﻿1
00:03:14,273 --> 00:03:16,902
‫"ديفيد" 7273، "ديفيد" 7273؟

2
00:03:17,569 --> 00:03:21,198
‫- أنا "ديفيد" 7273.
‫- لدينا 927.

3
00:03:21,323 --> 00:03:22,991
‫شارع "دانفر سبرينغفيلد".

4
00:03:23,075 --> 00:03:25,912
‫"ديفيد" 7273، متى تتوقع وصولك لـ 927؟

5
00:03:26,829 --> 00:03:29,582
‫لا أدري، لماذا لا تأخذوا سيارتين
‫وتؤمّنوا الموقع؟

6
00:03:31,626 --> 00:03:33,419
‫"ديفد" 7237، عُلم.

7
00:03:53,651 --> 00:03:55,820
‫ـ يمكنك الوصول بالسيارة إلى هناك.
‫ـ أنا ذاهب إلى هناك بالفعل. أين هو؟

8
00:03:55,945 --> 00:03:59,991
‫على التلة. شاب من "لوس
‫أنجلوس" نزل إلى هناك الآن.

9
00:04:00,199 --> 00:04:03,120
‫ـ ماذا يفعل هنا؟
‫ـ لقد انتظرك لوقت ما.

10
00:04:03,203 --> 00:04:06,206
‫ثم قرر الذهاب ليرى بنفسه.
‫آمل أن لا تحدث مشكلة بذلك.

11
00:04:07,874 --> 00:04:11,838
‫لا بأس. بقليل من الحظ
‫سأذهب إلى البيت.

12
00:04:14,507 --> 00:04:16,593
‫ـ عمّ الحديث؟
‫ـ عن مشرد.

13
00:04:16,676 --> 00:04:17,885
‫لقد قطعوا حنجرته.

14
00:04:18,970 --> 00:04:20,681
‫ـ من أنت؟
‫ـ "تريمبل".

15
00:04:21,223 --> 00:04:22,516
‫ما دورك؟

16
00:04:22,600 --> 00:04:26,353
‫والده مدير المكان. كان هنا يصيد
‫الطيور الضارة ووجد الجثة.

17
00:04:26,854 --> 00:04:32,193
‫جهز نفسك، لأنك ستتلقى صدمة.
‫قطعوه من الأذن إلى الأذن.

18
00:04:32,652 --> 00:04:37,533
‫ـ هل تريدني أن أدلي بتصريح؟
‫ـ ليس الآن. شكراً.

19
00:04:44,915 --> 00:04:46,960
‫ـ هل أحضرته معك؟
‫ـ آمل أن لا أكون متطفلاً.

20
00:04:48,170 --> 00:04:49,963
‫تفضل. ماذا وجدت؟

21
00:04:50,130 --> 00:04:54,301
‫انتحر العجوز بواسطة سكين.
‫لا نجد السكين.

22
00:04:54,718 --> 00:04:56,429
‫لقد قطعوا حنجرته.

23
00:04:57,055 --> 00:05:01,100
‫اعبر الشريط وقل لوالدك
‫أن يطفئ النار!

24
00:05:01,184 --> 00:05:02,226
‫هذا غير قانوني.

25
00:05:05,022 --> 00:05:09,735
‫ـ لم يفعل شيئاً كهذا؟
‫ـ لا تغضبني، "ترفيس".

26
00:05:10,110 --> 00:05:12,446
‫ـ إذن أين السكين؟
‫ـ لا أعرف.

27
00:05:13,238 --> 00:05:14,866
‫يبدو أن البلدوزر حركها
‫من مكانها.

28
00:05:16,242 --> 00:05:18,244
‫ستضطر لأن تحضر
‫أشخاصاً كي يفتشوا هنا.

29
00:05:18,328 --> 00:05:20,121
‫سمعت... ابحث عن السكين.

30
00:05:22,290 --> 00:05:24,585
‫وأنت أيضاً، حرك مؤخرتك!

31
00:05:25,878 --> 00:05:29,715
‫ـ أنت فتش في الجيوب.
‫ـ لا. أنا أبدأ يوم الاثنين فقط.

32
00:05:32,260 --> 00:05:33,387
‫أنا سائح.

33
00:05:34,680 --> 00:05:36,306
‫أهلاً بك إلى "يوريكا".

34
00:05:48,444 --> 00:05:50,322
‫منذ متى هو يشعر هكذا؟

35
00:05:50,406 --> 00:05:54,618
‫أسبوع أو اثنين. يبدو أنه شرب
‫نفطاً. رائحته كريهة مثل محرك ديزل.

36
00:05:56,328 --> 00:05:58,706
‫- السيد "بلاتيس"، صحفي من الجريدة المحلية.
‫- مرحباً.

37
00:06:00,125 --> 00:06:03,002
‫ـ هل أنت متأكد أنه انتحار؟
‫ـ نعم، لقد تحضر جيداً.

38
00:06:03,086 --> 00:06:04,170
‫ما القصد؟

39
00:06:04,254 --> 00:06:06,965
‫عندما تقطع حنجرتك،
‫تكون متوتراً ومتردداً.

40
00:06:07,966 --> 00:06:12,221
‫هنالك ٣ جروح نتيجة المحاولة، أيسر
‫الرقبة من الأسفل، قبل القطع الكبير.

41
00:06:12,596 --> 00:06:14,181
‫يوجد كلب ميت هنا، رقيب.

42
00:06:15,057 --> 00:06:18,562
‫جدوا السكين!
‫"فنابلز"، هل اتصل المحقق؟

43
00:06:18,687 --> 00:06:20,439
‫نعم، سيدي. إنه تأخر.

44
00:06:21,523 --> 00:06:23,358
‫حسنا، سأنصرف من هنا.

45
00:06:23,608 --> 00:06:25,360
‫نلتقي لاحقاً، "فريدي تي".

46
00:06:26,446 --> 00:06:28,990
‫كيف لشخص ميتٍ كهذا
‫أن يفقد سكيناً؟

47
00:06:31,200 --> 00:06:33,619
‫ماذا عن ذلك الولد، "روس"؟

48
00:06:33,703 --> 00:06:38,709
‫تباً. بالطبع... الولد.

49
00:06:40,878 --> 00:06:44,632
‫"ترفيس"، جد الولد
‫وخذ منه السكين.

50
00:06:44,924 --> 00:06:47,802
‫هو سيكذب، لكنها معه،
‫لذا جدها.

51
00:06:48,970 --> 00:06:52,307
‫هيا. بماذا تحدق؟

52
00:06:52,807 --> 00:06:56,520
‫ـ أعتقد أنني وجدت شيئاً فظيعاً.
‫ـ ماذا تقصد بالفظيع؟

53
00:06:57,646 --> 00:06:59,398
‫أعتقد أنني وجدت يداً.

54
00:07:10,035 --> 00:07:12,038
‫أنت محق.
‫هذه يد لعينة.

55
00:07:30,517 --> 00:07:31,726
‫ما رأيك؟

56
00:07:35,271 --> 00:07:37,065
‫رأيي أنك ستبقى هنا
‫طوال اليوم.

57
00:07:49,371 --> 00:07:52,874
‫كم وقتاً سنبقى هنا؟
‫لن نجد أي شيء آخر.

58
00:07:52,958 --> 00:07:56,586
‫هيا نمنح ذلك ساعة أخرى.
‫هل صور المصور الكلبين؟

59
00:07:56,670 --> 00:07:59,590
‫ـ الكلبان؟
‫ـ هنالك كلبان.

60
00:07:59,674 --> 00:08:01,592
‫يجب أن يصور الكلبين.

61
00:08:01,676 --> 00:08:04,804
‫توجد صدرية هنا.
‫يحتمل أن عليها دم.

62
00:08:04,887 --> 00:08:07,432
‫ـ حسناً، أنا قادم. تباً.

63
00:08:08,225 --> 00:08:10,727
‫يريد المحقق معرفة إذا
‫كان يمكن إطلاق سراح المشرد.

64
00:08:10,811 --> 00:08:12,604
‫نعم، يمكنه أن يذهب.

65
00:08:12,688 --> 00:08:15,817
‫أعتقد أنني سأستلقي بجانبه،
‫هكذا فقط يمكنني الخروج من هنا.

66
00:08:18,403 --> 00:08:20,488
‫يطيب الحضور معك، "روس".

67
00:08:24,409 --> 00:08:25,703
‫يسرني أنك وصلت بالنهاية، أخي.

68
00:08:41,136 --> 00:08:45,808
‫ـ هل تريد شمسية؟
‫ـ نعم، شكراً، هلا ساعدتني في هذا؟

69
00:08:46,517 --> 00:08:48,811
‫ـ هل هذا عادي؟
‫ـ يهطل المطر هنا من أكتوبر وحتى يونيو.

70
00:08:49,937 --> 00:08:52,316
‫ـ منذ متى تعرف "فريدي"؟
‫ـ "روس"؟

71
00:08:52,649 --> 00:08:56,320
‫ـ كان الرقيب عندما كنت جندياً.
‫ـ هل هو دبر لك العمل؟

72
00:08:56,403 --> 00:08:59,573
‫كان سيدبر لي لو كان يستطيع.
‫لقد حاول مدةً طويلة.

73
00:09:01,075 --> 00:09:02,285
‫- "جون"!

74
00:09:02,368 --> 00:09:05,705
‫- أهلاً وسهلاً، - هل علقت بالمطر؟
‫- شكراً لك.

75
00:09:05,955 --> 00:09:10,502
‫الرقيب "سراتو"، أنت تعرف "تيلور"
‫و"ترفيس". سأنضم إليك حالاً.

76
00:09:10,586 --> 00:09:14,381
‫أسد لي معروفاً، "ترفيس".
‫أحضر باقي أغراضي من السيارة.

77
00:09:14,673 --> 00:09:17,509
‫"ترفيس"، لا تضيع هذا.

78
00:09:20,972 --> 00:09:23,224
‫هل وجدت السكين أيها الرقيب؟

79
00:09:23,350 --> 00:09:24,935
‫لا، لكن لدينا فرضية.

80
00:09:26,019 --> 00:09:27,520
‫قال الولد إنه لم يأخذها.

81
00:09:29,523 --> 00:09:30,691
‫ربما كذب عليك.

82
00:09:31,567 --> 00:09:32,652
‫أجل، حسناً.

83
00:09:39,242 --> 00:09:40,577
‫أصحيح أنكم وجدتم يداً؟

84
00:09:44,623 --> 00:09:45,666
‫هل هذه هي اليد؟

85
00:09:46,584 --> 00:09:49,921
‫ـ انتهت المقابلة، "بلاتيس".
‫ـ بربك أيها القائد.

86
00:09:50,004 --> 00:09:52,966
‫إن كانت هذه مادة سرية، أخبرني.
‫أنا لا أسجل شيئاً.

87
00:09:54,550 --> 00:09:58,722
‫وجدنا جزءاً من جثة. لا نعرف
‫ما هذا! يحتمل أنه مخلفات مستشفى.

88
00:09:58,806 --> 00:10:01,517
‫الآن أنت تعرف ما نعرفه نحن.

89
00:10:01,600 --> 00:10:04,019
‫ـ هل الحديث عن ذكر أم أنثى؟
‫ـ إنها يد امرأة.

90
00:10:04,771 --> 00:10:06,231
‫أنا أشكرك على صراحتك.

91
00:10:06,439 --> 00:10:10,568
‫لا تنشر ذلك بالصحيفة.
‫المزبلة تخدم عشرات المجتمعات.

92
00:10:10,652 --> 00:10:14,073
‫حتى إننا لا نعرف إن كان هذا لنا.
‫لذا لا تضخم الأمر.

93
00:10:14,198 --> 00:10:16,784
‫ـ هل كانت مجمدة؟
‫ـ بربك "مايكل"، اخرج.

94
00:10:16,867 --> 00:10:21,288
‫يحاول الشاب أن يتخذ موقعاً.
‫إن يتجدد شيء، سنبلغك أنت أولاً.

95
00:10:21,622 --> 00:10:25,377
‫ـ لم سأل إذا كانت اليد مجمدة؟
‫ـ لا أعرف.

96
00:10:25,919 --> 00:10:28,797
‫لا تتطرق لكل هذا.
‫إلى أن تعود سيختفي كل هذا.

97
00:10:34,804 --> 00:10:39,642
‫لقد أخفتني!
‫تطيب رؤيتك. تطيب رؤيتك.

98
00:10:39,726 --> 00:10:41,812
‫- حضري ٣ قطع بيتزا بسرعة.

99
00:10:41,895 --> 00:10:44,481
‫بيتزا؟! لن أفعل، فأنا لم أره منذ سنة.

100
00:10:44,565 --> 00:10:47,609
‫وجبة العشاء ستقام في
‫مساء آخر، لدي ساعة فقط.

101
00:10:47,735 --> 00:10:49,945
‫- "بوبي"!
‫- "بوبي" غير موجود، لم العجلة؟

102
00:10:50,280 --> 00:10:53,033
‫يوم الجمعة مساء في مبنى البلدية.
‫لدي فرصة لاصطياد امرأة.

103
00:10:53,408 --> 00:10:55,285
‫ـ استحواذ "فريدي" الجديد.
‫ـ من؟

104
00:10:55,744 --> 00:10:58,329
‫عاهرة مؤخرتها كحجم أفريقيا.

105
00:10:58,663 --> 00:11:02,418
‫ـ إذن الليلة هي ستعترف؟
‫ـ الليلة إذا حالفك الحظ.

106
00:11:04,837 --> 00:11:08,633
‫ـ ليس لي.
‫ـ فتحت من أجلك شمبانيا فرنسية.

107
00:11:08,717 --> 00:11:10,677
‫ـ إنها كاليفورنية.
‫ـ أحسن بكثير.

108
00:11:10,761 --> 00:11:14,389
‫ـ سأشرب صودا للحمية. أنا في حمية.
‫ـ منذ متى تشرب صودا للحمية؟

109
00:11:14,473 --> 00:11:19,771
‫منذ بدأ يتحسن مظهره.
‫لا تهتم به يا "جون". أنت تبدو رائعاً.

110
00:11:19,896 --> 00:11:22,023
‫ـ كيف بيتك؟
‫ـ جيد.

111
00:11:22,106 --> 00:11:25,276
‫ـ ماذا يعني ذلك؟
‫ـ هو لا يبدو جيداً في النهار.

112
00:11:25,359 --> 00:11:28,530
‫تمهل إلى أن ننتهي من طلائه.
‫سوف تتحمس له كثيراً.

113
00:11:28,614 --> 00:11:31,158
‫ـ هذه بلاد الله.
‫ـ هكذا سمعت.

114
00:11:56,895 --> 00:12:00,524
‫هنا "مايك بلاتيس" من "أخبار يوريكا".
‫أنا خارج المكتب الآن...

115
00:12:04,195 --> 00:12:06,030
‫هل بامكان أحد أن
‫يسلم هذا من أجلي؟

116
00:12:06,114 --> 00:12:08,074
‫ـ أكيد. سأعتني بذلك.
‫ـ شكراً.

117
00:12:09,992 --> 00:12:11,869
‫- هل أنت بخير يا رقيب؟
‫- أجل.

118
00:12:13,914 --> 00:12:17,376
‫هل تعرف شيئاً عن اليد؟
‫أعتقد أنها كانت مجمدة.

119
00:12:18,043 --> 00:12:20,587
‫ـ مجمدة؟
‫ـ نعم. ماذا يعني هذا لك؟

120
00:12:21,548 --> 00:12:23,383
‫- كيف حالك؟
‫- مرحباً.

121
00:12:24,592 --> 00:12:26,594
‫بربك يا "فنابلز" أنت شرطي.

122
00:12:27,011 --> 00:12:28,847
‫لدى الشرطي إجابة دائماً.

123
00:12:30,766 --> 00:12:32,309
‫ـ حسناً، سيدي...
‫ـ حسناً ماذا؟

124
00:12:33,769 --> 00:12:36,147
‫كانت هنا جريمة قتل قاسية
‫قبل بضع سنوات.

125
00:12:36,647 --> 00:12:39,734
‫ليس في مقاطعتنا، لكن جنوباً من
‫هنا. فتاة مبتورة الرأس واليدين.

126
00:12:40,360 --> 00:12:43,280
‫- ألم تقرأ عن هذا؟
‫- كانت هذه قصة كبيرة.

127
00:12:44,489 --> 00:12:47,659
‫عمل ٤٠ أو ٥٠ محققاً في
‫القضية ولم يتعرفوا عليها.

128
00:12:47,742 --> 00:12:49,662
‫لم يجدوا الرأس،
‫ولا اليدين،

129
00:12:50,121 --> 00:12:53,624
‫يحتمل أن مجنوناً احتفظ باليد
‫في مجمد، ويريد التخلص منها.

130
00:12:55,168 --> 00:12:57,838
‫ـ أين الملف؟
‫ـ ربما هناك، إن كان هناك شيء أصلاً.

131
00:12:58,338 --> 00:13:01,800
‫سيكون تحت اسم "جون تيلور".
‫برأيي اسم الشيفرة هو "جينيفر".

132
00:13:02,885 --> 00:13:06,931
‫ـ هل حقاً كانت مجمدة أيها الرقيب؟
‫ـ لا. لقد ماتت قبل أسبوعين.

133
00:13:08,391 --> 00:13:09,809
‫هل لاحظت شيئاً غريباً بشأنها؟

134
00:13:10,059 --> 00:13:11,102
‫- لا
‫- انظر.

