﻿1
00:00:39,789 --> 00:00:44,627
‫"شيء عظيم أن يحظى المرء بقوة العمالقة...‬

2
00:00:44,794 --> 00:00:56,467
‫لكنه من الطغيان أن يستخدمها كعملاق"‬

3
00:00:51,491 --> 00:00:53,491
<font color="#ff0000">تعديل التوقيت</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

4
00:01:04,146 --> 00:01:08,025
‫"(مذرليس بروكلين)"‬

5
00:01:09,986 --> 00:01:13,447
‫اعتاد "فرانك" دومًا على قول،
‫"قل ما تريد وأنت مغادر يا صاح."‬

6
00:01:13,823 --> 00:01:16,993
‫كان فيلسوفًا أكثر منه محققًا،‬

7
00:01:17,159 --> 00:01:18,786
‫لكنه كان يحب الحديث وهو يتحرك،‬

8
00:01:18,870 --> 00:01:21,497
‫لذا، إليكم كيف سار كل شيء.‬

9
00:01:21,998 --> 00:01:25,209
‫أنا أعاني من مرض عقلي.
‫ذلك أول شيء عليكم معرفته.‬

10
00:01:25,376 --> 00:01:26,210
‫ولو!‬

11
00:01:26,377 --> 00:01:27,879
‫كما لو كان هناك زجاج في رأسي.‬

12
00:01:28,296 --> 00:01:30,214
‫لا يمكنني التوقف عن قطع الأشياء،‬

13
00:01:30,840 --> 00:01:33,384
‫ولفّها ومن ثم إعادة تركيبها.‬

14
00:01:33,551 --> 00:01:35,678
‫لا سيّما الكلمات والأصوات.‬

15
00:01:36,012 --> 00:01:37,972
‫كما لو أنها حكة يجب أن تُحك.‬

16
00:01:38,139 --> 00:01:41,058
‫توقف عن سحبها. ستخرّبها.‬

17
00:01:42,852 --> 00:01:44,478
‫أفكر في بعض الأمور.‬

18
00:01:45,396 --> 00:01:47,023
‫أفكر في بعض الأمور!‬

19
00:01:47,899 --> 00:01:49,650
‫أفكر في بعض الأمور يا رجل!‬

20
00:01:51,527 --> 00:01:52,862
‫وأنتفض كثيرًا.‬

21
00:01:53,029 --> 00:01:54,322
‫يصعب عدم ملاحظتها.‬

22
00:01:54,488 --> 00:01:56,365
‫تجعلني أبدو كمتشنج لعين،‬

23
00:01:56,532 --> 00:01:59,035
‫لكن إن حاولت كبحها، يسوء الأمر أكثر.‬

24
00:02:00,578 --> 00:02:02,496
‫تبًا، ساعدني، أيمكنك؟‬

25
00:02:02,663 --> 00:02:05,041
‫كما قلت، فوضى لعينة!‬

26
00:02:05,541 --> 00:02:08,211
‫رباه، يا "فريكشو"، ها أنت تخرّب سترة أخرى.‬

27
00:02:08,377 --> 00:02:10,046
‫لا، اقطعها من بدايتها.‬

28
00:02:11,047 --> 00:02:12,507
‫إنه محق بشأن الفوضى اللعينة.‬

29
00:02:13,007 --> 00:02:14,926
‫قالت الراهبة إن روحي لم تكن في سلام
‫مع القدير‬

30
00:02:15,009 --> 00:02:15,885
‫ويجب أن أتوب.‬

31
00:02:16,969 --> 00:02:19,639
‫قال "فرانك" إن أي أحد يعلم حب القدير
‫بينما يضربك بالعصا،‬

32
00:02:19,722 --> 00:02:21,724
‫يجب تجاهله بشأن كل المواضيع.‬

33
00:02:22,558 --> 00:02:23,726
‫"فرانك مينا".‬

34
00:02:24,185 --> 00:02:26,562
‫إن اضطررتم إلى اختيار شخص
‫ليكون إلى جانبكم،‬

35
00:02:26,729 --> 00:02:28,064
‫فهو المطلوب.‬

36
00:02:28,439 --> 00:02:31,400
‫إنها لعبة "مينا" ونحن نقف في الصف.‬

37
00:02:31,567 --> 00:02:32,610
‫- مرحبًا يا فتية.
‫- مرحبًا يا زعيم.‬

38
00:02:32,860 --> 00:02:34,403
‫"فرانك". "فرانكلي فرانكادي فرانكو"!‬

39
00:02:34,570 --> 00:02:35,571
‫حسنًا، اسمعا.‬

40
00:02:35,738 --> 00:02:38,616
‫إليكما الخطة. سأكون في الطابق الـ3.‬

41
00:02:38,783 --> 00:02:41,619
‫سيذهب "ليونيل" إلى الهاتف العمومي
‫خلال 20 دقيقة.‬

42
00:02:41,786 --> 00:02:43,913
‫حين يصلون، ربما 3 أو 4 منهم،‬

43
00:02:44,080 --> 00:02:45,540
‫حين يصلون، اتصل بي هنا.‬

44
00:02:45,706 --> 00:02:48,042
‫سأدخلهم. سينتظر "كوني" عند الباب.‬

45
00:02:48,209 --> 00:02:49,752
‫سأدخله ويبقى في الداخل.‬

46
00:02:50,211 --> 00:02:52,046
‫سيصغي "ليونيل"، سيستمع بشكل دقيق.‬

47
00:02:52,213 --> 00:02:55,299
‫إن سمعتماني أقول، "لدينا مشكلة"،
‫فعملية الاحتيال فشلت.‬

48
00:02:55,466 --> 00:02:58,261
‫سيدخلكما "كوني". ستصعدان،‬

49
00:02:58,427 --> 00:02:59,554
‫وتعاوناني بسرعة.‬

50
00:02:59,720 --> 00:03:01,097
‫ماذا يجري يا "فرانك"؟‬

51
00:03:02,473 --> 00:03:04,600
‫يجب أن أحافظ على سلامتي يا رفاق.‬

52
00:03:04,767 --> 00:03:06,102
‫قطط سمينة داخل القبعات!‬

53
00:03:06,269 --> 00:03:07,311
‫إنها كذلك يا صاح.‬

54
00:03:07,478 --> 00:03:10,273
‫لنكسب مبلغًا كبيرًا ونسمن.‬

55
00:03:10,439 --> 00:03:12,275
‫- يا زعيم، نحن لا نحمل.
‫- ماذا؟‬

56
00:03:12,441 --> 00:03:14,318
‫قطعة. ليس معي قطعة.‬

57
00:03:14,485 --> 00:03:17,113
‫"قطعة"؟ قل "سلاحًا" يا "غيلبرت".‬

58
00:03:17,280 --> 00:03:19,407
‫- حسنًا، ليس معي سلاح.
‫- ذلك ما أعتمد عليه.‬

59
00:03:19,574 --> 00:03:22,159
‫هكذا أنام في الليل، حيث لا تحمل سلاحًا.‬

60
00:03:22,785 --> 00:03:24,787
‫معي سلاح. تعال أنت فحسب.‬

61
00:03:24,954 --> 00:03:27,123
‫ما كنت لأريدكما أن تصعدا أيها الحمقاوان،‬

62
00:03:27,290 --> 00:03:28,624
‫بدبوس شعر وآلة "هارمونيكا".‬

63
00:03:28,791 --> 00:03:31,294
‫ذقن مشعر، قيثارة متناغمة!
‫توقف عن السخرية مني.‬

64
00:03:31,460 --> 00:03:33,087
‫مع سيجار غير مشتعل وأجنحة دجاج.‬

65
00:03:33,254 --> 00:03:34,297
‫- صحيح يا "بروكلين"؟
‫- أجنحة الدجاج الرائعة.‬

66
00:03:34,463 --> 00:03:35,798
‫مارست الجنس مع تلك الفتاة في القارب.‬

67
00:03:35,965 --> 00:03:38,926
‫بحقك، لا تضللني.‬

68
00:03:39,635 --> 00:03:41,804
‫- أخبرنا ببقية الخطة، اتفقنا؟
‫- حسنًا.‬

69
00:03:41,971 --> 00:03:43,764
‫إن قلت، "اسمح لي بالذهاب إلى الحمّام،"‬

70
00:03:43,931 --> 00:03:44,974
‫فهذا يعني أننا سنخرج.‬

71
00:03:45,141 --> 00:03:47,643
‫أحضر "غيل" وادخلا السيارة، واستعدا للتعقب.‬

72
00:03:47,810 --> 00:03:50,479
‫قد أحتاج إلى الهروب من شخص ما. أفهمتما؟‬

73
00:03:50,646 --> 00:03:53,608
‫أجل. "مشكلة"، نصعد.
‫"الذهاب إلى الحمّام"، نشغّل السيارة. فهمت.‬

74
00:03:53,774 --> 00:03:55,318
‫فهمتك!‬

75
00:03:55,484 --> 00:03:56,944
‫فهم "ليونيل" الخطة، اتبع قيادته فحسب.‬

76
00:03:57,111 --> 00:03:58,446
‫بحقك، لا بد أنك تمازحني.‬

77
00:03:58,613 --> 00:04:01,657
‫"كوني"، ماذا قلت حين دخلت المكتب
‫يوم الثلاثاء الماضي؟‬

78
00:04:01,824 --> 00:04:03,326
‫- ماذا؟
‫- "ليونيل"؟‬

79
00:04:03,826 --> 00:04:05,786
‫علقت معطفك ووضعت قبعتك على الخطاف الـ3،‬

80
00:04:05,953 --> 00:04:07,121
‫وقلت، "رأيت فتاة للتو على متن العبارة،‬

81
00:04:07,288 --> 00:04:08,998
‫وابتسامتها لي ستزيح هم هذا الشتاء عني."‬

82
00:04:09,165 --> 00:04:10,625
‫ثم أعطيت دفتر ملاحظاتك إلى "داني" وقلت،‬

83
00:04:10,791 --> 00:04:13,377
‫"كيف يمكن أن يحافظ المرء على زواجه
‫في وجود الشابات الأخريات؟"‬

84
00:04:13,544 --> 00:04:15,671
‫كما قلت، "ليونيل" فهم الخطة.‬

85
00:04:20,593 --> 00:04:21,594
‫تبًا لك يا "بايلي"!‬

86
00:04:21,677 --> 00:04:22,678
‫"بايلي" اللعين.‬

87
00:04:22,762 --> 00:04:23,763
‫ولو!‬

88
00:04:23,846 --> 00:04:25,681
‫"بايلي" هو ما تناديني به رأسي.‬

89
00:04:25,848 --> 00:04:28,059
‫تناديني به حين أحاول مقاومتها.‬

90
00:04:28,226 --> 00:04:29,727
‫ثمة أشياء تهدّئها.‬

91
00:04:30,186 --> 00:04:31,854
‫مثل العلكة والحشيش.‬

92
00:04:32,021 --> 00:04:34,649
‫أحيانًا تكون أقوى إن كانت حالتي سيئة.‬

93
00:04:34,815 --> 00:04:36,984
‫لكن إن حاولت كبحها، تسوء أكثر،‬

94
00:04:37,151 --> 00:04:38,861
‫إن توترت، تسوء أكثر.‬

95
00:04:39,028 --> 00:04:40,446
‫إن تحمست، تسوء أكثر.‬

96
00:04:40,530 --> 00:04:41,364
‫ولو!‬

97
00:04:41,447 --> 00:04:43,199
‫إنها كنقاش لا يمكنني الفوز فيه.‬

98
00:04:43,282 --> 00:04:44,367
‫أنتم!‬

99
00:04:46,160 --> 00:04:47,370
‫فعل آخر من أفعال "مينا".‬

100
00:04:47,537 --> 00:04:49,664
‫يجعلنا ننظر في البرد ولا نعرف الخطة حتى.‬

101
00:04:49,830 --> 00:04:51,040
‫ماذا؟ أتخطط لفعل شيء كبير
‫هذه العطلة يا "كوني"؟‬

102
00:04:51,165 --> 00:04:51,999
‫أجل، ربما.‬

103
00:04:52,166 --> 00:04:54,335
‫- موعد غرامي مثير؟
‫- ربما أخرج في موعد.‬

104
00:04:54,502 --> 00:04:55,711
‫جزيرة "كوني"!‬

105
00:04:56,045 --> 00:04:57,713
‫نقانق جزيرة "كوني"!‬

106
00:04:57,880 --> 00:04:59,882
‫- نقانق جزيرة "كوني" هنا!
‫- حسنًا، يا "فريكشو"،‬

107
00:05:00,049 --> 00:05:01,884
‫أكثر هدوءًا قليلًا، من فضلك.‬

108
00:05:05,221 --> 00:05:06,597
‫هذه هي العلامة. لقد بدأنا. استعد.‬

109
00:05:23,614 --> 00:05:25,074
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا يا زعيم.‬

110
00:05:25,241 --> 00:05:26,909
‫اللعنة على الزعيم!‬

111
00:05:27,076 --> 00:05:28,411
‫أتحافظ على حالتك يا "بروكلين"؟‬

112
00:05:28,578 --> 00:05:30,496
‫لا. معي علكتي.‬

113
00:05:30,580 --> 00:05:32,248
‫سأبقي نفسي تحت السيطرة حين يلزم الأمر.‬

114
00:05:32,415 --> 00:05:34,417
‫كما قلنا، ابق مستعدًا يا صاح.‬

115
00:05:34,584 --> 00:05:35,960
‫قد أحتاج إليك لاحقًا.‬

116
00:05:36,127 --> 00:05:37,587
‫أجل، أنا أحمي ظهرك يا زعيم.‬

117
00:05:37,753 --> 00:05:39,255
‫أعرف ذلك.‬

118
00:05:44,594 --> 00:05:47,054
‫أظن أن أصدقاءك وصلوا.‬

119
00:05:47,221 --> 00:05:48,222
‫حسنًا، كم عددهم؟‬

120
00:05:48,389 --> 00:05:50,433
‫ثمة اثنان يسيران في الحي،
‫واثنان يخرجان من السيارة.‬

121
00:05:51,767 --> 00:05:53,603
‫- أتراهم؟
‫- أجل.‬

122
00:05:54,312 --> 00:05:56,814
‫رباه، انظر إلى حجم ذلك الشخص.‬

123
00:05:57,607 --> 00:06:00,818
‫معهم قوى جسدية كبيرة،
‫هل كل شيء بخير يا زعيم؟‬

124
00:06:00,985 --> 00:06:03,946
‫بخير تمامًا. مجرد دردشة صغيرة.‬

125
00:06:07,783 --> 00:06:10,494
‫"هنا يرقد (فرانك مينا). بخير تمامًا."‬

126
00:06:10,661 --> 00:06:12,788
‫سينقشون تلك العبارة على شاهد قبره.‬

127
00:06:13,289 --> 00:06:16,792
‫لا أعرف إن كان قد نشأ في "غرين بوينت"
‫أو حارب في "اليابان"،‬

128
00:06:16,959 --> 00:06:19,587
‫لكنه كان هادئًا تحت الضغط
‫بصورة لا يمكنكم تخيلها.‬

129
00:06:19,754 --> 00:06:21,923
‫كنت سعيدًا لكوني أعمل مع جانبه.‬

130
00:06:22,089 --> 00:06:23,090
‫وإن كان هناك شيئًا‬

131
00:06:23,174 --> 00:06:24,926
‫عقلي المريض يستطيع فعله،‬

132
00:06:25,301 --> 00:06:26,594
‫فهو الإصغاء وتذكّر الأمور.‬

133
00:06:31,766 --> 00:06:34,018
‫أيها السادة، شكرًا على حضوركم.‬

134
00:06:34,185 --> 00:06:35,978
‫- أتريدون شرابًا؟
‫- لن نبقى طويلًا.‬

135
00:06:36,145 --> 00:06:37,313
‫فسّر هذا الهراء.‬

136
00:06:37,480 --> 00:06:38,523
‫أي جزء لم تفهمه؟‬

137
00:06:38,689 --> 00:06:40,650
‫ماذا عن الجزء حيث خطرت لك فكرة البحث‬

138
00:06:40,816 --> 00:06:41,817
‫عن صاحبة البشرة السمراء، كبداية؟‬

139
00:06:41,984 --> 00:06:42,985
‫إنها تعمل لدى اللجنة.‬

140
00:06:43,152 --> 00:06:44,862
‫إنها مجرد سكرتيرة.‬

141
00:06:45,112 --> 00:06:48,115
‫أخبرناك أن تتقصى أمر "هوروتز"،
‫وتعثر علي شيء نبتزهم به لإسكاتهم.‬

142
00:06:48,282 --> 00:06:49,534
‫لم أجد شيئًا يدينها يا "لو".‬

143
00:06:49,700 --> 00:06:51,327
‫تريد معرفة فحوى ذلك التقرير،‬

144
00:06:51,494 --> 00:06:54,205
‫تلك "صاحبة البشرة السمراء" تقوم بالتقصي
‫عن "هاملتون" لأجلهم.‬

145
00:06:54,372 --> 00:06:56,165
‫لذلك قمت بتقصي أمرها أيضًا.‬

146
00:06:56,332 --> 00:06:57,542
‫لقد بحثت في أماكن غريبة.‬

147
00:06:57,708 --> 00:07:00,503
‫ماذا أخبركم؟ أنا محقق سري. هذا ما أفعله.‬

148
00:07:00,670 --> 00:07:02,839
‫- يُدعى بأن أكون ملمًا بكل الجوانب.
‫- بل يُدعى تضييعًا للوقت.‬

149
00:07:03,005 --> 00:07:04,340
‫إنه زائف يا "فرانك"!‬

150
00:07:04,507 --> 00:07:06,467
‫إن احتجت إلى خارطة طريق،
‫فلا يمكنني مساعدتك يا "لو".‬

151
00:07:06,634 --> 00:07:09,846
‫اشرح لنا الأمر يا سيد "مينا"،
‫حتى نتأكد من فهم كل شيء.‬

152
00:07:10,012 --> 00:07:11,556
‫كل شيء مكتوب.‬

153
00:07:22,859 --> 00:07:25,528
‫هل من أحد يرغب في تقديم تفسير مختلف؟‬

154
00:07:25,695 --> 00:07:26,696
‫لا يمكن إثبات أي شيء من هذا.‬

155
00:07:26,863 --> 00:07:27,864
‫ذلك التوقيع حقيقي.‬

156
00:07:28,030 --> 00:07:30,992
‫إن كنت على دراية بالرجل،
‫فستعرف لماذا يبدو هذا غير معقول.‬

157
00:07:31,158 --> 00:07:33,870
‫راجعته توقيعه مع التوقيعات الأخرى.
‫ذلك توقيعه الحقيقي.‬

158
00:07:34,036 --> 00:07:35,413
‫وأوراق الثبوتية تؤكده.‬

159
00:07:35,580 --> 00:07:37,331
‫- أتظن أن "هوروتز" تعرف كل هذا؟
‫- لا.‬

160
00:07:37,498 --> 00:07:39,208
‫وإلا كان ليتنه أمركم.‬

161
00:07:39,375 --> 00:07:40,751
‫وكان ليُكتب في الصحافة اليوم التالي.‬

162
00:07:40,918 --> 00:07:42,753
‫الفتاة، هل هي متزوجة؟ ألديها عائلة؟‬

163
00:07:42,920 --> 00:07:45,506
‫كل شيء موجود في الملف. أمها متوفية.
‫ليس لديها أخوة أو أخوات.‬

164
00:07:45,673 --> 00:07:48,176
‫- ماذا عن أبيها؟
‫- إنه طبيب بيطري فقير.‬

165
00:07:48,342 --> 00:07:50,428
‫يدير ملهى "جاز" هنا ويثمل كثيرًا.‬

166
00:07:51,095 --> 00:07:55,224
‫سيد "مينا"، أحسب أنك على دراية بما سيحدث
‫بعد أسبوع من يوم الخميس؟‬

167
00:07:55,391 --> 00:07:56,267
‫أجل.‬

168
00:07:56,434 --> 00:07:58,186
‫أنت تعي عزمنا الراسخ‬

169
00:07:58,352 --> 00:08:00,771
‫على إبقاء هذه المعلومات
‫بعيدة عن متناول منتقدينا؟‬

170
00:08:00,938 --> 00:08:02,273
‫بالتأكيد، إنها طبيعة المسألة.‬

171
00:08:02,440 --> 00:08:03,774
‫لكن هذه كلها صور.‬

172
00:08:03,941 --> 00:08:05,735
‫هل آمل أن معك النسخ الأصلية؟‬

173
00:08:05,902 --> 00:08:07,069
‫- إنها معي.
‫- ممتاز.‬

174
00:08:07,737 --> 00:08:09,197
‫نريدها منك.‬

175
00:08:09,363 --> 00:08:10,698
‫خمنت هذا.‬

176
00:08:10,865 --> 00:08:12,575
‫ظننت أنه يمكننا مناقشة الشروط.‬

177
00:08:12,742 --> 00:08:14,410
‫عمّ تتحدث بحق السماء؟‬

178
00:08:16,037 --> 00:08:17,246
‫هل فقدت عقلك؟‬

179
00:08:17,413 --> 00:08:18,581
‫دعونا لا نعبث مع بعضنا البعض يا رفاق.‬

180
00:08:18,748 --> 00:08:21,459
‫لديكم أكبر عملية كسب غير مشروع.‬

181
00:08:21,626 --> 00:08:23,586
‫وأنا لا أطلب سوى قدر قليل.‬

182
00:08:23,753 --> 00:08:24,754
‫ذلك مستحيل.‬

183
00:08:24,921 --> 00:08:26,923
‫سآخذ ضعف ما أطلبه منكم
‫من أي صحيفة في المدينة.‬

184
00:08:29,258 --> 00:08:31,761
‫سأتظاهر أنك لم تقل ما قلته للتو،
‫وسنحصل على...‬

185
00:08:31,928 --> 00:08:32,929
‫إنها مجرد ملاحظة.‬

186
00:08:33,095 --> 00:08:34,263
‫أنا هنا بحسن نية.‬

187
00:08:34,430 --> 00:08:35,932
‫- أقيّم القيمة فحسب...
‫- انس ذلك!‬

188
00:08:36,098 --> 00:08:39,727
‫رباه يا "لو". ما أمرك مع رجل يتقاضى أجرًا
‫مقابل عمله الجيد؟‬

189
00:08:39,894 --> 00:08:42,230
‫بقدر ما أفهم،
‫أنت تتقاضى أجرًا مقابل لا شيء.‬

190
00:08:42,605 --> 00:08:44,232
‫- انتبه لما تقوله.
‫- رباه، على رسلك.‬

191
00:08:44,398 --> 00:08:45,608
‫- تبًا.
‫- افتح معطفك.‬

192
00:08:45,775 --> 00:08:47,151
‫- ماذا؟
‫- هل تحمل سلاحًا؟‬

193
00:08:47,318 --> 00:08:48,486
‫هل أحضرت سلاحًا إلى الاجتماع؟‬

194
00:08:48,653 --> 00:08:49,779
‫- إنه معي منذ الحرب يا "لو"...
‫- ماذا بحق السماء؟‬

195
00:08:49,946 --> 00:08:51,614
‫اسمع أيها الحقير، سأجعل صديقي‬

196
00:08:51,781 --> 00:08:54,242
‫- يضعه في مؤخرتك.
‫- كفي يا "لو"، كلمة على انفراد.‬

197
00:08:56,827 --> 00:09:00,915
‫بحقكم يا رفاق، لا تحولوا دفة الأمور.
‫إنه مجرد عمل.‬

198
00:09:01,082 --> 00:09:03,626
‫سيد "مينا"، نقدّر الخدمة التي قدمتها.‬

199
00:09:03,793 --> 00:09:06,796
‫وهؤلاء السادة سيرافقونك
‫ليأخذوا النسخ الأصلية،‬

200
00:09:06,963 --> 00:09:09,841
‫وإن كان كل شيء في محله،
‫سنرتب حلًا مناسبًا.‬

201
00:09:10,007 --> 00:09:12,677
‫بالطبع. كما قلت، النية حسنة.‬

202
00:09:12,844 --> 00:09:14,637
‫اسمح لي بالذهاب إلى الحمّام أولًا.‬

203
00:09:16,764 --> 00:09:18,975
‫هيا!‬

204
00:09:20,601 --> 00:09:21,853
‫الضارب الأحمق!‬

205
00:09:21,936 --> 00:09:23,145
‫- اصدمه بقوة!
‫- ماذا حدث؟‬

206
00:09:23,312 --> 00:09:24,480
‫ضربوه. أظنهم ضربوه.‬

207
00:09:24,647 --> 00:09:26,315
‫رباه يا "فريكشو"، ماذا نفعل هنا؟‬

208
00:09:26,482 --> 00:09:27,483
‫لا. مهلًا.‬

209
00:09:27,650 --> 00:09:29,485
‫قال، "سأذهب إلى الحمّام". يريدنا أن نتبعه.‬

210
00:09:29,652 --> 00:09:32,113
‫اتبع الرجل! لا يمكننا فقدان أثره!‬

211
00:09:37,159 --> 00:09:38,870
‫وهذا الرجل اللعين.‬

212
00:09:41,497 --> 00:09:43,332
‫- لا أحبذ هذا الأمر.
‫- ولا أنا. هيا بنا.‬

213
00:09:44,500 --> 00:09:45,668
‫تبًا!‬

214
00:09:53,509 --> 00:09:54,844
‫لا.‬

215
00:09:55,887 --> 00:09:57,471
‫تبًا. علينا الذهاب!‬

216
00:09:58,139 --> 00:09:59,390
‫هيا!‬

217
00:10:00,016 --> 00:10:01,684
‫هيا! شغّلها!‬

218
00:10:01,851 --> 00:10:02,727
‫شغّلها، هيا!‬

219
00:10:04,312 --> 00:10:05,730
‫هذا الرجل اللعين!‬

220
00:10:05,897 --> 00:10:07,857
‫سحقًا لك يا سيد "ديكي وييد"!‬

221
00:10:08,232 --> 00:10:10,193
‫سحقًا لك يا سيد "ديكي وييد"!‬

222
00:10:12,486 --> 00:10:13,654
‫هيا.‬

223
00:10:14,864 --> 00:10:17,366
‫إلى اليسار. العقيني يا "لوس لوسي"!‬

224
00:10:24,040 --> 00:10:25,166
‫هناك. ها هم.‬

225
00:10:25,333 --> 00:10:28,586
‫لا تسبقهم. قد ببطء.‬

226
00:10:30,588 --> 00:10:31,881
‫انتبه!‬

227
00:10:33,341 --> 00:10:34,342
‫تبًا!‬

228
00:10:36,677 --> 00:10:38,179
‫هل أنت أعمى؟‬

229
00:10:51,025 --> 00:10:52,944
‫- ماذا بحق السماء؟
‫- كيف فقدنا أثرهم؟‬

230
00:10:53,402 --> 00:10:55,279
‫هناك!‬

231
00:11:01,744 --> 00:11:02,787
‫إلى أين يذهب؟‬

232
00:11:02,954 --> 00:11:04,747
‫المنحدر، إنه ذاهب إلى "كوينز".
‫"كويني كوني".‬

233
00:11:04,914 --> 00:11:07,083
‫"كويني كوني".‬

234
00:11:08,125 --> 00:11:09,544
‫في الحارة اليمنى. اذهب إلى هناك.‬

235
00:11:10,086 --> 00:11:11,254
‫أين هم بحق السماء؟‬

236
00:11:17,093 --> 00:11:18,594
‫"تحصيل رسوم 25 سنتًا من السيارات"‬

237
00:11:18,761 --> 00:11:21,222
‫ابن العاهرة، هؤلاء هم! هيا، سنفقدهم.‬

238
00:11:21,722 --> 00:11:22,723
‫هيا!‬

239
00:11:22,890 --> 00:11:24,100
‫- أسرع، اقتباس، ربع!
‫- ماذا؟‬

240
00:11:24,267 --> 00:11:25,434
‫- أسرع، اقتباس، ربع!
‫- ماذا؟‬

241
00:11:25,601 --> 00:11:27,270
‫نحتاج إلى ربع سنت! أخرجه يا "كوني"!‬

242
00:11:27,436 --> 00:11:29,146
‫لماذا لم تقل شيئًا؟‬

243
00:11:30,106 --> 00:11:32,316
‫هيا!‬

244
00:11:46,622 --> 00:11:48,124
‫هناك. اذهب إلى اليسار.‬

245
00:11:50,459 --> 00:11:51,836
‫لا بد أنهم في مكان ما هنا.‬

246
00:11:52,003 --> 00:11:54,922
‫إنهم كذلك يا "غيل". لكن أين؟‬

247
00:12:02,305 --> 00:12:03,848
‫توقف، عد!‬

248
00:12:04,015 --> 00:12:05,016
‫رباه!‬

249
00:12:14,108 --> 00:12:15,985
‫تبًا! ارمه! علينا الرحيل عن هنا!‬

250
00:12:16,152 --> 00:12:17,612
‫هيا بنا!‬

251
00:12:17,987 --> 00:12:18,988
‫اللعنة.‬

252
00:12:22,491 --> 00:12:23,492
‫"فرانك"!‬

253
00:12:24,160 --> 00:12:25,286
‫أوقفه!‬

254
00:12:29,832 --> 00:12:31,834
‫- أيمكنك مساعدتي من فضلك؟
‫- أجل.‬

255
00:12:32,001 --> 00:12:33,002
‫تبًا!‬

256
00:12:34,003 --> 00:12:35,505
‫- أيمكنك الوقوف؟
‫- أجل.‬

257
00:12:39,509 --> 00:12:41,636
‫"كوني"، أيها الأحمق، أحضر قبعتي!‬

258
00:12:41,802 --> 00:12:42,720
‫انس أمر القبعة يا "فرانك".‬

259
00:12:42,887 --> 00:12:44,222
‫أحضر قبعتي، أيها الوغد.‬

260
00:12:46,182 --> 00:12:47,683
‫أحضر مسدسي أيضًا.‬

261
00:12:53,731 --> 00:12:55,233
‫- إلى أين كنت تذهب بحق السماء؟
‫- لا أعرف المكان هنا.‬

262
00:12:55,399 --> 00:12:56,400
‫أرشدني.‬

263
00:12:56,567 --> 00:12:58,569
‫اذهب إلى المستشفى. رباه! عالم زواحف مضياف!‬

264
00:12:58,736 --> 00:13:01,864
‫مستشفى "ميرسي".
‫عند "ماغينيس"، أيها الأحمق!‬

265
00:13:03,866 --> 00:13:05,034
‫- آسف.
‫- انتبه!‬

266
00:13:05,326 --> 00:13:06,869
‫- ولو!
‫- بمهل يا صاح.‬

267
00:13:07,036 --> 00:13:08,246
‫آسف.‬

268
00:13:08,412 --> 00:13:11,040
‫ضع ساعتي ومحفظتي في قبعتي
‫واتركها في السيارة.‬

269
00:13:11,207 --> 00:13:12,208
‫لا أريد أن يسرقها أي أحد.‬

270
00:13:12,375 --> 00:13:13,501
‫ماذا حدث يا "فرانك"؟‬

271
00:13:13,584 --> 00:13:15,545
‫أخذتهم في مطاردة وحاولت الهرب منهم.‬

272
00:13:15,711 --> 00:13:16,921
‫كان علينا التدخل في وقت أقرب.‬

273
00:13:17,088 --> 00:13:18,089
‫ظننت أنك كنت تشير لنا بعدم التدخل.‬

274
00:13:18,256 --> 00:13:20,258
‫لا، هذا ليس خطأك. كدت أنجح.‬

275
00:13:20,424 --> 00:13:21,843
‫نسيت أن معهم مسدسي.‬

276
00:13:22,009 --> 00:13:24,554
‫خرجت من معركة "جوادالكانال" من دون خدش،‬

277
00:13:24,637 --> 00:13:27,181
‫وها أنا أُصاب بطلقة من مسدسي في "كوينز".‬

278
00:13:27,348 --> 00:13:28,558
‫هل ستكون بخير؟‬

279
00:13:28,724 --> 00:13:30,226
‫أجل. أصابوني في جانبي، لا شيء خطير.‬

280
00:13:30,393 --> 00:13:32,687
‫- من هم؟
‫- لا تقلق بشأنهم.‬

281
00:13:32,854 --> 00:13:34,856
‫تحدث معي يا "بروكلين". قل لي نكتة.‬

282
00:13:35,022 --> 00:13:36,566
‫- ماذا؟
‫- أخبرني بنكتة.‬

283
00:13:36,732 --> 00:13:39,527
‫يدخل شخص إلى حانة ومع أخطبوط،‬

284
00:13:39,694 --> 00:13:41,946
‫ويقول، "أراهنكم بـ50 دولارًا
‫أن هذا الأخطبوط يمكنه العزف على أي آلة."‬

285
00:13:42,113 --> 00:13:43,281
‫إنها مضحكة. تؤدي غرضها.‬

286
00:13:43,447 --> 00:13:44,615
‫سأقوم...‬

287
00:13:44,782 --> 00:13:46,951
‫- تبًا!
‫- لا تخرّب نهاية النكتة يا "ليونيل".‬

288
00:13:47,535 --> 00:13:49,078
‫انتبه!‬

289
00:13:49,912 --> 00:13:51,080
‫رباه، ماذا نفعل هنا؟‬

290
00:13:51,581 --> 00:13:52,707
‫اقتربنا.‬

291
00:13:52,874 --> 00:13:54,250
‫"غرفة الطوارئ"‬

292
00:13:54,417 --> 00:13:56,419
‫"غرفة الطوارئ"‬

293
00:13:59,213 --> 00:14:00,423
‫ماذا تظن بأنك فاعل؟ أخرج هذه السيارة...‬

294
00:14:00,590 --> 00:14:03,134
‫نحن نمثل سيارة الإسعاف اليوم يا صاح.
‫أحضر طبيبًا!‬

