﻿1
00:00:39,289 --> 00:00:44,127
‫"شيء عظيم أن يحظى المرء بقوة العمالقة...‬

2
00:00:44,294 --> 00:00:50,967
‫لكنه من الطغيان أن يستخدمها كعملاق"‬

3
00:01:03,646 --> 00:01:07,525
‫"(مذرليس بروكلين)"‬

4
00:01:09,486 --> 00:01:12,947
‫اعتاد "فرانك" دومًا على قول،
‫"قل ما تريد وأنت مغادر يا صاح."‬

5
00:01:13,323 --> 00:01:16,493
‫كان فيلسوفًا أكثر منه محققًا،‬

6
00:01:16,659 --> 00:01:18,286
‫لكنه كان يحب الحديث وهو يتحرك،‬

7
00:01:18,370 --> 00:01:20,997
‫لذا، إليكم كيف سار كل شيء.‬

8
00:01:21,498 --> 00:01:24,709
‫أنا أعاني من مرض عقلي.
‫ذلك أول شيء عليكم معرفته.‬

9
00:01:24,876 --> 00:01:25,710
‫ولو!‬

10
00:01:25,877 --> 00:01:27,379
‫كما لو كان هناك زجاج في رأسي.‬

11
00:01:27,796 --> 00:01:29,714
‫لا يمكنني التوقف عن قطع الأشياء،‬

12
00:01:30,340 --> 00:01:32,884
‫ولفّها ومن ثم إعادة تركيبها.‬

13
00:01:33,051 --> 00:01:35,178
‫لا سيّما الكلمات والأصوات.‬

14
00:01:35,512 --> 00:01:37,472
‫كما لو أنها حكة يجب أن تُحك.‬

15
00:01:37,639 --> 00:01:40,558
‫توقف عن سحبها. ستخرّبها.‬

16
00:01:42,352 --> 00:01:43,978
‫أفكر في بعض الأمور.‬

17
00:01:44,896 --> 00:01:46,523
‫أفكر في بعض الأمور!‬

18
00:01:47,399 --> 00:01:49,150
‫أفكر في بعض الأمور يا رجل!‬

19
00:01:51,027 --> 00:01:52,362
‫وأنتفض كثيرًا.‬

20
00:01:52,529 --> 00:01:53,822
‫يصعب عدم ملاحظتها.‬

21
00:01:53,988 --> 00:01:55,865
‫تجعلني أبدو كمتشنج لعين،‬

22
00:01:56,032 --> 00:01:58,535
‫لكن إن حاولت كبحها، يسوء الأمر أكثر.‬

23
00:02:00,078 --> 00:02:01,996
‫تبًا، ساعدني، أيمكنك؟‬

24
00:02:02,163 --> 00:02:04,541
‫كما قلت، فوضى لعينة!‬

25
00:02:05,041 --> 00:02:07,711
‫رباه، يا "فريكشو"، ها أنت تخرّب سترة أخرى.‬

26
00:02:07,877 --> 00:02:09,546
‫لا، اقطعها من بدايتها.‬

27
00:02:10,547 --> 00:02:12,007
‫إنه محق بشأن الفوضى اللعينة.‬

28
00:02:12,507 --> 00:02:14,426
‫قالت الراهبة إن روحي لم تكن في سلام
‫مع القدير‬

29
00:02:14,509 --> 00:02:15,385
‫ويجب أن أتوب.‬

30
00:02:16,469 --> 00:02:19,139
‫قال "فرانك" إن أي أحد يعلم حب القدير
‫بينما يضربك بالعصا،‬

31
00:02:19,222 --> 00:02:21,224
‫يجب تجاهله بشأن كل المواضيع.‬

32
00:02:22,058 --> 00:02:23,226
‫"فرانك مينا".‬

33
00:02:23,685 --> 00:02:26,062
‫إن اضطررتم إلى اختيار شخص
‫ليكون إلى جانبكم،‬

34
00:02:26,229 --> 00:02:27,564
‫فهو المطلوب.‬

35
00:02:27,939 --> 00:02:30,900
‫إنها لعبة "مينا" ونحن نقف في الصف.‬

36
00:02:31,067 --> 00:02:32,110
‫- مرحبًا يا فتية.
‫- مرحبًا يا زعيم.‬

37
00:02:32,360 --> 00:02:33,903
‫"فرانك". "فرانكلي فرانكادي فرانكو"!‬

38
00:02:34,070 --> 00:02:35,071
‫حسنًا، اسمعا.‬

39
00:02:35,238 --> 00:02:38,116
‫إليكما الخطة. سأكون في الطابق الـ3.‬

40
00:02:38,283 --> 00:02:41,119
‫سيذهب "ليونيل" إلى الهاتف العمومي
‫خلال 20 دقيقة.‬

41
00:02:41,286 --> 00:02:43,413
‫حين يصلون، ربما 3 أو 4 منهم،‬

42
00:02:43,580 --> 00:02:45,040
‫حين يصلون، اتصل بي هنا.‬

43
00:02:45,206 --> 00:02:47,542
‫سأدخلهم. سينتظر "كوني" عند الباب.‬

44
00:02:47,709 --> 00:02:49,252
‫سأدخله ويبقى في الداخل.‬

45
00:02:49,711 --> 00:02:51,546
‫سيصغي "ليونيل"، سيستمع بشكل دقيق.‬

46
00:02:51,713 --> 00:02:54,799
‫إن سمعتماني أقول، "لدينا مشكلة"،
‫فعملية الاحتيال فشلت.‬

47
00:02:54,966 --> 00:02:57,761
‫سيدخلكما "كوني". ستصعدان،‬

48
00:02:57,927 --> 00:02:59,054
‫وتعاوناني بسرعة.‬

49
00:02:59,220 --> 00:03:00,597
‫ماذا يجري يا "فرانك"؟‬

50
00:03:01,973 --> 00:03:04,100
‫يجب أن أحافظ على سلامتي يا رفاق.‬

51
00:03:04,267 --> 00:03:05,602
‫قطط سمينة داخل القبعات!‬

52
00:03:05,769 --> 00:03:06,811
‫إنها كذلك يا صاح.‬

53
00:03:06,978 --> 00:03:09,773
‫لنكسب مبلغًا كبيرًا ونسمن.‬

54
00:03:09,939 --> 00:03:11,775
‫- يا زعيم، نحن لا نحمل.
‫- ماذا؟‬

55
00:03:11,941 --> 00:03:13,818
‫قطعة. ليس معي قطعة.‬

56
00:03:13,985 --> 00:03:16,613
‫"قطعة"؟ قل "سلاحًا" يا "غيلبرت".‬

57
00:03:16,780 --> 00:03:18,907
‫- حسنًا، ليس معي سلاح.
‫- ذلك ما أعتمد عليه.‬

58
00:03:19,074 --> 00:03:21,659
‫هكذا أنام في الليل، حيث لا تحمل سلاحًا.‬

59
00:03:22,285 --> 00:03:24,287
‫معي سلاح. تعال أنت فحسب.‬

60
00:03:24,454 --> 00:03:26,623
‫ما كنت لأريدكما أن تصعدا أيها الحمقاوان،‬

61
00:03:26,790 --> 00:03:28,124
‫بدبوس شعر وآلة "هارمونيكا".‬

62
00:03:28,291 --> 00:03:30,794
‫ذقن مشعر، قيثارة متناغمة!
‫توقف عن السخرية مني.‬

63
00:03:30,960 --> 00:03:32,587
‫مع سيجار غير مشتعل وأجنحة دجاج.‬

64
00:03:32,754 --> 00:03:33,797
‫- صحيح يا "بروكلين"؟
‫- أجنحة الدجاج الرائعة.‬

65
00:03:33,963 --> 00:03:35,298
‫مارست الجنس مع تلك الفتاة في القارب.‬

66
00:03:35,465 --> 00:03:38,426
‫بحقك، لا تضللني.‬

67
00:03:39,135 --> 00:03:41,304
‫- أخبرنا ببقية الخطة، اتفقنا؟
‫- حسنًا.‬

68
00:03:41,471 --> 00:03:43,264
‫إن قلت، "اسمح لي بالذهاب إلى الحمّام،"‬

69
00:03:43,431 --> 00:03:44,474
‫فهذا يعني أننا سنخرج.‬

70
00:03:44,641 --> 00:03:47,143
‫أحضر "غيل" وادخلا السيارة، واستعدا للتعقب.‬

71
00:03:47,310 --> 00:03:49,979
‫قد أحتاج إلى الهروب من شخص ما. أفهمتما؟‬

72
00:03:50,146 --> 00:03:53,108
‫أجل. "مشكلة"، نصعد.
‫"الذهاب إلى الحمّام"، نشغّل السيارة. فهمت.‬

73
00:03:53,274 --> 00:03:54,818
‫فهمتك!‬

74
00:03:54,984 --> 00:03:56,444
‫فهم "ليونيل" الخطة، اتبع قيادته فحسب.‬

75
00:03:56,611 --> 00:03:57,946
‫بحقك، لا بد أنك تمازحني.‬

76
00:03:58,113 --> 00:04:01,157
‫"كوني"، ماذا قلت حين دخلت المكتب
‫يوم الثلاثاء الماضي؟‬

77
00:04:01,324 --> 00:04:02,826
‫- ماذا؟
‫- "ليونيل"؟‬

78
00:04:03,326 --> 00:04:05,286
‫علقت معطفك ووضعت قبعتك على الخطاف الـ3،‬

79
00:04:05,453 --> 00:04:06,621
‫وقلت، "رأيت فتاة للتو على متن العبارة،‬

80
00:04:06,788 --> 00:04:08,498
‫وابتسامتها لي ستزيح هم هذا الشتاء عني."‬

81
00:04:08,665 --> 00:04:10,125
‫ثم أعطيت دفتر ملاحظاتك إلى "داني" وقلت،‬

82
00:04:10,291 --> 00:04:12,877
‫"كيف يمكن أن يحافظ المرء على زواجه
‫في وجود الشابات الأخريات؟"‬

83
00:04:13,044 --> 00:04:15,171
‫كما قلت، "ليونيل" فهم الخطة.‬

84
00:04:20,093 --> 00:04:21,094
‫تبًا لك يا "بايلي"!‬

85
00:04:21,177 --> 00:04:22,178
‫"بايلي" اللعين.‬

86
00:04:22,262 --> 00:04:23,263
‫ولو!‬

87
00:04:23,346 --> 00:04:25,181
‫"بايلي" هو ما تناديني به رأسي.‬

88
00:04:25,348 --> 00:04:27,559
‫تناديني به حين أحاول مقاومتها.‬

89
00:04:27,726 --> 00:04:29,227
‫ثمة أشياء تهدّئها.‬

90
00:04:29,686 --> 00:04:31,354
‫مثل العلكة والحشيش.‬

91
00:04:31,521 --> 00:04:34,149
‫أحيانًا تكون أقوى إن كانت حالتي سيئة.‬

92
00:04:34,315 --> 00:04:36,484
‫لكن إن حاولت كبحها، تسوء أكثر،‬

93
00:04:36,651 --> 00:04:38,361
‫إن توترت، تسوء أكثر.‬

94
00:04:38,528 --> 00:04:39,946
‫إن تحمست، تسوء أكثر.‬

95
00:04:40,030 --> 00:04:40,864
‫ولو!‬

96
00:04:40,947 --> 00:04:42,699
‫إنها كنقاش لا يمكنني الفوز فيه.‬

97
00:04:42,782 --> 00:04:43,867
‫أنتم!‬

98
00:04:45,660 --> 00:04:46,870
‫فعل آخر من أفعال "مينا".‬

99
00:04:47,037 --> 00:04:49,164
‫يجعلنا ننظر في البرد ولا نعرف الخطة حتى.‬

100
00:04:49,330 --> 00:04:50,540
‫ماذا؟ أتخطط لفعل شيء كبير
‫هذه العطلة يا "كوني"؟‬

101
00:04:50,665 --> 00:04:51,499
‫أجل، ربما.‬

102
00:04:51,666 --> 00:04:53,835
‫- موعد غرامي مثير؟
‫- ربما أخرج في موعد.‬

103
00:04:54,002 --> 00:04:55,211
‫جزيرة "كوني"!‬

104
00:04:55,545 --> 00:04:57,213
‫نقانق جزيرة "كوني"!‬

105
00:04:57,380 --> 00:04:59,382
‫- نقانق جزيرة "كوني" هنا!
‫- حسنًا، يا "فريكشو"،‬

106
00:04:59,549 --> 00:05:01,384
‫أكثر هدوءًا قليلًا، من فضلك.‬

107
00:05:04,721 --> 00:05:06,097
‫هذه هي العلامة. لقد بدأنا. استعد.‬

108
00:05:23,114 --> 00:05:24,574
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا يا زعيم.‬

109
00:05:24,741 --> 00:05:26,409
‫اللعنة على الزعيم!‬

110
00:05:26,576 --> 00:05:27,911
‫أتحافظ على حالتك يا "بروكلين"؟‬

111
00:05:28,078 --> 00:05:29,996
‫لا. معي علكتي.‬

112
00:05:30,080 --> 00:05:31,748
‫سأبقي نفسي تحت السيطرة حين يلزم الأمر.‬

113
00:05:31,915 --> 00:05:33,917
‫كما قلنا، ابق مستعدًا يا صاح.‬

114
00:05:34,084 --> 00:05:35,460
‫قد أحتاج إليك لاحقًا.‬

115
00:05:35,627 --> 00:05:37,087
‫أجل، أنا أحمي ظهرك يا زعيم.‬

116
00:05:37,253 --> 00:05:38,755
‫أعرف ذلك.‬

117
00:05:44,094 --> 00:05:46,554
‫أظن أن أصدقاءك وصلوا.‬

118
00:05:46,721 --> 00:05:47,722
‫حسنًا، كم عددهم؟‬

119
00:05:47,889 --> 00:05:49,933
‫ثمة اثنان يسيران في الحي،
‫واثنان يخرجان من السيارة.‬

120
00:05:51,267 --> 00:05:53,103
‫- أتراهم؟
‫- أجل.‬

121
00:05:53,812 --> 00:05:56,314
‫رباه، انظر إلى حجم ذلك الشخص.‬

122
00:05:57,107 --> 00:06:00,318
‫معهم قوى جسدية كبيرة،
‫هل كل شيء بخير يا زعيم؟‬

123
00:06:00,485 --> 00:06:03,446
‫بخير تمامًا. مجرد دردشة صغيرة.‬

124
00:06:07,283 --> 00:06:09,994
‫"هنا يرقد (فرانك مينا). بخير تمامًا."‬

125
00:06:10,161 --> 00:06:12,288
‫سينقشون تلك العبارة على شاهد قبره.‬

126
00:06:12,789 --> 00:06:16,292
‫لا أعرف إن كان قد نشأ في "غرين بوينت"
‫أو حارب في "اليابان"،‬

127
00:06:16,459 --> 00:06:19,087
‫لكنه كان هادئًا تحت الضغط
‫بصورة لا يمكنكم تخيلها.‬

128
00:06:19,254 --> 00:06:21,423
‫كنت سعيدًا لكوني أعمل مع جانبه.‬

129
00:06:21,589 --> 00:06:22,590
‫وإن كان هناك شيئًا‬

130
00:06:22,674 --> 00:06:24,426
‫عقلي المريض يستطيع فعله،‬

131
00:06:24,801 --> 00:06:26,094
‫فهو الإصغاء وتذكّر الأمور.‬

132
00:06:31,266 --> 00:06:33,518
‫أيها السادة، شكرًا على حضوركم.‬

133
00:06:33,685 --> 00:06:35,478
‫- أتريدون شرابًا؟
‫- لن نبقى طويلًا.‬

134
00:06:35,645 --> 00:06:36,813
‫فسّر هذا الهراء.‬

135
00:06:36,980 --> 00:06:38,023
‫أي جزء لم تفهمه؟‬

136
00:06:38,189 --> 00:06:40,150
‫ماذا عن الجزء حيث خطرت لك فكرة البحث‬

137
00:06:40,316 --> 00:06:41,317
‫عن صاحبة البشرة السمراء، كبداية؟‬

138
00:06:41,484 --> 00:06:42,485
‫إنها تعمل لدى اللجنة.‬

139
00:06:42,652 --> 00:06:44,362
‫إنها مجرد سكرتيرة.‬

140
00:06:44,612 --> 00:06:47,615
‫أخبرناك أن تتقصى أمر "هوروتز"،
‫وتعثر علي شيء نبتزهم به لإسكاتهم.‬

141
00:06:47,782 --> 00:06:49,034
‫لم أجد شيئًا يدينها يا "لو".‬

142
00:06:49,200 --> 00:06:50,827
‫تريد معرفة فحوى ذلك التقرير،‬

143
00:06:50,994 --> 00:06:53,705
‫تلك "صاحبة البشرة السمراء" تقوم بالتقصي
‫عن "هاملتون" لأجلهم.‬

144
00:06:53,872 --> 00:06:55,665
‫لذلك قمت بتقصي أمرها أيضًا.‬

145
00:06:55,832 --> 00:06:57,042
‫لقد بحثت في أماكن غريبة.‬

146
00:06:57,208 --> 00:07:00,003
‫ماذا أخبركم؟ أنا محقق سري. هذا ما أفعله.‬

147
00:07:00,170 --> 00:07:02,339
‫- يُدعى بأن أكون ملمًا بكل الجوانب.
‫- بل يُدعى تضييعًا للوقت.‬

148
00:07:02,505 --> 00:07:03,840
‫إنه زائف يا "فرانك"!‬

149
00:07:04,007 --> 00:07:05,967
‫إن احتجت إلى خارطة طريق،
‫فلا يمكنني مساعدتك يا "لو".‬

150
00:07:06,134 --> 00:07:09,346
‫اشرح لنا الأمر يا سيد "مينا"،
‫حتى نتأكد من فهم كل شيء.‬

151
00:07:09,512 --> 00:07:11,056
‫كل شيء مكتوب.‬

152
00:07:22,359 --> 00:07:25,028
‫هل من أحد يرغب في تقديم تفسير مختلف؟‬

153
00:07:25,195 --> 00:07:26,196
‫لا يمكن إثبات أي شيء من هذا.‬

154
00:07:26,363 --> 00:07:27,364
‫ذلك التوقيع حقيقي.‬

155
00:07:27,530 --> 00:07:30,492
‫إن كنت على دراية بالرجل،
‫فستعرف لماذا يبدو هذا غير معقول.‬

156
00:07:30,658 --> 00:07:33,370
‫راجعته توقيعه مع التوقيعات الأخرى.
‫ذلك توقيعه الحقيقي.‬

157
00:07:33,536 --> 00:07:34,913
‫وأوراق الثبوتية تؤكده.‬

158
00:07:35,080 --> 00:07:36,831
‫- أتظن أن "هوروتز" تعرف كل هذا؟
‫- لا.‬

159
00:07:36,998 --> 00:07:38,708
‫وإلا كان ليتنه أمركم.‬

160
00:07:38,875 --> 00:07:40,251
‫وكان ليُكتب في الصحافة اليوم التالي.‬

161
00:07:40,418 --> 00:07:42,253
‫الفتاة، هل هي متزوجة؟ ألديها عائلة؟‬

162
00:07:42,420 --> 00:07:45,006
‫كل شيء موجود في الملف. أمها متوفية.
‫ليس لديها أخوة أو أخوات.‬

163
00:07:45,173 --> 00:07:47,676
‫- ماذا عن أبيها؟
‫- إنه طبيب بيطري فقير.‬

164
00:07:47,842 --> 00:07:49,928
‫يدير ملهى "جاز" هنا ويثمل كثيرًا.‬

165
00:07:50,595 --> 00:07:54,724
‫سيد "مينا"، أحسب أنك على دراية بما سيحدث
‫بعد أسبوع من يوم الخميس؟‬

166
00:07:54,891 --> 00:07:55,767
‫أجل.‬

167
00:07:55,934 --> 00:07:57,686
‫أنت تعي عزمنا الراسخ‬

168
00:07:57,852 --> 00:08:00,271
‫على إبقاء هذه المعلومات
‫بعيدة عن متناول منتقدينا؟‬

169
00:08:00,438 --> 00:08:01,773
‫بالتأكيد، إنها طبيعة المسألة.‬

170
00:08:01,940 --> 00:08:03,274
‫لكن هذه كلها صور.‬

171
00:08:03,441 --> 00:08:05,235
‫هل آمل أن معك النسخ الأصلية؟‬

172
00:08:05,402 --> 00:08:06,569
‫- إنها معي.
‫- ممتاز.‬

173
00:08:07,237 --> 00:08:08,697
‫نريدها منك.‬

174
00:08:08,863 --> 00:08:10,198
‫خمنت هذا.‬

175
00:08:10,365 --> 00:08:12,075
‫ظننت أنه يمكننا مناقشة الشروط.‬

176
00:08:12,242 --> 00:08:13,910
‫عمّ تتحدث بحق السماء؟‬

177
00:08:15,537 --> 00:08:16,746
‫هل فقدت عقلك؟‬

178
00:08:16,913 --> 00:08:18,081
‫دعونا لا نعبث مع بعضنا البعض يا رفاق.‬

179
00:08:18,248 --> 00:08:20,959
‫لديكم أكبر عملية كسب غير مشروع.‬

180
00:08:21,126 --> 00:08:23,086
‫وأنا لا أطلب سوى قدر قليل.‬

181
00:08:23,253 --> 00:08:24,254
‫ذلك مستحيل.‬

182
00:08:24,421 --> 00:08:26,423
‫سآخذ ضعف ما أطلبه منكم
‫من أي صحيفة في المدينة.‬

183
00:08:28,758 --> 00:08:31,261
‫سأتظاهر أنك لم تقل ما قلته للتو،
‫وسنحصل على...‬

184
00:08:31,428 --> 00:08:32,429
‫إنها مجرد ملاحظة.‬

185
00:08:32,595 --> 00:08:33,763
‫أنا هنا بحسن نية.‬

186
00:08:33,930 --> 00:08:35,432
‫- أقيّم القيمة فحسب...
‫- انس ذلك!‬

187
00:08:35,598 --> 00:08:39,227
‫رباه يا "لو". ما أمرك مع رجل يتقاضى أجرًا
‫مقابل عمله الجيد؟‬

188
00:08:39,394 --> 00:08:41,730
‫بقدر ما أفهم،
‫أنت تتقاضى أجرًا مقابل لا شيء.‬

189
00:08:42,105 --> 00:08:43,732
‫- انتبه لما تقوله.
‫- رباه، على رسلك.‬

190
00:08:43,898 --> 00:08:45,108
‫- تبًا.
‫- افتح معطفك.‬

191
00:08:45,275 --> 00:08:46,651
‫- ماذا؟
‫- هل تحمل سلاحًا؟‬

192
00:08:46,818 --> 00:08:47,986
‫هل أحضرت سلاحًا إلى الاجتماع؟‬

193
00:08:48,153 --> 00:08:49,279
‫- إنه معي منذ الحرب يا "لو"...
‫- ماذا بحق السماء؟‬

194
00:08:49,446 --> 00:08:51,114
‫اسمع أيها الحقير، سأجعل صديقي‬

195
00:08:51,281 --> 00:08:53,742
‫- يضعه في مؤخرتك.
‫- كفي يا "لو"، كلمة على انفراد.‬

196
00:08:56,327 --> 00:09:00,415
‫بحقكم يا رفاق، لا تحولوا دفة الأمور.
‫إنه مجرد عمل.‬

197
00:09:00,582 --> 00:09:03,126
‫سيد "مينا"، نقدّر الخدمة التي قدمتها.‬

198
00:09:03,293 --> 00:09:06,296
‫وهؤلاء السادة سيرافقونك
‫ليأخذوا النسخ الأصلية،‬

199
00:09:06,463 --> 00:09:09,341
‫وإن كان كل شيء في محله،
‫سنرتب حلًا مناسبًا.‬

200
00:09:09,507 --> 00:09:12,177
‫بالطبع. كما قلت، النية حسنة.‬

201
00:09:12,344 --> 00:09:14,137
‫اسمح لي بالذهاب إلى الحمّام أولًا.‬

202
00:09:16,264 --> 00:09:18,475
‫هيا!‬

203
00:09:20,101 --> 00:09:21,353
‫الضارب الأحمق!‬

204
00:09:21,436 --> 00:09:22,645
‫- اصدمه بقوة!
‫- ماذا حدث؟‬

205
00:09:22,812 --> 00:09:23,980
‫ضربوه. أظنهم ضربوه.‬

206
00:09:24,147 --> 00:09:25,815
‫رباه يا "فريكشو"، ماذا نفعل هنا؟‬

207
00:09:25,982 --> 00:09:26,983
‫لا. مهلًا.‬

208
00:09:27,150 --> 00:09:28,985
‫قال، "سأذهب إلى الحمّام". يريدنا أن نتبعه.‬

209
00:09:29,152 --> 00:09:31,613
‫اتبع الرجل! لا يمكننا فقدان أثره!‬

210
00:09:36,659 --> 00:09:38,370
‫وهذا الرجل اللعين.‬

211
00:09:40,997 --> 00:09:42,832
‫- لا أحبذ هذا الأمر.
‫- ولا أنا. هيا بنا.‬

212
00:09:44,000 --> 00:09:45,168
‫تبًا!‬

213
00:09:53,009 --> 00:09:54,344
‫لا.‬

214
00:09:55,387 --> 00:09:56,971
‫تبًا. علينا الذهاب!‬

215
00:09:57,639 --> 00:09:58,890
‫هيا!‬

216
00:09:59,516 --> 00:10:01,184
‫هيا! شغّلها!‬

217
00:10:01,351 --> 00:10:02,227
‫شغّلها، هيا!‬

218
00:10:03,812 --> 00:10:05,230
‫هذا الرجل اللعين!‬

219
00:10:05,397 --> 00:10:07,357
‫سحقًا لك يا سيد "ديكي وييد"!‬

220
00:10:07,732 --> 00:10:09,693
‫سحقًا لك يا سيد "ديكي وييد"!‬

221
00:10:11,986 --> 00:10:13,154
‫هيا.‬

222
00:10:14,364 --> 00:10:16,866
‫إلى اليسار. العقيني يا "لوس لوسي"!‬

223
00:10:23,540 --> 00:10:24,666
‫هناك. ها هم.‬

224
00:10:24,833 --> 00:10:28,086
‫لا تسبقهم. قد ببطء.‬

225
00:10:30,088 --> 00:10:31,381
‫انتبه!‬

226
00:10:32,841 --> 00:10:33,842
‫تبًا!‬

227
00:10:36,177 --> 00:10:37,679
‫هل أنت أعمى؟‬

228
00:10:50,525 --> 00:10:52,444
‫- ماذا بحق السماء؟
‫- كيف فقدنا أثرهم؟‬

229
00:10:52,902 --> 00:10:54,779
‫هناك!‬

230
00:11:01,244 --> 00:11:02,287
‫إلى أين يذهب؟‬

231
00:11:02,454 --> 00:11:04,247
‫المنحدر، إنه ذاهب إلى "كوينز".
‫"كويني كوني".‬

232
00:11:04,414 --> 00:11:06,583
‫"كويني كوني".‬

233
00:11:07,625 --> 00:11:09,044
‫في الحارة اليمنى. اذهب إلى هناك.‬

234
00:11:09,586 --> 00:11:10,754
‫أين هم بحق السماء؟‬

235
00:11:16,593 --> 00:11:18,094
‫"تحصيل رسوم 25 سنتًا من السيارات"‬

236
00:11:18,261 --> 00:11:20,722
‫ابن العاهرة، هؤلاء هم! هيا، سنفقدهم.‬

237
00:11:21,222 --> 00:11:22,223
‫هيا!‬

238
00:11:22,390 --> 00:11:23,600
‫- أسرع، اقتباس، ربع!
‫- ماذا؟‬

239
00:11:23,767 --> 00:11:24,934
‫- أسرع، اقتباس، ربع!
‫- ماذا؟‬

240
00:11:25,101 --> 00:11:26,770
‫نحتاج إلى ربع سنت! أخرجه يا "كوني"!‬

241
00:11:26,936 --> 00:11:28,646
‫لماذا لم تقل شيئًا؟‬

242
00:11:29,606 --> 00:11:31,816
‫هيا!‬

243
00:11:46,122 --> 00:11:47,624
‫هناك. اذهب إلى اليسار.‬

244
00:11:49,959 --> 00:11:51,336
‫لا بد أنهم في مكان ما هنا.‬

245
00:11:51,503 --> 00:11:54,422
‫إنهم كذلك يا "غيل". لكن أين؟‬

246
00:12:01,805 --> 00:12:03,348
‫توقف، عد!‬

247
00:12:03,515 --> 00:12:04,516
‫رباه!‬

248
00:12:13,608 --> 00:12:15,485
‫تبًا! ارمه! علينا الرحيل عن هنا!‬

249
00:12:15,652 --> 00:12:17,112
‫هيا بنا!‬

250
00:12:17,487 --> 00:12:18,488
‫اللعنة.‬

251
00:12:21,991 --> 00:12:22,992
‫"فرانك"!‬

252
00:12:23,660 --> 00:12:24,786
‫أوقفه!‬

253
00:12:29,332 --> 00:12:31,334
‫- أيمكنك مساعدتي من فضلك؟
‫- أجل.‬

254
00:12:31,501 --> 00:12:32,502
‫تبًا!‬

255
00:12:33,503 --> 00:12:35,005
‫- أيمكنك الوقوف؟
‫- أجل.‬

256
00:12:39,009 --> 00:12:41,136
‫"كوني"، أيها الأحمق، أحضر قبعتي!‬

257
00:12:41,302 --> 00:12:42,220
‫انس أمر القبعة يا "فرانك".‬

258
00:12:42,387 --> 00:12:43,722
‫أحضر قبعتي، أيها الوغد.‬

259
00:12:45,682 --> 00:12:47,183
‫أحضر مسدسي أيضًا.‬

260
00:12:53,231 --> 00:12:54,733
‫- إلى أين كنت تذهب بحق السماء؟
‫- لا أعرف المكان هنا.‬

261
00:12:54,899 --> 00:12:55,900
‫أرشدني.‬

262
00:12:56,067 --> 00:12:58,069
‫اذهب إلى المستشفى. رباه! عالم زواحف مضياف!‬

263
00:12:58,236 --> 00:13:01,364
‫مستشفى "ميرسي".
‫عند "ماغينيس"، أيها الأحمق!‬

264
00:13:03,366 --> 00:13:04,534
‫- آسف.
‫- انتبه!‬

265
00:13:04,826 --> 00:13:06,369
‫- ولو!
‫- بمهل يا صاح.‬

266
00:13:06,536 --> 00:13:07,746
‫آسف.‬

267
00:13:07,912 --> 00:13:10,540
‫ضع ساعتي ومحفظتي في قبعتي
‫واتركها في السيارة.‬

268
00:13:10,707 --> 00:13:11,708
‫لا أريد أن يسرقها أي أحد.‬

269
00:13:11,875 --> 00:13:13,001
‫ماذا حدث يا "فرانك"؟‬

270
00:13:13,084 --> 00:13:15,045
‫أخذتهم في مطاردة وحاولت الهرب منهم.‬

271
00:13:15,211 --> 00:13:16,421
‫كان علينا التدخل في وقت أقرب.‬

272
00:13:16,588 --> 00:13:17,589
‫ظننت أنك كنت تشير لنا بعدم التدخل.‬

273
00:13:17,756 --> 00:13:19,758
‫لا، هذا ليس خطأك. كدت أنجح.‬

274
00:13:19,924 --> 00:13:21,343
‫نسيت أن معهم مسدسي.‬

275
00:13:21,509 --> 00:13:24,054
‫خرجت من معركة "جوادالكانال" من دون خدش،‬

276
00:13:24,137 --> 00:13:26,681
‫وها أنا أُصاب بطلقة من مسدسي في "كوينز".‬

277
00:13:26,848 --> 00:13:28,058
‫هل ستكون بخير؟‬

278
00:13:28,224 --> 00:13:29,726
‫أجل. أصابوني في جانبي، لا شيء خطير.‬

279
00:13:29,893 --> 00:13:32,187
‫- من هم؟
‫- لا تقلق بشأنهم.‬

280
00:13:32,354 --> 00:13:34,356
‫تحدث معي يا "بروكلين". قل لي نكتة.‬

281
00:13:34,522 --> 00:13:36,066
‫- ماذا؟
‫- أخبرني بنكتة.‬

282
00:13:36,232 --> 00:13:39,027
‫يدخل شخص إلى حانة ومع أخطبوط،‬

283
00:13:39,194 --> 00:13:41,446
‫ويقول، "أراهنكم بـ50 دولارًا
‫أن هذا الأخطبوط يمكنه العزف على أي آلة."‬

284
00:13:41,613 --> 00:13:42,781
‫إنها مضحكة. تؤدي غرضها.‬

285
00:13:42,947 --> 00:13:44,115
‫سأقوم...‬

286
00:13:44,282 --> 00:13:46,451
‫- تبًا!
‫- لا تخرّب نهاية النكتة يا "ليونيل".‬

287
00:13:47,035 --> 00:13:48,578
‫انتبه!‬

288
00:13:49,412 --> 00:13:50,580
‫رباه، ماذا نفعل هنا؟‬

289
00:13:51,081 --> 00:13:52,207
‫اقتربنا.‬

290
00:13:52,374 --> 00:13:53,750
‫"غرفة الطوارئ"‬

291
00:13:53,917 --> 00:13:55,919
‫"غرفة الطوارئ"‬

292
00:13:58,713 --> 00:13:59,923
‫ماذا تظن بأنك فاعل؟ أخرج هذه السيارة...‬

293
00:14:00,090 --> 00:14:02,634
‫نحن نمثل سيارة الإسعاف اليوم يا صاح.
‫أحضر طبيبًا!‬