135
00:13:11,895 --> 00:13:16,734
‫واحد، اثنان، ثلاثة،
‫أربعة، خمسة...

136
00:13:18,736 --> 00:13:21,155
‫ستة، سبعة، هذه الطويلة، ثمانية...

137
00:13:23,073 --> 00:13:28,496
‫تسعة، عشرة. أنا أعد ١١ ندبة
‫على هذه اليد. وأربع أخرى، ربما.

138
00:13:29,122 --> 00:13:31,625
‫الآن، أنا أعدها على يدي.
‫أنا لدي خمسة.

139
00:13:32,959 --> 00:13:35,546
‫أنا عمري ٣٧،
‫هذه الفتاة عمرها ١٨.

140
00:13:36,005 --> 00:13:39,050
‫ـ لم عليها ندب كثيرة؟
‫ـ لا أعرف.

141
00:13:39,967 --> 00:13:41,344
‫هذا هو السؤال.

142
00:13:45,849 --> 00:13:48,727
‫اذن هلا حكيت لي
‫عن "جينيفر"؟

143
00:13:50,896 --> 00:13:52,106
‫أنت تعرف أنني سأكتشف
‫بنفسي.

144
00:13:52,690 --> 00:13:56,611
‫هذا ملف لم يُحل. أنفقوا 500,000
‫دولار ووصلوا إلى طريق مسدود.

145
00:13:57,320 --> 00:14:00,698
‫ـ اسأل "تيلور". هو عمل على القضية.
‫ـ حاولت. ما مشكلته؟

146
00:14:01,450 --> 00:14:04,703
‫هذا. هو يعتقد أنك
‫سلبت منه الترقية.

147
00:14:07,873 --> 00:14:11,336
‫ـ ماذا تفعل بالضبط؟
‫ـ هذا كي أتوقف عن التدخين.

148
00:14:11,836 --> 00:14:15,173
‫هذا مثير.
‫هذا أكيد يساعد بالانقطاع.

149
00:14:15,257 --> 00:14:18,385
‫هذه طريقة قرأت عنها.
‫دخن ٦٠ في أول يوم،

150
00:14:18,468 --> 00:14:23,516
‫ارم سيجارة، دخن ٥٩. باليوم
‫الثاني، ارم سيجارتين، دخن ٥٨.

151
00:14:23,766 --> 00:14:27,561
‫ـ لم لا تقلع عن التدخين تماماً مرة واحدة؟
‫ـ هذا من شعائري.، وعلي تنفيذه.

152
00:14:27,853 --> 00:14:32,776
‫هل تريد نصيحتي؟
‫جد لك ابنة فلاح

153
00:14:32,859 --> 00:14:34,653
‫بنهدين كبيرين ولطيفين

154
00:14:35,153 --> 00:14:38,283
‫وتخلص من هذا.
‫ابعث هذا إلى "سكرمنتو" يا "جون".

155
00:14:38,366 --> 00:14:39,784
‫أنا أشم رائحة مصائب.

156
00:14:45,540 --> 00:14:46,500
‫لقد انتهيت.

157
00:14:48,043 --> 00:14:50,879
‫ـ انتهيت من كل شيء عدا الأرضية.
‫ـ شكراً. أنت ملاك.

158
00:14:51,046 --> 00:14:52,089
‫عزيزي.

159
00:14:52,965 --> 00:14:56,261
‫لا تنس العربة.
‫"بوبي"، ساعدني.

160
00:14:56,553 --> 00:15:00,557
‫ـ أنا أموت.
‫ـ جيد. هيا.

161
00:15:13,529 --> 00:15:16,408
‫ـ حسناً، تورطت.
‫ـ يجب أن تكف عن التدخين.

162
00:15:22,247 --> 00:15:26,544
‫ـ إذا كنت أنا أستطيع، فأنت تستطيع.
‫ـ كيف فعلت ذلك أيها العجوز؟

163
00:15:26,711 --> 00:15:28,296
‫أحد ما راهنني على دولار.

164
00:15:29,005 --> 00:15:31,382
‫ليس جديراً التوقف
‫عن التدخين من أجل دولار.

165
00:15:31,674 --> 00:15:33,594
‫حسناً، سأراهنك على ٥٠ دولاراً.

166
00:15:36,472 --> 00:15:37,556
‫٥٠ دولاراً؟

167
00:15:46,399 --> 00:15:47,525
‫تراهنا.

168
00:15:48,401 --> 00:15:52,948
‫"جي بي:، هذا "رونزو". الصدرية
‫التي بعثتها الي. لدي نتائج.

169
00:15:53,032 --> 00:15:58,371
‫أولاً الدم دم بشري وليس من نوع
‫شائع. AB سلبي، فصيلة نادرة.

170
00:15:58,454 --> 00:16:02,626
‫ثانياً، الدم على الصدرية
‫يطابق الدم على اليد.

171
00:16:02,709 --> 00:16:08,173
‫وثالثاً، إن تطلب شيئاً آخر، الجواب هنا
‫ب"لوس أنجلوس" هو "اذهب إلى الجحيم".

172
00:16:08,466 --> 00:16:10,051
‫واطلق النار على بطة لأجلي،
‫حسناً؟ إلى اللقاء.

173
00:16:11,260 --> 00:16:15,890
‫ـ ماذا ستفعل أيها الجندي؟
‫ـ سأخرج "جينيفر" من القبر.

174
00:16:21,438 --> 00:16:25,984
‫ـ ما هذا؟
‫ـ تحسين طرف الإصبع بالليزر.

175
00:16:26,778 --> 00:16:28,863
‫هذا يقلقني جداً.
‫هل ترى التخطيط هنا؟

176
00:16:31,157 --> 00:16:33,410
‫يبدو وكأنها دائماً تفرك
‫أطراف أصابعها بقلق.

177
00:16:35,913 --> 00:16:38,707
‫تفرك... تفرك...

178
00:16:39,792 --> 00:16:42,169
‫تفرك بظفر الإبهام
‫أو شيء ما.

179
00:16:42,378 --> 00:16:46,842
‫هي تشبه "جينيفر". نحيفة، بيضاء،
‫بنفس السن. حتى مقاس الصدرية مشابه.

180
00:16:49,886 --> 00:16:52,347
‫ـ سيدة لطيفة.
‫ـ كيف تعرف أن شعرها أسود؟

181
00:16:52,431 --> 00:16:54,892
‫حسب الشعر الذي على يدها.
‫ول"جينيفر" كان شعر أسود.

182
00:16:54,976 --> 00:16:57,145
‫ما قصة "جينيفر"؟

183
00:16:57,228 --> 00:16:59,647
‫ـ لا صلة بين القضيتين.
‫ـ ربما يكون ثمة صلة.

184
00:16:59,730 --> 00:17:02,567
‫أعتقد أن "جينيفر" وهذه السيدة
‫قتلتا على يد نفس الشخص.

185
00:17:02,650 --> 00:17:07,197
‫لدي ٤ نقاط مقارنة
‫أكيدة بخصوص الجرح.

186
00:17:08,031 --> 00:17:10,868
‫هذا مثير جداً،
‫لكن أين الجثة؟

187
00:17:11,410 --> 00:17:14,622
‫لا أعرف شيئاً عن "جينيفر"
‫سوى ما سمعته.

188
00:17:14,706 --> 00:17:19,335
‫ما يميز القضية كان
‫تعذيب قاسي للجثة.

189
00:17:19,878 --> 00:17:22,465
‫لذا إن كان الحديث عن نفس
‫الشخص، لم أخفى ذلك؟

190
00:17:25,217 --> 00:17:28,012
‫تساءلت إن كان لديك وقت
‫لتحضر لي دوائي.

191
00:17:29,305 --> 00:17:30,515
‫سأحضره لك بالصباح.

192
00:17:32,476 --> 00:17:34,644
‫سأحاول ثانية غداً أيها القائد.

193
00:17:36,813 --> 00:17:39,400
‫أنت أكيد تربكه حين يكون
‫هذا مغروزاً هنا على الحائط.

194
00:17:39,692 --> 00:17:43,404
‫ـ حسبت أن هذا ملف "تيلور".
‫ـ شرطيون من كل المقاطعة انشغلوا به.

195
00:17:43,946 --> 00:17:46,532
‫كانت هذه أسوأ ٦ أشهر
‫عرفتها هذه المحطة.

196
00:17:47,408 --> 00:17:50,204
‫هلا توقفت للحظة وجئت إلى
‫مكتبي؟ يجب أن نتحدث.

197
00:17:52,664 --> 00:17:56,627
‫ـ ما ظنه بالأمر؟
‫ـ كل شيء عدا حقيقته.

198
00:17:56,710 --> 00:17:58,505
‫اتجه إلى اليسار.

199
00:17:58,588 --> 00:18:01,257
‫حتى إنه حاول الادعاء
‫بأن هذا اعتداء ذاتي.

200
00:18:01,341 --> 00:18:04,260
‫ـ هذا محتمل.
‫ـ أعطني فرصة.

201
00:18:07,097 --> 00:18:08,974
‫إنه الكراج في أبعد زاوية.

202
00:18:16,900 --> 00:18:19,653
‫ـ أنت لا تستطيع أن تكف، صحيح؟
‫ـ ماذا؟

203
00:18:19,736 --> 00:18:24,241
‫القلق، النبش. هذا وكأنك في
‫"لوس أنجلوس" مرة أخرى.

204
00:18:28,204 --> 00:18:30,122
‫لم لا تدع ذلك؟
‫انس الأمر.

205
00:18:33,501 --> 00:18:35,796
‫امنح ذلك هدية لل"إف بي آي"

206
00:18:39,299 --> 00:18:41,969
‫ابق هنا.
‫ربما لم تنه بعد.

207
00:19:18,676 --> 00:19:20,262
‫"روس"! "روس"!

208
00:19:21,555 --> 00:19:26,059
‫جالت بذهني فكرة جنونية. إن
‫أخطأت، سأصمم البيت من جديد.

209
00:19:26,810 --> 00:19:28,980
‫إنها عمياء.
‫هذا سبب كل الندب.

210
00:19:29,147 --> 00:19:31,190
‫هل تسمع الإشارة الضوئية؟

211
00:19:31,858 --> 00:19:35,403
‫هذا الرنين لمساعدة العميات.
‫لذلك لها علامات على أطراف أصابعها.

212
00:19:35,486 --> 00:19:37,781
‫انها تقرأ بطريقة بريل.

213
00:19:46,040 --> 00:19:47,083
‫من التالية؟

214
00:19:47,167 --> 00:19:50,920
‫" أمبر ستون"، عمرها ١٩ سنة،
‫شوهدت مؤخراً قبل ٦ أسابيع.

215
00:19:59,513 --> 00:20:02,475
‫ـ هذه الأخيرة؟
‫ـ بقيت واحدة أخرى.

216
00:20:04,435 --> 00:20:07,189
‫أهلاً وسهلاً إلى
‫"مؤسسة شاستا ترينتي".

217
00:20:07,272 --> 00:20:10,692
‫إلى الاستقبال الدخول من الأبواب
‫المزدوجة والتوجه يميناً.

218
00:20:11,026 --> 00:20:12,861
‫لماذا تهتم ب" أمبر"؟

219
00:20:13,863 --> 00:20:18,910
‫للأسف لا أستطيع الإجابة عن ذلك.
‫كما شرحت لسكرتيرتك،

220
00:20:19,702 --> 00:20:22,705
‫نجري تفتيشاً واسع النطاق. لسنا
‫متأكدين أبداً أننا نبحث عن " أمبر".

221
00:20:22,789 --> 00:20:26,752
‫وماذا أملت مني أن أفعل؟
‫أن أمنعك أم أشجعك؟

222
00:20:26,835 --> 00:20:29,797
‫أملت أن تتذكر شيئاً

223
00:20:29,880 --> 00:20:32,217
‫يمنحنا فكرة ما
‫عن مكان وجودها.

224
00:20:32,300 --> 00:20:35,095
‫كان يمكنك أن توفر
‫على نفسك مشواراً طويلاً أيها الرقيب.

225
00:20:35,345 --> 00:20:38,556
‫ما قلته عبر الهاتف هو
‫تماما ما سأقوله الآن.

226
00:20:38,640 --> 00:20:41,769
‫لا أعرف أين هي
‫أو من أخذها إلى هناك.

227
00:20:42,478 --> 00:20:47,274
‫وأضيف، بعد ٥ أسابيع،
‫١٥٠ تلميذة سيسكنّ هنا.

228
00:20:47,566 --> 00:20:51,488
‫وسيخرجن لعطلة عيد الميلاد المجيد، مع
‫أشخاص أنا لا أعرف أسماءهم أيضاً.

229
00:20:52,197 --> 00:20:53,657
‫معذرة.

230
00:20:58,870 --> 00:21:01,999
‫هل حددت لقاء مع
‫الآنسة "روبرتسون"؟

231
00:21:02,417 --> 00:21:04,877
‫أجل. لقد شاهدت " أمبر" نهاية
‫الأسبوع الذي غادرت فيه،

232
00:21:05,920 --> 00:21:08,089
‫ومكثت قليلاً في الغرفة
‫مع الرجل الذي تركته.

233
00:21:09,007 --> 00:21:10,092
‫أنا أفهم.

234
00:21:11,885 --> 00:21:14,430
‫هي تدرس صفاً آخر
‫الساعة الرابعة.

235
00:21:15,013 --> 00:21:17,892
‫أشكرك إن لم تؤخرها.

236
00:21:20,645 --> 00:21:23,398
‫لم هذا المكان كبير جداً؟

237
00:21:23,481 --> 00:21:25,650
‫أين الجميع؟

238
00:21:26,569 --> 00:21:28,654
‫لا أعرف. قال إن هذا
‫جناح سكن الطاقم.

239
00:21:35,829 --> 00:21:38,457
‫ماذا فكرت عن هذا الأحمق؟

240
00:21:40,292 --> 00:21:44,671
‫مصافحته تشبه قضيباً
‫نصف هائج.

241
00:21:47,467 --> 00:21:51,471
‫مرحباً أيها الرقيبان "جون برلين"
‫و"فردريك روس"، لقد حددنا لقاء.

242
00:21:56,143 --> 00:21:59,980
‫ماذا تريد أن تسأل يا "سيد برلين"؟
‫اجلسا من فضلكما.

243
00:22:01,774 --> 00:22:02,691
‫شكراً لك.

244
00:22:03,818 --> 00:22:07,864
‫كنت أريد أن تحكي لي،
‫بأية طريقة تختارين،

245
00:22:08,698 --> 00:22:11,576
‫ما تتذكرينه من
‫مكوثك مع " أمبر"

246
00:22:12,286 --> 00:22:14,038
‫عصر اليوم
‫الذي رحلت فيه.

247
00:22:15,164 --> 00:22:17,249
‫أعتقد أنني حدثتك عبر الهاتف...

248
00:22:19,376 --> 00:22:21,505
‫أنني صعدت إلى غرفتها
‫كي أودعها.

249
00:22:23,173 --> 00:22:27,803
‫جلسنا على السرير وثرثرنا
‫بينما كان زميلها يجمع أغراضها.

250
00:22:28,011 --> 00:22:32,600
‫أي زميل؟
‫صديق؟ زميل قديم؟ زميل جديد؟

251
00:22:32,683 --> 00:22:33,851
‫لا أعرف.

252
00:22:33,935 --> 00:22:37,063
‫- هل تعرفين ما نوعية هذا الزميل؟
‫- لا.

253
00:22:37,563 --> 00:22:40,234
‫ـ هل تعرفين كم عمره؟
‫ـ لا.

254
00:22:41,026 --> 00:22:46,281
‫دعيني أوضح لك الأمر. كم
‫عمري برأيك؟ ٢٦ أم ٣٨ أم ٥٣؟

255
00:22:46,824 --> 00:22:48,242
‫٥٣.

256
00:22:51,538 --> 00:22:55,250
‫ـ أكيد لديك فكرة ما عنه.
‫ـ حين تحدثنا عبر الهاتف

257
00:22:55,333 --> 00:22:57,252
‫هل عرفت أنني شقراء؟

258
00:22:57,503 --> 00:22:59,880
‫- لا.
‫- لم لا؟ لقد سمعت صوتي.

259
00:22:59,964 --> 00:23:03,509
‫ليست لدينا حاسة سادسة،
‫عدا عن قصص غرامية سخيفة.

260
00:23:06,555 --> 00:23:09,307
‫لو لم أكن أعرف أنه يبصر،
‫لكنت ظننت أنه أعمى.

261
00:23:09,391 --> 00:23:10,475
‫أعمى؟ لماذا؟

262
00:23:11,226 --> 00:23:14,729
‫لأنه شعر بالراحة معنا.
‫لقد صافح الأيدي كالعميان.

263
00:23:14,813 --> 00:23:17,859
‫ـ كيف؟
‫ـ العميان يستخدمون يديهم الاثنتين.

264
00:23:17,942 --> 00:23:19,443
‫ـ وهل هو فعل ذلك؟
‫ـ أجل.

265
00:23:22,321 --> 00:23:24,282
‫استعمل معطر للفم.

266
00:23:26,243 --> 00:23:28,954
‫أعتقد أن اسمه "جون".

267
00:23:29,288 --> 00:23:31,832
‫لم تقولي ذلك عبر الهاتف.
‫لم تعتقدين ذلك؟

268
00:23:32,165 --> 00:23:35,211
‫أعتقد أنها نادته "جون".
‫لا أعرف.