295
00:14:07,805 --> 00:14:08,639
‫ماذا لدينا؟‬

296
00:14:08,806 --> 00:14:10,975
‫طلق ناري في الظهر. خرجت الرصاصة من معدته.‬

297
00:14:14,645 --> 00:14:17,440
‫حسنًا، سيداوونك.‬

298
00:14:18,274 --> 00:14:19,984
‫أمسك يدي.‬

299
00:14:20,067 --> 00:14:20,943
‫المشبك.‬

300
00:14:21,027 --> 00:14:22,403
‫ابق معي، حسنًا؟‬

301
00:14:22,486 --> 00:14:25,156
‫تبًا يا "بروكلين"، إنها في ورطة الآن.‬

302
00:14:25,323 --> 00:14:26,616
‫من؟ من كان في تلك الغرفة يا زعيم؟‬

303
00:14:26,782 --> 00:14:27,783
‫أصحبت بعيدة عن متناولي.‬

304
00:14:27,950 --> 00:14:30,119
‫كان يجب أن أحميها...‬

305
00:14:30,286 --> 00:14:32,288
‫على رسلك. سيعطونك شيئًا الآن، صحيح؟‬

306
00:14:32,455 --> 00:14:33,331
‫أعطني وحدتين.‬

307
00:14:33,497 --> 00:14:34,624
‫سنحقن المورفين.‬

308
00:14:35,124 --> 00:14:37,460
‫- يا "بروكلين"...
‫- نعم، أنا هنا يا "فرانك".‬

309
00:14:37,627 --> 00:14:39,629
‫أنت لست بغريب أطوار.‬

310
00:14:40,838 --> 00:14:41,964
‫أجل، حسنًا.‬

311
00:14:42,131 --> 00:14:43,633
‫ابق معي.‬

312
00:14:43,799 --> 00:14:45,968
‫كنت تعمل لدى هؤلاء الأشخاص. من هم؟‬

313
00:14:48,763 --> 00:14:51,432
‫- "فورموسا"...
‫- "فورموسا"؟ ما ذلك؟‬

314
00:14:52,183 --> 00:14:54,310
‫"فورموسا"...‬

315
00:14:55,645 --> 00:14:56,938
‫- لا أشعر بالنبض.
‫- تحركوا!‬

316
00:14:57,104 --> 00:14:58,439
‫- لا يمكنك التواجد هنا.
‫- اخرج!‬

317
00:14:58,606 --> 00:15:01,359
‫اخرج!‬

318
00:15:11,827 --> 00:15:13,162
‫شخص يدخل حانة...‬

319
00:15:13,329 --> 00:15:14,664
‫شخص يدخل حانة...‬

320
00:15:15,164 --> 00:15:16,541
‫شخص يدخل حانة...‬

321
00:15:17,667 --> 00:15:19,335
‫- شخص يدخل حانة...
‫- فعلنا كل ما في وسعنا.‬

322
00:15:19,502 --> 00:15:20,795
‫- شخص يدخل حانة...
‫- فقد الكثير...‬

323
00:15:20,962 --> 00:15:22,004
‫الكثير من الدم.‬

324
00:15:22,171 --> 00:15:23,172
‫لم ينج.‬

325
00:15:24,006 --> 00:15:26,133
‫- يؤسفني مصابك.
‫- آسف للغاية يا "بايلي"!‬

326
00:15:26,717 --> 00:15:28,344
‫آسف للغاية يا "بايلي"!‬

327
00:15:31,514 --> 00:15:33,224
‫"فرانكلي فرانكادي فرانكو"!‬

328
00:15:33,391 --> 00:15:35,184
‫"فرانكلي فرانكادي فرانكو"!‬

329
00:15:35,643 --> 00:15:37,520
‫"فرانكلي فرانكادي فرانكو"!‬

330
00:15:37,687 --> 00:15:39,355
‫"فرانكلي فرانكادي فرانكو"!‬

331
00:15:40,356 --> 00:15:41,524
‫"فرانكلي فرانكادي فرانكو"!‬

332
00:15:45,570 --> 00:15:46,404
‫"وكالة (إل آند إل)"‬

333
00:15:46,571 --> 00:15:48,322
‫ثم قال إنه سيأخذهم ليحصلوا على هذا الشيء
‫وكانت هذه إشارتنا.‬

334
00:15:48,489 --> 00:15:49,907
‫إذًا، كان يأخذهم ليأخذوا شيئًا أرادوه،
‫ثم غدروا به.‬

335
00:15:50,074 --> 00:15:50,908
‫ذلك غير منطقي.‬

336
00:15:51,075 --> 00:15:52,702
‫لا أعرف. حدث كل شيء بسرعة.‬

337
00:15:52,785 --> 00:15:54,370
‫وكنا نحاول اللحاق بهم.‬

338
00:15:54,537 --> 00:15:55,705
‫بالكاد رأيناهم.‬

339
00:15:55,788 --> 00:15:56,914
‫كيف ابتعدتم عنهم كثيرًا؟‬

340
00:15:57,081 --> 00:15:59,000
‫أخبرتك، فقدناهم عند الجسر.‬

341
00:15:59,167 --> 00:16:01,544
‫كان معم شارة. مروا بسرعة.
‫لم يكن بأيدينا شيئًا.‬

342
00:16:01,711 --> 00:16:03,588
‫"فريكشو" محق. كانت فوضى.‬

343
00:16:03,754 --> 00:16:05,173
‫من كانوا إذًا؟‬

344
00:16:05,339 --> 00:16:07,216
‫لم يقل. حتى بعدما أُصيب في السيارة.‬

345
00:16:07,383 --> 00:16:08,384
‫ذلك عظيم يا "فرانك"!‬

346
00:16:08,551 --> 00:16:09,594
‫"(فرانك مينا)، رئيس المحققين"‬

347
00:16:11,262 --> 00:16:13,181
‫ولو!‬

348
00:16:16,392 --> 00:16:17,727
‫يجب أن نخبر "جوليا".‬

349
00:16:18,269 --> 00:16:19,353
‫لقد أخبرتها سلفًا.‬

350
00:16:19,729 --> 00:16:20,730
‫متى؟‬

351
00:16:21,230 --> 00:16:23,274
‫اتصلت لتبحث عنه.‬

352
00:16:23,774 --> 00:16:26,068
‫كيف تلقت الخبر؟ "تيمبوك تايك إت"!‬

353
00:16:26,235 --> 00:16:27,904
‫كيف تلقته في رأيك بحق السماء يا "فريكشو"؟‬

354
00:16:28,070 --> 00:16:29,739
‫لن تقل ذلك مرة أخرى!‬

355
00:16:29,906 --> 00:16:30,948
‫لست في المزاج المناسب.‬

356
00:16:31,115 --> 00:16:32,617
‫أجل، حسنًا، على رسلك.‬

357
00:16:33,743 --> 00:16:35,077
‫أقول فحسب...‬

358
00:16:36,913 --> 00:16:38,539
‫نعرف جميعًا كيف تغدو.‬

359
00:16:40,124 --> 00:16:42,919
‫يجب أن يعطيها أحد أغراضه.‬

360
00:16:47,715 --> 00:16:48,883
‫سأفعلها أنا.‬

361
00:17:02,146 --> 00:17:03,231
‫مهلًا.‬

362
00:17:04,148 --> 00:17:05,608
‫خذ معطفه.‬

363
00:17:06,442 --> 00:17:08,486
‫لا يمكنك الخروج هكذا.‬

364
00:17:11,739 --> 00:17:12,990
‫الطقس بارد.‬

365
00:17:15,952 --> 00:17:18,329
‫- شكرًا لك.
‫- متأكد أنك تريد فعل هذا؟‬

366
00:17:18,746 --> 00:17:21,290
‫ربما ستريد معرفة ما حدث في النهاية.‬

367
00:17:27,755 --> 00:17:29,298
‫هل قال أي شيء عنها؟‬

368
00:17:31,092 --> 00:17:32,093
‫لا.‬

369
00:17:33,302 --> 00:17:35,137
‫ساعده مرة أخيرة.‬

370
00:17:36,097 --> 00:17:37,473
‫اكذب كذبة صغيرة.‬

371
00:17:47,567 --> 00:17:49,026
‫- "ليونيل".
‫- مرحبًا يا "جوليا"، أنا...‬

372
00:17:49,193 --> 00:17:51,362
‫أجل، لا تتعب نفسك.
‫اتصلت المستشفى بي بالفعل.‬

373
00:17:51,988 --> 00:17:54,365
‫لا، أحضرت معي بعض أغراض "فرانك".‬

374
00:17:55,992 --> 00:17:58,160
‫ظننت أنك ستنقل لي الخبر مرة أخرى.‬

375
00:18:02,373 --> 00:18:03,666
‫رباه يا "جوليا"، أنا...‬

376
00:18:04,500 --> 00:18:06,377
‫- يؤسفني مصابك حقًا.
‫- تحوّل مثير في الأحداث، صحيح؟‬

377
00:18:06,544 --> 00:18:09,672
‫لم أتوقع حدوث ذلك حقًا.‬

378
00:18:09,839 --> 00:18:12,425
‫تحوّل، مضطرب، طنّان! تبًا.‬

379
00:18:12,592 --> 00:18:14,510
‫اسمع، أريد أن أكون وحدي، اتفقنا؟‬

380
00:18:14,677 --> 00:18:16,053
‫بالتأكيد. أجل.‬

381
00:18:17,346 --> 00:18:20,850
‫أظنني سآخذ تلك الساعة.
‫لا أريد بقية أغراضه.‬

382
00:18:21,017 --> 00:18:22,852
‫سأحتفظ بمسدسه، إن كنت لا تمانعين.‬

383
00:18:23,019 --> 00:18:24,854
‫- أتريدين القبعة؟
‫- لأجل ماذا؟‬

384
00:18:34,113 --> 00:18:35,114
‫يجب أن تأخذي ذلك.‬

385
00:18:41,204 --> 00:18:43,539
‫هل كان معه أحد حين...‬

386
00:18:43,706 --> 00:18:45,082
‫أجل، أنا كنت معه.‬

387
00:18:48,044 --> 00:18:50,254
‫كان يتحدث عنك.‬

388
00:18:50,421 --> 00:18:53,591
‫أجل، لا تضحك عليّ، اتفقنا؟ أنا مستاءة منه.‬

389
00:18:53,758 --> 00:18:55,551
‫- لا، لا تستائي.
‫- حسنًا، أنا مستاءة.‬

390
00:18:55,968 --> 00:18:56,802
‫عاهرة لعينة!‬

391
00:18:58,137 --> 00:18:59,055
‫أنا آسف.‬

392
00:18:59,722 --> 00:19:00,723
‫"جوليا"،‬

393
00:19:01,557 --> 00:19:05,311
‫هل قال "فرانك" أي شيء عمن سيقابلهم اليوم،
‫أو فيما كان يحقق؟‬

394
00:19:05,478 --> 00:19:06,812
‫لا، لم يقل أي شيء.‬

395
00:19:06,979 --> 00:19:08,731
‫ألا تعرف من فعل هذا؟‬

396
00:19:08,898 --> 00:19:11,442
‫لا. إن عرفتهم، فسأجعلهم يندمون.‬

397
00:19:11,609 --> 00:19:12,735
‫أعدك بذلك.‬

398
00:19:13,069 --> 00:19:14,487
‫لا تعدني.‬

399
00:19:14,654 --> 00:19:16,906
‫فهذا لا يشكّل فارقًا بالنسبة لي.‬

400
00:19:32,588 --> 00:19:33,589
‫ولو!‬

401
00:19:39,178 --> 00:19:40,179
‫ولو!‬

402
00:20:11,878 --> 00:20:12,879
‫ولو!‬

403
00:20:16,966 --> 00:20:17,967
‫ولو!‬

404
00:20:24,140 --> 00:20:25,141
‫ولو!‬

405
00:20:28,895 --> 00:20:29,896
‫ولو!‬

406
00:20:35,234 --> 00:20:36,152
‫ولو!‬

407
00:21:48,432 --> 00:21:50,101
‫"ضحل"‬

408
00:21:51,561 --> 00:21:52,603
‫تفضل يا سيدي.‬

409
00:21:59,986 --> 00:22:02,113
‫"حمّامات عمومية مجانية"‬

410
00:22:02,280 --> 00:22:04,657
‫"(بي إيه 1)، لوحة (نيويورك) رسمية"‬

411
00:22:04,824 --> 00:22:07,118
‫"(بورو أوثوريتي)، (نيويورك)"‬

412
00:22:07,285 --> 00:22:08,244
‫"رجال"‬

413
00:22:08,411 --> 00:22:10,955
‫- اسمح لهم بالدخول يا "تشارلي".
‫- حسنًا يا سادة. تفضلوا.‬

414
00:22:12,748 --> 00:22:14,792
‫انتبهوا لخطواتكم. الأرض زلقة قليلًا.‬

415
00:22:14,959 --> 00:22:19,130
‫أقبل بكل تواضع تولي مسؤولية منصب العمدة،‬

416
00:22:19,297 --> 00:22:20,590
‫وأقبل تحدي‬

417
00:22:20,756 --> 00:22:24,343
‫خدمة أهل مدينة "نيويورك"
‫بكل أمانة وكما يجب.‬

418
00:22:25,261 --> 00:22:29,432
‫لا يقيّدنا سوى رؤيتنا الخاصة وجرأتنا،‬

419
00:22:29,599 --> 00:22:32,435
‫وسنبني إرث عصرنا.‬

420
00:22:32,602 --> 00:22:35,771
‫إرث ينظر إليه الأجيال القادمة،‬

421
00:22:35,938 --> 00:22:37,940
‫ويقولون، "هنا كانت الجرأة.‬

422
00:22:38,107 --> 00:22:42,445
‫هنا أعظم ما يمكن أن يصنعه الإنسان."‬

423
00:22:44,155 --> 00:22:46,616
‫فليبارككم القدير. شكرًا لكم.‬

424
00:22:47,200 --> 00:22:50,161
‫شكرًا لكم يا أهل "نيويورك"!‬

425
00:22:51,120 --> 00:22:53,289
‫أتقسمين يمينًا إنك ستخدمين أهل "نيويورك"،‬

426
00:22:53,456 --> 00:22:57,502
‫وتتولين منصب نائب العمدة للعلاقات
‫المجتمعية بكل نزاهة؟‬

427
00:22:57,668 --> 00:22:58,669
‫أقسم.‬

428
00:23:05,968 --> 00:23:07,136
‫"مو". رائع.‬

429
00:23:07,845 --> 00:23:10,223
‫أتقسم يمينًا إنك ستخدم أهل "نيويورك"،‬

430
00:23:10,348 --> 00:23:12,975
‫وتتولى منصب مفوض متنزهات المدينة
‫بكل نزاهة؟‬

431
00:23:13,142 --> 00:23:14,143
‫أقسم.‬

432
00:23:16,312 --> 00:23:18,689
‫أتقسم يمينًا إنك ستخدم أهل "نيويورك"،‬

433
00:23:18,856 --> 00:23:20,483
‫وتتولى منصب‬

434
00:23:20,566 --> 00:23:22,151
‫مفوض البناء والتشييد بكل نزاهة؟‬

435
00:23:22,318 --> 00:23:23,402
‫أقسم.‬

436
00:23:24,153 --> 00:23:26,864
‫رائع أن تتولى منصبًا يا "مو".
‫واصل العمل الجيد.‬

437
00:23:29,909 --> 00:23:31,744
‫أشك أنه سيفعل ذلك.‬

438
00:23:32,245 --> 00:23:33,412
‫أخبرتك.‬

439
00:23:33,704 --> 00:23:35,498
‫إنه ليس ضعيفًا.‬

440
00:23:35,665 --> 00:23:38,668
‫سيداتي سادتي. مفوض مدينة "نيويورك".‬

441
00:23:40,670 --> 00:23:43,047
‫أراهنك على 10 دولارات أنه لن يستمر
‫حتى المساء.‬

442
00:23:46,008 --> 00:23:47,885
‫سيدي العمدة!‬

443
00:23:48,052 --> 00:23:49,053
‫من هنا.‬

444
00:23:55,101 --> 00:23:56,936
‫وبعد كل ذلك، صوّت‬

445
00:23:57,019 --> 00:23:58,855
‫لصالح الشخص الخطأ في 3 دوائر مختلفة.‬

446
00:24:00,898 --> 00:24:02,567
‫ما هذا الهراء؟‬

447
00:24:02,733 --> 00:24:04,360
‫ماذا عن تخطيط المدينة؟‬

448
00:24:04,735 --> 00:24:06,529
‫كما ترى يا "مو". ما أمر كل هذا؟‬

449
00:24:06,696 --> 00:24:08,239
‫لا تتلاعب بي، أيها الوغد اللعين.‬

450
00:24:08,406 --> 00:24:11,617
‫إما أن أحصل على منصب مخطط المدينة
‫وإلا سأستقيل من المنصبين الأخريين. الآن!‬

451
00:24:11,909 --> 00:24:13,536
‫ما زال المراسلون هنا.‬

452
00:24:13,703 --> 00:24:16,289
‫على رسلك، إنه شيء بسيط حتى تنزعج منه.‬

453
00:24:16,455 --> 00:24:18,082
‫قد يكون مجرد سهو.‬

454
00:24:18,791 --> 00:24:20,126
‫نسوا إعطائي الورقة.‬

455
00:24:20,293 --> 00:24:23,296
‫امنحنا يومًا لنستقر وسأرى ما يمكنني فعله.‬

456
00:24:40,563 --> 00:24:41,564
‫وقّع الآن.‬

457
00:24:50,948 --> 00:24:52,116
‫أعطني إياها الآن.‬

458
00:24:57,788 --> 00:24:58,623
‫صحيح.‬

459
00:24:59,123 --> 00:25:01,292
‫يا لكم من حفنة من الهواة!‬

460
00:25:04,462 --> 00:25:07,006
‫أغلق الباب اللعين وابقه كذلك!‬

461
00:25:07,173 --> 00:25:08,674
‫أعلنت هيئة المدينة الرياضية عن تطور جديد‬

462
00:25:08,841 --> 00:25:11,677
‫في المفاوضات مع "والتر أومالي"
‫لبقاء فريق "دودجرز" في "بروكلين".‬

463
00:25:18,809 --> 00:25:19,810
‫"(تعرّفوا على العمدة الجديد)"‬

464
00:25:19,977 --> 00:25:20,937
‫اقرؤوا كل شيء في جريدة "تيليغرام".‬

465
00:25:21,103 --> 00:25:24,273
‫سيتمكن فريق "دودجرز" من البقاء
‫إن منحتهم المدينة ملعبًا.‬

466
00:25:24,440 --> 00:25:26,692
‫اقرؤوا كل شيء في جريدة "تيليغرام".‬

467
00:25:26,859 --> 00:25:30,029
‫سيتمكن فريق "دودجرز" من البقاء
‫إن منحتهم المدينة ملعبًا.‬

468
00:25:30,196 --> 00:25:34,116
‫هؤلاء الأوغاد الحمقى يتعقبونني حتى شقتي،‬

469
00:25:34,283 --> 00:25:36,160
‫ويطرحون كل أنواع الأسئلة،‬

470
00:25:36,327 --> 00:25:38,120
‫وأخبرتهم، "رباه، إنه ميت.‬

471
00:25:38,287 --> 00:25:39,789
‫ماذا؟ هل ستعتقلونه؟"‬

472
00:25:39,956 --> 00:25:42,124
‫أين كنت بحق السماء؟ اتصلت بك هذا الصباح.‬

473
00:25:42,291 --> 00:25:43,501
‫ماذا حدث هنا بحق السماء؟‬

474
00:25:43,668 --> 00:25:46,462
‫مضى "داني" إلى "بيلمونت" مبكرًا،
‫وحين أتيت، كان الوضع هكذا.‬

475
00:25:46,629 --> 00:25:49,173
‫ذهبت الشرطة إلى منزل "فرانك" أيضًا،
‫وفتشوا كل شيء.‬

476
00:25:49,340 --> 00:25:50,216
‫ولو!‬

477
00:25:50,383 --> 00:25:51,467
‫فتشوا درج ملابسي الداخلية،‬

478
00:25:51,634 --> 00:25:53,302
‫وكانوا يبتسمون لي
‫حين كانوا يفتشون درج ملابسي الداخلية.‬

479
00:25:53,469 --> 00:25:55,471
‫سنعرف من فعل هذا، ونحل هذه المسألة.
‫صحيح يا رفاق؟‬

480
00:25:55,638 --> 00:25:57,056
‫لا أريد معرفتهم حتى.‬

481
00:25:57,223 --> 00:25:59,308
‫مع كل هذا الهراء المبهم،‬

482
00:25:59,475 --> 00:26:01,727
‫وإخباري أنه كان يحقق
‫في شيء كبير هذه المرة،‬

483
00:26:01,894 --> 00:26:04,814
‫وسيغيّر وضعنا،‬

484
00:26:04,981 --> 00:26:07,149
‫ثم يذهب ويموت،‬

485
00:26:07,316 --> 00:26:10,653
‫ويترك لي 4 آلاف دولار كمدخرات وقرض‬

486
00:26:10,820 --> 00:26:14,240
‫وشقة سيئة في "لوكأوت بوينت"،‬

487
00:26:14,407 --> 00:26:17,410
‫وهذه الإدارة المزدهرة!‬

488
00:26:17,660 --> 00:26:19,912
‫ماذا أفعل بهذا بحق السماء؟‬

489
00:26:24,709 --> 00:26:27,003
‫اسمعوا، طريقة رؤيتي لهذا الأمر،‬

490
00:26:27,170 --> 00:26:29,589
‫أنكم تعملون لصالحي الآن.‬

491
00:26:29,755 --> 00:26:32,341
‫أعرف أنكم تعرفونه من زمن، قبل أن أعرفه،‬

492
00:26:32,508 --> 00:26:34,260
‫لكن هذا ما آلت إليه الأمور الآن.‬

493
00:26:34,427 --> 00:26:36,387
‫أعرف أن خدمة السيارة
‫كانت مخصصة للمهام بشكل أساسي،‬

494
00:26:36,554 --> 00:26:40,349
‫لكننا لم نتحدث كثيرًا
‫عن كيفية إدارته لعمل التحقيقات.‬

495
00:26:40,516 --> 00:26:42,226
‫ولست مهتمة به.‬

496
00:26:42,518 --> 00:26:45,521
‫لذا سأجعل "توني" مديرًا.‬

497
00:26:45,688 --> 00:26:47,315
‫سيدير العمل،‬

498
00:26:47,398 --> 00:26:49,358
‫ثم سيعلمني بالمستجدات. صحيح؟‬

499
00:26:49,525 --> 00:26:51,861
‫بالتأكيد. إنه الفعل الصواب.‬

500
00:26:52,111 --> 00:26:53,112
‫بالتأكيد.‬

501
00:26:53,863 --> 00:26:55,448
‫أتريدينني أن أوصلك لمنزلك؟‬

502
00:26:55,615 --> 00:26:56,866
‫لا، شكرًا.‬

503
00:26:57,575 --> 00:27:00,036
‫سأمكث عند أختي لبعض الوقت.‬

504
00:27:00,620 --> 00:27:02,538
‫عليّ التفكير في مستقبلي.‬

505
00:27:03,039 --> 00:27:05,374
‫لكن اتصل بي. اتفقنا؟‬

506
00:27:06,375 --> 00:27:07,960
‫لإطلاعي على المستجدات؟‬

507
00:27:12,215 --> 00:27:13,716
‫- يا "جوليا".
‫- مرحبًا يا "ليونيل".‬

508
00:27:14,425 --> 00:27:15,718
‫ألا يمكنك التوقف عن ذلك؟‬

509
00:27:15,885 --> 00:27:17,595
‫المسها يا "بايلي"! أنا آسف.‬

510
00:27:17,762 --> 00:27:18,804
‫لمرة واحدة؟‬

511
00:27:19,055 --> 00:27:20,056
‫ولو!‬

512
00:27:20,723 --> 00:27:22,058
‫- أنا...
‫- رباه.‬

513
00:27:24,727 --> 00:27:25,728
‫ماذا؟‬

514
00:27:27,563 --> 00:27:30,399
‫الأوغاد أخذوا خزان الحمّام حتى.‬

515
00:27:33,736 --> 00:27:34,737
‫انس أمر ذلك، افعلها في وقت لاحق.‬

516
00:27:35,154 --> 00:27:37,073
‫الآن، أربعتنا فقط...‬

517
00:27:37,240 --> 00:27:38,991
‫هل يعرف أي أحد ماذا كان يخطط "فرانك"؟‬

518
00:27:39,158 --> 00:27:40,660
‫قال إنه علينا لقاؤه لاجتماع فحسب.‬

519
00:27:40,826 --> 00:27:42,245
‫لم يتحدث وكأنه أمر مهم.‬

520
00:27:42,411 --> 00:27:43,913
‫- كان متوترًا.
‫- كيف؟‬

521
00:27:44,080 --> 00:27:45,915
‫- لم يكن متوترًا.
‫- أكنت من يحدثه على الهاتف، أيها الأحمق؟‬

522
00:27:46,082 --> 00:27:48,417
‫أؤكد لك، لقد سمعته، كان متوترًا.
‫"نيلي" المتوترة!‬

523
00:27:49,001 --> 00:27:51,754
‫كان ظاهرًا على صوته.
‫كان يحاول خداع هؤلاء الناس.‬

524
00:27:51,921 --> 00:27:54,090
‫ثمة شيء سيحدث بعد أسبوع من يوم الخميس
‫وهو شيء كبير.‬

525
00:27:54,257 --> 00:27:55,758
‫ولم يكونوا سعداء بما وجده.‬

526
00:27:55,925 --> 00:27:57,426
‫من الواضح أنهم قتلوه بسبب ذلك.‬

527
00:27:57,593 --> 00:27:58,803
‫قاتل وغد!‬

528
00:27:58,970 --> 00:28:01,138
‫لا، لا أظنهم قصدوا قتله. أظنه كان خطأً.‬

529
00:28:01,305 --> 00:28:02,849
‫حيت قتلوه، أظنهم أفسدوا الأمر،‬

530
00:28:02,932 --> 00:28:04,183
‫والآن هم عالقون في البحث عما وجده.‬

531
00:28:04,767 --> 00:28:06,602
‫إنها أحجية صعبة. رباه يا "إتش".‬

532
00:28:07,770 --> 00:28:09,188
‫سأقول هذا.‬

533
00:28:10,648 --> 00:28:11,941
‫أحببت الرجل.‬

534
00:28:12,859 --> 00:28:15,945
‫وحين كنا في حالة بائسة، رأى شيئًا فينا‬

535
00:28:16,112 --> 00:28:17,864
‫ورمى لنا حبل النجاة وعلمنا كيف نعمل،‬

536
00:28:18,030 --> 00:28:19,282
‫لكنه لم يشاركنا أي شيء قط.‬

537
00:28:19,448 --> 00:28:20,992
‫ومارس مهماته الخاصة.‬

538
00:28:21,158 --> 00:28:22,869
‫ولن أقحم نفسي من أجله،‬

539
00:28:23,035 --> 00:28:25,121
‫وأخاطر بموتي في نهاية المطاف.‬

540
00:28:27,999 --> 00:28:31,294
‫ثمة الكثير من الفواتير علينا تسديدها،
‫ويجب علينا العمل.‬

541
00:28:31,460 --> 00:28:32,461
‫أنت مدين له بأكثر من ذلك يا "تي".‬

542
00:28:32,628 --> 00:28:35,882
‫اكتشف ماذا كان الأمر، وأعلمنا.‬

543
00:28:36,632 --> 00:28:39,385
‫اتفقنا؟ في الوقت الحالي،
‫على إنهاء تقصي أمر زوجة الحاخام.‬

544
00:28:39,844 --> 00:28:41,512
‫إنها تمارس الجنس مع جزار،
‫وليس حتى على الطريقة الشرعية،‬

545
00:28:41,679 --> 00:28:43,222
‫وأظن أنه سيقطع علاقته به هذه المرة،‬

546
00:28:43,389 --> 00:28:45,016
‫وستكون هذه آخر محطة.‬

547
00:28:45,183 --> 00:28:47,727
‫أريد من "غيل" التقصي عن عملية
‫احتيال "غندرسون".‬

548
00:28:47,894 --> 00:28:49,979
‫- أنا من يتولى أمره.
‫- أجل، أريد "غيل" أن يحل محلك!‬

549
00:28:50,146 --> 00:28:52,481
‫- لماذا؟
‫- لأنه حين نداهمه،‬

550
00:28:52,648 --> 00:28:54,567
‫ستود منا شركة التأمين الذهاب إلى هناك،‬

551
00:28:54,734 --> 00:28:57,153
‫وتعرض الصور لمحاميه،
‫وأرغب في ترك انطباع جيد.‬

552
00:28:57,320 --> 00:28:58,404
‫اتفقنا؟ لم يعد "فرانك" هنا
‫ليحميك بعد الآن.‬

553
00:28:58,571 --> 00:28:59,822
‫- وغد محتال!
‫- كما قلت،‬

554
00:28:59,989 --> 00:29:00,823
‫سيتولى "غيل" المهمة.‬

555
00:29:00,990 --> 00:29:02,074
‫"داني" سيخلفني في الليل،‬

556
00:29:02,241 --> 00:29:03,993
‫و"ليونيل"، ستقود السيارة له،‬

557
00:29:04,160 --> 00:29:05,661
‫حتى تأتي مهمة جديدة.‬

558
00:29:07,205 --> 00:29:08,539
‫الطقس بارد. ستصلنا مكالمات كثيرة،‬

559
00:29:08,623 --> 00:29:10,500
‫ونحتاج إلى ذلك العمل. تبًا!‬

560
00:29:10,666 --> 00:29:12,335
‫هيا، لننظف المكان.‬

561
00:29:15,713 --> 00:29:17,840
‫"توني" و"كوني" و"داني" وأنا،‬

562
00:29:18,591 --> 00:29:19,717
‫قبل أن نكون من رجال "مينا"،‬

563
00:29:19,884 --> 00:29:22,512
‫كنا مجرد أولاد تافهين
‫في دار أيتام كاثوليكية.‬

564
00:29:22,678 --> 00:29:24,222
‫"(فرانك مينا)، رئيس المحققين"‬

565
00:29:24,388 --> 00:29:25,681
‫رئيس المحققين!‬

566
00:29:25,848 --> 00:29:28,851
‫كانت حالتي أسوأ هناك. غريب أطوار تمامًا.‬

567
00:29:29,268 --> 00:29:31,020
‫ولم يكن يعرف أحد كيف يتعامل مع حالتي.‬

568
00:29:32,104 --> 00:29:33,231
‫وكالة "إل آند إل".‬

569
00:29:34,190 --> 00:29:36,609
‫أجل، لدينا سيارات متاحة.
‫إلى أين تريد الذهاب؟‬

570
00:29:36,776 --> 00:29:38,736
‫ظنت الراهبان أنهن سيعالجونني بالضرب.‬

571
00:29:38,903 --> 00:29:40,196
‫واحدة منهن خاصة.‬

572
00:29:40,363 --> 00:29:42,615
‫حتى أخذ "توني" المضرب منها
‫وأخبرها إن ضربتني مجددًا،‬

573
00:29:42,782 --> 00:29:45,117
‫فسيضربها أقوى مما تضرب.‬

574
00:29:45,284 --> 00:29:47,370
‫كان "كوني" و"داني" يقفان خلفه
‫حين قال تلك الجملة،‬

575
00:29:47,537 --> 00:29:48,913
‫وعرفت أنهم لا يمزحون.‬

576
00:29:49,080 --> 00:29:51,415
‫بعد ذلك، انضممت إلى فريقهم.‬

577
00:29:57,380 --> 00:29:58,381
‫ولو!‬

578
00:30:00,800 --> 00:30:02,051
‫"وكالة (إل آند إل)"‬

579
00:30:02,218 --> 00:30:04,136
‫"فتاة ذات بشرة سمراء، لجنة، (هوروتز)،‬

580
00:30:05,638 --> 00:30:06,722
‫تقرير، (هاملتون)، توقيع،‬

581
00:30:06,889 --> 00:30:08,224
‫أب طبيب بيطري، ملهى (هارلم)،‬

582
00:30:08,391 --> 00:30:09,559
‫أسبوع من يوم الخميس"‬

583
00:30:11,894 --> 00:30:13,396
‫- وكالة "إل آند إل".
‫- مع من أتحدث؟‬

584
00:30:13,896 --> 00:30:15,565
‫محتال وقح!‬

585
00:30:16,065 --> 00:30:18,401
‫أنا "ليونيل آسروغ". أنا شريك...‬

586
00:30:18,734 --> 00:30:19,735
‫مرحبًا؟‬

587
00:30:29,412 --> 00:30:30,788
‫"فورموسا".‬

588
00:30:31,622 --> 00:30:32,915
‫"فورموسا".‬

589
00:30:34,625 --> 00:30:35,626
‫"(فورموسا)"‬

590
00:30:35,793 --> 00:30:37,253
‫كان "فرانك" من الحي.‬

591
00:30:37,420 --> 00:30:38,421
‫كان ذكيًا.‬

592
00:30:38,588 --> 00:30:40,423
‫كان يعرف الجميع أنه سينجح في حياته.
‫لقد أحبوه.‬