294
00:14:07,305 --> 00:14:08,139
‫ماذا لدينا؟‬

295
00:14:08,306 --> 00:14:10,475
‫طلق ناري في الظهر. خرجت الرصاصة من معدته.‬

296
00:14:14,145 --> 00:14:16,940
‫حسنًا، سيداوونك.‬

297
00:14:17,774 --> 00:14:19,484
‫أمسك يدي.‬

298
00:14:19,567 --> 00:14:20,443
‫المشبك.‬

299
00:14:20,527 --> 00:14:21,903
‫ابق معي، حسنًا؟‬

300
00:14:21,986 --> 00:14:24,656
‫تبًا يا "بروكلين"، إنها في ورطة الآن.‬

301
00:14:24,823 --> 00:14:26,116
‫من؟ من كان في تلك الغرفة يا زعيم؟‬

302
00:14:26,282 --> 00:14:27,283
‫أصحبت بعيدة عن متناولي.‬

303
00:14:27,450 --> 00:14:29,619
‫كان يجب أن أحميها...‬

304
00:14:29,786 --> 00:14:31,788
‫على رسلك. سيعطونك شيئًا الآن، صحيح؟‬

305
00:14:31,955 --> 00:14:32,831
‫أعطني وحدتين.‬

306
00:14:32,997 --> 00:14:34,124
‫سنحقن المورفين.‬

307
00:14:34,624 --> 00:14:36,960
‫- يا "بروكلين"...
‫- نعم، أنا هنا يا "فرانك".‬

308
00:14:37,127 --> 00:14:39,129
‫أنت لست بغريب أطوار.‬

309
00:14:40,338 --> 00:14:41,464
‫أجل، حسنًا.‬

310
00:14:41,631 --> 00:14:43,133
‫ابق معي.‬

311
00:14:43,299 --> 00:14:45,468
‫كنت تعمل لدى هؤلاء الأشخاص. من هم؟‬

312
00:14:48,263 --> 00:14:50,932
‫- "فورموسا"...
‫- "فورموسا"؟ ما ذلك؟‬

313
00:14:51,683 --> 00:14:53,810
‫"فورموسا"...‬

314
00:14:55,145 --> 00:14:56,438
‫- لا أشعر بالنبض.
‫- تحركوا!‬

315
00:14:56,604 --> 00:14:57,939
‫- لا يمكنك التواجد هنا.
‫- اخرج!‬

316
00:14:58,106 --> 00:15:00,859
‫اخرج!‬

317
00:15:11,327 --> 00:15:12,662
‫شخص يدخل حانة...‬

318
00:15:12,829 --> 00:15:14,164
‫شخص يدخل حانة...‬

319
00:15:14,664 --> 00:15:16,041
‫شخص يدخل حانة...‬

320
00:15:17,167 --> 00:15:18,835
‫- شخص يدخل حانة...
‫- فعلنا كل ما في وسعنا.‬

321
00:15:19,002 --> 00:15:20,295
‫- شخص يدخل حانة...
‫- فقد الكثير...‬

322
00:15:20,462 --> 00:15:21,504
‫الكثير من الدم.‬

323
00:15:21,671 --> 00:15:22,672
‫لم ينج.‬

324
00:15:23,506 --> 00:15:25,633
‫- يؤسفني مصابك.
‫- آسف للغاية يا "بايلي"!‬

325
00:15:26,217 --> 00:15:27,844
‫آسف للغاية يا "بايلي"!‬

326
00:15:31,014 --> 00:15:32,724
‫"فرانكلي فرانكادي فرانكو"!‬

327
00:15:32,891 --> 00:15:34,684
‫"فرانكلي فرانكادي فرانكو"!‬

328
00:15:35,143 --> 00:15:37,020
‫"فرانكلي فرانكادي فرانكو"!‬

329
00:15:37,187 --> 00:15:38,855
‫"فرانكلي فرانكادي فرانكو"!‬

330
00:15:39,856 --> 00:15:41,024
‫"فرانكلي فرانكادي فرانكو"!‬

331
00:15:45,070 --> 00:15:45,904
‫"وكالة (إل آند إل)"‬

332
00:15:46,071 --> 00:15:47,822
‫ثم قال إنه سيأخذهم ليحصلوا على هذا الشيء
‫وكانت هذه إشارتنا.‬

333
00:15:47,989 --> 00:15:49,407
‫إذًا، كان يأخذهم ليأخذوا شيئًا أرادوه،
‫ثم غدروا به.‬

334
00:15:49,574 --> 00:15:50,408
‫ذلك غير منطقي.‬

335
00:15:50,575 --> 00:15:52,202
‫لا أعرف. حدث كل شيء بسرعة.‬

336
00:15:52,285 --> 00:15:53,870
‫وكنا نحاول اللحاق بهم.‬

337
00:15:54,037 --> 00:15:55,205
‫بالكاد رأيناهم.‬

338
00:15:55,288 --> 00:15:56,414
‫كيف ابتعدتم عنهم كثيرًا؟‬

339
00:15:56,581 --> 00:15:58,500
‫أخبرتك، فقدناهم عند الجسر.‬

340
00:15:58,667 --> 00:16:01,044
‫كان معم شارة. مروا بسرعة.
‫لم يكن بأيدينا شيئًا.‬

341
00:16:01,211 --> 00:16:03,088
‫"فريكشو" محق. كانت فوضى.‬

342
00:16:03,254 --> 00:16:04,673
‫من كانوا إذًا؟‬

343
00:16:04,839 --> 00:16:06,716
‫لم يقل. حتى بعدما أُصيب في السيارة.‬

344
00:16:06,883 --> 00:16:07,884
‫ذلك عظيم يا "فرانك"!‬

345
00:16:08,051 --> 00:16:09,094
‫"(فرانك مينا)، رئيس المحققين"‬

346
00:16:10,762 --> 00:16:12,681
‫ولو!‬

347
00:16:15,892 --> 00:16:17,227
‫يجب أن نخبر "جوليا".‬

348
00:16:17,769 --> 00:16:18,853
‫لقد أخبرتها سلفًا.‬

349
00:16:19,229 --> 00:16:20,230
‫متى؟‬

350
00:16:20,730 --> 00:16:22,774
‫اتصلت لتبحث عنه.‬

351
00:16:23,274 --> 00:16:25,568
‫كيف تلقت الخبر؟ "تيمبوك تايك إت"!‬

352
00:16:25,735 --> 00:16:27,404
‫كيف تلقته في رأيك بحق السماء يا "فريكشو"؟‬

353
00:16:27,570 --> 00:16:29,239
‫لن تقل ذلك مرة أخرى!‬

354
00:16:29,406 --> 00:16:30,448
‫لست في المزاج المناسب.‬

355
00:16:30,615 --> 00:16:32,117
‫أجل، حسنًا، على رسلك.‬

356
00:16:33,243 --> 00:16:34,577
‫أقول فحسب...‬

357
00:16:36,413 --> 00:16:38,039
‫نعرف جميعًا كيف تغدو.‬

358
00:16:39,624 --> 00:16:42,419
‫يجب أن يعطيها أحد أغراضه.‬

359
00:16:47,215 --> 00:16:48,383
‫سأفعلها أنا.‬

360
00:17:01,646 --> 00:17:02,731
‫مهلًا.‬

361
00:17:03,648 --> 00:17:05,108
‫خذ معطفه.‬

362
00:17:05,942 --> 00:17:07,986
‫لا يمكنك الخروج هكذا.‬

363
00:17:11,239 --> 00:17:12,490
‫الطقس بارد.‬

364
00:17:15,452 --> 00:17:17,829
‫- شكرًا لك.
‫- متأكد أنك تريد فعل هذا؟‬

365
00:17:18,246 --> 00:17:20,790
‫ربما ستريد معرفة ما حدث في النهاية.‬

366
00:17:27,255 --> 00:17:28,798
‫هل قال أي شيء عنها؟‬

367
00:17:30,592 --> 00:17:31,593
‫لا.‬

368
00:17:32,802 --> 00:17:34,637
‫ساعده مرة أخيرة.‬

369
00:17:35,597 --> 00:17:36,973
‫اكذب كذبة صغيرة.‬

370
00:17:47,067 --> 00:17:48,526
‫- "ليونيل".
‫- مرحبًا يا "جوليا"، أنا...‬

371
00:17:48,693 --> 00:17:50,862
‫أجل، لا تتعب نفسك.
‫اتصلت المستشفى بي بالفعل.‬

372
00:17:51,488 --> 00:17:53,865
‫لا، أحضرت معي بعض أغراض "فرانك".‬

373
00:17:55,492 --> 00:17:57,660
‫ظننت أنك ستنقل لي الخبر مرة أخرى.‬

374
00:18:01,873 --> 00:18:03,166
‫رباه يا "جوليا"، أنا...‬

375
00:18:04,000 --> 00:18:05,877
‫- يؤسفني مصابك حقًا.
‫- تحوّل مثير في الأحداث، صحيح؟‬

376
00:18:06,044 --> 00:18:09,172
‫لم أتوقع حدوث ذلك حقًا.‬

377
00:18:09,339 --> 00:18:11,925
‫تحوّل، مضطرب، طنّان! تبًا.‬

378
00:18:12,092 --> 00:18:14,010
‫اسمع، أريد أن أكون وحدي، اتفقنا؟‬

379
00:18:14,177 --> 00:18:15,553
‫بالتأكيد. أجل.‬

380
00:18:16,846 --> 00:18:20,350
‫أظنني سآخذ تلك الساعة.
‫لا أريد بقية أغراضه.‬

381
00:18:20,517 --> 00:18:22,352
‫سأحتفظ بمسدسه، إن كنت لا تمانعين.‬

382
00:18:22,519 --> 00:18:24,354
‫- أتريدين القبعة؟
‫- لأجل ماذا؟‬

383
00:18:33,613 --> 00:18:34,614
‫يجب أن تأخذي ذلك.‬

384
00:18:40,704 --> 00:18:43,039
‫هل كان معه أحد حين...‬

385
00:18:43,206 --> 00:18:44,582
‫أجل، أنا كنت معه.‬

386
00:18:47,544 --> 00:18:49,754
‫كان يتحدث عنك.‬

387
00:18:49,921 --> 00:18:53,091
‫أجل، لا تضحك عليّ، اتفقنا؟ أنا مستاءة منه.‬

388
00:18:53,258 --> 00:18:55,051
‫- لا، لا تستائي.
‫- حسنًا، أنا مستاءة.‬

389
00:18:55,468 --> 00:18:56,302
‫عاهرة لعينة!‬

390
00:18:57,637 --> 00:18:58,555
‫أنا آسف.‬

391
00:18:59,222 --> 00:19:00,223
‫"جوليا"،‬

392
00:19:01,057 --> 00:19:04,811
‫هل قال "فرانك" أي شيء عمن سيقابلهم اليوم،
‫أو فيما كان يحقق؟‬

393
00:19:04,978 --> 00:19:06,312
‫لا، لم يقل أي شيء.‬

394
00:19:06,479 --> 00:19:08,231
‫ألا تعرف من فعل هذا؟‬

395
00:19:08,398 --> 00:19:10,942
‫لا. إن عرفتهم، فسأجعلهم يندمون.‬

396
00:19:11,109 --> 00:19:12,235
‫أعدك بذلك.‬

397
00:19:12,569 --> 00:19:13,987
‫لا تعدني.‬

398
00:19:14,154 --> 00:19:16,406
‫فهذا لا يشكّل فارقًا بالنسبة لي.‬

399
00:19:32,088 --> 00:19:33,089
‫ولو!‬

400
00:19:38,678 --> 00:19:39,679
‫ولو!‬

401
00:20:11,378 --> 00:20:12,379
‫ولو!‬

402
00:20:16,466 --> 00:20:17,467
‫ولو!‬

403
00:20:23,640 --> 00:20:24,641
‫ولو!‬

404
00:20:28,395 --> 00:20:29,396
‫ولو!‬

405
00:20:34,734 --> 00:20:35,652
‫ولو!‬

406
00:21:47,932 --> 00:21:49,601
‫"ضحل"‬

407
00:21:51,061 --> 00:21:52,103
‫تفضل يا سيدي.‬

408
00:21:59,486 --> 00:22:01,613
‫"حمّامات عمومية مجانية"‬

409
00:22:01,780 --> 00:22:04,157
‫"(بي إيه 1)، لوحة (نيويورك) رسمية"‬

410
00:22:04,324 --> 00:22:06,618
‫"(بورو أوثوريتي)، (نيويورك)"‬

411
00:22:06,785 --> 00:22:07,744
‫"رجال"‬

412
00:22:07,911 --> 00:22:10,455
‫- اسمح لهم بالدخول يا "تشارلي".
‫- حسنًا يا سادة. تفضلوا.‬

413
00:22:12,248 --> 00:22:14,292
‫انتبهوا لخطواتكم. الأرض زلقة قليلًا.‬

414
00:22:14,459 --> 00:22:18,630
‫أقبل بكل تواضع تولي مسؤولية منصب العمدة،‬

415
00:22:18,797 --> 00:22:20,090
‫وأقبل تحدي‬

416
00:22:20,256 --> 00:22:23,843
‫خدمة أهل مدينة "نيويورك"
‫بكل أمانة وكما يجب.‬

417
00:22:24,761 --> 00:22:28,932
‫لا يقيّدنا سوى رؤيتنا الخاصة وجرأتنا،‬

418
00:22:29,099 --> 00:22:31,935
‫وسنبني إرث عصرنا.‬

419
00:22:32,102 --> 00:22:35,271
‫إرث ينظر إليه الأجيال القادمة،‬

420
00:22:35,438 --> 00:22:37,440
‫ويقولون، "هنا كانت الجرأة.‬

421
00:22:37,607 --> 00:22:41,945
‫هنا أعظم ما يمكن أن يصنعه الإنسان."‬

422
00:22:43,655 --> 00:22:46,116
‫فليبارككم القدير. شكرًا لكم.‬

423
00:22:46,700 --> 00:22:49,661
‫شكرًا لكم يا أهل "نيويورك"!‬

424
00:22:50,620 --> 00:22:52,789
‫أتقسمين يمينًا إنك ستخدمين أهل "نيويورك"،‬

425
00:22:52,956 --> 00:22:57,002
‫وتتولين منصب نائب العمدة للعلاقات
‫المجتمعية بكل نزاهة؟‬

426
00:22:57,168 --> 00:22:58,169
‫أقسم.‬

427
00:23:05,468 --> 00:23:06,636
‫"مو". رائع.‬

428
00:23:07,345 --> 00:23:09,723
‫أتقسم يمينًا إنك ستخدم أهل "نيويورك"،‬

429
00:23:09,848 --> 00:23:12,475
‫وتتولى منصب مفوض متنزهات المدينة
‫بكل نزاهة؟‬

430
00:23:12,642 --> 00:23:13,643
‫أقسم.‬

431
00:23:15,812 --> 00:23:18,189
‫أتقسم يمينًا إنك ستخدم أهل "نيويورك"،‬

432
00:23:18,356 --> 00:23:19,983
‫وتتولى منصب‬

433
00:23:20,066 --> 00:23:21,651
‫مفوض البناء والتشييد بكل نزاهة؟‬

434
00:23:21,818 --> 00:23:22,902
‫أقسم.‬

435
00:23:23,653 --> 00:23:26,364
‫رائع أن تتولى منصبًا يا "مو".
‫واصل العمل الجيد.‬

436
00:23:29,409 --> 00:23:31,244
‫أشك أنه سيفعل ذلك.‬

437
00:23:31,745 --> 00:23:32,912
‫أخبرتك.‬

438
00:23:33,204 --> 00:23:34,998
‫إنه ليس ضعيفًا.‬

439
00:23:35,165 --> 00:23:38,168
‫سيداتي سادتي. مفوض مدينة "نيويورك".‬

440
00:23:40,170 --> 00:23:42,547
‫أراهنك على 10 دولارات أنه لن يستمر
‫حتى المساء.‬

441
00:23:45,508 --> 00:23:47,385
‫سيدي العمدة!‬

442
00:23:47,552 --> 00:23:48,553
‫من هنا.‬

443
00:23:54,601 --> 00:23:56,436
‫وبعد كل ذلك، صوّت‬

444
00:23:56,519 --> 00:23:58,355
‫لصالح الشخص الخطأ في 3 دوائر مختلفة.‬

445
00:24:00,398 --> 00:24:02,067
‫ما هذا الهراء؟‬

446
00:24:02,233 --> 00:24:03,860
‫ماذا عن تخطيط المدينة؟‬

447
00:24:04,235 --> 00:24:06,029
‫كما ترى يا "مو". ما أمر كل هذا؟‬

448
00:24:06,196 --> 00:24:07,739
‫لا تتلاعب بي، أيها الوغد اللعين.‬

449
00:24:07,906 --> 00:24:11,117
‫إما أن أحصل على منصب مخطط المدينة
‫وإلا سأستقيل من المنصبين الأخريين. الآن!‬

450
00:24:11,409 --> 00:24:13,036
‫ما زال المراسلون هنا.‬

451
00:24:13,203 --> 00:24:15,789
‫على رسلك، إنه شيء بسيط حتى تنزعج منه.‬

452
00:24:15,955 --> 00:24:17,582
‫قد يكون مجرد سهو.‬

453
00:24:18,291 --> 00:24:19,626
‫نسوا إعطائي الورقة.‬

454
00:24:19,793 --> 00:24:22,796
‫امنحنا يومًا لنستقر وسأرى ما يمكنني فعله.‬

455
00:24:40,063 --> 00:24:41,064
‫وقّع الآن.‬

456
00:24:50,448 --> 00:24:51,616
‫أعطني إياها الآن.‬

457
00:24:57,288 --> 00:24:58,123
‫صحيح.‬

458
00:24:58,623 --> 00:25:00,792
‫يا لكم من حفنة من الهواة!‬

459
00:25:03,962 --> 00:25:06,506
‫أغلق الباب اللعين وابقه كذلك!‬

460
00:25:06,673 --> 00:25:08,174
‫أعلنت هيئة المدينة الرياضية عن تطور جديد‬

461
00:25:08,341 --> 00:25:11,177
‫في المفاوضات مع "والتر أومالي"
‫لبقاء فريق "دودجرز" في "بروكلين".‬

462
00:25:18,309 --> 00:25:19,310
‫"(تعرّفوا على العمدة الجديد)"‬

463
00:25:19,477 --> 00:25:20,437
‫اقرؤوا كل شيء في جريدة "تيليغرام".‬

464
00:25:20,603 --> 00:25:23,773
‫سيتمكن فريق "دودجرز" من البقاء
‫إن منحتهم المدينة ملعبًا.‬

465
00:25:23,940 --> 00:25:26,192
‫اقرؤوا كل شيء في جريدة "تيليغرام".‬

466
00:25:26,359 --> 00:25:29,529
‫سيتمكن فريق "دودجرز" من البقاء
‫إن منحتهم المدينة ملعبًا.‬

467
00:25:29,696 --> 00:25:33,616
‫هؤلاء الأوغاد الحمقى يتعقبونني حتى شقتي،‬

468
00:25:33,783 --> 00:25:35,660
‫ويطرحون كل أنواع الأسئلة،‬

469
00:25:35,827 --> 00:25:37,620
‫وأخبرتهم، "رباه، إنه ميت.‬

470
00:25:37,787 --> 00:25:39,289
‫ماذا؟ هل ستعتقلونه؟"‬

471
00:25:39,456 --> 00:25:41,624
‫أين كنت بحق السماء؟ اتصلت بك هذا الصباح.‬

472
00:25:41,791 --> 00:25:43,001
‫ماذا حدث هنا بحق السماء؟‬

473
00:25:43,168 --> 00:25:45,962
‫مضى "داني" إلى "بيلمونت" مبكرًا،
‫وحين أتيت، كان الوضع هكذا.‬

474
00:25:46,129 --> 00:25:48,673
‫ذهبت الشرطة إلى منزل "فرانك" أيضًا،
‫وفتشوا كل شيء.‬

475
00:25:48,840 --> 00:25:49,716
‫ولو!‬

476
00:25:49,883 --> 00:25:50,967
‫فتشوا درج ملابسي الداخلية،‬

477
00:25:51,134 --> 00:25:52,802
‫وكانوا يبتسمون لي
‫حين كانوا يفتشون درج ملابسي الداخلية.‬

478
00:25:52,969 --> 00:25:54,971
‫سنعرف من فعل هذا، ونحل هذه المسألة.
‫صحيح يا رفاق؟‬

479
00:25:55,138 --> 00:25:56,556
‫لا أريد معرفتهم حتى.‬

480
00:25:56,723 --> 00:25:58,808
‫مع كل هذا الهراء المبهم،‬

481
00:25:58,975 --> 00:26:01,227
‫وإخباري أنه كان يحقق
‫في شيء كبير هذه المرة،‬

482
00:26:01,394 --> 00:26:04,314
‫وسيغيّر وضعنا،‬

483
00:26:04,481 --> 00:26:06,649
‫ثم يذهب ويموت،‬

484
00:26:06,816 --> 00:26:10,153
‫ويترك لي 4 آلاف دولار كمدخرات وقرض‬

485
00:26:10,320 --> 00:26:13,740
‫وشقة سيئة في "لوكأوت بوينت"،‬

486
00:26:13,907 --> 00:26:16,910
‫وهذه الإدارة المزدهرة!‬

487
00:26:17,160 --> 00:26:19,412
‫ماذا أفعل بهذا بحق السماء؟‬

488
00:26:24,209 --> 00:26:26,503
‫اسمعوا، طريقة رؤيتي لهذا الأمر،‬

489
00:26:26,670 --> 00:26:29,089
‫أنكم تعملون لصالحي الآن.‬

490
00:26:29,255 --> 00:26:31,841
‫أعرف أنكم تعرفونه من زمن، قبل أن أعرفه،‬

491
00:26:32,008 --> 00:26:33,760
‫لكن هذا ما آلت إليه الأمور الآن.‬

492
00:26:33,927 --> 00:26:35,887
‫أعرف أن خدمة السيارة
‫كانت مخصصة للمهام بشكل أساسي،‬

493
00:26:36,054 --> 00:26:39,849
‫لكننا لم نتحدث كثيرًا
‫عن كيفية إدارته لعمل التحقيقات.‬

494
00:26:40,016 --> 00:26:41,726
‫ولست مهتمة به.‬

495
00:26:42,018 --> 00:26:45,021
‫لذا سأجعل "توني" مديرًا.‬

496
00:26:45,188 --> 00:26:46,815
‫سيدير العمل،‬

497
00:26:46,898 --> 00:26:48,858
‫ثم سيعلمني بالمستجدات. صحيح؟‬

498
00:26:49,025 --> 00:26:51,361
‫بالتأكيد. إنه الفعل الصواب.‬

499
00:26:51,611 --> 00:26:52,612
‫بالتأكيد.‬

500
00:26:53,363 --> 00:26:54,948
‫أتريدينني أن أوصلك لمنزلك؟‬

501
00:26:55,115 --> 00:26:56,366
‫لا، شكرًا.‬

502
00:26:57,075 --> 00:26:59,536
‫سأمكث عند أختي لبعض الوقت.‬

503
00:27:00,120 --> 00:27:02,038
‫عليّ التفكير في مستقبلي.‬

504
00:27:02,539 --> 00:27:04,874
‫لكن اتصل بي. اتفقنا؟‬

505
00:27:05,875 --> 00:27:07,460
‫لإطلاعي على المستجدات؟‬

506
00:27:11,715 --> 00:27:13,216
‫- يا "جوليا".
‫- مرحبًا يا "ليونيل".‬

507
00:27:13,925 --> 00:27:15,218
‫ألا يمكنك التوقف عن ذلك؟‬

508
00:27:15,385 --> 00:27:17,095
‫المسها يا "بايلي"! أنا آسف.‬

509
00:27:17,262 --> 00:27:18,304
‫لمرة واحدة؟‬

510
00:27:18,555 --> 00:27:19,556
‫ولو!‬

511
00:27:20,223 --> 00:27:21,558
‫- أنا...
‫- رباه.‬

512
00:27:24,227 --> 00:27:25,228
‫ماذا؟‬

513
00:27:27,063 --> 00:27:29,899
‫الأوغاد أخذوا خزان الحمّام حتى.‬

514
00:27:33,236 --> 00:27:34,237
‫انس أمر ذلك، افعلها في وقت لاحق.‬

515
00:27:34,654 --> 00:27:36,573
‫الآن، أربعتنا فقط...‬

516
00:27:36,740 --> 00:27:38,491
‫هل يعرف أي أحد ماذا كان يخطط "فرانك"؟‬

517
00:27:38,658 --> 00:27:40,160
‫قال إنه علينا لقاؤه لاجتماع فحسب.‬

518
00:27:40,326 --> 00:27:41,745
‫لم يتحدث وكأنه أمر مهم.‬

519
00:27:41,911 --> 00:27:43,413
‫- كان متوترًا.
‫- كيف؟‬

520
00:27:43,580 --> 00:27:45,415
‫- لم يكن متوترًا.
‫- أكنت من يحدثه على الهاتف، أيها الأحمق؟‬

521
00:27:45,582 --> 00:27:47,917
‫أؤكد لك، لقد سمعته، كان متوترًا.
‫"نيلي" المتوترة!‬

522
00:27:48,501 --> 00:27:51,254
‫كان ظاهرًا على صوته.
‫كان يحاول خداع هؤلاء الناس.‬

523
00:27:51,421 --> 00:27:53,590
‫ثمة شيء سيحدث بعد أسبوع من يوم الخميس
‫وهو شيء كبير.‬

524
00:27:53,757 --> 00:27:55,258
‫ولم يكونوا سعداء بما وجده.‬

525
00:27:55,425 --> 00:27:56,926
‫من الواضح أنهم قتلوه بسبب ذلك.‬

526
00:27:57,093 --> 00:27:58,303
‫قاتل وغد!‬

527
00:27:58,470 --> 00:28:00,638
‫لا، لا أظنهم قصدوا قتله. أظنه كان خطأً.‬

528
00:28:00,805 --> 00:28:02,349
‫حيت قتلوه، أظنهم أفسدوا الأمر،‬

529
00:28:02,432 --> 00:28:03,683
‫والآن هم عالقون في البحث عما وجده.‬

530
00:28:04,267 --> 00:28:06,102
‫إنها أحجية صعبة. رباه يا "إتش".‬

531
00:28:07,270 --> 00:28:08,688
‫سأقول هذا.‬

532
00:28:10,148 --> 00:28:11,441
‫أحببت الرجل.‬

533
00:28:12,359 --> 00:28:15,445
‫وحين كنا في حالة بائسة، رأى شيئًا فينا‬

534
00:28:15,612 --> 00:28:17,364
‫ورمى لنا حبل النجاة وعلمنا كيف نعمل،‬

535
00:28:17,530 --> 00:28:18,782
‫لكنه لم يشاركنا أي شيء قط.‬

536
00:28:18,948 --> 00:28:20,492
‫ومارس مهماته الخاصة.‬

537
00:28:20,658 --> 00:28:22,369
‫ولن أقحم نفسي من أجله،‬

538
00:28:22,535 --> 00:28:24,621
‫وأخاطر بموتي في نهاية المطاف.‬

539
00:28:27,499 --> 00:28:30,794
‫ثمة الكثير من الفواتير علينا تسديدها،
‫ويجب علينا العمل.‬

540
00:28:30,960 --> 00:28:31,961
‫أنت مدين له بأكثر من ذلك يا "تي".‬

541
00:28:32,128 --> 00:28:35,382
‫اكتشف ماذا كان الأمر، وأعلمنا.‬

542
00:28:36,132 --> 00:28:38,885
‫اتفقنا؟ في الوقت الحالي،
‫على إنهاء تقصي أمر زوجة الحاخام.‬

543
00:28:39,344 --> 00:28:41,012
‫إنها تمارس الجنس مع جزار،
‫وليس حتى على الطريقة الشرعية،‬

544
00:28:41,179 --> 00:28:42,722
‫وأظن أنه سيقطع علاقته به هذه المرة،‬

545
00:28:42,889 --> 00:28:44,516
‫وستكون هذه آخر محطة.‬

546
00:28:44,683 --> 00:28:47,227
‫أريد من "غيل" التقصي عن عملية
‫احتيال "غندرسون".‬

547
00:28:47,394 --> 00:28:49,479
‫- أنا من يتولى أمره.
‫- أجل، أريد "غيل" أن يحل محلك!‬

548
00:28:49,646 --> 00:28:51,981
‫- لماذا؟
‫- لأنه حين نداهمه،‬

549
00:28:52,148 --> 00:28:54,067
‫ستود منا شركة التأمين الذهاب إلى هناك،‬

550
00:28:54,234 --> 00:28:56,653
‫وتعرض الصور لمحاميه،
‫وأرغب في ترك انطباع جيد.‬

551
00:28:56,820 --> 00:28:57,904
‫اتفقنا؟ لم يعد "فرانك" هنا
‫ليحميك بعد الآن.‬

552
00:28:58,071 --> 00:28:59,322
‫- وغد محتال!
‫- كما قلت،‬

553
00:28:59,489 --> 00:29:00,323
‫سيتولى "غيل" المهمة.‬

554
00:29:00,490 --> 00:29:01,574
‫"داني" سيخلفني في الليل،‬

555
00:29:01,741 --> 00:29:03,493
‫و"ليونيل"، ستقود السيارة له،‬

556
00:29:03,660 --> 00:29:05,161
‫حتى تأتي مهمة جديدة.‬

557
00:29:06,705 --> 00:29:08,039
‫الطقس بارد. ستصلنا مكالمات كثيرة،‬

558
00:29:08,123 --> 00:29:10,000
‫ونحتاج إلى ذلك العمل. تبًا!‬

559
00:29:10,166 --> 00:29:11,835
‫هيا، لننظف المكان.‬

560
00:29:15,213 --> 00:29:17,340
‫"توني" و"كوني" و"داني" وأنا،‬

561
00:29:18,091 --> 00:29:19,217
‫قبل أن نكون من رجال "مينا"،‬

562
00:29:19,384 --> 00:29:22,012
‫كنا مجرد أولاد تافهين
‫في دار أيتام كاثوليكية.‬

563
00:29:22,178 --> 00:29:23,722
‫"(فرانك مينا)، رئيس المحققين"‬

564
00:29:23,888 --> 00:29:25,181
‫رئيس المحققين!‬

565
00:29:25,348 --> 00:29:28,351
‫كانت حالتي أسوأ هناك. غريب أطوار تمامًا.‬

566
00:29:28,768 --> 00:29:30,520
‫ولم يكن يعرف أحد كيف يتعامل مع حالتي.‬

567
00:29:31,604 --> 00:29:32,731
‫وكالة "إل آند إل".‬

568
00:29:33,690 --> 00:29:36,109
‫أجل، لدينا سيارات متاحة.
‫إلى أين تريد الذهاب؟‬

569
00:29:36,276 --> 00:29:38,236
‫ظنت الراهبان أنهن سيعالجونني بالضرب.‬

570
00:29:38,403 --> 00:29:39,696
‫واحدة منهن خاصة.‬

571
00:29:39,863 --> 00:29:42,115
‫حتى أخذ "توني" المضرب منها
‫وأخبرها إن ضربتني مجددًا،‬

572
00:29:42,282 --> 00:29:44,617
‫فسيضربها أقوى مما تضرب.‬

573
00:29:44,784 --> 00:29:46,870
‫كان "كوني" و"داني" يقفان خلفه
‫حين قال تلك الجملة،‬

574
00:29:47,037 --> 00:29:48,413
‫وعرفت أنهم لا يمزحون.‬

575
00:29:48,580 --> 00:29:50,915
‫بعد ذلك، انضممت إلى فريقهم.‬

576
00:29:56,880 --> 00:29:57,881
‫ولو!‬

577
00:30:00,300 --> 00:30:01,551
‫"وكالة (إل آند إل)"‬

578
00:30:01,718 --> 00:30:03,636
‫"فتاة ذات بشرة سمراء، لجنة، (هوروتز)،‬

579
00:30:05,138 --> 00:30:06,222
‫تقرير، (هاملتون)، توقيع،‬

580
00:30:06,389 --> 00:30:07,724
‫أب طبيب بيطري، ملهى (هارلم)،‬

581
00:30:07,891 --> 00:30:09,059
‫أسبوع من يوم الخميس"‬

582
00:30:11,394 --> 00:30:12,896
‫- وكالة "إل آند إل".
‫- مع من أتحدث؟‬

583
00:30:13,396 --> 00:30:15,065
‫محتال وقح!‬

584
00:30:15,565 --> 00:30:17,901
‫أنا "ليونيل آسروغ". أنا شريك...‬

585
00:30:18,234 --> 00:30:19,235
‫مرحبًا؟‬

586
00:30:28,912 --> 00:30:30,288
‫"فورموسا".‬

587
00:30:31,122 --> 00:30:32,415
‫"فورموسا".‬

588
00:30:34,125 --> 00:30:35,126
‫"(فورموسا)"‬

589
00:30:35,293 --> 00:30:36,753
‫كان "فرانك" من الحي.‬

590
00:30:36,920 --> 00:30:37,921
‫كان ذكيًا.‬

591
00:30:38,088 --> 00:30:39,923
‫كان يعرف الجميع أنه سينجح في حياته.
‫لقد أحبوه.‬

