﻿1
00:00:59,142 --> 00:01:00,018
‫مجددًا؟‬

2
00:01:00,810 --> 00:01:02,687
‫معذرة يا سيدي!‬

3
00:01:03,188 --> 00:01:04,564
‫الوقوف خطير في الأعلى.‬

4
00:01:06,232 --> 00:01:08,193
‫هذا أنت.‬

5
00:01:08,359 --> 00:01:10,278
‫أنا أستحضر تعويذة،‬

6
00:01:10,862 --> 00:01:11,988
‫لذا لا تقاطعيني.‬

7
00:01:12,947 --> 00:01:15,200
‫لا بأس، ولكن عد إلى غرفتك.‬

8
00:01:16,242 --> 00:01:18,661
‫لا تخبريني بأنك تظنين أنني خرفت.‬

9
00:01:18,745 --> 00:01:20,205
‫بالطبع لا.‬

10
00:01:20,330 --> 00:01:21,873
‫توقفي عن ذلك!‬

11
00:01:21,956 --> 00:01:22,791
‫اتركيها.‬

12
00:01:22,874 --> 00:01:24,626
‫ماذا لو خرجت التعويذة؟‬

13
00:01:24,709 --> 00:01:28,171
‫أخبرني، ما نوع التعويذة‬
‫التي ستخرج على سطح مستشفى؟‬

14
00:01:31,341 --> 00:01:32,509
‫"بوابة"!‬

15
00:01:32,842 --> 00:01:33,676
‫"مستشفى (سينترال)"‬

16
00:01:33,760 --> 00:01:34,636
‫بوابة؟‬

17
00:01:35,178 --> 00:01:38,139
‫أتعني لعبة الكروكيت اليابانية؟‬

18
00:01:38,223 --> 00:01:39,933
‫أيتها السخيفة، قلت "بوابة"!‬

19
00:01:40,517 --> 00:01:43,061
‫إنها تعويذة تفتح الباب إلى عالم آخر.‬

20
00:01:43,186 --> 00:01:47,816
‫"NETFLIX تقدم"‬

21
00:01:55,865 --> 00:01:57,325
‫مهلًا!‬

22
00:02:01,204 --> 00:02:02,288
‫هذا الهدف من نصيبي!‬

23
00:02:05,875 --> 00:02:08,128
‫ها هو يحرز الأهداف!‬
‫إنه بغاية النشاط اليوم أيضًا!‬

24
00:02:08,503 --> 00:02:09,337
‫أجل!‬

25
00:02:10,797 --> 00:02:11,798
‫عنيف جدًا.‬

26
00:02:11,881 --> 00:02:13,091
‫تختلق الأعذار؟‬

27
00:02:14,008 --> 00:02:14,926
‫أنتم جاهزون جميعًا؟‬

28
00:02:15,009 --> 00:02:15,927
‫"سجل النتائج"‬

29
00:02:16,010 --> 00:02:18,513
‫"هارو"!‬

30
00:02:20,181 --> 00:02:21,057
‫أجل!‬

31
00:02:22,517 --> 00:02:23,351
‫شكرًا.‬

32
00:02:23,977 --> 00:02:24,894
‫شكرًا على مجيئكم.‬

33
00:02:24,978 --> 00:02:26,062
‫أحسنتم.‬

34
00:02:26,146 --> 00:02:27,021
‫تسديدة رائعة!‬

35
00:02:27,105 --> 00:02:29,065
‫إنه مثير للغاية!‬

36
00:02:32,152 --> 00:02:32,986
‫"يو"!‬

37
00:02:33,945 --> 00:02:35,572
‫هل رأيت وجه "تشيون سونغ آي"؟‬

38
00:02:35,655 --> 00:02:36,865
‫كان ذلك رائعًا!‬

39
00:02:37,490 --> 00:02:41,411
‫لأنه أغلق عليك المرمى تمامًا‬
‫في المرة السابقة.‬

40
00:02:42,036 --> 00:02:44,330
‫لم يكن قويًا أمام التسديدات القادمة‬
‫من يساره،‬

41
00:02:44,747 --> 00:02:46,082
‫كما قلت تمامًا.‬

42
00:02:46,374 --> 00:02:47,876
‫لكنك كنت غير صبور بالمرة.‬

43
00:02:47,959 --> 00:02:50,128
‫لو  كنت قد أكثرت من التسديدات‬
‫في الفترة النهائية،‬

44
00:02:50,211 --> 00:02:51,921
‫لكنت أحرزت 5 نقاط إضافية.‬

45
00:02:52,005 --> 00:02:53,173
‫كان ذلك مؤسفًا للغاية.‬

46
00:02:53,256 --> 00:02:54,632
‫ماذا تعني؟‬

47
00:02:55,258 --> 00:02:58,553
‫كان يمكن لحركاتك أن تصبح أكثر فعالية،‬
‫لكنك لا تفكر جيدًا في الأمور.‬

48
00:02:58,636 --> 00:02:59,721
‫مشاهدة هذا محبطة.‬

49
00:03:00,638 --> 00:03:01,639
‫إن كنت أفضل،‬

50
00:03:02,182 --> 00:03:04,517
‫كان سيصبح لديّ معجبات كثيرات للغاية.‬

51
00:03:04,726 --> 00:03:06,436
‫"هارو"! "يو"!‬

52
00:03:10,899 --> 00:03:12,650
‫سمعت أنك فزت في مباراة اليوم.‬

53
00:03:12,775 --> 00:03:13,651
‫بالطبع.‬

54
00:03:13,735 --> 00:03:14,903
‫مرحبًا يا "كوتونا".‬

55
00:03:15,153 --> 00:03:17,280
‫فيم كنتما تتحدثان للتوّ؟‬

56
00:03:18,239 --> 00:03:20,241
‫بشأن معجباته.‬

57
00:03:20,533 --> 00:03:21,409
‫مهلًا...‬

58
00:03:22,160 --> 00:03:24,787
‫هل تحاول أن الخيانة مجددًا رغم علاقتك بي؟‬

59
00:03:25,038 --> 00:03:25,872
‫ماذا؟‬

60
00:03:25,997 --> 00:03:27,332
‫أحرزت رقمًا قياسيًا.‬

61
00:03:27,415 --> 00:03:28,374
‫لا.‬

62
00:03:28,833 --> 00:03:29,709
‫حقًا؟‬

63
00:03:31,544 --> 00:03:33,463
‫من الذي احتسى القهوة مع طالبة السنة الأولى‬

64
00:03:33,546 --> 00:03:35,548
‫لأنها أحضرت لك هدية فقط؟‬

65
00:03:37,050 --> 00:03:38,301
‫يا إلهي!‬

66
00:03:38,384 --> 00:03:40,094
‫لن تكون هناك مرّة قادمة.‬

67
00:03:42,222 --> 00:03:43,473
‫أنت لئيم.‬

68
00:03:44,933 --> 00:03:46,684
‫سأتركك وشأنك اليوم!‬

69
00:03:47,143 --> 00:03:48,019
‫بالمناسبة،‬

70
00:03:48,353 --> 00:03:50,271
‫اكتشفت مكانًا رائعًا يقدم الفطائر المحلاة.‬

71
00:03:50,980 --> 00:03:53,650
‫يُفترض بفطيرة البرتقال المحلاة‬
‫أن تكون حامضة، ورائعة.‬

72
00:03:53,858 --> 00:03:54,692
‫أتريدان الذهاب؟‬

73
00:03:55,068 --> 00:03:57,737
‫ها هي تبدأ مجددًا.‬
‫حب "كوتونا" للبرتقال الحامض.‬

74
00:03:57,987 --> 00:03:59,405
‫لأنني أحب تناولهم.‬

75
00:04:00,073 --> 00:04:02,659
‫لم لا؟ لنذهب ونحتفل بانتصارك.‬

76
00:04:08,539 --> 00:04:10,083
‫أظن أن المكان قريب.‬

77
00:04:13,336 --> 00:04:15,255
‫المتجر بالأعلى في الأمام ...‬

78
00:04:19,968 --> 00:04:21,386
‫ولكن لنذهب إلى مكان آخر.‬

79
00:04:21,636 --> 00:04:22,971
‫أجل، أنت محقة.‬

80
00:04:23,638 --> 00:04:24,472
‫لا بأس.‬

81
00:04:24,847 --> 00:04:26,724
‫حان وقت انسحاب الشخص غير المرغوب به.‬

82
00:04:27,016 --> 00:04:28,935
‫اذهبا أنتما اليوم.‬

83
00:04:29,894 --> 00:04:30,728
‫مهلًا يا "يو".‬

84
00:04:31,521 --> 00:04:33,898
‫أنا جاد، لا تقلقا. أنا معتاد على ذلك.‬

85
00:04:38,653 --> 00:04:39,487
‫أسرع!‬

86
00:04:39,570 --> 00:04:40,780
‫انتظر!‬

87
00:04:42,282 --> 00:04:43,741
‫"متجر أزهار (ساكي)"‬

88
00:04:43,825 --> 00:04:44,867
‫أهلًا بعودتك.‬

89
00:04:45,243 --> 00:04:46,077
‫لقد عدت.‬

90
00:04:46,411 --> 00:04:48,288
‫مرحبا بعودتك يا "يو"‬

91
00:04:48,454 --> 00:04:49,831
‫شكرًا يا "ناناكو".‬

92
00:05:39,213 --> 00:05:40,048
‫حللتها!‬

93
00:05:40,423 --> 00:05:41,883
‫وجدت الحل، صحيح؟‬

94
00:05:44,719 --> 00:05:45,595
‫رائع.‬

95
00:05:46,179 --> 00:05:47,013
‫أعلم هذا.‬

96
00:05:49,974 --> 00:05:53,478
‫كان يمكن لحركاتك أن تصبح أكثر فعالية،‬
‫لكنك لا تفكر جيدًا في الأمور.‬

97
00:05:53,561 --> 00:05:54,729
‫مشاهدة هذا محبطة.‬

98
00:05:57,940 --> 00:05:59,942
‫أظن أن ما يحبطني حقًا‬

99
00:06:00,651 --> 00:06:01,778
‫هو شيء آخر.‬

100
00:06:05,406 --> 00:06:06,491
‫رباه!‬

101
00:06:07,867 --> 00:06:09,952
‫أشعر بالأسى على ما فعلته بـ"يو" اليوم.‬

102
00:06:10,536 --> 00:06:11,829
‫لنذهب معًا جميعًا المرة القادمة.‬

103
00:06:12,121 --> 00:06:14,082
‫إذا قطعنا الطريق الطويل،‬
‫يمكن لـ"يو" الذهاب أيضًا.‬

104
00:06:14,499 --> 00:06:16,376
‫- حسنًا.‬
‫- سأقابلك غدًا!‬

105
00:06:17,210 --> 00:06:18,378
‫عد إلى المنزل بأمان.‬

106
00:06:18,836 --> 00:06:19,754
‫وأنت أيضًا.‬

107
00:07:00,128 --> 00:07:00,962
‫"كوتونا"؟‬

108
00:07:01,045 --> 00:07:01,879
‫النجدة!‬

109
00:07:01,963 --> 00:07:03,131
‫ماذا؟ ما المشكلة؟‬

110
00:07:03,256 --> 00:07:05,466
‫ثمة من لا يكف عن ملاحقتي. أنا خائفة!‬

111
00:07:05,550 --> 00:07:06,634
‫أين "هارو"؟‬

112
00:07:07,051 --> 00:07:09,220
‫لقد افتقرنا للتوّ.‬
‫إنه لا يجيب على هاتفه!‬

113
00:07:09,720 --> 00:07:10,638
‫أين أنت الآن؟‬

114
00:07:10,721 --> 00:07:12,098
‫عند الزقاق في الشارع الأول.‬

115
00:07:19,981 --> 00:07:22,066
‫أيها الأخت "ساكي"، أحتاج إلى توصيلة!‬

116
00:07:22,567 --> 00:07:23,693
‫ماذا؟ يا للهول!‬

117
00:07:25,319 --> 00:07:28,781
‫هذا صحيح،‬
‫ اقترب موعد عيد ميلاد "كوتونا" جدًا.‬

118
00:07:29,991 --> 00:07:32,660
‫"(يو)"‬

119
00:07:36,038 --> 00:07:38,249
‫لماذا لا يجيب على هاتفه في وقت كهذا؟‬

120
00:07:39,083 --> 00:07:40,001
‫ماذا حدث؟‬

121
00:07:40,585 --> 00:07:41,878
‫"كوتونا" في خطر.‬

122
00:07:41,961 --> 00:07:42,795
‫خطر؟‬

123
00:07:43,171 --> 00:07:45,798
‫لا أدري،‬
‫ولكن ربما شخص ما غريب الأطوار يلاحقها.‬

124
00:07:46,174 --> 00:07:47,800
‫- أسرعي وحسب.‬
‫- حسنًا‬

125
00:07:51,429 --> 00:07:52,430
‫أنزليني هنا.‬

126
00:07:52,513 --> 00:07:53,347
‫بالطبع!‬

127
00:07:58,561 --> 00:08:00,354
‫هلا تحاولين الاتصال بـ"هارو" أيضًا؟‬

128
00:08:01,022 --> 00:08:03,858
‫حسنًا. سأتابع البحث عنها أيضًا.‬

129
00:08:17,830 --> 00:08:18,664
‫"كوتونا"!‬

130
00:08:24,545 --> 00:08:25,880
‫توقفي!‬

131
00:08:44,857 --> 00:08:45,691
‫"كوتونا"؟‬

132
00:08:47,777 --> 00:08:48,611
‫"كوتونا"!‬

133
00:08:49,862 --> 00:08:50,696
‫"كوتونا"...‬

134
00:08:51,531 --> 00:08:53,115
‫لا تقلقي، أنت بخير.‬

135
00:08:59,539 --> 00:09:01,123
‫"كوتونا". مرحبًا.‬

136
00:09:02,333 --> 00:09:03,918
‫دعينا نطلب سيارة الإسعاف حالًا.‬

137
00:09:08,881 --> 00:09:11,300
‫ما هذا؟‬

138
00:09:14,011 --> 00:09:15,930
‫"هارو"، طعنها شخص ما.‬

139
00:09:16,973 --> 00:09:17,807
‫"كوتونا"!‬

140
00:09:18,975 --> 00:09:20,977
‫"هارو"، يجب ألا تحركها!‬

141
00:09:21,352 --> 00:09:22,436
‫لنطلب الإسعاف.‬

142
00:09:22,520 --> 00:09:23,354
‫اصمت!‬

143
00:09:23,563 --> 00:09:25,898
‫اصمت! ماذا كنت تفعل؟‬

144
00:09:26,941 --> 00:09:27,775
‫أنا...‬

145
00:09:27,858 --> 00:09:29,777
‫سآخذ "كوتونا" إلى المستشفى.‬

146
00:09:29,944 --> 00:09:30,778
‫"هارو"!‬

147
00:09:37,910 --> 00:09:38,744
‫تبًا!‬

148
00:09:39,829 --> 00:09:40,830
‫"هارو"، لا تفعل!‬

149
00:09:44,083 --> 00:09:44,917
‫"هارو"!‬

150
00:10:03,227 --> 00:10:05,062
‫أين نحن بحق السماء؟‬

151
00:10:05,438 --> 00:10:07,607
‫وما قصة هذا اللباس؟‬

152
00:10:07,940 --> 00:10:08,774
‫أجل.‬

153
00:10:09,150 --> 00:10:10,610
‫"كوتونا" رحلت!‬

154
00:10:10,776 --> 00:10:12,028
‫هذا صحيح، "كوتونا"‬

155
00:10:12,236 --> 00:10:13,404
‫أين "كوتونا"؟  ماذا؟‬

156
00:10:20,870 --> 00:10:22,246
‫"هارو"، هاتفك!‬

157
00:10:22,455 --> 00:10:23,289
‫صحيح!‬

158
00:10:28,878 --> 00:10:30,046
‫- ماذا؟‬
‫- هذه.‬

159
00:10:31,380 --> 00:10:32,423
‫بوصلة.‬

160
00:10:35,259 --> 00:10:36,427
‫ماذا يجري؟‬

161
00:10:40,931 --> 00:10:42,224
‫كلب؟‬

162
00:10:42,558 --> 00:10:44,101
‫يا له من كلب غريب.‬

163
00:10:45,019 --> 00:10:47,688
‫- هل حدث شيء ما؟‬
‫- إنهم في منتصف الطريق.‬

164
00:10:47,772 --> 00:10:49,523
‫أظن أننا نلفت الانتباه.‬

165
00:10:49,649 --> 00:10:51,108
‫- لنتحرك.‬
‫- حسنًا.‬

166
00:10:52,652 --> 00:10:54,820
‫يوجد أشخاص أقل هناك.‬

167
00:10:54,904 --> 00:10:56,489
‫"يو"! أنت...‬

168
00:10:57,657 --> 00:10:58,491
‫ماذا؟‬

169
00:10:58,574 --> 00:10:59,909
‫أسرع يا "هارو".‬

170
00:11:01,577 --> 00:11:03,120
‫انظر إلى ساقيك!‬

171
00:11:05,373 --> 00:11:07,458
‫هل أستطيع السير؟‬

172
00:11:09,627 --> 00:11:12,296
‫يا إلهي!‬

173
00:11:13,589 --> 00:11:14,924
‫كنت تسير للتوّ!‬

174
00:11:15,383 --> 00:11:17,259
‫هيا، حاول السير مجددًا.‬

175
00:11:18,344 --> 00:11:19,178
‫حسنًا.‬

176
00:11:23,224 --> 00:11:24,308
‫ما هذا؟‬

177
00:11:24,934 --> 00:11:25,893
‫ماذا يحدث؟‬

178
00:11:28,979 --> 00:11:29,855
‫مستحيل...‬

179
00:11:30,439 --> 00:11:32,149
‫حقًا، ما الذي يجري يا "يو"؟‬

180
00:11:32,525 --> 00:11:33,401
‫لا أدري...‬

181
00:11:34,026 --> 00:11:35,111
‫لا أدري، ولكن...‬

182
00:11:51,836 --> 00:11:54,380
‫أين نحن؟‬

183
00:11:54,630 --> 00:11:58,342
‫ربما هي مدينة ملاهي جديدة ذات تقنية عالية،‬

184
00:11:58,926 --> 00:12:01,220
‫أو ربما يصورون فيلمًا ما.‬

185
00:12:02,680 --> 00:12:04,014
‫إذًا، ما هذا؟‬

186
00:12:05,141 --> 00:12:06,600
‫ديناصورات آلية.‬

187
00:12:07,393 --> 00:12:09,270
‫لا بد أن حاسوبًا ما يتحكم بها.‬

188
00:12:09,437 --> 00:12:11,313
‫تبدو على قيد الحياة...‬

189
00:12:12,440 --> 00:12:14,275
‫أجل، هذا صحيح.‬

190
00:12:14,942 --> 00:12:17,653
‫هذا المعدن يبدو حقيقيًا جدًا‬
‫بالنسبة إلى زيّ التنكر.‬

191
00:12:18,195 --> 00:12:19,697
‫إنه حقيقي.‬

192
00:12:19,989 --> 00:12:20,823
‫ماذا؟‬

193
00:12:21,073 --> 00:12:22,950
‫إنه عالم آخر بالفعل.‬

194
00:12:23,743 --> 00:12:24,785
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

