﻿1
00:00:00,505 --> 00:00:13,505
تمت الترجمة بواسطة
|| محمود فودة / محمود ملهم / محمود جبريل ||
"مشاهدة ممتعة"

2
00:01:01,727 --> 00:01:05,728
"لن تجد أرضًا حين تقع في حبي"

3
00:01:05,730 --> 00:01:08,799
"سوف تقع لأميال"

4
00:01:09,901 --> 00:01:13,306
"أنا مسحورة بتعاستك"

5
00:01:14,806 --> 00:01:18,375
"لكنّي أحبها حين تبتسم"

6
00:01:18,377 --> 00:01:21,313
"أخبرني بما تريده منّي"

7
00:01:22,480 --> 00:01:26,249
"أهمس برقة في اذناي"

8
00:01:26,251 --> 00:01:29,188
"قبل أن تحاول السيطرة عليّ"

9
00:01:30,989 --> 00:01:35,258
"عليّ أن أحذرك يا عزيزي"

10
00:01:35,260 --> 00:01:38,661
"بأن قلبي منزل مسكون"

11
00:01:38,663 --> 00:01:42,598
"بمجرد دخولك فلن تخرج منه"

12
00:01:42,600 --> 00:01:46,636
"إنّه المصيدة التي كنت تتوق إليها"

13
00:01:46,638 --> 00:01:50,372
"ليس فيه نوافذ أو أبواب"

14
00:01:50,374 --> 00:01:53,513
"لا مهرب!
ما تشعر به.."

15
00:01:55,147 --> 00:01:58,681
"..مثل حلم ولكنّك تأمل بأنّه حقيقة"

16
00:01:58,683 --> 00:02:00,787
"قلبي"

17
00:02:02,555 --> 00:02:08,491
"قلبي منزل مسكون"

18
00:02:10,395 --> 00:02:16,569
"قلبي منزل مسكون"

19
00:02:35,420 --> 00:02:37,152
حبيبي

20
00:02:37,154 --> 00:02:39,389
عزيزتي

21
00:02:39,391 --> 00:02:42,260
الخاتم! الخاتم!
لا! لا!

22
00:02:50,402 --> 00:02:53,739
(الشيء)!
اليد الأفضل دومًا ما يزيّنها خاتم!

23
00:03:03,782 --> 00:03:06,115
أعزائي المكروهين،

24
00:03:06,117 --> 00:03:13,536
إنّه لشرف عظيم أن نرى عائلتنا تجتمع
معًا لتشريف التقاليد المتبعة لعائلة (آدامز)

25
00:03:13,561 --> 00:03:21,431
لبدء هذا الحفل وتسليم هذين الاثنان
لحياة زوجية يملؤها الفراغ والتثائب،

26
00:03:21,634 --> 00:03:26,272
نضع الليمون الحامض في
جوز الهند ونشربهما معًا

27
00:03:33,711 --> 00:03:35,945
أعلنكما الآن..

28
00:03:35,947 --> 00:03:37,314
- وحوش!
- مسوخ!

29
00:03:37,316 --> 00:03:38,414
ارحلوا يا آل (آدامز)!

30
00:03:38,416 --> 00:03:39,582
طال مكوثكم هنا!

31
00:03:39,584 --> 00:03:41,285
طفح كيلنا من أمثالكم!

32
00:03:41,287 --> 00:03:42,752
ليس مرحبًا بعائلة (آدامز) هنا!

33
00:03:42,754 --> 00:03:44,220
ارحلوا الآن!

34
00:03:44,222 --> 00:03:45,955
أعلنكما الآن زوج وزوجة

35
00:03:45,957 --> 00:03:48,591
بسرعة، ضعا الليمون الحامض
في جوز الهند واشربا كلاهما!

36
00:03:52,896 --> 00:03:54,830
معذرةً، عجزت عن منع نفسي

37
00:03:54,832 --> 00:03:56,234
هذه ديارنا!

38
00:03:57,269 --> 00:03:58,435
ليس مرحبًا بكم!

39
00:03:58,437 --> 00:03:59,636
لا نريد بقائكم هنا!

40
00:03:59,638 --> 00:04:02,474
فليذهب الجميع للجسر!

41
00:04:05,843 --> 00:04:07,009
أطلقوا!

42
00:04:07,011 --> 00:04:08,180
أطلقوا!

43
00:04:23,996 --> 00:04:26,162
عليكما الرحيل من
هنا يا خفافيش الحب!

44
00:04:26,164 --> 00:04:28,031
سأقوم بإشغالهم!

45
00:04:28,033 --> 00:04:29,465
رقصة "المازوركا"!

46
00:04:33,004 --> 00:04:34,773
اصعدا على حدبتي المشعرة!

47
00:04:40,211 --> 00:04:42,945
أظنني أرى منزلي من هنا

48
00:04:42,947 --> 00:04:45,615
لا، هذا سجن النساء

49
00:04:45,617 --> 00:04:50,219
(غوميز)، لمَ تتبعنا حشود القرويين
الغاضبين في كل مكان نذهب إليه؟

50
00:04:50,221 --> 00:04:53,822
نحن بأمان يا حبيبتي
وهذا كلّ ما يهم

51
00:04:53,824 --> 00:04:57,694
أريد ايجاد منزل
جديد خفيّ عن العالم

52
00:04:57,696 --> 00:05:00,697
مكان يمثلنا حقًا

53
00:05:00,699 --> 00:05:04,399
أجل! مكان فظيع!
مكان فاسد!

54
00:05:04,401 --> 00:05:08,406
مكان سيكره كلّ ذو عقلٍ سليم!

55
00:05:08,542 --> 00:05:12,354
"مرحبًا بكم في (نيو جيرسي)
إلام تنظر؟"

56
00:05:19,184 --> 00:05:20,916
أأنتِ حزينة يا عزيزتي؟

57
00:05:20,918 --> 00:05:23,653
أجل، تمامًا

58
00:05:23,655 --> 00:05:29,692
(غوميز)، قد حطمت جدراني
ونقشت اسمك على قلبي

59
00:05:31,495 --> 00:05:35,600
فاتنتي الشاحبة،
يدكِ باردة كسمكة نافقة

60
00:05:36,266 --> 00:05:39,202
حبيبي، إنّها سمكة نافقة فعلًا

61
00:05:40,672 --> 00:05:41,941
إنها كذلك إذًا

62
00:05:46,944 --> 00:05:52,248
عزيزتي، لمَ أرى على
جبينك الشاحب ملامح حزينة؟

63
00:05:52,250 --> 00:05:53,449
ما خطبكِ؟

64
00:05:53,451 --> 00:05:55,586
لا يمكننا الهرب دومًا يا حبيبي

65
00:05:55,588 --> 00:05:57,454
أريد منزلًا مجددًا

66
00:05:57,456 --> 00:06:00,190
أريد لأطفالنا أن يكبروا في سلام

67
00:06:00,192 --> 00:06:02,692
أريد اختيار مواقع قبورنا

68
00:06:02,694 --> 00:06:06,629
(مورتيشيا)، أقسم بحياتي
أنني سأجد لنا منزلًا جديدًا

69
00:06:06,631 --> 00:06:08,901
وكل أمنياتكِ ستتحقق

70
00:06:09,533 --> 00:06:11,134
حبيبي

71
00:06:11,136 --> 00:06:15,471
الفرنسية، تعرفين ما تفعله بي

72
00:06:20,778 --> 00:06:22,046
"تجعلين قلبي.."

73
00:06:30,822 --> 00:06:32,690
- صدمنا شيء!
- صدمنا شيء!

74
00:06:40,064 --> 00:06:41,821
هل هو بخير؟

75
00:06:42,268 --> 00:06:44,834
لا، يبدو أنّه مختل العقل تمامًا

76
00:06:44,836 --> 00:06:48,805
"المستشفى الحكومي
للمجرمين المختلين عقليًا"

77
00:06:48,807 --> 00:06:50,342
(غوميز)

78
00:06:54,346 --> 00:06:56,077
هذه المصحة النفسية حتمًا

79
00:06:56,079 --> 00:06:57,613
شكرًا للرب

80
00:06:57,615 --> 00:07:00,082
مكان لائق للنوم فيه الليلة

81
00:07:06,692 --> 00:07:09,093
شكرًا أيها الفتى الكبير
قدنا إليها

82
00:07:26,877 --> 00:07:29,478
إنّها هادئ، هادئ جدًا

83
00:07:29,480 --> 00:07:31,050
إنّه موسم الركود حتمًا

84
00:07:40,059 --> 00:07:41,126
مرحبًا؟

85
00:07:45,197 --> 00:07:46,562
لا يوجد أحد هنا

86
00:07:46,564 --> 00:07:48,798
أيمكن أن يكون مهجورًا؟

87
00:07:48,800 --> 00:07:51,533
إنّه مريب، غريب

88
00:07:51,535 --> 00:07:54,473
غامض، مخيف

89
00:08:52,230 --> 00:08:57,198
"ارحلا!"

90
00:08:58,102 --> 00:08:59,469
إنّه قبيح

91
00:08:59,471 --> 00:09:00,972
إنّه فظيع

92
00:09:01,606 --> 00:09:03,705
- إنّه منزلنا
- إنّه منزلنا

93
00:09:19,252 --> 00:09:22,822
"آل (آدامز)"

94
00:09:22,853 --> 00:09:25,243
"عائلة (آدامز)"

95
00:10:36,262 --> 00:10:39,292
"بعد 13 عام"

96
00:10:47,812 --> 00:10:50,749
يا له من صباح جميل!

97
00:10:53,717 --> 00:10:54,883
محاولة جيدة

98
00:10:54,885 --> 00:10:58,720
"ارحلي!"

99
00:10:58,722 --> 00:11:02,026
دومًا ما تكون غاضبًا
قبل احتسائك قهوة الصباح

100
00:11:11,235 --> 00:11:12,368
أتشعر بتحسن؟

101
00:11:30,254 --> 00:11:32,523
"حان وقت الإفطار يا (ليرتش)"

102
00:11:51,210 --> 00:11:53,242
(الشيء)

103
00:11:53,423 --> 00:11:56,227
هلّا طلبت من (إيكابود)
أن يوقظ الأطفال

104
00:11:59,150 --> 00:12:01,950
(ليرتش)، هلّا قمت
بتنظيف الأتربة من المنزل؟

105
00:12:11,328 --> 00:12:13,228
تمهّلي يا (كليوباترا)

106
00:12:13,230 --> 00:12:16,134
لا أريد لنبتة التين الخانق
الافريقية خاصتي أن تختنق

107
00:12:58,594 --> 00:13:01,176
حسنًا يا (إيكابود)
لقد استيقظت

108
00:13:01,178 --> 00:13:03,115
لن بقي هكذا طويلًا

109
00:13:04,349 --> 00:13:06,147
تتصرف بنضج فعلًا يا (بوغزلي)

110
00:13:06,149 --> 00:13:09,719
بحقك، ألم تلقي بفأس
مطلقًا وأنتِ بمثل عمري؟

111
00:13:09,721 --> 00:13:13,491
فعلت طبعًا، لكنّي لم
أخطىء التصويب أبدًا

112
00:13:15,961 --> 00:13:19,462
كم أتمنى حدوث شيء يضفي
الحيوية لهذا اليوم المضجر

113
00:13:23,634 --> 00:13:25,169
شكرًا لمحاولتك يا (إيكابود)

114
00:14:13,051 --> 00:14:14,182
(بوغزلي)!

115
00:14:14,184 --> 00:14:17,719
(بوغزلي)، حان وقت
تمرين المبارزة بالسيف

116
00:14:17,721 --> 00:14:19,354
(بوغزلي)!

117
00:14:19,356 --> 00:14:21,025
لنبدأ اللعب

118
00:14:48,552 --> 00:14:51,456
ها هو (بوغزلي)!

119
00:15:08,272 --> 00:15:10,776
حسنًا يا بني، يكفي هذا

120
00:15:12,342 --> 00:15:15,146
ينفجرون سريعًا هذه الأيام

121
00:15:25,856 --> 00:15:28,025
لا تجعلني أصعد إليك!

122
00:15:34,466 --> 00:15:36,201
هذا تحذيرك الأخير!

123
00:15:48,613 --> 00:15:49,995
رأسي

124
00:15:51,383 --> 00:15:54,816
(بوغزلي)، يجدر بنا العمل
على صقل مهاراتك بالمبارزة

125
00:15:54,818 --> 00:15:59,021
باقي اسبوعان على رقصة "المازوركا"
بالسيف الضليع وأنت بالكاد تدرّبت

126
00:15:59,023 --> 00:16:01,223
فوّت تمرين إذًا، ما المشكلة؟

127
00:16:01,225 --> 00:16:03,159
المشكلة؟

128
00:16:03,161 --> 00:16:07,061
رقصة "المازوركا" بالسيف الضليع
هي أهم يوم في حياة الشاب

129
00:16:07,063 --> 00:16:08,565
إنّه ما يجعلك من عائلة (آدامز)

130
00:16:08,567 --> 00:16:15,170
إنّه اليوم الذي تجتمع فيه عائلتك بأسرها
حولك ويصدرون الحكم على قيمتك كإنسان

131
00:16:15,172 --> 00:16:16,671
أسمع أنّه مثل عيد الشكر

132
00:16:16,673 --> 00:16:19,641
لكن السيوف باتت موضة قديمة جدًا

133
00:16:19,643 --> 00:16:21,511
أنا رجل أميل أكثر للتدمير

134
00:16:21,513 --> 00:16:26,051
ليس للمتفجرات مكان في
رقصة "مازوركا"، سلّمني إيّاهم

135
00:16:29,520 --> 00:16:31,554
جميعهم

136
00:16:31,556 --> 00:16:33,555
ومتفجرات الـ "تي إن تي"

137
00:16:33,557 --> 00:16:35,358
والألعاب النارية

138
00:16:35,360 --> 00:16:38,761
الشموع الرومانية، المفرقعات المقذوفة،
القنابل اليدوية المقدسة

139
00:16:40,230 --> 00:16:44,934
بني، لم تجتمع عائلتنا
بأسرها معًا منذ 13 عامًا

140
00:16:44,936 --> 00:16:49,372
إنّهم قادمون من جميع أنحاء
العالم لرؤيتك في يومك الهام

141
00:16:49,374 --> 00:16:51,409
أريد أن ينتهي اليوم بأفضل حال

142
00:16:52,375 --> 00:16:54,377
حسنًا يا أبي، سأتمرن

143
00:16:54,379 --> 00:16:55,911
أحسنت يا ولدي

144
00:17:02,470 --> 00:17:03,685
عفن

145
00:17:03,687 --> 00:17:05,088
مروع

146
00:17:05,090 --> 00:17:06,458
أريد الطحال

147
00:17:10,094 --> 00:17:13,228
(وينيزداي)، لا تلطخي
الطاولة ببقع الحبر رجاءً

148
00:17:13,230 --> 00:17:15,131
حسنًا يا أمي

149
00:17:18,869 --> 00:17:22,304
(غوميز)، جميع من دعوناهم لحضور
رقصة "المازوركا" توعّد بالحضور

150
00:17:22,306 --> 00:17:25,206
أعرف، أليس ذلك رائعًا؟

151
00:17:26,311 --> 00:17:29,545
عائلة (آدامز) بأسرها
تحت سقف واحد مجددًا

152
00:17:29,547 --> 00:17:31,314
أجل، ولكن أين سينام الجميع؟

153
00:17:31,316 --> 00:17:33,748
سنطلب من (ليرتش) تهيئة الضريح

154
00:17:33,750 --> 00:17:35,250
سيكون مثل مخيّم للنوم

155
00:17:36,520 --> 00:17:38,787
جيد جدًا يا عزيزي

156
00:17:42,294 --> 00:17:43,592
- العم (فيستر)!
- العم (فيستر)!

