﻿1
00:00:20,096 --> 00:00:25,096
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">"Scooby07"</font>

2
00:00:44,720 --> 00:00:50,559
‫عدم الثقة بين الشرق‬
‫والغرب ليس لأننا مسلّحون.‬

3
00:00:50,767 --> 00:00:55,105
‫بل نحن مسلّحون‬
‫لأننا لا نثق ببعضنا البعض.‬

4
00:00:55,480 --> 00:00:56,815
‫سيد "غورباشيف" ،‬

5
00:00:56,898 --> 00:00:59,401
‫اهدم هذا الجدار.‬

6
00:01:02,446 --> 00:01:06,116
‫"نوفمبر 1989،‬
‫بعد 28 سنة، سقط جدار (برلين)،‬

7
00:01:06,241 --> 00:01:08,660
‫وانتهت الحرب الباردة."‬

8
00:01:09,494 --> 00:01:13,290
‫ "هذه ليست تلك القصة"‬

9
00:01:19,963 --> 00:01:25,052
‫ "(برلين)، نوفمبر 1989"‬

10
00:02:10,554 --> 00:02:14,643
‫- "جايمس غاسكوين" السافل.‬
‫- كيف وجدتني؟‬

11
00:02:15,727 --> 00:02:18,730
‫ربما أنت لست بارعاً‬
‫في عمل التجسس هذا كما تظن.‬

12
00:02:20,565 --> 00:02:23,860
‫إنه "ساتشيل" ، صحيح؟ لقد خانني.‬

13
00:02:28,907 --> 00:02:31,410
‫لطالما اعتقدت بأنه إن تمّ تعقّبي‬
‫فسيكون على يد الأفضل.‬

14
00:02:33,036 --> 00:02:34,704
‫ولكنك لست الأفضل‬
‫أليس كذلك يا "باكتن" ؟‬

15
00:02:36,873 --> 00:02:39,418
‫أنت أكبر سافل في الـ "كاي جي بي" .‬

16
00:02:42,712 --> 00:02:43,839
‫جعجعة بلا طحن يا "جيمي".‬

17
00:03:33,889 --> 00:03:39,102
‫ "(لندن)، بعد 10 أيام"‬

18
00:06:32,650 --> 00:06:34,903
‫"مُقتبس من سلسلة القصة المصوّرة‬
‫(ذا كولدست سيتي)،‬

19
00:06:34,986 --> 00:06:36,738
‫من كتابة (أنطوني جونستن)
ورسم (سام هارت)."‬

20
00:07:12,857 --> 00:07:17,278
‫- هذه كدمة سيئة على عينك.‬
‫- أين "سي" ؟‬

21
00:07:17,362 --> 00:07:20,949
‫نظراً لحجم الأحداث العالمية الأخيرة،‬
‫فإن "سي" لن ينضم إلينا.‬

22
00:07:24,244 --> 00:07:25,578
‫نعم، فهمت.‬

23
00:07:35,046 --> 00:07:39,718
‫الأصوات التي تُسجّل هي التالية،‬ ‫أنا،
المسؤول الإداري المتقدم "إريك غراي" ،‬

24
00:07:40,260 --> 00:07:45,056
‫وضيفنا الأمريكي "إميت كورزفيلد" ،‬
‫من وكالة المخابرات المركزية الأمريكية،‬

25
00:07:45,181 --> 00:07:47,851
‫والمسؤولة عن العمليات‬
‫البريطانية، "لورين بروغتن".‬

26
00:07:47,934 --> 00:07:49,644
‫قبل أن نبدأ سيدي،‬
‫هل يمكنني أن أطلب رسمياً‬

27
00:07:49,728 --> 00:07:52,480
‫بأن يُبعد السيد "كورزفيلد" ‬
‫من الاستجواب؟‬

28
00:07:52,605 --> 00:07:53,565
‫طلبك مرفوض.‬

29
00:07:53,732 --> 00:07:55,608
‫لا يمكن للـ "سي آي إيه" ‬
‫أن تعرف ما سأقوله لك.‬

30
00:07:55,692 --> 00:07:58,653
‫ "لورين" ، أنت موضوع هذا الاستجواب.‬

31
00:07:58,737 --> 00:08:02,157
‫- أعرف ذلك.‬
‫- أنا كنت هناك في " برلين" .‬

32
00:08:02,699 --> 00:08:06,035
‫وأنا هنا مع كامل الصلاحيات‬
‫التنفيذية من " لانغلاي" ،‬

33
00:08:06,828 --> 00:08:08,121
‫إن كان هذا سيشعرك براحة أكبر،‬

34
00:08:08,204 --> 00:08:10,457
‫فبإمكاني الوقوف‬
‫خلف المرآة مع الآخرين.‬

35
00:08:11,416 --> 00:08:13,376
‫ولكن المكان هناك‬
‫مكتظ بعض الشيء.‬

36
00:08:16,713 --> 00:08:18,757
‫- وغد.‬
‫- ماذا قلت؟‬

37
00:08:21,426 --> 00:08:24,637
‫- لم أقل شيئاً.‬
‫- عذراً، هل قلت شيئاً يا "لورين" ؟‬

38
00:08:24,721 --> 00:08:25,680
‫هل سمعتني أقول شيئاً؟‬

39
00:08:25,764 --> 00:08:27,515
‫- ظننت أنك قلت شيئاً.‬
‫- ماذا قالت؟‬

40
00:08:29,017 --> 00:08:29,934
‫حسناً.‬

41
00:08:32,519 --> 00:08:33,480
‫حسناً.‬

42
00:08:34,272 --> 00:08:35,856
‫هل تريد أن نسمع الشريط مجدداً؟‬

43
00:08:44,574 --> 00:08:45,658
‫حسناً إذاً...‬

44
00:08:48,119 --> 00:08:49,120
‫هلا بدأنا؟‬

45
00:08:52,499 --> 00:08:53,416
‫في "برلين".‬

46
00:08:54,959 --> 00:08:56,961
‫- ماذا جرى؟‬
‫- نعم.‬

47
00:08:58,421 --> 00:08:59,380
‫في "برلين".‬

48
00:09:04,511 --> 00:09:05,512
‫تباً.‬

49
00:09:06,930 --> 00:09:13,228
‫ "البداية" .‬

50
00:09:14,479 --> 00:09:15,313
‫ "لورين" .‬

51
00:09:15,647 --> 00:09:17,315
‫عذراً لأنني طلبت منك‬
‫المجيء بهذه السرعة.‬

52
00:09:18,358 --> 00:09:20,860
‫- تعرفين "سي ".‬
‫- نعم.‬

53
00:09:20,944 --> 00:09:22,821
‫كنا نراجع ملفّك للتو.‬

54
00:09:22,946 --> 00:09:24,739
‫أرى أنك تتكلّمين‬
‫اللغة الروسية بطلاقة.‬

55
00:09:24,823 --> 00:09:27,116
‫خبيرة في الفرار والتهرّب.‬

56
00:09:27,367 --> 00:09:30,078
‫محترفة في جمع المعلومات‬
‫والمبارزة بالأيدي.‬

57
00:09:31,162 --> 00:09:34,791
‫- إنها مجموعة مهارات مهمة.‬
‫- كوني أعرف الروس تماماً،‬

58
00:09:35,458 --> 00:09:37,126
‫ستحتاج إلى ممارسة كل مهارة لديها.‬

59
00:09:38,378 --> 00:09:39,796
‫سأدخل صلب الموضوع.‬

60
00:09:40,797 --> 00:09:42,215
‫ما مدى معرفتك‬
‫بـ "جايمس غاسكوين" ؟‬

61
00:09:43,383 --> 00:09:44,759
‫بما يكفي لألقي عليه التحية.‬

62
00:09:44,843 --> 00:09:46,886
‫لقد عملنا معاً‬
‫في "إسطنبول" عام 1985.‬

63
00:09:46,970 --> 00:09:48,096
‫لقد مات.‬

64
00:09:50,640 --> 00:09:53,601
‫قُتل "غاسكوين" مساء البارحة‬
‫خلال مهمّة في "برلين".‬

65
00:09:54,936 --> 00:09:58,273
‫انتشلت شرطة "ألمانيا الشرقية"‬
‫جثته من نهر "شبريه" صباح اليوم.‬

66
00:09:58,731 --> 00:10:02,235
‫استخرج الطبيب الشرعي رصاصة‬
‫ "توكاريف" عيار 7.62‬

67
00:10:02,652 --> 00:10:04,821
‫- من قاعدة جمجمته.‬
‫- السوفيات.‬

68
00:10:05,196 --> 00:10:07,448
‫البارحة، التقى "غاسكوين "‬
‫بمسؤول من الـ"ستازي"‬

69
00:10:07,532 --> 00:10:09,868
‫يطلق عليه اسم "سبايغلاس".‬

70
00:10:10,326 --> 00:10:12,412
‫وقد وعدنا بحماية "سبايغلاس"‬

71
00:10:12,495 --> 00:10:16,124
‫مقابل مستند‬
‫على ميكروفيلم رمزه "اللائحة".‬

72
00:10:16,207 --> 00:10:17,834
‫إنه مخبأ في ساعة‬
‫سويسرية على أقل تقدير.‬

73
00:10:18,251 --> 00:10:21,379
‫تحتوي اللائحة‬
‫على كل مسؤول سرّي ناشط‬

74
00:10:21,462 --> 00:10:25,174
‫وكل صفقاتهم المشبوهة.‬
‫إنه كمّ هائل من المعلومات‬

75
00:10:25,341 --> 00:10:27,927
‫يمكنه أن يجعل الحرب الباردة‬
‫تدوم لـ40 سنة إضافية.‬

76
00:10:28,428 --> 00:10:31,764
‫ونظن أن اللائحة حالياً بحوزة‬
‫الرجل الذي قتل "غاسكوين".‬

77
00:10:32,974 --> 00:10:37,645
‫تدل مصادرنا على "يوري باكتن"،‬
‫وهو قاتل من "كاي جي بي".‬

78
00:10:37,729 --> 00:10:39,981
‫برصيده عدد هائل‬
‫من جرائم القتل المؤكّدة.‬

79
00:10:40,899 --> 00:10:44,652
‫- إذاً، تريدني أن أذهب إلى "موسكو"؟‬
‫- لا، لم يستقل "باكتن" تلك الرحلة.‬

80
00:10:44,736 --> 00:10:47,071
‫لذلك فهو موجود‬
‫في " برلين" وبحوزته اللائحة.‬

81
00:10:49,365 --> 00:10:52,201
‫الجميع يريدها،‬
‫الأميركيون والفرنسيون،‬

82
00:10:52,327 --> 00:10:54,996
‫- والسوفيات أيضاً.‬
‫- بالإضافة إلى رجلنا "بيرسيفال".‬

83
00:10:55,079 --> 00:10:56,122
‫مَن هو "بيرسيفال" ؟‬

84
00:10:56,414 --> 00:10:59,751
‫"دايفد بيرسيفال"،‬
‫أفضل من لدينا في "برلين".‬

85
00:11:01,377 --> 00:11:02,962
‫إنه مساعدك.‬

86
00:11:05,173 --> 00:11:07,425
‫افتُتح المزاد!‬

87
00:11:07,550 --> 00:11:10,386
‫المال جيد، والمعلومات أفضل.‬

88
00:11:10,887 --> 00:11:12,847
‫وأنت؟ ماذا لديك لي؟‬

89
00:11:16,059 --> 00:11:18,603
‫من جسد السيدة مباشرة.‬

90
00:11:19,937 --> 00:11:25,068
‫ "(برلين الشرقية)"‬

91
00:11:35,953 --> 00:11:37,455
‫لم يكن الأمر سهلاً.‬

92
00:11:37,914 --> 00:11:39,290
‫هذا بمناسبة عيد ميلاد زوجتي.‬

93
00:11:39,374 --> 00:11:41,376
‫كل هذا جميل‬
‫الآن، أين هي تلك اللائحة اللعينة؟‬

94
00:11:42,251 --> 00:11:44,462
‫أعطيت الميكروفيلم‬
‫إلى "غاسكوين" مساء أمس.‬

95
00:11:44,545 --> 00:11:48,424
‫- لم يأتِ "جايمس".‬
‫- فعلت ما عليّ فعله وأعطيته اللائحة.‬

96
00:11:48,508 --> 00:11:50,677
‫يجب أن تساعدني‬
‫على العبور مع عائلتي.‬

97
00:11:50,760 --> 00:11:53,930
‫لم نعد بأمان هنا.‬
‫الروس يلاحقونني.‬

98
00:11:54,013 --> 00:11:55,473
‫لا لائحة، لا اتفاق.‬

99
00:11:57,934 --> 00:12:00,186
‫- لقد خاطرت بكل شيء.‬
‫- لا لائحة، لا اتفاق.‬

100
00:12:00,269 --> 00:12:01,813
‫اسمعني، "سبايغلاس".‬

101
00:12:02,021 --> 00:12:03,898
‫بدون تلك اللائحة،‬
‫ما الذي سيمنعني من إخراجك‬

