﻿1
00:01:40,625 --> 00:01:42,208
‫بدأ الظلام يخيم يا "جيرد".‬

2
00:01:44,000 --> 00:01:46,250
‫كدنا نصل يا "نوي".‬

3
00:02:41,500 --> 00:02:45,666
‫هل سمعتم ما يقوله الناس يا رفاق؟‬

4
00:02:47,625 --> 00:02:51,500
‫هناك صندوق في هذا المنزل‬

5
00:02:52,333 --> 00:02:55,916
‫والذي يحتوي على... روح "نووال".‬

6
00:02:57,166 --> 00:02:59,708
‫إنها تحرس الغابة، وترفض الرحيل.‬

7
00:03:00,416 --> 00:03:03,541
‫أي شخص يأتي إلى هنا ليلًا...‬

8
00:03:04,916 --> 00:03:06,500
‫لن يتمكن من مغادرتها.‬

9
00:03:15,875 --> 00:03:19,875
‫أيها الجبناء! إنها مجرد قصة!‬

10
00:03:20,750 --> 00:03:22,875
‫تبدو شاحبًا للغاية يا "نوي"!‬

11
00:03:23,083 --> 00:03:26,041
‫يمكنك الرحيل إن كنت تشعر بالخوف.‬

12
00:03:26,875 --> 00:03:28,041
‫وماذا عنكما؟‬

13
00:03:34,041 --> 00:03:36,000
‫لنختار الخاسر!‬

14
00:03:36,750 --> 00:03:38,208
‫إنها "تينغ"!‬

15
00:03:39,250 --> 00:03:40,250
‫أنا مجددًا!‬

16
00:03:40,750 --> 00:03:44,000
‫كم أنت مسكينة.‬
‫والآن أغمضي عينيك وقومي بالعد.‬

17
00:03:51,541 --> 00:03:57,375
‫1، 2، 3، 4، 5...‬

18
00:03:57,541 --> 00:04:02,000
‫لنختبئ في الطابق العلوي يا "نوي".‬
‫لن تعثر علينا هناك.‬

19
00:04:02,958 --> 00:04:03,791
‫كلّا.‬

20
00:04:03,875 --> 00:04:04,750
‫هيا!‬

21
00:04:06,083 --> 00:04:07,458
‫أنا قادمة للبحث عنكم!‬

22
00:04:31,375 --> 00:04:34,500
‫اختبئ أنت في ذلك الركن.‬

23
00:04:34,750 --> 00:04:36,791
‫سأختبئ أنا في هذه الغرفة.‬

24
00:04:36,916 --> 00:04:40,333
‫إن أتت "تينغ" لتمسك بي،‬
‫فتسلل من خلفها وسجل نقطة.‬

25
00:04:42,916 --> 00:04:44,250
‫هل الانفصال فكرة جيدة؟‬

26
00:04:47,458 --> 00:04:51,375
‫أعطاني أبي تلك التميمة للحماية من الشر.‬
‫احتفظ بها.‬

27
00:04:53,541 --> 00:04:54,416
‫هيا بنا.‬

28
00:08:04,291 --> 00:08:05,166
‫"ساي"!‬

29
00:08:05,375 --> 00:08:07,333
‫مرحبًا يا "جيرد"، و"يام"، و"توه"!‬

30
00:08:08,458 --> 00:08:10,000
‫اتركوا الأسماك في منزلي.‬

31
00:08:13,291 --> 00:08:16,083
‫أتعرف متى سيعيدون فتح المدرسة؟‬

32
00:08:16,666 --> 00:08:19,375
‫علينا الانتظار‬
‫حتى انتهاء الحرب في "بانكوك".‬

33
00:08:19,583 --> 00:08:22,166
‫لكن عدم الاضطرار للذهاب إلى المدرسة‬
‫أمر رائع!‬

34
00:08:22,458 --> 00:08:24,666
‫الناس يتعرضون للقتل والأذى،‬
‫الأمر ليس مزحة.‬

35
00:08:28,000 --> 00:08:31,375
‫لنذهب إلى الحقل. لن يأتي أي مريض اليوم.‬

36
00:08:32,541 --> 00:08:33,583
‫رجاءً يا "ساي".‬

37
00:08:52,416 --> 00:08:53,250
‫هنا!‬

38
00:08:53,333 --> 00:08:54,291
‫- "جيرد"!‬
‫- لنذهب.‬

39
00:08:54,375 --> 00:08:55,250
‫هيا!‬

40
00:08:55,333 --> 00:08:56,250
‫توقف يا "جيرد"!‬

41
00:08:59,958 --> 00:09:01,000
‫ألا تشعرين بالملل؟‬

42
00:09:16,291 --> 00:09:17,375
‫د."ميتا"!‬

43
00:09:19,416 --> 00:09:20,250
‫"مون"!‬

44
00:09:22,958 --> 00:09:24,083
‫لا يوجد أحد.‬

45
00:09:26,041 --> 00:09:28,791
‫لابد أنهم يستجيبون لحالة طارئة.‬

46
00:09:29,458 --> 00:09:32,458
‫سمعت أن "بانكوك" تعرضت لقصف شديد ليلة أمس.‬

47
00:09:33,041 --> 00:09:35,208
‫لولا رفض أبي لذهبت إلى هنا.‬

48
00:09:36,416 --> 00:09:39,208
‫- ألا تخشى أن تتعرض للقتل؟‬
‫- كلّا.‬

49
00:09:39,750 --> 00:09:41,916
‫سأتمكن من أن أصبح جنديًا‬
‫وأطلق النار على الأعداء.‬

50
00:09:42,333 --> 00:09:43,250
‫لابد أن الأمر رائع!‬

51
00:09:49,916 --> 00:09:51,666
‫توقفي أيتها الممرضة!‬

52
00:09:53,208 --> 00:09:54,416
‫تعالي لتلعبي معي الآن!‬

53
00:09:54,541 --> 00:09:55,416
‫"جيرد"!‬

54
00:10:02,500 --> 00:10:06,375
‫لن يأتي أحد يا "ساي". هيا لنخرج.‬

55
00:10:07,750 --> 00:10:09,791
‫كلّا، ربما يحتاج أحد للمساعدة.‬

56
00:10:12,416 --> 00:10:16,708
‫لكن إن لم تذهبي،‬
‫فسيتعرض أحدهم للأذى بالفعل.‬

57
00:10:21,958 --> 00:10:23,750
‫ساعديني أيتها الممرضة.‬

58
00:10:23,833 --> 00:10:24,666
‫"جيرد"!‬

59
00:10:25,708 --> 00:10:26,791
‫سأمزق أصابعك.‬

60
00:10:27,375 --> 00:10:28,250
‫رجاءً؟‬

61
00:10:28,833 --> 00:10:29,791
‫كلّا.‬

62
00:10:34,666 --> 00:10:36,625
‫هل أنت هنا أيها الطبيب؟‬

63
00:10:38,833 --> 00:10:39,708
‫أرأيت؟‬

64
00:10:41,750 --> 00:10:42,625
‫أنا قادمة!‬

65
00:10:50,375 --> 00:10:51,791
‫قارب الأمر على الانتهاء.‬

66
00:10:53,125 --> 00:10:54,166
‫"ساي"...‬

67
00:10:54,791 --> 00:10:58,541
‫سمعت أن الشيطانة "كراسو" أكلت دجاج "دانغ".‬

68
00:10:59,333 --> 00:11:00,250
‫لا أدري.‬

69
00:11:01,333 --> 00:11:05,875
‫ذهب "ماي" ورفاقه أمس لاصطياد الفئران.‬

70
00:11:06,166 --> 00:11:07,541
‫ورأوا نورًا محلقًا.‬

71
00:11:07,958 --> 00:11:09,000
‫كنت أعرف!‬

72
00:11:09,250 --> 00:11:10,916
‫عليكما اتخاذ الحذر.‬

73
00:11:12,375 --> 00:11:13,250
‫كيف؟‬

74
00:11:13,500 --> 00:11:17,916
‫أغلقا كل الأبواب والنوافذ ليلًا.‬

75
00:11:18,750 --> 00:11:20,708
‫ولا تعلقي الغسيل في الخارج.‬

76
00:11:21,083 --> 00:11:22,916
‫تحب الـ"كراسو" أن تمسح فمها فيه.‬

77
00:11:26,791 --> 00:11:30,291
‫إن كنت أنا الشيطانة "كراسو"‬
‫لكنتم موتى بالفعل.‬