269
00:23:37,088 --> 00:23:40,633
‫أنا أحضر شاياً.
‫هل تريد؟

270
00:23:43,137 --> 00:23:44,305
‫أكيد.

271
00:23:48,767 --> 00:23:51,270
‫ـ أعتقد أننا اكتشفنا شيئاً ما.
‫ـ لدينا شاهدة.

272
00:23:52,606 --> 00:23:54,524
‫امنحني قليلاً من الوقت.
‫ربما ستتذكر شيئاً ما.

273
00:23:55,108 --> 00:23:58,570
‫إنها عمياء. يفضل أن تتحدث
‫مع أحد عشاق "بيتهوفن" هنا.

274
00:24:02,033 --> 00:24:03,743
‫هذا جنون.

275
00:24:03,826 --> 00:24:07,121
‫ساعتان سفر لكل اتجاه
‫ولدي "جون" فقط.

276
00:24:10,417 --> 00:24:12,669
‫قلت إنه تكلم.
‫هل تتذكرين ماذا قال؟

277
00:24:14,338 --> 00:24:17,674
‫قال: "أسرعي،
‫بدأ الثلج يهطل مرة أخرى."

278
00:24:20,178 --> 00:24:24,766
‫كان منقطع النفس لأنه جر
‫الشنط إذ تعطّل المصعد.

279
00:24:25,099 --> 00:24:26,684
‫- أكان المصعد معطلاً؟
‫- أجل.

280
00:24:27,477 --> 00:24:29,480
‫إنه يعمل حسبما يريد.

281
00:24:30,064 --> 00:24:32,483
‫الساعة الرابعة عصراً.

282
00:24:33,651 --> 00:24:35,110
‫هل أستطيع النظر
‫إلى يديك؟

283
00:24:36,612 --> 00:24:38,657
‫- يدي؟
‫- أجل.

284
00:24:44,913 --> 00:24:46,958
‫لدي صف، يجب أن أذهب.

285
00:24:47,041 --> 00:24:50,044
‫هل يمكنك أن تحكي لي
‫شيئاً آخر عنه أو عنها؟

286
00:24:51,170 --> 00:24:54,048
‫- لا يهم كم هذا صغيراً.
‫- لا.

287
00:24:56,301 --> 00:24:58,303
‫عدا أنه دخّن مثلك.

288
00:25:00,097 --> 00:25:01,181
‫- مثلي؟
‫- أجل.

289
00:25:01,264 --> 00:25:05,812
‫شممت ذلك من فمه
‫كما أشم ذلك من فمك.

290
00:25:06,854 --> 00:25:09,524
‫لدي صف، أنا متأخرة.

291
00:25:14,655 --> 00:25:15,823
‫هل لديك كلب مرشد؟

292
00:25:15,906 --> 00:25:17,866
‫"برلين كاذب"
‫لا.

293
00:25:17,950 --> 00:25:19,827
‫توجد عدة خدوش
‫على بابك.

294
00:25:20,786 --> 00:25:24,040
‫أحياناً أنا أعتني بكلاب صديقاتي
‫حين يخرجن إلى حفلة.

295
00:25:24,124 --> 00:25:26,876
‫أيها الرقيب، هل أستطيع أن أطلب
‫منك النظر بهذه المذكرة؟

296
00:25:27,961 --> 00:25:30,296
‫ـ هل كان ل" أمبر" كلب؟
‫ـ أجل.

297
00:25:30,380 --> 00:25:33,634
‫ـ ما لونه؟
‫ـ لا أعرف.

298
00:25:36,554 --> 00:25:41,810
‫هل ستبلغينني حال راسلتك أو هاتفتك؟

299
00:25:41,893 --> 00:25:44,479
‫سأبقي رقمي في المكتب.

300
00:25:44,563 --> 00:25:47,274
‫٥٠ دولاراً لعينة، حسناً؟

301
00:25:51,362 --> 00:25:53,281
‫ماذا تدرسين بالضبط، "هيلينا"؟

302
00:25:54,866 --> 00:25:56,659
‫تأليف الموسيقى وتشيلو.

303
00:26:00,873 --> 00:26:03,917
‫٥٠ دولاراً وأريدها على الفور.

304
00:26:09,424 --> 00:26:11,634
‫وصلتم إلى الدور الرابع.

305
00:26:25,316 --> 00:26:28,153
‫كان ل" أمبر" كلب مرشد
‫منذ كانت بسن ١٨.

306
00:26:28,904 --> 00:26:32,074
‫عرفت أن هذا اللبرادور مهم.

307
00:26:32,949 --> 00:26:37,497
‫ـ يفضل أن نعود إلى المزبلة.
‫ـ انس ذلك. لن أعود إلى هناك.

308
00:26:37,580 --> 00:26:40,166
‫ربما ستجد قضيب وغدٍ ما
‫داخل شطيرة سجق.

309
00:26:40,792 --> 00:26:42,168
‫نحن ذاهبان.

310
00:27:06,487 --> 00:27:08,489
‫أنر لي هنا.

311
00:27:37,604 --> 00:27:40,900
‫في هذه الشنطة
‫ستجد سكيناً وملقطاً.

312
00:28:16,732 --> 00:28:18,275
‫هذا يبدو مثل عيار
‫قطره ٢٢.

313
00:28:18,358 --> 00:28:22,487
‫انتباه: "جون برلين"
‫يوريكا/ك ليفورنيا

314
00:28:22,571 --> 00:28:28,786
‫هذا ما نجحنا في ايجاده
‫بخصوص العيار الذي ذكرته

315
00:28:28,870 --> 00:28:30,455
‫من مسدس قطره ٢٢

316
00:28:30,538 --> 00:28:32,874
‫٠٩ ــ ٢٩ ــ ٨٦
‫رمونا/ك ليفورنيا

317
00:28:32,957 --> 00:28:36,337
‫أنثى بيضاء ـ
‫أقل من ٢٠ سنة

318
00:28:36,420 --> 00:28:41,467
‫أصيبت برصاص في رأسها ـ
‫حدد أنها عمياء

319
00:28:41,550 --> 00:28:43,178
‫هويتها غير معروفة

320
00:28:50,810 --> 00:28:54,106
‫كل الاكتشافات الستة

321
00:28:54,190 --> 00:28:57,610
‫هي بقطر ٤٨٠كم
‫من سان دييغو

322
00:28:57,693 --> 00:28:59,403
‫طاب يومك، رونزو

323
00:29:01,949 --> 00:29:03,367
‫يا إلهي، قال ستة.

324
00:29:06,161 --> 00:29:10,416
‫أريدك أن تأتي معي إلى "سيترين".
‫أعرف أنه سيصغي لك.

325
00:29:10,959 --> 00:29:12,043
‫إلى ماذا يصغي؟

326
00:29:12,126 --> 00:29:15,880
‫أريد أن أفكك مؤسسة المكفوفات
‫إلى أجزاء. أريد كل عنوان، مكالمة هاتفية،

327
00:29:15,964 --> 00:29:19,510
‫ـ من كان هناك بال٥ سنوات الأخيرة.
‫ـ بسبب كلب ميت؟

328
00:29:20,052 --> 00:29:25,307
‫الحديث عن قتل تسلسلي قاس. هذه
‫الفتاة ليست الضحية الثانية، بل "جينيفر" ٨.

329
00:29:26,225 --> 00:29:28,645
‫أنا سأذهب إلى "سيترين"
‫بعد الظهر. هل ستنضم إلي؟

330
00:29:28,728 --> 00:29:31,064
‫لا لن تفعل. إنه خارج المدينة.

331
00:29:34,359 --> 00:29:37,153
‫- أنت تصدقني، صحيح؟
‫- ماذا يهم ماذا أصدق؟

332
00:29:37,279 --> 00:29:40,199
‫أنت يهمك ما يصدقه "سيترين".

333
00:29:40,408 --> 00:29:42,743
‫لكني لا أستطيع أن
‫أساعدك بهذا.

334
00:29:44,537 --> 00:29:45,955
‫أنا آسف، أخي.

335
00:29:47,165 --> 00:29:48,583
‫أنت لوحدك.

336
00:31:23,563 --> 00:31:24,981
‫هل يوجد أحد هنا؟

337
00:31:27,318 --> 00:31:28,403
‫أجل.

338
00:31:29,779 --> 00:31:31,239
‫هذا "جون برلين".

339
00:31:35,284 --> 00:31:36,870
‫هل أنت هنا منذ مدة طويلة؟

340
00:31:37,788 --> 00:31:39,665
‫فقط دقيقة أو دقيقتان.

341
00:31:40,791 --> 00:31:42,584
‫طرقت على بابك.

342
00:31:43,627 --> 00:31:45,088
‫لا أحد في البيت.

343
00:31:46,631 --> 00:31:48,091
‫لذا تعقبت صوت الموسيقى.

344
00:31:48,466 --> 00:31:50,093
‫أنا آسفة.

345
00:31:51,344 --> 00:31:53,054
‫سأجمع أغراضي.

346
00:31:54,348 --> 00:31:55,850
‫لا بأس.
‫أنا لست مسرعاً.

347
00:32:04,943 --> 00:32:09,114
‫بالحقيقة، رأيت مطعماً في الطريق.

348
00:32:09,197 --> 00:32:12,076
‫فكرت ربما نستطيع
‫تناول وجبة غداء معاً.

349
00:32:24,756 --> 00:32:27,092
‫هل كان أحد معك هنا؟

350
00:32:27,176 --> 00:32:29,970
‫حين وصلت كان الباب يتحرك.

351
00:32:31,931 --> 00:32:36,311
‫لا أعتقد. لا أحد يأتي
‫إلى هنا بنهايات الأسبوع.

352
00:32:36,394 --> 00:32:41,942
‫ـ أنا أكيد أسوأ شاهدة عندك.
‫ـ أنا أعترف أنك إحدى السيئات.

353
00:32:42,693 --> 00:32:45,696
‫ليتني كنت أعرف عن
‫أية سيارة تتحدثين.

354
00:32:45,779 --> 00:32:52,037
‫هنالك سيارات صوتها يدل أنها
‫كبيرة، أخرى صغيرة. هذه مجوفة.

355
00:32:53,955 --> 00:32:55,874
‫ربما كانت هذه سيارة مستوردة.

356
00:32:57,000 --> 00:32:59,212
‫سياراتنا من صوتها تبدو كبيرة.

357
00:33:00,213 --> 00:33:02,131
‫أنت متأكد أنك تريد
‫رؤية ذلك؟

358
00:33:02,757 --> 00:33:04,300
‫يجب صعود ٣ طوابق أخرى.

359
00:33:06,219 --> 00:33:07,221
‫أجل.

360
00:33:10,349 --> 00:33:14,186
‫ـ كم مرة يتعطل المصعد؟
‫ـ طوال الوقت.

361
00:33:14,770 --> 00:33:18,024
‫يهددوننا بأن يصلحوه
‫لكنهم لن يفعلوا ذلك أبداً.

362
00:33:30,371 --> 00:33:31,789
‫جلست هناك على السرير.

363
00:33:41,758 --> 00:33:46,639
‫إذا أتيت معك إلى الوجبة
‫هل يمكنك إرجاعي إلى هنا؟

364
00:33:48,099 --> 00:33:49,141
‫أكيد.

365
00:33:54,731 --> 00:33:56,108
‫إلى ماذا تنظرين؟

366
00:33:58,193 --> 00:33:59,444
‫آسف.

367
00:34:00,487 --> 00:34:02,323
‫لا بأس.

368
00:34:05,451 --> 00:34:07,787
‫ببساطة فجأة ذكرتني به.

369
00:34:08,955 --> 00:34:13,335
‫هو وقف تماماً في مكانك،
‫منقطع النفس مثلك.

370
00:34:18,549 --> 00:34:20,427
‫سأحضر معطفي.

371
00:34:21,886 --> 00:34:23,680
‫سأنتظرك في الأسفل.

372
00:34:33,858 --> 00:34:36,569
‫لم أستطع البقاء في "لوس أنجلوس"
‫دقيقة أخرى.

373
00:34:37,487 --> 00:34:41,742
‫شعرت أنني مضطر أن أطلب
‫الاعتذار في كل شارع من المدينة.

374
00:34:47,081 --> 00:34:49,083
‫لدي فكرة.

375
00:34:49,167 --> 00:34:54,422
‫إذا وعدتك أن أكف عن كوني شرطياً،
‫هل ستكفين عن كونك شاهدة؟

376
00:34:54,505 --> 00:34:59,261
‫لست مجبراً أن أسأل كل الأسئلة.
‫وأنت أيضاً يمكنك أن تسألي.

377
00:34:59,345 --> 00:35:01,930
‫- هل تلبس الزي؟
‫- لا.

378
00:35:05,852 --> 00:35:08,855
‫يسرني أننا أنهينا هذا
‫الحديث المتبادل بهذه الوجبة.

379
00:35:10,357 --> 00:35:15,613
‫آسفة، لا أريد أن أكون في المطعم.
‫أشعر وكأن الجميع ينظر إلي.

380
00:35:15,696 --> 00:35:18,366
‫لا أحد ينظر إليك.
‫المكان فارغ تقريباً.

381
00:35:18,449 --> 00:35:20,993
‫الوحيد الذي ينظر
‫إليك هو أنا.

382
00:35:24,581 --> 00:35:26,333
‫هل أنت متزوج؟

383
00:35:26,416 --> 00:35:29,586
‫كنت.
‫لا أحب التحدث عن ذلك.

384
00:35:29,670 --> 00:35:32,799
‫ـ طلبت أن أسألك أسئلة.
‫ـ أعرف.

385
00:35:32,882 --> 00:35:37,095
‫ببساطة اخترت بالذات فترة
‫أفضل ألا أتذكرها.

386
00:35:38,304 --> 00:35:43,102
‫كنت في جهنم يا "هيلينا".
‫هذا يحدث لعدة شرطيين.

387
00:35:44,728 --> 00:35:47,648
‫لا نريد التحدث عن ذلك.

388
00:35:49,191 --> 00:35:52,696
‫"أفكار عميقة تعجز الدموع أن تعبر عنها".

389
00:35:52,779 --> 00:35:55,490
‫نعم، هو كذلك. أهذا مقتبس من "هاملت"؟

390
00:35:55,573 --> 00:35:58,827
‫لا، هذا ل"ووردزوورث".

391
00:36:02,498 --> 00:36:04,959
‫هل تحب الشعر؟

392
00:36:14,386 --> 00:36:16,972
‫هل تحب الشعر؟

393
00:36:19,434 --> 00:36:22,478
‫لا أعرف.
‫لم أقرأ كثيراً منه.

394
00:36:25,732 --> 00:36:28,569
‫لا أعتقد أنني مرتبط بالشعر.

395
00:36:30,904 --> 00:36:34,241
‫ـ لكن أنت تصلي.
‫ـ أصلي؟

396
00:36:34,324 --> 00:36:37,370
‫قلت إنك كنت في جهنم.

397
00:36:38,788 --> 00:36:40,957
‫لا، أنا لا أصلي.

398
00:36:41,040 --> 00:36:43,960
‫مرة حلمت بالله.

399
00:36:45,546 --> 00:36:51,093
‫كان هذا حين بدأت أنتعش،
‫وهو كان رجلاً شرير المظهر.

400
00:36:51,177 --> 00:36:53,721
‫انتقل إلى شقة من فوقي.
‫وأنا قلت،

401
00:36:54,639 --> 00:36:59,144
‫"ألا تسمع صلوات الناس؟"

402
00:36:59,227 --> 00:37:01,313
‫وقال، "صلوات؟"

403
00:37:02,230 --> 00:37:05,485
‫"ليس كثيراً.
‫إنها رسائل غير مرغوب بها."

404
00:37:07,737 --> 00:37:11,199
‫أنت تضغط كثيراً كأنك تريدني
‫أن أطلب منك أن تكف.

405
00:37:11,282 --> 00:37:16,872
‫أنت تعرف أن هذا يسير بهذا الاتجاه.
‫لدينا قضايا أخرى، لذا اهدأ.

406
00:37:16,955 --> 00:37:18,248
‫هذه قضية جدية أيها القائد.

407
00:37:18,332 --> 00:37:23,755
‫ـ نحن قريبون منه أكثر من أي وقت.
‫ـ إذن أين الجثة ولماذا أخفاها؟

408
00:37:23,838 --> 00:37:28,551
‫لم يخفها. هو لم ينو الوصول
‫إلى الشمال ولم يقرأ حالة الطقس.

409
00:37:28,635 --> 00:37:31,305
‫هي أكيد تبعد ٢٤كم عن الشارع
‫مدفونة بعمق ٥ أمتار تحت الثلج.

410
00:37:31,388 --> 00:37:32,848
‫- هل يوجد تلاؤم للعيار؟
‫- لا.

411
00:37:33,265 --> 00:37:36,101
‫ـ هل لديك بصمة إصبع من اليد؟
‫ـ لا سيدي.

412
00:37:36,185 --> 00:37:39,648
‫هذه قد تكون يد أي واحد. مخلفات
‫مستشفى سكبت بصورة غير قانونية.

413
00:37:40,023 --> 00:37:43,652
‫هذه يدها وهذه ندبها. وهذا كلبها.
‫أطلق النار على كلبها وهي مفقودة.