102
00:12:03,981 --> 00:12:07,193
‫- وقتلك برصاصة في رأسك؟‬
‫- ستقتل مسؤولًا في "ستازي" ؟‬

103
00:12:07,276 --> 00:12:09,237
‫واحد على وشك العبور‬
‫نحو الغرب؟ نعم.‬

104
00:12:10,238 --> 00:12:11,656
‫بدون سفارة تهتم به،‬

105
00:12:11,739 --> 00:12:14,117
‫بات "بيرسيفال" يعمل كما‬
‫لو كان من سكان البلد.‬

106
00:12:14,325 --> 00:12:18,287
‫بطريقة وحشية.‬
‫ "برلين" تسودها الفوضى.‬

107
00:12:18,371 --> 00:12:21,249
‫إذا سقط ذلك الجدار اللعين،‬
‫فلن نرغب بأن نكون تحته.‬

108
00:12:21,749 --> 00:12:25,211
‫إذا حصل الروس‬
‫على تلك اللائحة، فستكون نهايتنا.‬

109
00:12:27,296 --> 00:12:30,425
‫ستكونين "إليزابيت لويد"،‬
‫محامية مجازة من "كامبريدج".‬

110
00:12:30,591 --> 00:12:32,135
‫وقد أرسلتك عائلة "جايمس غاسكوين" ،‬

111
00:12:32,218 --> 00:12:35,054
‫لإحضار الجثة وممتلكات ابنهم‬
‫الشخصية المتوفي مؤخراً.‬

112
00:12:35,388 --> 00:12:37,640
‫ستكون مهمتك بأن تكوني‬
‫على اتصال بـ "بيرسيفال" .‬

113
00:12:37,724 --> 00:12:40,017
‫وبذل قصارى جهدك‬
‫لإحضار تلك اللائحة.‬

114
00:12:40,101 --> 00:12:42,895
‫وتذكري يا "لورين" ،‬
‫هذه العملية حساسة جداً،‬

115
00:12:43,312 --> 00:12:44,939
‫لا تثقي بأحد.‬

116
00:12:50,862 --> 00:12:52,655
‫اتبعني! تعال!‬

117
00:12:54,115 --> 00:12:56,701
‫- بسرعة، من هنا!‬
‫- قل لي بأنك صنعت نسخة.‬

118
00:12:56,784 --> 00:12:58,494
‫- لقد حفظتها عن ظهر قلب.‬
‫- حفظتها عن ظهر قلب؟‬

119
00:12:58,578 --> 00:13:01,956
‫- كل عميل موجود في اللائحة؟‬
‫- كل أربعاء تزور نادي "بيني لاين" ،‬

120
00:13:02,039 --> 00:13:04,751
‫"مارغو" هي المفضّلة لديك،‬
‫واسمها الحقيقي "ماريا".‬

121
00:13:04,876 --> 00:13:05,918
‫ماريا؟‬

122
00:13:07,253 --> 00:13:09,547
‫- ممتاز، سأساعدك على العبور.‬
‫- أنت رجل جيد، يا "بيرسيفال".‬

123
00:13:09,630 --> 00:13:10,506
‫ارحل.‬

124
00:13:10,882 --> 00:13:13,009
‫كل ما أريده هو اللائحة.‬
‫حين... تباً!‬

125
00:13:13,634 --> 00:13:14,594
‫سأبقى على اتصال.‬

126
00:14:57,822 --> 00:15:00,992
‫ "(برلين الغربية)"‬

127
00:15:27,101 --> 00:15:29,729
‫آنسة "بروتون"،‬
‫تأخّر السيد "بيرسيفال".‬

128
00:15:29,812 --> 00:15:32,732
‫وأرسلني لآخذك.‬
‫هل تفقّدت أمتعتك؟‬

129
00:15:33,274 --> 00:15:36,027
‫- لا، لقد أرسلوها.‬
‫- اتبعيني من فضلك.‬

130
00:16:02,136 --> 00:16:05,223
‫إذاً، هل هذه زيارتك‬
‫الأولى إلى "برلين" ؟‬

131
00:16:05,556 --> 00:16:06,474
‫نعم.‬

132
00:16:07,099 --> 00:16:08,976
‫حسناً، إنه الوقت المناسب‬
‫للمجيء إلى هنا.‬

133
00:16:11,187 --> 00:16:14,774
‫موسيقى رائعة وحياة ليلية ممتازة‬
‫ومطاعم رائعة.‬

134
00:16:15,441 --> 00:16:17,568
‫يجب أن تتناولي المشروب‬
‫في "سنترال كافي".‬

135
00:16:18,778 --> 00:16:20,112
‫ستحتاجين إليه لاحقاً.‬

136
00:16:25,660 --> 00:16:27,703
‫تذكرين السيد "بريموفيتش" ،‬
‫أليس كذلك؟‬

137
00:16:32,875 --> 00:16:33,876
‫لا شك في ذلك.‬

138
00:16:36,462 --> 00:16:38,965
‫حسناً، يودّ أن يعرف‬
‫عن سبب قدومك إلى "برلين".‬

139
00:17:23,092 --> 00:17:24,468
‫ما الذي تفعلينه؟‬

140
00:17:42,945 --> 00:17:44,905
‫أهلاً بك في برلين، أنا "دايفد".‬

141
00:17:45,656 --> 00:17:49,410
‫- أين كنت؟‬
‫- لا تطلقي النار، حذاؤك معي.‬

142
00:17:53,706 --> 00:17:55,082
‫دعيني أساعدك بأمتعتك.‬

143
00:17:59,211 --> 00:18:02,381
‫- يا للهول!‬
‫- الروس ثقيلو الوزن!‬

144
00:18:03,507 --> 00:18:05,634
‫لقد اكتشفوا أمري‬
‫بعد 5 دقائق من وصولي.‬

145
00:18:05,718 --> 00:18:08,304
‫- آمل ألا يكون الأمر كذلك.‬
‫- إنهم يعرفون اسمي.‬

146
00:18:08,387 --> 00:18:09,638
‫- هذا مقلق.‬
‫- واسمك.‬

147
00:18:09,722 --> 00:18:10,806
‫هذا ليس مفاجئاً.‬

148
00:18:13,559 --> 00:18:15,644
‫يا لها من بداية جيدة‬
‫يا "بيرسيفال".‬

149
00:18:23,569 --> 00:18:26,614
‫- إذاً، ما كان انطباعك الأول؟‬
‫- بشأن "دايفد" ؟‬

150
00:18:29,617 --> 00:18:32,078
‫كان وسيماً، في أواخر الثلاثينات.‬

151
00:18:34,288 --> 00:18:38,125
‫- شعره رهيب مثل " شينيد أكونر" .‬
‫- مغنّية إيرلندية.‬

152
00:18:38,751 --> 00:18:43,839
‫سألته ما هدف تلك التسريحة‬
‫فأجاب، "من أجل الانسجام".‬

153
00:18:44,548 --> 00:18:47,968
‫هل تريدين لمسه؟‬
‫هذا من أجل الانسجام مع الشرق.‬

154
00:18:53,891 --> 00:18:55,434
‫بالمناسبة، إنها بوابة "براندنبورغ".‬

155
00:18:55,518 --> 00:18:59,397
‫كيف يظن المسؤولون بأنك ستتمكنين‬
‫من مساعدتي على إيجاد تلك اللائحة؟‬

156
00:18:59,480 --> 00:19:00,773
‫حين تأخذين جثة "غاسكوين"‬

157
00:19:00,856 --> 00:19:03,401
‫سيلغون تأشيرتك ويعيدونك‬
‫إلى بلدك على متن أول طائرة.‬

158
00:19:03,526 --> 00:19:04,693
‫سأجد حلاً.‬

159
00:19:05,319 --> 00:19:08,114
‫إنها نقطة التفتيش "تشارلي".‬
‫مكتبي هناك في الخلف.‬

160
00:19:08,197 --> 00:19:10,783
‫لست هنا بهدف السياحة يا "بيرسيفال".‬

161
00:19:11,242 --> 00:19:13,077
‫أوصلني إلى الفندق وحسب.‬
‫إنه عند الزاوية.‬

162
00:19:13,285 --> 00:19:15,663
‫ظننت بأنك قلت‬
‫إنك لم تأتِ إلى "برلين" من قبل؟‬

163
00:19:15,746 --> 00:19:19,625
‫- أعرف قراءة الخريطة.‬
‫- لن يستغرق ذلك أكثر من دقيقة.‬

164
00:19:28,676 --> 00:19:29,718
‫ماذا تفعل؟‬

165
00:19:29,802 --> 00:19:32,388
‫ابعث رسالة‬
‫إلى ذلك الفاشستي اللعين.‬

166
00:19:37,726 --> 00:19:39,520
‫أرسل تحياتي إلى الرفيق "بريموفيتش".‬

167
00:19:46,360 --> 00:19:51,198
‫ "(برلين الشرقية)"‬

168
00:19:52,032 --> 00:19:53,284
‫حسناً، ماذا لدينا هنا؟‬

169
00:19:55,411 --> 00:19:59,039
‫قبضنا عليهم وهم يحتفلون ليلة أمس.‬

170
00:20:00,416 --> 00:20:02,376
‫أفضل ما يوجد في "ألمانيا الشرقية".‬

171
00:20:04,837 --> 00:20:07,006
‫أنت هناك، تقدّم.‬

172
00:20:08,007 --> 00:20:09,550
‫قلت، تقدّم!‬

173
00:20:11,343 --> 00:20:12,219
‫تعال إلى هنا.‬

174
00:20:25,608 --> 00:20:29,069
‫إذاً، تريد أن تستمتع؟‬
‫فلنستمتع.‬

175
00:20:30,738 --> 00:20:32,156
‫ماذا لديك هنا؟‬

176
00:20:48,797 --> 00:20:50,090
‫هيا، ارقص لي.‬

177
00:20:51,175 --> 00:20:52,551
‫ها قد شغّلنا الموسيقى.‬

178
00:20:58,432 --> 00:21:01,560
‫صفّقوا له!‬

179
00:21:11,904 --> 00:21:14,406
‫كان يوجد رجل هنا ليلة أمس...‬

180
00:21:14,532 --> 00:21:17,576
‫خائن... قل لي أين هو!‬

181
00:21:37,179 --> 00:21:38,264
‫أين "باكتن" ؟‬

182
00:21:38,973 --> 00:21:40,849
‫أين اللائحة؟‬

183
00:21:41,642 --> 00:21:43,769
‫لم يأتِ أبداً، أيها الرفيق "بريموفيتش".‬

184
00:21:46,313 --> 00:21:49,692
‫الرأسمالي اللعين، سيبيع اللائحة.‬

185
00:21:50,442 --> 00:21:53,821
‫اعثر عليه! أريد تلك اللائحة!‬

186
00:21:54,321 --> 00:21:56,156
‫ "بوريس" ، اعطني تلك الصورة.‬

187
00:22:00,160 --> 00:22:01,412
‫أعيروني انتباهكم!‬

188
00:22:04,540 --> 00:22:06,000
‫هذا الرجل خائن.‬

189
00:22:10,421 --> 00:22:11,714
‫هل تعرفونه؟‬

190
00:22:15,801 --> 00:22:17,845
‫التوتّر كبير في "برلين الشرقية" الليلة،‬

191
00:22:17,970 --> 00:22:20,598
‫فيما التمرّد المدني يزداد أكثر فأكثر .‬

192
00:22:20,681 --> 00:22:23,225
‫إذ يعبّر قادة "برلين الشرقية" ‬
‫الشبّان عن اعتراضهم‬

193
00:22:23,309 --> 00:22:25,227
‫من خلال الغاز المسيل‬
‫للدموع والقنابل المائية.‬

194
00:22:25,311 --> 00:22:27,187
‫وهنالك العديد من التقارير‬
‫التي تشير بأن الشرطة‬

195
00:22:27,271 --> 00:22:29,815
‫تضرب المتظاهرين السلميين‬
‫بواسطة العصيّ.‬

196
00:23:02,931 --> 00:23:06,268
‫تمّ إرسالي لأنظّم عودة جثة بريطانية.‬

197
00:23:06,852 --> 00:23:09,396
‫تمّ التعرّف إلى الجثة‬
‫من قبل ملحقكم.‬

198
00:23:09,480 --> 00:23:13,859
‫- نعم، أظن ذلك.‬
‫- لم يكن ذلك سؤالًا بل تبليغاً.‬

199
00:23:20,616 --> 00:23:23,327
‫- هل كان زميلك؟‬
‫- في قسم آخر.‬

200
00:23:23,994 --> 00:23:25,788
‫- أي قسم؟‬
‫- آخر.‬

201
00:23:28,916 --> 00:23:30,376
‫هل لديك أوراق النقل الرسمية؟‬

202
00:23:44,431 --> 00:23:47,726
‫هل تعرفان تلك الأفلام‬
‫حيث تبدأ الصورة بالتباطؤ؟‬