592
00:30:40,090 --> 00:30:41,091
‫"(فورموسا)"‬

593
00:30:41,257 --> 00:30:42,634
‫لأجل مؤخرتي يا "بايلي"!‬

594
00:30:43,259 --> 00:30:44,719
‫كان صديقًا لأحد القساوسة،‬

595
00:30:44,803 --> 00:30:46,763
‫وسمع أنني ماهر في التذكّر.‬

596
00:30:47,430 --> 00:30:49,516
‫تذكّر الأرقام والكلمات وكل شيء،‬

597
00:30:49,683 --> 00:30:51,267
‫وكان يريد استغلال مهارتي.‬

598
00:30:52,185 --> 00:30:53,937
‫كان من علمني كيف أستغل دماغي،‬

599
00:30:54,771 --> 00:30:56,481
‫والتحكم فيها وأجعلها تعمل لصالحي.‬

600
00:30:58,316 --> 00:31:00,777
‫أخذنا جميعًا تحت جناحه، في النهاية.‬

601
00:31:00,944 --> 00:31:03,279
‫منحنا مكانًا في هذا العالم القبيح.‬

602
00:31:21,131 --> 00:31:22,132
‫- "ليونيل"؟
‫- ولو!‬

603
00:31:22,674 --> 00:31:24,300
‫رباه!‬

604
00:31:24,467 --> 00:31:25,635
‫لقد أخفتني للغاية.‬

605
00:31:25,802 --> 00:31:27,804
‫ظننت أنني أرى شبحًا. ماذا تفعل؟‬

606
00:31:27,971 --> 00:31:29,305
‫أفكر.‬

607
00:31:29,472 --> 00:31:31,474
‫- هل انتهيت؟
‫- لا، إنها مجرد رحلة ذهاب وإياب.‬

608
00:31:31,641 --> 00:31:33,018
‫عليّ العودة قريبًا.‬

609
00:31:33,643 --> 00:31:34,686
‫هل أنت بخير؟‬

610
00:31:35,478 --> 00:31:37,689
‫ما كان يجب أن أجعله يركب تلك السيارة.‬

611
00:31:38,481 --> 00:31:39,983
‫أظنني المسؤول يا "داني".‬

612
00:31:40,150 --> 00:31:42,152
‫كان معي رقيب ذات مرة في معركة "الثغرة".‬

613
00:31:42,318 --> 00:31:44,821
‫أخبرني، "تفعل أحيانًا ما يجب أن تفعله،‬

614
00:31:44,988 --> 00:31:46,865
‫ويظل الأمر يسوء."‬

615
00:31:48,241 --> 00:31:49,743
‫لست المسؤول يا صاح.‬

616
00:31:49,909 --> 00:31:51,161
‫شكرًا يا "دي".‬

617
00:31:51,828 --> 00:31:52,871
‫هل وصلتك أي مكالمات؟‬

618
00:31:53,830 --> 00:31:54,998
‫أجل. تبًا!‬

619
00:31:56,750 --> 00:31:57,751
‫عليّ الذهاب.‬

620
00:31:57,917 --> 00:31:59,085
‫لديّ موعد الساعة 2:30.‬

621
00:32:00,545 --> 00:32:01,588
‫مهلًا،‬

622
00:32:02,213 --> 00:32:04,674
‫هل سمعت "فرانك" يذكر شيئًا عن "فورموسا"؟‬

623
00:32:04,841 --> 00:32:05,842
‫الجزيرة اليابانية؟‬

624
00:32:06,009 --> 00:32:08,178
‫لا. كان جريحًا ونُقل قبل بداية الحرب فيها.‬

625
00:32:10,013 --> 00:32:13,016
‫ثمة حانة تُدعى "فورموسا" في قلب المدينة.‬

626
00:32:13,516 --> 00:32:15,935
‫أخذت "ليندا" إلى هناك
‫لمشاهدة "تشيت بايكر" ذات مرة.‬

627
00:32:19,022 --> 00:32:20,357
‫لم يضطر "فرانك" لحمايتي.‬

628
00:32:20,523 --> 00:32:22,859
‫لم يضعني في مواقف توترني.‬

629
00:32:23,026 --> 00:32:24,361
‫"حانة (فورموسا)"‬

630
00:32:24,527 --> 00:32:27,030
‫مثل التحدث مع الناس
‫والحصول على معلومات منهم،‬

631
00:32:27,197 --> 00:32:28,698
‫ذلك هو أساس التجارة‬

632
00:32:28,865 --> 00:32:30,533
‫لكنني لم أكن بارعًا فيها قط.‬

633
00:32:30,700 --> 00:32:33,203
‫لا سيّما حين تظهر فتاة في الموضوع‬

634
00:32:33,370 --> 00:32:35,705
‫وفي هذا العمل، دومًا ما يظهرن.‬

635
00:32:35,872 --> 00:32:36,873
‫تبدأ الحفلة الموسيقية الساعة 7.‬

636
00:32:37,040 --> 00:32:39,042
‫أيمكنني الحصول على كأس "ويسكي" من دون ثلج؟‬

637
00:32:39,584 --> 00:32:41,419
‫- أيرلندي؟
‫- أجل.‬

638
00:32:41,586 --> 00:32:43,713
‫هل تعمل هنا من زمن؟‬

639
00:32:43,880 --> 00:32:45,423
‫معظم حياتي.‬

640
00:32:45,590 --> 00:32:47,384
‫هل رأيت هذا الشخص هنا من قبل؟‬

641
00:32:47,550 --> 00:32:49,386
‫اسمه "فرانك مينا".‬

642
00:32:49,552 --> 00:32:50,553
‫هل رأيته؟‬

643
00:32:50,720 --> 00:32:52,430
‫الجميع يشبهون أحدهم الآخر بالنسبة لي،‬

644
00:32:53,264 --> 00:32:54,474
‫لكنني لا أظن ذلك.‬

645
00:32:55,058 --> 00:32:56,226
‫إنها تتذكّر الوجوه.‬

646
00:32:57,727 --> 00:32:58,895
‫هل رأيت ذلك الرجل؟‬

647
00:32:59,062 --> 00:33:00,397
‫- أهو صديقك؟
‫- أجل.‬

648
00:33:01,981 --> 00:33:03,733
‫- وجه جميل.
‫- ولو!‬

649
00:33:05,485 --> 00:33:06,736
‫وأنت جميلة أيضًا.‬

650
00:33:07,737 --> 00:33:08,988
‫أمعك قداحة؟‬

651
00:33:16,746 --> 00:33:17,914
‫تداعبني.‬

652
00:33:21,459 --> 00:33:22,460
‫آسف.‬

653
00:33:26,589 --> 00:33:28,425
‫رباه. انس طلبي.‬

654
00:33:29,592 --> 00:33:32,012
‫- تحدثت بحماقة يا "بايلي"!
‫- يا لك من شخص مهذب!‬

655
00:33:33,013 --> 00:33:34,973
‫ألا تحب الشقراوات؟‬

656
00:33:35,473 --> 00:33:38,601
‫يجب أن يخرج الكلام صحيحًا،
‫وإلا لن أستطيع إيقافها.‬

657
00:33:39,477 --> 00:33:40,478
‫لا بد أنها متعبة.‬

658
00:33:41,354 --> 00:33:44,024
‫يا صاح، أنت لا تعرف نصف حالتي حتى.‬

659
00:33:44,941 --> 00:33:46,776
‫ما يحدث في أعلى المدينة حقيقي إذًا، صحيح؟‬

660
00:33:46,943 --> 00:33:48,653
‫أتذهب إلى هناك كثيرًا؟‬

661
00:33:48,820 --> 00:33:50,280
‫- معذرة؟
‫- "كينغ روستر".‬

662
00:33:50,447 --> 00:33:51,698
‫- لا أعرفه.
‫- ملهى الـ"جاز" في "هارلم".‬

663
00:33:51,865 --> 00:33:52,699
‫"ملهى (كينغ روستر)"‬

664
00:33:52,866 --> 00:33:53,908
‫يمكنك قضاء وقتًا ممتعًا في "لاكي" أيضًا،‬

665
00:33:53,992 --> 00:33:55,368
‫لكن العازفون أفضل في "روستر".‬

666
00:33:55,535 --> 00:33:56,536
‫"(بي إيه)، 2:30"‬

667
00:33:58,621 --> 00:33:59,706
‫شكرًا جزيلًا.‬

668
00:34:08,673 --> 00:34:11,217
‫"ملهى (كينغ روستر)"‬

669
00:34:19,142 --> 00:34:20,310
‫لم نفتح بعد.‬

670
00:34:20,477 --> 00:34:22,312
‫أيمكنني الحصول على كأس مبكر؟ أنا أتجمد.‬

671
00:34:24,981 --> 00:34:26,816
‫سآخذ كأس "ويسكي" من دون ثلج.
‫احتفظ بالباقي.‬

672
00:34:29,027 --> 00:34:30,695
‫هل أنت المدير؟‬

673
00:34:30,862 --> 00:34:32,322
‫هل أبدو كمدير؟‬

674
00:34:33,865 --> 00:34:34,866
‫من سيعزف الليلة؟‬

675
00:34:35,033 --> 00:34:37,494
‫"بيلي"، من سيعزف الليلة؟‬

676
00:34:37,660 --> 00:34:38,703
‫أيها المهم.‬

677
00:34:38,870 --> 00:34:40,663
‫آمل ألا يظنوا أن المشروبات مجانية.‬

678
00:34:40,830 --> 00:34:41,873
‫تعرف أنهم يظنون ذلك.‬

679
00:34:42,040 --> 00:34:44,000
‫وتعرف من يمثل له ذلك مشكلة.‬

680
00:34:44,501 --> 00:34:45,502
‫هل أمسكت بتلك القطة؟‬

681
00:34:46,670 --> 00:34:48,004
‫رأيت أفضل منها.‬

682
00:34:48,171 --> 00:34:50,090
‫هذا الأخ يعيد صياغة الأفضل.‬

683
00:34:50,256 --> 00:34:51,883
‫- سأراه مرة أخرى.
‫- لن تنتظر طويلًا.‬

684
00:34:52,509 --> 00:34:55,553
‫تحبه الفتيات الفرنسيات،
‫سينتقل إلى هناك للأبد.‬

685
00:34:55,720 --> 00:34:57,222
‫فتيات فرنسيات تقبلّن!‬

686
00:34:57,889 --> 00:34:59,015
‫شكرًا يا صاح.‬

687
00:35:06,731 --> 00:35:07,857
‫في يومي العادي،‬

688
00:35:07,941 --> 00:35:09,734
‫سيعالج الحشيش انتفاضتي وصراخي،‬

689
00:35:09,901 --> 00:35:11,027
‫ويساعدني على النوم.‬

690
00:35:11,736 --> 00:35:13,863
‫لكنه يشوش على تفكيري.‬

691
00:35:15,407 --> 00:35:18,868
‫أحلم بأني هادئ وصاف الذهن
‫كما كنت حين كنت صبيًا.‬

692
00:35:20,745 --> 00:35:22,747
‫حتى بعدما بدأت رأسي تعبث بي...‬

693
00:35:22,914 --> 00:35:24,541
‫كان تتمكن أمي من جعلها تستقر.‬

694
00:35:24,958 --> 00:35:26,584
‫كانت تغني أغاني هادئة،‬

695
00:35:26,751 --> 00:35:29,963
‫وتداعب رقبتي من الخلف،
‫وكانت تهدأ حالتي لبعض الوقت.‬

696
00:35:30,714 --> 00:35:32,549
‫كنا نستلقي على السرير،‬

697
00:35:32,632 --> 00:35:34,426
‫ونتحدث عن الأماكن التي سنذهب إليها.‬

698
00:35:53,403 --> 00:35:56,573
‫تلك "صاحبة البشرة السمراء" تقوم بالتقصي
‫عن "هاملتون" لأجلهم.‬

699
00:35:56,740 --> 00:35:58,324
‫"انقذوا حينا! أنقذوا (فورت غرين)!"‬

700
00:35:58,491 --> 00:36:00,618
‫"احضروا الجلسة العلنية بشأن خطة (هاملتون)
‫المقترحة للإسكان"‬

701
00:36:00,785 --> 00:36:02,912
‫رباه يا "كوني"، هل صورته أم لا؟‬

702
00:36:03,455 --> 00:36:04,831
‫ماذا؟ تفعل ماذا؟‬

703
00:36:05,582 --> 00:36:07,959
‫الورقة لا قيمة لها.‬

704
00:36:08,126 --> 00:36:09,252
‫ما علاقة ظهره بذلك؟‬

705
00:36:09,836 --> 00:36:11,254
‫تبًا لـ"الانحناء".‬

706
00:36:11,421 --> 00:36:14,632
‫أريده أن يخرج آلة قص العشب من السيارة
‫أو لعب التنس،‬

707
00:36:14,799 --> 00:36:16,885
‫أو الركض في الغرفة مع امرأة ما‬

708
00:36:16,968 --> 00:36:19,095
‫حول عمود خيمته وذراعيه مفرودين.‬

709
00:36:19,262 --> 00:36:21,431
‫لا يهمني ما دام الأمر متعلق بظهره.‬

710
00:36:22,432 --> 00:36:23,308
‫أجل.‬

711
00:36:23,767 --> 00:36:26,644
‫أعرف أنه يدعي يا "غيل".
‫لذلك فاز بـ3 دعاوي.‬

712
00:36:27,103 --> 00:36:29,689
‫اسمع، انتظره أو انصب له فخًا.‬

713
00:36:29,856 --> 00:36:32,442
‫أعرف أن الجو بارد. لذلك يدعونه بالشتاء!‬

714
00:36:32,859 --> 00:36:33,860
‫تبًا.‬

715
00:36:34,986 --> 00:36:36,279
‫سأتحمله حتى نهاية الأسبوع.‬

716
00:36:36,446 --> 00:36:38,865
‫يمكن أن يحمل بقرة ويضعها في شاحنة...‬

717
00:36:39,032 --> 00:36:40,658
‫لن يلتقط "كوني" الصورة.‬

718
00:36:40,825 --> 00:36:43,536
‫لا يزال لا يتذكّر إخراج الفيلم.
‫يظن أنه سلاح "تومي" الرشاش.‬

719
00:36:43,703 --> 00:36:46,623
‫أواصل إخباره، "اضغط وحرّك الفيلم."‬

720
00:36:46,790 --> 00:36:48,792
‫يمكنه! سأمنحه بقية الأسبوع.‬

721
00:36:50,001 --> 00:36:52,462
‫ترفق بي يا "غيل". ماذا؟‬

722
00:36:53,171 --> 00:36:54,631
‫أجل، معذرة. معك "إل آند إل".‬

723
00:36:54,798 --> 00:36:56,341
‫- هل حصلنا على أي توصيلات؟
‫- لا.‬

724
00:36:56,508 --> 00:36:59,469
‫لا أحد يتحرّك يوم الثلاثاء، ألاحظتما ذلك؟‬

725
00:36:59,636 --> 00:37:01,137
‫أبدًا. لماذا؟‬

726
00:37:01,304 --> 00:37:02,639
‫النهود يوم الثلاثاء!‬

727
00:37:02,806 --> 00:37:03,807
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

728
00:37:04,557 --> 00:37:05,517
‫مهمة؟‬

729
00:37:05,642 --> 00:37:06,559
‫من أجلي.‬

730
00:37:07,227 --> 00:37:08,812
‫لا تصبح غامضًا الآن يا "تي".‬

731
00:37:08,978 --> 00:37:10,480
‫أنت لست "مينا".‬

732
00:37:11,064 --> 00:37:12,023
‫حتى الآن.‬

733
00:37:12,190 --> 00:37:14,901
‫سأذهب لشراء الدواء لأمي، أيها الأحمق.‬

734
00:37:15,068 --> 00:37:16,361
‫أتود كل التفاصيل؟‬

735
00:37:16,653 --> 00:37:17,487
‫حسنًا.‬

736
00:37:17,862 --> 00:37:19,406
‫سأشتري القهوة. أتريد؟‬

737
00:37:19,572 --> 00:37:20,573
‫نعم، بالقشدة والسكر.‬

738
00:37:22,325 --> 00:37:23,493
‫حسنًا.‬

739
00:37:24,828 --> 00:37:26,204
‫ها هو الزعيم الجديد.‬

740
00:37:28,081 --> 00:37:29,749
‫يا "دي"، إن كان الوقت يمر ببطء،
‫أتريد فعل شيء؟‬

741
00:37:29,916 --> 00:37:31,001
‫مثل ماذا؟‬

742
00:37:32,669 --> 00:37:35,714
‫أيمكنك أن تحل محلي؟ إنه في "هارلم".‬

743
00:37:36,089 --> 00:37:37,090
‫لا أعرفه.‬

744
00:37:37,257 --> 00:37:38,341
‫أظن أن "فرانك" كان هناك ذلك اليوم،‬

745
00:37:38,508 --> 00:37:41,553
‫أو ربما اليوم السابق، لكنه كان في جيبه،
‫كان كاملًا تقريبًا.‬

746
00:37:41,720 --> 00:37:42,887
‫- جيوب ممتلئة!
‫- أجل،‬

747
00:37:43,054 --> 00:37:45,515
‫ربما توقف لشراء علبة ثقاب.‬

748
00:37:45,682 --> 00:37:47,350
‫لا أظن ذلك. كان يتحدث عن الفتاة السمراء،‬

749
00:37:47,517 --> 00:37:48,852
‫التي وجدت شيئًا لا يسعدهم،‬

750
00:37:49,019 --> 00:37:51,354
‫وقال إن والدها طبيب بيطري فقير
‫يدير حانة في "هارلم"،‬

751
00:37:51,521 --> 00:37:54,357
‫وكان هذا المكان على بعد 3 مبان
‫من مكان اجتماعهم.‬

752
00:37:55,567 --> 00:37:56,568
‫هل ذهبت إلى هناك؟‬

753
00:37:57,360 --> 00:38:00,405
‫أجل، وتخيل من هو المدير؟
‫إنه شخص أسود وذراعه مكسور.‬

754
00:38:01,031 --> 00:38:03,033
‫حسنًا، ماذا تريد مني فعله؟‬

755
00:38:03,199 --> 00:38:06,745
‫اذهب إلى هناك، واعرف اسمها منهم.‬

756
00:38:06,911 --> 00:38:09,039
‫استخدم معرفتك بالخمور قليلًا. العق جيدًا!‬

757
00:38:09,205 --> 00:38:10,206
‫وحين أعرف اسمها.‬

758
00:38:10,373 --> 00:38:11,708
‫- أهذا كل شيء؟
‫- لا، اجلس قليلًا.‬

759
00:38:11,875 --> 00:38:13,752
‫وانتظر حتى تأتي والتقط صورة لها.‬

760
00:38:13,918 --> 00:38:16,379
‫أنتظر فتاة سمراء تدخل ملهى "جاز"؟‬

761
00:38:16,546 --> 00:38:17,756
‫اسمح لي بالتوقّع.‬

762
00:38:17,922 --> 00:38:19,883
‫أيها الأحمق،
‫أنا أعمل على الأمر من زاوية أخرى أيضًا.‬

763
00:38:20,050 --> 00:38:22,218
‫سنجمع كل المعلومات معًا ونعرف من هي.‬

764
00:38:22,385 --> 00:38:24,429
‫حسنًا. لماذا نفعل هذا؟‬

765
00:38:24,929 --> 00:38:26,056
‫لأنه كان ليفعل ذلك من أجلنا.‬

766
00:38:26,598 --> 00:38:27,640
‫أنت محق.‬

767
00:38:30,894 --> 00:38:32,562
‫الطقس بارد على الجلوس.‬

768
00:38:32,729 --> 00:38:34,773
‫لا، خذ "بيل آير".
‫ذلك السخان سيشويك وكأنك قطعة لحم.‬

769
00:38:34,939 --> 00:38:35,940
‫هبة الختان!‬

770
00:38:36,107 --> 00:38:37,275
‫ماذا تعمل؟ أصبحت حاخامًا الآن؟‬

771
00:38:37,442 --> 00:38:39,569
‫من مصلحتك ألا أختنك، صدقني.‬

772
00:38:57,337 --> 00:38:58,296
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

773
00:38:58,463 --> 00:38:59,589
‫أجل. ولو!‬

774
00:38:59,756 --> 00:39:01,758
‫- باركك القدير.
‫- شكرًا لك. أنا هنا لمقابلة "ميلدريد".‬

775
00:39:01,925 --> 00:39:04,094
‫"ميلدريد"؟ لا أحد هنا يحمل هذا الاسم.‬

776
00:39:04,260 --> 00:39:05,637
‫أنا متأكد من أن اسمها "ميلدريد".‬

777
00:39:05,804 --> 00:39:07,597
‫- "ميرنا".
‫- طائري اسمه "ميرنا"!‬

778
00:39:07,764 --> 00:39:10,517
‫لا. إنها الفتاة السمراء
‫التي كنت أتحدث معها.‬

779
00:39:11,976 --> 00:39:13,019
‫"جوزفين"؟‬

780
00:39:13,520 --> 00:39:14,604
‫أو "لورا"؟‬

781
00:39:15,355 --> 00:39:17,524
‫- "ماري".
‫- لا، أنا متأكد من أن اسمها "ميلدريد".‬

782
00:39:17,691 --> 00:39:20,443
‫كنت أتحدث معها على الهاتف بخصوص طلبي.
‫ما اسمك؟‬

783
00:39:20,610 --> 00:39:22,278
‫"بيتي". أي طلب؟‬

784
00:39:22,445 --> 00:39:23,947
‫للحصول على رخصتي التجارية.‬

785
00:39:25,156 --> 00:39:26,783
‫أليس هذا مكتب الترخيص؟‬

786
00:39:26,950 --> 00:39:29,619
‫إنها لجنة التمييز العنصري في قطاع الإسكان.‬

787
00:39:29,953 --> 00:39:32,163
‫إذًا لا يمكنك مساعدتي
‫في بيع النقانق، صحيح؟‬

788
00:39:32,330 --> 00:39:33,456
‫أنا آسف للغاية.‬

789
00:39:34,332 --> 00:39:35,166
‫"احضروا الجلسة العلنية بشأن خطة (هاملتون)
‫المقترحة للإسكان"‬

790
00:39:35,250 --> 00:39:36,626
‫مهلًا. السيد "هوروتز" ليس هنا اليوم، صحيح؟‬

791
00:39:36,835 --> 00:39:38,712
‫- بل تقصد السيدة "هوروتز"؟
‫- أيًا منهما.‬

792
00:39:39,170 --> 00:39:41,214
‫- إنها في الخلف.
‫- أيمكنك أن تشيري عليها؟‬

793
00:39:41,965 --> 00:39:42,966
‫ها هي.‬

794
00:39:48,888 --> 00:39:50,557
‫لقد ساعدتني كثيرًا.‬

795
00:40:01,568 --> 00:40:02,986
‫أخبرناك أن تتقصى أمر "هوروتز".‬

796
00:40:03,153 --> 00:40:04,320
‫اضرب الحصان بالسوط!‬

797
00:40:05,071 --> 00:40:06,322
‫اضرب الحصان بالسوط!‬

798
00:40:46,529 --> 00:40:47,781
‫تبًا، ماذا حدث؟‬

799
00:40:48,114 --> 00:40:49,115
‫رباه يا "داني".‬

800
00:40:49,282 --> 00:40:50,700
‫هيا. حسنًا.‬

801
00:40:50,867 --> 00:40:51,910
‫تعال.‬

802
00:40:54,913 --> 00:40:56,039
‫تبًا. أتحتاج إلى ثلج؟‬

803
00:40:56,373 --> 00:40:58,875
‫لا. سأحتسي شرابًا. هل لديك؟‬

804
00:40:59,042 --> 00:40:59,959
‫أجل.‬

805
00:41:02,295 --> 00:41:04,214
‫- أجل، شكرًا.
‫- من كان الفاعل يا "دي"؟‬

806
00:41:07,801 --> 00:41:09,135
‫كان هناك الكثير.‬

807
00:41:09,719 --> 00:41:10,970
‫أحدهم عملاق.‬

808
00:41:11,096 --> 00:41:12,138
‫- ماذا؟
‫- عملاق لعين.‬

809
00:41:12,305 --> 00:41:14,474
‫أؤكد لك أنه أضخم رجل رأيته في حياتي.‬

810
00:41:14,641 --> 00:41:16,559
‫ضربني ضربًا مبرحًا.‬

811
00:41:16,726 --> 00:41:17,727
‫وكسر الكاميرا.‬

812
00:41:17,894 --> 00:41:20,105
‫- تبًا. هل قالوا أي شيء؟
‫- أجل.‬

813
00:41:20,605 --> 00:41:23,233
‫"ابق بعيدًا عن عبث (مينا)
‫وأخبر فريقك بذلك."‬

814
00:41:23,400 --> 00:41:26,403
‫كانوا يضعون سكينًا كبيرًا على رقبتي
‫أثناء قولهم هذا.‬

815
00:41:26,569 --> 00:41:27,570
‫أولاد العاهرة هؤلاء!‬

816
00:41:27,737 --> 00:41:30,115
‫لكنهم لم يحصلوا على هذا.‬

817
00:41:31,908 --> 00:41:33,284
‫- الحمقى.
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

818
00:41:33,451 --> 00:41:36,121
‫كلب كبير المؤخرة! "دي"، أنت رائع.‬

819
00:41:36,287 --> 00:41:37,455
‫ماذا تفعلان؟‬

820
00:41:49,175 --> 00:41:50,969
‫- هل حصلت عليها كلها؟
‫- هذه صورك وهذه صوري.‬

821
00:41:51,136 --> 00:41:52,137
‫أجل.‬

822
00:41:54,431 --> 00:41:56,433
‫- الشخص نفسه الذي رأيته.
‫- أجل.‬

823
00:41:56,599 --> 00:41:58,268
‫- الذراع المكسور.
‫- انس كل ذلك.‬

824
00:41:58,435 --> 00:42:00,770
‫إنها لم تظهر حتى نهاية الفيلم.‬

825
00:42:00,937 --> 00:42:01,771
‫أجل.‬

826
00:42:02,147 --> 00:42:03,940
‫- انظر، خرجا معًا.
‫- أجل.‬

827
00:42:04,107 --> 00:42:05,859
‫لا، مهلًا، لكنني رأيتها. تلك...‬

828
00:42:06,026 --> 00:42:07,277
‫"لورا"، كانوا ينادونها "لورا".‬

829
00:42:07,444 --> 00:42:10,613
‫"لورا روز"؟ ربما ذلك "بيلي روز"،
‫إن كان والدها.‬

830
00:42:10,780 --> 00:42:12,866
‫إنها تعيش في نفس حي الملهى.‬

831
00:42:13,033 --> 00:42:15,368
‫لا بد أنهم اكتشفوا أمري سابقًا،
‫لأنه بمجرد خروجي لتقصي الأمر،‬

832
00:42:15,493 --> 00:42:16,536
‫فجأة، اجتمعوا عليّ.‬

833
00:42:16,703 --> 00:42:18,163
‫أجل، تلك هي.‬

834
00:42:18,329 --> 00:42:20,999
‫تلك هي الفتاة السمراء
‫التي كان يلاحقها "فرانك".‬

835
00:42:21,166 --> 00:42:22,459
‫حسنًا، أنا معك، اتفقنا؟‬

836
00:42:22,625 --> 00:42:24,461
‫- ما زال مبهمًا.
‫- مبهمًا للغاية.‬

837
00:42:24,627 --> 00:42:27,964
‫مبهمًا؟ ماذا؟ لقد حددنا هويتها بالفعل.
‫اكتشفنا ذلك في يوم واحد.‬

838
00:42:28,131 --> 00:42:29,632
‫أيًا كان الأمر، فهو...‬

839
00:42:30,633 --> 00:42:32,802
‫يجب أن يكون مهمًا،
‫لقد وصلوا إلى هذا الحد، صحيح؟‬

840
00:42:34,054 --> 00:42:36,181
‫لا بد أنها تساوي شيئًا إذًا.‬

841
00:42:37,390 --> 00:42:38,850
‫سأخبرك بشيء يا "فريكشو"،‬

842
00:42:39,017 --> 00:42:41,144
‫أنا و"غيل" سنعمل لكسب المال،
‫حتى نبقي المكتب قائمًا،‬

843
00:42:41,311 --> 00:42:43,688
‫وأنت و"داني" واصلا التحقيق في هذا الأمر.
‫لنر ما نجد.‬

844
00:42:43,772 --> 00:42:44,647
‫- تبًا لهم!
‫- أجل.‬

845
00:42:44,731 --> 00:42:45,648
‫- صحيح؟
‫- أجل.‬

846
00:42:45,815 --> 00:42:47,192
‫- ولو!
‫- آمل أن يأتي هؤلاء الأوغاد،‬

847
00:42:47,359 --> 00:42:48,985
‫لأنني سأجهز لهم شيئًا إن أتوا.‬

848
00:42:49,152 --> 00:42:50,195
‫ما رأيك يا "دي"؟‬

849
00:42:51,654 --> 00:42:52,739
‫يا رفاق، أنا...‬

850
00:42:53,656 --> 00:42:55,533
‫لقد أحببته.‬

851
00:42:55,700 --> 00:42:57,077
‫أعني أنني...‬

852
00:42:58,495 --> 00:43:00,163
‫سأتولى مهام النقل.‬

853
00:43:00,330 --> 00:43:02,832
‫سأعمل في النطاق المحلي،‬

854
00:43:02,999 --> 00:43:04,417
‫لكن لديّ "ليندا".‬

855
00:43:04,584 --> 00:43:08,004
‫لا، مهلًا، ذلك هو الفعل الصواب.‬

856
00:43:08,171 --> 00:43:11,007
‫- عد إلى منزلك، وضع ثلجًا على عينيك.
‫- أجل.‬

857
00:43:11,257 --> 00:43:13,051
‫سأقوم بتوصيلك.‬

858
00:43:15,845 --> 00:43:17,847
‫- وداعًا.
‫- أجل.‬

859
00:43:21,184 --> 00:43:23,019
‫ماذا تقصد بأنها قد تساوي شيئًا؟‬

860
00:43:23,853 --> 00:43:25,689
‫لا أعرف، ظننت أنه يمكننا استغلالها.‬

861
00:43:25,855 --> 00:43:27,273
‫لا أتطلع إلى عقد صفقة مع هؤلاء الأوغاد.‬

862
00:43:27,440 --> 00:43:28,775
‫انس ذلك إذًا. اسمع، أنا فقط...‬

863
00:43:28,942 --> 00:43:31,069
‫ألا تظن أنني أريد معرفة من قتل "فرانك"؟‬

864
00:43:31,236 --> 00:43:32,070
‫أجل.‬

865
00:43:32,237 --> 00:43:33,571
‫لا تخفي عني شيئًا، اتفقنا؟‬

866
00:43:33,738 --> 00:43:35,448
‫نحن نعمل على هذا الأمر معًا.‬

867
00:43:35,615 --> 00:43:38,201
‫سنجد من ارتكب هذا الجرم، وسنسوي حساباتنا.‬

868
00:43:38,785 --> 00:43:40,078
‫إن كان هذا رأيك، أجل.‬

869
00:43:41,538 --> 00:43:42,455
‫أتود احتساء جعة؟‬

870
00:43:43,123 --> 00:43:44,416
‫- لا.
‫- هيا.‬

871
00:43:44,791 --> 00:43:46,251
‫هيا. لنحتس الجعة.‬

872
00:43:46,418 --> 00:43:48,753
‫- هيا.
‫- حسنًا، ابتعد عني.‬

873
00:43:48,920 --> 00:43:49,796
‫حسنًا.‬

874
00:43:50,964 --> 00:43:52,382
‫لا تسهر، أيها الأحمق.‬

875
00:44:22,162 --> 00:44:26,166
‫"قطار الأنفاق، وسيلة نقل عامة"‬

876
00:44:45,143 --> 00:44:46,853
‫تخل على مقعدك، أيها الأحمق!‬

877
00:44:47,437 --> 00:44:48,772
‫أعطها المقعد!‬

878
00:45:35,485 --> 00:45:36,986
‫"ثمة حكم على المبنى،
‫ملكية: (بيلمونت) للتطوير العقاري"‬

879
00:45:37,153 --> 00:45:38,655
‫"صُرح أن هذا المبنى غير مناسب لسكن البشر"‬

880
00:45:38,822 --> 00:45:40,365
‫"أي شخص غير مصرّح له بإزالة
‫هذه العلامة سيُدان"‬

881
00:46:15,692 --> 00:46:16,735
‫يا "غابي"، لقد أغلقوا.‬

882
00:46:16,901 --> 00:46:17,902
‫لا بد أنك تمازحينني!‬

883
00:46:18,069 --> 00:46:19,904
‫- أجل...
‫- الساعة 3:30؟‬

884
00:46:27,954 --> 00:46:30,790
‫"(إنوود) للإسكان، منزلك السعيد هو عملنا!"‬

885
00:46:30,957 --> 00:46:33,126
‫"ساعات العمل:
‫من الإثنين إلى الجمعة من 9 إلى 5"‬

886
00:47:02,572 --> 00:47:04,824
‫يا صاح، أنا جديد هنا. ما الأخبار؟‬

887
00:47:05,325 --> 00:47:08,495
‫قصص عن الظلم واليأس وتأكيدات الإيماء،‬

888
00:47:08,661 --> 00:47:11,456
‫والعودة إلى العمل كالعادة.
‫على الطريقة الأمريكية.‬

889
00:47:12,791 --> 00:47:14,626
‫يمكن أن تثير هذه القضية الأمور.‬

890
00:47:14,793 --> 00:47:17,754
‫من ذلك الشخص عند أقصى اليمين؟‬

891
00:47:17,921 --> 00:47:20,965
‫إنه رئيس منطقة "بروكلين".
‫من أنت؟ مراسل تلفزيوني؟‬

892
00:47:21,132 --> 00:47:22,133
‫لا، مجرد صحفي جديد فحسب.‬

893
00:47:22,300 --> 00:47:23,593
‫سنبدأ جلسة التعليق العام.‬

894
00:47:23,760 --> 00:47:25,929
‫اذكروا أسمائكم وعناوينكم وانتسابكم،
‫من فضلكم.‬

