 00:29:58,141
‫التصوير الأحادي هو طريقته المفضلة للتواصل.‬

335
00:30:00,394 --> 00:30:01,395
‫أي نسخة.‬

336
00:30:03,438 --> 00:30:04,272
‫"فيديودروم".‬

337
00:30:06,024 --> 00:30:07,818
‫هل هذه نسخة يابانية؟‬

338
00:30:10,612 --> 00:30:12,406
‫- لم تسمعي بها أبداً؟‬
‫- لا.‬

339
00:30:12,823 --> 00:30:14,866
‫إذاً، ثمة نقص واضح في تعليمك.‬

340
00:30:16,159 --> 00:30:16,993
‫"فيديودروم".‬

341
00:30:18,578 --> 00:30:21,498
‫اذكريه لوالدك. قد يود أن يجري حديثاً معي.‬

342
00:30:25,085 --> 00:30:26,128
‫أحببت المنظر.‬

343
00:30:41,560 --> 00:30:45,480
‫التعذيب، القتل والبتر.‬

344
00:30:45,689 --> 00:30:46,732
‫"فيديودروم".‬

345
00:30:47,733 --> 00:30:51,653
‫ما تراه في هذا العرض هو حقيقي.‬

346
00:30:52,696 --> 00:30:56,199
‫سأجري تجربة اختبار. لقد ولدت لهذا العرض.‬

347
00:30:58,160 --> 00:31:01,663
‫فيه شيء لا تملكه أنت يا "ماكس".‬

348
00:31:02,122 --> 00:31:06,752
‫فيه فلسفة، وهذا ما يجعله خطراً.‬

349
00:31:50,295 --> 00:31:53,381
‫مرحباً. هذا تسجيل منبه الاستيقاظ،‬

350
00:31:53,465 --> 00:31:56,176
‫وهذا شيء وصل إلى المكتب بالبريد.‬

351
00:31:56,259 --> 00:31:58,512
‫- ماذا قالوا في "سي أر أي أم"؟‬
‫- قالوا إن "نيكي براند"‬

352
00:31:58,595 --> 00:32:01,264
‫ليست بالتأكيد في مهمة لهم.‬

353
00:32:01,473 --> 00:32:04,142
‫كان لديها شهر عطلة. وقررت أن تستفيد منه.‬

354
00:32:04,226 --> 00:32:05,352
‫لا تلمسي هذا!‬

355
00:32:12,901 --> 00:32:14,778
‫يا للهول "ماكس"، لقد أخفتني.‬

356
00:32:18,365 --> 00:32:21,451
‫- ما خطبك بحق السماء؟‬
‫- لا أعرف.‬

357
00:32:21,576 --> 00:32:23,787
‫أظنني سأصاب بطفرة أو ما شابه.‬

358
00:32:25,997 --> 00:32:26,832
‫ماذا؟‬

359
00:32:27,541 --> 00:32:30,544
‫هل أنت بخير؟ "برايدي"، لم أقصد أن أصفعك.‬

360
00:32:30,836 --> 00:32:32,045
‫تصفعني؟‬

361
00:32:34,714 --> 00:32:35,549
‫لم تصفعني.‬

362
00:32:36,633 --> 00:32:39,427
‫كلا؟ لا. أعرف أنني لم أصفعك. أنا أعني...‬

363
00:32:43,515 --> 00:32:45,016
‫أتريدني أن أبقى هنا؟‬

364
00:32:47,143 --> 00:32:49,855
‫تبدو مريعاً. هل أحضر لك شيئاً؟‬

365
00:32:50,272 --> 00:32:52,774
‫لا، أنا...‬

366
00:32:54,609 --> 00:32:55,527
‫أنا،‬

367
00:32:57,237 --> 00:33:00,407
‫أنا مرهق. كنت وسط نوم عميق حين قرعت الباب،‬

368
00:33:00,532 --> 00:33:02,242
‫وأظنني لم أستفق منه بعد.‬

369
00:33:02,325 --> 00:33:04,286
‫سأذكر أن أضبط المنبه. لا تقلقي.‬

370
00:33:04,578 --> 00:33:06,413
‫- أنت واثق؟‬
‫- أنا واثق، أجل.‬

371
00:33:06,496 --> 00:33:07,706
‫شكراً "برايدي". نلتقي غداً.‬

372
00:33:08,248 --> 00:33:11,293
‫"ماكس"، الشريط الثاني‬
‫من مكتب "براين أوبليفيون".‬

373
00:33:11,376 --> 00:33:13,378
‫وعدتهم أن أسلمك إياه مباشرة.‬

374
00:33:15,505 --> 00:33:16,715
‫هل ستتصل بي إن كنت بحاجة إلي؟‬

375
00:34:16,399 --> 00:34:19,152
‫معركة العقل في "أميركا الشمالية"‬

376
00:34:19,235 --> 00:34:23,697
‫يتم تصويره في حلبة الفيدية، "فيديودروم".‬

377
00:34:24,574 --> 00:34:28,036
‫شاشة التلفزيون هي شبكية عين العقل.‬

378
00:34:29,371 --> 00:34:33,375
‫لهذا السبب، شاشة التلفاز جزء من التركيبة‬
‫الجسدية للدماغ.‬

379
00:34:33,750 --> 00:34:38,296
‫لهذا، أياً كان ما يظهر على شاشة التلفاز‬

380
00:34:38,713 --> 00:34:41,800
‫يظهر على أنه تجربة خام لمن يشاهده.‬

381
00:34:43,510 --> 00:34:46,805
‫لهذا السبب، التلفاز هو الحقيقة،‬

382
00:34:47,514 --> 00:34:50,099
‫والحقيقة أقل من التلفاز.‬

383
00:34:52,184 --> 00:34:53,019
‫"ماكس".‬

384
00:34:54,396 --> 00:34:56,773
‫أنا مسرور جداً لأنك توجهت إلي.‬

385
00:34:57,816 --> 00:35:00,193
‫لقد مررت بكل هذا بنفسي.‬

386
00:35:01,860 --> 00:35:06,324
‫واقعك هو بالفعل نصف هلوسة فيديو.‬

387
00:35:06,950 --> 00:35:11,329
‫إن لم تكن حذراً، سيصبح الأمر هلوسة كاملة.‬

388
00:35:12,163 --> 00:35:15,667
‫عليك أن تتعلم كيف تحيا‬
‫في عالم غريب تماماً.‬

389
00:35:17,252 --> 00:35:18,753
‫عانيت من ورم في الدماغ،‬

390
00:35:19,838 --> 00:35:21,506
‫وأتتني رؤى.‬

391
00:35:22,424 --> 00:35:27,095
‫أعتقد أن هذه الرؤى سببت لي الورم‬
‫وليس العكس.‬

392
00:35:28,430 --> 00:35:33,143
‫كنت أشعر بالترؤى تلتئم وتصبح لحماً.‬

393
00:35:34,227 --> 00:35:36,563
‫لحم لا يمكن السيطرة عليه.‬

394
00:35:38,440 --> 00:35:44,237
‫لكن حين استأصلوا الورم،‬
‫بات اسمه "فيديودروم".‬