203
00:23:49,478 --> 00:23:50,396
‫وتذوب.‬

204
00:23:52,022 --> 00:23:53,357
‫ثم تشتعل.‬

205
00:23:59,696 --> 00:24:00,823
‫تلك "برلين".‬

206
00:24:03,242 --> 00:24:05,452
‫رقم جواز السفر غير صحيح.‬

207
00:24:05,536 --> 00:24:07,996
‫لن أخرج هذه الجثة‬
‫دون المعلومات الصحيحة.‬

208
00:24:08,080 --> 00:24:09,706
‫إنه مجرّد خطأ صغير.‬

209
00:24:09,790 --> 00:24:12,459
‫آنسة "لويد"، في "ألمانيا"‬
‫لا نقترف أخطاءً صغيرة.‬

210
00:25:09,057 --> 00:25:11,143
‫لن أكذب عليك،‬
‫أنت مثير للإعجاب.‬

211
00:25:12,186 --> 00:25:14,855
‫أنت شجاع للدخول إلى هنا.‬

212
00:25:14,938 --> 00:25:16,773
‫يجب أن تنظري إليّ‬
‫حينها ستتأثرين كثيراً.‬

213
00:25:17,941 --> 00:25:21,236
‫- سأصدّق كلامك.‬
‫- أرى بأنك وجدت طريقة للبقاء.‬

214
00:25:21,320 --> 00:25:23,739
‫كتبت 16‬
‫فيما كان يجب أن تكتبي 76.‬

215
00:25:23,822 --> 00:25:26,909
‫هذا صحيح، لن أرحل.‬

216
00:25:27,659 --> 00:25:30,287
‫- سأبقى هنا لأسبوع آخر على الأقل.‬
‫- كم أنا محظوظ.‬

217
00:25:31,455 --> 00:25:34,708
‫لن يخرجوا الجثة الآن قبل أن يتحرّوا‬
‫عن كابوس الأوراق تلك.‬

218
00:25:34,791 --> 00:25:38,795
‫- كيف دخلت إلى هنا؟‬
‫- لقد عشت في "برلين" لفترة طويلة‬

219
00:25:38,879 --> 00:25:43,217
‫وأظن بأنني أعرف‬
‫كل بوّاب لكل فندق محترم‬

220
00:25:43,300 --> 00:25:46,303
‫ورديء في كل جهة من الجدار.‬

221
00:25:46,929 --> 00:25:48,388
‫إذاً، لا بد‬
‫من أنك تعرف "سبايغلاس".‬

222
00:25:50,224 --> 00:25:53,685
‫لم أقابله قط.‬
‫كان الرجل الخاص بـ "جايمس" .‬

223
00:25:55,771 --> 00:25:58,815
‫ماذا تعرف عن تلك المرأة‬
‫التي تتبعني من "تمبلهوف" ؟‬

224
00:26:01,151 --> 00:26:03,820
‫أقول إنك امرأة جذابة.‬

225
00:26:04,530 --> 00:26:06,240
‫وعليك الاستنتاج بنفسك.‬

226
00:26:08,825 --> 00:26:11,328
‫إذا كان عليّ أن أتبعك،‬
‫أعني بشكل صحيح.‬

227
00:26:11,912 --> 00:26:13,330
‫فلن تعرفي ذلك أبداً.‬

228
00:26:14,831 --> 00:26:16,250
‫يوجد موهبة لذلك، صحيح؟‬

229
00:26:17,417 --> 00:26:20,170
‫الأمر أشبه بالسير‬
‫على حبل البهلوان أو لعب المزمار.‬

230
00:26:20,254 --> 00:26:22,965
‫أما يمكننا فعل ذلك أو لا.‬

231
00:26:25,217 --> 00:26:26,385
‫قم بما يحلو لك.‬

232
00:26:52,828 --> 00:26:54,538
‫أريد شراء ساعة.‬

233
00:26:56,248 --> 00:26:59,334
‫أريد الاتصال بشبكة‬
‫في "برلين الشرقية".‬

234
00:27:02,045 --> 00:27:03,880
‫عودي غداً قبل موعد الإقفال.‬

235
00:27:05,757 --> 00:27:08,468
‫لا تزال "برلين الشرقية" ‬
‫مضطربة هذا المساء،‬

236
00:27:08,552 --> 00:27:12,264
‫فيما يواجه الحزب الشيوعي‬
‫صعوبة بالحفاظ على النظام.‬

237
00:27:13,140 --> 00:27:14,891
‫ما مدى معرفتك‬
‫بـ "جايمس غاسكوين" ؟‬

238
00:27:14,975 --> 00:27:16,018
‫لقد مات.‬

239
00:27:16,727 --> 00:27:17,811
‫يجب أن تكوني حذرة.‬

240
00:27:17,894 --> 00:27:20,856
‫رصاصة "توكاريف" عيار 7.62‬
‫في قاعدة جمجمته.‬

241
00:27:21,732 --> 00:27:22,691
‫السوفيات.‬

242
00:27:22,774 --> 00:27:24,610
‫نعرف من هو "ساتشيل".‬

243
00:27:26,945 --> 00:27:27,863
‫يجب أن تهربي.‬

244
00:28:38,392 --> 00:28:41,269
‫لقد توقّعت أن تجدي اللائحة‬
‫في شقة "غاسكوين".‬

245
00:28:41,812 --> 00:28:43,313
‫تدركين بأنك تأخّرت على الحفلة.‬

246
00:28:44,231 --> 00:28:47,859
‫إذ أن "بيرسيفال" ، الروس، الجميع‬
‫لا بد من أنهم فتّشوا المكان بالكامل.‬

247
00:28:48,276 --> 00:28:52,739
‫نعم، لكن اللائحة‬
‫لم تكن مشكلتنا الوحيدة.‬

248
00:28:54,366 --> 00:28:57,202
‫فقبل أن أغادر قال لي أمراً أخيراً.‬

249
00:28:59,871 --> 00:29:03,750
‫وهذا هو سبب عدم رغبتي‬
‫بوجود الـ "سي آي أي" .‬

250
00:29:07,462 --> 00:29:12,718
‫قال "سبايغلاس" إن هذه اللائحة‬
‫ستكشف عميلاً مزدوجاً باسم "ساتشيل".‬

251
00:29:13,969 --> 00:29:16,054
‫أريد "ساتشيل" ، حياً أو ميتاً.‬

252
00:29:17,222 --> 00:29:20,100
‫كان هذا الخائن مزعجاً لسنوات.‬

253
00:29:20,517 --> 00:29:22,352
‫إنه مصدر عار للتاج.‬

254
00:29:22,978 --> 00:29:26,231
‫وأكبر تسريب للمعلومات‬
‫في تاريخ الـ "إم آي 6" .‬

255
00:29:26,648 --> 00:29:32,195
‫جدي ذلك السافل "ساتشيل" ،‬
‫وسنشنقه بداعي الخيانة.‬

256
00:29:33,905 --> 00:29:36,533
‫قد ينتهي بك المطاف‬
‫بتناول الشاي في قصر "باكنغهام".‬

257
00:29:38,326 --> 00:29:42,706
‫لذا لا، لم أكن أبحث‬
‫عن اللائحة في شقة "غاسكوين" فقط.‬

258
00:30:04,811 --> 00:30:08,690
‫يبدو أن لديّ و "بيرسيفال" ‬
‫تعريف مختلف لكلمة تعاون.‬

259
00:30:11,026 --> 00:30:12,402
‫ماذا تقصدين بذلك؟‬

260
00:30:13,278 --> 00:30:16,573
‫كان الوحيد الذي يعرف‬
‫بأنني سأذهب إلى شقة "غاسكوين".‬

261
00:30:17,908 --> 00:30:21,036
‫لو علمت بأنه كان سيتصل بالشرطة‬
‫لكنت ارتديت لباساً آخر.‬

262
00:30:28,960 --> 00:30:30,170
‫لباس آخر؟‬

263
00:32:20,572 --> 00:32:21,573
‫توقّفي!‬

264
00:32:49,976 --> 00:32:52,354
‫مع نداءات متكررة‬
‫لتغيير الوضع في الشوارع،‬

265
00:32:52,437 --> 00:32:54,689
‫وازدياد ثقة المتظاهرين بشكل أكبر،‬

266
00:32:54,898 --> 00:32:57,484
‫لم يعد أمام حكومة "ألمانيا الشرقية" ‬
‫وقتاً كبيراً.‬

267
00:32:57,692 --> 00:33:03,073
‫فبحسب رأي الشعب أن الحزب الشيوعي‬
‫الحاكم لن يتمكن من الاستمرار لوقت أطول.‬

268
00:33:03,156 --> 00:33:05,325
‫وإن لم يحدث تغيير سريع،‬

269
00:33:05,408 --> 00:33:10,580
‫فيمكن اعتبار التظاهرات السلمية الحالية‬
‫على أنها الهدوء الذي يسبق العاصفة.‬

270
00:33:11,957 --> 00:33:17,212
‫فهم لا يطالبون بأشخاص جدد وحسب،‬
‫بل وربما هدم تام للجدار.‬

271
00:33:45,031 --> 00:33:46,283
‫دعيني آخذ معطفك.‬

272
00:33:54,332 --> 00:33:55,583
‫اعتبري المكان منزلك.‬

273
00:34:03,758 --> 00:34:04,884
‫يا للهول!‬

274
00:34:07,971 --> 00:34:10,014
‫هل تريدين سروال جينز؟ تفضّلي.‬

275
00:34:24,154 --> 00:34:26,489
‫هل تتضمّن مكتبتك‬
‫ "لاري فلينت" أيضاً؟‬

276
00:34:27,657 --> 00:34:28,949
‫بطل حرّية التعبير.‬

277
00:34:34,706 --> 00:34:35,665
‫ماذا عرفت عن "باكتن" ؟‬

278
00:34:36,541 --> 00:34:39,043
‫اسمعي، لو أراد "باكتن" ‬
‫أن يحصل الروس على اللائحة،‬

279
00:34:39,127 --> 00:34:40,420
‫لكان أعطاهم إياها.‬

280
00:34:41,379 --> 00:34:43,923
‫علينا الانتظار‬
‫حتى يقوم بخطوته الأولى.‬

281
00:34:44,132 --> 00:34:46,801
‫لا يمكننا الانتظار،‬
‫هذه مدينتك يا "بيرسيفال".‬

282
00:34:47,092 --> 00:34:49,971
‫أم أنك تعرف فقط البوّابين‬
‫وعاملي الفنادق؟‬

283
00:34:55,393 --> 00:34:57,270
‫إذاً، ماذا وجدت‬
‫في شقة "غاسكوين" ؟‬

284
00:34:58,063 --> 00:35:02,609
‫بعض العمل الألماني،‬
‫جوازات سفر فارغة، تأشيرات،‬

285
00:35:02,692 --> 00:35:06,237
‫وصورة لكما معاً منذ بضع سنوات.‬

286
00:35:10,950 --> 00:35:12,786
‫ألم أخبرك بأننا كنا صديقين؟‬

287
00:35:12,869 --> 00:35:13,912
‫- لا.‬
‫- لا؟‬

288
00:35:14,245 --> 00:35:15,580
‫لا بد من أنني نسيت ذلك.‬

289
00:35:21,044 --> 00:35:24,422
‫خذي معطفك، عزيزتي.‬
‫سنذهب للتنزّه.‬

290
00:35:31,763 --> 00:35:34,182
‫اسمعي، كلنا معرّضون للخطر‬
‫بسبب تلك اللائحة.‬

291
00:35:34,974 --> 00:35:36,559
‫من الجميل إنقاذ العالم وما إلى ذلك،‬

292
00:35:36,643 --> 00:35:38,895
‫ولكن هدفي الأساسي‬
‫هو أن أبقى حياً.‬

293
00:35:39,354 --> 00:35:40,980
‫أنا أدير مكتب "برلين" منذ 10 سنوات.‬

294
00:35:41,064 --> 00:35:44,109
‫أنا الوحيد الذي‬
‫بإمكانه مساعدتك على إيجاد اللائحة.‬

295
00:35:44,192 --> 00:35:47,487
‫نعم، رأيت ملفّك،‬
‫كما أنني قرأت ملفاً آخر لك.‬

296
00:35:48,154 --> 00:35:50,073
‫لذا، كفّ عن قول التفاهات، نعم؟‬

297
00:35:51,199 --> 00:35:53,368
‫آثار الشرب هذه والتأخيرات،‬

298
00:35:53,451 --> 00:35:56,204
‫ولعب دور الشخص الذي لا يعرف طريقه،‬
‫أنا لا أصدّق ذلك.‬