157
00:17:43,594 --> 00:17:45,260
أخي!

158
00:17:48,333 --> 00:17:49,632
لا تقلقوا، أنا بخير

159
00:17:49,634 --> 00:17:51,734
النافذة الزجاجية
خففت من تأثير السقوط

160
00:17:54,137 --> 00:17:55,971
"أثنيهم، اضرب بهم، ازئر
بهم، أسمعهم الطنين"

161
00:17:55,973 --> 00:17:57,940
"آل (آدامز) يتقنون ما يفعلون"

162
00:18:00,478 --> 00:18:02,612
مسرور لحضورك!

163
00:18:03,949 --> 00:18:05,347
لم آتي متأخرًا، صحيح؟

164
00:18:05,349 --> 00:18:08,049
واقعيًا، لم نتوقع قدومك
حتّى اسبوعين آخرين

165
00:18:08,051 --> 00:18:09,919
لست متأخرًا إذًا

166
00:18:09,921 --> 00:18:11,453
أعتذر يا عزيزتي

167
00:18:11,455 --> 00:18:16,025
ترين، طلبت من (فيستر) الحضور مبكرًا
ليساعد (بوغزلي) في رقصة "المازوركا"

168
00:18:16,027 --> 00:18:17,793
أنت!

169
00:18:17,795 --> 00:18:18,861
لا! لا!

170
00:18:18,863 --> 00:18:21,162
قط سيء!
يا لك من قط سيء!

171
00:18:21,164 --> 00:18:24,199
لو عرفت بقدومك،
لكنت جهّزت لك القبو

172
00:18:24,201 --> 00:18:27,102
لا تقلقي رجاءً،
سأنام في العلية

173
00:18:27,104 --> 00:18:28,836
لن تشعري بوجودي حتّى

174
00:18:28,838 --> 00:18:33,142
لقد استخدمت هذه الحيلة
في الكثير من منازل الناس

175
00:18:34,642 --> 00:18:38,011
عمّي، هلّا أخبرتنا
عمّا يوجد وراء البوابة؟

176
00:18:40,984 --> 00:18:43,452
لم تسألين ذلك يا عزيزتي؟

177
00:18:43,454 --> 00:18:47,555
سمعت ضجة غريبة في منطقة
الضباب مبكرًا، ويجدر بي التحرّي

178
00:18:47,557 --> 00:18:49,725
ليس هناك سوى المستنقعات المملة

179
00:18:49,727 --> 00:18:52,995
يوجد شيء حتمًا،
نحن لا نخرج مطلقًا

180
00:18:52,997 --> 00:18:55,730
من يعرف الفظائع
العديدة التي نفوّتها

181
00:18:55,732 --> 00:18:58,834
عزيزتي، لدينا ما
يكفينا من الفظائع هنا

182
00:18:58,836 --> 00:19:01,501
عمّي (فيستر) يذهب أينما يشاء

183
00:19:01,526 --> 00:19:03,673
كلا، ثمة بعض الأماكن المحظورة

184
00:19:03,698 --> 00:19:07,910
فمثلًا، لا يمكنني الذهاب لمجمع
التسوق أو حديقة الحيوان أو مبنى..

185
00:19:07,912 --> 00:19:10,712
حين تكبرين، يمكنكِ
السفر إلامَ يبتغيه قلبك

186
00:19:10,714 --> 00:19:13,518
لكن الآن، بقائكِ هنا أكثر أمانًا لكِ

187
00:19:15,420 --> 00:19:16,922
تعال يا (سقراط)

188
00:19:18,589 --> 00:19:21,055
..(أمريكا الجنوبية)، (أوروبا)، (الصين)،

189
00:19:21,057 --> 00:19:23,758
(آسيا)، معظم أنحاء (أفريقيا)

190
00:19:24,010 --> 00:19:25,980
مسموح لي الذهاب
للقارة القطبية الجنوبية!

191
00:19:38,843 --> 00:19:42,346
"أنتم تشاهدون قناة
(المنزل والفن والحديقة)"

192
00:19:44,115 --> 00:19:50,251
العالم مكان كبير يملؤه البسطاء الذين
يجهلون الفرق بين "الشيبلاب" و "الشينولا"

193
00:19:50,253 --> 00:19:51,853
حسنًا، أنا هنا لمساعدتكم

194
00:19:53,357 --> 00:19:59,527
"آخذ منكم مكان معيشتكم الذي يفتقر
للروح، وأحوّله لقصر أحلامكم المثالي"

195
00:19:59,529 --> 00:20:03,300
بغض النظر عن مدى قدم حسّكم
في التصميم، يمكنني مساعدتكم

196
00:20:04,067 --> 00:20:05,601
"عيبي الوحيد؟"

197
00:20:05,603 --> 00:20:07,569
"أهتم أكثر من الازم أحيانًا"

198
00:20:08,740 --> 00:20:14,610
أنا (مارغو نيدلر)،
وأنا بصدد تقديم "تدخّل تصميمي"!

199
00:20:14,612 --> 00:20:16,978
"مرحبًا بكم مقدمًا"

200
00:20:16,980 --> 00:20:21,116
نضع اليوم اللمسات الأخيرة على
المشروع الأكبر لدينا حتى الآن

201
00:20:21,118 --> 00:20:22,785
"أسيميليشن"

202
00:20:22,787 --> 00:20:27,758
لم نعيد تصميم منزل فحسب
بل أعدنا تصميم مدينة بأسرها!

203
00:20:28,826 --> 00:20:31,293
وخلال أسبوعين فقط، في
ختام موسم برنامجنا المباشر،

204
00:20:31,295 --> 00:20:33,997
سيتاح لكم شراء منزلكم
الخاص في "أسيميليشن"

205
00:20:33,999 --> 00:20:35,096
هذه صحيح!

206
00:20:35,098 --> 00:20:40,489
في الموسم الأول من "تدخّل
تصميمي" نتيح حي كامل للبيع

207
00:20:40,604 --> 00:20:45,673
هذه فرصتك لشراء منزل
أحلامك في مدينة أحلامك!

208
00:20:45,675 --> 00:20:47,910
أيبدو هذا جيدًا؟
ظننت ذلك

209
00:20:47,912 --> 00:20:50,412
مرحبًا بكم في حي "أسيميليشن"

210
00:20:51,615 --> 00:20:54,016
"هذا البرنامج يأتيكم
برعاية (سكان الحي)"

211
00:20:54,018 --> 00:20:56,421
"جيرانكم يشاهدون!"

212
00:20:57,320 --> 00:20:58,818
"انتهى التصوير!"

213
00:20:59,589 --> 00:21:01,023
أحببت آدائك، ممتاز

214
00:21:01,025 --> 00:21:02,892
لنستعد للمشهد المتحرك

215
00:21:02,894 --> 00:21:04,226
(مارغو)، هل أرضاكِ العمل؟

216
00:21:04,228 --> 00:21:07,820
لا يا (غلين)، نحتاج المزيد
من البالون والقصاصات الملونة

217
00:21:07,845 --> 00:21:09,765
- عُلم
- ماذا نبيع هنا؟

218
00:21:09,767 --> 00:21:12,834
الأحلام الكبيرة، أتعرف
كيف تحقق الأحلام الكبيرة؟

219
00:21:12,836 --> 00:21:14,202
بالتقييمات المرتفعة

220
00:21:14,204 --> 00:21:15,470
- فهمت
- ضاعف أعداد البالون

221
00:21:15,472 --> 00:21:17,305
وأريد عاصفة من القصاصات الملونة

222
00:21:17,307 --> 00:21:21,009
أريد الكثير من القصاصات الملونة لدرجة أن
نحتاج لكاسحات الثلج لنجد الأطفال المفقودين

223
00:21:21,011 --> 00:21:23,312
أعتمد على هذه المدينة لتحقيق
إمبراطوريتي للتطوير العقاري

224
00:21:23,314 --> 00:21:26,113
يتحتم أن نبيع كل
منزل أو سنفقد العمل!

225
00:21:26,115 --> 00:21:28,316
- يجب أن تباع المنازل بشكل مثالي
- أمي!

226
00:21:28,318 --> 00:21:30,052
لن تصدقي ما سأقوله!

227
00:21:30,054 --> 00:21:31,152
ما الأمر يا (باركر)؟

228
00:21:31,154 --> 00:21:33,615
وجدت قصر مريب على التل!

229
00:21:33,640 --> 00:21:37,360
سعيدة للغاية كونكِ تستكشفين يا (باركر)
لكن وقتي لا يسمح للحديث الآن يا حبيبتي

230
00:21:37,362 --> 00:21:38,994
والدتك تريد مساعدة الناس

231
00:21:38,996 --> 00:21:41,462
أريد مساعدتكِ،
ألست من ضمن الناس؟

232
00:21:41,464 --> 00:21:43,231
كم أنتِ لطيفة

233
00:21:43,233 --> 00:21:45,234
أليس لديكِ تمرين
"تهليل وتشجيع" بعد الظهر؟

234
00:21:45,236 --> 00:21:46,377
اذهبي يا حبيبتي

235
00:21:46,402 --> 00:21:48,313
والآن يا (غلين)، ما
الأرقام التي نتوقع تحقيقها؟

236
00:21:48,338 --> 00:21:49,738
- حسنًا، إذا نظرتِ هنا..
- أمي!

237
00:22:01,652 --> 00:22:03,922
لليسار قليلًا
للأعلى قليلًا

238
00:22:04,355 --> 00:22:06,488
والآن، للأسفل قليلًا

239
00:22:06,490 --> 00:22:08,893
ممتاز

240
00:22:09,727 --> 00:22:13,528
ثلاثة، اثنان، واحد..

241
00:22:18,435 --> 00:22:20,870
جعلتيني أخطىء التصويب!

242
00:22:20,872 --> 00:22:24,340
أتعرفين كم استغرقت وقتًا لأصوب؟

243
00:22:24,342 --> 00:22:26,240
انظر يا (بوغزلي)..

244
00:22:26,242 --> 00:22:30,245
رقصة "الـمازوركا" خاصتك باتت
وشيكة، وأنت لم تستعد بعد

245
00:22:30,247 --> 00:22:32,914
حتى لو كنت الوحيدة التي ترى ذلك

246
00:22:32,916 --> 00:22:36,528
لذا، انتبه، ولعلّك
تتخطى هذا الأمر فعلًا

247
00:22:36,553 --> 00:22:37,750
مهلًا

248
00:22:38,122 --> 00:22:40,624
هل ستساعدينني؟

249
00:22:41,291 --> 00:22:42,391
لماذا؟

250
00:22:42,393 --> 00:22:45,026
لأنّك أخي

251
00:22:45,028 --> 00:22:49,430
وأنا أحبك

252
00:22:54,438 --> 00:22:56,604
حسنًا، كيف ستساعدينني؟

253
00:22:56,606 --> 00:22:58,607
أترى تلك الحفرة هناك؟

254
00:22:58,609 --> 00:23:00,296
اذهب وقف بجوارها

255
00:23:01,211 --> 00:23:02,944
تلك الحفرة؟

256
00:23:02,946 --> 00:23:04,380
أجل

257
00:23:04,733 --> 00:23:06,633
لا أفهمك

258
00:23:09,953 --> 00:23:11,288
عجبًا

259
00:23:22,866 --> 00:23:25,100
عزيزتي، لا أقصد انتقادكِ

260
00:23:25,102 --> 00:23:27,436
ولكن، أهذا أقصى ما
يمكنكِ تضييقه حقًا؟

261
00:23:27,438 --> 00:23:29,270
آسفة يا (غوميز)

262
00:23:29,272 --> 00:23:32,306
أنا مشغولة البال قليلًا
بتحضيرات حفل "المازوركا"

263
00:23:32,308 --> 00:23:34,910
وأنا كذلك

264
00:23:34,912 --> 00:23:42,017
أخشى أن (بوغزلي) يفرط الثقة بنفسه
ولا يستوعب حقًا أهمية هذا التقليد

265
00:23:42,019 --> 00:23:44,018
أخبار سارة لكم جميعًا
لقد رحل (بوغزلي)

266
00:23:44,020 --> 00:23:46,287
(وينسداي)، أعرف نبرة صوتكِ هذه

267
00:23:46,289 --> 00:23:48,489
أخرجي أخيكِ من القبر حالًا

268
00:23:48,491 --> 00:23:50,124
أنتِ تُضعفين جيناتكِ الوراثية

269
00:23:50,126 --> 00:23:51,492
مهلًا

270
00:23:51,494 --> 00:23:52,661
ماذا لديكِ؟

271
00:23:52,663 --> 00:23:55,864
لست واثقة ولكنّي أحبها

272
00:23:55,866 --> 00:24:00,201
إنّها.. ما هو الوصف؟
عكس كلمة حزين؟

273
00:24:00,203 --> 00:24:02,005
عزيزتي، أعطيني إيّاها

274
00:24:05,009 --> 00:24:10,612
أمرٌ غريب، ثمة مهرج قاتل
عادةً ما يمسك بطرفها الآخر

275
00:24:10,614 --> 00:24:13,481
(وينيزداي)، إيّاكِ أن تتحركي!