395
00:35:46,031 --> 00:35:47,824
‫أنا كنت...‬

396
00:35:47,907 --> 00:35:49,367
‫أنا،‬

397
00:35:50,452 --> 00:35:53,538
‫كنت الضحية الأولى‬

398
00:35:53,621 --> 00:35:56,332
‫لـ"فيديودروم".‬

399
00:35:57,709 --> 00:35:59,544
‫لكن من وراءه؟ ماذا يريدون؟‬

400
00:36:02,213 --> 00:36:03,548
‫أريدك أنت، "ماكس".‬

401
00:36:06,092 --> 00:36:06,926
‫أنت.‬

402
00:36:10,638 --> 00:36:11,681
‫تعال إلي.‬

403
00:36:14,225 --> 00:36:15,685
‫تعال إلى "نيكي".‬

404
00:36:17,437 --> 00:36:21,733
‫هيا. لا تدعني أنتظر.‬

405
00:36:26,029 --> 00:36:27,113
‫من فضلك.‬

406
00:36:59,896 --> 00:37:01,731
‫أريدك يا "ماكس".‬

407
00:37:02,774 --> 00:37:03,650
‫أنت.‬

408
00:37:07,195 --> 00:37:08,029
‫هيا.‬

409
00:37:11,241 --> 00:37:12,200
‫هيا.‬

410
00:37:18,289 --> 00:37:19,833
‫تعال إلي الآن.‬

411
00:37:21,876 --> 00:37:23,128
‫تعال إلى "نيكي".‬

412
00:37:24,921 --> 00:37:26,631
‫لا تدعني أنتظر.‬

413
00:37:27,674 --> 00:37:28,925
‫من فضلك.‬

414
00:37:33,513 --> 00:37:34,848
‫من فضلك.‬

415
00:37:54,117 --> 00:37:57,495
‫اليوم ابتسم الحظ في "لايدي لاك"‬
‫لهؤلاء اللاعبين الأربع‬

416
00:37:57,579 --> 00:38:00,123
‫وبدأوا نهارهم مع 12 ألف دولار،‬

417
00:38:00,206 --> 00:38:02,458
‫لدينا مجموعة جديدة من الناس‬
‫قادمون إلينا بعد الظهر،‬

418
00:38:02,542 --> 00:38:04,544
‫- لذا أخبري الموظفين عن هذا.‬
‫- حسناً.‬

419
00:38:17,098 --> 00:38:19,475
‫مثير. تصوير حي.‬

420
00:38:20,185 --> 00:38:22,437
‫انتبهي. إنه يعض.‬

421
00:38:28,943 --> 00:38:31,112
‫- شاهدت الشريط؟‬
‫- أجل.‬

422
00:38:31,196 --> 00:38:32,780
‫- و؟‬
‫- غير حياتي.‬

423
00:38:32,906 --> 00:38:34,741
‫لست متفاجئة. إنه خطير، كما تعلم.‬

424
00:38:36,075 --> 00:38:38,578
‫لأن والدك يعترف‬
‫أن له علاقة ما بـ"فيديودروم"؟‬

425
00:38:38,703 --> 00:38:42,540
‫أكثر من هذا. إنه يعض. أليس هذا ما قلته؟‬

426
00:38:43,291 --> 00:38:44,918
‫أي نوع أسنان تعتقد أن لديه؟‬

427
00:38:45,376 --> 00:38:47,670
‫لقد أطلق سلسلة من الهلوسات.‬

428
00:38:47,837 --> 00:38:50,215
‫- استيقظت وأنا مصاب بصداع.‬
‫- هذه أول مرة لك؟‬

429
00:38:50,590 --> 00:38:53,092
‫لا، كنت أهلوس منذ مدة، منذ‬

430
00:38:53,176 --> 00:38:54,010
‫ماذا؟‬

431
00:38:57,722 --> 00:39:00,016
‫حين رأيت "فيديودروم" أول مرة.‬

432
00:39:02,227 --> 00:39:04,020
‫كيف رأيته؟‬

433
00:39:05,104 --> 00:39:06,481
‫من قرصنة على صحن القمر الصناعي.‬

434
00:39:07,815 --> 00:39:08,858
‫صدفة.‬

435
00:39:11,569 --> 00:39:12,570
‫سجلت بعض الشرائط.‬

436
00:39:12,946 --> 00:39:15,156
‫إنه جزء من مجموعتي الخاصة لـ"فيديودروم".‬

437
00:39:15,406 --> 00:39:17,450
‫لكن هذا الشريط هو مجرد ظهور‬
‫والدك وهو يجلس على المكتب.‬

438
00:39:17,909 --> 00:39:19,827
‫حجم الهلوسات يحددها‬

439
00:39:19,911 --> 00:39:21,913
‫حجم التخيلات لمن يشاهد الشريط.‬

440
00:39:23,581 --> 00:39:26,709
‫لكن إشارة "فيديودروم"، التي تسبب الضرر،‬

441
00:39:27,377 --> 00:39:30,546
‫يمكنك أن نمررها تحت‬
‫نمط اختبار، أو أي شيء آخر.‬

442
00:39:36,135 --> 00:39:36,970
‫ضرر؟‬

443
00:39:37,762 --> 00:39:40,306
‫الإشارة تحفز ورماً دماغياً في المشاهد.‬

444
00:39:41,140 --> 00:39:43,851
‫والورم هو من يخلق الهلوسات.‬

445
00:39:43,977 --> 00:39:45,561
‫تركتني أشاهده؟‬

446
00:39:46,729 --> 00:39:48,731
‫أتوقع منهم أن يأتوا إلي في النهاية لأذيتي.‬

447
00:39:48,815 --> 00:39:50,358
‫وفكرت أن تكون أنت.‬

448
00:39:52,110 --> 00:39:56,155
‫أدرك الآن أنك ضحية أخرى، مثل والدي.‬

449
00:39:57,407 --> 00:40:00,827
‫أين والدك؟ أظن من الأفضل أن أتحدث إليه.‬

450
00:40:01,744 --> 00:40:02,578
‫إنه في الداخل.‬

451
00:40:07,625 --> 00:40:09,252
‫أخشى أنه سيخيب أملك.‬

452
00:40:15,508 --> 00:40:16,467
‫هذا هو.‬

453
00:40:17,760 --> 00:40:20,471
‫- هذا كل ما تبقى منه.‬
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟‬

454
00:40:21,306 --> 00:40:25,018
‫مات "براين أوبليفيون" ببطء على طاولة‬
‫الجراحة قبل 11 شهر مضى.‬

455
00:40:26,144 --> 00:40:29,147
‫- مشكلة الدماغ؟‬
‫- بل مشكلة "فيديودروم".‬

456
00:40:30,732 --> 00:40:34,193
‫- أنت تعاني منها أيضاً.‬
‫- لكنه كان في ذلك البرنامج معي.‬

457
00:40:34,777 --> 00:40:37,488
‫على شريط. صنع الآلاف منها.‬

458
00:40:37,572 --> 00:40:39,198
‫أحياناً، 3 أو 4 في اليوم.‬

459
00:40:40,325 --> 00:40:44,245
‫أبقيه حياً قدر ما أستطيع.‬
‫فقد كان لديه الكثير ليعرضه.‬

460
00:40:45,246 --> 00:40:47,415
‫ساعد والدي في انشاء "فيديودروم".‬

461
00:40:47,957 --> 00:40:50,543
‫رآه على أنه المرحلة التالية من تطور البشر‬

462
00:40:50,626 --> 00:40:52,045
‫بصفته حيواناً تقنياً.‬

463
00:40:53,087 --> 00:40:55,798
‫حين تنبه إلى رغبة شركائه‬
‫في طريقة استعماله،‬