299
00:35:56,913 --> 00:35:58,790
‫لا أثق بك كثيراً.‬

300
00:36:00,041 --> 00:36:02,293
‫"المتعة المضاعفة‬
‫تكمن بالاحتيال على المحتال".‬

301
00:36:02,377 --> 00:36:03,670
‫ "نيكولا مكيافيلي" .‬

302
00:36:05,588 --> 00:36:09,634
‫- كان على الرف لديك.‬
‫- يا للهول! أظن أنني مغرم بك.‬

303
00:36:10,093 --> 00:36:11,344
‫كم هذا مؤسف.‬

304
00:36:12,971 --> 00:36:16,099
‫لو كان "بيرسيفال"‬
‫يقول الحقيقة بخصوص "باكتن"،‬

305
00:36:16,808 --> 00:36:19,144
‫لكان عليّ أن أعرف ما يعرفه الروس.‬

306
00:36:20,562 --> 00:36:22,272
‫ "مقهى (سينترال)، 1887"‬

307
00:36:57,015 --> 00:36:58,516
‫ "ستولي" مع ثلج.‬

308
00:37:25,043 --> 00:37:28,129
‫- مساء الخير، آنستي.‬
‫- لن أتكلم الألمانية هذا المساء.‬

309
00:37:29,881 --> 00:37:30,840
‫إذاً، أنت بريطانية؟‬

310
00:37:31,549 --> 00:37:33,051
‫هل كنت تتمنى بأن أكون سويدية؟‬

311
00:37:36,721 --> 00:37:37,555
‫أنت مثيرة للإعجاب.‬

312
00:37:39,599 --> 00:37:41,351
‫أشك في أن هذه‬
‫هي موهبتك الوحيدة.‬

313
00:37:43,394 --> 00:37:45,313
‫يمكننا المبالغة في تقدير المواهب.‬

314
00:37:46,481 --> 00:37:50,401
‫التفاني والإخلاص ندرة هذه الأيام.‬

315
00:37:56,824 --> 00:37:59,244
‫كل واحد هنا يبحث عن شيء.‬

316
00:38:01,412 --> 00:38:02,705
‫عمّا تبحثين؟‬

317
00:38:04,040 --> 00:38:09,629
‫حسناً، في نهاية المطاف، ألا تظن‬
‫في أعماقك بأننا كلنا نبحث عن ذات الشيء؟‬

318
00:38:17,178 --> 00:38:20,640
‫أتركك لوحدك لبرهة‬
‫وأجدك محاطة بالمعجبات.‬

319
00:38:21,683 --> 00:38:26,771
‫سيّدي، 3 أشخاص لا يشكّلون‬
‫حشداً في العادة، أما الليلة فبلى.‬

320
00:38:27,981 --> 00:38:29,274
‫النساء الفرنسيات.‬

321
00:38:32,026 --> 00:38:36,990
‫ماذا عن البريطانيات؟‬
‫ربما يمكننا إيجاد حلّ معيّن.‬

322
00:38:39,409 --> 00:38:42,996
‫لم نتقابل منذ وقت طويل‬
‫ونحتاج للحديث عما فاتنا.‬

323
00:38:44,747 --> 00:38:45,707
‫لوحدنا.‬

324
00:38:47,166 --> 00:38:50,128
‫سيدتاي، "برلين" مدينة صغيرة.‬

325
00:38:50,753 --> 00:38:53,006
‫أنا متأكّد بأننا سنلتقي مجدداً.‬

326
00:39:04,726 --> 00:39:05,643
‫آسفة.‬

327
00:39:06,311 --> 00:39:07,937
‫بدا كأنك كنت بحاجة إلى المساعدة.‬

328
00:39:10,356 --> 00:39:15,820
‫- أقدر بادرتك، آنسة؟‬
‫-" لاسال"، "دلفين لاسال".‬

329
00:39:17,113 --> 00:39:18,197
‫تشرّفت بلقائك.‬

330
00:39:20,533 --> 00:39:22,493
‫إذاً، ماذا تعملين يا "دلفين" ؟‬

331
00:39:23,119 --> 00:39:25,913
‫أنا مترجمة بدوام جزئي‬
‫تريد أن تصبح شاعرة.‬

332
00:39:25,997 --> 00:39:27,665
‫أو ربما نجمة روك.‬

333
00:39:32,920 --> 00:39:36,132
‫يملك صديقي ناد قريب،‬
‫هل تريدين الذهاب؟‬

334
00:39:36,424 --> 00:39:37,925
‫- الآن؟‬
‫- نعم.‬

335
00:39:39,761 --> 00:39:44,474
‫- لا أستطيع ذلك.‬
‫- على كل حال، سأعطيك العنوان.‬

336
00:39:45,266 --> 00:39:46,851
‫هل تريدين‬
‫أن نلتقي هناك مساء غد؟‬

337
00:39:50,146 --> 00:39:51,064
‫هل ستأتين؟‬

338
00:39:52,774 --> 00:39:55,902
‫- ربما؟‬
‫- كم أنت عنيدة.‬

339
00:39:57,153 --> 00:39:58,196
‫نعم.‬

340
00:40:01,074 --> 00:40:04,410
‫- إن "دايفد هاسلهوف" في المدينة.‬
‫- هذا من حسن حظنا.‬

341
00:40:05,662 --> 00:40:07,330
‫ "برلين" منكوبة حقاً.‬

342
00:40:28,434 --> 00:40:29,894
‫ساعتك جاهزة.‬

343
00:40:31,312 --> 00:40:33,189
‫إنها على المنضدة‬
‫في ذلك الظرف العادي.‬

344
00:40:42,573 --> 00:40:44,867
‫أظن أنك ستجدين عميلي مفيداً جداً.‬

345
00:40:57,630 --> 00:41:02,760
‫ساعتك جاهزة، إنها على المنضدة‬
‫في ذلك الظرف العادي.‬

346
00:41:05,012 --> 00:41:07,181
‫أظن أنك ستجدين عميلي مفيداً جداً.‬

347
00:41:09,517 --> 00:41:12,061
‫اقتحم سكان "برلين الشرقية"‬
‫سفارات "ألمانيا الغربية"‬

348
00:41:12,145 --> 00:41:14,021
‫في " تشيكوسلوفاكيا" ‬
‫بداية هذا الأسبوع.‬

349
00:41:14,105 --> 00:41:16,941
‫فيما بدأت الحكومة التشيكية‬
‫بتمرير اللاجئين‬

350
00:41:17,024 --> 00:41:19,193
‫عبر نقاط التفتيش‬
‫بدون أن تطرح الكثير من الأسئلة.‬

351
00:41:19,277 --> 00:41:21,904
‫نتساءل كم من الوقت‬
‫يمكن لحكومة "برلين الشرقية"‬

352
00:41:21,988 --> 00:41:24,490
‫أن تتحمّل موجة المسافرين.‬

353
00:41:43,676 --> 00:41:45,928
‫ "باكتن" واللائحة‬
‫لم يظهرا بعد في الغرب.‬

354
00:41:47,972 --> 00:41:51,684
‫كان عليّ مقابلة المصدر الجديد خاصتي‬
‫لأعرف ماذا عليّ أن أواجه في الشرق.‬

355
00:41:59,734 --> 00:42:01,652
‫كان عليك تقديم طلب لرخصة زائر.‬

356
00:42:03,738 --> 00:42:06,199
‫- ما نوع عملك؟‬
‫- الشؤون القانونية.‬

357
00:42:15,333 --> 00:42:18,836
‫إن لم تعودي قبل الساعة الـ6‬
‫فسيتم اعتقالك.‬

358
00:42:19,295 --> 00:42:22,298
‫- هل تفهمين؟‬
‫- نعم، أفهم.‬

359
00:42:29,680 --> 00:42:32,767
‫لست واثقاً جداً الآن بقصتك هذه.‬

360
00:42:33,810 --> 00:42:36,479
‫لماذا لم تلجأي إلى مصادر‬
‫ "بيرسيفال" في الشرق؟‬

361
00:42:37,980 --> 00:42:41,901
‫قال لي بألا أثق بأحد.‬

362
00:42:46,197 --> 00:42:47,156
‫مرحباً؟‬

363
00:42:47,698 --> 00:42:49,909
‫لست متأكداً ولكنني أظن بأنها هي.‬

364
00:42:50,827 --> 00:42:52,578
‫إنها تتوجه نحو "أليكساندر بلاتز".‬

365
00:43:09,554 --> 00:43:11,180
‫أحضروها إليّ.‬

366
00:44:57,453 --> 00:44:58,496
‫ستأتين معي.‬

367
00:45:37,535 --> 00:45:38,828
‫هل جننت؟‬

368
00:45:39,620 --> 00:45:40,830
‫إنه يريد التكلّم فحسب.‬

369
00:46:52,151 --> 00:46:53,194
‫لقد تأخّرت،‬

370
00:46:54,403 --> 00:46:55,446
‫وأنت مُلاحقة.‬

371
00:46:56,572 --> 00:46:58,532
‫تأخّرت لأنني كنت مُلاحقة.‬

372
00:46:59,033 --> 00:47:01,952
‫ضللتهم منذ 20 دقيقة‬
‫قرب قصر الجمهورية.‬

373
00:47:02,745 --> 00:47:04,246
‫أنت بارعة كما يُقال عنك.‬

374
00:47:05,664 --> 00:47:07,291
‫أواثق من أنه المكان المناسب للالتقاء؟‬

375
00:47:09,043 --> 00:47:10,377
‫أبقي أعداءك قريبين منك.‬

376
00:47:10,461 --> 00:47:11,587
‫ "(برلين)"‬

377
00:47:12,046 --> 00:47:13,881
‫بالنسبة إليهم،‬
‫أصبحت جزءاً منهم الآن.‬

378
00:47:16,300 --> 00:47:19,470
‫بحسب صانع الساعات‬
‫هناك اهتمام كبير بهذه اللائحة‬

379
00:47:19,887 --> 00:47:21,722
‫في السوق السوداء مؤخراً.‬

380
00:47:22,014 --> 00:47:23,808
‫- هل من أثر لـ "باكتن" ؟‬
‫- لا.‬

381
00:47:24,809 --> 00:47:28,103
‫إنه "ساتشيل" الذي يقلق الكل‬
‫من جهّتي الجدار.‬

382
00:47:31,148 --> 00:47:32,858
‫على أي شبكة حصلت؟‬

383
00:47:33,734 --> 00:47:37,947
‫هنالك الكثير من الشبّان‬
‫المستائين في هذه الجهة من الجدار.‬

384
00:47:42,409 --> 00:47:45,704
‫إنهم أشبه بالبارود.‬

385
00:47:47,540 --> 00:47:49,208
‫إذا وجدت الشرارة المناسبة.‬

386
00:47:52,044 --> 00:47:53,128
‫تابع التكلّم.‬

387
00:48:32,167 --> 00:48:36,463
‫- أريد بيع ساعة.‬
‫- ماذا تبيع؟‬

388
00:48:37,715 --> 00:48:43,888
‫إنها ثمينة جداً‬
‫أفضل جودة ومليئة بالأسرار.‬

389
00:48:52,980 --> 00:48:55,149
‫هل تمانع إن تفقّدت السلعة؟‬

390
00:48:58,110 --> 00:48:59,778
‫نعم، أنا أمانع.‬

391
00:49:01,572 --> 00:49:06,702
‫قل للشارين المحتملين‬
‫إنّ "باكتن" جاهز للتفاوض فحسب.‬

392
00:49:22,176 --> 00:49:24,762
‫سيداتي، إن "برلين" مدينة صغيرة.‬

393
00:49:25,763 --> 00:49:28,015
‫أنا متأكّد من أننا سنلتقي مجدداً.‬

394
00:49:31,852 --> 00:49:32,811
‫آسفة.‬

395
00:49:33,395 --> 00:49:35,147
‫بدا كأنك بحاجة إلى المساعدة.‬

396
00:49:36,732 --> 00:49:40,486
‫يملك صديقي ناد قريب.‬
‫هل تريدين الذهاب؟‬

397
00:50:00,965 --> 00:50:02,549
‫لم أظن بأنك ستأتين.‬

398
00:50:05,552 --> 00:50:06,720
‫ "ستولي" مع ثلج؟‬

399
00:50:09,473 --> 00:50:10,933
‫أنت دقيقة الملاحظة.‬

400
00:50:13,936 --> 00:50:16,063
‫أجد متعة في التفاصيل.‬

401
00:50:21,944 --> 00:50:26,240
‫بالمناسبة، كنت أتشوّق‬
‫لطرح سؤال عليك.‬

402
00:50:39,545 --> 00:50:41,255
‫فلنذهب إلى مكان هادئ.‬

403
00:51:03,986 --> 00:51:06,488
‫لمَ تحملين مسدساً يا "دلفين" ؟‬

404
00:51:09,116 --> 00:51:11,702
‫لست متنكّرة جيداً كما تظنين.‬

405
00:51:11,994 --> 00:51:15,664
‫أعرف من تكونين‬
‫أنت "لورين بروغتن"، "إم آي 6".‬