414
00:37:43,735 --> 00:37:47,531
‫هي ليست مفقودة. هل صرخت؟
‫هل فرض عليها شيئاً؟

415
00:37:47,614 --> 00:37:49,575
‫لا. غادرت بمحض إرادتها.

416
00:37:49,659 --> 00:37:54,747
‫وإن كانت مسافرة إلى بيرو مع هذا
‫الحقير فهي لا تزال غير مفقودة.

417
00:37:54,831 --> 00:37:58,585
‫أنا أحب الرسم. هذا ليس فناً
‫كبيراً، لكني ألعب بالألوان.

418
00:37:58,710 --> 00:38:01,088
‫ـ إن كنت لا تنوي الإصغاء...
‫ـ أصغيت إليك.

419
00:38:01,255 --> 00:38:03,715
‫أنت ببساطة لا تحب
‫الاصغاء إلي.

420
00:38:03,799 --> 00:38:09,973
‫لقد أخرجت هذه القضية من مضمونها.
‫لا أعرف كيف العادة في "لوس أنجلوس"

421
00:38:10,056 --> 00:38:12,517
‫لكني لا أؤمن أن هنالك
‫قائد شرطة في الدولة

422
00:38:12,600 --> 00:38:14,978
‫كان يقيم طاقم تحقيق
‫خاص بسبب جزء من جثة.

423
00:38:15,061 --> 00:38:16,480
‫الحديث عن عدة حالات قتل.

424
00:38:16,564 --> 00:38:19,400
‫لدينا جزء جثة موجود
‫بظروف مشكوك بأمرها.

425
00:38:20,067 --> 00:38:24,990
‫دمية خياطين تلبس صدرية وفاتورة
‫ب١٧ دولاراً مقابل شعر مستعار.

426
00:38:31,830 --> 00:38:35,626
‫هل تعرف ما المتعة بصيد السمك؟
‫لا يجب أن تفكر.

427
00:38:35,668 --> 00:38:39,171
‫فقط أنت والماكريل،
‫والله بينكما.

428
00:38:39,255 --> 00:38:41,966
‫أنا أفكر بالمشرد في المزبلة.

429
00:38:42,049 --> 00:38:46,597
‫كيف لا؟ هذا يوم جميل.
‫الشمس مشرقة. دجاج مشوي.

430
00:38:46,680 --> 00:38:50,058
‫ـ بماذا تستطيع أن تفكر أيضاً؟
‫ـ لقد قُتل.

431
00:38:50,142 --> 00:38:53,688
‫ـ لقد حُرق أيضاً.
‫ـ لا داعي لإخباري. ارتكبت خطأ كبيراً.

432
00:38:53,771 --> 00:38:56,900
‫الرجل الذي قضى عليه
‫عرف كيف يمثل عملية انتحار.

433
00:38:56,983 --> 00:38:58,443
‫هاهن قادمات.

434
00:39:01,112 --> 00:39:04,533
‫ارم هذا عالياً في الجو.
‫هكذا.

435
00:39:04,617 --> 00:39:06,493
‫لم هي عمياء؟

436
00:39:07,453 --> 00:39:10,373
‫لقد أصيبت بحادث
‫طرق بسن ١٤.

437
00:39:11,041 --> 00:39:13,793
‫كل عائلتها قتلوا.

438
00:39:16,212 --> 00:39:18,506
‫ماذا تقول...

439
00:39:25,598 --> 00:39:28,059
‫خسارة. إنها بنت لطيفة.

440
00:39:28,142 --> 00:39:32,481
‫إنها دمية.
‫لكن ليتها لم تأت إلى هنا.

441
00:39:33,941 --> 00:39:38,112
‫أول قانون،
‫لا تعبث مع شاهدة.

442
00:39:38,196 --> 00:39:41,324
‫عدا عن لون شعرها،
‫هي تبدو مثل "سوزان" تماماً.

443
00:39:41,407 --> 00:39:44,369
‫هذه هي.

444
00:39:44,452 --> 00:39:47,164
‫لكن هي لا تستطيع
‫أن تهرب.

445
00:39:48,165 --> 00:39:50,668
‫أنا أستلطف "مرجي" جداً.

446
00:39:50,751 --> 00:39:53,379
‫هي تستلطفك.

447
00:39:53,462 --> 00:39:55,589
‫هل تعرفها منذ مدة طويلة؟

448
00:39:55,673 --> 00:39:58,551
‫هي أختي الصغيرة الكبيرة.

449
00:39:58,635 --> 00:40:00,929
‫هي لا تبدو مثلك.

450
00:40:01,012 --> 00:40:03,473
‫هي تبنتني نوعاً ما.

451
00:40:04,432 --> 00:40:06,560
‫كيف لم تسأليني
‫كيف أنا أبدو؟

452
00:40:06,644 --> 00:40:08,437
‫أعرف كيف تبدو.

453
00:40:08,521 --> 00:40:11,357
‫نعم؟ كيف تعرفين
‫كيف أبدو؟

454
00:40:11,440 --> 00:40:15,862
‫ـ "روس" حكى لي.
‫ـ حقاً؟ ماذا قال؟

455
00:40:15,946 --> 00:40:21,284
‫قال إنك بدين ولديك
‫تجعيدة من الأعصاب.

456
00:40:21,368 --> 00:40:24,122
‫ماذا قال أيضاً؟

457
00:40:24,205 --> 00:40:28,835
‫ـ عمرك فقط.
‫ـ نعم؟ كم قال عمري؟

458
00:40:28,918 --> 00:40:30,920
‫٥٧.

459
00:40:32,381 --> 00:40:34,508
‫هذا لا يضايقني.

460
00:40:46,104 --> 00:40:50,191
‫ـ ماذا حدث؟
‫ـ صوت هذا مثل السيارة المجوفة.

461
00:40:50,276 --> 00:40:51,861
‫سيارة تجارية من نوع "فولكسفاغن".

462
00:40:53,029 --> 00:40:54,739
‫هل أنت متأكدة؟

463
00:40:56,407 --> 00:40:58,701
‫كلبها كان ينبح طوال الوقت.

464
00:40:58,784 --> 00:41:02,748
‫هو لم يحب الرجل. قال:
‫"ضعي هذا الشيء في الخلف."

465
00:41:02,831 --> 00:41:06,752
‫ثم سمعت الباب يطرق
‫وسافرت السيارة من هناك.

466
00:41:07,627 --> 00:41:09,881
‫لم كنت في الخارج؟

467
00:41:11,424 --> 00:41:15,011
‫لأنني أردت أن أشعر
‫بتلامس الثلج مع وجهي.

468
00:41:18,223 --> 00:41:20,768
‫أنا أحب المطر والثلج.

469
00:42:28,050 --> 00:42:30,720
‫ماذا تفعل يا سيدي؟

470
00:42:32,681 --> 00:42:37,310
‫توجد عدة سرقات سيارات.
‫كان بابك مفتوحاً.

471
00:42:38,311 --> 00:42:41,899
‫ـ هل يمكن رؤية رخصتك؟
‫ـ نعم.

472
00:42:41,983 --> 00:42:44,986
‫رأيتك تخرجين من المؤسسة.
‫هل تسافرين كثيراً إلى هناك؟

473
00:42:45,069 --> 00:42:47,196
‫كدت أن تصطدم بي.

474
00:42:47,280 --> 00:42:51,577
‫لا، أنت كدت أن تصطدمي بي.
‫هل تزورين المكان كثيراً؟

475
00:42:51,660 --> 00:42:55,998
‫أنا وأمي ندير مركز فنون
‫ونشتري أشياء من المؤسسة.

476
00:42:56,081 --> 00:42:59,586
‫ـ أين متجركن، يا "أماندا"؟
‫ـ في "أوكلاند".

477
00:42:59,669 --> 00:43:01,337
‫"أوكلاند".

478
00:43:01,421 --> 00:43:06,426
‫حسناً، في محطتك القادمة،
‫تأكدي من إغلاق الباب.

479
00:43:06,509 --> 00:43:09,221
‫عيد ميلاد سعيد.

480
00:43:09,305 --> 00:43:12,725
‫الآنسة "روبرتسون"
‫ربما تبدو ناضجة،

481
00:43:12,808 --> 00:43:15,269
‫لكن اعلم أنها ليست كذلك.

482
00:43:15,352 --> 00:43:17,480
‫ولا بنظر نفسها.

483
00:43:17,939 --> 00:43:21,526
‫لو نظرت بالمرآة، كانت تتوقع
‫رؤية بنت عمرها ١٤.

484
00:43:22,903 --> 00:43:26,032
‫لا أريد أن أكون لاذعاً
‫بكلامي، سيد "سيترين"

485
00:43:26,449 --> 00:43:30,036
‫لكني أعتقد أنك
‫تدرك ما أقوله.

486
00:43:30,661 --> 00:43:34,833
‫التحقيق بقتل مشكوك فيه
‫ليس أمراً سهلاً أبداً.

487
00:43:34,917 --> 00:43:40,505
‫وآمل أنك لا تُلمِّح بأن شرطيي
‫تصرف بشكل غير لائق.

488
00:43:40,589 --> 00:43:46,638
‫إضافة إلى ذلك، لم يعد لقسمنا
‫شأن مع الآنسة "روبرتسون".

489
00:43:47,430 --> 00:43:49,724
‫شكراً على تعاونك.

490
00:43:49,807 --> 00:43:51,726
‫أنا أشكرك.

491
00:43:54,855 --> 00:43:58,025
‫حسناً يا قائد، اسمعني حتى النهاية.
‫أنا لدي سيارة واسم.

492
00:43:58,108 --> 00:44:00,027
‫ـ أي اسم؟
‫ـ "جون".

493
00:44:00,110 --> 00:44:02,572
‫ـ أي سيارة؟
‫ـ تجارية من نوع فولكسفاغن.

494
00:44:02,656 --> 00:44:05,825
‫أنت ستنتقل من باب
‫إلى باب في كل الدولة.

495
00:44:05,909 --> 00:44:09,829
‫ـ امنحني شهراً.
‫ـ لا. انتهى الأمر. الملف مغلق.

496
00:44:09,955 --> 00:44:14,043
‫لم يعد لذلك صلة به،
‫هذا انتهى على أية حال.

497
00:44:14,418 --> 00:44:17,630
‫أنا آسف.
‫أعرف أن هذا مهم لك.

498
00:44:17,713 --> 00:44:22,344
‫لا أريدك أن تزور المؤسسة
‫ثانية. أنا حاسم بهذا الأمر.

499
00:44:23,762 --> 00:44:25,180
‫خذ.

500
00:44:26,014 --> 00:44:28,141
‫"غودريدج" تلقى هذا من " أمبر".

501
00:44:28,225 --> 00:44:31,020
‫هذه بطاقة تهنئة.

502
00:44:31,104 --> 00:44:35,400
‫يتضح أنها حية وسليمة
‫وتسكن في "أوكلاند".

503
00:44:35,483 --> 00:44:40,239
‫ـ لقد ماتت أيها القائد.
‫ـ إذن، هذا تذكار نادر.

504
00:44:44,201 --> 00:44:45,828
‫هل أستطيع أن أدعوك
‫إلى جعة أيها الرقيب؟

505
00:44:45,911 --> 00:44:50,125
‫لا تتملق يا "ترفيس".
‫هذه المرة فقط سأشرب "ميك".

506
00:44:50,208 --> 00:44:52,252
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.

507
00:44:52,335 --> 00:44:56,299
‫ـ ثلاثة من "ميك" و"سوزي".
‫ـ كأسان.

508
00:45:00,553 --> 00:45:03,556
‫أنظر ما أجمل النهدين.

509
00:45:04,640 --> 00:45:09,104
‫ـ هل تريد جعة أخرى؟
‫ـ لا. أنا ذاهب. أنا بوردية الليلة.

510
00:45:09,187 --> 00:45:12,190
‫ـ هلا توصلني؟
‫ـ أكيد.

511
00:45:12,274 --> 00:45:14,819
‫كيف يتقدم العمل اليدوي يا "جون"؟

512
00:45:14,902 --> 00:45:17,113
‫الليلة لا نتحدث
‫عن أمور العمل.

513
00:45:17,196 --> 00:45:19,490
‫لا أحد سيجد هذا الشاب.

514
00:45:19,741 --> 00:45:24,538
‫بعد ٦ شهور من التحقيق،
‫فكرنا بأنه بحار.

515
00:45:24,621 --> 00:45:26,874
‫ـ بحار؟
‫ـ أجل.

516
00:45:26,957 --> 00:45:31,128
‫جاء وخرج من "سان فرنسيسكو" بسفن
‫كبيرة. كل طرف خيط لدينا قاد إلى البحر.

517
00:45:31,211 --> 00:45:33,048
‫- طابت ليلتك "فريدي تي".
‫- "جون".

518
00:45:33,131 --> 00:45:35,133
‫لماذا يتطوع فجأة بمعلومات؟

519
00:45:35,216 --> 00:45:38,428
‫ـ كنت أركله بمؤخرته.
‫ـ كف.

520
00:45:38,511 --> 00:45:42,767
‫لو حكى لي، لتوصلت إلى شيء.
‫لم أسمع هذه النظرية.

521
00:45:43,017 --> 00:45:45,561
‫ربما توجد في ملفاته
‫معلومة ضرورية لي.

522
00:45:45,644 --> 00:45:48,981
‫اشرب ليمونادة لعينة.
‫تحرر من الضغط.

523
00:47:16,120 --> 00:47:18,497
‫عم تبحث؟

524
00:47:19,707 --> 00:47:21,751
‫معلومات عن سيارة.

525
00:47:23,587 --> 00:47:25,130
‫تبحث في المكان الخطأ.

526
00:47:25,213 --> 00:47:29,259
‫لدي خيط يربط بين سلسلة قتل
‫في "سان دييغو" وشاحنة فولكسفاغن.

527
00:47:29,342 --> 00:47:31,596
‫ظننت ربما القطعة الناقصة عندك.

528
00:47:32,472 --> 00:47:33,931
‫لا.

529
00:47:35,183 --> 00:47:37,101
‫ماذا يجري؟

530
00:47:37,185 --> 00:47:40,731
‫يجري الرقيب "برلين"
‫تحقيقاً داخلياً.

531
00:47:40,814 --> 00:47:45,486
‫ـ كنت أفضل أن تصرخ علي.
‫ـ هل أنت أصبت بنوع من الهوس؟

532
00:47:45,569 --> 00:47:48,740
‫أد العمل الذي يدفعون لك مقابله.
‫هناك ملفات كثيرة مفتوحة.

533
00:47:48,823 --> 00:47:51,826
‫اذا كانت ملفاتنا تضجرك،
‫لم لا تعود إلى "لوس أنجلوس"؟

534
00:47:51,910 --> 00:47:54,162
‫لأنني سأكون هنا حين
‫تظهر "جينيفر" ٨.

535
00:47:54,245 --> 00:47:58,375
‫بالربيع ستخرج من الثلج.
‫ثم سأجد من قتلها.

536
00:47:58,459 --> 00:48:00,044
‫بعدها سأعود إلى "لوس أنجلوس".

537
00:48:00,127 --> 00:48:04,381
‫عندما تنتهي هنا،
‫يجب أن أطبع تقريراً.

538
00:48:07,552 --> 00:48:09,804
‫ربما تبلغني.

539
00:48:14,601 --> 00:48:18,731
‫أنت قذر حقيقي، "برلين".

540
00:48:29,660 --> 00:48:31,954
‫لم أنو القدوم اليوم.

541
00:48:35,041 --> 00:48:37,001
‫ليس من المفروض
‫أن أكون هنا.

542
00:48:39,003 --> 00:48:40,672
‫لماذا؟

543
00:48:48,514 --> 00:48:50,558
‫هذا مكتوب بخط "بريل".

544
00:48:52,727 --> 00:48:55,021
‫هل هذا من " أمبر"؟

545
00:48:56,773 --> 00:48:58,441
‫التاريخ قبل أسبوع.

546
00:49:00,151 --> 00:49:04,907
‫"سيد غودريدج الغالي، آسفة
‫لأنه لم تسنح لي الفرصة لتوديعك.

547
00:49:04,991 --> 00:49:07,201
‫"فقط أردت القول
‫إن حالي على ما يرام.

548
00:49:08,119 --> 00:49:11,206
‫"أبحث عن عمل وشقة.

549
00:49:12,124 --> 00:49:15,335
‫"بلغ حبي لكل من يحبني.
‫( أمبر)."

550
00:49:17,087 --> 00:49:20,258
‫ـ لا أعتقد أن " أمبر" كتبت هذا.
‫ـ لم لا؟

551
00:49:20,341 --> 00:49:22,927
‫" أمبر" لم تكن جيدة
‫بطريقة "بريل".

552
00:49:23,011 --> 00:49:27,724
‫لم يكن بامكانها كتابة ذلك.
‫بالكاد عرفت قراءة خط "بريل".

553
00:52:55,913 --> 00:52:58,458
‫ـ هل رأيت هذا؟
‫ـ ماذا؟

554
00:53:00,669 --> 00:53:03,046
‫هل جننت؟

555
00:53:03,129 --> 00:53:06,174
‫إن يحدث لها شيء،
‫سأكسر ظهرك.

556
00:53:06,258 --> 00:53:08,594
‫احذر بكلامك، أيها الرقيب.

557
00:53:08,678 --> 00:53:10,263
‫ماذا يجري؟

558
00:53:10,346 --> 00:53:13,975
‫زميلته العمياء اعتُدي عليها.
‫سافر "أنجلو" إلى هناك.