195
00:12:24,952 --> 00:12:25,995
‫هذه مجرد نظرية...‬

196
00:12:26,412 --> 00:12:28,414
‫ولكننا قفزنا إلى عالم آخر.‬

197
00:12:29,665 --> 00:12:30,499
‫عالم آخر؟‬

198
00:12:31,125 --> 00:12:33,627
‫إذًا هل "كوتونا" هنا في مكان ما؟‬

199
00:12:34,462 --> 00:12:36,630
‫صحيح، "كوتونا"...‬

200
00:12:38,466 --> 00:12:40,551
‫كانت مصابة، صحيح؟‬

201
00:12:40,634 --> 00:12:42,219
‫- كان الجرح خطير، صحيح؟‬
‫- "هارو"، انتظر.‬

202
00:12:42,428 --> 00:12:44,388
‫كما ترون، شُفيت ساقاي.‬

203
00:12:45,014 --> 00:12:48,017
‫ربما تُشفى الإصابات في هذا العالم.‬

204
00:12:49,226 --> 00:12:51,145
‫هذا صحيح! أنت محق.‬

205
00:12:51,604 --> 00:12:53,564
‫أعتقد أن القلق لن يساعدنا بأي شكل!‬

206
00:12:53,689 --> 00:12:55,775
‫هذا صحيح. علينا التصرف بسرعة إذًا.‬

207
00:12:56,066 --> 00:12:58,527
‫سنعثر عليك يا "كوتونا".‬

208
00:13:00,696 --> 00:13:02,323
‫لا بد أن هذه حانة.‬

209
00:13:02,823 --> 00:13:03,908
‫هل يمكننا الدخول؟‬

210
00:13:04,033 --> 00:13:06,744
‫لا تكون محتشمًا.‬
‫نحن في عالم آخر، صحيح؟‬

211
00:13:14,877 --> 00:13:17,838
‫هذا عالم مختلف تمامًا.‬

212
00:13:18,047 --> 00:13:18,881
‫بالتأكيد.‬

213
00:13:25,221 --> 00:13:26,430
‫سيدتي!‬

214
00:13:26,514 --> 00:13:27,640
‫أحضروا المشروبات!‬

215
00:13:27,932 --> 00:13:29,683
‫استمروا في إحضارها.‬

216
00:13:32,436 --> 00:13:33,729
‫تفضلوا.‬

217
00:13:34,104 --> 00:13:35,356
‫ولكن هل أنتما متأكدون يا رفاق؟‬

218
00:13:35,898 --> 00:13:37,566
‫نحن في منتصف النهار. ‬

219
00:13:37,858 --> 00:13:39,527
‫نحن مرتزقة.‬

220
00:13:39,777 --> 00:13:41,946
‫لا تصبح هناك حاجة إليها،‬
‫عندما لا يجري أمر ما.‬

221
00:13:42,071 --> 00:13:45,366
‫حسنًا، لا شيء يضاهي الأوقات الهادئة.‬

222
00:13:45,950 --> 00:13:47,660
‫والعمل مزدهر، صحيح؟‬

223
00:13:47,868 --> 00:13:48,911
‫أفترض ذلك.‬

224
00:13:51,539 --> 00:13:52,998
‫إنه مكان ممتلئ بالسكّيرين.‬

225
00:13:53,123 --> 00:13:54,291
‫هل نشرب أيضًا؟‬

226
00:13:54,959 --> 00:13:56,043
‫لن نفعل.‬

227
00:13:57,127 --> 00:13:59,880
‫الآن، أظن أننا سنسألهم واحدًا تلو الآخر.‬

228
00:14:00,256 --> 00:14:03,217
‫لا، علينا اختيار شخص‬
‫يبدو من السهل التحدث إليه.‬

229
00:14:03,509 --> 00:14:05,219
‫أنتما.‬

230
00:14:09,974 --> 00:14:11,767
‫أنتما تقفان في الطريق. تحركا.‬

231
00:14:11,851 --> 00:14:12,810
‫كلب؟‬

232
00:14:13,602 --> 00:14:15,855
‫لديه وجه كلب.‬
‫إنه ليس كلبًا.‬

233
00:14:16,897 --> 00:14:19,942
‫ماذا؟ لا تبدوان مألوفين.‬

234
00:14:20,609 --> 00:14:21,610
‫من أين أنتما؟‬

235
00:14:21,694 --> 00:14:23,195
‫حسنًا...‬

236
00:14:23,404 --> 00:14:24,238
‫من "طوكيو".‬

237
00:14:24,446 --> 00:14:25,739
‫"طوكيو"؟‬

238
00:14:26,365 --> 00:14:27,658
‫لم أسمع بها من قبل.‬

239
00:14:28,450 --> 00:14:29,702
‫تفوح منه رائحة الخمر!‬

240
00:14:30,619 --> 00:14:31,787
‫حسنًا،‬

241
00:14:32,204 --> 00:14:34,915
‫قلت إنك تريد أن تسألني عن شيء ما، صحيح؟‬

242
00:14:35,916 --> 00:14:37,918
‫- ماذا؟‬
‫- نعم، من فضلك.‬

243
00:14:45,009 --> 00:14:47,553
‫أتريد سماع قصصي البطولية؟‬

244
00:14:47,678 --> 00:14:48,929
‫هنيئًا لك.‬

245
00:14:49,054 --> 00:14:50,306
‫ولكن لا.‬

246
00:14:50,389 --> 00:14:51,223
‫ليست هذه هي المسألة.‬

247
00:14:51,682 --> 00:14:54,268
‫كنت هناك، واجهت عدوًا من 200 رجل،‬

248
00:14:54,518 --> 00:14:57,521
‫حاملًا فأس القتال الخاص بي فقط.‬

249
00:15:02,902 --> 00:15:03,736
‫حامض!‬

250
00:15:03,819 --> 00:15:05,988
‫نحن نبحث عن شخص.‬

251
00:15:09,033 --> 00:15:09,867
‫من؟‬

252
00:15:09,950 --> 00:15:12,661
‫من؟ حسنًا...‬

253
00:15:12,953 --> 00:15:14,997
‫امرأة تدعى "كوتونا".‬

254
00:15:15,080 --> 00:15:16,081
‫امرأة؟‬

255
00:15:16,498 --> 00:15:19,418
‫أيها الشقيان الوضيعان.‬

256
00:15:19,877 --> 00:15:21,003
‫بحق السماء!‬

257
00:15:21,337 --> 00:15:22,963
‫هل لديها ردف جميل؟‬

258
00:15:23,756 --> 00:15:24,673
‫حسنًا إذًا.‬

259
00:15:24,965 --> 00:15:28,052
‫"كوتانا" الفاتنة تلك صاحبة الردف الجميل...‬

260
00:15:28,302 --> 00:15:29,887
‫سأساعدكما في البحث عنها.‬

261
00:15:30,429 --> 00:15:31,263
‫حقًا؟‬

262
00:15:31,347 --> 00:15:34,266
‫إذًا، كيف تبدو هذه الفاتنة؟‬

263
00:15:34,683 --> 00:15:37,603
‫لديها شعر على كتفيها، وهي لطيفة.‬

264
00:15:37,895 --> 00:15:39,313
‫عيناها كبيرتان حقًا.‬

265
00:15:39,480 --> 00:15:41,190
‫هذا لن يساعد أبدًا!‬

266
00:15:41,273 --> 00:15:44,068
‫العرق، لون العينين، العمر.‬

267
00:15:44,568 --> 00:15:46,028
‫أوشكت على بلوغ الـ17.‬

268
00:15:46,195 --> 00:15:49,615
‫17؟ أينعت وحان قطافها.‬

269
00:15:49,698 --> 00:15:51,033
‫وقع ذلك كالموسيقى على أذنيّ.‬

270
00:15:51,116 --> 00:15:52,868
‫17؟‬

271
00:15:52,993 --> 00:15:55,537
‫إنها في نفس عمر الأميرة "أستريد".‬

272
00:15:55,829 --> 00:15:56,664
‫الأميرة "أستريد"؟‬

273
00:15:57,331 --> 00:16:00,292
‫اقترب موعد الاحتفال‬
‫بعيد ميلادها الـ17 للغاية.‬

274
00:16:00,751 --> 00:16:04,171
‫لقد كبرت لتصبح امرأة جميلة.‬
‫الوقت يمر بسرعة فعلًا.‬

275
00:16:04,254 --> 00:16:06,423
‫أصبحت جميلة للغاية.‬

276
00:16:07,174 --> 00:16:08,050
‫يا إلهي!‬

277
00:16:09,927 --> 00:16:10,761
‫إنها "كوتونا"!‬

278
00:16:11,011 --> 00:16:11,845
‫لقد عثرنا عليها.‬

279
00:16:12,304 --> 00:16:14,306
‫لكن هذه الأميرة "أستريد".‬

280
00:16:14,473 --> 00:16:16,141
‫هل "كوتونا" هي الأميرة؟‬

281
00:16:16,350 --> 00:16:17,184
‫لا أبالي بذلك.‬

282
00:16:17,893 --> 00:16:19,812
‫أين هذه الأميرة الآن؟‬

283
00:16:19,895 --> 00:16:21,355
‫في القلعة بالطبع.‬

284
00:16:21,647 --> 00:16:22,523
‫القلعة؟‬

285
00:16:22,606 --> 00:16:23,440
‫أين مكان القلعة؟‬

286
00:16:23,774 --> 00:16:26,652
‫في الخارج باتجاه الشمال.‬
‫الجميع يعرفون ذلك.‬

287
00:16:28,737 --> 00:16:30,072
‫- ها هي.‬
‫- بسرعة!‬

288
00:16:32,324 --> 00:16:34,868
‫لكن لماذا "كوتونا" هي الأميرة؟‬

289
00:16:35,661 --> 00:16:38,998
‫ربما مُنحنا أدوارًا بشكل عشوائي‬
‫عندما أتينا إلى هذا العالم.‬

290
00:16:39,581 --> 00:16:42,584
‫لذا أظن أننا سكان البلدة "أ" و "ب".‬

291
00:16:43,335 --> 00:16:46,296
‫لكننا لا نعرف إذا كانت هي "كوتونا" حقًا...‬

292
00:16:46,839 --> 00:16:47,923
‫ولكننا سنعلم حينما نقابلها.‬

293
00:16:48,841 --> 00:16:52,011
‫القلعة الآن تحت حراسة خاصة.‬

294
00:16:52,553 --> 00:16:55,180
‫لا يمكنكم الدخول إلا بأوامر مباشرة‬
‫من الملك.‬

295
00:16:56,473 --> 00:16:59,268
‫معذرة، جئنا لرؤية الأميرة "أستريد".‬

296
00:17:00,019 --> 00:17:01,770
‫من أنتما؟‬

297
00:17:04,189 --> 00:17:05,983
‫سكان البلدة "أ"، و"ب".‬

298
00:17:06,066 --> 00:17:10,487
‫سكان البلدة العاديون‬
‫لا يُسمح لهم برؤية الأميرة. ارحلا!‬

299
00:17:21,457 --> 00:17:23,375
‫قائدة الفرسان "بيرثا". أهلًا بعودتك.‬

300
00:17:26,295 --> 00:17:27,588
‫لقد وصلت!‬

301
00:17:28,714 --> 00:17:29,548
‫أشكرك.‬

302
00:17:34,219 --> 00:17:36,388
‫سمعت أن حالة الأميرة أخذت منعطفًا مفاجئًا.‬

303
00:17:36,638 --> 00:17:37,473
‫نعم‬

304
00:17:38,390 --> 00:17:39,516
‫ليست بخير.‬

305
00:17:40,726 --> 00:17:42,186
‫أما من شيء نستطيع فعله؟‬

306
00:17:42,436 --> 00:17:44,021
‫الشيء الوحيد الذي يمكننا فعله‬

307
00:17:44,104 --> 00:17:46,315
‫هو البقاء يقظين والحفاظ على حذرنا.‬

308
00:17:46,398 --> 00:17:47,232
‫صحيح.‬

309
00:17:50,611 --> 00:17:53,614
‫حتى المعالجين البارزين في المملكة‬
‫فقدوا الأمل.‬

310
00:17:54,323 --> 00:17:55,949
‫أمام لعنة قوية كهذه…‬

311
00:17:56,450 --> 00:18:00,829
‫ولكن أولئك الذين يؤذون الأميرة‬
‫يُفترض بهم أن يعانوا نفس الشيء.‬

312
00:18:01,121 --> 00:18:04,249
‫حتى مع وجود رعايتها الملكية،‬
‫ما زالت اللعنة تسيطر عليها.‬

313
00:18:04,500 --> 00:18:06,251
‫هذا أمر محيّر جدًّا.‬

314
00:18:06,960 --> 00:18:10,798
‫إن لم يستطع وزير السحر "غناوس ويسدن"‬
‫إبطالها،‬

315
00:18:11,215 --> 00:18:13,217
‫فلا بد أنها لعنة هائلة.‬

316
00:18:13,967 --> 00:18:15,385
‫يا لخيبة الأمل!‬

317
00:18:15,969 --> 00:18:18,889
‫وفّر سخريتك. أنا أفعل كل ما بوسعي.‬

318
00:18:18,972 --> 00:18:22,559
‫على أيّ حال، هذه ليست لعنة عادية.‬

319
00:18:22,643 --> 00:18:23,894
‫لا ذنب لـ "غناوس".‬

320
00:18:24,686 --> 00:18:25,521
‫سيدي.‬

321
00:18:25,771 --> 00:18:28,065
‫سيصل من أرسلهم السيد "زيلوك" قريبًا.‬

322
00:18:28,732 --> 00:18:30,400
‫عندما يتعلق الأمر باللعنات،‬

323
00:18:30,692 --> 00:18:32,778
‫لا أحد يعرف أكثر منهم.‬

324
00:18:33,695 --> 00:18:35,572
‫لنتحلّ بالإيمان يا مولايّ.‬

325
00:18:42,371 --> 00:18:44,039
‫أُرسلنا السيد "زيلوك".‬

326
00:18:44,498 --> 00:18:47,167
‫نحن هنا لرؤية الأميرة "أستريد". دعونا نمر.‬

327
00:18:47,292 --> 00:18:48,127
‫أجل!‬

328
00:18:51,505 --> 00:18:53,590
‫مهلًا، يجب أن نكون حذرين.‬

329
00:18:53,882 --> 00:18:54,758
‫- اذهب!‬
‫- مهلًا!‬

330
00:19:15,320 --> 00:19:16,280
‫تمثال قطة؟‬

331
00:19:16,613 --> 00:19:17,573
‫هل هذا ذوق الملك؟‬

332
00:19:17,990 --> 00:19:20,117
‫هل هو شخص عظيم من هذا العالم؟‬

333
00:19:21,493 --> 00:19:23,120
‫إنها مثل مملكة الحيوانات.‬

334
00:19:57,779 --> 00:19:59,990
‫شكرًا لتكلّفكم عناء الحضور إلى هنا.‬

335
00:20:00,490 --> 00:20:02,159
‫إن استطعت إنقاذ الأميرة،‬

336
00:20:02,451 --> 00:20:05,537
‫فمن المؤكد أن  الملك سيكافئك بأعظم الرتب.‬

337
00:20:06,038 --> 00:20:07,414
‫- لدينا آمال عالية.‬
‫- بسرعة!‬

338
00:20:07,497 --> 00:20:08,332
‫حاضر، سيدي.‬

339
00:20:16,089 --> 00:20:16,924
‫"كوتانا"!‬

340
00:20:17,507 --> 00:20:18,425
‫إنها "كوتونا" فعلًا.‬

341
00:20:19,051 --> 00:20:19,927
‫لا شك في ذلك.‬

342
00:20:29,978 --> 00:20:31,063
‫لنبدأ.‬

343
00:20:32,231 --> 00:20:36,276
‫"ما هو شرير لن يبقى.‬

344
00:20:37,319 --> 00:20:41,490
‫ما يؤلمك سيذهب بعيدًا.‬

345
00:20:42,407 --> 00:20:45,953
‫اللعنات الشريرة ليست ندًا لنا.‬

346
00:20:47,788 --> 00:20:52,042
‫الأشباح والشياطين كلها تُسحق.‬

347
00:20:53,543 --> 00:20:55,212
‫ها هي"‬

348
00:20:59,549 --> 00:21:00,467
‫يا إلهي!‬

349
00:21:01,551 --> 00:21:02,386
‫الأميرة...‬

350
00:21:02,803 --> 00:21:03,971
‫أرجوك أن تنقذها.‬

351
00:21:12,688 --> 00:21:14,564
‫ما معنى هذا؟‬

352
00:21:26,076 --> 00:21:26,994
‫الأميرة!‬

353
00:21:31,581 --> 00:21:34,418
‫كيف يعقل حدوث ذلك؟‬

354
00:21:36,044 --> 00:21:36,878
‫مولاي!‬

355
00:21:36,962 --> 00:21:38,964
‫جلالتك، تماسك!‬

356
00:21:39,381 --> 00:21:40,716
‫إرهاقه ظاهر بوضوح.‬

357
00:21:41,091 --> 00:21:43,635
‫"بارتون"، خذ جلالته إلى غرفته.‬

358
00:21:43,719 --> 00:21:44,553
‫فهمت.‬

359
00:21:55,022 --> 00:21:55,856
‫"كوتونا".‬

360
00:21:56,523 --> 00:21:58,233
‫تبدين مختلفة قليلًا.‬

361
00:21:58,358 --> 00:21:59,651
‫هذا مستحيل.‬

362
00:21:59,776 --> 00:22:02,195
‫إن لم تكن "كوتونا"، من هي إذًا؟‬

363
00:22:02,571 --> 00:22:03,405
‫أنت محق.‬

364
00:22:04,031 --> 00:22:05,032
‫علينا إنقاذها.‬

365
00:22:07,701 --> 00:22:09,369
‫لكن ماذا يُفترض بنا أن نفعل؟‬

366
00:22:15,834 --> 00:22:16,668
‫ماذا؟‬

367
00:22:18,795 --> 00:22:19,629
‫لا!‬

368
00:22:19,713 --> 00:22:20,756
‫"هارو"، ابتعد!‬

369
00:22:22,799 --> 00:22:23,925
‫من هناك؟ يوجد دخيل!‬

370
00:22:33,226 --> 00:22:34,728
‫"يو"، أنت...‬

371
00:22:36,021 --> 00:22:37,689
‫- أنت!‬
‫- الأميرة!‬

372
00:22:38,523 --> 00:22:39,941
‫ابتعد عن الأميرة!‬

373
00:22:59,044 --> 00:23:00,128
‫ماذا يجري؟‬

374
00:23:12,724 --> 00:23:15,352
‫ماذا فعلت بالأميرة؟‬

375
00:23:22,401 --> 00:23:24,903
‫من أنتما أيها الدخيلان؟‬

376
00:23:25,404 --> 00:23:27,489
‫أنا "يو"، وهذا "هارو".‬

377
00:23:27,614 --> 00:23:30,534
‫أطلقوا سراحنا! لم نرتكب أي خطأ.‬

378
00:23:30,617 --> 00:23:32,953
‫ماذا كنتما تفعلان في غرفة الأميرة؟‬

379
00:23:33,286 --> 00:23:34,871
‫نحن نبحث عن صديقتنا.‬

380
00:23:35,247 --> 00:23:37,165
‫الأميرة تشبهها تمامًا‬

381
00:23:37,499 --> 00:23:38,750
‫لذا جئنا لرؤيتها.‬

382
00:23:39,584 --> 00:23:41,920
‫أيّ هراء تتفوه به؟‬

383
00:23:42,379 --> 00:23:45,424
‫أخرج "يو" الخنجر الذي طُعنت به الأميرة.‬

384
00:23:47,008 --> 00:23:50,053
‫من الأفضل أن تأتي بكذبة أفضل من ذلك!‬

385
00:23:50,220 --> 00:23:52,806
‫هل تدرك مدى قلق جلالته على الأميرة؟‬

386
00:23:52,889 --> 00:23:53,807
‫أبي!‬

387
00:23:56,017 --> 00:23:58,019
‫ما يقولانه صحيح.‬

388
00:23:58,103 --> 00:23:58,937
‫لأميرة!‬

389
00:23:59,354 --> 00:24:01,648
‫هذا لا يُعقل... "أستريد"!‬

390
00:24:02,649 --> 00:24:03,567
‫أبي!‬

391
00:24:04,401 --> 00:24:05,235
‫"أستريد".‬

392
00:24:05,360 --> 00:24:06,319
‫أبي.‬

393
00:24:07,571 --> 00:24:09,531
‫هل هذا يعني أن اللعنة قد انتهت؟‬

394
00:24:09,990 --> 00:24:11,700
‫أعتذر لتسببي لك بالقلق.‬

395
00:24:13,535 --> 00:24:17,497
‫أنا أيضًا شاهدت ما فعلاه.‬

396
00:24:17,914 --> 00:24:21,126
‫إنها معجزة! إنها بألف خير!‬

397
00:24:21,585 --> 00:24:23,879
‫إنهما بطلان، وليسا دخيلان!‬

398
00:24:41,021 --> 00:24:41,938
‫كيف… ‬

399
00:24:48,695 --> 00:24:51,740
‫يا مولايّ، في ضوء ما فعله هذان الرجلان،‬

400
00:24:52,032 --> 00:24:54,951
‫أظن أنه يجب تقديم عرض للامتنان.‬

401
00:24:55,744 --> 00:24:56,703
‫أنت محق.‬

402
00:24:57,454 --> 00:25:00,040
‫سأكافئ هذين الرجلين.‬

403
00:25:00,707 --> 00:25:01,666
‫مكافأة؟‬

404
00:25:01,750 --> 00:25:04,669
‫والآن، فكوا وثاقهما.‬

405
00:25:11,301 --> 00:25:13,428
‫"كوتونا"، أنت...‬

406
00:25:13,929 --> 00:25:15,013
‫أنت "كوتونا"، صحيح؟‬

407
00:25:15,764 --> 00:25:16,598
‫ماذا؟‬

408
00:25:28,360 --> 00:25:30,529
‫شكرًا لإنقاذكما الأميرة اليوم.‬

409
00:25:31,071 --> 00:25:34,491
‫سيرافقكما رجالي إلى البلدة‬
‫اعتنيا بنفسيكما خلال العودة.‬

