﻿1
00:00:33,400 --> 00:00:41,114
<font color="#ffff00">|| سيّد الخواتم ||</font>

2
00:01:17,520 --> 00:01:19,158
!(سميغل)

3
00:01:19,320 --> 00:01:20,850
‫إصطدت سمكةً!

4
00:01:22,200 --> 00:01:24,291
‫إصطدت سمكةً يا (سميغل)!

5
00:01:24,360 --> 00:01:27,478
‫إسحبها، هيّا. هيّا. إسحبها.

6
00:01:35,720 --> 00:01:37,552
!(ديغل)

7
00:02:34,920 --> 00:02:36,752
‫(ديغل)؟

8
00:02:39,320 --> 00:02:41,550
‫‫(ديغل).

9
00:02:57,360 --> 00:02:59,476
‫أعطنا هذا، عزيزي (ديغل).

10
00:03:04,440 --> 00:03:05,714
‫لماذا؟

11
00:03:06,800 --> 00:03:09,030
...لأن

12
00:03:09,240 --> 00:03:12,949
‫...اليوم هو عيد مولدي وأريده.

13
00:04:36,240 --> 00:04:41,519
.غاليتي

14
00:04:49,080 --> 00:04:51,959
‫لعنونا.

15
00:04:52,120 --> 00:04:53,519
‫قاتل.

16
00:04:53,720 --> 00:04:56,155
‫نعتونا بالقاتل.

17
00:04:56,320 --> 00:05:01,076
‫لعنونا وطردونا.

18
00:05:02,240 --> 00:05:07,918
.(غولوم)

19
00:05:11,480 --> 00:05:14,518
‫وبكينا يا غالية.

20
00:05:14,680 --> 00:05:18,275
‫بكينا وحدتنا.

21
00:05:20,800 --> 00:05:24,589
‫وكان البرد رفيق أقدامنا الوحيد.

22
00:05:25,600 --> 00:05:29,992
‫ولم نتمنّ سوى إلتقاط سمكة.

23
00:05:30,160 --> 00:05:33,437
‫سمكة لذيذة.

24
00:05:39,200 --> 00:05:43,273
‫ونسينا طعم الخبز...

25
00:05:43,440 --> 00:05:47,115
‫...وصوت حفيف الأشجار...

26
00:05:47,960 --> 00:05:51,157
‫...ونعومة الريح.

27
00:05:51,800 --> 00:05:57,478
‫حتى أننا نسينا إسمنا.

28
00:06:05,640 --> 00:06:12,034
.غاليتي

29
00:06:56,320 --> 00:06:58,516
!إستيقظا

30
00:06:59,560 --> 00:07:01,233
!إستيقظا

31
00:07:01,400 --> 00:07:03,198
‫إستيقظا أيّها النعِسان.

32
00:07:03,360 --> 00:07:05,237
‫يجب أن نرحل، نعم.

33
00:07:05,400 --> 00:07:08,074
‫يجب أن نرحل في الحال.

34
00:07:11,680 --> 00:07:14,718
‫ألم تحظَ بقسطٍ من النوم ‫سيّد (فرودو)؟

35
00:07:16,960 --> 00:07:19,520
‫أنا تأخّرت في النوم.

36
00:07:20,880 --> 00:07:22,632
‫لا بدّ من أن الوقت تأخّر.

37
00:07:22,800 --> 00:07:24,313
.كلا

38
00:07:24,480 --> 00:07:26,391
‫لم يتأخّر الوقت.

39
00:07:26,560 --> 00:07:29,552
‫لم يحلّ منتصف النهار بعد.

40
00:07:29,720 --> 00:07:32,360
‫تشتدّ حلاكة الأيام أكثر فأكثر.

41
00:07:36,560 --> 00:07:38,790
‫هيّا بنا!

42
00:07:41,240 --> 00:07:43,470
‫يجب أن نذهب!
‫لا وقت لدينا لنضيّعه!

43
00:07:43,680 --> 00:07:46,035
‫ليس قبل أن يأكل السيّد
‫(فرودو) شيئًا.

44
00:07:46,200 --> 00:07:49,079
‫ما من وقتٍ لنضيّعه، أيّها السّخيف.

45
00:07:57,840 --> 00:07:59,069
.خذ

46
00:08:02,360 --> 00:08:04,158
‫ماذا عنك؟

47
00:08:04,320 --> 00:08:07,711
‫لست جائعًا، لست جائعًا لأكل
‫خبز لامباس على الأقل.

48
00:08:08,280 --> 00:08:09,679
.(سام)

49
00:08:12,280 --> 00:08:13,759
.حسنًا

50
00:08:13,960 --> 00:08:16,429
‫لم يتبقّ لدينا ما يكفي منها.

51
00:08:16,600 --> 00:08:19,513
‫يجب أن نحذر في إستهلاكنا
‫لها وإلاّ نفذنا من الطعام.

52
00:08:21,640 --> 00:08:24,632
‫كُل هذا سيّد (فرودو).

53
00:08:24,800 --> 00:08:26,199
.‫حللت الأمر منطقيًا

54
00:08:26,680 --> 00:08:28,353
‫يجب أن يتبقّى لدينا ما يكفي.

55
00:08:30,520 --> 00:08:31,749
‫لماذا؟

56
00:08:33,440 --> 00:08:35,113
‫لرحلة العودة إلى الوطن.

57
00:08:42,960 --> 00:08:45,315
‫هيّا يا (هوبيت).

58
00:08:46,680 --> 00:08:48,591
‫أصبحنا قريبين جدًا الآن.

59
00:08:48,760 --> 00:08:51,991
‫إقتربنا من (موردور).

60
00:08:52,160 --> 00:08:54,800
‫ما من أماكن آمنة هنا.

61
00:08:55,000 --> 00:08:57,150
‫أسرعا.

62
00:09:39,640 --> 00:09:45,192
<font color="#ffff00">|| عودة الملك ||</font>

63
00:09:46,160 --> 00:09:49,437
‫أشعر أنّي عدت ‫إلى التنين الأخضر...

64
00:09:49,640 --> 00:09:51,950
‫...بعد عمل يومٍ شاق.

65
00:09:52,120 --> 00:09:55,590
‫لكنّك لم تشقَ يومًا في حياتك.

66
00:10:06,800 --> 00:10:09,838
‫أهلاً بكم يا سادتي...

67
00:10:10,000 --> 00:10:12,276
‫...إلى (أيزنغارد)!

68
00:10:12,640 --> 00:10:16,395
‫أيّها المشاغبان!
‫قُدتمانا في رحلة ملاحقة شيّقة...

69
00:10:16,560 --> 00:10:21,555
‫...والآن نجدكما تتنعّمان ‫وتدخّنان!

70
00:10:21,720 --> 00:10:24,917
‫نحن نجلس في حقل إنتصار...

71
00:10:25,080 --> 00:10:28,550
‫التي إستحقّيناها.

72
00:10:29,680 --> 00:10:33,469
‫لحم الخنزير المالح لذيذ جدًا.

73
00:10:34,040 --> 00:10:36,395
‫لحم خنزير مالح؟

74
00:10:37,240 --> 00:10:41,029
‫- يا للهوبيت.
‫- تلقّينا أوامرًا من لحاء الشجر...

75
00:10:41,200 --> 00:10:44,033
‫...الذي تولّى إدارة (أيزنغارد).

76
00:10:46,600 --> 00:10:49,592
‫سيّد (غاندالف).

77
00:10:49,760 --> 00:10:54,357
‫أنا سعيد لقدومك.

78
00:10:54,520 --> 00:10:58,957
‫يمكنني أن أتولّى أمر الخشب
‫والماء وأجذال الأشجار والحجارة.

79
00:10:59,120 --> 00:11:02,750
‫لكن لا يمكنني تولّي أمر المشعوذ،

80
00:11:02,960 --> 00:11:04,951
‫...المسجون في البرج.

81
00:11:05,120 --> 00:11:09,432
‫يجب أن يبقى (سارومان) تحت
‫حراستك يا لحاء الشجر.

82
00:11:09,600 --> 00:11:11,796
‫لِمَ لا نقطع رأسه
‫وننتهِ من هذا الموضوع.

83
00:11:11,960 --> 00:11:13,997
.كلا

84
00:11:14,760 --> 00:11:17,115
‫لم يعد يتمتّع بالقوة.

85
00:11:17,280 --> 00:11:21,194
‫قذارة (سارومان).

86
00:11:21,400 --> 00:11:25,189
‫...بدأت تنجرف.

87
00:11:25,400 --> 00:11:29,917
‫ستعود الأشجار لتنمو هنا.

88
00:11:30,440 --> 00:11:32,590
‫أشجار فتيّة.

89
00:11:32,760 --> 00:11:34,956
.وبرية -
.(بيبين) -

90
00:11:44,440 --> 00:11:46,590
‫يا للهول!

91
00:11:46,800 --> 00:11:48,632
!(باراغين توك)

92
00:11:48,840 --> 00:11:51,434
‫سآخذ هذا منك يا فتى.

93
00:11:51,600 --> 00:11:53,477
.بسرعة

94
00:12:31,280 --> 00:12:36,878
‫نتذكّر اليوم الأشخاص الذين سفكوا
‫دمائهم للدفاع عن هذا الوطن.

95
00:12:37,520 --> 00:12:39,557
‫النصر للشهداء المنتصرين.

96
00:12:39,720 --> 00:12:42,360
‫النصر لهم!

97
00:13:29,080 --> 00:13:30,753
‫أنا سعيد من أجلك.

98
00:13:31,080 --> 00:13:33,515
‫إنه رجل نبيل.

99
00:13:33,920 --> 00:13:36,389
‫أنتما رجلان نبيلان.

100
00:13:38,240 --> 00:13:43,553
‫لم يقُد (ثيودن) ملك (روهان)
‫شعبه إلى النصر.

101
00:13:51,720 --> 00:13:53,597
‫لا تصغِ إليّ.

102
00:13:54,400 --> 00:13:55,959
‫أنت شابة.

103
00:13:56,120 --> 00:13:57,952
‫وهذه الليلة ليلتك.

104
00:13:58,120 --> 00:14:02,876
‫يمكن أن تبحثوا بعيدًا
‫وتشربوا حتى تجفّ المدينة كلّيًا.

105
00:14:03,040 --> 00:14:06,954
‫لكنّكم لن تجدوا جعةً لذيذة
‫لكنّكم لن تجدوا جعةً لذيذة

106
00:14:07,120 --> 00:14:11,557
‫كتلك التي نشربها في وطننا
‫كتلك التي نشربها في وطننا

107
00:14:11,720 --> 00:14:15,634
‫يمكنكم أن تشربوا المزر
‫ويمكنكم أن تشربوه بالأباريق.

108
00:14:15,800 --> 00:14:18,952
‫لكن الجعة الوحيدة للشجعان ‫والصادقين.

109
00:14:19,160 --> 00:14:21,834
‫تأتي من التنين الأخضر.

110
00:14:24,560 --> 00:14:26,631
‫شكرًا! ربحت!

111
00:14:29,160 --> 00:14:31,629
‫أمَا من أخبارٍ عن (فرودو)؟

112
00:14:31,840 --> 00:14:35,310
.كلا

113
00:14:36,160 --> 00:14:38,310
‫ما زال لدينا وقت.

114
00:14:39,840 --> 00:14:43,117
‫يقترب (فرودو) أكثر من (موردور) ‫كل يوم.

115
00:14:43,880 --> 00:14:45,951
‫هل نعرف هذا حق اليقين؟

116
00:14:49,800 --> 00:14:52,838
‫ماذا يقول لك قلبك؟

117
00:14:58,560 --> 00:15:01,871
‫يقول لي إن (فرودو) ما زال حيًا.

118
00:15:03,840 --> 00:15:06,195
.نعم

119
00:15:08,240 --> 00:15:10,595
‫نعم، إنه حيّ...

120
00:15:12,880 --> 00:15:15,679
‫الأمر خطير جدًا
‫الأمر خطير جدًا.

121
00:15:15,880 --> 00:15:17,109
.لصّان

122
00:15:17,280 --> 00:15:19,317
.سرقوه منّا

123
00:15:19,480 --> 00:15:22,711
‫اُقتلهما، اُقتلهما.

124
00:15:25,040 --> 00:15:27,873
‫اُسكت! لا يجب أن نوقظهما.

125
00:15:28,040 --> 00:15:30,600
‫وإلاّ أفسدنا المخطط.

126
00:15:30,760 --> 00:15:32,831
‫لكنّه يعرف.

127
00:15:33,000 --> 00:15:34,877
‫يعرف.

128
00:15:35,040 --> 00:15:37,680
‫ويشكّ بنا.

129
00:15:38,880 --> 00:15:42,430
‫ماذا تقول يا عزيزي؟

130
00:15:42,600 --> 00:15:46,195
‫هل بدأت تفقد أعصابك؟

131
00:15:46,840 --> 00:15:49,229
.كلا

132
00:15:49,400 --> 00:15:53,633
‫مستحيل، (سمغيل) ‫يكره الهوبيت الكريهين.

133
00:15:53,800 --> 00:15:58,636
‫يريد (سمغيل) أن يراهما ميّتين.

134
00:15:58,840 --> 00:16:01,354
‫وهذا ما سيحصل.

135
00:16:01,520 --> 00:16:05,593
،‫قتل (سمغيل) مرّةً
‫ويمكنه أن يقتل مجددًا.

136
00:16:08,920 --> 00:16:11,594
‫إنه لنا!

137
00:16:11,760 --> 00:16:14,434
!لنا

138
00:16:15,560 --> 00:16:18,439
‫يجب أن نسترجع الغالية
‫يجب أن نستعيدها.

139
00:16:18,600 --> 00:16:21,991
‫كن صبورًا يا عزيزي!

140
00:16:22,200 --> 00:16:26,558
‫أولاً، يجب أن نقودهما إليها.

141
00:16:27,440 --> 00:16:32,435
‫سنقودهما إلى الدرج المتعرّج.

142
00:16:32,600 --> 00:16:35,274
‫نعم الدرج، ومن ثمّ؟

143
00:16:35,440 --> 00:16:38,432
‫نتسلّق الأدراج...

144
00:16:38,600 --> 00:16:45,040
‫...حتى نصل إلى النفق.

145
00:16:45,400 --> 00:16:48,552
...وحين يدخلان

146
00:16:48,720 --> 00:16:51,519
‫...لن يخرجا منه أبدًا.

147
00:16:52,400 --> 00:16:55,279
‫فهي جائعة على الداوم.

148
00:16:56,040 --> 00:17:00,273
‫وتحتاج إلى الأكل.

149
00:17:00,440 --> 00:17:01,839
‫يجب أن تأكل.

150
00:17:02,000 --> 00:17:04,116
‫لا تحصل سوى على ‫50‏ أوركًا.

151
00:17:04,320 --> 00:17:07,039
‫والأورك ليسوا لذيذين، صحيح؟

152
00:17:07,240 --> 00:17:09,311
.نعم

153
00:17:09,480 --> 00:17:14,190
‫ليسوا لذيذين البتّة يا عزيزي.

154
00:17:14,360 --> 00:17:17,159
‫تحبّ أن تأكل لحمًا أشهى.

155
00:17:17,320 --> 00:17:19,152
‫مثل لحم الهوبيت.

156
00:17:19,320 --> 00:17:24,156
‫وحين تتخلّص من العظام ‫والثياب...

157
00:17:24,320 --> 00:17:27,392
‫... سنجده عندئذٍ.

158
00:17:27,560 --> 00:17:31,918
‫ونأخذه لي!

159
00:17:33,680 --> 00:17:35,079
‫بل لنا.

160
00:17:35,240 --> 00:17:38,596
‫نعم، هذا ما كنت أعنيه.

161
00:17:38,760 --> 00:17:42,196
.(‫)غولوم)، (غولوم

162
00:17:42,400 --> 00:17:46,871
‫ستكون الغالية لنا...

163
00:17:47,040 --> 00:17:51,557
‫... بعد أن يموت الهوبيت!

164
00:17:52,120 --> 00:17:53,519
‫أيّها الغدّار الحقير !

165
00:17:56,240 --> 00:17:58,516
‫كلا! كلا! سيّدي!

166
00:17:58,680 --> 00:18:00,318
‫توقف يا (سام)! دعه وشأنه!

167
00:18:01,200 --> 00:18:03,874
‫سمعته يعترف بأنه سيقتلنا.

168
00:18:04,040 --> 00:18:08,193
‫مستحيل! ما كان (سميغل) ليؤذي ذبابةً.

169
00:18:09,720 --> 00:18:12,280
‫إنه هويبيت سمين ورهيب...

170
00:18:12,440 --> 00:18:14,033
...(ويكره (سميغل ...

171
00:18:14,200 --> 00:18:17,033
‫... ويختلق الأكاذيب الرهيبة.

172
00:18:17,200 --> 00:18:19,794
‫أيّها الحقير التافه!
‫سأقتلع لك رأسك!

173
00:18:20,200 --> 00:18:21,520
!(سام)

174
00:18:21,880 --> 00:18:24,156
‫أتنعتني بالكاذب؟
!أنت الكاذب

175
00:18:25,120 --> 00:18:29,034
‫- إن أخفته وهرب فسنضيع!
‫- لا آبه! لن أستمرّ في هذا سيّد (فرودو).

176
00:18:29,240 --> 00:18:32,392
‫- لن أنتظره حتى يقتلنا!
‫- لن أصرفه.

