﻿1
00:00:34,784 --> 00:00:38,621
‫"أفلام NETFLIX الأصلية"‬
سحب الترجمة محي الجيوسي

2
00:01:03,104 --> 00:01:06,149
‫عميل الإنتربول السابق "كيم يول"‬
‫تم اعتقاله اليوم‬

3
00:01:06,232 --> 00:01:08,610
‫وحُكم عليه بالإعدام على خلفية‬
‫جريمة قتل "كارلوس كوهن"،‬

4
00:01:08,693 --> 00:01:11,321
‫زعيم المنظمة الإجرامية سيئة الصيت‬
‫"سي آر كيه".‬

5
00:01:11,571 --> 00:01:14,532
‫حكمت المحكمة أن قتل "كيم يول" لأعضاء‬
‫"سي آر كيه"‬

6
00:01:14,657 --> 00:01:17,494
‫جاء جريمة انتقام بسبب خسارته‬
‫لابنته وزوجته.‬

7
00:01:17,869 --> 00:01:21,289
‫كما أكدت المحكمة أن "كيم يول" سوف يُحبس‬
‫في عزلة دائمة‬

8
00:01:21,372 --> 00:01:23,041
‫في سجن "ايه بي 101".‬

9
00:01:23,124 --> 00:01:25,752
‫"تم التأكيد على الحبس المعزول الدائم‬
‫(ايه بي 101)"‬

10
00:01:30,215 --> 00:01:31,466
‫"المحيط (الهندي)، (ايه بي 101)"‬

11
00:01:31,549 --> 00:01:35,094
‫"منطقة الحبس للمساجين المحكومين بالإعدام‬
‫تتشاركها 12 دولة آسيوية"‬

12
00:02:42,787 --> 00:02:43,872
‫أمي!‬

13
00:02:47,375 --> 00:02:48,251
‫"جين"!‬

14
00:02:59,012 --> 00:02:59,888
‫اركضي!‬

15
00:03:18,698 --> 00:03:20,241
‫أمي!‬

16
00:03:22,201 --> 00:03:23,328
‫"جين"، عليك أن تركضي.‬

17
00:03:23,912 --> 00:03:25,121
‫سأكون خلفك تماماً.‬

18
00:03:27,081 --> 00:03:28,207
‫اذهبي الآن، بسرعة!‬

19
00:03:34,088 --> 00:03:35,340
‫قلت اركضي!‬

20
00:03:52,190 --> 00:03:54,025
‫اركضي يا "جين"!‬

21
00:03:54,984 --> 00:03:56,319
‫أسرعي!‬

22
00:03:57,737 --> 00:03:59,197
‫اركضي بعيداً الآن!‬

23
00:04:15,338 --> 00:04:16,380
‫تحركوا جميعاً!‬

24
00:04:16,798 --> 00:04:18,757
‫الحقوا بها!‬

25
00:04:28,226 --> 00:04:29,227
‫"جين".‬

26
00:05:03,094 --> 00:05:05,138
‫هل ظننت أنه بإمكانك أن تسبقينا؟‬

27
00:05:06,889 --> 00:05:07,849
‫إلام تنظرين؟‬

28
00:05:07,932 --> 00:05:09,058
‫أنت، إلام تنظرين؟‬

29
00:05:15,898 --> 00:05:17,650
‫"ايه بي 101"‬

30
00:05:47,138 --> 00:05:48,306
‫لدينا رجل جديد هنا.‬

31
00:05:51,768 --> 00:05:52,685
‫أمسكوا به!‬

32
00:07:51,387 --> 00:07:52,555
‫أمي!‬

33
00:08:26,672 --> 00:08:27,715
‫أين "كوهن"؟‬

34
00:08:30,218 --> 00:08:31,594
‫"كوهن"؟‬

35
00:08:32,636 --> 00:08:33,638
‫هل تبحث عن "كوهن"؟‬

36
00:08:38,851 --> 00:08:40,727
‫أيها اللعين!‬

37
00:08:59,163 --> 00:09:00,373
‫أمي!‬

38
00:09:01,249 --> 00:09:02,166
‫أمي.‬

39
00:09:02,792 --> 00:09:05,169
‫أمي!‬

40
00:09:14,845 --> 00:09:16,347
‫أعرف أين هو.‬

41
00:09:24,355 --> 00:09:25,314
‫أو بالأحرى،‬

42
00:09:25,856 --> 00:09:27,024
‫أمي تعرف أين هو "كوهن".‬

43
00:09:28,651 --> 00:09:31,445
‫ستخبرك أين هو عندما تستيقظ.‬

44
00:09:36,826 --> 00:09:39,704
‫هلّا أخذتنا حيث يوجد بقيتنا رجاءً؟‬

45
00:09:40,246 --> 00:09:42,498
‫أعدك أننا سنخبرك بمكان "كوهن".‬

46
00:09:44,125 --> 00:09:46,836
‫سنخبرك أين يمكنك أن تجده، أعدك بذلك.‬

47
00:09:53,926 --> 00:09:54,927
‫أرجوك.‬

48
00:10:04,979 --> 00:10:09,525
‫"(ايه بي 101)، المجرم المُدان (كيم يول)"‬

49
00:10:09,692 --> 00:10:11,193
‫إنه بعد هذه المنطقة.‬

50
00:10:16,407 --> 00:10:19,160
‫أتباع "كوهن" قد يظهرون من أي مكان.‬

51
00:10:40,139 --> 00:10:41,307
‫وصلنا تقريباً.‬

52
00:10:57,865 --> 00:10:58,991
‫لا تقلق.‬

53
00:10:59,075 --> 00:11:00,826
‫لا يعرف أحد آخر بشأن هذا المكان.‬

54
00:11:05,956 --> 00:11:07,958
‫من هنا يا سيدي، أسرع.‬

55
00:11:28,437 --> 00:11:30,731
‫انزل من هنا، هذا هو المكان.‬

56
00:11:46,622 --> 00:11:47,998
‫ابتعد.‬

57
00:11:48,249 --> 00:11:49,333
‫أيها القائد!‬

58
00:11:52,128 --> 00:11:53,129
‫لا بأس.‬

59
00:11:53,754 --> 00:11:54,630
‫مكانكم!‬

60
00:11:58,801 --> 00:11:59,718
‫أيتها الغبية.‬

61
00:12:00,344 --> 00:12:02,054
‫لم أحضرت دخيلاً إلى هنا؟‬

62
00:12:02,763 --> 00:12:04,515
‫أنقذ حياتنا.‬

63
00:12:06,725 --> 00:12:07,643
‫لكن...‬

64
00:12:08,269 --> 00:12:09,520
‫تأذت أمي.‬

65
00:12:09,603 --> 00:12:11,981
‫ماذا؟ تأذت "مالي"؟‬

66
00:12:12,606 --> 00:12:13,566
‫أحضروا النقّالة!‬

67
00:12:16,652 --> 00:12:17,778
‫بسرعة.‬

68
00:12:17,862 --> 00:12:18,779
‫ضعوها هنا.‬

69
00:12:18,863 --> 00:12:20,364
‫بسرعة.‬

70
00:12:20,448 --> 00:12:21,740
‫انتبهوا.‬

71
00:12:24,160 --> 00:12:25,286
‫- "مالي".‬
‫- "مالي".‬

72
00:12:25,369 --> 00:12:26,203
‫استيقظي.‬

73
00:12:27,621 --> 00:12:29,457
‫ماذا حدث؟ "مالي"!‬

74
00:12:32,960 --> 00:12:33,836
‫انتظر.‬

75
00:12:45,639 --> 00:12:46,515
‫يا رجل.‬

76
00:12:48,100 --> 00:12:49,643
‫علينا أن نقتل هذا الغبي.‬

77
00:12:50,811 --> 00:12:51,896
‫- نقتله؟‬
‫- نعم.‬

78
00:12:51,979 --> 00:12:53,105
‫أظن أن علينا قتله.‬

79
00:12:53,189 --> 00:12:55,274
‫يعرف مكاننا، لا يمكن أن نتركه يذهب.‬

80
00:12:55,357 --> 00:12:56,817
‫- معك حق.‬
‫- لا.‬

81
00:12:56,901 --> 00:12:59,028
‫أنت "كينغ كونغ" يا رجل، هيا.‬

82
00:12:59,111 --> 00:13:00,613
‫- "كينغ كونغ"؟‬
‫- نعم، أنت "كينغ كونغ".‬

83
00:13:00,696 --> 00:13:02,531
‫- أنا "كينغ كونغ"؟ حسناً.‬
‫- بالضبط.‬

84
00:13:02,740 --> 00:13:03,908
‫"كينغ كونغ"!‬

85
00:13:03,991 --> 00:13:06,118
‫قتل!‬

86
00:13:06,202 --> 00:13:07,077
‫- قتل!‬
‫- لا!‬

87
00:13:09,330 --> 00:13:10,915
‫سيد "باو"،‬

88
00:13:11,540 --> 00:13:13,918
‫إنه رجل طيب.‬

89
00:13:15,127 --> 00:13:16,670
‫قد حمانا.‬

90
00:13:20,341 --> 00:13:22,801
‫اذهبي إلى أمك، سوف تتعرضين للتأنيب الشديد‬
‫أيتها الشابة.‬