410
00:25:38,328 --> 00:25:40,205
‫شكرًا جزيلًا.‬

411
00:25:42,082 --> 00:25:44,709
‫إنها تشبه الأخت "ساكي" بشكل ما.‬

412
00:25:45,877 --> 00:25:47,045
‫حقًا؟‬

413
00:25:49,798 --> 00:25:52,300
‫مهلًا! أنتما سكان البلدة التي قابلتكما ‬
‫من وقت سابق.‬

414
00:25:52,384 --> 00:25:55,679
‫إنهما منقذا الأميرة "أستريد".‬
‫أظهر احترامك!‬

415
00:25:57,138 --> 00:25:58,431
‫حاضر يا سيدتي!‬

416
00:26:08,275 --> 00:26:09,442
‫ها هما!‬

417
00:26:11,069 --> 00:26:12,028
‫حصان أبيض؟‬

418
00:26:12,112 --> 00:26:14,239
‫رافقكما جنود حقيقيون؟‬

419
00:26:14,739 --> 00:26:16,324
‫ذهبنا لرؤية الأميرة "أستريد".‬

420
00:26:16,783 --> 00:26:18,910
‫ماذا قلت؟‬

421
00:26:24,332 --> 00:26:26,126
‫هذا على حسابهم.‬

422
00:26:31,464 --> 00:26:33,300
‫لم تكن الأميرة "كوتونا".‬

423
00:26:34,676 --> 00:26:35,510
‫حسنًا.‬

424
00:26:36,595 --> 00:26:40,098
‫فهمت، إذًا أنا أشبه صديقة لكما؟‬

425
00:26:40,849 --> 00:26:42,475
‫أريد أن أراها.‬

426
00:26:45,437 --> 00:26:47,314
‫أين "كوتونا" يا ترى؟‬

427
00:26:47,814 --> 00:26:49,691
‫أين يجب أن نبحث عنها بعد ذلك؟‬

428
00:26:49,899 --> 00:26:53,862
‫بشأن ذلك. ما زلت‬
‫قلقًا بشأن الأميرة.‬

429
00:26:54,446 --> 00:26:55,697
‫ماذا تعني يا "يو"؟‬

430
00:26:56,114 --> 00:26:58,199
‫ظننت أننا نبحث عن "كوتونا".‬

431
00:26:59,034 --> 00:27:02,662
‫أجل، لكنني لست راضيًا.‬

432
00:27:03,330 --> 00:27:05,665
‫ماذا فعلت هناك؟‬

433
00:27:06,166 --> 00:27:07,959
‫كيف أمكنك فعل ذلك؟‬

434
00:27:14,132 --> 00:27:16,885
‫لا أدري. لقد تحرك جسدي وحسب.‬

435
00:27:17,886 --> 00:27:19,846
‫عندما اقتربت، لم يحدث شيء.‬

436
00:27:21,556 --> 00:27:22,932
‫ما الذي تحاول قوله؟‬

437
00:27:25,268 --> 00:27:26,394
‫لا بد أنه حلم.‬

438
00:27:26,561 --> 00:27:27,395
‫ماذا؟‬

439
00:27:32,692 --> 00:27:34,361
‫علينا أن نسرع ونستيقظ‬

440
00:27:34,986 --> 00:27:36,488
‫من هذا الحلم الطفولي.‬

441
00:27:37,405 --> 00:27:39,783
‫هل هذا حلم؟‬

442
00:27:41,493 --> 00:27:42,869
‫تلقينا مكافأة بالفعل أيضًا.‬

443
00:27:43,370 --> 00:27:45,163
‫لكنني أظن أن هذا لا يهم لو كان حلمًا.‬

444
00:27:45,705 --> 00:27:48,249
‫حسنًا، لنستمتع به حتى نستيقظ منه!‬

445
00:27:48,333 --> 00:27:49,876
‫"هارو"، انتظر!‬

446
00:27:49,959 --> 00:27:51,294
‫هذه هي الروح المطلوبة!‬

447
00:27:54,798 --> 00:27:58,218
‫لا بد أنك متعب. يمكنك المبيت هنا الليلة.‬

448
00:27:58,760 --> 00:28:01,721
‫هناك فراش في المخزن،‬
‫ولكنك صغير السن، صحيح؟‬

449
00:28:02,263 --> 00:28:03,264
‫بالتأكيد.‬

450
00:28:03,598 --> 00:28:04,808
‫وصديقك أيضًا.‬

451
00:28:04,891 --> 00:28:06,810
‫سأخبره لاحقًا.‬

452
00:28:07,435 --> 00:28:10,939
‫إنها فوق السلالم الأمامية.‬
‫إنه مفتوح بالفعل.‬

453
00:28:50,186 --> 00:28:51,020
‫"هارو"...‬

454
00:28:51,813 --> 00:28:54,733
‫هناك شيء ما لا يريحني وحسب...‬

455
00:28:59,988 --> 00:29:00,822
‫طاب مساؤك.‬

456
00:29:01,614 --> 00:29:03,283
‫البطل من المرة السابقة.‬

457
00:29:03,366 --> 00:29:04,200
‫صحيح.‬

458
00:29:05,368 --> 00:29:08,121
‫أنا آسف، لكنني نسيت شيئًا في القلعة‬

459
00:29:38,777 --> 00:29:39,778
‫يا لها من روح حرة!‬

460
00:29:45,408 --> 00:29:47,410
‫هل يجب أن أذهب الآن؟‬

461
00:29:47,494 --> 00:29:52,040
‫هذا لحمايتك. كم مرة عليّ أن أخبرك؟‬

462
00:29:53,124 --> 00:29:57,420
‫أمرني جلالته بأن آخذك إلى هناك الليلة‬
‫مهما حدث.‬

463
00:29:57,962 --> 00:30:00,256
‫أرجوك أن تفكري في موقفي أيضًا!‬

464
00:30:00,340 --> 00:30:03,051
‫لكنك تثرثر كثيرًا يا "دا‬‫ندي‬‫".‬

465
00:30:03,510 --> 00:30:05,094
‫هذا مريع!‬

466
00:30:10,892 --> 00:30:13,061
‫أرأيت؟ أنا بأفضل حال الآن.‬

467
00:30:14,979 --> 00:30:17,690
‫كل ما عليّ فعله‬
‫هو تناول برتقالي الحامض المفضل،‬

468
00:30:17,774 --> 00:30:19,234
‫وسأكون بأفضل حال!‬

469
00:30:23,780 --> 00:30:27,200
‫البرتقال الحامض؟‬
‫كما تحب "كوتونا" بالضبط...‬

470
00:30:32,163 --> 00:30:32,997
‫من هناك؟‬

471
00:30:37,961 --> 00:30:38,795
‫مهلًا!‬

472
00:30:43,716 --> 00:30:45,802
‫البطل من المرة السابقة.‬

473
00:30:45,969 --> 00:30:47,136
‫هل كان اسمك "يو"؟‬

474
00:30:47,595 --> 00:30:48,638
‫أجل.‬

475
00:30:49,222 --> 00:30:52,100
‫وأردت الاطمئنان عليك.‬

476
00:31:03,695 --> 00:31:05,405
‫آسف لظهوري فجأة.‬

477
00:31:05,947 --> 00:31:09,158
‫لا بأس، أردت التحدث مع أحدهم أيضًا.‬

478
00:31:09,284 --> 00:31:10,285
‫هل هذا صحيح؟‬

479
00:31:11,411 --> 00:31:13,538
‫لا أعرف كيف أقول هذا...‬

480
00:31:14,205 --> 00:31:16,374
‫ولكني أعتقد أنك مثل أيّ فتاة عادية‬
‫أيتها الأميرة.‬

481
00:31:17,417 --> 00:31:20,336
‫في الواقع، لا أحب التصرف كأميرة.‬

482
00:31:20,461 --> 00:31:22,672
‫أنا أكون هكذا عادة في عدم وجود الآخرين.‬

483
00:31:30,179 --> 00:31:32,807
‫مرحبًا يا "تونتوكي"! حان وقت الإقلاع!‬

484
00:31:33,391 --> 00:31:34,225
‫صحيح!‬

485
00:31:37,145 --> 00:31:38,646
‫إنه جاهز للانطلاق.‬

486
00:31:40,023 --> 00:31:42,025
‫حسنًا يا سيدي البطل.‬

487
00:31:42,650 --> 00:31:43,651
‫أيمكننا السماح له بالصعود؟‬

488
00:31:43,735 --> 00:31:46,946
‫يمكننا ذلك. في النهاية،‬
‫وافقت الأميرة أخيرًا على الذهاب!‬

489
00:31:47,030 --> 00:31:49,115
‫اصعد على متن السفينة من فضلكما.‬

490
00:31:54,662 --> 00:31:58,082
‫الآن، لتطهير أيّ روح شريرة باقية‬
‫في الأميرة،‬

491
00:31:58,166 --> 00:32:00,835
‫سنذهب إلى بحيرة الطهارة!‬

492
00:32:06,799 --> 00:32:08,551
‫- هيا بنا.‬
‫- حسنًا!‬

493
00:32:08,635 --> 00:32:09,969
‫أقلع!‬

494
00:32:10,553 --> 00:32:11,846
‫ماذا؟ إقلاع؟‬

495
00:32:20,688 --> 00:32:22,065
‫هل السفينة تطير؟‬

496
00:33:00,853 --> 00:33:01,688
‫"كوتانا"...‬

497
00:33:05,733 --> 00:33:08,277
‫الرياح ترحب بنا.‬

498
00:33:09,862 --> 00:33:10,697
‫أجل.‬

499
00:33:28,381 --> 00:33:29,257
‫هذه الطيور.‬

500
00:33:30,174 --> 00:33:33,636
‫يقال أن الطائر المقدس "أفنارون"‬
‫هو حليف الأبطال.‬

501
00:33:34,387 --> 00:33:37,181
‫من النادر أن يظهروا أمام البشر.‬

502
00:34:03,541 --> 00:34:05,251
‫من هنا، انتبه لخطواتك.‬

503
00:34:05,334 --> 00:34:06,377
‫حسنًا.‬

504
00:34:26,481 --> 00:34:27,315
‫أنا مستعدة.‬

505
00:34:35,990 --> 00:34:39,285
‫أيتها الأميرة، إذا أديت رقصة الختام ‬
‫السحرية بشكل صحيح،‬

506
00:34:39,368 --> 00:34:41,829
‫ستتمكنين من طرد الأرواح الشريرة.‬

507
00:34:42,246 --> 00:34:43,122
‫أعلم هذا.‬

508
00:35:58,739 --> 00:36:01,367
‫نجحت طريقتك بشكل رائع.‬

509
00:36:02,243 --> 00:36:03,661
‫شكرًا يا "دا‬‫ندي‬‫".‬

510
00:36:04,620 --> 00:36:07,915
‫إذًا سأذهب لأختار بعض الحشائش السحرية.‬

511
00:36:08,249 --> 00:36:09,292
‫نعم، أرجوك افعل.‬

512
00:36:11,043 --> 00:36:13,045
‫تلك الآنسة "كوتونا هارو"‬
‫التي كنت تتحدث عنها،‬

513
00:36:13,796 --> 00:36:15,548
‫هل تشبهني كثيرًا؟‬

514
00:36:16,007 --> 00:36:19,802
‫أجل. كلاكما أصحاب إرادة قوية،‬
‫وتحبان البرتقال الحامض.‬

515
00:36:20,803 --> 00:36:22,013
‫الأمر المختلف...‬

516
00:36:23,055 --> 00:36:24,765
‫هو أن "كوتونا" هي...‬

517
00:36:25,892 --> 00:36:26,726
‫فهمت.‬

518
00:36:27,185 --> 00:36:29,270
‫لديك مشاعر تجاه الآنسة "كوتونا".‬

519
00:36:29,353 --> 00:36:30,188
‫ماذا؟‬

520
00:36:30,521 --> 00:36:33,024
‫لا، الأمر ليس كذلك.‬

521
00:36:33,357 --> 00:36:34,984
‫هل الآنسة "كوتونا" أميرة أيضًا؟‬

522
00:36:35,443 --> 00:36:37,445
‫لا، طالبة عادية في الثانوية.‬

523
00:36:38,529 --> 00:36:41,949
‫لا يوجد ملوك وأميرات في عالمنا.‬

524
00:36:43,034 --> 00:36:46,162
‫إذًا أنت حقًا من عالم مختلف.‬

525
00:36:46,370 --> 00:36:47,288
‫أجل.‬

526
00:36:49,248 --> 00:36:51,375
‫عالمنا وعالمك يتواجدان ككيان واحد،‬

527
00:36:51,834 --> 00:36:54,212
‫كوجهين لعملة واحدة.‬

528
00:36:55,796 --> 00:36:58,799
‫العالمان مرتبطان بشكل ما.‬

529
00:36:59,675 --> 00:37:00,509
‫صحيح.‬

530
00:37:01,052 --> 00:37:03,930
‫هناك الكثير ممن يعرفون أساطير عالمكم،‬

531
00:37:04,263 --> 00:37:05,806
‫لكن لم يره أحد من قبل.‬

532
00:37:06,641 --> 00:37:10,186
‫لكن إن كان هناك عالم كهذا بالفعل،‬
‫سأود زيارته.‬

533
00:37:12,813 --> 00:37:13,648
‫أعرف!‬

534
00:37:13,814 --> 00:37:15,942
‫أخبرني بالمزيد عن الآنسة "كوتونا".‬

535
00:37:16,317 --> 00:37:17,151
‫ماذا؟‬

536
00:37:17,526 --> 00:37:21,197
‫لنرّ... إنها ذكية وتقول ما يدور في ذهنها.‬

537
00:37:21,739 --> 00:37:24,033
‫وتشاركك طاقتها عندما تكونين معها.‬

538
00:37:24,450 --> 00:37:27,453
‫تمامًا كما تفعلين عندما تتحدثين مع ‬‫"داندي‬‫".‬

539
00:37:27,912 --> 00:37:29,830
‫حسنًا، فهمت...‬

540
00:37:30,373 --> 00:37:34,377
‫لا أعتقد أنني أملك أيّ طاقة‬
‫لمشاركة الناس إياها.‬

541
00:37:36,254 --> 00:37:38,172
‫هناك أوقات أشعر فيها بالوحدة.‬

542
00:37:39,048 --> 00:37:41,342
‫ماتت أمي عندما كنت صغيرة.‬

543
00:37:41,634 --> 00:37:44,095
‫أبي هو الملك،‬
‫لذا لا أستطيع البكاء أمامه دائمًا.‬

544
00:37:44,929 --> 00:37:47,348
‫"دا‬‫ندي‬‫" هو الوحيد الذي يمكنني التصرف‬
‫على طبيعتي معه.‬

545
00:37:48,349 --> 00:37:50,726
‫لكن لديك رعايا كثر…‬

546
00:37:51,602 --> 00:37:53,145
‫الجميع يحسنون معاملتي.‬

547
00:37:53,271 --> 00:37:54,105
‫لكن هذا...‬

548
00:37:54,772 --> 00:37:56,983
‫أمر يأتي من مسألة الولاء للأميرة.‬

549
00:37:57,400 --> 00:38:03,364
‫ليس لديّ أحد يمكنني الضحك، أو البكاء‬
‫أو الجدال معه.‬

550
00:38:03,948 --> 00:38:05,324
‫ليس مثلك أنت و "هارو".‬

551
00:38:08,452 --> 00:38:10,162
‫أنا أحسد صديقتك "كوتونا".‬

552
00:38:12,873 --> 00:38:13,708
‫"يو"!‬

553
00:38:14,375 --> 00:38:15,376
‫تعال من هنا!‬

554
00:38:16,085 --> 00:38:16,919
‫ماذا؟‬

555
00:38:21,173 --> 00:38:22,008
‫أيتها الأميرة؟‬

556
00:38:24,677 --> 00:38:26,429
‫أترى؟ إنه شعور لطيف!‬

557
00:38:27,513 --> 00:38:28,347
‫حسنًا!‬

558
00:38:47,366 --> 00:38:50,619
‫أتريد اختبار قدراتهم؟‬

559
00:38:51,203 --> 00:38:54,999
‫تلك القوة التي أطلقت اللعنة ليست عادية.‬

560
00:38:55,082 --> 00:38:58,753
‫لكن لا يمكن... هذين الشابين؟‬

561
00:38:58,836 --> 00:39:03,007
‫أرسلت جماعة "بلاك بانرز"‬
‫القتلة مرارًا وتكرارًا في الماضي.‬

562
00:39:03,090 --> 00:39:06,635
‫من يمكنه أن يقول إن هذين الرجلين‬
‫ليسا كذلك؟‬

563
00:39:06,719 --> 00:39:09,013
‫إذًا، لماذا أنقذا الأميرة؟‬

564
00:39:09,597 --> 00:39:11,098
‫ليقتربا منك يا مولايّ.‬

565
00:39:11,891 --> 00:39:12,725
‫ماذا؟‬

566
00:39:13,392 --> 00:39:15,311
‫هناك شائعات بأن جماعة "بلاك بانرز"‬

567
00:39:15,394 --> 00:39:18,230
‫يجمعون المرتزقة ويستعدون للقيام بتمرد.‬

568
00:39:18,314 --> 00:39:20,941
‫لذا من خلال جعلنا نثق بالقتلة،‬

569
00:39:21,067 --> 00:39:24,236
‫يحاولون الحصول على معلومات لمساعدتهم ‬
‫على الفوز بالحرب؟‬