464
00:40:56,341 --> 00:40:57,633
‫حاول سحبه منهم.‬

465
00:40:58,384 --> 00:41:01,471
‫وقتلوه. ببطء.‬

466
00:41:02,638 --> 00:41:05,391
‫في النهاية، كان مقتنعاً‬
‫أن الحياة العامة على التلفاز‬

467
00:41:05,475 --> 00:41:07,685
‫كانت أكثر واقعية من الحياة الخاصة شخصياً.‬

468
00:41:09,562 --> 00:41:11,481
‫لم يخف أن يترك جسمه يموت.‬

469
00:41:17,612 --> 00:41:19,322
‫أخبريني عن مشكلتي مع "فيديودروم".‬

470
00:41:20,907 --> 00:41:23,034
‫والدي يعرف عن هذا الموضوع أكثر مني.‬

471
00:41:24,202 --> 00:41:25,036
‫استمع إليه.‬

472
00:41:32,752 --> 00:41:34,587
‫أين "هارلان"؟ ليس في المختبر.‬

473
00:41:34,879 --> 00:41:37,423
‫أظنه في غرفة التحميض. "ماكس"،‬

474
00:41:37,507 --> 00:41:38,341
‫ليس الآن.‬

475
00:41:41,177 --> 00:41:43,179
‫- "هارلان".‬
‫- أجل سيدي.‬

476
00:41:43,554 --> 00:41:45,056
‫هل كنت تهلوس مؤخراً؟‬

477
00:41:46,474 --> 00:41:49,560
‫لا. هل يجب أن يحصل لي هذا؟‬

478
00:41:50,144 --> 00:41:52,438
‫أجل. عليك ذلك.‬

479
00:41:57,610 --> 00:42:01,197
‫أعتقد أن الورم في رأسي،‬

480
00:42:02,240 --> 00:42:05,493
‫هذه الرأس، هنا،‬

481
00:42:06,953 --> 00:42:09,414
‫لا أظنه ورماً حقاً،‬

482
00:42:10,123 --> 00:42:14,961
‫ليس قطعة لحم لا يمكن السيطرة عليها،‬
‫ومجرد جزء يفرقع،‬

483
00:42:15,044 --> 00:42:19,632
‫لكنه في الواقع عضو جديد،‬

484
00:42:20,299 --> 00:42:22,427
‫جزء جديد من الدماغ.‬

485
00:42:22,885 --> 00:42:27,390
‫أعتقد أن إشارات ضخمة من إشارات "فيديودروم"‬

486
00:42:27,473 --> 00:42:32,895
‫ستنمي في النهاية ورماً جديداً‬
‫في دماغ الإنسان،‬

487
00:42:33,354 --> 00:42:37,108
‫وهو سينتج الهلوسات ويسيطر عليها‬

488
00:42:37,900 --> 00:42:40,987
‫إلى درجة قد يغير الحقيقة البشرية.‬

489
00:42:43,114 --> 00:42:44,991
‫في النهاية، لا شيء حقيقي‬

490
00:42:45,074 --> 00:42:49,203
‫خارج نظرتنا عن الواقع، صحيح؟‬

491
00:42:52,415 --> 00:42:54,083
‫يمكنك رؤية هذا، أليس كذلك؟‬

492
00:44:39,814 --> 00:44:40,648
‫"ماكس رين"؟‬

493
00:44:40,731 --> 00:44:43,067
‫أجل، من المتحدث؟‬

494
00:44:43,442 --> 00:44:45,695
‫يود "باري كونفكس" التحدث‬
‫إليك بشأن "فيديودروم".‬

495
00:44:46,946 --> 00:44:49,156
‫ثمة سيارة بانتظارك في الأسفل سيدي.‬

496
00:45:28,529 --> 00:45:30,364
‫من فضلك وجه انتباهك إلى التلفاز‬

497
00:45:30,448 --> 00:45:31,866
‫الذي أمامك سيد "رين".‬

498
00:45:33,075 --> 00:45:36,037
‫سجل السيد "كونفكس" مقدمة صغيرة لك.‬

499
00:45:42,043 --> 00:45:46,756
‫"(سبكتاكولار أوبتيكال)‬
‫ابقاء عين على العالم"‬

500
00:45:48,174 --> 00:45:52,595
‫مرحباً، أنا "باري كونفكس"،‬
‫مسؤول البرامج الخاصة،‬

501
00:45:52,678 --> 00:45:55,765
‫وأود دعوتك إلى عالم "سبكتاكولار أوبتيكال"،‬

502
00:45:56,891 --> 00:45:59,393
‫وهي شركة عامة حماسية.‬

503
00:46:00,603 --> 00:46:03,022
‫نصنع نظارات غير مكلفة للعالم الثالث‬

504
00:46:03,147 --> 00:46:04,857
‫وأنظمة تحديد الصواريخ لـ"ناتو".‬

505
00:46:06,942 --> 00:46:10,780
‫ونصنع أيضاً "فيديودروم" يا "ماكس"،‬
‫وتماماً كما تعرف،‬

506
00:46:10,905 --> 00:46:14,617
‫حين يصبح جاهزاً للتسويق،‬
‫لن يبقى الأمر على ما كان عليه سابقاً.‬

507
00:46:15,993 --> 00:46:19,330
‫يمكنه أن يكون آلة هلوسة ضخمة‬
‫وأكثر من هذا بكثير.‬

508
00:46:20,873 --> 00:46:21,999
‫لكنه ليس جاهزاً بعد.‬

509
00:46:22,083 --> 00:46:24,627
‫ما رأيته أنت كانت اختبارات نقل.‬

510
00:46:25,753 --> 00:46:27,254
‫وفكرنا أن أحداً يمكنه أن يكتشفها.‬

511
00:46:28,214 --> 00:46:31,509
‫"هارلان" هذا جيد. مقرصن جيد.‬

512
00:46:33,219 --> 00:46:35,596
‫حسناً، الآن بعد أن رأيتها،‬

513
00:46:35,679 --> 00:46:37,390
‫يجب أن نتحدث معاً، أليس كذلك؟‬

514
00:46:38,432 --> 00:46:41,143
‫فكرت ربما، في منزلي؟‬

515
00:46:47,608 --> 00:46:51,946
‫"سبكتاكولار أوبتيكال"‬

516
00:47:53,132 --> 00:47:55,217
‫آمل أنك مدرك أن تلعب بالمتفجرات.‬

517
00:47:56,927 --> 00:48:00,306
‫هذا عرضنا للربيع. أمور بالغة السرية.‬

518
00:48:00,723 --> 00:48:03,601
‫أحضرته معي من أجل عرض تجاري‬
‫هنا في المدينة، لاحقاً هذا الأسبوع.‬

519
00:48:05,269 --> 00:48:08,189
‫"ماكس رين"، أنا "باري كونفكس".‬

520
00:48:11,525 --> 00:48:15,279
‫أعقد أن هذه الآلة التي تضعها‬

521
00:48:15,571 --> 00:48:17,448
‫كبيرة جداً على شكل وجهك.‬

522
00:48:18,282 --> 00:48:19,200
‫وتجعلك شخصاً آخر.‬

523
00:48:19,283 --> 00:48:22,828
‫جرب شيئاً يميل أكثر إلى عنكبوت.‬

524
00:48:23,412 --> 00:48:24,497
‫أكثر دقة.‬

525
00:48:26,457 --> 00:48:27,291
‫"(الصين)، هذه الجهة لأعلى"‬

526
00:48:28,751 --> 00:48:31,587
‫ها هي. هذا هو نموذجنا المبدئي.‬

527
00:48:32,046 --> 00:48:34,507
‫إنه العرض الذي بدأ كل شيء.‬

528
00:48:37,009 --> 00:48:38,052
‫"ماكس"؟‬

529
00:48:39,261 --> 00:48:42,056
‫أودك أن تجرب هذه لنعرف الحجم الصحيح.‬

530
00:48:43,057 --> 00:48:47,311
‫أود استعمال هذه الآلة‬
‫لأسجل واحدة من هلوساتك، الآن.‬