91
00:13:29,266 --> 00:13:31,435
‫أهلاً بك إلى منطقتي.‬

92
00:13:32,144 --> 00:13:35,439
‫أنا بطل هذه الجزيرة.‬

93
00:13:36,273 --> 00:13:37,816
‫هيا، اتبعني يا رجل.‬

94
00:13:42,279 --> 00:13:43,155
‫استجمع طاقتك.‬

95
00:13:44,448 --> 00:13:47,284
‫- 1، 2، 1، 2 ،3.‬
‫- 1، 2، 1، 2 ،3.‬

96
00:13:47,409 --> 00:13:50,538
‫- روح جبل "سوراه".‬
‫- روح جبل "سوراه".‬

97
00:13:50,663 --> 00:13:53,165
‫- نحن لا نُقهر.‬
‫- نحن لا نُقهر.‬

98
00:13:53,249 --> 00:13:57,503
‫- سوف نقتلك أيها الوغد.‬
‫- سوف نقتلك أيها الوغد.‬

99
00:13:57,586 --> 00:14:00,297
‫- انتهى أمرك أيها الحقير.‬
‫- انتهى أمرك أيها الحقير.‬

100
00:14:05,636 --> 00:14:06,595
‫اقتلوه.‬

101
00:14:13,561 --> 00:14:15,980
‫- سيد "باو".‬
‫- لا تعبث معنا.‬

102
00:14:16,605 --> 00:14:18,482
‫يجب أن توقظ الجد "إيبا".‬

103
00:14:19,733 --> 00:14:21,277
‫لا وقت لدينا لهذا.‬

104
00:14:21,360 --> 00:14:22,319
‫أبقوه تحت أنظاركم.‬

105
00:14:22,611 --> 00:14:23,487
‫راقبوه.‬

106
00:14:24,238 --> 00:14:25,865
‫- "مالي".‬
‫- "مالي".‬

107
00:14:34,707 --> 00:14:36,584
‫جدي، تأذت أمي.‬

108
00:14:36,667 --> 00:14:37,668
‫جدي!‬

109
00:14:38,127 --> 00:14:41,338
‫كفّي عن قرصي أيتها الساحرة الشمطاء،‬
‫لم تستمرين بإزعاجي؟‬

110
00:14:41,422 --> 00:14:43,674
‫ابقي في العالم السفلي مع الموتى‬
‫حيث تنتمين.‬

111
00:14:43,757 --> 00:14:45,092
‫- "إيبا"، عُد إلى رشدك.‬
‫- ماذا؟‬

112
00:14:45,175 --> 00:14:46,719
‫- أنت عُد إلى رشدك.‬
‫- لكن...‬

113
00:14:46,802 --> 00:14:49,138
‫لا تأخذي طعامي! أخبرتك ألا تأكلي ما هو لي.‬

114
00:14:49,722 --> 00:14:51,515
‫- الساحرة الشمطاء أكلت كل شيء.‬
‫- "إيبا".‬

115
00:14:51,599 --> 00:14:52,850
‫- "إيبا".‬
‫- أكلت كل شيء.‬

116
00:14:52,975 --> 00:14:54,184
‫"سان اوك" هنا.‬

117
00:14:54,268 --> 00:14:55,603
‫حبك الأول، "سان اوك".‬

118
00:14:55,686 --> 00:14:57,479
‫- ماذا؟‬
‫- "سان اوك" هنا.‬

119
00:14:58,105 --> 00:14:59,148
‫أمسكه بسرعة.‬

120
00:14:59,523 --> 00:15:00,441
‫- "سان اوك".‬
‫- إنها هنا.‬

121
00:15:02,860 --> 00:15:04,403
‫عزيزتي "سان اوك"، أنت هنا.‬

122
00:15:07,740 --> 00:15:08,991
‫"سان اوك".‬

123
00:15:12,828 --> 00:15:13,996
‫هذا يكفي، قد عدتُ الآن.‬

124
00:15:14,079 --> 00:15:15,706
‫لماذا أنا دائماً؟‬

125
00:15:16,957 --> 00:15:18,000
‫ذاك الغبي.‬

126
00:15:19,084 --> 00:15:20,961
‫لا بد أني فقدت صوابي ثانيةً.‬

127
00:15:22,046 --> 00:15:24,381
‫جدي، أمي تتألم.‬

128
00:15:24,465 --> 00:15:26,342
‫"إيبا"، "مالي" تأذت.‬

129
00:15:27,551 --> 00:15:29,011
‫- ماذا؟‬
‫- هنا.‬

130
00:15:46,946 --> 00:15:48,364
‫لا.‬

131
00:16:02,461 --> 00:16:03,879
‫تمّ تسميمها.‬

132
00:16:56,140 --> 00:16:57,224
‫يا "جين".‬

133
00:16:58,976 --> 00:17:00,269
‫أيتها المزعجة الصغيرة.‬

134
00:17:02,187 --> 00:17:05,398
‫هل ستستمرين في التسبب بالمشاكل؟‬

135
00:17:06,733 --> 00:17:08,318
‫سوف أقتل "كوهن".‬

136
00:17:10,069 --> 00:17:13,240
‫إنه ليس شخصاً يمكنك الذهاب وقتله‬
‫فقط لأنك تريدين ذلك!‬

137
00:17:13,323 --> 00:17:14,532
‫ألا تعرفين هذا؟‬

138
00:17:16,617 --> 00:17:19,538
‫إن استمررت بالذهاب لوحدك للانتقام‬
‫من أجل أبيك،‬

139
00:17:19,663 --> 00:17:21,582
‫سوف تقع أمك بخطر أيتها الغبية.‬

140
00:17:22,249 --> 00:17:23,834
‫ألن تعودي إلى رشدك‬

141
00:17:23,916 --> 00:17:26,920
‫إلا بعد أن تموت "مالي" وتُدفن في التراب؟‬

142
00:17:31,425 --> 00:17:32,551
‫لماذا تتواقحين؟‬

143
00:17:32,634 --> 00:17:33,677
‫لم أنت متمردة‬

144
00:17:34,178 --> 00:17:36,764
‫هذه الأيام بعد أن كنت مطيعة كل الوقت؟‬

145
00:17:37,890 --> 00:17:38,932
‫لا تبكي.‬

146
00:17:41,268 --> 00:17:42,352
‫اسمع، من أين أنت؟‬

147
00:17:44,188 --> 00:17:45,439
‫"الصين"؟‬

148
00:17:46,148 --> 00:17:47,066
‫"أمريكا"؟‬

149
00:17:47,149 --> 00:17:48,067
‫أين؟‬

150
00:17:52,196 --> 00:17:53,405
‫اللعنة!‬

151
00:17:54,031 --> 00:17:55,741
‫انظروا لهذا اللعين.‬

152
00:17:56,658 --> 00:17:57,868
‫إنه...‬

153
00:17:58,827 --> 00:18:00,079
‫يبحث عن "كوهن".‬

154
00:18:00,704 --> 00:18:02,498
‫ماذا؟‬

155
00:18:03,874 --> 00:18:05,417
‫أنت تبحث عن "كوهن"؟‬

156
00:18:06,585 --> 00:18:08,128
‫- ماذا؟‬
‫- "كوهن"؟‬

157
00:18:09,129 --> 00:18:10,714
‫لم تبحث عن "كوهن"؟‬

158
00:18:14,593 --> 00:18:15,719
‫هيا تكلم!‬

159
00:18:19,264 --> 00:18:20,557
‫هل أنت جاسوس لحساب "كوهن"؟‬

160
00:18:21,266 --> 00:18:22,184
‫لا، إنه ليس كذلك.‬

161
00:18:23,477 --> 00:18:24,978
‫إذاً لماذا لا يجاوب؟‬

162
00:18:30,776 --> 00:18:31,735
‫هذا التافه...‬

163
00:18:32,277 --> 00:18:33,737
‫هل أنت أبكم أم ماذا؟‬

164
00:18:33,821 --> 00:18:36,281
‫لم لا تجاوب عندما أسألك سؤالاً؟‬

165
00:18:36,365 --> 00:18:37,658
‫ليس لديه أدنى درجات التهذيب.‬

166
00:18:38,534 --> 00:18:39,618
‫مع ذلك...‬

167
00:18:40,577 --> 00:18:42,371
‫لا أظن أنه شخص سيئ.‬

168
00:18:42,454 --> 00:18:43,789
‫هل تمزحين معي؟‬

169
00:18:43,872 --> 00:18:46,583
‫لا يُرسل إلى هذه الجزيرة إلا المجرمون،‬
‫كالقتلة المتسلسلين.‬