895
00:47:26,096 --> 00:47:28,932
‫أنا "ويليان ليبرمان"،
‫مفوض العمدة لإزالة الأحياء الفقيرة.‬

896
00:47:29,099 --> 00:47:31,267
‫سنرتب القرار المناسب لكم.‬

897
00:47:31,434 --> 00:47:33,687
‫- سكان شارع "إيست 65" في "مانهاتن".
‫- "ليبرمان".‬

898
00:47:36,773 --> 00:47:39,651
‫"سيندي فليمنغ"، ربة منزل من "يونكرز".‬

899
00:47:40,276 --> 00:47:41,778
‫كنت أعيش في "إيست تريمونت" سابقًا.‬

900
00:47:41,945 --> 00:47:43,071
‫أُجبرت عائلتي على الانتقال‬

901
00:47:43,154 --> 00:47:45,281
‫حين استولوا على مبنانا
‫لأجل "برونكس إكسبرسواي"،‬

902
00:47:45,448 --> 00:47:47,117
‫- وأود أن يعلم الناس ذلك...
‫- سيدة "هوروتز".‬

903
00:47:47,283 --> 00:47:48,284
‫بل آنسة.‬

904
00:47:48,451 --> 00:47:51,121
‫آنسة "هوروتز"،
‫لا يجوز لك استغلال هذه الإجراءات‬

905
00:47:51,287 --> 00:47:52,622
‫- لتصفية الشكاوى القديمة...
‫- "غابي هوروتز".‬

906
00:47:52,789 --> 00:47:54,165
‫من لجنة التمييز العنصري في الإسكان.‬

907
00:47:54,332 --> 00:47:56,626
‫أعيش في 552 جادة "كلينتون"، "بروكلين".‬

908
00:47:56,793 --> 00:47:58,003
‫ظننت أن هذه جلسة استماع للمجتمع؟‬

909
00:47:58,169 --> 00:47:59,295
‫للإسكان وليس الطرق.‬

910
00:47:59,462 --> 00:48:01,464
‫تقدمون الوعود نفسها لـ"فورت غرين"‬

911
00:48:01,631 --> 00:48:03,174
‫كالتي قدمتموها في "إيست تريمونت"‬

912
00:48:03,341 --> 00:48:05,343
‫حيت تدعونها بـ"خدمات إعادة التسكين"‬

913
00:48:05,427 --> 00:48:07,470
‫وقد اختفت تمامًا،‬

914
00:48:07,637 --> 00:48:10,390
‫وتركتم عائلات مثل عائلة "فليمنغ"
‫هائمة على غير هدى.‬

915
00:48:10,557 --> 00:48:12,142
‫يحق للناس معرفة ما يشاركون فيه.‬

916
00:48:12,308 --> 00:48:14,811
‫نحن ملتزمون تمامًا برعاية الأسر النازحة‬

917
00:48:14,978 --> 00:48:18,314
‫بسبب البرامج الضرورية لتحسين المجتمع...‬

918
00:48:18,481 --> 00:48:21,484
‫وقد أرشدنا ما حدث في الماضي يا سيدتي،‬

919
00:48:21,985 --> 00:48:25,905
‫لكن سيضمن متعهدونا أن يحصل الجميع
‫على منازل مناسبة...‬

920
00:48:26,072 --> 00:48:27,657
‫هذه ليست "لونغ آيلاند"، لعلمك.‬

921
00:48:27,824 --> 00:48:30,994
‫إنها ليست قطعة قماش بيضاء
‫يمكنك الرسم عليها أينما تريد.‬

922
00:48:31,161 --> 00:48:34,748
‫هناك أناس هنا ومجتمعات راسخة.‬

923
00:48:35,081 --> 00:48:36,332
‫"بيل"، اسمح لي.‬

924
00:48:36,499 --> 00:48:38,418
‫آمل أن تعرفوا اسمي، أنا العمدة،‬

925
00:48:38,585 --> 00:48:40,253
‫المنتخب حديثًا لأقيم في "غريسي مانشون".‬

926
00:48:41,588 --> 00:48:44,549
‫سيدة "هوروتز"، شكرًا لك على عملك وشغفك.‬

927
00:48:45,008 --> 00:48:47,886
‫بالتأكيد نتفق جميعًا
‫حتى في مدينة كبيرة مثل مدينتنا،‬

928
00:48:48,053 --> 00:48:51,681
‫أن لدينا أحياء فقيرة، وأنه لا يجب
‫تقبلّها والحفاظ عليها.‬

929
00:48:51,848 --> 00:48:54,184
‫سنهدمها ونحسّن جودة الحياة للجميع...‬

930
00:48:54,351 --> 00:48:56,561
‫الحي لا يُعد فقيرًا،‬

931
00:48:56,728 --> 00:49:00,065
‫بسبب عيش الفقراء والأقليات هناك
‫يا سيدي العمدة.‬

932
00:49:00,607 --> 00:49:02,942
‫لم يكن "إيست تريمونت" فقيرًا،‬

933
00:49:03,109 --> 00:49:04,903
‫وكذلك الجادة الثالثة،‬

934
00:49:05,070 --> 00:49:07,405
‫وكذلك "فورت غرين" أيضًا.‬

935
00:49:07,572 --> 00:49:09,532
‫بل هذه مجتمعات من الطبقة العاملة.‬

936
00:49:09,699 --> 00:49:13,078
‫ومطوروك يجعلونها أحياء فقيرة،
‫يا سيد "راندولف"!‬

937
00:49:13,244 --> 00:49:15,789
‫هذا كلام فارغ ولا أساس له من الصحة!‬

938
00:49:15,955 --> 00:49:18,625
‫كل شيء مسجل. لدينا 20 شخصًا هنا الليلة،‬

939
00:49:18,792 --> 00:49:19,876
‫والعشرات من ورائهم،‬

940
00:49:20,043 --> 00:49:23,380
‫الذين يمكنهم الإدلاء بشهاداتهم
‫حول عملية احتيال فاضحة جارية.‬

941
00:49:23,546 --> 00:49:24,923
‫من تريدون أن يدلي أولًا؟‬

942
00:49:27,133 --> 00:49:28,218
‫اصمتوا!‬

943
00:49:28,385 --> 00:49:31,262
‫نشرع في تنفيذ برنامج تطهير الأحياء الفقيرة
‫الأكثر طموحًا‬

944
00:49:31,429 --> 00:49:33,139
‫في التاريخ الأمريكي يا سيدة "هوروتز"،‬

945
00:49:33,306 --> 00:49:35,725
‫وأنت تعرقلين المشروع بكلامك المعسول!‬

946
00:49:35,892 --> 00:49:37,644
‫كلامك المعسول جدًا!‬

947
00:49:37,811 --> 00:49:38,812
‫فليقل اسمه!‬

948
00:49:40,105 --> 00:49:42,232
‫اسمك ومكان عيشك كما يقول الجميع!‬

949
00:49:42,399 --> 00:49:45,318
‫كما نرى هنا، نعرف جميعًا تمامًا من هذا.‬

950
00:49:45,485 --> 00:49:48,238
‫"مو راندولف" هو واحد من أعظم
‫موظفينا العموميين. إنه أسطورة حية.‬

951
00:49:48,405 --> 00:49:51,116
‫اسمك ومكان عيشك كما يقول الجميع!‬

952
00:49:51,282 --> 00:49:52,283
‫رعشة سيئة!‬

953
00:49:52,450 --> 00:49:54,786
‫ترأس إدارة المتنزهات لأكثر من 30 سنة.‬

954
00:49:54,953 --> 00:49:57,414
‫إنه مفوض البناء.
‫ويعمل الكثير من الوظائف الأخرى.‬

955
00:49:57,580 --> 00:49:59,916
‫ويعيش قبالي في شارع 88.‬

956
00:50:00,000 --> 00:50:00,834
‫فليقل هو!‬

957
00:50:00,917 --> 00:50:02,919
‫لذا، دعونا نلتزم بالقضايا
‫المتعلقة بمواطنين...‬

958
00:50:03,086 --> 00:50:04,504
‫الاسم والعنوان!‬

959
00:50:04,671 --> 00:50:05,505
‫كما ترون الآن،‬

960
00:50:05,588 --> 00:50:06,673
‫- إن لم نتمكن من الحفاظ على حضاريتنا...
‫- قلها!‬

961
00:50:06,840 --> 00:50:09,009
‫فسنطلب منكم الرحيل!‬

962
00:50:09,175 --> 00:50:10,051
‫قلها!‬

963
00:50:11,261 --> 00:50:12,262
‫أنت!‬

964
00:50:17,434 --> 00:50:19,269
‫شرطيان وضيعان!‬

965
00:50:20,186 --> 00:50:22,022
‫قلها يا "هامي هاوس هيد"!‬

966
00:50:22,981 --> 00:50:25,942
‫قلها!‬

967
00:50:31,614 --> 00:50:33,616
‫أنا أعاني من حالة نفسية، على رسلك!‬

968
00:50:34,617 --> 00:50:36,286
‫"(هامي هام هاوس هيد)"؟‬

969
00:50:36,453 --> 00:50:37,829
‫تلك عبارة جيدة. عليّ تذكّرها.‬

970
00:50:37,996 --> 00:50:38,997
‫- ولو!
‫- أجل،‬

971
00:50:39,164 --> 00:50:42,208
‫تلك هي سخرية الحياة، شروط الافتراض فقط.‬

972
00:50:42,459 --> 00:50:43,376
‫مهلًا...‬

973
00:50:43,835 --> 00:50:45,378
‫أتعرف أي شيء عن ذلك الشخص، "بيل ليبرمان"؟‬

974
00:50:45,545 --> 00:50:46,504
‫أهو المسؤول عن صفقة الإسكان؟‬

975
00:50:46,671 --> 00:50:47,964
‫المسؤول؟ لا، ليس المسؤول.‬

976
00:50:48,131 --> 00:50:50,800
‫بل مسؤولًا أكثر من ذلك الشخص
‫الذي يسمي نفسه العمدة،‬

977
00:50:50,967 --> 00:50:53,303
‫لكنهم جميعًا يعملون لصالح "موسيس".‬

978
00:50:55,305 --> 00:50:57,807
‫- توقف، انتظر لحظة.
‫- اتركني. هل أنت مجنون؟‬

979
00:50:57,974 --> 00:50:59,559
‫- قلت للتو "فورموسا". ماذا تقصد؟
‫- ما هو "فورموسا"؟‬

980
00:50:59,726 --> 00:51:01,561
‫قلت، "يعملون لصالح (فورموسا)." ماذا تقصد؟‬

981
00:51:01,728 --> 00:51:04,314
‫لا، رباه، بل قلت،
‫"يعملون جميعًا لصالح (موسيس)."‬

982
00:51:04,481 --> 00:51:06,024
‫"موسيس راندولف".‬

983
00:51:07,484 --> 00:51:09,319
‫"مو راندولف"؟ الشخص الذي دخل متأخرًا؟‬

984
00:51:09,486 --> 00:51:11,696
‫إنه من لا يعرّف نفسه وكأنه أحد الرعاع.‬

985
00:51:11,863 --> 00:51:12,864
‫ماذا يهمك؟‬

986
00:51:13,031 --> 00:51:14,032
‫مهلًا...‬

987
00:51:14,866 --> 00:51:16,993
‫أنا "جايك غليسون" من جريدة "بوست".‬

988
00:51:17,160 --> 00:51:18,828
‫أيمكنني دعوتك لاحتساء كوب قهوة؟‬

989
00:51:19,662 --> 00:51:22,082
‫أنا جائع. يمكنك دعوتي لتناول العشاء.‬

990
00:51:23,333 --> 00:51:24,417
‫"مقهى"‬

991
00:51:24,584 --> 00:51:26,878
‫يعني ذلك أن الرجل يرد على الرجل الآخر،‬

992
00:51:27,045 --> 00:51:28,546
‫- لكن عليهم جميعًا الرد على العمدة.
‫- العمدة؟‬

993
00:51:28,713 --> 00:51:31,591
‫ذلك المهرج ساذج للغاية،
‫إنه لا يعلم حتى ما لا يعرفه بعد.‬

994
00:51:32,092 --> 00:51:34,344
‫ستنتهي مدته قبل أن يدرك حتى،‬

995
00:51:34,511 --> 00:51:37,055
‫فكل شخص يريد منه النصح، يرشيه "راندولف".‬

996
00:51:37,222 --> 00:51:38,139
‫ظننت أنه مفوض المنتزهات.‬

997
00:51:38,223 --> 00:51:39,099
‫إنه كذلك.‬

998
00:51:39,265 --> 00:51:40,850
‫لكنه دعاه بمفوض البناء هناك.‬

999
00:51:41,017 --> 00:51:43,353
‫إنه كذلك الآن، لكن ذلك المنصب غير موجود،‬

1000
00:51:43,520 --> 00:51:45,897
‫حتى قرر الفيدراليون المشاركة
‫في لعبة الإسكان.‬

1001
00:51:46,064 --> 00:51:49,776
‫لم تكن هناك سلطة محددة، لذلك حددها هو،
‫ووافقوا عليها،‬

1002
00:51:49,943 --> 00:51:52,737
‫والآن ما مقدار السيطرة على الأموال
‫التي تكسبها المدينة؟ صفر.‬

1003
00:51:52,904 --> 00:51:55,073
‫إنه يحصل على كل شيء.
‫أتعرف ما معنى "حق الامتلاك"؟‬

1004
00:51:55,240 --> 00:51:58,034
‫- أظن، أجل...
‫- أجل، إن قال إنها أحياء فقيرة، فهي كذلك.‬

1005
00:51:58,201 --> 00:52:01,413
‫اعتاد القتال لوضع الطرق والمنتزهات
‫أينما يريد،‬

1006
00:52:01,579 --> 00:52:03,456
‫والآن يذهب إلى أي مكان ويهدمه.‬

1007
00:52:03,623 --> 00:52:06,543
‫يمكنه هدم جزء كبير من المدينة،‬

1008
00:52:06,710 --> 00:52:08,795
‫ويطرد كل من يعيش فيه ويصنع ما يريد.‬

1009
00:52:09,212 --> 00:52:11,798
‫- ويذهب إليه بالفأس.
‫- يحطّم بالفأس!‬

1010
00:52:11,965 --> 00:52:13,341
‫لكنه كان ليصبح أكثر شخص مكروه في المدينة.‬

1011
00:52:13,425 --> 00:52:14,801
‫إنه يغضب الجميع.‬

1012
00:52:15,218 --> 00:52:16,469
‫إنهم يحبونه.‬

1013
00:52:17,554 --> 00:52:19,097
‫ذلك ما يجعلني...‬

1014
00:52:19,472 --> 00:52:21,933
‫لا تطاله المشاكل. إنهم يقدسونه.‬

1015
00:52:22,100 --> 00:52:24,936
‫- لماذا؟
‫- لأنه بنى المنتزهات.‬

1016
00:52:25,103 --> 00:52:28,064
‫ما دام أنت الشخص
‫الذي يبني المنتزهات للناس،‬

1017
00:52:28,440 --> 00:52:30,400
‫فلن يطالك شيئًا، لا يمكنك الخسارة.‬

1018
00:52:30,567 --> 00:52:32,235
‫يوم افتتاح "روكواي بيتش"،‬

1019
00:52:32,402 --> 00:52:34,946
‫أصبح "موسيس راندولف" بطلًا شعبيًا
‫في هذه المدينة.‬

1020
00:52:35,113 --> 00:52:37,449
‫لا يعي الناس كم يكرههم.‬

1021
00:52:37,615 --> 00:52:41,453
‫"بطل الشعب الذي يكره الشعب."
‫ذلك عنوان مقالتك.‬

1022
00:52:41,619 --> 00:52:44,414
‫وأتعرف من يكره خصيصًا؟‬

1023
00:52:44,748 --> 00:52:45,749
‫الزنوج.‬

1024
00:52:45,915 --> 00:52:49,252
‫سيستولي على كل حي في هذه المدينة
‫لا يسكنه ذوو البشرة البيضاء،‬

1025
00:52:49,419 --> 00:52:51,921
‫ويعطيه إلى المطورين العقاريين الخاصين.‬

1026
00:52:52,088 --> 00:52:54,341
‫أتقول إنه يزداد ثراءً ويأخذ عمولات؟‬

1027
00:52:54,507 --> 00:52:56,343
‫لا، إنه لا يريد المال بل السلطة.‬

1028
00:52:56,509 --> 00:52:59,095
‫ويشغّل المال في البورصة ليكسب ويحميه.‬

1029
00:52:59,262 --> 00:53:02,140
‫بعض الناس لا يرضون
‫حتى يتناولون لحم الـ"فيليه".‬

1030
00:53:02,307 --> 00:53:06,936
‫لكن سيرضى "موسيس راندولف" بشطيرة ونفوذ.‬

1031
00:53:07,437 --> 00:53:09,606
‫معذرة.‬

1032
00:53:09,773 --> 00:53:12,108
‫أيمكنني الحصول على شريحة كعكة جبن
‫واجعلها دافئة؟‬

1033
00:53:12,275 --> 00:53:13,360
‫أحبها دافئة.‬

1034
00:53:13,943 --> 00:53:16,696
‫يقتات نصف المدينة رزقهم منه.‬

1035
00:53:16,863 --> 00:53:20,450
‫حبًا في الله، إنه يتحكم بكل وظائف البناء
‫في المدينة.‬

1036
00:53:20,617 --> 00:53:22,535
‫لكنك قلت إنهم أنشؤوا المنصب حديثًا.‬

1037
00:53:22,619 --> 00:53:26,122
‫لا. البناء والأحياء الفقيرة والمنتزهات.
‫إنه يرأس 14 منصبًا.‬

1038
00:53:26,289 --> 00:53:28,124
‫يمكن تغيير اسم كل منصب بسهولة.‬

1039
00:53:28,291 --> 00:53:29,876
‫لا يهم كل ذلك. كل شيء "بي إيه".‬

1040
00:53:30,043 --> 00:53:31,002
‫"بي إيه"؟‬

1041
00:53:31,795 --> 00:53:33,129
‫"بورو أوثوريتي".‬

1042
00:53:34,047 --> 00:53:36,341
‫أتدعو نفسك صحفيًا؟ على ماذا؟‬

1043
00:53:36,508 --> 00:53:38,259
‫- الفن؟
‫- غازات الشمندر!‬

1044
00:53:38,343 --> 00:53:39,886
‫- هل قرأت لـ"إيمرسون"؟
‫- لا، هل عليّ؟‬

1045
00:53:40,053 --> 00:53:42,222
‫- أجل، عليك القراءة له.
‫- حسنًا.‬

1046
00:53:42,972 --> 00:53:48,645
‫قال "إيمرسون"، "المؤسسة هي ظل لرجل واحد."‬

1047
00:53:48,978 --> 00:53:51,231
‫تدير "بورو أوثوريتي" هذه المدينة،‬

1048
00:53:51,398 --> 00:53:54,901
‫و"بورو أوثوريتي" هي "موسيس راندولف".‬

1049
00:53:57,821 --> 00:54:00,949
‫"(بورو بريدج أوثوريتي)"‬

1050
00:54:03,993 --> 00:54:05,203
‫ولو!‬

1051
00:54:23,263 --> 00:54:24,180
‫"ثروة"‬

1052
00:54:24,347 --> 00:54:25,390
‫"(موسيس راندولف)"‬

1053
00:54:25,682 --> 00:54:26,683
‫"(موسيس راندولف) لا يكف عن البناء"‬

1054
00:54:32,772 --> 00:54:33,606
‫"لا تفاصيل صغيرة يتغاضى عنها المفوض"‬

1055
00:54:37,777 --> 00:54:39,529
‫"رجال (بورو أوثوريتي)"‬

1056
00:54:40,947 --> 00:54:41,906
‫"(موسيس راندولف)، مفوض،
‫(ويليام ليبرمان)، نائب الرئيس"‬

1057
00:54:42,073 --> 00:54:43,074
‫"ليبرمان" اللعين.‬

1058
00:54:43,241 --> 00:54:44,242
‫ولو!‬

1059
00:54:45,368 --> 00:54:46,369
‫"خادم الشعب"‬

1060
00:54:46,536 --> 00:54:47,370
‫"افتتاح منتزه (ويست ريفر)"‬

1061
00:54:48,121 --> 00:54:49,414
‫"الحياة الخاصة لرجل ذي شعبية"‬

1062
00:54:52,375 --> 00:54:53,626
‫"(موسيس راندولف) الشاب بجانب أخيه،‬

1063
00:54:53,710 --> 00:54:54,544
‫(بول راندولف)، في مناسبة خاصة."‬

1064
00:54:55,295 --> 00:54:57,881
‫ذلك الأحمق في المطعم
‫الذي تمتلئ لحيته ببقايا الطعام،‬

1065
00:54:58,048 --> 00:55:00,050
‫هو أحد أكثر المهندسين الموهوبين في جيله.‬

1066
00:55:00,216 --> 00:55:01,259
‫"خريج جامعة (برنستون) يفوز بجائزة (هابر)
‫في الهندسة المدنية"‬

1067
00:55:01,426 --> 00:55:03,219
‫أكبر الجامعات. جوائز كبيرة.‬

1068
00:55:03,887 --> 00:55:07,223
‫يسير على خطى أخيه ليصبح شخصًا مهمًا.‬

1069
00:55:07,640 --> 00:55:09,893
‫ثم، أحيانًا بعد "الانهيار"، فقط...‬

1070
00:55:10,060 --> 00:55:10,935
‫لا يحدث شيئًا.‬

1071
00:55:11,102 --> 00:55:12,645
‫كما لو تم مسحه من السجلات.‬

1072
00:55:13,313 --> 00:55:14,397
‫"ستكرّم جميعة البنائين (موسيس راندولف)
‫في حفل عشاء مساء السبت"‬

1073
00:55:14,564 --> 00:55:16,483
‫ربما بسبب سوء الحظ أو الخمر.‬

1074
00:55:16,900 --> 00:55:19,235
‫كانت هناك جميع أنواع الخسائر
‫في تلك الأيام.‬

1075
00:55:19,652 --> 00:55:22,405
‫سيداتي سادتي، رجاءً رحبوا‬

1076
00:55:22,572 --> 00:55:26,159
‫برئيس جميعة "غوثام" للبنائين،‬

1077
00:55:26,326 --> 00:55:29,120
‫"جو بومبانو"!‬

1078
00:55:32,832 --> 00:55:34,751
‫يجب أن يرى "بيل ليبرمان" هذا.‬

1079
00:55:34,918 --> 00:55:38,129
‫سيود رؤيته قبل أن يصعد "راندولف"
‫للتحدث، صدقني.‬

1080
00:55:42,509 --> 00:55:46,012
‫شكرًا لكم، سيداتي سادتي. اجلسوا رجاءً‬

1081
00:55:46,846 --> 00:55:49,474
‫وأولوا انتباهكم لي.‬

1082
00:55:49,641 --> 00:55:53,978
‫لا تقلقوا. سنحتفل.
‫سنأكل وكأننا نعرف كيف نأكل.‬

1083
00:55:54,688 --> 00:55:58,983
‫سنحتفل الليلة بضيف شرفنا،‬

1084
00:55:59,192 --> 00:56:00,777
‫شقيق لتجارتنا...‬

1085
00:56:00,944 --> 00:56:02,320
‫- أنت "غليسون"، صحيح؟
‫- مرحبًا.‬

1086
00:56:02,487 --> 00:56:03,947
‫الذي سيُنادى بحق باسم سيد البناء...‬

1087
00:56:04,114 --> 00:56:05,448
‫بذلة لطيفة.‬

1088
00:56:05,615 --> 00:56:09,035
‫أو "هادم القذارة العظيم"‬

1089
00:56:09,327 --> 00:56:10,787
‫كما يحب أن يُنادى.‬

1090
00:56:10,954 --> 00:56:12,789
‫لا تسمح لهم برؤيتك تخرج دفتر ملاحظات.‬

1091
00:56:12,956 --> 00:56:16,292
‫موضوع الليلة، "الصحافة، انسوا أمرها."‬

1092
00:56:17,210 --> 00:56:19,170
‫نود التطلع إلى "القيصر"‬

1093
00:56:19,337 --> 00:56:23,299
‫والفراعنة للعثور على رجال رؤيتهم كبيرة‬

1094
00:56:23,466 --> 00:56:25,010
‫حتى نقارنهم به.‬

1095
00:56:25,176 --> 00:56:26,469
‫- رجل عظيم.
‫- ولو!‬

1096
00:56:26,636 --> 00:56:27,721
‫رجل له تاريخ،‬

1097
00:56:27,887 --> 00:56:32,517
‫يخدم أهل هذه المدينة لأكثر من 25 عامًا،‬

1098
00:56:32,684 --> 00:56:35,520
‫"موسيس راندولف"!‬

1099
00:56:44,654 --> 00:56:46,531
‫رباه، وكأن "باتون" هو من سيظهر.‬

1100
00:56:47,741 --> 00:56:50,744
‫إنه يدفع مرة ونصف ما تدفعه النقابة
‫لكل وظائفه.‬

1101
00:56:50,910 --> 00:56:52,996
‫كانوا ليمهدوا أمهاتهم من أجله.‬

1102
00:56:54,247 --> 00:56:55,498
‫شكرًا لك يا "جو".‬

1103
00:56:56,499 --> 00:57:01,004
‫الليلة، مرّ أكثر من 300 سنة
‫منذ تأسيس هذه المدينة العظيمة،‬

1104
00:57:01,504 --> 00:57:04,758
‫نعيد الالتزام بالحقيقة العتيقة‬

1105
00:57:05,216 --> 00:57:07,177
‫وهي ليست المعرفة،‬

1106
00:57:07,344 --> 00:57:09,179
‫بل أن العمل والمشاريع‬

1107
00:57:09,346 --> 00:57:12,849
‫هي المحرك والهدف في الحياة.‬

1108
00:57:13,350 --> 00:57:15,018
‫يُولد ويموت الرجال الأذكياء،‬

1109
00:57:15,518 --> 00:57:19,022
‫لكن من بين كل دزينة منهم بأفكارهم الكبيرة،‬

1110
00:57:19,189 --> 00:57:21,691
‫لا يستطيع أكثر من واحد تنفيذ أفكاره.‬

1111
00:57:22,734 --> 00:57:25,278
‫أنظر أمامي في هذه الغرفة،
‫ولا أرى الكثير من الرجال الأذكياء،‬

1112
00:57:25,445 --> 00:57:29,366
‫أو التقدميين الموهوبين بمثلهم العاجزة.‬

1113
00:57:32,035 --> 00:57:33,870
‫بل أرى رجال قبيلتي.‬

1114
00:57:35,038 --> 00:57:39,751
‫الذين ينجزون الأمور.
‫المنفذون الذين يجعلون هذه الدولة عظيمة!‬

1115
00:57:42,712 --> 00:57:44,381
‫تكريمكم لي‬

1116
00:57:44,881 --> 00:57:48,551
‫هو الإثبات والراتب الذي أبحث عنه دومًا.‬

1117
00:57:49,803 --> 00:57:51,221
‫أحتفل بكم،‬

1118
00:57:52,097 --> 00:57:53,223
‫وأشكركم.‬

1119
00:57:53,390 --> 00:57:54,974
‫أصغوا!‬

1120
00:58:28,258 --> 00:58:30,176
‫- سأقابلك أثناء الحديث التالي.
‫- حسنًا.‬

1121
00:59:02,208 --> 00:59:03,376
‫هل أنهيت الأمر؟‬

1122
00:59:03,543 --> 00:59:05,003
‫أفضل عمل فعتله في حياتي.‬

1123
00:59:05,545 --> 00:59:08,965
‫تحديث كلي لشبكة الكهرباء التابعة للولاية.‬

1124
00:59:09,132 --> 00:59:11,843
‫وعلى حجم لا يمكن لأحد بنائها سواك.‬

1125
00:59:17,474 --> 00:59:19,642
‫- نظف نفسك.
‫- كيف؟ بماذا؟‬

1126
00:59:19,809 --> 00:59:22,062
‫بألا تتحدث عن أي من ذلك.‬

1127
00:59:22,228 --> 00:59:24,481
‫إن قلت ذلك لي مرة أخرى، فسأمنعك إلى الأبد.‬

1128
00:59:24,647 --> 00:59:28,985
‫"موسيس"، أنا بعيد عن العمل،
‫أنا أعمل بالقطعة للأولاد الخريجين الجدد.‬

1129
00:59:29,152 --> 00:59:30,904
‫إن أثرت غضب الجمهور ضدي هكذا مرة أخرى...‬

1130
00:59:31,071 --> 00:59:33,406
‫فسآخذ فكرتك الكبيرة، وأمزقها.‬

1131
00:59:33,740 --> 00:59:35,325
‫- أذلك ما تريد؟
‫- لا.‬

1132
00:59:36,076 --> 00:59:38,203
‫حسنًا، أنا آسف.‬

1133
00:59:38,578 --> 00:59:39,829
‫لا يهم أي من ذلك.‬

1134
00:59:40,330 --> 00:59:42,707
‫اقرأها فحسب.‬

1135
00:59:44,751 --> 00:59:45,877
‫سأقرأها.‬

1136
00:59:48,046 --> 00:59:50,215
‫ماذا يجعل المرء يعمل ضد أخيه؟‬

1137
00:59:51,675 --> 00:59:53,009
‫لم يكن لديّ عائلة طوال حياتي،‬

1138
00:59:53,176 --> 00:59:56,179
‫لذا لم أفهم قط ما فعله الناس
‫وأوصلوا الأمر إلى ذلك الحد.‬

1139
00:59:57,597 --> 01:00:00,892
‫تخبرني رأسي المجنونة بأنه عليّ مواصلة
‫العمل على ذلك التحقيق،‬

1140
01:00:01,351 --> 01:00:04,521
‫لكن أيًا كان ما وجده "فرانك"،
‫فقد وجده بتعقب الفتاة.‬

1141
01:00:04,688 --> 01:00:06,940
‫لذا واصلت اتباع خطاه.‬

1142
01:01:04,748 --> 01:01:05,749
‫هل من أحد هنا؟‬

1143
01:01:08,084 --> 01:01:08,918
‫هل من أحد هنا؟‬

1144
01:01:37,280 --> 01:01:38,281
‫ولو!‬

1145
01:01:40,283 --> 01:01:41,826
‫حافظ على رابطة جأشك يا "فريكشو".‬

1146
01:01:49,626 --> 01:01:50,627
‫رباه.‬

1147
01:01:53,797 --> 01:01:55,507
‫- هل تبحث عن شيء؟
‫- النجدة يا "بايلي"!‬

1148
01:01:55,674 --> 01:01:56,508
‫تبًا.‬

1149
01:01:56,675 --> 01:01:58,051
‫أتظن أنه بإمكانك دخول بيوت الناس عنوة؟‬

1150
01:01:58,218 --> 01:02:00,804
‫لا، كنت أبحث عن شخص ما.
‫لم أكن أظن أن أحدًا يعيش هنا.‬

1151
01:02:00,970 --> 01:02:02,263
‫ثمة أحد يعيش هنا وهي أمي.‬

1152
01:02:02,347 --> 01:02:03,181
‫بالتأكيد.‬

1153
01:02:03,348 --> 01:02:04,808
‫- على الأقل، هي تحاول.
‫- ولو!‬

1154
01:02:05,141 --> 01:02:06,518
‫مع من أنت؟‬

1155
01:02:06,685 --> 01:02:07,519
‫آمل أنك تابع لـ"بيلمونت".‬

1156
01:02:07,894 --> 01:02:09,646
‫أجل، "بيلمونت". من أيضًا؟‬

1157
01:02:14,150 --> 01:02:15,485
‫ماذا يجري؟‬

1158
01:02:15,652 --> 01:02:17,153
‫قبضنا على متسلل.‬

1159
01:02:19,030 --> 01:02:21,074
‫- إلى أي مدى ضربته؟
‫- بالكاد لمسته.‬

1160
01:02:21,241 --> 01:02:22,367
‫انزلق الأحمق وأصاب رأسه.‬

1161
01:02:22,534 --> 01:02:23,535
‫ولو!‬

1162
01:02:24,494 --> 01:02:25,662
‫ولو ماذا؟‬

1163
01:02:26,663 --> 01:02:28,248
‫سأخبرك يما تعني بـ"ولو"،‬

1164
01:02:28,415 --> 01:02:31,501
‫يستحسن أن تخبرنا من أنت،
‫إن أردت الخروج من هنا.‬

1165
01:02:33,211 --> 01:02:34,337
‫هل رأيتك من قبل؟‬

1166
01:02:34,504 --> 01:02:35,755
‫أجل، اسمي "جايك غليسون".‬

1167
01:02:35,922 --> 01:02:36,881
‫ثمة سوء فهم، اتفقنا؟‬

1168
01:02:37,048 --> 01:02:38,216
‫أنا صحفي.‬

1169
01:02:38,383 --> 01:02:40,844
‫كنت في جلسة استماع "هاملتون" للإسكان
‫في تلك الليلة.‬

1170
01:02:41,386 --> 01:02:44,389
‫اتصلت باللجنة هذا الصباح
‫وأتيت إلى هنا بحثًا عنك.‬

1171
01:02:44,556 --> 01:02:47,350
‫إنه من قال إنه مع المبتزين أولاد العاهرة.‬

1172
01:02:47,517 --> 01:02:48,727
‫سرقوا برادها.‬

1173
01:02:48,893 --> 01:02:51,688
‫سرقوا أنابيبها النحاسية. ماذا تتوقعين؟‬

1174
01:02:51,855 --> 01:02:54,190
‫أولًا، يضعون ملاحظة تقول إن المنزل سيُهدم.‬

1175
01:02:54,357 --> 01:02:57,777
‫هذا ليس صحيحًا، لكنه يخيف نصف الناس
‫ويبيعون بسعر بخس.‬