177
00:18:32,720 --> 00:18:34,313
‫أنت لا تدرك ما هو عليه، صحيح؟

178
00:18:34,480 --> 00:18:35,879
‫إنه شرير.

179
00:18:36,880 --> 00:18:40,510
‫لا يمكننا أن ننجز هذا الأمر
‫بمفردنا يا (سام)، من دون مرشد.

180
00:18:41,360 --> 00:18:44,239
‫أحتاج إليك إلى جانبي.

181
00:18:45,040 --> 00:18:47,350
‫أنا إلى جانبك سيّد (فرودو).

182
00:18:48,880 --> 00:18:51,838
(‫أعرف ذلك يا (سام
‫أعرف ذلك.

183
00:18:52,360 --> 00:18:54,351
‫ثق بي.

184
00:18:54,560 --> 00:18:56,915
‫تعال يا (سميغل).

185
00:19:24,040 --> 00:19:26,600
.النجوم متحجّبة

186
00:19:27,600 --> 00:19:31,116
‫أشعر أن شيئًا ما يتحرك في الشرق.

187
00:19:31,800 --> 00:19:34,952
.شرّ نائم

188
00:19:36,960 --> 00:19:39,713
‫عين العدو تتحرك.

189
00:19:52,960 --> 00:19:55,839
‫ماذا تفعل؟

190
00:20:00,480 --> 00:20:01,993
!(بيبين)

191
00:20:08,960 --> 00:20:10,155
‫(بيبين)؟

192
00:20:24,120 --> 00:20:25,952
‫(بيبين).

193
00:20:26,120 --> 00:20:28,760
‫- هل فقدت صوابك؟
‫- أريد إلقاء نظرةٍ عليه فقط.

194
00:20:28,920 --> 00:20:30,149
‫مرّةً واحدةً بعد.

195
00:20:30,360 --> 00:20:32,397
‫أعده إلى مكانه.

196
00:20:42,680 --> 00:20:44,432
‫(بيبين).

197
00:20:51,000 --> 00:20:52,479
‫كلا!

198
00:20:57,520 --> 00:20:58,794
‫(بيبين).

199
00:21:02,120 --> 00:21:03,349
‫إنه هنا.

200
00:21:03,560 --> 00:21:05,836
‫أراك

201
00:21:08,600 --> 00:21:10,432
!(بيبين)

202
00:21:25,080 --> 00:21:27,879
‫النجدة يا (غاندالف)! النجدة!

203
00:21:29,560 --> 00:21:31,437
‫ليساعده أحد!

204
00:21:37,840 --> 00:21:39,069
!(بيبين)

205
00:21:40,200 --> 00:21:41,395
‫أيّها الأحمق!

206
00:22:02,520 --> 00:22:04,750
‫اُنظر إليّ.

207
00:22:06,680 --> 00:22:10,833
‫(غاندالف)، سامحني.

208
00:22:11,000 --> 00:22:12,911
‫اُنظر إليّ.

209
00:22:13,080 --> 00:22:14,912
‫ماذا رأيت؟

210
00:22:18,400 --> 00:22:20,437
‫شجرة.

211
00:22:21,440 --> 00:22:23,272
‫رأيت شجرةً بيضاء...

212
00:22:23,440 --> 00:22:24,953
‫...في باحةٍ من الحجارة.

213
00:22:27,800 --> 00:22:29,029
‫كانت ميّتةً.

214
00:22:33,280 --> 00:22:35,078
‫وكانت المدينة تحترق.

215
00:22:35,280 --> 00:22:38,636
‫(ميناس تيريث)؟
‫هل هذا ما رأيته؟

216
00:22:39,320 --> 00:22:41,311
‫رأيت...

217
00:22:44,680 --> 00:22:46,114
‫رأيته.

218
00:22:49,120 --> 00:22:51,316
‫أمكنني سماع صوته في رأسي.

219
00:22:51,480 --> 00:22:53,949
‫وماذا قلت له؟

220
00:22:54,120 --> 00:22:56,555
!تكلم

221
00:23:00,080 --> 00:23:03,232
.‫سأل عن إسمي لكنّني لم أُجبه

222
00:23:03,400 --> 00:23:04,879
‫آلمني.

223
00:23:05,040 --> 00:23:07,509
‫ماذا أخبرته عن (فرودو) والخاتم؟

224
00:23:11,000 --> 00:23:13,514
‫لم أرَ الكذب في عينيّ (بيبين).

225
00:23:14,360 --> 00:23:16,556
‫صحيح أنه أحمق...

226
00:23:16,720 --> 00:23:18,996
‫...لكنّه أحمق صادق.

227
00:23:19,200 --> 00:23:22,989
‫لم يُخبر (ساورون) شيئًا
‫عن (فرودو) والخاتم.

228
00:23:24,080 --> 00:23:26,469
‫كنّا محظوظين.

229
00:23:26,640 --> 00:23:30,520
‫رأى (بيبين) في الكرة
‫لمحةً عن مخطط العدو.

230
00:23:31,400 --> 00:23:35,359
‫يتحضّر (ساورون)
‫ليهاجم مدينة (ميناس تيريث).

231
00:23:36,000 --> 00:23:39,709
‫علّمته هزيمته في (هيلمز ديب) ‫أمرًا واحدًا.

232
00:23:39,880 --> 00:23:42,190
‫عرف أن وريث (ألينديل) ظهر.

233
00:23:42,360 --> 00:23:44,510
‫كما أدرك أن البشر
‫ليسوا ضعفاء كما توقّع.

234
00:23:44,720 --> 00:23:48,509
‫ما زالوا يتمتعون بالشجاعة
‫والقوة ليتحدّوه ربما.

235
00:23:48,720 --> 00:23:50,552
‫وهذا ما يخشاه (ساورون).

236
00:23:50,720 --> 00:23:55,032
‫لن يُخاطر بأن يتّحد شعوب
‫مركز الأرض تحت رايةٍ واحدة.

237
00:23:56,200 --> 00:23:58,635
‫سيسوّي (ميناس تيريث) بالأرض...

238
00:23:58,800 --> 00:24:02,316
قبل أن يشهد على تنصيب ...
.ملك على عرش بني البشر

239
00:24:02,480 --> 00:24:06,394
‫إن أُضيئت شعلة (غوندور)
‫فيجب أن تستعد (روهان) للحرب.

240
00:24:07,360 --> 00:24:09,556
‫أخبرني...

241
00:24:09,720 --> 00:24:13,509
‫... لماذا نهبّ إلى مساعدة
‫أولئك الذين لم يقدّموا لنا المساعدة؟

242
00:24:17,400 --> 00:24:19,232
‫بماذا ندين لـ (غوندور)؟

243
00:24:20,360 --> 00:24:22,397
‫- سأذهب أنا.
‫- كلا!

244
00:24:22,560 --> 00:24:25,757
‫- يجب أن نحذّرهم.
‫- وهذا ما سنفعله.

245
00:24:29,120 --> 00:24:31,680
‫يجب أن تدخل (ميناس تيريث) ‫بطريقةٍ أخرى.

246
00:24:32,240 --> 00:24:36,711
‫إتبع النهر وإبحث ‫عن السفن السوداء.

247
00:24:37,640 --> 00:24:39,597
‫إفهم ما سأقوله لك:

248
00:24:39,760 --> 00:24:43,435
‫بدأت سلسلة أحداثٍ
‫لا يمكننا أن نوقفها الآن.

249
00:24:44,920 --> 00:24:47,070
‫سأذهب إلى (ميناس تيريث)...

250
00:24:49,280 --> 00:24:51,954
‫... لكن ليس بمفردي.

251
00:24:53,680 --> 00:24:57,389
‫من بين الهوبيت الفضوليين
‫جميعًا، أنت الأسوأ يا (باراغين توك).

252
00:24:58,400 --> 00:25:00,073
‫أسرع! أسرع!

253
00:25:01,520 --> 00:25:02,954
‫إلى أين نذهب؟

254
00:25:03,120 --> 00:25:04,349
‫لماذا نظرت إلى الكرة؟

255
00:25:04,520 --> 00:25:07,273
‫لماذا عليك أن تكون فضوليًا ‫على الداوم؟

256
00:25:07,440 --> 00:25:10,592
‫- لا أعرف، ليس بيدي حيلة.
‫- لم يكن بيدك حيلة قط.

257
00:25:11,000 --> 00:25:12,479
‫أسف، حسنًا؟

258
00:25:14,520 --> 00:25:17,478
‫- لن أُعيد الكرّة.
‫- ألاَ تفهم؟

259
00:25:18,160 --> 00:25:20,117
‫يعتقد العدو أن الخاتم بحوزتك.

260
00:25:20,320 --> 00:25:24,075
‫سيبحث عنك يا (بيب)
‫يجب أن يُخرجوك من هنا.

261
00:25:25,480 --> 00:25:28,154
‫وأنت؟ ستأتي معي، صحيح؟

262
00:25:30,360 --> 00:25:31,794
‫(ماري)؟

263
00:25:32,000 --> 00:25:33,274
‫تعال.

264
00:25:38,760 --> 00:25:40,159
‫كم تبعد (ميناس تيريث)؟

265
00:25:40,320 --> 00:25:42,960
‫ثلاثة أيامٍ، علمًا بأن (النازغول) ‫يحلّق فوقنا.

266
00:25:43,120 --> 00:25:46,590
‫ومن الأفضل أن تتأمّل
‫ألاّ يتعقبنا أحدٌ منها.

267
00:25:47,320 --> 00:25:48,833
.خذ

268
00:25:49,000 --> 00:25:50,752
‫حضّرت لك شيئًا من أجل الرحلة.

269
00:25:51,680 --> 00:25:53,637
‫آخر ما تبقّى من أوراق (لونغبوتم).

270
00:25:53,800 --> 00:25:57,794
‫أنت تدخّن كثيرًا يا (بيبين).

271
00:25:57,960 --> 00:26:00,474
‫لكن سنرى بعضنا البعض مجددًا.

272
00:26:03,800 --> 00:26:06,314
‫- أليس كذلك؟
‫- لا أعرف.

273
00:26:08,280 --> 00:26:10,351
‫لا أعرف ما الذي سيحصل.

274
00:26:10,520 --> 00:26:12,193
‫- (ماري).
‫- اُعدُ يا (شادوفاكس).

275
00:26:12,360 --> 00:26:13,839
‫اُعدُ كالريح.

276
00:26:14,040 --> 00:26:15,872
‫(ماري)!

277
00:26:26,200 --> 00:26:27,520
‫(ماري)!

278
00:26:53,520 --> 00:26:55,796
‫اُسلكوا أسرع طريق.

279
00:26:56,000 --> 00:26:58,469
‫ترسو سفينة في (غراي هفينز).

280
00:26:58,640 --> 00:27:02,520
‫تنتظر لتنقلها عبر البحر.

281
00:27:02,680 --> 00:27:06,310
‫هذه الرحلة الأخيرة ‫لِـ (آروين إندوميال).

282
00:28:11,680 --> 00:28:14,798
‫لم يبقَ لك شيء هنا...

283
00:28:15,320 --> 00:28:17,470
‫... سوى الموت.

284
00:28:24,760 --> 00:28:26,080
‫أنسة (آروين)...

285
00:28:27,000 --> 00:28:28,911
‫...لا يمكننا أن نتأخّر.

286
00:28:31,360 --> 00:28:32,589
!آنستي

287
00:28:52,000 --> 00:28:54,640
‫أخبرني ماذا رأيت.
‫- (آروين).

288
00:28:54,800 --> 00:28:56,757
‫تتمتّع بهبة التنبّؤ.

289
00:28:56,920 --> 00:28:58,718
‫ماذا رأيت؟

290
00:28:59,360 --> 00:29:02,671
‫رأيت الموت في مستقبلك.

291
00:29:03,240 --> 00:29:05,356
‫لكنّك رأيت الحياة أيضًا.

292
00:29:07,280 --> 00:29:11,319
‫رأيت الطفل، رأيت إبني.

293
00:29:11,960 --> 00:29:14,520
‫كاد هذا المستقبل يزول.

294
00:29:14,720 --> 00:29:16,677
.لكنّه لم يضِع بعد

295
00:29:19,240 --> 00:29:21,436
‫لا شيء مؤكّد.

296
00:29:23,200 --> 00:29:25,874
‫بعض الأمور مؤكّدة.

297
00:29:29,680 --> 00:29:32,559
‫إن تركته الآن...

298
00:29:32,720 --> 00:29:35,314
‫... سأندم على قراري إلى الأبد.

299
00:29:36,400 --> 00:29:38,710
‫حان الوقت.

300
00:29:44,000 --> 00:29:47,755
‫ستشتعل النار من الرماد.

301
00:29:47,960 --> 00:29:51,351
‫وسينبثق الضوء من الظلمات.

302
00:29:51,520 --> 00:29:54,831
‫سيُعاد صنع السيف الذي كان مكسورًا.

303
00:30:01,920 --> 00:30:05,436
‫وسيتَوّج الملك الذي فقد عرشه.

304
00:30:08,920 --> 00:30:11,230
‫أعد تلحيم السيف.

305
00:30:45,920 --> 00:30:48,799
‫يداك باردتان.

306
00:30:51,960 --> 00:30:55,316
‫حياة (الإلدار) تغادرك.

307
00:30:58,720 --> 00:31:00,631
‫كان هذا إختياري.

308
00:31:02,480 --> 00:31:04,756
‫سواءً أبإرادتك أم لا.

309
00:31:06,120 --> 00:31:10,398
‫... ما من سفينةٍ الآن
‫تحملني إلى برّ الأمان.

310
00:31:57,600 --> 00:32:00,433
‫دخلنا للتو مملكة (غوندور).

311
00:32:11,840 --> 00:32:14,400
‫(ميناس تيريث).

312
00:32:14,560 --> 00:32:17,279
‫مدينة الملوك.

313
00:32:48,680 --> 00:32:50,432
‫إبتعدوا عن الطريق!

314
00:33:19,640 --> 00:33:21,472
‫هذه هي الشجرة.

315
00:33:21,640 --> 00:33:23,313
‫(غاندالف)، (غاندالف).

316
00:33:23,480 --> 00:33:25,790
‫نعم، شجرة (غوندور) البيضاء.

317
00:33:25,960 --> 00:33:27,758
‫شجرة الملوك.

318
00:33:27,920 --> 00:33:30,434
‫لكن اللّورد (دينثور) ‫ليس ملكًا.

319
00:33:30,760 --> 00:33:33,479
‫إنه مجرد وكيلٍ
‫مسؤول عن تدبير شؤون العرش.

320
00:33:34,160 --> 00:33:37,710
‫والآن أصغِ إليّ
‫اللّورد (دينثور) هو والد (بورومير).

321
00:33:38,240 --> 00:33:42,029
‫ليس من الحكمة أن نحمل له
‫أخبارًا عن وفاة إبنه.

322
00:33:42,520 --> 00:33:45,956
‫ولا تذكر أمامه (فرودو) والخاتم.

323
00:33:46,840 --> 00:33:49,593
‫ولا تذكر (آراغون) أيضًا.

324
00:33:51,440 --> 00:33:55,320
‫في الواقع، من الأفضل
‫لك ألاّ تفتح فمك يا (باراغين توك).

325
00:34:25,480 --> 00:34:31,954
‫مرحبًا (دينثور) إبن (إكسيليون)
‫وكيل وحامي شؤون (غوندور).

326
00:34:37,480 --> 00:34:42,190
‫آتي إليك بأنباءٍ حزينة في هذه الساعة
‫الداكنة وبالمشورة.

327
00:34:43,200 --> 00:34:46,511
‫ربما أتيت لتشرح هذا.

328
00:34:52,160 --> 00:34:56,711
‫ربما أتيت لتخبرني عن سبب موت إبني.

329
00:35:11,200 --> 00:35:14,238
‫مات (بورومير) لينقذنا...

330
00:35:14,400 --> 00:35:16,038
.أنا وصديقي ...

331
00:35:16,200 --> 00:35:19,670
‫- مات وهو يدافع عنّا من العدو.
‫- (بيبين).

332
00:35:25,200 --> 00:35:28,636
‫أقدّم لك خدمتي كما هي...

333
00:35:29,240 --> 00:35:32,073
.تسديدًا لدينه ...

334
00:35:33,600 --> 00:35:35,318
.إنهض

335
00:35:35,480 --> 00:35:40,077
‫سيّدي، سيحين الوقت
‫للحزن على (بورومير)...

336
00:35:40,600 --> 00:35:42,352
‫... لكن ليس الآن.

337
00:35:43,040 --> 00:35:45,236
‫الحرب تتـأجّج.

338
00:35:45,600 --> 00:35:49,992
‫والعدو على عتبتك
...وبما أنك الوكيل، فمن واجبك

339
00:35:50,200 --> 00:35:54,319
‫... أن تدافع عن المدينة
‫أين جيش (غوندور)؟

340
00:35:54,480 --> 00:35:59,395
،‫ما زال لديك أصدقاء
‫لست وحيدًا في هذه المعركة.

341
00:35:59,560 --> 00:36:04,077
‫أرسل خبرًا إلى (ثيودن )ملك (روهان)
‫وأضئ الشعلة.

342
00:36:05,600 --> 00:36:09,150
‫تعتقد أنك حكيم يا (ميثراندير).

343
00:36:09,320 --> 00:36:12,392
‫لكنّك تفتقر إلى الحكمة
‫على الرغم من حدّة ذهنك.