78
00:11:30,666 --> 00:11:33,666
‫إن كنت "كراسو" لأطلقت النار على رأسك.‬

79
00:11:33,916 --> 00:11:36,750
‫مجرد كلام.‬

80
00:11:55,708 --> 00:11:57,791
‫"ساي"!‬

81
00:11:57,875 --> 00:12:00,333
‫ألا تشعرين بالخوف‬
‫وأنت تنظرين إلى تلك الأشياء يوميًا؟‬

82
00:12:01,333 --> 00:12:02,291
‫هل تخافها؟‬

83
00:12:03,333 --> 00:12:04,333
‫قليلًا؟‬

84
00:12:05,166 --> 00:12:09,583
‫لا أصدق أنك كبرت لتصبح جبانًا.‬

85
00:12:10,875 --> 00:12:12,333
‫لكنها مقززة.‬

86
00:12:18,250 --> 00:12:19,541
‫أفتقد "نوي".‬

87
00:12:22,916 --> 00:12:24,708
‫لا أدري ما حاله الآن.‬

88
00:12:33,666 --> 00:12:34,791
‫"ساي"!‬

89
00:12:48,833 --> 00:12:50,833
‫سأتولى دورية الحراسة الليلة.‬

90
00:12:53,375 --> 00:12:54,583
‫بسبب الـ"كراسو"؟‬

91
00:12:56,125 --> 00:12:57,250
‫من أخبرك بالأمر؟‬

92
00:12:57,416 --> 00:13:00,916
‫الخالة "كاملاي". عالجت ابنها اليوم.‬

93
00:13:01,375 --> 00:13:04,583
‫قالت إن الـ"كراسو" أكلت دجاجات "دانغ".‬

94
00:13:04,958 --> 00:13:09,291
‫لكن لم يرها أحد منذ زمن بعيد.‬

95
00:13:10,583 --> 00:13:12,000
‫لا يوجد شيء مؤكد...‬

96
00:13:12,625 --> 00:13:16,958
‫ابقي مع جدتك.‬
‫وتأكدي من إغلاق جميع الأبواب والنوافذ.‬

97
00:13:23,000 --> 00:13:23,958
‫سأذهب.‬

98
00:13:24,291 --> 00:13:25,125
‫توخ الحذر.‬

99
00:13:30,416 --> 00:13:35,000
‫لندخل.‬

100
00:13:37,333 --> 00:13:38,333
‫مساء الخير أيتها الجدة.‬

101
00:13:38,416 --> 00:13:40,166
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا جدتي.‬

102
00:13:40,708 --> 00:13:41,625
‫تفضلي!‬

103
00:13:42,416 --> 00:13:44,625
‫طلب مني "جيرد" أن أحضر لك خوخ المانجو.‬

104
00:13:45,750 --> 00:13:46,708
‫شكرًا لك.‬

105
00:13:47,333 --> 00:13:49,208
‫مررت على منزله.‬

106
00:13:50,125 --> 00:13:51,458
‫كيف حالك يا "دام"؟‬

107
00:13:53,000 --> 00:13:54,666
‫أيها اللطيف.‬

108
00:13:55,875 --> 00:13:58,458
‫"جيرد" لطيف كذلك.‬

109
00:13:58,666 --> 00:14:01,250
‫ووسيم، وثري...‬

110
00:14:01,541 --> 00:14:02,916
‫ألا تحبينه ولو قليلًا؟‬

111
00:14:03,625 --> 00:14:05,708
‫إنه مولع بحبك.‬

112
00:14:06,875 --> 00:14:09,250
‫سمعت إنه يتبعك في كل مكان كل يوم.‬

113
00:14:10,041 --> 00:14:11,416
‫إنه يرافقني وحسب.‬

114
00:14:13,833 --> 00:14:17,291
‫لماذا تحركين ساقيك هكذا؟‬

115
00:14:17,625 --> 00:14:18,708
‫أتشعرين بالخجل؟‬

116
00:14:19,916 --> 00:14:20,875
‫كلّا.‬

117
00:14:20,958 --> 00:14:22,708
‫حسنًا.‬

118
00:14:24,291 --> 00:14:27,208
‫حين تمارسان الجنس أخيرًا، أخبريني أنا أولًا.‬

119
00:14:27,666 --> 00:14:28,500
‫"تينغ"!‬

120
00:14:28,791 --> 00:14:30,666
‫- ماذا؟‬
‫- ما الذي تقولينه؟‬

121
00:14:31,166 --> 00:14:33,916
‫حسنًا، سأذهب.‬

122
00:14:34,000 --> 00:14:36,375
‫- ربما عليّ أكل خوخ المانجو.‬
‫- اذهبي وحسب.‬

123
00:14:36,458 --> 00:14:40,541
‫احرصي على أن تأكلي منها.‬

124
00:14:41,208 --> 00:14:42,250
‫صاحبتك السلامة.‬

125
00:14:42,333 --> 00:14:43,333
‫أراك لاحقًا.‬

126
00:16:29,583 --> 00:16:30,625
‫تفضلي، ماء "الباندان"‬

127
00:17:06,083 --> 00:17:06,916
‫"ساي".‬

128
00:17:09,291 --> 00:17:10,416
‫هيا بنا.‬

129
00:17:15,208 --> 00:17:16,125
‫"ساي"!‬

130
00:17:20,750 --> 00:17:21,916
‫كنت شاردة الذهن.‬

131
00:17:30,416 --> 00:17:31,250
‫"جيرد".‬

132
00:17:32,666 --> 00:17:34,083
‫تعال معي إلى الغابة.‬

133
00:17:58,916 --> 00:17:59,916
‫انتظري يا "ساي".‬

134
00:18:10,291 --> 00:18:11,791
‫علينا العودة.‬

135
00:18:13,750 --> 00:18:15,416
‫لكننا كدنا نصل.‬

136
00:18:17,166 --> 00:18:18,541
‫المكان خطر.‬

137
00:18:20,125 --> 00:18:22,958
‫إن كنت تشعر بالخوف يمكنك العودة وحدك.‬

138
00:18:25,500 --> 00:18:28,041
‫لست خائفًا، أنا قلق فحسب.‬

139
00:19:25,500 --> 00:19:26,375
‫"ساي"؟‬

140
00:19:29,041 --> 00:19:29,875
‫"نوي"!‬

141
00:19:40,666 --> 00:19:41,500
‫"ساي"!‬

142
00:19:45,416 --> 00:19:46,250
‫"ساي"!‬

143
00:19:55,541 --> 00:19:56,666
‫"جيرد"!‬

144
00:19:57,875 --> 00:19:58,750
‫"نوي"!‬

145
00:20:33,833 --> 00:20:36,833
‫أتينا من "سالايا"،‬
‫حيث أشاعت الـ"كراسو" الفوضى.‬

146
00:20:38,083 --> 00:20:39,166
‫في البداية...‬

147
00:20:39,708 --> 00:20:44,375
‫أكلت كل الدجاج والبط‬
‫حتى لم يتبقى منها شيء.‬

148
00:20:46,333 --> 00:20:49,333
‫ثم أكلت البقر والجاموس.‬

149
00:20:51,333 --> 00:20:54,750
‫لكن المزارعين تباطئوا‬
‫في اتخاذ التدابير اللازمة.‬

150
00:20:57,125 --> 00:20:58,208
‫وعندها...‬

151
00:20:59,458 --> 00:21:01,541
‫بدأ الأمر في الانتشار.‬

152
00:21:02,875 --> 00:21:06,333
‫وحينها انهالت المصائب.‬

153
00:21:06,750 --> 00:21:08,083
‫انتشر الأمر؟ كيف؟‬

154
00:21:12,458 --> 00:21:15,500
‫حين تقوم الـ"كراسو" الأم‬
‫بالبصق في الماء...‬

155
00:21:18,458 --> 00:21:19,541
‫وتشرب منه فتاة،‬

156
00:21:21,500 --> 00:21:26,166
‫ستتحول إلى "كراسو" أخرى.‬

157
00:21:28,791 --> 00:21:30,166
‫وإن شرب رجل منه،‬

158
00:21:31,583 --> 00:21:34,000
‫سيعاني من آلام مبرحة بسبب السم.‬

159
00:21:36,000 --> 00:21:38,125
‫وحين لا يتمكن من تحمل‬
‫المزيد من الألم، يموت،‬