531
00:48:48,395 --> 00:48:51,607
‫ثم أود أخذ هذا الشريط معي إلى المنزل‬
‫من أجل التحليل.‬

532
00:48:54,068 --> 00:48:55,945
‫هل أحصل على حقوق العرض؟‬

533
00:48:56,028 --> 00:48:57,738
‫أكره رؤيته يعرض كفيلم الأسبوع‬

534
00:48:57,821 --> 00:48:58,989
‫ولا أتلقى مالاً مقابل ذلك.‬

535
00:49:00,366 --> 00:49:01,742
‫"ماكس"، أنا أحاول مساعدتك.‬

536
00:49:02,326 --> 00:49:04,078
‫ما الذي يدفعك لتفكر‬
‫أنني بحاجة للمساعدة، يا "باري"؟‬

537
00:49:05,037 --> 00:49:09,166
‫لم يعد أي من الذين اجرينا‬
‫الاختبارات عليهم إلى طبيعته.‬

538
00:49:10,000 --> 00:49:12,711
‫جميعهم بحاجة لعناية نفسية مشددة.‬

539
00:49:14,463 --> 00:49:18,175
‫الآن، يبدو أن تتصرف حتى الآن بشكل منطقي.‬

540
00:49:19,301 --> 00:49:20,761
‫أود أن أعرف لماذا،‬

541
00:49:21,720 --> 00:49:24,765
‫وأعتقد أن تحليل أحد هلوساتك،‬

542
00:49:24,848 --> 00:49:26,267
‫سيكون مكاناً جيداً للبدء منه.‬

543
00:49:30,479 --> 00:49:31,397
‫هل سيؤلمني؟‬

544
00:49:32,565 --> 00:49:33,524
‫لن يؤلمك.‬

545
00:49:35,025 --> 00:49:36,944
‫قد تشعر بنفسك تدخل وتخرج‬

546
00:49:37,027 --> 00:49:39,154
‫من حالة هلوسة بعد انتهاء كل هذا.‬

547
00:49:39,238 --> 00:49:42,825
‫إن حصل هذا، اجلس واسترخ واستمتع بالأمر.‬
‫سيختفي الأمر بعد فترة.‬

548
00:49:43,242 --> 00:49:46,704
‫لكن الآن، أعتقد أنك ستجد بعض‬
‫السادية والمازوشية‬

549
00:49:46,787 --> 00:49:50,958
‫الضرورية لإطلاق سلسلة‬
‫صحية وجيدة من الهلوسات.‬

550
00:49:52,334 --> 00:49:54,503
‫لهذا السبب عرض "فيديودروم" غريب جداً.‬

551
00:49:54,962 --> 00:49:56,964
‫له علاقة بتأثيرات التعرض‬

552
00:49:57,047 --> 00:49:58,924
‫إلى العنف على النظام العصبي.‬

553
00:49:59,842 --> 00:50:02,136
‫يفتح المتلقيات في الدماغ والعمود الفقري،‬

554
00:50:02,219 --> 00:50:04,555
‫ويسمح هذا لإشارة "فيديودروم" بالدخول.‬

555
00:50:04,930 --> 00:50:06,724
‫أتعني أنه علي أن أؤذيك، "باري"؟‬

556
00:50:07,308 --> 00:50:09,977
‫لا، ليس عليك في الواقع أن تؤذي أحداً.‬

557
00:50:10,436 --> 00:50:11,812
‫عليك أن تفكر في الأمر وحسب.‬

558
00:50:22,156 --> 00:50:24,617
‫- الضوء قوي جداً! لا يمكنني تحمل ذلك!‬
‫- أجل! نسيت! أنا آسف!‬

559
00:50:24,700 --> 00:50:25,826
‫- تباً.‬
‫- كيف الآن؟‬

560
00:50:27,620 --> 00:50:29,830
‫أجل، هذا أفضل.‬

561
00:50:36,003 --> 00:50:37,212
‫حسناً، سنبدأ.‬

562
00:50:38,380 --> 00:50:40,841
‫آلية التسجيل مستقلة تماماً.‬

563
00:50:40,924 --> 00:50:43,177
‫ليس عليك القيام بأي شيء الآن‬
‫غير الهلوسة.‬

564
00:50:43,802 --> 00:50:44,928
‫أجل.‬

565
00:50:50,184 --> 00:50:51,435
‫سأعود من أجلك لاحقاً.‬

566
00:50:54,605 --> 00:50:57,024
‫ستسامحني إن لم أبق هنا وأشاهد.‬

567
00:50:58,734 --> 00:51:00,778
‫لكن لا يمكنني التعامل مع الأمور الغريبة.‬

568
00:51:50,744 --> 00:51:51,578
‫"نيكي"؟‬

569
00:51:54,623 --> 00:51:55,457
‫"نيكي".‬

570
00:51:55,791 --> 00:51:58,502
‫ها نحن هنا أخيراً،‬

571
00:51:59,962 --> 00:52:01,338
‫تماماً حيث يجب أن نكون.‬

572
00:52:03,173 --> 00:52:04,383
‫على "فيديودروم".‬

573
00:52:19,273 --> 00:52:22,693
‫ما الذي تنتظره عزيزي؟ هيا لنؤد.‬

574
00:52:23,694 --> 00:52:25,904
‫لنفتح هذه الأبواب العصبية.‬

575
00:53:41,355 --> 00:53:44,817
‫ماذا يجري بروفسور "أوبليفيون"؟ حقاً.‬

576
00:53:46,527 --> 00:53:47,361
‫تباً.‬

577
00:54:18,308 --> 00:54:19,226
‫"ماشا".‬

578
00:54:53,677 --> 00:54:56,555
‫"هارلان"، هذا "ماكس".‬

579
00:54:57,472 --> 00:54:59,558
‫أيمكنك المجيء إلى شقتي؟ حالاً.‬

580
00:55:01,560 --> 00:55:02,436
‫أجل، أنا جدي.‬

581
00:55:03,937 --> 00:55:06,690
‫- هيا ادخل.‬
‫- ها أنا سيدي.‬

582
00:55:07,232 --> 00:55:10,694
‫كاميرا. مسدس مضيء. ماذا تفعل؟‬
‫أتريد أن تكون نجماً إباحياً؟‬

583
00:55:10,819 --> 00:55:12,362
‫أريدك أن تدخل إلى غرفة نومي،‬

584
00:55:12,613 --> 00:55:14,531
‫وأريدك أن تلقي نظرة‬
‫على ماذا يوجد في سريري.‬

585
00:55:14,823 --> 00:55:17,159
‫أبعد الغطاء. لا تخجل. أريد صوراً.‬

586
00:55:20,495 --> 00:55:22,706
‫- صور لم في سريرك؟‬
‫- أجل. افعل هذا.‬

587
00:55:25,584 --> 00:55:27,002
‫حسناً. كما تريد.‬

588
00:55:30,714 --> 00:55:31,882
‫يا إلهي.‬

589
00:55:49,775 --> 00:55:50,609
‫حسناً؟‬

590
00:55:53,820 --> 00:55:54,696
‫"ماكس"،‬

591
00:55:59,242 --> 00:56:00,535
‫لا أرى شيئاً.‬

592
00:56:02,287 --> 00:56:06,333
‫لم تردني أن أصور السرير والوسادات‬
‫والملاءات، أليس كذلك؟‬