344
00:36:14,520 --> 00:36:18,718
‫أتعتقد أن أعيُن البرج الأبيض عمياء؟

345
00:36:18,880 --> 00:36:21,952
‫أعرف أكثر ممّا تعتقد.

346
00:36:22,120 --> 00:36:25,272
‫ستستخدمني كدرعٍ ضد (موردور)
‫بيدك اليسرى.

347
00:36:25,480 --> 00:36:28,393
‫وستسعى إلى الإطاحة بي بيدك اليمنى.

348
00:36:28,560 --> 00:36:32,269
‫أعرف مَن سيأتي مع (ثيودن) ‫ملك (روهان).

349
00:36:32,440 --> 00:36:38,356
(‫نعم، وصلتني أخبار عن (آراغون
‫إبن (آراثون).

350
00:36:38,520 --> 00:36:43,390
‫وأنا أقول لك الآن إنني لن أخضع
‫لهذا الجوّال الآتي من الشمال...

351
00:36:43,560 --> 00:36:48,077
‫... الوريث الأخير لعائلة ‫ملوك مجرّدة.

352
00:36:48,240 --> 00:36:54,031
‫لا تملك السلطة لتُنكر
‫عودة الملك أيّها الوكيل.

353
00:36:54,200 --> 00:36:58,671
‫أنا حاكم (غوندور) المطلق ‫ولا أحد غيري.

354
00:37:03,840 --> 00:37:05,638
‫تعال.

355
00:37:17,880 --> 00:37:22,272
‫أفترض أن هذا مركز رمزيّ.

356
00:37:22,440 --> 00:37:26,673
‫أعني، أنهم لن يتوقّعوا ‫منّي أن أقاتل.

357
00:37:26,880 --> 00:37:31,511
‫- أليس كذلك؟
‫- أنت خادم الوكيل الآن.

358
00:37:31,680 --> 00:37:38,120
‫سيتوجّب عليك أن تتّبع الأوامر
‫يا (باراغين توك)، حامي القلعة.

359
00:37:40,920 --> 00:37:43,389
‫المكان هادئ جدًا.

360
00:37:43,600 --> 00:37:47,878
‫هذا الهدوء الذي يسبق العاصفة.

361
00:37:49,040 --> 00:37:51,873
‫لا أريد المشاركة في معركةٍ...

362
00:37:52,720 --> 00:37:57,715
‫... لكن بالوقوف عند أطلال واحدةٍ
‫لا أستطيع الهرب منها أسوأ بكثير.

363
00:38:01,240 --> 00:38:04,870
‫هل من أملٍ لـ (فرودو) و(سام) يا (غاندالف)؟

364
00:38:06,200 --> 00:38:09,318
‫لم يكن الأمل كبيرًا في البداية.

365
00:38:11,040 --> 00:38:13,919
‫فقط أمل الأغبياء.

366
00:38:18,920 --> 00:38:21,753
‫أصبح عدوّنا مستعدًا.

367
00:38:21,920 --> 00:38:24,560
‫لقد عزّز قواه.

368
00:38:24,720 --> 00:38:28,190
‫ليس من الأورك فقط
‫بل من بني البشر أيضًا.

369
00:38:28,400 --> 00:38:31,438
‫فيالق من الـ (هارديم) من الجنوب...

370
00:38:31,600 --> 00:38:34,319
.ومرتزقة من الساحل ...

371
00:38:34,480 --> 00:38:37,040
‫سيُلبّون جميعًا نداء (موردور).

372
00:38:37,240 --> 00:38:38,753
‫هيّا بنا.

373
00:38:39,920 --> 00:38:43,231
‫ستكون هذه نهاية (غوندور) ‫كما نعرفها.

374
00:38:43,400 --> 00:38:46,756
‫ستكون المعركة أقوى هنا.

375
00:38:47,720 --> 00:38:52,078
‫إن إستولوا على النهر
‫وسقط حصن (أوسغيلياث)...

376
00:38:52,240 --> 00:38:55,915
‫... سيضيع خط الدفاع الأخير ‫عن المدينة.

377
00:38:56,080 --> 00:39:00,119
،‫لكن المشعوذ الأبيض إلى جانبنا
‫ألاَ يساوي هذا شيئًا؟

378
00:39:06,000 --> 00:39:07,638
‫(غاندالف)؟

379
00:39:11,280 --> 00:39:14,955
‫لم يكشف (ساورون) بعد
‫عن أقوى خدّامه...

380
00:39:15,480 --> 00:39:19,269
‫... الشخص الذي سيقود
‫جيش (موردور) إلى الحرب.

381
00:39:19,440 --> 00:39:24,640
‫الشخص الذي يُقال
‫أن لا رجلاً حيًا يمكنه قتله.

382
00:39:25,640 --> 00:39:27,790
‫ملك (آنغمار) المشعوذ.

383
00:39:28,840 --> 00:39:31,229
‫قابلته من قبل.

384
00:39:31,920 --> 00:39:34,480
‫طعن (فرودو) في و(يثرتوب).

385
00:39:41,040 --> 00:39:43,759
‫إنه قائد (النازغول)...

386
00:39:44,200 --> 00:39:46,669
‫... أقوى واحدٍ بين التسعة.

387
00:39:46,840 --> 00:39:48,319
‫(ميناس مورغول)...

388
00:39:48,640 --> 00:39:51,234
.هو عرينه ...

389
00:39:53,920 --> 00:39:57,470
‫مدينة الموت.

390
00:39:57,640 --> 00:40:02,840
‫مكان مخيفٌ جدًا ويعجّ بالعدو.

391
00:40:10,080 --> 00:40:12,230
‫أسرعا. أسرعا.

392
00:40:12,400 --> 00:40:16,394
‫سيروننا، سيروننا.

393
00:40:25,680 --> 00:40:30,959
‫إبتعد من هناك، إبتعد من هناك
‫اُنظرا، وجدناه.

394
00:40:31,120 --> 00:40:35,000
‫الطريق الذي يُفضي إلى (موردور).

395
00:40:35,160 --> 00:40:39,518
‫الدرج السرّي.

396
00:40:39,920 --> 00:40:42,309
.تسلّقا

397
00:41:02,560 --> 00:41:05,313
‫- كلا، سيّد (فرودو)!
‫- ليس من هذا الطريق!

398
00:41:10,160 --> 00:41:12,754
‫- ماذا يفعل؟
.كلا -

399
00:41:12,920 --> 00:41:16,276
‫- إنهم ينادونني؟
.كلا -

400
00:41:45,960 --> 00:41:48,918
‫إختبئا! إختبئا!

401
00:42:32,320 --> 00:42:35,312
.أحسّ بنصله

402
00:42:47,000 --> 00:42:50,197
‫وصلنا إلى اللحظة الحاسمة أخيرًا.

403
00:42:50,920 --> 00:42:53,799
‫معركة زماننا العظيمة
‫على وشك أن تبدأ.

404
00:43:32,960 --> 00:43:36,237
‫تعاليا لنتسلّق يا (هوبيت)
‫يجب أن نتسلّق.

405
00:43:46,200 --> 00:43:49,113
‫جُهّز اللوح.

406
00:43:49,280 --> 00:43:51,840
‫والقطع تتحرك.

407
00:43:52,760 --> 00:43:55,593
‫(باراغين توك)، سأُوكل ‫إليك مهمّةً الآن.

408
00:43:55,760 --> 00:44:00,357
‫هذه فرصة أخرى ليُثبت بني (ذا شاير)
‫قدرتهم المذهلة.

409
00:44:05,200 --> 00:44:06,759
.لا تخذلني

410
00:44:49,280 --> 00:44:50,475
‫اُسكتوا.

411
00:44:50,960 --> 00:44:54,157
‫- إلى النهر بسرعة، بسرعة.
‫- إذهبوا.

412
00:44:54,320 --> 00:44:55,640
.هيّا

413
00:44:58,600 --> 00:45:00,318
.أسرع

414
00:45:13,480 --> 00:45:15,835
‫إستلّوا سيوفكم.

415
00:46:10,400 --> 00:46:12,960
‫إنتظروا! إنتظروا!

416
00:47:33,320 --> 00:47:35,118
‫ماذا؟

417
00:47:47,680 --> 00:47:50,593
‫(آمون ديم).

418
00:47:54,960 --> 00:47:57,998
‫الشعلة،
‫أُضيأت الشعلة في (آمون ديم).

419
00:48:01,200 --> 00:48:05,433
‫أُعيد إشعال نار الأمل من جديد.

420
00:49:37,800 --> 00:49:42,237
‫شعلة (ميناس تيريث)!
‫أُضيأت الشعلة!

421
00:49:43,440 --> 00:49:46,034
‫تطلب (غوندور) المساعدة.

422
00:49:55,560 --> 00:49:58,439
‫و(روهان) ستلبّي النداء.

423
00:49:58,920 --> 00:50:01,639
‫إجمع جيش (روهان).

424
00:50:16,800 --> 00:50:18,711
‫اُحشد الجيش في (دانهارو).

425
00:50:18,880 --> 00:50:23,317
،‫إجمع أكبر عددٍ من الرجال
‫أمامك يومان فقط.

426
00:50:23,480 --> 00:50:28,714
‫سنذهب للمحاربة في (غوندور)
‫في اليوم الثالث.

427
00:50:29,680 --> 00:50:31,000
‫- إلى الأمام.
‫- أمرك، سيّدي.

428
00:50:31,200 --> 00:50:32,520
‫- (غاملينغ).
.سيّدي -

429
00:50:32,680 --> 00:50:34,318
‫مُر (الريدرمارك) بالإسراع.

430
00:50:34,480 --> 00:50:36,551
‫وإستدعِ كل رجل قادرٍ ‫إلى (دانهارو).

431
00:50:36,720 --> 00:50:38,870
‫سأفعل.

432
00:50:42,440 --> 00:50:45,592
‫- هل ستذهبين معنا؟
‫- إلى موقع التخييم فقط.

433
00:50:45,800 --> 00:50:49,680
‫ينصّ التقليد على أن تودّع
‫نساء البلاط الرجال.

434
00:50:56,200 --> 00:50:58,157
‫وجد الرجال قائدهم.

435
00:50:58,320 --> 00:51:01,676
‫سيتبعونك إلى الحرب
‫بل حتى إلى الموت.

436
00:51:01,840 --> 00:51:04,434
‫منحتنا الأمل.

437
00:51:18,800 --> 00:51:22,270
‫إذًا أمام جدران (ميتاس تيريث)...

438
00:51:22,440 --> 00:51:26,354
‫... سيُحدّد مصير زماننا.

439
00:51:28,920 --> 00:51:34,438
‫حانت الساعة يا خيّالة (روهان)
‫القسم الذي قطعتموه.

440
00:51:34,640 --> 00:51:38,190
‫حان الوقت لتفوا به
‫من أجل الملك والوطن!

441
00:52:21,240 --> 00:52:23,231
‫(فارامير)!

442
00:52:29,520 --> 00:52:33,275
.لا يمكننا ردعهم، سقطت المدينة

443
00:52:33,800 --> 00:52:36,872
‫مُر الرجال بأن يحتموا
‫سنعود إلى (ميناس تيريث).

444
00:52:45,640 --> 00:52:47,950
.(نازغول)

445
00:52:50,280 --> 00:52:52,794
.إحتموا

446
00:52:52,960 --> 00:52:55,429
‫(نازغول)!
.إحتموا

447
00:52:55,640 --> 00:52:59,270
‫تراجعوا، تراجعوا إلى (ميناس تيريث)!

448
00:53:05,880 --> 00:53:07,757
‫تراجعوا!

449
00:53:14,800 --> 00:53:19,397
‫- إنسحبوا! إنسحبوا!
‫- هيّا!

450
00:53:43,680 --> 00:53:47,992
‫ولّى عصر البشر.

451
00:53:48,160 --> 00:53:53,758
‫وبدأ عصر الأورك.

452
00:53:56,160 --> 00:53:58,470
.إحتموا

453
00:54:00,120 --> 00:54:02,475
‫إحتمِ يا سيّدي!

454
00:54:02,760 --> 00:54:04,114
‫إنه قادم!

455
00:54:09,680 --> 00:54:13,036
‫- إنه (ميثراندير).
‫- الخيّال الأبيض!

456
00:54:53,000 --> 00:54:54,399
‫شدّوا!

457
00:55:12,080 --> 00:55:14,515
‫(ميثراندير).

458
00:55:14,680 --> 00:55:16,432
‫خرقوا خط دفاعنا.

459
00:55:16,600 --> 00:55:18,796
‫وإستولوا على الجسر والضفّة الغربيّة.

460
00:55:19,920 --> 00:55:24,073
‫- كتائب الأورك تجتاز النهر.
‫- هذا ما تنبّأ به لورد (دينثور).

461
00:55:24,240 --> 00:55:28,757
‫- تنبّأ بهذه النهاية منذ وقتٍ طويل.
‫- تنبّأ به ولم يفعل شيئًا حياله.

462
00:55:32,160 --> 00:55:34,549
‫(فارامير)؟

463
00:55:36,480 --> 00:55:40,314
‫هذا ليس القزم الأول ‫الذي عبر طريقك.

464
00:55:40,480 --> 00:55:42,710
.كلا

465
00:55:44,040 --> 00:55:45,599
‫رأيت (فرودو) و(سام)؟

466
00:55:46,440 --> 00:55:49,876
‫- أين؟ متى؟
‫- في (إثيليان).

467
00:55:50,040 --> 00:55:52,111
‫منذ يومين.

468
00:55:52,600 --> 00:55:57,037
‫(غاندالف)، سلكا طريق ‫وادي (مورغول).

469
00:55:57,800 --> 00:56:00,394
‫ومن ثمّ طريق (كيريس أونغول).

470
00:56:02,400 --> 00:56:04,960
‫ماذا يعني هذا؟

471
00:56:05,160 --> 00:56:10,075
‫- ما الخطب؟
‫- (فارامير)، أخبرني كل شيء.

472
00:56:37,560 --> 00:56:40,359
‫إحذر، سيّدي، إحذر.

473
00:56:40,520 --> 00:56:43,797
‫إن إنزلقت فستسقط لمسافةٍ طويلة.

474
00:56:46,080 --> 00:56:49,994
‫الأدراج خطيرة جدًا.

475
00:56:52,680 --> 00:56:55,194
‫تعال يا سيّدي.

476
00:57:01,040 --> 00:57:04,158
‫تعال إلى (سميغل).

477
00:57:10,520 --> 00:57:12,033
‫سيّد (فرودو).

478
00:57:13,000 --> 00:57:14,559
‫إبتعد عنه!

479
00:57:14,720 --> 00:57:16,916
!لا تلمسه

480
00:57:21,040 --> 00:57:23,873
‫لماذا يكره (سميغل) المسكين؟

481
00:57:24,040 --> 00:57:27,749
‫ماذا فعل له (سميغل)؟

482
00:57:27,920 --> 00:57:30,309
‫سيّدي؟

483
00:57:31,120 --> 00:57:34,556
‫يحمل سيّدي عبئًا ثقيلاً.

484
00:57:34,720 --> 00:57:40,159
،‫يعرف (سميغل) هذا الأمر
‫عبء ثقيل جدًا.

485
00:57:40,320 --> 00:57:43,551
‫لكن السّمين يجهل ذلك.

486
00:57:45,640 --> 00:57:48,393
‫(سميغل) يعتني بالسيّد.

487
00:57:49,600 --> 00:57:51,796
‫أمّا هو فيريده.

488
00:57:51,960 --> 00:57:56,511
‫يحتاج إليه، يمكن أن يرى (سميغل)
‫هذا الأمر في عينيه.

489
00:57:56,680 --> 00:58:02,119
‫سيطلب منك أن تعطيه إيّاه قريبًا.

490
00:58:02,320 --> 00:58:06,200
‫سيأخذه منك السّمين.

491
00:58:13,400 --> 00:58:17,758
‫أرسل الفيالق كلّها.

492
00:58:17,960 --> 00:58:21,954
‫لا تُوقف الإعتداء ‫قبل أن تسقط المدينة.

493
00:58:22,640 --> 00:58:25,792
‫اُقتلهم جميعًا.

494
00:58:27,440 --> 00:58:33,231
‫- ماذا عن المشعوذ؟
‫- سأقضي عليه بنفسي.

495
00:58:36,640 --> 00:58:38,995
‫هل من أخبارٍ عن خيّالة (ثيودن)؟

496
00:58:39,160 --> 00:58:41,800
‫هل سيأتي جيش (روهان)؟

497
00:58:41,960 --> 00:58:44,156
‫(ميثراندير).

498
00:58:45,240 --> 00:58:49,154
‫الشجاعة هي الدفاع الوحيد
‫الذي تملكونه حاليًا.

499
00:58:49,800 --> 00:58:53,634
‫أقسم أن أكون وفيًا ‫لـ (غوندور) وأخدمها...

500
00:58:53,800 --> 00:58:55,313
‫... في أوقات السّلم والحرب...

501
00:58:55,960 --> 00:58:58,395
‫... خلال حياتي أو مماتي...

502
00:58:59,760 --> 00:59:00,989
...من ...

503
00:59:03,640 --> 00:59:06,473
‫من هذه الساعة...

504
00:59:06,640 --> 00:59:08,551
‫... حتى يُعفيني سيّدي...

505
00:59:10,080 --> 00:59:12,276
.أو توافيني المنيّة ...

506
00:59:12,840 --> 00:59:15,309
‫ولن أنسى هذا الأمر...