160
00:21:39,291 --> 00:21:43,083
‫وستلتهم الـ"كراسو" أحشاءه.‬

161
00:21:48,458 --> 00:21:51,000
‫كان الناس مذعورون، وهجروا القرية بالفعل.‬

162
00:21:53,250 --> 00:21:55,625
‫ولم قد أصدق أيًا مما قلت؟‬

163
00:22:01,208 --> 00:22:02,375
‫"باي"، "بليو".‬

164
00:22:10,666 --> 00:22:14,500
‫هذه بعض الـ"كراسو" التي قتلناها.‬

165
00:22:25,416 --> 00:22:28,416
‫لا نريد شيئًا سوى مكان لنقيم فيه.‬

166
00:22:29,291 --> 00:22:31,833
‫وفي المقابل، سنطارد تلك الشياطين من أجلكم.‬

167
00:22:33,166 --> 00:22:34,583
‫يبدو ذلك اتفاقًا جيدًا أيها الزعيم.‬

168
00:22:43,791 --> 00:22:46,083
‫من أخبرك إنه توجد "كراسو" هنا؟‬

169
00:22:53,666 --> 00:22:56,791
‫أحضرت بعض الكاري وسلقت بعض الخضروات.‬

170
00:22:57,958 --> 00:22:59,791
‫سأضعها هناك.‬

171
00:23:04,291 --> 00:23:06,541
‫لابد أنك تشعر بالجوع بعد الرحلة.‬

172
00:23:08,125 --> 00:23:09,291
‫شكرًا لك.‬

173
00:23:40,208 --> 00:23:41,666
‫إليك أغطية وشباك للحماية من الناموس.‬

174
00:23:42,708 --> 00:23:44,250
‫آمل أن تكون ذا نفع.‬

175
00:23:45,750 --> 00:23:49,083
‫بالتأكيد، كان الأمر أكثر سوءًا في "بانكوك".‬

176
00:23:53,250 --> 00:23:55,375
‫لماذا أتيت وحدك؟‬

177
00:23:56,083 --> 00:23:57,583
‫أين والداك؟‬

178
00:24:08,916 --> 00:24:11,208
‫تعرضت "بانكوك" لقصف شديد تلك الليلة.‬

179
00:24:15,958 --> 00:24:17,708
‫لم يتمكن والداي من النجاة.‬

180
00:24:23,791 --> 00:24:25,333
‫يؤسفني سماع ذلك يا "نوي".‬

181
00:24:35,916 --> 00:24:37,791
‫وكيف حالك؟‬

182
00:24:39,791 --> 00:24:40,708
‫بخير.‬

183
00:24:41,250 --> 00:24:42,541
‫آتي إلى هنا كل يوم.‬

184
00:24:43,500 --> 00:24:45,958
‫لا يوجد ما أفعله في المنزل،‬

185
00:24:46,791 --> 00:24:49,500
‫لذا آتي إلى هنا وأساعد الطبيب والممرضات.‬

186
00:24:50,583 --> 00:24:53,583
‫تم استدعاءهم إلى "بانكوك" مؤخرًا.‬

187
00:24:54,375 --> 00:24:55,750
‫أتريدين أن تصبحي ممرضة؟‬

188
00:24:56,708 --> 00:24:58,750
‫لا أدري، ربما؟‬

189
00:24:59,958 --> 00:25:01,125
‫وماذا عنك؟‬

190
00:25:02,750 --> 00:25:04,500
‫كنت قد التحقت لتوي بكلية الطب...‬

191
00:25:05,666 --> 00:25:09,333
‫حين اشتعلت الحرب.‬

192
00:25:11,166 --> 00:25:14,541
‫بعد أن تتخرج، يمكنك العودة والعمل هنا.‬

193
00:25:15,541 --> 00:25:16,416
‫بالتأكيد.‬

194
00:25:17,708 --> 00:25:21,166
‫لكنني لا أدري ما الذي سيحدث في المستقبل.‬

195
00:25:27,625 --> 00:25:29,541
‫هل اضطررت أبدًا للتعامل مع حالات حرجة؟‬

196
00:25:31,041 --> 00:25:32,166
‫حالات حرجة؟‬

197
00:25:35,041 --> 00:25:39,583
‫المرضى الذين كانوا في وضع سيء.‬

198
00:25:40,208 --> 00:25:46,083
‫أجل، هل تتذكر الجد "سامران"؟‬

199
00:25:46,500 --> 00:25:49,708
‫أجل، الجد العابس.‬

200
00:25:50,125 --> 00:25:51,416
‫لقد مات.‬

201
00:25:53,708 --> 00:25:54,750
‫على هذا الفراش تحديدًا.‬

202
00:26:00,041 --> 00:26:03,625
‫"نوي" الصغير الذي أعرفه‬
‫لم يكن ليستطيع النوم هنا.‬

203
00:26:27,125 --> 00:26:31,250
‫الصابون، وفرشاة الأسنان،‬
‫وقطعة قماش للاستحمام.‬

204
00:26:32,291 --> 00:26:34,500
‫أنا وأنت بنفس القياس تقريبًا،‬
‫ لذا، أحضرت لك قميصًا وسروالًا.‬

205
00:26:34,583 --> 00:26:35,583
‫سيكونان على مقاسك.‬

206
00:26:38,958 --> 00:26:40,000
‫شكرًا لك يا "جيرد".‬

207
00:26:40,083 --> 00:26:41,041
‫لا عليك.‬

208
00:26:42,875 --> 00:26:45,875
‫ألم تحضري شيئًا لصديقك يا "تينغ"؟‬

209
00:26:46,666 --> 00:26:47,500
‫المصباح!‬

210
00:26:53,833 --> 00:26:57,125
‫هل قصة الشعر هذه مشهورة في المدينة؟‬

211
00:26:59,333 --> 00:27:00,166
‫"جيرد".‬

212
00:27:02,166 --> 00:27:05,291
‫اصحب "ساي" إلى المنزل.‬
‫أريد التحدث إلى "نوي".‬

213
00:27:33,166 --> 00:27:36,166
‫اذهب أنتز يمكنني العودة بنفسي.‬

214
00:27:36,541 --> 00:27:38,291
‫كلّا، دعيني أوصلك إلى المنزل.‬

215
00:27:38,375 --> 00:27:39,625
‫أنا بخير حقًا.‬

216
00:27:39,833 --> 00:27:43,958
‫تأخر الوقت. سأصحبك.‬

217
00:27:44,583 --> 00:27:45,416
‫كلّا.‬

218
00:27:50,875 --> 00:27:54,041
‫هل أنت واثق أن تلكا لمجموعة ليست عصابة؟‬

219
00:27:58,750 --> 00:28:00,666
‫في الحقيقة، لست متأكدًا.‬

220
00:28:00,958 --> 00:28:02,458
‫إذًا، لماذا أتيت بهم إلى هنا؟‬

221
00:28:07,833 --> 00:28:10,000
‫لأنه ليس لدي مكان آخر لأذهب إليه.‬

222
00:28:11,083 --> 00:28:14,375
‫لذا أخبرتهم عن وجود "كراسو" هنا؟‬

223
00:29:58,083 --> 00:29:59,000
‫"ساي".‬

224
00:30:04,750 --> 00:30:06,083
‫الـ"كراسو" فعلت ذلك؟‬

225
00:30:10,125 --> 00:30:11,833
‫أو ربما الحيوانات الليلية.‬

226
00:30:14,333 --> 00:30:15,375
‫أين "جيرد"؟‬

227
00:30:18,625 --> 00:30:21,916
‫الـ"كراسو" سريعة،‬
‫لكن يجب أن تكون أسرع منها.‬