276
00:24:13,483 --> 00:24:18,620
ما هذا بحق كل ما
هو غير مقدس، أهذا؟

277
00:24:18,622 --> 00:24:21,789
مذاقها مثل غزل البنات

278
00:24:21,791 --> 00:24:23,691
كيف تعرف مذاق غزل البنات؟

279
00:24:23,693 --> 00:24:26,161
(تيش)، كنت يافعًا
وارتكبت الأخطاء

280
00:24:26,163 --> 00:24:29,016
(وينيزداي)، من أين
جاء هذا الشيء الوردي؟

281
00:24:29,041 --> 00:24:30,231
من الخارج

282
00:24:30,233 --> 00:24:32,537
إنّها في كل مكان

283
00:24:39,343 --> 00:24:42,744
إنّه أغرب طقس رأيته في حياتي

284
00:24:48,586 --> 00:24:51,959
ما هذا؟
من أين يأتي؟

285
00:24:51,984 --> 00:24:53,154
مهلًا، مهلًا

286
00:24:53,156 --> 00:24:55,690
الضباب ينقشع

287
00:24:55,692 --> 00:24:57,426
حسنًا، يحدث هذا فقط إذا..

288
00:24:57,428 --> 00:25:01,417
..جفف أحدهم المستنقعات، لكن من؟

289
00:25:03,734 --> 00:25:06,535
مدينة، هذا ليس مبشرًا

290
00:25:06,537 --> 00:25:09,671
علينا الذهاب هناك
ونقدّم أنفسنا فورًا

291
00:25:09,673 --> 00:25:13,443
بات هذا اليوم مخلًا
للنظام بطريقة رائعة

292
00:25:26,856 --> 00:25:29,190
"لنستمر بتأدية البروفة، حسنًا؟"

293
00:25:29,192 --> 00:25:30,292
"مرحبًا بعودتكم"

294
00:25:30,294 --> 00:25:32,094
أنا مسرورة جدًا لأريكم منزلي

295
00:25:32,096 --> 00:25:35,130
يمكنكم امتلاك منزلًا
مثله، أصغر قليلًا فحسب

296
00:25:35,132 --> 00:25:38,033
شمعدانات الحائط، زخارف السقف

297
00:25:38,035 --> 00:25:41,269
والذي يقودنا إلامَ
أسميه "الصالون الكبير"

298
00:25:41,271 --> 00:25:44,172
أعبر إلى هنا ثم
ألتفت وأقول شيئًا مثل..

299
00:25:44,174 --> 00:25:47,776
"الآن، وقبل أن أريكم هذا المنظر
اذهبوا إلى متجر التحف..

300
00:25:47,778 --> 00:25:50,379
اشتروا كرسيًا وأعيدوا تنجيده..

301
00:25:50,381 --> 00:25:52,317
لأنكم سترغبون بالجلوس
أمام هذه المنظر الرائع"

302
00:25:55,251 --> 00:25:56,852
ماذا؟ ما الخطب؟

303
00:25:56,854 --> 00:25:58,620
ماذا يحدث بحق السماء؟

304
00:25:58,622 --> 00:26:01,392
أهنالك شيء عالق بأسناني؟
ما الأمر؟

305
00:26:10,768 --> 00:26:14,170
- لا يوجد أي تمثال
- لعلّه ليس أمرًا سيئًا

306
00:26:14,172 --> 00:26:16,272
كنّا منعزلين لفترة طويلة

307
00:26:16,274 --> 00:26:18,910
يمكنني حقًا تخيّل نفسي أموت هنا

308
00:26:21,112 --> 00:26:22,882
العب برفق أيها القط

309
00:26:23,614 --> 00:26:29,017
حسنًا، لا يركض تجاهنا أحد
بالمشاعل والمَذار وهذا شيء جيد

310
00:26:29,019 --> 00:26:33,322
أتعرفين يا عزيزتي، لا أظننا
بحاجة لإبقاء العائلة في الضريح

311
00:26:33,324 --> 00:26:34,855
يمكنهم المكوث هنا!

312
00:26:34,857 --> 00:26:37,093
لن تشعر العائلة بالراحة أبدًا

313
00:26:37,095 --> 00:26:40,196
ستمر سنوات قبل أن ينتشر
الصدأ والتعفن في المكان

314
00:26:40,198 --> 00:26:41,429
كيف حالك؟

315
00:26:41,431 --> 00:26:43,701
المكان مختلف جدًا

316
00:26:45,169 --> 00:26:47,335
(بوغزلي)، لا تشربه بأكمله

317
00:26:47,337 --> 00:26:49,971
هذا السيد يوّد البعض أيضًا

318
00:26:49,973 --> 00:26:51,806
لا بأس يا سيدي

319
00:26:51,808 --> 00:26:53,709
أخذ كلّ اللقاحات المتاحة!

320
00:26:53,711 --> 00:26:55,209
يا له من رجل متوتر

321
00:26:55,211 --> 00:26:58,213
هيّا يا (تيش)، لنستكشف الحيّ

322
00:26:58,215 --> 00:27:02,383
سأدخل المقهى لدقيقتان
وسأقابلكِ بساحة المدينة، اتفقنا؟

323
00:27:02,385 --> 00:27:03,754
حسنًا يا عزيزي

324
00:27:04,941 --> 00:27:07,176
طاب يومكم جميعًا

325
00:27:07,892 --> 00:27:12,862
لا تدعوني أقاطع احتسائكم
القهوة أو أيّما يوجد في أكوابكم

326
00:27:12,864 --> 00:27:17,332
ما الداكن والاذع
الذي يوجد هنا غيركِ؟

327
00:27:17,334 --> 00:27:21,003
لدينا قهوة (مدغشقر) الزمردية

328
00:27:21,005 --> 00:27:22,504
والدجاج المتبّل المشوي

329
00:27:22,506 --> 00:27:26,741
المضاف إليه البلوط والكرز والزبادي

330
00:27:26,743 --> 00:27:31,580
تعرفين، أبحث عن شيء أقوى قليلًا

331
00:27:31,809 --> 00:27:33,478
دعيني أجرّب ذلك!

332
00:27:37,864 --> 00:27:40,499
لذيذ! (مورتيشيا)، عليكِ أن
تجربي هذه القهوة المستعملة

333
00:27:40,524 --> 00:27:42,056
تحتوي على حبيبات رائعة!

334
00:27:42,058 --> 00:27:44,426
لحظة، ما الذي اسمعه؟

335
00:27:45,829 --> 00:27:47,261
"هنا حيث ننتمي جميعًا، أجل"

336
00:27:47,263 --> 00:27:48,830
"فليأتي الجميع معًا"

337
00:27:48,832 --> 00:27:52,168
"غنّوا اغنيتنا، غنّوا اغنيتنا"

338
00:27:52,170 --> 00:27:56,071
"الحياة رائعة حقًا
نحن عائلة كبيرة، أجل"

339
00:27:56,073 --> 00:27:59,844
"يصبح كل شيء أفضل
حين أحبك وتحبني"

340
00:28:00,845 --> 00:28:07,549
"ما المميز في أن تكون على طبيعتك
بينما يمكنك أن تكون مثل الآخرين؟"

341
00:28:07,551 --> 00:28:11,886
عجبًا، هذه أغنية فظيعة قطعًا!

342
00:28:11,888 --> 00:28:15,724
"من السهل أن تكون سعيدًا
حين لا يوجد خيارٌ آخر"

343
00:28:15,726 --> 00:28:19,094
"أجل، من السهل أن تكون
سعيدًا حين لا يوجد خيارٌ آخر"

344
00:28:19,096 --> 00:28:24,099
مهلًا، ما لم أكن مخطئًا،
أظنّها يفترض أن تكون موسيقى

345
00:28:24,101 --> 00:28:26,701
إنّهم يحيوننا بأحد أغانيهم التقليدية

346
00:28:26,703 --> 00:28:28,268
حسنًا، يجدر بنا
فعل نفس الشيء إذًا

347
00:28:28,270 --> 00:28:30,538
فكرة رائعة يا (فيستر)

348
00:28:30,540 --> 00:28:32,641
"أليست الحياة رائعة ونحن معًا؟"

349
00:28:32,643 --> 00:28:36,578
"قولوها مجددًا حتى تصدقوها"

350
00:28:36,580 --> 00:28:38,613
"أنا أصدقها"

351
00:28:38,615 --> 00:28:40,050
"نحن نصدقها"

352
00:28:44,221 --> 00:28:45,953
"كنت لأرفع قبعتي تحيةً لكم"

353
00:28:45,955 --> 00:28:48,289
"كنت لأفعل ذلك فعلًا"

354
00:28:48,291 --> 00:28:50,793
"كنت لأخلعها تمامًا لأجلكم
ولكنّي ليس لديّ قبعة"

355
00:28:52,329 --> 00:28:55,245
"أنا مجرد فتى جامعي، وبرغم ذلك"

356
00:28:56,166 --> 00:28:58,900
"كنت لأرفع قبعتي تحيةً لكم
ولكنّي ليس لديّ قبعة"

357
00:29:05,842 --> 00:29:07,674
ماذا؟
ماذا فعلت؟

358
00:29:07,676 --> 00:29:08,977
يا لك من وقح

359
00:29:08,979 --> 00:29:11,278
(غوميز)، يجدر بنا العودة للمنزل

360
00:29:11,280 --> 00:29:14,349
(موتريشيا)، هذه
ليست كموطننا القديم

361
00:29:14,351 --> 00:29:16,852
صحيح، هؤلاء الناس مختلفون قليلًا

362
00:29:16,854 --> 00:29:18,987
لكن في أعماقنا،
جميعنا متشابهون

363
00:29:20,156 --> 00:29:22,524
علينا أن نمنحهم فرصة
ونتعرف عليهم

364
00:29:22,526 --> 00:29:24,093
علينا كسب محبتهم

365
00:29:24,095 --> 00:29:25,796
"كسب محبتهم"؟

366
00:29:26,529 --> 00:29:28,774
صباح الخير أيها الجار!

367
00:29:28,965 --> 00:29:30,465
(مارغو نيدلر)

368
00:29:30,467 --> 00:29:33,802
(غوميز آدامز) في خدمتك

369
00:29:33,804 --> 00:29:35,170
زوجتي (مورتيشيا)

370
00:29:35,172 --> 00:29:36,304
سررت بلقائكِ

371
00:29:36,306 --> 00:29:39,507
أطفالنا، (وينيزداي) و (بوغزلي)

372
00:29:39,509 --> 00:29:41,142
وأخي (فيستر)

373
00:29:41,144 --> 00:29:42,153
مرحبًا أيتها الجارة!

374
00:29:42,178 --> 00:29:44,378
أتعرفين أنّه يمكننا النظر
من خلال نوافذ منازلكم؟

375
00:29:44,480 --> 00:29:47,815
تشرفت بلقائك

376
00:29:47,817 --> 00:29:52,621
بصفتي جارتكم، أود أن
أعرض عليكم فرصة العمر

377
00:29:52,623 --> 00:29:57,558
ما رأيكم بإعادة تصميم مجانية لمنازلكم
بواسطة مصمم ديكور عالمي مشهور؟

378
00:29:57,560 --> 00:29:58,892
سيكون ذلك تحديًا،

379
00:29:58,894 --> 00:30:02,597
ولكن يمكنني تجميل منازلكم القديمة
بسرعة جدًا ستصيب رؤوسكم بالدوار

380
00:30:02,599 --> 00:30:05,333
لا أريد التباهي ولكن رأسي
يقوم بذلك بالفعل، انظري

381
00:30:07,871 --> 00:30:11,038
أود أن أرى ما لدى هذه
المرأة البلاستيكية لتقدمه

382
00:30:11,040 --> 00:30:14,042
أجل، حسنًا، متى يمكنني زيارتكم؟

383
00:30:14,044 --> 00:30:16,844
في الواقع يا سيدة (نيدلر)..

384
00:30:16,846 --> 00:30:18,846
عزيزتي..

385
00:30:18,848 --> 00:30:21,683
زورينا وقتما تشائين

386
00:30:21,685 --> 00:30:23,884
رائع!
اتفقنا إذًا

387
00:30:23,886 --> 00:30:26,345
سأراكم في منزلكم في الصباح الباكر

388
00:30:26,370 --> 00:30:29,972
مرحبًا بكم مقدمًا!
وداعًا!

389
00:30:31,643 --> 00:30:33,894
تبدو هذه المرأة مختلة

390
00:30:33,896 --> 00:30:36,029
يذكرني وجهها بقناع الموت

391
00:30:36,031 --> 00:30:38,400
"مختلة"؟ "قناع الموت"؟

392
00:30:38,402 --> 00:30:42,340
حتى ولو كان فمها كريه الرائحة،
لسوف تسمعون أجراس عرسنا

393
00:30:54,550 --> 00:30:59,621
(بوغزلي)، هذا السيف
الضليع لعائلة (آدامز)

394
00:30:59,623 --> 00:31:05,528
لمدة 300 عام، عائلة (آدامز)
رقصت "المازوركا" بهذا النصل

395
00:31:07,298 --> 00:31:09,898
ستأخذه حين أرى
أنّك أصبحت مستعدًا

396
00:31:09,900 --> 00:31:15,437
والدك كان أعظم مبارز
في تاريخ عائلة (آدامز)

397
00:31:15,439 --> 00:31:18,551
رقصه للـ"مازوركا" كان
من نسج الأساطير

398
00:31:18,576 --> 00:31:20,903
لذا، عليك بذل الجهد!

399
00:31:21,478 --> 00:31:24,978
كل شيء مدوّن هنا
في كتاب رقصة "المازوركا"

400
00:31:24,980 --> 00:31:31,819
كلّ عائلة (آدامز) يؤدون طقوس العبور هذه
ليظهروا أنّهم مستعدون للدفاع عن عائلتهم

401
00:31:31,821 --> 00:31:35,157
يبدو الأمر سهلًا،
لكن صدقني، إنّه جنوني!

402
00:31:35,159 --> 00:31:38,261
(فيستر)، أعطه سيف تدريب الأطفال

403
00:31:39,061 --> 00:31:43,699
أبي؟ هل فشل أحد مسبقًا
بآداء رقصة "المازوركا"؟

404
00:31:43,701 --> 00:31:45,633
ذات مرة،
ابن عمك الثالث، (زاندر)

405
00:31:45,635 --> 00:31:46,834
لم أسمعه عنه قبلًا

406
00:31:46,836 --> 00:31:48,269
بالضبط

407
00:31:48,271 --> 00:31:49,337
موسيقى!

408
00:31:50,774 --> 00:31:52,239
ثمّة شخص أمام الباب

409
00:31:52,241 --> 00:31:55,844
مرحبًا يا رفاق، أنا
ذاهبة لهذا القصر المريب

410
00:31:55,846 --> 00:31:58,816
إذا لم تتلقوا منّي خبرًا خلال
نصف ساعة، أرسلوا الدعم

411
00:32:05,221 --> 00:32:13,892
هل قمت برن الجرس؟

412
00:32:14,635 --> 00:32:17,771
أجل، لا، الحياة قصيرة
للغاية، ألقاكم على خير!