559
00:53:14,058 --> 00:53:17,187
‫ـ وصل هذا للصحيفة بطريقة ما.
‫ـ أنت أدخلت هذا إلى الصحيفة.

560
00:53:17,271 --> 00:53:21,483
‫ـ ربما قلت شيئاً. لا أتذكر.
‫ـ لا تكذب. للتو كلمت "بلاتيس".

561
00:53:21,567 --> 00:53:25,738
‫ـ حكيت له عن كل القضية.
‫ـ الملف مغلق. ماذا إذن؟

562
00:53:25,822 --> 00:53:28,283
‫اقرأ هذا!
‫حولتها إلى هدف للاعتداء عليها!

563
00:53:28,366 --> 00:53:29,576
‫هذا هراء يا رجل.

564
00:53:29,659 --> 00:53:32,829
‫ألا تعرفه؟
‫إنه يقرأ الجرائد ويجمع القصاصات.

565
00:53:32,912 --> 00:53:37,126
‫إنه يذكر اسم " هيلينا
‫روبرتسون" كشاهدة.

566
00:53:37,418 --> 00:53:42,673
‫ـ أنت تصرفت بغباوة.
‫ـ هيا، هيا نصغي للخبير.

567
00:53:42,840 --> 00:53:44,009
‫ابتعد عني.

568
00:53:44,092 --> 00:53:46,219
‫هل تحسب نفسك الوحيد
‫الذي عمل بقضية قتل؟

569
00:53:46,511 --> 00:53:49,472
‫وأنا كنت شرطياً من مدينة كبيرة.
‫عملت دون توقف على ملف "جينيفر".

570
00:53:49,556 --> 00:53:52,476
‫أنا أعرف عن هذا الرجل أكثر
‫مما ستعرفه كل حياتك. ليس هو.

571
00:53:52,768 --> 00:53:56,147
‫ـ أنت تحقق بأوبرا رومانسية.
‫ـ كفى.

572
00:53:56,230 --> 00:53:59,442
‫هو يقول إلى اللقاء وهي
‫تهاجم. أسد لي معروفاً!

573
00:54:01,193 --> 00:54:05,699
‫لا يوجد أي قاتل تسلسلي، حتى
‫لو علقت اسمها على النيون، لا يوجد قاتل.

574
00:54:05,782 --> 00:54:09,453
‫كل الرفاق هنا يدعون هكذا.
‫كلهم.

575
00:54:09,536 --> 00:54:12,582
‫ـ اخرس، "كينغ جي".
‫ـ هيا نتحدث عن كل شيء بصراحة.

576
00:54:12,665 --> 00:54:14,959
‫هل تعرف ماذا يفكر الجميع؟

577
00:54:15,043 --> 00:54:18,421
‫يظنون أنك تبني ملفاً لأنك
‫عثرت على فتاة لطيفة.

578
00:54:18,504 --> 00:54:22,092
‫لا أحد يلومك.
‫سمعت أنها تستحق العناء.

579
00:54:22,176 --> 00:54:25,804
‫لكن لا تأت وتحسن إلينا.

580
00:54:27,264 --> 00:54:31,728
‫نعم، أنا أدخلت هذا للصحيفة.
‫لأنني أردت إيقاف هذه الهراءات.

581
00:54:31,811 --> 00:54:35,273
‫ـ هذا يثير أعصاب الجميع.
‫ـ ليست لديك فكرة ماذا سببت.

582
00:54:35,398 --> 00:54:41,155
‫لو كان صديقك من "سان دييغو"
‫هنا ولو ظن أنها تشكل خطراً عليه

583
00:54:41,238 --> 00:54:43,449
‫لكان يقضي عليها قبل أسابيع.

584
00:54:47,704 --> 00:54:50,666
‫هلا أخذت قاموساً
‫وبحثت عن معنى "شاهد"؟

585
00:54:50,749 --> 00:54:53,585
‫ـ أعرف ماذا يعني شاهد.
‫ـ حسناً، إذن هي ليست شاهدة.

586
00:54:53,669 --> 00:54:56,172
‫العاهرة عمياء مثل...

587
00:54:56,255 --> 00:55:00,551
‫سأفعل شيئاً لم تنجح بعمله.
‫أنا سأقبض على النذل.

588
00:55:00,635 --> 00:55:04,389
‫وعندما أقبض عليه، سيعرف
‫أية شاهدة جيدة هي.

589
00:55:05,391 --> 00:55:09,937
‫حالياً، احذر مني، لأنني
‫أتمنى أن تصاب بمكروه.

590
00:55:22,826 --> 00:55:27,790
‫قلت لك إن هذا سيحدث
‫"إلى اللقاء يا أميرة."

591
00:55:27,873 --> 00:55:32,044
‫وبنفس الليلة هي تُهاجَم.
‫يصعب ضبط النفس على ذلك.

592
00:55:32,128 --> 00:55:34,631
‫أنا أعرف رأي "تيلور".

593
00:55:34,715 --> 00:55:39,219
‫ـ أنت لا تصدق ذلك، صحيح؟
‫ـ أنا أصدق ذلك كلياً.

594
00:55:39,302 --> 00:55:42,974
‫هل تعرف لماذا؟
‫لأنني لم أقل إلى اللقاء. حسناً؟

595
00:55:43,057 --> 00:55:46,602
‫ـ هل هذا جيد للجنة؟
‫ـ لم أعرف ذلك.

596
00:55:46,686 --> 00:55:48,354
‫لا، لم تعرف.

597
00:55:52,401 --> 00:55:54,528
‫أبقيت مشروبك هنا.

598
00:55:57,656 --> 00:56:00,827
‫من كان هذا برأيك؟
‫هل تعتقد أنه هو؟

599
00:56:00,910 --> 00:56:03,747
‫ـ هذا سؤال سخيف جداً.
‫ـ أنا سأسألها.

600
00:56:03,830 --> 00:56:08,209
‫كيف أعرف من هذا؟ مضطرب ما.
‫واحد مختلس ابن عاهرة.

601
00:56:08,293 --> 00:56:10,171
‫حقا ليس هو.
‫هو محترف.

602
00:56:10,254 --> 00:56:14,050
‫هو لم يكن ينظر إليها. لو كان
‫معها بالغرفة، لكانت هذه نهايتها.

603
00:56:14,133 --> 00:56:16,761
‫ـ اهدأ.
‫ـ سئمت ألعاب الأولاد هنا.

604
00:56:16,844 --> 00:56:19,306
‫ما تقوله منطقي،

605
00:56:19,389 --> 00:56:22,267
‫لكن هنالك شرح منطقي
‫لنص معكوس.

606
00:56:22,350 --> 00:56:24,186
‫لا تضف ولا كلمة.

607
00:56:24,269 --> 00:56:28,691
‫رجل شرير يتجول طليقاً. في
‫غرفة مجاورة، في مدينة مجاورة.

608
00:56:28,775 --> 00:56:32,695
‫لا أعرف ماذا يحفزه،
‫لكن لو يقرأ اسمها بالصحيفة،

609
00:56:32,779 --> 00:56:35,281
‫أعتقد أنه سيتصرف بالموضوع.

610
00:56:36,116 --> 00:56:40,579
‫لدي شعور سيئ بالموضوع.
‫وأنا مجرب ولا أخطئ.

611
00:57:01,519 --> 00:57:03,855
‫لا أريدك أن تقلقي، حسناً؟

612
00:57:03,939 --> 00:57:07,442
‫سنجد هذا الرجل، وكل شيء
‫سيكون كما يرام، حسناً؟

613
00:57:08,151 --> 00:57:11,113
‫ـ حسناً؟
‫ـ حسناً.

614
00:57:12,532 --> 00:57:14,992
‫هل تريدين موسيقى؟

615
00:57:19,163 --> 00:57:21,750
‫أنت تبدين قلقة مرة
‫أخرى، "هيلينا".

616
00:57:21,834 --> 00:57:23,377
‫لا، أنا لست قلقة.

617
00:57:23,460 --> 00:57:27,381
‫الآن أنت تبدين أكثر قلقاً من
‫حين قررت أن تكفي عن القلق.

618
00:57:29,133 --> 00:57:32,053
‫اسمعي ماذا سأفعل.

619
00:57:32,804 --> 00:57:36,766
‫سأحضر لك دجاجة مشوية
‫مع شموع من حولها.

620
00:57:37,809 --> 00:57:40,437
‫ألا يفضل أن أطبخ أنا؟

621
00:57:41,939 --> 00:57:44,108
‫قلت إنك لا تعرف
‫سوى الغلي.

622
01:00:08,268 --> 01:00:09,936
‫من "هيلينا".

623
01:00:11,521 --> 01:00:13,732
‫هذا يبدو مثل "فرانك سنترا".

624
01:00:13,815 --> 01:00:17,111
‫ـ أين السيدات؟
‫ـ يتمرغن بألوان الحرب.

625
01:00:18,279 --> 01:00:20,197
‫أنا شاكر جداً لك.

626
01:00:20,281 --> 01:00:23,493
‫لا تشكرني، اشكر "مرج".
‫الدعوة منها.

627
01:00:23,577 --> 01:00:26,330
‫بما يخص "سيترين"،
‫يفضل أن تُبقي هذا هكذا.

628
01:00:26,413 --> 01:00:29,833
‫ـ فهمتك.
‫ـ "شيفاس ريغال".

629
01:00:29,916 --> 01:00:31,335
‫سادتي...

630
01:00:35,882 --> 01:00:38,760
‫سادتي، عيد ميلاد سعيد.

631
01:00:40,345 --> 01:00:43,807
‫والآن، استديري.
‫دعينا نرى كل ذلك.

632
01:00:45,142 --> 01:00:47,478
‫أنت تبدين جميلة جداً.

633
01:00:47,895 --> 01:00:50,774
‫مرة بالسنة. في عيد الميلاد.

634
01:00:50,857 --> 01:00:54,736
‫ما رأيك؟ هذا ليس مبالغاً
‫فيه، هل هذا مناسب؟

635
01:00:54,819 --> 01:00:58,490
‫هي تبدو جميلة جداً.
‫قولوا شيئاً يا رفاق.

636
01:01:25,937 --> 01:01:27,314
‫ماذا؟

637
01:01:29,733 --> 01:01:32,820
‫أمسكتك.
‫امسك لي الجعة.

638
01:01:32,945 --> 01:01:34,321
‫الحذر.

639
01:01:35,614 --> 01:01:37,867
‫أين كنت بحق الجحيم؟

640
01:01:37,951 --> 01:01:40,703
‫الرقيب المناوب لم يحضر.
‫أنا أعمل الليلة.

641
01:01:40,787 --> 01:01:43,665
‫ـ كم وقتاً لديك؟
‫ـ وقت لمشروب واحد كبير.

642
01:01:43,748 --> 01:01:45,626
‫ـ "جون"، هل تلقيت بلاغي؟
‫ـ لا.

643
01:01:45,709 --> 01:01:49,588
‫أبقيت بلاغاً بآلة الرد. لست أنا
‫من اتصل. امرأتي بالجوار؟

644
01:01:49,672 --> 01:01:53,134
‫في المطبخ. لدينا طباخة
‫محترفة هناك،

645
01:01:53,217 --> 01:01:55,720
‫تمر بانهيار عصبي
‫بسبب ديك رومي.

646
01:01:55,804 --> 01:01:57,347
‫أنت متأكد أنك لم تتصل؟

647
01:01:57,431 --> 01:02:00,267
‫لا. تكلمت مع ما اسمه بضع
‫مرات، لكن لم أطلبها.

648
01:02:00,350 --> 01:02:03,479
‫ـ من؟
‫ـ أحد ما اتصل بالمؤسسة.

649
01:02:03,729 --> 01:02:05,857
‫يقول إنه يريد أن يسأل
‫"هيلينا" أسئلة أخرى.

650
01:02:05,940 --> 01:02:07,358
‫غير مذنب.

651
01:02:08,484 --> 01:02:10,445
‫شكراً يا "أنجلو".

652
01:02:10,695 --> 01:02:12,029
‫هل لديك هاتف في مكان هادئ؟

653
01:02:12,113 --> 01:02:14,366
‫لا ترتبك من هذا
‫الأمر الليلة.

654
01:02:14,950 --> 01:02:18,203
‫ـ أكيد هؤلاء شرطيون محليون.
‫ـ هذا ما أريد أن أستوضحه.

655
01:02:18,287 --> 01:02:19,496
‫إلى أعلى.

656
01:02:23,001 --> 01:02:26,212
‫رائع. هكذا. جيد.

657
01:02:26,296 --> 01:02:29,215
‫ـ أنت متأكدة أنني أبدو جيداً؟
‫ـ هل تمزحين؟

658
01:02:29,299 --> 01:02:32,761
‫أنت أجمل فتاة هنا
‫مائتان بالمئة.

659
01:02:32,845 --> 01:02:34,805
‫أغلقي شفتيك.

660
01:02:34,889 --> 01:02:37,641
‫هكذا. جميل.
‫جيد، اجلسي.

661
01:02:38,350 --> 01:02:43,440
‫ـ كيف الشعور على هذه الكعوب؟
‫ـ هي لا تتناسب مع الجعة.

662
01:02:49,030 --> 01:02:51,616
‫متى تطلق "جون"؟

663
01:02:51,699 --> 01:02:53,951
‫قبل سنتين أو ثلاث.

664
01:02:55,453 --> 01:02:59,041
‫ـ كيف كانت؟
‫ـ كانت فائقة الجمال.

665
01:02:59,124 --> 01:03:03,962
‫لكنها لم تكن امرأة شرطي.
‫لذا يوماً ما انصرفت.

666
01:03:04,046 --> 01:03:07,550
‫وانهارت حياته.

667
01:03:07,634 --> 01:03:11,221
‫ـ ما القصد؟
‫ـ أي أنه تحطم، هل تعرفين؟

668
01:03:11,304 --> 01:03:14,265
‫لم يكن بامكانه تقبل ذلك.

669
01:03:14,349 --> 01:03:18,729
‫في كل لحظة فراغ ركض
‫إلى "سان دييغو" وتعذب معها،

670
01:03:18,812 --> 01:03:24,318
‫سكر، عاد... لم تصدقي
‫كم شرب هذا الرجل.

671
01:03:24,401 --> 01:03:28,698
‫ـ هل تعتقدين أنه يحبها؟
‫ـ أعتقد أنه يفكر بها.

672
01:03:28,782 --> 01:03:30,492
‫ليس كما بالسابق.

673
01:03:31,451 --> 01:03:33,828
‫حينذاك كان هذا هوساً.

674
01:03:34,288 --> 01:03:36,249
‫نعم، ادخل.

675
01:03:36,332 --> 01:03:40,211
‫الامرأة بالمطبخ تقول إنها ستستقيل
‫إن لم تحصل على مساعدة.

676
01:03:40,419 --> 01:03:42,922
‫هذه المرأة مصيبة.

677
01:03:43,005 --> 01:03:45,926
‫حسناً، قل لها إني سآتي حالا.
‫لا، انتظر لحظة.

678
01:03:46,009 --> 01:03:51,014
‫خذ "هيلينا" وجد "جون".
‫لا تترك يدها قبل أن تجده.

679
01:04:06,448 --> 01:04:09,702
‫سأفحص إن كان بالأعلى.
‫ابقي هنا.

680
01:04:15,834 --> 01:04:18,962
‫ـ معذرة.
‫ـ آسفة.

681
01:04:24,260 --> 01:04:27,638
‫ـ مرحبا، "بوباي"!
‫ـ مرحبا يا سمين!

682
01:04:27,722 --> 01:04:31,893
‫أنت لا تزال أجمل شرطي
‫في هذه المدينة.

683
01:05:04,346 --> 01:05:05,931
‫هذا أنا، "جون".

684
01:05:21,740 --> 01:05:25,328
‫هل تريدين أن
‫أنادي "مرجي"؟

685
01:05:25,411 --> 01:05:27,830
‫خذني إلى البيت، من فضلك.

686
01:05:37,675 --> 01:05:40,803
‫لست قادرة على
‫المشي بهذا الحذاء.

687
01:05:45,266 --> 01:05:47,894
‫لا يجب أن تتزيني
‫هكذا لأجلي.

688
01:07:24,919 --> 01:07:27,463
‫لن تنجح بفتحه.

689
01:07:27,546 --> 01:07:29,215
‫يا إلهي!

690
01:07:30,174 --> 01:07:33,970
‫ـ ماذا تفعل؟
‫ـ أشرب كي أصحو.

691
01:07:38,642 --> 01:07:44,273
‫ـ هل لديك عيارات من نوع "غليزر"؟
‫ـ نعم. في الجارور الأيمن. الأيسر.

692
01:07:44,357 --> 01:07:46,192
‫ـ وبقطر ٣٢؟
‫ـ في الجارور الأيمن.

693
01:07:51,615 --> 01:07:54,618
‫ـ ماذا تفعل بالضبط؟
‫ـ أنا مسافر إلى المؤسسة.

694
01:07:54,701 --> 01:07:55,786
‫الآن؟

695
01:07:58,414 --> 01:08:02,669
‫ال"شرطي" الذي اتصل يعتقد
‫أنها ستكون هناك في عيد الميلاد.

696
01:08:02,752 --> 01:08:06,172
‫فحصت في شرطة المكان
‫وفي محطتنا، هم لم يتصلوا.