1176
01:02:57,944 --> 01:03:00,196
‫ثم يأتون ويستولون على منازل
‫العائلات القديمة اللطيفة،‬

1177
01:03:00,363 --> 01:03:01,906
‫ويقسّمونه إلى 4 شقق ويؤجرونها.‬

1178
01:03:02,073 --> 01:03:04,284
‫من لا يريد ترك المنزل، يضايقونه،
‫يقطعون عنهم الحرارة،‬

1179
01:03:04,909 --> 01:03:07,537
‫يأتون ليقوموا بالإصلاحات
‫ويسرقون الأنابيب النحاسية.‬

1180
01:03:07,871 --> 01:03:11,374
‫باعت المدينة عقارًا يُقدر بـ15 مليونًا
‫مقابل 500 ألف،‬

1181
01:03:11,541 --> 01:03:14,044
‫لتحمّل مخاطر بناء المشاريع الفيدرالية.‬

1182
01:03:14,210 --> 01:03:17,881
‫لم يقدموا خططًا حتى، بل يستنزفون
‫كل ما فيه حتى يصبح حيًا فقيرًا.‬

1183
01:03:18,048 --> 01:03:19,758
‫السجن لأمراء الأحياء الفقيرة يا "بايلي"!‬

1184
01:03:20,383 --> 01:03:22,802
‫ماذا؟ هل تظن أننا مجرد مثيرين للفوضى؟‬

1185
01:03:22,969 --> 01:03:25,221
‫ونختلق الأمر وكأنها مؤامرة دعاية
‫لصالح الزنوج؟‬

1186
01:03:25,388 --> 01:03:27,557
‫لا، اسمعي.
‫أنا أعاني من حالة نفسية، اتفقنا؟‬

1187
01:03:27,724 --> 01:03:30,060
‫إنها تجعلني أقول أشياءً مضحكة،
‫لكنني لا أحاول السخرية.‬

1188
01:03:30,560 --> 01:03:31,770
‫لا أقول شيئًا حقًا. أنا أصغي.‬

1189
01:03:32,771 --> 01:03:34,147
‫أين يذهب الجميع؟‬

1190
01:03:34,814 --> 01:03:37,567
‫معظم يختفون. يتلاشون.‬

1191
01:03:37,984 --> 01:03:41,321
‫200 ألف خلال عامين،
‫من هذا الجزء فحسب من "بروكلين".‬

1192
01:03:41,738 --> 01:03:43,782
‫معظمهم زنوج ولاتينيون.‬

1193
01:03:43,948 --> 01:03:45,742
‫أجل، لكن قالت "هوروتز"
‫إنهم فعلوا ذلك في "إيست تريمونت" أيضًا.‬

1194
01:03:45,909 --> 01:03:47,744
‫- الشيء نفسه؟
‫- أجل، فعلوا ذلك ببعض اليهود أيضًا،‬

1195
01:03:47,911 --> 01:03:49,245
‫لكن لم يتّبعوا منهجًا مثل هذا.‬

1196
01:03:49,954 --> 01:03:51,873
‫كم عدد المنتزهات التي بُنيت في هذه المدينة‬

1197
01:03:51,956 --> 01:03:53,124
‫منذ أن تولى منصب المفوض؟‬

1198
01:03:53,291 --> 01:03:54,584
‫255.‬

1199
01:03:55,251 --> 01:03:57,504
‫كم بُني في "هارلم"؟‬

1200
01:03:58,296 --> 01:03:59,422
‫واحدة.‬

1201
01:03:59,589 --> 01:04:01,925
‫يبني شاطئًا جديدًا للشعب،‬

1202
01:04:02,092 --> 01:04:04,636
‫لكن من لا يملك سيارة،
‫الفقراء والسود واللاتينيون،‬

1203
01:04:04,803 --> 01:04:06,596
‫كيف سيصلون إلى المنتزهات والشواطئ؟‬

1204
01:04:07,013 --> 01:04:08,098
‫عن طريق الحافلات العامة.‬

1205
01:04:08,765 --> 01:04:12,268
‫خمن كم كان ارتفاع الجسور العلوية
‫على طرق المنتزهات الجديدة؟‬

1206
01:04:12,811 --> 01:04:15,188
‫قصيرة للغاية حتى تعبر الحافلة من تحتها.‬

1207
01:04:15,355 --> 01:04:16,189
‫بحقك.‬

1208
01:04:16,272 --> 01:04:17,691
‫انس إن كان ذلك تمييزًا عنصريًا.‬

1209
01:04:17,857 --> 01:04:20,026
‫الحكومة الفيدرالية والمدينة يُخدعان.‬

1210
01:04:20,193 --> 01:04:22,153
‫من المفترض أن تتوفر خدمات إعادة التسكين،‬

1211
01:04:22,320 --> 01:04:24,280
‫تحصل الشركة على عقد بقيمة 2 مليون دولار،‬

1212
01:04:24,447 --> 01:04:26,116
‫وليس لديها أحد ليرد على الهاتف.‬

1213
01:04:26,282 --> 01:04:29,452
‫إن اتصلنا بالمدينة، يقولون إن هؤلاء الناس
‫مدرجون في قائمة الإسكان العام الجديد،‬

1214
01:04:29,619 --> 01:04:30,537
‫لكن لا يُبنى أبدًا.‬

1215
01:04:30,704 --> 01:04:32,372
‫أنت تعرفين معلومات أكثر من أي سكرتيرة
‫قابلتها في حياتي.‬

1216
01:04:32,539 --> 01:04:34,708
‫سكرتيرة؟ من أخبرك بذلك؟‬

1217
01:04:35,166 --> 01:04:36,793
‫أنا حاصلة على شهادة في القانون.‬

1218
01:04:36,960 --> 01:04:38,962
‫نجحت في اختبار المحاماة من أول مرة أيضًا.‬

1219
01:04:39,129 --> 01:04:40,130
‫حسنًا. أنا آسف.‬

1220
01:04:40,296 --> 01:04:42,549
‫كيف ستكتب عن كل ذلك إن لم يكن بحوزتك
‫دفتر ملاحظات؟‬

1221
01:04:42,716 --> 01:04:44,300
‫ماذا؟ "مليونا دولار من أجل خدمات
‫إعادة التسكين،‬

1222
01:04:44,467 --> 01:04:47,512
‫وجسور ارتفاعها قصير حتى تعبر من تحتها
‫الحافلات، واحد من بين 255 منتزه،‬

1223
01:04:47,679 --> 01:04:51,850
‫عقار قيمته 15 مليون بيع مقابل 500 ألف،
‫200 ألف شخص من "فورت غرين" وحدها." ذلك؟‬

1224
01:04:52,684 --> 01:04:55,812
‫لا أنسى أي شيء، صدقيني.
‫ليس حتى كلمة واحدة.‬

1225
01:04:57,981 --> 01:05:00,650
‫آسف للغاية.
‫لا يمكنني التحكم فيها، لديّ...‬

1226
01:05:00,817 --> 01:05:01,818
‫لا بأس.‬

1227
01:05:02,235 --> 01:05:04,320
‫اكتب عن تلك المسألة، أرجوك.‬

1228
01:05:05,155 --> 01:05:06,573
‫ما يحدث للفقراء في هذه المدينة،‬

1229
01:05:06,740 --> 01:05:08,908
‫ليس من أخبار الأمس ولا المستقبل،‬

1230
01:05:09,367 --> 01:05:11,995
‫لكن على أمل أن يهتم أحد
‫بما يحدث في "بروكلين".‬

1231
01:05:12,495 --> 01:05:14,664
‫إنها أكبر مدينة على وجه الأرض.‬

1232
01:05:17,667 --> 01:05:18,668
‫أين تعيشين؟‬

1233
01:05:20,003 --> 01:05:21,004
‫في "هارلم".‬

1234
01:05:21,838 --> 01:05:23,089
‫هذه سيارتي.‬

1235
01:05:24,090 --> 01:05:25,425
‫أتريدين أن أوصّلك؟‬

1236
01:05:27,177 --> 01:05:29,179
‫هيا، ستكون القطارات مزدحمة. سأوصّلك.‬

1237
01:05:30,680 --> 01:05:31,681
‫هيا.‬

1238
01:06:02,921 --> 01:06:05,757
‫"بيبوب"، "بايلي"، في دار أوبرا العاصمة!‬

1239
01:06:06,383 --> 01:06:07,717
‫رباه.‬

1240
01:06:07,884 --> 01:06:10,220
‫أنا آسف.‬

1241
01:06:10,387 --> 01:06:12,806
‫لا عليك. إنك مضحك بعض الشيء.‬

1242
01:06:12,972 --> 01:06:16,559
‫حقًا؟ ابقي معي بعض الوقت،
‫ولنسمع رأيك حينها.‬

1243
01:06:21,147 --> 01:06:21,981
‫ولو!‬

1244
01:06:22,899 --> 01:06:24,651
‫ماذا تُسمى على أي حال؟‬

1245
01:06:24,818 --> 01:06:27,278
‫لا أعرف. لم أحصل على اسم لها قط.‬

1246
01:06:28,154 --> 01:06:30,573
‫كما لو أن قطعة من دماغي انفصلت
‫وأصبح لها حياة وحدها،‬

1247
01:06:30,740 --> 01:06:33,493
‫ثم قررت مواصلة التحكم بي.‬

1248
01:06:34,285 --> 01:06:35,578
‫ضربات وتشنجات!‬

1249
01:06:36,413 --> 01:06:38,164
‫لعق وتشنجات! آسف.‬

1250
01:06:38,957 --> 01:06:40,250
‫لا بأس.‬

1251
01:06:40,417 --> 01:06:42,252
‫وكأنني أعيش مع شخص فوضوي،‬

1252
01:06:43,503 --> 01:06:47,257
‫لكن الغريب أنها تريد وضع كل شيء
‫في مكانه المناسب.‬

1253
01:06:47,424 --> 01:06:51,261
‫حيث يجب أن يكون كل شيء منظم ومرتب.‬

1254
01:06:51,428 --> 01:06:53,930
‫يجب أن يبدو كل شيء في مكانه المناسب،‬

1255
01:06:54,305 --> 01:06:56,766
‫وإلا تجعلني أتخبط حتى أصلحه.‬

1256
01:06:56,933 --> 01:06:59,102
‫مثل الحديث معك الآن، صحيح؟‬

1257
01:06:59,269 --> 01:07:00,687
‫لكن ذلك الجزء في رأسي،‬

1258
01:07:00,854 --> 01:07:02,939
‫إنه قلق على أن الفواتير التي بمحفظتي‬

1259
01:07:03,064 --> 01:07:05,150
‫ليست مرتبة بالتسلسل الصحيح،‬

1260
01:07:05,316 --> 01:07:08,111
‫ويقول لي، "توقف عن التحدث معها،
‫واصلح هذه المشكلة."‬

1261
01:07:08,278 --> 01:07:09,362
‫هذا ليس منصفًا.‬

1262
01:07:10,280 --> 01:07:13,700
‫نحن نحارب جميعًا في معاركنا اليومية، صحيح؟‬

1263
01:07:15,660 --> 01:07:16,953
‫أجل، هذا عادل.‬

1264
01:07:21,624 --> 01:07:23,126
‫قبّلها طوال الليل يا "بايلي"!‬

1265
01:07:23,668 --> 01:07:24,669
‫رباه.‬

1266
01:07:26,963 --> 01:07:28,048
‫أنا...‬

1267
01:07:28,214 --> 01:07:29,507
‫- أنا آسف حقًا.
‫- لا بأس.‬

1268
01:07:29,632 --> 01:07:31,718
‫- لا أقصد أي شيء بهذا القول.
‫- لا تتأسف.‬

1269
01:07:31,885 --> 01:07:33,345
‫لا بأس.‬

1270
01:07:56,534 --> 01:07:57,660
‫أنا أعيش هنا.‬

1271
01:07:57,827 --> 01:08:00,580
‫ماذا؟ أعلى ذلك؟
‫لا بد أنه يوقظك طوال الليل.‬

1272
01:08:00,747 --> 01:08:02,499
‫يملك أبي هذا المكان.‬

1273
01:08:02,665 --> 01:08:05,168
‫كبرت وأنا أنام خلف الملاهي.‬

1274
01:08:06,002 --> 01:08:07,837
‫إنه مليء بالنسبة إلى ليلة الإثنين.‬

1275
01:08:08,004 --> 01:08:10,006
‫أفضل فرقة في العالم طوال الأسبوع.‬

1276
01:08:11,508 --> 01:08:12,592
‫اسمع،‬

1277
01:08:13,176 --> 01:08:15,512
‫عليّ تفقد بعض الأمور،‬

1278
01:08:16,179 --> 01:08:19,182
‫لكنك كنت مهتمًا بما أخبرك به؟‬

1279
01:08:20,517 --> 01:08:22,519
‫أجل، أتيت بحثًا عنك، صحيح؟‬

1280
01:08:23,728 --> 01:08:26,398
‫إن أردت الدخول، يمكنني أن أخبرك بالمزيد.‬

1281
01:08:28,858 --> 01:08:32,195
‫لا أتصرف بشكل جيد في مثل هذه الأماكن.‬

1282
01:08:32,362 --> 01:08:34,155
‫هيا، لا يمكنك تعكير السلام‬

1283
01:08:34,239 --> 01:08:35,657
‫في ملهى صغير تعزف فيه فرقة كبيرة.‬

1284
01:08:38,243 --> 01:08:39,077
‫حسنًا.‬

1285
01:08:40,370 --> 01:08:41,788
‫إنها حفلتك.‬

1286
01:08:49,546 --> 01:08:51,297
‫راقبها من أجلي، اتفقنا؟‬

1287
01:09:00,390 --> 01:09:01,433
‫مرحبًا يا "فينس".‬

1288
01:09:11,109 --> 01:09:12,652
‫أنت، اخرج.‬

1289
01:09:15,655 --> 01:09:16,823
‫- مرحبًا يا "جورج".
‫- مرحبًا يا فتاة.‬

1290
01:09:16,990 --> 01:09:17,991
‫مرحبًا بك.‬

1291
01:09:20,410 --> 01:09:21,578
‫سأعود على الفور.‬

1292
01:09:22,662 --> 01:09:23,663
‫ولو!‬

1293
01:09:25,290 --> 01:09:27,584
‫معذرة؟ سيدي؟‬

1294
01:09:28,084 --> 01:09:30,420
‫آسف. أنا عازف أيضًا.‬

1295
01:09:30,587 --> 01:09:33,923
‫وأتعرف يا رجل؟
‫أنا معجب حقًا بالتقطع أثناء عزفك.‬

1296
01:09:34,090 --> 01:09:37,469
‫ويثيرني الفضول، كيف طورته؟‬

1297
01:09:38,595 --> 01:09:40,680
‫عن طريق ضرب أمثالك من البيض.‬

1298
01:09:41,264 --> 01:09:42,932
‫اغرب عن وجهي.‬

1299
01:09:43,308 --> 01:09:45,268
‫ماذا إذًا؟ أيها الأبيض الأحمق!‬

1300
01:09:46,811 --> 01:09:48,271
‫"ماذا إذًا؟" هي الجملة الصواب.‬

1301
01:10:04,621 --> 01:10:06,664
‫- أصغ إليّ. اسمع!
‫- كيف حالكم جميعًا هذا المساء؟‬

1302
01:10:06,831 --> 01:10:09,209
‫ينتابني شعورًا جيدًا كوني هنا
‫مع الأصدقاء والعائلة.‬

1303
01:10:09,376 --> 01:10:10,960
‫كنت أجوب العالم،‬

1304
01:10:12,212 --> 01:10:13,963
‫وأتعلم لغات جديدة،‬

1305
01:10:15,215 --> 01:10:17,801
‫ومع كل لغة جديدة، تخطر لي أفكارًا جديدة.‬

1306
01:10:18,385 --> 01:10:21,054
‫لذا سنجرب بعضها الليلة.‬

1307
01:10:21,221 --> 01:10:22,472
‫استعدوا.‬

1308
01:10:32,649 --> 01:10:33,483
‫ولو!‬

1309
01:10:34,067 --> 01:10:35,568
‫متأكدة من أنك لا تريدين الجلوس في الخلف؟‬

1310
01:10:35,735 --> 01:10:37,028
‫"فانس"؟‬

1311
01:10:40,699 --> 01:10:42,575
‫عازف البوق ماهر!‬

1312
01:10:44,035 --> 01:10:46,830
‫أيمكننا الجلوس في الخلف؟ لنجلس في الخلف.‬

1313
01:10:47,163 --> 01:10:48,331
‫لا أحد يبالي.‬

1314
01:11:02,679 --> 01:11:04,889
‫إنه أفضل لأنه يمكنني التحكم فيها.‬

1315
01:11:05,056 --> 01:11:07,017
‫حسنًا، عليك الخروج أكثر.‬

1316
01:11:30,707 --> 01:11:32,709
‫- أتود الصعود إلى هناك؟
‫- لا، لا أريد.‬

1317
01:11:32,876 --> 01:11:34,919
‫يسبب ذلك لي المشاكل.‬

1318
01:11:57,484 --> 01:11:58,610
‫لا تضع يدك عليّ.‬

1319
01:11:58,777 --> 01:12:02,822
‫ها هي، فتاتي المفضلة، جميلة كالورد.‬

1320
01:12:03,573 --> 01:12:05,658
‫المقطوعة التالية لك يا "لورا".‬

1321
01:12:31,810 --> 01:12:33,436
‫لا أظن أنه بإمكاني فعل هذا. إنه...‬

1322
01:12:33,603 --> 01:12:35,313
‫لا بأس.‬

1323
01:12:39,776 --> 01:12:42,278
‫ولو! ليست فكرة جيدة.‬

1324
01:13:48,094 --> 01:13:49,262
‫أين هي؟‬

1325
01:14:41,940 --> 01:14:43,733
‫سأذهب لأتولى أمر ما.‬

1326
01:14:53,618 --> 01:14:54,619
‫ماذا يجري؟‬

1327
01:14:54,786 --> 01:14:57,414
‫حسنًا، لا تستمتعوا بالراحة.
‫كانت هذه آخر استراحة لكم.‬

1328
01:15:16,016 --> 01:15:16,933
‫ولو!‬

1329
01:15:33,533 --> 01:15:34,534
‫مهلًا!‬

1330
01:15:35,201 --> 01:15:36,995
‫مهلًا، على رسلكما!‬

1331
01:15:37,954 --> 01:15:39,956
‫رباه، ماذا فعلت؟‬

1332
01:15:41,624 --> 01:15:42,834
‫قلت، هيا بنا!‬

1333
01:15:43,001 --> 01:15:45,211
‫- أخبر القاضي اللعين بهذا!
‫- على رسلكما.‬

1334
01:15:45,378 --> 01:15:47,630
‫- اخرس!
‫- سأتولى أنا هذا الأمر.‬

1335
01:15:50,133 --> 01:15:51,968
‫أتظن أنني لا أعرف لصالح من تعمل،
‫أيها الأحمق؟‬

1336
01:15:52,135 --> 01:15:53,678
‫- أحمق أسود، قاتل!
‫- أنت،‬

1337
01:15:53,845 --> 01:15:55,221
‫نجوت من معركة "آيوو جيما"، أيها العاهر!‬

1338
01:15:55,305 --> 01:15:56,639
‫أتظن أن رئيسك يخيفني؟‬

1339
01:15:56,806 --> 01:15:59,642
‫أخبره أنه إن رأيت أحدًا منكم
‫يتجسس هنا مرة أخرى،‬

1340
01:15:59,809 --> 01:16:01,853
‫فسأقتلكم واحد تلو الآخر،‬

1341
01:16:02,020 --> 01:16:04,647
‫وسأرسل ما يبحث عنه
‫إلى جريدة "بوست" بالمجان.‬

1342
01:16:04,814 --> 01:16:07,192
‫أتسمعني؟ سأرسله إلى جريدة "بوست"!‬

1343
01:16:08,735 --> 01:16:09,736
‫هيا بنا.‬

1344
01:16:12,155 --> 01:16:13,031
‫ولو!‬

1345
01:16:13,406 --> 01:16:14,240
‫ولو!‬

1346
01:16:30,256 --> 01:16:31,883
‫"مياو"، القط!‬

1347
01:16:32,926 --> 01:16:34,678
‫"سكارليت"، القط الخائف!‬

1348
01:16:42,185 --> 01:16:43,353
‫"ترامبت"، صديقي!‬

1349
01:16:47,440 --> 01:16:48,608
‫القط العازف يحتاج إلى المساعدة!‬

1350
01:16:49,609 --> 01:16:50,860
‫مساعدة القط العازف!‬

1351
01:16:52,529 --> 01:16:54,698
‫كنت تعزف جيدًا في الداخل، أيها القط.‬

1352
01:16:54,864 --> 01:16:55,865
‫النجدة!‬

1353
01:16:56,032 --> 01:16:57,534
‫يحتاج القط العازف إلى المساعدة!‬

1354
01:17:03,039 --> 01:17:04,040
‫ولو!‬

1355
01:17:08,044 --> 01:17:10,088
‫ماذا؟ أتحتاج إلى علاج أيضًا؟‬

1356
01:17:10,630 --> 01:17:11,631
‫أجل.‬

1357
01:17:12,215 --> 01:17:14,300
‫مهلًا، هذا ليس بسبب تأثير الـ"ماريغوانا".‬

1358
01:17:14,926 --> 01:17:16,219
‫لا بأس.‬

1359
01:17:49,586 --> 01:17:51,338
‫تذكّر ما قلت.‬

1360
01:18:15,862 --> 01:18:16,946
‫رباه.‬

1361
01:18:18,448 --> 01:18:19,449
‫تبًا.‬

1362
01:18:20,450 --> 01:18:21,451
‫آسف.‬

1363
01:18:22,369 --> 01:18:24,621
‫آسف، لا أعرف حتى ما حدث.‬

1364
01:18:24,788 --> 01:18:26,623
‫قضيت وقتًا رائعًا، ذلك ما حدث.‬

1365
01:18:27,665 --> 01:18:28,667
‫استمتعت بحفل صغير.‬

1366
01:18:29,376 --> 01:18:31,795
‫أناس مختلفة أكثر من المعتاد.‬

1367
01:18:32,629 --> 01:18:36,216
‫وصفته بأنه "خليط غريب".‬

1368
01:18:37,550 --> 01:18:40,804
‫ظننت أنك تحتاج إلى الراحة، لذا تركناك.‬

1369
01:18:42,889 --> 01:18:43,848
‫أجل.‬

1370
01:18:44,015 --> 01:18:46,685
‫ضربني ذلك الشخص بقدمه على صدري،
‫أذكر ذلك الجزء.‬

1371
01:18:47,310 --> 01:18:48,978
‫شكرًا على إخراجي من هناك.‬

1372
01:18:49,145 --> 01:18:51,022
‫الرقيب رجل طيب،‬

1373
01:18:51,815 --> 01:18:54,317
‫لكن عليك الحذر من الاقتراب
‫من عائلة ذلك الرجل،‬

1374
01:18:54,484 --> 01:18:55,485
‫أتفهم قصدي؟‬

1375
01:18:55,652 --> 01:18:56,695
‫من هو الرقيب؟‬

1376
01:18:56,861 --> 01:18:58,988
‫- "بيلي".
‫- لماذا تناديه بالرقيب؟‬

1377
01:18:59,155 --> 01:19:01,366
‫ألا تعرف كيف أصيب ذراعه؟‬

1378
01:19:02,242 --> 01:19:04,703
‫جندي "مارين" أسود يحمل الذخيرة،‬

1379
01:19:04,869 --> 01:19:06,246
‫وذات يوم حمل سلاحًا‬

1380
01:19:06,329 --> 01:19:09,416
‫محاولًا إيقاف هجوم ياباني انتحاري، فأصيب.‬

1381
01:19:09,749 --> 01:19:12,002
‫عاد من تلك الحرب تملؤه المرارة.‬

1382
01:19:12,544 --> 01:19:14,671
‫والخزي أيضًا، لأنه كان يستطيع العزف.‬

1383
01:19:15,547 --> 01:19:16,548
‫"الترومبون".‬

1384
01:19:17,507 --> 01:19:20,677
‫اعتاد العزف معنا في حانة "مينتون"
‫في الأربعينيات.‬

1385
01:19:21,845 --> 01:19:23,596
‫هل قابلت زوجته من قبل؟‬

1386
01:19:24,055 --> 01:19:25,598
‫لم يتزوج الرقيب قط.‬

1387
01:19:25,765 --> 01:19:27,058
‫ماذا عن أم "لورا"؟‬

1388
01:19:27,225 --> 01:19:29,060
‫لا أعرف شيئًا عن ذلك الأمر.‬

1389
01:19:29,227 --> 01:19:30,937
‫لا أعرف سواه هو و"لورا".‬

1390
01:19:31,104 --> 01:19:32,772
‫كانت طفلة،‬

1391
01:19:32,939 --> 01:19:35,692
‫دومًا تجلس في المطبخ تقرأ بينما نعزف.‬

1392
01:19:37,027 --> 01:19:38,278
‫أتعزف؟‬

1393
01:19:38,695 --> 01:19:40,030
‫الموسيقى؟ لا.‬

1394
01:19:40,196 --> 01:19:43,575
‫لا أحبذ وجود المغنيين بينما نعزف،‬

1395
01:19:45,035 --> 01:19:46,536
‫لكنك كنت موجودًا.‬

1396
01:19:47,037 --> 01:19:48,038
‫كنت أسمعك.‬

1397
01:19:48,204 --> 01:19:50,749
‫موجودًا يا "ليونيل". "ليونيل" موجود.‬

1398
01:19:51,583 --> 01:19:52,876
‫آسف، أنا...‬

1399
01:19:53,043 --> 01:19:54,961
‫أعاني من خطب ما في رأسي،‬

1400
01:19:55,879 --> 01:19:59,049
‫والموسيقى تهدّئني حقًا. أنا آسف.‬

1401
01:19:59,215 --> 01:20:00,258
‫لا تتأسف.‬

1402
01:20:00,717 --> 01:20:02,635
‫رأسك مثل رأسي،‬

1403
01:20:03,053 --> 01:20:04,763
‫دومًا لا تهدأ.‬

1404
01:20:05,638 --> 01:20:07,390
‫وتقلّب الأمور.‬

1405
01:20:08,641 --> 01:20:09,809
‫لكن ذلك هو معنى الموسيقى.‬

1406
01:20:09,976 --> 01:20:12,979
‫إنها تتحكم بك أكثر مما تتحكم أنت بها،
‫بمجرد أن تسيطر عليك.‬

1407
01:20:13,480 --> 01:20:16,775
‫يسميها بعض الناس هبة، لكن ألم الرأس نفسه.‬

1408
01:20:16,941 --> 01:20:18,777
‫أجل، أنا أنتفض وأصرخ.‬

1409
01:20:18,943 --> 01:20:20,987
‫على الأقل معك بوق لتحل المسألة،‬

1410
01:20:21,154 --> 01:20:22,405
‫وجعل الحالة تبدو جميلة.‬

1411
01:20:22,655 --> 01:20:25,909
‫أجل، لكن هناك بقية اليوم.‬

1412
01:20:26,076 --> 01:20:27,619
‫أتفهم قصدي؟‬

1413
01:20:27,786 --> 01:20:29,120
‫الكثير.‬

1414
01:20:38,254 --> 01:20:39,756
‫اسمع، شكرًا على مساعدتي.‬

1415
01:20:39,923 --> 01:20:42,258
‫إن احتجت إلى أي شيء، اتصل بي.‬

1416
01:20:49,933 --> 01:20:50,934
‫معذرة.‬

1417
01:20:51,601 --> 01:20:52,852
‫آنسة "هوروتز"،‬

1418
01:20:53,019 --> 01:20:54,854
‫- أنا "جايك غليسون" من جريدة "بوست"...
‫- أنت لست "جايك غليسون".‬

1419
01:20:55,021 --> 01:20:56,272
‫أنا أعرفه.‬

1420
01:20:56,439 --> 01:20:58,608
‫أخذني "جايك غليسون" إلى جلسة استماع
‫"هاملتون" تلك الليلة.‬

1421
01:20:58,775 --> 01:20:59,776
‫سمعت حديثك.‬

1422
01:21:00,485 --> 01:21:02,445
‫أنا كاتب جديد لجريدة "تايمز".‬

1423
01:21:02,612 --> 01:21:05,782
‫عرّفتني مساعدتك "لورا روز" الكثير.‬

1424
01:21:05,949 --> 01:21:07,826
‫أرتني كل شيء يحدث في "فورت غرين".‬

1425
01:21:08,451 --> 01:21:10,537
‫- أنا مهتم للغاية بتلك القصة.
‫- حقًا؟‬

1426
01:21:10,704 --> 01:21:12,372
‫ظننت أن جريدة "تايمز" مهتمة أكثر‬

1427
01:21:12,455 --> 01:21:14,124
‫بأن تكون في مكتب صحافة "بورو أوثوريتي".‬

1428
01:21:14,290 --> 01:21:16,001
‫لا أقول إنه يمكنني أن أكون
‫كاتبًا مهمًا غدًا،‬

1429
01:21:16,167 --> 01:21:18,545
‫لكن إن لم أحصل على بعض المساعدة
‫في التحقيق، فكيف أحاول، صحيح؟‬

1430
01:21:18,712 --> 01:21:20,797
‫سيفوز أحد بجائزة "بولتزر" عن تلك القصة.‬

1431
01:21:20,964 --> 01:21:21,965
‫ربما ستكون أنت.‬

1432
01:21:22,465 --> 01:21:23,675
‫ولو! آسف.‬

1433
01:21:24,300 --> 01:21:27,012
‫مضت بالفعل إلى الاحتجاج.‬

1434
01:21:27,178 --> 01:21:28,638
‫أتريد الذهاب معي؟‬

1435
01:21:29,139 --> 01:21:33,018
‫أريدكم أن تصغوا للمتحدثة التالية
‫وما يجب أن تقوله.‬

1436
01:21:33,184 --> 01:21:36,312
‫علمتني القتال أفضل من أي شخص آخر.‬

1437
01:21:36,479 --> 01:21:37,480
‫انظري، جلبت معي جريدة "نيويورك تايمز"،‬

1438
01:21:37,647 --> 01:21:40,316
‫إنها ترتدي نظارات، لكن لا يخدعكم مظهرها!‬

1439
01:21:41,401 --> 01:21:44,487
‫إنها تدافع عن الشعب!‬

1440
01:21:44,654 --> 01:21:47,490
‫اسمحوا لي بقول هذا،‬

1441
01:21:47,657 --> 01:21:49,659
‫أريدكم أن تسمعوا هذا.‬

1442
01:21:50,243 --> 01:21:52,829
‫- دعونا لا نتلاعب بالكلمات.
‫- لا!‬

1443
01:21:52,996 --> 01:21:58,335
‫لأننا نعيش في عصر
‫يستدعي تسمية الأشياء كما هي.‬

1444
01:21:58,501 --> 01:21:59,419
‫أجل!‬

1445
01:21:59,586 --> 01:22:03,381
‫هذا ليس برنامجًا لإزالة الأحياء الفقيرة.‬

1446
01:22:03,548 --> 01:22:04,382
‫لا!‬

1447
01:22:04,549 --> 01:22:08,011
‫وإنما برنامج لمحو الزنوج!‬

1448
01:22:08,178 --> 01:22:09,054
‫أجل!‬

1449
01:22:09,220 --> 01:22:10,597
‫ولن نقبل ذلك!‬

1450
01:22:10,764 --> 01:22:11,598
‫لا!‬

1451
01:22:11,765 --> 01:22:14,184
‫سيداتي سادتي، "غابي هوروتز"!‬

1452
01:22:16,269 --> 01:22:18,188
‫"المأوى قبل الثقافة"‬

1453
01:22:18,688 --> 01:22:20,190
‫ما معنى المدينة؟‬

1454
01:22:20,357 --> 01:22:24,944
‫أهي مكان حيث يكون الناس فيه عبيدًا
‫لأمراء الصلب والخرسانة؟‬

1455
01:22:25,111 --> 01:22:26,071
‫لا!‬

1456
01:22:26,237 --> 01:22:30,033
‫حظيرة لأصحاب الأموال لتربية البشر؟‬

1457
01:22:30,200 --> 01:22:31,117
‫لا!‬

1458
01:22:31,284 --> 01:22:33,453
‫المدينة هي شعبها!‬

1459
01:22:33,620 --> 01:22:34,454
‫أجل!‬

1460
01:22:34,621 --> 01:22:36,706
‫- إنها مجتمعها!
‫- أجل!‬

1461
01:22:36,873 --> 01:22:37,874
‫"(راندولف) الدكتاتور"‬

1462
01:22:38,208 --> 01:22:40,293
‫من سيحمي المدينة؟‬

1463
01:22:40,460 --> 01:22:41,711
‫نحن!‬

1464
01:22:41,878 --> 01:22:46,299
‫من سيذكّر الساسة ووسطاء السلطة والمتربحين‬

1465
01:22:46,466 --> 01:22:50,929
‫بأن المدينة ملك من يعيش فيها؟‬

1466
01:22:52,097 --> 01:22:55,266
‫فليرحل "مو"!‬

1467
01:22:55,934 --> 01:22:58,436
‫لم أر هراءً كهذا في حياتي من قبل.‬

1468
01:22:58,895 --> 01:23:01,898
‫فليرحل "مو"!‬

1469
01:23:02,273 --> 01:23:04,818
‫قد يكون لدينا مشكلة مع صديقنا
‫من "بروكلين".‬