413
00:32:25,474 --> 00:32:27,976
صباح الخير أيها القط

414
00:32:27,978 --> 00:32:29,647
تحياتي يا سيدة (نيدلر)

415
00:32:32,849 --> 00:32:33,989
عجبًا

416
00:32:34,617 --> 00:32:38,018
صباح الخير!
آمل ألّا يكون وقتًا سيئًا

417
00:32:38,020 --> 00:32:40,020
إنّه الأسوأ، تفضلي

418
00:32:40,022 --> 00:32:41,122
(غلين)؟

419
00:32:44,661 --> 00:32:46,527
مرحبًا بكم في الحي

420
00:32:46,529 --> 00:32:47,897
شكرًا لكِ

421
00:32:49,766 --> 00:32:51,900
يا للعجب!

422
00:32:51,902 --> 00:32:54,228
أأنتما مستعدان لإعادة
تصميم منزلكم من (مارغو)؟

423
00:32:54,253 --> 00:32:58,672
تمامًا، (بوغزلي) يتسلق
الجدران من فرط تحمسه

424
00:33:03,125 --> 00:33:04,727
حسنًا، إذًا!

425
00:33:05,548 --> 00:33:07,215
لنلقي نظرة بالأرجاء، هلّا فعلنا؟

426
00:33:07,217 --> 00:33:09,520
وقبل أن تشكروني،
على الرحب والسعة

427
00:33:10,366 --> 00:33:16,904
إذا أردنا جعل المنزل أكثر عصرية،
فيجب أن نزيل هذه الشمعدانات

428
00:33:19,563 --> 00:33:22,162
الشمعدانات أهدانا
إيّاها أقاربنا المتوفون

429
00:33:22,164 --> 00:33:26,336
إذا تخلصنا منهم، فسيشعرون
بالحزن في زيارتهم المقبلة لنا

430
00:33:28,203 --> 00:33:30,738
وهذا هو مخزن النبيذ

431
00:33:30,740 --> 00:33:33,741
لدينا تشكيلة رائعة من النبيذ

432
00:33:33,743 --> 00:33:35,276
- "هل وصلنا؟"
- "أريد المثلجات!"

433
00:33:35,278 --> 00:33:37,078
"ماذا تعني بأن شراب الأفوكادو نفذ؟"

434
00:33:37,080 --> 00:33:39,613
"هذا البرميل يجعلني أبدو بدينًا"

435
00:33:39,615 --> 00:33:41,615
وهذه حفرتنا التي لا قعر لها

436
00:33:43,353 --> 00:33:45,586
كيف نعبرها؟

437
00:33:45,588 --> 00:33:46,756
انتظري لحظة

438
00:34:00,069 --> 00:34:02,539
نسمي هذا "المشي على الشبكة"

439
00:34:06,375 --> 00:34:07,978
حسنًا!

440
00:34:08,645 --> 00:34:09,776
أنا خائفة

441
00:34:09,778 --> 00:34:11,278
خائفة للغاية

442
00:34:11,280 --> 00:34:14,216
يا إلهي

443
00:34:14,218 --> 00:34:15,616
خائفة لأغلق عيناي

444
00:34:15,618 --> 00:34:16,718
خائفة لأفتح عيناي

445
00:34:37,240 --> 00:34:40,942
كيف يتعلق كل هؤلاء
الناس بهذه الآداة الغريبة؟

446
00:34:41,866 --> 00:34:44,968
مرآتي تأسر 14 روحًا فقط في المرة

447
00:34:46,778 --> 00:34:48,289
أليس لديكِ هاتفًا خلويًا؟

448
00:34:48,586 --> 00:34:50,084
هذا غريب

449
00:34:50,086 --> 00:34:54,522
لعلّي لا أملك هاتفًا خلويًا،
ولكنّكِ لا تملكين قوسًا

450
00:34:54,524 --> 00:34:56,655
حسبت بأن الجميع يملك واحدًا

451
00:35:00,296 --> 00:35:01,629
اسمي (وينيزداي)

452
00:35:01,631 --> 00:35:02,730
حسنًا

453
00:35:02,732 --> 00:35:06,634
وأنا (باركر)،
منذ متى تعيشين هنا؟

454
00:35:06,636 --> 00:35:11,172
حياتي كلها،
التي لا نهاية لها

455
00:35:11,174 --> 00:35:13,006
لم أركِ في المدرسة قبلًا

456
00:35:13,008 --> 00:35:14,343
أتلقى تعليمي في قفص

457
00:35:14,345 --> 00:35:16,343
- معذرةً؟
- إنّه ممل للغاية،

458
00:35:16,345 --> 00:35:18,099
لكن والدتي تُصر

459
00:35:21,718 --> 00:35:24,152
أحاول التحرر من القفص الآن

460
00:35:27,055 --> 00:35:28,323
حسنًا

461
00:35:28,325 --> 00:35:30,324
ماذا يجري في مدرستكِ إذًا؟

462
00:35:30,326 --> 00:35:33,694
ليس الكثير، فقط أصدقاء
يكيدون ببعضهم البعض

463
00:35:33,696 --> 00:35:36,397
فتيات يجعلن فتايت أخرى
يشعرن بالأسى على حالهن

464
00:35:36,399 --> 00:35:38,018
المعتاد من طالبات
المدرسة الاعدادية

465
00:35:38,043 --> 00:35:39,044
مثير للأهتمام

466
00:35:42,382 --> 00:35:44,955
أيمكن لأي أحد الانضمام لمدرستك؟

467
00:35:44,980 --> 00:35:47,596
أظن ذلك، لكن من التي ستحبذ ذلك؟

468
00:35:47,621 --> 00:35:50,381
(وينيزداي)!
تصويبة رائعة!

469
00:36:07,263 --> 00:36:12,667
سيد وسيدة (آدامز)، هذا المكان
لا يحتاج الكثير ليبدو مثاليًا

470
00:36:12,669 --> 00:36:16,002
كل ما سنفعله هو
هدم الجدران الجانبية،

471
00:36:16,004 --> 00:36:18,906
ومن ثم تحطيم الجدران الآخران

472
00:36:20,076 --> 00:36:24,245
فتح السقف بواسطة هدمه بلا رجعة

473
00:36:24,247 --> 00:36:27,047
ونتخلص من هذه الأرضية الرديئة

474
00:36:27,049 --> 00:36:30,917
وهذا كل ما في الأمر،
بهذه اللمسات الصغيرة..

475
00:36:30,919 --> 00:36:32,911
توقفي! فورًا!

476
00:36:32,936 --> 00:36:34,803
إيّاكِ أن تلمسي شيئًا آخر!

477
00:36:35,058 --> 00:36:39,160
ممتاز يا سيدة (نيدلر)،
أنتِ موهبة

478
00:36:39,162 --> 00:36:44,198
الخبر السار أنّه يمكنني احضار
العمّال وبدأ العمل في الصباح الباكر

479
00:36:44,426 --> 00:36:45,630
ما رأيكما؟

480
00:36:46,069 --> 00:36:47,734
ظننا أنّكِ انتهيت بالفعل

481
00:36:47,736 --> 00:36:49,770
عائلتنا بأسرها قادمة بعد اسبوعين

482
00:36:49,772 --> 00:36:51,138
حلقتنا الأخيرة!

483
00:36:51,140 --> 00:36:53,574
حلقتنا الأخيرة بعد اسبوعين

484
00:36:53,576 --> 00:36:55,143
شكرًا يا (غلين)

485
00:36:55,145 --> 00:36:57,078
إنّها بادرة طيبة
منكِ يا سيدة (نيدلر)،

486
00:36:57,080 --> 00:36:58,480
لكنّكِ فعلتِ ما يكفي فعلًا

487
00:36:58,560 --> 00:37:01,663
إنّه حفل رقصة "مازوركا" ابننا
تتفهمين بالطبع

488
00:37:01,951 --> 00:37:03,120
شكرًا لكِ

489
00:37:07,924 --> 00:37:09,390
ينقصنا (ميتش)

490
00:37:09,392 --> 00:37:10,394
أين (ميتش)؟

491
00:37:11,160 --> 00:37:15,098
"إرحلا!"

492
00:37:15,922 --> 00:37:17,422
(ميتش) من؟

493
00:37:20,437 --> 00:37:22,469
(غوميز)، سأكون صريحة معك،

494
00:37:22,471 --> 00:37:31,111
لديّ 50 منزلًا أحاول بيعهم هناك،
ورؤية الزبائن لمنزلك ستجعلهم يترددون

495
00:37:31,113 --> 00:37:34,315
- خمسون منزلًا؟
- أجل

496
00:37:34,317 --> 00:37:38,051
تعرفين، منذ طُردت
عائلتي من وطني القديم،

497
00:37:38,053 --> 00:37:43,123
كان حلمي الوحيد إيجاد
مكان يمكننا دعوته بالمنزل

498
00:37:43,125 --> 00:37:48,828
بمجرد أن يروا "أسيميليشن"،
أظنّهم سيرغبون بالمكوث للأبد

499
00:37:48,860 --> 00:37:49,908
للأبد!

500
00:37:49,933 --> 00:37:53,801
شكرًا جزيلًا لحضوركِ يا (ميمبرين)

501
00:37:53,803 --> 00:37:55,136
اسمي (مارغو)!

502
00:37:55,138 --> 00:37:58,590
حسنًا إذًا، اهربي يا (مارغو)!

503
00:37:58,615 --> 00:38:01,285
اهربي! اهربي!

504
00:38:06,383 --> 00:38:09,116
هذه الفتاة (وينيزداي) مختلة

505
00:38:09,118 --> 00:38:12,486
نحن بصدد أن يغزونا
جيش كامل من المختلين

506
00:38:12,488 --> 00:38:16,757
إنها لمأساة حين يعجز الناس عن
تقبّل المساعدة التي يحتاجونها بشدة

507
00:38:16,759 --> 00:38:21,632
وعندما يحدث ذلك، يتم
استدعاء نوع آخر من التدخل

508
00:38:23,332 --> 00:38:25,065
أتفق معك يا (غوميز)

509
00:38:25,067 --> 00:38:27,902
انتقال العائلة بأسرها للعيش
بجوارنا سيكون حلمًا تحقق

510
00:38:27,904 --> 00:38:30,138
لكنّي لا أثق بتلك المرأة (مارغو)

511
00:38:30,140 --> 00:38:33,176
إنّها غريبة الأطوار يا عزيزتي
امنحيها فرصة

512
00:38:33,977 --> 00:38:37,011
"مربى التوت البري"

513
00:38:38,214 --> 00:38:41,214
لابد أنّه نوع من
سوائل التحنيط المعطرة

514
00:38:43,185 --> 00:38:47,656
(وينيزداي)، أصقلي مهارات
ترصّدك على أحد غير والدك

515
00:38:47,658 --> 00:38:48,859
إنّه دون مستواكِ

516
00:38:50,993 --> 00:38:52,227
أفضل بكثير

517
00:38:52,229 --> 00:38:54,995
أمي، أبي، أريد محادثتكما

518
00:38:54,997 --> 00:38:57,598
ماذا يجول في خاطركِ
أيتها الدودة الصغيرة؟

519
00:38:57,600 --> 00:38:59,334
تكلمت مع (باركر) بعد ظهر اليوم

520
00:38:59,336 --> 00:39:03,270
إنها ابنة دمية الملابس
الثرثارة التي جائت

521
00:39:03,272 --> 00:39:06,774
أخبرتني عن مدرسة عامة
يحضرها جميع أطفال الحي

522
00:39:06,776 --> 00:39:09,377
تسمى بالمدرسة الإعدادية

523
00:39:09,379 --> 00:39:12,080
المدرسة الإعدادية..

524
00:39:12,082 --> 00:39:17,018
أجل، قرأت عنهم في مجلات
علم النفس الغير طبيعي

525
00:39:17,020 --> 00:39:18,919
يمكن لمن بمثل عمري الإلتحاق بها

526
00:39:18,921 --> 00:39:23,024
أظنّها ستكون أمرًا جيدًا لي

527
00:39:23,026 --> 00:39:25,393
حسنًا، أظنّها فكرة رائعة

528
00:39:25,395 --> 00:39:26,694
ماذا عن دراستكِ هنا؟

529
00:39:26,696 --> 00:39:29,529
تحنيطك للحيوانات يتحسن جيدًا

530
00:39:29,531 --> 00:39:35,236
أمي، هل ستحرمينني حقًا من
فرصة تعذيب الأطفال بمثل عمري؟

531
00:39:35,238 --> 00:39:37,705
لديها وجهة نظر

532
00:39:37,707 --> 00:39:42,412
والأهم، بدخول (وينيزداي) المدرسة
سنتعرف على الناس هنا بشكل أفضل

533
00:39:42,812 --> 00:39:44,480
ما رأيك يا أمي؟

534
00:39:46,944 --> 00:39:49,288
"مدرسة (أسيميليشن) الإعدادية"

535
00:39:58,495 --> 00:40:00,730
استمتعي بيومك في
المدرسة يا عزيزتي

536
00:40:02,499 --> 00:40:04,042
افعلي أسوأ ما يمكنك!

537
00:40:09,605 --> 00:40:13,810
بت أفهم الآن،
هذا سجن للأطفال

538
00:40:16,613 --> 00:40:18,281
من هذه؟

539
00:40:18,915 --> 00:40:20,450
رائع

540
00:40:21,750 --> 00:40:22,852
هذه (وينيزداي)

541
00:40:23,185 --> 00:40:25,319
مرحبًا

542
00:40:25,321 --> 00:40:27,022
مرحبًا يا (باركر)

543
00:40:28,424 --> 00:40:30,527
أحضرت شيئًا لكِ

544
00:40:32,462 --> 00:40:34,294
شطيرة متعفنة!

545
00:40:34,296 --> 00:40:36,129
مستواكِ بات ضعيفًا يا (بيثاني)

546
00:40:36,131 --> 00:40:37,964
أتعرفين؟ أنتِ محقة

547
00:40:37,966 --> 00:40:40,703
سأرفع مستواي قليلًا

548
00:40:48,511 --> 00:40:50,779
لا تتمتعين بحس الدعابة!