170
00:18:46,667 --> 00:18:47,876
‫إنهم حثالة الأرض.‬

171
00:18:47,960 --> 00:18:49,294
‫ألم تعرفي ذلك؟‬

172
00:18:49,378 --> 00:18:50,587
‫ماذا عنك إذاً؟‬

173
00:18:51,380 --> 00:18:52,881
‫ماذا عن أمي؟‬

174
00:18:56,009 --> 00:18:57,219
‫ليس كل شخص هنا سيئاً.‬

175
00:18:57,761 --> 00:18:59,930
‫ربما بسبب ظروف خارجة عن سيطرتنا.‬

176
00:19:00,556 --> 00:19:02,558
‫ربما هو مثلكم أيضاً.‬

177
00:19:08,188 --> 00:19:09,439
‫يا "جين".‬

178
00:19:09,898 --> 00:19:11,441
‫لماذا تتصرف بغرابة هذه الأيام؟‬

179
00:19:15,529 --> 00:19:16,655
‫رباه...‬

180
00:19:36,508 --> 00:19:37,426
‫أنت.‬

181
00:19:39,553 --> 00:19:41,430
‫لماذا تبحث عن "كوهن"؟‬

182
00:19:41,513 --> 00:19:42,931
‫ماذا هناك؟‬

183
00:19:50,272 --> 00:19:52,107
‫يجب أن تعدّ نفسك محظوظاً.‬

184
00:19:53,483 --> 00:19:54,860
‫إن غادرت هذا المكان،‬

185
00:19:55,694 --> 00:19:57,404
‫فلن تصمد لنصف يوم حتى.‬

186
00:19:58,030 --> 00:20:00,574
‫رجال "كوهن" في كل مكان وينتظرون قتلنا.‬

187
00:20:01,074 --> 00:20:03,243
‫إنهم في كل حدب وصوب من هذه الجزيرة.‬

188
00:20:04,703 --> 00:20:06,830
‫هل تعرف أكثر ما يفضّلونه؟‬

189
00:20:07,956 --> 00:20:10,209
‫الخروج في رحلات صيد البشر.‬

190
00:20:11,376 --> 00:20:12,836
‫يمسكون بنا،‬

191
00:20:14,129 --> 00:20:15,297
‫يلعبون بنا كأننا دمى،‬

192
00:20:16,381 --> 00:20:17,716
‫ثم يقتلوننا للتسلية فقط.‬

193
00:20:18,884 --> 00:20:21,303
‫"كوهن" ذاك الوغد.‬

194
00:20:21,470 --> 00:20:22,930
‫أراهن أن هذا يسليه كثيراً.‬

195
00:20:24,765 --> 00:20:26,642
‫الحياة هنا جحيم على الأرض بالنسبة لنا.‬

196
00:20:29,311 --> 00:20:32,105
‫مع أننا أحياء ونختبئ‬

197
00:20:32,189 --> 00:20:34,900
‫ونتلوى كالدود كي ننجو،‬

198
00:20:36,193 --> 00:20:38,487
‫الصمود هو الأهم.‬

199
00:20:39,863 --> 00:20:40,822
‫فهمت؟‬

200
00:20:42,199 --> 00:20:43,158
‫ومجدداً، الموت...‬

201
00:20:44,243 --> 00:20:47,329
‫هو الطريق الوحيد على هذه الجزيرة.‬

202
00:20:49,957 --> 00:20:51,041
‫هل تريدني أن أقتلك؟‬

203
00:20:55,420 --> 00:20:56,421
‫سأفعل هذا خدمة لك.‬

204
00:20:58,632 --> 00:20:59,800
‫سيستغرق الأمر ثانية فقط.‬

205
00:21:01,426 --> 00:21:02,386
‫اقترب.‬

206
00:22:33,727 --> 00:22:35,395
‫ما هو الأمر المثير للاهتمام بشأنه؟‬

207
00:22:36,354 --> 00:22:37,481
‫لا تخبري أمك‬

208
00:22:37,856 --> 00:22:39,483
‫عن هذا الرجل، اتفقنا؟‬

209
00:22:41,193 --> 00:22:42,152
‫حسناً؟‬

210
00:22:45,113 --> 00:22:46,073
‫استيقظت أمك.‬

211
00:22:46,156 --> 00:22:47,574
‫حقاً؟‬

212
00:22:47,657 --> 00:22:48,909
‫لنذهب ونرها.‬

213
00:22:50,994 --> 00:22:52,037
‫- "مالي".‬
‫- أمي.‬

214
00:22:52,120 --> 00:22:52,996
‫- "مالي".‬
‫- "مالي".‬

215
00:22:54,289 --> 00:22:55,248
‫- أمي.‬
‫- "مالي".‬

216
00:22:58,627 --> 00:23:00,462
‫هل أنت بخير؟ هل تأذيت؟‬

217
00:23:00,545 --> 00:23:02,756
‫لا، أنا آسفة يا أمي.‬

218
00:23:06,301 --> 00:23:08,470
‫هل أنت بخير يا "مالي"؟ يجب أن تحصلي‬
‫على قسط من الراحة.‬

219
00:23:09,429 --> 00:23:10,472
‫ماذا حدث؟‬

220
00:23:10,555 --> 00:23:12,182
‫ماذا حدث برأيك؟‬

221
00:23:12,265 --> 00:23:14,476
‫عانيت كثيراً حتى أنقذك.‬

222
00:23:15,977 --> 00:23:18,480
‫الرجل الجديد هو من أنقذك.‬

223
00:23:18,605 --> 00:23:19,856
‫أخبرتك ألا...‬

224
00:23:21,858 --> 00:23:22,776
‫إنه هناك.‬

225
00:23:34,496 --> 00:23:35,914
‫ماذا تفعل هنا؟‬

226
00:23:39,459 --> 00:23:40,502
‫ما المشكلة؟‬

227
00:23:41,336 --> 00:23:42,212
‫هل تعرفين هذا الرجل؟‬

228
00:23:46,383 --> 00:23:48,301
‫إنه الوغد الذي أخبرتك عنه.‬

229
00:23:50,053 --> 00:23:51,513
‫هل تقصدين ذاك الشرطي؟‬

230
00:23:52,514 --> 00:23:54,057
‫هل هو الشرطي الذي تسبب بإرسالك إلى هنا؟‬

231
00:23:54,683 --> 00:23:55,642
‫إنه خنزير حقير.‬

232
00:23:58,854 --> 00:24:01,857
‫هل يُرسل رجال الشرطة إلى هنا أيضاً‬
‫لأنهم قتلوا الناس؟‬

233
00:24:03,817 --> 00:24:05,110
‫إذاً، هل فهمت كل ما قلته؟‬

234
00:24:05,193 --> 00:24:07,654
‫لماذا لم تقل شيئاً إذاً؟‬

235
00:24:08,196 --> 00:24:09,614
‫بحق السماء...‬

236
00:24:10,282 --> 00:24:11,199
‫أمي،‬

237
00:24:11,283 --> 00:24:13,702
‫هذا الرجل أنقذ حياتك.‬

238
00:24:14,077 --> 00:24:15,662
‫لم أنت هنا؟‬

239
00:24:17,455 --> 00:24:18,957
‫أخبريني أين هو "كوهن".‬

240
00:24:22,085 --> 00:24:23,712
‫وبعدها سأختفي عن ناظريك.‬

241
00:24:25,213 --> 00:24:26,965
‫امش باتجاه بركان ضخم.‬

242
00:24:28,091 --> 00:24:29,217
‫ستجده هناك.‬

243
00:24:32,721 --> 00:24:33,597
‫اغرب حالاً.‬

244
00:24:35,849 --> 00:24:36,933
‫أمي...‬

245
00:24:40,312 --> 00:24:42,439
‫هل ستذهب حقاً لتبحث عن "كوهن"؟‬

246
00:24:44,816 --> 00:24:47,068
‫رائع، انظروا إليه.‬

247
00:24:47,152 --> 00:24:48,987
‫انتبه من الأسهم السامة.‬

248
00:24:49,070 --> 00:24:51,823
‫لا تسأل في الأرجاء عن الاتجاهات‬
‫حتى لو تهت.‬