406
00:51:15,789 --> 00:51:17,875
‫وأتيت إلى هنا‬
‫بسبب موت "غاسكوين".‬

407
00:51:20,294 --> 00:51:22,421
‫ماذا تعرفين عن "غاسكوين" ؟‬

408
00:51:25,257 --> 00:51:30,012
‫لا شيء، لكن هناك من يقتل‬
‫مسؤولين حلفاء، ألا يجب أن نهتم جميعنا؟‬

409
00:51:34,475 --> 00:51:37,770
‫مهما كان محتوى اللائحة،‬
‫هناك أشخاص مستعدّون للقتل لأجلها.‬

410
00:51:51,075 --> 00:51:53,327
‫هذه هي مهمتي الأولى‬
‫مع المخابرات الفرنسية.‬

411
00:51:54,620 --> 00:51:56,038
‫أنا هنا منذ عام فقط.‬

412
00:51:58,957 --> 00:52:02,503
‫أنا أشعر بالخوف، نعم؟‬
‫تورّطت بالأمر لأنه كان مشوّقاً.‬

413
00:52:03,879 --> 00:52:05,798
‫لكن "برلين" لم تكن هكذا أبداً.‬

414
00:52:09,301 --> 00:52:10,803
‫كان يجب أن تصبحي شاعرة،‬

415
00:52:15,557 --> 00:52:16,850
‫أو نجمة روك.‬

416
00:53:16,368 --> 00:53:19,580
‫- إذاً، اتصلت بالعميل الفرنسي؟‬
‫- طبعاً.‬

417
00:53:22,499 --> 00:53:23,458
‫لماذا؟‬

418
00:53:23,959 --> 00:53:26,712
‫ظننت أنها تمتلك معلومات‬
‫يمكنني استعمالها،‬

419
00:53:27,296 --> 00:53:30,549
‫- لا شيء أكثر.‬
‫- هل كانت تملكها؟‬

420
00:53:35,429 --> 00:53:37,472
‫هل كانت تملك‬
‫أي معلومات، يا "لورين" ؟‬

421
00:53:42,144 --> 00:53:43,645
‫أريد أن أخبرك أمراً،‬

422
00:53:47,983 --> 00:53:50,277
‫إنه متعلّق بصديقك‬
‫ "بيرسيفال" ، لقد...‬

423
00:54:03,457 --> 00:54:04,333
‫ "لورين" ؟‬

424
00:54:07,211 --> 00:54:09,087
‫هل كانت تملك المعلومات، يا "لورين" ؟‬

425
00:54:13,717 --> 00:54:18,597
‫- هل أعطتك المعلومات؟‬
‫- لم تعطني شيئاً.‬

426
00:54:27,606 --> 00:54:29,733
‫ "دايفد بيرسيفال" السافل.‬

427
00:54:33,362 --> 00:54:34,488
‫هل تلاحقني؟‬

428
00:54:35,781 --> 00:54:38,617
‫ربما لست جاسوساً جيداً كما تظن.‬

429
00:54:43,080 --> 00:54:47,376
‫كان هذا لـ "جايمس" ، أيها السافل!‬
‫الآن، أعطني تلك اللائحة اللعينة!‬

430
00:55:09,356 --> 00:55:11,275
‫أردنا أن نوصل لك رسالة، يا "لورين".‬

431
00:55:12,609 --> 00:55:15,279
‫مرّت عدّة أيام على مهمّة‬
‫ولم تعطنا أي دلالة.‬

432
00:55:15,529 --> 00:55:16,947
‫والكثير من الإلهاءات.‬

433
00:55:18,573 --> 00:55:20,784
‫كان علينا تذكيرك بالسلوك‬
‫الذي يجب أن تتّبعيه.‬

434
00:55:21,201 --> 00:55:22,619
‫وصلتني رسالتك.‬

435
00:55:37,384 --> 00:55:38,552
‫يا لها من إطلالة.‬

436
00:55:39,803 --> 00:55:43,432
‫70 ميلاً عن الأسلاك‬
‫الشائكة، 310 برج حراسة،‬

437
00:55:43,515 --> 00:55:48,520
‫65 خندقاً مضاداً للمركبات،‬
‫40 ألف من القوات حدودية‬

438
00:55:48,603 --> 00:55:51,064
‫المدرّبين على يد السوفيات،‬
‫والمسلّحين بشكل كبير.‬

439
00:55:51,440 --> 00:55:55,736
‫ومع كل ذلك، فإن 5 آلاف ساكن‬
‫من "ألمانيا الشرقية"‬

440
00:55:55,819 --> 00:55:57,738
‫تحلّوا بالشجاعة الكافية للهروب.‬

441
00:56:00,365 --> 00:56:02,492
‫أقلق هذا جهاز الاستخبارات‬
‫البريطاني لدرجة إنه اتصل‬

442
00:56:02,576 --> 00:56:04,661
‫بالـ "سي آي إيه" ليعيد إليك صوابك.‬

443
00:56:07,205 --> 00:56:08,832
‫لقد اتصل بي "أريك غراي".‬

444
00:56:10,500 --> 00:56:11,543
‫لا شك في ذلك.‬

445
00:56:11,626 --> 00:56:14,796
‫لا أريد أن أذكّرك‬
‫بأننا في سباق مع الزمن.‬

446
00:56:15,213 --> 00:56:19,092
‫إذا خرج هذا إلى العلن،‬
‫فإن العديد من الناس المجتهدين،‬

447
00:56:20,093 --> 00:56:22,471
‫من نساء ورجال شجعان سيلقون حتفهم.‬

448
00:56:23,472 --> 00:56:24,890
‫من ضمنهم أنت وأنا.‬

449
00:56:26,350 --> 00:56:29,519
‫أقسم بأنه في الأسابيع القليلة‬
‫الأخيرة صرت أخاف الاستيقاظ صباحاً.‬

450
00:56:33,273 --> 00:56:37,235
‫أدرك خطورة الوضع، سيدي،‬
‫وضيق الوقت.‬

451
00:56:39,654 --> 00:56:43,533
‫اسمعي، لم آتِ إلى هنا‬
‫لأكلّمك وأشجّعك فحسب.‬

452
00:56:44,785 --> 00:56:46,244
‫لذا سأدخل صلب الموضوع.‬

453
00:56:47,120 --> 00:56:48,872
‫لقد قابلت امرأة أمس.‬

454
00:56:49,790 --> 00:56:52,876
‫ "دلفين لاسال" ، غير خبيرة أبداً.‬

455
00:56:53,794 --> 00:56:59,007
‫نظراً للجو، لا أريد أن يتم إلغاء‬
‫أمر إداري بسبب لا مبالاتها.‬

456
00:57:00,842 --> 00:57:05,097
‫لا مبالاتها؟ ماذا تقصد بذلك؟‬

457
00:57:05,180 --> 00:57:08,809
‫لا تظني بأنني غبي يا "لورين" ،‬
‫تعرفين تماماً ماذا أقصد.‬

458
00:57:10,519 --> 00:57:11,853
‫آمل أن تكوني قد كوّنت فكرة.‬

459
00:57:12,562 --> 00:57:14,940
‫الأسبوع المقبل‬
‫سيكون الأمر مختلفاً تماماً.‬

460
00:57:15,899 --> 00:57:18,902
‫ "يمكن أن يغير هذا الاتصال حياتك"‬

461
00:57:24,741 --> 00:57:26,952
‫كشف أمر "سينترال".‬

462
00:57:44,094 --> 00:57:45,512
‫ "الملف الشخصي"‬

463
00:57:58,775 --> 00:57:59,860
‫ "(أليكساندر بريموفيتش)"‬

464
00:57:59,943 --> 00:58:01,361
‫ "(ساتشيل)"‬

465
00:58:32,726 --> 00:58:35,562
‫لاقني في نادي "روف ترايد"‬
‫في شارع "أورانيان".‬

466
00:58:36,104 --> 00:58:37,481
‫يجب أن نتكلّم.‬

467
00:58:52,913 --> 00:58:55,040
‫انظري إلى كل هؤلاء الفاشلين.‬

468
00:58:55,457 --> 00:58:58,376
‫هذا أشبه بامرأة جميلة‬
‫ضلّت طريقها، أعشق ذلك.‬

469
00:59:00,837 --> 00:59:02,798
‫سمعت أنّ "باكتن" ظهر مجدداً.‬

470
00:59:03,298 --> 00:59:05,217
‫وجدته الشرطة‬
‫وقد خضع لجراحة دماغ منزلية.‬

471
00:59:05,300 --> 00:59:08,053
‫في كلتا الحالتين‬
‫علينا التعامل مع "سبايغلاس".‬

472
00:59:08,136 --> 00:59:10,806
‫إذا فكّرنا في الأمر،‬
‫فهو لا يملك الكثير من الوقت هناك.‬

473
00:59:10,889 --> 00:59:13,683
‫اللائحة هي أولويتنا،‬
‫لا يمكننا اقتراف الأخطاء.‬

474
00:59:13,767 --> 00:59:16,561
‫هيا! ليس الشخص‬
‫الأكثر استقامة الذي التقيته قط،‬

475
00:59:16,645 --> 00:59:18,396
‫أو الأكثر ذكاء.‬

476
00:59:18,480 --> 00:59:20,857
‫مهلاً، قلت إنك لم تلتق به قط.‬

477
00:59:23,652 --> 00:59:24,653
‫لقد كذبت.‬

478
00:59:26,196 --> 00:59:29,574
‫وهو يدّعي بأنه حفظ‬
‫كل اللائحة عن ظهر قلب.‬

479
00:59:31,493 --> 00:59:32,953
‫إنه جاهز للفرار.‬

480
00:59:33,912 --> 00:59:36,748
‫هل تظنين أنه حفظ‬
‫كل اللائحة عن ظهر قلب؟‬

481
00:59:36,832 --> 00:59:37,958
‫كل التفاصيل.‬

482
00:59:39,709 --> 00:59:42,796
‫لو عرفت بالأمر مسبقاً‬
‫لوضعت "سبايغلاس" في الأولوية.‬

483
00:59:43,588 --> 00:59:46,258
‫كما أنّ معرفته جعلته ثميناً‬
‫بقدر اللائحة.‬

484
00:59:47,634 --> 00:59:48,969
‫كنت أستطيع الإمساك به في أي وقت،‬

485
00:59:49,052 --> 00:59:51,429
‫ولكن بدل ذلك،‬
‫ترك "بيرسيفال" الأمر سرّاً.‬

486
00:59:51,513 --> 00:59:53,890
‫مما عرّضنا للخطر.‬

487
01:00:01,147 --> 01:00:04,985
‫اسمعي، سيرسل الـ"كاي جي بي" بعض‬
‫الأوغاد الثائرين للبحث عن "سبايغلاس".‬

488
01:00:05,068 --> 01:00:07,863
‫لا يمكننا للوثوق‬
‫بأي طريقة من الطرق القديمة.‬

489
01:00:07,946 --> 01:00:10,365
‫لم يعد عبور الحدود‬
‫صعباً جداً في أيامنا هذه.‬

490
01:00:10,448 --> 01:00:12,742
‫يصبح الأمر معقّداً حين تصبحين‬
‫مطلوبة بقدر "سبايغلاس".‬

491
01:00:13,493 --> 01:00:18,081
‫علينا العبور معه شخصياً‬
‫لنضمن سلامته أمام الجميع.‬

492
01:00:18,707 --> 01:00:20,542
‫سنستغل المظاهرة غداً‬
‫في "أليكساندر بلاتز".‬

493
01:00:20,625 --> 01:00:23,837
‫- هذا أمر جنوني.‬ ‫- سيشكّل
أولئك المتظاهرون مصدر إلهاء كبير.‬

494
01:00:26,965 --> 01:00:29,259
‫ "سبايغلاس" رجلي‬
‫وسنقوم بالأمر على طريقتي.‬

495
01:00:31,845 --> 01:00:32,804
‫لا بأس.‬

496
01:00:33,096 --> 01:00:36,308
‫لكننا سنستعمل مصدري‬
‫لتصبح أوراقنا شرعية.‬

497
01:00:36,558 --> 01:00:37,517
‫لا بأس.‬

498
01:00:39,311 --> 01:00:40,312
‫هل اتفقنا؟‬

499
01:00:43,773 --> 01:00:45,108
‫سأعتبر ذلك تأكيداً.‬

500
01:00:53,408 --> 01:00:54,701
‫كما ترين،‬

501
01:00:57,996 --> 01:01:01,750
‫لقد تلقيت اتصالاً من "دايفد بيرسيفال"‬
‫ذلك المساء يا "لورين".‬