549
00:40:51,982 --> 00:40:54,250
- أرأيتِ وجهها؟
- أعرف

550
00:40:54,275 --> 00:40:55,705
اسمك (بيثاني)، صحيح؟

551
00:40:56,319 --> 00:41:00,654
لا تحدقي بعيناكِ تجاه أصدقائي
مالم تكوني مستعدة للرقص

552
00:41:00,656 --> 00:41:04,560
ماذا قلتِ أيتها الشبح الصغير؟

553
00:41:05,361 --> 00:41:07,794
لا أظنّكِ تفهمين

554
00:41:07,796 --> 00:41:10,998
لست أنا المحبوسة
هنا معكِ يا (بيثاني)،

555
00:41:11,000 --> 00:41:15,201
أنتِ المحبوسة هنا معي

556
00:41:19,266 --> 00:41:20,435
أيًا يكن

557
00:41:22,477 --> 00:41:24,011
ماذا فعلتِ؟

558
00:41:24,013 --> 00:41:25,379
لم يجدر عليكِ قول ذلك

559
00:41:25,381 --> 00:41:28,716
ليس بوسعك فعل شيء،
(بيثاني) مشهورة للغاية

560
00:41:28,718 --> 00:41:30,484
الشهرة سريعة الزوال

561
00:41:30,486 --> 00:41:34,689
أفضل نصب تركيزي
على شيء أكثر تحديًا

562
00:41:34,691 --> 00:41:36,357
مثل ماذا؟

563
00:41:36,359 --> 00:41:38,662
المدرسة بأسرها

564
00:41:54,743 --> 00:41:59,013
لنرّ أيّ شخصية سأتقمصها اليوم؟

565
00:41:59,015 --> 00:42:00,247
ماذا عن..

566
00:42:00,249 --> 00:42:02,884
(شيلي لونغبوتوم)، الساكنة
في شارع "شوغر ريدج"

567
00:42:02,886 --> 00:42:05,855
من (شيلي لونغبوتوم) للجميع،

568
00:42:06,522 --> 00:42:12,093
"هل سمعتم عن عائلة
(آدامز)، علامة استفهام"

569
00:42:12,095 --> 00:42:16,208
"أخبرني أحدهم أنهم
مطلوبون في 30 ولاية"

570
00:42:18,935 --> 00:42:21,736
أتعرفين أنهم يقومون
بزراعة نباتات آكلة للبشر؟

571
00:42:21,738 --> 00:42:25,272
- ويطعمونهم حيواناتنا الأليفة!
- هل رأى أحدكم حيواني الأليف؟

572
00:42:25,274 --> 00:42:27,440
سيحولوننا جميعًا إلى أموات أحياء

573
00:42:27,442 --> 00:42:29,076
من أين هم بأي حال؟

574
00:42:29,078 --> 00:42:30,210
لا يهم!

575
00:42:30,212 --> 00:42:31,879
واضح أنّهم لا ينتمون إلى هنا

576
00:42:31,881 --> 00:42:34,915
حبيبتي! هؤلاء الناس
الساكنين أعلى التل

577
00:42:34,917 --> 00:42:36,951
إنّهم ليسوا مشتركين على
موقع "سكان الحيّ" حتّى!

578
00:42:36,953 --> 00:42:38,486
هذا مثير للشكوك!

579
00:42:38,488 --> 00:42:40,386
"إذا كان الآخرون
خائفين، فأنا خائف"

580
00:42:40,388 --> 00:42:41,721
"أصدق كل ما قرأت"

581
00:42:41,723 --> 00:42:44,759
"إذا قام أحدهم بنشره،
فيتحتم أن يكون صحيحًا"

582
00:42:44,761 --> 00:42:46,455
"تدعو عائلة واحدة
فيأتي أقاربهم جميعًا"

583
00:42:46,480 --> 00:42:49,027
"أتظنين بأن علينا التحقيق؟
أنا خائفة للغاية"

584
00:42:49,052 --> 00:42:50,964
"أنا قلق على الأطفال!"

585
00:42:50,966 --> 00:42:53,127
"علينا التحدث مع (مارغو)!"

586
00:42:55,770 --> 00:42:57,805
افتحوا كتبكم على الصفحة 43

587
00:42:57,807 --> 00:42:59,672
اتبعوا التعليمات

588
00:43:00,582 --> 00:43:01,808
مقرف

589
00:43:01,810 --> 00:43:03,944
فعلت هذا آلاف المرات

590
00:43:19,830 --> 00:43:21,728
أديري مفتاح الكهرباء!

591
00:43:40,015 --> 00:43:44,015
أعطِ المخلوق الحياة!

592
00:43:50,026 --> 00:43:53,462
إنهض!
إنهض، آمرك بالنهوض!

593
00:44:11,714 --> 00:44:14,750
إنّه حي!
إنّه حي!

594
00:44:32,834 --> 00:44:35,368
يا إلهي، أبعدوهم عنّي!

595
00:44:43,879 --> 00:44:46,080
ضفاضع أموات أحياء!

596
00:44:46,082 --> 00:44:48,018
غيّرت (بيثاني) من مظهرها

597
00:44:48,417 --> 00:44:49,582
إنّه يلائمها

598
00:44:49,584 --> 00:44:52,118
رائع، رائع تمامًا

599
00:44:52,120 --> 00:44:53,520
إنّه لشرف..

600
00:44:53,522 --> 00:44:54,689
..وإمتياز..

601
00:44:54,691 --> 00:44:55,857
- لمشاهدة صنيعك..
- لمشاهدة صنيعك..

602
00:44:55,859 --> 00:44:58,553
مهلًا، أتودين الذهاب لمركز التسوق؟

603
00:44:58,578 --> 00:45:01,734
لمَ لا؟ لم أذهب لمركز
تسوق منذ عصور طويلة

604
00:45:23,551 --> 00:45:26,319
تأخر الوقت، أنا قلقة

605
00:45:26,321 --> 00:45:28,622
عزيزتي، (وينيزداي) تكون بخير

606
00:45:28,624 --> 00:45:30,123
يمكنها الاعتناء بنفسها

607
00:45:30,125 --> 00:45:32,131
لست قلقة على (وينيزداي)

608
00:45:32,156 --> 00:45:35,629
قلقة على الآخرين، لعلنا سنحتاج
لتقديم دليل لوجودها بمكان آخر

609
00:45:35,631 --> 00:45:38,098
حبيبتي، إنّها تحضر
حفلة عشاء ولعب

610
00:45:38,100 --> 00:45:39,299
(وينيزداي) ستأتي قريبًا

611
00:45:39,301 --> 00:45:41,437
لمَ لا تأتي وتشاركينا إذًا؟

612
00:45:42,171 --> 00:45:45,272
حسنًا، "إف 6"

613
00:45:45,274 --> 00:45:47,640
(بوغزلي)، سمعت والدتك

614
00:45:47,642 --> 00:45:49,645
فجّر "إف 6"!

615
00:45:51,480 --> 00:45:52,913
انفجار وشيك!

616
00:45:52,915 --> 00:45:54,915
أنا ملك العالم!

617
00:45:54,917 --> 00:45:58,118
"قريب، بعيد، أينما تكون.."

618
00:46:06,166 --> 00:46:08,830
- أجل!
- أغرقت مدمرتي البحرية!

619
00:46:08,832 --> 00:46:11,134
أحسنت يا (بوغزلي)

620
00:46:20,042 --> 00:46:21,875
مرحبًا يا صغاري البشعين!

621
00:46:21,877 --> 00:46:25,546
أمي! أظنني شعرت بالتنميل!

622
00:46:27,316 --> 00:46:29,283
جدتي، يا لها من مفاجأة

623
00:46:29,285 --> 00:46:30,884
ظننتكِ في (براغ)

624
00:46:30,886 --> 00:46:32,319
كنت هناك!

625
00:46:32,321 --> 00:46:34,821
قبضوا عليّ وأنا أهرّب
التماسيح من حديقة الحيوان

626
00:46:34,823 --> 00:46:38,292
لكنني هربت وأتيت في
سفينة قراصنة صومالية

627
00:46:38,294 --> 00:46:42,230
تشاركنا في لعبة بوكر
مثيرة وأخذت كل أموالهم

628
00:46:42,232 --> 00:46:44,064
- بالغش أم السرقة؟
- كلاهما!

629
00:46:44,066 --> 00:46:48,902
تذكر دومًا يا (بوغزلي)، لا يعتبر
الغش غشًا ما لم يمسك بك أحد

630
00:46:48,904 --> 00:46:51,339
لم أستحم منذ اسبوعين

631
00:46:51,341 --> 00:46:52,707
أم منذ أشهر؟

632
00:46:52,709 --> 00:46:54,741
هذا يذكرني

633
00:46:54,743 --> 00:46:56,678
خمن ماذا أحضرت يا (بوغزلي)؟

634
00:46:56,680 --> 00:46:59,080
- الحلوى!
- أجل!

635
00:46:59,082 --> 00:47:01,149
لكن حفل "المازوركا" أمامه اسبوع

636
00:47:01,151 --> 00:47:02,815
لمَ حضرتِ باكرًا جدًا؟

637
00:47:02,817 --> 00:47:05,520
أخبرني (غوميز) أنّكِ بحاجة للقليل
من المساعدة في تنظيم الحفل

638
00:47:05,522 --> 00:47:12,192
فقلت، لقد أعددت ابني لحفل "المازوركا"
خاصته، فبالطبع سأفعل المثل لأجل حفيدي

639
00:47:12,194 --> 00:47:13,527
أحبه!

640
00:47:13,529 --> 00:47:15,529
ذلك صحيح! طلبت حضورها!

641
00:47:15,531 --> 00:47:18,901
لا أصدق أنّك أزعجت
والدتك بهذا يا عزيزي

642
00:47:19,401 --> 00:47:20,567
ولا انا؟

643
00:47:20,569 --> 00:47:23,437
- قال أنّكِ في موقف عصيب
- شكرًا يا أمي!

644
00:47:23,439 --> 00:47:25,772
قال أنّكِ في أكثر الأوقات
التي رآكِ فيها متوترة

645
00:47:25,774 --> 00:47:28,174
- لم أقل ذلك بالضبط
- بلا، قد قلت

646
00:47:28,176 --> 00:47:29,944
قلت ذلك بالضبط

647
00:47:29,946 --> 00:47:33,547
قال أنّه قلق أن يستشري على
وجهك تعبيرات الحزن الهائلة و..

648
00:47:33,549 --> 00:47:35,448
أتعرفون، أنا أتضور جوعًا!
هيّا لنأكل!

649
00:47:35,450 --> 00:47:38,252
ليس قبل أن تعود (وينيزداي) للمنزل

650
00:47:38,254 --> 00:47:40,754
أين حفيدتي تلك؟

651
00:47:40,756 --> 00:47:42,558
أحضرت شيئًا لأجلها!

652
00:47:44,394 --> 00:47:46,960
ها قد جاءت سحابة العاصفة الصغيرة!

653
00:47:46,962 --> 00:47:49,462
أين كنتِ يا (وينيزداي)؟

654
00:47:49,464 --> 00:47:50,765
في مكان آخر

655
00:48:00,910 --> 00:48:02,609
ماذا ترتدين؟

656
00:48:02,611 --> 00:48:05,145
تطلق عليها (باركر)
"جرعة صغيرة من الألوان"

657
00:48:05,147 --> 00:48:07,915
أقدّر حقًا الحصان
ذو الرمح على رأسه

658
00:48:07,917 --> 00:48:08,982
اللون..

659
00:48:08,984 --> 00:48:10,984
تدعي أنّه يظهر ابتسامتي

660
00:48:10,986 --> 00:48:13,386
ليس لديكِ ابتسامة يا (وينيزداي)

661
00:48:13,388 --> 00:48:16,378
تبيّن أن لديّ أشياء
كثيرة لا علم لكِ بها

662
00:48:20,263 --> 00:48:22,296
أرى أنني أتيت في الوقت المناسب

663
00:48:22,298 --> 00:48:24,031
كنت محقًا باتصالك يا (غوميز)

664
00:48:24,033 --> 00:48:26,267
سأتكلم معها،
أعطني مصيدة الدببة

665
00:48:26,269 --> 00:48:29,673
شكرًا يا جدتي،
لكنّي سأتولى هذا الأمر

666
00:48:30,194 --> 00:48:31,596
افعلي ما تشائين

667
00:48:34,776 --> 00:48:38,212
حين تنتهي حاجتك من
(فابيو)، أرسله لغرفتي

668
00:48:38,214 --> 00:48:40,450
يا للهول!

669
00:48:43,086 --> 00:48:44,817
(وينيزداي)..

670
00:48:44,819 --> 00:48:51,692
ما رأيكِ أن تنضمي إليّ غدًا بعد انتهاء مدرستك
لنحتسي الشاي ونستحضر الأرواح في الضريح؟

671
00:48:51,694 --> 00:48:53,426
هل الحضور إلزامي؟

672
00:48:53,428 --> 00:48:57,598
بحقكِ يا غرابي الصغير!
أحببتِ ذلك كثيرًا وأنتِ أصغر

673
00:48:57,600 --> 00:48:58,968
كما تشائين يا أمي

674
00:49:01,136 --> 00:49:02,837
نومًا عميقًا يا عزيزتي

675
00:49:02,839 --> 00:49:05,375
لا تنسِ أن تتمني
لوالدك ليلة هنيئة

676
00:49:10,712 --> 00:49:12,145
ما هي طبقة اللون المفضلة لديكِ؟

677
00:49:12,147 --> 00:49:15,232
لا أعرف، أظهر بالأبيض
والأسود في جميع الصور

678
00:49:15,257 --> 00:49:18,518
تعرفين، حين قابلتك،
ظننتكِ غريبة الأطوار للغاية

679
00:49:18,520 --> 00:49:20,319
لكن الآن، أظنّكِ رائعة حقًا

680
00:49:20,321 --> 00:49:21,555
أتفق معكِ

681
00:49:21,557 --> 00:49:23,723
لستِ مجردة من المميزات تمامًا أيضًا

682
00:49:23,725 --> 00:49:25,828
أود أن أشكركِ

683
00:49:28,296 --> 00:49:30,797
كيف كان تقبلهم بالمنزل لمشبك
الشعر الذي اشتريتيه بالأمس؟

684
00:49:30,799 --> 00:49:35,069
في الواقع، رد فعل
أمي كان غير متوقع

685
00:49:35,071 --> 00:49:38,705
تقبّلته، وذلك أحبطني

686
00:49:38,707 --> 00:49:42,009
لا يريد المرء أبدًا رؤية
والدته بتلك الطريقة

687
00:49:42,011 --> 00:49:43,210
لكن عليّ الاعتراف،

688
00:49:43,212 --> 00:49:48,080
تجولي بمنحوتة
متوهجة وبشعة للغاية،

689
00:49:48,082 --> 00:49:50,183
كان بمثابة الصدمة أنّها أسعدتني

690
00:49:50,185 --> 00:49:52,752
ليتني أستطيع فعل ذلك

691
00:49:52,754 --> 00:49:54,488
لكن أمي تجبرني على
ارتداء هذه الملابس،

692
00:49:54,490 --> 00:49:56,491
والأمر..