593
00:56:17,427 --> 00:56:21,139
‫- الأمر...‬
‫- "ماكس"، هل أنت تحت تأثير مخدر ما؟‬

594
00:56:22,057 --> 00:56:23,558
‫لدي صديق يمكنه المساعدة.‬

595
00:56:23,976 --> 00:56:25,894
‫قالت "برايدي" إنها زارتك قبل يومين، وكنت‬

596
00:56:25,978 --> 00:56:27,437
‫هل صورت "فيديودروم" الليلة الماضية؟‬

597
00:56:28,438 --> 00:56:30,107
‫إن كان يبث، الآلة ستلتقطه.‬

598
00:56:30,190 --> 00:56:32,234
‫سأقابلك في المختبر بعد ساعة. أريد رؤيته.‬

599
00:56:32,317 --> 00:56:33,735
‫يا للهول "ماكس"،‬
‫لم تحل بعد الساعة السابعة.‬

600
00:56:33,819 --> 00:56:36,613
‫"هارلان"، أنا لا ألعب! هل تفهمني؟‬

601
00:56:36,697 --> 00:56:40,033
‫تباً لك، لست مجرد آلة خدمات‬
‫يمكنك أن تشغلها وتطفئها.‬

602
00:56:40,117 --> 00:56:41,994
‫إن أردتني أن أخرج من سريري‬
‫وأركض في الأرجاء كالأحمق،‬

603
00:56:42,077 --> 00:56:43,412
‫أخبرني لم أفعل هذا.‬

604
00:56:43,537 --> 00:56:45,747
‫وإلا سأراك في خلال ساعات العمل، سيدي.‬

605
00:56:45,831 --> 00:56:49,918
‫"هارلان". أنت محق. إنه الزخم.‬

606
00:56:50,002 --> 00:56:52,713
‫أنا أتحرك مثل قطار هنا.‬
‫ولا أعرف كيف أتوقف.‬

607
00:56:52,879 --> 00:56:56,133
‫اسمع، سأقابلك في المختبر بعد ساعة، حسناً؟‬

608
00:56:56,216 --> 00:56:59,177
‫وبعدها سنرى إن كنا صورنا أي "فيديودروم"‬

609
00:56:59,261 --> 00:57:02,097
‫وسأخبرك ماذا يجري، كل شيء، أعدك.‬

610
00:57:02,806 --> 00:57:03,640
‫حسناً؟‬

611
00:57:04,016 --> 00:57:07,102
‫حسناً. آسف إن فقدت أعصابي عليك سيدي.‬

612
00:57:08,061 --> 00:57:10,230
‫- أنا لا أعمل معك من أجل المال.‬
‫- أعرف هذا.‬

613
00:57:11,481 --> 00:57:13,692
‫مع المقرصنين، لا يتعلق الأمر بالمال، صحيح؟‬

614
00:57:13,859 --> 00:57:15,902
‫تريد كوب...‬
‫لا، أقابلك في المختبر بعد ساعة.‬

615
00:57:16,570 --> 00:57:17,404
‫حسناً.‬

616
00:57:27,164 --> 00:57:30,167
‫"تلفزيون (سيفيك)‬
‫القناة 83، كابل 12"‬

617
00:57:59,112 --> 00:58:00,072
‫تفضل بالدخول.‬

618
00:58:04,576 --> 00:58:05,577
‫هل شاهدت الشريط؟‬

619
00:58:06,828 --> 00:58:08,372
‫هل رأيتني على "فيديودروم"؟‬

620
00:58:09,122 --> 00:58:10,290
‫لم يكن هناك من شريط.‬

621
00:58:11,124 --> 00:58:13,001
‫لم يكن هناك عرض‬
‫"فيديودروم" الليلة الماضية؟‬

622
00:58:14,169 --> 00:58:16,421
‫- ليس الليلة الماضية.‬
‫- تباً.‬

623
00:58:16,838 --> 00:58:17,672
‫لم يكن هناك عروض مطلقاً.‬

624
00:58:20,759 --> 00:58:22,052
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

625
00:58:26,723 --> 00:58:31,269
‫خرجت الأمور عن السيطرة الآن سيدي.‬
‫كان علي احضار التعزيزات.‬

626
00:58:41,196 --> 00:58:42,030
‫"ماكس".‬

627
00:58:44,866 --> 00:58:47,786
‫مزيج محير. مثير جداً.‬

628
00:58:49,162 --> 00:58:52,290
‫- لا تدعني أقاطعك.‬
‫- أظنني كنت أقول شيئاً مثل،‬

629
00:58:52,374 --> 00:58:53,834
‫"ما الذي تتحدث عنه؟"‬

630
00:58:54,918 --> 00:58:59,339
‫كنت أعرض شرائطك، "ماكس".‬
‫تسجيلات معدة سابقاً.‬

631
00:59:01,258 --> 00:59:04,928
‫لم يتم عرض "فيديودروم" قبلاً‬
‫على أية شبكة مفتوحة.‬

632
00:59:06,054 --> 00:59:06,888
‫ليس بعد.‬

633
00:59:07,556 --> 00:59:10,016
‫أظن أن "باري" أرسلك إلى هنا، قبل سنتين؟‬

634
00:59:10,100 --> 00:59:14,104
‫لقد مرت سنتان، صحيح "هارلان"؟‬

635
00:59:14,396 --> 00:59:17,274
‫2. سنتان رائعتان.‬

636
00:59:19,317 --> 00:59:20,152
‫لماذا؟‬

637
00:59:25,365 --> 00:59:26,783
‫لتتورط في الأمر.‬

638
00:59:29,327 --> 00:59:31,455
‫لنعرضك لإشارة "فيديودروم".‬

639
00:59:33,623 --> 00:59:35,834
‫لم تؤثر بك لأنك لم تشاهدها مطلقاً!‬

640
00:59:38,503 --> 00:59:40,422
‫كنت تعلم ماذا يوجد هناك.‬
‫لم يكن عليك المشاهدة.‬

641
00:59:42,299 --> 00:59:45,302
‫الأمر يؤثر تقريباً بكل شخص.‬

642
00:59:45,635 --> 00:59:47,429
‫أي شخص يشاهده، يا "ماكس".‬

643
00:59:49,014 --> 00:59:50,515
‫لكن لم يرغب أي أحد بمشاهدته؟‬

644
00:59:52,809 --> 00:59:55,896
‫لم يشاهد أحد برنامجاً حقيراً‬
‫مثل "فيديودروم"؟‬

645
00:59:57,314 --> 01:00:00,901
‫- لم شاهدته يا "ماكس"؟‬
‫- من أجل العمل.‬

646
01:00:01,902 --> 01:00:04,362
‫بالتأكيد.‬

647
01:00:05,697 --> 01:00:07,032
‫ماذا عن الأسباب الأخرى؟‬

648
01:00:07,949 --> 01:00:11,203
‫لمَ تنكر أنك تثار جنسياً حين تشاهد‬
‫التعذيب والقتل؟‬

649
01:00:11,912 --> 01:00:14,664
‫لقد قتلت "براين أوبليفيون"،‬
‫أليس كذلك أيها المختل؟‬