502
01:01:08,715 --> 01:01:11,301
‫وقد قال إنه يمتلك اللائحة.‬

503
01:01:11,676 --> 01:01:13,803
‫سأحتاج إلى بعض الوقت‬
‫لإتمام الأمور.‬

504
01:01:15,263 --> 01:01:17,557
‫وكان يعرف هوية "ساتشيل".‬

505
01:01:19,851 --> 01:01:21,561
‫أنا قريب جداً من "ساتشيل".‬

506
01:01:43,375 --> 01:01:44,960
‫ولم يفكّر أحد في إخباري؟‬

507
01:02:02,560 --> 01:02:03,937
‫أحضرت أصدقاء كثر.‬

508
01:02:05,605 --> 01:02:07,691
‫سمعت أن "باكتن" ‬
‫تعرّض لحادث صغير.‬

509
01:02:08,316 --> 01:02:10,860
‫سمعت أنه انزلق ووقع على كسّارة ثلج.‬

510
01:02:11,152 --> 01:02:14,948
‫- "برلين" قاسية جداً.‬
‫- خاصة على خونة مثل "باكتن".‬

511
01:02:15,031 --> 01:02:17,575
‫لا تكن شيوعياً إلى هذا الحد،‬
‫أنت تعاني مشكلة.‬

512
01:02:17,659 --> 01:02:20,495
‫نعم، أعرف.‬
‫أنت تملك اللائحة اللعينة.‬

513
01:02:23,248 --> 01:02:24,874
‫نحن نقوم بهذا العمل‬
‫منذ زمن طويل لنعرف‬

514
01:02:24,958 --> 01:02:27,502
‫أنه في أوقات كهذه‬
‫تمتلك "برلين" قوانينها الخاصة.‬

515
01:02:27,919 --> 01:02:30,922
‫يمكنني إعطاؤك معلومات‬
‫تحفظ التوازن.‬

516
01:02:32,132 --> 01:02:34,509
‫إذاً، هل أنت موافق أم لا؟‬

517
01:02:42,267 --> 01:02:44,144
‫يحاول "بيرسيفال" ‬
‫إيقاعي في الفخ.‬

518
01:02:48,648 --> 01:02:53,319
‫- هل هذا يفاجئك؟‬
‫- ليس تماماً.‬

519
01:02:54,195 --> 01:02:57,991
‫هذه العلاقات ليست حقيقية،‬
‫إنها وسيلة لبلوغ النهاية.‬

520
01:03:01,494 --> 01:03:03,580
‫تبدين مختلفة حين تقولين الحقيقة.‬

521
01:03:04,205 --> 01:03:05,707
‫تتغيّر عيناك.‬

522
01:03:07,459 --> 01:03:08,752
‫شكراً على التحذير.‬

523
01:03:11,921 --> 01:03:12,964
‫ماذا تقصدين؟‬

524
01:03:13,048 --> 01:03:15,133
‫أقصد أنه من الأفضل لي‬
‫ألا أفعل ذلك مجدداً.‬

525
01:03:21,389 --> 01:03:22,474
‫لماذا؟‬

526
01:03:26,603 --> 01:03:28,813
‫لأنه سيكلّفني حياتي‬
‫في أحد الأيام.‬

527
01:04:34,129 --> 01:04:37,966
‫ "الشرق"‬

528
01:04:48,685 --> 01:04:50,228
‫حسناً، هذا مثير للاهتمام.‬

529
01:04:50,603 --> 01:04:52,856
‫كنت أظن أنّ "ميركل" كان ساق جيد.‬

530
01:05:03,783 --> 01:05:05,952
‫رائحتك أشبه برائحة شرطي "ستازي".‬

531
01:05:09,038 --> 01:05:10,373
‫احلق شاربيك.‬

532
01:05:10,748 --> 01:05:12,834
‫استعمل تلك الصابونة‬
‫والكولونيا من الغرب.‬

533
01:05:13,126 --> 01:05:16,754
‫- لا يمكنك أخذ أي شيء من الشرق.‬
‫- سيعطيك "ميركل" بعض الملابس.‬

534
01:05:17,463 --> 01:05:18,923
‫من هنا، سيد "سبايغلاس".‬

535
01:05:23,970 --> 01:05:27,640
‫بحسب "بريموفيتش" ،‬
‫فإن الخائن في ذلك المبنى.‬

536
01:05:28,308 --> 01:05:29,559
‫ابقوا متيقّظين.‬

537
01:05:57,420 --> 01:05:58,713
‫كان يجب أن يكون الأمر سهلاً.‬

538
01:06:00,089 --> 01:06:01,174
‫كانت الخطة ممتازة.‬

539
01:06:01,257 --> 01:06:04,427
‫وإن فشلت، فذلك لأن أحدهم أرادها أن تفشل.‬

540
01:06:04,886 --> 01:06:08,223
‫- شخص من الداخل.‬
‫- هل خانك زميلك؟‬

541
01:06:08,598 --> 01:06:12,352
‫- هل تعنين "ساتشيل" ؟‬
‫- هل سيكون ذلك مُفاجئاً؟‬

542
01:06:14,145 --> 01:06:15,521
‫بحسب طلبك.‬

543
01:06:21,527 --> 01:06:22,779
‫لن تحتاجي إلى ذلك.‬

544
01:06:23,655 --> 01:06:25,240
‫سيكون الأمر أسوأ‬
‫إن أمسكوا ذلك عليك.‬

545
01:06:27,492 --> 01:06:30,620
‫- هل باقي الأمور جاهزة؟‬
‫- نعم، كل ما طلبته.‬

546
01:06:31,371 --> 01:06:32,372
‫أنا جاهز.‬

547
01:06:36,501 --> 01:06:38,044
‫ما رأيك بقميصه؟‬

548
01:06:39,420 --> 01:06:41,047
‫لن أرغب بأن يجدوني ميتاً‬
‫وأنا أرتديه.‬

549
01:06:41,839 --> 01:06:45,176
‫- لكن بالنسبة إليه، إنه ممتاز.‬
‫- قف هنا.‬

550
01:06:48,263 --> 01:06:50,014
‫الآن أظهر وكأنك رجل حرّ.‬

551
01:06:54,352 --> 01:06:57,897
‫نظّم قادة السلام لـ
"برلين الشرقية" مظاهرة‬

552
01:06:58,022 --> 01:06:59,941
‫هذا الأسبوع في "أليكساندر بلاتز".‬

553
01:07:04,737 --> 01:07:07,865
‫هل قال لك إنني حفظت اللائحة عن ظهر قلب؟‬

554
01:07:09,242 --> 01:07:10,410
‫نعم.‬

555
01:07:12,245 --> 01:07:15,373
‫أعرف بأنني بدون قيمة لبعض الناس.‬

556
01:07:15,873 --> 01:07:18,251
‫كما أن هناك أشخاصاً يرغبون برؤيتي ميتاً،‬

557
01:07:20,962 --> 01:07:22,338
‫لكن، هل من خيار أمامي؟‬

558
01:07:24,590 --> 01:07:29,053
‫موتك لا يفيدني بشيء‬
‫كما أنني لم أخسر أي حزمة قط.‬

559
01:07:31,431 --> 01:07:32,765
‫أعرف ذلك.‬

560
01:07:40,648 --> 01:07:41,983
‫إنها عائلته.‬

561
01:07:43,776 --> 01:07:46,696
‫- لم يكن هذا جزءً من الخطة.‬
‫- بل هو جزء من خطتي.‬

562
01:07:49,324 --> 01:07:50,533
‫من فضلك؟‬

563
01:07:51,534 --> 01:07:54,704
‫سآخذ الزوجة والفتاة،‬
‫أنت اهتمي بـ "سبايغلاس" فقط.‬

564
01:07:56,372 --> 01:07:58,374
‫لا أدري إن كنت أملك‬
‫جوازات سفر كافية.‬

565
01:07:59,876 --> 01:08:03,588
‫ "بيرسيفال" ، ابنك العزيز.‬

566
01:08:28,904 --> 01:08:31,532
‫يجب أن تطيعي أمّك الآن.‬

567
01:08:32,283 --> 01:08:34,452
‫كوني ابنتي القوية.‬

568
01:08:34,618 --> 01:08:35,870
‫أحبّك.‬

569
01:08:36,120 --> 01:08:37,372
‫يجب أن نذهب.‬

570
01:08:41,709 --> 01:08:43,044
‫أراك في الغرب.‬

571
01:08:43,544 --> 01:08:44,545
‫بالتوفيق.‬

572
01:08:53,971 --> 01:08:55,390
‫غادر الهدف المبنى للتو .‬

573
01:09:04,899 --> 01:09:06,734
‫40 متراً ويقترب.‬

574
01:09:14,367 --> 01:09:15,535
‫إنهم في مجال الرؤية.‬

575
01:09:33,761 --> 01:09:36,639
‫ماذا يجري؟ لقد أضعتهم!‬

576
01:09:40,017 --> 01:09:42,562
‫- لم يكن ذلك جزءاً من خطتي.‬
‫- بل هو جزء من خطتي.‬

577
01:09:49,026 --> 01:09:51,446
‫إنها المظلّات، لا أرى شيئاً.‬

578
01:09:54,073 --> 01:09:55,450
‫وأنا كذلك.‬

579
01:09:57,034 --> 01:09:58,828
‫مَن يراهم؟ أخبروني!‬

580
01:10:03,875 --> 01:10:06,627
‫هناك الكثير من الناس.‬

581
01:10:19,849 --> 01:10:20,933
‫سأطلق النار .‬

582
01:10:23,144 --> 01:10:24,645
‫هل سقط الهدف؟‬

583
01:10:31,319 --> 01:10:33,905
‫لا نرى الأهداف، يجب أن نتحرك.‬

584
01:10:36,282 --> 01:10:37,158
‫ابقَ منخفضاً.‬

585
01:10:44,665 --> 01:10:45,708
‫من هنا.‬

586
01:10:50,338 --> 01:10:52,965
‫علينا الاهتمام بهذا الجرح الآن،‬
‫وإلا فلن نعبر أبداً.‬

587
01:10:57,887 --> 01:11:00,306
‫- لا أريد أن أموت.‬
‫- لن تموت.‬

588
01:11:01,057 --> 01:11:02,058
‫ابقَ هنا.‬

589
01:11:39,178 --> 01:11:40,638
‫حاول الوصول إلى الراديو!‬

590
01:11:40,721 --> 01:11:42,014
‫أحاول ذلك!‬

591
01:11:42,306 --> 01:11:43,474
‫بسرعة!‬

592
01:11:48,229 --> 01:11:50,856
‫إنها هنا، بسرعة!‬

593
01:14:13,749 --> 01:14:15,584
‫اثنان بعد.‬

594
01:14:38,274 --> 01:14:40,860
‫انتظري! لا تطلقي النار!‬

595
01:15:00,171 --> 01:15:01,046
‫هيا.‬

596
01:15:05,968 --> 01:15:07,511
‫يجب أن نوقف ذلك النزيف.‬

597
01:15:08,012 --> 01:15:11,515
‫ابحث عن أي شيء، مطهّر، مناديل.‬

598
01:17:36,076 --> 01:17:37,578
‫خذي هذا أيتها الساقطة!‬

599
01:17:47,880 --> 01:17:49,298
‫هل بتّ ساقطة الآن؟‬

600
01:18:31,382 --> 01:18:33,801
‫لا تتحرّكا! ماذا تفعلان هنا؟‬

601
01:18:33,884 --> 01:18:35,177
‫مهلًا لحظة من فضلك.‬

602
01:18:35,552 --> 01:18:37,137
‫ضع يديك خلف رأسك!‬

603
01:18:37,805 --> 01:18:39,848
‫انبطح ارضاً! الآن!‬

604
01:18:40,474 --> 01:18:41,433
‫اركب.‬

605
01:18:42,935 --> 01:18:43,852
‫اركب.‬

606
01:18:52,236 --> 01:18:54,279
‫يجب أن تحسّني لغتك الألمانية.‬

607
01:18:58,075 --> 01:18:59,410
‫إنها مريعة.‬

608
01:19:02,079 --> 01:19:03,372
‫يا للهول!‬

609
01:19:52,880 --> 01:19:54,214
‫ضع حزام الأمان.‬

610
01:20:43,180 --> 01:20:45,307
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

611
01:21:01,949 --> 01:21:04,118
‫- إنها باردة جداً!‬
‫- افتح الباب!‬

612
01:21:04,201 --> 01:21:06,203
‫رجلي عالقة!‬

613
01:21:16,130 --> 01:21:17,005
‫تنفّس!‬

614
01:22:32,372 --> 01:22:33,832
‫- هل تريدين التوقّف قليلًا؟‬
‫- لا.‬

615
01:22:39,463 --> 01:22:42,549
‫ "تسجيل"‬

616
01:22:42,966 --> 01:22:43,800
‫إذاً...‬

617
01:22:45,802 --> 01:22:48,972
‫نعم، أظن أنني أفهم كل شيء،‬
‫لقد وضعت خطّتك.‬

618
01:22:49,598 --> 01:22:54,478
‫وفشلت في تأمين ممرّ آمن‬
‫إلى الغرب للشخص المهم.‬