507
00:59:15,520 --> 00:59:18,911
‫... أو أنسى مكافاتك ‫حين تستحق.

508
00:59:26,520 --> 00:59:28,796
‫سأكافئ الرشاقة بالحبّ.

509
00:59:29,840 --> 00:59:31,513
‫والشجاعة بالشرف.

510
00:59:33,160 --> 00:59:36,471
‫والغدر بالإنتقام.

511
00:59:45,120 --> 00:59:49,193
‫لا أعتقد أنه علينا التخلّي عن خطوط
‫الدفاع الخارجية بهذه السهولة...

512
00:59:49,360 --> 00:59:52,113
‫... الخطوط التي دافع عنها
‫أخوك لوقتٍ طويل.

513
00:59:52,280 --> 00:59:54,794
‫- ماذا تريدني أن أفعل؟
‫- لن أسلّم...

514
00:59:54,960 --> 00:59:57,713
‫... النهر في (بيلينور) من دون ‫المقاومة.

515
00:59:57,880 --> 00:59:59,553
‫يجب أن نستولي على (أوسغيلياث) مجددًا.

516
00:59:59,720 --> 01:00:01,791
‫سقطت (أوسغيلياث) يا سيّدي.

517
01:00:02,480 --> 01:00:05,199
‫يجب أن نُخاطر بالكثير خلال الحرب.

518
01:00:07,880 --> 01:00:11,839
‫هل من قائدٍ هنا ما زال بإمكانه
‫تحقيق إرادة سيّده؟

519
01:00:18,080 --> 01:00:21,311
‫تتمنّى الآن لو كنت مكانه...

520
01:00:22,240 --> 01:00:25,073
‫... لو مُتّ أنا ‫وعاش (بورومير).

521
01:00:28,520 --> 01:00:30,238
.نعم

522
01:00:30,960 --> 01:00:33,156
‫هذا ما أتمنّاه.

523
01:00:41,560 --> 01:00:44,029
‫بما أن (بورومير) سُلب منك...

524
01:00:45,880 --> 01:00:48,759
‫... سأفعل كل ما بوسعي مكانه.

525
01:00:56,920 --> 01:01:01,437
‫آمل أن يتحسّن رأيك بي ‫إن عُدت يا أبي.

526
01:01:03,520 --> 01:01:07,115
‫يعتمد هذا الأمر على الطريقة
‫التي ستعود فيها.

527
01:02:30,440 --> 01:02:32,795
‫ماذا تخطط له؟

528
01:02:32,960 --> 01:02:34,189
هل تسرق؟

529
01:02:34,920 --> 01:02:36,718
أسرق؟

530
01:02:37,760 --> 01:02:39,910
أسرق؟

531
01:02:41,320 --> 01:02:44,517
‫(الهوبيت) السّمين مهذّب على الداوم.

532
01:02:44,680 --> 01:02:49,754
‫(سميغل) يدلّه إلى طرقٍ
‫لا يمكن لأحدٍ أن يجدها...

533
01:02:49,920 --> 01:02:52,036
‫...وهو يقول إنني أسرق.

534
01:02:52,720 --> 01:02:55,314
‫أسرق؟

535
01:02:55,880 --> 01:02:58,633
‫أنت صديق جيّد، نعم.

536
01:02:58,800 --> 01:03:01,394
‫- وفيّ جدًا.
‫- حسنًا، حسنًا.

537
01:03:02,680 --> 01:03:04,876
‫أخفتني وهذا كل ما في الأمر.

538
01:03:05,400 --> 01:03:07,232
‫ماذا كنت تفعل؟

539
01:03:08,840 --> 01:03:10,990
‫أسرق.

540
01:03:11,360 --> 01:03:14,398
‫جيّد، إفعل ما يحلو لك.

541
01:03:16,720 --> 01:03:19,189
‫آسف لإيقاذك سيّد (فرودو).

542
01:03:19,560 --> 01:03:21,517
‫يجب أن نتابع طريقنا.

543
01:03:26,720 --> 01:03:28,233
‫ما زال الظلام مخيّمًا.

544
01:03:28,440 --> 01:03:30,670
‫هذه الحال هنا على الداوم.

545
01:03:34,920 --> 01:03:36,831
!إختفت

546
01:03:38,040 --> 01:03:40,919
‫- خبز آلفن.
‫- ماذا؟

547
01:03:41,120 --> 01:03:42,554
‫كان هذا كل ما تبقّى لدينا.

548
01:03:46,600 --> 01:03:49,114
‫أخذه، لا بدّ من أنه أخذه.

549
01:03:49,600 --> 01:03:52,911
سميغل)؟)
‫كلا، ليس (سميغل) المسكين.

550
01:03:53,080 --> 01:03:55,959
‫(سميغل) يكره خبز الأقزام.

551
01:03:56,120 --> 01:03:59,317
‫كاذب!
‫ماذا فعلت به؟

552
01:03:59,480 --> 01:04:01,039
‫لا يأكله.

553
01:04:02,040 --> 01:04:04,350
‫- لا يمكن أن يكون قد أخذه.
‫- اُنظر

554
01:04:05,400 --> 01:04:07,232
‫ما هذا؟

555
01:04:09,920 --> 01:04:13,231
‫فتات خبزٍ على ثيابه
‫هو أخذه!

556
01:04:13,960 --> 01:04:15,633
‫أخذه!

557
01:04:16,480 --> 01:04:20,633
‫رأيته، إنه يأكل على الداوم
‫حين يُشيح السيّد بنظره.

558
01:04:20,800 --> 01:04:22,632
‫هذه كذبة!

559
01:04:22,800 --> 01:04:24,996
‫أيّها الكاذب اللعين!

560
01:04:25,200 --> 01:04:26,429
‫- (سام)!
...أتنعتني -

561
01:04:26,600 --> 01:04:27,795
!توقف

562
01:04:28,800 --> 01:04:30,074
‫ (سام)!

563
01:04:31,320 --> 01:04:34,995
‫- سأقتله!
‫- (سام)! كلا!

564
01:04:36,000 --> 01:04:41,552
‫آسف، لم أقصد أن أتجاوز حدودي
‫كنت غاضبًا جدًا فقط.

565
01:04:41,760 --> 01:04:43,876
‫لنسترح قليلاً.

566
01:04:44,040 --> 01:04:46,111
.أنا بخير -
‫- كلا.

567
01:04:46,280 --> 01:04:49,352
‫لست بخير، أنت مُرهق.

568
01:04:49,560 --> 01:04:51,676
‫إنه (الغولوم).

569
01:04:51,840 --> 01:04:53,558
‫وهذا المكان.

570
01:04:53,720 --> 01:04:56,314
‫وهذا الشيء الذي تضعه حول رقبتك.

571
01:04:59,800 --> 01:05:01,074
‫يمكنني أن أساعدك قليلاً.

572
01:05:01,280 --> 01:05:03,920
‫يمكنني أن أحمله عنك لبعض الوقت.

573
01:05:04,120 --> 01:05:05,838
‫أحمله لبعض الوقت.

574
01:05:06,000 --> 01:05:07,274
‫يمكنني أن أحمله... أحمله.

575
01:05:07,880 --> 01:05:13,353
‫أشاركك العبء... أشاركك العبء
‫العبء... العبء.

576
01:05:13,520 --> 01:05:14,715
!إبتعد عنّي

577
01:05:14,920 --> 01:05:16,479
‫لا أريد الإحتفاظ به.

578
01:05:20,040 --> 01:05:22,031
‫أريد المساعدة فقط.

579
01:05:24,120 --> 01:05:26,714
‫أترى؟ أترى؟

580
01:05:26,880 --> 01:05:30,316
.‫يريده لنفسه

581
01:05:30,520 --> 01:05:32,193
‫إخرس!

582
01:05:32,720 --> 01:05:34,597
‫إبتعد من هنا!

583
01:05:34,760 --> 01:05:36,592
‫كلا يا (سام).

584
01:05:36,760 --> 01:05:37,989
‫إنه أنت...

585
01:05:42,240 --> 01:05:43,878
‫آسف، يا (سام).

586
01:05:45,640 --> 01:05:46,960
‫لكنّه كاذب.

587
01:05:47,160 --> 01:05:49,800
‫لقد قلَبك ضدّي.

588
01:05:51,240 --> 01:05:53,151
‫لا يمكنك مساعدتي بعد الآن.

589
01:05:55,120 --> 01:05:56,997
‫أنت لا تعني ما تقوله.

590
01:05:59,480 --> 01:06:01,278
‫عُد إلى الوطن.

591
01:07:21,320 --> 01:07:25,154
‫(فارامير)!

592
01:07:26,720 --> 01:07:28,757
‫تحوّلت إرادة والدك إلى جنون.

593
01:07:29,920 --> 01:07:31,957
‫لا تهدر حياتك بتهوّر.

594
01:07:32,720 --> 01:07:34,996
‫أين يقع ولائي إن لم يكن هنا؟

595
01:07:39,760 --> 01:07:43,151
‫والدك يحبّك يا (فارامير).

596
01:07:43,840 --> 01:07:46,878
‫سيذكر هذا الأمر قبل النهاية.

597
01:08:56,480 --> 01:08:58,039
‫أيمكنك أن تغنّي أيّها (الهوبيت)؟

598
01:09:00,920 --> 01:09:02,433
‫في الواقع...

599
01:09:02,960 --> 01:09:04,598
.نعم ...

600
01:09:05,240 --> 01:09:09,029
‫أغنّي جيّدًا بالنسبة إلى بني قومي
‫على الأقل.

601
01:09:10,680 --> 01:09:13,069
‫لكنّنا لا ننظم أغانٍ ‫كبيرة تليق ببلاطٍ كبير...

602
01:09:14,080 --> 01:09:15,400
‫... وأزمنة شرّ.

603
01:09:16,240 --> 01:09:19,392
‫ولِمَ قد لا تليق أغانيك ببلاطي؟

604
01:09:22,200 --> 01:09:23,599
‫غنّ لي.

605
01:09:34,640 --> 01:09:37,996
‫الوطن بعيد.

606
01:09:38,160 --> 01:09:41,915
‫والعالم أمامنا.

607
01:09:44,280 --> 01:09:50,117
‫تتشعّب أمامنا طرق كثيرة.

608
01:09:51,960 --> 01:09:55,510
‫عبر الظلال.

609
01:09:55,680 --> 01:09:59,799
‫إلى آخر الليل.

610
01:10:01,520 --> 01:10:06,594
‫حتى تضيء النجوم كافة.

611
01:10:09,600 --> 01:10:13,958
‫الضباب والظل.

612
01:10:14,120 --> 01:10:18,398
‫الغيوم والفيء.

613
01:10:20,800 --> 01:10:24,111
‫ستزول كلّها.

614
01:10:26,520 --> 01:10:30,514
.كلّها

615
01:10:36,280 --> 01:10:38,635
.ستزول

616
01:11:03,040 --> 01:11:11,040
‫تقدّموا! تقدّموا!

617
01:11:15,360 --> 01:11:17,670
‫أفسحوا المجال للملك.

618
01:11:19,200 --> 01:11:21,191
‫أفسحوا المجال.

619
01:11:23,640 --> 01:11:25,677
‫وصل الملك.

620
01:11:27,640 --> 01:11:29,278
.سيّدي

621
01:11:30,520 --> 01:11:32,477
‫تحيّة لك سيّدي.

622
01:11:32,920 --> 01:11:34,149
‫كم بلغ عدد الجنود (غريمبولد)؟

623
01:11:34,320 --> 01:11:36,755
‫جلبت معي 500 رجلاً ‫من (ويستفولد) سيّدي.

624
01:11:37,760 --> 01:11:40,400
‫وصل 300 آخرين من (فينمارك)
‫أيّها الملك (ثيودن).

625
01:11:41,520 --> 01:11:45,514
‫- هل وصل خيّالة (سنوبورن)؟
‫- ليس بعد يا سيّدي.

626
01:12:02,560 --> 01:12:04,676
‫6 آلاف جنديّ.

627
01:12:05,720 --> 01:12:07,711
‫أقلّ من نصف العدد الذي توقّعته.

628
01:12:08,040 --> 01:12:11,396
‫لن يكفي هذا العدد من الجنود
‫لإختراق صفوف (موردور).

629
01:12:14,120 --> 01:12:15,918
‫سيأتي المزيد من الجنود.

630
01:12:16,280 --> 01:12:19,238
‫كل ساعةٍ نضيّعها
‫تسرّع من سقوط (غوندور).

631
01:12:19,400 --> 01:12:21,960
‫يجب أن نتحرك عند بزوغ الفجر.

632
01:12:41,480 --> 01:12:43,790
...الأحصنة مضطربة

633
01:12:43,960 --> 01:12:45,473
‫... والرجال هادئون.

634
01:12:45,920 --> 01:12:49,072
‫يزيد توترهم ‫أمام هذا الجبل.

635
01:12:51,520 --> 01:12:53,397
‫هذا الطريق هناك...

636
01:12:54,320 --> 01:12:56,391
‫... إلى أين يُفضي؟

637
01:12:57,160 --> 01:13:00,994
(‫يُفضي هذا الطريق إلى (ديمهولت
‫الباب تحت الجبال.

638
01:13:01,720 --> 01:13:04,712
‫لم يخرج أحدٌ غامر ‫ودخل إلى هناك.

639
01:13:05,920 --> 01:13:07,797
‫يسكن الشرّ هذا الجبل.

640
01:13:30,720 --> 01:13:32,552
‫(آراغون).

641
01:13:33,320 --> 01:13:35,197
‫دعنا نذهب ونأكل.

642
01:13:51,720 --> 01:13:53,119
‫هاك.

643
01:13:54,080 --> 01:13:57,038
‫أصبحت خيّالاً حقيقيًا من خيّالة ‫(روهان).

644
01:14:00,720 --> 01:14:02,711
‫أنا مستعد.

645
01:14:04,320 --> 01:14:05,549
‫آسف.

646
01:14:05,720 --> 01:14:07,996
‫سيفي ليس خطيرًا جدًا.

647
01:14:08,520 --> 01:14:10,830
‫ليس حادًا حتى.

648
01:14:11,520 --> 01:14:14,911
‫هذا ليس جيّدًا، لن أقتل الكثير
‫من الأورك بسيفٍ غير حاد.

649
01:14:15,080 --> 01:14:16,559
‫تعال.

650
01:14:20,800 --> 01:14:23,269
‫إلى الحدّاد. إذهب!

651
01:14:24,760 --> 01:14:27,229
‫لا يجب أن تشجّعيه.

652
01:14:27,400 --> 01:14:29,914
‫لا تشكّ في قدراته.

653
01:14:30,080 --> 01:14:33,357
.لا أشكّ بشجاعته بل بقِصَر ذراعه

654
01:14:36,080 --> 01:14:37,673
‫لماذا تريد أن تترك (ماري) في الخلف؟

655
01:14:37,840 --> 01:14:40,480
‫فهو طرف في هذه الحرب ‫تمامًا مثلك.

656
01:14:42,640 --> 01:14:45,758
‫لماذا تحرمه من حق الدفاع
‫عن الأشخاص الذين يحبّهم؟

657
01:15:14,960 --> 01:15:18,669
‫أختار حياةً فانيةً.

658
01:15:21,600 --> 01:15:24,479
‫أتمنّى لو أمكنني رؤيته...

659
01:15:25,600 --> 01:15:28,319
‫... للمرّة الأخيرة.

660
01:15:39,480 --> 01:15:40,914
‫سيّدي؟

661
01:15:42,720 --> 01:15:45,314
‫ينتظرك السيّد (ثيودن)

662
01:16:06,080 --> 01:16:08,037
‫سأغادر الآن.

663
01:16:22,680 --> 01:16:23,954
‫سيّد (إيلروند).

664
01:16:24,520 --> 01:16:28,036
‫أتيت نيابةً عمّن أحبّ.

665
01:16:31,120 --> 01:16:33,111
‫(آروين) تُحتضر.

666
01:16:37,920 --> 01:16:41,959
‫لن تصمد أكثر أمام الشرّ
‫الذي ينتشر من (موردور).

667
01:16:42,720 --> 01:16:46,076
‫ضوء (إفنستار) يخونها.

668
01:16:46,240 --> 01:16:50,279
‫كلّما عظمت قوة (ساورون) ‫خارت قواها.

669
01:16:50,440 --> 01:16:54,195
‫حياة (آروين) منوطة الآن ‫بمصير الخاتم.

670
01:16:54,920 --> 01:16:57,514
‫أصبح الموت قريبًا منّا يا (آراغون).

671
01:16:57,880 --> 01:16:59,553
‫وصلت النهاية.

672
01:16:59,960 --> 01:17:02,554
‫لن تكون هذه نهايتنا بل نهايته.

673
01:17:03,320 --> 01:17:06,915
‫ستخوض الحرب
‫لكن الإنتصار ليس محتمًا.

674
01:17:07,920 --> 01:17:11,550
(‫أنت تعرف أن جيش (ساورون
‫يزحف إلى (ميناس تيريث).

675
01:17:11,760 --> 01:17:16,152
‫لكنّه يرسل قوةً أخرى سريّةً
‫لتهجم من النهر.

676
01:17:16,640 --> 01:17:20,031
‫يُبحر أسطول من سفن (الكورسير)
‫من الجنوب.

677
01:17:20,680 --> 01:17:22,751
‫سيصلون إلى المدينة بعد يومين.