570
00:39:24,820 --> 00:39:26,489
‫لن يفعلوا!‬

571
00:39:26,614 --> 00:39:29,950
‫يجب أن أحمي المملكة‬

572
00:39:30,034 --> 00:39:31,744
‫من أجل أخي الأكبر.‬

573
00:39:32,495 --> 00:39:35,373
‫وُلد السلام بتدمير "بيلادون"،‬

574
00:39:35,498 --> 00:39:38,584
‫ولكن سُفكت الكثير من الدماء ذلك اليوم.‬

575
00:39:39,460 --> 00:39:40,753
‫لا بد أن نحميها.‬

576
00:39:41,462 --> 00:39:44,173
‫وإلا سيذهب موت الأمير "سيدولوس" هباء.‬

577
00:40:01,816 --> 00:40:02,775
‫لقد استيقظت.‬

578
00:40:03,442 --> 00:40:06,070
‫الطعام الموجود بالمكافأة التي حصلنا عليها‬
‫شهي للغاية.‬

579
00:40:06,987 --> 00:40:07,822
‫صحيح.‬

580
00:40:08,197 --> 00:40:11,075
‫على الرغم من أننا نمنا واستيقظنا،‬
‫إلا أن الحلم مستمر.‬

581
00:40:11,409 --> 00:40:12,576
‫صباح الخير!‬

582
00:40:15,704 --> 00:40:16,705
‫صباح الخير.‬

583
00:40:17,289 --> 00:40:19,542
‫- هل نمتما جيدًا؟‬
‫- أجل!‬

584
00:40:20,042 --> 00:40:22,002
‫لديكما ضيف.‬

585
00:40:22,670 --> 00:40:24,505
‫أتيت لأوصل رسالة من جلالته!‬

586
00:40:25,005 --> 00:40:27,299
‫"كمكافأة على عملكما البارحة،‬

587
00:40:27,675 --> 00:40:30,052
‫أدعوكم إلى مشاهدة مبارزة بالسيوف."‬

588
00:40:30,636 --> 00:40:32,680
‫استعدا لتأتيا معي.‬

589
00:40:57,246 --> 00:40:58,289
‫"يو"! "هارو"!‬

590
00:40:58,831 --> 00:41:00,416
‫شكرًا على حضوركما.‬

591
00:41:01,167 --> 00:41:04,086
‫جلالته ممتن لجهودكما‬

592
00:41:04,170 --> 00:41:05,421
‫في إنقاذ الأميرة.‬

593
00:41:06,005 --> 00:41:07,756
‫قواكما توضح‬

594
00:41:08,048 --> 00:41:10,551
‫براعتكما في المبارزة بالسيوف.‬

595
00:41:10,968 --> 00:41:11,802
‫ستشاركان الآن‬

596
00:41:12,303 --> 00:41:14,680
‫في معركة السيف المزيف!‬

597
00:41:15,181 --> 00:41:18,517
‫نطلب منكما إظهار مهاراتكما أمام جلالته.‬

598
00:41:22,104 --> 00:41:24,857
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫ظننت أنها كانت مكافأة.‬

599
00:41:24,940 --> 00:41:25,941
‫ماذا يجري؟‬

600
00:41:35,618 --> 00:41:36,577
‫هيا!‬

601
00:41:36,744 --> 00:41:37,995
‫أسرع!‬

602
00:41:38,496 --> 00:41:39,997
‫لقد خُدعنا.‬

603
00:41:40,164 --> 00:41:43,709
‫على أيّ حال، لنركز على‬
‫الدفاع عن أنفسنا، وإيجاد طريقة للهرب.‬

604
00:41:47,963 --> 00:41:48,797
‫يا للهول!‬

605
00:41:50,341 --> 00:41:52,092
‫من أين يمكننا الهرب؟‬

606
00:42:07,983 --> 00:42:09,235
‫هيا!‬

607
00:42:10,861 --> 00:42:11,695
‫ما هذا؟‬

608
00:42:12,905 --> 00:42:14,406
‫ما معنى هذا؟‬

609
00:42:14,490 --> 00:42:17,326
‫أبي، ماذا تفعل بهما؟‬

610
00:42:17,952 --> 00:42:21,664
‫أيتها الأميرة، اهدئي.‬
‫هذه مجرد مباراة استعراضية.‬

611
00:42:22,039 --> 00:42:25,668
‫هذا القدر من عدم الاحترام‬
‫ضد من يخدمون مملكتنا هو أمر لا يُغتفر.‬

612
00:42:32,925 --> 00:42:33,926
‫"هارو"!‬

613
00:42:35,719 --> 00:42:37,346
‫لا تسيء الظن بي.‬

614
00:42:48,232 --> 00:42:49,066
‫"يو"...‬

615
00:42:50,401 --> 00:42:51,235
‫هل أنت بخير؟‬

616
00:42:51,318 --> 00:42:52,152
‫أجل.‬

617
00:42:53,696 --> 00:42:55,197
‫لسبب ما، يمكنني استخدام السيف.‬

618
00:42:55,489 --> 00:42:58,033
‫إذًا، لم يكن دورنا هو سكان المدينة‬
‫"أ" و"ب"،‬

619
00:42:58,117 --> 00:43:00,953
‫ولكن المحترفان باستخدام السيف "أ"، و"ب".‬

620
00:43:01,453 --> 00:43:02,288
‫ربما.‬

621
00:43:02,413 --> 00:43:03,247
‫لنفعل ذلك!‬

622
00:43:06,500 --> 00:43:07,668
‫مهلًا!‬

623
00:43:14,091 --> 00:43:15,134
‫كلاهما...‬

624
00:43:15,217 --> 00:43:17,428
‫يعملان سويًا بشكل جيد.‬

625
00:43:17,511 --> 00:43:20,431
‫وكأنهما نسختين من نفس الشخص.‬

626
00:43:23,767 --> 00:43:24,727
‫هذا يكفي!‬

627
00:43:30,816 --> 00:43:33,902
‫كانت تلك مهارة مبارزة رائعة.‬
‫أحضرا إلى هنا‬

628
00:43:47,124 --> 00:43:49,418
‫لماذا تفعل ذلك يا أبي؟‬

629
00:43:49,668 --> 00:43:50,919
‫نحن نقيدكما.‬

630
00:43:51,003 --> 00:43:51,837
‫ماذا؟‬

631
00:43:51,920 --> 00:43:53,839
‫سيتم نقلكما إلى القصر واستجوابكما.‬

632
00:43:53,922 --> 00:43:56,550
‫هذان الاثنان أنقذاني.‬

633
00:43:56,675 --> 00:43:59,678
‫قوتهم التي تخلصت من اللعنة،‬
‫ومهارتهما غير العادية في المبارزة…‬

634
00:44:00,387 --> 00:44:02,389
‫قد يكونان قتلة  من جماعة "بلاك بانرز"‬

635
00:44:02,473 --> 00:44:05,809
‫هنا لقتل مولايّ. لا يمكننا المخاطرة.‬

636
00:44:05,893 --> 00:44:07,019
‫اتهام زائف!‬

637
00:44:07,102 --> 00:44:09,438
‫لقد اكتفيت. هذا حلم، صحيح؟‬

638
00:44:09,521 --> 00:44:10,689
‫كل هذا!‬

639
00:44:11,148 --> 00:44:13,317
‫"هارو"، لنعد إلى عالمنا على الفور.‬

640
00:44:14,026 --> 00:44:17,071
‫ماذا؟ كيف سنفعل ذلك؟‬

641
00:44:17,154 --> 00:44:20,199
‫على الأرجح تحدث القفزة بين العالمين‬
‫عندما تكون حياتنا في خطر.‬

642
00:44:20,699 --> 00:44:22,576
‫- ماذا؟‬
‫- سنقفز في تلك النيران. ‬

643
00:44:23,702 --> 00:44:24,662
‫هل أنت جاد؟‬

644
00:44:25,579 --> 00:44:26,622
‫يجب أن نجازف.‬

645
00:44:27,414 --> 00:44:29,917
‫3، 2، 1، هيا!‬

646
00:44:30,542 --> 00:44:31,460
‫الآن!‬

647
00:44:54,191 --> 00:44:56,777
‫أيمكن أن يكونا مسافران بين العالمين؟‬

648
00:44:57,820 --> 00:44:59,238
‫مسافران بين العالمين؟‬

649
00:45:30,853 --> 00:45:32,646
‫استيقظنا أخيرًا من الحلم.‬

650
00:45:38,360 --> 00:45:39,737
‫أين "كوتونا"؟‬

651
00:45:40,904 --> 00:45:42,489
‫"هارو"! "يو"!‬

652
00:45:47,453 --> 00:45:48,328
‫"كوتونا"!‬

653
00:45:49,079 --> 00:45:50,205
‫ماذا؟‬

654
00:45:51,248 --> 00:45:52,332
‫ما المشكلة يا "هارو"؟‬

655
00:45:53,709 --> 00:45:54,668
‫لا شيء.‬

656
00:45:55,210 --> 00:45:56,420
‫لا شيء على الإطلاق.‬

657
00:45:56,712 --> 00:45:59,339
‫ما الأمر؟ أنت تخيفني.‬

658
00:46:00,007 --> 00:46:00,966
‫"كوتونا"...‬

659
00:46:02,259 --> 00:46:04,678
‫أنتما تتصرفان بغرابة بعض الشيء.‬

660
00:46:05,137 --> 00:46:06,930
‫لماذا ترتدي زيك الرسمي يوم الأحد؟‬

661
00:46:07,097 --> 00:46:10,100
‫ماذا عنك؟‬
‫هل حدث شيء مختلف البارحة؟‬

662
00:46:12,728 --> 00:46:15,022
‫رأيت شيئًاجنونيًا هنا البارحة.‬

663
00:46:15,314 --> 00:46:16,356
‫شيء جنوني؟‬

664
00:46:16,774 --> 00:46:20,110
‫أجل، سائق نائم على عجلة القيادة‬
‫ اصطدم بمبنى.‬

665
00:46:20,778 --> 00:46:21,612
‫حادث سيارة؟‬

666
00:46:37,211 --> 00:46:39,171
‫"سائق شاحنة نائم على عجلة القيادة‬
‫يصطدم بمبنى"‬

667
00:46:39,254 --> 00:46:40,881
‫حتى أنه هناك من ماتوا.‬

668
00:46:43,842 --> 00:46:45,135
‫هؤلاء الناس…‬

669
00:46:47,346 --> 00:46:49,348
‫الحوادث الكبيرة مخيفة.‬

670
00:46:52,059 --> 00:46:54,269
‫"مستشفى (سينترال)"‬

671
00:46:56,230 --> 00:46:57,314
‫عالم آخر؟‬

672
00:46:57,689 --> 00:46:59,650
‫هل هذا هو المكان الذي جئت منه يا سيد؟‬

673
00:47:00,400 --> 00:47:01,360
‫هذا صحيح.‬

674
00:47:01,527 --> 00:47:03,904
‫إنه مكان جميل.‬

675
00:47:04,530 --> 00:47:05,656
‫يا للهول!‬

676
00:47:06,657 --> 00:47:09,660
‫العالم الآخر مرتبط بهذا العالم.‬

677
00:47:10,536 --> 00:47:13,914
‫أولئك الذين يتم اختيارهم يمكنهم السفر إليه‬
‫ذهابًا وإيابًا.‬

678
00:47:15,123 --> 00:47:16,458
‫أنا أيضًا أريد الذهاب.‬

679
00:47:16,917 --> 00:47:18,085
‫يومًا ما.‬

680
00:47:19,920 --> 00:47:24,174
‫لكن هناك قاعدة قاسية‬
‫بين العالم الآخر وهذا العالم.‬

681
00:47:25,384 --> 00:47:26,426
‫قاعدة؟‬

682
00:47:27,010 --> 00:47:31,181
‫هناك أشخاص حياتهم متصلة بين العالمين.‬

683
00:47:31,515 --> 00:47:33,684
‫أولئك الذين حياتهم متصلة،‬

684
00:47:33,767 --> 00:47:37,938
‫يميلون إلى نفس الأشياء،‬
‫أو لديهم شخصيات متشابهة.‬

685
00:47:40,482 --> 00:47:41,859
‫حياة مرتبطة؟‬

686
00:47:42,484 --> 00:47:45,529
‫العلاقة بين "أستريد" و"كوتونا"‬

687
00:47:45,612 --> 00:47:48,323
‫تتوافق مع ما قاله لي العجوز في المستشفى‬
‫عندما كنت في الـ5.‬

688
00:47:49,700 --> 00:47:52,578
‫لا أفهم ما تقوله.‬

689
00:47:55,372 --> 00:47:56,290
‫"كوتونا"، أركضي!‬

690
00:47:59,334 --> 00:48:00,794
‫أحسنت يا "كوتونا"!‬

691
00:48:01,920 --> 00:48:03,171
‫كانت "كوتونا" حية.‬

692
00:48:03,672 --> 00:48:04,673
‫بالطبع.‬

693
00:48:05,132 --> 00:48:08,135
‫لكنك رأيتها تُطعن وتموت.‬

694
00:48:08,218 --> 00:48:10,637
‫لا بد أننا كنا نحلم إذًا.‬

695
00:48:11,388 --> 00:48:13,640
‫لا، أعتقد أن هذا كان حقيقيًا.‬

696
00:48:14,391 --> 00:48:15,893
‫هذه نظريتي وحسب...‬

697
00:48:16,435 --> 00:48:18,228
‫ولكننا بسبب أننا  أنقذنا "أستريد"،‬

698
00:48:18,437 --> 00:48:19,813
‫أُنقذت "كوتونا"،‬

699
00:48:20,022 --> 00:48:22,232
‫لأن حياتهما مرتبطة؟‬

700
00:48:22,733 --> 00:48:24,943
‫- وماذا إذًا؟‬
‫- ماذا؟‬

701
00:48:25,652 --> 00:48:28,071
‫لا أعرف من يكون هذا العجوز،‬

702
00:48:28,739 --> 00:48:30,407
‫ولكن هناك أمر مؤكد.‬

703
00:48:31,033 --> 00:48:34,328
‫"كوتونا" تتجول الآن مليئة بالطاقة.‬

704
00:48:36,830 --> 00:48:40,959
‫لم يعد يهم إن كان ذلك العالم حلمًا أم لا.‬

705
00:48:41,501 --> 00:48:44,671
‫هذا ليس كل شيء.‬
‫الـ3 الذين كانوا في ذلك الحادث...‬

706
00:48:45,047 --> 00:48:47,424
‫بدوا كمعالجين اختفوا أمامنا.‬

707
00:48:48,300 --> 00:48:50,969
‫لديك خيال رائع.‬

708
00:48:59,811 --> 00:49:01,855
‫"ميكي"، مر وقت طويل.‬

709
00:49:01,980 --> 00:49:03,231
‫إنه "يوسوكي نينوميا".‬

710
00:49:03,649 --> 00:49:05,108
‫"يو"!‬

711
00:49:05,817 --> 00:49:07,694
‫لقد نضجت كثيرًا!‬

712
00:49:10,072 --> 00:49:11,448
‫عندما كنت في المستشفى،‬

713
00:49:11,949 --> 00:49:13,784
‫كان هناك رجل عجوز هنا، صحيح؟‬

714
00:49:15,160 --> 00:49:17,871
‫ذلك العجوز لا يزال هنا،‬

715
00:49:18,121 --> 00:49:19,831
‫لكنه صعب المراس.‬

716
00:49:21,041 --> 00:49:22,960
‫ما الأمر؟ اختفى؟‬

717
00:49:24,503 --> 00:49:27,756
‫هذا يحدث كثيرًا.‬
‫إنه مثير للمشاكل.‬

718
00:49:29,591 --> 00:49:31,551
‫لا بد أن العجوز ذهب إلى العالم الآخر.‬

719
00:49:35,514 --> 00:49:38,308
‫هل حصلت على تصريح بالخروج غدًا؟‬

720
00:49:38,392 --> 00:49:39,768
‫هذا رائع.‬

721
00:49:39,851 --> 00:49:42,354
‫آمل أن تخرج قريبًا يا سيد.‬

722
00:49:42,771 --> 00:49:45,440
‫سأغادر قريبًا إلى العالم الآخر.‬

723
00:49:46,066 --> 00:49:48,318
‫العالم الآخر؟ سأذهب أنا أيضًا!‬

724
00:49:50,362 --> 00:49:53,448
‫فقط الأبطال المختارون‬
‫يمكنهم الذهاب إلى العالم الآخر.‬

725
00:49:53,865 --> 00:49:54,700
‫ماذا؟‬

726
00:49:54,783 --> 00:49:58,704
‫لكن إن أصبحت بطلًا،‬
‫أنا متأكد من أنك ستذهب.‬

727
00:49:59,371 --> 00:50:00,205
‫حقًا؟‬

728
00:50:06,670 --> 00:50:08,338
‫أما عن الإشعارات الأخرى،‬

729
00:50:09,089 --> 00:50:10,757
‫فستغيب "كوتونا تاكاشينا"‬

730
00:50:10,841 --> 00:50:13,093
‫عن المدرسة لبعض الوقت لأسباب صحية.‬

731
00:50:15,053 --> 00:50:17,556
‫اتصلت والدتها هذا الصباح.‬

732
00:50:17,848 --> 00:50:19,516
‫لا نعرف التفاصيل،‬

733
00:50:19,933 --> 00:50:22,644
‫لكنها أخبرتنا بألا نقلق...‬

734
00:50:27,607 --> 00:50:28,942
‫ورم خبيث؟‬

735
00:50:29,735 --> 00:50:31,611
‫لا بد أنهم يمزحون.‬

736
00:50:33,280 --> 00:50:35,574
‫أوصى أبي بأن أجري فحصًا،‬

737
00:50:36,283 --> 00:50:37,451
‫وهذا ما وجدوه.‬

738
00:50:38,368 --> 00:50:40,412
‫لكنك…‬

739
00:50:41,371 --> 00:50:43,373
‫كنت في قمة الصحة والنشاط!‬

740
00:50:50,714 --> 00:50:54,051
‫يبدو أنه لديّ 3 أشهر لأعيشها.‬

741
00:50:54,926 --> 00:50:57,304
‫سمعت أمي وأبي يتحدثان.‬

742
00:50:58,513 --> 00:50:59,681
‫هذا سخيف.‬

743
00:51:00,390 --> 00:51:02,184
‫هذا مستحيل!‬

744
00:51:02,893 --> 00:51:03,852
‫لذا...‬

745
00:51:04,352 --> 00:51:07,189
‫إن كان بوسعكما معاملتي‬
‫كما كنتما تعاملاني دائمًا‬

746
00:51:08,273 --> 00:51:09,524
‫في الوقت المتبقي لي...‬

747
00:51:16,907 --> 00:51:17,783
‫يجب أن أذهب.‬

748
00:51:18,533 --> 00:51:20,410
‫تجاوز الوقت ساعات الزيارة.‬

749
00:51:20,660 --> 00:51:22,204
‫"كوتونا"، سأذهب معك...‬

750
00:51:22,287 --> 00:51:24,831
‫لا، لا بأس.‬

751
00:51:32,798 --> 00:51:33,632
‫لماذا؟‬

752
00:51:34,132 --> 00:51:36,426
‫لماذا يحدث هذا لـ"كوتونا"؟‬

753
00:51:37,052 --> 00:51:39,888
‫"هارو"، لنعد إلى العالم الآخر بطريقة ما.‬

754
00:51:40,847 --> 00:51:43,642
‫وصفه الرجل العجوز بعالم آخر أيضًا.‬

755
00:51:44,684 --> 00:51:46,937
‫قال إن حياتنا متصلة،‬

756
00:51:47,395 --> 00:51:49,606
‫وأنه تحكمها قاعدة قاسية.‬

757
00:51:50,273 --> 00:51:51,358
‫ربما تكون...‬

758
00:51:51,775 --> 00:51:54,111
‫الأميرة في خطر مجددًا.‬

759
00:51:54,444 --> 00:51:55,695
‫لهذا السبب "كوتونا"؟‬

760
00:51:56,738 --> 00:51:58,740
‫ماذا تقول في وقت كهذا؟‬

761
00:51:59,324 --> 00:52:00,534
‫هل تمزح؟‬

762
00:52:01,701 --> 00:52:02,536
‫"هارو"...‬

763
00:52:03,411 --> 00:52:04,871
‫العكس هو الصحيح.‬

764
00:52:06,164 --> 00:52:08,416
‫ربما كان من المفترض أن تموت "أستريد"،‬

765
00:52:08,792 --> 00:52:11,711
‫ولكن لأننا أنقذناها،‬
‫ستنتهي حياة "كوتونا" بدلًا منها!‬