593
00:30:40,590 --> 00:30:41,591
‫"(فورموسا)"‬

594
00:30:41,757 --> 00:30:43,134
‫لأجل مؤخرتي يا "بايلي"!‬

595
00:30:43,759 --> 00:30:45,219
‫كان صديقًا لأحد القساوسة،‬

596
00:30:45,303 --> 00:30:47,263
‫وسمع أنني ماهر في التذكّر.‬

597
00:30:47,930 --> 00:30:50,016
‫تذكّر الأرقام والكلمات وكل شيء،‬

598
00:30:50,183 --> 00:30:51,767
‫وكان يريد استغلال مهارتي.‬

599
00:30:52,685 --> 00:30:54,437
‫كان من علمني كيف أستغل دماغي،‬

600
00:30:55,271 --> 00:30:56,981
‫والتحكم فيها وأجعلها تعمل لصالحي.‬

601
00:30:58,816 --> 00:31:01,277
‫أخذنا جميعًا تحت جناحه، في النهاية.‬

602
00:31:01,444 --> 00:31:03,779
‫منحنا مكانًا في هذا العالم القبيح.‬

603
00:31:21,631 --> 00:31:22,632
‫- "ليونيل"؟
‫- ولو!‬

604
00:31:23,174 --> 00:31:24,800
‫رباه!‬

605
00:31:24,967 --> 00:31:26,135
‫لقد أخفتني للغاية.‬

606
00:31:26,302 --> 00:31:28,304
‫ظننت أنني أرى شبحًا. ماذا تفعل؟‬

607
00:31:28,471 --> 00:31:29,805
‫أفكر.‬

608
00:31:29,972 --> 00:31:31,974
‫- هل انتهيت؟
‫- لا، إنها مجرد رحلة ذهاب وإياب.‬

609
00:31:32,141 --> 00:31:33,518
‫عليّ العودة قريبًا.‬

610
00:31:34,143 --> 00:31:35,186
‫هل أنت بخير؟‬

611
00:31:35,978 --> 00:31:38,189
‫ما كان يجب أن أجعله يركب تلك السيارة.‬

612
00:31:38,981 --> 00:31:40,483
‫أظنني المسؤول يا "داني".‬

613
00:31:40,650 --> 00:31:42,652
‫كان معي رقيب ذات مرة في معركة "الثغرة".‬

614
00:31:42,818 --> 00:31:45,321
‫أخبرني، "تفعل أحيانًا ما يجب أن تفعله،‬

615
00:31:45,488 --> 00:31:47,365
‫ويظل الأمر يسوء."‬

616
00:31:48,741 --> 00:31:50,243
‫لست المسؤول يا صاح.‬

617
00:31:50,409 --> 00:31:51,661
‫شكرًا يا "دي".‬

618
00:31:52,328 --> 00:31:53,371
‫هل وصلتك أي مكالمات؟‬

619
00:31:54,330 --> 00:31:55,498
‫أجل. تبًا!‬

620
00:31:57,250 --> 00:31:58,251
‫عليّ الذهاب.‬

621
00:31:58,417 --> 00:31:59,585
‫لديّ موعد الساعة 2:30.‬

622
00:32:01,045 --> 00:32:02,088
‫مهلًا،‬

623
00:32:02,713 --> 00:32:05,174
‫هل سمعت "فرانك" يذكر شيئًا عن "فورموسا"؟‬

624
00:32:05,341 --> 00:32:06,342
‫الجزيرة اليابانية؟‬

625
00:32:06,509 --> 00:32:08,678
‫لا. كان جريحًا ونُقل قبل بداية الحرب فيها.‬

626
00:32:10,513 --> 00:32:13,516
‫ثمة حانة تُدعى "فورموسا" في قلب المدينة.‬

627
00:32:14,016 --> 00:32:16,435
‫أخذت "ليندا" إلى هناك
‫لمشاهدة "تشيت بايكر" ذات مرة.‬

628
00:32:19,522 --> 00:32:20,857
‫لم يضطر "فرانك" لحمايتي.‬

629
00:32:21,023 --> 00:32:23,359
‫لم يضعني في مواقف توترني.‬

630
00:32:23,526 --> 00:32:24,861
‫"حانة (فورموسا)"‬

631
00:32:25,027 --> 00:32:27,530
‫مثل التحدث مع الناس
‫والحصول على معلومات منهم،‬

632
00:32:27,697 --> 00:32:29,198
‫ذلك هو أساس التجارة‬

633
00:32:29,365 --> 00:32:31,033
‫لكنني لم أكن بارعًا فيها قط.‬

634
00:32:31,200 --> 00:32:33,703
‫لا سيّما حين تظهر فتاة في الموضوع‬

635
00:32:33,870 --> 00:32:36,205
‫وفي هذا العمل، دومًا ما يظهرن.‬

636
00:32:36,372 --> 00:32:37,373
‫تبدأ الحفلة الموسيقية الساعة 7.‬

637
00:32:37,540 --> 00:32:39,542
‫أيمكنني الحصول على كأس "ويسكي" من دون ثلج؟‬

638
00:32:40,084 --> 00:32:41,919
‫- أيرلندي؟
‫- أجل.‬

639
00:32:42,086 --> 00:32:44,213
‫هل تعمل هنا من زمن؟‬

640
00:32:44,380 --> 00:32:45,923
‫معظم حياتي.‬

641
00:32:46,090 --> 00:32:47,884
‫هل رأيت هذا الشخص هنا من قبل؟‬

642
00:32:48,050 --> 00:32:49,886
‫اسمه "فرانك مينا".‬

643
00:32:50,052 --> 00:32:51,053
‫هل رأيته؟‬

644
00:32:51,220 --> 00:32:52,930
‫الجميع يشبهون أحدهم الآخر بالنسبة لي،‬

645
00:32:53,764 --> 00:32:54,974
‫لكنني لا أظن ذلك.‬

646
00:32:55,558 --> 00:32:56,726
‫إنها تتذكّر الوجوه.‬

647
00:32:58,227 --> 00:32:59,395
‫هل رأيت ذلك الرجل؟‬

648
00:32:59,562 --> 00:33:00,897
‫- أهو صديقك؟
‫- أجل.‬

649
00:33:02,481 --> 00:33:04,233
‫- وجه جميل.
‫- ولو!‬

650
00:33:05,985 --> 00:33:07,236
‫وأنت جميلة أيضًا.‬

651
00:33:08,237 --> 00:33:09,488
‫أمعك قداحة؟‬

652
00:33:17,246 --> 00:33:18,414
‫تداعبني.‬

653
00:33:21,959 --> 00:33:22,960
‫آسف.‬

654
00:33:27,089 --> 00:33:28,925
‫رباه. انس طلبي.‬

655
00:33:30,092 --> 00:33:32,512
‫- تحدثت بحماقة يا "بايلي"!
‫- يا لك من شخص مهذب!‬

656
00:33:33,513 --> 00:33:35,473
‫ألا تحب الشقراوات؟‬

657
00:33:35,973 --> 00:33:39,101
‫يجب أن يخرج الكلام صحيحًا،
‫وإلا لن أستطيع إيقافها.‬

658
00:33:39,977 --> 00:33:40,978
‫لا بد أنها متعبة.‬

659
00:33:41,854 --> 00:33:44,524
‫يا صاح، أنت لا تعرف نصف حالتي حتى.‬

660
00:33:45,441 --> 00:33:47,276
‫ما يحدث في أعلى المدينة حقيقي إذًا، صحيح؟‬

661
00:33:47,443 --> 00:33:49,153
‫أتذهب إلى هناك كثيرًا؟‬

662
00:33:49,320 --> 00:33:50,780
‫- معذرة؟
‫- "كينغ روستر".‬

663
00:33:50,947 --> 00:33:52,198
‫- لا أعرفه.
‫- ملهى الـ"جاز" في "هارلم".‬

664
00:33:52,365 --> 00:33:53,199
‫"ملهى (كينغ روستر)"‬

665
00:33:53,366 --> 00:33:54,408
‫يمكنك قضاء وقتًا ممتعًا في "لاكي" أيضًا،‬

666
00:33:54,492 --> 00:33:55,868
‫لكن العازفون أفضل في "روستر".‬

667
00:33:56,035 --> 00:33:57,036
‫"(بي إيه)، 2:30"‬

668
00:33:59,121 --> 00:34:00,206
‫شكرًا جزيلًا.‬

669
00:34:09,173 --> 00:34:11,717
‫"ملهى (كينغ روستر)"‬

670
00:34:19,642 --> 00:34:20,810
‫لم نفتح بعد.‬

671
00:34:20,977 --> 00:34:22,812
‫أيمكنني الحصول على كأس مبكر؟ أنا أتجمد.‬

672
00:34:25,481 --> 00:34:27,316
‫سآخذ كأس "ويسكي" من دون ثلج.
‫احتفظ بالباقي.‬

673
00:34:29,527 --> 00:34:31,195
‫هل أنت المدير؟‬

674
00:34:31,362 --> 00:34:32,822
‫هل أبدو كمدير؟‬

675
00:34:34,365 --> 00:34:35,366
‫من سيعزف الليلة؟‬

676
00:34:35,533 --> 00:34:37,994
‫"بيلي"، من سيعزف الليلة؟‬

677
00:34:38,160 --> 00:34:39,203
‫أيها المهم.‬

678
00:34:39,370 --> 00:34:41,163
‫آمل ألا يظنوا أن المشروبات مجانية.‬

679
00:34:41,330 --> 00:34:42,373
‫تعرف أنهم يظنون ذلك.‬

680
00:34:42,540 --> 00:34:44,500
‫وتعرف من يمثل له ذلك مشكلة.‬

681
00:34:45,001 --> 00:34:46,002
‫هل أمسكت بتلك القطة؟‬

682
00:34:47,170 --> 00:34:48,504
‫رأيت أفضل منها.‬

683
00:34:48,671 --> 00:34:50,590
‫هذا الأخ يعيد صياغة الأفضل.‬

684
00:34:50,756 --> 00:34:52,383
‫- سأراه مرة أخرى.
‫- لن تنتظر طويلًا.‬

685
00:34:53,009 --> 00:34:56,053
‫تحبه الفتيات الفرنسيات،
‫سينتقل إلى هناك للأبد.‬

686
00:34:56,220 --> 00:34:57,722
‫فتيات فرنسيات تقبلّن!‬

687
00:34:58,389 --> 00:34:59,515
‫شكرًا يا صاح.‬

688
00:35:07,231 --> 00:35:08,357
‫في يومي العادي،‬

689
00:35:08,441 --> 00:35:10,234
‫سيعالج الحشيش انتفاضتي وصراخي،‬

690
00:35:10,401 --> 00:35:11,527
‫ويساعدني على النوم.‬

691
00:35:12,236 --> 00:35:14,363
‫لكنه يشوش على تفكيري.‬

692
00:35:15,907 --> 00:35:19,368
‫أحلم بأني هادئ وصاف الذهن
‫كما كنت حين كنت صبيًا.‬

693
00:35:21,245 --> 00:35:23,247
‫حتى بعدما بدأت رأسي تعبث بي...‬

694
00:35:23,414 --> 00:35:25,041
‫كان تتمكن أمي من جعلها تستقر.‬

695
00:35:25,458 --> 00:35:27,084
‫كانت تغني أغاني هادئة،‬

696
00:35:27,251 --> 00:35:30,463
‫وتداعب رقبتي من الخلف،
‫وكانت تهدأ حالتي لبعض الوقت.‬

697
00:35:31,214 --> 00:35:33,049
‫كنا نستلقي على السرير،‬

698
00:35:33,132 --> 00:35:34,926
‫ونتحدث عن الأماكن التي سنذهب إليها.‬

699
00:35:53,903 --> 00:35:57,073
‫تلك "صاحبة البشرة السمراء" تقوم بالتقصي
‫عن "هاملتون" لأجلهم.‬

700
00:35:57,240 --> 00:35:58,824
‫"انقذوا حينا! أنقذوا (فورت غرين)!"‬

701
00:35:58,991 --> 00:36:01,118
‫"احضروا الجلسة العلنية بشأن خطة (هاملتون)
‫المقترحة للإسكان"‬

702
00:36:01,285 --> 00:36:03,412
‫رباه يا "كوني"، هل صورته أم لا؟‬

703
00:36:03,955 --> 00:36:05,331
‫ماذا؟ تفعل ماذا؟‬

704
00:36:06,082 --> 00:36:08,459
‫الورقة لا قيمة لها.‬

705
00:36:08,626 --> 00:36:09,752
‫ما علاقة ظهره بذلك؟‬

706
00:36:10,336 --> 00:36:11,754
‫تبًا لـ"الانحناء".‬

707
00:36:11,921 --> 00:36:15,132
‫أريده أن يخرج آلة قص العشب من السيارة
‫أو لعب التنس،‬

708
00:36:15,299 --> 00:36:17,385
‫أو الركض في الغرفة مع امرأة ما‬

709
00:36:17,468 --> 00:36:19,595
‫حول عمود خيمته وذراعيه مفرودين.‬

710
00:36:19,762 --> 00:36:21,931
‫لا يهمني ما دام الأمر متعلق بظهره.‬

711
00:36:22,932 --> 00:36:23,808
‫أجل.‬

712
00:36:24,267 --> 00:36:27,144
‫أعرف أنه يدعي يا "غيل".
‫لذلك فاز بـ3 دعاوي.‬

713
00:36:27,603 --> 00:36:30,189
‫اسمع، انتظره أو انصب له فخًا.‬

714
00:36:30,356 --> 00:36:32,942
‫أعرف أن الجو بارد. لذلك يدعونه بالشتاء!‬

715
00:36:33,359 --> 00:36:34,360
‫تبًا.‬

716
00:36:35,486 --> 00:36:36,779
‫سأتحمله حتى نهاية الأسبوع.‬

717
00:36:36,946 --> 00:36:39,365
‫يمكن أن يحمل بقرة ويضعها في شاحنة...‬

718
00:36:39,532 --> 00:36:41,158
‫لن يلتقط "كوني" الصورة.‬

719
00:36:41,325 --> 00:36:44,036
‫لا يزال لا يتذكّر إخراج الفيلم.
‫يظن أنه سلاح "تومي" الرشاش.‬

720
00:36:44,203 --> 00:36:47,123
‫أواصل إخباره، "اضغط وحرّك الفيلم."‬

721
00:36:47,290 --> 00:36:49,292
‫يمكنه! سأمنحه بقية الأسبوع.‬

722
00:36:50,501 --> 00:36:52,962
‫ترفق بي يا "غيل". ماذا؟‬

723
00:36:53,671 --> 00:36:55,131
‫أجل، معذرة. معك "إل آند إل".‬

724
00:36:55,298 --> 00:36:56,841
‫- هل حصلنا على أي توصيلات؟
‫- لا.‬

725
00:36:57,008 --> 00:36:59,969
‫لا أحد يتحرّك يوم الثلاثاء، ألاحظتما ذلك؟‬

726
00:37:00,136 --> 00:37:01,637
‫أبدًا. لماذا؟‬

727
00:37:01,804 --> 00:37:03,139
‫النهود يوم الثلاثاء!‬

728
00:37:03,306 --> 00:37:04,307
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

729
00:37:05,057 --> 00:37:06,017
‫مهمة؟‬

730
00:37:06,142 --> 00:37:07,059
‫من أجلي.‬

731
00:37:07,727 --> 00:37:09,312
‫لا تصبح غامضًا الآن يا "تي".‬

732
00:37:09,478 --> 00:37:10,980
‫أنت لست "مينا".‬

733
00:37:11,564 --> 00:37:12,523
‫حتى الآن.‬

734
00:37:12,690 --> 00:37:15,401
‫سأذهب لشراء الدواء لأمي، أيها الأحمق.‬

735
00:37:15,568 --> 00:37:16,861
‫أتود كل التفاصيل؟‬

736
00:37:17,153 --> 00:37:17,987
‫حسنًا.‬

737
00:37:18,362 --> 00:37:19,906
‫سأشتري القهوة. أتريد؟‬

738
00:37:20,072 --> 00:37:21,073
‫نعم، بالقشدة والسكر.‬

739
00:37:22,825 --> 00:37:23,993
‫حسنًا.‬

740
00:37:25,328 --> 00:37:26,704
‫ها هو الزعيم الجديد.‬

741
00:37:28,581 --> 00:37:30,249
‫يا "دي"، إن كان الوقت يمر ببطء،
‫أتريد فعل شيء؟‬

742
00:37:30,416 --> 00:37:31,501
‫مثل ماذا؟‬

743
00:37:33,169 --> 00:37:36,214
‫أيمكنك أن تحل محلي؟ إنه في "هارلم".‬

744
00:37:36,589 --> 00:37:37,590
‫لا أعرفه.‬

745
00:37:37,757 --> 00:37:38,841
‫أظن أن "فرانك" كان هناك ذلك اليوم،‬

746
00:37:39,008 --> 00:37:42,053
‫أو ربما اليوم السابق، لكنه كان في جيبه،
‫كان كاملًا تقريبًا.‬

747
00:37:42,220 --> 00:37:43,387
‫- جيوب ممتلئة!
‫- أجل،‬

748
00:37:43,554 --> 00:37:46,015
‫ربما توقف لشراء علبة ثقاب.‬

749
00:37:46,182 --> 00:37:47,850
‫لا أظن ذلك. كان يتحدث عن الفتاة السمراء،‬

750
00:37:48,017 --> 00:37:49,352
‫التي وجدت شيئًا لا يسعدهم،‬

751
00:37:49,519 --> 00:37:51,854
‫وقال إن والدها طبيب بيطري فقير
‫يدير حانة في "هارلم"،‬

752
00:37:52,021 --> 00:37:54,857
‫وكان هذا المكان على بعد 3 مبان
‫من مكان اجتماعهم.‬

753
00:37:56,067 --> 00:37:57,068
‫هل ذهبت إلى هناك؟‬

754
00:37:57,860 --> 00:38:00,905
‫أجل، وتخيل من هو المدير؟
‫إنه شخص أسود وذراعه مكسور.‬

755
00:38:01,531 --> 00:38:03,533
‫حسنًا، ماذا تريد مني فعله؟‬

756
00:38:03,699 --> 00:38:07,245
‫اذهب إلى هناك، واعرف اسمها منهم.‬

757
00:38:07,411 --> 00:38:09,539
‫استخدم معرفتك بالخمور قليلًا. العق جيدًا!‬

758
00:38:09,705 --> 00:38:10,706
‫وحين أعرف اسمها.‬

759
00:38:10,873 --> 00:38:12,208
‫- أهذا كل شيء؟
‫- لا، اجلس قليلًا.‬

760
00:38:12,375 --> 00:38:14,252
‫وانتظر حتى تأتي والتقط صورة لها.‬

761
00:38:14,418 --> 00:38:16,879
‫أنتظر فتاة سمراء تدخل ملهى "جاز"؟‬

762
00:38:17,046 --> 00:38:18,256
‫اسمح لي بالتوقّع.‬

763
00:38:18,422 --> 00:38:20,383
‫أيها الأحمق،
‫أنا أعمل على الأمر من زاوية أخرى أيضًا.‬

764
00:38:20,550 --> 00:38:22,718
‫سنجمع كل المعلومات معًا ونعرف من هي.‬

765
00:38:22,885 --> 00:38:24,929
‫حسنًا. لماذا نفعل هذا؟‬

766
00:38:25,429 --> 00:38:26,556
‫لأنه كان ليفعل ذلك من أجلنا.‬

767
00:38:27,098 --> 00:38:28,140
‫أنت محق.‬

768
00:38:31,394 --> 00:38:33,062
‫الطقس بارد على الجلوس.‬

769
00:38:33,229 --> 00:38:35,273
‫لا، خذ "بيل آير".
‫ذلك السخان سيشويك وكأنك قطعة لحم.‬

770
00:38:35,439 --> 00:38:36,440
‫هبة الختان!‬

771
00:38:36,607 --> 00:38:37,775
‫ماذا تعمل؟ أصبحت حاخامًا الآن؟‬

772
00:38:37,942 --> 00:38:40,069
‫من مصلحتك ألا أختنك، صدقني.‬

773
00:38:57,837 --> 00:38:58,796
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

774
00:38:58,963 --> 00:39:00,089
‫أجل. ولو!‬

775
00:39:00,256 --> 00:39:02,258
‫- باركك القدير.
‫- شكرًا لك. أنا هنا لمقابلة "ميلدريد".‬

776
00:39:02,425 --> 00:39:04,594
‫"ميلدريد"؟ لا أحد هنا يحمل هذا الاسم.‬

777
00:39:04,760 --> 00:39:06,137
‫أنا متأكد من أن اسمها "ميلدريد".‬

778
00:39:06,304 --> 00:39:08,097
‫- "ميرنا".
‫- طائري اسمه "ميرنا"!‬

779
00:39:08,264 --> 00:39:11,017
‫لا. إنها الفتاة السمراء
‫التي كنت أتحدث معها.‬

780
00:39:12,476 --> 00:39:13,519
‫"جوزفين"؟‬

781
00:39:14,020 --> 00:39:15,104
‫أو "لورا"؟‬

782
00:39:15,855 --> 00:39:18,024
‫- "ماري".
‫- لا، أنا متأكد من أن اسمها "ميلدريد".‬

783
00:39:18,191 --> 00:39:20,943
‫كنت أتحدث معها على الهاتف بخصوص طلبي.
‫ما اسمك؟‬

784
00:39:21,110 --> 00:39:22,778
‫"بيتي". أي طلب؟‬

785
00:39:22,945 --> 00:39:24,447
‫للحصول على رخصتي التجارية.‬

786
00:39:25,656 --> 00:39:27,283
‫أليس هذا مكتب الترخيص؟‬

787
00:39:27,450 --> 00:39:30,119
‫إنها لجنة التمييز العنصري في قطاع الإسكان.‬

788
00:39:30,453 --> 00:39:32,663
‫إذًا لا يمكنك مساعدتي
‫في بيع النقانق، صحيح؟‬

789
00:39:32,830 --> 00:39:33,956
‫أنا آسف للغاية.‬

790
00:39:34,832 --> 00:39:35,666
‫"احضروا الجلسة العلنية بشأن خطة (هاملتون)
‫المقترحة للإسكان"‬

791
00:39:35,750 --> 00:39:37,126
‫مهلًا. السيد "هوروتز" ليس هنا اليوم، صحيح؟‬

792
00:39:37,335 --> 00:39:39,212
‫- بل تقصد السيدة "هوروتز"؟
‫- أيًا منهما.‬

793
00:39:39,670 --> 00:39:41,714
‫- إنها في الخلف.
‫- أيمكنك أن تشيري عليها؟‬

794
00:39:42,465 --> 00:39:43,466
‫ها هي.‬

795
00:39:49,388 --> 00:39:51,057
‫لقد ساعدتني كثيرًا.‬

796
00:40:02,068 --> 00:40:03,486
‫أخبرناك أن تتقصى أمر "هوروتز".‬

797
00:40:03,653 --> 00:40:04,820
‫اضرب الحصان بالسوط!‬

798
00:40:05,571 --> 00:40:06,822
‫اضرب الحصان بالسوط!‬

799
00:40:47,029 --> 00:40:48,281
‫تبًا، ماذا حدث؟‬

800
00:40:48,614 --> 00:40:49,615
‫رباه يا "داني".‬

801
00:40:49,782 --> 00:40:51,200
‫هيا. حسنًا.‬

802
00:40:51,367 --> 00:40:52,410
‫تعال.‬

803
00:40:55,413 --> 00:40:56,539
‫تبًا. أتحتاج إلى ثلج؟‬

804
00:40:56,873 --> 00:40:59,375
‫لا. سأحتسي شرابًا. هل لديك؟‬

805
00:40:59,542 --> 00:41:00,459
‫أجل.‬

806
00:41:02,795 --> 00:41:04,714
‫- أجل، شكرًا.
‫- من كان الفاعل يا "دي"؟‬

807
00:41:08,301 --> 00:41:09,635
‫كان هناك الكثير.‬

808
00:41:10,219 --> 00:41:11,470
‫أحدهم عملاق.‬

809
00:41:11,596 --> 00:41:12,638
‫- ماذا؟
‫- عملاق لعين.‬

810
00:41:12,805 --> 00:41:14,974
‫أؤكد لك أنه أضخم رجل رأيته في حياتي.‬

811
00:41:15,141 --> 00:41:17,059
‫ضربني ضربًا مبرحًا.‬

812
00:41:17,226 --> 00:41:18,227
‫وكسر الكاميرا.‬

813
00:41:18,394 --> 00:41:20,605
‫- تبًا. هل قالوا أي شيء؟
‫- أجل.‬

814
00:41:21,105 --> 00:41:23,733
‫"ابق بعيدًا عن عبث (مينا)
‫وأخبر فريقك بذلك."‬

815
00:41:23,900 --> 00:41:26,903
‫كانوا يضعون سكينًا كبيرًا على رقبتي
‫أثناء قولهم هذا.‬

816
00:41:27,069 --> 00:41:28,070
‫أولاد العاهرة هؤلاء!‬

817
00:41:28,237 --> 00:41:30,615
‫لكنهم لم يحصلوا على هذا.‬

818
00:41:32,408 --> 00:41:33,784
‫- الحمقى.
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

819
00:41:33,951 --> 00:41:36,621
‫كلب كبير المؤخرة! "دي"، أنت رائع.‬

820
00:41:36,787 --> 00:41:37,955
‫ماذا تفعلان؟‬

821
00:41:49,675 --> 00:41:51,469
‫- هل حصلت عليها كلها؟
‫- هذه صورك وهذه صوري.‬

822
00:41:51,636 --> 00:41:52,637
‫أجل.‬

823
00:41:54,931 --> 00:41:56,933
‫- الشخص نفسه الذي رأيته.
‫- أجل.‬

824
00:41:57,099 --> 00:41:58,768
‫- الذراع المكسور.
‫- انس كل ذلك.‬

825
00:41:58,935 --> 00:42:01,270
‫إنها لم تظهر حتى نهاية الفيلم.‬

826
00:42:01,437 --> 00:42:02,271
‫أجل.‬

827
00:42:02,647 --> 00:42:04,440
‫- انظر، خرجا معًا.
‫- أجل.‬

828
00:42:04,607 --> 00:42:06,359
‫لا، مهلًا، لكنني رأيتها. تلك...‬

829
00:42:06,526 --> 00:42:07,777
‫"لورا"، كانوا ينادونها "لورا".‬

830
00:42:07,944 --> 00:42:11,113
‫"لورا روز"؟ ربما ذلك "بيلي روز"،
‫إن كان والدها.‬

831
00:42:11,280 --> 00:42:13,366
‫إنها تعيش في نفس حي الملهى.‬

832
00:42:13,533 --> 00:42:15,868
‫لا بد أنهم اكتشفوا أمري سابقًا،
‫لأنه بمجرد خروجي لتقصي الأمر،‬

833
00:42:15,993 --> 00:42:17,036
‫فجأة، اجتمعوا عليّ.‬

834
00:42:17,203 --> 00:42:18,663
‫أجل، تلك هي.‬

835
00:42:18,829 --> 00:42:21,499
‫تلك هي الفتاة السمراء
‫التي كان يلاحقها "فرانك".‬

836
00:42:21,666 --> 00:42:22,959
‫حسنًا، أنا معك، اتفقنا؟‬

837
00:42:23,125 --> 00:42:24,961
‫- ما زال مبهمًا.
‫- مبهمًا للغاية.‬

838
00:42:25,127 --> 00:42:28,464
‫مبهمًا؟ ماذا؟ لقد حددنا هويتها بالفعل.
‫اكتشفنا ذلك في يوم واحد.‬

839
00:42:28,631 --> 00:42:30,132
‫أيًا كان الأمر، فهو...‬

840
00:42:31,133 --> 00:42:33,302
‫يجب أن يكون مهمًا،
‫لقد وصلوا إلى هذا الحد، صحيح؟‬

841
00:42:34,554 --> 00:42:36,681
‫لا بد أنها تساوي شيئًا إذًا.‬

842
00:42:37,890 --> 00:42:39,350
‫سأخبرك بشيء يا "فريكشو"،‬

843
00:42:39,517 --> 00:42:41,644
‫أنا و"غيل" سنعمل لكسب المال،
‫حتى نبقي المكتب قائمًا،‬

844
00:42:41,811 --> 00:42:44,188
‫وأنت و"داني" واصلا التحقيق في هذا الأمر.
‫لنر ما نجد.‬

845
00:42:44,272 --> 00:42:45,147
‫- تبًا لهم!
‫- أجل.‬

846
00:42:45,231 --> 00:42:46,148
‫- صحيح؟
‫- أجل.‬

847
00:42:46,315 --> 00:42:47,692
‫- ولو!
‫- آمل أن يأتي هؤلاء الأوغاد،‬

848
00:42:47,859 --> 00:42:49,485
‫لأنني سأجهز لهم شيئًا إن أتوا.‬

849
00:42:49,652 --> 00:42:50,695
‫ما رأيك يا "دي"؟‬

850
00:42:52,154 --> 00:42:53,239
‫يا رفاق، أنا...‬

851
00:42:54,156 --> 00:42:56,033
‫لقد أحببته.‬

852
00:42:56,200 --> 00:42:57,577
‫أعني أنني...‬

853
00:42:58,995 --> 00:43:00,663
‫سأتولى مهام النقل.‬

854
00:43:00,830 --> 00:43:03,332
‫سأعمل في النطاق المحلي،‬

855
00:43:03,499 --> 00:43:04,917
‫لكن لديّ "ليندا".‬

856
00:43:05,084 --> 00:43:08,504
‫لا، مهلًا، ذلك هو الفعل الصواب.‬

857
00:43:08,671 --> 00:43:11,507
‫- عد إلى منزلك، وضع ثلجًا على عينيك.
‫- أجل.‬

858
00:43:11,757 --> 00:43:13,551
‫سأقوم بتوصيلك.‬

859
00:43:16,345 --> 00:43:18,347
‫- وداعًا.
‫- أجل.‬

860
00:43:21,684 --> 00:43:23,519
‫ماذا تقصد بأنها قد تساوي شيئًا؟‬

861
00:43:24,353 --> 00:43:26,189
‫لا أعرف، ظننت أنه يمكننا استغلالها.‬

862
00:43:26,355 --> 00:43:27,773
‫لا أتطلع إلى عقد صفقة مع هؤلاء الأوغاد.‬

863
00:43:27,940 --> 00:43:29,275
‫انس ذلك إذًا. اسمع، أنا فقط...‬

864
00:43:29,442 --> 00:43:31,569
‫ألا تظن أنني أريد معرفة من قتل "فرانك"؟‬

865
00:43:31,736 --> 00:43:32,570
‫أجل.‬

866
00:43:32,737 --> 00:43:34,071
‫لا تخفي عني شيئًا، اتفقنا؟‬

867
00:43:34,238 --> 00:43:35,948
‫نحن نعمل على هذا الأمر معًا.‬

868
00:43:36,115 --> 00:43:38,701
‫سنجد من ارتكب هذا الجرم، وسنسوي حساباتنا.‬

869
00:43:39,285 --> 00:43:40,578
‫إن كان هذا رأيك، أجل.‬

870
00:43:42,038 --> 00:43:42,955
‫أتود احتساء جعة؟‬

871
00:43:43,623 --> 00:43:44,916
‫- لا.
‫- هيا.‬

872
00:43:45,291 --> 00:43:46,751
‫هيا. لنحتس الجعة.‬

873
00:43:46,918 --> 00:43:49,253
‫- هيا.
‫- حسنًا، ابتعد عني.‬

874
00:43:49,420 --> 00:43:50,296
‫حسنًا.‬

875
00:43:51,464 --> 00:43:52,882
‫لا تسهر، أيها الأحمق.‬

876
00:44:22,662 --> 00:44:26,666
‫"قطار الأنفاق، وسيلة نقل عامة"‬

877
00:44:45,643 --> 00:44:47,353
‫تخل على مقعدك، أيها الأحمق!‬

878
00:44:47,937 --> 00:44:49,272
‫أعطها المقعد!‬

879
00:45:35,985 --> 00:45:37,486
‫"ثمة حكم على المبنى،
‫ملكية: (بيلمونت) للتطوير العقاري"‬

880
00:45:37,653 --> 00:45:39,155
‫"صُرح أن هذا المبنى غير مناسب لسكن البشر"‬

881
00:45:39,322 --> 00:45:40,865
‫"أي شخص غير مصرّح له بإزالة
‫هذه العلامة سيُدان"‬

882
00:46:16,192 --> 00:46:17,235
‫يا "غابي"، لقد أغلقوا.‬

883
00:46:17,401 --> 00:46:18,402
‫لا بد أنك تمازحينني!‬

884
00:46:18,569 --> 00:46:20,404
‫- أجل...
‫- الساعة 3:30؟‬

885
00:46:28,454 --> 00:46:31,290
‫"(إنوود) للإسكان، منزلك السعيد هو عملنا!"‬

886
00:46:31,457 --> 00:46:33,626
‫"ساعات العمل:
‫من الإثنين إلى الجمعة من 9 إلى 5"‬

887
00:47:03,072 --> 00:47:05,324
‫يا صاح، أنا جديد هنا. ما الأخبار؟‬

888
00:47:05,825 --> 00:47:08,995
‫قصص عن الظلم واليأس وتأكيدات الإيماء،‬

889
00:47:09,161 --> 00:47:11,956
‫والعودة إلى العمل كالعادة.
‫على الطريقة الأمريكية.‬

890
00:47:13,291 --> 00:47:15,126
‫يمكن أن تثير هذه القضية الأمور.‬

891
00:47:15,293 --> 00:47:18,254
‫من ذلك الشخص عند أقصى اليمين؟‬

892
00:47:18,421 --> 00:47:21,465
‫إنه رئيس منطقة "بروكلين".
‫من أنت؟ مراسل تلفزيوني؟‬