249
00:24:51,948 --> 00:24:52,824
‫"جين".‬

250
00:24:53,783 --> 00:24:54,993
‫بئساً.‬

251
00:24:55,827 --> 00:24:57,037
‫إنها حمقاء فعلاً.‬

252
00:24:57,120 --> 00:24:58,038
‫راقبها جيداً.‬

253
00:24:58,580 --> 00:24:59,998
‫إنها مزعجة جداً.‬

254
00:25:00,957 --> 00:25:02,167
‫راقبوها.‬

255
00:25:03,084 --> 00:25:05,212
‫لم أدرك هذا.‬

256
00:25:05,295 --> 00:25:06,588
‫من كان يعلم‬

257
00:25:07,214 --> 00:25:08,632
‫أن شرطياً سيعلق على هذه الجزيرة؟‬

258
00:25:08,924 --> 00:25:11,259
‫هل يقتل رجال الشرطة الناس أيضاً؟‬

259
00:25:18,725 --> 00:25:20,435
‫لولا ذلك الرجل‬

260
00:25:21,811 --> 00:25:24,314
‫لما ولدت "جين" على هذه الجزيرة.‬

261
00:25:26,399 --> 00:25:27,359
‫أعرف هذا.‬

262
00:25:27,442 --> 00:25:30,278
‫كان قاسياً جداً بإرسالك إلى هنا رغم معرفته‬

263
00:25:30,862 --> 00:25:31,947
‫أنك حبلى.‬

264
00:25:32,739 --> 00:25:34,407
‫يا له من وغد عديم الرحمة.‬

265
00:25:36,076 --> 00:25:37,410
‫كما لاحظت،‬

266
00:25:37,494 --> 00:25:40,372
‫يبدو أن "جين" تفتقد والدها كثيراً‬
‫هذه الأيام.‬

267
00:25:41,498 --> 00:25:44,084
‫هربت مرات كثيرة قائلة إنها ستثأر لوالدها.‬

268
00:25:44,709 --> 00:25:46,836
‫لا بد أنها تفتقد الأوقات الجميلة‬
‫التي أمضتها معه.‬

269
00:25:46,920 --> 00:25:47,963
‫ومعها حق.‬

270
00:25:49,005 --> 00:25:50,507
‫أتخيل كيف تشعر.‬

271
00:25:51,841 --> 00:25:53,093
‫يمكنك أن تقولي‬

272
00:25:53,802 --> 00:25:55,845
‫إنني ساعدت كثيراً في تربيتها.‬

273
00:25:56,888 --> 00:25:58,390
‫إنها أقوى مني بكثير.‬

274
00:25:59,891 --> 00:26:01,643
‫على عكسها، أنا لم أحلم أبداً بالثأر.‬

275
00:26:02,644 --> 00:26:04,354
‫أنا ببساطة أعيش وأختبئ في هذا المكبّ.‬

276
00:26:08,483 --> 00:26:10,068
‫لا تفكري هكذا.‬

277
00:26:10,318 --> 00:26:12,821
‫طلبت منهم أن يراقبوا "جين" جيداً،‬

278
00:26:12,988 --> 00:26:15,156
‫كي لا تتمكن من الهرب من هذا المكان،‬
‫لا تقلقي.‬