228
00:30:25,833 --> 00:30:28,291
‫- بطيء للغاية!‬
‫- جرب مرة أخرى!‬

229
00:30:53,166 --> 00:30:54,166
‫ما زلت بطيئًا للغاية.‬

230
00:31:00,166 --> 00:31:02,708
‫أستأتي معي لمطاردة الـ"كراسو" الآن؟‬

231
00:31:03,375 --> 00:31:04,541
‫أنا هنا لأتحدث إلى "جيرد"‬

232
00:31:04,750 --> 00:31:06,583
‫أجل.‬

233
00:31:07,875 --> 00:31:10,791
‫نسيت أنكما أصدقاء.‬

234
00:31:11,833 --> 00:31:17,083
‫أود التحدث معك يا "جيرد" بعد أن تنتهيا.‬

235
00:31:20,375 --> 00:31:21,791
‫ماذا تفعل هنا؟‬

236
00:31:22,625 --> 00:31:24,125
‫أتدرب، كما هو واضح.‬

237
00:31:24,250 --> 00:31:27,208
‫لا يجب عليك أن تفعل ذلك.‬
‫لا ندري ما الذي ينوون فعله.‬

238
00:31:27,583 --> 00:31:29,041
‫لا ترافقهم.‬

239
00:31:29,500 --> 00:31:32,916
‫كنت معهم خلال عدة قرى،‬

240
00:31:33,291 --> 00:31:34,916
‫ولم أرى "كراسو" واحدة.‬

241
00:31:36,750 --> 00:31:40,208
‫ولا ندري حقًا ما الذي حدث في "سالايا".‬

242
00:31:42,000 --> 00:31:45,083
‫لكنك أخبرتهم عن وجود "كراسو" في قريتنا.‬

243
00:31:51,250 --> 00:31:52,541
‫أجل.‬

244
00:31:53,666 --> 00:31:58,833
‫لكنه كان مجرد عذر لأعود إلى هنا.‬

245
00:32:02,000 --> 00:32:04,041
‫ماذا لو لم تكن للـ"كراسو" علاقة بما حدث؟‬

246
00:32:07,916 --> 00:32:09,375
‫كيف حدث الأمر إذًا؟‬

247
00:32:15,458 --> 00:32:16,583
‫لست أدري كذلك.‬

248
00:32:18,666 --> 00:32:22,041
‫عدم معرفة شيء لن ينقذ حياة أحد.‬

249
00:32:24,958 --> 00:32:25,791
‫عليّ الذهاب.‬

250
00:32:58,000 --> 00:33:03,041
‫"إثارة الروث بشكل متكرر لتكوين الغاز"‬

251
00:33:03,291 --> 00:33:07,791
‫"والذي يمكن أن يسبب انفجارًا أو حريقًا."‬

252
00:33:28,750 --> 00:33:30,333
‫ألا تصدق بوجود الأشباح؟‬

253
00:33:31,916 --> 00:33:34,000
‫كلّا، لا أصدق.‬

254
00:33:43,000 --> 00:33:45,625
‫إذاً، ماذا برأيك ما يحدث؟‬

255
00:33:51,625 --> 00:33:53,166
‫ما زلت لا أدري.‬

256
00:33:54,750 --> 00:33:58,458
‫لكنني سأثبت أن الـ"كراسو" ليست حقيقية.‬

257
00:34:17,958 --> 00:34:18,875
‫"ساي"!‬

258
00:34:30,250 --> 00:34:32,916
‫لا تنسي إغلاق الأبواب والنوافذ.‬

259
00:34:34,500 --> 00:34:35,333
‫حسنًا.‬

260
00:37:10,166 --> 00:37:12,125
‫"سانغ"! اختفى طفلنا!‬

261
00:37:17,583 --> 00:37:19,416
‫ساعدوني! رجاءً!‬

262
00:37:26,750 --> 00:37:27,583
‫"دام"!‬

263
00:37:27,666 --> 00:37:30,125
‫لا تطلق النار على ابني!‬

264
00:37:30,208 --> 00:37:31,041
‫اهدأي.‬

265
00:37:32,541 --> 00:37:33,416
‫"دام".‬

266
00:37:34,750 --> 00:37:35,583
‫"دام".‬

267
00:37:46,875 --> 00:37:47,833
‫كفى!‬

268
00:37:51,291 --> 00:37:52,125
‫"دام"!‬

269
00:37:55,208 --> 00:37:56,125
‫"دام"!‬

270
00:38:03,208 --> 00:38:04,583
‫"دام"!‬

271
00:38:05,000 --> 00:38:05,833
‫"دام"!‬

272
00:38:07,458 --> 00:38:08,416
‫"دام"...‬

273
00:38:08,791 --> 00:38:09,916
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- "دام"!‬

274
00:38:10,666 --> 00:38:12,416
‫- هل تعرض لأذى؟‬
‫- "دام".‬

275
00:38:12,541 --> 00:38:13,625
‫شكرًا لك.‬

276
00:38:19,125 --> 00:38:20,291
‫"دام".‬

277
00:38:53,708 --> 00:38:54,625
‫"ساي"!‬

278
00:39:56,875 --> 00:39:57,916
‫"كراسو"...‬

279
00:41:41,958 --> 00:41:43,250
‫أشعر بالامتنان لوجود "تاد".‬

280
00:41:43,916 --> 00:41:46,958
‫وإلّا كانت الشيطانة ستلتهم ابني.‬

281
00:41:48,208 --> 00:41:49,291
‫"دام" المسكين.‬

282
00:41:50,708 --> 00:41:54,041
‫سينضم زوجي إلى فرقة المطاردة الليلة.‬

283
00:41:54,833 --> 00:41:56,250
‫سيقومون بتمشيط القرية كلها.‬

284
00:42:55,750 --> 00:42:56,625
‫من أنت؟‬

285
00:42:58,541 --> 00:43:01,750
‫أنا "نوي"، ابن المدرس "ساواي".‬

286
00:43:08,458 --> 00:43:10,416
‫الـ"كراسو" لا تؤذي الناس.‬

287
00:43:11,125 --> 00:43:14,750
‫تلك الشياطين عاشت معنا لزمن طويل.‬

288
00:43:15,458 --> 00:43:17,250
‫كانت من البشر الذين مارسوا السحر الأسود.‬

289
00:43:18,416 --> 00:43:22,791
‫لكن تعاويذهن انقلبت عليهن وحولتهن‬
‫إلى شياطين جحيمية.‬

290
00:43:24,125 --> 00:43:27,791
‫الأنثى منها تُدعى "كراسو".‬

291
00:43:29,000 --> 00:43:31,708
‫والذكر يُدعى "كراهانغ".‬

292
00:43:33,750 --> 00:43:39,458
‫عادةً ما يهرع الناس إلى إحضار صياد‬
‫حين يرون "كراسو".‬

293
00:43:41,125 --> 00:43:43,291
‫ربما هذه المرة ليست مجرد أي "كراسو"؟‬

294
00:43:47,916 --> 00:43:48,958
‫سيدي...‬

295
00:43:51,041 --> 00:43:52,708
‫إنها امرأة أعرفها.‬

296
00:44:03,583 --> 00:44:04,791
‫اسمع.‬

297
00:44:06,625 --> 00:44:09,250
‫صدق ما تراه عيناك،‬

298
00:44:10,625 --> 00:44:15,916
‫لكن افعل ما يمليه عليك قلبك.‬

299
00:47:04,416 --> 00:47:08,458
‫"الغضروف الدرقي،‬
‫الغدة الدرقية، القصبة الهوائية"‬

300
00:48:31,458 --> 00:48:32,291
‫هيا بنا.‬

301
00:48:58,000 --> 00:48:59,625
‫مر "جيرد" على المستشفى هذا الصباح.‬

302
00:49:07,750 --> 00:49:09,708
‫علينا التصرف بشكل طبيعي.‬

303
00:49:35,916 --> 00:49:37,416
‫أتتذكر...‬

304
00:49:39,625 --> 00:49:42,333
‫كنت أخاف للغايةمن الضفادع.‬

305
00:49:43,791 --> 00:49:45,125
‫شكلها قبيح.‬

306
00:49:45,750 --> 00:49:46,833
‫ومقزز.‬

307
00:49:48,333 --> 00:49:50,250
‫ولا احد يريد الاقتراب منها.‬

308
00:49:53,166 --> 00:49:55,125
‫والآن أصبحت مثلها...‬

309
00:49:58,166 --> 00:50:03,750
‫وأدركت أن الوحوش لديها مشاعر كذلك.‬

310
00:50:51,041 --> 00:50:55,833
‫"إن لم تتشوه الساقين، فستكون على ما يُرام"‬

311
00:51:40,416 --> 00:51:42,000
‫ألم تملّي من أكل الدجاج؟‬

312
00:51:42,708 --> 00:51:44,083
‫توقف!‬

313
00:51:46,000 --> 00:51:48,208
‫أريد أن أرفه عنك.‬

314
00:51:52,458 --> 00:51:55,083
‫لم يرها أحد منذ شهور.‬

315
00:52:05,666 --> 00:52:08,166
‫"عشب الـ(كراسو)"‬

316
00:52:11,583 --> 00:52:14,583
‫عاقبة القدر على أفعال الماضي‬
‫تجبرهن على البقاء هائمات‬