893
00:47:21,632 --> 00:47:22,633
‫لا، مجرد صحفي جديد فحسب.‬

894
00:47:22,800 --> 00:47:24,093
‫سنبدأ جلسة التعليق العام.‬

895
00:47:24,260 --> 00:47:26,429
‫اذكروا أسمائكم وعناوينكم وانتسابكم،
‫من فضلكم.‬

896
00:47:26,596 --> 00:47:29,432
‫أنا "ويليان ليبرمان"،
‫مفوض العمدة لإزالة الأحياء الفقيرة.‬

897
00:47:29,599 --> 00:47:31,767
‫سنرتب القرار المناسب لكم.‬

898
00:47:31,934 --> 00:47:34,187
‫- سكان شارع "إيست 65" في "مانهاتن".
‫- "ليبرمان".‬

899
00:47:37,273 --> 00:47:40,151
‫"سيندي فليمنغ"، ربة منزل من "يونكرز".‬

900
00:47:40,776 --> 00:47:42,278
‫كنت أعيش في "إيست تريمونت" سابقًا.‬

901
00:47:42,445 --> 00:47:43,571
‫أُجبرت عائلتي على الانتقال‬

902
00:47:43,654 --> 00:47:45,781
‫حين استولوا على مبنانا
‫لأجل "برونكس إكسبرسواي"،‬

903
00:47:45,948 --> 00:47:47,617
‫- وأود أن يعلم الناس ذلك...
‫- سيدة "هوروتز".‬

904
00:47:47,783 --> 00:47:48,784
‫بل آنسة.‬

905
00:47:48,951 --> 00:47:51,621
‫آنسة "هوروتز"،
‫لا يجوز لك استغلال هذه الإجراءات‬

906
00:47:51,787 --> 00:47:53,122
‫- لتصفية الشكاوى القديمة...
‫- "غابي هوروتز".‬

907
00:47:53,289 --> 00:47:54,665
‫من لجنة التمييز العنصري في الإسكان.‬

908
00:47:54,832 --> 00:47:57,126
‫أعيش في 552 جادة "كلينتون"، "بروكلين".‬

909
00:47:57,293 --> 00:47:58,503
‫ظننت أن هذه جلسة استماع للمجتمع؟‬

910
00:47:58,669 --> 00:47:59,795
‫للإسكان وليس الطرق.‬

911
00:47:59,962 --> 00:48:01,964
‫تقدمون الوعود نفسها لـ"فورت غرين"‬

912
00:48:02,131 --> 00:48:03,674
‫كالتي قدمتموها في "إيست تريمونت"‬

913
00:48:03,841 --> 00:48:05,843
‫حيت تدعونها بـ"خدمات إعادة التسكين"‬

914
00:48:05,927 --> 00:48:07,970
‫وقد اختفت تمامًا،‬

915
00:48:08,137 --> 00:48:10,890
‫وتركتم عائلات مثل عائلة "فليمنغ"
‫هائمة على غير هدى.‬

916
00:48:11,057 --> 00:48:12,642
‫يحق للناس معرفة ما يشاركون فيه.‬

917
00:48:12,808 --> 00:48:15,311
‫نحن ملتزمون تمامًا برعاية الأسر النازحة‬

918
00:48:15,478 --> 00:48:18,814
‫بسبب البرامج الضرورية لتحسين المجتمع...‬

919
00:48:18,981 --> 00:48:21,984
‫وقد أرشدنا ما حدث في الماضي يا سيدتي،‬

920
00:48:22,485 --> 00:48:26,405
‫لكن سيضمن متعهدونا أن يحصل الجميع
‫على منازل مناسبة...‬

921
00:48:26,572 --> 00:48:28,157
‫هذه ليست "لونغ آيلاند"، لعلمك.‬

922
00:48:28,324 --> 00:48:31,494
‫إنها ليست قطعة قماش بيضاء
‫يمكنك الرسم عليها أينما تريد.‬

923
00:48:31,661 --> 00:48:35,248
‫هناك أناس هنا ومجتمعات راسخة.‬

924
00:48:35,581 --> 00:48:36,832
‫"بيل"، اسمح لي.‬

925
00:48:36,999 --> 00:48:38,918
‫آمل أن تعرفوا اسمي، أنا العمدة،‬

926
00:48:39,085 --> 00:48:40,753
‫المنتخب حديثًا لأقيم في "غريسي مانشون".‬

927
00:48:42,088 --> 00:48:45,049
‫سيدة "هوروتز"، شكرًا لك على عملك وشغفك.‬

928
00:48:45,508 --> 00:48:48,386
‫بالتأكيد نتفق جميعًا
‫حتى في مدينة كبيرة مثل مدينتنا،‬

929
00:48:48,553 --> 00:48:52,181
‫أن لدينا أحياء فقيرة، وأنه لا يجب
‫تقبلّها والحفاظ عليها.‬

930
00:48:52,348 --> 00:48:54,684
‫سنهدمها ونحسّن جودة الحياة للجميع...‬

931
00:48:54,851 --> 00:48:57,061
‫الحي لا يُعد فقيرًا،‬

932
00:48:57,228 --> 00:49:00,565
‫بسبب عيش الفقراء والأقليات هناك
‫يا سيدي العمدة.‬

933
00:49:01,107 --> 00:49:03,442
‫لم يكن "إيست تريمونت" فقيرًا،‬

934
00:49:03,609 --> 00:49:05,403
‫وكذلك الجادة الثالثة،‬

935
00:49:05,570 --> 00:49:07,905
‫وكذلك "فورت غرين" أيضًا.‬

936
00:49:08,072 --> 00:49:10,032
‫بل هذه مجتمعات من الطبقة العاملة.‬

937
00:49:10,199 --> 00:49:13,578
‫ومطوروك يجعلونها أحياء فقيرة،
‫يا سيد "راندولف"!‬

938
00:49:13,744 --> 00:49:16,289
‫هذا كلام فارغ ولا أساس له من الصحة!‬

939
00:49:16,455 --> 00:49:19,125
‫كل شيء مسجل. لدينا 20 شخصًا هنا الليلة،‬

940
00:49:19,292 --> 00:49:20,376
‫والعشرات من ورائهم،‬

941
00:49:20,543 --> 00:49:23,880
‫الذين يمكنهم الإدلاء بشهاداتهم
‫حول عملية احتيال فاضحة جارية.‬

942
00:49:24,046 --> 00:49:25,423
‫من تريدون أن يدلي أولًا؟‬

943
00:49:27,633 --> 00:49:28,718
‫اصمتوا!‬

944
00:49:28,885 --> 00:49:31,762
‫نشرع في تنفيذ برنامج تطهير الأحياء الفقيرة
‫الأكثر طموحًا‬

945
00:49:31,929 --> 00:49:33,639
‫في التاريخ الأمريكي يا سيدة "هوروتز"،‬

946
00:49:33,806 --> 00:49:36,225
‫وأنت تعرقلين المشروع بكلامك المعسول!‬

947
00:49:36,392 --> 00:49:38,144
‫كلامك المعسول جدًا!‬

948
00:49:38,311 --> 00:49:39,312
‫فليقل اسمه!‬

949
00:49:40,605 --> 00:49:42,732
‫اسمك ومكان عيشك كما يقول الجميع!‬

950
00:49:42,899 --> 00:49:45,818
‫كما نرى هنا، نعرف جميعًا تمامًا من هذا.‬

951
00:49:45,985 --> 00:49:48,738
‫"مو راندولف" هو واحد من أعظم
‫موظفينا العموميين. إنه أسطورة حية.‬

952
00:49:48,905 --> 00:49:51,616
‫اسمك ومكان عيشك كما يقول الجميع!‬

953
00:49:51,782 --> 00:49:52,783
‫رعشة سيئة!‬

954
00:49:52,950 --> 00:49:55,286
‫ترأس إدارة المتنزهات لأكثر من 30 سنة.‬

955
00:49:55,453 --> 00:49:57,914
‫إنه مفوض البناء.
‫ويعمل الكثير من الوظائف الأخرى.‬

956
00:49:58,080 --> 00:50:00,416
‫ويعيش قبالي في شارع 88.‬

957
00:50:00,500 --> 00:50:01,334
‫فليقل هو!‬

958
00:50:01,417 --> 00:50:03,419
‫لذا، دعونا نلتزم بالقضايا
‫المتعلقة بمواطنين...‬

959
00:50:03,586 --> 00:50:05,004
‫الاسم والعنوان!‬

960
00:50:05,171 --> 00:50:06,005
‫كما ترون الآن،‬

961
00:50:06,088 --> 00:50:07,173
‫- إن لم نتمكن من الحفاظ على حضاريتنا...
‫- قلها!‬

962
00:50:07,340 --> 00:50:09,509
‫فسنطلب منكم الرحيل!‬

963
00:50:09,675 --> 00:50:10,551
‫قلها!‬

964
00:50:11,761 --> 00:50:12,762
‫أنت!‬

965
00:50:17,934 --> 00:50:19,769
‫شرطيان وضيعان!‬

966
00:50:20,686 --> 00:50:22,522
‫قلها يا "هامي هاوس هيد"!‬

967
00:50:23,481 --> 00:50:26,442
‫قلها!‬

968
00:50:32,114 --> 00:50:34,116
‫أنا أعاني من حالة نفسية، على رسلك!‬

969
00:50:35,117 --> 00:50:36,786
‫"(هامي هام هاوس هيد)"؟‬

970
00:50:36,953 --> 00:50:38,329
‫تلك عبارة جيدة. عليّ تذكّرها.‬

971
00:50:38,496 --> 00:50:39,497
‫- ولو!
‫- أجل،‬

972
00:50:39,664 --> 00:50:42,708
‫تلك هي سخرية الحياة، شروط الافتراض فقط.‬

973
00:50:42,959 --> 00:50:43,876
‫مهلًا...‬

974
00:50:44,335 --> 00:50:45,878
‫أتعرف أي شيء عن ذلك الشخص، "بيل ليبرمان"؟‬

975
00:50:46,045 --> 00:50:47,004
‫أهو المسؤول عن صفقة الإسكان؟‬

976
00:50:47,171 --> 00:50:48,464
‫المسؤول؟ لا، ليس المسؤول.‬

977
00:50:48,631 --> 00:50:51,300
‫بل مسؤولًا أكثر من ذلك الشخص
‫الذي يسمي نفسه العمدة،‬

978
00:50:51,467 --> 00:50:53,803
‫لكنهم جميعًا يعملون لصالح "موسيس".‬

979
00:50:55,805 --> 00:50:58,307
‫- توقف، انتظر لحظة.
‫- اتركني. هل أنت مجنون؟‬

980
00:50:58,474 --> 00:51:00,059
‫- قلت للتو "فورموسا". ماذا تقصد؟
‫- ما هو "فورموسا"؟‬

981
00:51:00,226 --> 00:51:02,061
‫قلت، "يعملون لصالح (فورموسا)." ماذا تقصد؟‬

982
00:51:02,228 --> 00:51:04,814
‫لا، رباه، بل قلت،
‫"يعملون جميعًا لصالح (موسيس)."‬

983
00:51:04,981 --> 00:51:06,524
‫"موسيس راندولف".‬

984
00:51:07,984 --> 00:51:09,819
‫"مو راندولف"؟ الشخص الذي دخل متأخرًا؟‬

985
00:51:09,986 --> 00:51:12,196
‫إنه من لا يعرّف نفسه وكأنه أحد الرعاع.‬

986
00:51:12,363 --> 00:51:13,364
‫ماذا يهمك؟‬

987
00:51:13,531 --> 00:51:14,532
‫مهلًا...‬

988
00:51:15,366 --> 00:51:17,493
‫أنا "جايك غليسون" من جريدة "بوست".‬

989
00:51:17,660 --> 00:51:19,328
‫أيمكنني دعوتك لاحتساء كوب قهوة؟‬

990
00:51:20,162 --> 00:51:22,582
‫أنا جائع. يمكنك دعوتي لتناول العشاء.‬

991
00:51:23,833 --> 00:51:24,917
‫"مقهى"‬

992
00:51:25,084 --> 00:51:27,378
‫يعني ذلك أن الرجل يرد على الرجل الآخر،‬

993
00:51:27,545 --> 00:51:29,046
‫- لكن عليهم جميعًا الرد على العمدة.
‫- العمدة؟‬

994
00:51:29,213 --> 00:51:32,091
‫ذلك المهرج ساذج للغاية،
‫إنه لا يعلم حتى ما لا يعرفه بعد.‬

995
00:51:32,592 --> 00:51:34,844
‫ستنتهي مدته قبل أن يدرك حتى،‬

996
00:51:35,011 --> 00:51:37,555
‫فكل شخص يريد منه النصح، يرشيه "راندولف".‬

997
00:51:37,722 --> 00:51:38,639
‫ظننت أنه مفوض المنتزهات.‬

998
00:51:38,723 --> 00:51:39,599
‫إنه كذلك.‬

999
00:51:39,765 --> 00:51:41,350
‫لكنه دعاه بمفوض البناء هناك.‬

1000
00:51:41,517 --> 00:51:43,853
‫إنه كذلك الآن، لكن ذلك المنصب غير موجود،‬

1001
00:51:44,020 --> 00:51:46,397
‫حتى قرر الفيدراليون المشاركة
‫في لعبة الإسكان.‬

1002
00:51:46,564 --> 00:51:50,276
‫لم تكن هناك سلطة محددة، لذلك حددها هو،
‫ووافقوا عليها،‬

1003
00:51:50,443 --> 00:51:53,237
‫والآن ما مقدار السيطرة على الأموال
‫التي تكسبها المدينة؟ صفر.‬

1004
00:51:53,404 --> 00:51:55,573
‫إنه يحصل على كل شيء.
‫أتعرف ما معنى "حق الامتلاك"؟‬

1005
00:51:55,740 --> 00:51:58,534
‫- أظن، أجل...
‫- أجل، إن قال إنها أحياء فقيرة، فهي كذلك.‬

1006
00:51:58,701 --> 00:52:01,913
‫اعتاد القتال لوضع الطرق والمنتزهات
‫أينما يريد،‬

1007
00:52:02,079 --> 00:52:03,956
‫والآن يذهب إلى أي مكان ويهدمه.‬

1008
00:52:04,123 --> 00:52:07,043
‫يمكنه هدم جزء كبير من المدينة،‬

1009
00:52:07,210 --> 00:52:09,295
‫ويطرد كل من يعيش فيه ويصنع ما يريد.‬

1010
00:52:09,712 --> 00:52:12,298
‫- ويذهب إليه بالفأس.
‫- يحطّم بالفأس!‬

1011
00:52:12,465 --> 00:52:13,841
‫لكنه كان ليصبح أكثر شخص مكروه في المدينة.‬

1012
00:52:13,925 --> 00:52:15,301
‫إنه يغضب الجميع.‬

1013
00:52:15,718 --> 00:52:16,969
‫إنهم يحبونه.‬

1014
00:52:18,054 --> 00:52:19,597
‫ذلك ما يجعلني...‬

1015
00:52:19,972 --> 00:52:22,433
‫لا تطاله المشاكل. إنهم يقدسونه.‬

1016
00:52:22,600 --> 00:52:25,436
‫- لماذا؟
‫- لأنه بنى المنتزهات.‬

1017
00:52:25,603 --> 00:52:28,564
‫ما دام أنت الشخص
‫الذي يبني المنتزهات للناس،‬

1018
00:52:28,940 --> 00:52:30,900
‫فلن يطالك شيئًا، لا يمكنك الخسارة.‬

1019
00:52:31,067 --> 00:52:32,735
‫يوم افتتاح "روكواي بيتش"،‬

1020
00:52:32,902 --> 00:52:35,446
‫أصبح "موسيس راندولف" بطلًا شعبيًا
‫في هذه المدينة.‬

1021
00:52:35,613 --> 00:52:37,949
‫لا يعي الناس كم يكرههم.‬

1022
00:52:38,115 --> 00:52:41,953
‫"بطل الشعب الذي يكره الشعب."
‫ذلك عنوان مقالتك.‬

1023
00:52:42,119 --> 00:52:44,914
‫وأتعرف من يكره خصيصًا؟‬

1024
00:52:45,248 --> 00:52:46,249
‫الزنوج.‬

1025
00:52:46,415 --> 00:52:49,752
‫سيستولي على كل حي في هذه المدينة
‫لا يسكنه ذوو البشرة البيضاء،‬

1026
00:52:49,919 --> 00:52:52,421
‫ويعطيه إلى المطورين العقاريين الخاصين.‬

1027
00:52:52,588 --> 00:52:54,841
‫أتقول إنه يزداد ثراءً ويأخذ عمولات؟‬

1028
00:52:55,007 --> 00:52:56,843
‫لا، إنه لا يريد المال بل السلطة.‬

1029
00:52:57,009 --> 00:52:59,595
‫ويشغّل المال في البورصة ليكسب ويحميه.‬

1030
00:52:59,762 --> 00:53:02,640
‫بعض الناس لا يرضون
‫حتى يتناولون لحم الـ"فيليه".‬

1031
00:53:02,807 --> 00:53:07,436
‫لكن سيرضى "موسيس راندولف" بشطيرة ونفوذ.‬

1032
00:53:07,937 --> 00:53:10,106
‫معذرة.‬

1033
00:53:10,273 --> 00:53:12,608
‫أيمكنني الحصول على شريحة كعكة جبن
‫واجعلها دافئة؟‬

1034
00:53:12,775 --> 00:53:13,860
‫أحبها دافئة.‬

1035
00:53:14,443 --> 00:53:17,196
‫يقتات نصف المدينة رزقهم منه.‬

1036
00:53:17,363 --> 00:53:20,950
‫حبًا في الله، إنه يتحكم بكل وظائف البناء
‫في المدينة.‬

1037
00:53:21,117 --> 00:53:23,035
‫لكنك قلت إنهم أنشؤوا المنصب حديثًا.‬

1038
00:53:23,119 --> 00:53:26,622
‫لا. البناء والأحياء الفقيرة والمنتزهات.
‫إنه يرأس 14 منصبًا.‬

1039
00:53:26,789 --> 00:53:28,624
‫يمكن تغيير اسم كل منصب بسهولة.‬

1040
00:53:28,791 --> 00:53:30,376
‫لا يهم كل ذلك. كل شيء "بي إيه".‬

1041
00:53:30,543 --> 00:53:31,502
‫"بي إيه"؟‬

1042
00:53:32,295 --> 00:53:33,629
‫"بورو أوثوريتي".‬

1043
00:53:34,547 --> 00:53:36,841
‫أتدعو نفسك صحفيًا؟ على ماذا؟‬

1044
00:53:37,008 --> 00:53:38,759
‫- الفن؟
‫- غازات الشمندر!‬

1045
00:53:38,843 --> 00:53:40,386
‫- هل قرأت لـ"إيمرسون"؟
‫- لا، هل عليّ؟‬

1046
00:53:40,553 --> 00:53:42,722
‫- أجل، عليك القراءة له.
‫- حسنًا.‬

1047
00:53:43,472 --> 00:53:49,145
‫قال "إيمرسون"، "المؤسسة هي ظل لرجل واحد."‬

1048
00:53:49,478 --> 00:53:51,731
‫تدير "بورو أوثوريتي" هذه المدينة،‬

1049
00:53:51,898 --> 00:53:55,401
‫و"بورو أوثوريتي" هي "موسيس راندولف".‬

1050
00:53:58,321 --> 00:54:01,449
‫"(بورو بريدج أوثوريتي)"‬

1051
00:54:04,493 --> 00:54:05,703
‫ولو!‬

1052
00:54:23,763 --> 00:54:24,680
‫"ثروة"‬

1053
00:54:24,847 --> 00:54:25,890
‫"(موسيس راندولف)"‬

1054
00:54:26,182 --> 00:54:27,183
‫"(موسيس راندولف) لا يكف عن البناء"‬

1055
00:54:33,272 --> 00:54:34,106
‫"لا تفاصيل صغيرة يتغاضى عنها المفوض"‬

1056
00:54:38,277 --> 00:54:40,029
‫"رجال (بورو أوثوريتي)"‬

1057
00:54:41,447 --> 00:54:42,406
‫"(موسيس راندولف)، مفوض،
‫(ويليام ليبرمان)، نائب الرئيس"‬

1058
00:54:42,573 --> 00:54:43,574
‫"ليبرمان" اللعين.‬

1059
00:54:43,741 --> 00:54:44,742
‫ولو!‬

1060
00:54:45,868 --> 00:54:46,869
‫"خادم الشعب"‬

1061
00:54:47,036 --> 00:54:47,870
‫"افتتاح منتزه (ويست ريفر)"‬

1062
00:54:48,621 --> 00:54:49,914
‫"الحياة الخاصة لرجل ذي شعبية"‬

1063
00:54:52,875 --> 00:54:54,126
‫"(موسيس راندولف) الشاب بجانب أخيه،‬

1064
00:54:54,210 --> 00:54:55,044
‫(بول راندولف)، في مناسبة خاصة."‬

1065
00:54:55,795 --> 00:54:58,381
‫ذلك الأحمق في المطعم
‫الذي تمتلئ لحيته ببقايا الطعام،‬

1066
00:54:58,548 --> 00:55:00,550
‫هو أحد أكثر المهندسين الموهوبين في جيله.‬

1067
00:55:00,716 --> 00:55:01,759
‫"خريج جامعة (برنستون) يفوز بجائزة (هابر)
‫في الهندسة المدنية"‬

1068
00:55:01,926 --> 00:55:03,719
‫أكبر الجامعات. جوائز كبيرة.‬

1069
00:55:04,387 --> 00:55:07,723
‫يسير على خطى أخيه ليصبح شخصًا مهمًا.‬

1070
00:55:08,140 --> 00:55:10,393
‫ثم، أحيانًا بعد "الانهيار"، فقط...‬

1071
00:55:10,560 --> 00:55:11,435
‫لا يحدث شيئًا.‬

1072
00:55:11,602 --> 00:55:13,145
‫كما لو تم مسحه من السجلات.‬

1073
00:55:13,813 --> 00:55:14,897
‫"ستكرّم جميعة البنائين (موسيس راندولف)
‫في حفل عشاء مساء السبت"‬

1074
00:55:15,064 --> 00:55:16,983
‫ربما بسبب سوء الحظ أو الخمر.‬

1075
00:55:17,400 --> 00:55:19,735
‫كانت هناك جميع أنواع الخسائر
‫في تلك الأيام.‬

1076
00:55:20,152 --> 00:55:22,905
‫سيداتي سادتي، رجاءً رحبوا‬

1077
00:55:23,072 --> 00:55:26,659
‫برئيس جميعة "غوثام" للبنائين،‬

1078
00:55:26,826 --> 00:55:29,620
‫"جو بومبانو"!‬

1079
00:55:33,332 --> 00:55:35,251
‫يجب أن يرى "بيل ليبرمان" هذا.‬

1080
00:55:35,418 --> 00:55:38,629
‫سيود رؤيته قبل أن يصعد "راندولف"
‫للتحدث، صدقني.‬

1081
00:55:43,009 --> 00:55:46,512
‫شكرًا لكم، سيداتي سادتي. اجلسوا رجاءً‬

1082
00:55:47,346 --> 00:55:49,974
‫وأولوا انتباهكم لي.‬

1083
00:55:50,141 --> 00:55:54,478
‫لا تقلقوا. سنحتفل.
‫سنأكل وكأننا نعرف كيف نأكل.‬

1084
00:55:55,188 --> 00:55:59,483
‫سنحتفل الليلة بضيف شرفنا،‬

1085
00:55:59,692 --> 00:56:01,277
‫شقيق لتجارتنا...‬

1086
00:56:01,444 --> 00:56:02,820
‫- أنت "غليسون"، صحيح؟
‫- مرحبًا.‬

1087
00:56:02,987 --> 00:56:04,447
‫الذي سيُنادى بحق باسم سيد البناء...‬

1088
00:56:04,614 --> 00:56:05,948
‫بذلة لطيفة.‬

1089
00:56:06,115 --> 00:56:09,535
‫أو "هادم القذارة العظيم"‬

1090
00:56:09,827 --> 00:56:11,287
‫كما يحب أن يُنادى.‬

1091
00:56:11,454 --> 00:56:13,289
‫لا تسمح لهم برؤيتك تخرج دفتر ملاحظات.‬

1092
00:56:13,456 --> 00:56:16,792
‫موضوع الليلة، "الصحافة، انسوا أمرها."‬

1093
00:56:17,710 --> 00:56:19,670
‫نود التطلع إلى "القيصر"‬

1094
00:56:19,837 --> 00:56:23,799
‫والفراعنة للعثور على رجال رؤيتهم كبيرة‬

1095
00:56:23,966 --> 00:56:25,510
‫حتى نقارنهم به.‬

1096
00:56:25,676 --> 00:56:26,969
‫- رجل عظيم.
‫- ولو!‬

1097
00:56:27,136 --> 00:56:28,221
‫رجل له تاريخ،‬

1098
00:56:28,387 --> 00:56:33,017
‫يخدم أهل هذه المدينة لأكثر من 25 عامًا،‬

1099
00:56:33,184 --> 00:56:36,020
‫"موسيس راندولف"!‬

1100
00:56:45,154 --> 00:56:47,031
‫رباه، وكأن "باتون" هو من سيظهر.‬

1101
00:56:48,241 --> 00:56:51,244
‫إنه يدفع مرة ونصف ما تدفعه النقابة
‫لكل وظائفه.‬

1102
00:56:51,410 --> 00:56:53,496
‫كانوا ليمهدوا أمهاتهم من أجله.‬

1103
00:56:54,747 --> 00:56:55,998
‫شكرًا لك يا "جو".‬

1104
00:56:56,999 --> 00:57:01,504
‫الليلة، مرّ أكثر من 300 سنة
‫منذ تأسيس هذه المدينة العظيمة،‬

1105
00:57:02,004 --> 00:57:05,258
‫نعيد الالتزام بالحقيقة العتيقة‬

1106
00:57:05,716 --> 00:57:07,677
‫وهي ليست المعرفة،‬

1107
00:57:07,844 --> 00:57:09,679
‫بل أن العمل والمشاريع‬

1108
00:57:09,846 --> 00:57:13,349
‫هي المحرك والهدف في الحياة.‬

1109
00:57:13,850 --> 00:57:15,518
‫يُولد ويموت الرجال الأذكياء،‬

1110
00:57:16,018 --> 00:57:19,522
‫لكن من بين كل دزينة منهم بأفكارهم الكبيرة،‬

1111
00:57:19,689 --> 00:57:22,191
‫لا يستطيع أكثر من واحد تنفيذ أفكاره.‬

1112
00:57:23,234 --> 00:57:25,778
‫أنظر أمامي في هذه الغرفة،
‫ولا أرى الكثير من الرجال الأذكياء،‬

1113
00:57:25,945 --> 00:57:29,866
‫أو التقدميين الموهوبين بمثلهم العاجزة.‬

1114
00:57:32,535 --> 00:57:34,370
‫بل أرى رجال قبيلتي.‬

1115
00:57:35,538 --> 00:57:40,251
‫الذين ينجزون الأمور.
‫المنفذون الذين يجعلون هذه الدولة عظيمة!‬

1116
00:57:43,212 --> 00:57:44,881
‫تكريمكم لي‬

1117
00:57:45,381 --> 00:57:49,051
‫هو الإثبات والراتب الذي أبحث عنه دومًا.‬

1118
00:57:50,303 --> 00:57:51,721
‫أحتفل بكم،‬

1119
00:57:52,597 --> 00:57:53,723
‫وأشكركم.‬

1120
00:57:53,890 --> 00:57:55,474
‫أصغوا!‬

1121
00:58:28,758 --> 00:58:30,676
‫- سأقابلك أثناء الحديث التالي.
‫- حسنًا.‬

1122
00:59:02,708 --> 00:59:03,876
‫هل أنهيت الأمر؟‬

1123
00:59:04,043 --> 00:59:05,503
‫أفضل عمل فعتله في حياتي.‬

1124
00:59:06,045 --> 00:59:09,465
‫تحديث كلي لشبكة الكهرباء التابعة للولاية.‬

1125
00:59:09,632 --> 00:59:12,343
‫وعلى حجم لا يمكن لأحد بنائها سواك.‬

1126
00:59:17,974 --> 00:59:20,142
‫- نظف نفسك.
‫- كيف؟ بماذا؟‬

1127
00:59:20,309 --> 00:59:22,562
‫بألا تتحدث عن أي من ذلك.‬

1128
00:59:22,728 --> 00:59:24,981
‫إن قلت ذلك لي مرة أخرى، فسأمنعك إلى الأبد.‬

1129
00:59:25,147 --> 00:59:29,485
‫"موسيس"، أنا بعيد عن العمل،
‫أنا أعمل بالقطعة للأولاد الخريجين الجدد.‬

1130
00:59:29,652 --> 00:59:31,404
‫إن أثرت غضب الجمهور ضدي هكذا مرة أخرى...‬

1131
00:59:31,571 --> 00:59:33,906
‫فسآخذ فكرتك الكبيرة، وأمزقها.‬

1132
00:59:34,240 --> 00:59:35,825
‫- أذلك ما تريد؟
‫- لا.‬

1133
00:59:36,576 --> 00:59:38,703
‫حسنًا، أنا آسف.‬

1134
00:59:39,078 --> 00:59:40,329
‫لا يهم أي من ذلك.‬

1135
00:59:40,830 --> 00:59:43,207
‫اقرأها فحسب.‬

1136
00:59:45,251 --> 00:59:46,377
‫سأقرأها.‬

1137
00:59:48,546 --> 00:59:50,715
‫ماذا يجعل المرء يعمل ضد أخيه؟‬

1138
00:59:52,175 --> 00:59:53,509
‫لم يكن لديّ عائلة طوال حياتي،‬

1139
00:59:53,676 --> 00:59:56,679
‫لذا لم أفهم قط ما فعله الناس
‫وأوصلوا الأمر إلى ذلك الحد.‬

1140
00:59:58,097 --> 01:00:01,392
‫تخبرني رأسي المجنونة بأنه عليّ مواصلة
‫العمل على ذلك التحقيق،‬

1141
01:00:01,851 --> 01:00:05,021
‫لكن أيًا كان ما وجده "فرانك"،
‫فقد وجده بتعقب الفتاة.‬

1142
01:00:05,188 --> 01:00:07,440
‫لذا واصلت اتباع خطاه.‬

1143
01:01:05,248 --> 01:01:06,249
‫هل من أحد هنا؟‬

1144
01:01:08,584 --> 01:01:09,418
‫هل من أحد هنا؟‬

1145
01:01:37,780 --> 01:01:38,781
‫ولو!‬

1146
01:01:40,783 --> 01:01:42,326
‫حافظ على رابطة جأشك يا "فريكشو".‬

1147
01:01:50,126 --> 01:01:51,127
‫رباه.‬

1148
01:01:54,297 --> 01:01:56,007
‫- هل تبحث عن شيء؟
‫- النجدة يا "بايلي"!‬

1149
01:01:56,174 --> 01:01:57,008
‫تبًا.‬

1150
01:01:57,175 --> 01:01:58,551
‫أتظن أنه بإمكانك دخول بيوت الناس عنوة؟‬

1151
01:01:58,718 --> 01:02:01,304
‫لا، كنت أبحث عن شخص ما.
‫لم أكن أظن أن أحدًا يعيش هنا.‬

1152
01:02:01,470 --> 01:02:02,763
‫ثمة أحد يعيش هنا وهي أمي.‬

1153
01:02:02,847 --> 01:02:03,681
‫بالتأكيد.‬

1154
01:02:03,848 --> 01:02:05,308
‫- على الأقل، هي تحاول.
‫- ولو!‬

1155
01:02:05,641 --> 01:02:07,018
‫مع من أنت؟‬

1156
01:02:07,185 --> 01:02:08,019
‫آمل أنك تابع لـ"بيلمونت".‬

1157
01:02:08,394 --> 01:02:10,146
‫أجل، "بيلمونت". من أيضًا؟‬

1158
01:02:14,650 --> 01:02:15,985
‫ماذا يجري؟‬

1159
01:02:16,152 --> 01:02:17,653
‫قبضنا على متسلل.‬

1160
01:02:19,530 --> 01:02:21,574
‫- إلى أي مدى ضربته؟
‫- بالكاد لمسته.‬

1161
01:02:21,741 --> 01:02:22,867
‫انزلق الأحمق وأصاب رأسه.‬

1162
01:02:23,034 --> 01:02:24,035
‫ولو!‬

1163
01:02:24,994 --> 01:02:26,162
‫ولو ماذا؟‬

1164
01:02:27,163 --> 01:02:28,748
‫سأخبرك يما تعني بـ"ولو"،‬

1165
01:02:28,915 --> 01:02:32,001
‫يستحسن أن تخبرنا من أنت،
‫إن أردت الخروج من هنا.‬

1166
01:02:33,711 --> 01:02:34,837
‫هل رأيتك من قبل؟‬

1167
01:02:35,004 --> 01:02:36,255
‫أجل، اسمي "جايك غليسون".‬

1168
01:02:36,422 --> 01:02:37,381
‫ثمة سوء فهم، اتفقنا؟‬

1169
01:02:37,548 --> 01:02:38,716
‫أنا صحفي.‬

1170
01:02:38,883 --> 01:02:41,344
‫كنت في جلسة استماع "هاملتون" للإسكان
‫في تلك الليلة.‬

1171
01:02:41,886 --> 01:02:44,889
‫اتصلت باللجنة هذا الصباح
‫وأتيت إلى هنا بحثًا عنك.‬

1172
01:02:45,056 --> 01:02:47,850
‫إنه من قال إنه مع المبتزين أولاد العاهرة.‬

1173
01:02:48,017 --> 01:02:49,227
‫سرقوا برادها.‬

1174
01:02:49,393 --> 01:02:52,188
‫سرقوا أنابيبها النحاسية. ماذا تتوقعين؟‬

1175
01:02:52,355 --> 01:02:54,690
‫أولًا، يضعون ملاحظة تقول إن المنزل سيُهدم.‬

1176
01:02:54,857 --> 01:02:58,277
‫هذا ليس صحيحًا، لكنه يخيف نصف الناس
‫ويبيعون بسعر بخس.‬