650
01:00:15,665 --> 01:00:16,791
‫هل استمتعت بهذا؟‬

651
01:00:25,258 --> 01:00:27,511
‫"أميركا الشمالية" تصبح لينة، يا سيدي.‬

652
01:00:28,220 --> 01:00:29,930
‫وباقي العالم يصبح قاسياً.‬

653
01:00:31,473 --> 01:00:32,599
‫قاسياً جداً.‬

654
01:00:34,309 --> 01:00:36,311
‫نحن ندخل أوقاتاً وحشية جديدة،‬

655
01:00:37,062 --> 01:00:39,606
‫وعلينا أن نكون أنقياء،‬

656
01:00:40,357 --> 01:00:41,691
‫ومباشرين،‬

657
01:00:42,609 --> 01:00:46,571
‫وأقوياء إن أردنا التغلب عليهم.‬

658
01:00:47,239 --> 01:00:49,658
‫الآن، أنت وهذه‬

659
01:00:52,035 --> 01:00:55,330
‫البالوعة التي تسميها محطة تلفزيونية‬

660
01:00:55,872 --> 01:00:58,708
‫وأناسك الذين يدورون في حلقات‬

661
01:00:58,792 --> 01:01:03,547
‫والمشاهدين الذين يشاهدونك تفعل هذا،‬

662
01:01:04,965 --> 01:01:07,509
‫أنت تجعلنا نهترئ من الداخل.‬

663
01:01:09,761 --> 01:01:11,596
‫نوينا إيقاف هذا الإهتراء.‬

664
01:01:12,305 --> 01:01:14,349
‫سنبدأ مع القناة 83، "ماكس".‬

665
01:01:15,308 --> 01:01:18,311
‫سنستعملها من أجل أول بث حقيقي‬
‫لـ"فيديودروم".‬

666
01:01:19,521 --> 01:01:23,275
‫لدي حدس كبير بأنه سيكون مشهوراً،‬
‫لفترة من الوقت.‬

667
01:01:24,609 --> 01:01:26,111
‫لا بد أنني أهلوس الآن، صحيح؟‬

668
01:01:26,194 --> 01:01:27,028
‫أعني،‬

669
01:01:28,780 --> 01:01:30,574
‫لا يمكن أن تكونا أنتما الاثنان حقيقيان.‬

670
01:01:32,617 --> 01:01:36,621
‫لقد سجلنا هلوساتك "ماكس"،‬
‫كما قلت لك إننا سنفعل.‬

671
01:01:39,124 --> 01:01:40,792
‫وقد حللناها.‬

672
01:01:43,378 --> 01:01:46,381
‫- أنت جاهز لشيء جديد.‬
‫- هذا رائع.‬

673
01:01:55,348 --> 01:01:57,809
‫ماذا تريد مني؟‬

674
01:01:58,476 --> 01:02:02,022
‫أريدك أن تكون صريحاً. تكون صريحاً معي.‬

675
01:02:17,162 --> 01:02:18,705
‫لدي شيء أريد أن أعرضه من أجلك.‬

676
01:02:23,043 --> 01:02:24,586
‫يا إلهي!‬

677
01:02:52,656 --> 01:02:55,241
‫نريد القناة 83 "ماكس".‬

678
01:02:56,284 --> 01:03:00,080
‫أعطها لنا. أعطنا القناة 83.‬

679
01:03:02,207 --> 01:03:05,502
‫اقتل شركائك. اقتلهم.‬

680
01:03:07,253 --> 01:03:10,840
‫اقتل شركائك، واعطنا القناة 83.‬

681
01:04:48,354 --> 01:04:50,440
‫اعطنا القناة 83.‬

682
01:04:51,024 --> 01:04:53,818
‫اقتل شركائك. اقتلهم.‬

683
01:04:54,986 --> 01:04:59,115
‫اقتل شركائك واعطنا القناة 83.‬

684
01:05:01,910 --> 01:05:02,744
‫مرحباً "ماكس".‬

685
01:05:14,589 --> 01:05:15,548
‫كيف حالك "ماكس"؟‬

686
01:05:25,058 --> 01:05:25,892
‫أين "موسى".‬

687
01:05:28,353 --> 01:05:30,939
‫إنه في اجتماع مع "راف".‬
‫سأخبره أنك تريده.‬

688
01:05:33,399 --> 01:05:34,234
‫لا تفعلي.‬

689
01:05:45,745 --> 01:05:48,331
‫ندبلج بصوت مسل. كوميديا خفيفة.‬

690
01:05:50,333 --> 01:05:51,501
‫وستكون أنت من سيكتبها.‬

691
01:05:52,126 --> 01:05:53,753
‫أجل، سأفعل هذا.‬

692
01:05:53,837 --> 01:05:55,922
‫اعتدت الكتابة في الثانوية،‬
‫ثم أضعت الموهبة.‬

693
01:05:57,632 --> 01:05:58,508
‫مرحباً يا "ماكس".‬

694
01:05:59,050 --> 01:06:01,719
‫وصلت في الوقت لتلقي الضوء على مشكلة مهمة.‬

695
01:06:05,139 --> 01:06:05,974
‫لا تفعل.‬

696
01:06:16,067 --> 01:06:16,901
‫"ماكس".‬

697
01:06:18,736 --> 01:06:19,821
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟‬

698
01:06:24,659 --> 01:06:27,495
‫- يا للهول! ما كان هذا؟‬
‫- جاء من غرفة الاجتماعات!‬

699
01:06:27,579 --> 01:06:30,081
‫"ماكس" ماذا حصل؟ هل تأذيت؟‬

700
01:06:30,415 --> 01:06:32,584
‫- لقد قتلا...‬
‫- ماذا حصل؟‬

701
01:06:32,667 --> 01:06:34,794
‫- لقد قتلونا!‬
‫- ماذا حصل؟‬

702
01:06:35,712 --> 01:06:37,088
‫يا إلهي! انتبه!‬

703
01:06:38,965 --> 01:06:39,924
‫النجدة!‬

704
01:06:41,426 --> 01:06:42,969
‫من هنا!‬

705
01:06:44,470 --> 01:06:47,473
‫اخرج وحسب! هيا، اخرج!‬

706
01:06:49,517 --> 01:06:50,560
‫دعني أرى.‬

707
01:06:53,938 --> 01:06:54,898
‫"ماكس"!‬

708
01:06:56,733 --> 01:06:57,775
‫"ماكس".‬

709
01:07:32,477 --> 01:07:35,939
‫"كاثود راي ميسيون"‬

710
01:07:40,568 --> 01:07:44,447
‫اقتل "بيانكا أوبليفيون". إنها تعرف الكثير.‬

711
01:07:44,572 --> 01:07:46,157
‫"مقفل بسبب التغيرات"‬

712
01:07:46,240 --> 01:07:47,408
‫يمكنها أذيتنا.‬

713
01:07:48,910 --> 01:07:50,453
‫لا تدعها تؤذينا يا "ماكس".‬

714
01:07:51,871 --> 01:07:52,705
‫اقتلها.‬

715
01:07:53,623 --> 01:07:55,625
‫اقتل "بيانكا أوبليفيون".‬

716
01:09:02,400 --> 01:09:03,735
‫"بيانكا أوبليفيون".‬

717
01:09:05,777 --> 01:09:07,196
‫أنا أدير تلفزيون "سيفيك".‬

718
01:09:08,364 --> 01:09:10,074
‫كنت في برنامج حواري مع والدك.‬

719
01:09:11,159 --> 01:09:15,746
‫كان أنت في النهاية. أتيت لتقتلني.‬

720
01:09:16,580 --> 01:09:20,877
‫لا، أنا "ماكس رين". أدير محطة "سيفيك".‬

721
01:09:25,298 --> 01:09:26,424
‫أنا لا أقتل الناس.‬

722
01:09:27,008 --> 01:09:28,301
‫لكنك تفعل.‬

723
01:09:29,009 --> 01:09:31,888
‫أنت قاتل مأجور الآن لـ"فيديودروم".‬

724
01:09:33,347 --> 01:09:34,557
‫يمكنهم برمجتك.‬

725
01:09:35,475 --> 01:09:37,435
‫يمكنهم اللعب بك مثل تسجيل.‬

726
01:09:38,478 --> 01:09:40,146
‫يمكنهم دفعك لتفعل ما يريدونه،‬

727
01:09:41,856 --> 01:09:44,567
‫ويريدونك أن تدمر كل‬
‫ما تبقى من "براين أوبليفيون".‬