317
00:52:14,666 --> 00:52:17,791
‫ليكفرن عن أفعالهن عبر حيوات مختلفة.‬

318
00:52:18,458 --> 00:52:22,416
‫عوقبن بالاختباء كالفرائس.‬

319
00:52:25,291 --> 00:52:28,833
‫يُقال إن الـ"كراسو" قد تأكل نبات‬
‫يُدعى "عشبة الكراسو"‬

320
00:52:29,166 --> 00:52:33,583
‫لتثبيط عملية التحول.‬

321
00:52:35,750 --> 00:52:40,583
‫لكنني لم أر ذلك النبات بنفسي.‬

322
00:52:49,416 --> 00:52:52,083
‫"مستشفى"‬

323
00:52:52,208 --> 00:52:54,625
‫لنتفقد حرارة جسدك.‬

324
00:52:56,916 --> 00:52:58,791
‫يبدو أنك مصابة بالحمّى.‬

325
00:52:59,625 --> 00:53:01,583
‫- منذ متى تشعرين بارتفاع الحرارة؟‬
‫- منذ يومين.‬

326
00:53:02,041 --> 00:53:03,291
‫أتشعرين بالتهاب في الحلق؟‬

327
00:53:03,833 --> 00:53:04,750
‫أجل.‬

328
00:53:05,083 --> 00:53:06,833
‫افتحي فمك وقولي "آه".‬

329
00:53:07,208 --> 00:53:08,875
‫قولي "آه". افتحي فمك.‬

330
00:53:08,958 --> 00:53:10,166
‫"آه"‬

331
00:53:10,750 --> 00:53:13,708
‫لا تبدو الحالة سيئة.‬
‫هل أنت مصابة بسيلان الأنف؟‬

332
00:53:13,875 --> 00:53:14,750
‫قليلًا.‬

333
00:53:14,958 --> 00:53:15,833
‫ما لون المخاط؟‬

334
00:53:16,041 --> 00:53:16,916
‫أخضر...‬

335
00:53:17,083 --> 00:53:19,083
‫فهمت...‬

336
00:53:19,583 --> 00:53:23,000
‫سأجعل الممرضة تغسلك بالإسفنج.‬

337
00:53:23,791 --> 00:53:25,916
‫وسأصف لك بعض الأقراص لتاخذيها إلى المنزل.‬

338
00:53:26,000 --> 00:53:26,875
‫حسنًا.‬

339
00:53:26,958 --> 00:53:29,375
‫اخلدي للنوم قليلًا. وستكونين بخير.‬

340
00:53:29,666 --> 00:53:30,583
‫حسنًا.‬

341
00:53:31,208 --> 00:53:32,333
‫دورك أيتها الممرضة!‬

342
00:53:37,041 --> 00:53:38,666
‫هل الماء بارد؟‬

343
00:53:38,750 --> 00:53:39,583
‫أجل.‬

344
00:53:39,666 --> 00:53:40,583
‫بارد بالفعل!‬

345
00:53:46,541 --> 00:53:48,125
‫هيا، أيتها الممرضة!‬

346
00:53:49,708 --> 00:53:51,166
‫أنت قليل الصبر أيها الطبيب.‬

347
00:53:53,166 --> 00:53:54,958
‫برفق، ستؤذينها.‬

348
00:53:55,625 --> 00:53:56,875
‫أنا أغسلها برفق.‬

349
00:53:57,166 --> 00:53:58,000
‫هل يؤلمك؟‬

350
00:53:58,083 --> 00:53:59,083
‫قليلًا.‬

351
00:54:01,125 --> 00:54:02,041
‫"ساي".‬

352
00:54:02,333 --> 00:54:03,500
‫ساتركها في رعايتك.‬

353
00:54:05,416 --> 00:54:06,375
‫"جيرد"!‬

354
00:54:12,791 --> 00:54:13,625
‫"ساي".‬

355
00:54:33,458 --> 00:54:34,541
‫عصير القثاء.‬

356
00:55:00,291 --> 00:55:01,958
‫ساعود سريعًا.‬

357
00:55:02,125 --> 00:55:03,000
‫حسنًا.‬

358
00:55:10,291 --> 00:55:12,458
‫سنقوم الليلة بمطاردة واسعة النطاق.‬

359
00:55:12,583 --> 00:55:14,791
‫أحكمي اغلاق الأبواب والنوافذ.‬

360
00:55:15,916 --> 00:55:17,041
‫كوني حذرة.‬

361
00:55:18,250 --> 00:55:19,083
‫بالتأكيد.‬

362
00:55:20,500 --> 00:55:21,666
‫عليّ الذهاب.‬

363
00:55:27,083 --> 00:55:27,958
‫يا "كاو"!‬

364
00:55:28,041 --> 00:55:29,500
‫"كاو"! ما خطبك!‬

365
00:55:29,583 --> 00:55:31,666
‫- "كاو"!‬
‫- "كاو"!‬

366
00:55:31,750 --> 00:55:32,791
‫- ما خطبك!‬
‫- "كاو"!‬

367
00:55:32,875 --> 00:55:34,208
‫"كاو"!‬

368
00:55:34,291 --> 00:55:35,416
‫"كاو"!‬

369
00:55:35,500 --> 00:55:36,833
‫- ما خطبك!‬
‫- "كاو"!‬

370
00:55:36,916 --> 00:55:38,750
‫"كاو"! فليساعدنا أحد!‬

371
00:55:40,833 --> 00:55:43,875
‫- ساعدونا!‬
‫- "كاو"! فليساعدنا أحد!‬

372
00:55:44,166 --> 00:55:45,416
‫"كاو"! ما خطبك!‬

373
00:55:48,375 --> 00:55:49,250
‫"كاو"!‬

374
00:55:54,875 --> 00:55:56,833
‫"كاو"! ساعدونا!‬

375
00:55:57,541 --> 00:55:58,416
‫"كاو"!‬

376
00:56:00,166 --> 00:56:01,458
‫"تاد"!‬

377
00:56:01,541 --> 00:56:03,000
‫- ساعدنا!‬
‫- "تاد".‬

378
00:56:30,875 --> 00:56:32,250
‫اخرجي أيتها الصغيرة.‬

379
00:56:33,000 --> 00:56:34,416
‫اخرجي لتأكلي هذه.‬

380
00:57:15,791 --> 00:57:16,625
‫"باي"، "بليو"، الآن!‬

381
00:58:27,791 --> 00:58:29,250
‫"كاو".‬

382
00:58:37,958 --> 00:58:39,500
‫أين كانت ابنتكما؟‬

383
00:58:40,750 --> 00:58:45,000
‫كانت مريضة. وأحضرتها من المستشفى للتو.‬

384
00:59:43,833 --> 00:59:45,666
‫ماذا يُفترض أن أفعل يا "نوي"؟‬

385
00:59:48,958 --> 00:59:50,500
‫ماتت "كاو" بسببي.‬

386
00:59:52,250 --> 00:59:55,333
‫ستظهر الحقيقة يومًا ما.‬

387
00:59:56,916 --> 00:59:58,833
‫لا أريد الاستمرار هكذا.‬

388
01:00:04,666 --> 01:00:05,833
‫تماسكي.‬

389
01:00:09,541 --> 01:00:11,125
‫أنا أحاول علاج الأمر.‬

390
01:00:25,333 --> 01:00:26,916
‫علينا الذهاب إلى الغابة.‬

391
01:00:29,958 --> 01:00:33,458
‫كلما شعرت بألم، أرى الغابة في رؤيا.‬

392
01:00:35,208 --> 01:00:37,541
‫وبعض الأمور الأخرى كذلك.‬

393
01:00:39,458 --> 01:00:41,833
‫لاب أن هناك شيء ما مهم فيها.‬

394
01:00:44,250 --> 01:00:45,291
‫"نوي"...‬

395
01:00:49,041 --> 01:00:50,458
‫تعال معي.‬

396
01:01:05,833 --> 01:01:10,000
‫علينا أن نشكر "نوي" على إحضارنا إلى هنا.‬

397
01:01:15,375 --> 01:01:20,833
‫لكن مع وجود تلك الفتاة...‬
‫علينا توخي الحذر.‬