1177
01:02:58,444 --> 01:03:00,696
‫ثم يأتون ويستولون على منازل
‫العائلات القديمة اللطيفة،‬

1178
01:03:00,863 --> 01:03:02,406
‫ويقسّمونه إلى 4 شقق ويؤجرونها.‬

1179
01:03:02,573 --> 01:03:04,784
‫من لا يريد ترك المنزل، يضايقونه،
‫يقطعون عنهم الحرارة،‬

1180
01:03:05,409 --> 01:03:08,037
‫يأتون ليقوموا بالإصلاحات
‫ويسرقون الأنابيب النحاسية.‬

1181
01:03:08,371 --> 01:03:11,874
‫باعت المدينة عقارًا يُقدر بـ15 مليونًا
‫مقابل 500 ألف،‬

1182
01:03:12,041 --> 01:03:14,544
‫لتحمّل مخاطر بناء المشاريع الفيدرالية.‬

1183
01:03:14,710 --> 01:03:18,381
‫لم يقدموا خططًا حتى، بل يستنزفون
‫كل ما فيه حتى يصبح حيًا فقيرًا.‬

1184
01:03:18,548 --> 01:03:20,258
‫السجن لأمراء الأحياء الفقيرة يا "بايلي"!‬

1185
01:03:20,883 --> 01:03:23,302
‫ماذا؟ هل تظن أننا مجرد مثيرين للفوضى؟‬

1186
01:03:23,469 --> 01:03:25,721
‫ونختلق الأمر وكأنها مؤامرة دعاية
‫لصالح الزنوج؟‬

1187
01:03:25,888 --> 01:03:28,057
‫لا، اسمعي.
‫أنا أعاني من حالة نفسية، اتفقنا؟‬

1188
01:03:28,224 --> 01:03:30,560
‫إنها تجعلني أقول أشياءً مضحكة،
‫لكنني لا أحاول السخرية.‬

1189
01:03:31,060 --> 01:03:32,270
‫لا أقول شيئًا حقًا. أنا أصغي.‬

1190
01:03:33,271 --> 01:03:34,647
‫أين يذهب الجميع؟‬

1191
01:03:35,314 --> 01:03:38,067
‫معظم يختفون. يتلاشون.‬

1192
01:03:38,484 --> 01:03:41,821
‫200 ألف خلال عامين،
‫من هذا الجزء فحسب من "بروكلين".‬

1193
01:03:42,238 --> 01:03:44,282
‫معظمهم زنوج ولاتينيون.‬

1194
01:03:44,448 --> 01:03:46,242
‫أجل، لكن قالت "هوروتز"
‫إنهم فعلوا ذلك في "إيست تريمونت" أيضًا.‬

1195
01:03:46,409 --> 01:03:48,244
‫- الشيء نفسه؟
‫- أجل، فعلوا ذلك ببعض اليهود أيضًا،‬

1196
01:03:48,411 --> 01:03:49,745
‫لكن لم يتّبعوا منهجًا مثل هذا.‬

1197
01:03:50,454 --> 01:03:52,373
‫كم عدد المنتزهات التي بُنيت في هذه المدينة‬

1198
01:03:52,456 --> 01:03:53,624
‫منذ أن تولى منصب المفوض؟‬

1199
01:03:53,791 --> 01:03:55,084
‫255.‬

1200
01:03:55,751 --> 01:03:58,004
‫كم بُني في "هارلم"؟‬

1201
01:03:58,796 --> 01:03:59,922
‫واحدة.‬

1202
01:04:00,089 --> 01:04:02,425
‫يبني شاطئًا جديدًا للشعب،‬

1203
01:04:02,592 --> 01:04:05,136
‫لكن من لا يملك سيارة،
‫الفقراء والسود واللاتينيون،‬

1204
01:04:05,303 --> 01:04:07,096
‫كيف سيصلون إلى المنتزهات والشواطئ؟‬

1205
01:04:07,513 --> 01:04:08,598
‫عن طريق الحافلات العامة.‬

1206
01:04:09,265 --> 01:04:12,768
‫خمن كم كان ارتفاع الجسور العلوية
‫على طرق المنتزهات الجديدة؟‬

1207
01:04:13,311 --> 01:04:15,688
‫قصيرة للغاية حتى تعبر الحافلة من تحتها.‬

1208
01:04:15,855 --> 01:04:16,689
‫بحقك.‬

1209
01:04:16,772 --> 01:04:18,191
‫انس إن كان ذلك تمييزًا عنصريًا.‬

1210
01:04:18,357 --> 01:04:20,526
‫الحكومة الفيدرالية والمدينة يُخدعان.‬

1211
01:04:20,693 --> 01:04:22,653
‫من المفترض أن تتوفر خدمات إعادة التسكين،‬

1212
01:04:22,820 --> 01:04:24,780
‫تحصل الشركة على عقد بقيمة 2 مليون دولار،‬

1213
01:04:24,947 --> 01:04:26,616
‫وليس لديها أحد ليرد على الهاتف.‬

1214
01:04:26,782 --> 01:04:29,952
‫إن اتصلنا بالمدينة، يقولون إن هؤلاء الناس
‫مدرجون في قائمة الإسكان العام الجديد،‬

1215
01:04:30,119 --> 01:04:31,037
‫لكن لا يُبنى أبدًا.‬

1216
01:04:31,204 --> 01:04:32,872
‫أنت تعرفين معلومات أكثر من أي سكرتيرة
‫قابلتها في حياتي.‬

1217
01:04:33,039 --> 01:04:35,208
‫سكرتيرة؟ من أخبرك بذلك؟‬

1218
01:04:35,666 --> 01:04:37,293
‫أنا حاصلة على شهادة في القانون.‬

1219
01:04:37,460 --> 01:04:39,462
‫نجحت في اختبار المحاماة من أول مرة أيضًا.‬

1220
01:04:39,629 --> 01:04:40,630
‫حسنًا. أنا آسف.‬

1221
01:04:40,796 --> 01:04:43,049
‫كيف ستكتب عن كل ذلك إن لم يكن بحوزتك
‫دفتر ملاحظات؟‬

1222
01:04:43,216 --> 01:04:44,800
‫ماذا؟ "مليونا دولار من أجل خدمات
‫إعادة التسكين،‬

1223
01:04:44,967 --> 01:04:48,012
‫وجسور ارتفاعها قصير حتى تعبر من تحتها
‫الحافلات، واحد من بين 255 منتزه،‬

1224
01:04:48,179 --> 01:04:52,350
‫عقار قيمته 15 مليون بيع مقابل 500 ألف،
‫200 ألف شخص من "فورت غرين" وحدها." ذلك؟‬

1225
01:04:53,184 --> 01:04:56,312
‫لا أنسى أي شيء، صدقيني.
‫ليس حتى كلمة واحدة.‬

1226
01:04:58,481 --> 01:05:01,150
‫آسف للغاية.
‫لا يمكنني التحكم فيها، لديّ...‬

1227
01:05:01,317 --> 01:05:02,318
‫لا بأس.‬

1228
01:05:02,735 --> 01:05:04,820
‫اكتب عن تلك المسألة، أرجوك.‬

1229
01:05:05,655 --> 01:05:07,073
‫ما يحدث للفقراء في هذه المدينة،‬

1230
01:05:07,240 --> 01:05:09,408
‫ليس من أخبار الأمس ولا المستقبل،‬

1231
01:05:09,867 --> 01:05:12,495
‫لكن على أمل أن يهتم أحد
‫بما يحدث في "بروكلين".‬

1232
01:05:12,995 --> 01:05:15,164
‫إنها أكبر مدينة على وجه الأرض.‬

1233
01:05:18,167 --> 01:05:19,168
‫أين تعيشين؟‬

1234
01:05:20,503 --> 01:05:21,504
‫في "هارلم".‬

1235
01:05:22,338 --> 01:05:23,589
‫هذه سيارتي.‬

1236
01:05:24,590 --> 01:05:25,925
‫أتريدين أن أوصّلك؟‬

1237
01:05:27,677 --> 01:05:29,679
‫هيا، ستكون القطارات مزدحمة. سأوصّلك.‬

1238
01:05:31,180 --> 01:05:32,181
‫هيا.‬

1239
01:06:03,421 --> 01:06:06,257
‫"بيبوب"، "بايلي"، في دار أوبرا العاصمة!‬

1240
01:06:06,883 --> 01:06:08,217
‫رباه.‬

1241
01:06:08,384 --> 01:06:10,720
‫أنا آسف.‬

1242
01:06:10,887 --> 01:06:13,306
‫لا عليك. إنك مضحك بعض الشيء.‬

1243
01:06:13,472 --> 01:06:17,059
‫حقًا؟ ابقي معي بعض الوقت،
‫ولنسمع رأيك حينها.‬

1244
01:06:21,647 --> 01:06:22,481
‫ولو!‬

1245
01:06:23,399 --> 01:06:25,151
‫ماذا تُسمى على أي حال؟‬

1246
01:06:25,318 --> 01:06:27,778
‫لا أعرف. لم أحصل على اسم لها قط.‬

1247
01:06:28,654 --> 01:06:31,073
‫كما لو أن قطعة من دماغي انفصلت
‫وأصبح لها حياة وحدها،‬

1248
01:06:31,240 --> 01:06:33,993
‫ثم قررت مواصلة التحكم بي.‬

1249
01:06:34,785 --> 01:06:36,078
‫ضربات وتشنجات!‬

1250
01:06:36,913 --> 01:06:38,664
‫لعق وتشنجات! آسف.‬

1251
01:06:39,457 --> 01:06:40,750
‫لا بأس.‬

1252
01:06:40,917 --> 01:06:42,752
‫وكأنني أعيش مع شخص فوضوي،‬

1253
01:06:44,003 --> 01:06:47,757
‫لكن الغريب أنها تريد وضع كل شيء
‫في مكانه المناسب.‬

1254
01:06:47,924 --> 01:06:51,761
‫حيث يجب أن يكون كل شيء منظم ومرتب.‬

1255
01:06:51,928 --> 01:06:54,430
‫يجب أن يبدو كل شيء في مكانه المناسب،‬

1256
01:06:54,805 --> 01:06:57,266
‫وإلا تجعلني أتخبط حتى أصلحه.‬

1257
01:06:57,433 --> 01:06:59,602
‫مثل الحديث معك الآن، صحيح؟‬

1258
01:06:59,769 --> 01:07:01,187
‫لكن ذلك الجزء في رأسي،‬

1259
01:07:01,354 --> 01:07:03,439
‫إنه قلق على أن الفواتير التي بمحفظتي‬

1260
01:07:03,564 --> 01:07:05,650
‫ليست مرتبة بالتسلسل الصحيح،‬

1261
01:07:05,816 --> 01:07:08,611
‫ويقول لي، "توقف عن التحدث معها،
‫واصلح هذه المشكلة."‬

1262
01:07:08,778 --> 01:07:09,862
‫هذا ليس منصفًا.‬

1263
01:07:10,780 --> 01:07:14,200
‫نحن نحارب جميعًا في معاركنا اليومية، صحيح؟‬

1264
01:07:16,160 --> 01:07:17,453
‫أجل، هذا عادل.‬

1265
01:07:22,124 --> 01:07:23,626
‫قبّلها طوال الليل يا "بايلي"!‬

1266
01:07:24,168 --> 01:07:25,169
‫رباه.‬

1267
01:07:27,463 --> 01:07:28,548
‫أنا...‬

1268
01:07:28,714 --> 01:07:30,007
‫- أنا آسف حقًا.
‫- لا بأس.‬

1269
01:07:30,132 --> 01:07:32,218
‫- لا أقصد أي شيء بهذا القول.
‫- لا تتأسف.‬

1270
01:07:32,385 --> 01:07:33,845
‫لا بأس.‬

1271
01:07:57,034 --> 01:07:58,160
‫أنا أعيش هنا.‬

1272
01:07:58,327 --> 01:08:01,080
‫ماذا؟ أعلى ذلك؟
‫لا بد أنه يوقظك طوال الليل.‬

1273
01:08:01,247 --> 01:08:02,999
‫يملك أبي هذا المكان.‬

1274
01:08:03,165 --> 01:08:05,668
‫كبرت وأنا أنام خلف الملاهي.‬

1275
01:08:06,502 --> 01:08:08,337
‫إنه مليء بالنسبة إلى ليلة الإثنين.‬

1276
01:08:08,504 --> 01:08:10,506
‫أفضل فرقة في العالم طوال الأسبوع.‬

1277
01:08:12,008 --> 01:08:13,092
‫اسمع،‬

1278
01:08:13,676 --> 01:08:16,012
‫عليّ تفقد بعض الأمور،‬

1279
01:08:16,679 --> 01:08:19,682
‫لكنك كنت مهتمًا بما أخبرك به؟‬

1280
01:08:21,017 --> 01:08:23,019
‫أجل، أتيت بحثًا عنك، صحيح؟‬

1281
01:08:24,228 --> 01:08:26,898
‫إن أردت الدخول، يمكنني أن أخبرك بالمزيد.‬

1282
01:08:29,358 --> 01:08:32,695
‫لا أتصرف بشكل جيد في مثل هذه الأماكن.‬

1283
01:08:32,862 --> 01:08:34,655
‫هيا، لا يمكنك تعكير السلام‬

1284
01:08:34,739 --> 01:08:36,157
‫في ملهى صغير تعزف فيه فرقة كبيرة.‬

1285
01:08:38,743 --> 01:08:39,577
‫حسنًا.‬

1286
01:08:40,870 --> 01:08:42,288
‫إنها حفلتك.‬

1287
01:08:50,046 --> 01:08:51,797
‫راقبها من أجلي، اتفقنا؟‬

1288
01:09:00,890 --> 01:09:01,933
‫مرحبًا يا "فينس".‬

1289
01:09:11,609 --> 01:09:13,152
‫أنت، اخرج.‬

1290
01:09:16,155 --> 01:09:17,323
‫- مرحبًا يا "جورج".
‫- مرحبًا يا فتاة.‬

1291
01:09:17,490 --> 01:09:18,491
‫مرحبًا بك.‬

1292
01:09:20,910 --> 01:09:22,078
‫سأعود على الفور.‬

1293
01:09:23,162 --> 01:09:24,163
‫ولو!‬

1294
01:09:25,790 --> 01:09:28,084
‫معذرة؟ سيدي؟‬

1295
01:09:28,584 --> 01:09:30,920
‫آسف. أنا عازف أيضًا.‬

1296
01:09:31,087 --> 01:09:34,423
‫وأتعرف يا رجل؟
‫أنا معجب حقًا بالتقطع أثناء عزفك.‬

1297
01:09:34,590 --> 01:09:37,969
‫ويثيرني الفضول، كيف طورته؟‬

1298
01:09:39,095 --> 01:09:41,180
‫عن طريق ضرب أمثالك من البيض.‬

1299
01:09:41,764 --> 01:09:43,432
‫اغرب عن وجهي.‬

1300
01:09:43,808 --> 01:09:45,768
‫ماذا إذًا؟ أيها الأبيض الأحمق!‬

1301
01:09:47,311 --> 01:09:48,771
‫"ماذا إذًا؟" هي الجملة الصواب.‬

1302
01:10:05,121 --> 01:10:07,164
‫- أصغ إليّ. اسمع!
‫- كيف حالكم جميعًا هذا المساء؟‬

1303
01:10:07,331 --> 01:10:09,709
‫ينتابني شعورًا جيدًا كوني هنا
‫مع الأصدقاء والعائلة.‬

1304
01:10:09,876 --> 01:10:11,460
‫كنت أجوب العالم،‬

1305
01:10:12,712 --> 01:10:14,463
‫وأتعلم لغات جديدة،‬

1306
01:10:15,715 --> 01:10:18,301
‫ومع كل لغة جديدة، تخطر لي أفكارًا جديدة.‬

1307
01:10:18,885 --> 01:10:21,554
‫لذا سنجرب بعضها الليلة.‬

1308
01:10:21,721 --> 01:10:22,972
‫استعدوا.‬

1309
01:10:33,149 --> 01:10:33,983
‫ولو!‬

1310
01:10:34,567 --> 01:10:36,068
‫متأكدة من أنك لا تريدين الجلوس في الخلف؟‬

1311
01:10:36,235 --> 01:10:37,528
‫"فانس"؟‬

1312
01:10:41,199 --> 01:10:43,075
‫عازف البوق ماهر!‬

1313
01:10:44,535 --> 01:10:47,330
‫أيمكننا الجلوس في الخلف؟ لنجلس في الخلف.‬

1314
01:10:47,663 --> 01:10:48,831
‫لا أحد يبالي.‬

1315
01:11:03,179 --> 01:11:05,389
‫إنه أفضل لأنه يمكنني التحكم فيها.‬

1316
01:11:05,556 --> 01:11:07,517
‫حسنًا، عليك الخروج أكثر.‬

1317
01:11:31,207 --> 01:11:33,209
‫- أتود الصعود إلى هناك؟
‫- لا، لا أريد.‬

1318
01:11:33,376 --> 01:11:35,419
‫يسبب ذلك لي المشاكل.‬

1319
01:11:57,984 --> 01:11:59,110
‫لا تضع يدك عليّ.‬

1320
01:11:59,277 --> 01:12:03,322
‫ها هي، فتاتي المفضلة، جميلة كالورد.‬

1321
01:12:04,073 --> 01:12:06,158
‫المقطوعة التالية لك يا "لورا".‬

1322
01:12:32,310 --> 01:12:33,936
‫لا أظن أنه بإمكاني فعل هذا. إنه...‬

1323
01:12:34,103 --> 01:12:35,813
‫لا بأس.‬

1324
01:12:40,276 --> 01:12:42,778
‫ولو! ليست فكرة جيدة.‬

1325
01:13:48,594 --> 01:13:49,762
‫أين هي؟‬

1326
01:14:42,440 --> 01:14:44,233
‫سأذهب لأتولى أمر ما.‬

1327
01:14:54,118 --> 01:14:55,119
‫ماذا يجري؟‬

1328
01:14:55,286 --> 01:14:57,914
‫حسنًا، لا تستمتعوا بالراحة.
‫كانت هذه آخر استراحة لكم.‬

1329
01:15:16,516 --> 01:15:17,433
‫ولو!‬

1330
01:15:34,033 --> 01:15:35,034
‫مهلًا!‬

1331
01:15:35,701 --> 01:15:37,495
‫مهلًا، على رسلكما!‬

1332
01:15:38,454 --> 01:15:40,456
‫رباه، ماذا فعلت؟‬

1333
01:15:42,124 --> 01:15:43,334
‫قلت، هيا بنا!‬

1334
01:15:43,501 --> 01:15:45,711
‫- أخبر القاضي اللعين بهذا!
‫- على رسلكما.‬

1335
01:15:45,878 --> 01:15:48,130
‫- اخرس!
‫- سأتولى أنا هذا الأمر.‬

1336
01:15:50,633 --> 01:15:52,468
‫أتظن أنني لا أعرف لصالح من تعمل،
‫أيها الأحمق؟‬

1337
01:15:52,635 --> 01:15:54,178
‫- أحمق أسود، قاتل!
‫- أنت،‬

1338
01:15:54,345 --> 01:15:55,721
‫نجوت من معركة "آيوو جيما"، أيها العاهر!‬

1339
01:15:55,805 --> 01:15:57,139
‫أتظن أن رئيسك يخيفني؟‬

1340
01:15:57,306 --> 01:16:00,142
‫أخبره أنه إن رأيت أحدًا منكم
‫يتجسس هنا مرة أخرى،‬

1341
01:16:00,309 --> 01:16:02,353
‫فسأقتلكم واحد تلو الآخر،‬

1342
01:16:02,520 --> 01:16:05,147
‫وسأرسل ما يبحث عنه
‫إلى جريدة "بوست" بالمجان.‬

1343
01:16:05,314 --> 01:16:07,692
‫أتسمعني؟ سأرسله إلى جريدة "بوست"!‬

1344
01:16:09,235 --> 01:16:10,236
‫هيا بنا.‬

1345
01:16:12,655 --> 01:16:13,531
‫ولو!‬

1346
01:16:13,906 --> 01:16:14,740
‫ولو!‬

1347
01:16:30,756 --> 01:16:32,383
‫"مياو"، القط!‬

1348
01:16:33,426 --> 01:16:35,178
‫"سكارليت"، القط الخائف!‬

1349
01:16:42,685 --> 01:16:43,853
‫"ترامبت"، صديقي!‬

1350
01:16:47,940 --> 01:16:49,108
‫القط العازف يحتاج إلى المساعدة!‬

1351
01:16:50,109 --> 01:16:51,360
‫مساعدة القط العازف!‬

1352
01:16:53,029 --> 01:16:55,198
‫كنت تعزف جيدًا في الداخل، أيها القط.‬

1353
01:16:55,364 --> 01:16:56,365
‫النجدة!‬

1354
01:16:56,532 --> 01:16:58,034
‫يحتاج القط العازف إلى المساعدة!‬

1355
01:17:03,539 --> 01:17:04,540
‫ولو!‬

1356
01:17:08,544 --> 01:17:10,588
‫ماذا؟ أتحتاج إلى علاج أيضًا؟‬

1357
01:17:11,130 --> 01:17:12,131
‫أجل.‬

1358
01:17:12,715 --> 01:17:14,800
‫مهلًا، هذا ليس بسبب تأثير الـ"ماريغوانا".‬

1359
01:17:15,426 --> 01:17:16,719
‫لا بأس.‬

1360
01:17:50,086 --> 01:17:51,838
‫تذكّر ما قلت.‬

1361
01:18:16,362 --> 01:18:17,446
‫رباه.‬

1362
01:18:18,948 --> 01:18:19,949
‫تبًا.‬

1363
01:18:20,950 --> 01:18:21,951
‫آسف.‬

1364
01:18:22,869 --> 01:18:25,121
‫آسف، لا أعرف حتى ما حدث.‬

1365
01:18:25,288 --> 01:18:27,123
‫قضيت وقتًا رائعًا، ذلك ما حدث.‬

1366
01:18:28,165 --> 01:18:29,167
‫استمتعت بحفل صغير.‬

1367
01:18:29,876 --> 01:18:32,295
‫أناس مختلفة أكثر من المعتاد.‬

1368
01:18:33,129 --> 01:18:36,716
‫وصفته بأنه "خليط غريب".‬

1369
01:18:38,050 --> 01:18:41,304
‫ظننت أنك تحتاج إلى الراحة، لذا تركناك.‬

1370
01:18:43,389 --> 01:18:44,348
‫أجل.‬

1371
01:18:44,515 --> 01:18:47,185
‫ضربني ذلك الشخص بقدمه على صدري،
‫أذكر ذلك الجزء.‬

1372
01:18:47,810 --> 01:18:49,478
‫شكرًا على إخراجي من هناك.‬

1373
01:18:49,645 --> 01:18:51,522
‫الرقيب رجل طيب،‬

1374
01:18:52,315 --> 01:18:54,817
‫لكن عليك الحذر من الاقتراب
‫من عائلة ذلك الرجل،‬

1375
01:18:54,984 --> 01:18:55,985
‫أتفهم قصدي؟‬

1376
01:18:56,152 --> 01:18:57,195
‫من هو الرقيب؟‬

1377
01:18:57,361 --> 01:18:59,488
‫- "بيلي".
‫- لماذا تناديه بالرقيب؟‬

1378
01:18:59,655 --> 01:19:01,866
‫ألا تعرف كيف أصيب ذراعه؟‬

1379
01:19:02,742 --> 01:19:05,203
‫جندي "مارين" أسود يحمل الذخيرة،‬

1380
01:19:05,369 --> 01:19:06,746
‫وذات يوم حمل سلاحًا‬

1381
01:19:06,829 --> 01:19:09,916
‫محاولًا إيقاف هجوم ياباني انتحاري، فأصيب.‬

1382
01:19:10,249 --> 01:19:12,502
‫عاد من تلك الحرب تملؤه المرارة.‬

1383
01:19:13,044 --> 01:19:15,171
‫والخزي أيضًا، لأنه كان يستطيع العزف.‬

1384
01:19:16,047 --> 01:19:17,048
‫"الترومبون".‬

1385
01:19:18,007 --> 01:19:21,177
‫اعتاد العزف معنا في حانة "مينتون"
‫في الأربعينيات.‬

1386
01:19:22,345 --> 01:19:24,096
‫هل قابلت زوجته من قبل؟‬

1387
01:19:24,555 --> 01:19:26,098
‫لم يتزوج الرقيب قط.‬

1388
01:19:26,265 --> 01:19:27,558
‫ماذا عن أم "لورا"؟‬

1389
01:19:27,725 --> 01:19:29,560
‫لا أعرف شيئًا عن ذلك الأمر.‬

1390
01:19:29,727 --> 01:19:31,437
‫لا أعرف سواه هو و"لورا".‬

1391
01:19:31,604 --> 01:19:33,272
‫كانت طفلة،‬

1392
01:19:33,439 --> 01:19:36,192
‫دومًا تجلس في المطبخ تقرأ بينما نعزف.‬

1393
01:19:37,527 --> 01:19:38,778
‫أتعزف؟‬

1394
01:19:39,195 --> 01:19:40,530
‫الموسيقى؟ لا.‬

1395
01:19:40,696 --> 01:19:44,075
‫لا أحبذ وجود المغنيين بينما نعزف،‬

1396
01:19:45,535 --> 01:19:47,036
‫لكنك كنت موجودًا.‬

1397
01:19:47,537 --> 01:19:48,538
‫كنت أسمعك.‬

1398
01:19:48,704 --> 01:19:51,249
‫موجودًا يا "ليونيل". "ليونيل" موجود.‬

1399
01:19:52,083 --> 01:19:53,376
‫آسف، أنا...‬

1400
01:19:53,543 --> 01:19:55,461
‫أعاني من خطب ما في رأسي،‬

1401
01:19:56,379 --> 01:19:59,549
‫والموسيقى تهدّئني حقًا. أنا آسف.‬

1402
01:19:59,715 --> 01:20:00,758
‫لا تتأسف.‬

1403
01:20:01,217 --> 01:20:03,135
‫رأسك مثل رأسي،‬

1404
01:20:03,553 --> 01:20:05,263
‫دومًا لا تهدأ.‬

1405
01:20:06,138 --> 01:20:07,890
‫وتقلّب الأمور.‬

1406
01:20:09,141 --> 01:20:10,309
‫لكن ذلك هو معنى الموسيقى.‬

1407
01:20:10,476 --> 01:20:13,479
‫إنها تتحكم بك أكثر مما تتحكم أنت بها،
‫بمجرد أن تسيطر عليك.‬

1408
01:20:13,980 --> 01:20:17,275
‫يسميها بعض الناس هبة، لكن ألم الرأس نفسه.‬

1409
01:20:17,441 --> 01:20:19,277
‫أجل، أنا أنتفض وأصرخ.‬

1410
01:20:19,443 --> 01:20:21,487
‫على الأقل معك بوق لتحل المسألة،‬

1411
01:20:21,654 --> 01:20:22,905
‫وجعل الحالة تبدو جميلة.‬

1412
01:20:23,155 --> 01:20:26,409
‫أجل، لكن هناك بقية اليوم.‬

1413
01:20:26,576 --> 01:20:28,119
‫أتفهم قصدي؟‬

1414
01:20:28,286 --> 01:20:29,620
‫الكثير.‬

1415
01:20:38,754 --> 01:20:40,256
‫اسمع، شكرًا على مساعدتي.‬

1416
01:20:40,423 --> 01:20:42,758
‫إن احتجت إلى أي شيء، اتصل بي.‬

1417
01:20:50,433 --> 01:20:51,434
‫معذرة.‬

1418
01:20:52,101 --> 01:20:53,352
‫آنسة "هوروتز"،‬

1419
01:20:53,519 --> 01:20:55,354
‫- أنا "جايك غليسون" من جريدة "بوست"...
‫- أنت لست "جايك غليسون".‬

1420
01:20:55,521 --> 01:20:56,772
‫أنا أعرفه.‬

1421
01:20:56,939 --> 01:20:59,108
‫أخذني "جايك غليسون" إلى جلسة استماع
‫"هاملتون" تلك الليلة.‬

1422
01:20:59,275 --> 01:21:00,276
‫سمعت حديثك.‬

1423
01:21:00,985 --> 01:21:02,945
‫أنا كاتب جديد لجريدة "تايمز".‬

1424
01:21:03,112 --> 01:21:06,282
‫عرّفتني مساعدتك "لورا روز" الكثير.‬

1425
01:21:06,449 --> 01:21:08,326
‫أرتني كل شيء يحدث في "فورت غرين".‬

1426
01:21:08,951 --> 01:21:11,037
‫- أنا مهتم للغاية بتلك القصة.
‫- حقًا؟‬

1427
01:21:11,204 --> 01:21:12,872
‫ظننت أن جريدة "تايمز" مهتمة أكثر‬

1428
01:21:12,955 --> 01:21:14,624
‫بأن تكون في مكتب صحافة "بورو أوثوريتي".‬

1429
01:21:14,790 --> 01:21:16,501
‫لا أقول إنه يمكنني أن أكون
‫كاتبًا مهمًا غدًا،‬

1430
01:21:16,667 --> 01:21:19,045
‫لكن إن لم أحصل على بعض المساعدة
‫في التحقيق، فكيف أحاول، صحيح؟‬

1431
01:21:19,212 --> 01:21:21,297
‫سيفوز أحد بجائزة "بولتزر" عن تلك القصة.‬

1432
01:21:21,464 --> 01:21:22,465
‫ربما ستكون أنت.‬

1433
01:21:22,965 --> 01:21:24,175
‫ولو! آسف.‬

1434
01:21:24,800 --> 01:21:27,512
‫مضت بالفعل إلى الاحتجاج.‬

1435
01:21:27,678 --> 01:21:29,138
‫أتريد الذهاب معي؟‬

1436
01:21:29,639 --> 01:21:33,518
‫أريدكم أن تصغوا للمتحدثة التالية
‫وما يجب أن تقوله.‬

1437
01:21:33,684 --> 01:21:36,812
‫علمتني القتال أفضل من أي شخص آخر.‬

1438
01:21:36,979 --> 01:21:37,980
‫انظري، جلبت معي جريدة "نيويورك تايمز"،‬

1439
01:21:38,147 --> 01:21:40,816
‫إنها ترتدي نظارات، لكن لا يخدعكم مظهرها!‬

1440
01:21:41,901 --> 01:21:44,987
‫إنها تدافع عن الشعب!‬

1441
01:21:45,154 --> 01:21:47,990
‫اسمحوا لي بقول هذا،‬

1442
01:21:48,157 --> 01:21:50,159
‫أريدكم أن تسمعوا هذا.‬

1443
01:21:50,743 --> 01:21:53,329
‫- دعونا لا نتلاعب بالكلمات.
‫- لا!‬

1444
01:21:53,496 --> 01:21:58,835
‫لأننا نعيش في عصر
‫يستدعي تسمية الأشياء كما هي.‬

1445
01:21:59,001 --> 01:21:59,919
‫أجل!‬

1446
01:22:00,086 --> 01:22:03,881
‫هذا ليس برنامجًا لإزالة الأحياء الفقيرة.‬

1447
01:22:04,048 --> 01:22:04,882
‫لا!‬

1448
01:22:05,049 --> 01:22:08,511
‫وإنما برنامج لمحو الزنوج!‬

1449
01:22:08,678 --> 01:22:09,554
‫أجل!‬

1450
01:22:09,720 --> 01:22:11,097
‫ولن نقبل ذلك!‬

1451
01:22:11,264 --> 01:22:12,098
‫لا!‬

1452
01:22:12,265 --> 01:22:14,684
‫سيداتي سادتي، "غابي هوروتز"!‬

1453
01:22:16,769 --> 01:22:18,688
‫"المأوى قبل الثقافة"‬

1454
01:22:19,188 --> 01:22:20,690
‫ما معنى المدينة؟‬

1455
01:22:20,857 --> 01:22:25,444
‫أهي مكان حيث يكون الناس فيه عبيدًا
‫لأمراء الصلب والخرسانة؟‬

1456
01:22:25,611 --> 01:22:26,571
‫لا!‬

1457
01:22:26,737 --> 01:22:30,533
‫حظيرة لأصحاب الأموال لتربية البشر؟‬

1458
01:22:30,700 --> 01:22:31,617
‫لا!‬

1459
01:22:31,784 --> 01:22:33,953
‫المدينة هي شعبها!‬

1460
01:22:34,120 --> 01:22:34,954
‫أجل!‬

1461
01:22:35,121 --> 01:22:37,206
‫- إنها مجتمعها!
‫- أجل!‬

1462
01:22:37,373 --> 01:22:38,374
‫"(راندولف) الدكتاتور"‬

1463
01:22:38,708 --> 01:22:40,793
‫من سيحمي المدينة؟‬

1464
01:22:40,960 --> 01:22:42,211
‫نحن!‬

1465
01:22:42,378 --> 01:22:46,799
‫من سيذكّر الساسة ووسطاء السلطة والمتربحين‬

1466
01:22:46,966 --> 01:22:51,429
‫بأن المدينة ملك من يعيش فيها؟‬

1467
01:22:52,597 --> 01:22:55,766
‫فليرحل "مو"!‬

1468
01:22:56,434 --> 01:22:58,936
‫لم أر هراءً كهذا في حياتي من قبل.‬

1469
01:22:59,395 --> 01:23:02,398
‫فليرحل "مو"!‬

1470
01:23:02,773 --> 01:23:05,318
‫قد يكون لدينا مشكلة مع صديقنا
‫من "بروكلين".‬