728
01:09:46,486 --> 01:09:48,154
‫يريدونك أن تدمرني.‬

729
01:09:49,405 --> 01:09:50,573
‫أدمرك؟‬

730
01:10:19,936 --> 01:10:23,731
‫لقد قتلوها "ماكس". قتلوا "نيكي براند".‬

731
01:10:27,235 --> 01:10:28,820
‫ماتت في "فيديودروم".‬

732
01:10:30,363 --> 01:10:33,157
‫استعملوا صورتها لإغوائك، لكنها كانت ميتة.‬

733
01:10:34,992 --> 01:10:39,705
‫لا تتراجع. سرقته منهم لتراه وحسب.‬

734
01:10:45,628 --> 01:10:48,339
‫"فيديودروم" هو الموت.‬

735
01:11:09,819 --> 01:11:10,695
‫هذا أفضل.‬

736
01:11:12,655 --> 01:11:14,198
‫أفضل بكثير.‬

737
01:11:18,870 --> 01:11:21,080
‫من المؤلم دوماً نزع الشريط،‬

738
01:11:23,124 --> 01:11:24,709
‫لتغيير البرنامج.‬

739
01:11:27,253 --> 01:11:30,882
‫لكن الآن بما أنه معنا، سترى أنك أصبحت‬

740
01:11:30,965 --> 01:11:32,717
‫شيء مختلف عما كنت عليه.‬

741
01:11:34,635 --> 01:11:37,054
‫لقد أصبحت كلمة الفيديو من اللحم.‬

742
01:11:39,515 --> 01:11:41,601
‫أنا كلمة الفيديو من اللحم.‬

743
01:11:43,352 --> 01:11:46,522
‫والآن بعد أن أصبحت كلمة الفيديو من اللحم،‬

744
01:11:47,857 --> 01:11:49,358
‫تعلم ما عليك فعله.‬

745
01:11:51,903 --> 01:11:53,654
‫تنقلب على "فيديودروم".‬

746
01:11:54,947 --> 01:11:57,742
‫تستعمل الأسلحة التي أعطوك إياها لتدمرهم.‬

747
01:12:00,036 --> 01:12:01,787
‫الموت لـ"فيديودروم".‬

748
01:12:03,206 --> 01:12:05,208
‫ليحيا "اللحم الجديد".‬

749
01:12:06,918 --> 01:12:08,377
‫الموت لـ"فيديودروم".‬

750
01:12:13,299 --> 01:12:14,800
‫ليحيا "اللحم الجديد".‬

751
01:12:16,302 --> 01:12:18,346
‫"سبكتاكولار أوبتيكال"‬

752
01:12:28,147 --> 01:12:31,567
‫قبل 26 ساعة مضت في المبنى الذي ترونه خلفي‬

753
01:12:31,651 --> 01:12:34,278
‫حصلت عملية إطلاق نار غريبة وبلا دافع‬

754
01:12:34,362 --> 01:12:37,156
‫أطلقت حملة بحث مكثفة من قبل شرطة "ميترو".‬

755
01:12:37,323 --> 01:12:40,785
‫"ماكس رين" البالغ 34 سنة،‬
‫رئيس محطة "سيفيك"،‬

756
01:12:40,868 --> 01:12:42,787
‫هو من يعتبرونه على اتصال‬
‫بإطلاق النار القاتل‬

757
01:12:42,870 --> 01:12:44,664
‫لاثنين من المدراء التنفيذيين‬
‫في المحطة 83...‬

758
01:12:44,747 --> 01:12:47,041
‫تريد رؤية القرد يرقص، عليك أن تدفع.‬

759
01:12:47,250 --> 01:12:48,668
‫أتفهم ما أعنيه يا "تيدي"؟‬

760
01:12:48,960 --> 01:12:50,586
‫أتعلم كم تكلف بطاريات قردي؟‬

761
01:12:50,836 --> 01:12:53,589
‫لا تدوم في البرد. البرد يوقفها فجأة.‬

762
01:12:53,965 --> 01:12:56,717
‫لا يمكنني الرقص.‬
‫كنت سأفعل هذا لو أنني أستطيع.‬

763
01:12:56,801 --> 01:12:59,428
‫لكن لا يمكنني، ألديك بعض الفكة، "تيدي"؟‬

764
01:12:59,512 --> 01:13:02,306
‫لديك شيء ما؟ نصف قرش. "تيدي". أجل.‬

765
01:13:02,390 --> 01:13:06,269
‫ربع. لديك شيء ما "تيدي".‬
‫أيمكنك وضع أي شيء، "تيدي"؟‬

766
01:13:06,352 --> 01:13:08,854
‫لديك شيء ما. ضع شيء ما هنا.‬

767
01:13:25,162 --> 01:13:28,040
‫"نقبل شيكات شخصية"‬

768
01:13:53,899 --> 01:13:55,276
‫مرحباً أيها الجميل.‬

769
01:13:55,860 --> 01:13:58,362
‫يسمونني "برولي"، كيف أساعدك سيدي؟‬

770
01:13:58,863 --> 01:14:01,365
‫- أنا أبحث وحسب.‬
‫- أجل.‬

771
01:14:01,615 --> 01:14:04,577
‫هذا جيد. لا يوجد الكثير لتراه.‬

772
01:14:04,702 --> 01:14:06,620
‫لكن خذ وقتك وألق نظرة جيدة.‬

773
01:14:06,704 --> 01:14:07,538
‫الآن ما هذا؟‬

774
01:14:09,081 --> 01:14:12,418
‫يا له من اختيار قمت به هنا.‬

775
01:14:13,085 --> 01:14:14,587
‫مواد محيرة.‬

776
01:14:15,504 --> 01:14:18,424
‫لا أتخيل أنك سترين الأمور بوضوح من دونها.‬

777
01:14:18,799 --> 01:14:20,051
‫حسناً، لا تقلقي مطلقاً.‬

778
01:14:20,134 --> 01:14:21,635
‫سأسوي لك أمورك في أسرع وقت.‬

779
01:14:37,443 --> 01:14:38,277
‫أين "كونفكس"؟‬

780
01:14:39,070 --> 01:14:44,116
‫يحضر عرضه الآن. عليه تقديم المنتج الجديد.‬

781
01:14:44,200 --> 01:14:46,744
‫- ماذا في العلبة؟‬
‫- رأسك.‬

782
01:14:49,413 --> 01:14:50,664
‫وضعت رأسك في هذا الصندوق.‬

783
01:14:54,126 --> 01:14:58,214
‫كنت مشغولاً "ماكس". قرأت عنك في الجرائد.‬

784
01:15:00,341 --> 01:15:02,843
‫- هل رأيت "بيانكا أوبليفيون"؟‬
‫- رأيتها.‬

785
01:15:03,427 --> 01:15:05,554
‫- وهل تسببت لك بأية مشاكل؟‬
‫- لا.‬

786
01:15:06,722 --> 01:15:09,100
‫حسناً، هذا جيد.‬

787
01:15:11,769 --> 01:15:14,063
‫ربما عليك زيارة شخص آخر الآن.‬

788
01:15:14,313 --> 01:15:16,607
‫- ألهذا السبب أنت هنا؟‬
‫- ربما.‬

789
01:15:19,485 --> 01:15:21,404
‫كنت مفيداً جداً لنا، "ماكس".‬

790
01:15:22,613 --> 01:15:25,032
‫نود الاستمرار باستعمالك‬
‫إلى أن تختفوا جميعاً.‬