279
00:26:15,490 --> 00:26:16,741
‫أيها القائد!‬

280
00:26:17,367 --> 00:26:18,743
‫"جين" مفقودة.‬

281
00:26:18,952 --> 00:26:21,371
‫بئساً، إنهم عديمو النفع!‬

282
00:26:43,685 --> 00:26:44,853
‫يا سيد!‬

283
00:26:44,936 --> 00:26:46,604
‫أنا أعرف الطريق.‬

284
00:26:46,688 --> 00:26:48,648
‫هناك طريق مُختصر.‬

285
00:26:50,108 --> 00:26:51,943
‫يجب أن أثأر.‬

286
00:26:53,653 --> 00:26:55,613
‫ذاك الحقير قتل والدي.‬

287
00:26:57,949 --> 00:26:59,117
‫أرجوك يا سيدي!‬

288
00:27:05,582 --> 00:27:08,293
‫هل أرسلوك إلى هنا لأنك قتلت أحداً ما؟‬

289
00:27:15,091 --> 00:27:17,594
‫لماذا تبحث عن "كوهن"؟‬

290
00:27:23,850 --> 00:27:25,268
‫يوم أتيت إلى هنا...‬

291
00:27:25,977 --> 00:27:27,395
‫بدا مثل ذلك اليوم.‬

292
00:29:09,831 --> 00:29:12,208
‫من تظن أنه فعل ذلك لـ"كوهن"؟‬

293
00:29:15,503 --> 00:29:16,880
‫علينا أن نقطع هذا الطريق وحسب.‬

294
00:29:16,963 --> 00:29:18,423
‫كدنا أن نصل.‬

295
00:29:21,092 --> 00:29:22,802
‫سيتوجب علينا أن نقطع حقل العشب هذا.‬

296
00:29:25,472 --> 00:29:29,017
‫لكن رجاله في كل مكان من هذه المنطقة.‬

297
00:29:42,697 --> 00:29:43,948
‫سيد "يانغ"؟‬

298
00:29:46,117 --> 00:29:47,410
‫سيد "يانغ"!‬

299
00:29:50,288 --> 00:29:51,247
‫سيد "يانغ".‬

300
00:29:52,415 --> 00:29:53,625
‫سيد "يانغ".‬

301
00:29:55,084 --> 00:29:55,960
‫سيد "يانغ".‬

302
00:29:56,836 --> 00:29:58,421
‫سيد "يانغ"، سوف أنقذك.‬

303
00:29:58,505 --> 00:29:59,714
‫تماسك قليلاً.‬

304
00:30:00,757 --> 00:30:02,592
‫سيد "يانغ".‬

305
00:30:06,429 --> 00:30:07,597
‫سيد "يانغ"!‬

306
00:30:10,600 --> 00:30:11,601
‫سيد "يانغ"!‬

307
00:30:33,081 --> 00:30:33,957
‫أبي،‬

308
00:30:34,582 --> 00:30:36,918
‫سأرسل لك صورة، لذا احرص على أن تراها.‬

309
00:30:37,001 --> 00:30:38,253
‫حسناً؟‬

310
00:30:38,336 --> 00:30:40,380
‫أبي!‬

311
00:30:51,349 --> 00:30:52,350
‫"مالي".‬

312
00:30:55,436 --> 00:30:56,312
‫"مالي".‬

313
00:31:01,860 --> 00:31:02,819
‫"مالي".‬

314
00:31:03,736 --> 00:31:05,113
‫لا يمكن أن تكون قد ذهبت من هنا.‬

315
00:31:05,196 --> 00:31:06,281
‫لنعد أدراجنا.‬

316
00:31:07,282 --> 00:31:08,533
‫يجب أن تعودوا أنتم.‬

317
00:31:09,158 --> 00:31:11,536
‫ليست غبية لدرجة أن تذهب من هنا.‬

318
00:31:11,953 --> 00:31:13,538
‫- أظن أنها...‬
‫- ألا تعرفها؟‬

319
00:31:17,917 --> 00:31:19,168
‫"مالي"!‬

320
00:31:19,294 --> 00:31:20,670
‫سحقاً.‬

321
00:31:20,753 --> 00:31:22,672
‫لستُ والدها حتى، كيف لي أن أعرف؟‬

322
00:31:22,755 --> 00:31:23,882
‫لا خيار لدينا.‬

323
00:31:27,010 --> 00:31:27,927
‫لنذهب!‬

324
00:31:31,180 --> 00:31:32,015
‫هيا، بسرعة.‬

325
00:31:33,683 --> 00:31:35,143
‫تحركوا!‬

326
00:31:37,103 --> 00:31:38,187
‫بئساً.‬

327
00:31:40,064 --> 00:31:42,025
‫أيها الأوغاد.‬

328
00:31:42,775 --> 00:31:43,860
‫بئساً.‬

329
00:32:15,433 --> 00:32:16,309
‫لا تفعل!‬

330
00:32:17,810 --> 00:32:19,854
‫هل تحاول أن تبدأ عراكاً؟‬

331
00:32:21,522 --> 00:32:22,774
‫دعني أذهب!‬

332
00:32:27,403 --> 00:32:28,988
‫انهض.‬

333
00:32:29,572 --> 00:32:32,951
‫انهض أرجوك.‬

334
00:32:38,498 --> 00:32:41,793
‫ساعدني أرجوك!‬

335
00:32:45,338 --> 00:32:46,798
‫هذا المكان جنوني.‬

336
00:32:47,423 --> 00:32:49,509
‫أقول لك إنه جنوني!‬

337
00:32:49,592 --> 00:32:50,593
‫ساعدني.‬

338
00:32:51,803 --> 00:32:52,971
‫ساعدني أرجوك.‬

339
00:33:01,104 --> 00:33:02,271
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