1470
01:23:04,984 --> 01:23:06,236
‫إنه يفرض نفسه.‬

1471
01:23:06,403 --> 01:23:07,404
‫كيف؟‬

1472
01:23:07,570 --> 01:23:09,114
‫إنه لا يشارك في هذه الحماقة.‬

1473
01:23:09,280 --> 01:23:11,574
‫إنه ليس شجاعًا، لكنه ما زال لن يصوّت.‬

1474
01:23:11,741 --> 01:23:13,410
‫يقول إن دائرته الانتخابية في يده.‬

1475
01:23:13,576 --> 01:23:16,496
‫جعلنا منه زعيم المنطقة
‫وأدخلناه "مجلس التقدير".‬

1476
01:23:16,663 --> 01:23:19,582
‫نحن دائرته الانتخابية.
‫لا تخبرني أنه لن يصوّت.‬

1477
01:23:20,667 --> 01:23:21,668
‫مهلًا،‬

1478
01:23:22,252 --> 01:23:25,088
‫سأعطيه هذا اليوم السابق للتصويت.‬

1479
01:23:25,922 --> 01:23:26,923
‫وحينها سيصوّت.‬

1480
01:23:28,425 --> 01:23:29,509
‫إنه خسيس.‬

1481
01:23:29,676 --> 01:23:31,094
‫"(موسيس) الدكتاتور"‬

1482
01:23:31,261 --> 01:23:32,971
‫فليرحل "مو"!‬

1483
01:23:39,269 --> 01:23:40,437
‫لنذهب لتناول الغداء.‬

1484
01:23:42,188 --> 01:23:43,189
‫"جايك"؟‬

1485
01:23:44,274 --> 01:23:45,483
‫يا "جايك"!‬

1486
01:23:46,776 --> 01:23:48,111
‫ها هي المرأة المختفية.‬

1487
01:23:48,278 --> 01:23:49,863
‫أنا آسفة للغاية. أنا مدينة لك...‬

1488
01:23:50,030 --> 01:23:51,322
‫أنت لست مدينة لي بأي شيء. اعتدت على ذلك.‬

1489
01:23:51,489 --> 01:23:53,491
‫لا، حاولت العثور عليك. أنا...‬

1490
01:23:53,658 --> 01:23:54,951
‫- أريد شرح...
‫- "لورا"!‬

1491
01:23:55,785 --> 01:23:57,037
‫عليك الرحيل. لا بأس.‬

1492
01:23:57,203 --> 01:23:58,621
‫أجل، اسمع، أنا...‬

1493
01:23:58,788 --> 01:23:59,831
‫سأكون في الملهى الليلة.‬

1494
01:24:00,540 --> 01:24:01,499
‫تعال وجدني.‬

1495
01:24:01,666 --> 01:24:03,209
‫- سأرى إن كان بإمكاني.
‫- "لورا"، هيا!‬

1496
01:24:04,878 --> 01:24:05,795
‫تعال.‬

1497
01:24:09,966 --> 01:24:11,134
‫مهلًا، انتظر.‬

1498
01:24:11,301 --> 01:24:14,679
‫الكاتب الذي لا يكتب أبدًا.
‫هل عليّ كتابة المقال مكانك؟ رباه.‬

1499
01:24:14,888 --> 01:24:15,972
‫أنت لست طموحًا، صحيح؟‬

1500
01:24:16,139 --> 01:24:17,349
‫ما زلت أجمع التفاصيل معًا.‬

1501
01:24:17,515 --> 01:24:19,809
‫- أخبرني.
‫- ها هو عنوان مقالك القادم،‬

1502
01:24:19,976 --> 01:24:23,480
‫"الطريق السريع الجديد سيكون أكبر
‫موقف للسيارات في العالم."‬

1503
01:24:23,646 --> 01:24:25,815
‫- ماذا؟ لماذا؟
‫- لأن السيارات كالسرطان،‬

1504
01:24:25,982 --> 01:24:29,486
‫والطرق تجعلها تنتشر ولا تتقلص.
‫نحتاج إلى قطارات.‬

1505
01:24:29,652 --> 01:24:31,654
‫- لكنه يقتل القطارات.
‫- لماذا؟‬

1506
01:24:31,821 --> 01:24:34,157
‫دومًا تسأل عن السبب. لأن ليس له سيطرة‬

1507
01:24:34,324 --> 01:24:35,700
‫على إيرادات القطارات.‬

1508
01:24:35,867 --> 01:24:38,995
‫يتحكم في محطات جمع الرسوم
‫على الجسور والطرق.‬

1509
01:24:39,162 --> 01:24:41,414
‫"بورو أوثوريتي". أتعرف معنى "أوثوريتي"؟‬

1510
01:24:41,581 --> 01:24:43,375
‫- لا.
‫- ولا حتى أي أحد آخر.‬

1511
01:24:43,541 --> 01:24:46,211
‫لقد اخترعها. فرع رابع للحكومة.‬

1512
01:24:46,378 --> 01:24:47,504
‫فرع سري.‬

1513
01:24:47,671 --> 01:24:50,173
‫يتحكم هو فيه،
‫مما يعني أنه يتحكم في كل شيء،‬

1514
01:24:50,340 --> 01:24:53,051
‫لكن لم يصوّت أحد له،
‫ولا يمكنهم التصويت ضده.‬

1515
01:24:53,218 --> 01:24:55,053
‫مهلًا. ماذا يمكن أن يوقفه؟‬

1516
01:24:55,220 --> 01:24:56,221
‫لا شيء تقريبًا.‬

1517
01:24:56,388 --> 01:24:58,431
‫- وهو أخطر الآن أكثر من أي وقت مضى.
‫- لماذا الآن؟‬

1518
01:24:58,598 --> 01:25:00,350
‫لأن "مجلس التقدير" سيصوّت‬

1519
01:25:00,433 --> 01:25:02,185
‫على تطهير الطرق السريعة والأحياء الفقيرة
‫هذا الأسبوع،‬

1520
01:25:02,352 --> 01:25:04,354
‫لذا يرهب الجميع حتى يوافقوا!‬

1521
01:25:04,521 --> 01:25:07,399
‫إنه أقوى رجل في تاريخ المدينة!‬

1522
01:25:07,607 --> 01:25:10,402
‫إنه "قيصر" الاستبدادي، لكن لا أحد يعي ذلك.‬

1523
01:25:10,568 --> 01:25:14,197
‫إنهم يتجولون في هدوء كالأبقار الهندوسية،‬

1524
01:25:14,364 --> 01:25:16,700
‫يظنون أنهم يعيشون في ديمقراطية،
‫لذا ماذا قد يحدث؟‬

1525
01:25:16,866 --> 01:25:17,909
‫أستكتب عن هذا أم ماذا؟‬

1526
01:25:18,076 --> 01:25:21,037
‫إن كنت تعرف الكثير عنه، فلماذا لم تسقطه؟‬

1527
01:25:21,454 --> 01:25:22,622
‫لأنه لا يمكن أن أكون من يسقطه.‬

1528
01:25:22,789 --> 01:25:24,249
‫لا، لأنك أخوه.‬

1529
01:25:28,461 --> 01:25:31,715
‫لا، لأنني ما زال لديّ أحلام.‬

1530
01:25:32,424 --> 01:25:33,425
‫ذلك هو السبب.‬

1531
01:25:33,591 --> 01:25:36,052
‫أحلام قريب جدًا من تحقيقها.‬

1532
01:25:36,219 --> 01:25:39,139
‫إنها مساهمتي في المجتمع.‬

1533
01:25:39,305 --> 01:25:40,640
‫إرثي!‬

1534
01:25:41,141 --> 01:25:42,142
‫أنا...‬

1535
01:25:42,600 --> 01:25:44,060
‫لن أخاطر بها.‬

1536
01:25:45,311 --> 01:25:46,730
‫حسنًا.‬

1537
01:25:49,065 --> 01:25:50,900
‫حسنًا، اسمع،‬

1538
01:25:52,485 --> 01:25:56,906
‫استقص أمر "بيلمونت ديفيلبورز"
‫و"إنوود ريزدنشيال".‬

1539
01:25:57,574 --> 01:25:58,575
‫ما كل ذلك؟‬

1540
01:25:59,075 --> 01:26:03,079
‫رباه، أنا أعطيك أهم خبر.
‫وسيلة لأهم سبق صحفي في هذا العقد!‬

1541
01:26:03,246 --> 01:26:04,831
‫أدّي وظيفتك اللعينة!‬

1542
01:26:05,248 --> 01:26:06,499
‫قم بوظيفتك!‬

1543
01:26:06,666 --> 01:26:08,793
‫لديّ مشاكل كفاية.‬

1544
01:26:11,838 --> 01:26:12,839
‫مكتب السجلات.‬

1545
01:26:13,631 --> 01:26:15,508
‫آسف، أحتاج إلى رؤية هويتك‬

1546
01:26:15,592 --> 01:26:16,801
‫ووقّع على السجل.‬

1547
01:26:16,968 --> 01:26:19,429
‫سأقرأه هنا يا صاح. لن آخذه معي.‬

1548
01:26:19,596 --> 01:26:20,597
‫الأطراف الراغبة في مراجعة‬

1549
01:26:20,764 --> 01:26:22,599
‫مواد تأسيس متعهدي بناء المدينة،‬

1550
01:26:22,766 --> 01:26:24,851
‫يجب أن تسجل في مكتب مفوض البناء.‬

1551
01:26:25,018 --> 01:26:26,519
‫لا يمكن أن يكون ذلك قانونيًا.‬

1552
01:26:26,686 --> 01:26:28,980
‫ليس قانونًا حقًا، بل قاعدة يا سيد...‬

1553
01:26:29,147 --> 01:26:30,106
‫"غليسون".‬

1554
01:26:30,273 --> 01:26:31,107
‫"صحيفة (نيويورك بوست)، (جايكوب غليسون)"‬

1555
01:26:34,277 --> 01:26:35,445
‫"عقد تأسيس، (إنوود) للخدمات السكنية"‬

1556
01:26:39,824 --> 01:26:42,452
‫"مجلس الإدارة، (ويليام إم ليبرمان)"‬

1557
01:26:45,705 --> 01:26:46,790
‫"(بيلمونت) للتطوير العقاري، عقد التأسيس"‬

1558
01:26:47,957 --> 01:26:51,378
‫"المسؤولون ومالكو الأسهم،
‫(ويليام إم ليبرمان)"‬

1559
01:27:02,514 --> 01:27:03,973
‫- مساء الخير.
‫- مرحبًا،‬

1560
01:27:04,349 --> 01:27:06,685
‫يمكنني الحصول على استمارات نقل السكن
‫من هنا، صحيح؟‬

1561
01:27:06,851 --> 01:27:08,144
‫أجل، هناك.‬

1562
01:27:08,311 --> 01:27:09,688
‫أيمكنك إرسالها بالبريد؟‬

1563
01:27:10,146 --> 01:27:13,066
‫طلبات النقل الشخصية فقط. هناك.‬

1564
01:27:15,193 --> 01:27:17,404
‫إذًا، تركوا لك تشغيل هذه العملية برمتها‬

1565
01:27:17,570 --> 01:27:18,655
‫وحدك، صحيح؟‬

1566
01:27:18,822 --> 01:27:19,989
‫أجل، فعلًا.‬

1567
01:27:20,532 --> 01:27:21,533
‫نهدان كبيران!‬

1568
01:27:22,158 --> 01:27:23,159
‫باركك القدير.‬

1569
01:27:24,244 --> 01:27:26,204
‫طاب مساؤك. شكرًا على مساعدتك.‬

1570
01:27:26,996 --> 01:27:27,997
‫مهلًا، استمارتك!‬

1571
01:28:02,032 --> 01:28:04,868
‫"لجنة مدينة (نيويورك) للقضاء
‫على الأحياء الفقيرة، خدمات النقل"‬

1572
01:28:12,792 --> 01:28:17,047
‫قمامة الناس تبقى ملكية خاصة حتى تُجمع،‬

1573
01:28:17,213 --> 01:28:18,798
‫ألم يخبرك أي أحد بذلك من قبل؟‬

1574
01:28:19,716 --> 01:28:20,884
‫مهلًا لحظة.‬

1575
01:28:21,051 --> 01:28:23,219
‫رأينا بعضنا البعض من قبل، صحيح؟‬

1576
01:28:23,386 --> 01:28:24,471
‫ألم نره من قبل؟‬

1577
01:28:25,055 --> 01:28:26,389
‫أجل، رأيناه من قبل.‬

1578
01:28:27,599 --> 01:28:29,392
‫ما زلت تتدخل في أمور الغير،‬

1579
01:28:29,559 --> 01:28:31,227
‫وسنراك مرة أخرى.‬

1580
01:28:36,483 --> 01:28:38,401
‫عملاق وغد سمين!‬

1581
01:28:39,319 --> 01:28:40,320
‫حسنًا.‬

1582
01:28:42,238 --> 01:28:43,239
‫كما ترى،‬

1583
01:28:43,740 --> 01:28:46,618
‫أخبروني أن أتصرف بحذر وقد فعلت،‬

1584
01:28:47,243 --> 01:28:50,455
‫والآن تجبرني على فعل هذا!‬

1585
01:28:51,081 --> 01:28:53,249
‫لا يتظاهرون حتى، إنهم يجمعون الشيكات فحسب،‬

1586
01:28:53,416 --> 01:28:55,168
‫ويرمون مستندات الناس في القمامة.‬

1587
01:28:55,335 --> 01:28:58,421
‫يجعل هؤلاء الأشخاص جمعية "تاماني"
‫تبدو وكأنها منحطة، أؤكد لكم ذلك.‬

1588
01:28:58,588 --> 01:29:01,841
‫يعقد الناس صفقات مع الساسة
‫على العقود طوال الوقت.‬

1589
01:29:02,008 --> 01:29:03,802
‫اتفقنا؟ لم تفعل شيئًا.
‫إنها طبيعة تلك الأمور.‬

1590
01:29:04,010 --> 01:29:06,888
‫إنهم لا يعقدون صفقات مع الناس،
‫بل مع أنفسهم!‬

1591
01:29:07,097 --> 01:29:09,808
‫إنهم يملكون الشركات
‫ويأخذون عقودًا وعمولات من خلالها.‬

1592
01:29:09,974 --> 01:29:10,975
‫إنها عملية السرقة الكبرى.‬

1593
01:29:11,142 --> 01:29:12,769
‫- اسخر مني بشدة!
‫- اهدأ.‬

1594
01:29:12,936 --> 01:29:15,021
‫- لا تطلق الغازات على أرضي!
‫- أمعك أي حشيش؟ أعطه البعض.‬

1595
01:29:15,188 --> 01:29:17,941
‫قال "مينا" إنها أكبر عملية كسب غير مشروع
‫في هذا القرن، وقال...‬

1596
01:29:18,108 --> 01:29:19,317
‫إن كل هذا سينتهي خلال يومين.‬

1597
01:29:19,484 --> 01:29:22,320
‫إنها قضية كبيرة،
‫لكن كيف تورط "فرانك" فيها؟‬

1598
01:29:22,487 --> 01:29:25,115
‫سيكسب كل شرطي من "بورو أوثوريتي" ملايين
‫من هذه الصفقة،‬

1599
01:29:25,281 --> 01:29:26,783
‫- لكن لا شيء يربطه بها.
‫- بـ"فرانك"؟‬

1600
01:29:26,950 --> 01:29:28,618
‫- بل "راندولف".
‫- مفوض المنتزهات؟‬

1601
01:29:28,785 --> 01:29:29,869
‫أجل، "موسيس راندولف".‬

1602
01:29:30,036 --> 01:29:32,997
‫إنه وراء كل شيء والمتحكم بكل شيء.‬

1603
01:29:33,164 --> 01:29:34,958
‫اسمعوا، الفتاة كانت تعرف
‫عملية الاحتيال، صحيح؟‬

1604
01:29:35,125 --> 01:29:36,626
‫كانت هي من تتقصى أمر كل تلك الشركات‬

1605
01:29:36,793 --> 01:29:38,044
‫لأجل اللجنة و"هوروتز".‬

1606
01:29:38,211 --> 01:29:41,464
‫أظن أنها وجدت شيئًا يربط "راندولف"
‫بالمال مباشرة.‬

1607
01:29:41,631 --> 01:29:43,800
‫كان "فرانك" يتبعها واكتشف الأمر،‬

1608
01:29:43,967 --> 01:29:44,884
‫وأخذه إلى "ليبرمان" وحاشيته،‬

1609
01:29:44,968 --> 01:29:45,802
‫وأراه لهم،‬

1610
01:29:45,969 --> 01:29:47,470
‫كان توقيعه على ورقة ما.‬

1611
01:29:47,637 --> 01:29:51,057
‫أظن أن "فرانك" كان معه شيئًا
‫يدين "راندولف".‬

1612
01:29:53,810 --> 01:29:55,311
‫هيا!‬

1613
01:29:55,687 --> 01:29:56,855
‫أين فقدناهم؟‬

1614
01:29:57,022 --> 01:29:58,982
‫- على الجسر.
‫- على جسر "بورو".‬

1615
01:29:59,149 --> 01:30:02,360
‫إنهم يعملون لصالح "بورو أوثوريتي".
‫وهم من قتلوا "فرانك"!‬

1616
01:30:02,527 --> 01:30:03,695
‫"ليونيل" اللعين.‬

1617
01:30:03,862 --> 01:30:04,988
‫أظن أنك محقق رائع حقًا.‬

1618
01:30:05,864 --> 01:30:06,781
‫لكن ثمة شيء واحد،‬

1619
01:30:06,865 --> 01:30:08,825
‫ما علاقة الرجل الآخر في الملهى؟‬

1620
01:30:08,992 --> 01:30:11,202
‫أبوها؟ عمّ كان يحدثه "فرانك"؟‬

1621
01:30:11,327 --> 01:30:13,371
‫لا أعرف. ذلك الجزء لم أحله بعد.‬

1622
01:30:13,538 --> 01:30:15,999
‫إنه غير منطقي، لكنه يعرف شيئًا.‬

1623
01:30:16,332 --> 01:30:17,375
‫يعرف شيئًا.‬

1624
01:30:17,917 --> 01:30:19,085
‫حسنًا، عد إلى منزلك.‬

1625
01:30:20,503 --> 01:30:21,880
‫سأجري بعض الاتصالات.‬

1626
01:30:22,172 --> 01:30:23,882
‫مهلًا، من؟ ماذا؟ بمن ستتصل؟‬

1627
01:30:24,591 --> 01:30:26,676
‫أيمكنك الوثوق بي وتركي أتعامل مع الأمر؟‬

1628
01:30:32,849 --> 01:30:34,059
‫كان "فرانك" الشخص الوحيد الذي أعرفه‬

1629
01:30:34,225 --> 01:30:37,103
‫الذي ظن أن فوزنا بالحرب سيتسبب لنا بمشاكل.‬

1630
01:30:38,021 --> 01:30:38,938
‫قال، بعد "الانهيار"،‬

1631
01:30:39,022 --> 01:30:41,524
‫كنا نساعد بعضنا البعض
‫بالاعتناء بأحدنا الآخر.‬

1632
01:30:42,192 --> 01:30:44,694
‫الآن بعدما رأينا ما يمكننا فعله
‫بقوتنا الغاشمة،‬

1633
01:30:44,861 --> 01:30:46,529
‫فلا مجال للعودة.‬

1634
01:30:46,696 --> 01:30:47,947
‫قال، منذ الآن فصاعدًا،‬

1635
01:30:48,031 --> 01:30:50,742
‫ستتعلق اللعبة بالقوة من الألف إلى الياء.‬

1636
01:31:03,380 --> 01:31:04,381
‫نعم؟‬

1637
01:31:04,714 --> 01:31:06,049
‫أعرف من أنت.‬

1638
01:31:06,216 --> 01:31:07,217
‫من المتصل؟‬

1639
01:31:07,384 --> 01:31:09,052
‫أنا وحد من موظفي "مينا".‬

1640
01:31:09,594 --> 01:31:10,637
‫من هو "مينا"؟‬

1641
01:31:10,804 --> 01:31:11,888
‫لا تتحامق معي.‬

1642
01:31:12,055 --> 01:31:14,224
‫أعطيت رقمك لمن يعزف على البوق.‬

1643
01:31:14,391 --> 01:31:15,809
‫آسف على ضربك.‬

1644
01:31:15,975 --> 01:31:17,727
‫ظننت أنك أحد حمقى "بي إيه".‬

1645
01:31:17,894 --> 01:31:19,562
‫أجل، حسنًا. ماذا إذًا؟‬

1646
01:31:20,230 --> 01:31:21,564
‫أين المظروف؟‬

1647
01:31:22,732 --> 01:31:24,067
‫لا أعرف. ماذا يوجد بداخله؟‬

1648
01:31:25,235 --> 01:31:26,236
‫انتظر.‬

1649
01:31:26,820 --> 01:31:28,905
‫اسمع، لا يمكننا التحدث عن الأمر هكذا.‬

1650
01:31:29,072 --> 01:31:30,740
‫الأمر معقد للغاية.‬

1651
01:31:30,907 --> 01:31:31,908
‫قابلني في الملهى.‬

1652
01:31:32,075 --> 01:31:34,411
‫اركن سيارتك في الحي وتعال من الخلف.‬

1653
01:31:34,577 --> 01:31:35,578
‫سأدخلك.‬

1654
01:31:35,745 --> 01:31:37,664
‫- ماذا، الآن؟
‫- أجل، الآن.‬

1655
01:31:39,249 --> 01:31:40,250
‫حسنًا.‬

1656
01:32:15,035 --> 01:32:16,036
‫"بيلي"؟‬

1657
01:32:24,294 --> 01:32:25,295
‫مرحبًا.‬

1658
01:32:33,345 --> 01:32:34,179
‫"بيلي".‬

1659
01:32:42,228 --> 01:32:43,396
‫تبًا.‬

1660
01:32:50,320 --> 01:32:51,404
‫ابن...‬

1661
01:32:59,913 --> 01:33:02,207
‫حسنًا، أخبرك أن تأتي،‬

1662
01:33:02,374 --> 01:33:05,669
‫ثم قتل نفسه حتى تجده
‫قبل قدوم الموظفين، ربما.‬

1663
01:33:05,835 --> 01:33:08,505
‫لا، أخبرتك، لم أجده هكذا،
‫بل سمعت صوت الرصاص، حسنًا؟‬

1664
01:33:08,672 --> 01:33:11,049
‫لم يقتل نفسه. هذا القتل هراء يا "بايلي"!‬

1665
01:33:11,216 --> 01:33:12,509
‫آسف. اسمع، ثمة أحد آخر فعل هذا.‬

1666
01:33:12,676 --> 01:33:14,177
‫حاولوا جعل الأمر يبدو وكأنه قتل نفسه،‬

1667
01:33:14,344 --> 01:33:15,345
‫لكنني سمعتهم يغادرون.‬

1668
01:33:15,512 --> 01:33:16,763
‫لدينا حروق خلّفها البارود على القميص،‬

1669
01:33:16,930 --> 01:33:19,349
‫بصراحة، يقول الجيران إن لديه مشاكل مالية.‬

1670
01:33:19,516 --> 01:33:20,517
‫يبدو ذلك صريحًا جدًا يا صديقي.‬

1671
01:33:20,684 --> 01:33:22,560
‫كان السلاح في يده اليمنى.‬

1672
01:33:22,727 --> 01:33:25,063
‫- وما في ذلك؟
‫- ذراعه الأيمن مكسور.‬

1673
01:33:25,230 --> 01:33:26,940
‫إنه مصاب حرب، اتفقنا؟‬

1674
01:33:27,107 --> 01:33:29,192
‫لا يمكنه رفع سيجارة،
‫ناهيك عن مسدس عيار 38.‬

1675
01:33:29,359 --> 01:33:32,112
‫لذا، اشرح لي، كيف يقتل نفسه بإطلاق الرصاص
‫على قلبه بيده اليسرى،‬

1676
01:33:32,278 --> 01:33:34,531
‫ثم ينقله ليده اليمنى قبل أن يموت؟‬

1677
01:33:35,949 --> 01:33:37,242
‫اسمع، مات الرجل،‬

1678
01:33:37,409 --> 01:33:39,619
‫في منتصف مسرح حانته مع ضوء مسلط عليه،‬

1679
01:33:39,786 --> 01:33:41,955
‫يجب أن تعطيه الفضل وتقدم له الاحترام.‬

1680
01:33:43,373 --> 01:33:47,043
‫هل عادة ما يرسلون قسم البوليس السري
‫إلى "هارلم" في الـ3 صباحًا لعملية انتحار؟‬

1681
01:33:47,210 --> 01:33:48,628
‫نذهب أينما يحتاجون إلينا.‬

1682
01:33:49,796 --> 01:33:50,839
‫أيمكنني المغادرة الآن؟‬

1683
01:33:51,006 --> 01:33:52,007
‫أجل.‬

1684
01:33:53,508 --> 01:33:54,509
‫رباه!‬

1685
01:33:54,676 --> 01:33:57,095
‫- لا.
‫- لا!‬

1686
01:34:32,047 --> 01:34:34,883
‫لا أتذكّر آخر مرة رأيته يبتسم فيها،‬

1687
01:34:36,676 --> 01:34:38,303
‫لكن لماذا قد يفعل ذلك؟‬

1688
01:34:39,804 --> 01:34:41,639
‫- بنفسه؟
‫- لم يقتل نفسه.‬

1689
01:34:42,265 --> 01:34:44,684
‫لم يفعل. ثمة شخص ما قتله.‬

1690
01:34:44,851 --> 01:34:45,852
‫ماذا؟‬

1691
01:34:46,019 --> 01:34:48,938
‫حاولوا جعل الأمر يبدو وكأنه قتل نفسه،‬

1692
01:34:49,022 --> 01:34:50,023
‫لكن ثمة أحد قتله.‬

1693
01:34:51,733 --> 01:34:54,361
‫لا، لم يكره أحد إلى هذه الدرجة.‬

1694
01:34:54,527 --> 01:34:55,612
‫أقسم لك إنني أخبرك بالحقيقة.‬

1695
01:34:55,779 --> 01:34:56,780
‫من قد يفعل شيئًا كذلك؟‬

1696
01:34:56,946 --> 01:34:59,157
‫الناس نفسهم الذين قتلوا صديقي.‬

1697
01:35:01,368 --> 01:35:04,120
‫يؤسفني مصابك حقًا.‬

1698
01:35:05,538 --> 01:35:07,624
‫هل لديك أحد يمكنك الاتصال به؟‬

1699
01:35:10,710 --> 01:35:11,961
‫هل أنت وحدك؟‬

1700
01:35:15,048 --> 01:35:16,508
‫ليس عندك أدنى فكرة.‬

1701
01:35:20,845 --> 01:35:22,055
‫لا بأس.‬

1702
01:35:30,271 --> 01:35:33,191
‫أيمكنك البقاء معي لبعض الوقت؟‬

1703
01:35:35,652 --> 01:35:37,070
‫أتريدين ذلك؟‬

1704
01:35:51,835 --> 01:35:52,836
‫ولو!‬

1705
01:35:53,503 --> 01:35:54,504
‫رباه، أنا آسف.‬

1706
01:35:54,671 --> 01:35:55,672
‫- لا بأس.
‫- تبًا.‬

1707
01:35:57,257 --> 01:35:58,258
‫أنا...‬

1708
01:35:59,509 --> 01:36:00,510
‫آسف. أنا...‬

1709
01:36:00,677 --> 01:36:02,137
‫- لا أعرف ماذا حدث.
‫- لا بأس.‬

1710
01:36:02,303 --> 01:36:03,847
‫- لقد نمت.
‫- لا بأس.‬

1711
01:36:07,142 --> 01:36:08,643
‫شكرًا على البقاء.‬

1712
01:36:10,145 --> 01:36:11,312
‫أجل، لا عليك.‬

1713
01:36:17,402 --> 01:36:19,279
‫أعرف شعورك حقًا.‬

1714
01:36:22,240 --> 01:36:24,701
‫ستسمعين صوته في رأسك قريبًا.‬

1715
01:36:25,744 --> 01:36:28,496
‫سيخبرك أن تجمعي شتات نفسك وتمضي قدمًا.‬

1716
01:36:30,081 --> 01:36:31,291
‫وحين تفعلين،‬

1717
01:36:31,458 --> 01:36:33,793
‫ستشعرين أنه يبتسم لك مرة أخرى، أعدك.‬

1718
01:36:43,094 --> 01:36:44,804
‫يؤسفني مصابك حقًا.‬

1719
01:36:50,268 --> 01:36:52,854
‫لماذا تتصرف بلطف معي؟‬

1720
01:36:54,522 --> 01:36:56,566
‫لأنني أظن أنك إنسانة طيبة.‬

1721
01:36:58,651 --> 01:36:59,778
‫تحاولين إحداث فارقًا.‬

1722
01:36:59,944 --> 01:37:02,822
‫تهتمين حقًا بما يحدث للآخرين. أنا فقط...‬

1723
01:37:04,032 --> 01:37:05,825
‫لا يستطيع الكثير من الناس قول ذلك.‬

1724
01:37:07,160 --> 01:37:08,745
‫إنها طريقة عيش جيدة.‬

1725
01:37:12,916 --> 01:37:13,750
‫أنت لطيف.‬

1726
01:37:17,712 --> 01:37:20,340
‫لا أظن أن هكذا يصفني معظم الناس
‫حين يقابلونني،‬

1727
01:37:20,507 --> 01:37:22,550
‫لكنني سعيد برأيك.‬

1728
01:37:25,804 --> 01:37:29,599
‫هل أخبرك أحد من قبل أنك تتحدث وأنت نائم؟‬

1729
01:37:33,061 --> 01:37:35,021
‫لم أنم مع أي أحد من قبل.‬

1730
01:37:37,148 --> 01:37:39,150
‫ألم تنم مع أي أحد؟‬

1731
01:37:40,318 --> 01:37:43,488
‫نمت مع بضعة فتيات، لكن لسن...‬

1732
01:37:46,116 --> 01:37:49,160
‫من النوع الذي يود البقاء والنوم معي.‬

1733
01:37:54,958 --> 01:37:56,209
‫من هو "فرانك"؟‬

1734
01:38:00,338 --> 01:38:01,506
‫ماذا؟‬

1735
01:38:02,090 --> 01:38:04,259
‫قلت ذلك الاسم أثناء نومك.‬

1736
01:38:04,426 --> 01:38:06,136
‫بدوت مستاءً.‬

1737
01:38:07,137 --> 01:38:08,930
‫أكان هو صديقك الذي...‬

1738
01:38:09,097 --> 01:38:10,265
‫أجل، أنا...‬

1739
01:38:11,266 --> 01:38:12,851
‫عملت معه، أنا...‬

1740
01:38:13,018 --> 01:38:16,187
‫عملت لصالحه، لكنني قابلته في سن الـ12.‬

1741
01:38:16,896 --> 01:38:19,774
‫كنت في دار أيتام كاثوليكية للذكور
‫في "ديكالب".‬

1742
01:38:20,984 --> 01:38:23,903
‫رموني هناك حين كنت في الـ6، بعد موت أمي.‬

1743
01:38:25,155 --> 01:38:26,156
‫"فرانك"...‬

1744
01:38:27,282 --> 01:38:30,869
‫أخذني تحت جناحه.‬

1745
01:38:33,663 --> 01:38:35,373
‫لم يناديني باسمي قط.‬

1746
01:38:36,916 --> 01:38:38,293
‫كان يناديني "بروكلين".‬

1747
01:38:39,836 --> 01:38:44,049
‫يقول، "انظر إلى حالك يا (بروكلين) بلا أم،
‫لا يوجد أحد يرعاك."‬

1748
01:38:46,593 --> 01:38:48,595
‫نحتاج جميعًا إلى شخص يرعانا.‬

1749
01:39:10,992 --> 01:39:12,535
‫أتلك أمك؟‬

1750
01:39:13,036 --> 01:39:14,537
‫إنها جميلة.‬

1751
01:39:15,288 --> 01:39:17,290
‫ماتت منذ وقت طويل.‬

1752
01:39:19,167 --> 01:39:20,669
‫لا أتذكّرها.‬

1753
01:39:23,046 --> 01:39:25,340
‫أظننا يتامى الآن.‬

1754
01:39:26,049 --> 01:39:29,719
‫اسمعي، يجب أن أطرح عليك سؤالًا،
‫هل ثمة شيء لم تخبريني به؟‬

1755
01:39:29,886 --> 01:39:31,012
‫ماذا؟‬

1756
01:39:31,179 --> 01:39:32,639
‫هل ثمة شيء تخفينه أنت و"هوروتز"؟‬

1757
01:39:32,806 --> 01:39:34,349
‫بخصوص صفقة الإسكان؟‬

1758
01:39:35,725 --> 01:39:36,893
‫اسمعي...‬

1759
01:39:37,060 --> 01:39:39,479
‫هؤلاء الحمقى في "بي إيه"
‫خائفون من شيء ما، اتفقنا؟‬

1760
01:39:39,646 --> 01:39:41,648
‫ثمة شيء كبير‬

1761
01:39:41,815 --> 01:39:44,067
‫له علاقة بعملية الاحتيال تلك،
‫التي كنت تتقصين أمرها.‬