766
00:52:12,254 --> 00:52:14,714
‫ألن يجعلها ذلك قاعدة قاسية؟‬

767
00:52:15,173 --> 00:52:16,007
‫هذا مستحيل!‬

768
00:52:22,848 --> 00:52:24,057
‫حسنًا إذًا يا "يو".‬

769
00:52:24,850 --> 00:52:26,852
‫لنعد إلى ذلك العالم مجددًا.‬

770
00:52:27,185 --> 00:52:28,061
‫لكنني...‬

771
00:52:28,812 --> 00:52:32,399
‫سأقتل "أستريد" لإنقاذ "كوتونا"!‬

772
00:52:33,358 --> 00:52:35,902
‫"هارو"، أنت…‬

773
00:52:37,070 --> 00:52:38,864
‫لا يمكنك فعل ذلك!‬

774
00:52:38,947 --> 00:52:41,950
‫سأفعل أي شيء لإنقاذها،‬

775
00:52:42,117 --> 00:52:43,368
‫حتى قتل أحدهم!‬

776
00:52:44,119 --> 00:52:46,746
‫سئمت من قصصك الخيالية!‬

777
00:53:08,435 --> 00:53:10,604
‫العالم الآخر، صحيح؟‬

778
00:53:11,313 --> 00:53:12,147
‫أين "يو"؟‬

779
00:53:35,253 --> 00:53:36,296
‫أين هذا المكان؟‬

780
00:53:57,192 --> 00:53:59,194
‫ما هذا الوحش؟‬

781
00:54:00,111 --> 00:54:01,529
‫مرحبًا بكم‬

782
00:54:02,656 --> 00:54:04,532
‫في قلعتنا السوداء.‬

783
00:54:05,450 --> 00:54:07,244
‫من أنت؟‬

784
00:54:08,370 --> 00:54:10,080
‫اسمي "غاليروث".‬

785
00:54:11,289 --> 00:54:15,418
‫ويمكنك العبور بين العالمين.‬

786
00:54:16,211 --> 00:54:20,215
‫تقول الأسطورة إنك تملك القوة‬
‫لإنقاذ العالم.‬

787
00:54:20,840 --> 00:54:22,050
‫مسافر بين العالمين.‬

788
00:54:23,093 --> 00:54:24,219
‫مسافر بين العالمين؟‬

789
00:54:25,512 --> 00:54:27,097
‫"هارو" المسافر بين العالمين.‬

790
00:54:27,681 --> 00:54:32,352
‫لم لا نستخدم تلك القوة في تصحيح هذا الخطأ؟‬

791
00:54:34,562 --> 00:54:36,648
‫لقد هربت مرة،‬

792
00:54:36,773 --> 00:54:39,317
‫ومع ذلك تجرأت على إظهار وجهك مجددًا؟‬

793
00:54:39,401 --> 00:54:41,695
‫حياة صديقي "كوتونا" في خطر!‬

794
00:54:42,404 --> 00:54:44,572
‫حياة "كوتونا" و "أستريد" مترابطتان!‬

795
00:54:44,990 --> 00:54:47,284
‫هذا يعني أن الأميرة في خطر أيضًا!‬

796
00:54:49,661 --> 00:54:51,538
‫عم تتحدث؟‬

797
00:54:51,621 --> 00:54:55,625
‫الأميرة تحت حماية مشددة‬
‫من حراسنا وهي بصحة جيدة!‬

798
00:54:56,835 --> 00:55:01,339
‫الحياتان المتصلتان اللتان تتحدث عنهما،‬
‫هل تعني أسطورة من عالم آخر؟‬

799
00:55:02,132 --> 00:55:04,092
‫ما هي أسباب اعتقادك؟‬

800
00:55:04,592 --> 00:55:08,346
‫عندما تخلصت من اللعنة على الأميرة،‬
‫تم إنقاذ "كوتونا" مرة.‬

801
00:55:08,805 --> 00:55:10,223
‫و"بيرثا" أيضًا،‬

802
00:55:10,473 --> 00:55:12,600
‫إنها تشبه الأخت "ساكي" في عالمنا.‬

803
00:55:13,435 --> 00:55:14,602
‫أما زلت تقول ذلك؟‬

804
00:55:15,228 --> 00:55:16,813
‫الأخت "ساكي"...‬

805
00:55:17,355 --> 00:55:20,066
‫يا له من أسلوب وقح في الإشارة‬
‫إلى أخت كبيرة.‬

806
00:55:23,278 --> 00:55:26,865
‫هل كنت تعلم بالعدد الإجمالي للأشخاص‬

807
00:55:26,948 --> 00:55:29,409
‫الموجودون في عالمنا مُحدد مسبقًا؟‬

808
00:55:29,492 --> 00:55:31,286
‫مجموع عدد الأرواح؟‬

809
00:55:31,619 --> 00:55:32,454
‫هذا صحيح.‬

810
00:55:32,579 --> 00:55:35,498
‫إن خرقت هذه القاعدة في هذا العالم،‬

811
00:55:35,582 --> 00:55:38,126
‫وأنقذت حياة مختارة للموت،‬

812
00:55:38,543 --> 00:55:42,297
‫فإن شخصًا في عالمك سيدفع الثمن.‬

813
00:55:43,214 --> 00:55:44,257
‫هذا صحيح.‬

814
00:55:44,758 --> 00:55:47,761
‫هذا يعني أن "أستريد"،‬
‫والتي كان مقدرًا لها أن تموت‬

815
00:55:48,636 --> 00:55:50,221
‫يجب أن تُقتل.‬

816
00:55:55,185 --> 00:55:58,146
‫هذا صحيح! جئت من عالم آخر!‬

817
00:55:59,856 --> 00:56:02,817
‫إذًا، أنت تقول إنك حقًا مسافر بين العالمين.‬

818
00:56:03,360 --> 00:56:04,277
‫لا يهم.‬

819
00:56:04,611 --> 00:56:06,863
‫أريد فقط إنقاذ "أستريد" و "كوتونا"!‬

820
00:56:07,864 --> 00:56:08,823
‫لدي تقرير!‬

821
00:56:14,579 --> 00:56:17,123
‫تلقينا للتوّ خبر بحدوث انتفاضة‬
‫من قبل جماعة "بلاك بانرز".‬

822
00:56:17,832 --> 00:56:18,666
‫ماذا؟‬

823
00:56:19,667 --> 00:56:23,505
‫هل هذا هو الخطر المحدق بالأميرة‬
‫الذي كنت تتحدث عنه؟‬

824
00:56:24,089 --> 00:56:25,298
‫قد يكون كذلك.‬

825
00:56:25,465 --> 00:56:27,133
‫أرجوكم استعدوا لحماية الأميرة!‬

826
00:56:29,094 --> 00:56:31,513
‫أولًا، يجب أن تعترف!‬

827
00:56:31,596 --> 00:56:32,430
‫بماذا؟‬

828
00:56:33,223 --> 00:56:37,685
‫صديقك جزء من جماعة "بلاك بانرز".‬

829
00:56:38,186 --> 00:56:39,104
‫هذا مستحيل!‬

830
00:56:41,231 --> 00:56:42,065
‫اسمع جيدًا.‬

831
00:56:42,315 --> 00:56:46,528
‫ستهاجم أميرة مملكة "إيفرمور"،‬
‫كجزء من جماعة "بلاك بانرز".‬

832
00:56:48,571 --> 00:56:52,409
‫هذا لإنقاذ من تحب. لا تتردد في فعل ذلك.‬

833
00:56:52,742 --> 00:56:54,160
‫أنا لست مترددًا،‬

834
00:56:54,994 --> 00:56:56,788
‫ولكن ما زال عليّ قتل شخص ما.‬

835
00:56:57,372 --> 00:56:59,082
‫أحتاج إلى العزيمة لتحقيق ذلك.‬

836
00:56:59,791 --> 00:57:03,294
‫قلت إن هذا العالم مجرد حلم.‬

837
00:57:04,129 --> 00:57:08,049
‫قتل الناس في الحلم لا يهم كثيرًا.‬

838
00:57:11,261 --> 00:57:14,931
‫وحدتنا الاستكشافية الفخورة "عين الصقر"‬

839
00:57:15,098 --> 00:57:17,559
‫رأت رفيقك مع جنود آخرين.‬

840
00:57:18,226 --> 00:57:22,147
‫أليس صديقتك "هارو" قاتل بالفعل؟‬

841
00:57:22,230 --> 00:57:24,065
‫إنه ليس  من جماعة "بلاك بانرز".‬

842
00:57:25,150 --> 00:57:26,109
‫إنه...‬

843
00:57:26,734 --> 00:57:29,195
‫فقط يتعذب من القلق على "كوتونا".‬

844
00:57:30,071 --> 00:57:33,116
‫يا مولايّ، يا"غناوس"، صدقاني!‬

845
00:57:35,326 --> 00:57:38,705
‫حسنًا، بما أنك تصرّ...‬

846
00:57:42,584 --> 00:57:47,714
‫على أنك نفسك ستكون حارس الأميرة‬
‫وتنضم إلى خطوط جيشنا،‬

847
00:57:48,339 --> 00:57:52,510
‫ستقتل "هارو" المنضم إلى العدو.‬

848
00:57:53,595 --> 00:57:57,599
‫إن فعلت ذلك سنصدق أنك لست عدوًا.‬

849
00:57:59,434 --> 00:58:01,519
‫سيدي، ما رأيك؟‬

850
00:58:02,228 --> 00:58:06,024
‫لا بأس، أنا أعينك حارسّا للأميرة.‬

851
00:58:17,660 --> 00:58:21,581
‫اسمع جيدًا. حتى لو قُتلت أنت‬
‫والعدو على سيوف بعضكما البعض،‬

852
00:58:22,123 --> 00:58:23,625
‫ستحميان الأميرة.‬

853
00:58:25,376 --> 00:58:26,211
‫"يو".‬

854
00:58:28,004 --> 00:58:28,922
‫"أستريد".‬

855
00:58:30,173 --> 00:58:31,591
‫سمعت من "غناوس".‬

856
00:58:32,258 --> 00:58:33,801
‫أنه بسبب إنقاذي،‬

857
00:58:34,177 --> 00:58:36,346
‫"كوتونا" المقربة إليك...‬

858
00:58:37,305 --> 00:58:38,765
‫ليست غلطتك يا "أستريد".‬

859
00:58:40,850 --> 00:58:42,644
‫"أستريد"، ماذا الذي...‬

860
00:58:44,562 --> 00:58:48,024
‫هذا الخنجر صنعته أمي بواسطة السحر.‬

861
00:58:49,234 --> 00:58:52,779
‫تعاويذ الحماية لا تؤثر على هذا الخنجر.‬

862
00:58:55,823 --> 00:58:59,369
‫إن استُخدمت القوة التي ورثتها للشر،‬

863
00:59:00,036 --> 00:59:02,580
‫فسأضطر لاستخدام هذا الخنجر.‬

864
00:59:04,290 --> 00:59:07,418
‫هذا الخنجر يمكنه أن يقتلني.‬

865
00:59:11,214 --> 00:59:13,132
‫الآن، اقتلني بهذا الخنجر!‬

866
00:59:14,008 --> 00:59:16,928
‫حينها ستتحرر من ندمك.‬

867
00:59:17,095 --> 00:59:19,806
‫ندم؟ لا أشعر بالندم!‬

868
00:59:20,223 --> 00:59:21,140
‫بلى، أنت نادم.‬

869
00:59:21,891 --> 00:59:24,561
‫من خلال إنقاذ حياة شخص من عالم آخر،‬

870
00:59:25,103 --> 00:59:28,398
‫تتساءل إن كنت قد حطمت حياة شخص عزيز عليك.‬

871
00:59:36,656 --> 00:59:37,657
‫حياتي...‬

872
00:59:38,241 --> 00:59:40,326
‫هي الحياة التي أنقذتها.‬

873
00:59:41,494 --> 00:59:43,955
‫من أجل الآنسة "كوتونا"‬
‫التي تعتز بها أنت، و"هارو"،‬

874
00:59:44,372 --> 00:59:45,915
‫سأعطيك حياتي.‬

875
00:59:45,999 --> 00:59:47,667
‫من المستحيل أن أفعل ذلك.‬

876
00:59:47,750 --> 00:59:48,751
‫لم لا؟‬

877
00:59:49,419 --> 00:59:53,131
‫من الخطأ قتل أحدهم لإنقاذ حياة شخص آخر.‬

878
00:59:55,925 --> 00:59:57,093
‫حقًا؟‬

879
00:59:57,594 --> 00:59:59,721
‫إن كان ذلك الشخص مهمًا بالنسبة إليك حقًا،‬

880
00:59:59,929 --> 01:00:02,181
‫ألن ترغب في إنقاذهما‬

881
01:00:02,473 --> 01:00:04,517
‫مهما كانت الجريمة التي يجب أن ترتكبها؟‬

882
01:00:05,101 --> 01:00:08,187
‫سأفعل أي شيء لإنقاذها،‬

883
01:00:08,396 --> 01:00:09,856
‫حتى قتل أحدهم!‬

884
01:00:10,982 --> 01:00:11,858
‫"أستريد"...‬

885
01:00:12,609 --> 01:00:14,402
‫ألا تتحلّى بالعزيمة؟‬

886
01:00:14,902 --> 01:00:18,656
‫للتضحية بشيء ما كي تنقذ شخصًا عزيزًا؟‬

887
01:00:20,450 --> 01:00:21,367
‫عزيمة؟‬

888
01:00:22,702 --> 01:00:24,245
‫لو كنت مكانك،‬

889
01:00:24,454 --> 01:00:27,290
‫لاستخدمت هذا الخنجر لإنقاذ حياة حبيبتي.‬

890
01:00:28,249 --> 01:00:29,917
‫حان الوقت الآن لتقرر...‬

891
01:00:30,126 --> 01:00:32,587
‫من تهتم لأهمرهم حقًا،‬

892
01:00:33,463 --> 01:00:35,089
‫وتقرر إنقاذهما.‬

893
01:00:37,842 --> 01:00:38,676
‫أيتها الأميرة...‬

894
01:00:40,178 --> 01:00:42,013
‫أرجوك أن تسمعي رأيي.‬

895
01:00:42,305 --> 01:00:43,139
‫"دا‬‫ندي‬‫"...‬

896
01:00:43,931 --> 01:00:45,433
‫أنا أيضًا، أعلمبأمر أسطورة‬

897
01:00:45,516 --> 01:00:48,895
‫الأرواح في هذا العالم،‬
‫والتي تتصل بالأرواح في العالم الآخر.‬

898
01:00:49,395 --> 01:00:52,649
‫لكن أن يموت أحد لإنقاذ آخر؟‬

899
01:00:52,899 --> 01:00:54,567
‫هل تظنين أن هذا هو الصواب؟‬

900
01:00:55,068 --> 01:00:55,902
‫هذا صحيح!‬

901
01:00:56,861 --> 01:00:59,364
‫ما زلت لا أعرف كيفية ارتباط حياة الأشخاص.‬

902
01:01:00,406 --> 01:01:02,909
‫أريد أن أنقذك أنت و "كوتونا".‬

903
01:01:03,910 --> 01:01:05,536
‫لا، سأنقذك.‬

904
01:01:06,371 --> 01:01:07,497
‫أرجوك أن تصدقيني.‬

905
01:01:09,123 --> 01:01:09,999
‫"يو"...‬

906
01:01:30,395 --> 01:01:33,815
‫جماعة "بلاك بانرز" لا يفوقونا قوة!‬
‫سنسحقهم!‬

907
01:01:36,150 --> 01:01:38,695
‫نحن نعتمد عليكم أيها السكّيرين!‬

908
01:01:39,195 --> 01:01:40,613
‫اتركوا الأمر لنا!‬

909
01:01:40,988 --> 01:01:43,533
‫سأجهز لكم الكثير من المشروبات!‬

910
01:02:02,969 --> 01:02:04,053
‫لقد اخترقوا المكان!‬

911
01:02:04,846 --> 01:02:05,763
‫تراجعوا!‬

912
01:02:22,321 --> 01:02:23,197
‫هذا...‬

913
01:02:24,157 --> 01:02:26,784
‫ما الأمر؟ هل فقدت جرأتك؟‬

914
01:02:27,869 --> 01:02:32,165
‫من أجل حماية من تحبهم،‬
‫يجب أن تقتل الآخرين.‬

915
01:02:32,457 --> 01:02:33,791
‫هذه هي الحرب.‬

916
01:02:33,875 --> 01:02:34,876
‫أعلم ذلك.‬

917
01:02:34,959 --> 01:02:39,380
‫في هذه الحالة، حان الوقت لشن حربك الخاصة.‬

918
01:02:40,548 --> 01:02:41,382
‫حسنًا.‬

919
01:02:54,103 --> 01:02:55,313
‫كيف يُعقل هذا؟‬

920
01:02:56,397 --> 01:02:57,315
‫"هارو" هنا.‬

921
01:02:58,024 --> 01:02:59,025
‫يجب أن أذهب.‬

922
01:02:59,150 --> 01:03:00,151
‫مهلًا!‬

923
01:03:01,652 --> 01:03:04,822
‫هل ستتمكن من محاربة "هارو"؟‬

924
01:03:06,157 --> 01:03:09,786
‫إذا ذهبت بلا عزيمة، فستخسر حياتك.‬

925
01:03:10,995 --> 01:03:13,998
‫وإن يكن، أريد أن أحميك.‬

926
01:03:14,957 --> 01:03:15,792
‫"يو"!‬

927
01:03:22,131 --> 01:03:23,341
‫جلالتك!‬

928
01:03:23,883 --> 01:03:25,176
‫لدينا مشكلة!‬

929
01:03:25,510 --> 01:03:27,345
‫لقد اخترقوا بوابة القلعة.‬

930
01:03:27,428 --> 01:03:29,597
‫أصبحت بلدة القلعة الآن ساحة معركة!‬

931
01:03:29,722 --> 01:03:31,307
‫الأعداء عددهم 20 محارب قوي.‬

932
01:03:31,390 --> 01:03:35,061
‫بهذا المعدل، قد يصلون إلينا حتى هنا!‬

933
01:03:35,144 --> 01:03:36,729
‫كيف يُعقل هذا؟‬

934
01:03:36,813 --> 01:03:39,065
‫لا داعي للقلق إذًا‬

935
01:03:39,398 --> 01:03:43,569
‫سحقت قواتنا حتى مملكة "بيلادون" العظيمة.‬

936
01:03:44,195 --> 01:03:46,989
‫دعونا نؤمن بقدرات قواتنا الآن.‬

937
01:03:56,123 --> 01:03:57,124
‫تبًا!‬

938
01:04:08,678 --> 01:04:09,804
‫مع قوة دفع العدو،‬

939
01:04:10,263 --> 01:04:12,390
‫قد يتخطون نظامنا الدفاعي الأخير.‬

940
01:04:12,765 --> 01:04:15,726
‫سنذهب الآن للمساعدة في حماية القلعة!‬

941
01:04:15,810 --> 01:04:16,686
‫حاضر يا سيدتي!‬

942
01:04:28,573 --> 01:04:29,574
‫من أنت؟‬

943
01:04:29,657 --> 01:04:33,160
‫أنا "بوير ليندن" من الكتيبة الـ7!‬

944
01:04:33,286 --> 01:04:35,288
‫تذكر وجهي الكلبيّ!‬

945
01:04:35,538 --> 01:04:36,414
‫فهمت.‬

946
01:04:40,793 --> 01:04:42,795
‫حسنًا يا "بيور". اتبعني!‬

947
01:04:42,879 --> 01:04:43,713
‫حاضر سيدي!‬

948
01:04:57,310 --> 01:04:58,185
‫هذا...‬

949
01:04:58,269 --> 01:05:01,063
‫هذا هو تأثير درع جماعة "بلاك بانرز".‬

950
01:05:01,147 --> 01:05:05,776
‫إنه يضخم قوتك. هل يعجبك ذلك؟‬

951
01:05:06,319 --> 01:05:07,987
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