398
01:01:48,833 --> 01:01:50,916
‫"تاد"، أعتقد أنك تسيئ الفهم!‬

399
01:02:31,500 --> 01:02:32,333
‫"ساي".‬

400
01:04:21,750 --> 01:04:22,708
‫إذًا؟‬

401
01:04:26,208 --> 01:04:28,458
‫أشعر بالراحة.‬

402
01:04:32,291 --> 01:04:35,083
‫رائع! سنجمع الكثير منها.‬

403
01:04:35,750 --> 01:04:39,208
‫سأجد طريقة لزراعتها كي لا تتحولي مرة أخرى.‬

404
01:04:40,125 --> 01:04:43,791
‫أترين، هناك حل أخيرًا.‬

405
01:04:46,833 --> 01:04:47,750
‫هيا!‬

406
01:05:46,833 --> 01:05:48,541
‫لكن سينتابك ألم رهيب.‬

407
01:06:58,375 --> 01:06:59,250
‫"تاد"!‬

408
01:07:13,708 --> 01:07:14,791
‫"نوي"، أيها الحقير!‬

409
01:07:16,166 --> 01:07:17,166
‫اهربي يا "ساي"!‬

410
01:07:17,958 --> 01:07:18,791
‫أسرعي!‬

411
01:07:23,416 --> 01:07:26,083
‫كل الـ"كراسو" ساقطات.‬

412
01:10:54,625 --> 01:10:55,541
‫"جيرد"!‬

413
01:11:13,000 --> 01:11:13,916
‫"جيرد"!‬

414
01:11:15,291 --> 01:11:18,291
‫"جيرد"!‬

415
01:12:10,916 --> 01:12:11,750
‫"ساي".‬

416
01:12:13,541 --> 01:12:14,458
‫"ساي".‬

417
01:12:16,833 --> 01:12:17,666
‫"ساي".‬

418
01:12:19,000 --> 01:12:19,875
‫"ساي".‬

419
01:13:14,791 --> 01:13:15,791
‫"ساي".‬

420
01:13:17,666 --> 01:13:18,500
‫"ساي"؟‬

421
01:13:20,458 --> 01:13:21,708
‫أجل يا جدتي؟‬

422
01:13:26,166 --> 01:13:27,291
‫هل عثرت عليه؟‬

423
01:13:29,625 --> 01:13:30,875
‫هل رأيتم "جيرد"؟‬

424
01:13:36,333 --> 01:13:38,041
‫"جيرد"!‬

425
01:13:42,666 --> 01:13:43,500
‫ولدي!‬

426
01:13:43,750 --> 01:13:45,416
‫انهض يا ولدي!‬

427
01:13:45,500 --> 01:13:47,666
‫اقتلوا كل الـ"كراسو"!‬

428
01:13:48,458 --> 01:13:50,958
‫- الـ"كراسو" الحقيرة!‬
‫- اقتلوهن جميعًا!‬

429
01:13:52,416 --> 01:13:53,958
‫اقتلوهن!‬

430
01:13:55,583 --> 01:13:57,250
‫"جيرد"!‬

431
01:14:08,166 --> 01:14:10,458
‫أيها الزعيم، لم أتمكن من العثور عليهم‬
‫في أي مكان.‬

432
01:14:12,291 --> 01:14:13,875
‫- الحقيرة!‬
‫- اقتلوهن!‬

433
01:14:20,916 --> 01:14:22,041
‫أين ابننا؟‬

434
01:14:23,666 --> 01:14:29,666
‫"جيرد"!‬

435
01:14:45,500 --> 01:14:46,875
‫ماذا حدث بحق الجحيم؟‬

436
01:14:50,250 --> 01:14:53,375
‫طاردناها نحن الثلاثة‬
‫حتى المنزل القديم في الغابة.‬

437
01:14:56,166 --> 01:14:57,791
‫ظننا أننا حاصرناها.‬

438
01:15:03,250 --> 01:15:05,041
‫لكن الساقطة ليست "كراسو" عادية.‬

439
01:15:09,916 --> 01:15:11,333
‫إنها شرسة...‬

440
01:15:15,833 --> 01:15:18,458
‫وقتلت اثنين من رجالي.‬

441
01:15:22,458 --> 01:15:24,250
‫هل رأيت وجهها؟‬

442
01:15:25,000 --> 01:15:26,083
‫من تكون؟‬

443
01:16:36,166 --> 01:16:40,333
‫لنقتلها!‬

444
01:16:43,583 --> 01:16:45,583
‫"ساي"، ماذا تفعلين؟‬

445
01:16:45,666 --> 01:16:47,416
‫هل رأيت الحزمة التي وضعتها في خزانتي؟‬

446
01:16:48,083 --> 01:16:49,083
‫أجل، رأيتها.‬

447
01:16:51,166 --> 01:16:54,875
‫لكن أين وضعتها؟ لا يمكنني التذكر.‬

448
01:16:59,833 --> 01:17:02,166
‫قتلت ابنتي!‬

449
01:17:02,541 --> 01:17:03,375
‫جدتي!‬

450
01:17:03,458 --> 01:17:05,666
‫أحاول التذكر.‬

451
01:17:05,750 --> 01:17:06,625
‫قتلت طفلتي!‬

452
01:17:06,708 --> 01:17:07,750
‫توقفوا!‬

453
01:17:08,791 --> 01:17:11,666
‫أجل، إنها في سلة الغسيل بالخارج.‬

454
01:17:12,166 --> 01:17:15,000
‫يا إلهي! لم العجلة؟‬

455
01:17:15,083 --> 01:17:18,708
‫اقتلوها!‬

456
01:17:29,583 --> 01:17:31,875
‫اخرجي أيتها الشيطانة!‬

457
01:17:32,125 --> 01:17:33,375
‫لنرى وجهك!‬

458
01:17:33,458 --> 01:17:40,458
‫اخرجي!‬

459
01:17:48,083 --> 01:17:49,208
‫سأستدعيها بنفسي.‬

460
01:17:51,666 --> 01:17:53,041
‫إن كانت "كراسو" حقًا...‬

461
01:17:54,833 --> 01:17:56,166
‫يمكنكم إطلاق النار عليها.‬

462
01:18:00,125 --> 01:18:00,958
‫"ساي"!‬

463
01:18:05,083 --> 01:18:05,958
‫"ساي"!‬

464
01:18:07,250 --> 01:18:08,250
‫اخرجي إلى هنا!‬

465
01:18:14,250 --> 01:18:15,083
‫"ساي"!‬

466
01:18:17,083 --> 01:18:18,250
‫"ساي"! اخرجي إلى هنا الآن!‬

467
01:18:22,291 --> 01:18:23,125
‫"ساي"!‬

468
01:18:29,833 --> 01:18:32,500
‫اخرجي أيتها الشيطانة!‬

469
01:18:32,791 --> 01:18:38,500
‫أرينا وجهك! اخرجي!‬

470
01:18:39,791 --> 01:18:42,166
‫تنح جانبًا يا "بان".‬

471
01:18:43,625 --> 01:18:46,708
‫إنها ابنتك، لكنها شيطانة!‬

472
01:18:49,291 --> 01:18:51,291
‫لنقتحم المنزل!‬

473
01:18:51,375 --> 01:18:57,833
‫لنهجم عليهم.‬

474
01:18:57,916 --> 01:18:58,791
‫أبي.‬

475
01:19:04,458 --> 01:19:06,500
‫كنت أناديك. أين كنت؟‬

476
01:19:06,583 --> 01:19:07,583
‫كنت أستحم.‬

477
01:19:11,208 --> 01:19:12,083
‫انظروا إليها!‬

478
01:19:13,250 --> 01:19:15,625
‫أين الـ"كراسو" التي تحدثت عنها؟‬

479
01:19:19,083 --> 01:19:24,791
‫"جيرد"، أخبر الجميع بما رأيته ليلة أمس.‬

480
01:19:28,250 --> 01:19:31,041
‫فكر في الفتاة المسكينة التي فقدت حياتها...‬

481
01:19:33,083 --> 01:19:35,833
‫لأن "ساي" نقلت إليها العدوى في المستشفى.‬

482
01:19:41,791 --> 01:19:42,625
‫"جيرد".‬

483
01:19:56,958 --> 01:20:00,250
‫ليلة، قام "تاد" وعصابته‬
‫باختطافي إلى معسكرهم.‬