1762
01:39:44,234 --> 01:39:46,569
‫أظنه يدين "موسيس راندولف".‬

1763
01:39:47,070 --> 01:39:48,571
‫أتعرفين ما هو؟‬

1764
01:39:48,738 --> 01:39:50,740
‫لا، أقصد،‬

1765
01:39:50,907 --> 01:39:54,077
‫ثمة أحد يزداد ثراءً، لكن لا.‬

1766
01:39:55,578 --> 01:39:56,871
‫عليك أخذ هذا الأمر على محمل الجد.‬

1767
01:39:57,038 --> 01:39:59,249
‫إن كنت تخفين بطاقة وتنتظرين لعبها،‬

1768
01:39:59,416 --> 01:40:02,085
‫لمحاولة منع ذلك التصويت،
‫فأنت تلعبين لعبة خطرة.‬

1769
01:40:02,252 --> 01:40:04,587
‫قتلوا "فرانك" ووالدك بالفعل،‬

1770
01:40:04,754 --> 01:40:06,673
‫فعلوا هذا بي أمس، لن يتوقف هؤلاء الناس.‬

1771
01:40:06,840 --> 01:40:08,091
‫ما علاقة "بيلي" بهم؟‬

1772
01:40:08,258 --> 01:40:09,217
‫إنه يعرف شيئًا عنهم.‬

1773
01:40:09,384 --> 01:40:11,219
‫لا. مهلًا، هذا مستحيل.‬

1774
01:40:11,386 --> 01:40:12,929
‫كان يعمل هو وصديقي "فرانك" معًا.‬

1775
01:40:13,096 --> 01:40:14,431
‫إنه لا يعرف حتى...‬

1776
01:40:14,597 --> 01:40:17,100
‫لم يكن يعرف حتى ما كنت أعمل عليه.‬

1777
01:40:17,767 --> 01:40:20,437
‫لديّ عم يعرف "غابي". وجد لي هذه الوظيفة.‬

1778
01:40:22,564 --> 01:40:23,606
‫أنت لست صحفيًا، صحيح؟‬

1779
01:40:23,773 --> 01:40:25,942
‫لا، ليس اسمي "جايك". بل "ليونيل".‬

1780
01:40:26,109 --> 01:40:28,528
‫اسمعي، "فرانك" محقق، اتفقنا؟‬

1781
01:40:28,695 --> 01:40:30,113
‫هو من كنت أعمل لصالحه.‬

1782
01:40:30,280 --> 01:40:32,240
‫لقد استأجروه للتجسس على لجنتك.‬

1783
01:40:32,407 --> 01:40:33,950
‫كان يتبعك.‬

1784
01:40:35,285 --> 01:40:36,911
‫لم أكن أحاول فضح أي شيء.‬

1785
01:40:37,078 --> 01:40:39,956
‫كنت أحاول التحقيق في الأمر لمعرفة من قتله،‬

1786
01:40:40,540 --> 01:40:44,127
‫والآن هناك الكثير من القطع،
‫كما لو أن عقلي لا يستطيع جمعها،‬

1787
01:40:44,294 --> 01:40:46,463
‫ولم أعد أعرف ماذا ألاحق بعد الآن.‬

1788
01:40:47,922 --> 01:40:51,217
‫آسف على الكذب عليك، لكن عليك تصديقي.‬

1789
01:40:51,634 --> 01:40:54,262
‫تورطت في هذا الأمر بطريقة ما، وأنت في خطر.‬

1790
01:40:54,637 --> 01:40:55,972
‫أيمكنك البقاء هنا اليوم؟‬

1791
01:40:56,139 --> 01:40:57,307
‫تنتظر "غابي" حضوري.‬

1792
01:40:57,474 --> 01:40:59,142
‫نحن نعد شهادتنا.‬

1793
01:40:59,309 --> 01:41:00,602
‫إنها مهمة،‬

1794
01:41:02,812 --> 01:41:04,731
‫لكن عليّ إنهاء الترتيبات.‬

1795
01:41:05,440 --> 01:41:07,150
‫- الجنازة.
‫- لا شيء من ذلك يهم، اتفقنا؟‬

1796
01:41:07,317 --> 01:41:08,902
‫إن كنت محقًا، فسيبقون الموضوع سرًا،‬

1797
01:41:09,069 --> 01:41:11,738
‫ولن يسمحوا للشرطة بترك جثته. فقط...‬

1798
01:41:12,447 --> 01:41:13,490
‫أرجوك.‬

1799
01:41:13,656 --> 01:41:15,992
‫اجعلي أحد موظفي الملهي يوصّلك إلى عملك.‬

1800
01:41:16,493 --> 01:41:18,995
‫ابق بجانب من تعرفيه الأيام القادمة.‬

1801
01:41:19,162 --> 01:41:20,622
‫سآتي وأعثر عليك.‬

1802
01:41:21,331 --> 01:41:22,499
‫اتفقنا؟‬

1803
01:41:26,002 --> 01:41:27,504
‫حسنًا.‬

1804
01:41:27,671 --> 01:41:29,339
‫حسنًا.‬

1805
01:41:29,506 --> 01:41:30,590
‫على رسلك.‬

1806
01:41:30,757 --> 01:41:34,177
‫رباه، أرسلوا المحترفين اليوم.
‫لا بد أنني ضربت وترًا حساسًا.‬

1807
01:41:39,641 --> 01:41:44,020
‫"(بورو بريدج أوثوريتي)"‬

1808
01:41:55,490 --> 01:41:56,866
‫رباه، شكرًا.‬

1809
01:42:01,871 --> 01:42:03,707
‫احمل هذا من أجلي، من فضلك يا عزيزي؟‬

1810
01:42:23,852 --> 01:42:25,228
‫أتعرف من أنا؟‬

1811
01:42:26,312 --> 01:42:28,023
‫كنت أسأل الناس عنك.‬

1812
01:42:28,231 --> 01:42:30,400
‫يبدو أن الجميع يحملون أجوبة مختلفة.‬

1813
01:42:31,693 --> 01:42:33,862
‫تتحدث وكأنك محقق حقيقي.‬

1814
01:42:34,029 --> 01:42:35,864
‫ما رأيك إذًا؟‬

1815
01:42:36,740 --> 01:42:37,741
‫بمهل.‬

1816
01:42:39,659 --> 01:42:40,910
‫أنا بناء.‬

1817
01:42:42,537 --> 01:42:43,913
‫أجل، أرى ذلك.‬

1818
01:42:44,706 --> 01:42:45,915
‫حين كنت صبيًا،‬

1819
01:42:46,750 --> 01:42:49,085
‫أتعرف كم عدد الجسور داخل
‫جزيرة "مانهاتن" وخارجها؟‬

1820
01:42:49,544 --> 01:42:50,545
‫2.‬

1821
01:42:51,046 --> 01:42:53,131
‫رصيف قطار صغير سيئ هنا وجسر "بروكلين"،‬

1822
01:42:53,298 --> 01:42:56,176
‫وحين تعبر ذلك، ستخطو على روث طوال الطريق.‬

1823
01:42:56,343 --> 01:43:00,013
‫تجمهر معظم الناس عند الأرصفة
‫في "نيويورك" كالفئران.‬

1824
01:43:00,972 --> 01:43:03,183
‫أنا بنيت ذلك وذلك‬

1825
01:43:03,558 --> 01:43:04,642
‫وذلك‬

1826
01:43:05,185 --> 01:43:06,311
‫وذلك.‬

1827
01:43:06,478 --> 01:43:10,899
‫والآن يقفز الناس إلى الأنهار
‫بعدما يعبرون المسافات والحدائق الشاسعة...‬

1828
01:43:12,442 --> 01:43:14,444
‫- لـ"أوليمبوس".
‫- واش أولمبي.‬

1829
01:43:14,944 --> 01:43:15,779
‫آسف.‬

1830
01:43:17,072 --> 01:43:18,490
‫إنها جسور جميلة، أقر لك بذلك.‬

1831
01:43:18,656 --> 01:43:19,741
‫شكرًا لك.‬

1832
01:43:20,158 --> 01:43:22,702
‫أريدك أن تعطيني شيئًا آخر إن وجدته.‬

1833
01:43:24,287 --> 01:43:25,288
‫هل وجدته؟‬

1834
01:43:25,872 --> 01:43:26,873
‫ما بداخله؟‬

1835
01:43:27,040 --> 01:43:28,750
‫افتراء وبهتان‬

1836
01:43:28,917 --> 01:43:30,293
‫وأوراق مزيفة، على الأرجح.‬

1837
01:43:30,460 --> 01:43:32,879
‫القانون في جانبك إذًا. لا شيء لتقلق بشأنه.‬

1838
01:43:33,046 --> 01:43:36,549
‫لم أحقق سوى القليل في حياتي
‫بالاعتماد على القانون.‬

1839
01:43:37,175 --> 01:43:42,097
‫لست على وشك الاعتماد على ذلك الحبل الرفيع،
‫حين تكون الأمور أكثر أهمية.‬

1840
01:43:42,263 --> 01:43:44,224
‫- أنت فوق القانون إذًا؟ أذلك كل شيء؟
‫- لا.‬

1841
01:43:45,183 --> 01:43:46,309
‫بل أنا أسبقه.‬

1842
01:43:46,476 --> 01:43:47,602
‫ما الفارق؟‬

1843
01:43:47,769 --> 01:43:51,064
‫القانون هو كتاب قواعد نعده للأوقات
‫التي نجد أنفسنا فيها.‬

1844
01:43:51,439 --> 01:43:53,191
‫تعيد بناء المدينة، في خبرتي،‬

1845
01:43:53,358 --> 01:43:56,194
‫سيتبعك القانون ويتكيف مع ما تفعله.‬

1846
01:43:56,361 --> 01:43:58,029
‫أجل، يحب الكثير من الناس
‫إبقائه على ما هو عليه.‬

1847
01:43:58,196 --> 01:43:59,280
‫لمن تعيد البناء؟‬

1848
01:44:00,240 --> 01:44:01,282
‫الناس الذين سيأتون.‬

1849
01:44:02,826 --> 01:44:04,577
‫بعد 50 أو 100 سنة من الآن،‬

1850
01:44:04,744 --> 01:44:07,163
‫ما أهمية ما فعلناه الآن؟‬

1851
01:44:07,330 --> 01:44:10,625
‫ماذا سيساعد الناس
‫على جعل الخيال العلمي حقيقي؟‬

1852
01:44:11,167 --> 01:44:12,627
‫قوانين اليوم؟‬

1853
01:44:13,169 --> 01:44:17,090
‫أم الطرق والجسور والأنفاق للتجارة
‫والتحرك بسرعة؟‬

1854
01:44:17,465 --> 01:44:21,594
‫الشواطئ والحدائق التي تسمح للناس
‫بالهروب من سوق العمل وتلهم عقلهم؟‬

1855
01:44:21,678 --> 01:44:24,889
‫قصور الثقافة حيث كانت الأحياء
‫الفقيرة الجهنمية؟‬

1856
01:44:25,056 --> 01:44:27,142
‫أظن أن كل هذا يبدو كبيرًا،‬

1857
01:44:27,684 --> 01:44:29,519
‫إلا إن كنت أحد هؤلاء الناس‬

1858
01:44:29,686 --> 01:44:32,230
‫الذين تقف منازلهم عائقًا في الطريق الآن.‬

1859
01:44:34,649 --> 01:44:36,192
‫"سنترال بارك"،‬

1860
01:44:36,359 --> 01:44:37,902
‫أعظم حديقة حضرية في العالم.‬

1861
01:44:38,069 --> 01:44:41,114
‫حين بدؤوا العمل عليها،
‫لم تكن مدينة تتعدى شارع 57.‬

1862
01:44:41,573 --> 01:44:44,909
‫طردوا المزارعين والقاطنين‬

1863
01:44:45,493 --> 01:44:48,538
‫ورعاة الأغنام من الحقول الموحلة والقذرة.‬

1864
01:44:49,039 --> 01:44:50,665
‫قطعوا بعض الأشجار.‬

1865
01:44:50,832 --> 01:44:54,085
‫واحتج الناس على فقدان الريف.‬

1866
01:44:54,919 --> 01:44:57,756
‫وإن لم ير رجل واحد ما نحتاجه في المستقبل،‬

1867
01:44:57,922 --> 01:45:00,800
‫فلن تصبح هذه المدينة قابلة للعيش، صحيح؟‬

1868
01:45:01,634 --> 01:45:02,635
‫أجل.‬

1869
01:45:04,304 --> 01:45:06,639
‫لا يعرف معظم الناس اسم "فريد أولمستد"،‬

1870
01:45:07,307 --> 01:45:08,975
‫ومع ذلك عليهم شكره كل يوم.‬

1871
01:45:10,894 --> 01:45:12,020
‫أنا أشكره.‬

1872
01:45:19,194 --> 01:45:21,863
‫أهم شيء في هذه الحياة هو إنجاز الأمور.‬

1873
01:45:22,280 --> 01:45:25,241
‫من يستطيع، يبني. ومن لا يستطيع، ينتقد.‬

1874
01:45:25,408 --> 01:45:27,952
‫ولن أعيق العمل العظيم لهذا العالم،‬

1875
01:45:28,119 --> 01:45:31,164
‫في حين أن بعض الحمقى ينادون بنقل منازلهم.‬

1876
01:45:31,331 --> 01:45:32,540
‫انقل المنزل، أيها الأحمق!‬

1877
01:45:33,041 --> 01:45:35,043
‫الأحمق يحب المكسرات يا رجل!‬

1878
01:45:37,962 --> 01:45:39,464
‫لا يمكنني السيطرة عليها، أنا آسف.‬

1879
01:45:39,631 --> 01:45:40,632
‫لا بأس.‬

1880
01:45:42,509 --> 01:45:45,887
‫تُكافئ الموهبة والذكاء
‫في هذا المبنى يا "ليونيل".‬

1881
01:45:46,054 --> 01:45:48,473
‫إن انضممت إلينا، سأتولى أمرك بنفسي‬

1882
01:45:48,640 --> 01:45:51,726
‫حيث تصبح موهبتك موضع تقدير.‬

1883
01:45:54,229 --> 01:45:55,855
‫لكن ذلك هو عرض اليوم.‬

1884
01:45:58,233 --> 01:46:00,318
‫أعلمني بقرارك الليلة.‬

1885
01:46:12,789 --> 01:46:14,416
‫هذا غريب. فهمنا بشكل خطأ.‬

1886
01:46:14,582 --> 01:46:15,583
‫ماذا؟‬

1887
01:46:15,750 --> 01:46:17,836
‫لم نظنك الأفضل في مكتب "مينا".‬

1888
01:46:18,003 --> 01:46:19,129
‫أحمق!‬

1889
01:46:19,295 --> 01:46:20,714
‫أحمق!‬

1890
01:46:28,221 --> 01:46:29,389
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا.‬

1891
01:46:29,556 --> 01:46:31,891
‫فضفاض، إوزة، رئيس أحمق لعين!‬

1892
01:46:32,058 --> 01:46:33,935
‫رباه يا "ليونيل". اهدأ.‬

1893
01:46:34,102 --> 01:46:35,603
‫إنها القطعة الناقصة يا "داني".‬

1894
01:46:35,770 --> 01:46:37,272
‫إنها القطعة الناقصة ولا يمكنني رؤيتها.‬

1895
01:46:37,439 --> 01:46:39,733
‫إنها تؤلم دماغي.‬

1896
01:46:53,788 --> 01:46:54,873
‫أين البقية؟‬

1897
01:46:55,040 --> 01:46:56,082
‫- أين بقية هذه الصور؟
‫- إنها في المكتب،‬

1898
01:46:56,249 --> 01:46:57,417
‫لكن هذه هي الصور الوحيدة التي تظهر فيها.‬

1899
01:46:57,584 --> 01:46:58,752
‫لا، أحضرها.‬

1900
01:46:58,918 --> 01:47:00,879
‫هذه الصور قبل أن تصل.‬

1901
01:47:01,046 --> 01:47:02,047
‫كان ثمة صورة لـ"بيلي".‬

1902
01:47:02,213 --> 01:47:03,673
‫- اسمع...
‫- عاشق تافه!‬

1903
01:47:03,965 --> 01:47:05,884
‫رباه يا "ليونيل".‬

1904
01:47:06,051 --> 01:47:07,344
‫هذا أبوها، يخرج من الباب.‬

1905
01:47:07,510 --> 01:47:08,970
‫رأينا كل هذه الصور.‬

1906
01:47:09,137 --> 01:47:10,972
‫ذلك أحمق يحتال من أجل المال.‬

1907
01:47:11,139 --> 01:47:14,059
‫صرخ في وجه للحظة،
‫لكنها لا تظهر في هذه الصور.‬

1908
01:47:14,976 --> 01:47:16,561
‫ابن العاهرة!‬

1909
01:47:17,187 --> 01:47:18,229
‫أين مفاتيح السيارة؟‬

1910
01:47:18,396 --> 01:47:19,814
‫أخذ "كوني" و"توني" السيارتين...‬

1911
01:47:19,981 --> 01:47:21,024
‫مهلًا، أين...‬

1912
01:47:22,150 --> 01:47:23,985
‫ماذا فاتني؟‬

1913
01:47:25,862 --> 01:47:27,614
‫- إلى أين نذهب؟
‫- أريدك أن تلقي نظرة على شيء ما.‬

1914
01:47:30,283 --> 01:47:31,576
‫من ذلك الذي يقف مع والدك؟‬

1915
01:47:32,035 --> 01:47:33,286
‫- من أين حصلت...
‫- أجيبي على السؤال!‬

1916
01:47:33,370 --> 01:47:34,662
‫أتعرفين من ذلك؟‬

1917
01:47:34,871 --> 01:47:35,872
‫"بول".‬

1918
01:47:36,456 --> 01:47:37,290
‫"بول موريس".‬

1919
01:47:37,374 --> 01:47:38,875
‫عمك "بول"، الذي وجد لك هذه الوظيفة.‬

1920
01:47:39,668 --> 01:47:41,294
‫لا تخدعيني. أنا أعرف من هو بالفعل.‬

1921
01:47:41,461 --> 01:47:42,295
‫أبي...‬

1922
01:47:42,462 --> 01:47:44,214
‫أجل، أبوك وعمك "بول" وصديقي "فرانك"،‬

1923
01:47:44,381 --> 01:47:45,590
‫اجمعيهم كلهم بطريقة ما.‬

1924
01:47:45,757 --> 01:47:46,633
‫- لا...
‫- أجل، اللعنة!‬

1925
01:47:46,841 --> 01:47:48,259
‫- أخبريني بما يجري فحسب.
‫- لا!‬

1926
01:47:48,426 --> 01:47:49,511
‫هل أنت متورطة في هذا أم لا؟‬

1927
01:47:49,678 --> 01:47:51,429
‫لا، ليس ذلك أبي الذي يقف مع عمي "بول".‬

1928
01:47:51,596 --> 01:47:53,765
‫بل هو عمي "بيلي" مع أبي "بول".‬

1929
01:47:54,641 --> 01:47:55,767
‫تبًا للأب!‬

1930
01:47:56,309 --> 01:47:57,602
‫ماذا قلت؟‬

1931
01:47:58,311 --> 01:48:00,522
‫أتذكر صورة أمي؟‬

1932
01:48:00,689 --> 01:48:03,400
‫انظر إلى "بيلي" ثم إليّ.‬

1933
01:48:03,942 --> 01:48:05,151
‫أترى؟‬

1934
01:48:06,903 --> 01:48:09,781
‫قد يتغاضى بقية العالم عن رؤية ذلك،
‫لكنني لا.‬

1935
01:48:09,948 --> 01:48:11,491
‫مهلًا، هل أخبروك بهذا؟‬

1936
01:48:11,658 --> 01:48:14,202
‫لم يقولوا أبدًا، لكن لا يتطلب الأمر الكثير
‫لجمع كل شيء معًا.‬

1937
01:48:14,369 --> 01:48:16,121
‫لماذا قد يهتم بي غير ذلك؟‬

1938
01:48:16,287 --> 01:48:17,914
‫ويعتني بي بينما كان "بيلي" في الحرب؟‬

1939
01:48:18,081 --> 01:48:19,791
‫ويدفع مصاريف كلية الحقوق
‫بينما لا يحصل على شيء؟‬

1940
01:48:19,958 --> 01:48:22,293
‫أيًا كان من هو، فهو يستغلك الآن.‬

1941
01:48:22,460 --> 01:48:24,587
‫يستغلك حتى تعودين إلى أخيه.‬

1942
01:48:24,754 --> 01:48:26,172
‫لا أظن أن لديه عائلة.‬

1943
01:48:26,339 --> 01:48:29,300
‫أجل، اسمه ليس "موريس"، اتفقنا؟
‫بل "راندولف".‬

1944
01:48:29,759 --> 01:48:31,761
‫"موسيس راندولف" هو أخوه.‬

1945
01:48:31,928 --> 01:48:33,513
‫ويستغلك حتى تبتزينه.‬

1946
01:48:33,680 --> 01:48:36,307
‫- ذلك ليس...
‫- إنه كذلك، أنا آسف.‬

1947
01:48:36,474 --> 01:48:39,019
‫انتظري هنا فحسب، اتفقنا؟‬

1948
01:48:39,185 --> 01:48:40,770
‫انتظري هنا حتى أعود.‬

1949
01:48:42,772 --> 01:48:44,399
‫ذلك مستحيل!‬

1950
01:48:49,446 --> 01:48:50,530
‫أتعرف ماذا أفهم من ذلك؟‬

1951
01:48:50,697 --> 01:48:53,283
‫أنك أنت و"بيلي" خلفتما ذلك الأمر مع "مينا"
‫لابتزاز أخيك.‬

1952
01:48:53,450 --> 01:48:54,451
‫من أين حصلت على هذا؟‬

1953
01:48:54,617 --> 01:48:56,036
‫إنه أنت من عرف عملية الاحتيال
‫التي يقومون بها.‬

1954
01:48:56,202 --> 01:48:58,496
‫إنه أنت من وجد الشيء
‫الذي يرتعدون خوفًا منه،‬

1955
01:48:58,663 --> 01:49:00,081
‫لكنك جعلت الأمر يبدو وكأن "لورا" واللجنة
‫هما من وجدوه...‬

1956
01:49:00,248 --> 01:49:01,958
‫- لا.
‫- حتى تختبئ وراءها هي و"فرانك".‬

1957
01:49:02,125 --> 01:49:03,251
‫- ذلك ليس صحيحًا.
‫- لكن الناس يُقتلون.‬

1958
01:49:03,335 --> 01:49:04,210
‫لقد فهمت بشكل خطأ.‬

1959
01:49:04,294 --> 01:49:05,211
‫تخاطر بحياة ابنتك...‬

1960
01:49:05,295 --> 01:49:06,421
‫أنت لا...‬

1961
01:49:06,504 --> 01:49:09,132
‫أنت لا تعرف عن ماذا تتحدث!‬

1962
01:49:11,217 --> 01:49:15,138
‫كان بإمكاني إسقاطه العديد من المرات.‬

1963
01:49:15,221 --> 01:49:16,848
‫- لقد أسقطني!
‫- غني أغنية للرجال الفاشلين!‬

1964
01:49:16,931 --> 01:49:19,059
‫- لقد أسقطني!
‫- غني أغنية للرجال الفاشلين!‬

1965
01:49:19,142 --> 01:49:20,518
‫الاختباء وراؤها؟‬

1966
01:49:22,062 --> 01:49:23,229
‫لقد تخليت عن كل شيء من أجلها.‬

1967
01:49:23,396 --> 01:49:26,608
‫كل ما أمكنني إنجازه طيلة حياتي.‬

1968
01:49:26,691 --> 01:49:28,276
‫أذلك ما حدث بينك وبينه؟‬

1969
01:49:28,443 --> 01:49:31,404
‫كنت متزوجًا أمها،
‫وهو يكره ذوي البشرة السمراء كثيرًا...‬

1970
01:49:31,571 --> 01:49:34,240
‫لن أناقش شيئًا كهذا معك!‬

1971
01:49:35,950 --> 01:49:38,620
‫كنت أعرف أنك لست صحفيًا.‬

1972
01:49:39,454 --> 01:49:40,580
‫هذا هراء.‬

1973
01:49:40,747 --> 01:49:41,790
‫أنت تعمل لصالح "مينا".‬

1974
01:49:41,956 --> 01:49:43,458
‫أنت محق. كان صديقي.‬

1975
01:49:43,625 --> 01:49:45,960
‫آسف، لكنه ليس أنا.‬

1976
01:49:47,003 --> 01:49:48,171
‫جمع "فرانك" كل شيء.‬

1977
01:49:48,338 --> 01:49:50,799
‫وظن هو "بيلي" أن بإمكانهما كسب بعض المال.‬

1978
01:49:50,965 --> 01:49:53,635
‫الطمع الأحمق. حاولت إيقافهما.‬

1979
01:49:53,802 --> 01:49:57,639
‫وأخبرتهم أن ذلك سيعرّضها إلى الخطر،
‫وجميعهم كذلك.‬

1980
01:49:57,806 --> 01:50:01,184
‫اسمع الآن، قُتل "فرانك"،
‫ويذعر "بيلي" ويتصل بي طلبًا للنجدة،‬

1981
01:50:01,351 --> 01:50:02,560
‫تلك هي صورتك الملتقطة.‬

1982
01:50:02,727 --> 01:50:06,022
‫أنت تتقصى أمر شيء لا تفهمه.‬

1983
01:50:06,189 --> 01:50:08,316
‫إن واجهته،‬

1984
01:50:08,483 --> 01:50:11,152
‫شخصيًا كما فعلت أنا،‬

1985
01:50:12,195 --> 01:50:14,364
‫سيفسدك،‬

1986
01:50:15,240 --> 01:50:16,700
‫لكن إن هددت عمله،‬

1987
01:50:17,158 --> 01:50:18,535
‫سيدمرك.‬

1988
01:50:18,702 --> 01:50:19,703
‫تدميرًا.‬

1989
01:50:21,496 --> 01:50:22,956
‫جد ملف "مينا".‬

1990
01:50:23,748 --> 01:50:28,420
‫"الأجرة، دولار، سنت"‬

1991
01:50:33,258 --> 01:50:36,428
‫"فرانك". "فرانكلي فرانكادي فرانكو".‬

1992
01:50:38,847 --> 01:50:40,765
‫ما أمر "فرانك"؟‬

1993
01:50:47,147 --> 01:50:48,106
‫تذكّر ما قلت.‬

1994
01:50:57,407 --> 01:50:58,616
‫يجب أن أحفظ هذا تحت قبعتي يا رفاق.‬

1995
01:51:01,411 --> 01:51:02,746
‫أحضر قبعتي، أيها...‬

1996
01:51:02,912 --> 01:51:03,830
‫أبقها تحت قبعتي...‬

1997
01:51:03,997 --> 01:51:04,998
‫ولو!‬

1998
01:51:17,093 --> 01:51:18,845
‫"فرانك". "فرانكلي فرانكادي فرانكو".‬

1999
01:51:19,512 --> 01:51:21,181
‫"فرانك". "فرانكلي فرانكادي"...‬

2000
01:51:24,267 --> 01:51:27,103
‫"محطة (بنسلفانيا)، 413"‬

2001
01:51:30,106 --> 01:51:31,900
‫خذني إلى محطة "بين".‬

2002
01:52:38,800 --> 01:52:40,427
‫"وكالة (إل آند إل)، وثائق سرية.‬

2003
01:52:40,885 --> 01:52:42,721
‫- انتبه!
‫- لا!‬

2004
01:52:44,556 --> 01:52:46,307
‫"بطاقة العمل في فندق (ويلسون)، (بيلا روز)"‬

2005
01:52:49,019 --> 01:52:50,937
‫"توقيع النزيل، (موسيس راندولف)"‬

2006
01:52:52,647 --> 01:52:55,233
‫"(بيلا)، سأعود بعد أسبوع، أتطلع إلى رؤيتك،
‫توقيع (إم آر)"‬

2007
01:52:56,901 --> 01:52:59,029
‫"شهادة ميلاد، (لورا روز)"‬

2008
01:52:59,863 --> 01:53:01,948
‫"الأم (بيلا روز)، الأب (موسيس راندولف)"‬

2009
01:53:02,115 --> 01:53:04,075
‫"الشاهد (ويليام روز)"‬

2010
01:53:04,242 --> 01:53:05,243
‫ولو!‬

2011
01:53:06,453 --> 01:53:09,289
‫"الأب (موسيس راندولف)"‬

2012
01:53:38,860 --> 01:53:41,613
‫"(إل)، هذا لك، (إف)"‬

2013
01:53:41,780 --> 01:53:42,614
‫"صك"‬

2014
01:54:15,188 --> 01:54:16,272
‫هل وجدتها؟‬

2015
01:54:18,274 --> 01:54:19,275
‫أجل.‬

2016
01:54:21,653 --> 01:54:24,072
‫لا توجد سوى طريقة واحدة حتى أستوعب ذلك.‬

2017
01:54:25,448 --> 01:54:27,784
‫لم يوقّع على شهادة الميلاد، بل كان أنت.‬

2018
01:54:31,121 --> 01:54:32,122
‫أجل.‬

2019
01:54:34,541 --> 01:54:35,667
‫أنا وقّعتها.‬

2020
01:54:37,585 --> 01:54:39,713
‫جلبها "بيلي" إلى منزل العائلة.‬

2021
01:54:40,755 --> 01:54:44,259
‫حاول خدامينا طردهم،
‫لكن بدأ "بيلي" في الصراخ فيهم.‬

2022
01:54:44,426 --> 01:54:46,970
‫كنا نتناول العشاء مع أمنا بحق السماء.‬

2023
01:54:47,762 --> 01:54:49,472
‫تبعت "مو" إلى الباب.‬

2024
01:54:50,140 --> 01:54:51,141
‫سخر منهم.‬

2025
01:54:51,474 --> 01:54:53,476
‫ورفض الاعتراف بها.‬

2026
01:54:53,643 --> 01:54:55,979
‫لكنني رأيت الحقيقة في عينيها،‬

2027
01:54:56,146 --> 01:54:58,356
‫وعينيه، طريقة نظرته لها.‬

2028
01:54:59,315 --> 01:55:01,735
‫- هل واجهته بخصوص هذا الموضوع؟
‫- توسلت إليه!‬

2029
01:55:02,402 --> 01:55:05,238
‫توسلت بكل مبدأ وقيمة‬

2030
01:55:05,405 --> 01:55:07,866
‫تمت تربيتنا لمناصرتها.‬

2031
01:55:08,658 --> 01:55:10,243
‫كنت في كرب.‬

2032
01:55:11,327 --> 01:55:12,787
‫لا يمكنك أن تعي حالتي.‬

2033
01:55:12,954 --> 01:55:15,999
‫طوال حياة شبابنا، كان بطلي.‬

2034
01:55:16,207 --> 01:55:20,337
‫أسسنا عقيدة. كنا سنصلح العالم معًا.‬

2035
01:55:21,129 --> 01:55:24,090
‫لكن حتى تخدم الشعب، يجب أن تحبهم.‬

2036
01:55:24,257 --> 01:55:25,508
‫حاول "مو"،‬

2037
01:55:26,718 --> 01:55:28,762
‫لكنه كان ذكيًا للغاية‬

2038
01:55:28,928 --> 01:55:31,264
‫لدرجة أنه امتعض الأقل منه ذكاءً‬

2039
01:55:31,431 --> 01:55:33,433
‫وأصبح قاسيًا.‬

2040
01:55:33,600 --> 01:55:37,604
‫مهووس بالفوز ومدمن على السلطة،‬

2041
01:55:38,063 --> 01:55:40,357
‫حيث احتقر تمامًا المثل العليا.‬

2042
01:55:40,732 --> 01:55:43,193
‫اللقب الكاذب "رجل الشعب."‬

2043
01:55:44,361 --> 01:55:48,656
‫حين لا يُرى المرء على حقيقته،‬

2044
01:55:48,823 --> 01:55:50,575
‫فذلك أمر خطير للغاية.‬

2045
01:55:52,494 --> 01:55:53,953
‫ألا يعرف أي أحد آخر هويتها؟‬

2046
01:55:54,120 --> 01:55:55,246
‫وليس "هوروتز" حتى.‬

2047
01:55:55,413 --> 01:55:57,457
‫- لماذا لم تخبرها؟
‫- لأنها كانت لتستغلها.‬

2048
01:55:57,624 --> 01:55:59,793
‫كانت لتستغلها لأجل المنفعة،‬

2049
01:56:01,044 --> 01:56:03,254
‫لكن كان ذلك ليحطم "لورا" تمامًا.‬

2050
01:56:05,465 --> 01:56:09,844
‫لن يريح الرضى القلب الجريح.‬

2051
01:56:11,221 --> 01:56:12,222
‫لذا...‬

2052
01:56:13,556 --> 01:56:14,683
‫يمكنني كتمان السر.‬

2053
01:56:16,059 --> 01:56:17,060
‫وكذلك أنت.‬

2054
01:56:18,603 --> 01:56:19,604
‫أرجوك.‬

2055
01:56:21,147 --> 01:56:22,148
‫أجل.‬

2056
01:56:30,532 --> 01:56:32,742
‫كل شيء موجود في خزانة في محطة "بين".‬

2057
01:56:34,369 --> 01:56:36,413
‫إن حدث أي شيء لي،‬

2058
01:56:36,579 --> 01:56:37,956
‫أرسل الأوراق إلى "جايكوب غليسون"
‫في جريدة "بوست".‬