697
01:08:07,383 --> 01:08:10,594
‫لذا من اتصل ليس شرطياً.

698
01:08:10,678 --> 01:08:13,305
‫النذل يخشى شيئاً ما.

699
01:08:13,389 --> 01:08:16,351
‫أعتقد أن هنالك أمل
‫أن يصل إلى المكان.

700
01:08:16,434 --> 01:08:18,687
‫هيا نأمل أن يصل.

701
01:08:24,442 --> 01:08:26,571
‫وإن يصل،

702
01:08:27,321 --> 01:08:30,157
‫سأرمي قنبلة على النذل.

703
01:08:31,325 --> 01:08:32,535
‫اسمع.

704
01:08:33,452 --> 01:08:35,455
‫لا داعي لقدومك.

705
01:08:35,539 --> 01:08:39,626
‫اقرأ شفتي.
‫أنا شريكك.

706
01:09:01,401 --> 01:09:03,820
‫ما الساعة؟

707
01:09:11,203 --> 01:09:13,539
‫أين ساعتك؟

708
01:09:15,875 --> 01:09:18,252
‫أفترض أنها قرب السرير.

709
01:09:22,132 --> 01:09:24,301
‫الساعة 20:03.

710
01:09:28,096 --> 01:09:31,059
‫أليست هي صغيرة
‫بالنسبة لك، أخي؟

711
01:09:34,562 --> 01:09:39,860
‫هل تعتقد أنها لو كانت تبصر
‫كانت ستتجول مع كلب عجوز مثلك؟

712
01:09:40,736 --> 01:09:43,572
‫لديك عجلات في بطنك.

713
01:09:43,656 --> 01:09:45,282
‫هراءات.

714
01:09:46,742 --> 01:09:50,747
‫ـ أنا في أوج لياقتي، عزيزي.
‫ـ قطع. قطع.

715
01:09:51,873 --> 01:09:53,792
‫ما قصدك؟

716
01:09:54,042 --> 01:09:56,963
‫جسم الشرطي يهرم
‫بسرعات مختلفة.

717
01:09:57,213 --> 01:10:02,593
‫بطني عمرها ٥٠، الخصيتان
‫عمرها ٦٠، والرجلان عمرها ٨٠.

718
01:10:03,594 --> 01:10:05,722
‫شغل المساحات.

719
01:10:09,685 --> 01:10:12,312
‫هناك. هل رأيت؟

720
01:10:17,235 --> 01:10:20,363
‫ـ رأيت، في الطابق الرابع؟
‫ـ نعم.

721
01:10:20,446 --> 01:10:21,990
‫هو متواجد هناك، الحثالة.

722
01:10:22,073 --> 01:10:24,535
‫هيا نفعل ذلك.

723
01:10:27,079 --> 01:10:29,206
‫ـ أي قناة؟
‫ـ المحلية.

724
01:10:29,289 --> 01:10:31,834
‫المحلية؟ وماذا إن
‫احتجنا إلى مساعدة؟

725
01:10:31,917 --> 01:10:34,629
‫نحن لسنا هنا. لا أريد
‫أن يسمعنا المركز.

726
01:10:34,754 --> 01:10:37,757
‫ـ هل لديك مسدس ال٣٢ فقط؟
‫ـ ومسدس البرتا خاصتي.

727
01:10:50,981 --> 01:10:52,399
‫هذا الشيء اللعين
‫يتوقف عن العمل.

728
01:10:58,613 --> 01:11:01,200
‫ـ أنا سأبدأ في الأعلى.
‫ـ أنت لن تذهب وحدك.

729
01:11:01,284 --> 01:11:03,703
‫هذه مسؤولية. لا أريدك
‫أن تكون ملتصقاً بقميصي.

730
01:11:03,786 --> 01:11:08,416
‫إذا نزل أحد، اقض عليه.
‫لكن أريد النذل حياً.

731
01:11:24,142 --> 01:11:25,602
‫ـ "روس".
‫ـ نعم.

732
01:11:25,685 --> 01:11:29,523
‫ـ أنا داخل.
‫ـ احرص على نفسك، أخي.

733
01:12:03,853 --> 01:12:07,023
‫ـ "روس"، هل تسمعني؟
‫ـ نعم.

734
01:12:08,108 --> 01:12:09,400
‫أنا أصعد إلى أعلى.

735
01:13:14,931 --> 01:13:16,726
‫"جون"، ماذا يحدث؟

736
01:13:18,352 --> 01:13:22,565
‫أنا في طابق "هيلينا"
‫كي أفحص في شقتها.

737
01:13:24,650 --> 01:13:26,361
‫هل أنت بخير؟

738
01:13:26,862 --> 01:13:28,655
‫مصباحي لا يعمل.

739
01:13:33,076 --> 01:13:35,079
‫الباب مقفول.

740
01:13:39,751 --> 01:13:42,295
‫ماذا يجري، أخي؟

741
01:13:43,881 --> 01:13:47,009
‫أنا أسمع شيئاً ما.
‫يوجد أحد بالأعلى.

742
01:13:48,219 --> 01:13:50,054
‫أسمع صوت خطوات فوقي.

743
01:13:58,521 --> 01:14:00,815
‫جون، ماذا يجري؟

744
01:14:03,027 --> 01:14:05,905
‫ـ وصلت إلى الدور الثالث.
‫ـ تباً!

745
01:14:08,783 --> 01:14:11,286
‫ابن العاهرة في المصعد.

746
01:14:18,293 --> 01:14:22,048
‫استعد، "روس".
‫يحتمل أنه ينزل.

747
01:15:59,197 --> 01:16:00,699
‫"جون"؟

748
01:16:01,867 --> 01:16:04,119
‫هل تسمعني؟

749
01:16:04,203 --> 01:16:07,664
‫هل تسمعني؟ هيا.
‫هل تسمعني؟

750
01:16:13,463 --> 01:16:14,714
‫هل تسمعني؟

751
01:16:15,757 --> 01:16:17,217
‫هل تسمعني؟

752
01:16:17,300 --> 01:16:19,720
‫احذر لأنني أصعد.

753
01:16:23,766 --> 01:16:25,267
‫هل هذا أنت، "جون"؟

754
01:16:31,566 --> 01:16:32,776
‫"جون"؟

755
01:16:35,654 --> 01:16:40,243
‫رد علي، حالاً!
‫وإلا سأفجر الأدراج!

756
01:16:41,160 --> 01:16:43,287
‫هذا أنا، "فريدي".

757
01:16:44,455 --> 01:16:49,294
‫ماذا يجري هناك بحق الجحيم؟
‫ناديتك مدة ١٠ دقائق.

758
01:16:49,378 --> 01:16:52,714
‫يا إلهي، ماذا تفعل؟

759
01:16:52,798 --> 01:16:54,884
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟

760
01:16:56,636 --> 01:17:01,349
‫تباً، "جون".
‫"جون"، ليس أنت! ليس أنت!

761
01:17:43,563 --> 01:17:45,732
‫حولوني إلى الشرطة. بسرعة!

762
01:18:46,800 --> 01:18:48,218
‫أين "مرجي"؟

763
01:18:51,680 --> 01:18:53,975
‫تأخذ بوبي إلى صديق.

764
01:18:54,058 --> 01:18:57,562
‫يعتقد أن والده في المستشفى.

765
01:18:59,313 --> 01:19:01,775
‫لم سافرتما إلى هناك يا "جون"؟

766
01:19:17,875 --> 01:19:19,210
‫"جون"؟

767
01:19:33,685 --> 01:19:35,437
‫أنا هنا.

768
01:19:56,461 --> 01:19:58,504
‫هل هذه "مرجي"؟

769
01:19:59,172 --> 01:20:01,132
‫أنا هنا، عزيزتي.

770
01:20:04,302 --> 01:20:06,430
‫أنا هنا.

771
01:20:14,481 --> 01:20:16,858
‫لا تبكي، عزيزتي.

772
01:20:16,941 --> 01:20:19,069
‫لقد كان شرطياً كبيراً ومجرباً.
‫هو لم يحب الدموع.

773
01:20:19,194 --> 01:20:21,321
‫"مرجي"...
‫ـ لا...

774
01:20:25,826 --> 01:20:26,911
‫لا...

775
01:20:35,837 --> 01:20:38,632
‫ماذا تفعل بشأن ذلك،
‫أخي الصغير؟

776
01:20:43,888 --> 01:20:45,890
‫لا أعرف يا "مرجي".

777
01:20:45,973 --> 01:20:48,101
‫لا أعرف.

778
01:20:53,357 --> 01:20:56,902
‫أنا متعبة الآن.
‫أنا ذاهبة للنوم.

779
01:21:03,326 --> 01:21:07,455
‫دعني.
‫دعني.

780
01:21:08,164 --> 01:21:10,835
‫دعني. أتركني.

781
01:21:19,094 --> 01:21:22,013
‫أريد حماية ٢٤ ساعة باليوم
‫على بيت "مرجي".

782
01:21:23,181 --> 01:21:26,017
‫وإلا لن أقول شيئاً.

783
01:21:26,101 --> 01:21:29,564
‫أعطني هذا، أو اقرأ علي
‫حقوقي وكلم المحامي.

784
01:21:29,647 --> 01:21:32,233
‫حسناً، فهمت.

785
01:21:32,316 --> 01:21:35,236
‫سأدخل مراقباً إلى هناك.

786
01:21:35,319 --> 01:21:38,115
‫ـ أنا لا أثق بال"إف بي آي".
‫ـ أنا أريد "سراتو".

787
01:21:38,198 --> 01:21:40,868
‫ـ لا.
‫ـ لم لا أستطيع نيل "سراتو"؟

788
01:21:42,619 --> 01:21:44,872
‫لأنه ينقصني رجال.

789
01:21:46,166 --> 01:21:47,834
‫ويرفض "أنجلو" فعل ذلك.

790
01:21:48,793 --> 01:21:52,422
‫ستتلقى أول رجل يتفرغ.

791
01:21:57,094 --> 01:22:00,264
‫دائماً ما أردت الاعتزال إلى
‫مدينة صغيرة كهذه.

792
01:22:00,347 --> 01:22:03,435
‫ربما لشراء قارب،
‫لصيد السمك قليلاً.

793
01:22:03,518 --> 01:22:05,687
‫هل تصيد السمك يا "جون"؟

794
01:22:06,354 --> 01:22:08,732
‫اصطدت قليلاً في حياتي.

795
01:22:08,815 --> 01:22:11,902
‫حسناً، دعنا لا نلف وندور،

796
01:22:11,985 --> 01:22:15,531
‫أو شيء بهذا المفهوم،
‫ونتطرق مباشرة إلى الموضوع.

797
01:22:17,784 --> 01:22:22,581
‫لن تعارض ألا أكون مركزاً
‫حتى أدخل للموضوع، صحيح؟

798
01:22:22,664 --> 01:22:26,376
‫ـ أنت تسأل الأسئلة.
‫ـ هل دار جدل بينك وبين "روس"؟

799
01:22:26,460 --> 01:22:31,090
‫ـ اعتديت على أحد الشرطيين.
‫ـ لم أكن أسمي ذلك اعتداء.

800
01:22:31,174 --> 01:22:34,511
‫ـ هل مزاجك ملتهب؟
‫ـ ليس بالأخص.

801
01:22:34,594 --> 01:22:37,222
‫هل فعلوا شيئاً ما سبب
‫لك بفقدان السيطرة؟

802
01:22:37,305 --> 01:22:42,603
‫ليس هم. نشر "تيلور" إعلاناً في
‫الصحيفة خطر على حياة شاهدة.

803
01:22:43,270 --> 01:22:44,438
‫ممن؟

804
01:22:45,940 --> 01:22:47,900
‫من الشخص الذي كتبت
‫عنه في تقريري.

805
01:22:50,153 --> 01:22:54,324
‫إنه مجنون، وحسب معلوماتي
‫قتل ٨ فتيات.

806
01:22:56,326 --> 01:22:58,704
‫لكنك لم تتلق دعماً
‫كبيراً لهذه القصة.

807
01:22:58,788 --> 01:23:00,873
‫لا، ليس كبيراً.

808
01:23:01,332 --> 01:23:03,209
‫ولا من "روس"؟

809
01:23:06,420 --> 01:23:07,506
‫لا.

810
01:23:08,131 --> 01:23:11,051
‫ألهذا غضبت عليه؟

811
01:23:12,636 --> 01:23:17,225
‫نتيجة الإحباط. لا أحد يصدقك.
‫لهذا السبب غضبت على "تيلور"؟

812
01:23:20,311 --> 01:23:23,565
‫ـ أنت لا تحب الرقيب "تيلور"، صحيح؟
‫ـ أحب؟

813
01:23:25,150 --> 01:23:27,403
‫ـ هل تريد استخدام كلمة أخرى؟
‫ـ أنا غير مبالٍ تجاهه.

814
01:23:27,486 --> 01:23:31,073
‫ألا تتهمه بالوضع
‫الذي وصلت إليه؟

815
01:23:31,156 --> 01:23:35,912
‫دافعه بكشف شاهدتي
‫كان أمراً شريراً.

816
01:23:37,038 --> 01:23:40,458
‫ـ أنت لا تستلطفه، إذن.
‫ـ لا، لا أستلطفه.

817
01:23:42,377 --> 01:23:47,758
‫هل... تتمنى له مكروها؟

818
01:23:54,099 --> 01:23:59,146
‫هذا المجنون، لماذا تعتقد أنه يريد
‫القضاء على الآنسة "روبرتسون"؟

819
01:24:00,856 --> 01:24:05,028
‫ـ هل قرأت تقريري، سيدي؟
‫ـ أنا أسأل سؤالاً.

820
01:24:07,030 --> 01:24:12,244
‫هو يقرأ بالصحيفة أنني أحقق
‫بقضية اختفاء صديقتها

821
01:24:12,328 --> 01:24:15,623
‫والآنسة "روبرتسون"
‫تتحول إلى مصدر خوفه.

822
01:24:15,706 --> 01:24:17,875
‫هل هي شاهدة جيدة؟

823
01:24:17,958 --> 01:24:20,795
‫هو مجنون، لكنه ليس أحمقاً.

824
01:24:20,879 --> 01:24:24,257
‫إنه ذكي جداً. لديه طريقة مرنة،
‫وهو لا يريد أن يقبضوا عليه.

825
01:24:24,341 --> 01:24:29,347
‫سيكون لنا وقت للبت برجلك
‫الغامض وبطريقته المرنة لاحقاً.

826
01:24:29,430 --> 01:24:32,183
‫حالياً أريد التحدث عن الحدث.

827
01:24:38,231 --> 01:24:40,484
‫هل تستطيع أن تشغل هذا الشيء؟

828
01:24:40,567 --> 01:24:44,571
‫حسناً، الباب يتحرك إلى الخلف،
‫يطرحك أرضاً، ثم تفقد وعيك.

829
01:24:44,655 --> 01:24:48,534
‫لمدة كم من الوقت، تقريباً؟

830
01:24:48,618 --> 01:24:52,330
‫دقيقة؟ حسناً؟

831
01:24:52,413 --> 01:24:56,543
‫جيد. ماذا جرى بعدها؟
‫هل نهضت على الفور؟

832
01:24:56,627 --> 01:24:59,672
‫شاهدت ضوء مصباح
‫في أسفل الدرج.

833
01:24:59,755 --> 01:25:05,929
‫ـ هل فحصت سلاحك؟
‫ـ محتمل. بشكل غريزي.

834
01:25:06,012 --> 01:25:10,684
‫ـ أعرف فقط أنه كان معي.
‫ـ ألم تفحصه؟

835
01:25:10,767 --> 01:25:14,062
‫ـ لا أعرف. لا أعتقد.
‫ـ لم لا؟

836
01:25:14,145 --> 01:25:17,608
‫ـ كنت في حالة ذهول.
‫ـ هل كنت مرتبكاً؟

837
01:25:17,692 --> 01:25:21,779
‫ـ كنت فاقد الوعي قبلها ب١٠ ثوان.
‫ـ أفهم.

838
01:25:22,780 --> 01:25:24,282
‫وبعد ذلك؟

839
01:25:28,245 --> 01:25:31,540
‫ثم مسكت المصباح. حاولت
‫العثور على "روس" بجهاز الاتصال.

840
01:25:31,623 --> 01:25:33,960
‫لم يكن هناك شيء
‫سوى خشخشة مستمرة.

841
01:25:36,295 --> 01:25:38,881
‫لاحظت دماً على يدي.

842
01:25:40,633 --> 01:25:44,346
‫ـ جرحت عيني.
‫ـ هل استطعت البصر بها؟

843
01:25:44,430 --> 01:25:46,890
‫نعم، استطعت البصر.

844
01:25:49,977 --> 01:25:52,731
‫تسلقت إلى الخارج من الشباك
‫ونزلت من أدراج الطوارئ.

845
01:25:52,856 --> 01:25:56,067
‫حين وصلت إلى أسفل،
‫وجدت "روس".

846
01:25:57,777 --> 01:26:00,740
‫ـ هل كنت منقطع النفس؟
‫ـ أكيد كنت منقطع النفس.

847
01:26:01,699 --> 01:26:05,828
‫متى أدركت أن المسدس
‫بقطر ٣٢ لم يعد بحوزتك؟

848
01:26:07,455 --> 01:26:09,499
‫في المستشفى.