1471
01:23:05,484 --> 01:23:06,736
‫إنه يفرض نفسه.‬

1472
01:23:06,903 --> 01:23:07,904
‫كيف؟‬

1473
01:23:08,070 --> 01:23:09,614
‫إنه لا يشارك في هذه الحماقة.‬

1474
01:23:09,780 --> 01:23:12,074
‫إنه ليس شجاعًا، لكنه ما زال لن يصوّت.‬

1475
01:23:12,241 --> 01:23:13,910
‫يقول إن دائرته الانتخابية في يده.‬

1476
01:23:14,076 --> 01:23:16,996
‫جعلنا منه زعيم المنطقة
‫وأدخلناه "مجلس التقدير".‬

1477
01:23:17,163 --> 01:23:20,082
‫نحن دائرته الانتخابية.
‫لا تخبرني أنه لن يصوّت.‬

1478
01:23:21,167 --> 01:23:22,168
‫مهلًا،‬

1479
01:23:22,752 --> 01:23:25,588
‫سأعطيه هذا اليوم السابق للتصويت.‬

1480
01:23:26,422 --> 01:23:27,423
‫وحينها سيصوّت.‬

1481
01:23:28,925 --> 01:23:30,009
‫إنه خسيس.‬

1482
01:23:30,176 --> 01:23:31,594
‫"(موسيس) الدكتاتور"‬

1483
01:23:31,761 --> 01:23:33,471
‫فليرحل "مو"!‬

1484
01:23:39,769 --> 01:23:40,937
‫لنذهب لتناول الغداء.‬

1485
01:23:42,688 --> 01:23:43,689
‫"جايك"؟‬

1486
01:23:44,774 --> 01:23:45,983
‫يا "جايك"!‬

1487
01:23:47,276 --> 01:23:48,611
‫ها هي المرأة المختفية.‬

1488
01:23:48,778 --> 01:23:50,363
‫أنا آسفة للغاية. أنا مدينة لك...‬

1489
01:23:50,530 --> 01:23:51,822
‫أنت لست مدينة لي بأي شيء. اعتدت على ذلك.‬

1490
01:23:51,989 --> 01:23:53,991
‫لا، حاولت العثور عليك. أنا...‬

1491
01:23:54,158 --> 01:23:55,451
‫- أريد شرح...
‫- "لورا"!‬

1492
01:23:56,285 --> 01:23:57,537
‫عليك الرحيل. لا بأس.‬

1493
01:23:57,703 --> 01:23:59,121
‫أجل، اسمع، أنا...‬

1494
01:23:59,288 --> 01:24:00,331
‫سأكون في الملهى الليلة.‬

1495
01:24:01,040 --> 01:24:01,999
‫تعال وجدني.‬

1496
01:24:02,166 --> 01:24:03,709
‫- سأرى إن كان بإمكاني.
‫- "لورا"، هيا!‬

1497
01:24:05,378 --> 01:24:06,295
‫تعال.‬

1498
01:24:10,466 --> 01:24:11,634
‫مهلًا، انتظر.‬

1499
01:24:11,801 --> 01:24:15,179
‫الكاتب الذي لا يكتب أبدًا.
‫هل عليّ كتابة المقال مكانك؟ رباه.‬

1500
01:24:15,388 --> 01:24:16,472
‫أنت لست طموحًا، صحيح؟‬

1501
01:24:16,639 --> 01:24:17,849
‫ما زلت أجمع التفاصيل معًا.‬

1502
01:24:18,015 --> 01:24:20,309
‫- أخبرني.
‫- ها هو عنوان مقالك القادم،‬

1503
01:24:20,476 --> 01:24:23,980
‫"الطريق السريع الجديد سيكون أكبر
‫موقف للسيارات في العالم."‬

1504
01:24:24,146 --> 01:24:26,315
‫- ماذا؟ لماذا؟
‫- لأن السيارات كالسرطان،‬

1505
01:24:26,482 --> 01:24:29,986
‫والطرق تجعلها تنتشر ولا تتقلص.
‫نحتاج إلى قطارات.‬

1506
01:24:30,152 --> 01:24:32,154
‫- لكنه يقتل القطارات.
‫- لماذا؟‬

1507
01:24:32,321 --> 01:24:34,657
‫دومًا تسأل عن السبب. لأن ليس له سيطرة‬

1508
01:24:34,824 --> 01:24:36,200
‫على إيرادات القطارات.‬

1509
01:24:36,367 --> 01:24:39,495
‫يتحكم في محطات جمع الرسوم
‫على الجسور والطرق.‬

1510
01:24:39,662 --> 01:24:41,914
‫"بورو أوثوريتي". أتعرف معنى "أوثوريتي"؟‬

1511
01:24:42,081 --> 01:24:43,875
‫- لا.
‫- ولا حتى أي أحد آخر.‬

1512
01:24:44,041 --> 01:24:46,711
‫لقد اخترعها. فرع رابع للحكومة.‬

1513
01:24:46,878 --> 01:24:48,004
‫فرع سري.‬

1514
01:24:48,171 --> 01:24:50,673
‫يتحكم هو فيه،
‫مما يعني أنه يتحكم في كل شيء،‬

1515
01:24:50,840 --> 01:24:53,551
‫لكن لم يصوّت أحد له،
‫ولا يمكنهم التصويت ضده.‬

1516
01:24:53,718 --> 01:24:55,553
‫مهلًا. ماذا يمكن أن يوقفه؟‬

1517
01:24:55,720 --> 01:24:56,721
‫لا شيء تقريبًا.‬

1518
01:24:56,888 --> 01:24:58,931
‫- وهو أخطر الآن أكثر من أي وقت مضى.
‫- لماذا الآن؟‬

1519
01:24:59,098 --> 01:25:00,850
‫لأن "مجلس التقدير" سيصوّت‬

1520
01:25:00,933 --> 01:25:02,685
‫على تطهير الطرق السريعة والأحياء الفقيرة
‫هذا الأسبوع،‬

1521
01:25:02,852 --> 01:25:04,854
‫لذا يرهب الجميع حتى يوافقوا!‬

1522
01:25:05,021 --> 01:25:07,899
‫إنه أقوى رجل في تاريخ المدينة!‬

1523
01:25:08,107 --> 01:25:10,902
‫إنه "قيصر" الاستبدادي، لكن لا أحد يعي ذلك.‬

1524
01:25:11,068 --> 01:25:14,697
‫إنهم يتجولون في هدوء كالأبقار الهندوسية،‬

1525
01:25:14,864 --> 01:25:17,200
‫يظنون أنهم يعيشون في ديمقراطية،
‫لذا ماذا قد يحدث؟‬

1526
01:25:17,366 --> 01:25:18,409
‫أستكتب عن هذا أم ماذا؟‬

1527
01:25:18,576 --> 01:25:21,537
‫إن كنت تعرف الكثير عنه، فلماذا لم تسقطه؟‬

1528
01:25:21,954 --> 01:25:23,122
‫لأنه لا يمكن أن أكون من يسقطه.‬

1529
01:25:23,289 --> 01:25:24,749
‫لا، لأنك أخوه.‬

1530
01:25:28,961 --> 01:25:32,215
‫لا، لأنني ما زال لديّ أحلام.‬

1531
01:25:32,924 --> 01:25:33,925
‫ذلك هو السبب.‬

1532
01:25:34,091 --> 01:25:36,552
‫أحلام قريب جدًا من تحقيقها.‬

1533
01:25:36,719 --> 01:25:39,639
‫إنها مساهمتي في المجتمع.‬

1534
01:25:39,805 --> 01:25:41,140
‫إرثي!‬

1535
01:25:41,641 --> 01:25:42,642
‫أنا...‬

1536
01:25:43,100 --> 01:25:44,560
‫لن أخاطر بها.‬

1537
01:25:45,811 --> 01:25:47,230
‫حسنًا.‬

1538
01:25:49,565 --> 01:25:51,400
‫حسنًا، اسمع،‬

1539
01:25:52,985 --> 01:25:57,406
‫استقص أمر "بيلمونت ديفيلبورز"
‫و"إنوود ريزدنشيال".‬

1540
01:25:58,074 --> 01:25:59,075
‫ما كل ذلك؟‬

1541
01:25:59,575 --> 01:26:03,579
‫رباه، أنا أعطيك أهم خبر.
‫وسيلة لأهم سبق صحفي في هذا العقد!‬

1542
01:26:03,746 --> 01:26:05,331
‫أدّي وظيفتك اللعينة!‬

1543
01:26:05,748 --> 01:26:06,999
‫قم بوظيفتك!‬

1544
01:26:07,166 --> 01:26:09,293
‫لديّ مشاكل كفاية.‬

1545
01:26:12,338 --> 01:26:13,339
‫مكتب السجلات.‬

1546
01:26:14,131 --> 01:26:16,008
‫آسف، أحتاج إلى رؤية هويتك‬

1547
01:26:16,092 --> 01:26:17,301
‫ووقّع على السجل.‬

1548
01:26:17,468 --> 01:26:19,929
‫سأقرأه هنا يا صاح. لن آخذه معي.‬

1549
01:26:20,096 --> 01:26:21,097
‫الأطراف الراغبة في مراجعة‬

1550
01:26:21,264 --> 01:26:23,099
‫مواد تأسيس متعهدي بناء المدينة،‬

1551
01:26:23,266 --> 01:26:25,351
‫يجب أن تسجل في مكتب مفوض البناء.‬

1552
01:26:25,518 --> 01:26:27,019
‫لا يمكن أن يكون ذلك قانونيًا.‬

1553
01:26:27,186 --> 01:26:29,480
‫ليس قانونًا حقًا، بل قاعدة يا سيد...‬

1554
01:26:29,647 --> 01:26:30,606
‫"غليسون".‬

1555
01:26:30,773 --> 01:26:31,607
‫"صحيفة (نيويورك بوست)، (جايكوب غليسون)"‬

1556
01:26:34,777 --> 01:26:35,945
‫"عقد تأسيس، (إنوود) للخدمات السكنية"‬

1557
01:26:40,324 --> 01:26:42,952
‫"مجلس الإدارة، (ويليام إم ليبرمان)"‬

1558
01:26:46,205 --> 01:26:47,290
‫"(بيلمونت) للتطوير العقاري، عقد التأسيس"‬

1559
01:26:48,457 --> 01:26:51,878
‫"المسؤولون ومالكو الأسهم،
‫(ويليام إم ليبرمان)"‬

1560
01:27:03,014 --> 01:27:04,473
‫- مساء الخير.
‫- مرحبًا،‬

1561
01:27:04,849 --> 01:27:07,185
‫يمكنني الحصول على استمارات نقل السكن
‫من هنا، صحيح؟‬

1562
01:27:07,351 --> 01:27:08,644
‫أجل، هناك.‬

1563
01:27:08,811 --> 01:27:10,188
‫أيمكنك إرسالها بالبريد؟‬

1564
01:27:10,646 --> 01:27:13,566
‫طلبات النقل الشخصية فقط. هناك.‬

1565
01:27:15,693 --> 01:27:17,904
‫إذًا، تركوا لك تشغيل هذه العملية برمتها‬

1566
01:27:18,070 --> 01:27:19,155
‫وحدك، صحيح؟‬

1567
01:27:19,322 --> 01:27:20,489
‫أجل، فعلًا.‬

1568
01:27:21,032 --> 01:27:22,033
‫نهدان كبيران!‬

1569
01:27:22,658 --> 01:27:23,659
‫باركك القدير.‬

1570
01:27:24,744 --> 01:27:26,704
‫طاب مساؤك. شكرًا على مساعدتك.‬

1571
01:27:27,496 --> 01:27:28,497
‫مهلًا، استمارتك!‬

1572
01:28:02,532 --> 01:28:05,368
‫"لجنة مدينة (نيويورك) للقضاء
‫على الأحياء الفقيرة، خدمات النقل"‬

1573
01:28:13,292 --> 01:28:17,547
‫قمامة الناس تبقى ملكية خاصة حتى تُجمع،‬

1574
01:28:17,713 --> 01:28:19,298
‫ألم يخبرك أي أحد بذلك من قبل؟‬

1575
01:28:20,216 --> 01:28:21,384
‫مهلًا لحظة.‬

1576
01:28:21,551 --> 01:28:23,719
‫رأينا بعضنا البعض من قبل، صحيح؟‬

1577
01:28:23,886 --> 01:28:24,971
‫ألم نره من قبل؟‬

1578
01:28:25,555 --> 01:28:26,889
‫أجل، رأيناه من قبل.‬

1579
01:28:28,099 --> 01:28:29,892
‫ما زلت تتدخل في أمور الغير،‬

1580
01:28:30,059 --> 01:28:31,727
‫وسنراك مرة أخرى.‬

1581
01:28:36,983 --> 01:28:38,901
‫عملاق وغد سمين!‬

1582
01:28:39,819 --> 01:28:40,820
‫حسنًا.‬

1583
01:28:42,738 --> 01:28:43,739
‫كما ترى،‬

1584
01:28:44,240 --> 01:28:47,118
‫أخبروني أن أتصرف بحذر وقد فعلت،‬

1585
01:28:47,743 --> 01:28:50,955
‫والآن تجبرني على فعل هذا!‬

1586
01:28:51,581 --> 01:28:53,749
‫لا يتظاهرون حتى، إنهم يجمعون الشيكات فحسب،‬

1587
01:28:53,916 --> 01:28:55,668
‫ويرمون مستندات الناس في القمامة.‬

1588
01:28:55,835 --> 01:28:58,921
‫يجعل هؤلاء الأشخاص جمعية "تاماني"
‫تبدو وكأنها منحطة، أؤكد لكم ذلك.‬

1589
01:28:59,088 --> 01:29:02,341
‫يعقد الناس صفقات مع الساسة
‫على العقود طوال الوقت.‬

1590
01:29:02,508 --> 01:29:04,302
‫اتفقنا؟ لم تفعل شيئًا.
‫إنها طبيعة تلك الأمور.‬

1591
01:29:04,510 --> 01:29:07,388
‫إنهم لا يعقدون صفقات مع الناس،
‫بل مع أنفسهم!‬

1592
01:29:07,597 --> 01:29:10,308
‫إنهم يملكون الشركات
‫ويأخذون عقودًا وعمولات من خلالها.‬

1593
01:29:10,474 --> 01:29:11,475
‫إنها عملية السرقة الكبرى.‬

1594
01:29:11,642 --> 01:29:13,269
‫- اسخر مني بشدة!
‫- اهدأ.‬

1595
01:29:13,436 --> 01:29:15,521
‫- لا تطلق الغازات على أرضي!
‫- أمعك أي حشيش؟ أعطه البعض.‬

1596
01:29:15,688 --> 01:29:18,441
‫قال "مينا" إنها أكبر عملية كسب غير مشروع
‫في هذا القرن، وقال...‬

1597
01:29:18,608 --> 01:29:19,817
‫إن كل هذا سينتهي خلال يومين.‬

1598
01:29:19,984 --> 01:29:22,820
‫إنها قضية كبيرة،
‫لكن كيف تورط "فرانك" فيها؟‬

1599
01:29:22,987 --> 01:29:25,615
‫سيكسب كل شرطي من "بورو أوثوريتي" ملايين
‫من هذه الصفقة،‬

1600
01:29:25,781 --> 01:29:27,283
‫- لكن لا شيء يربطه بها.
‫- بـ"فرانك"؟‬

1601
01:29:27,450 --> 01:29:29,118
‫- بل "راندولف".
‫- مفوض المنتزهات؟‬

1602
01:29:29,285 --> 01:29:30,369
‫أجل، "موسيس راندولف".‬

1603
01:29:30,536 --> 01:29:33,497
‫إنه وراء كل شيء والمتحكم بكل شيء.‬

1604
01:29:33,664 --> 01:29:35,458
‫اسمعوا، الفتاة كانت تعرف
‫عملية الاحتيال، صحيح؟‬

1605
01:29:35,625 --> 01:29:37,126
‫كانت هي من تتقصى أمر كل تلك الشركات‬

1606
01:29:37,293 --> 01:29:38,544
‫لأجل اللجنة و"هوروتز".‬

1607
01:29:38,711 --> 01:29:41,964
‫أظن أنها وجدت شيئًا يربط "راندولف"
‫بالمال مباشرة.‬

1608
01:29:42,131 --> 01:29:44,300
‫كان "فرانك" يتبعها واكتشف الأمر،‬

1609
01:29:44,467 --> 01:29:45,384
‫وأخذه إلى "ليبرمان" وحاشيته،‬

1610
01:29:45,468 --> 01:29:46,302
‫وأراه لهم،‬

1611
01:29:46,469 --> 01:29:47,970
‫كان توقيعه على ورقة ما.‬

1612
01:29:48,137 --> 01:29:51,557
‫أظن أن "فرانك" كان معه شيئًا
‫يدين "راندولف".‬

1613
01:29:54,310 --> 01:29:55,811
‫هيا!‬

1614
01:29:56,187 --> 01:29:57,355
‫أين فقدناهم؟‬

1615
01:29:57,522 --> 01:29:59,482
‫- على الجسر.
‫- على جسر "بورو".‬

1616
01:29:59,649 --> 01:30:02,860
‫إنهم يعملون لصالح "بورو أوثوريتي".
‫وهم من قتلوا "فرانك"!‬

1617
01:30:03,027 --> 01:30:04,195
‫"ليونيل" اللعين.‬

1618
01:30:04,362 --> 01:30:05,488
‫أظن أنك محقق رائع حقًا.‬

1619
01:30:06,364 --> 01:30:07,281
‫لكن ثمة شيء واحد،‬

1620
01:30:07,365 --> 01:30:09,325
‫ما علاقة الرجل الآخر في الملهى؟‬

1621
01:30:09,492 --> 01:30:11,702
‫أبوها؟ عمّ كان يحدثه "فرانك"؟‬

1622
01:30:11,827 --> 01:30:13,871
‫لا أعرف. ذلك الجزء لم أحله بعد.‬

1623
01:30:14,038 --> 01:30:16,499
‫إنه غير منطقي، لكنه يعرف شيئًا.‬

1624
01:30:16,832 --> 01:30:17,875
‫يعرف شيئًا.‬

1625
01:30:18,417 --> 01:30:19,585
‫حسنًا، عد إلى منزلك.‬

1626
01:30:21,003 --> 01:30:22,380
‫سأجري بعض الاتصالات.‬

1627
01:30:22,672 --> 01:30:24,382
‫مهلًا، من؟ ماذا؟ بمن ستتصل؟‬

1628
01:30:25,091 --> 01:30:27,176
‫أيمكنك الوثوق بي وتركي أتعامل مع الأمر؟‬

1629
01:30:33,349 --> 01:30:34,559
‫كان "فرانك" الشخص الوحيد الذي أعرفه‬

1630
01:30:34,725 --> 01:30:37,603
‫الذي ظن أن فوزنا بالحرب سيتسبب لنا بمشاكل.‬

1631
01:30:38,521 --> 01:30:39,438
‫قال، بعد "الانهيار"،‬

1632
01:30:39,522 --> 01:30:42,024
‫كنا نساعد بعضنا البعض
‫بالاعتناء بأحدنا الآخر.‬

1633
01:30:42,692 --> 01:30:45,194
‫الآن بعدما رأينا ما يمكننا فعله
‫بقوتنا الغاشمة،‬

1634
01:30:45,361 --> 01:30:47,029
‫فلا مجال للعودة.‬

1635
01:30:47,196 --> 01:30:48,447
‫قال، منذ الآن فصاعدًا،‬

1636
01:30:48,531 --> 01:30:51,242
‫ستتعلق اللعبة بالقوة من الألف إلى الياء.‬

1637
01:31:03,880 --> 01:31:04,881
‫نعم؟‬

1638
01:31:05,214 --> 01:31:06,549
‫أعرف من أنت.‬

1639
01:31:06,716 --> 01:31:07,717
‫من المتصل؟‬

1640
01:31:07,884 --> 01:31:09,552
‫أنا وحد من موظفي "مينا".‬

1641
01:31:10,094 --> 01:31:11,137
‫من هو "مينا"؟‬

1642
01:31:11,304 --> 01:31:12,388
‫لا تتحامق معي.‬

1643
01:31:12,555 --> 01:31:14,724
‫أعطيت رقمك لمن يعزف على البوق.‬

1644
01:31:14,891 --> 01:31:16,309
‫آسف على ضربك.‬

1645
01:31:16,475 --> 01:31:18,227
‫ظننت أنك أحد حمقى "بي إيه".‬

1646
01:31:18,394 --> 01:31:20,062
‫أجل، حسنًا. ماذا إذًا؟‬

1647
01:31:20,730 --> 01:31:22,064
‫أين المظروف؟‬

1648
01:31:23,232 --> 01:31:24,567
‫لا أعرف. ماذا يوجد بداخله؟‬

1649
01:31:25,735 --> 01:31:26,736
‫انتظر.‬

1650
01:31:27,320 --> 01:31:29,405
‫اسمع، لا يمكننا التحدث عن الأمر هكذا.‬

1651
01:31:29,572 --> 01:31:31,240
‫الأمر معقد للغاية.‬

1652
01:31:31,407 --> 01:31:32,408
‫قابلني في الملهى.‬

1653
01:31:32,575 --> 01:31:34,911
‫اركن سيارتك في الحي وتعال من الخلف.‬

1654
01:31:35,077 --> 01:31:36,078
‫سأدخلك.‬

1655
01:31:36,245 --> 01:31:38,164
‫- ماذا، الآن؟
‫- أجل، الآن.‬

1656
01:31:39,749 --> 01:31:40,750
‫حسنًا.‬

1657
01:32:15,535 --> 01:32:16,536
‫"بيلي"؟‬

1658
01:32:24,794 --> 01:32:25,795
‫مرحبًا.‬

1659
01:32:33,845 --> 01:32:34,679
‫"بيلي".‬

1660
01:32:42,728 --> 01:32:43,896
‫تبًا.‬

1661
01:32:50,820 --> 01:32:51,904
‫ابن...‬

1662
01:33:00,413 --> 01:33:02,707
‫حسنًا، أخبرك أن تأتي،‬

1663
01:33:02,874 --> 01:33:06,169
‫ثم قتل نفسه حتى تجده
‫قبل قدوم الموظفين، ربما.‬

1664
01:33:06,335 --> 01:33:09,005
‫لا، أخبرتك، لم أجده هكذا،
‫بل سمعت صوت الرصاص، حسنًا؟‬

1665
01:33:09,172 --> 01:33:11,549
‫لم يقتل نفسه. هذا القتل هراء يا "بايلي"!‬

1666
01:33:11,716 --> 01:33:13,009
‫آسف. اسمع، ثمة أحد آخر فعل هذا.‬

1667
01:33:13,176 --> 01:33:14,677
‫حاولوا جعل الأمر يبدو وكأنه قتل نفسه،‬

1668
01:33:14,844 --> 01:33:15,845
‫لكنني سمعتهم يغادرون.‬

1669
01:33:16,012 --> 01:33:17,263
‫لدينا حروق خلّفها البارود على القميص،‬

1670
01:33:17,430 --> 01:33:19,849
‫بصراحة، يقول الجيران إن لديه مشاكل مالية.‬

1671
01:33:20,016 --> 01:33:21,017
‫يبدو ذلك صريحًا جدًا يا صديقي.‬

1672
01:33:21,184 --> 01:33:23,060
‫كان السلاح في يده اليمنى.‬

1673
01:33:23,227 --> 01:33:25,563
‫- وما في ذلك؟
‫- ذراعه الأيمن مكسور.‬

1674
01:33:25,730 --> 01:33:27,440
‫إنه مصاب حرب، اتفقنا؟‬

1675
01:33:27,607 --> 01:33:29,692
‫لا يمكنه رفع سيجارة،
‫ناهيك عن مسدس عيار 38.‬

1676
01:33:29,859 --> 01:33:32,612
‫لذا، اشرح لي، كيف يقتل نفسه بإطلاق الرصاص
‫على قلبه بيده اليسرى،‬

1677
01:33:32,778 --> 01:33:35,031
‫ثم ينقله ليده اليمنى قبل أن يموت؟‬

1678
01:33:36,449 --> 01:33:37,742
‫اسمع، مات الرجل،‬

1679
01:33:37,909 --> 01:33:40,119
‫في منتصف مسرح حانته مع ضوء مسلط عليه،‬

1680
01:33:40,286 --> 01:33:42,455
‫يجب أن تعطيه الفضل وتقدم له الاحترام.‬

1681
01:33:43,873 --> 01:33:47,543
‫هل عادة ما يرسلون قسم البوليس السري
‫إلى "هارلم" في الـ3 صباحًا لعملية انتحار؟‬

1682
01:33:47,710 --> 01:33:49,128
‫نذهب أينما يحتاجون إلينا.‬

1683
01:33:50,296 --> 01:33:51,339
‫أيمكنني المغادرة الآن؟‬

1684
01:33:51,506 --> 01:33:52,507
‫أجل.‬

1685
01:33:54,008 --> 01:33:55,009
‫رباه!‬

1686
01:33:55,176 --> 01:33:57,595
‫- لا.
‫- لا!‬

1687
01:34:32,547 --> 01:34:35,383
‫لا أتذكّر آخر مرة رأيته يبتسم فيها،‬

1688
01:34:37,176 --> 01:34:38,803
‫لكن لماذا قد يفعل ذلك؟‬

1689
01:34:40,304 --> 01:34:42,139
‫- بنفسه؟
‫- لم يقتل نفسه.‬

1690
01:34:42,765 --> 01:34:45,184
‫لم يفعل. ثمة شخص ما قتله.‬

1691
01:34:45,351 --> 01:34:46,352
‫ماذا؟‬

1692
01:34:46,519 --> 01:34:49,438
‫حاولوا جعل الأمر يبدو وكأنه قتل نفسه،‬

1693
01:34:49,522 --> 01:34:50,523
‫لكن ثمة أحد قتله.‬

1694
01:34:52,233 --> 01:34:54,861
‫لا، لم يكره أحد إلى هذه الدرجة.‬

1695
01:34:55,027 --> 01:34:56,112
‫أقسم لك إنني أخبرك بالحقيقة.‬

1696
01:34:56,279 --> 01:34:57,280
‫من قد يفعل شيئًا كذلك؟‬

1697
01:34:57,446 --> 01:34:59,657
‫الناس نفسهم الذين قتلوا صديقي.‬

1698
01:35:01,868 --> 01:35:04,620
‫يؤسفني مصابك حقًا.‬

1699
01:35:06,038 --> 01:35:08,124
‫هل لديك أحد يمكنك الاتصال به؟‬

1700
01:35:11,210 --> 01:35:12,461
‫هل أنت وحدك؟‬

1701
01:35:15,548 --> 01:35:17,008
‫ليس عندك أدنى فكرة.‬

1702
01:35:21,345 --> 01:35:22,555
‫لا بأس.‬

1703
01:35:30,771 --> 01:35:33,691
‫أيمكنك البقاء معي لبعض الوقت؟‬

1704
01:35:36,152 --> 01:35:37,570
‫أتريدين ذلك؟‬

1705
01:35:52,335 --> 01:35:53,336
‫ولو!‬

1706
01:35:54,003 --> 01:35:55,004
‫رباه، أنا آسف.‬

1707
01:35:55,171 --> 01:35:56,172
‫- لا بأس.
‫- تبًا.‬

1708
01:35:57,757 --> 01:35:58,758
‫أنا...‬

1709
01:36:00,009 --> 01:36:01,010
‫آسف. أنا...‬

1710
01:36:01,177 --> 01:36:02,637
‫- لا أعرف ماذا حدث.
‫- لا بأس.‬

1711
01:36:02,803 --> 01:36:04,347
‫- لقد نمت.
‫- لا بأس.‬

1712
01:36:07,642 --> 01:36:09,143
‫شكرًا على البقاء.‬

1713
01:36:10,645 --> 01:36:11,812
‫أجل، لا عليك.‬

1714
01:36:17,902 --> 01:36:19,779
‫أعرف شعورك حقًا.‬

1715
01:36:22,740 --> 01:36:25,201
‫ستسمعين صوته في رأسك قريبًا.‬

1716
01:36:26,244 --> 01:36:28,996
‫سيخبرك أن تجمعي شتات نفسك وتمضي قدمًا.‬

1717
01:36:30,581 --> 01:36:31,791
‫وحين تفعلين،‬

1718
01:36:31,958 --> 01:36:34,293
‫ستشعرين أنه يبتسم لك مرة أخرى، أعدك.‬

1719
01:36:43,594 --> 01:36:45,304
‫يؤسفني مصابك حقًا.‬

1720
01:36:50,768 --> 01:36:53,354
‫لماذا تتصرف بلطف معي؟‬

1721
01:36:55,022 --> 01:36:57,066
‫لأنني أظن أنك إنسانة طيبة.‬

1722
01:36:59,151 --> 01:37:00,278
‫تحاولين إحداث فارقًا.‬

1723
01:37:00,444 --> 01:37:03,322
‫تهتمين حقًا بما يحدث للآخرين. أنا فقط...‬

1724
01:37:04,532 --> 01:37:06,325
‫لا يستطيع الكثير من الناس قول ذلك.‬

1725
01:37:07,660 --> 01:37:09,245
‫إنها طريقة عيش جيدة.‬

1726
01:37:13,416 --> 01:37:14,250
‫أنت لطيف.‬

1727
01:37:18,212 --> 01:37:20,840
‫لا أظن أن هكذا يصفني معظم الناس
‫حين يقابلونني،‬

1728
01:37:21,007 --> 01:37:23,050
‫لكنني سعيد برأيك.‬

1729
01:37:26,304 --> 01:37:30,099
‫هل أخبرك أحد من قبل أنك تتحدث وأنت نائم؟‬

1730
01:37:33,561 --> 01:37:35,521
‫لم أنم مع أي أحد من قبل.‬

1731
01:37:37,648 --> 01:37:39,650
‫ألم تنم مع أي أحد؟‬

1732
01:37:40,818 --> 01:37:43,988
‫نمت مع بضعة فتيات، لكن لسن...‬

1733
01:37:46,616 --> 01:37:49,660
‫من النوع الذي يود البقاء والنوم معي.‬

1734
01:37:55,458 --> 01:37:56,709
‫من هو "فرانك"؟‬

1735
01:38:00,838 --> 01:38:02,006
‫ماذا؟‬

1736
01:38:02,590 --> 01:38:04,759
‫قلت ذلك الاسم أثناء نومك.‬

1737
01:38:04,926 --> 01:38:06,636
‫بدوت مستاءً.‬

1738
01:38:07,637 --> 01:38:09,430
‫أكان هو صديقك الذي...‬

1739
01:38:09,597 --> 01:38:10,765
‫أجل، أنا...‬

1740
01:38:11,766 --> 01:38:13,351
‫عملت معه، أنا...‬

1741
01:38:13,518 --> 01:38:16,687
‫عملت لصالحه، لكنني قابلته في سن الـ12.‬

1742
01:38:17,396 --> 01:38:20,274
‫كنت في دار أيتام كاثوليكية للذكور
‫في "ديكالب".‬

1743
01:38:21,484 --> 01:38:24,403
‫رموني هناك حين كنت في الـ6، بعد موت أمي.‬

1744
01:38:25,655 --> 01:38:26,656
‫"فرانك"...‬

1745
01:38:27,782 --> 01:38:31,369
‫أخذني تحت جناحه.‬

1746
01:38:34,163 --> 01:38:35,873
‫لم يناديني باسمي قط.‬

1747
01:38:37,416 --> 01:38:38,793
‫كان يناديني "بروكلين".‬

1748
01:38:40,336 --> 01:38:44,549
‫يقول، "انظر إلى حالك يا (بروكلين) بلا أم،
‫لا يوجد أحد يرعاك."‬

1749
01:38:47,093 --> 01:38:49,095
‫نحتاج جميعًا إلى شخص يرعانا.‬

1750
01:39:11,492 --> 01:39:13,035
‫أتلك أمك؟‬

1751
01:39:13,536 --> 01:39:15,037
‫إنها جميلة.‬

1752
01:39:15,788 --> 01:39:17,790
‫ماتت منذ وقت طويل.‬

1753
01:39:19,667 --> 01:39:21,169
‫لا أتذكّرها.‬

1754
01:39:23,546 --> 01:39:25,840
‫أظننا يتامى الآن.‬

1755
01:39:26,549 --> 01:39:30,219
‫اسمعي، يجب أن أطرح عليك سؤالًا،
‫هل ثمة شيء لم تخبريني به؟‬

1756
01:39:30,386 --> 01:39:31,512
‫ماذا؟‬

1757
01:39:31,679 --> 01:39:33,139
‫هل ثمة شيء تخفينه أنت و"هوروتز"؟‬

1758
01:39:33,306 --> 01:39:34,849
‫بخصوص صفقة الإسكان؟‬

1759
01:39:36,225 --> 01:39:37,393
‫اسمعي...‬

1760
01:39:37,560 --> 01:39:39,979
‫هؤلاء الحمقى في "بي إيه"
‫خائفون من شيء ما، اتفقنا؟‬

1761
01:39:40,146 --> 01:39:42,148
‫ثمة شيء كبير‬

1762
01:39:42,315 --> 01:39:44,567
‫له علاقة بعملية الاحتيال تلك،
‫التي كنت تتقصين أمرها.‬