693
00:49:56,493 --> 00:50:00,694
أظن بأن الكلمة التي
تبحثين عنها "مؤسف"

694
00:50:00,696 --> 00:50:06,669
أريد أن أتصرف بجنون
وأرتدي ملابس تصدمها

695
00:50:07,837 --> 00:50:10,236
حسنًا يا (باركر)،
أنتِ محظوظة

696
00:50:10,238 --> 00:50:13,609
يصادف أنّكِ تتكلمين
مع ملكة الصدمات

697
00:50:34,696 --> 00:50:35,861
مرحبًا يا أمي

698
00:50:35,863 --> 00:50:38,031
"أين صغيرتي الشبحيّة؟"

699
00:50:38,033 --> 00:50:39,966
(وينيزداي) لم تصل بعد

700
00:50:39,968 --> 00:50:42,602
اتفقنا على المجيء هنا لشرب
الشاي واستحضار الأرواح،

701
00:50:42,604 --> 00:50:45,238
ويبدو الآن أنّها تجاهلت موعدنا

702
00:50:45,240 --> 00:50:48,375
- "أيمكنكِ سماعي يا (مورتيشيا)؟"
- "لا تقومين بالأمر بطريقة صحيحة"

703
00:50:48,377 --> 00:50:49,710
- "اضغطي هذا الزر"
- "فعلت ذلك"

704
00:50:49,712 --> 00:50:51,877
- "أسمعتِ صوت نقرته؟"
- "(مورتيشيا)!"

705
00:50:51,879 --> 00:50:54,415
- "يفترض أن يعمل حين تسمعي النقرة"
- "مهلًا، أرى شيئًا"

706
00:50:54,417 --> 00:50:56,116
- "نجحتِ بفعلها"
- "مرحبًا يا عزيزتي!"

707
00:50:56,118 --> 00:50:57,884
"أين حفيدتي الآن؟"

708
00:50:57,886 --> 00:51:01,455
مثلما قلت، أظنّها تنأى بنفسها عني

709
00:51:01,457 --> 00:51:04,390
"إنّها محاصرة في حفرة
مظلمة من الوحدة والاشتياق"

710
00:51:04,392 --> 00:51:05,926
"مثل جميع نساء آل (فرامب)"

711
00:51:05,928 --> 00:51:08,361
- "(وينيزداي)؟"
- "ليست (وينيزداي)!"

712
00:51:08,363 --> 00:51:10,397
- "من يتحدث؟"
- أنا يا أبي

713
00:51:10,399 --> 00:51:13,834
"(مورتيشيا)؟
ما مشكلتكِ الآن؟"

714
00:51:13,836 --> 00:51:18,571
يمكن للعالم أن يكون قاسيًا جدًا
وكل ما تريده أن تركض تجاهه

715
00:51:18,573 --> 00:51:21,908
"بهذه الطريقة هي تشبهكِ كثيرًا
فأنتِ أردتِ رؤية العالم أيضًا"

716
00:51:21,910 --> 00:51:24,078
"وأردتِ اكتشاف ذاتكِ
وانعزلتِ بعض الوقت"

717
00:51:24,080 --> 00:51:30,017
"أنصتي يا (موتريشيا)، تتذكري حين
هربتِ وانضممتِ للفتيات الكشافة؟"

718
00:51:30,019 --> 00:51:33,587
"فقلقنا جدًا أنّكِ اتخذتِ نهجًا سيئًا"

719
00:51:33,589 --> 00:51:39,070
"لكن عندما اكتشفتِ أن نيران المخيّم
معدة لشواء حلوى الخطمي وليس زملائكِ،"

720
00:51:39,095 --> 00:51:41,180
"شعرتِ بالملل ورجعتِ للمنزل"

721
00:51:41,330 --> 00:51:43,631
"فشعرنا براحة كبيرة"

722
00:51:43,633 --> 00:51:48,201
"ثقي في (وينيزداي)،
فستفعل الصواب مثلما فعلتِ"

723
00:51:48,203 --> 00:51:51,772
شكرًا يا أبي،
هذا مريح للغاية

724
00:51:51,774 --> 00:51:53,634
"جيد، لحظة"

725
00:51:53,659 --> 00:51:55,040
"متى توفيت؟"

726
00:51:55,042 --> 00:51:56,544
"منذ 20 عامًا"

727
00:51:56,546 --> 00:51:59,312
"حسنًا، سنوية سعيدة يا عزيزتي"

728
00:51:59,314 --> 00:52:02,949
حسنًا يا (بوغزلي)،
لنحاول مجددًا

729
00:52:02,951 --> 00:52:06,286
أنت لها يا (بوغزلي)،
رقصة "المازوركا" سهلة للغاية

730
00:52:07,890 --> 00:52:10,823
أنت تأكل السيوف على الإفطار

731
00:52:10,825 --> 00:52:13,493
أنت فقط مصاب بتوتر ما قبل الحفل

732
00:52:13,495 --> 00:52:15,661
هذا شائع للغاية أكثر مما تتصور

733
00:52:15,663 --> 00:52:19,836
إن استمرت رقصة "المازوركا"
لـ 4 ساعات عليك الاتصال بطبيبك

734
00:52:21,203 --> 00:52:23,239
لنشرع من البداية
الموسيقى!

735
00:52:38,053 --> 00:52:39,218
(بوغزلي)،

736
00:52:39,220 --> 00:52:44,991
يمكنني القول بصراحة أن ما
فعلته كان بالتأكيد شيئًا رائعًا

737
00:52:44,993 --> 00:52:48,261
سؤال، ما كان اسم ما
فعلته بحق السماء؟

738
00:52:48,263 --> 00:52:50,086
رقصة "المازوركا" بالسيف الضليع

739
00:52:52,100 --> 00:52:54,502
أتعرف؟
لقد تدربت بقوة كثيرًا

740
00:52:54,504 --> 00:52:56,603
لمَ لا نستكمل غدًا؟

741
00:52:56,605 --> 00:52:58,605
اذهب للاستحمام يا فتى

742
00:52:58,607 --> 00:52:59,973
انتهينا إذًا؟

743
00:52:59,975 --> 00:53:01,241
أجل

744
00:53:01,243 --> 00:53:05,011
أجل يا بني،
لقد انتهينا بالتأكيد

745
00:53:05,013 --> 00:53:06,980
حسنًا، شكرًا يا أبي

746
00:53:06,982 --> 00:53:08,418
شكرًا يا عمّي (فيستر)

747
00:53:13,055 --> 00:53:17,091
هذه كارثة بكل المقايس!
كيف حدث هذا؟

748
00:53:17,093 --> 00:53:19,465
سيجعل من نفسه أضحوكة
أمام مرأى الجميع!

749
00:53:19,490 --> 00:53:21,928
توقف!
اهدئ يا (غوميز)!

750
00:53:21,930 --> 00:53:24,109
لا يزال أمامنا يوم لتجهيزه!

751
00:53:24,134 --> 00:53:27,515
(فيستر)، لن يكفيه عام ليستعد

752
00:53:27,540 --> 00:53:29,607
لقد خذلته يا (فيستر)

753
00:53:29,906 --> 00:53:34,540
حاولت أن أربيه على مبادئ
عائلتنا ولكنّي فشلت

754
00:53:34,542 --> 00:53:37,312
سيأكلونه حيًا

755
00:53:39,314 --> 00:53:42,381
"أحبه بهذا الشكل يا حبيبتي"

756
00:53:42,383 --> 00:53:44,417
"قلت أحبه بهذا الشكل"

757
00:53:44,419 --> 00:53:48,522
"أحبه بهذا الشكل يا حبيبتي"

758
00:53:48,524 --> 00:53:50,757
حسنًا، شكرًا لكم

759
00:53:50,759 --> 00:53:53,160
جدتي، لدينا فرقة موسيقية بالفعل

760
00:53:53,162 --> 00:53:55,562
جائوا بتزكية خاصة من المشرحة

761
00:53:56,865 --> 00:53:58,899
واثقة بأنّهم بارعون

762
00:53:58,901 --> 00:54:01,768
أختي (سلوم) من ستصدر
الحكم على (بوغزلي)

763
00:54:01,770 --> 00:54:05,238
وإذا لم تتم الأمور بالطريقة
التقليدية لن تكون سعيدة

764
00:54:05,240 --> 00:54:07,507
وقد يصبح حفل "المازوركا" كارثة!

765
00:54:07,509 --> 00:54:09,511
ولكن من يعرف؟

766
00:54:09,812 --> 00:54:10,944
‫حسنًا

767
00:54:10,946 --> 00:54:13,446
- مرحى، لدينا حفلة!
- أجل!

768
00:54:13,448 --> 00:54:14,948
‫شئ آخر..

769
00:54:14,950 --> 00:54:18,317
ثمّة أحد عند الباب
يجدر بي رؤية من هناك

770
00:54:25,294 --> 00:54:28,995
‫"ما المميز بأن تكون على طبيعتك.."

771
00:54:28,997 --> 00:54:33,132
‫"بينما يمكنك أن تكون مثل الجميع؟"

772
00:54:33,134 --> 00:54:35,669
‫لا تتحدثي لأمك بتلك الطريقة

773
00:54:35,671 --> 00:54:38,203
‫كيف تجرؤين على دخول
المنزل بهذه الطريقة؟

774
00:54:38,205 --> 00:54:40,868
‫مهلًا، أين وشومك؟

775
00:54:42,778 --> 00:54:44,210
شكرًا للنجوم!

776
00:54:44,212 --> 00:54:46,779
‫- أين كنتِ؟
‫- أتسكع مع (باركر)

777
00:54:46,781 --> 00:54:49,549
‫ألهذا فوّتِ جلسة الشاي
وإستحضار الأرواح؟

778
00:54:49,551 --> 00:54:51,551
‫كان جدّاكِ يحاولان الإتصال بكِ

779
00:54:51,553 --> 00:54:52,852
!‫بحق الجحيم

780
00:54:52,854 --> 00:54:56,823
‫أيًّا من فعل هذا بكِ يا (وينيزداي)،
‫آمل أن يكون أسوأ حالًا منكِ

781
00:54:56,825 --> 00:54:59,759
لم يفعل أحد بي هذا
إنّه مظهري الجديد

782
00:54:59,761 --> 00:55:00,893
‫هل يعجبكِ؟

783
00:55:00,918 --> 00:55:02,129
لا يعجبني

784
00:55:02,131 --> 00:55:04,330
يعرف الجميع أن اللون
الوردي طلاء البوابات

785
00:55:04,332 --> 00:55:07,167
‫حذّرتك من إرسالها لمدرسة عامّة

786
00:55:07,169 --> 00:55:09,968
‫لا تقلقي، ‫لن تذهب (وينيزداي)
إلى تلك المدرسة مجددًا

787
00:55:09,970 --> 00:55:11,303
‫- ماذا؟
- في الواقع..

788
00:55:11,305 --> 00:55:13,709
لن تغادر هذا المنزل مجددًا

789
00:55:16,845 --> 00:55:19,913
عجبًا، تلك نظرة شيطانية

790
00:55:19,915 --> 00:55:23,049
‫لا، هذه النظرة
المفتقرة للإحساس جديدة

791
00:55:23,051 --> 00:55:25,252
‫وأظنّني أعرف من أين تعلّمتها

792
00:55:25,254 --> 00:55:27,988
‫مرحبًا يا رفاق، هذا شكلي الآن

793
00:55:27,990 --> 00:55:30,991
‫إذا أعجبكم، إضغطوا "إعجاب"،
‫ولكن من يهتم إذا أعجبكم أم لا

794
00:55:30,993 --> 00:55:32,282
‫أنا أعيش على سجيتي

795
00:55:32,307 --> 00:55:34,422
‫(باركر)؟
‫(باركر)؟

796
00:55:35,696 --> 00:55:37,767
‫- من فعل هذا بكِ؟
‫- أنا فعلت

797
00:55:38,500 --> 00:55:40,500
‫هذا مظهري الجديد يا أمي

798
00:55:40,502 --> 00:55:45,071
‫قررت أنه من الآن فصاعدًا،
‫سأختار ملابسي وليس أنتِ

799
00:55:45,073 --> 00:55:48,475
هذا صنيع (وينيزداي آدامز) غريبة الأطوار

800
00:55:48,477 --> 00:55:51,745
‫إنها ليست غريبة أطوار،
إنها ليست مثلكِ فحسب

801
00:55:51,747 --> 00:55:53,614
لمَ لا تتقبلين اختلاف الناس عنكِ؟

802
00:55:53,616 --> 00:55:57,884
‫لأن هدفي جعل الناس متماثلين

803
00:55:58,725 --> 00:56:01,788
‫مضئ للغاية!
‫إنه يحرق!

804
00:56:01,790 --> 00:56:04,690
‫جيّد! ربما سيحرق هذا الغرابة!

805
00:56:04,692 --> 00:56:05,892
‫أكره المكان هنا!

806
00:56:05,894 --> 00:56:07,893
‫كل شئ ممل ومزيف ومضئ..

807
00:56:07,895 --> 00:56:09,629
‫مثل الزهور البلاستيكية!

808
00:56:09,631 --> 00:56:10,725
‫مثلكِ!

809
00:56:10,750 --> 00:56:14,786
(باركر)!
‫الزهور البلاستيكية تعيش للأبد

810
00:56:14,904 --> 00:56:17,529
‫والآن، إذهبي وفكّري
بشأن ذلك في غرفتكِ

811
00:56:17,630 --> 00:56:19,906
‫بدون مواقع تواصل إجتماعي

812
00:56:19,908 --> 00:56:22,375
‫لا! رجاءً، لا
!‫أي شئ عدا هذا

813
00:56:22,377 --> 00:56:25,044
‫إذهبي وأزيلي ملامح
الإكتئاب تلك من وجهكِ

814
00:56:25,046 --> 00:56:26,812
‫أنتِ أولًا!

815
00:56:26,814 --> 00:56:30,951
‫عائلة (آدامز) تمادت جدًا هذه المرة

816
00:56:30,953 --> 00:56:33,990
‫أظنّهم سيحتاجون لمساعدة أكبر

817
00:56:49,772 --> 00:56:50,940
‫مهلًا!

818
00:56:52,908 --> 00:56:54,774
‫إلى أين أنتِ ذاهبة؟

819
00:56:54,776 --> 00:56:56,343
‫إلى منزل صديقة

820
00:56:56,345 --> 00:57:00,647
‫أنا أقوم بحبس الناس، وليس العكس

821
00:57:00,649 --> 00:57:02,748
‫حظًا طيبًا مع رقصة "المازوركا" خاصتك

822
00:57:02,750 --> 00:57:05,152
‫مهلًا، هل ستغادرين؟

823
00:57:05,154 --> 00:57:06,953
‫من سيقوم بتعذيبي كل يوم؟

824
00:57:06,955 --> 00:57:10,156
‫العيش تحت هذا السقف هو
‫كل العذاب الذي ستحتاجه

825
00:57:10,158 --> 00:57:12,424
‫بالإضافة، أوضح والدانا الأمر..