619
01:22:54,561 --> 01:22:57,064
‫لقد أرسلتني إلى عشّ دبابير.‬

620
01:22:59,566 --> 01:23:03,028
‫كنت هدف الـ "كاي جي بي" ‬
‫منذ أن وطأت قدماي الأرض.‬

621
01:23:03,111 --> 01:23:04,571
‫وربما قبل ذلك حتى.‬

622
01:23:06,782 --> 01:23:11,870
‫لكنك كنت تعرف كل ذلك، صحيح؟‬
‫كنت تشكّ بـ "بيرسيفال" .‬

623
01:23:13,121 --> 01:23:15,624
‫واستخدمتني لكي أكشف أمره.‬

624
01:23:16,625 --> 01:23:18,001
‫أنا جاهز حين تكونين كذلك.‬

625
01:23:39,231 --> 01:23:40,816
‫هذا أنا!‬

626
01:23:52,536 --> 01:23:55,747
‫لقد مات! مات "سبايغلاس".‬

627
01:23:58,667 --> 01:23:59,876
‫وأنت حية.‬

628
01:24:02,838 --> 01:24:04,423
‫إنهم جميعاً يستمعون إلي.‬

629
01:24:08,135 --> 01:24:09,011
‫كانوا يعلمون.‬

630
01:24:10,387 --> 01:24:12,347
‫كان الـ "كاي دجي بي" ‬
‫يعرف كل شيء.‬

631
01:24:14,224 --> 01:24:15,600
‫يجب أن أعبر الحدود.‬

632
01:24:22,691 --> 01:24:23,775
‫أحتاج إلى السيارة.‬

633
01:24:34,995 --> 01:24:36,621
‫طاب يومك، حضرة السفير.‬

634
01:24:43,086 --> 01:24:44,212
‫شكراً لك.‬

635
01:24:52,095 --> 01:24:53,305
‫تعازيّ الحارّة.‬

636
01:25:01,563 --> 01:25:04,649
‫توقّعت من البريطانيين‬
‫نتيجة أفضل من هذه.‬

637
01:25:04,733 --> 01:25:06,068
‫أعرف ذلك، نحن آسفون، لا مهلاً.‬

638
01:25:06,151 --> 01:25:08,278
‫ليس لديك عميلاً ستازياً خاصاً بك، صحيح؟‬

639
01:25:09,071 --> 01:25:10,906
‫ليس واحداً ذا ذاكرة تصويرية.‬

640
01:25:19,664 --> 01:25:22,459
‫يجب أن نجتمع بـ "بروغتن" ونتواصل معها.‬

641
01:25:22,542 --> 01:25:24,711
‫نحتاج إلى تلك اللائحة الآن‬
‫أكثر من أي وقت مضى.‬

642
01:25:26,963 --> 01:25:30,133
‫- "بروغتن" ؟ - لقد نجحت في الخروج.‬

643
01:25:32,427 --> 01:25:33,345
‫حسناً.‬

644
01:25:35,555 --> 01:25:37,974
‫في الواقع، قالت لي إيطالية جميلة ذات مرة،‬

645
01:25:38,058 --> 01:25:42,479
‫"(دايفد)، لا جدوى‬
‫من محاولة تغيير الماضي."‬

646
01:25:45,107 --> 01:25:46,900
‫دائماً ما تعيق النساء التقدم، أليس كذلك؟‬

647
01:25:51,446 --> 01:25:54,366
‫حدث الليلة في "ألمانيا" ما لم‬
‫يجرؤ أحد على أن يحلم به حتى!‬

648
01:25:54,449 --> 01:25:57,369
‫الجدار يسقط. لقد سقط الجدار.‬

649
01:25:57,452 --> 01:26:00,539
‫تعايش سكان "برلين" ‬
‫مع الجدار منذ العام 1961.‬

650
01:26:00,622 --> 01:26:04,501
‫وأظن أنه حان الوقت الآن‬
‫لتدمير الجدار كما تعلم.‬

651
01:26:05,001 --> 01:26:06,920
‫الجدار يتداعى.‬

652
01:26:07,003 --> 01:26:12,134
‫والمطارق بأيدي رجال وُلدوا‬
‫بعد بنائه هم من يحطّمونه.‬

653
01:26:12,634 --> 01:26:16,555
‫خلفه، حاول جنود "ألمانيا الشرقية" ‬
‫إيقاف الأمر،‬

654
01:26:16,638 --> 01:26:18,014
‫وأخرجوا المدافع المائية.‬

655
01:26:18,598 --> 01:26:20,725
‫لكن سكان "برلين الغربية" ‬
‫كانوا مصمّمين.‬

656
01:26:20,934 --> 01:26:23,353
‫واحتفل رجل‬
‫من "برلين الغربية" بالأمر.‬

657
01:26:23,437 --> 01:26:25,313
‫لو كنت سألاحقك بشكل صحيح،‬

658
01:26:27,607 --> 01:26:28,900
‫لما كنت ستعرفين ذلك.‬

659
01:26:29,818 --> 01:26:33,989
‫حان الوقت الذي كان ينتظره‬
‫سكان "برلين" منذ 28 سنة.‬

660
01:26:34,072 --> 01:26:36,199
‫حتى إن سكان "ألمانيا الشرقية" ‬
‫يبدون مبتهجين.‬

661
01:26:36,283 --> 01:26:38,243
‫فهو خرق رمزي في البنية،‬

662
01:26:38,326 --> 01:26:42,372
‫التي تسبّب بموت المئات،‬
‫وانفصال الأصدقاء والعائلات‬

663
01:26:42,456 --> 01:26:44,458
‫والأحباب لعقود.‬

664
01:26:44,833 --> 01:26:46,793
‫وجدت جهازاً فرنسياً‬
‫ذا تردد فوق العالي‬

665
01:26:46,877 --> 01:26:49,087
‫في معطفي بعد وفاة "سبايغلاس".‬

666
01:26:50,797 --> 01:26:54,843
‫أظن الآن أنّ "بيرسيفال" هو من وضعه‬
‫ليجعلني أظن أنّها "لاسال".‬

667
01:27:18,241 --> 01:27:19,409
‫لماذا أنت هنا؟‬

668
01:27:21,703 --> 01:27:23,371
‫يجب أن تغادري "برلين".‬

669
01:27:25,916 --> 01:27:30,253
‫- قلقت حين لم أعرف شيئاً عنك.‬
‫- هل أنت ساذجة إلى هذا الحد؟‬

670
01:27:31,838 --> 01:27:33,465
‫نحن من اختار هذه الحياة، يا "دلفين".‬

671
01:27:35,800 --> 01:27:38,386
‫- وهي لا تنتهي إلا بطريقة واحدة.‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

672
01:27:43,266 --> 01:27:47,103
‫لقد نصب فخاً لكلتينا،‬
‫يجب أن تغادري قبل فوات الأوان.‬

673
01:28:13,505 --> 01:28:16,007
‫- نعم؟‬
‫- لا تقلّل من شأني يا "بيرسيفال".‬

674
01:28:16,341 --> 01:28:20,303
‫ "لاسال" ، استمعي إلي جيداً،‬
‫أنت لا تعرفين مع من تتعاملين.‬

675
01:28:20,679 --> 01:28:24,099
‫- لقد نصبت لي فخاً.‬
‫- أرجوك، هذه هي اللعبة.‬

676
01:28:24,182 --> 01:28:25,809
‫أعرف أسرارك، يا "دايفد".‬

677
01:28:26,309 --> 01:28:29,062
‫ويمكنني أن ألعب هذه اللعبة‬
‫أفضل مما تظن.‬

678
01:29:21,740 --> 01:29:24,034
‫يحاول "بيرسيفال" نصب فخ لي.‬

679
01:29:25,577 --> 01:29:27,787
‫- هل أنت متفاجئة؟‬
‫- ليس تماماً.‬

680
01:29:28,830 --> 01:29:32,584
‫هذه العلاقات ليست حقيقية،‬
‫إنها وسيلة لبلوغ النهاية.‬

681
01:29:34,294 --> 01:29:36,379
‫تبدين مختلفة حين تقولين الحقيقة.‬

682
01:29:37,088 --> 01:29:39,966
‫- تتغيّر عيناك.‬
‫- شكراً على التحذير.‬

683
01:29:43,094 --> 01:29:44,137
‫ماذا تقصدين؟‬

684
01:29:44,220 --> 01:29:46,264
‫أقصد أنه من الأفضل لي‬
‫ألا أفعل ذلك مجدداً.‬

685
01:29:47,140 --> 01:29:47,974
‫لماذا؟‬

686
01:29:48,558 --> 01:29:50,602
‫لأنه سيكلّفني حياتي‬
‫في أحد الأيام.‬

687
01:29:55,690 --> 01:29:57,650
‫يجب أن أخبرك بأمر ما.‬

688
01:30:06,534 --> 01:30:08,787
‫إنه يخص صديقك "بيرسيفال". لقد...‬

689
01:31:44,549 --> 01:31:45,925
‫أنا آسف يا عزيزتي.‬

690
01:31:48,428 --> 01:31:49,471
‫هذه هي اللعبة.‬

691
01:32:41,731 --> 01:32:42,941
‫تباً.‬

692
01:32:44,776 --> 01:32:46,945
‫ما زالت الاحتفالات قائمة‬
‫في الشوارع الليلة.‬

693
01:32:47,028 --> 01:32:49,989
‫منذ أن عبرت أول مجموعة‬
‫من سكان "ألمانيا الشرقية" إلى "برلين"،‬

694
01:32:50,073 --> 01:32:54,160
‫احتفلوا بالمشروب ورحّب بهم الآلاف.‬

695
01:32:54,244 --> 01:32:58,122
‫لا شك في أن هذا اليوم‬
‫سيكون من أهم أيام "برلين".‬

696
01:32:58,373 --> 01:33:00,917
‫غمرت المشاعر سكان "برلين الشرقية" ‬
‫لدى عبورهم الحدود‬

697
01:33:01,000 --> 01:33:03,336
‫التي كانت مقفلة أمامهم لـ28 سنة.‬

698
01:33:03,419 --> 01:33:07,590
‫سكان "برلين الغربية" يهدمون الجدار‬
‫الذي شوّه مدينتهم وقلّل من أهميتها.‬

699
01:33:24,148 --> 01:33:26,317
‫لم تعد الشرطة تتدخل،‬

700
01:33:26,818 --> 01:33:29,404
‫الكل متّحد،‬
‫يرفع سكان "برلين" شعارات السلام.‬

701
01:33:29,487 --> 01:33:32,448
‫الآلاف ينظرون إلى الشرق‬
‫ويغنّون "فليسقط الجدار".‬

702
01:33:55,513 --> 01:33:57,682
‫لكن ما زال هناك سؤال واحد.‬

703
01:34:00,143 --> 01:34:01,269
‫مَن فاز؟‬

704
01:34:02,145 --> 01:34:04,230
‫وما كانت اللعبة اللعينة‬
‫في كل الأحوال؟‬

705
01:34:05,815 --> 01:34:08,985
‫كنت أظن بأن الجدار‬
‫لن يسقط أبداً.‬

706
01:34:09,068 --> 01:34:10,612
‫على الأرجح أن الانتفاضة السلمية‬
‫لـ "ألمانيا"‬

707
01:34:10,737 --> 01:34:13,740
‫هي القصة السياسية‬
‫والثقافية للعام 1989.‬

708
01:34:13,823 --> 01:34:16,284
‫سنتوقّف مع الإعلان‬
‫ونعود مع نظرة معمّقة‬

709
01:34:16,367 --> 01:34:19,287
‫حول الجدال الموسيقي‬
‫الأول للعام، وهو أخذ العيّنات‬

710
01:34:19,370 --> 01:34:21,956
‫هل هو فن أو مجرّد سرقة؟‬
‫ابقوا معنا.‬

711
01:34:29,464 --> 01:34:32,717
‫بهدف الفوز،‬
‫يجب أن تعرفوا أي جهة تؤيدون.‬

712
01:34:39,766 --> 01:34:46,064
‫في عملنا، لا يسعنا ترقّب شيئاً‬
‫أو "نكون أو لا نكون".‬

713
01:34:48,107 --> 01:34:48,941
‫ "(لورين)"‬

714
01:34:49,025 --> 01:34:49,901
‫نقاتل لقضية عادلة،‬

715
01:34:49,984 --> 01:34:53,655
‫وفي يوم ما، نستيقظ وندرك‬
‫بأننا كنا ندافع عن الجانب السيئ.‬