952
01:05:08,070 --> 01:05:12,825
‫سننجح قريبًا في تدمير نظام الدفاع الأخير‬
‫في المملكة.‬

953
01:05:13,034 --> 01:05:15,745
‫وستقتحم القصر،‬

954
01:05:15,912 --> 01:05:20,082
‫وتستغل الفوضى لمهاجمة الأميرة "أستريد".‬

955
01:05:21,626 --> 01:05:24,879
‫هل لديك شكوك؟ أخبرتك.‬

956
01:05:24,962 --> 01:05:27,089
‫من أجل حماية من تحبهم...‬

957
01:05:27,173 --> 01:05:30,217
‫أعرف ذلك! لقد أعددت نفسي بالفعل!‬

958
01:05:33,846 --> 01:05:35,139
‫هذا حلم، صحيح؟‬

959
01:05:36,223 --> 01:05:37,433
‫صحيح يا "يو"؟‬

960
01:05:37,808 --> 01:05:38,726
‫اتبعوا خطاي!‬

961
01:05:39,435 --> 01:05:44,649
‫يمكنك أن تقتل من تحبها بيديك.‬

962
01:05:51,364 --> 01:05:52,198
‫"أستريد".‬

963
01:05:52,823 --> 01:05:54,951
‫أبي، بهذا الشكل...‬

964
01:05:55,076 --> 01:05:58,162
‫"بارتون"، و "بيرثا" يبذلان قصارى جهدهما.‬

965
01:05:58,245 --> 01:05:59,330
‫اهدئي.‬

966
01:05:59,622 --> 01:06:01,666
‫حان الوقت الآن لاستخدام  سيف "مورنستر".‬

967
01:06:02,083 --> 01:06:04,919
‫قد تتمكن من قمع العدو.‬

968
01:06:05,378 --> 01:06:08,089
‫السيف المقدس الأسطوري، "مورنستر"...‬

969
01:06:08,172 --> 01:06:12,051
‫سيف "مورنستر" هو كنز تتوارثه مملكتنا.‬

970
01:06:12,510 --> 01:06:13,469
‫القبو...‬

971
01:06:14,553 --> 01:06:15,596
‫إنه ليس هناك.‬

972
01:06:16,097 --> 01:06:17,473
‫اختفى سيف "مورنستر".‬

973
01:06:17,556 --> 01:06:20,601
‫لكنني رأيت سيف "مورنستر".‬

974
01:06:24,647 --> 01:06:27,108
‫هذا السيف مزيف.‬

975
01:06:27,733 --> 01:06:29,485
‫ماذا؟ مزيف؟‬

976
01:06:29,986 --> 01:06:32,154
‫لتأكيد سلطتنا على الممالك الأخرى،‬

977
01:06:32,613 --> 01:06:35,574
‫احتفظنا بسرية اختفاء سيف "مورنستر".‬

978
01:06:35,658 --> 01:06:39,245
‫هذا غير ممكن...‬
‫إذًا، وجود سيف "مورنستر" كان كذبة...‬

979
01:06:39,328 --> 01:06:44,375
‫استخدم أبي قواه في تدمير مملكة "بيلادون"‬
‫مرة واحدة.‬

980
01:06:44,458 --> 01:06:47,503
‫منذ ذلك الحين، اختفى السيف من مملكتنا.‬

981
01:06:47,962 --> 01:06:49,839
‫غضب السيف‬

982
01:06:49,922 --> 01:06:52,258
‫على أبي لإساءته استخدام قوته.‬

983
01:07:07,982 --> 01:07:08,983
‫"هارو"!‬

984
01:07:09,650 --> 01:07:12,987
‫الهدف هو الأميرة!‬
‫هاجموها بأيّ طريقة!‬

985
01:07:14,655 --> 01:07:16,866
‫يجب أن نحمي الأميرة مهما كلف الأمر.‬

986
01:07:17,241 --> 01:07:19,660
‫سنحميها حتى لو كلفنا ذلك حياتنا!‬

987
01:07:25,750 --> 01:07:27,001
‫لن نسمح لكم بالمرور!‬

988
01:07:28,085 --> 01:07:30,796
‫أرجوك أن تتحركي.‬
‫سأقضي على الأميرة!‬

989
01:07:30,880 --> 01:07:32,173
‫لن أسمح لك!‬

990
01:07:33,174 --> 01:07:34,341
‫هجوم!‬

991
01:07:48,189 --> 01:07:50,357
‫لقد أصبح قويًا جدًا...‬

992
01:07:50,816 --> 01:07:54,695
‫من أجل حماية الشخص الذي تحبه،‬
‫يجب أن تقتل الآخرين.‬

993
01:07:55,029 --> 01:07:56,363
‫هذه هي الحرب.‬

994
01:08:01,827 --> 01:08:02,661
‫"هارو"!‬

995
01:08:04,038 --> 01:08:04,872
‫"يو"...‬

996
01:08:05,247 --> 01:08:07,500
‫"هارو"، لن أدعك تذهب أبعد من ذلك.‬

997
01:08:08,167 --> 01:08:10,044
‫ماذا تفعل؟‬

998
01:08:10,544 --> 01:08:13,172
‫أتيت لاستعادة حياة "كوتونا".‬

999
01:08:13,589 --> 01:08:14,840
‫إن قتلت "أستريد"،‬

1000
01:08:14,924 --> 01:08:17,259
‫قد ينتهي بك الأمر بقتل "كوتونا".‬

1001
01:08:17,343 --> 01:08:18,260
‫ألا تفهم؟‬

1002
01:08:18,761 --> 01:08:21,430
‫لأننا أنقذنا شخصًا كان يجب أن يموت،‬

1003
01:08:21,639 --> 01:08:23,599
‫الآن تتحمل "كوتونا" عبء الموت.‬

1004
01:08:23,891 --> 01:08:25,768
‫سأفعل ما يجب أن أفعله.‬

1005
01:08:26,227 --> 01:08:30,064
‫سأستعيد الحياة من الأميرة لإنقاذ "كوتونا"!‬

1006
01:08:30,564 --> 01:08:32,441
‫أنت مخطئ يا "هارو"!‬

1007
01:08:32,525 --> 01:08:34,568
‫بل أنت المخطئ!‬

1008
01:08:34,693 --> 01:08:37,488
‫"كوتونا" تهمني أكثر من أيّ شيء!‬

1009
01:08:39,323 --> 01:08:40,616
‫لا تعترض طريقي!‬

1010
01:08:41,742 --> 01:08:44,495
‫إن فعلت، سأضطر إلى إيذائك أنت أيضًا!‬

1011
01:08:47,039 --> 01:08:48,207
‫افتح عينيك يا "هارو"!‬

1012
01:08:50,543 --> 01:08:53,003
‫هذا صحيح، يجب أن أستيقظ.‬

1013
01:08:53,462 --> 01:08:55,714
‫إن كان هذا حلمًا، فأسرع واستيقظ ‬

1014
01:08:55,965 --> 01:08:57,383
‫"يو"!‬

1015
01:08:58,342 --> 01:09:01,178
‫وصل العدو إلى واجهة القلعة!‬

1016
01:09:01,262 --> 01:09:03,722
‫يجب أن نحميها مهما كلف الأمر!‬

1017
01:09:07,393 --> 01:09:08,394
‫هذه...‬

1018
01:09:08,769 --> 01:09:10,813
‫قائدة الفرسان "بيرثا".‬

1019
01:09:10,980 --> 01:09:13,983
‫إنها امرأة خطيرة.‬
‫سنأخذها ونعدمها.‬

1020
01:09:15,359 --> 01:09:16,443
‫تنح جانبًا يا "يو"!‬

1021
01:09:17,069 --> 01:09:19,572
‫لن أفعل! كما تريد أن تحمي "كوتونا"،‬

1022
01:09:19,989 --> 01:09:22,241
‫هناك أشياء أريد حمايتها أيضًا.‬

1023
01:09:22,700 --> 01:09:25,786
‫إذًا، أظن أنه لا يمكن لأي منا التراجع!‬

1024
01:09:26,370 --> 01:09:27,204
‫هذا صحيح!‬

1025
01:09:32,376 --> 01:09:34,712
‫"هارو"، لنتوقف عن هذا.‬

1026
01:09:36,130 --> 01:09:37,006
‫اقتلني.‬

1027
01:09:39,175 --> 01:09:41,427
‫إن لم تفعل، فسأقتل الأميرة.‬

1028
01:09:42,344 --> 01:09:43,929
‫اتخذت قراري‬

1029
01:09:44,555 --> 01:09:46,849
‫بحمايتها مهما كان كلفني ذلك!‬

1030
01:09:47,808 --> 01:09:49,935
‫هل أنت مستعد لفعل الشيء ذاته؟‬

1031
01:10:07,870 --> 01:10:10,247
‫أنت وأنا كنا صديقين دائمًا.‬

1032
01:10:10,873 --> 01:10:13,500
‫ظننت أننا سنبقى صديقين دائمًا.‬

1033
01:10:14,418 --> 01:10:16,337
‫لماذا نحاول قتل بعضنا البعض؟‬

1034
01:10:20,466 --> 01:10:21,300
‫هيا!‬

1035
01:10:22,927 --> 01:10:23,844
‫حسنًا!‬

1036
01:10:25,512 --> 01:10:26,347
‫تبًا!‬

1037
01:10:28,098 --> 01:10:28,933
‫لا!‬

1038
01:10:29,391 --> 01:10:31,060
‫إنه ضخم! لنركض.‬

1039
01:10:31,143 --> 01:10:33,062
‫غبي! إنه مجرد كلب.‬

1040
01:10:33,354 --> 01:10:34,271
‫لا تهرب.‬

1041
01:10:34,355 --> 01:10:35,189
‫لا يمكنني فعل هذا!‬

1042
01:10:35,648 --> 01:10:36,523
‫ولا أنا.‬

1043
01:10:37,107 --> 01:10:37,942
‫مهلًا!‬

1044
01:10:48,118 --> 01:10:52,539
‫تبًا! هل أنا أهرب؟‬
‫ساقاي لديهما عقل خاص بهما.‬

1045
01:11:05,344 --> 01:11:07,346
‫هل سأموت؟‬

1046
01:11:13,477 --> 01:11:14,812
‫تعال أيها الكلب الغبي!‬

1047
01:11:14,895 --> 01:11:15,813
‫من هنا!‬

1048
01:11:29,118 --> 01:11:30,452
‫أنت قوي.‬

1049
01:11:30,869 --> 01:11:31,954
‫حتى مع جلوسك على كرسي متحرك.‬

1050
01:11:32,579 --> 01:11:35,374
‫أنت ضعيف.‬
‫ولكنك تهرب بسرعة مع ذلك.‬

1051
01:11:35,541 --> 01:11:36,375
‫ماذا؟‬

1052
01:11:39,378 --> 01:11:40,921
‫ساقاك.‬

1053
01:11:42,006 --> 01:11:43,132
‫ماذا حدث؟‬

1054
01:11:44,383 --> 01:11:46,468
‫كنت في حادث تحطم طائرة عندما كنت طفلًا.‬

1055
01:11:46,969 --> 01:11:48,887
‫كنت الناجي الوحيد.‬

1056
01:11:49,680 --> 01:11:51,015
‫كنت مجرد طفل،‬

1057
01:11:51,807 --> 01:11:53,684
‫لذا لا أتذكر أمي أو أبي.‬

1058
01:12:01,775 --> 01:12:03,777
‫لكن لا تشفق عليّ.‬

1059
01:12:04,111 --> 01:12:06,113
‫لا أمانع ذلك على الإطلاق.‬

1060
01:12:07,031 --> 01:12:09,074
‫أنت وحدك؟‬

1061
01:12:10,075 --> 01:12:12,828
‫أخذتني سيدة متجر الزهور، واحتضنتني.‬

1062
01:12:13,412 --> 01:12:14,872
‫إنها سيدة طيبة حقًا.‬

1063
01:12:15,080 --> 01:12:16,957
‫أشعر بأنني محظوظ أكثر من طفل بلا هموم‬

1064
01:12:17,207 --> 01:12:18,876
‫مع عائلة غير محبّة.‬

1065
01:12:19,835 --> 01:12:22,880
‫أظن أنك لا تحب الاستسلام أيضًا.‬

1066
01:12:23,797 --> 01:12:26,425
‫لنكن صديقين!‬

1067
01:12:26,508 --> 01:12:27,343
‫أصدقاء؟‬

1068
01:12:27,760 --> 01:12:28,719
‫أنا "هارو"!‬

1069
01:12:30,346 --> 01:12:31,221
‫أنا "يو"...‬

1070
01:12:31,638 --> 01:12:34,224
‫أعتقد أننا فريدان.‬

1071
01:12:34,516 --> 01:12:35,351
‫من أيّ ناحية؟‬

1072
01:12:35,434 --> 01:12:36,268
‫نواحي كثيرة!‬

1073
01:12:42,441 --> 01:12:44,401
‫مضت 3 ساعات منذ اشتعال حريق‬

1074
01:12:44,485 --> 01:12:46,070
‫في فندق "غراند آنجل"، ولكن...‬

1075
01:12:46,153 --> 01:12:46,987
‫هل عدت مجددًا؟‬

1076
01:12:47,071 --> 01:12:48,655
‫...لم يتم إخماده بعد،‬

1077
01:12:48,739 --> 01:12:51,033
‫وما زالت عمليات الإنقاذ جارية.‬

1078
01:12:51,909 --> 01:12:52,868
‫نكرر...‬

1079
01:12:53,535 --> 01:12:54,370
‫"كوتونا"!‬

1080
01:13:05,506 --> 01:13:06,715
‫"كوتونا" نائمة.‬

1081
01:13:07,549 --> 01:13:09,426
‫بدأت تشعر بالألم، لذا قاموا بتخديرها.‬

1082
01:13:10,302 --> 01:13:11,720
‫وضعها يزداد سوءًا.‬

1083
01:13:12,554 --> 01:13:13,389
‫"هارو"...‬

1084
01:13:14,807 --> 01:13:16,975
‫يكفي هذا الجنون.‬

1085
01:13:17,518 --> 01:13:20,687
‫كلما اقتربت من الأميرة،‬
‫كلما أصبحت حالة "كوتونا" أسوأ.‬

1086
01:13:21,146 --> 01:13:22,898
‫جنون؟‬

1087
01:13:22,981 --> 01:13:25,234
‫هل رأيت حريق الفندق؟‬

1088
01:13:25,818 --> 01:13:27,986
‫والمعركة في المملكة أحدثت صدى.‬

1089
01:13:28,278 --> 01:13:30,280
‫ما نفعله في العالم الآخر‬

1090
01:13:30,364 --> 01:13:32,366
‫يؤثر على ما يحدث هنا!‬

1091
01:13:32,699 --> 01:13:34,660
‫لا أبالي بذلك!‬

1092
01:13:34,743 --> 01:13:37,704
‫سأبقى هنا بجانب "كوتونا"!‬

1093
01:13:37,788 --> 01:13:39,164
‫"هارو"، أرجوك!‬

1094
01:13:39,248 --> 01:13:42,209
‫لنعد إلى العالم الآخر ونوقف القتال.‬

1095
01:13:42,292 --> 01:13:44,586
‫وإلا سيحدث شيء فظيع!‬

1096
01:13:45,921 --> 01:13:47,631
‫لا شيء ستقوله سيغير رأيي.‬

1097
01:13:48,048 --> 01:13:49,925
‫سأقتل الأميرة.‬

1098
01:13:50,008 --> 01:13:53,512
‫"هارو"، لقد زرعوا معلومات خاطئة بك!‬

1099
01:13:53,679 --> 01:13:55,556
‫كيف عرفت ذلك؟‬

1100
01:13:57,808 --> 01:13:58,892
‫هذه...‬

1101
01:13:59,143 --> 01:14:01,186
‫قائدة الفرسان "بيرثا".‬

1102
01:14:01,478 --> 01:14:04,273
‫إنها امرأة خطيرة.‬
‫لنأخذها ونعدمها.‬

1103
01:14:05,732 --> 01:14:07,985
‫لنتأكد من ذلك.‬
‫تعال معي يا "هارو"!‬

1104
01:14:17,286 --> 01:14:20,581
‫هل أنت الأخت "ساكي"؟‬
‫أين أخيك؟‬

1105
01:14:20,956 --> 01:14:21,957
‫أخي؟‬

1106
01:14:22,040 --> 01:14:25,377
‫لا تتظاهري بالجهل.‬
‫لديك أخ يعاني من مشاكل في ساقيه.‬

1107
01:14:25,502 --> 01:14:28,881
‫أتعني "يو"؟ ماذا تريد من "يو"؟‬

1108
01:14:29,256 --> 01:14:32,885
‫حسنًا إذًا. سأتخلص منك أولًا.‬

1109
01:14:35,679 --> 01:14:36,513
‫الأخت "ساكي"!‬

1110
01:14:36,597 --> 01:14:37,431
‫من هذا؟‬

1111
01:14:41,852 --> 01:14:43,187
‫هيا يا أخت "ساكي"!‬

1112
01:14:48,901 --> 01:14:49,735
‫اركبا السيارة!‬

1113
01:14:57,951 --> 01:15:00,120
‫- ما هذا؟‬
‫- لم يكن انسانًا بأيّ شكل.‬

1114
01:15:00,204 --> 01:15:01,330
‫إنه يلاحقنا!‬

1115
01:15:01,538 --> 01:15:03,165
‫ماذا؟ ماذا يجري؟‬

1116
01:15:03,582 --> 01:15:05,626
‫إنه قاتل من العالم الآخر.‬

1117
01:15:06,001 --> 01:15:07,920
‫يبدو أنه يستطيع أخذ هيئة عنكبوت.‬

1118
01:15:08,003 --> 01:15:10,422
‫ما هذا؟ هذا غير منطقي.‬

1119
01:15:10,672 --> 01:15:12,758
‫لكن لماذا يسعى وراء الأخت "ساكي"؟‬

1120
01:15:13,175 --> 01:15:14,801
‫"بيرثا" التي تشبه الأخت "ساكي"،‬

1121
01:15:14,885 --> 01:15:15,928
‫أسرها العدو.‬

1122
01:15:16,011 --> 01:15:17,596
‫ستُقتل إن لم نفعل شيئًا.‬

1123
01:15:17,679 --> 01:15:20,641
‫ظننت أن الأخت "ساكي"‬
‫قد تلقى نفس المصير.‬

1124
01:15:20,766 --> 01:15:22,768
‫هذه هي طريقة ربط حياة الأشخاص.‬

1125
01:15:23,143 --> 01:15:24,061
‫هذه هي الطريقة؟‬

1126
01:15:24,144 --> 01:15:27,022
‫كالعادة، لا أفهمكما.‬

1127
01:15:27,606 --> 01:15:30,943
‫سألني ذلك الرجل إن كنت الأخت "ساكي".‬

1128
01:15:31,026 --> 01:15:32,319
‫كيف عرف ذلك؟‬

1129
01:15:32,402 --> 01:15:34,488
‫ماذا؟ هل قال ذلك؟‬

1130
01:15:34,613 --> 01:15:38,700
‫أنتما فقط من يدعوني بهذا الاسم.‬

1131
01:15:39,243 --> 01:15:42,538
‫لا أحتاج إلى شخص غريب الأطوار‬
‫ ليناديني بـ"الأخت ساكي"!‬