826
00:57:12,426 --> 00:57:15,194
‫أن الطريقة الوحيدة لتصبح
‫مقبولًا في هذه العائلة..

827
00:57:15,196 --> 00:57:18,131
‫هي أن تكون مثلهم تمامًا

828
00:57:18,133 --> 00:57:20,500
‫لا يمكنني الإلتزام
بتلك القواعد بعد الآن

829
00:57:20,502 --> 00:57:23,035
‫وداعًا يا أخي (بوغزلي)

830
00:57:23,037 --> 00:57:24,940
‫غدًا، ستغدو رجلًا

831
00:57:25,473 --> 00:57:27,709
‫وأنا سأغدو هاربة

832
00:57:29,377 --> 00:57:32,111
عرفت دائمًا أن الأمور
ستنتهي هكذا نوعًا ما

833
00:57:32,113 --> 00:57:34,647
‫لم أحسب أنّه سيحدث
بسرعة جدًا فحسب

834
00:57:34,649 --> 00:57:37,116
‫لن أنساك أبدًا يا (بوغزلي)

835
00:57:37,118 --> 00:57:38,951
‫ولكنّني سأحاول

836
00:57:40,007 --> 00:57:42,055
‫هل رأيت أختك يا (بوغزلي)؟

837
00:57:42,057 --> 00:57:43,656
‫إنها ليست في غرفتها

838
00:57:45,227 --> 00:57:47,562
‫(بوغزلي)، أين (وينيزداي)؟

839
00:57:51,232 --> 00:57:55,634
الوقت يمضي
يا أمي

840
00:57:55,636 --> 00:57:58,404
‫أنتِ تشعرين بالنعاس

841
00:57:58,406 --> 00:57:59,638
‫(بوغزلي)..

842
00:57:59,640 --> 00:58:03,377
‫إنها لم تذهب لمنزل صديقتها

843
00:58:03,379 --> 00:58:05,212
‫ذهبت إلى منزل صديقتها؟

844
00:58:05,214 --> 00:58:09,082
‫أكرر، إنها لم تذهب لمنزل..

845
00:58:35,444 --> 00:58:39,015
"حين يكون النهار طويلًا"

846
00:58:40,683 --> 00:58:42,618
"والليل"

847
00:58:43,285 --> 00:58:47,214
"والليل ملكك وحدك"

848
00:58:50,959 --> 00:58:54,930
"حين تتأكد أنّك اكتفيت"

849
00:58:56,464 --> 00:58:58,633
"من هذه الحياة"

850
00:59:00,468 --> 00:59:02,538
"تمهّل"

851
00:59:06,207 --> 00:59:10,480
"لا تكتئب"

852
00:59:13,816 --> 00:59:18,159
"لأن الجميع يبكي"

853
00:59:21,589 --> 00:59:26,558
"والجميع يجرحون"

854
00:59:27,962 --> 00:59:29,930
"أحيانًا"

855
00:59:29,932 --> 00:59:32,600
‫ينبغي أن أبقى معكِ لفترة

856
00:59:33,502 --> 00:59:40,900
"والجميع يجرحون"

857
00:59:41,509 --> 00:59:44,777
"إن لم ينجح هذا، المنزل القادم
الذي سنبيعه سيكون الأخير"

858
00:59:44,779 --> 00:59:45,978
‫إستمع لي يا (مارتي)

859
00:59:45,980 --> 00:59:50,317
حلقتنا الأخيرة غدًا ستكون أهم
نصف ساعة ستبثها شبكتك مطلقًا

860
00:59:50,319 --> 00:59:52,486
‫هناك شئ فقط علينا الإهتمام به

861
00:59:52,488 --> 00:59:55,189
"يجب أن تكون حلقة ناجحة، وإلا فلن
تأخذين وظيفة ممسحة أرجل حتّى"

862
00:59:55,191 --> 00:59:56,323
‫أجل، أجل

863
00:59:56,325 --> 00:59:59,794
أنوي هدم المنزل

864
01:00:40,201 --> 01:00:44,136
‫أقمت برن الجرس؟

865
01:00:44,138 --> 01:00:46,605
‫(إت)، إبن العم، إنّك وصلت!

866
01:00:47,741 --> 01:00:50,210
‫تفضل رجاءً، اعتبر نفسك بمنزلك

867
01:00:52,814 --> 01:00:54,348
‫أين خبأت هاتفي؟

868
01:00:54,350 --> 01:00:58,218
‫عجزت عن نشر صورة
لغدائي لحوالي 3 أيام!

869
01:00:58,220 --> 01:01:00,040
‫ماذا عن هذه الغرفة؟

870
01:01:00,721 --> 01:01:02,756
‫إنّها غرفة العمل لأمي

871
01:01:02,758 --> 01:01:05,058
ممنوع دخول أحد فيها

872
01:01:05,060 --> 01:01:06,810
‫إنّه بداخلها إذًا

873
01:01:14,069 --> 01:01:15,438
‫غريب

874
01:01:29,618 --> 01:01:31,283
غرفة سريّة

875
01:01:31,285 --> 01:01:33,219
‫ما هذا؟

876
01:01:33,221 --> 01:01:36,189
‫هذا السيد (هاني)
يقوم بتحضير شطيرة

877
01:01:36,191 --> 01:01:38,924
‫وذلك الرجل يحاول
إلباس قطته حلّة صغيرة

878
01:01:38,926 --> 01:01:40,408
‫- "إثبت!"
‫- إنّه السيد (فلين)

879
01:01:40,433 --> 01:01:42,328
"لمَ أنت عنيد هكذا؟
أحاول جعلك تبدو وسيمًا"

880
01:01:42,330 --> 01:01:43,814
أراهن على القط

881
01:01:43,839 --> 01:01:46,539
‫وهذه مُدرّسة العلوم
السيدة (غرايفلي)

882
01:01:46,634 --> 01:01:49,636
‫تضع ملابسها الداخلية في المجمد

883
01:01:49,638 --> 01:01:54,873
أمي حتمًا وضعت كاميرات
خفيّة ‫في كل المنازل

884
01:01:54,875 --> 01:01:57,413
- إنّها مختلّة حقًا
- (باركر)!

885
01:01:58,779 --> 01:02:00,645
‫مرحبًا يا أمي

886
01:02:00,647 --> 01:02:03,049
‫كنّا نبحث عنكِ للتو

887
01:02:03,051 --> 01:02:07,122
‫ماذا أخبرتكِ بشأن
غرفة عمل والدتكِ؟

888
01:02:08,823 --> 01:02:11,924
‫آسفة لفعل هذا، ولكن
يجب الإلتزام بالقواعد

889
01:02:11,926 --> 01:02:14,430
ستتفهمين يا (باركر)
يومًا ما، و (وينيزداي)..

890
01:02:14,962 --> 01:02:16,231
‫على أي حال يا (باركر)

891
01:02:19,968 --> 01:02:23,236
‫أمي لديها مخبأ وسجن؟

892
01:02:23,238 --> 01:02:25,571
عرفت أنّه توجّب عليّ
اختيار العيش مع أبي

893
01:02:25,573 --> 01:02:27,939
‫سنظهر على التلفاز!

894
01:02:27,941 --> 01:02:29,109
‫هل سنكون مشهورين؟

895
01:02:29,111 --> 01:02:32,678
‫- ماذا تريد أن يظهر في الإطار يا (غلين)؟
‫- حسنًا، إسمعوا جميعًا

896
01:02:32,680 --> 01:02:34,614
‫إنها البروفة الأخيرة
قبل الحلقة الأخيرة

897
01:02:34,616 --> 01:02:36,817
‫لذا، دعونا نجرّب مرة أخرى، إتفقنا؟

898
01:02:36,819 --> 01:02:39,553
‫سنقوم بالتصوير حول ميدان
‫البلدة إلى شرفة المراقبة

899
01:02:39,555 --> 01:02:41,286
‫حيث ستقوم (مارغو) بدخولها المذهل

900
01:02:41,288 --> 01:02:45,290
‫لذا سيسير الجميع في
هذا الإتجاه ‫حول الميدان

901
01:02:45,292 --> 01:02:47,093
‫(جودي)، ستبدأين من هنا

902
01:02:47,095 --> 01:02:48,861
‫(كين)، ستقوم بإتّباع (جودي)

903
01:02:48,863 --> 01:02:51,531
‫يمكنك الوقوف هنا و..

904
01:02:51,993 --> 01:02:54,395
أيوجد مرحاض بالقرب؟

905
01:02:59,140 --> 01:03:01,040
‫(مارغو)، إنهم هنا!

906
01:03:01,042 --> 01:03:02,643
‫عمّ تتحدث؟

907
01:03:02,645 --> 01:03:04,109
‫إنهم هنا!

908
01:03:04,111 --> 01:03:06,346
‫عائلة (آدامز)!

909
01:03:16,524 --> 01:03:17,690
‫اعذرني

910
01:03:19,328 --> 01:03:20,396
‫معذرةً

911
01:03:21,062 --> 01:03:22,227
‫ما الذي سنفعله؟

912
01:03:22,229 --> 01:03:27,334
‫ما نفعله دومًا يا (غلين)،
‫مساعدة الناس

913
01:03:27,336 --> 01:03:34,373
‫"وحوش آل (آدامز) يخططون للهجوم
‫على المدينة الليلة!" علامة تعجب

914
01:03:35,544 --> 01:03:38,214
‫"قابلوني في منزل (مارغو) الآن"

915
01:03:45,988 --> 01:03:48,689
‫تحياتي يا آل (آدامز)، لقد وصلنا!

916
01:03:48,691 --> 01:03:51,723
‫(بيتونيا)، أحببت تسريحة شعرك

917
01:03:51,725 --> 01:03:54,426
‫شكرًا، قمت بقصّه للتو

918
01:03:54,428 --> 01:03:56,895
‫تفضلي بالدخول رجاءً
ولا تأخذين راحتكِ

919
01:03:56,897 --> 01:03:59,198
‫العم (بصلة)!

920
01:03:59,200 --> 01:04:00,600
‫- مرّ وقت طويل!
‫- مرحبًا!

921
01:04:00,602 --> 01:04:02,835
‫أجل، من المخيب للآمال رؤيتك

922
01:04:02,837 --> 01:04:06,205
‫دائمًا ما تجعل عيني تدمع!

923
01:04:07,341 --> 01:04:10,076
‫تحيّاتي أيها الطبيب (فلامبي)!
‫كيف حالك؟

924
01:04:10,078 --> 01:04:12,212
‫- أنا مشتعل!
‫- جيّد

925
01:04:12,214 --> 01:04:13,980
‫ستكون هذه الحفلة رائعة!

926
01:04:13,982 --> 01:04:15,918
‫العمّة (سلوم)

927
01:04:16,551 --> 01:04:18,850
‫العمّة (سلوم)!

928
01:04:18,852 --> 01:04:23,589
‫أنتِ مشعّة كبرميل
من النفايات النووية

929
01:04:23,591 --> 01:04:26,561
‫أين الفتى؟

930
01:04:26,895 --> 01:04:27,960
‫(بوغزلي)؟

931
01:04:27,962 --> 01:04:29,928
‫ها هو ذا

932
01:04:29,930 --> 01:04:32,600
‫إنزل وألقي التحيّة
‫على العمّة (سلوم)

933
01:04:35,203 --> 01:04:39,906
(غوميز)، لا يمكن الإستهانة
بهذا الإحتفال التقليدي

934
01:04:39,908 --> 01:04:43,074
‫أثق بأن الفتى تدرّب كما يجب

935
01:04:43,076 --> 01:04:44,643
‫أجل، بمجرد رؤيتكِ..

936
01:04:44,645 --> 01:04:49,281
‫إنه لمن العار أن تقام مراسم
‫"المازوكا" في "نيو جيرسي"

937
01:04:49,283 --> 01:04:52,419
‫الآن، أين المشروبات؟
‫إنّي أشعر بالظمأ

938
01:04:52,421 --> 01:04:54,421
‫"إنّكم شاهدتموهم!"

939
01:04:54,423 --> 01:04:57,723
‫"سمعتم قصصهم في حي (بيبز)!"

940
01:04:57,725 --> 01:05:02,127
‫"آل (آدامز) ليسوا بشرًا، إنهم وحوش!"

941
01:05:02,129 --> 01:05:05,299
‫"والآن، هناك جيش منهم!"

942
01:05:05,301 --> 01:05:08,634
‫"إنهم هنا لتدمير مجتمعنا الجميل!"

943
01:05:08,636 --> 01:05:12,305
"وتحويله لمكان يعجز أيّ
تدخل تصميمي عن انقاذه"

944
01:05:12,307 --> 01:05:14,808
‫آل (آدامز) غير مرغوب بهم هنا

945
01:05:14,810 --> 01:05:16,643
‫إنهم وحوش!
‫كلّهم وحوش!

946
01:05:16,645 --> 01:05:19,745
"علينا تدميرهم أولًا!"

947
01:05:19,747 --> 01:05:21,649
‫"من معي؟"

948
01:05:22,517 --> 01:05:26,185
"سنكشف لكم مشاهدينا عن مشروع
(أسيميليشن) في غضون ساعة"

949
01:05:26,187 --> 01:05:29,622
‫فرصتنا الأخيرة لمساعدة
هؤلاء الناس هي الآن

950
01:05:29,624 --> 01:05:33,125
‫(بيل)، (جون)، ألا يزال
لديكم ذلك المنجنيق؟

951
01:05:33,127 --> 01:05:34,593
‫أجل!

952
01:05:34,595 --> 01:05:36,596
‫أأنتِ متأكدة بشأن هذا؟

953
01:05:36,598 --> 01:05:38,464
‫لا يمكننا أن ندعهم يفسدون حيّنا!

954
01:05:38,466 --> 01:05:39,531
‫لنفعل هذا!

955
01:05:39,533 --> 01:05:40,935
‫أريدهم خارج الحيّ!