340
00:33:02,772 --> 00:33:03,856
‫هذا النذل.‬

341
00:33:08,695 --> 00:33:09,904
‫ماذا تفعل؟‬

342
00:33:17,120 --> 00:33:17,996
‫من أنت؟‬

343
00:33:41,811 --> 00:33:42,687
‫تباً.‬

344
00:35:47,019 --> 00:35:48,312
‫طعمها حلو.‬

345
00:35:50,898 --> 00:35:52,150
‫تعالي أيها الصغيرة.‬

346
00:35:54,527 --> 00:35:55,486
‫هيا.‬

347
00:36:01,242 --> 00:36:02,326
‫لا تخافي.‬

348
00:36:03,035 --> 00:36:04,203
‫تعالي.‬

349
00:36:08,124 --> 00:36:09,417
‫قلت تعالي!‬

350
00:36:16,174 --> 00:36:17,091
‫إلى هنا.‬

351
00:36:19,594 --> 00:36:20,636
‫اذهبي.‬

352
00:37:00,343 --> 00:37:01,260
‫يا سيد!‬

353
00:39:02,006 --> 00:39:03,215
‫أرني أفضل ما لديك.‬

354
00:39:07,595 --> 00:39:08,596
‫القرد الأحمر.‬

355
00:39:41,295 --> 00:39:42,296
‫هيا بنا!‬

356
00:40:33,639 --> 00:40:34,974
‫عودي إلى أمك.‬

357
00:42:27,127 --> 00:42:28,128
‫أبي.‬

358
00:42:32,716 --> 00:42:33,759
‫أبي.‬

359
00:42:38,305 --> 00:42:39,139
‫أبي.‬

360
00:42:49,817 --> 00:42:54,363
‫"(مالي)، (جين)"‬

361
00:43:04,373 --> 00:43:05,374
‫أين "كوهن"؟‬

362
00:43:07,835 --> 00:43:09,461
‫سألتك، أين "كوهن"؟‬

363
00:43:26,520 --> 00:43:28,397
‫فكّ وثاقها بسرعة.‬

364
00:43:40,409 --> 00:43:41,410
‫أين "جين"؟‬

365
00:43:42,661 --> 00:43:44,121
‫أين هي أيها الحقير؟‬

366
00:43:44,747 --> 00:43:45,956
‫قد رحلت.‬

367
00:43:48,083 --> 00:43:49,752
‫ذهبت إلى الخارج.‬

368
00:43:55,090 --> 00:43:56,634
‫إذا حدث شيء لـ"جين"،‬

369
00:43:56,884 --> 00:43:58,135
‫سوف أقتلك.‬

370
00:44:03,515 --> 00:44:05,309
‫خذوها ليراها "إيبا".‬

371
00:44:05,392 --> 00:44:06,477
‫بسرعة.‬

372
00:44:09,772 --> 00:44:11,857
‫هل أجهزت على كل هؤلاء الرجال وحدك؟‬

373
00:44:12,650 --> 00:44:14,693
‫تتمتع بالموهبة.‬

374
00:44:15,861 --> 00:44:17,571
‫بالمناسبة،‬

375
00:44:18,238 --> 00:44:20,908
‫أعتذر إن كنت قد أزعجتك بشيء ما.‬

376
00:44:21,450 --> 00:44:24,328
‫أظن أنني لم أراعك كما يجب كأخ كوري.‬

377
00:44:25,579 --> 00:44:26,914
‫نحنا على وفاق، صحيح؟‬

378
00:44:29,458 --> 00:44:32,670
‫رباه، ليس عليك أن تحدق بي هكذا.‬

379
00:45:22,344 --> 00:45:23,720
‫رباه.‬

380
00:46:31,413 --> 00:46:33,081
‫الرجل الذي يبحث عن "كوهن".‬

381
00:46:52,351 --> 00:46:53,519
‫قلها.‬

382
00:46:54,311 --> 00:46:55,687
‫"سيرغي" قُتل.‬

383
00:46:57,397 --> 00:46:58,857
‫مات الجميع.‬

384
00:46:59,858 --> 00:47:00,776
‫و...‬

385
00:47:02,611 --> 00:47:03,737
‫إنه يبحث عنك.‬

386
00:48:38,874 --> 00:48:39,875
‫أحضروه.‬

387
00:49:03,982 --> 00:49:05,108
‫- "جين".‬
‫- "جين".‬

388
00:49:06,276 --> 00:49:07,235
‫- "جين".‬
‫- "جين".‬

389
00:49:08,278 --> 00:49:09,488
‫- "جين".‬
‫- "جين".‬

390
00:49:10,739 --> 00:49:12,115
‫- "جين".‬
‫- "جين".‬

391
00:49:12,991 --> 00:49:14,368
‫- "جين".‬
‫- "جين".‬

392
00:49:15,369 --> 00:49:16,203
‫- "جين".‬
‫- "جين".‬

393
00:49:54,241 --> 00:49:55,409
‫- "جين".‬
‫- "جين".‬

394
00:49:56,326 --> 00:49:57,285
‫- "جين".‬
‫- "جين".‬

395
00:49:58,203 --> 00:49:59,121
‫- "جين".‬
‫- "جين".‬

396
00:49:59,204 --> 00:50:00,414
‫لحظة.‬

397
00:50:01,540 --> 00:50:02,708
‫أين "مالي"؟‬

398
00:50:09,798 --> 00:50:10,716
‫سحقاً.‬

399
00:50:12,092 --> 00:50:13,218
‫- "مالي".‬
‫- "مالي".‬

400
00:50:14,219 --> 00:50:15,429
‫- "مالي".‬
‫- "مالي".‬

401
00:50:16,304 --> 00:50:17,514
‫- "مالي".‬
‫- "مالي".‬

402
00:50:18,348 --> 00:50:19,474
‫- "مالي".‬
‫- "مالي".‬

403
00:50:37,159 --> 00:50:38,326
‫انخفضي!‬

404
00:50:56,762 --> 00:50:57,596
‫اركضي!‬

405
00:51:21,369 --> 00:51:22,245
‫من هناك!‬

406
00:53:01,678 --> 00:53:03,263
‫وجدتك.‬

407
00:53:39,007 --> 00:53:40,091
‫يا سيد.‬

408
00:55:47,469 --> 00:55:48,428
‫"جين".‬

409
00:55:54,934 --> 00:55:55,894
‫"جين".‬

410
00:55:58,229 --> 00:55:59,147
‫"جين"؟‬

411
00:55:59,689 --> 00:56:00,940
‫أمي؟‬

412
00:56:01,816 --> 00:56:02,692
‫"جين"؟‬

413
00:56:11,367 --> 00:56:12,494
‫أمي.‬

414
00:56:13,161 --> 00:56:14,037
‫أمي.‬

415
00:56:35,934 --> 00:56:36,976
‫لنعد إلى المنزل.‬

416
00:56:39,687 --> 00:56:40,605
‫أمي.‬

417
00:56:41,481 --> 00:56:43,233
‫تأذى بسببي.‬

418
00:56:49,239 --> 00:56:50,156
‫أمي.‬

419
00:57:50,550 --> 00:57:51,801
‫"مالي".‬

420
00:57:52,510 --> 00:57:53,386
‫- "جين".‬
‫- "جين".‬

421
00:57:54,637 --> 00:57:55,555
‫"مالي".‬

422
00:57:57,015 --> 00:57:58,141
‫- "جين".‬
‫- "جين".‬

423
00:57:59,184 --> 00:58:00,643
‫"مالي".‬

424
00:58:00,977 --> 00:58:01,936
‫- "جين".‬
‫- "جين".‬

425
00:58:03,146 --> 00:58:04,397
‫- "جين".‬
‫- "جين".‬

426
00:58:07,025 --> 00:58:08,109
‫ها هي.‬

427
00:58:10,320 --> 00:58:11,988
‫هل كنت هنا كل الوقت؟‬

428
00:58:12,155 --> 00:58:14,240
‫هل أنتم بخير؟‬

429
00:58:14,324 --> 00:58:15,742
‫ماذا حدث هنا؟‬

430
00:58:16,367 --> 00:58:17,452
‫سيد "باو".‬

431
00:58:18,036 --> 00:58:19,370
‫أيتها المشاكسة الصغيرة.‬

432
00:58:19,954 --> 00:58:21,748
‫لم لا تطيعين كلامنا أبداً؟‬

433
00:58:22,290 --> 00:58:24,292
‫هل تعرفين كم البحث عنك صعب؟‬

434
00:58:24,375 --> 00:58:25,502
‫هذا المكان خطر جداً.‬

435
00:58:28,213 --> 00:58:29,339
‫ماذا حدث له؟‬

436
00:58:29,422 --> 00:58:30,632
‫هو الذي‬

437
00:58:31,216 --> 00:58:32,467
‫أنقذ حياة "جين".‬

438
00:58:35,053 --> 00:58:36,012
‫فهمت.‬

439
00:58:37,013 --> 00:58:38,181
‫كان هذا لطفاً منه.‬

440
00:58:38,890 --> 00:58:40,892
‫لنذهب الآن، الوضع خطر جداً هنا.‬

441
00:58:41,518 --> 00:58:42,393
‫سيد "باو".‬

442
00:58:44,812 --> 00:58:46,606
‫ما زال يتنفس.‬

443
00:58:46,773 --> 00:58:47,649
‫أرجوك.‬

444
00:58:49,025 --> 00:58:50,193
‫ماذا إذاً؟‬

445
00:58:50,944 --> 00:58:52,111
‫هل نأخذه معنا؟‬

446
00:58:53,112 --> 00:58:54,197
‫اسمعي يا "جين"،‬

447
00:58:55,657 --> 00:58:57,700
‫إذا قُبض علينا بسببه سنموت جميعاً.‬

448
00:58:57,784 --> 00:59:01,204
‫ستكون تلك نهايتنا، علينا أن ننقذ‬
‫أنفسنا أولاً.‬

449
00:59:02,205 --> 00:59:04,249
‫أرجوك يا سيد "باو".‬

450
00:59:05,458 --> 00:59:08,419
‫تأذى بسببي.‬

451
00:59:11,047 --> 00:59:12,215
‫لماذا تفعل هذا بي؟‬

452
00:59:12,298 --> 00:59:13,925
‫أنا آسفة، هذا خطئي.‬

453
00:59:14,968 --> 00:59:17,345
‫سأطيعك من الآن فصاعداً.‬

454
00:59:17,971 --> 00:59:18,888
‫أرجوك.‬

455
00:59:20,306 --> 00:59:22,600
‫أتوسل إليك يا سيد "باو".‬

456
00:59:24,185 --> 00:59:25,812
‫اللعنة...‬

457
00:59:29,482 --> 00:59:30,733
‫أمي.‬

458
00:59:30,817 --> 00:59:33,027
‫أنا آسفة.‬

459
00:59:33,403 --> 00:59:34,946
‫سأكون صالحة من الآن فصاعداً.‬

460
00:59:37,615 --> 00:59:39,701
‫أنقذيه أرجوك.‬

461
00:59:41,494 --> 00:59:42,537
‫أتوسل إليك.‬

462
00:59:43,871 --> 00:59:45,373
‫أرجوك.‬

463
00:59:46,624 --> 00:59:47,709
‫أيها القائد!‬

464
00:59:52,839 --> 00:59:54,048
‫أيها القائد!‬

465
00:59:54,340 --> 00:59:56,092
‫- وصل الرجال إلى هنا.‬
‫- ماذا؟‬

466
00:59:56,259 --> 00:59:57,719
‫- إنهم هنا!‬
‫- "مالي".‬

467
00:59:57,802 --> 00:59:59,304
‫لا وقت نضيّعه.‬

468
01:00:01,764 --> 01:00:03,057
‫لنأخذه معنا.‬

469
01:00:03,141 --> 01:00:05,685
‫لماذا تصعّبين الأمر علينا؟‬
‫قد يتسبب بمقتلنا.‬

470
01:00:08,730 --> 01:00:10,398
‫شتت انتباههم، أنا آسفة يا "باو".‬

471
01:00:13,776 --> 01:00:14,986
‫سيد "باو".‬

472
01:00:19,324 --> 01:00:21,326
‫بئساً، حسناً.‬

473
01:00:21,868 --> 01:00:22,869
‫"ليوبارد".‬

474
01:00:24,120 --> 01:00:25,580
‫خذه ليراه "إيبا"، اتفقنا؟‬

475
01:00:25,663 --> 01:00:26,956
‫لنذهب!‬

476
01:00:27,582 --> 01:00:28,666
‫انتبهي على نفسك، اتفقنا؟‬

477
01:00:41,679 --> 01:00:43,765
‫هاتوا ما عندكم!‬

478
01:01:13,294 --> 01:01:14,837
‫- "إيبا".‬
‫- هل أنا جميل؟‬

479
01:01:14,921 --> 01:01:16,047
‫أنا جذاب، صحيح؟‬

480
01:01:17,215 --> 01:01:18,257
‫عُد إلى صوابك.‬

481
01:01:18,341 --> 01:01:20,385
‫اذهبي أيتها الساقطة، أنا أحاول‬
‫أن أكون جميلاً.‬

482
01:01:20,468 --> 01:01:22,261
‫لا أريد أن أعيش كمتسوّل مثلك.‬

483
01:01:22,345 --> 01:01:23,554
‫- جدي!‬
‫- لا تلمساني‬

484
01:01:23,638 --> 01:01:25,139
‫أيتها الساقطتان.‬

485
01:01:29,602 --> 01:01:30,853
‫هيا.‬

486
01:01:30,937 --> 01:01:32,146
‫- هيا.‬
‫- أرجوك.‬

487
01:01:32,772 --> 01:01:34,148
‫لا!‬

488
01:01:39,904 --> 01:01:41,489
‫"سان اوك"، قبّليني ثانيةً.‬

489
01:01:42,865 --> 01:01:43,991
‫قبّليني ثانيةً.‬

490
01:01:44,283 --> 01:01:46,452
‫"سان اوك".‬

491
01:01:49,414 --> 01:01:50,373
‫توقف أيها التافه.‬

492
01:01:50,456 --> 01:01:52,458
‫أُصاب بالقشعريرة عندما أنظر في وجهك.‬

493
01:01:53,292 --> 01:01:54,252
‫اخرجوا جميعاً.‬

494
01:01:55,378 --> 01:01:56,671
‫أكره هذا.‬

495
01:01:57,296 --> 01:01:58,214
‫جدي.‬

496
01:01:58,840 --> 01:02:01,175
‫يجب أن تنقذ حياة هذا الرجل.‬

497
01:02:20,611 --> 01:02:22,196
‫أجريت له الإسعافات الأولية.‬

498
01:02:22,655 --> 01:02:23,740
‫هل سيكون على ما يرام؟‬

499
01:02:24,365 --> 01:02:25,992
‫إنه سمّ قاتل.‬

500
01:02:26,075 --> 01:02:28,119
‫الثبير المنظاري.‬

501
01:02:28,202 --> 01:02:29,746
‫لكنه محظوظ.‬

502
01:02:30,079 --> 01:02:32,999
‫لم يصب السهم شريانه، ولم ينتشر السم.‬

503
01:02:33,916 --> 01:02:35,209
‫هل سنتمكن من إنقاذه؟‬

504
01:02:35,960 --> 01:02:38,713
‫أنا دائماً أقوم بعملي جيداً،‬
‫إن لم يتمكنوا من النجاة فالذنب ذنبهم.‬