1763
01:39:44,734 --> 01:39:47,069
‫أظنه يدين "موسيس راندولف".‬

1764
01:39:47,570 --> 01:39:49,071
‫أتعرفين ما هو؟‬

1765
01:39:49,238 --> 01:39:51,240
‫لا، أقصد،‬

1766
01:39:51,407 --> 01:39:54,577
‫ثمة أحد يزداد ثراءً، لكن لا.‬

1767
01:39:56,078 --> 01:39:57,371
‫عليك أخذ هذا الأمر على محمل الجد.‬

1768
01:39:57,538 --> 01:39:59,749
‫إن كنت تخفين بطاقة وتنتظرين لعبها،‬

1769
01:39:59,916 --> 01:40:02,585
‫لمحاولة منع ذلك التصويت،
‫فأنت تلعبين لعبة خطرة.‬

1770
01:40:02,752 --> 01:40:05,087
‫قتلوا "فرانك" ووالدك بالفعل،‬

1771
01:40:05,254 --> 01:40:07,173
‫فعلوا هذا بي أمس، لن يتوقف هؤلاء الناس.‬

1772
01:40:07,340 --> 01:40:08,591
‫ما علاقة "بيلي" بهم؟‬

1773
01:40:08,758 --> 01:40:09,717
‫إنه يعرف شيئًا عنهم.‬

1774
01:40:09,884 --> 01:40:11,719
‫لا. مهلًا، هذا مستحيل.‬

1775
01:40:11,886 --> 01:40:13,429
‫كان يعمل هو وصديقي "فرانك" معًا.‬

1776
01:40:13,596 --> 01:40:14,931
‫إنه لا يعرف حتى...‬

1777
01:40:15,097 --> 01:40:17,600
‫لم يكن يعرف حتى ما كنت أعمل عليه.‬

1778
01:40:18,267 --> 01:40:20,937
‫لديّ عم يعرف "غابي". وجد لي هذه الوظيفة.‬

1779
01:40:23,064 --> 01:40:24,106
‫أنت لست صحفيًا، صحيح؟‬

1780
01:40:24,273 --> 01:40:26,442
‫لا، ليس اسمي "جايك". بل "ليونيل".‬

1781
01:40:26,609 --> 01:40:29,028
‫اسمعي، "فرانك" محقق، اتفقنا؟‬

1782
01:40:29,195 --> 01:40:30,613
‫هو من كنت أعمل لصالحه.‬

1783
01:40:30,780 --> 01:40:32,740
‫لقد استأجروه للتجسس على لجنتك.‬

1784
01:40:32,907 --> 01:40:34,450
‫كان يتبعك.‬

1785
01:40:35,785 --> 01:40:37,411
‫لم أكن أحاول فضح أي شيء.‬

1786
01:40:37,578 --> 01:40:40,456
‫كنت أحاول التحقيق في الأمر لمعرفة من قتله،‬

1787
01:40:41,040 --> 01:40:44,627
‫والآن هناك الكثير من القطع،
‫كما لو أن عقلي لا يستطيع جمعها،‬

1788
01:40:44,794 --> 01:40:46,963
‫ولم أعد أعرف ماذا ألاحق بعد الآن.‬

1789
01:40:48,422 --> 01:40:51,717
‫آسف على الكذب عليك، لكن عليك تصديقي.‬

1790
01:40:52,134 --> 01:40:54,762
‫تورطت في هذا الأمر بطريقة ما، وأنت في خطر.‬

1791
01:40:55,137 --> 01:40:56,472
‫أيمكنك البقاء هنا اليوم؟‬

1792
01:40:56,639 --> 01:40:57,807
‫تنتظر "غابي" حضوري.‬

1793
01:40:57,974 --> 01:40:59,642
‫نحن نعد شهادتنا.‬

1794
01:40:59,809 --> 01:41:01,102
‫إنها مهمة،‬

1795
01:41:03,312 --> 01:41:05,231
‫لكن عليّ إنهاء الترتيبات.‬

1796
01:41:05,940 --> 01:41:07,650
‫- الجنازة.
‫- لا شيء من ذلك يهم، اتفقنا؟‬

1797
01:41:07,817 --> 01:41:09,402
‫إن كنت محقًا، فسيبقون الموضوع سرًا،‬

1798
01:41:09,569 --> 01:41:12,238
‫ولن يسمحوا للشرطة بترك جثته. فقط...‬

1799
01:41:12,947 --> 01:41:13,990
‫أرجوك.‬

1800
01:41:14,156 --> 01:41:16,492
‫اجعلي أحد موظفي الملهي يوصّلك إلى عملك.‬

1801
01:41:16,993 --> 01:41:19,495
‫ابق بجانب من تعرفيه الأيام القادمة.‬

1802
01:41:19,662 --> 01:41:21,122
‫سآتي وأعثر عليك.‬

1803
01:41:21,831 --> 01:41:22,999
‫اتفقنا؟‬

1804
01:41:26,502 --> 01:41:28,004
‫حسنًا.‬

1805
01:41:28,171 --> 01:41:29,839
‫حسنًا.‬

1806
01:41:30,006 --> 01:41:31,090
‫على رسلك.‬

1807
01:41:31,257 --> 01:41:34,677
‫رباه، أرسلوا المحترفين اليوم.
‫لا بد أنني ضربت وترًا حساسًا.‬

1808
01:41:40,141 --> 01:41:44,520
‫"(بورو بريدج أوثوريتي)"‬

1809
01:41:55,990 --> 01:41:57,366
‫رباه، شكرًا.‬

1810
01:42:02,371 --> 01:42:04,207
‫احمل هذا من أجلي، من فضلك يا عزيزي؟‬

1811
01:42:24,352 --> 01:42:25,728
‫أتعرف من أنا؟‬

1812
01:42:26,812 --> 01:42:28,523
‫كنت أسأل الناس عنك.‬

1813
01:42:28,731 --> 01:42:30,900
‫يبدو أن الجميع يحملون أجوبة مختلفة.‬

1814
01:42:32,193 --> 01:42:34,362
‫تتحدث وكأنك محقق حقيقي.‬

1815
01:42:34,529 --> 01:42:36,364
‫ما رأيك إذًا؟‬

1816
01:42:37,240 --> 01:42:38,241
‫بمهل.‬

1817
01:42:40,159 --> 01:42:41,410
‫أنا بناء.‬

1818
01:42:43,037 --> 01:42:44,413
‫أجل، أرى ذلك.‬

1819
01:42:45,206 --> 01:42:46,415
‫حين كنت صبيًا،‬

1820
01:42:47,250 --> 01:42:49,585
‫أتعرف كم عدد الجسور داخل
‫جزيرة "مانهاتن" وخارجها؟‬

1821
01:42:50,044 --> 01:42:51,045
‫2.‬

1822
01:42:51,546 --> 01:42:53,631
‫رصيف قطار صغير سيئ هنا وجسر "بروكلين"،‬

1823
01:42:53,798 --> 01:42:56,676
‫وحين تعبر ذلك، ستخطو على روث طوال الطريق.‬

1824
01:42:56,843 --> 01:43:00,513
‫تجمهر معظم الناس عند الأرصفة
‫في "نيويورك" كالفئران.‬

1825
01:43:01,472 --> 01:43:03,683
‫أنا بنيت ذلك وذلك‬

1826
01:43:04,058 --> 01:43:05,142
‫وذلك‬

1827
01:43:05,685 --> 01:43:06,811
‫وذلك.‬

1828
01:43:06,978 --> 01:43:11,399
‫والآن يقفز الناس إلى الأنهار
‫بعدما يعبرون المسافات والحدائق الشاسعة...‬

1829
01:43:12,942 --> 01:43:14,944
‫- لـ"أوليمبوس".
‫- واش أولمبي.‬

1830
01:43:15,444 --> 01:43:16,279
‫آسف.‬

1831
01:43:17,572 --> 01:43:18,990
‫إنها جسور جميلة، أقر لك بذلك.‬

1832
01:43:19,156 --> 01:43:20,241
‫شكرًا لك.‬

1833
01:43:20,658 --> 01:43:23,202
‫أريدك أن تعطيني شيئًا آخر إن وجدته.‬

1834
01:43:24,787 --> 01:43:25,788
‫هل وجدته؟‬

1835
01:43:26,372 --> 01:43:27,373
‫ما بداخله؟‬

1836
01:43:27,540 --> 01:43:29,250
‫افتراء وبهتان‬

1837
01:43:29,417 --> 01:43:30,793
‫وأوراق مزيفة، على الأرجح.‬

1838
01:43:30,960 --> 01:43:33,379
‫القانون في جانبك إذًا. لا شيء لتقلق بشأنه.‬

1839
01:43:33,546 --> 01:43:37,049
‫لم أحقق سوى القليل في حياتي
‫بالاعتماد على القانون.‬

1840
01:43:37,675 --> 01:43:42,597
‫لست على وشك الاعتماد على ذلك الحبل الرفيع،
‫حين تكون الأمور أكثر أهمية.‬

1841
01:43:42,763 --> 01:43:44,724
‫- أنت فوق القانون إذًا؟ أذلك كل شيء؟
‫- لا.‬

1842
01:43:45,683 --> 01:43:46,809
‫بل أنا أسبقه.‬

1843
01:43:46,976 --> 01:43:48,102
‫ما الفارق؟‬

1844
01:43:48,269 --> 01:43:51,564
‫القانون هو كتاب قواعد نعده للأوقات
‫التي نجد أنفسنا فيها.‬

1845
01:43:51,939 --> 01:43:53,691
‫تعيد بناء المدينة، في خبرتي،‬

1846
01:43:53,858 --> 01:43:56,694
‫سيتبعك القانون ويتكيف مع ما تفعله.‬

1847
01:43:56,861 --> 01:43:58,529
‫أجل، يحب الكثير من الناس
‫إبقائه على ما هو عليه.‬

1848
01:43:58,696 --> 01:43:59,780
‫لمن تعيد البناء؟‬

1849
01:44:00,740 --> 01:44:01,782
‫الناس الذين سيأتون.‬

1850
01:44:03,326 --> 01:44:05,077
‫بعد 50 أو 100 سنة من الآن،‬

1851
01:44:05,244 --> 01:44:07,663
‫ما أهمية ما فعلناه الآن؟‬

1852
01:44:07,830 --> 01:44:11,125
‫ماذا سيساعد الناس
‫على جعل الخيال العلمي حقيقي؟‬

1853
01:44:11,667 --> 01:44:13,127
‫قوانين اليوم؟‬

1854
01:44:13,669 --> 01:44:17,590
‫أم الطرق والجسور والأنفاق للتجارة
‫والتحرك بسرعة؟‬

1855
01:44:17,965 --> 01:44:22,094
‫الشواطئ والحدائق التي تسمح للناس
‫بالهروب من سوق العمل وتلهم عقلهم؟‬

1856
01:44:22,178 --> 01:44:25,389
‫قصور الثقافة حيث كانت الأحياء
‫الفقيرة الجهنمية؟‬

1857
01:44:25,556 --> 01:44:27,642
‫أظن أن كل هذا يبدو كبيرًا،‬

1858
01:44:28,184 --> 01:44:30,019
‫إلا إن كنت أحد هؤلاء الناس‬

1859
01:44:30,186 --> 01:44:32,730
‫الذين تقف منازلهم عائقًا في الطريق الآن.‬

1860
01:44:35,149 --> 01:44:36,692
‫"سنترال بارك"،‬

1861
01:44:36,859 --> 01:44:38,402
‫أعظم حديقة حضرية في العالم.‬

1862
01:44:38,569 --> 01:44:41,614
‫حين بدؤوا العمل عليها،
‫لم تكن مدينة تتعدى شارع 57.‬

1863
01:44:42,073 --> 01:44:45,409
‫طردوا المزارعين والقاطنين‬

1864
01:44:45,993 --> 01:44:49,038
‫ورعاة الأغنام من الحقول الموحلة والقذرة.‬

1865
01:44:49,539 --> 01:44:51,165
‫قطعوا بعض الأشجار.‬

1866
01:44:51,332 --> 01:44:54,585
‫واحتج الناس على فقدان الريف.‬

1867
01:44:55,419 --> 01:44:58,256
‫وإن لم ير رجل واحد ما نحتاجه في المستقبل،‬

1868
01:44:58,422 --> 01:45:01,300
‫فلن تصبح هذه المدينة قابلة للعيش، صحيح؟‬

1869
01:45:02,134 --> 01:45:03,135
‫أجل.‬

1870
01:45:04,804 --> 01:45:07,139
‫لا يعرف معظم الناس اسم "فريد أولمستد"،‬

1871
01:45:07,807 --> 01:45:09,475
‫ومع ذلك عليهم شكره كل يوم.‬

1872
01:45:11,394 --> 01:45:12,520
‫أنا أشكره.‬

1873
01:45:19,694 --> 01:45:22,363
‫أهم شيء في هذه الحياة هو إنجاز الأمور.‬

1874
01:45:22,780 --> 01:45:25,741
‫من يستطيع، يبني. ومن لا يستطيع، ينتقد.‬

1875
01:45:25,908 --> 01:45:28,452
‫ولن أعيق العمل العظيم لهذا العالم،‬

1876
01:45:28,619 --> 01:45:31,664
‫في حين أن بعض الحمقى ينادون بنقل منازلهم.‬

1877
01:45:31,831 --> 01:45:33,040
‫انقل المنزل، أيها الأحمق!‬

1878
01:45:33,541 --> 01:45:35,543
‫الأحمق يحب المكسرات يا رجل!‬

1879
01:45:38,462 --> 01:45:39,964
‫لا يمكنني السيطرة عليها، أنا آسف.‬

1880
01:45:40,131 --> 01:45:41,132
‫لا بأس.‬

1881
01:45:43,009 --> 01:45:46,387
‫تُكافئ الموهبة والذكاء
‫في هذا المبنى يا "ليونيل".‬

1882
01:45:46,554 --> 01:45:48,973
‫إن انضممت إلينا، سأتولى أمرك بنفسي‬

1883
01:45:49,140 --> 01:45:52,226
‫حيث تصبح موهبتك موضع تقدير.‬

1884
01:45:54,729 --> 01:45:56,355
‫لكن ذلك هو عرض اليوم.‬

1885
01:45:58,733 --> 01:46:00,818
‫أعلمني بقرارك الليلة.‬

1886
01:46:13,289 --> 01:46:14,916
‫هذا غريب. فهمنا بشكل خطأ.‬

1887
01:46:15,082 --> 01:46:16,083
‫ماذا؟‬

1888
01:46:16,250 --> 01:46:18,336
‫لم نظنك الأفضل في مكتب "مينا".‬

1889
01:46:18,503 --> 01:46:19,629
‫أحمق!‬

1890
01:46:19,795 --> 01:46:21,214
‫أحمق!‬

1891
01:46:28,721 --> 01:46:29,889
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا.‬

1892
01:46:30,056 --> 01:46:32,391
‫فضفاض، إوزة، رئيس أحمق لعين!‬

1893
01:46:32,558 --> 01:46:34,435
‫رباه يا "ليونيل". اهدأ.‬

1894
01:46:34,602 --> 01:46:36,103
‫إنها القطعة الناقصة يا "داني".‬

1895
01:46:36,270 --> 01:46:37,772
‫إنها القطعة الناقصة ولا يمكنني رؤيتها.‬

1896
01:46:37,939 --> 01:46:40,233
‫إنها تؤلم دماغي.‬

1897
01:46:54,288 --> 01:46:55,373
‫أين البقية؟‬

1898
01:46:55,540 --> 01:46:56,582
‫- أين بقية هذه الصور؟
‫- إنها في المكتب،‬

1899
01:46:56,749 --> 01:46:57,917
‫لكن هذه هي الصور الوحيدة التي تظهر فيها.‬

1900
01:46:58,084 --> 01:46:59,252
‫لا، أحضرها.‬

1901
01:46:59,418 --> 01:47:01,379
‫هذه الصور قبل أن تصل.‬

1902
01:47:01,546 --> 01:47:02,547
‫كان ثمة صورة لـ"بيلي".‬

1903
01:47:02,713 --> 01:47:04,173
‫- اسمع...
‫- عاشق تافه!‬

1904
01:47:04,465 --> 01:47:06,384
‫رباه يا "ليونيل".‬

1905
01:47:06,551 --> 01:47:07,844
‫هذا أبوها، يخرج من الباب.‬

1906
01:47:08,010 --> 01:47:09,470
‫رأينا كل هذه الصور.‬

1907
01:47:09,637 --> 01:47:11,472
‫ذلك أحمق يحتال من أجل المال.‬

1908
01:47:11,639 --> 01:47:14,559
‫صرخ في وجه للحظة،
‫لكنها لا تظهر في هذه الصور.‬

1909
01:47:15,476 --> 01:47:17,061
‫ابن العاهرة!‬

1910
01:47:17,687 --> 01:47:18,729
‫أين مفاتيح السيارة؟‬

1911
01:47:18,896 --> 01:47:20,314
‫أخذ "كوني" و"توني" السيارتين...‬

1912
01:47:20,481 --> 01:47:21,524
‫مهلًا، أين...‬

1913
01:47:22,650 --> 01:47:24,485
‫ماذا فاتني؟‬

1914
01:47:26,362 --> 01:47:28,114
‫- إلى أين نذهب؟
‫- أريدك أن تلقي نظرة على شيء ما.‬

1915
01:47:30,783 --> 01:47:32,076
‫من ذلك الذي يقف مع والدك؟‬

1916
01:47:32,535 --> 01:47:33,786
‫- من أين حصلت...
‫- أجيبي على السؤال!‬

1917
01:47:33,870 --> 01:47:35,162
‫أتعرفين من ذلك؟‬

1918
01:47:35,371 --> 01:47:36,372
‫"بول".‬

1919
01:47:36,956 --> 01:47:37,790
‫"بول موريس".‬

1920
01:47:37,874 --> 01:47:39,375
‫عمك "بول"، الذي وجد لك هذه الوظيفة.‬

1921
01:47:40,168 --> 01:47:41,794
‫لا تخدعيني. أنا أعرف من هو بالفعل.‬

1922
01:47:41,961 --> 01:47:42,795
‫أبي...‬

1923
01:47:42,962 --> 01:47:44,714
‫أجل، أبوك وعمك "بول" وصديقي "فرانك"،‬

1924
01:47:44,881 --> 01:47:46,090
‫اجمعيهم كلهم بطريقة ما.‬

1925
01:47:46,257 --> 01:47:47,133
‫- لا...
‫- أجل، اللعنة!‬

1926
01:47:47,341 --> 01:47:48,759
‫- أخبريني بما يجري فحسب.
‫- لا!‬

1927
01:47:48,926 --> 01:47:50,011
‫هل أنت متورطة في هذا أم لا؟‬

1928
01:47:50,178 --> 01:47:51,929
‫لا، ليس ذلك أبي الذي يقف مع عمي "بول".‬

1929
01:47:52,096 --> 01:47:54,265
‫بل هو عمي "بيلي" مع أبي "بول".‬

1930
01:47:55,141 --> 01:47:56,267
‫تبًا للأب!‬

1931
01:47:56,809 --> 01:47:58,102
‫ماذا قلت؟‬

1932
01:47:58,811 --> 01:48:01,022
‫أتذكر صورة أمي؟‬

1933
01:48:01,189 --> 01:48:03,900
‫انظر إلى "بيلي" ثم إليّ.‬

1934
01:48:04,442 --> 01:48:05,651
‫أترى؟‬

1935
01:48:07,403 --> 01:48:10,281
‫قد يتغاضى بقية العالم عن رؤية ذلك،
‫لكنني لا.‬

1936
01:48:10,448 --> 01:48:11,991
‫مهلًا، هل أخبروك بهذا؟‬

1937
01:48:12,158 --> 01:48:14,702
‫لم يقولوا أبدًا، لكن لا يتطلب الأمر الكثير
‫لجمع كل شيء معًا.‬

1938
01:48:14,869 --> 01:48:16,621
‫لماذا قد يهتم بي غير ذلك؟‬

1939
01:48:16,787 --> 01:48:18,414
‫ويعتني بي بينما كان "بيلي" في الحرب؟‬

1940
01:48:18,581 --> 01:48:20,291
‫ويدفع مصاريف كلية الحقوق
‫بينما لا يحصل على شيء؟‬

1941
01:48:20,458 --> 01:48:22,793
‫أيًا كان من هو، فهو يستغلك الآن.‬

1942
01:48:22,960 --> 01:48:25,087
‫يستغلك حتى تعودين إلى أخيه.‬

1943
01:48:25,254 --> 01:48:26,672
‫لا أظن أن لديه عائلة.‬

1944
01:48:26,839 --> 01:48:29,800
‫أجل، اسمه ليس "موريس"، اتفقنا؟
‫بل "راندولف".‬

1945
01:48:30,259 --> 01:48:32,261
‫"موسيس راندولف" هو أخوه.‬

1946
01:48:32,428 --> 01:48:34,013
‫ويستغلك حتى تبتزينه.‬

1947
01:48:34,180 --> 01:48:36,807
‫- ذلك ليس...
‫- إنه كذلك، أنا آسف.‬

1948
01:48:36,974 --> 01:48:39,519
‫انتظري هنا فحسب، اتفقنا؟‬

1949
01:48:39,685 --> 01:48:41,270
‫انتظري هنا حتى أعود.‬

1950
01:48:43,272 --> 01:48:44,899
‫ذلك مستحيل!‬

1951
01:48:49,946 --> 01:48:51,030
‫أتعرف ماذا أفهم من ذلك؟‬

1952
01:48:51,197 --> 01:48:53,783
‫أنك أنت و"بيلي" خلفتما ذلك الأمر مع "مينا"
‫لابتزاز أخيك.‬

1953
01:48:53,950 --> 01:48:54,951
‫من أين حصلت على هذا؟‬

1954
01:48:55,117 --> 01:48:56,536
‫إنه أنت من عرف عملية الاحتيال
‫التي يقومون بها.‬

1955
01:48:56,702 --> 01:48:58,996
‫إنه أنت من وجد الشيء
‫الذي يرتعدون خوفًا منه،‬

1956
01:48:59,163 --> 01:49:00,581
‫لكنك جعلت الأمر يبدو وكأن "لورا" واللجنة
‫هما من وجدوه...‬

1957
01:49:00,748 --> 01:49:02,458
‫- لا.
‫- حتى تختبئ وراءها هي و"فرانك".‬

1958
01:49:02,625 --> 01:49:03,751
‫- ذلك ليس صحيحًا.
‫- لكن الناس يُقتلون.‬

1959
01:49:03,835 --> 01:49:04,710
‫لقد فهمت بشكل خطأ.‬

1960
01:49:04,794 --> 01:49:05,711
‫تخاطر بحياة ابنتك...‬

1961
01:49:05,795 --> 01:49:06,921
‫أنت لا...‬

1962
01:49:07,004 --> 01:49:09,632
‫أنت لا تعرف عن ماذا تتحدث!‬

1963
01:49:11,717 --> 01:49:15,638
‫كان بإمكاني إسقاطه العديد من المرات.‬

1964
01:49:15,721 --> 01:49:17,348
‫- لقد أسقطني!
‫- غني أغنية للرجال الفاشلين!‬

1965
01:49:17,431 --> 01:49:19,559
‫- لقد أسقطني!
‫- غني أغنية للرجال الفاشلين!‬

1966
01:49:19,642 --> 01:49:21,018
‫الاختباء وراؤها؟‬

1967
01:49:22,562 --> 01:49:23,729
‫لقد تخليت عن كل شيء من أجلها.‬

1968
01:49:23,896 --> 01:49:27,108
‫كل ما أمكنني إنجازه طيلة حياتي.‬

1969
01:49:27,191 --> 01:49:28,776
‫أذلك ما حدث بينك وبينه؟‬

1970
01:49:28,943 --> 01:49:31,904
‫كنت متزوجًا أمها،
‫وهو يكره ذوي البشرة السمراء كثيرًا...‬

1971
01:49:32,071 --> 01:49:34,740
‫لن أناقش شيئًا كهذا معك!‬

1972
01:49:36,450 --> 01:49:39,120
‫كنت أعرف أنك لست صحفيًا.‬

1973
01:49:39,954 --> 01:49:41,080
‫هذا هراء.‬

1974
01:49:41,247 --> 01:49:42,290
‫أنت تعمل لصالح "مينا".‬

1975
01:49:42,456 --> 01:49:43,958
‫أنت محق. كان صديقي.‬

1976
01:49:44,125 --> 01:49:46,460
‫آسف، لكنه ليس أنا.‬

1977
01:49:47,503 --> 01:49:48,671
‫جمع "فرانك" كل شيء.‬

1978
01:49:48,838 --> 01:49:51,299
‫وظن هو "بيلي" أن بإمكانهما كسب بعض المال.‬

1979
01:49:51,465 --> 01:49:54,135
‫الطمع الأحمق. حاولت إيقافهما.‬

1980
01:49:54,302 --> 01:49:58,139
‫وأخبرتهم أن ذلك سيعرّضها إلى الخطر،
‫وجميعهم كذلك.‬

1981
01:49:58,306 --> 01:50:01,684
‫اسمع الآن، قُتل "فرانك"،
‫ويذعر "بيلي" ويتصل بي طلبًا للنجدة،‬

1982
01:50:01,851 --> 01:50:03,060
‫تلك هي صورتك الملتقطة.‬

1983
01:50:03,227 --> 01:50:06,522
‫أنت تتقصى أمر شيء لا تفهمه.‬

1984
01:50:06,689 --> 01:50:08,816
‫إن واجهته،‬

1985
01:50:08,983 --> 01:50:11,652
‫شخصيًا كما فعلت أنا،‬

1986
01:50:12,695 --> 01:50:14,864
‫سيفسدك،‬

1987
01:50:15,740 --> 01:50:17,200
‫لكن إن هددت عمله،‬

1988
01:50:17,658 --> 01:50:19,035
‫سيدمرك.‬

1989
01:50:19,202 --> 01:50:20,203
‫تدميرًا.‬

1990
01:50:21,996 --> 01:50:23,456
‫جد ملف "مينا".‬

1991
01:50:24,248 --> 01:50:28,920
‫"الأجرة، دولار، سنت"‬

1992
01:50:33,758 --> 01:50:36,928
‫"فرانك". "فرانكلي فرانكادي فرانكو".‬

1993
01:50:39,347 --> 01:50:41,265
‫ما أمر "فرانك"؟‬

1994
01:50:47,647 --> 01:50:48,606
‫تذكّر ما قلت.‬

1995
01:50:57,907 --> 01:50:59,116
‫يجب أن أحفظ هذا تحت قبعتي يا رفاق.‬

1996
01:51:01,911 --> 01:51:03,246
‫أحضر قبعتي، أيها...‬

1997
01:51:03,412 --> 01:51:04,330
‫أبقها تحت قبعتي...‬

1998
01:51:04,497 --> 01:51:05,498
‫ولو!‬

1999
01:51:17,593 --> 01:51:19,345
‫"فرانك". "فرانكلي فرانكادي فرانكو".‬

2000
01:51:20,012 --> 01:51:21,681
‫"فرانك". "فرانكلي فرانكادي"...‬

2001
01:51:24,767 --> 01:51:27,603
‫"محطة (بنسلفانيا)، 413"‬

2002
01:51:30,606 --> 01:51:32,400
‫خذني إلى محطة "بين".‬

2003
01:52:39,300 --> 01:52:40,927
‫"وكالة (إل آند إل)، وثائق سرية.‬

2004
01:52:41,385 --> 01:52:43,221
‫- انتبه!
‫- لا!‬

2005
01:52:45,056 --> 01:52:46,807
‫"بطاقة العمل في فندق (ويلسون)، (بيلا روز)"‬

2006
01:52:49,519 --> 01:52:51,437
‫"توقيع النزيل، (موسيس راندولف)"‬

2007
01:52:53,147 --> 01:52:55,733
‫"(بيلا)، سأعود بعد أسبوع، أتطلع إلى رؤيتك،
‫توقيع (إم آر)"‬

2008
01:52:57,401 --> 01:52:59,529
‫"شهادة ميلاد، (لورا روز)"‬

2009
01:53:00,363 --> 01:53:02,448
‫"الأم (بيلا روز)، الأب (موسيس راندولف)"‬

2010
01:53:02,615 --> 01:53:04,575
‫"الشاهد (ويليام روز)"‬

2011
01:53:04,742 --> 01:53:05,743
‫ولو!‬

2012
01:53:06,953 --> 01:53:09,789
‫"الأب (موسيس راندولف)"‬

2013
01:53:39,360 --> 01:53:42,113
‫"(إل)، هذا لك، (إف)"‬

2014
01:53:42,280 --> 01:53:43,114
‫"صك"‬

2015
01:54:15,688 --> 01:54:16,772
‫هل وجدتها؟‬

2016
01:54:18,774 --> 01:54:19,775
‫أجل.‬

2017
01:54:22,153 --> 01:54:24,572
‫لا توجد سوى طريقة واحدة حتى أستوعب ذلك.‬

2018
01:54:25,948 --> 01:54:28,284
‫لم يوقّع على شهادة الميلاد، بل كان أنت.‬

2019
01:54:31,621 --> 01:54:32,622
‫أجل.‬

2020
01:54:35,041 --> 01:54:36,167
‫أنا وقّعتها.‬

2021
01:54:38,085 --> 01:54:40,213
‫جلبها "بيلي" إلى منزل العائلة.‬

2022
01:54:41,255 --> 01:54:44,759
‫حاول خدامينا طردهم،
‫لكن بدأ "بيلي" في الصراخ فيهم.‬

2023
01:54:44,926 --> 01:54:47,470
‫كنا نتناول العشاء مع أمنا بحق السماء.‬

2024
01:54:48,262 --> 01:54:49,972
‫تبعت "مو" إلى الباب.‬

2025
01:54:50,640 --> 01:54:51,641
‫سخر منهم.‬

2026
01:54:51,974 --> 01:54:53,976
‫ورفض الاعتراف بها.‬

2027
01:54:54,143 --> 01:54:56,479
‫لكنني رأيت الحقيقة في عينيها،‬

2028
01:54:56,646 --> 01:54:58,856
‫وعينيه، طريقة نظرته لها.‬

2029
01:54:59,815 --> 01:55:02,235
‫- هل واجهته بخصوص هذا الموضوع؟
‫- توسلت إليه!‬

2030
01:55:02,902 --> 01:55:05,738
‫توسلت بكل مبدأ وقيمة‬

2031
01:55:05,905 --> 01:55:08,366
‫تمت تربيتنا لمناصرتها.‬

2032
01:55:09,158 --> 01:55:10,743
‫كنت في كرب.‬

2033
01:55:11,827 --> 01:55:13,287
‫لا يمكنك أن تعي حالتي.‬

2034
01:55:13,454 --> 01:55:16,499
‫طوال حياة شبابنا، كان بطلي.‬

2035
01:55:16,707 --> 01:55:20,837
‫أسسنا عقيدة. كنا سنصلح العالم معًا.‬

2036
01:55:21,629 --> 01:55:24,590
‫لكن حتى تخدم الشعب، يجب أن تحبهم.‬

2037
01:55:24,757 --> 01:55:26,008
‫حاول "مو"،‬

2038
01:55:27,218 --> 01:55:29,262
‫لكنه كان ذكيًا للغاية‬

2039
01:55:29,428 --> 01:55:31,764
‫لدرجة أنه امتعض الأقل منه ذكاءً‬

2040
01:55:31,931 --> 01:55:33,933
‫وأصبح قاسيًا.‬

2041
01:55:34,100 --> 01:55:38,104
‫مهووس بالفوز ومدمن على السلطة،‬

2042
01:55:38,563 --> 01:55:40,857
‫حيث احتقر تمامًا المثل العليا.‬

2043
01:55:41,232 --> 01:55:43,693
‫اللقب الكاذب "رجل الشعب."‬

2044
01:55:44,861 --> 01:55:49,156
‫حين لا يُرى المرء على حقيقته،‬

2045
01:55:49,323 --> 01:55:51,075
‫فذلك أمر خطير للغاية.‬

2046
01:55:52,994 --> 01:55:54,453
‫ألا يعرف أي أحد آخر هويتها؟‬

2047
01:55:54,620 --> 01:55:55,746
‫وليس "هوروتز" حتى.‬

2048
01:55:55,913 --> 01:55:57,957
‫- لماذا لم تخبرها؟
‫- لأنها كانت لتستغلها.‬

2049
01:55:58,124 --> 01:56:00,293
‫كانت لتستغلها لأجل المنفعة،‬

2050
01:56:01,544 --> 01:56:03,754
‫لكن كان ذلك ليحطم "لورا" تمامًا.‬

2051
01:56:05,965 --> 01:56:10,344
‫لن يريح الرضى القلب الجريح.‬

2052
01:56:11,721 --> 01:56:12,722
‫لذا...‬

2053
01:56:14,056 --> 01:56:15,183
‫يمكنني كتمان السر.‬

2054
01:56:16,559 --> 01:56:17,560
‫وكذلك أنت.‬

2055
01:56:19,103 --> 01:56:20,104
‫أرجوك.‬

2056
01:56:21,647 --> 01:56:22,648
‫أجل.‬

2057
01:56:31,032 --> 01:56:33,242
‫كل شيء موجود في خزانة في محطة "بين".‬

2058
01:56:34,869 --> 01:56:36,913
‫إن حدث أي شيء لي،‬

2059
01:56:37,079 --> 01:56:38,456
‫أرسل الأوراق إلى "جايكوب غليسون"
‫في جريدة "بوست".‬