678
01:17:23,240 --> 01:17:26,073
‫جيوشهم تفوقكم عددًا يا (آراغون).

679
01:17:26,800 --> 01:17:28,916
‫تحتاجون إلى المزيدِ من الرجال.

680
01:17:29,320 --> 01:17:31,038
‫ما من رجالٍ آخرين.

681
01:17:32,800 --> 01:17:36,714
‫بلى، أولئك الذين ‫قضوا في الجبال.

682
01:17:45,720 --> 01:17:47,916
...قتلة

683
01:17:48,080 --> 01:17:49,479
.خونة ...

684
01:17:51,960 --> 01:17:54,110
‫هل تريد أن أطلب منهم المساعدة؟

685
01:17:54,280 --> 01:17:55,873
‫لا يؤمنون بشيءٍ.

686
01:17:56,040 --> 01:17:58,156
‫ولا يخضعون لأوامر أحدٍ.

687
01:17:58,320 --> 01:18:01,392
‫سيخضعون لأوامر ملك (غوندور).

688
01:18:08,560 --> 01:18:13,680
‫(أندوريل)، شعلة الغرب
‫وصُكّ من قطع (نارسيل).

689
01:18:28,000 --> 01:18:32,392
‫لم ينسَ (ساورون) ‫سيف (إيلنديل) بعد.

690
01:18:46,480 --> 01:18:51,190
‫سيعود السيف الذي كُسر
‫إلى (ميناس تيريث).

691
01:18:51,400 --> 01:18:53,789
‫الرجل الذي يمكنه
‫تفجير إمكانيات السيف...

692
01:18:53,960 --> 01:18:57,840
‫... يمكن أن يستدعي إلى جانبه
‫جيشًا أخطر من أيّ جيشٍ أرضيّ...

693
01:18:59,680 --> 01:19:01,830
‫تخلّ عن حياة التجوال.

694
01:19:02,040 --> 01:19:05,351
‫وحقّق ما وُلدت من أجله.

695
01:19:05,520 --> 01:19:07,511
‫اُسلك طريق (ديمهولت) .

696
01:19:11,560 --> 01:19:14,279
‫أعطِ الأمل للرجال.

697
01:19:17,600 --> 01:19:21,719
‫ولا أحمل أيّ أملٍ لنفسي.

698
01:19:33,560 --> 01:19:35,233
‫لماذا تفعل هذا؟

699
01:19:35,680 --> 01:19:38,877
‫ستقع الحرب في الشرق،
‫لا يمكنك أن تغادر عشيّة المعركة.

700
01:19:41,320 --> 01:19:43,391
‫لا يمكنك التخلّي عن الرجال.

701
01:19:44,680 --> 01:19:46,273
‫(آيوين)...

702
01:19:46,440 --> 01:19:48,636
‫نحتاج إليك هنا.

703
01:19:49,760 --> 01:19:51,637
‫لماذا أتيت إلى هنا؟

704
01:19:53,320 --> 01:19:55,277
‫ألاَ تعرف؟

705
01:20:04,600 --> 01:20:07,592
‫أنت تحبّين طيفًا.

706
01:20:11,520 --> 01:20:13,909
‫لا يمكنني أن أمنحك ما تطلبينه.

707
01:20:34,280 --> 01:20:36,556
‫أين تعتقد أنك تذهب؟

708
01:20:36,760 --> 01:20:38,080
‫ليس هذه المرّة.

709
01:20:38,240 --> 01:20:40,436
‫يجب أن تبقى هذه المرّة يا (غيملي).

710
01:20:43,120 --> 01:20:45,953
‫ألم تتعلّم شيئًا من عند الأقزام؟

711
01:20:46,120 --> 01:20:49,795
‫من الأفضل لك أن تتقبّل الأمر،
‫سنذهب معك سواءً أشئت أم أبيت.

712
01:21:12,160 --> 01:21:14,310
‫- ماذا يحصل؟
‫- إلى أين يذهب؟

713
01:21:14,640 --> 01:21:16,472
‫إلى أين يذهب؟

714
01:21:19,120 --> 01:21:21,157
.لا أفهم

715
01:21:25,520 --> 01:21:27,318
‫سيّد (آراغون)!

716
01:21:27,800 --> 01:21:30,519
‫لماذا يغادر عشيّة المعركة؟

717
01:21:31,680 --> 01:21:33,796
‫غادر لأنه لا أمل لدينا.

718
01:21:34,440 --> 01:21:36,556
‫بل غادر لأن عليه ذلك.

719
01:21:36,720 --> 01:21:38,472
‫لبّى قلّة النداء.

720
01:21:38,640 --> 01:21:40,756
‫لا يمكننا أن نهزم جيوش (موردور).

721
01:21:43,320 --> 01:21:44,913
...كلا

722
01:21:45,360 --> 01:21:46,634
.لا يمكننا ...

723
01:21:49,520 --> 01:21:53,309
‫لكنّنا سنحاربهم على الرغم من ذلك.

724
01:22:07,720 --> 01:22:09,438
‫تركت تعليماتً.

725
01:22:12,120 --> 01:22:15,397
‫تفيد أن على الشعب
‫أن يتبعوا أوامرك مكاني.

726
01:22:21,960 --> 01:22:24,236
‫إحتلّي مكاني على عرش ‫(غولدن هول).

727
01:22:25,480 --> 01:22:28,313
‫دافعي عن (إدوراس) قدر المستطاع...

728
01:22:28,480 --> 01:22:30,790
‫... إن وصلت الحرب إليك.

729
01:22:31,880 --> 01:22:35,316
‫وما المهام الأخرى
‫التي تريدني أن أنفّذها سيّدي؟

730
01:22:37,560 --> 01:22:39,471
مهام؟

731
01:22:41,640 --> 01:22:43,039
.كلا

732
01:22:43,087 --> 01:22:51,089
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By NAIM2007

733
01:22:51,280 --> 01:22:53,396
‫أريدك أن تبتسمي...

734
01:22:56,880 --> 01:23:01,829
‫... ولا تحزني على أولئك ‫الذين دنت ساعتهم.

735
01:23:06,680 --> 01:23:10,230
‫ستعيشين لترَي هذه الأيام تتجدّد...

736
01:23:14,560 --> 01:23:17,279
‫... ولن تشعري باليأس مجددًا.

737
01:23:23,480 --> 01:23:27,189
‫أيّ نوعٍ من الجيش ‫يمكث هنا؟

738
01:23:27,360 --> 01:23:29,192
‫جيش ملعون.

739
01:23:31,160 --> 01:23:33,720
...منذ وقتٍ طويل، أقسم رجال الجبال

740
01:23:34,120 --> 01:23:36,919
...لملك (غوندور) الأخير ...

741
01:23:37,480 --> 01:23:39,073
...بمساعدته ...

742
01:23:39,240 --> 01:23:40,958
‫... على القتال.

743
01:23:41,480 --> 01:23:43,630
‫لكن حين حانت لحظة الحسم...

744
01:23:44,280 --> 01:23:46,840
حين إحتاجت (غوندور) ‫إليهم بشدّة...

745
01:23:47,000 --> 01:23:48,911
...هربوا ...

746
01:23:49,080 --> 01:23:52,471
‫... وإختفوا في ظلمات هذا الجبل.

747
01:23:53,480 --> 01:23:55,790
‫لذا لعنهم (إيزيلدور)...

748
01:23:57,360 --> 01:24:01,240
‫... ولن يرتاحوا قبل ‫أن يفوا بوعدهم.

749
01:24:15,520 --> 01:24:18,831
‫أشعر بالقشعريرة تسري في عروقي.

750
01:24:24,360 --> 01:24:26,317
‫الطريق مقفل.

751
01:24:27,040 --> 01:24:28,997
.صنعه الموتى

752
01:24:29,680 --> 01:24:31,876
‫وهم يحرسونه.

753
01:24:32,440 --> 01:24:33,953
‫الطريق مقفل.

754
01:24:45,360 --> 01:24:46,839
!(بريغو)

755
01:24:50,320 --> 01:24:53,039
‫لا أخشى من الموت.

756
01:25:05,360 --> 01:25:07,749
‫لم يحصل هذا الأمر سابقًا.

757
01:25:07,920 --> 01:25:12,596
‫دخل جنيّ إلى كهف
‫لا يتجرّأ قزم على دخوله.

758
01:25:12,760 --> 01:25:14,114
‫يا إلهي!

759
01:25:14,280 --> 01:25:17,113
‫لن أسمع نهاية الأمر.

760
01:25:32,120 --> 01:25:34,350
‫يجب أن نغادر بخفّة وسرعة.

761
01:25:34,520 --> 01:25:36,272
‫الطريق طويل أمامنا.

762
01:25:36,440 --> 01:25:39,558
‫ويجب أن نبلغ وجهتنا
‫ونحن نحافظ على قوانا وقوى أحصنتنا.

763
01:25:45,040 --> 01:25:48,078
‫لا يجب أن تشارك (الهوبيت) بالحرب
‫سيّد (ماريدوك).

764
01:25:48,440 --> 01:25:50,397
‫سيشارك أصدقائي جميعًا بالحرب.

765
01:25:50,560 --> 01:25:52,437
‫سيكون من العار ألاّ أشارك.

766
01:25:52,600 --> 01:25:54,716
‫سيستغرق الطريق إلى (ميناس ‫تيريث)
.ثلاثة أيام

767
01:25:54,880 --> 01:25:57,269
‫ولا يمكن لأيّ من خيّالتي ‫أن يتحمّل مسؤوليتك.

768
01:25:58,280 --> 01:26:00,430
‫أريد أن أقاتل.

769
01:26:00,880 --> 01:26:02,951
‫لن أقول المزيد.

770
01:26:19,720 --> 01:26:21,677
‫إركب معي.

771
01:26:23,120 --> 01:26:24,554
.آنستي

772
01:26:24,720 --> 01:26:30,477
‫تشكّلوا! وتحركوا!

773
01:26:33,560 --> 01:26:34,789
‫تحركوا!

774
01:26:34,960 --> 01:26:37,873
‫إلى (غوندور)!

775
01:27:25,760 --> 01:27:30,914
‫مَن دخل منطقتي؟

776
01:27:34,640 --> 01:27:36,870
‫شخص يطلب ولائك.

777
01:27:39,840 --> 01:27:45,199
‫الموتى لن يسمحوا للأحياء بالمرور.

778
01:27:45,560 --> 01:27:48,154
.ستسمح لي بذلك

779
01:28:11,680 --> 01:28:15,071
‫الطريق مقفل.

780
01:28:16,240 --> 01:28:20,711
.صنعه هؤلاء الموتى

781
01:28:21,080 --> 01:28:25,233
‫وهم يحرسونه.

782
01:28:34,400 --> 01:28:37,472
‫الطريق مقفل.

783
01:28:39,280 --> 01:28:41,840
‫والآن ستموت.

784
01:28:45,720 --> 01:28:48,599
‫أستدعيك للوفاء بوعدك.

785
01:28:48,960 --> 01:28:53,875
‫لا يمكن لأحدٍ سوى ملك
‫(غوندور) أن يأمرني بذلك.

786
01:28:59,440 --> 01:29:01,590
‫كُسر هذا السيف.

787
01:29:04,280 --> 01:29:06,430
‫أُعيد صنعه.

788
01:29:14,400 --> 01:29:15,913
‫حاربوا إلى جانبنا...

789
01:29:16,080 --> 01:29:18,640
‫... وإستعديوا شرفكم.

790
01:29:22,800 --> 01:29:24,154
‫ما رأيكم؟

791
01:29:36,360 --> 01:29:37,919
‫ما رأيكم؟

792
01:29:38,640 --> 01:29:40,438
‫أنت تضيّع وقتك يا (آراغون).

793
01:29:40,600 --> 01:29:43,831
‫لم يتحلّوا بالشرف في حياتهم
‫ولا يتحلّون به في مماتهم.

794
01:29:44,320 --> 01:29:46,789
‫أنا وريث (إيسيلدور).

795
01:29:47,320 --> 01:29:49,311
‫حاربوا إلى جانبي...

796
01:29:49,880 --> 01:29:53,510
‫... وسأعتبر أنكم وفّيتم بوعدكم.

797
01:29:57,400 --> 01:29:59,357
‫ما رأيكم؟

798
01:30:09,800 --> 01:30:12,360
.إفتحوا البوّابة بسرعة

799
01:30:43,400 --> 01:30:45,391
‫أسرعوا!

800
01:30:49,960 --> 01:30:51,598
‫(فارامير)!

801
01:30:52,560 --> 01:30:55,837
‫لا تقولوا لي إنه مات.

802
01:30:57,040 --> 01:30:58,553
‫فاقهم العدو عددًا.

803
01:30:59,000 --> 01:31:00,559
‫لم ينجُ أيّ منهم.

804
01:31:01,280 --> 01:31:03,237
.الخوف

805
01:31:03,840 --> 01:31:07,037
‫تعبق رائحة الخوف من المدينة.

806
01:31:09,360 --> 01:31:11,829
‫إسمح لنا بالتخفيف من ألمهم.

807
01:31:12,080 --> 01:31:13,832
‫أطلق السجناء.

808
01:31:14,000 --> 01:31:15,957
!المنجنيق

809
01:31:29,320 --> 01:31:32,756
‫مات ولديّ.

810
01:31:33,760 --> 01:31:36,718
‫إنتهى نسلي.

811
01:31:39,560 --> 01:31:40,959
‫ما زال حيًا!

812
01:31:41,120 --> 01:31:44,272
‫إنتهى نسل منزل الوكلاء.

813
01:31:44,440 --> 01:31:45,953
‫يحتاج إلى الأدوية سيّدي.

814
01:31:47,000 --> 01:31:49,640
‫إنتهى نسلي!

815
01:31:51,160 --> 01:31:53,117
!سيّدي

816
01:32:06,680 --> 01:32:08,512
‫(روهان)...

817
01:32:09,280 --> 01:32:11,635
.تخلّت عنّا ...

818
01:32:26,120 --> 01:32:29,317
‫خانني (ثيودن).

819
01:32:40,320 --> 01:32:42,277
‫تخلّوا عن مواقعكم!

820
01:32:43,360 --> 01:32:47,274
‫اُنجوا بحياتكم!

821
01:32:57,360 --> 01:32:58,919
‫إستعدوا للقتال!

822
01:32:59,480 --> 01:33:02,632
‫أسرعوا أيّها الرجال!
‫إلى الجدار! إحموا الجدار!

823
01:33:03,800 --> 01:33:05,791
‫هناك!

824
01:33:06,520 --> 01:33:08,909
‫عُودوا إلى مواقعكم!

825
01:33:19,720 --> 01:33:22,314
‫أعيدوا هؤلاء الوحوش ‫إلى جهنم.

826
01:33:32,520 --> 01:33:33,954
‫إبقَوا بأماكنكم.

827
01:33:50,960 --> 01:33:52,359
‫نحتاج إلى المزيد من الصخور!

828
01:33:52,520 --> 01:33:54,397
!إنتبهوا

829
01:33:54,560 --> 01:33:57,120
‫إنزلوا إلى الطابق السفلي، أسرعوا!

830
01:33:59,000 --> 01:34:00,559
‫أسرعوا أيّها الرجال!

831
01:35:03,320 --> 01:35:06,312
‫أبعدوهم! لا تستسلموا للخوف.

832
01:35:06,840 --> 01:35:10,310
‫حافظوا على مواقعكم! حاربوا!

833
01:35:51,040 --> 01:35:52,633
‫لا تطلقوا السّهام على البرج!

834
01:35:52,840 --> 01:35:55,832
‫بل صوّبوا ناحية الوحش!
!اُقتلوه

835
01:35:56,520 --> 01:35:58,352
‫اُقتلوها!

836
01:36:04,640 --> 01:36:06,677
‫حاربوهم!

837
01:36:06,840 --> 01:36:08,831
‫(باراغين توك)!

838
01:36:09,720 --> 01:36:12,872
‫- عُد إلى القلعة!
‫- إستدعوننا إلى الخارج لنقاتل.

839
01:36:25,920 --> 01:36:28,309
‫هذا المكان ليس للهوبيت.

840
01:36:54,040 --> 01:36:55,519
‫أنت حامي القلعة فعلاً.

841
01:36:56,080 --> 01:36:59,436
‫والآن عُد إليها
‫أسرع! أسرع!

842
01:37:05,720 --> 01:37:11,113
‫إلى الأمام! إلى الأمام!

843
01:37:11,440 --> 01:37:19,440
‫إلى الأمام! إلى الأمام!

844
01:37:31,920 --> 01:37:34,036
‫في الداخل.

845
01:37:35,720 --> 01:37:37,597
‫ما هذا المكان؟

846
01:37:41,800 --> 01:37:45,395
‫يجب أن يعبر السيّد النفق.

847
01:37:46,760 --> 01:37:50,754
‫الآن وقد وصلت إلى هنا
‫لا أعتقد أنني أريد ذلك.

848
01:37:52,840 --> 01:37:55,116
‫هذه الطريقة الوحيدة.

849
01:37:57,360 --> 01:37:59,476
‫اُدخل...

850
01:38:00,040 --> 01:38:02,236
‫... أو عُد من حيث أتيت.

851
01:38:04,920 --> 01:38:07,719
‫لا يمكنني العودة.

852
01:38:19,880 --> 01:38:22,440
‫- ما هذه الرائحة؟
‫- قذارة الأورك.

853
01:38:22,600 --> 01:38:25,991
‫يأتي الأورك إلى هنا أحيانًا.