484
01:20:00,833 --> 01:20:02,541
‫وحاولوا اغتصابي.‬

485
01:20:08,583 --> 01:20:10,666
‫أنقذني "جيرد" منهم وهربنا.‬

486
01:20:11,958 --> 01:20:13,833
‫ثار غضب رجال "تاد" وأبرحوه ضربًا.‬

487
01:20:13,916 --> 01:20:14,791
‫هراء!‬

488
01:20:16,458 --> 01:20:19,625
‫- ماذا عن جثث القتلى في المعسكر؟‬
‫- لا يوجد دليل أنني قتلتهم.‬

489
01:20:19,833 --> 01:20:20,791
‫"ساي"!‬

490
01:20:22,000 --> 01:20:23,916
‫اعترفي وحسب أنك الـ"كراسو".‬

491
01:20:25,125 --> 01:20:26,666
‫أنا و"جيرد" رأيناها بأعيننا.‬

492
01:20:38,500 --> 01:20:39,916
‫حاول "تاد" ورجاله اغتصاب "ساي".‬

493
01:20:41,416 --> 01:20:42,291
‫أبي!‬

494
01:20:49,125 --> 01:20:50,666
‫اخرج من قريتي.‬

495
01:20:51,958 --> 01:20:54,958
‫احتفظ بحبها بينما تستطيع.‬

496
01:21:05,000 --> 01:21:05,875
‫يا رفاق!‬

497
01:21:06,541 --> 01:21:07,791
‫انتهى العرض.‬

498
01:21:10,208 --> 01:21:11,875
‫سأذهب لقتل الـ"كراسو" بنفسي.‬

499
01:22:00,833 --> 01:22:04,041
‫تجرأت على خيانتي!‬

500
01:23:36,541 --> 01:23:37,583
‫لنفعل ذلك الأسبوع المقبل؟‬

501
01:23:37,875 --> 01:23:38,875
‫حسنًا.‬

502
01:23:40,166 --> 01:23:43,166
‫اجمع كل أبناء القرية.‬

503
01:24:51,666 --> 01:24:55,041
‫اقتل "ساي"، ودمر قلبها.‬

504
01:24:55,916 --> 01:24:59,958
‫اقتل "ساي"، ودمر قلبها.‬

505
01:25:00,750 --> 01:25:03,750
‫اقتل "ساي"، ودمر قلبها.‬

506
01:25:04,458 --> 01:25:07,541
‫اقتل "ساي"، ودمر قلبها.‬

507
01:25:08,166 --> 01:25:11,250
‫اقتلع قلبها من صدرها!‬

508
01:25:15,916 --> 01:25:17,625
‫اخرج من رأسي!‬

509
01:26:17,625 --> 01:26:18,458
‫"نوي"!‬

510
01:26:25,416 --> 01:26:29,416
‫انتهى أمرنا، لم يتبقى أي شيء من العشب.‬

511
01:26:56,083 --> 01:26:57,416
‫لنهرب سويًا إلى "بانكوك".‬

512
01:27:08,125 --> 01:27:09,625
‫وماذا عن أبي؟‬

513
01:27:11,000 --> 01:27:14,916
‫فكري في نفسك وحسب! أنت في خطر!‬

514
01:27:15,541 --> 01:27:19,125
‫ما زال "تاد" المتعطش للدماء‬
‫يجوب في الأنحاء.‬

515
01:27:33,166 --> 01:27:36,791
‫حتمًا سنجد في "بانكوك" من يمكنه مساعدتنا.‬

516
01:27:41,500 --> 01:27:45,291
‫قابليني في الغابة غدًا بعد الغروب.‬

517
01:27:46,666 --> 01:27:48,291
‫علينا أن نهرب بسرعة.‬

518
01:28:53,916 --> 01:28:54,833
‫"جيرد".‬

519
01:29:12,458 --> 01:29:14,041
‫كنت اعرف منذ البداية...‬

520
01:29:16,916 --> 01:29:18,833
‫أنك "كراسو".‬

521
01:29:26,500 --> 01:29:30,291
‫تأخر الوقت، دعيني أصحبك إلى المنزل.‬

522
01:29:30,875 --> 01:29:31,791
‫كلّا.‬

523
01:29:45,750 --> 01:29:49,500
‫تلك الليلة عند خظيرة الأبقار،‬
‫رأيتها للمرة الأولى.‬

524
01:30:13,583 --> 01:30:19,500
‫التحقت بالمطاردين كي أضللهم.‬

525
01:30:31,333 --> 01:30:35,666
‫ستكون هناك مطاردة على نطاق واسع الليلة.‬
‫أحكمي إغلاق الأبواب والنوافذ.‬

526
01:30:45,958 --> 01:30:48,625
‫أشعر بالألم كل مرة...‬

527
01:30:52,166 --> 01:30:55,708
‫أتذكر أنني رأيتك مع "نوي".‬

528
01:31:40,958 --> 01:31:43,708
‫ألا تصدقيني.‬

529
01:31:46,458 --> 01:31:49,833
‫رجاءً يا "ساي"، ابقي معي.‬

530
01:31:56,208 --> 01:31:58,291
‫رجاءً.‬

531
01:31:59,666 --> 01:32:02,375
‫لا تتركيني.‬

532
01:32:14,500 --> 01:32:17,916
‫رجاءً يا "ساي"...‬

533
01:33:23,166 --> 01:33:25,291
‫أيمكنني الدخول يا "ساي"؟‬

534
01:33:35,208 --> 01:33:36,208
‫أجل يا أبي.‬

535
01:33:50,541 --> 01:33:51,500
‫كيف حالك؟‬

536
01:33:54,000 --> 01:33:55,416
‫أمازلت تتألمين؟‬

537
01:34:06,166 --> 01:34:07,166
‫أبي...‬

538
01:34:10,958 --> 01:34:13,875
‫يومًا ما، حين أرحل عن هنا...‬

539
01:34:16,333 --> 01:34:17,833
‫هل ستكون بخير؟‬

540
01:34:20,625 --> 01:34:22,000
‫لماذا تقولين شيئًا كهذا؟‬

541
01:34:29,375 --> 01:34:31,750
‫لن أدع أي أحد يؤذيك.‬

542
01:34:33,041 --> 01:34:34,375
‫أعدك.‬

543
01:35:01,916 --> 01:35:03,166
‫أيها الفاضل...‬

544
01:35:04,416 --> 01:35:05,750
‫أنا هنا لأودعك.‬

545
01:35:09,166 --> 01:35:10,416
‫وكذلك أريد أن أسألك عن شيء.‬

546
01:35:13,375 --> 01:35:16,416
‫عن الـ"كراسو" وال"كراهانغ"،‬
‫القصة لها تتمة، أليس كذلك؟‬

547
01:35:19,291 --> 01:35:20,500
‫هل رأيتها؟‬

548
01:35:26,416 --> 01:35:27,666
‫حسنًا...‬

549
01:35:29,750 --> 01:35:31,500
‫في البداية...‬

550
01:35:31,875 --> 01:35:34,875
‫حين كانت الـ"كراسو" زوجة أول "كراهانغ"،‬

551
01:35:34,958 --> 01:35:36,916
‫ووقعت في حب بشري.‬

552
01:35:37,250 --> 01:35:39,541
‫حملت منه...‬

553
01:35:40,791 --> 01:35:43,291
‫وهربا معًا.‬

554
01:35:44,333 --> 01:35:47,416
‫لكن الـ"كراهانغ" عثر عليهما.‬

555
01:35:47,958 --> 01:35:49,750
‫قتل الرجل.‬

556
01:35:51,083 --> 01:35:56,916
‫ثم قتل زوجته واقتلع قلبها‬

557
01:35:57,666 --> 01:35:59,916
‫لينتقم لانكسار قلبه.‬

558
01:36:01,708 --> 01:36:04,166
‫غضبه توارثته الأجيال.‬

559
01:36:05,375 --> 01:36:10,500
‫ومنذ ذلك الحين، يجب على الـ"كراهانغ"‬
‫تدمير كل "كراسو".‬