1132
01:15:44,289 --> 01:15:45,749
‫ما الخطب يا "يو"؟‬

1133
01:15:47,417 --> 01:15:49,670
‫فهمت، بالطبع.‬

1134
01:15:49,920 --> 01:15:52,047
‫فهمت الأمر. فهمت كل شيء الآن.‬

1135
01:15:52,130 --> 01:15:53,173
‫فهمت ماذا؟‬

1136
01:16:09,523 --> 01:16:11,233
‫الأخت "ساكي"، انعطفي يمينًا!‬

1137
01:16:14,152 --> 01:16:14,987
‫أجل!‬

1138
01:16:15,070 --> 01:16:17,906
‫هل أعجبتك مهارات قيادتي؟‬

1139
01:16:18,031 --> 01:16:19,241
‫الأخت "ساكي"، أمامك!‬

1140
01:16:51,815 --> 01:16:53,108
‫أنت "يو"!‬

1141
01:16:53,191 --> 01:16:54,026
‫"يو"!‬

1142
01:16:54,192 --> 01:16:57,821
‫لماذا أنت هنا؟‬
‫نحن في خضم معركة!‬

1143
01:16:58,488 --> 01:17:00,699
‫جئت إلى هنا لأقاتل.‬

1144
01:17:01,283 --> 01:17:03,493
‫هذا ليس المكان الذي يجب أن تقاتل فيه.‬

1145
01:17:03,910 --> 01:17:05,078
‫لا، هذا هو المكان.‬

1146
01:17:05,662 --> 01:17:06,580
‫ماذا؟‬

1147
01:17:07,205 --> 01:17:10,584
‫إنه أنت، أليس كذلك؟‬
‫خائن هذه المملكة.‬

1148
01:17:11,335 --> 01:17:12,753
‫عم تتحدث؟‬

1149
01:17:13,503 --> 01:17:14,588
‫كنت أفكر…‬

1150
01:17:15,380 --> 01:17:19,426
‫لماذا استخدم الشخص الذي حاول قتل الأميرة‬
‫خنجر ملعون؟‬

1151
01:17:20,344 --> 01:17:22,929
‫كان الجاني يعلم بأمر العناية الملكية،‬

1152
01:17:23,805 --> 01:17:26,642
‫وأن "أستريد" لا يمكن قتلها بسهولة.‬

1153
01:17:28,727 --> 01:17:32,064
‫لذا فكرت أن الشخص‬
‫الذي كان يحاول قتل الأميرة‬

1154
01:17:32,272 --> 01:17:34,816
‫موجود داخل المملكة.‬

1155
01:17:37,069 --> 01:17:38,320
‫وشيء آخر.‬

1156
01:17:38,904 --> 01:17:42,908
‫القاتل الذي تبعنا كان يعرف أن الأخت "ساكي"‬
‫تُسمى بذلك الاسم.‬

1157
01:17:43,533 --> 01:17:46,828
‫كيف عرف قاتل من هذا العالم هذا اللقب؟‬

1158
01:17:48,538 --> 01:17:50,207
‫لا تخبرني،‬

1159
01:17:50,332 --> 01:17:53,293
‫هل تقول إني أرسلت القاتل؟‬

1160
01:17:53,502 --> 01:17:55,337
‫أنا أشتبه بك...‬

1161
01:17:58,173 --> 01:17:59,758
‫لسبب آخر.‬

1162
01:18:01,551 --> 01:18:02,594
‫الرائحة.‬

1163
01:18:03,136 --> 01:18:05,138
‫عندما لمستني،‬

1164
01:18:05,430 --> 01:18:08,725
‫شممت الرائحة ذاتها منك‬
‫مثل رائحة الخنجر الأسود.‬

1165
01:18:09,351 --> 01:18:10,185
‫لماذا…‬

1166
01:18:11,144 --> 01:18:15,649
‫بمعنى أنك من صنع الخنجر!‬

1167
01:18:20,028 --> 01:18:21,154
‫رائحة؟‬

1168
01:18:21,279 --> 01:18:24,700
‫من السخيف أن تشك بي لهذا السبب.‬

1169
01:18:25,742 --> 01:18:27,619
‫السحر له رائحة خاصة به!‬

1170
01:18:29,204 --> 01:18:32,999
‫ليس هذا فقط، السحر يترك علامات.‬

1171
01:18:33,667 --> 01:18:36,211
‫بصفتك وزير السحر، يجب أن تعرف ذلك.‬

1172
01:18:37,212 --> 01:18:39,506
‫ماذا لو كان الأمر كذلك؟‬

1173
01:18:40,173 --> 01:18:42,801
‫جثة القاتل الذي لعنني،‬

1174
01:18:42,968 --> 01:18:44,720
‫يجب أن تحمل علامة اللعنة،‬

1175
01:18:44,803 --> 01:18:46,847
‫التي أحدثتها العناية الملكية.‬

1176
01:18:47,723 --> 01:18:51,309
‫إن كنت تريد إثبات براءتك، أرنا جسدك!‬

1177
01:18:56,356 --> 01:18:57,190
‫"هارو"!‬

1178
01:18:57,274 --> 01:18:58,900
‫إذًا، هذا ما حدث.‬

1179
01:18:59,317 --> 01:19:02,070
‫أزعجني ذلك الرجل، كلمات "غاليروث".‬

1180
01:19:02,154 --> 01:19:06,408
‫قلت إن هذا العالم هو حلم، صحيح؟‬

1181
01:19:06,491 --> 01:19:11,079
‫لا يهم إن قتلت الناس في الحلم.‬

1182
01:19:11,496 --> 01:19:12,414
‫"غاليروث"...‬

1183
01:19:12,664 --> 01:19:15,459
‫بدا وكأنه سمع أحاديثنا في هذه القلعة.‬

1184
01:19:15,542 --> 01:19:17,169
‫الآن أصبح كل شيء منطقيًا.‬

1185
01:19:17,335 --> 01:19:21,089
‫قوات العدو الغازية عرفت هذه المملكة‬
‫من الداخل والخارج.‬

1186
01:19:21,506 --> 01:19:23,341
‫"بيرثا"، هل أنت بخير؟‬

1187
01:19:23,675 --> 01:19:27,179
‫أجل. لحسن الحظ، غفل الحراس،‬
‫وتمكنت من الهرب.‬

1188
01:19:27,304 --> 01:19:29,264
‫هذا يعني أن الأخت "ساكي" آمنة أيضًا.‬

1189
01:19:29,347 --> 01:19:30,182
‫صحيح.‬

1190
01:19:32,225 --> 01:19:34,936
‫جيد جدًا. أنتم لا تتركوا لي خيارًا آخر.‬

1191
01:19:41,485 --> 01:19:43,487
‫إذًا، هل تشعرون بالرضى؟‬

1192
01:19:43,820 --> 01:19:47,157
‫سيدي! العدو يقترب بالفعل من...‬

1193
01:19:47,949 --> 01:19:50,327
‫ما معنى هذا؟‬

1194
01:19:50,827 --> 01:19:54,873
‫أرى أن كل القطع في مكانها.‬

1195
01:19:55,499 --> 01:19:59,211
‫في هذه الحالة، سأجعلكم جميعًا تموتون هنا!‬

1196
01:20:07,636 --> 01:20:08,470
‫أنت…‬

1197
01:20:10,680 --> 01:20:14,267
‫وزير السحر في مملكة "إيفرمور"،‬
‫"غناوس ويسدن".‬

1198
01:20:14,392 --> 01:20:17,771
‫هويتي الأخرى هي...‬

1199
01:20:18,438 --> 01:20:21,983
‫زعيم جماعة "بلاك بانرز"،‬
‫"غاليروث فيلغريم"!‬

1200
01:20:22,484 --> 01:20:24,277
‫كيف يُعقل هذا؟‬

1201
01:20:24,361 --> 01:20:29,324
‫أيتها الأميرة، هناك قوة سحرية هائلة‬
‫وغير مستغلة بداخلك.‬

1202
01:20:29,616 --> 01:20:32,661
‫قوة أرغب بها بشدة.‬

1203
01:20:32,911 --> 01:20:36,748
‫سآخذ هذه القوة وأبدأ ثورة.‬

1204
01:20:36,832 --> 01:20:38,250
‫ثورة؟‬

1205
01:20:38,667 --> 01:20:43,380
‫أنا من كان يجب أن يكون الملك الحقيقي!‬

1206
01:20:43,797 --> 01:20:46,132
‫ماذا؟ إذًا أنت…‬

1207
01:20:46,675 --> 01:20:47,717
‫تصبح الملك؟‬

1208
01:20:47,801 --> 01:20:49,886
‫هو... لكن هذا لا يُعقل.‬

1209
01:20:49,970 --> 01:20:54,224
‫هذا صحيح.‬
‫أنا أخيك الأكبر "سيدولوس أستروم"!‬

1210
01:20:54,391 --> 01:20:57,894
‫وليّ عهد مملكة "إيفرمور".‬

1211
01:20:57,978 --> 01:21:00,564
‫الأمير "سيدولوس" مات،‬

1212
01:21:00,814 --> 01:21:02,440
‫أيها الوغد الكاذب!‬

1213
01:21:02,524 --> 01:21:04,150
‫تم استرجاعي!‬

1214
01:21:04,234 --> 01:21:06,111
‫باستخدام الخيمياء‬

1215
01:21:06,194 --> 01:21:09,281
‫صنعت جسدًا جديدًا من دم ولحم الشياطين.‬

1216
01:21:09,906 --> 01:21:12,158
‫هل أنت حقًا الأمير "سيدولوس"؟‬

1217
01:21:12,242 --> 01:21:17,873
‫لقد قتلني أبي.‬
‫لن أنسى المأساة أبدًا.‬

1218
01:21:19,374 --> 01:21:20,667
‫"فيدليوس"...‬

1219
01:21:21,126 --> 01:21:24,254
‫أنت التي ميزك أبي وأمي،‬
‫لا يمكن أن تفهمي أبدًا.‬

1220
01:21:24,713 --> 01:21:28,216
‫لن أعرف أبدًا مدى معاناتك.‬

1221
01:21:28,300 --> 01:21:29,134
‫على أيّ حال...‬

1222
01:21:30,010 --> 01:21:31,052
‫هذا صحيح.‬

1223
01:21:31,428 --> 01:21:35,515
‫لا يمكنك أبدًا أن تفهم اليأس الناتج‬
‫من هجر أبيك لك.‬

1224
01:21:36,516 --> 01:21:40,854
‫تحت مبرر حماية مملكتنا،‬

1225
01:21:41,229 --> 01:21:43,940
‫كطفل، عُرضت علي مملكة العدو في "بيلادون".‬

1226
01:21:44,733 --> 01:21:46,526
‫لكنني أُخذت كرهينة.‬

1227
01:21:47,360 --> 01:21:51,656
‫ولكني وجدت القليل من السعادة هناك.‬

1228
01:21:52,699 --> 01:21:56,077
‫قابلت زوجتي الحبيبة وأنجبنا طفلًا.‬

1229
01:21:56,703 --> 01:22:00,332
‫لكن أبي هاجم مملكة "بيلادون" ودمرها،‬

1230
01:22:00,790 --> 01:22:03,668
‫وسحق حتى سعادتي البسيطة.‬

1231
01:22:04,169 --> 01:22:06,171
‫سُلب مني كل شيء.‬

1232
01:22:06,588 --> 01:22:10,008
‫شرفي كأمير، علاقتي بأبي،‬

1233
01:22:10,425 --> 01:22:12,218
‫وحتى أحبائي!‬

1234
01:22:13,511 --> 01:22:14,679
‫من أجل الانتقام،‬

1235
01:22:14,763 --> 01:22:18,266
‫ذهبت للاختباء في خدمة المملكة‬
‫بصفتك وزير السحر؟‬

1236
01:22:18,350 --> 01:22:19,893
‫الانتقام؟‬

1237
01:22:20,143 --> 01:22:23,563
‫لست متأثرًا بمشاعر مبتذلة كهذه.‬

1238
01:22:23,647 --> 01:22:26,566
‫لطالما ندم أبي على ذلك.‬

1239
01:22:26,691 --> 01:22:28,151
‫ما حدث مع "بيلادون"‬

1240
01:22:28,234 --> 01:22:31,404
‫كان يجب أن يتم‬
‫نظرًا إلى حالة مملكة "إيفرمور" حينها.‬

1241
01:22:31,488 --> 01:22:32,405
‫هذا غير مقبول!‬

1242
01:22:32,530 --> 01:22:35,241
‫لأنني وُلدت لملك ضعيف وغير مؤهل،‬

1243
01:22:35,325 --> 01:22:37,035
‫كان عليّ تحمل هذا البؤس!‬

1244
01:22:37,118 --> 01:22:41,081
‫وهكذا، سأكتسب القوة المطلقة‬

1245
01:22:41,164 --> 01:22:43,249
‫وأصبح الملك الجديد!‬

1246
01:22:46,586 --> 01:22:48,755
‫لن تلمس الأميرة!‬

1247
01:22:49,172 --> 01:22:52,133
‫كيف تجرؤ على محاولة إيقافي!‬

1248
01:22:58,890 --> 01:23:00,892
‫إن قتلتني، ستموت أيضًا.‬

1249
01:23:02,686 --> 01:23:04,854
‫هل تقصدين الرعاية الملكية؟‬

1250
01:23:05,146 --> 01:23:09,067
‫إذًا، سأدع شخصًا آخر يموت‬
‫وهو يفعل ذلك.‬

1251
01:23:28,461 --> 01:23:30,213
‫"هارو"، هل تتم السيطرة عليك؟‬

1252
01:23:31,256 --> 01:23:32,716
‫توقف يا "هارو"!‬

1253
01:23:33,299 --> 01:23:36,803
‫الآن، اقتل الأميرة بيديك!‬

1254
01:23:39,139 --> 01:23:39,973
‫"يو"!‬

1255
01:23:44,394 --> 01:23:46,062
‫"كوتونا"، تماسكي!‬

1256
01:23:46,146 --> 01:23:46,980
‫"كوتونا"!‬

1257
01:23:53,611 --> 01:23:54,571
‫"كوتونا"...‬

1258
01:23:54,779 --> 01:23:57,198
‫"عملية جراحية جارية"‬

1259
01:24:25,351 --> 01:24:26,686
‫ما هذا؟‬

1260
01:24:28,730 --> 01:24:30,774
‫كم هذا عديم الفائدة.‬

1261
01:24:31,566 --> 01:24:34,986
‫حاولت قتل حبيبتك بيديك.‬

1262
01:24:35,070 --> 01:24:37,238
‫كان الأمر ممتعًا طوال الوقت.‬

1263
01:24:39,240 --> 01:24:40,158
‫أنت...‬

1264
01:24:40,867 --> 01:24:43,411
‫خدعت "هارو" وجعلتنا نتشاجر.‬

1265
01:24:44,788 --> 01:24:46,664
‫لن أسامحك على ذلك!‬

1266
01:24:53,338 --> 01:24:54,172
‫أيتها الأميرة!‬

1267
01:25:01,638 --> 01:25:03,389
‫"أستريد"!‬

1268
01:25:20,031 --> 01:25:21,991
‫"أستريد" تحميها الرعاية الملكية.‬

1269
01:25:22,492 --> 01:25:23,743
‫هل نسيت؟‬

1270
01:25:23,827 --> 01:25:25,370
‫بالفعل.‬

1271
01:25:26,204 --> 01:25:27,247
‫على أيّ حال...‬

1272
01:25:29,833 --> 01:25:32,252
‫لو فعلت هذا؟‬

1273
01:25:36,589 --> 01:25:37,423
‫"أستريد"!‬

1274
01:25:44,848 --> 01:25:45,682
‫"يو"!‬

1275
01:25:46,057 --> 01:25:47,642
‫تبًا!‬

1276
01:25:49,727 --> 01:25:51,563
‫تمالك نفسك يا "يو"!‬

1277
01:25:53,481 --> 01:25:56,151
‫لا... ليس من أجلي...‬

1278
01:25:56,693 --> 01:25:57,861
‫لماذا قد...‬

1279
01:25:58,736 --> 01:26:00,947
‫اصمد، أرجوك...‬

1280
01:26:04,284 --> 01:26:05,118
‫"يو".‬

1281
01:26:05,869 --> 01:26:06,703
‫"يو"...‬

1282
01:26:09,205 --> 01:26:12,041
‫لن أدعه يفلت بفعلته هذه!‬

1283
01:26:18,423 --> 01:26:20,175
‫أنا آسفة يا "يو".‬

1284
01:26:20,842 --> 01:26:22,468
‫اصمد يا "يو".‬

1285
01:26:24,012 --> 01:26:24,888
‫"هارو"...‬

1286
01:26:25,638 --> 01:26:26,556
‫"أستريد"...‬

1287
01:26:37,358 --> 01:26:40,028
‫إذًا، لقد قبلت مصيرك؟‬

1288
01:26:43,281 --> 01:26:46,117
‫لن أسامحك أبدًا!‬

1289
01:26:51,915 --> 01:26:52,749
‫حقًا؟‬

1290
01:26:57,462 --> 01:27:00,173
‫ولكنك لاقيته بالفعل، صحيح؟‬

1291
01:27:01,299 --> 01:27:05,553
‫الإصرار على حماية من تحبهم.‬

1292
01:27:18,775 --> 01:27:19,817
‫سيدي...‬

1293
01:27:20,360 --> 01:27:23,071
‫"يو" يا بنيّ، لقد مضى وقت طويل.‬

1294
01:27:23,488 --> 01:27:24,739
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1295
01:27:24,864 --> 01:27:27,325
‫يا إلهي! لا أعلم إن كان عمري هو سبب ذلك،‬