854
01:38:30,960 --> 01:38:32,837
.أسرع

855
01:38:37,720 --> 01:38:39,677
.من هنا

856
01:38:42,360 --> 01:38:44,317
سميغل)؟)

857
01:38:45,120 --> 01:38:47,430
.من هنا

858
01:38:55,760 --> 01:38:58,912
‫ما هذا؟ إنه لزج.

859
01:38:59,080 --> 01:39:01,390
‫سترى.

860
01:39:01,560 --> 01:39:03,676
.نعم

861
01:39:03,840 --> 01:39:07,231
‫سترى.

862
01:39:16,120 --> 01:39:17,758
‫(سميغل)؟‫

863
01:39:19,080 --> 01:39:20,354
‫(سميغل)؟

864
01:39:22,920 --> 01:39:24,991
‫‫(سميغل)؟

865
01:39:34,240 --> 01:39:36,197
.(سام)

866
01:41:16,280 --> 01:41:18,396
‫وأنت يا (فرودو باغنز)...

867
01:41:18,560 --> 01:41:23,953
(‫ ...سأعطيك ضوء (إيرانديل
‫النجمة الأحبّ إلى قلبنا.

868
01:41:24,720 --> 01:41:28,031
‫لتكن ضوئك في الأماكن الداكنة...

869
01:41:28,200 --> 01:41:32,034
‫... حيث أُطفئت الأضواء الأخرى كافة.

870
01:42:48,080 --> 01:42:51,357
‫ذبابة صغيرة شريرة.

871
01:42:51,520 --> 01:42:54,751
‫لماذا تبكي؟

872
01:42:55,280 --> 01:42:58,636
‫علقت في الشرك.

873
01:42:58,800 --> 01:43:01,553
‫ستصبح عمّا قريب...

874
01:43:01,920 --> 01:43:03,752
‫مأكولاً.

875
01:43:40,920 --> 01:43:43,639
‫هرب، أليس كذلك يا غالية؟

876
01:43:43,800 --> 01:43:45,916
‫ليس هذه المرّة.

877
01:43:46,080 --> 01:43:49,152
‫- ليس هذه المرّة!
‫- كلا!

878
01:43:56,000 --> 01:43:59,356
‫لم يكن الذنب ذنبنا!

879
01:43:59,800 --> 01:44:02,440
‫ما كان (سميغل) ليؤذي السيّد.

880
01:44:02,600 --> 01:44:04,511
‫وعدناك.

881
01:44:04,680 --> 01:44:07,194
‫يجب أن تثق بنا.

882
01:44:07,360 --> 01:44:09,078
‫الذنب ذنب الغالية.

883
01:44:09,240 --> 01:44:14,030
‫أجبرتنا على القيام بهذا الأمر.

884
01:44:31,120 --> 01:44:34,033
‫يجب أن أدمّره يا (سميغل).

885
01:44:43,040 --> 01:44:46,396
‫يجب أن أدمّره من أجلنا نحن الإثنين.

886
01:44:55,920 --> 01:44:57,877
‫كلا!

887
01:45:21,120 --> 01:45:23,555
‫أنا جدّ آسف يا (سام).

888
01:45:28,040 --> 01:45:30,600
‫أنا آسف جدًا.

889
01:45:56,360 --> 01:46:01,150
‫أوكِلت هذه المهمّة لك
‫يا (فرودو) من (ذا شاير).

890
01:46:02,320 --> 01:46:04,709
‫إن لم تنجح فيها...

891
01:46:05,960 --> 01:46:07,234
‫... فلن ينجح أيّ شخصٍ آخر.

892
01:46:55,200 --> 01:46:56,998
‫عُودوا إلى البوّابة!

893
01:46:57,240 --> 01:46:59,436
‫أسرعوا!

894
01:47:22,680 --> 01:47:25,718
‫ما من قبر لـ (دينثور) و(فارامير).

895
01:47:26,800 --> 01:47:32,830
‫لن يصوننا النوم البطيء للموت ‫لوقتٍ طويل.

896
01:47:33,040 --> 01:47:38,194
‫سنحترق مثل ملوك الوثن القدامى.

897
01:47:41,840 --> 01:47:43,638
‫أحضروا الخشب والزيت.

898
01:47:46,400 --> 01:47:50,075
‫بهدوء.

899
01:48:04,440 --> 01:48:07,000
‫أنتم جنود (غوندور).

900
01:48:07,280 --> 01:48:11,672
‫ستثبتون أماكنكم ‫مهما دخل عبر البوّابة.

901
01:48:21,280 --> 01:48:22,759
‫أطلقوا وابلاً من السّهام!

902
01:48:23,480 --> 01:48:25,391
‫أطلقوها!

903
01:50:18,560 --> 01:50:20,551
‫دعه وشأنه أيّها القذر.

904
01:50:22,480 --> 01:50:24,198
‫دعه وشأنه.

905
01:50:25,400 --> 01:50:27,550
‫لن تلمسه مرّةً أخرى.

906
01:50:30,760 --> 01:50:32,558
‫تعال وأكمل عملك.

907
01:52:22,360 --> 01:52:23,919
‫تراجع!

908
01:52:34,720 --> 01:52:36,040
‫سيّد (فرودو).

909
01:52:45,600 --> 01:52:47,591
.كلا

910
01:52:47,760 --> 01:52:49,717
‫(فرودو).

911
01:52:50,040 --> 01:52:51,872
‫سيّد (فرودو).

912
01:52:56,480 --> 01:52:57,834
‫إستيقظ.

913
01:53:01,680 --> 01:53:04,069
‫لا تتركنِ هنا بمفردي.

914
01:53:05,560 --> 01:53:07,995
‫لا تذهب إلى مكانٍ لا يمكنني ‫أن أتبعك إليه.

915
01:53:12,280 --> 01:53:13,679
‫إستيقظ.

916
01:53:20,360 --> 01:53:22,556
‫لست نائمًا.

917
01:53:24,720 --> 01:53:26,597
.ميّت

918
01:53:56,440 --> 01:53:57,794
‫ما هذا؟

919
01:53:58,960 --> 01:54:01,759
‫يبدو أن (شيلوب) ‫كانت تستمتع بوقتها.

920
01:54:03,720 --> 01:54:06,234
‫قتلت واحدًا آخر، ‫أليس كذلك؟

921
01:54:06,440 --> 01:54:08,397
.كلا

922
01:54:11,120 --> 01:54:13,111
‫لم يمُت هذا الشخص بعد.

923
01:54:13,480 --> 01:54:15,710
لم يمُت؟

924
01:54:15,880 --> 01:54:21,671
‫تلسع فرائسها حتى يفقدوا قواهم كاملة.

925
01:54:22,000 --> 01:54:24,799
‫ثم تفعل بهم ما يحلو لها.

926
01:54:25,160 --> 01:54:26,798
‫هذه الطريقة التي تحبّ أن تقتات فيها.

927
01:54:27,320 --> 01:54:29,470
‫لحم طازج.

928
01:54:29,640 --> 01:54:31,995
‫خذه إلى البرج!

929
01:54:35,400 --> 01:54:37,152
‫(ساموايز)، أيّها الأحمق.

930
01:54:37,320 --> 01:54:40,153
‫سيستيقظ هذا القذر ‫في غضون ساعتين.

931
01:54:40,320 --> 01:54:42,834
‫ثم سيتمنّى لو لم يُولد قط.

932
01:55:07,040 --> 01:55:10,351
‫روحه تغادره.

933
01:55:11,360 --> 01:55:12,839
‫إنه يحترق.

934
01:55:14,000 --> 01:55:15,320
‫بدأ يحترق من الآن.

935
01:55:15,680 --> 01:55:17,671
‫ليس ميّتًا.

936
01:55:18,160 --> 01:55:19,833
!‫ليس ميّتًا

937
01:55:22,040 --> 01:55:26,318
‫كلا! كلا!

938
01:55:26,480 --> 01:55:28,471
!‫ليس ميّتًا

939
01:55:28,880 --> 01:55:32,316
‫- إلى اللقاء يا (باراغين) إبن (بالادين).
‫- كلا! كلا! كلا!

940
01:55:32,520 --> 01:55:35,797
‫أنا أُعفيك من خدمتي.

941
01:55:37,120 --> 01:55:41,478
‫إذهب الآن ومُت بالطريقة ‫التي تحلو لك.

942
01:55:43,680 --> 01:55:45,990
‫رشّوا الزيت على الخشب.

943
01:55:47,720 --> 01:55:49,711
‫هيّا! تحركوا!

944
01:55:50,240 --> 01:55:53,153
‫- أسرعوا هنا! أسرعوا!
‫(غاندالف)!

945
01:55:53,560 --> 01:55:54,994
‫أين هو (غاندالف)؟

946
01:55:56,120 --> 01:55:57,519
‫(غاندالف)!

947
01:56:02,920 --> 01:56:04,035
!إنسحبوا

948
01:56:06,200 --> 01:56:07,918
‫خُرق سور هذه المدينة!

949
01:56:08,080 --> 01:56:11,072
‫تراجعوا إلى الطابق الثاني!

950
01:56:14,880 --> 01:56:16,393
‫أخرجوا النساء والأطفال!

951
01:56:16,800 --> 01:56:18,598
‫أخرجوهم!

952
01:56:18,760 --> 01:56:20,239
!إنسحبوا

953
01:56:20,440 --> 01:56:22,192
‫هيّا، هيّا.

954
01:56:22,560 --> 01:56:26,758
‫اُدخلوا المدينة
‫واُقتلوا كل مَن يعترض سبيلكم.

955
01:56:34,760 --> 01:56:37,229
‫إقضوا عليهم!

956
01:56:57,760 --> 01:57:00,639
‫قاتلوا حتى الرجل الأخير!

957
01:57:00,800 --> 01:57:02,074
‫قاتلوا من أجل أراوحكم!

958
01:57:51,680 --> 01:57:53,159
‫تشجّع يا (ماري).

959
01:57:53,320 --> 01:57:55,675
‫تشجّع من أجل أصدقائنا.

960
01:57:59,200 --> 01:58:02,318
‫شكّلوا الصفوف أيّها الصعاليك
‫شكّلوا الصفوف!

961
01:58:02,480 --> 01:58:05,677
‫الرماح في الأمام ‫والسّهام في الخلف.

962
01:58:13,840 --> 01:58:16,958
‫(أيومير)، خذ فيلقك ‫إلى الجانب الأيسر.

963
01:58:17,120 --> 01:58:18,349
‫مستعدون؟

964
01:58:18,560 --> 01:58:21,393
‫(غاملينغ)، إتبع راية الملك ‫إلى المركز.

965
01:58:21,600 --> 01:58:25,309
‫(غريمبولد)، خذ مجموعتك إلى اليمين
‫بعد أن تكون قد تجاوزت الجدار.

966
01:58:25,520 --> 01:58:28,194
‫إلى الأمام
‫ولا تخافوا من أيّ شيء!

967
01:58:28,400 --> 01:58:32,234
‫إستعدوا يا خيّالة (ثيودن)!

968
01:58:32,520 --> 01:58:37,674
‫ستهتزّ الرماح ‫وستُخرق الدروع...

969
01:58:37,880 --> 01:58:41,555
‫بالدم...

970
01:58:41,720 --> 01:58:45,350
‫... قبل أن تشرق الشمس!

971
01:58:53,080 --> 01:58:57,392
‫مهما حصل، إبقَ معي. ‫سأعتني بك.

972
01:59:03,760 --> 01:59:05,876
‫هاجموا الآن!

973
01:59:07,360 --> 01:59:09,476
‫هاجموا الآن!

974
01:59:10,080 --> 01:59:12,833
‫هاجموا من أجل الدمار...

975
01:59:13,000 --> 01:59:15,753
‫... ومن أجل نهاية العالم!

976
01:59:17,720 --> 01:59:19,119
‫الموت!

977
01:59:19,560 --> 01:59:22,439
‫الموت!

978
01:59:22,600 --> 01:59:25,831
‫- الموت!
‫- الموت!

979
01:59:26,280 --> 01:59:27,918
‫- الموت!
‫- الموت!

980
01:59:28,600 --> 01:59:32,036
‫- الموت!
‫- الموت!

981
01:59:37,120 --> 01:59:39,589
‫إلى الأمام أيّها الخيّالة!

982
02:00:22,480 --> 02:00:24,278
‫أطلقوا السّهام!

983
02:00:28,080 --> 02:00:29,275
‫الموت!

984
02:00:33,520 --> 02:00:34,794
!هجوم

985
02:00:35,200 --> 02:00:36,838
‫أطلقوا السّهام متى تشاؤون!

986
02:01:03,720 --> 02:01:04,949
‫(غاندالف)!

987
02:01:07,520 --> 02:01:11,195
‫(غاندالف)! فقد (دينثور) عقله!

988
02:01:11,560 --> 02:01:13,790
‫إنه يحرق (فارامير) ‫في حين ما زال حيًا!

989
02:01:13,960 --> 02:01:15,712
‫إمطتِ الحصان! بسرعة!

990
02:01:46,560 --> 02:01:49,791
‫أضرم النار في جسمينا.

991
02:02:07,440 --> 02:02:09,238
‫أوقف هذا الجنون!

992
02:02:43,560 --> 02:02:45,312
‫كلا!

993
02:02:45,480 --> 02:02:48,154
‫لن تأخذ إبني منّي!

994
02:02:48,320 --> 02:02:50,630
‫كلا! كلا!

995
02:03:01,560 --> 02:03:03,233
.(فارامير)

996
02:03:16,800 --> 02:03:20,759
‫ها قد قضى (دينثور) إبن (إكزيليون) نحبه.

997
02:03:48,280 --> 02:03:50,032
‫إدفعوهم إلى النهر!

998
02:03:52,840 --> 02:03:54,831
‫دافعوا عن المدينة!

999
02:04:34,840 --> 02:04:36,751
‫أعيدوا تشكيل الصفوف!

1000
02:04:37,920 --> 02:04:39,877
‫أعيدوا تشكيل الصفوف!

1001
02:04:46,880 --> 02:04:49,520
‫أطلقوا إشارة الهجوم!
‫حاربوهم وجهًا لوجه!

1002
02:04:50,080 --> 02:04:52,276
!هجوم

1003
02:05:58,440 --> 02:05:59,839
‫أنزله!

1004
02:06:01,640 --> 02:06:03,517
‫إتبعوني!

1005
02:06:26,520 --> 02:06:29,160
‫أمسك باللّجام ووجّه الحصان إلى اليسار!

1006
02:06:31,520 --> 02:06:32,840
‫اليسار!

1007
02:06:50,200 --> 02:06:51,873
‫صوّبوا نحو رؤوسهم!

1008
02:06:57,880 --> 02:07:01,191
!إقضِ عليه، إقضِ عليه
!إقضِ عليه

1009
02:07:15,040 --> 02:07:16,553
‫(ماري)!

1010
02:07:38,280 --> 02:07:40,271
‫لم أعتقد أن الأمر سينتهي ‫على هذا النحو.

1011
02:07:41,600 --> 02:07:42,999
ينتهي؟

1012
02:07:44,240 --> 02:07:46,356
‫كلا، الرحلة لا تنتهي هنا.

1013
02:07:48,880 --> 02:07:51,998
‫الموت مجرّد سبيلٍ آخر...

1014
02:07:52,560 --> 02:07:54,278
‫... سبيل يجب أن نسلكه جميعًا.

1015
02:07:55,480 --> 02:07:58,950
‫بدأت ستارة المطر الرماديّة
‫ترتفع عن هذا العالم...

1016
02:07:59,120 --> 02:08:02,795
‫... وبدأ كل شيءٍ يتحوّل ‫إلى فضيّ زجاجي.

1017
02:08:04,960 --> 02:08:06,871
‫ومن ثم ستراه.

1018
02:08:08,800 --> 02:08:11,155
‫ماذا يا (غاندالف)؟

1019
02:08:12,320 --> 02:08:13,640
‫ماذا سأرى؟

1020
02:08:14,880 --> 02:08:17,076
‫الشواطئ البيضاء...

1021
02:08:18,800 --> 02:08:21,189
‫... التي تمتدّ إلى ما لا نهاية.

1022
02:08:22,640 --> 02:08:24,438
‫وريف أخضر واسع...

1023
02:08:25,160 --> 02:08:28,073
‫... تحث شروق شمس سريع.

1024
02:08:32,120 --> 02:08:33,633
‫في الواقع...

1025
02:08:33,840 --> 02:08:35,478
‫... هذا ليس سيئًا.

1026
02:08:35,640 --> 02:08:37,039
.كلا

1027
02:08:39,080 --> 02:08:40,753
‫أنت محق.

1028
02:08:57,160 --> 02:09:00,471
‫إحتشدوا حولي! حولي!

1029
02:09:21,240 --> 02:09:25,791
.إنهش لحمه

1030
02:09:30,120 --> 02:09:32,509
‫سأقتلك إن لمسته.

1031
02:09:32,680 --> 02:09:38,119
‫لا تعترض طريق (النازغول) ‫وفريسته.

1032
02:10:46,520 --> 02:10:49,751
‫القراصنة القذرون يصلون ‫متأخّرين كالعادة.

1033
02:10:50,160 --> 02:10:52,390
‫تحتاج سيوفهم إلى الشّحذ.

1034
02:10:52,600 --> 02:10:55,797
‫هيّا يا فئران البحار!
‫إنزلوا من سفنكم!