791
01:15:28,119 --> 01:15:28,994
‫هيا صارحني.‬

792
01:15:40,131 --> 01:15:42,258
‫لدي شيء أريد أن أعرضه لك.‬

793
01:16:27,428 --> 01:16:28,679
‫أراك في "بيتسبيرغ".‬

794
01:16:40,274 --> 01:16:41,650
‫أمي، أنظري ماذا فعل للجدار!‬

795
01:16:43,486 --> 01:16:45,988
‫"ترايسي"، تعالي إلى هنا! ابقي مع أمك.‬

796
01:16:46,071 --> 01:16:49,575
‫- أريد رؤية ذلك.‬
‫- تعالي معي.‬

797
01:16:49,742 --> 01:16:51,035
‫هيا. سنعود إلى المنزل الآن.‬

798
01:17:02,421 --> 01:17:04,590
‫"سبكتاكولار أوبتيكال"‬

799
01:17:09,678 --> 01:17:12,223
‫"(سبكتاكولار أوبتيكال) ترحب بكم‬
‫عرض منتجنا الجديد (مديسي)‬

800
01:17:12,306 --> 01:17:14,850
‫الاستقبال في الردهة الساعة 5 العشاء مع عرض‬
‫الساعة 8، الحب يأتي من النظرة"‬

801
01:17:14,975 --> 01:17:18,521
‫العين نافذة الروح‬
‫(لورنزو دي ميديسي)"‬

802
01:17:18,604 --> 01:17:21,649
‫"الحب يأتي من النظرة"‬
‫(لورنزو دي ميديسي)‬

803
01:17:54,598 --> 01:17:56,183
‫"ميديسي"‬

804
01:18:22,001 --> 01:18:25,004
‫حسناً، تعرفونني.‬

805
01:18:25,087 --> 01:18:27,923
‫- أجل نعرفك.‬
‫- وأنا أعرفكم بالتأكيد.‬

806
01:18:28,007 --> 01:18:29,717
‫كل واحد منكم!‬

807
01:18:35,264 --> 01:18:40,269
‫نحن هنا للاحتفال بوصول مجموعة الربيع،‬
‫خط "ميديسي"،‬

808
01:18:40,853 --> 01:18:45,816
‫وموضوعنا هذه السنة مستوحى من مقولتين‬

809
01:18:45,899 --> 01:18:49,528
‫من رجل الدولة المعروف في عصر النهضة‬
‫وأب الفنون‬

810
01:18:49,612 --> 01:18:50,904
‫"لورنزو دي ميديسي".‬

811
01:18:52,197 --> 01:18:56,076
‫"الحب يأتي من النظرة"،‬
‫و"العين نافذة الروح".‬

812
01:18:57,328 --> 01:19:00,331
‫والآن أعتقد أن "بيت" حتى‬

813
01:19:00,456 --> 01:19:04,918
‫سيتمكن من البيع بعد حملة راقية كهذه!‬

814
01:19:16,639 --> 01:19:17,890
‫يا إلهي!‬

815
01:19:20,184 --> 01:19:21,101
‫لا!‬

816
01:19:32,279 --> 01:19:34,948
‫الموت لـ"فيديودروم"! ليحيا "اللحم الجديد"!‬

817
01:20:11,735 --> 01:20:16,490
‫"ممنوع الدخول"‬

818
01:20:52,901 --> 01:20:56,238
‫"مركبة محظرة بأمر من سلطات مرفأ (تورنتو)‬
‫بموجب القانون رقم 7812"‬

819
01:22:30,999 --> 01:22:32,459
‫كنت آمل أن تعودي.‬

820
01:22:33,794 --> 01:22:35,420
‫أنا هنا لأرشدك "ماكس".‬

821
01:22:36,296 --> 01:22:38,423
‫تعلمت الكثير منذ آخر مرة رأيتك.‬

822
01:22:39,258 --> 01:22:43,762
‫علمت أن الموت ليس النهاية. يمكنني مساعدتك.‬

823
01:22:45,389 --> 01:22:46,974
‫لا أعلم أين أنا الآن.‬

824
01:22:47,683 --> 01:22:48,809
‫أعاني مشاكل‬

825
01:22:50,936 --> 01:22:52,396
‫في إيجاد طريقي.‬

826
01:22:53,188 --> 01:22:57,442
‫هذا لأنك وصلت إلى الحد الأقصى مع الأمور.‬

827
01:22:57,943 --> 01:22:59,528
‫لا يزال "فيديودروم" موجوداً.‬

828
01:22:59,611 --> 01:23:02,072
‫وهو كبير جداً ومعقد جداً.‬

829
01:23:02,990 --> 01:23:05,492
‫لقد أذيتهم، لكنك لم تدمرهم.‬

830
01:23:06,451 --> 01:23:08,996
‫لتفعل هذا، عليك الانقال للمرحلة التالية.‬

831
01:23:10,497 --> 01:23:11,540
‫أية مرحلة؟‬

832
01:23:12,541 --> 01:23:14,793
‫طرأ الكثير من التغيرات على جسمك،‬

833
01:23:15,627 --> 01:23:20,507
‫لكنها مجرد البداية، بداية "اللحم الجديد".‬

834
01:23:21,717 --> 01:23:25,721
‫عليك أن تصل للحد الأقصى الآن.‬
‫التحول الكامل.‬

835
01:23:27,222 --> 01:23:28,515
‫أتظن نفسك جاهزاً؟‬

836
01:23:31,184 --> 01:23:32,227
‫اعتقد أنني كذلك.‬

837
01:23:34,521 --> 01:23:35,731
‫كيف نفعل هذا؟‬

838
01:23:37,024 --> 01:23:40,652
‫لتصبح اللحم الجديد،‬
‫عليك أولاً أن تقتل اللحم القديم.‬

839
01:23:42,237 --> 01:23:46,742
‫لكن لا تخف. لا تخف من أن تدع جسدك يموت.‬

840
01:23:48,577 --> 01:23:52,039
‫تعال إلي وحسب يا "ماكس". تعال إلى "نيكي".‬

841
01:23:53,874 --> 01:23:56,376
‫أنظر. سأريك كيف.‬

842
01:23:57,336 --> 01:23:58,253
‫الأمر سهل.‬

843
01:24:26,949 --> 01:24:28,408
‫ليحيا اللحم الجديد.‬

844
01:25:18,917 --> 01:25:20,585
‫ليحيا اللحم الجديد.‬

845
01:25:28,093 --> 01:25:30,095
‫ترجمة "كاتيا قوزي مطر"‬