849
01:26:09,583 --> 01:26:13,837
‫هل أدركت أنك فقدته في المستشفى
‫أم في الطريق إلى هناك؟

850
01:26:13,920 --> 01:26:16,840
‫أدركت أنه أكيد وقع
‫في بئر الدرج.

851
01:26:16,923 --> 01:26:20,136
‫ـ مثل المصباح؟
‫ـ أجل.

852
01:26:26,476 --> 01:26:29,480
‫هل شربت بتلك الليلة؟

853
01:26:35,611 --> 01:26:38,156
‫ـ كانت هذه ليلة عيد الميلاد.
‫ـ هذا ليس سؤالي.

854
01:26:38,406 --> 01:26:40,200
‫ـ نعم.
‫ـ و"روس"؟

855
01:26:41,242 --> 01:26:43,703
‫هل شربتما بالسيارة؟
‫هل كانت لديكما زجاجة بالسيارة؟

856
01:26:46,499 --> 01:26:50,169
‫ـ أعتقد أن "روس" تناول رشفة.
‫ـ لكن أنت لا.

857
01:26:50,795 --> 01:26:54,299
‫ـ ربما رشفة صغيرة جداً.
‫ـ كي تدفئ جسمك.

858
01:26:54,925 --> 01:26:58,136
‫كان الجو بارداً جداً بنفس الليلة.
‫كانت رياح قوية، صحيح؟

859
01:27:04,811 --> 01:27:08,731
‫ـ بأي يد كان المصباح؟
‫ـ باليد اليسرى.

860
01:27:10,024 --> 01:27:12,694
‫إذن مسدس ال"وولتر"
‫كان باليد اليمنى؟

861
01:27:14,488 --> 01:27:17,282
‫ـ مسدس ال"برتا" كان باليد اليمنى.
‫ـ قلت إنك لم تفحص.

862
01:27:17,366 --> 01:27:19,535
‫كيف تعرف أي مسدس
‫كان بحوزتك؟

863
01:27:20,160 --> 01:27:23,665
‫قلت إنك اعتقدت أنه سقط
‫ببئر الدرج مع المصباح،

864
01:27:23,748 --> 01:27:28,962
‫والذي حملته وأنت بحالة من الذهول.
‫كيف لك أنك لم تحمل مسدس ال٣٢؟

865
01:27:29,045 --> 01:27:32,133
‫ـ هل تتلاعب معي؟
‫ـ أتلاعب؟

866
01:27:32,216 --> 01:27:34,260
‫قلت لك إني أضعت ال"وولتر".

867
01:27:34,343 --> 01:27:37,972
‫قلت إنك لم تدرك
‫إلى أن وصلت المستشفى.

868
01:27:38,055 --> 01:27:40,559
‫لذا يحتمل أنك كنت
‫تحمل الاثنين.

869
01:27:40,934 --> 01:27:44,146
‫المسدس باليد اليمنى كان ال"برتا".

870
01:27:44,229 --> 01:27:47,816
‫وأريدك أن تصحح ذلك بالتسجيلات.
‫الآن، أرجوك، سيدي...

871
01:27:49,152 --> 01:27:51,696
‫ـ هل تريد محاميا؟
‫ـ سؤال مخادع آخر.

872
01:27:51,779 --> 01:27:55,658
‫لم أريد محامياً؟
‫ليس لدي ما أخفيه.

873
01:27:55,741 --> 01:27:59,454
‫ـ ليس لديك؟
‫ـ أنت تعرف ذلك. كفى ثرثرة.

874
01:27:59,705 --> 01:28:01,957
‫تطرق للموضوع. إلام تسعى؟

875
01:28:11,718 --> 01:28:13,511
‫أين المسدس الصغير؟

876
01:28:13,595 --> 01:28:16,140
‫ـ لا أعرف.
‫ـ أليس لديك؟

877
01:28:16,223 --> 01:28:19,435
‫إذا لم يكن بالمؤسسة،
‫الرجل الذي قتل روس أخذه.

878
01:28:19,518 --> 01:28:22,438
‫الرجل الذي قتل
‫روس استخدمه.

879
01:28:25,483 --> 01:28:30,572
‫وألا تعرف أين اختفى
‫مسدس ال٣٢ المسمى وولتر.

880
01:28:35,661 --> 01:28:36,954
‫لا.

881
01:28:58,937 --> 01:29:00,647
‫حسنا، هكذا اذن.

882
01:29:00,730 --> 01:29:05,486
‫أنوي أن أثبت أنك أطلقت النار
‫على "فردريك روس" مع سبق الإصرار.

883
01:29:05,569 --> 01:29:10,575
‫لذلك، سأجهز دعوى
‫من قبل قائدك

884
01:29:10,659 --> 01:29:13,787
‫لمقاضاتك بتهمة القتل
‫من الدرجة الأولى.

885
01:29:19,669 --> 01:29:23,339
‫أبي! أريد أبي!

886
01:29:23,422 --> 01:29:26,342
‫أنا أكرهها!
‫أنا أكرهها!

887
01:30:02,048 --> 01:30:04,801
‫هل يمكن الحصول على
‫رقم سيارة أجرة، رجاء؟

888
01:30:04,884 --> 01:30:09,640
‫كانت عاصفة بنفس الليلة.
‫كل الأبواب استدارت حول محورها.

889
01:30:09,724 --> 01:30:14,771
‫لذا ذلك الباب تحرك إلى
‫الوراء، طرحك أرضاً وفقدت الوعي.

890
01:30:14,855 --> 01:30:19,484
‫بعد ٣٥ ثانية من فقدان الوعي،
‫وصلت إلى أدراج الطوارئ.

891
01:30:19,568 --> 01:30:21,695
‫وأنت مذهول جداً.

892
01:30:21,778 --> 01:30:25,575
‫أنت لا تعي على نفسك.

893
01:30:25,658 --> 01:30:28,202
‫أنت ترى شخصية
‫تصعد على الدرج.

894
01:30:28,286 --> 01:30:32,541
‫ليس من المفروض أن يكون
‫"روس" على الدرج. هو يعتدي عليك.

895
01:30:33,459 --> 01:30:36,170
‫وليس المقصود قطعة
‫خشب مع مسمار.

896
01:30:36,253 --> 01:30:40,424
‫لهذا الرجل بندقية صيد يدفعها
‫إلى أنفك، وهو سكران.

897
01:30:40,507 --> 01:30:43,595
‫أنت بحالة ذهول،
‫وعيناك مليئتان بالدم.

898
01:30:43,678 --> 01:30:46,556
‫أنت لا تفكر كما يجب،
‫وبالكاد ترى شيئاً.

899
01:30:46,639 --> 01:30:50,770
‫و... واو، هو ببساطة يطلق النار.

900
01:30:51,729 --> 01:30:54,982
‫أنت أطلقت عليه.

901
01:30:56,609 --> 01:31:00,030
‫وأصبت من عيار "غليزر".
‫أنت تبقى مستلقياً.

902
01:31:00,822 --> 01:31:06,536
‫لكنه لم يمت. الآن يتضح
‫لك أنك أطلقت على شريكك.

903
01:31:08,246 --> 01:31:12,418
‫"كيف أخرج من
‫هذه الورطة؟"

904
01:31:15,922 --> 01:31:17,507
‫أنا أعرف.

905
01:31:17,590 --> 01:31:21,303
‫القاتل التسلسلي
‫أطلق النار عليه.

906
01:31:25,891 --> 01:31:28,019
‫والآن...

907
01:31:29,229 --> 01:31:31,856
‫ها هو يصل الشر يا أخي.

908
01:31:34,442 --> 01:31:40,366
‫١٧ ثانية بعد ذلك،
‫أنت تغرز عياراً آخر في حنجرته.

909
01:31:42,576 --> 01:31:44,870
‫أليس هذا ما حدث؟

910
01:31:44,954 --> 01:31:46,248
‫لا.

911
01:31:47,374 --> 01:31:49,042
‫إذن، احك لي ما حدث.

912
01:32:46,105 --> 01:32:48,608
‫أريد أن أسألك سؤالاً،
‫قبل أن أنسى.

913
01:32:48,691 --> 01:32:51,278
‫ـ هل تتناول دواء لمعالجة ذلك؟
‫ـ معالجة ماذا؟

914
01:32:51,361 --> 01:32:54,239
‫ـ قصر النفس.
‫ـ لا.

915
01:33:00,872 --> 01:33:04,876
‫سأرد على جوابك،
‫"ما علاقة البواب؟"

916
01:33:11,091 --> 01:33:15,846
‫دعني أصف لك الأمور
‫من وجهة نظري.

917
01:33:15,930 --> 01:33:18,975
‫بوقت ما بين 2:00 و 2:30،

918
01:33:19,059 --> 01:33:23,230
‫ظن البواب أنه سمع صوت
‫سيارة تقترب من بين الأشجار.

919
01:33:23,313 --> 01:33:27,485
‫ينظر إلى الخارج، لا يرى شيئاً.
‫لا توجد أنوار، لا شيء.

920
01:33:29,278 --> 01:33:31,531
‫يظن أن هؤلاء صيادون.

921
01:33:31,656 --> 01:33:34,910
‫لاحقاً، يسمع صوت ضجة.

922
01:33:34,993 --> 01:33:38,121
‫باب. ربما شباك يغلق بقوة.

923
01:33:38,205 --> 01:33:43,503
‫نهض، وبين الساعات
‫2:30 و 2:45

924
01:33:43,586 --> 01:33:48,800
‫يجري تفتيشاً بالمصباح
‫في الطوابق الثلاثة العليا.

925
01:33:50,301 --> 01:33:54,598
‫عندما لم يجد شيئاً شاذاً،
‫يعود إلى شقته فوق السطوح.

926
01:33:55,849 --> 01:33:58,769
‫المصباح الذي
‫رأيته كان له.

927
01:33:58,852 --> 01:34:02,315
‫صوت الخطوات الذي
‫سمعتها كانت خطواته.

928
01:34:02,732 --> 01:34:06,111
‫المصعد الذي طاردت
‫خلفه كان فارغاً.

929
01:34:06,653 --> 01:34:10,741
‫غالبا ما يفعل المصعد ذلك
‫جراء عطل كهربائي.

930
01:34:11,367 --> 01:34:15,121
‫يتضح أن هذا يحدث كثيراً
‫في أوقات العواصف.

931
01:34:15,204 --> 01:34:17,290
‫العاصفة التي دفعت الباب

932
01:34:18,457 --> 01:34:22,296
‫الذي أوقعك وأثار
‫ارتباكك جداً.

933
01:34:22,879 --> 01:34:26,216
‫هذا، إذن، وصفي للأحداث.

934
01:34:28,803 --> 01:34:32,181
‫لم لا تحكي لي ماذا
‫حدث حقاً بنفس الليلة؟

935
01:34:34,892 --> 01:34:38,272
‫ثمة شخصان يعرفان
‫أنني لم أقتله.

936
01:34:40,316 --> 01:34:43,527
‫أحدهما أنا، والثاني هو
‫الرجل الذي فعل ذلك.

937
01:34:43,611 --> 01:34:48,491
‫أي رجل هذا؟
‫للتو ناقشنا أمر الرجل.

938
01:35:38,046 --> 01:35:39,964
‫"جون"، هل هذا أنت؟

939
01:37:06,644 --> 01:37:09,773
‫كان لك حظ غير طبيعي، صحيح؟

940
01:37:14,069 --> 01:37:15,988
‫المسي وجهي.

941
01:37:24,748 --> 01:37:28,335
‫بدأت أقلق بسببك، عزيزتي.

942
01:37:29,628 --> 01:37:33,508
‫كم أنت عمياء؟

943
01:37:33,591 --> 01:37:36,677
‫عمياء مثل صديقتك،

944
01:37:36,761 --> 01:37:40,974
‫أم أقل،
‫لأنها أبصرت بعين واحدة.

945
01:37:41,058 --> 01:37:43,894
‫لقد أبصرت بعين واحدة.

946
01:37:44,686 --> 01:37:49,859
‫لكن أنت...
‫أنت لا تبصرين شيئاً، صحيح؟

947
01:37:49,943 --> 01:37:51,986
‫لا شيء.

948
01:37:52,070 --> 01:37:56,991
‫لكن اسمعيني يا عزيزتي.
‫إن يصل إلي. هذه ستكون نهايتك.

949
01:37:57,075 --> 01:37:58,702
‫أنا أعدك.

950
01:38:01,914 --> 01:38:04,667
‫ناد على "سانت آن" للحظة.

951
01:38:04,750 --> 01:38:06,877
‫أعطه هذا.

952
01:38:06,962 --> 01:38:09,840
‫سيدتنا العمياء
‫هوجمت مرة أخرى.

953
01:38:09,923 --> 01:38:12,259
‫إنها تعشقه.
‫هي ستحاول أي شيء.

954
01:38:12,342 --> 01:38:13,844
‫نعم.

955
01:38:14,261 --> 01:38:16,806
‫سمعت أنهم عينوني مراقباً رسمياً.

956
01:38:16,889 --> 01:38:19,475
‫ـ إما أنت أو "تيلور".
‫ـ وهو أيضاً لا يريد أن يفعل ذلك.

957
01:38:19,559 --> 01:38:22,478
‫سأجري قرعة، لكن أحدكما
‫سيذهب إلى هناك اليوم.

958
01:38:22,562 --> 01:38:25,357
‫هراء كان أم لا،
‫يجب الحصول على تصريح.

959
01:38:25,440 --> 01:38:30,028
‫لقد قمنا بذلك.
‫ماذا تريد أن تفعل بهذا؟

960
01:38:32,197 --> 01:38:34,325
‫أعطوه هذا.

961
01:38:57,934 --> 01:39:00,562
‫أحتاج إلى صديق "أنجلو".

962
01:39:00,645 --> 01:39:02,648
‫لديك صديق.

963
01:39:08,487 --> 01:39:10,741
‫إنها شاهدة سيئة يا "جون".

964
01:39:10,824 --> 01:39:13,076
‫دليل براءة سيء جداً.

965
01:39:26,883 --> 01:39:30,763
‫أعرف لماذا فعلت ذلك، "هيلينا"،
‫لكنك لا تساعدينني.

966
01:39:31,680 --> 01:39:34,642
‫كل ما يسمعونه مني،
‫يظنون أنه كذب.

967
01:39:35,267 --> 01:39:39,314
‫وها هو يصل الشخص الذي
‫أحاول يائساً أن أثبت وجوده

968
01:39:39,397 --> 01:39:42,150
‫وهو يأتي إلى بيتي
‫كي يحدثك!

969
01:39:43,652 --> 01:39:48,449
‫لا أحد في "كاليفورنيا" سيصدق ذلك.
‫لا أحد يصدقني.

970
01:39:48,532 --> 01:39:52,662
‫ـ أنا لا أصدق نفسي.
‫ـ لا تقل هذا. أنا أصدقك!

971
01:39:53,120 --> 01:39:57,584
‫ـ أنت ببساطة لا تفهمينني.
‫ـ إذن اشرح لي.

972
01:39:57,668 --> 01:40:00,504
‫أنا في ظلام كاف، أليس كذلك؟

973
01:40:01,964 --> 01:40:05,385
‫الرجل الذي قتل
‫" أمبر" هو معتوه.

974
01:40:05,468 --> 01:40:07,595
‫جاء إلى المؤسسة ليقتلك.

975
01:40:07,679 --> 01:40:11,891
‫لم يرد أن يقتل "روس"، جاء
‫إلى هنا ليقتلك. هذه الحقيقة.

976
01:40:11,975 --> 01:40:15,813
‫لذلك أريدك أن تكوني
‫في بيت "مرجي".

977
01:40:15,896 --> 01:40:18,691
‫لم أعد أستطيع
‫أن أحميك هنا.

978
01:40:20,693 --> 01:40:23,530
‫ـ لم أنا؟
‫ـ يعتقد أنك شاهدة.

979
01:40:23,613 --> 01:40:26,449
‫ـ إذن لماذا لم يقتلني؟
‫ـ كفي، من فضلك.

980
01:40:26,533 --> 01:40:30,870
‫ـ لماذا لم يقتلني، "جون"؟
‫ـ كفي! أنا لست "سراتو"، "هيلينا!

981
01:40:40,423 --> 01:40:42,551
‫لم يقتلك لأنه لم يكن هنا.

982
01:40:42,634 --> 01:40:45,595
‫هو لن يكون معك بنفس
‫الغرفة ويدعك تعيشين.

983
01:40:45,679 --> 01:40:48,140
‫قبلني يا "جون".

984
01:40:57,650 --> 01:40:59,027
‫قبلني ثانية.

985
01:41:05,826 --> 01:41:08,955
‫أنا أحبك.
‫هل شفتاي تكذبان عليك؟

986
01:41:09,289 --> 01:41:11,750
‫هل فمي يكذب عليك؟

987
01:41:14,753 --> 01:41:16,504
‫لقد كان هنا.

988
01:41:21,802 --> 01:41:27,059
‫ناديتك مدة ١٠ دقائق.
‫يا إلهي، ماذا تفعل؟

989
01:41:27,934 --> 01:41:30,645
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟

990
01:41:31,021 --> 01:41:34,274
‫تباً يا "جون"!
‫"جون"، ليس أنت!

991
01:41:44,452 --> 01:41:50,084
‫انتقل "روس" للقناة ٨، لذا
‫لدينا تسجيل لكل الحدث.