1035
02:11:11,320 --> 02:11:13,391
‫عددهم يكفي لنا نحن الإثنين.

1036
02:11:13,560 --> 02:11:15,631
‫ليربح القزم الأفضل.

1037
02:11:40,160 --> 02:11:42,436
‫أيّها الأحمق!

1038
02:11:42,600 --> 02:11:45,991
‫لا يمكن لأيّ رجلٍ قتلي.

1039
02:11:48,360 --> 02:11:51,512
‫مُت الآن.

1040
02:12:02,200 --> 02:12:04,191
.لست رجلاً

1041
02:12:20,760 --> 02:12:24,196
!16 !15 ‫ -
!17 ‫-

1042
02:12:40,440 --> 02:12:43,080
‫- 29!
‫- (ليغولاس)!

1043
02:13:05,480 --> 02:13:07,869
!34 !33 ‫

1044
02:13:54,960 --> 02:13:57,315
‫ما زال يُعدّ هذا واحدًا!

1045
02:13:57,480 --> 02:13:59,630
‫حسنًا، إذًا، تعال!

1046
02:14:43,360 --> 02:14:46,193
‫أعرف وجهك...

1047
02:14:48,080 --> 02:14:49,957
.(آيوين) ...

1048
02:14:52,520 --> 02:14:54,875
‫بدأت الظلمة تُعمي بصري.

1049
02:14:56,040 --> 02:14:57,360
.كلا

1050
02:14:58,200 --> 02:14:59,873
.كلا

1051
02:15:01,960 --> 02:15:04,429
‫سأنقذك.

1052
02:15:05,760 --> 02:15:08,115
.لقد فعلت

1053
02:15:11,760 --> 02:15:13,398
‫(آيوين)...

1054
02:15:14,880 --> 02:15:17,394
.جسمي محطّم ...

1055
02:15:22,440 --> 02:15:24,875
‫يجب أن تدعيني أموت.

1056
02:15:30,840 --> 02:15:33,400
‫لأذهب إلى أسلافي...

1057
02:15:34,880 --> 02:15:37,713
...الذين في حضرتهم العظيمة ...

1058
02:15:38,120 --> 02:15:41,431
‫... لن أشعر بالخجل أبدًا.

1059
02:15:58,080 --> 02:15:59,718
‫(آيوين).

1060
02:16:46,200 --> 02:16:48,635
‫أطلق سراحنا.

1061
02:16:50,600 --> 02:16:52,318
.فكرة سيئة

1062
02:16:52,480 --> 02:16:56,314
‫هؤلاء الجنود فعّالون في الأماكن
‫الضيّقة على الرغم من أنهم موتى.

1063
02:16:56,480 --> 02:16:58,471
‫قطعت لنا وعدًا.

1064
02:17:00,240 --> 02:17:02,311
‫أعتبر أنكم وفّيتم بوعدكم.

1065
02:17:03,680 --> 02:17:05,000
‫إذهبوا.

1066
02:17:05,880 --> 02:17:07,598
‫اُرقدوا بسلام .

1067
02:17:42,200 --> 02:17:43,713
‫(ماري).

1068
02:17:46,440 --> 02:17:47,714
‫(ماري)، هذا أنا.

1069
02:17:50,360 --> 02:17:51,873
‫أنا (بيبين).

1070
02:17:54,400 --> 02:17:56,676
‫كنت أعرف أنك ستجدني.

1071
02:17:56,840 --> 02:17:58,035
.نعم

1072
02:18:00,480 --> 02:18:02,551
‫هل ستتركني؟

1073
02:18:03,080 --> 02:18:04,798
‫كلا يا (ماري).

1074
02:18:06,120 --> 02:18:08,350
.سأعتني بك

1075
02:18:52,360 --> 02:18:53,759
‫أبعد يديك عنه!

1076
02:18:53,960 --> 02:18:57,112
‫هذا القميص اللاّمع لي.

1077
02:18:57,360 --> 02:19:01,513
‫سآخذه إلى العين العظيمة
‫مع الأشياء الأخرى كافة.

1078
02:19:03,080 --> 02:19:06,914
‫لا أتلقّى الأوامر من (مورغول) حقير!

1079
02:19:07,800 --> 02:19:12,954
‫إن لمسته فسأُبقرك بسيفي.

1080
02:19:33,640 --> 02:19:35,392
‫حاول الحقير قتلي.

1081
02:19:35,560 --> 02:19:37,312
!اُقتلوه

1082
02:20:58,560 --> 02:21:00,551
‫هذا من أجل (فرودو)!

1083
02:21:01,000 --> 02:21:03,071
‫ومن أجل (ذا شاير)!

1084
02:21:06,680 --> 02:21:08,830
‫وهذا من أجل (غافر) القديم!

1085
02:21:30,760 --> 02:21:34,071
‫توقف عن النواح ‫أيّها الحقير.

1086
02:21:35,200 --> 02:21:39,956
‫سأصفّي دمك كما يُصفّى دم الخنزير.

1087
02:21:47,280 --> 02:21:48,953
‫ليس إن طعنتك أولاً.

1088
02:21:49,120 --> 02:21:50,599
‫(سام)!

1089
02:21:55,680 --> 02:21:57,717
‫(سام)، أنا آسف جدًا.

1090
02:21:57,880 --> 02:21:59,951
‫آسف على كل شيء.

1091
02:22:00,480 --> 02:22:04,075
‫- لنُخرجك من هنا.
‫- فات الأوان، ضاع كل شيء.

1092
02:22:04,240 --> 02:22:07,119
‫أخذوه يا (سام)...

1093
02:22:07,920 --> 02:22:09,433
‫... أخذوا الخاتم.

1094
02:22:10,160 --> 02:22:12,879
‫أرجو المعذرة، لكنّهم لم يفعلوا.

1095
02:22:24,880 --> 02:22:27,076
‫إعتقدت أنني خسرتك.

1096
02:22:27,480 --> 02:22:29,153
‫لذا أخذته أنا.

1097
02:22:30,320 --> 02:22:32,391
‫للإحتفاظ به فقط.

1098
02:22:33,680 --> 02:22:35,398
‫أعطنِ إيّاه.

1099
02:22:39,000 --> 02:22:41,150
‫أعطنِ إيّاه يا (سام).

1100
02:22:45,840 --> 02:22:47,069
.(سام)

1101
02:22:48,680 --> 02:22:50,671
‫أعطنِ الخاتم.

1102
02:23:11,360 --> 02:23:12,634
‫يجب أن تفهم.

1103
02:23:16,160 --> 02:23:17,992
.الخاتم هو عبئي أنا

1104
02:23:19,200 --> 02:23:21,316
‫سيدمّرك يا (سام).

1105
02:23:24,520 --> 02:23:26,477
‫تعال سيّد (فرودو).

1106
02:23:27,800 --> 02:23:29,438
‫من الأفضل أن نجد لك بعض الثياب.

1107
02:23:29,600 --> 02:23:32,638
‫لا يمكنك أن تمشي في (موردور) ‫وأنت عارٍ.

1108
02:23:54,360 --> 02:23:56,556
‫نجحنا سيّد (فرودو).

1109
02:23:57,080 --> 02:23:59,390
‫وصلنا إلى (موردور).

1110
02:24:00,760 --> 02:24:02,398
‫أعدادهم هائلة.

1111
02:24:03,320 --> 02:24:05,914
‫لن نعبر بينهم من دون أن يلاحظونا.

1112
02:24:11,080 --> 02:24:14,436
‫إنه هو، العين.

1113
02:24:22,120 --> 02:24:24,714
‫يجب أن نذهب سيّد (فرودو).

1114
02:24:25,200 --> 02:24:27,271
‫الأمر سهل.

1115
02:24:30,240 --> 02:24:34,632
‫هيّا، لننزل الهضبة في البداية.

1116
02:24:44,000 --> 02:24:47,277
‫تعدّى (فرودو) مجال رؤيتي.

1117
02:24:48,640 --> 02:24:51,439
‫الظلام يزداد حلكةً.

1118
02:24:51,640 --> 02:24:53,950
‫إن حصل (ساورون) على الخاتم
‫لكنّا عرفنا ذلك.

1119
02:24:54,120 --> 02:24:56,157
‫إنها مسألة وقت.

1120
02:24:57,680 --> 02:25:00,069
‫صحيح أنه مُني بخسارةٍ...

1121
02:25:01,160 --> 02:25:05,631
‫... لكن العدو يُعيد تشكيل
‫صفوفه خلف جدران (موردور).

1122
02:25:05,800 --> 02:25:07,632
‫دعه يبقى هناك.

1123
02:25:07,800 --> 02:25:10,474
‫دعه يتعفّن! لِمَ نأبه له؟

1124
02:25:10,640 --> 02:25:15,840
‫لأن 10‏ آلاف أورك يقفون الآن
‫بين (فرودو) وجبل الموت.

1125
02:25:22,600 --> 02:25:25,069
‫أرسلته إلى حتفه.

1126
02:25:26,680 --> 02:25:27,909
.كلا

1127
02:25:28,400 --> 02:25:30,835
‫ما زال الأمل موجودًا بالنسبة ‫إلى (فرودو).

1128
02:25:31,160 --> 02:25:35,358
‫يحتاج إلى الوقت وممرّ آمن
‫ليعبر سهول (غوروث).

1129
02:25:36,400 --> 02:25:38,994
.يمكننا أن نؤمّن له هذا -
‫- كيف؟

1130
02:25:39,320 --> 02:25:41,994
‫نستدرج جيش (ساورون) إلى الخارج.

1131
02:25:42,200 --> 02:25:44,316
‫ونفرغ أرضه.

1132
02:25:44,520 --> 02:25:47,592
‫ثم نجمع قوّاتنا كاملةً
‫ونزحف إلى بوّابة الظلام.

1133
02:25:48,240 --> 02:25:51,232
.‫لا يمكننا تحقيق النصر بقوة سواعدنا

1134
02:25:51,400 --> 02:25:52,993
‫ليس من أجلنا.

1135
02:25:53,200 --> 02:25:58,798
‫لكن يمكننا أن نمنح (فرودو) فرصةً
‫إن وجّهنا إنتباه عين (ساورون) إلينا.

1136
02:26:00,560 --> 02:26:04,349
‫ونُشيح بالتالي نظره عن كل شيءٍ آخر.

1137
02:26:05,120 --> 02:26:06,349
.تمويه

1138
02:26:07,120 --> 02:26:09,555
‫سيشكّ (ساورون) بأننا ننصب له شرَكًا.

1139
02:26:10,320 --> 02:26:12,391
‫لن يقع في الفخ.

1140
02:26:12,560 --> 02:26:14,153
‫يقين الموت...

1141
02:26:14,360 --> 02:26:16,920
‫... فرص نجاح ضئيلة...

1142
02:26:17,960 --> 02:26:19,553
‫... ما الذي ننتظره؟

1143
02:26:38,160 --> 02:26:41,198
‫توجّهوا إلى البوّابة أيّها الكُسالى!

1144
02:26:42,080 --> 02:26:45,630
‫تحركوا إلى البوّابة!

1145
02:26:51,720 --> 02:26:53,358
‫اُنظر، الأورك...

1146
02:26:53,840 --> 02:26:55,877
.إنهم يبتعدون ...

1147
02:26:57,040 --> 02:26:59,031
‫أترى سيّد (فرودو)...

1148
02:26:59,200 --> 02:27:01,430
‫... حالفنا الحظ.

1149
02:27:56,360 --> 02:27:57,998
‫إشرب من مائي.

1150
02:27:58,480 --> 02:28:00,596
‫ما زال لديّ بعض القطرات.

1151
02:28:15,840 --> 02:28:18,434
‫لن يبقى لدينا ماء
‫لرحلة العودة إلى الوطن.

1152
02:28:19,360 --> 02:28:22,512
‫لا أعتقد أننا سنعود إلى الوطن ‫سيّد (فرودو).

1153
02:29:15,400 --> 02:29:17,550
!(إنبطح يا (فرودو

1154
02:29:19,320 --> 02:29:21,231
!إختبئ

1155
02:29:31,360 --> 02:29:33,397
‫(فرودو)!

1156
02:29:39,240 --> 02:29:40,674
‫أين هم؟

1157
02:30:16,760 --> 02:30:19,798
‫ليتقدّم سيّد الأراضي السوداء.

1158
02:30:20,720 --> 02:30:23,553
‫ليلقى جزائه العادل!

1159
02:30:56,000 --> 02:30:57,798
‫تراجعوا.

1160
02:30:58,080 --> 02:31:00,117
‫تراجعوا!

1161
02:31:12,360 --> 02:31:14,351
‫إبتعد سيّد (فرودو).

1162
02:31:16,320 --> 02:31:19,836
‫إبتعد الضوء. ‫إبتعد صوب الشمال.

1163
02:31:20,040 --> 02:31:21,838
‫إسترعى شيء ما إنتباهه.

1164
02:31:39,360 --> 02:31:42,113
‫اُثبتوا أماكنكم!

1165
02:31:44,200 --> 02:31:48,194
‫يا أبناء (غوندور) و(روهان)، أشقائي.

1166
02:31:51,040 --> 02:31:52,951
‫أرى في أعينكم...

1167
02:31:53,360 --> 02:31:57,399
.خوفًا يقلقني ...

1168
02:31:59,360 --> 02:32:02,716
‫قد يأتي يوم تخون فيه الشجاعة ‫الرجال...

1169
02:32:02,880 --> 02:32:06,714
‫... يوم نتخلّى فيه عن أصدقائنا
‫ونقطع علاقاتنا كافةً بعضنا مع بعض.

1170
02:32:06,920 --> 02:32:09,560
‫لكن ليس اليوم.

1171
02:32:09,880 --> 02:32:12,918
‫ستكون ساعة الذئاب ‫والدروع المكسورة...

1172
02:32:13,080 --> 02:32:15,913
‫... حين ينتهي عصر البشر.

1173
02:32:16,080 --> 02:32:18,549
‫لكن ليس اليوم.

1174
02:32:18,760 --> 02:32:20,398
‫اليوم سنقاتل!

1175
02:32:22,240 --> 02:32:26,552
‫بحق كل ما تبجّلونه
‫في هذه الأرض الطيّبة...

1176
02:32:26,720 --> 02:32:30,918
‫... أراهن على أنكم ستحاربون
‫يا رجال الغرب!

1177
02:33:59,440 --> 02:34:02,956
‫لم أعتقد أنني سأموت
‫وأنا أحارب جنبًا إلى جنب مع جنيّ.

1178
02:34:03,440 --> 02:34:05,750
‫ماذا لو كنت تحارب
‫جنبًا إلى جنب مع صديق؟

1179
02:34:09,320 --> 02:34:11,072
.صحيح

1180
02:34:11,920 --> 02:34:13,672
‫يمكنني أن أفعل هذا.

1181
02:34:44,000 --> 02:34:46,037
‫أتذكر (ذا شاير) سيّد (فرودو) ؟

1182
02:34:49,080 --> 02:34:51,310
‫سيحلّ الربيع قريبًا.

1183
02:34:52,120 --> 02:34:54,794
‫وستزهر بساتين الفاكهة.

1184
02:34:55,000 --> 02:34:58,630
‫وستعشعش الطيور في أغصان شجر البندق.

1185
02:35:00,040 --> 02:35:04,034
‫وسينثرون الحبوب ليحصدوها
‫في الصيف في الحقول السفلى...

1186
02:35:05,080 --> 02:35:09,392
‫... ويأكلون حبوب الفراولة الأولى
‫مع الكريما.

1187
02:35:11,360 --> 02:35:13,874
‫أتذكر طعم الفراولة؟

1188
02:35:15,480 --> 02:35:17,153
‫كلا يا (سام).

1189
02:35:17,360 --> 02:35:20,273
‫لا أذكر طعم الأكل...

1190
02:35:21,440 --> 02:35:24,717
‫... ولا صوت الماء...

1191
02:35:24,880 --> 02:35:28,475
‫... ولا ملمس العشب.

1192
02:35:29,440 --> 02:35:30,919
‫أنا...

1193
02:35:31,840 --> 02:35:33,239
‫... عارٍ في الظلام.

1194
02:35:34,920 --> 02:35:37,196
‫ما من شيء.

1195
02:35:37,360 --> 02:35:42,070
‫ما من حجاب بيني وبين عجلة النار.

1196
02:35:43,280 --> 02:35:45,237
‫يمكنني أن أراه...

1197
02:35:45,680 --> 02:35:47,273
‫... في حين ما زلت صاحيًا.

1198
02:35:48,360 --> 02:35:50,829
‫إذًا دعنا نتخلّص منه...

1199
02:35:51,400 --> 02:35:53,676
.نهائيًا ...

1200
02:35:54,360 --> 02:35:56,476
‫هيّا سيّد (فرودو).

1201
02:35:56,640 --> 02:35:59,234
‫لا يمكنني أن أحمله من أجلك...

1202
02:35:59,680 --> 02:36:01,717
‫... لكن يمكنني أن أحملك أنت.

1203
02:36:02,280 --> 02:36:03,998
‫هيّا!

1204
02:36:34,400 --> 02:36:37,313
‫(آراغون).

1205
02:36:48,920 --> 02:36:51,514
.(إيسار)

1206
02:37:03,520 --> 02:37:05,955
‫من أجل (فرودو).

1207
02:37:40,920 --> 02:37:42,399
‫اُنظر سيّد (فرودو).

1208
02:37:43,080 --> 02:37:45,310
.مدخل

1209
02:37:45,920 --> 02:37:47,558
‫أوشكنا على الوصول.