560
01:36:35,666 --> 01:36:36,666
‫"ساي".‬

561
01:36:38,375 --> 01:36:39,208
‫"ساي".‬

562
01:37:09,791 --> 01:37:11,791
‫كي لا يستطيعوا نشر المزيد من الشائعات.‬

563
01:37:33,583 --> 01:37:34,416
‫"ساي".‬

564
01:37:35,958 --> 01:37:36,791
‫مرحبًا.‬

565
01:37:36,875 --> 01:37:38,291
‫مساء الخير يا زعيم القرية.‬

566
01:37:40,083 --> 01:37:41,500
‫ماذا ستعرضون؟‬

567
01:37:43,625 --> 01:37:46,625
‫هل رأيت "جيرد" مؤخرًا؟‬

568
01:38:10,291 --> 01:38:14,458
‫"جيرد" المسكين، متسامح كالقديسين.‬

569
01:38:16,000 --> 01:38:20,291
‫تحاول أن تحمي الفتاة التي لم تعرك انتباهًا.‬

570
01:38:25,000 --> 01:38:25,875
‫توقف!‬

571
01:38:28,791 --> 01:38:30,541
‫الحب كالسم.‬

572
01:38:32,458 --> 01:38:37,166
‫يحولك إلى أحمق، أحمق لا أمل فيه!‬

573
01:38:38,416 --> 01:38:39,458
‫اغرب عني!‬

574
01:38:40,250 --> 01:38:41,666
‫اتركني وشأني!‬

575
01:38:46,083 --> 01:38:50,333
‫أتعتقد إن "ساي" ستفي بوعدها؟‬

576
01:38:52,333 --> 01:38:55,666
‫إنها تخطط للهروب مع "نوي" إلى "بانكوك"!‬

577
01:38:56,375 --> 01:38:58,000
‫ستتركك وحدك.‬

578
01:38:58,750 --> 01:38:59,916
‫ستتركك بلا عودة!‬

579
01:39:00,041 --> 01:39:02,750
‫كم أنت أحمق!‬

580
01:39:09,458 --> 01:39:10,333
‫"ساي"!‬

581
01:39:10,750 --> 01:39:11,750
‫"ساي"، ما خطبك؟‬

582
01:39:15,375 --> 01:39:16,250
‫"ساي"...‬

583
01:39:16,666 --> 01:39:17,583
‫"ساي"...‬

584
01:39:21,000 --> 01:39:23,958
‫"ساي"، ما خطبك؟‬

585
01:39:24,333 --> 01:39:25,208
‫"ساي"...‬

586
01:39:27,666 --> 01:39:32,916
‫"ساي"...‬

587
01:40:07,083 --> 01:40:10,666
‫اقتل "ساي"! واقتلع قلبها!‬

588
01:40:17,291 --> 01:40:21,125
‫- هي من قتلت طفلتي.‬
‫- لنقتلها.‬

589
01:40:23,291 --> 01:40:24,125
‫احرقوا جسدها!‬

590
01:41:14,416 --> 01:41:15,416
‫توقفوا!‬

591
01:41:32,458 --> 01:41:33,375
‫"جيرد"...‬

592
01:41:48,208 --> 01:41:49,458
‫إنها "ساي".‬

593
01:41:50,875 --> 01:41:52,458
‫لا تؤذيها.‬

594
01:41:54,083 --> 01:41:55,041
‫أتوسل إليك.‬

595
01:42:34,833 --> 01:42:35,708
‫ابتعدوا!‬

596
01:42:35,875 --> 01:42:37,708
‫ابتعدوا، ابقوا بعيدًا.‬

597
01:42:38,125 --> 01:42:39,166
‫قلت، توقفوا!‬

598
01:42:39,958 --> 01:42:40,916
‫توقفوا!‬

599
01:42:41,041 --> 01:42:41,875
‫توقفوا!‬

600
01:44:29,166 --> 01:44:30,208
‫"نوي"...‬

601
01:44:32,375 --> 01:44:33,541
‫اعتن بـ"ساي".‬

602
01:44:34,750 --> 01:44:35,750
‫"ساي"...‬

603
01:44:36,416 --> 01:44:37,291
‫"ساي"...‬

604
01:44:51,791 --> 01:44:52,791
‫هيا بنا!‬

605
01:45:09,958 --> 01:45:13,458
‫"نوي"، لماذا تحميها؟‬

606
01:45:14,750 --> 01:45:17,916
‫إنها عاهرة، ليست سوى عاهرة!‬

607
01:45:21,416 --> 01:45:23,625
‫أتعتقد أنها ستحبك إلى الأبد؟‬

608
01:45:23,958 --> 01:45:25,458
‫- أتعتقد ذلك حقًا؟‬
‫- اخرس!‬

609
01:46:28,250 --> 01:46:30,416
‫اعتبري ذلك اعتذاري لك يا "نووال"...‬

610
01:46:34,208 --> 01:46:35,750
‫أحدهم رآها ليلة أمس.‬

611
01:46:36,500 --> 01:46:38,666
‫لم تكن أحشاء "رينغ" موجودة.‬

612
01:46:39,583 --> 01:46:42,583
‫من برأيك كان الفاعل؟‬

613
01:46:52,333 --> 01:46:53,291
‫"نووال"...‬

614
01:47:44,041 --> 01:47:44,916
‫أطلقني.‬

615
01:47:51,875 --> 01:47:53,000
‫كلّا، رجاءً!‬

616
01:48:12,791 --> 01:48:13,625
‫"نوي".‬

617
01:48:14,208 --> 01:48:18,250
‫اذهب عبر الغابة، ستجد النهر.‬

618
01:48:19,041 --> 01:48:20,916
‫"بانكوك" على الضفة الأخرى.‬

619
01:48:21,666 --> 01:48:22,875
‫أسرع!‬

620
01:49:48,333 --> 01:49:49,166
‫"ساي"!‬

621
01:49:50,666 --> 01:49:51,541
‫"ساي"!‬

622
01:50:03,666 --> 01:50:04,916
‫كدنا نصل.‬

623
01:50:10,583 --> 01:50:13,375
‫اعبري النهر معي وحسب، وسنكون في أمان.‬

624
01:50:14,333 --> 01:50:15,625
‫تماسكي.‬

625
01:50:17,125 --> 01:50:18,958
‫سأجد طريقة لأعالجك بها.‬

626
01:50:19,500 --> 01:50:22,708
‫ستكونين على ما يُرام. سأعالجك.‬

627
01:50:23,583 --> 01:50:25,458
‫تماسكي لوقت بسيط.‬

628
01:50:26,625 --> 01:50:27,875
‫فقط لوقت قصير.‬

629
01:50:33,125 --> 01:50:34,666
‫فقط لوقت قصير.‬

630
01:50:35,416 --> 01:50:37,458
‫تماسكي لوقت بسيط.‬

631
01:50:38,708 --> 01:50:40,958
‫ستكونين بخير.‬

632
01:50:42,708 --> 01:50:43,875
‫ستكونين على ما يُرام.‬

633
01:50:45,416 --> 01:50:46,583
‫ستكونين بخير.‬

634
01:50:53,041 --> 01:50:55,791
‫ساعالجك بنفسي، وتصبحين على ما يُرام.‬

635
01:51:04,166 --> 01:51:06,041
‫سأعالجك بنفسي.‬

636
01:51:11,291 --> 01:51:14,166
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

637
01:51:26,000 --> 01:51:29,500
‫سأعالجك بنفسي، ستصبحين بخير.‬

638
01:53:21,125 --> 01:53:22,583
‫أنا آسف.‬

639
01:53:24,791 --> 01:53:27,958
‫أنا آسف أنني لم أفي بوعدي.‬

640
01:57:06,875 --> 01:57:10,208
‫لنذهب إلى "بانكوك" حين تنتهي الحرب.‬

641
01:57:10,416 --> 01:57:11,791
‫سأصحبكم في جولة هناك.‬

642
01:57:13,250 --> 01:57:15,166
‫رائع، أريد أن أذهب.‬

643
01:57:18,250 --> 01:57:19,458
‫أتعداني؟‬

644
01:57:22,541 --> 01:57:23,833
‫أعدك.‬

645
01:57:57,708 --> 01:58:03,291
‫ترجمة شادي عبد الواجد‬