992
01:41:53,045 --> 01:41:57,092
‫"جون"، أستطيع أن أساعدك.
‫لم لا تحكي لي الحقيقة؟

993
01:41:57,175 --> 01:41:58,551
‫حكيت لك.

994
01:41:59,844 --> 01:42:03,223
‫هذا ليس أنا. بحياتي لم
‫أناد على "روس" باسم "فريدي".

995
01:42:03,306 --> 01:42:05,893
‫ـ سمعتك تنادي عليه "فريدي".
‫ـ غير صحيح.

996
01:42:05,976 --> 01:42:08,729
‫ولا حق لك بالكلام
‫هنا، لذا اخرس.

997
01:42:08,813 --> 01:42:13,401
‫أنت تكثر من الكذب.
‫هل هذا أمر طبيعي عندك؟

998
01:42:13,485 --> 01:42:16,363
‫ـ أنا لا أكذب.
‫ـ هل كنت تكذب على قائدك؟

999
01:42:17,656 --> 01:42:23,538
‫ـ في ظروف شاذة فقط.
‫ـ لم كذبت على "فريدي روس"؟

1000
01:42:23,788 --> 01:42:26,207
‫ـ لم أكذب على "روس" أبداً.
‫ـ ألم تكذب؟

1001
01:42:26,332 --> 01:42:27,250
‫لا.

1002
01:42:28,042 --> 01:42:30,461
‫هو ظن أنك كذبت.

1003
01:42:30,545 --> 01:42:33,590
‫حتى إنه سجل ذلك هنا،
‫في مفكرته.

1004
01:42:35,425 --> 01:42:37,970
‫"برلين كاذب"
‫هذا معلم بخط.

1005
01:42:38,470 --> 01:42:42,976
‫هذا منذ اليوم الذي وجدت فيه
‫طرف خيط عن رجلك الغامض.

1006
01:42:43,560 --> 01:42:46,146
‫لا تعرف لماذا كتب ذلك، صحيح؟

1007
01:42:50,776 --> 01:42:52,862
‫ربما ظن أن الرجل
‫الغامض ليس موجوداً أبداً.

1008
01:42:52,945 --> 01:42:56,073
‫ربما ظن أن تحقيقك
‫مجرد هراءات.

1009
01:42:56,157 --> 01:43:01,580
‫ربما ظن أنك تختلق ذلك لأنك
‫تريد أن تكون شرطياً متفوقاً.

1010
01:43:02,789 --> 01:43:06,501
‫أليس لهذا السبب ركضت
‫إلى المزبلة؟

1011
01:43:06,585 --> 01:43:10,214
‫كي يقدر الجميع
‫الشرطي المتفوق؟

1012
01:43:13,050 --> 01:43:15,761
‫جئت إلى هنا لأنك لم
‫تنجح في "لوس أنجلوس".

1013
01:43:16,597 --> 01:43:21,185
‫حصلت على لقب واهن وجئت
‫إلى هنا لتكون رجلاً كبيراً، صحيح؟

1014
01:43:21,268 --> 01:43:26,524
‫لكن "روس" كان رجلاً كبيراً، صحيح؟
‫ودائما سيبقى رجلاً كبيراً.

1015
01:43:26,608 --> 01:43:29,277
‫وهو فعل ذلك دون
‫أي مجهود حتى.

1016
01:43:29,360 --> 01:43:31,696
‫كلهم أحبوه.

1017
01:43:31,779 --> 01:43:34,658
‫كان فيه كل ما رغبته، صحيح؟

1018
01:43:34,742 --> 01:43:38,954
‫حياة زوجية رائعة. ولد رائع.
‫كل ما لم تستطع الحصول عليه.

1019
01:43:39,038 --> 01:43:41,874
‫وأنت أردت سلب كل هذا
‫كي تتقدم.

1020
01:43:42,666 --> 01:43:45,503
‫لأن حياتك كانت فاشلة.

1021
01:43:45,587 --> 01:43:50,175
‫مع امرأة لعينة
‫ضاجعت الجميع.

1022
01:43:50,258 --> 01:43:52,135
‫صحيح؟

1023
01:43:52,762 --> 01:43:56,515
‫ألهذا اضطررت لأن تبدأ
‫مع هذه العمياء الصغيرة؟

1024
01:43:56,599 --> 01:44:01,145
‫لأنك استطعت أن تتحكم بها.
‫أن تتحكم بالمضاجعات...

1025
01:44:03,440 --> 01:44:09,821
‫هيا، "جون". افقد سيطرتك معي.
‫أنت معتاد على ذلك.

1026
01:44:09,905 --> 01:44:15,495
‫ـ هيا، افقد سيطرتك معي.
‫ـ انس ذلك، سيد "سانت آن".

1027
01:44:17,956 --> 01:44:21,377
‫لكنك فقدت السيطرة
‫مع "روس"، صحيح؟

1028
01:44:21,460 --> 01:44:24,296
‫لم لا تكشف لي عن الحقيقة؟

1029
01:44:25,381 --> 01:44:28,550
‫ثار جدل بينكما في السيارة.

1030
01:44:28,634 --> 01:44:31,596
‫ثرت عليه.

1031
01:44:31,680 --> 01:44:36,643
‫وقفت فوقه وحطمت حنجرته
‫بعيار "غليزر"!

1032
01:44:36,893 --> 01:44:40,439
‫إلى أين صوبت يا "جون"؟
‫هل أردت أن تسحق وجهه؟

1033
01:44:40,940 --> 01:44:44,860
‫أردت أن تفجر وجهه
‫لأنك كرهته جداً؟

1034
01:44:45,236 --> 01:44:49,408
‫لا، أنا أحبه. يصعب علي
‫معرفة أنه فكر أنني قتلته.

1035
01:44:49,783 --> 01:44:53,161
‫هو حقاً فكر هكذا.
‫وأنا كذلك أيها الرقيب.

1036
01:45:07,720 --> 01:45:09,888
‫ماذا تتناول لمعالجة
‫قصر النفس؟

1037
01:45:09,972 --> 01:45:13,600
‫ـ لا أتناول شيئاً.
‫ـ ماذا عن الأمينوفيلين؟

1038
01:45:15,854 --> 01:45:18,815
‫ـ لا أعرف ما هذا.
‫ـ ألا تعرف؟

1039
01:45:18,898 --> 01:45:21,359
‫هذا دواء ضد الربو.

1040
01:45:22,027 --> 01:45:24,447
‫يسجلونه ضد قصر النفس.

1041
01:45:24,780 --> 01:45:27,616
‫وجدنا هذا في منفضة سيارتك.

1042
01:45:28,743 --> 01:45:31,162
‫لكنك لا تعرف ما هذا.

1043
01:45:31,245 --> 01:45:36,918
‫ألا تعرف كيف وصل إلى هناك؟
‫ألا تتناوله ضد قصر النفس؟

1044
01:45:43,134 --> 01:45:45,970
‫"جون"، تنفد مني الأسئلة...

1045
01:45:46,054 --> 01:45:48,765
‫وأنت تنفد منك الأكاذيب.

1046
01:45:48,931 --> 01:45:52,311
‫أمامك فرصة أخيرة للاعتراف
‫بقتل من الدرجة الثانية.

1047
01:46:11,582 --> 01:46:14,752
‫ـ أحتاج إلى وقت للتفكير بالأمور.
‫ـ حسناً.

1048
01:46:14,835 --> 01:46:18,298
‫فكر بهذا.
‫لكن لا تستغفلني.

1049
01:46:18,924 --> 01:46:24,429
‫إن عدت إلي بكذبة أخرى
‫سأطالب بأقصى عقوبة في قضيتك.

1050
01:46:25,013 --> 01:46:27,183
‫الإعدام.

1051
01:46:30,103 --> 01:46:32,355
‫خذي أغراضك. نحن ذاهبان.

1052
01:46:32,438 --> 01:46:34,982
‫الرجل الذي قتل "روس"
‫يعاني من الربو.

1053
01:46:35,066 --> 01:46:39,196
‫هذا ليس شيئاً لانعاش التنفس،
‫هذا مشهاق للربو.

1054
01:46:39,279 --> 01:46:43,951
‫هذه الحبة وصلت السيارة التجارية.
‫قاد الرجل سيارة تجارية.

1055
01:46:44,034 --> 01:46:46,788
‫ـ جيد. "أوكلاند". ماذا؟
‫ـ مركز الفنون.

1056
01:46:46,871 --> 01:46:49,499
‫دان. نعم. هنا.

1057
01:46:50,708 --> 01:46:52,669
‫هل أنت متأكد؟

1058
01:46:52,752 --> 01:46:56,507
‫ـ لا يوجد "أماندا" مع "فولكسفاغن"؟
‫ـ هذا هو، مركز الفنون.

1059
01:46:56,590 --> 01:46:59,301
‫يجب أن أجد الدكان.

1060
01:47:06,226 --> 01:47:07,227
‫"جون"!

1061
01:47:08,687 --> 01:47:11,606
‫إن تجده، اتصل بي
‫وبلغني عن الاسم.

1062
01:47:34,674 --> 01:47:37,719
‫ـ مركز فنونـ ـ

1063
01:51:52,293 --> 01:51:55,213
‫الساعة هي التاسعة مساء.

1064
01:52:35,299 --> 01:52:37,927
‫بلبوا بارك، سان دييغو

1065
01:52:52,318 --> 01:52:54,654
‫أنا، أمي والعم "جوني"

1066
01:53:14,509 --> 01:53:17,054
‫"دفني كليب"
‫مدرسة للمكفوفين، ربيع ١٩٥٨

1067
01:53:54,345 --> 01:53:55,889
‫"تيلور"

1068
01:53:58,391 --> 01:54:02,104
‫كان يحظر عليك
‫القدوم إلى بيت أمي.

1069
01:54:03,480 --> 01:54:07,109
‫قضت الشرطة في الصباح عدة
‫ساعات في بيت الرقيب "برلين".

1070
01:54:07,192 --> 01:54:10,947
‫الممتلكات التي أخذت من
‫المكان شملت مسدس ٣٢ملم

1071
01:54:11,031 --> 01:54:15,285
‫السلاح الذي باعتقاد الشرطة
‫قتل الرقيب "روس".

1072
01:54:15,368 --> 01:54:18,330
‫لا أستطيع قول شيء
‫في هذه الأثناء.

1073
01:54:18,413 --> 01:54:21,375
‫هذا يوم حزين ومأساوي.

1074
01:54:21,459 --> 01:54:27,173
‫"جون برلين" كذب علي، والأسوأ،
‫هو كذب على كل رجال الطائفة.

1075
01:54:27,381 --> 01:54:31,053
‫ـ أين قبض على الرقيب "برلين"؟
‫ـ في بيته، بالسادسة صباحاً.

1076
01:54:31,136 --> 01:54:34,181
‫ـ من قبض عليه؟
‫ـ الرقيب "تيلور".

1077
01:54:34,264 --> 01:54:37,351
‫ـ هل قاوم؟
‫ـ ليس لدي ما أضيفه.

1078
01:54:38,102 --> 01:54:40,897
‫هو لم يقبض علي في بيتي!

1079
01:54:40,980 --> 01:54:44,067
‫لقد قبض علي في "أوكلاند".

1080
01:54:44,150 --> 01:54:47,196
‫سأوقع على كل ما تريد.
‫على كل شيء!

1081
01:54:47,279 --> 01:54:51,533
‫فقط أريد فرصة للتحدث
‫إليها وإلى "مرجي"، لا غير.

1082
01:54:51,617 --> 01:54:54,203
‫هذه صفقتي أيها القائد.

1083
01:54:54,286 --> 01:54:58,458
‫ـ حسناً، سأقترح ذلك على "سانت آن".
‫ـ أسرع، وإلا فهي ستموت.

1084
01:54:58,750 --> 01:55:01,878
‫هو لم يدفعها على كل الأدراج
‫حين التقيا، صحيح؟

1085
01:55:02,128 --> 01:55:05,257
‫هو ذهب إلى هناك كي
‫يغرز المسدس اللعين!

1086
01:55:05,424 --> 01:55:08,302
‫هو ذهب إلى هناك كي
‫يغرز المسدس اللعين!

1087
01:55:08,469 --> 01:55:11,889
‫افتح الباب يا "ترفيس"!

1088
01:55:15,769 --> 01:55:17,729
‫هو ذهب إلى هناك كي
‫يغرز المسدس اللعين!

1089
01:56:18,255 --> 01:56:19,840
‫ـ "مرجي"؟
‫ـ هذا الرقيب "تيلور".

1090
01:56:19,923 --> 01:56:24,303
‫أنا آسف، "مرجي".
‫حاولت الاتصال. خطك مقطوع.

1091
01:56:24,386 --> 01:56:27,223
‫نحن نلغي الحراسة.

1092
01:56:31,686 --> 01:56:33,730
‫هل هي ذاهبة إلى مكان ما؟

1093
01:56:35,190 --> 01:56:38,110
‫أنت لا تنوين أن تحاولي
‫تحريره بكفالة، صحيح؟

1094
01:56:38,194 --> 01:56:41,489
‫لا أقترح عليك أن تفعلي ذلك،
‫"مرجي". وجدنا المسدس.

1095
01:56:43,282 --> 01:56:44,325
‫أنا أعرف.

1096
01:56:53,919 --> 01:56:57,590
‫هل تريدين أن أنقلها؟
‫أنهيت ورديتي.

1097
01:56:57,673 --> 01:56:59,217
‫لا. أنا سآخذها.

1098
01:57:05,849 --> 01:57:07,601
‫أخذت حقيبتك.

1099
01:57:10,562 --> 01:57:11,605
‫امسكي بذراعي.

1100
01:57:22,660 --> 01:57:27,248
‫"تيلور" كان شرطياً في "سان دييغو".
‫يأتي إلى هنا، يقتل فتاة أخرى،

1101
01:57:27,414 --> 01:57:31,670
‫ويقضي شهوراً بتوفير معلومات
‫كاذبة في قضية "جينيفر".

1102
01:57:31,962 --> 01:57:36,091
‫دعني أحكي لك عن رجل
‫مريض اسمه "جون تيلور".

1103
01:57:36,716 --> 01:57:39,427
‫نما في بيئة
‫أولاد عميان.

1104
01:57:39,511 --> 01:57:45,226
‫أمه عمياء، هي تدرس العميان
‫وهو يدرس مع بنات مكفوفات.

1105
01:57:45,309 --> 01:57:50,065
‫إنه ذكر، لذا انجذب اليهن.
‫لكن كلما ابتسم معهن...

1106
01:57:50,149 --> 01:57:52,901
‫هو لا يستلطفهن أبداً، "جي كي"!

1107
01:57:52,985 --> 01:57:57,906
‫هن يرفضنه
‫وتخيلاته تتحول إلى غضب!

1108
01:57:58,992 --> 01:58:03,204
‫سيحفر لنفسه بئراً
‫مع كل هذه القذارات.

1109
01:58:03,288 --> 01:58:08,169
‫لهذا هو يكرههن.
‫ماذا سيفعل بالعاهرات اللعينات؟

1110
01:58:09,044 --> 01:58:12,047
‫إنه ولد صغير.
‫هو يحولهن إلى دمى صغيرة.

1111
01:58:12,464 --> 01:58:15,926
‫هو يقطع رؤوسهن وأيديهن
‫ويضعها على وجهه.

1112
01:58:16,093 --> 01:58:17,304
‫هو حقاً لم يستلطفني!

1113
01:58:20,932 --> 01:58:22,893
‫ـ لقد تحرر.
‫ـ ماذا؟

1114
01:58:23,643 --> 01:58:25,563
‫"مرجي روس" حررته بكفالة.

1115
01:58:33,988 --> 01:58:37,409
‫"مرجي"!

1116
01:58:39,870 --> 01:58:41,246
‫"مرجي"!

1117
01:58:41,914 --> 01:58:44,292
‫لا أحد هنا.
‫أعادتها أمي إلى المؤسسة.

1118
01:58:45,251 --> 01:58:48,087
‫ـ ماذا؟ متى؟
‫ـ لا أعرف.

1119
01:58:48,338 --> 01:58:49,797
‫كيف حرروك؟

1120
01:58:51,549 --> 01:58:53,177
‫هل "مرجي" تتواجد معها؟

1121
01:58:54,386 --> 01:58:57,139
‫ـ هل هي معها؟
‫ـ لا. عادت وخرجت ثانية.

1122
01:58:58,515 --> 01:58:59,725
‫الهواتف هنا معطلة.

1123
01:59:33,554 --> 01:59:36,557
‫يجب أن يكون مجنوناً كلياً
‫إن يقتلها الآن.

1124
01:59:36,933 --> 01:59:42,731
‫ـ أنا أقصد، مجنون كبير.
‫ـ إنه مجنون.

1125
01:59:43,148 --> 01:59:46,610
‫دماغه مشوه،
‫لكنه محتال كبير.

1126
01:59:46,694 --> 01:59:50,865
‫هو لم يمسها ب"كولت" ٤٥،
‫ببساطة سيدفعها على الأدراج.

1127
02:01:17,503 --> 02:01:19,714
‫قولي طابت ليلتك
‫أيتها الفتاة الميتة!

1128
02:01:54,127 --> 02:01:55,629
‫هل كادت أن تعتم؟

1129
02:01:56,046 --> 02:01:59,383
‫لا. لكن صار الجو
‫أحمر نوعاً ما.

1130
02:02:03,387 --> 02:02:04,889
‫أنا أتذكر اللون الأحمر.