2059
01:56:38,164 --> 01:56:39,749
‫- "بوست"؟
‫- سيعرف ماذا يفعل بها.‬

2060
01:56:39,916 --> 01:56:41,042
‫"بوست" صحيفة صفراء.‬

2061
01:56:41,209 --> 01:56:43,795
‫أجل، لكن "تايمز" في يد أخيك أيضًا.‬

2062
01:56:45,922 --> 01:56:47,966
‫يجب أن أخرجها من المدينة قبل بدء التصويت.‬

2063
01:56:59,352 --> 01:57:00,687
‫ماذا تفعل هنا يا "توني"؟‬

2064
01:57:00,770 --> 01:57:02,564
‫أحميك.‬

2065
01:57:03,857 --> 01:57:04,941
‫بحقك.‬

2066
01:57:05,108 --> 01:57:06,818
‫ما رأيك في احتساء شراب؟‬

2067
01:57:08,069 --> 01:57:09,404
‫ولو! آسف.‬

2068
01:57:09,571 --> 01:57:10,739
‫كيف حال عينك؟‬

2069
01:57:10,905 --> 01:57:12,365
‫ستؤلمني لفترة.‬

2070
01:57:12,532 --> 01:57:14,159
‫منذ متى وأنت تتبعني؟‬

2071
01:57:14,325 --> 01:57:15,243
‫لم أكن أتبعك.‬

2072
01:57:15,410 --> 01:57:17,037
‫أوصلوني إلى مبناه ورأيتك تخرج.‬

2073
01:57:17,203 --> 01:57:18,038
‫صيغة الجمع؟‬

2074
01:57:18,413 --> 01:57:20,081
‫أجل، دعنا لا نضحك على بعضنا البعض
‫يا "ليونيل"، اتفقنا؟‬

2075
01:57:20,248 --> 01:57:21,499
‫أنت كنت تتحدث معهم أيضًا.‬

2076
01:57:21,666 --> 01:57:22,917
‫أجل، ولكن لا أعمل معهم.‬

2077
01:57:23,543 --> 01:57:24,669
‫كنت سأخبرك.‬

2078
01:57:24,836 --> 01:57:25,920
‫- حقًا؟
‫- أجل.‬

2079
01:57:26,254 --> 01:57:27,255
‫حسنًا.‬

2080
01:57:28,298 --> 01:57:30,383
‫أكنت خارج الملهى تلك الليلة؟‬

2081
01:57:31,384 --> 01:57:33,136
‫ظننت أنني رأيت شخصًا في الزقاق‬

2082
01:57:33,595 --> 01:57:35,805
‫حين كان يضربني ويهددني مالك المكان.‬

2083
01:57:35,972 --> 01:57:38,391
‫- هل أخبرتهم بشأن ذلك؟
‫- إنهم يدفعون لي مقابلة المراقبة فحسب.‬

2084
01:57:39,017 --> 01:57:40,226
‫لذلك هذا ما فعلته، قمت بالمراقبة.‬

2085
01:57:40,393 --> 01:57:41,978
‫- ما نفعله هو المراقبة.
‫- ولو!‬

2086
01:57:42,145 --> 01:57:44,647
‫"تي"، كان يخدعك.‬

2087
01:57:45,440 --> 01:57:47,025
‫لم تكن بحوزته وقتلوه من أجلها.‬

2088
01:57:47,108 --> 01:57:50,236
‫لكن لماذا تتكلف عنها إيجادها، صحيح؟
‫تمضي قدمًا فحسب.‬

2089
01:57:50,403 --> 01:57:52,280
‫- حسنًا.
‫- بعها وأوشي بها، يا صاحب الخطاب!‬

2090
01:57:52,447 --> 01:57:53,406
‫- على رسلك.
‫- أوشي بها وبعها!‬

2091
01:57:53,573 --> 01:57:54,574
‫على رسلك. احتس شرابًا.‬

2092
01:57:54,741 --> 01:57:56,701
‫أريد "ويسكي". ماذا تشرب؟‬

2093
01:57:56,868 --> 01:57:58,119
‫- شاي.
‫- شاي؟‬

2094
01:57:58,286 --> 01:58:00,163
‫مياه ساخنة مع كيس شاي.‬

2095
01:58:00,330 --> 01:58:02,707
‫وكذلك حليب وسكر. مياه ساخنة جدًا، حسنًا؟‬

2096
01:58:02,874 --> 01:58:04,584
‫نهود مثيرة على وجهي فاتح اللون!‬

2097
01:58:04,751 --> 01:58:06,378
‫- لا تعيريه انتباهًا يا عزيزتي.
‫- نهود مثيرة على وجهي الأبيض!‬

2098
01:58:06,544 --> 01:58:07,754
‫إنه مريض عقلي.‬

2099
01:58:09,923 --> 01:58:11,049
‫لست مريضًا عقليًا.‬

2100
01:58:11,216 --> 01:58:12,676
‫يمكن أن تكون خدعتني.‬

2101
01:58:14,552 --> 01:58:16,096
‫منذ متى وأنت تضاجع "جوليا"؟‬

2102
01:58:17,806 --> 01:58:19,891
‫بعد كل ما فعله من أجلك،‬

2103
01:58:21,476 --> 01:58:23,228
‫لم تستطع إيجاد شخص آخر لتضاجعه؟‬

2104
01:58:23,395 --> 01:58:26,523
‫يجب أن يعثر الجميع على دربهم الخاص
‫في هذا العالم يا "ليونيل".‬

2105
01:58:27,691 --> 01:58:31,528
‫أتظن أنني كنت لأبقى في ظل "فرانك"
‫طوال حياتي؟‬

2106
01:58:32,445 --> 01:58:34,906
‫إن كنت لا تمانع، فأنا أمانع.‬

2107
01:58:44,165 --> 01:58:45,166
‫توخ الحذر.‬

2108
01:58:50,338 --> 01:58:51,798
‫بحقك، ألا يمكننا احتساء شراب حقيقي؟‬

2109
01:58:51,965 --> 01:58:52,966
‫لا أريد احتساء أي شراب.‬

2110
01:58:53,133 --> 01:58:54,968
‫ما المشكلة يا "ليونيل"؟ لقد مات.‬

2111
01:58:55,301 --> 01:58:57,637
‫حسنًا؟ لا شيء في يدنا لنفعله بخصوص هذا.‬

2112
01:58:58,054 --> 01:59:01,474
‫نساعدهم في الحصول على ما يريدون،
‫ثم نتوجه إلى مهمة أخرى.‬

2113
01:59:01,641 --> 01:59:03,518
‫ربما مهمة سهلة؟‬

2114
01:59:05,103 --> 01:59:06,563
‫ماذا؟ بعد كل ما مررنا به،‬

2115
01:59:06,730 --> 01:59:09,774
‫بعد كل ما فعلناه حتى ننجو في نشأتنا؟‬

2116
01:59:09,941 --> 01:59:12,193
‫بحقك. نحن بحاجة إلى مهمة سهلة.‬

2117
01:59:12,360 --> 01:59:13,778
‫لا سيّما أنت.‬

2118
01:59:13,945 --> 01:59:16,489
‫بحقك، أعرف أنك تمتلك موهبة حقيقية.‬

2119
01:59:16,656 --> 01:59:18,366
‫سأحرص على وجود مكان لك.‬

2120
01:59:18,533 --> 01:59:20,452
‫سنكون شركاء حقيقيين.‬

2121
01:59:24,497 --> 01:59:26,708
‫لنناقش الأمر بعد الغد، اتفقنا؟‬

2122
01:59:26,875 --> 01:59:27,876
‫ثمة شيء يجب أن أفعله.‬

2123
01:59:28,043 --> 01:59:29,586
‫لا تذهب إلى "هارلم" الليلة يا "فريكشو".‬

2124
01:59:30,086 --> 01:59:31,296
‫ابق خارج الأمر.‬

2125
01:59:31,755 --> 01:59:33,465
‫- ماذا؟
‫- لا تفعلها فحسب.‬

2126
01:59:34,424 --> 01:59:37,052
‫لست بعيدًا عن المشكلة كما تظن.‬

2127
01:59:38,094 --> 01:59:39,637
‫سننهيها الليلة.‬

2128
01:59:39,804 --> 01:59:41,723
‫لا. أصغ إليّ.‬

2129
01:59:41,806 --> 01:59:42,682
‫لا تورط نفسك.‬

2130
01:59:42,766 --> 01:59:43,683
‫وجدت ما يبحثون عنه، اتفقنا؟‬

2131
01:59:43,767 --> 01:59:44,809
‫- إنه معي!
‫- إنه آخر خيط لدينا.‬

2132
01:59:44,976 --> 01:59:46,853
‫لا، عليك الاتصال بهم الآن،‬

2133
01:59:47,020 --> 01:59:48,021
‫- وأخبرهم أن يلغوا المهمة.
‫- الأمر خارج يدي الآن.‬

2134
01:59:48,188 --> 01:59:49,147
‫"توني"، لقد حصلت عليه.‬

2135
01:59:49,314 --> 01:59:50,899
‫لنحتس شرابًا فحسب.‬

2136
01:59:51,232 --> 01:59:52,067
‫تبًا!‬

2137
02:00:04,913 --> 02:00:06,206
‫يا ابن العاهرة!‬

2138
02:00:06,623 --> 02:00:08,375
‫حاولت مساعدتك.‬

2139
02:00:20,512 --> 02:00:22,931
‫"طعام صيني، مفتوح"‬

2140
02:00:31,314 --> 02:00:32,816
‫- أجيبوا!
‫- لجنة الإسكان!‬

2141
02:00:32,982 --> 02:00:34,109
‫أيمكنني التحدث مع "لورا روز"، من فضلك؟‬

2142
02:00:34,275 --> 02:00:35,318
‫آسف، انتهى دوامها اليوم.‬

2143
02:00:35,485 --> 02:00:36,611
‫- ماذا؟
‫- عادت إلى منزلها. شعرت بتوعك.‬

2144
02:00:36,778 --> 02:00:38,697
‫- إلى أين ذهبت؟ ومتى؟
‫- آسفة، من المتصل؟‬

2145
02:00:38,863 --> 02:00:41,324
‫- متى؟
‫- قبل 15 دقيقة تقريبًا.‬

2146
02:01:02,429 --> 02:01:04,431
‫خذني إلى "هارلم"! أسرع! معي مال!‬

2147
02:01:05,181 --> 02:01:06,307
‫تقاطع شارعي 149 و"ساينت نيكولاس"!‬

2148
02:01:18,695 --> 02:01:20,572
‫ولو! تبًا.‬

2149
02:01:45,597 --> 02:01:47,432
‫لا، هيا، أسرع! معي مال!‬

2150
02:01:47,599 --> 02:01:48,808
‫ولو!‬

2151
02:01:51,269 --> 02:01:54,189
‫القطار خارج الخدمة.
‫لن يكمل بعد هذه المحطة.‬

2152
02:01:57,859 --> 02:01:59,444
‫الآن... اذهب عبر شارع 141.‬

2153
02:02:02,906 --> 02:02:04,783
‫أجل، إلى شارع "ساينت نيكولاس".‬

2154
02:02:11,623 --> 02:02:13,375
‫توقف هنا!‬

2155
02:02:14,542 --> 02:02:15,627
‫"لورا"!‬

2156
02:02:23,843 --> 02:02:25,387
‫يا ابن العاهرة.‬

2157
02:02:48,076 --> 02:02:48,952
‫"لورا".‬

2158
02:02:49,285 --> 02:02:50,328
‫ماذا تفعل...‬

2159
02:03:04,092 --> 02:03:05,135
‫هيا.‬

2160
02:03:06,136 --> 02:03:07,012
‫هيا.‬

2161
02:03:16,438 --> 02:03:18,773
‫"(4 إيه)"‬

2162
02:03:32,996 --> 02:03:35,081
‫لا، ليس من هنا. إنهم في الأسفل.‬

2163
02:03:43,256 --> 02:03:44,424
‫اصعدي.‬

2164
02:03:44,591 --> 02:03:45,800
‫إنهما يصعدان.‬

2165
02:04:01,983 --> 02:04:03,485
‫لا!‬

2166
02:04:19,376 --> 02:04:20,377
‫هيا!‬

2167
02:04:36,643 --> 02:04:38,228
‫هيا. هل أنت بخير؟‬

2168
02:04:38,395 --> 02:04:39,813
‫- علينا الرحيل.
‫- حسنًا.‬

2169
02:04:53,743 --> 02:04:54,744
‫ولو!‬

2170
02:04:58,123 --> 02:05:00,250
‫إنها لا تعرف!‬

2171
02:05:01,209 --> 02:05:03,670
‫هذا لا يشكّل فارقًا بطريقة أو بأخرى.‬

2172
02:05:03,837 --> 02:05:05,547
‫لكنني وجدت ما يبحث عنه. أخبره فحسب.‬

2173
02:05:06,006 --> 02:05:07,090
‫أخبره أن الورق معي.‬

2174
02:05:07,257 --> 02:05:09,259
‫لا. انتهى ذلك العرض.‬

2175
02:05:10,593 --> 02:05:12,887
‫وهم من أخبروني أنك ذكي.‬

2176
02:05:15,306 --> 02:05:16,599
‫أيها الوغد.‬

2177
02:05:18,810 --> 02:05:20,687
‫حطم أفضل بوق لديّ.‬

2178
02:05:27,152 --> 02:05:28,611
‫لا، أود رؤيته وحدي.‬

2179
02:05:29,029 --> 02:05:30,321
‫أجل، حالًا.‬

2180
02:05:31,656 --> 02:05:33,450
‫سأخبرك بشيء. إن فعلت أي شيء غريبًا،‬

2181
02:05:33,616 --> 02:05:35,827
‫سيكون الغد أسوأ يوم ستقضيه في حياتك،‬

2182
02:05:35,994 --> 02:05:37,037
‫أتفهم؟‬

2183
02:05:47,422 --> 02:05:48,673
‫أتعرف أين ذلك؟‬

2184
02:05:50,300 --> 02:05:51,551
‫سمعت عنه.‬

2185
02:05:51,718 --> 02:05:53,762
‫أتظن أنه بإمكانك أن توصّلها
‫إلى هناك الليلة؟‬

2186
02:05:55,805 --> 02:05:58,433
‫أستمتع دومًا بالقيادة الليلية.‬

2187
02:06:05,315 --> 02:06:06,900
‫اذهبي معهم، اتفقنا؟‬

2188
02:06:07,692 --> 02:06:08,860
‫ستكونين في أمان.‬

2189
02:06:09,611 --> 02:06:11,029
‫سآتي في الصباح.‬

2190
02:06:12,864 --> 02:06:14,407
‫ماذا لا أعرفه؟‬

2191
02:06:16,034 --> 02:06:18,328
‫لم تكن الحكاية التي تود سماعها.‬

2192
02:06:18,495 --> 02:06:22,248
‫لن يأتي أي نفع من إخبارها بها،
‫لذا أردت قول، "لا يهم.‬

2193
02:06:22,415 --> 02:06:24,084
‫لا علاقة لك بالأمر."‬

2194
02:06:24,334 --> 02:06:27,629
‫لكن لا نفع من الكذب على امرأة أذكى منكم،‬

2195
02:06:27,796 --> 02:06:28,838
‫لذا أخبرتها بالحقيقة.‬

2196
02:06:30,465 --> 02:06:33,551
‫أخبرني "فرانك" ذات مرة،
‫إن كنت تواجه شخصًا أكبر منك،‬

2197
02:06:33,718 --> 02:06:35,929
‫شخصًا لا يمكنك هزيمته ندًا لند،‬

2198
02:06:36,096 --> 02:06:37,722
‫فاجعله يظن أنك تحترم حجمه،‬

2199
02:06:37,889 --> 02:06:40,392
‫واعقد معه صفقة تسمح لك بالخروج سليمًا.‬

2200
02:06:40,850 --> 02:06:42,686
‫ثم فكر في طريقة لتنتقم منه فيما بعد‬

2201
02:06:42,852 --> 02:06:44,938
‫من دون ترك بصماتك على السكين.‬

2202
02:06:46,439 --> 02:06:49,526
‫حتى مع دخولي،
‫لم أكن متأكدًا من كيف سأسيّر الأمور.‬

2203
02:06:49,693 --> 02:06:52,946
‫كنت آمل أنه مع وجود كل ذلك البخار،
‫فلن يراني أتعرق.‬

2204
02:06:59,285 --> 02:07:00,328
‫ولو!‬

2205
02:07:08,336 --> 02:07:10,255
‫من الزعيم الآن يا "بايلي"؟‬

2206
02:07:10,422 --> 02:07:11,881
‫من الزعيم؟‬

2207
02:07:12,841 --> 02:07:14,009
‫ما خطبك؟‬

2208
02:07:14,467 --> 02:07:15,677
‫أخبرتك أنه لا يمكنني التحكم بها.‬

2209
02:07:15,844 --> 02:07:17,512
‫ألم يخبرك بلهائك بعد؟‬

2210
02:07:17,679 --> 02:07:19,139
‫لا تهمني علتك النفسية.‬

2211
02:07:19,305 --> 02:07:21,558
‫ما غرضك من هذا؟ ماذا تريد مقابل ذلك الملف؟‬

2212
02:07:22,183 --> 02:07:23,518
‫أريد سماع رأيك عن فحواه.‬

2213
02:07:23,685 --> 02:07:24,686
‫لماذا؟‬

2214
02:07:25,103 --> 02:07:27,439
‫لنقل إن اللغز غير المحلول يؤلم رأسي.‬

2215
02:07:27,605 --> 02:07:28,606
‫اتفقنا؟ أكثر من معظم الناس.‬

2216
02:07:28,773 --> 02:07:30,608
‫أنا أترفأ بعلتك العقلية،‬

2217
02:07:30,775 --> 02:07:31,818
‫هل سننهي هذا الأمر الليلة؟‬

2218
02:07:32,360 --> 02:07:33,987
‫أجل، إنه أفضل ما لديك.‬

2219
02:07:43,580 --> 02:07:44,706
‫كنت شابًا.‬

2220
02:07:45,540 --> 02:07:47,000
‫كنت أنا "من ينجز الأمور"‬

2221
02:07:47,167 --> 02:07:49,502
‫لأعظم حاكم في تاريخ هذه الولاية.‬

2222
02:07:49,669 --> 02:07:50,920
‫كان لدينا حزب.‬

2223
02:07:51,463 --> 02:07:53,214
‫كانت الأوقات السعيدة، قبل "الانهيار".‬

2224
02:07:53,381 --> 02:07:56,092
‫لم تمثل أحزاب "تاماني" أهمية
‫قبل أو منذ ذلك الحين.‬

2225
02:07:56,259 --> 02:07:58,762
‫كنا نملك فندقًا.‬

2226
02:08:01,056 --> 02:08:02,557
‫رأيتها تعمل هناك.‬

2227
02:08:03,808 --> 02:08:04,809
‫كانت...‬

2228
02:08:07,270 --> 02:08:10,482
‫لم أشعر بتلك الشهوة من قبل.‬

2229
02:08:10,774 --> 02:08:14,235
‫بعد 25 سنة، حين أفكر فيها،
‫تجعل الدماء تجري في عروقي.‬

2230
02:08:15,403 --> 02:08:17,864
‫تبعتها في ممر الخدمة.‬

2231
02:08:18,531 --> 02:08:19,949
‫كانت تعرف أنني أتبعها.‬

2232
02:08:20,116 --> 02:08:21,451
‫نظرت خلفها.‬

2233
02:08:21,618 --> 02:08:23,995
‫دخلت غرفة الإمدادات ودخلت وراءها.‬

2234
02:08:24,829 --> 02:08:27,290
‫أمسكتها أمام المناشف الفائضة.‬

2235
02:08:28,625 --> 02:08:29,751
‫اغتصبتها.‬

2236
02:08:31,711 --> 02:08:33,213
‫أغصبتها تلك المرة الأولى،‬

2237
02:08:33,296 --> 02:08:35,674
‫لكنني عاملتها بحسن واشتريت لها هدايا.‬

2238
02:08:36,633 --> 02:08:40,470
‫وبذلك استخدم الحزب ذلك الفندق
‫كثيرًا لبضع سنوات.‬

2239
02:08:40,762 --> 02:08:44,307
‫كان يمكن أن تغادر في أي وقت،
‫وتتوقف عن العمل هناك، لكنها لم تفعل.‬

2240
02:08:48,311 --> 02:08:50,230
‫كانت خجولة،
‫لكنها كانت تعرف كيف تسير الأمور،‬

2241
02:08:50,313 --> 02:08:51,189
‫وكانت ممتنة دومًا.‬

2242
02:08:51,272 --> 02:08:52,399
‫اغتصاب؟‬

2243
02:08:53,191 --> 02:08:55,527
‫أعندك فكرة أولية‬

2244
02:08:55,694 --> 02:08:57,362
‫عن كيفية سير السلطة؟‬

2245
02:08:57,862 --> 02:09:00,240
‫السلطة هي الإحساس والمعرفة‬

2246
02:09:00,448 --> 02:09:04,244
‫بأنه يمكنك فعل ما تريد،
‫ولا يمكن لأحد إيقافك.‬

2247
02:09:04,828 --> 02:09:07,414
‫وإن كان لدى أحد آخر فكرة غبية لا تحبها،‬

2248
02:09:07,580 --> 02:09:11,334
‫فتلك هي نهاية هذه الفكرة،
‫أو نهاية ذلك الرجل، إن أردت ذلك.‬

2249
02:09:12,168 --> 02:09:15,296
‫وإن أردت بناء الطرق السريعة
‫بينما بقية الدولة مفلسة،‬

2250
02:09:15,463 --> 02:09:17,966
‫فسأدمر أي حي أريد.‬

2251
02:09:18,383 --> 02:09:22,262
‫إن كان حي زنوج فقير
‫يقع حيث أبني مشروعي الفيدرالي،‬

2252
02:09:22,429 --> 02:09:23,722
‫أو عند منحدر جسري،‬

2253
02:09:23,888 --> 02:09:26,099
‫فيمكن أن يصرخ ويئن الأخيار طوال اليوم.‬

2254
02:09:26,266 --> 02:09:29,894
‫وإن أراد أحمق ما أن يلاعبني ويهددني
‫بنقل فريق "البيسبول" خاصتنا،‬

2255
02:09:30,061 --> 02:09:33,356
‫فيمكن أن ينتقل فريق "دودجرز"
‫إلى الشاطئ سيرًا.‬

2256
02:09:33,523 --> 02:09:34,607
‫وحينها سأجد فريقًا آخر‬

2257
02:09:34,691 --> 02:09:37,360
‫سيلعب الكرة معي في ملعبي.‬

2258
02:09:38,570 --> 02:09:41,531
‫وإن أردت مضاجعة فتاة سمراء في غرفة فندقية
‫بين الحين والآخر،‬

2259
02:09:41,698 --> 02:09:43,700
‫لأنني أشعر أنني مستثار،‬

2260
02:09:43,867 --> 02:09:45,702
‫فسأضاجعها يا صاح.‬

2261
02:09:47,704 --> 02:09:49,456
‫وإن كنت تظن أنني سأترك‬

2262
02:09:49,914 --> 02:09:52,167
‫فتاة ما كان يجب أن تُولد‬

2263
02:09:52,500 --> 02:09:55,462
‫أو رئيسك الوضيع أو أخي صاحب المثل العليا‬

2264
02:09:55,545 --> 02:10:00,550
‫وتزويره اسمي بأن يعرقلوا العمل الذي أنجزه
‫في هذه المدينة،‬

2265
02:10:00,717 --> 02:10:03,303
‫حينها سيكون لديك الكثير لتتعلمه
‫عن كيفية سير السلطة.‬

2266
02:10:03,970 --> 02:10:07,223
‫لأن هؤلاء الناس غير مرئيين. غير موجودين.‬

2267
02:10:09,184 --> 02:10:12,103
‫لنر إن كنت تشعر بالشعور نفسه
‫بعد تصويتك المهم.‬

2268
02:10:17,901 --> 02:10:18,943
‫أتعرف؟‬

2269
02:10:24,324 --> 02:10:25,450
‫هذا مثير للاهتمام.‬

2270
02:10:25,617 --> 02:10:26,993
‫أنت و"باول" فقط إذًا؟‬

2271
02:10:27,869 --> 02:10:28,995
‫أعرف ما يريده.‬

2272
02:10:29,162 --> 02:10:30,580
‫وإن كان شجاعًا،‬

2273
02:10:30,663 --> 02:10:32,082
‫كان ليستغله من قبل ليسجني
‫ويجردني من منصبي،‬

2274
02:10:32,248 --> 02:10:34,000
‫وكنت سأحترم ما فعله حقًا،‬

2275
02:10:34,167 --> 02:10:36,336
‫لكنه يظن طريقة إنجازك للأمور مهمة،‬

2276
02:10:36,503 --> 02:10:38,296
‫لذلك لن يصبح ذي شأن أبدًا.‬

2277
02:10:40,924 --> 02:10:42,509
‫هل أنت مثالي أيضًا؟‬

2278
02:10:43,259 --> 02:10:46,763
‫أتريد مقايضة ذلك الملف لإنقاذ الحي
‫الذي نشأت فيه؟‬

2279
02:10:47,555 --> 02:10:50,642
‫تجبرني على نقل طرقي لأجل لجنة نساء
‫غير عاملات،‬

2280
02:10:50,809 --> 02:10:53,186
‫يصرخن من أجل زنوجهم المتبنيين؟‬

2281
02:10:53,520 --> 02:10:56,314
‫أم أنك مخبر مبتز آخر‬

2282
02:10:56,398 --> 02:10:57,941
‫يريد المقايضة معي؟‬

2283
02:10:59,317 --> 02:11:00,318
‫هيا، قل ما تريد!‬

2284
02:11:00,485 --> 02:11:02,153
‫قل ما تريد! خذه! هذا عار!‬

2285
02:11:06,282 --> 02:11:07,909
‫ذلك المخبر كان صديقي،‬

2286
02:11:08,702 --> 02:11:11,246
‫والفتاة هي سبب نجاتك الوحيد.‬

2287
02:11:13,164 --> 02:11:14,499
‫افعل ما تريد بالمدينة،‬

2288
02:11:15,083 --> 02:11:16,793
‫اذهب وابن أهرامك على "النيل"،‬

2289
02:11:16,960 --> 02:11:18,169
‫لكن اتركها وشأنها فحسب.‬

2290
02:11:19,129 --> 02:11:21,381
‫إن حدث أي شيء لها، فسأرسل الملف.‬

2291
02:11:22,257 --> 02:11:23,425
‫ذلك كل شيء.‬

2292
02:11:23,591 --> 02:11:25,135
‫كل شيء تمامًا.‬

2293
02:11:30,890 --> 02:11:32,225
‫اسمح لي بإيضاح شيء.‬

2294
02:11:32,392 --> 02:11:34,894
‫إن عبثت أنت أو أخي بما أنوي فعله،‬

2295
02:11:35,061 --> 02:11:37,689
‫فسأجعل حياتها أسوأ مما فعلته بحياته.‬

2296
02:11:38,440 --> 02:11:40,233
‫أخبره أنني قلت ذلك.‬

2297
02:11:46,197 --> 02:11:47,991
‫أظن أن بيننا اتفاق إذًا.‬

2298
02:11:49,534 --> 02:11:51,202
‫لذا سأعطيك شيئًا مجانًا.‬

2299
02:11:52,996 --> 02:11:55,999
‫سيتسبب رجلك "ليبرمان" لك ببعض المشاكل.‬

2300
02:11:57,834 --> 02:11:58,960
‫كيف؟‬

2301
02:11:59,502 --> 02:12:03,089
‫يمتلك نصف الشركات التي تعاقدتم معها
‫لإزالة الأحياء الفقيرة.‬

2302
02:12:03,256 --> 02:12:05,342
‫أظن أنه لم يخبرك عن ذلك.‬

2303
02:12:06,009 --> 02:12:07,635
‫حين تتعامل معه،‬

2304
02:12:07,802 --> 02:12:10,638
‫أخبره أنني أخبرتك وأن ذلك من أجل "فرانك".‬

2305
02:12:11,056 --> 02:12:12,474
‫ابن العاهرة.‬

2306
02:12:18,355 --> 02:12:20,940
‫أنت غريب، لكنك ذكي.‬

2307
02:12:21,733 --> 02:12:23,485
‫كان عليك قبول عرضي.‬

2308
02:12:24,736 --> 02:12:27,614
‫كان بإمكاننا إجبارهم على الخضوع والاعتذار.‬

2309
02:12:29,157 --> 02:12:32,452
‫لكن إن كانت تشبه أمها، فأنا أعي جاذبيتها.‬

2310
02:12:34,788 --> 02:12:35,955
‫صحيح.‬

2311
02:12:37,082 --> 02:12:38,291
‫شيء آخر.‬

2312
02:12:40,043 --> 02:12:43,213
‫أخبر أخي أنني قرأت تحفته.
‫إنها رائعة كما يقول الجميع.‬

2313
02:12:44,130 --> 02:12:45,173
‫لن يستطيع أحد فعلها بشكل أفضل،‬

2314
02:12:45,256 --> 02:12:46,341
‫وستعود بالنفع على الجميع بما فيهم أنا.‬

2315
02:12:46,508 --> 02:12:48,718
‫لا يوجد سبب لإنكارها.‬

2316
02:12:49,928 --> 02:12:51,846
‫أخبره أنني سأعطيه نقدي في الصباح.‬

2317
02:12:54,974 --> 02:12:55,975
‫ولو!‬

2318
02:13:03,900 --> 02:13:05,652
‫ابن العاهرة!‬

2319
02:13:50,071 --> 02:13:51,865
‫"إنكار، (إم آر)"‬

2320
02:14:10,967 --> 02:14:13,386
‫أثناء نشأتي، كنت أظن دومًا أن "فرانك" بطل.‬

2321
02:14:13,845 --> 02:14:15,722
‫لكنه لم يكن محاربًا في النهاية.‬

2322
02:14:16,431 --> 02:14:19,517
‫كان مجرد مخبر يحاول كسب رزقه كالآخرين.‬

2323
02:14:20,060 --> 02:14:22,103
‫لكنه لم يكن مضطرًا لدخول تلك الحرب.‬

2324
02:14:22,270 --> 02:14:24,564
‫كان مسنًا كفاية لتخطيها، لكنه دخلها،‬

2325
02:14:24,731 --> 02:14:26,691
‫لأنه ظن حقًا أن هذه الدولة
‫تستحق أن يُحارب من أجلها.‬

2326
02:14:28,485 --> 02:14:30,445
‫لم يكن بحوزتي شيء أهتم به‬

2327
02:14:30,528 --> 02:14:33,031
‫حتى أتجاوز مشاكلي، لكن "لورا" كان بحوزتها.‬

2328
02:14:33,698 --> 02:14:35,158
‫كانت هناك قصة أرادت روايتها،‬

2329
02:14:35,325 --> 02:14:38,787
‫وحسبت أن الوقد قد حان للتوقف واختيار جانب.‬

2330
02:14:39,287 --> 02:14:40,747
‫يا "غليسون"، هذا لك.‬

2331
02:14:41,873 --> 02:14:44,250
‫يا صاح، أنا جديد هنا. ما الأخبار؟‬

2332
02:14:44,417 --> 02:14:46,086
‫قصص عن الظلم واليأس،
‫والعودة إلى العمل كالعادة.‬

2333
02:14:46,252 --> 02:14:47,629
‫"قصص عن الظلم واليأس،
‫أو قصة أفضل لصحفي حقيقي"‬

2334
02:14:47,796 --> 02:14:48,880
‫على الطريقة الأمريكية.‬

2335
02:14:49,339 --> 02:14:50,840
‫"لنجعل الأمور أكثر إثارة... من صديق"‬

2336
02:14:53,468 --> 02:14:54,594
‫"شكرًا على الإعارة"‬

2337
02:14:54,761 --> 02:14:56,137
‫"صحافة، جريدة (نيويورك بوست)،
‫(جايكوب غليسون)"‬

2338
02:14:58,264 --> 02:15:01,017
‫"سأدفع لك بجائزة (بولتزر)"‬

2339
02:15:03,812 --> 02:15:06,314
‫"المسؤولون ومالكو الأسهم،
‫(ويليام إم ليبرمان)"‬

2340
02:15:36,094 --> 02:15:38,013
‫هل أنت مجنونة؟ الطقس بارد.‬

2341
02:15:50,775 --> 02:15:52,277
‫ما هذا المكان؟‬

2342
02:15:55,280 --> 02:15:56,614
‫إنه ملك "فرانك".‬

2343
02:16:00,660 --> 02:16:02,412
‫ويبدو أنه ملكي الآن.‬

2344
02:16:09,919 --> 02:16:10,962
‫"صك، (فرانك مينا)،
‫مقاطعة (كينغز)، (نيويورك)"‬

2345
02:16:11,046 --> 02:16:12,047
‫"لأجل منزل وأرض تقع في (بوينت لوكأوت)،
‫مقاطعة (ناسو)، (نيويورك)"‬

2346
02:16:14,466 --> 02:16:16,885
‫ما زال يعتني بك في نهاية الأمر.‬

2347
02:16:21,681 --> 02:16:23,767
‫غريب كيف آلت الأمور.‬

2348
02:16:26,186 --> 02:16:27,187
‫أجل.‬

2349
02:16:30,106 --> 02:16:31,358
‫"(بروكلين) كبيرة."‬

2350
02:16:33,401 --> 02:16:35,737
‫"(بروكلين) كبيرة، لكن هناك أشياء أكبر."‬

2351
02:16:37,572 --> 02:16:38,782
‫ما ذلك؟‬

2352
02:16:40,992 --> 02:16:43,203
‫أظنها مقولة أخبرني بها "فرانك"، لكنني...‬

2353
02:16:43,787 --> 02:16:45,372
‫لا أتذكّر متى.‬

2354
02:16:52,754 --> 02:16:54,964
‫ربما هذا ما قصده.‬

2355
02:16:56,508 --> 02:16:57,509
‫ولو!‬

2356
02:16:58,510 --> 02:16:59,511
‫ولو!‬

2357
02:24:01,224 --> 02:24:05,186
‫"(مذرليس بروكلين)"‬

2358
02:24:05,270 --> 02:24:07,272
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