1210
02:37:49,920 --> 02:37:53,879
‫الهوبيت أذكياء كونهم
‫تسلّقوا إلى هذا المكان المرتفع!

1211
02:38:53,480 --> 02:38:55,357
‫(فرودو)!

1212
02:39:22,480 --> 02:39:24,198
‫نسور.

1213
02:39:25,640 --> 02:39:27,119
‫النسور قادمة!

1214
02:39:49,960 --> 02:39:51,871
‫(فرودو)!

1215
02:39:57,080 --> 02:39:58,354
‫أنا هنا يا (سام).

1216
02:40:05,880 --> 02:40:07,473
!دمّره

1217
02:40:18,040 --> 02:40:21,317
‫هيّا! الآن!

1218
02:40:21,480 --> 02:40:24,074
!إرمه في النار

1219
02:40:37,400 --> 02:40:40,074
‫ماذا تنتظر؟

1220
02:40:41,960 --> 02:40:44,315
‫إرمه!

1221
02:41:17,520 --> 02:41:19,796
‫الخاتم لي.

1222
02:41:23,320 --> 02:41:25,118
.كلا

1223
02:41:25,520 --> 02:41:26,794
.كلا

1224
02:41:35,200 --> 02:41:37,874
‫كلا!

1225
02:43:22,320 --> 02:43:24,197
!نعم

1226
02:43:25,400 --> 02:43:27,073
!نعم

1227
02:43:28,240 --> 02:43:34,430
‫الغالية! الغالية!

1228
02:44:27,360 --> 02:44:29,192
‫أعطنِ يدك!

1229
02:44:37,520 --> 02:44:39,989
‫أمسك بيدي!

1230
02:44:42,640 --> 02:44:43,960
‫كلا!

1231
02:44:51,200 --> 02:44:53,157
‫لا تتركنِ.

1232
02:44:57,760 --> 02:44:59,319
‫لا تتركنِ.

1233
02:45:00,960 --> 02:45:02,439
‫أمسك بيدي!

1234
02:46:31,600 --> 02:46:34,479
‫(فرودو)!

1235
02:46:35,040 --> 02:46:38,112
‫(فرودو)!

1236
02:47:59,200 --> 02:48:01,271
.لقد إختفى

1237
02:48:05,520 --> 02:48:07,511
‫أنجزنا المهمّة.

1238
02:48:08,000 --> 02:48:09,991
‫نعم، سيّد (فرودو).

1239
02:48:11,360 --> 02:48:13,795
‫إنتهى الأمر الآن.

1240
02:48:13,856 --> 02:48:33,856
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Resynced By NAIM2007

1241
02:48:39,240 --> 02:48:41,800
‫يمكنني أن أرى (ذا شاير).

1242
02:48:44,040 --> 02:48:46,350
‫نهر (برانديواين).

1243
02:48:48,480 --> 02:48:50,471
‫و(باغ أند).

1244
02:48:52,840 --> 02:48:55,514
‫وألعاب (غاندالف) النارية.

1245
02:48:55,960 --> 02:48:59,749
.والأضواء في شجرة الإحتفال

1246
02:49:01,200 --> 02:49:04,318
‫و(روزي كوتن) ترقص.

1247
02:49:05,480 --> 02:49:08,154
‫كانت الشرائط تطير في شعرها.

1248
02:49:11,080 --> 02:49:14,038
‫لو أردت الزواج من أحدٍ...

1249
02:49:14,960 --> 02:49:17,236
‫...كنت لأتزوّج منها.

1250
02:49:18,680 --> 02:49:20,717
‫كنت لأتزوّج منها.

1251
02:49:32,600 --> 02:49:36,116
‫أنا سعيد لأنك معي
‫يا (ساموايز غامجي)...

1252
02:49:40,360 --> 02:49:43,273
‫... هنا عند النهاية.

1253
02:51:33,000 --> 02:51:35,037
‫(غاندالف)!

1254
02:51:54,680 --> 02:51:56,671
‫(فرودو)!

1255
02:52:16,440 --> 02:52:18,272
!(غيملي)

1256
02:54:01,240 --> 02:54:05,029
‫والآن عادت أيام الملك.

1257
02:54:10,040 --> 02:54:12,350
‫لتكن مباركة.

1258
02:54:32,640 --> 02:54:35,280
‫هذا اليوم ليس لرجلٍ واحد...

1259
02:54:35,440 --> 02:54:37,317
‫... لكن لنا جميعًا.

1260
02:54:39,000 --> 02:54:41,913
‫لنُعد بناء هذا العالم معًا...

1261
02:54:42,080 --> 02:54:46,358
‫... لنتشارك به في أيام السّلم.

1262
02:57:20,840 --> 02:57:22,911
‫أصدقائي...

1263
02:57:28,200 --> 02:57:30,874
‫... لا تنحنوا لأحدٍ.

1264
02:58:15,040 --> 02:58:17,156
‫وهكذا تمّ الأمر.

1265
02:58:17,360 --> 02:58:20,955
‫بدأ العصر الرابع من مركز الأرض.

1266
02:58:21,160 --> 02:58:23,674
‫وصحبة الخاتم...

1267
02:58:23,840 --> 02:58:28,357
‫... على الرغم من أنها كانت
‫مجبولةً بالصداقة والحبّ...

1268
02:58:28,520 --> 02:58:30,989
.إنتهت ...

1269
02:58:36,000 --> 02:58:40,756
‫بعد مرور 13‏ شهرًا على اليوم الذي
‫أرسلنا فيه (غاندالف) إلى رحلتنا...

1270
02:58:40,920 --> 02:58:45,153
‫... وجدنا أنفسنا ننظر ‫إلى منظرٍ ألفناه.

1271
02:58:47,680 --> 02:58:50,354
‫عُدنا إلى الوطن.

1272
02:58:56,920 --> 02:58:58,831
.مرحبًا

1273
02:59:16,040 --> 02:59:18,190
‫إنتبه إلى اليقطينة.

1274
03:00:06,280 --> 03:00:07,873
‫(روزي)، (روزي).

1275
03:00:08,040 --> 03:00:10,031
‫عِمتم مساءً يا أصدقاء.

1276
03:01:07,640 --> 03:01:11,634
‫كيف تُلملمون شتات حياةٍ قديمة؟

1277
03:01:12,920 --> 03:01:15,150
‫كيف تستمرّون في العيش...

1278
03:01:15,320 --> 03:01:20,520
‫... حين بدأتم تفهمون في قلوبكم...

1279
03:01:21,840 --> 03:01:24,753
‫... أن ما من عودةٍ إلى الوراء؟

1280
03:01:25,440 --> 03:01:29,115
‫لا يمكن للوقت أن يداوي ‫بعض الجراح...

1281
03:01:29,680 --> 03:01:32,513
‫... جراح عميقة جدًا...

1282
03:01:34,320 --> 03:01:37,153
.وقد سيطرت عليكم ...

1283
03:01:57,840 --> 03:02:00,832
‫ذهب وعاد مجددًا...
‫قصّة (هوبيت) بقلم (بيلبو باغنز).

1284
03:02:15,280 --> 03:02:17,999
‫سيّد (فرودو)؟

1285
03:02:20,560 --> 03:02:21,880
‫ما هذا؟

1286
03:02:23,720 --> 03:02:27,679
‫مضت أربع سنوات على حادثة
‫(ويثرتوب) يا (سام).

1287
03:02:28,400 --> 03:02:31,040
.لم أشفَ بعد

1288
03:02:35,000 --> 03:02:40,279
‫"ذهب وعاد مجددًا...
‫قصّة (هوبيت) بقلم (بيلبو باغنز)."

1289
03:02:41,080 --> 03:02:44,835
‫"وسيّد الخواتم ‫بقلم (فرودو باغنز)"

1290
03:02:45,320 --> 03:02:47,914
.أنهيته

1291
03:02:50,360 --> 03:02:51,919
‫ليس تمامًا.

1292
03:02:52,720 --> 03:02:55,234
‫تركت بعض الصفحات الفارغة.

1293
03:02:57,920 --> 03:03:02,073
‫أخبرني (بيلبو) أن دوره ‫في القصّة سينتهي...

1294
03:03:02,240 --> 03:03:05,596
‫... وأن كل منّا سيلعب ‫دوره ويتلاشى.

1295
03:03:06,440 --> 03:03:09,273
‫إنتهت قصّة (بيلبو) الآن.

1296
03:03:09,760 --> 03:03:12,673
‫لن يقوم برحلاتٍ أخرى...

1297
03:03:12,840 --> 03:03:14,433
‫... بإستثناء واحدةٍ.

1298
03:03:15,160 --> 03:03:18,710
‫أخبرني مجددًا يا صاح ‫إلى أين تذهب؟

1299
03:03:18,880 --> 03:03:20,871
‫إلى المرفأ يا (بيلبو).

1300
03:03:21,080 --> 03:03:23,754
‫منحك الجنّ شرفًا مميّزًا...

1301
03:03:23,960 --> 03:03:26,600
‫... مكانًا على متن باخرة
‫تغادر إلى مركز الأرض.

1302
03:03:28,080 --> 03:03:30,276
‫(فرودو)...

1303
03:03:31,360 --> 03:03:35,911
‫... هل من المحتمل أن أرى
‫خاتمي القديم مجددًا؟

1304
03:03:36,520 --> 03:03:39,194
‫الخاتم الذي أعطيتك إيّاه.

1305
03:03:42,400 --> 03:03:44,596
‫آسف يا عمّي.

1306
03:03:47,120 --> 03:03:49,760
‫أخشى أنني أضعته.

1307
03:03:49,920 --> 03:03:51,718
‫يا إلهي!

1308
03:03:52,120 --> 03:03:54,316
‫يا للأسف!

1309
03:03:56,560 --> 03:04:00,440
‫كنت أود أن أحمله ‫مرّةً أخيرة.

1310
03:04:29,600 --> 03:04:34,629
‫هذا منظر لم أرَه سابقًا.

1311
03:04:48,880 --> 03:04:52,157
‫إنتهت قوة الخواتم الثلاثة.

1312
03:04:52,960 --> 03:04:55,759
‫حان الوقت...

1313
03:04:55,920 --> 03:04:59,197
‫... ليَبسُط بنو البشر سيطرتهم.

1314
03:05:00,320 --> 03:05:03,199
‫يدعُونا البحر لنعود إلى الوطن.

1315
03:05:11,600 --> 03:05:13,750
‫أعتقد أنني...

1316
03:05:13,920 --> 03:05:18,312
‫... مستعد لمغامرةٍ أخرى.

1317
03:05:49,360 --> 03:05:51,670
‫إلى اللقاء...

1318
03:05:51,840 --> 03:05:54,593
‫... أيّها (الهوبيت) الشجعان.

1319
03:05:56,560 --> 03:05:59,916
‫إنتهى عملي الآن.

1320
03:06:02,240 --> 03:06:07,360
‫أصبحت أخيرًا هنا ‫على شواطئ البحر...

1321
03:06:08,040 --> 03:06:10,839
‫... وهنا تنتهي صداقتنا.

1322
03:06:14,400 --> 03:06:16,960
‫لن أقول لكم: "لا تبكوا"...

1323
03:06:17,560 --> 03:06:21,633
‫... لأن الدموع لا تعبّر كلّها ‫عن الحزن.

1324
03:06:38,920 --> 03:06:41,036
‫حان الوقت يا (فرودو).

1325
03:06:46,360 --> 03:06:49,113
‫ماذا يعني؟

1326
03:06:51,080 --> 03:06:53,959
‫ذهبنا لننقذ (ذا شاير) يا (سام).

1327
03:06:55,520 --> 03:06:58,273
‫وقد فعلنا ذلك.

1328
03:07:02,000 --> 03:07:04,640
‫لكن ليس بالنسبة إليّ.

1329
03:07:05,520 --> 03:07:07,989
‫أنت لا تعني هذا.

1330
03:07:09,200 --> 03:07:11,316
‫لا يمكنك أن ترحل.

1331
03:07:19,760 --> 03:07:22,513
‫الصفحات الأخيرة من أجلك يا (سام).

1332
03:10:55,560 --> 03:10:58,439
‫عزيزي (سام):

1333
03:11:00,360 --> 03:11:03,671
‫لا يمكنك أن تقسّم إنتباهك
بين إثنين ‫بعد الآن.

1334
03:11:03,880 --> 03:11:07,999
‫يجب أن تكون كاملاً ‫لسنواتٍ عدّة.

1335
03:11:08,760 --> 03:11:14,870
‫لديك الكثير لتستمتع به ‫وتكونه وتفعله.

1336
03:11:15,440 --> 03:11:19,195
‫سيستمرّ دورك في هذه القصّة.

1337
03:11:19,360 --> 03:11:21,510
...حسنًا

1338
03:11:22,760 --> 03:11:25,274
.عدت ...

1339
03:13:07,360 --> 03:13:12,719
‫ألقِ.

1340
03:13:12,920 --> 03:13:18,871
‫رأسك المثقل والمتعب.

1341
03:13:19,040 --> 03:13:23,113
‫سيحلّ الليل.

1342
03:13:23,280 --> 03:13:28,639
‫وصلت إلى نهاية الطريق.

1343
03:13:28,800 --> 03:13:32,555
‫نم الآن.

1344
03:13:32,720 --> 03:13:39,717
‫واُحلم بالذين سبقوك.

1345
03:13:39,880 --> 03:13:44,078
‫إنهم ينادون.

1346
03:13:44,240 --> 03:13:49,474
‫من الجهة الأخرى من الشاطئ.

1347
03:13:49,640 --> 03:13:54,919
‫لماذا تبكي؟

1348
03:13:55,080 --> 03:14:00,029
‫ما هذه الدموع التي تسيل ‫على خدّيك؟

1349
03:14:00,200 --> 03:14:05,229
‫سترى عمّا قريب.

1350
03:14:05,400 --> 03:14:10,429
‫سيتلاشى خوفك كلّه.

1351
03:14:10,600 --> 03:14:15,629
‫أنت بأمانٍ بين ذراعيّ...

1352
03:14:15,800 --> 03:14:20,317
‫أنت نائم وحسب.

1353
03:14:20,480 --> 03:14:25,475
‫ماذا يمكنك أن ترى.

1354
03:14:25,640 --> 03:14:30,919
‫في الأفق؟

1355
03:14:31,080 --> 03:14:35,597
‫النورس الأبيض.

1356
03:14:35,800 --> 03:14:40,431
‫لماذا ينادي؟

1357
03:14:40,600 --> 03:14:46,232
.عبر البحار

1358
03:14:46,400 --> 03:14:51,679
.يطلُع قمر شاحب

1359
03:14:51,840 --> 03:14:54,559
‫وصلت السفن.

1360
03:14:54,720 --> 03:15:02,593
‫وستُبحر بك إلى الوطن.

1361
03:15:02,760 --> 03:15:07,311
‫حيث سيتحوّل كل شيءٍ.

1362
03:15:07,480 --> 03:15:12,793
‫إلى زجاجٍ من الفضّة.

1363
03:15:13,000 --> 03:15:17,233
‫ضوء على الماء.

1364
03:15:17,400 --> 03:15:22,918
‫الأرواح كافةً تعبر.

1365
03:15:23,080 --> 03:15:28,439
‫ويتلاشى الأمل.

1366
03:15:28,640 --> 03:15:34,318
‫في عالم الليل.

1367
03:15:34,520 --> 03:15:38,957
‫خلال إمتداد الظلال.

1368
03:15:39,120 --> 03:15:44,798
‫بعيدًا عن الذكريات والزمن.

1369
03:15:44,960 --> 03:15:49,352
.لا تقل

1370
03:15:49,520 --> 03:15:55,198
‫إننا بلغنا النهاية.

1371
03:15:55,360 --> 03:15:59,718
‫الشواطئ البيضاء تنادي.

1372
03:15:59,920 --> 03:16:03,276
‫سنلتقي أنا وأنت مجددًا.

1373
03:16:03,440 --> 03:16:10,949
‫وسأحضنك بين ذراعيّ.

1374
03:16:11,120 --> 03:16:14,954
.وستنام

1375
03:16:15,120 --> 03:16:20,399
‫ماذا يمكنك أن ترى.

1376
03:16:20,560 --> 03:16:25,555
‫في الأفق؟

1377
03:16:25,720 --> 03:16:30,476
‫النورس الأبيض.

1378
03:16:30,640 --> 03:16:36,079
‫لماذا ينادي؟

1379
03:16:36,240 --> 03:16:41,314
.عبر البحار

1380
03:16:41,480 --> 03:16:46,475
.يطلُع قمر شاحب

1381
03:16:46,680 --> 03:16:49,433
‫وصلت السفن.

1382
03:16:49,640 --> 03:16:56,990
‫لتُبحر بك إلى الوطن.

1383
03:16:57,160 --> 03:17:02,030
‫حيث سيتحوّل كل شيءٍ.

1384
03:17:02,200 --> 03:17:07,718
‫إلى زجاجٍ من الفضة.

1385
03:17:07,880 --> 03:17:12,033
‫ضوء على الماء.

1386
03:17:12,200 --> 03:17:15,955
‫تمرّ السفن الرماديّة.

1387
03:17:16,120 --> 03:17:21,911
‫إلى الغرب.

1388
03:17:22,207 --> 03:19:22,207
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}# سـحـب وتـعـديـل الـتـرجـمـة #
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| NAIM2007 ||