505
01:02:43,968 --> 01:02:45,386
‫هل هذا سامّ؟‬

506
01:02:46,262 --> 01:02:47,764
‫إنه كذلك لمعظم الناس.‬

507
01:02:48,389 --> 01:02:49,557
‫لكن يمكننا استعماله كدواء.‬

508
01:02:53,227 --> 01:02:54,479
‫يصبح فعّالاً إن تخمّر.‬

509
01:02:55,605 --> 01:02:57,148
‫سيتوجب عليه أن يكون قوياً كالحديد.‬

510
01:02:57,899 --> 01:02:59,734
‫إذا نجا فهذا جيد له، وإن لم ينج،‬

511
01:02:59,817 --> 01:03:01,694
‫على الأرجح سيقابل زوجتي في الحياة الآخرة.‬

512
01:03:03,070 --> 01:03:05,198
‫كفّي عن دغدغتي أيتها الساحرة الشمطاء.‬

513
01:03:05,531 --> 01:03:07,116
‫لم تستمرين بإزعاجي؟‬

514
01:03:10,745 --> 01:03:11,788
‫خمّريها.‬

515
01:04:07,927 --> 01:04:10,179
‫كل شيء يحدث لسبب‬

516
01:04:10,263 --> 01:04:12,265
‫وهناك وقت مناسب لكل شيء.‬

517
01:04:12,890 --> 01:04:15,434
‫لا تختلف الحياة والموت عن بعضهما كثيراً.‬

518
01:04:16,769 --> 01:04:18,437
‫أليس كذلك أيتها الساحرة الشمطاء؟‬

519
01:04:25,778 --> 01:04:26,696
‫أيها القائد.‬

520
01:04:26,904 --> 01:04:27,780
‫أنت.‬

521
01:04:30,700 --> 01:04:31,701
‫أيها القائد.‬

522
01:04:32,034 --> 01:04:32,952
‫هل أضعناهم؟‬

523
01:04:33,286 --> 01:04:34,370
‫هيا.‬

524
01:04:35,872 --> 01:04:36,873
‫بئساً.‬

525
01:04:37,748 --> 01:04:40,251
‫لم علينا أن نواجه محنة كهذه‬
‫من أجل ذاك الحقير؟‬