2060
01:56:38,664 --> 01:56:40,249
‫- "بوست"؟
‫- سيعرف ماذا يفعل بها.‬

2061
01:56:40,416 --> 01:56:41,542
‫"بوست" صحيفة صفراء.‬

2062
01:56:41,709 --> 01:56:44,295
‫أجل، لكن "تايمز" في يد أخيك أيضًا.‬

2063
01:56:46,422 --> 01:56:48,466
‫يجب أن أخرجها من المدينة قبل بدء التصويت.‬

2064
01:56:59,852 --> 01:57:01,187
‫ماذا تفعل هنا يا "توني"؟‬

2065
01:57:01,270 --> 01:57:03,064
‫أحميك.‬

2066
01:57:04,357 --> 01:57:05,441
‫بحقك.‬

2067
01:57:05,608 --> 01:57:07,318
‫ما رأيك في احتساء شراب؟‬

2068
01:57:08,569 --> 01:57:09,904
‫ولو! آسف.‬

2069
01:57:10,071 --> 01:57:11,239
‫كيف حال عينك؟‬

2070
01:57:11,405 --> 01:57:12,865
‫ستؤلمني لفترة.‬

2071
01:57:13,032 --> 01:57:14,659
‫منذ متى وأنت تتبعني؟‬

2072
01:57:14,825 --> 01:57:15,743
‫لم أكن أتبعك.‬

2073
01:57:15,910 --> 01:57:17,537
‫أوصلوني إلى مبناه ورأيتك تخرج.‬

2074
01:57:17,703 --> 01:57:18,538
‫صيغة الجمع؟‬

2075
01:57:18,913 --> 01:57:20,581
‫أجل، دعنا لا نضحك على بعضنا البعض
‫يا "ليونيل"، اتفقنا؟‬

2076
01:57:20,748 --> 01:57:21,999
‫أنت كنت تتحدث معهم أيضًا.‬

2077
01:57:22,166 --> 01:57:23,417
‫أجل، ولكن لا أعمل معهم.‬

2078
01:57:24,043 --> 01:57:25,169
‫كنت سأخبرك.‬

2079
01:57:25,336 --> 01:57:26,420
‫- حقًا؟
‫- أجل.‬

2080
01:57:26,754 --> 01:57:27,755
‫حسنًا.‬

2081
01:57:28,798 --> 01:57:30,883
‫أكنت خارج الملهى تلك الليلة؟‬

2082
01:57:31,884 --> 01:57:33,636
‫ظننت أنني رأيت شخصًا في الزقاق‬

2083
01:57:34,095 --> 01:57:36,305
‫حين كان يضربني ويهددني مالك المكان.‬

2084
01:57:36,472 --> 01:57:38,891
‫- هل أخبرتهم بشأن ذلك؟
‫- إنهم يدفعون لي مقابلة المراقبة فحسب.‬

2085
01:57:39,517 --> 01:57:40,726
‫لذلك هذا ما فعلته، قمت بالمراقبة.‬

2086
01:57:40,893 --> 01:57:42,478
‫- ما نفعله هو المراقبة.
‫- ولو!‬

2087
01:57:42,645 --> 01:57:45,147
‫"تي"، كان يخدعك.‬

2088
01:57:45,940 --> 01:57:47,525
‫لم تكن بحوزته وقتلوه من أجلها.‬

2089
01:57:47,608 --> 01:57:50,736
‫لكن لماذا تتكلف عنها إيجادها، صحيح؟
‫تمضي قدمًا فحسب.‬

2090
01:57:50,903 --> 01:57:52,780
‫- حسنًا.
‫- بعها وأوشي بها، يا صاحب الخطاب!‬

2091
01:57:52,947 --> 01:57:53,906
‫- على رسلك.
‫- أوشي بها وبعها!‬

2092
01:57:54,073 --> 01:57:55,074
‫على رسلك. احتس شرابًا.‬

2093
01:57:55,241 --> 01:57:57,201
‫أريد "ويسكي". ماذا تشرب؟‬

2094
01:57:57,368 --> 01:57:58,619
‫- شاي.
‫- شاي؟‬

2095
01:57:58,786 --> 01:58:00,663
‫مياه ساخنة مع كيس شاي.‬

2096
01:58:00,830 --> 01:58:03,207
‫وكذلك حليب وسكر. مياه ساخنة جدًا، حسنًا؟‬

2097
01:58:03,374 --> 01:58:05,084
‫نهود مثيرة على وجهي فاتح اللون!‬

2098
01:58:05,251 --> 01:58:06,878
‫- لا تعيريه انتباهًا يا عزيزتي.
‫- نهود مثيرة على وجهي الأبيض!‬

2099
01:58:07,044 --> 01:58:08,254
‫إنه مريض عقلي.‬

2100
01:58:10,423 --> 01:58:11,549
‫لست مريضًا عقليًا.‬

2101
01:58:11,716 --> 01:58:13,176
‫يمكن أن تكون خدعتني.‬

2102
01:58:15,052 --> 01:58:16,596
‫منذ متى وأنت تضاجع "جوليا"؟‬

2103
01:58:18,306 --> 01:58:20,391
‫بعد كل ما فعله من أجلك،‬

2104
01:58:21,976 --> 01:58:23,728
‫لم تستطع إيجاد شخص آخر لتضاجعه؟‬

2105
01:58:23,895 --> 01:58:27,023
‫يجب أن يعثر الجميع على دربهم الخاص
‫في هذا العالم يا "ليونيل".‬

2106
01:58:28,191 --> 01:58:32,028
‫أتظن أنني كنت لأبقى في ظل "فرانك"
‫طوال حياتي؟‬

2107
01:58:32,945 --> 01:58:35,406
‫إن كنت لا تمانع، فأنا أمانع.‬

2108
01:58:44,665 --> 01:58:45,666
‫توخ الحذر.‬

2109
01:58:50,838 --> 01:58:52,298
‫بحقك، ألا يمكننا احتساء شراب حقيقي؟‬

2110
01:58:52,465 --> 01:58:53,466
‫لا أريد احتساء أي شراب.‬

2111
01:58:53,633 --> 01:58:55,468
‫ما المشكلة يا "ليونيل"؟ لقد مات.‬

2112
01:58:55,801 --> 01:58:58,137
‫حسنًا؟ لا شيء في يدنا لنفعله بخصوص هذا.‬

2113
01:58:58,554 --> 01:59:01,974
‫نساعدهم في الحصول على ما يريدون،
‫ثم نتوجه إلى مهمة أخرى.‬

2114
01:59:02,141 --> 01:59:04,018
‫ربما مهمة سهلة؟‬

2115
01:59:05,603 --> 01:59:07,063
‫ماذا؟ بعد كل ما مررنا به،‬

2116
01:59:07,230 --> 01:59:10,274
‫بعد كل ما فعلناه حتى ننجو في نشأتنا؟‬

2117
01:59:10,441 --> 01:59:12,693
‫بحقك. نحن بحاجة إلى مهمة سهلة.‬

2118
01:59:12,860 --> 01:59:14,278
‫لا سيّما أنت.‬

2119
01:59:14,445 --> 01:59:16,989
‫بحقك، أعرف أنك تمتلك موهبة حقيقية.‬

2120
01:59:17,156 --> 01:59:18,866
‫سأحرص على وجود مكان لك.‬

2121
01:59:19,033 --> 01:59:20,952
‫سنكون شركاء حقيقيين.‬

2122
01:59:24,997 --> 01:59:27,208
‫لنناقش الأمر بعد الغد، اتفقنا؟‬

2123
01:59:27,375 --> 01:59:28,376
‫ثمة شيء يجب أن أفعله.‬

2124
01:59:28,543 --> 01:59:30,086
‫لا تذهب إلى "هارلم" الليلة يا "فريكشو".‬

2125
01:59:30,586 --> 01:59:31,796
‫ابق خارج الأمر.‬

2126
01:59:32,255 --> 01:59:33,965
‫- ماذا؟
‫- لا تفعلها فحسب.‬

2127
01:59:34,924 --> 01:59:37,552
‫لست بعيدًا عن المشكلة كما تظن.‬

2128
01:59:38,594 --> 01:59:40,137
‫سننهيها الليلة.‬

2129
01:59:40,304 --> 01:59:42,223
‫لا. أصغ إليّ.‬

2130
01:59:42,306 --> 01:59:43,182
‫لا تورط نفسك.‬

2131
01:59:43,266 --> 01:59:44,183
‫وجدت ما يبحثون عنه، اتفقنا؟‬

2132
01:59:44,267 --> 01:59:45,309
‫- إنه معي!
‫- إنه آخر خيط لدينا.‬

2133
01:59:45,476 --> 01:59:47,353
‫لا، عليك الاتصال بهم الآن،‬

2134
01:59:47,520 --> 01:59:48,521
‫- وأخبرهم أن يلغوا المهمة.
‫- الأمر خارج يدي الآن.‬

2135
01:59:48,688 --> 01:59:49,647
‫"توني"، لقد حصلت عليه.‬

2136
01:59:49,814 --> 01:59:51,399
‫لنحتس شرابًا فحسب.‬

2137
01:59:51,732 --> 01:59:52,567
‫تبًا!‬

2138
02:00:05,413 --> 02:00:06,706
‫يا ابن العاهرة!‬

2139
02:00:07,123 --> 02:00:08,875
‫حاولت مساعدتك.‬

2140
02:00:21,012 --> 02:00:23,431
‫"طعام صيني، مفتوح"‬

2141
02:00:31,814 --> 02:00:33,316
‫- أجيبوا!
‫- لجنة الإسكان!‬

2142
02:00:33,482 --> 02:00:34,609
‫أيمكنني التحدث مع "لورا روز"، من فضلك؟‬

2143
02:00:34,775 --> 02:00:35,818
‫آسف، انتهى دوامها اليوم.‬

2144
02:00:35,985 --> 02:00:37,111
‫- ماذا؟
‫- عادت إلى منزلها. شعرت بتوعك.‬

2145
02:00:37,278 --> 02:00:39,197
‫- إلى أين ذهبت؟ ومتى؟
‫- آسفة، من المتصل؟‬

2146
02:00:39,363 --> 02:00:41,824
‫- متى؟
‫- قبل 15 دقيقة تقريبًا.‬

2147
02:01:02,929 --> 02:01:04,931
‫خذني إلى "هارلم"! أسرع! معي مال!‬

2148
02:01:05,681 --> 02:01:06,807
‫تقاطع شارعي 149 و"ساينت نيكولاس"!‬

2149
02:01:19,195 --> 02:01:21,072
‫ولو! تبًا.‬

2150
02:01:46,097 --> 02:01:47,932
‫لا، هيا، أسرع! معي مال!‬

2151
02:01:48,099 --> 02:01:49,308
‫ولو!‬

2152
02:01:51,769 --> 02:01:54,689
‫القطار خارج الخدمة.
‫لن يكمل بعد هذه المحطة.‬

2153
02:01:58,359 --> 02:01:59,944
‫الآن... اذهب عبر شارع 141.‬

2154
02:02:03,406 --> 02:02:05,283
‫أجل، إلى شارع "ساينت نيكولاس".‬

2155
02:02:12,123 --> 02:02:13,875
‫توقف هنا!‬

2156
02:02:15,042 --> 02:02:16,127
‫"لورا"!‬

2157
02:02:24,343 --> 02:02:25,887
‫يا ابن العاهرة.‬

2158
02:02:48,576 --> 02:02:49,452
‫"لورا".‬

2159
02:02:49,785 --> 02:02:50,828
‫ماذا تفعل...‬

2160
02:03:04,592 --> 02:03:05,635
‫هيا.‬

2161
02:03:06,636 --> 02:03:07,512
‫هيا.‬

2162
02:03:16,938 --> 02:03:19,273
‫"(4 إيه)"‬

2163
02:03:33,496 --> 02:03:35,581
‫لا، ليس من هنا. إنهم في الأسفل.‬

2164
02:03:43,756 --> 02:03:44,924
‫اصعدي.‬

2165
02:03:45,091 --> 02:03:46,300
‫إنهما يصعدان.‬

2166
02:04:02,483 --> 02:04:03,985
‫لا!‬

2167
02:04:19,876 --> 02:04:20,877
‫هيا!‬

2168
02:04:37,143 --> 02:04:38,728
‫هيا. هل أنت بخير؟‬

2169
02:04:38,895 --> 02:04:40,313
‫- علينا الرحيل.
‫- حسنًا.‬

2170
02:04:54,243 --> 02:04:55,244
‫ولو!‬

2171
02:04:58,623 --> 02:05:00,750
‫إنها لا تعرف!‬

2172
02:05:01,709 --> 02:05:04,170
‫هذا لا يشكّل فارقًا بطريقة أو بأخرى.‬

2173
02:05:04,337 --> 02:05:06,047
‫لكنني وجدت ما يبحث عنه. أخبره فحسب.‬

2174
02:05:06,506 --> 02:05:07,590
‫أخبره أن الورق معي.‬

2175
02:05:07,757 --> 02:05:09,759
‫لا. انتهى ذلك العرض.‬

2176
02:05:11,093 --> 02:05:13,387
‫وهم من أخبروني أنك ذكي.‬

2177
02:05:15,806 --> 02:05:17,099
‫أيها الوغد.‬

2178
02:05:19,310 --> 02:05:21,187
‫حطم أفضل بوق لديّ.‬

2179
02:05:27,652 --> 02:05:29,111
‫لا، أود رؤيته وحدي.‬

2180
02:05:29,529 --> 02:05:30,821
‫أجل، حالًا.‬

2181
02:05:32,156 --> 02:05:33,950
‫سأخبرك بشيء. إن فعلت أي شيء غريبًا،‬

2182
02:05:34,116 --> 02:05:36,327
‫سيكون الغد أسوأ يوم ستقضيه في حياتك،‬

2183
02:05:36,494 --> 02:05:37,537
‫أتفهم؟‬

2184
02:05:47,922 --> 02:05:49,173
‫أتعرف أين ذلك؟‬

2185
02:05:50,800 --> 02:05:52,051
‫سمعت عنه.‬

2186
02:05:52,218 --> 02:05:54,262
‫أتظن أنه بإمكانك أن توصّلها
‫إلى هناك الليلة؟‬

2187
02:05:56,305 --> 02:05:58,933
‫أستمتع دومًا بالقيادة الليلية.‬

2188
02:06:05,815 --> 02:06:07,400
‫اذهبي معهم، اتفقنا؟‬

2189
02:06:08,192 --> 02:06:09,360
‫ستكونين في أمان.‬

2190
02:06:10,111 --> 02:06:11,529
‫سآتي في الصباح.‬

2191
02:06:13,364 --> 02:06:14,907
‫ماذا لا أعرفه؟‬

2192
02:06:16,534 --> 02:06:18,828
‫لم تكن الحكاية التي تود سماعها.‬

2193
02:06:18,995 --> 02:06:22,748
‫لن يأتي أي نفع من إخبارها بها،
‫لذا أردت قول، "لا يهم.‬

2194
02:06:22,915 --> 02:06:24,584
‫لا علاقة لك بالأمر."‬

2195
02:06:24,834 --> 02:06:28,129
‫لكن لا نفع من الكذب على امرأة أذكى منكم،‬

2196
02:06:28,296 --> 02:06:29,338
‫لذا أخبرتها بالحقيقة.‬

2197
02:06:30,965 --> 02:06:34,051
‫أخبرني "فرانك" ذات مرة،
‫إن كنت تواجه شخصًا أكبر منك،‬

2198
02:06:34,218 --> 02:06:36,429
‫شخصًا لا يمكنك هزيمته ندًا لند،‬

2199
02:06:36,596 --> 02:06:38,222
‫فاجعله يظن أنك تحترم حجمه،‬

2200
02:06:38,389 --> 02:06:40,892
‫واعقد معه صفقة تسمح لك بالخروج سليمًا.‬

2201
02:06:41,350 --> 02:06:43,186
‫ثم فكر في طريقة لتنتقم منه فيما بعد‬

2202
02:06:43,352 --> 02:06:45,438
‫من دون ترك بصماتك على السكين.‬

2203
02:06:46,939 --> 02:06:50,026
‫حتى مع دخولي،
‫لم أكن متأكدًا من كيف سأسيّر الأمور.‬

2204
02:06:50,193 --> 02:06:53,446
‫كنت آمل أنه مع وجود كل ذلك البخار،
‫فلن يراني أتعرق.‬

2205
02:06:59,785 --> 02:07:00,828
‫ولو!‬

2206
02:07:08,836 --> 02:07:10,755
‫من الزعيم الآن يا "بايلي"؟‬

2207
02:07:10,922 --> 02:07:12,381
‫من الزعيم؟‬

2208
02:07:13,341 --> 02:07:14,509
‫ما خطبك؟‬

2209
02:07:14,967 --> 02:07:16,177
‫أخبرتك أنه لا يمكنني التحكم بها.‬

2210
02:07:16,344 --> 02:07:18,012
‫ألم يخبرك بلهائك بعد؟‬

2211
02:07:18,179 --> 02:07:19,639
‫لا تهمني علتك النفسية.‬

2212
02:07:19,805 --> 02:07:22,058
‫ما غرضك من هذا؟ ماذا تريد مقابل ذلك الملف؟‬

2213
02:07:22,683 --> 02:07:24,018
‫أريد سماع رأيك عن فحواه.‬

2214
02:07:24,185 --> 02:07:25,186
‫لماذا؟‬

2215
02:07:25,603 --> 02:07:27,939
‫لنقل إن اللغز غير المحلول يؤلم رأسي.‬

2216
02:07:28,105 --> 02:07:29,106
‫اتفقنا؟ أكثر من معظم الناس.‬

2217
02:07:29,273 --> 02:07:31,108
‫أنا أترفأ بعلتك العقلية،‬

2218
02:07:31,275 --> 02:07:32,318
‫هل سننهي هذا الأمر الليلة؟‬

2219
02:07:32,860 --> 02:07:34,487
‫أجل، إنه أفضل ما لديك.‬

2220
02:07:44,080 --> 02:07:45,206
‫كنت شابًا.‬

2221
02:07:46,040 --> 02:07:47,500
‫كنت أنا "من ينجز الأمور"‬

2222
02:07:47,667 --> 02:07:50,002
‫لأعظم حاكم في تاريخ هذه الولاية.‬

2223
02:07:50,169 --> 02:07:51,420
‫كان لدينا حزب.‬

2224
02:07:51,963 --> 02:07:53,714
‫كانت الأوقات السعيدة، قبل "الانهيار".‬

2225
02:07:53,881 --> 02:07:56,592
‫لم تمثل أحزاب "تاماني" أهمية
‫قبل أو منذ ذلك الحين.‬

2226
02:07:56,759 --> 02:07:59,262
‫كنا نملك فندقًا.‬

2227
02:08:01,556 --> 02:08:03,057
‫رأيتها تعمل هناك.‬

2228
02:08:04,308 --> 02:08:05,309
‫كانت...‬

2229
02:08:07,770 --> 02:08:10,982
‫لم أشعر بتلك الشهوة من قبل.‬

2230
02:08:11,274 --> 02:08:14,735
‫بعد 25 سنة، حين أفكر فيها،
‫تجعل الدماء تجري في عروقي.‬

2231
02:08:15,903 --> 02:08:18,364
‫تبعتها في ممر الخدمة.‬

2232
02:08:19,031 --> 02:08:20,449
‫كانت تعرف أنني أتبعها.‬

2233
02:08:20,616 --> 02:08:21,951
‫نظرت خلفها.‬

2234
02:08:22,118 --> 02:08:24,495
‫دخلت غرفة الإمدادات ودخلت وراءها.‬

2235
02:08:25,329 --> 02:08:27,790
‫أمسكتها أمام المناشف الفائضة.‬

2236
02:08:29,125 --> 02:08:30,251
‫اغتصبتها.‬

2237
02:08:32,211 --> 02:08:33,713
‫أغصبتها تلك المرة الأولى،‬

2238
02:08:33,796 --> 02:08:36,174
‫لكنني عاملتها بحسن واشتريت لها هدايا.‬

2239
02:08:37,133 --> 02:08:40,970
‫وبذلك استخدم الحزب ذلك الفندق
‫كثيرًا لبضع سنوات.‬

2240
02:08:41,262 --> 02:08:44,807
‫كان يمكن أن تغادر في أي وقت،
‫وتتوقف عن العمل هناك، لكنها لم تفعل.‬

2241
02:08:48,811 --> 02:08:50,730
‫كانت خجولة،
‫لكنها كانت تعرف كيف تسير الأمور،‬

2242
02:08:50,813 --> 02:08:51,689
‫وكانت ممتنة دومًا.‬

2243
02:08:51,772 --> 02:08:52,899
‫اغتصاب؟‬

2244
02:08:53,691 --> 02:08:56,027
‫أعندك فكرة أولية‬

2245
02:08:56,194 --> 02:08:57,862
‫عن كيفية سير السلطة؟‬

2246
02:08:58,362 --> 02:09:00,740
‫السلطة هي الإحساس والمعرفة‬

2247
02:09:00,948 --> 02:09:04,744
‫بأنه يمكنك فعل ما تريد،
‫ولا يمكن لأحد إيقافك.‬

2248
02:09:05,328 --> 02:09:07,914
‫وإن كان لدى أحد آخر فكرة غبية لا تحبها،‬

2249
02:09:08,080 --> 02:09:11,834
‫فتلك هي نهاية هذه الفكرة،
‫أو نهاية ذلك الرجل، إن أردت ذلك.‬

2250
02:09:12,668 --> 02:09:15,796
‫وإن أردت بناء الطرق السريعة
‫بينما بقية الدولة مفلسة،‬

2251
02:09:15,963 --> 02:09:18,466
‫فسأدمر أي حي أريد.‬

2252
02:09:18,883 --> 02:09:22,762
‫إن كان حي زنوج فقير
‫يقع حيث أبني مشروعي الفيدرالي،‬

2253
02:09:22,929 --> 02:09:24,222
‫أو عند منحدر جسري،‬

2254
02:09:24,388 --> 02:09:26,599
‫فيمكن أن يصرخ ويئن الأخيار طوال اليوم.‬

2255
02:09:26,766 --> 02:09:30,394
‫وإن أراد أحمق ما أن يلاعبني ويهددني
‫بنقل فريق "البيسبول" خاصتنا،‬

2256
02:09:30,561 --> 02:09:33,856
‫فيمكن أن ينتقل فريق "دودجرز"
‫إلى الشاطئ سيرًا.‬

2257
02:09:34,023 --> 02:09:35,107
‫وحينها سأجد فريقًا آخر‬

2258
02:09:35,191 --> 02:09:37,860
‫سيلعب الكرة معي في ملعبي.‬

2259
02:09:39,070 --> 02:09:42,031
‫وإن أردت مضاجعة فتاة سمراء في غرفة فندقية
‫بين الحين والآخر،‬

2260
02:09:42,198 --> 02:09:44,200
‫لأنني أشعر أنني مستثار،‬

2261
02:09:44,367 --> 02:09:46,202
‫فسأضاجعها يا صاح.‬

2262
02:09:48,204 --> 02:09:49,956
‫وإن كنت تظن أنني سأترك‬

2263
02:09:50,414 --> 02:09:52,667
‫فتاة ما كان يجب أن تُولد‬

2264
02:09:53,000 --> 02:09:55,962
‫أو رئيسك الوضيع أو أخي صاحب المثل العليا‬

2265
02:09:56,045 --> 02:10:01,050
‫وتزويره اسمي بأن يعرقلوا العمل الذي أنجزه
‫في هذه المدينة،‬

2266
02:10:01,217 --> 02:10:03,803
‫حينها سيكون لديك الكثير لتتعلمه
‫عن كيفية سير السلطة.‬

2267
02:10:04,470 --> 02:10:07,723
‫لأن هؤلاء الناس غير مرئيين. غير موجودين.‬

2268
02:10:09,684 --> 02:10:12,603
‫لنر إن كنت تشعر بالشعور نفسه
‫بعد تصويتك المهم.‬

2269
02:10:18,401 --> 02:10:19,443
‫أتعرف؟‬

2270
02:10:24,824 --> 02:10:25,950
‫هذا مثير للاهتمام.‬

2271
02:10:26,117 --> 02:10:27,493
‫أنت و"باول" فقط إذًا؟‬

2272
02:10:28,369 --> 02:10:29,495
‫أعرف ما يريده.‬

2273
02:10:29,662 --> 02:10:31,080
‫وإن كان شجاعًا،‬

2274
02:10:31,163 --> 02:10:32,582
‫كان ليستغله من قبل ليسجني
‫ويجردني من منصبي،‬

2275
02:10:32,748 --> 02:10:34,500
‫وكنت سأحترم ما فعله حقًا،‬

2276
02:10:34,667 --> 02:10:36,836
‫لكنه يظن طريقة إنجازك للأمور مهمة،‬

2277
02:10:37,003 --> 02:10:38,796
‫لذلك لن يصبح ذي شأن أبدًا.‬

2278
02:10:41,424 --> 02:10:43,009
‫هل أنت مثالي أيضًا؟‬

2279
02:10:43,759 --> 02:10:47,263
‫أتريد مقايضة ذلك الملف لإنقاذ الحي
‫الذي نشأت فيه؟‬

2280
02:10:48,055 --> 02:10:51,142
‫تجبرني على نقل طرقي لأجل لجنة نساء
‫غير عاملات،‬

2281
02:10:51,309 --> 02:10:53,686
‫يصرخن من أجل زنوجهم المتبنيين؟‬

2282
02:10:54,020 --> 02:10:56,814
‫أم أنك مخبر مبتز آخر‬

2283
02:10:56,898 --> 02:10:58,441
‫يريد المقايضة معي؟‬

2284
02:10:59,817 --> 02:11:00,818
‫هيا، قل ما تريد!‬

2285
02:11:00,985 --> 02:11:02,653
‫قل ما تريد! خذه! هذا عار!‬

2286
02:11:06,782 --> 02:11:08,409
‫ذلك المخبر كان صديقي،‬

2287
02:11:09,202 --> 02:11:11,746
‫والفتاة هي سبب نجاتك الوحيد.‬

2288
02:11:13,664 --> 02:11:14,999
‫افعل ما تريد بالمدينة،‬

2289
02:11:15,583 --> 02:11:17,293
‫اذهب وابن أهرامك على "النيل"،‬

2290
02:11:17,460 --> 02:11:18,669
‫لكن اتركها وشأنها فحسب.‬

2291
02:11:19,629 --> 02:11:21,881
‫إن حدث أي شيء لها، فسأرسل الملف.‬

2292
02:11:22,757 --> 02:11:23,925
‫ذلك كل شيء.‬

2293
02:11:24,091 --> 02:11:25,635
‫كل شيء تمامًا.‬

2294
02:11:31,390 --> 02:11:32,725
‫اسمح لي بإيضاح شيء.‬

2295
02:11:32,892 --> 02:11:35,394
‫إن عبثت أنت أو أخي بما أنوي فعله،‬

2296
02:11:35,561 --> 02:11:38,189
‫فسأجعل حياتها أسوأ مما فعلته بحياته.‬

2297
02:11:38,940 --> 02:11:40,733
‫أخبره أنني قلت ذلك.‬

2298
02:11:46,697 --> 02:11:48,491
‫أظن أن بيننا اتفاق إذًا.‬

2299
02:11:50,034 --> 02:11:51,702
‫لذا سأعطيك شيئًا مجانًا.‬

2300
02:11:53,496 --> 02:11:56,499
‫سيتسبب رجلك "ليبرمان" لك ببعض المشاكل.‬

2301
02:11:58,334 --> 02:11:59,460
‫كيف؟‬

2302
02:12:00,002 --> 02:12:03,589
‫يمتلك نصف الشركات التي تعاقدتم معها
‫لإزالة الأحياء الفقيرة.‬

2303
02:12:03,756 --> 02:12:05,842
‫أظن أنه لم يخبرك عن ذلك.‬

2304
02:12:06,509 --> 02:12:08,135
‫حين تتعامل معه،‬

2305
02:12:08,302 --> 02:12:11,138
‫أخبره أنني أخبرتك وأن ذلك من أجل "فرانك".‬

2306
02:12:11,556 --> 02:12:12,974
‫ابن العاهرة.‬

2307
02:12:18,855 --> 02:12:21,440
‫أنت غريب، لكنك ذكي.‬

2308
02:12:22,233 --> 02:12:23,985
‫كان عليك قبول عرضي.‬

2309
02:12:25,236 --> 02:12:28,114
‫كان بإمكاننا إجبارهم على الخضوع والاعتذار.‬

2310
02:12:29,657 --> 02:12:32,952
‫لكن إن كانت تشبه أمها، فأنا أعي جاذبيتها.‬

2311
02:12:35,288 --> 02:12:36,455
‫صحيح.‬

2312
02:12:37,582 --> 02:12:38,791
‫شيء آخر.‬

2313
02:12:40,543 --> 02:12:43,713
‫أخبر أخي أنني قرأت تحفته.
‫إنها رائعة كما يقول الجميع.‬

2314
02:12:44,630 --> 02:12:45,673
‫لن يستطيع أحد فعلها بشكل أفضل،‬

2315
02:12:45,756 --> 02:12:46,841
‫وستعود بالنفع على الجميع بما فيهم أنا.‬

2316
02:12:47,008 --> 02:12:49,218
‫لا يوجد سبب لإنكارها.‬

2317
02:12:50,428 --> 02:12:52,346
‫أخبره أنني سأعطيه نقدي في الصباح.‬

2318
02:12:55,474 --> 02:12:56,475
‫ولو!‬

2319
02:13:04,400 --> 02:13:06,152
‫ابن العاهرة!‬

2320
02:13:50,571 --> 02:13:52,365
‫"إنكار، (إم آر)"‬

2321
02:14:11,467 --> 02:14:13,886
‫أثناء نشأتي، كنت أظن دومًا أن "فرانك" بطل.‬

2322
02:14:14,345 --> 02:14:16,222
‫لكنه لم يكن محاربًا في النهاية.‬

2323
02:14:16,931 --> 02:14:20,017
‫كان مجرد مخبر يحاول كسب رزقه كالآخرين.‬

2324
02:14:20,560 --> 02:14:22,603
‫لكنه لم يكن مضطرًا لدخول تلك الحرب.‬

2325
02:14:22,770 --> 02:14:25,064
‫كان مسنًا كفاية لتخطيها، لكنه دخلها،‬

2326
02:14:25,231 --> 02:14:27,191
‫لأنه ظن حقًا أن هذه الدولة
‫تستحق أن يُحارب من أجلها.‬

2327
02:14:28,985 --> 02:14:30,945
‫لم يكن بحوزتي شيء أهتم به‬

2328
02:14:31,028 --> 02:14:33,531
‫حتى أتجاوز مشاكلي، لكن "لورا" كان بحوزتها.‬

2329
02:14:34,198 --> 02:14:35,658
‫كانت هناك قصة أرادت روايتها،‬

2330
02:14:35,825 --> 02:14:39,287
‫وحسبت أن الوقد قد حان للتوقف واختيار جانب.‬

2331
02:14:39,787 --> 02:14:41,247
‫يا "غليسون"، هذا لك.‬

2332
02:14:42,373 --> 02:14:44,750
‫يا صاح، أنا جديد هنا. ما الأخبار؟‬

2333
02:14:44,917 --> 02:14:46,586
‫قصص عن الظلم واليأس،
‫والعودة إلى العمل كالعادة.‬

2334
02:14:46,752 --> 02:14:48,129
‫"قصص عن الظلم واليأس،
‫أو قصة أفضل لصحفي حقيقي"‬

2335
02:14:48,296 --> 02:14:49,380
‫على الطريقة الأمريكية.‬

2336
02:14:49,839 --> 02:14:51,340
‫"لنجعل الأمور أكثر إثارة... من صديق"‬

2337
02:14:53,968 --> 02:14:55,094
‫"شكرًا على الإعارة"‬

2338
02:14:55,261 --> 02:14:56,637
‫"صحافة، جريدة (نيويورك بوست)،
‫(جايكوب غليسون)"‬

2339
02:14:58,764 --> 02:15:01,517
‫"سأدفع لك بجائزة (بولتزر)"‬

2340
02:15:04,312 --> 02:15:06,814
‫"المسؤولون ومالكو الأسهم،
‫(ويليام إم ليبرمان)"‬

2341
02:15:36,594 --> 02:15:38,513
‫هل أنت مجنونة؟ الطقس بارد.‬

2342
02:15:51,275 --> 02:15:52,777
‫ما هذا المكان؟‬

2343
02:15:55,780 --> 02:15:57,114
‫إنه ملك "فرانك".‬

2344
02:16:01,160 --> 02:16:02,912
‫ويبدو أنه ملكي الآن.‬

2345
02:16:10,419 --> 02:16:11,462
‫"صك، (فرانك مينا)،
‫مقاطعة (كينغز)، (نيويورك)"‬

2346
02:16:11,546 --> 02:16:12,547
‫"لأجل منزل وأرض تقع في (بوينت لوكأوت)،
‫مقاطعة (ناسو)، (نيويورك)"‬

2347
02:16:14,966 --> 02:16:17,385
‫ما زال يعتني بك في نهاية الأمر.‬

2348
02:16:22,181 --> 02:16:24,267
‫غريب كيف آلت الأمور.‬

2349
02:16:26,686 --> 02:16:27,687
‫أجل.‬

2350
02:16:30,606 --> 02:16:31,858
‫"(بروكلين) كبيرة."‬

2351
02:16:33,901 --> 02:16:36,237
‫"(بروكلين) كبيرة، لكن هناك أشياء أكبر."‬

2352
02:16:38,072 --> 02:16:39,282
‫ما ذلك؟‬

2353
02:16:41,492 --> 02:16:43,703
‫أظنها مقولة أخبرني بها "فرانك"، لكنني...‬

2354
02:16:44,287 --> 02:16:45,872
‫لا أتذكّر متى.‬

2355
02:16:53,254 --> 02:16:55,464
‫ربما هذا ما قصده.‬

2356
02:16:57,008 --> 02:16:58,009
‫ولو!‬

2357
02:16:59,010 --> 02:17:00,011
‫ولو!‬

2358
02:24:01,724 --> 02:24:05,686
‫"(مذرليس بروكلين)"‬

2359
02:24:05,770 --> 02:24:07,772
‫ترجمة "أحمد قطب"‬
<font color="#ff0000">تعديل التوقيت</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