716
01:35:14,300 --> 01:35:15,843
‫هذا يثير السخرية.‬

717
01:35:16,177 --> 01:35:18,721
‫سيسمعون في الأخبار‬
‫أنه لم تعد هناك أسرار.‬

718
01:35:20,973 --> 01:35:23,976
‫أما أنتم وأنا‬
‫فنعرف أن ذلك غير صحيح.‬

719
01:35:24,977 --> 01:35:28,106
‫فالعالم مبنيّ على الأسرار.‬

720
01:35:34,862 --> 01:35:37,990
‫الشخص الذي يملك‬
‫تلك اللائحة، يملك السلطة.‬

721
01:35:38,074 --> 01:35:40,410
‫وبدونها، فأنت مجرّد هدف آخر.‬

722
01:35:48,167 --> 01:35:50,461
‫إذاً، ماذا تعلّمت‬
‫بعد كل هذا الوقت؟‬

723
01:35:51,170 --> 01:35:55,299
‫بعد كل تلك الليالي الساهرة؟‬
‫حيث أكذب على الأصدقاء،‬

724
01:35:55,675 --> 01:35:59,095
‫والأحباب ونفسي.‬
‫وألعب هذه اللعبة غير الشريفة‬

725
01:35:59,178 --> 01:36:03,307
‫في هذه المدينة غير الشريفة‬
‫المليئة بالخونة والكذابين.‬

726
01:36:03,391 --> 01:36:07,979
‫سأخبركم بما تعلّمته،‬
‫تعلّمت أمراً واحداً فقط.‬

727
01:36:08,354 --> 01:36:11,065
‫أنا أحب "برلين"!‬

728
01:36:36,674 --> 01:36:38,176
‫لم تكن مضطراً لقتلها.‬

729
01:36:38,593 --> 01:36:43,431
‫فجأة قرّرت إيقاظ ضميرك‬
‫بعد كل ما فعلته.‬

730
01:36:44,932 --> 01:36:48,853
‫هل لاحظت‬
‫كيف أن كل من تقتربين منه يموت؟‬

731
01:36:49,145 --> 01:36:51,731
‫أعطيت تفاصيل الخطة لـ "بريموفيتش" .‬

732
01:36:52,857 --> 01:36:54,984
‫وذهبت إلى الـ "كاي جي بي" للتخلّص مني.‬

733
01:36:56,778 --> 01:36:59,572
‫- نعم.‬
‫- كنت خائفاً جداً لتفعل ذلك بنفسك.‬

734
01:36:59,989 --> 01:37:02,074
‫كنت ذكية جداً.‬

735
01:37:03,910 --> 01:37:05,995
‫لو قام أعضاء الـ "كاي دجي بي" ‬
‫الأوغاد بعملهم،‬

736
01:37:06,078 --> 01:37:08,956
‫لكنت في طريقي‬
‫لإقامة علاقة مع الملكة الآن.‬

737
01:37:10,166 --> 01:37:11,751
‫قرأت تلك اللائحة.‬

738
01:37:12,585 --> 01:37:13,544
‫ "لورين" ،‬

739
01:37:17,089 --> 01:37:22,178
‫اسمك موجود على اللائحة،‬
‫يبدو أنك كنت فتاة شقية بعض الشيء.‬

740
01:37:24,806 --> 01:37:27,099
‫كان "سبايغلاس" خطراً علينا جميعاً.‬

741
01:37:27,391 --> 01:37:29,227
‫لم أكن أستطيع‬
‫المخاطرة بتركه معك.‬

742
01:37:29,310 --> 01:37:30,728
‫أين اللائحة يا " دايفد" ؟‬

743
01:37:31,646 --> 01:37:32,814
‫ليست معي.‬

744
01:37:33,523 --> 01:37:36,442
‫إنها في طريقها‬
‫إلى "إم آي 6" حيث تنتمي.‬

745
01:37:52,333 --> 01:37:54,627
‫هل ستكذب حتى النهاية؟‬

746
01:38:00,967 --> 01:38:03,261
‫الحقيقة والأكاذيب.‬

747
01:38:04,762 --> 01:38:08,307
‫- الناس أمثالنا لا يعرفون الفرق.‬
‫- لا، نحن نعرف الفرق يا "دايفد".‬

748
01:38:09,559 --> 01:38:10,977
‫ولكننا نتجاهله فحسب.‬

749
01:38:12,812 --> 01:38:14,772
‫أليس كذلك، أيها الرفيق "ساتشيل" ؟‬

750
01:38:17,149 --> 01:38:19,110
‫إذاً، هكذا ستقومين بالأمر.‬

751
01:38:19,610 --> 01:38:22,154
‫"تكمن اللذة الأكبر‬
‫بالاحتيال على المحتال."‬

752
01:38:22,738 --> 01:38:23,865
‫أحسنت.‬

753
01:38:40,965 --> 01:38:43,092
‫هل قتلت "دايفد بيرسيفال" ؟‬

754
01:38:46,137 --> 01:38:50,433
‫سوّيت الأوراق الخاصة بجثة‬
‫"جايمس غاسكوين" و"دايفد بيرسيفال".‬

755
01:38:54,145 --> 01:38:57,440
‫أنت قتلت مسؤول المركز خاصتنا،‬
‫مسؤول في الحكومة.‬

756
01:38:58,274 --> 01:39:00,985
‫أريد إثباتات ملموسة‬
‫وتفسيراً جيداً.‬

757
01:39:01,068 --> 01:39:04,071
‫- من أنت لتحكم على أفعالي؟‬
‫- أنا المسؤول عنك.‬

758
01:39:11,162 --> 01:39:12,872
‫المسؤول عني.‬

759
01:39:15,416 --> 01:39:19,795
‫لم يكن الأمر يتمحور‬
‫حول إيقاف الحرب بل إنقاذ الذات.‬

760
01:39:20,922 --> 01:39:24,258
‫لم تستطع تحمّل الإحراج الناتج‬
‫من الخطايا‬

761
01:39:24,342 --> 01:39:26,260
‫التي اقترفناها خلال الحرب الباردة.‬

762
01:39:27,553 --> 01:39:30,389
‫وكنت غبية بما يكفي‬
‫لأقدّم حياتي من أجلها.‬

763
01:39:30,473 --> 01:39:33,517
‫نعم، حسناً، هذا عملك، أليس كذلك؟‬

764
01:39:33,601 --> 01:39:34,560
‫قمت بعملي.‬

765
01:39:39,065 --> 01:39:41,525
‫بالرغم من جهدك الكبير وعدم كفاءتك.‬

766
01:39:43,694 --> 01:39:45,821
‫فقد نجحت حيثما فشلت.‬

767
01:39:47,907 --> 01:39:50,117
‫اكتشفت خائنك "ساتشيل".‬

768
01:39:51,202 --> 01:39:53,287
‫وأعطيته العدالة الوحيدة التي يستحقها.‬

769
01:39:57,249 --> 01:39:58,501
‫رصاصة.‬

770
01:40:00,586 --> 01:40:04,298
‫تقابل "بيرسيفال" مع "بريموفيتش"‬
‫قبل يوم من اغتيال "سبايغلاس".‬

771
01:40:05,841 --> 01:40:08,135
‫ربما يمكننا التوصل إلى اتفاق.‬

772
01:40:08,469 --> 01:40:12,056
‫أنا الوحيد الذي يمكنه مساعدتك‬
‫على إيجاد اللائحة.‬

773
01:40:12,223 --> 01:40:17,103
‫هذا مهم جداً، التفان والإخلاص،‬
‫إنها ندرة في أيامنا هذه.‬

774
01:40:17,937 --> 01:40:20,189
‫"تكمن اللذة الأكبر‬
‫بالاحتيال على المحتال."‬

775
01:40:26,112 --> 01:40:27,238
‫اتفقنا؟‬

776
01:40:29,949 --> 01:40:30,866
‫ماذا عن البريطانيين؟‬

777
01:40:31,575 --> 01:40:34,328
‫- هل تثق بـ "غراي" ؟‬
‫- لا.‬

778
01:40:34,578 --> 01:40:38,082
‫- ماذا عن "سي"؟‬
‫- "سي" سافل متكبّر لا يفهم‬

779
01:40:38,165 --> 01:40:40,459
‫ما هو أبعد من مكتبه.‬

780
01:40:44,547 --> 01:40:46,215
‫"بيرسيفال" كان "ساتشيل".‬

781
01:40:53,264 --> 01:40:57,018
‫أين اللائحة؟ أين اللائحة يا "لورين" ؟‬

782
01:40:58,185 --> 01:40:59,353
‫لا أدري.‬

783
01:41:03,232 --> 01:41:04,608
‫هراء.‬

784
01:41:04,734 --> 01:41:06,861
‫سيكون الأمر معقّداً جداً لرئيس الوزراء.‬

785
01:41:12,408 --> 01:41:14,076
‫سننسى هذا الأمر، يا "بروغتن".‬

786
01:41:14,869 --> 01:41:17,413
‫لم تكن مهمّتك موجودة أبداً.‬

787
01:41:17,705 --> 01:41:18,539
‫هذا الحديث...‬

788
01:41:21,709 --> 01:41:22,835
‫لم يجرى أبداً.‬

789
01:41:26,630 --> 01:41:28,549
‫ستحظين بإجازة منذ هذه اللحظة.‬

790
01:41:29,258 --> 01:41:32,344
‫سنبدأ بالعقد التالي براحة كبيرة.‬

791
01:41:34,638 --> 01:41:35,556
‫ "سي" ؟‬

792
01:41:38,267 --> 01:41:39,685
‫ماذا عليّ أن أرتدي...‬

793
01:41:46,275 --> 01:41:47,735
‫لتناول الشاي مع الملكة؟‬

794
01:42:07,922 --> 01:42:12,259
‫ "(باريس)، بعد 3 أيام"‬

795
01:42:36,742 --> 01:42:37,868
‫رفيقتي "ساتشيل".‬

796
01:42:39,411 --> 01:42:41,205
‫رفيقي "بريموفيتش".‬

797
01:42:59,765 --> 01:43:00,808
‫اللائحة!‬

798
01:43:01,642 --> 01:43:02,810
‫أحسنت.‬

799
01:43:09,984 --> 01:43:11,026
‫اسمح لي.‬

800
01:43:16,532 --> 01:43:18,492
‫سنحتفل الليلة.‬

801
01:43:23,455 --> 01:43:24,665
‫جدياً؟‬

802
01:43:42,892 --> 01:43:45,686
‫لوهلة، ظننت أنك تريد قتلي.‬

803
01:43:59,325 --> 01:44:01,577
‫أخبرني "بيرسيفال" من تكونين.‬

804
01:44:22,056 --> 01:44:23,557
‫كوني محترفة...‬

805
01:44:25,100 --> 01:44:26,894
‫اذهبي وقفي على الأرض البلاستيكية.‬

806
01:45:59,486 --> 01:46:01,697
‫هل ظننت حقاً بأنني سأعطيك تلك اللائحة؟‬

807
01:46:04,033 --> 01:46:07,244
‫قبل أن تموت‬
‫أريدك أن تعرف التالي،‬

808
01:46:10,539 --> 01:46:14,084
‫لم أعمل أبداً لمصلحتك‬
‫بل أنت من عمل لمصلحتي.‬

809
01:46:21,967 --> 01:46:25,429
‫كل معلومة خطأ أعطيتك إياها‬
‫كانت فجوة في الستار.‬

810
01:46:28,390 --> 01:46:31,268
‫وكل معلومة أعطيتني إياها‬
‫كانت رصاصة في مسدّسي.‬

811
01:46:32,770 --> 01:46:34,188
‫أريد استعادة حياتي.‬

812
01:47:22,986 --> 01:47:23,862
‫رحلة موفقة.‬

813
01:47:50,472 --> 01:47:54,226
‫وقت الرحلة المرتقب‬
‫إلى "لانغلاي" 11 ساعة و 37 دقيقة.‬

814
01:47:54,518 --> 01:47:55,978
‫وصل الأمر بالإقلاع.‬

815
01:47:56,895 --> 01:48:00,315
‫- فلنعد إلى الديار.‬
‫- يبدو هذا جيداً.‬

816
01:48:02,192 --> 01:48:03,402
‫فلنعد إلى الديار.‬

817
01:48:10,951 --> 01:48:14,163
‫وغد؟ حقاً؟‬

818
01:48:17,666 --> 01:48:19,334
‫أنا مسرورة أن الأمر كان مقنعاً.‬

819
01:48:22,504 --> 01:48:28,969
‫ "النهاية"‬

820
01:48:29,219 --> 01:48:30,971
‫ "كلمة السر: المدينة الأبرد"‬

821
01:48:31,054 --> 01:48:32,014
‫ "كلمة السر صحيحة"‬

822
01:48:32,097 --> 01:48:34,766
‫ "افتح اللائحة - اطبع اللائحة"‬

823
01:48:34,790 --> 01:48:40,790
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">"Scooby07"</font>