526
01:04:41,502 --> 01:04:43,212
‫النجاة صعبة من دونه أصلاً.‬

527
01:04:43,296 --> 01:04:45,423
‫كيف تفعل "مالي" هذا بي؟‬

528
01:04:45,756 --> 01:04:46,966
‫ألا توافقني الرأي؟‬

529
01:04:47,049 --> 01:04:47,884
‫أيها القائد.‬

530
01:04:48,426 --> 01:04:50,887
‫أنت رائع، يمكنك فعل هذا.‬

531
01:04:50,970 --> 01:04:51,888
‫لا تقلق.‬

532
01:04:51,971 --> 01:04:53,764
‫سيكون كل شيء على ما يرام‬

533
01:04:53,848 --> 01:04:55,308
‫لأنك قائدنا.‬

534
01:04:55,391 --> 01:04:56,475
‫أنت قائدنا.‬

535
01:04:57,268 --> 01:04:58,477
‫القائد.‬

536
01:04:58,853 --> 01:04:59,770
‫حسنا؟‬

537
01:05:02,523 --> 01:05:03,900
‫أنت الأفضل.‬

538
01:05:05,359 --> 01:05:07,361
‫رباه، لا فكرة لدي عمّا يقوله.‬

539
01:05:14,243 --> 01:05:15,202
‫أيها القائد!‬

540
01:05:15,411 --> 01:05:16,454
‫أيها القائد!‬

541
01:05:16,579 --> 01:05:18,289
‫- أيها القائد!‬
‫- اركض!‬

542
01:05:18,497 --> 01:05:20,333
‫لا أيها القائد!‬

543
01:05:20,416 --> 01:05:22,668
‫- قلت اغرب عن هنا!‬
‫- أيها القائد!‬

544
01:05:22,752 --> 01:05:24,420
‫عائق اللغة هذا يقتلني.‬

545
01:05:24,503 --> 01:05:25,796
‫- اذهب من هنا!‬
‫- حسناً.‬

546
01:05:26,380 --> 01:05:27,840
‫ماذا يفعل؟‬

547
01:05:27,924 --> 01:05:29,008
‫- ما الذي تفعله؟‬
‫- حسناً.‬

548
01:05:29,091 --> 01:05:30,551
‫أنت!‬

549
01:05:30,968 --> 01:05:31,802
‫أنت.‬

550
01:05:36,265 --> 01:05:38,017
‫أيها القائد!‬

551
01:05:38,100 --> 01:05:39,894
‫- بئساً، هذا الوغد.‬
‫- أيها القائد.‬

552
01:05:40,061 --> 01:05:41,938
‫- أخبرتك أن تهرب.‬
‫- أيها القائد.‬

553
01:05:43,147 --> 01:05:45,358
‫لا يمكنني التواصل معه.‬

554
01:05:46,317 --> 01:05:48,319
‫- أيها القائد.‬
‫- اخرس أيها الغبي.‬

555
01:06:05,962 --> 01:06:07,713
‫سحقاً.‬

556
01:06:36,575 --> 01:06:38,411
‫لا فكرة لدي عمّن تتحدث.‬

557
01:06:39,829 --> 01:06:42,164
‫ألا تتذكر؟‬

558
01:06:43,374 --> 01:06:44,792
‫عندما لسعك عقرب،‬

559
01:06:44,875 --> 01:06:47,670
‫أنا أنقذتك.‬

560
01:06:48,379 --> 01:06:49,380
‫هيا.‬

561
01:06:49,922 --> 01:06:51,215
‫اتركني أذهب.‬

562
01:07:00,474 --> 01:07:01,892
‫شاب طيب.‬

563
01:07:02,184 --> 01:07:04,437
‫والآن، أنت أنقذتني.‬

564
01:07:04,520 --> 01:07:05,604
‫شاب طيب.‬

565
01:07:06,022 --> 01:07:07,565
‫لنذهب.‬

566
01:07:07,857 --> 01:07:09,525
‫لحظة.‬

567
01:07:10,901 --> 01:07:12,403
‫تركتمونا نذهب، ماذا تفعلون؟‬

568
01:07:13,654 --> 01:07:14,613
‫ما هذا...‬

569
01:07:15,239 --> 01:07:17,116
‫أبعد الأحدب عني.‬

570
01:07:17,199 --> 01:07:19,076
‫سحقاً، الأحدب يجعلني أرتعش.‬

571
01:07:19,160 --> 01:07:20,494
‫لا تقترب.‬

572
01:07:20,703 --> 01:07:21,704
‫ما الذي ستفعله؟‬

573
01:07:21,787 --> 01:07:23,289
‫أنت.‬

574
01:07:23,456 --> 01:07:24,331
‫انتظر.‬

575
01:07:24,623 --> 01:07:27,043
‫هل ستقطع حقاً اليد الوحيدة التي بقيت لي؟‬

576
01:07:29,670 --> 01:07:30,963
‫لم لا تقتلني بدل ذلك؟‬

577
01:07:46,062 --> 01:07:46,979
‫أنت...‬

578
01:07:47,855 --> 01:07:48,731
‫ماذا...‬

579
01:07:48,814 --> 01:07:49,940
‫أيها القائد.‬

580
01:07:51,817 --> 01:07:53,110
‫أيها القائد.‬

581
01:07:55,988 --> 01:07:58,282
‫"ترونغ"!‬

582
01:09:16,318 --> 01:09:17,653
‫ذاك الوغد اللعين.‬

583
01:09:18,821 --> 01:09:19,779
‫الوغد اللعين.‬

584
01:09:25,870 --> 01:09:27,037
‫حرّك إبهامك أيها الغبي.‬

585
01:09:29,038 --> 01:09:30,749
‫حرّكه.‬

586
01:09:37,965 --> 01:09:39,925
‫ذاك الشرطي الوغد.‬

587
01:09:53,731 --> 01:09:55,274
‫أين هو الشرطي؟‬

588
01:09:57,401 --> 01:09:58,944
‫أين هو؟‬

589
01:10:00,029 --> 01:10:02,281
‫ما كان ليحدث أي من هذا لولا وجود الشرطي.‬

590
01:10:02,698 --> 01:10:03,991
‫أحضروا لي الشرطي.‬

591
01:10:04,575 --> 01:10:05,743
‫أين هو؟‬

592
01:10:06,368 --> 01:10:07,286
‫لو أننا سلّمناه،‬

593
01:10:08,662 --> 01:10:10,748
‫- لتمكنّا من العيش جميعاً.‬
‫- ماذا حدث؟‬

594
01:10:10,998 --> 01:10:12,333
‫حياتنا بخطر.‬

595
01:10:12,416 --> 01:10:14,251
‫علينا أن نسلّمه لهم، أحضروه!‬

596
01:10:14,335 --> 01:10:15,669
‫أحضروه الآن!‬

597
01:10:41,153 --> 01:10:42,279
‫هذا من أجل خلاصنا.‬

598
01:10:42,363 --> 01:10:44,114
‫سلّموه، أحضروه الآن.‬

599
01:10:44,198 --> 01:10:46,700
‫- أحضروه بسرعة!‬
‫- أيها القائد!‬

600
01:10:48,202 --> 01:10:49,245
‫سحقاً.‬

601
01:10:57,586 --> 01:10:58,545
‫لحظة.‬

602
01:10:58,921 --> 01:11:00,464
‫هذا ليس ما وعدت به.‬

603
01:11:02,383 --> 01:11:03,342
‫وعدتني!‬

604
01:11:04,760 --> 01:11:07,012
‫لم أعدك بشيء.‬

605
01:11:20,567 --> 01:11:21,485
‫"مالي".‬

606
01:11:22,027 --> 01:11:23,320
‫يجب أن نسلّمهم الشرطي.‬

607
01:11:23,821 --> 01:11:24,947
‫كيف حدث هذا؟‬

608
01:11:25,572 --> 01:11:27,783
‫إذا سلّمناه الشرطي سيكون كل شيء بخير.‬

609
01:11:28,409 --> 01:11:30,577
‫هل تظن أن تسليمه سيؤدي إلى النجاة‬
‫من هذه الفوضى؟‬

610
01:11:30,661 --> 01:11:32,538
‫قد أقسم على حياة "ترونغ".‬

611
01:11:32,621 --> 01:11:34,248
‫لنعطهم ما يريدونه أرجوك.‬

612
01:11:34,331 --> 01:11:36,250
‫هل تضعنا في خطر لتنقذ نفسك فقط؟‬

613
01:11:36,333 --> 01:11:38,419
‫لا هذا ليس صحيحاً، أنا أفعل هذا‬
‫كي نعيش جميعاً.‬

614
01:11:38,502 --> 01:11:40,671
‫ذلك الشرطي سيتسبب بمقتلنا جميعاً.‬

615
01:11:47,594 --> 01:11:48,929
‫لا، "تاكويا".‬

616
01:11:53,767 --> 01:11:54,810
‫"تاكويا"!‬

617
01:11:57,354 --> 01:11:58,647
‫أحضروه.‬

618
01:11:59,273 --> 01:12:00,107
‫أو...‬

619
01:12:00,858 --> 01:12:03,569
‫سأستمتع بقتلهم جميعاً.‬

620
01:12:04,820 --> 01:12:07,281
‫واحداً تلو الآخر.‬

621
01:12:08,365 --> 01:12:10,159
‫سوف أقتلك! تباً لك!‬

622
01:12:10,242 --> 01:12:11,201
‫أيها القائد!‬

623
01:12:11,285 --> 01:12:12,328
‫لا!‬

624
01:12:12,411 --> 01:12:13,912
‫سوف أقتلكم جميعاً!‬

625
01:12:13,996 --> 01:12:14,955
‫أيها القائد!‬

626
01:12:15,039 --> 01:12:16,206
‫"تاكويا".‬

627
01:12:16,290 --> 01:12:18,417
‫لا وقت لدينا لنُقتل على يدكم أيها الأنذال.‬

628
01:12:22,546 --> 01:12:23,797
‫لا تفعل.‬

629
01:12:27,176 --> 01:12:28,552
‫اقتلوهم.‬

630
01:12:33,307 --> 01:12:34,975
‫لا!‬

631
01:12:35,059 --> 01:12:36,393
‫لا!‬

632
01:13:52,386 --> 01:13:54,054
‫يا سيد!‬

633
01:13:55,389 --> 01:13:56,723
‫أرجوك يا سيدي.‬

634
01:13:59,560 --> 01:14:00,561
‫لا!‬

635
01:14:58,452 --> 01:15:00,454
‫"شاشا"!‬

636
01:15:05,167 --> 01:15:06,835
‫"شاشا"!‬

637
01:15:08,086 --> 01:15:09,671
‫"شاشا"!‬

638
01:15:38,158 --> 01:15:40,035
‫أنقذت حياتي،‬

639
01:15:40,911 --> 01:15:41,828
‫يا أخي.‬

640
01:16:23,579 --> 01:16:24,997
‫أين هو؟‬

641
01:16:33,297 --> 01:16:35,340
‫مُت أيها الوغد.‬

642
01:16:37,384 --> 01:16:38,385
‫أيها النذل.‬

643
01:18:07,516 --> 01:18:09,059
‫حسناً أيتها الساحرة الشمطاء.‬

644
01:18:09,142 --> 01:18:10,686
‫خذيها كلها.‬

645
01:18:12,354 --> 01:18:13,605
‫خذيها.‬

646
01:18:44,010 --> 01:18:45,846
‫ليس هناك سبب للموت،‬

647
01:18:47,431 --> 01:18:49,433
‫لكن هناك سبب للقتل.‬

648
01:18:50,183 --> 01:18:51,852
‫لا.‬

649
01:18:51,935 --> 01:18:54,396
‫لا، توقف، اقتلني.‬

650
01:18:54,604 --> 01:18:55,689
‫لا.‬

651
01:18:55,772 --> 01:18:58,066
‫أبي!‬

652
01:18:58,150 --> 01:19:01,069
‫لا!‬

653
01:19:13,915 --> 01:19:15,125
‫تباً!‬

654
01:19:15,751 --> 01:19:16,877
‫"جارغال".‬

655
01:19:17,085 --> 01:19:18,253
‫أرجوك.‬

656
01:19:18,879 --> 01:19:20,046
‫أرجوك.‬

657
01:19:20,130 --> 01:19:22,174
‫أرجوك، ارحمنا.‬

658
01:19:22,799 --> 01:19:23,633
‫أرجوك لا تفعل هذا.‬

659
01:19:38,190 --> 01:19:39,149
‫"جين".‬

660
01:19:40,025 --> 01:19:41,318
‫"جين".‬

661
01:19:43,111 --> 01:19:44,738
‫"جين".‬

662
01:20:18,688 --> 01:20:20,190
‫"جين"!‬

663
01:20:25,612 --> 01:20:27,405
‫"جين"!‬

664
01:27:54,644 --> 01:27:55,979
‫ذلك الوجه.‬

665
01:27:58,356 --> 01:28:00,233
‫كيف لي أن أنسى ذلك الوجه؟‬

666
01:28:02,360 --> 01:28:05,029
‫دنّست هذا العالم بالدم.‬

667
01:28:05,697 --> 01:28:08,741
‫خاصةً دم زوجتي وابنتي.‬

668
01:28:09,951 --> 01:28:12,787
‫هذه الجريمة كبيرة جداً على الغفران.‬

669
01:28:14,122 --> 01:28:17,041
‫الآن، ستموت تحت حكم الإعدام.‬

670
01:36:23,861 --> 01:36:25,821
‫لم يطل الأمر كثيراً‬

671
01:36:25,905 --> 01:36:27,573
‫حتى يحلّ السلام‬

672
01:36:29,533 --> 01:36:31,911
‫على الجزيرة التي كانت جحيماً على الأرض.‬

673
01:36:34,371 --> 01:36:35,831
‫كانت تلك آخر مرة‬

674
01:36:36,332 --> 01:36:38,459
‫أرى فيها السيد "يول".‬

675
01:36:43,088 --> 01:36:45,591
‫ظننا أنه الوحيد‬

676
01:36:47,801 --> 01:36:50,513
‫الذي نجا حياً من الجزيرة.‬

677
01:37:53,033 --> 01:37:58,789
‫"نُهدي هذا الفيلم لنجم الحركة (كيم بيل سو)‬
‫الذي توفّي أثناء التصوير"‬

678
01:37:58,872 --> 01:38:02,668
‫"لن ننسى شغفه نحو هذا الفيلم"‬