1296
01:27:27,408 --> 01:27:30,203
‫ولكنني واجهت صعوبة كبيرة في فتح البوابة.‬

1297
01:27:31,204 --> 01:27:32,997
‫يبدو أنك عند باب الموت.‬

1298
01:27:33,373 --> 01:27:34,332
‫هل أنت خائف؟‬

1299
01:27:36,501 --> 01:27:37,502
‫أنا خائف.‬

1300
01:27:38,211 --> 01:27:41,005
‫لكن... أنا أكثر خوفًا‬

1301
01:27:41,297 --> 01:27:43,341
‫من عدم قدرتي على حماية ما يهمني.‬

1302
01:27:46,386 --> 01:27:47,220
‫ما هذا؟‬

1303
01:27:47,762 --> 01:27:49,305
‫سأمنحك ما تريده.‬

1304
01:27:50,390 --> 01:27:54,727
‫فقط البطل المختار يُسمح له باستخدامه.‬

1305
01:27:54,811 --> 01:27:55,770
‫مهلًا...‬

1306
01:27:56,771 --> 01:27:57,855
‫لماذا أنا؟‬

1307
01:27:58,231 --> 01:28:01,734
‫بالطبع لأنك تستحقه.‬

1308
01:28:02,652 --> 01:28:04,654
‫كنت أبحث...‬

1309
01:28:05,238 --> 01:28:07,365
‫عن شخص يرث هذا.‬

1310
01:28:07,907 --> 01:28:10,368
‫يا للصعوبة الأمر!‬

1311
01:28:10,618 --> 01:28:13,788
‫إنسان يستحق مثل هذه القوة العظيمة،‬

1312
01:28:13,871 --> 01:28:17,250
‫هو شيء لا يُعثر عليه دائمًا في كل عصر.‬

1313
01:28:22,005 --> 01:28:24,382
‫الآن، أعتقد أنني سأعود مجددًا.‬

1314
01:28:25,133 --> 01:28:27,885
‫ربما الممرضة "ميكي" تبحث عني.‬

1315
01:28:30,596 --> 01:28:31,723
‫إلى اللقاء.‬

1316
01:28:38,730 --> 01:28:40,273
‫حان وقت إنهاء الأمر.‬

1317
01:29:05,798 --> 01:29:06,632
‫أيتها الأميرة!‬

1318
01:29:06,716 --> 01:29:08,217
‫أمسكت بك الآن.‬

1319
01:29:14,223 --> 01:29:16,642
‫الآن، احترقي كاللهب،‬

1320
01:29:16,726 --> 01:29:21,147
‫وامنحيني قوتك السحرية الفائقة!‬

1321
01:29:21,230 --> 01:29:22,523
‫توقف!‬

1322
01:29:22,607 --> 01:29:25,651
‫ابتعد عن ناظري أيها الحشرة اللعينة!‬

1323
01:29:37,080 --> 01:29:40,583
‫هل تريدني حقًا أن أقتلك أولًا؟‬

1324
01:29:42,293 --> 01:29:44,504
‫إذًا، سأبدأ بك‬

1325
01:29:52,804 --> 01:29:53,638
‫"يو"!‬

1326
01:29:54,847 --> 01:29:58,267
‫أنت. أما زلت حيًا؟‬

1327
01:29:58,351 --> 01:30:01,854
‫إذًا دعني أخرجك بالكامل.‬

1328
01:30:07,193 --> 01:30:08,861
‫- سأحميك...‬
‫- "يو"!‬

1329
01:30:09,946 --> 01:30:11,572
‫الأشياء التي أعتز بها!‬

1330
01:30:12,532 --> 01:30:14,617
‫الأشخاص الذين أحبهم!‬

1331
01:30:17,203 --> 01:30:18,037
‫ماذا؟‬

1332
01:30:46,858 --> 01:30:47,775
‫"يو".‬

1333
01:30:48,401 --> 01:30:49,235
‫"يو"!‬

1334
01:30:50,695 --> 01:30:52,405
‫هذا لا يُعقل...‬

1335
01:30:52,864 --> 01:30:53,823
‫هذا...‬

1336
01:30:54,157 --> 01:30:56,284
‫سيف "مورنستر"!‬

1337
01:30:56,826 --> 01:30:59,162
‫لماذا هي هنا؟‬

1338
01:30:59,704 --> 01:31:01,372
‫سيف "مورنستر"؟‬

1339
01:31:02,373 --> 01:31:04,125
‫وما في ذلك؟‬

1340
01:31:07,628 --> 01:31:13,301
‫حالما تتحد قوى "أستريد" الموروثة مع قواي،‬
‫سأصبح لا أقهر!‬

1341
01:31:14,093 --> 01:31:17,054
‫إنه يخطط لأخذ قوة الأميرة إلى السماء.‬

1342
01:31:18,389 --> 01:31:20,808
‫لا شيء سيتداخل معي هنا!‬

1343
01:31:27,523 --> 01:31:29,150
‫يا للهول! ها هو قادم!‬

1344
01:31:35,072 --> 01:31:38,409
‫أرجوك، أعرني قوتك!‬

1345
01:31:42,246 --> 01:31:43,414
‫"يو"!‬

1346
01:31:44,874 --> 01:31:45,708
‫ما هذا؟‬

1347
01:32:26,707 --> 01:32:28,918
‫ما رأيك بهذا إذًا؟‬

1348
01:32:31,754 --> 01:32:32,797
‫لا!‬

1349
01:32:48,980 --> 01:32:51,440
‫يبدو أنني قد فزت.‬

1350
01:32:53,359 --> 01:32:54,610
‫انتهى الأمر.‬

1351
01:32:59,448 --> 01:33:01,909
‫أين سيفك؟‬

1352
01:33:10,418 --> 01:33:11,627
‫سأتولى أمرك!‬

1353
01:33:46,579 --> 01:33:47,413
‫أجل!‬

1354
01:34:11,187 --> 01:34:12,021
‫"يو"!‬

1355
01:34:14,649 --> 01:34:15,483
‫"أستريد".‬

1356
01:34:16,108 --> 01:34:17,693
‫حمدًا للرب!‬

1357
01:34:17,777 --> 01:34:20,112
‫هل انتهت كل المعارك؟‬

1358
01:34:20,321 --> 01:34:22,865
‫أجل، لأن "غاليروث" هُزم،‬

1359
01:34:23,115 --> 01:34:25,409
‫انسحبت قوات العدو.‬

1360
01:34:26,744 --> 01:34:30,122
‫عسى أن يرقد أخي الأكبر بسلام.‬

1361
01:34:30,831 --> 01:34:35,753
‫يجب أن ننتبه لهذا الأمر،‬
‫ونخلق عالمًا من دون حرب.‬

1362
01:34:36,128 --> 01:34:40,257
‫دعنا نصلي أن يسود السلام الآن‬
‫في هذه الأراضي.‬

1363
01:34:40,675 --> 01:34:41,509
‫بالتأكيد.‬

1364
01:34:42,051 --> 01:34:43,844
‫مولايّ، الأميرة…‬

1365
01:34:44,095 --> 01:34:46,514
‫حمدًا للرب أنكما بأمان.‬

1366
01:34:46,764 --> 01:34:48,265
‫هل أنت بخير يا "بارتون"؟‬

1367
01:34:48,808 --> 01:34:51,602
‫أنا "بارتون"، أنا لا أقهر!‬

1368
01:34:51,769 --> 01:34:52,687
‫أنت كذلك.‬

1369
01:34:52,937 --> 01:34:54,397
‫وأنتما...‬

1370
01:34:55,106 --> 01:34:57,566
‫شكرًا على إنقاذك مملكتنا.‬

1371
01:34:57,900 --> 01:35:00,736
‫وأنا أيضًا أشكرك.‬

1372
01:35:02,196 --> 01:35:05,491
‫لقد حاربنا من أجل ما هو عزيز علينا.‬

1373
01:35:05,574 --> 01:35:06,617
‫فهمت.‬

1374
01:35:07,368 --> 01:35:10,246
‫كنتما عابران سبيل في نهاية المطاف.‬

1375
01:35:10,663 --> 01:35:13,624
‫لا، كان بإمكانهم الانتقال ذهابًا، وإيابًا‬
‫بين العالمين،‬

1376
01:35:13,833 --> 01:35:15,793
‫بسب قوة "غاليروث".‬

1377
01:35:16,460 --> 01:35:17,420
‫ها هو ذا.‬

1378
01:35:20,631 --> 01:35:23,509
‫"يو"، و"هارو"، حان وقت الوداع.‬

1379
01:35:24,969 --> 01:35:26,637
‫عندما تُغلق البوابة‬

1380
01:35:27,179 --> 01:35:30,725
‫لن تتمكنا من المجيء والانتقال‬
‫من هذا العالم إلى عالمك.‬

1381
01:35:31,225 --> 01:35:32,977
‫بالإضافة إلى قوة "غاليروث"،‬

1382
01:35:33,144 --> 01:35:35,730
‫سيضيع ذلك السحر أيضًا.‬

1383
01:35:36,105 --> 01:35:37,857
‫حقًا؟‬

1384
01:35:37,982 --> 01:35:39,150
‫عليكم أن تسرعوا.‬

1385
01:35:39,233 --> 01:35:42,903
‫اذهبا عبر البوابة وعودا إلى عالمكما.‬

1386
01:35:43,320 --> 01:35:44,155
‫"أستريد".‬

1387
01:35:44,780 --> 01:35:45,614
‫فهمت.‬

1388
01:35:46,949 --> 01:35:47,783
‫"يو"...‬

1389
01:35:48,367 --> 01:35:50,494
‫لن أنساك أبدًا.‬

1390
01:35:52,705 --> 01:35:53,998
‫"أستريد"، أنا...‬

1391
01:35:54,457 --> 01:35:57,752
‫لا يُسمح للزوار بالبقاء طويلًا‬
‫في هذا العالم.‬

1392
01:35:58,294 --> 01:36:01,630
‫تقول الأسطورة إن البقاء قد يكون مميتًا.‬

1393
01:36:01,714 --> 01:36:02,548
‫لكن...‬

1394
01:36:03,048 --> 01:36:05,134
‫لا... لا يمكنك.‬

1395
01:36:05,593 --> 01:36:07,470
‫إذا بقيت، ستكون في خطر.‬

1396
01:36:08,512 --> 01:36:13,517
‫أردت أن أكون من تضحك، وتبكي، وتتشاجر معها.‬

1397
01:36:14,560 --> 01:36:16,520
‫أردت أن أكون معك إلى الأبد.‬

1398
01:36:17,688 --> 01:36:18,522
‫"أستريد"...‬

1399
01:36:19,440 --> 01:36:21,150
‫"يو"، لم يتبق لدينا وقت.‬

1400
01:36:21,442 --> 01:36:23,527
‫البوابة تغلق. هيا بنا!‬

1401
01:36:24,195 --> 01:36:25,321
‫صحبتكما السلامة.‬

1402
01:36:25,404 --> 01:36:26,238
‫اعتنيا بنفسيكما.‬

1403
01:36:26,322 --> 01:36:28,032
‫كونا على اتفاق في العالم الآخر.‬

1404
01:36:28,407 --> 01:36:30,910
‫أجل، لا مزيد من الشجارات بيننا.‬

1405
01:36:32,244 --> 01:36:33,245
‫سنذهب إذًا.‬

1406
01:36:33,329 --> 01:36:34,246
‫هيا يا "يو".‬

1407
01:36:34,872 --> 01:36:36,457
‫وداعًا يا "أستريد".‬

1408
01:36:50,346 --> 01:36:52,139
‫أنا آسف يا "هارو"، ولكني...‬

1409
01:36:53,974 --> 01:36:54,892
‫"يو"!‬

1410
01:36:56,560 --> 01:36:57,394
‫"هارو"...‬

1411
01:36:58,646 --> 01:36:59,605
‫هذا وداع.‬

1412
01:36:59,939 --> 01:37:02,066
‫ماذا؟ "يو"، لا!‬

1413
01:37:02,858 --> 01:37:03,984
‫"يو"!‬

1414
01:37:20,251 --> 01:37:21,085
‫"يو"!‬

1415
01:37:27,424 --> 01:37:28,259
‫"يو"!‬

1416
01:37:37,184 --> 01:37:38,018
‫"يو"...‬

1417
01:37:46,193 --> 01:37:48,779
‫"هارو"، لقد استيقظت!‬

1418
01:37:49,446 --> 01:37:52,992
‫أنا سعيدة جدًا!‬
‫أشعر بالارتياح لدرجة أنني قد أقع.‬

1419
01:37:53,409 --> 01:37:54,243
‫أنا...‬

1420
01:37:54,326 --> 01:37:56,245
‫سقطت السيارة في النهر.‬

1421
01:37:56,704 --> 01:38:00,124
‫أنت فاقد الوعي منذ شهر‬
‫منذ نقلك إلى المشفى.‬

1422
01:38:00,624 --> 01:38:03,711
‫كنت أخشى ألا تستيقظ مجددًا.‬

1423
01:38:05,963 --> 01:38:07,131
‫أنا سعيدة للغاية.‬

1424
01:38:07,214 --> 01:38:08,048
‫فهمت.‬

1425
01:38:08,257 --> 01:38:09,967
‫سأخبرهم، ووالدتك بذلك.‬

1426
01:38:10,050 --> 01:38:10,885
‫حسنًا، شكرًا.‬

1427
01:38:11,802 --> 01:38:14,388
‫لا، لكن لديّ أنباء سارّة.‬

1428
01:38:14,847 --> 01:38:15,764
‫أخبار جيدة؟‬

1429
01:38:17,057 --> 01:38:17,892
‫"هارو"؟‬

1430
01:38:19,310 --> 01:38:20,144
‫"كوتونا"!‬

1431
01:38:21,061 --> 01:38:22,771
‫ماذا عن مرضك؟‬

1432
01:38:22,897 --> 01:38:25,816
‫خضعت لعملية جراحية.‬
‫تمكنوا من إزالة الورم‬

1433
01:38:25,900 --> 01:38:27,151
‫وقالوا إنها ستكون بخير.‬

1434
01:38:27,735 --> 01:38:30,029
‫"قال الطبيب أن نجاتها بمثابة معجزة."‬

1435
01:38:30,863 --> 01:38:33,032
‫فهمت. أنا سعيدة لأجلك.‬

1436
01:38:33,449 --> 01:38:34,783
‫أنا سعيدة جدًا.‬

1437
01:38:35,326 --> 01:38:37,620
‫جعلتني أقلق يا "كوتونا".‬

1438
01:38:37,786 --> 01:38:39,663
‫أجل، أنا آسفة يا "هارو".‬

1439
01:38:40,414 --> 01:38:42,499
‫لكن يمكننا أن نتشاجر مجددًا.‬

1440
01:38:42,833 --> 01:38:43,667
‫صحيح.‬

1441
01:38:43,751 --> 01:38:46,295
‫أنا سعيدة جدًا.‬

1442
01:38:46,837 --> 01:38:48,923
‫أين أنت يا "يو"؟‬

1443
01:38:49,465 --> 01:38:50,633
‫عدت، صحيح؟‬

1444
01:38:51,884 --> 01:38:55,554
‫لنر كيف تحسنت يا "يو".‬

1445
01:38:55,930 --> 01:38:58,515
‫يا إلهي!  أين ذهب؟‬

1446
01:38:58,933 --> 01:39:00,351
‫أجل، أين "يو"؟‬

1447
01:39:00,434 --> 01:39:01,894
‫"يو"؟ "يو"...‬

1448
01:39:01,977 --> 01:39:04,563
‫يجب أن نخبر "يو" أيضًا.‬

1449
01:39:05,147 --> 01:39:06,732
‫ماذا؟ "يو"؟‬

1450
01:39:06,982 --> 01:39:07,816
‫"يو"؟‬

1451
01:39:08,233 --> 01:39:09,818
‫من هو "يو"؟‬

1452
01:39:11,654 --> 01:39:14,531
‫ذاكريات الجميع مع "يو" تختفي...‬

1453
01:39:17,409 --> 01:39:18,619
‫لقد فهمت للتوّ...‬

1454
01:39:19,161 --> 01:39:21,163
‫من أنت حقًا يا "يو".‬

1455
01:39:24,416 --> 01:39:27,252
‫"متجر أزهار (ساكي)"‬

1456
01:39:28,420 --> 01:39:29,296
‫"يو".‬

1457
01:39:30,547 --> 01:39:32,925
‫كنت أنا.‬

1458
01:39:34,551 --> 01:39:36,095
‫"الذين لهم حياتان متصلتان،‬

1459
01:39:36,845 --> 01:39:39,014
‫يميلون إلى أن حب نفس الأشياء،‬
‫وأشخاص متشابهون."‬

1460
01:39:39,932 --> 01:39:41,600
‫هذا ما قلت، صحيح؟‬

1461
01:39:42,935 --> 01:39:44,603
‫بالتفكير في الأمر،‬

1462
01:39:45,270 --> 01:39:47,523
‫وقعنا في حب نفس الشخص.‬

1463
01:39:49,066 --> 01:39:51,443
‫"من الأفضل ألا تكون‬
‫مع فتاة أخرى من المعجبين.‬

1464
01:39:51,819 --> 01:39:53,112
‫قد تُطعن يومًا ما. "‬

1465
01:39:54,822 --> 01:39:58,325
‫كلانا وقع في حب نفس البرتقال الحامض.‬

1466
01:40:03,414 --> 01:40:04,373
‫"يو"...‬

1467
01:40:05,833 --> 01:40:09,211
‫كنت مقيمًا في العالم الآخر.‬

1468
01:40:10,796 --> 01:40:13,048
‫كنت في حادث تحطم طائرة عندما كنت طفلًا.‬

1469
01:40:13,340 --> 01:40:15,342
‫كنت الناجي الوحيد.‬

1470
01:40:16,010 --> 01:40:17,594
‫كنت مجرد طفل،‬

1471
01:40:18,178 --> 01:40:20,180
‫لذا لا أتذكر أمي أو أبي.‬

1472
01:40:21,807 --> 01:40:24,351
‫أنت وصلت يوم الحادث.‬

1473
01:40:24,977 --> 01:40:26,603
‫ليس الأمر أنك لا تتذكرهم،‬

1474
01:40:26,687 --> 01:40:28,439
‫أنت لم يكن لديك والدين من الأساس.‬

1475
01:40:29,398 --> 01:40:32,860
‫والدتك ووالدك ليسا في هذا العالم.‬

1476
01:40:33,777 --> 01:40:35,446
‫بعبارة أخرى، أنا وأنت...‬

1477
01:40:35,654 --> 01:40:39,908
‫تشاركنا نفس الحياة في هذا العالم،‬
‫والعالم الآخر.‬

1478
01:40:40,784 --> 01:40:42,202
‫أصبحنا أصدقاء،‬

1479
01:40:42,411 --> 01:40:45,497
‫لكن كان من المفترض أن نعيش‬
‫في عالمين منفصلين.‬

1480
01:40:47,374 --> 01:40:49,626
‫أعلم الآن أنك كنت...‬

1481
01:40:50,502 --> 01:40:52,087
‫مسافر بين العالمين.‬

1482
01:40:52,963 --> 01:40:55,466
‫وسبب مجيئك إلى هذا العالم،‬

1483
01:40:56,050 --> 01:40:56,884
‫ربما كان...‬

1484
01:40:57,301 --> 01:40:58,844
‫لإنقاذي.‬

1485
01:41:00,179 --> 01:41:02,097
‫هذا النوع من المبادرة يمثل شخصيتك تمامًا.‬

1486
01:41:03,640 --> 01:41:07,186
‫هذه مجرد نظرية، كما تسميها غالبًا،‬

1487
01:41:08,062 --> 01:41:11,106
‫ولكني أعتقد الآن أنك تعيش في العالم الآخر‬

1488
01:41:11,523 --> 01:41:12,983
‫مع الشخص الذي تحبه.‬

1489
01:41:13,442 --> 01:41:14,985
‫مثلي، و"كوتونا" تمامًا.‬

1490
01:41:16,695 --> 01:41:17,529
‫"يو"...‬

1491
01:41:18,155 --> 01:41:20,324
‫أشعر أنك أقرب من أيّ وقت مضى.‬

1492
01:41:25,245 --> 01:41:27,122
‫لا أعرف السبب،‬

1493
01:41:27,539 --> 01:41:28,582
‫لكن يمكنني الشعور بك.‬

1494
01:41:30,125 --> 01:41:31,877
‫اعتن بنفسك يا "يو".‬

1495
01:41:33,420 --> 01:41:36,465
‫أنت وأنا شخصان فريدان في نهاية المطاف.‬

1496
01:45:53,764 --> 01:45:55,724
‫ترجمة "شريف أبو بكر"‬