956
01:05:42,703 --> 01:05:45,904
‫لا يعذّب أحد عائلتي سواي

957
01:05:45,906 --> 01:05:47,209
‫مشبك الشعر، رجاءً

958
01:05:48,109 --> 01:05:49,345
‫حسنًا

959
01:05:58,153 --> 01:06:00,988
فوائد التعليم داخل القفص

960
01:06:02,491 --> 01:06:04,957
‫يجدر به أن يكون مستعدًا
‫وإلّا ستقطع العمّة (سلوم) رأسه

961
01:06:04,959 --> 01:06:06,359
‫يبدو صغيرًا للغاية

962
01:06:06,361 --> 01:06:08,060
‫أمام هذا الفتى عمل كبير لينجزه

963
01:06:08,062 --> 01:06:09,863
‫آمل حقًا أن يكون الفتى مستعدًا

964
01:06:09,865 --> 01:06:12,397
‫حسنًا، لن أتهاون معه

965
01:06:22,410 --> 01:06:23,509
‫إنتبهوا

966
01:06:25,046 --> 01:06:26,712
‫مرحبًا يا (ألتو)، إنّك ممل

967
01:06:32,318 --> 01:06:33,651
‫(سلوم)

968
01:06:33,888 --> 01:06:36,323
‫- أختاه
‫- عزيزتي، أنا..

969
01:06:36,325 --> 01:06:39,591
أعرف أن آخر مرة تقابلنا فيها
‫خُضنا ذلك القتال الرهيب

970
01:06:39,593 --> 01:06:42,962
‫وأردت أن أخبركِ
فحسب، من كل قلبي..

971
01:06:42,964 --> 01:06:45,864
‫أنني فزت بذلك القتال!
‫وأنني مسرورة أنني غششت!

972
01:06:45,866 --> 01:06:49,902
‫فُزتِ؟
!‫لا تزالين فاشلة غبيّة، كالمعتاد

973
01:06:49,904 --> 01:06:52,672
‫أريد مباراة أخرى!
‫هنا والآن!

974
01:06:52,674 --> 01:06:55,207
‫العمّة (سلوم)؟
هلّا أحضر لكِ شيئًا؟

975
01:06:55,209 --> 01:06:56,576
‫متى ستبدأ رقصة "المازوكا"؟

976
01:06:56,578 --> 01:06:58,178
‫قريبًا، قريبًا

977
01:06:58,180 --> 01:07:00,013
‫ابنتي (ونيزداي) لم تأتِ بعد

978
01:07:00,015 --> 01:07:05,086
‫إذا لم تأتِ إبنتكِ في
!الميعاد ‫فسنبدأ بدونها إذًا

979
01:07:05,720 --> 01:07:08,353
‫حسنًا أيتها العمّة (سلوم)

980
01:07:11,759 --> 01:07:15,196
‫إنتبهوا رجاءً، إنتبهوا!

981
01:07:17,598 --> 01:07:20,533
حان الوقت

982
01:07:20,535 --> 01:07:21,636
‫أماكنكم!

983
01:07:35,383 --> 01:07:41,154
‫إجتمعنا اليوم لنشهد
‫إبني، (بوغزلي آدامز)..

984
01:07:41,156 --> 01:07:43,959
‫وهو يؤدي رقصة
‫"مازوكا" بالسيف الضليع

985
01:08:06,647 --> 01:08:10,250
سيبدأ بالقراءة من كتاب "الذعر"..

986
01:08:10,252 --> 01:08:14,022
‫الذي يحيي ذكرى صرخاتنا في المعركة

987
01:08:35,977 --> 01:08:39,881
‫والآن، الإنتقال لمرحلة الرجولة

988
01:08:57,665 --> 01:09:00,499
‫والآن، رقصة "المازوكا"
بالسيف الضليع

989
01:09:08,542 --> 01:09:09,844
‫إثبتوا مكانكم

990
01:09:11,880 --> 01:09:14,247
‫شارب آل (آدامز)

991
01:09:14,249 --> 01:09:15,850
بتّ الآن مستعدًا

992
01:10:26,254 --> 01:10:27,322
‫(بوغزلي)؟

993
01:10:29,991 --> 01:10:31,591
أستسلم

994
01:10:31,593 --> 01:10:33,428
‫أعجز عن فعلها يا أبي

995
01:10:38,800 --> 01:10:39,968
‫أنا آسف

996
01:10:40,902 --> 01:10:42,935
‫إنّي خذلتك

997
01:10:42,937 --> 01:10:45,907
‫لم تخذلني يا (بوغزلي)

998
01:10:47,142 --> 01:10:48,908
‫أنا من خذلك

999
01:10:48,910 --> 01:10:52,410
‫كنت مصبًا كامل تركيزي على دفعك
لفعل الأمور ‫بالطريقة التّقليدية،

1000
01:10:52,412 --> 01:10:54,549
‫ونسيت أن أدعك تصبح على سجيتك

1001
01:10:58,986 --> 01:11:00,052
"مهلًا!"

1002
01:11:00,054 --> 01:11:03,957
"أأنتم مستعدون لإعادة تصميم
المنزل من (مارغو) الآن؟"

1003
01:11:03,959 --> 01:11:05,258
‫إنها (مارغو)

1004
01:11:05,260 --> 01:11:08,261
‫لا بد أنها حوّلت المدينة بأكملها
‫لمجموعة من المجانين الثائرين

1005
01:11:08,263 --> 01:11:10,663
‫يجب أن أعترف، إنّي معجب بعملها

1006
01:11:10,665 --> 01:11:11,798
‫لنقم بهذا الشئ!

1007
01:11:11,800 --> 01:11:13,633
‫تم تلقيمه يا (مارغو)

1008
01:11:13,635 --> 01:11:16,038
‫لنذهب للنيل منهم!
‫إكتفينا منهم!

1009
01:11:16,603 --> 01:11:17,806
‫أطلق!

1010
01:11:22,542 --> 01:11:26,380
"ارحلوا!"

1011
01:11:32,853 --> 01:11:34,286
‫(بوغزلي)!

1012
01:11:34,288 --> 01:11:37,356
‫ما المغزى الحقيقي
من رقصة "المازوركا"؟

1013
01:11:37,358 --> 01:11:42,061
‫إنها بشأن حماية عائلتنا
‫من الذين يحاولون إيذائنا!

1014
01:11:42,063 --> 01:11:45,467
‫تقدّم، أرهم ما تبرع فيه

1015
01:12:05,420 --> 01:12:08,288
جميعكم! إتبعوا إبني!

1016
01:12:13,361 --> 01:12:14,528
‫مرحبًا يا رفاق!

1017
01:12:49,563 --> 01:12:51,031
‫"أطلق!"

1018
01:12:53,468 --> 01:12:55,703
خذ هذا يا عزيزي

1019
01:13:02,810 --> 01:13:04,643
‫أسرعوا! عبر هذا الطريق!

1020
01:13:09,283 --> 01:13:11,118
‫أبي، نفذت ذخيرتي!

1021
01:13:12,786 --> 01:13:14,387
‫إننا عالقون!

1022
01:13:36,611 --> 01:13:38,410
‫آمل أنّي لا أفسد الحفل

1023
01:13:38,412 --> 01:13:39,512
‫(وينيزداي)!

1024
01:13:39,514 --> 01:13:40,812
‫أجل!

1025
01:13:40,814 --> 01:13:43,029
‫أسرع يا (إيكابود)، أخفض فروعك!

1026
01:13:45,452 --> 01:13:47,121
‫تمسّكوا بها جميعًا!

1027
01:14:10,344 --> 01:14:15,414
‫لن يردع (مارغو نيدلر)
شيء حتى يكتمل المشروع

1028
01:14:18,886 --> 01:14:20,511
‫إنفجار!

1029
01:14:21,988 --> 01:14:23,489
‫"مازوركا"!

1030
01:14:26,893 --> 01:14:28,326
‫هل الجميع بخير؟

1031
01:14:28,328 --> 01:14:30,999
هل ينقصه فروع كانت
موجودة قبل أن تأتي؟

1032
01:14:37,071 --> 01:14:41,240
‫عزيزتي الصغيرة، أنا
سعيدة للغاية بعودتك

1033
01:14:41,242 --> 01:14:42,841
‫بالطبع عُدت

1034
01:14:42,843 --> 01:14:45,410
عرفت أنه من المحال
‫أن تستطيعوا إنقاذ أنفسكم

1035
01:14:45,412 --> 01:14:47,847
‫أنتم مثل صغار السناجب الضعيفة

1036
01:15:00,796 --> 01:15:02,007
(سقراط)

1037
01:15:04,230 --> 01:15:06,835
‫ثمان أرجل، تسع أرواح

1038
01:15:09,202 --> 01:15:11,372
‫كنتِ محقة يا عزيزتي

1039
01:15:12,240 --> 01:15:13,841
‫يمكن للناس التصرف بقسوة

1040
01:15:14,774 --> 01:15:16,174
‫ما الذي إقترفناه؟

1041
01:15:16,176 --> 01:15:18,710
‫إنهم مجرد عائلة

1042
01:15:18,712 --> 01:15:19,878
‫عائلة؟

1043
01:15:19,880 --> 01:15:22,013
‫رجاءً!
‫إنهم جماعة من الوحوش!

1044
01:15:22,015 --> 01:15:24,450
لا تشعروا بالشفقة عليهم

1045
01:15:24,452 --> 01:15:31,785
سأتلذذ بمطاردتك ‫حتى يزال المنزل الأشبه
بالقمامة النووية ‫وعائلتكِ المتحولة معه!

1046
01:15:31,791 --> 01:15:34,860
‫احذري ممَ تتمنين يا سيدة (نيدلر)

1047
01:15:34,862 --> 01:15:38,767
‫أنا وعائلتي لن نهرب
من أمثالك مجددًا

1048
01:15:44,404 --> 01:15:46,372
‫خذي نفس عميق يا (مارغو)

1049
01:15:46,374 --> 01:15:48,106
‫حسنًا، لديّ حلقة موسم
أخيرة عليّ تصويرها

1050
01:15:48,108 --> 01:15:49,741
‫هيا بنا يا (باركر)

1051
01:15:49,743 --> 01:15:51,976
‫لن أذهب لأي مكان معكِ

1052
01:15:51,978 --> 01:15:53,279
‫سأبقى مع صديقتي

1053
01:15:53,281 --> 01:15:54,646
‫صديقتكِ؟

1054
01:15:54,648 --> 01:15:56,582
‫هؤلاء الناس مسوخ يا (باركر)

1055
01:15:56,584 --> 01:15:58,583
‫إذا كانوا مسوخ، فأنا مثلهم

1056
01:15:58,585 --> 01:16:00,619
‫وأنتم أيضًا

1057
01:16:00,621 --> 01:16:01,753
الدليل الأول،

1058
01:16:01,755 --> 01:16:05,490
‫سيدة (غريفلي)، أنتِ تضعين
ملابسكِ الداخلية في المجمد

1059
01:16:05,492 --> 01:16:07,493
‫مهلًا، إنه يُنعش، إتفقنا؟

1060
01:16:07,495 --> 01:16:11,931
‫الدليل الثاني، (ترودي بيكرينغ)،
‫أنتِ تجلسين على المرحاض بالمقلوب

1061
01:16:11,933 --> 01:16:14,499
‫حسنًا، أين يُفترض أن أضع ذراعي؟

1062
01:16:14,501 --> 01:16:16,502
‫مهلًا، كيف عرفتِ ذلك؟

1063
01:16:16,504 --> 01:16:20,506
‫لأن منازلكم ممتلئة
بكاميرات (نيدلر) السرية

1064
01:16:20,508 --> 01:16:23,241
لديها كاميرات مخبئة في كل مكان

1065
01:16:23,243 --> 01:16:24,310
‫ماذا؟

1066
01:16:24,312 --> 01:16:26,978
‫وتشاهدكم طوال الوقت

1067
01:16:26,980 --> 01:16:29,147
‫- في وقتي الخاص؟
‫- هذا غريب في الواقع

1068
01:16:29,149 --> 01:16:31,749
‫- ما الذي تراه غير ذلك؟
‫- هذا تجاوز للحدود!

1069
01:16:31,751 --> 01:16:32,918
‫إخرسوا!

1070
01:16:32,920 --> 01:16:36,289
‫إسمعوا أيها الحمقى!
‫هذه مدينتي

1071
01:16:36,291 --> 01:16:39,025
‫أنتم لا شئ عدا إضافات

1072
01:16:39,027 --> 01:16:42,761
‫سنسير على هذا
التل ونقوم بعرض حي

1073
01:16:42,763 --> 01:16:46,932
‫أتوقع منكم أن تقنعوا ‫هؤلاء الحمقى
بلا عقول في منطقة المشاهدين..

1074
01:16:46,934 --> 01:16:52,137
‫أن هذا هو أفضل مكان ليشتروا به منزلًا
‫أو لن يعيش أي أحد منكم هنا مجددًا

1075
01:16:52,139 --> 01:16:53,806
‫- هل تسمعونني؟
‫- في الواقع يا أمي..

1076
01:16:53,808 --> 01:16:55,540
‫الجميع يسمعكِ

1077
01:16:55,542 --> 01:16:57,709
‫كنتِ في بث مباشر طوال الوقت

1078
01:16:57,711 --> 01:17:01,180
‫3 ملايين شخص يشاهدون هذا الآن

1079
01:17:01,182 --> 01:17:03,182
شخصيتكِ الحقيقية، كتغيير

1080
01:17:03,184 --> 01:17:06,315
‫رجاءً، لمَ أبالي برأي بعض المدوّنين؟

1081
01:17:06,340 --> 01:17:07,887
‫- (مارغو)؟
‫- ماذا؟

1082
01:17:07,889 --> 01:17:09,555
‫إنها الشبكة

1083
01:17:09,557 --> 01:17:11,690
سيلغون عرض برنامجكِ

1084
01:17:11,692 --> 01:17:12,857
‫ماذا؟

1085
01:17:12,859 --> 01:17:15,293
‫لا، سأفلس

1086
01:17:15,295 --> 01:17:16,728
‫من سيشتري كل هذه المنازل؟

1087
01:17:16,730 --> 01:17:19,664
‫حسنًا، راقب هذا
‫حانت فرصتي الآن

1088
01:17:19,666 --> 01:17:23,468
‫معذرةً، أصدرت صوتًا للتو

1089
01:17:23,470 --> 01:17:27,006
‫إضافةً إلى ذلك، يمكنني مساعدتكِ
‫في التخلص من تلك المنازل

1090
01:17:27,008 --> 01:17:29,074
‫- عما تتحدث؟
‫- حسنًا، يا عزيزتي..

1091
01:17:29,076 --> 01:17:31,976
‫لديكِ مجموعة من المنازل
تريدين التخلص منها

1092
01:17:31,978 --> 01:17:34,581
‫وأنا لديّ أفراد عائلة
أريد التخلص منهم

1093
01:17:35,250 --> 01:17:36,714
‫مرحبًا؟

1094
01:17:36,716 --> 01:17:39,485
‫معذرةً، أنا (ترودي)

1095
01:17:39,487 --> 01:17:43,391
‫(ترودي بيكرينغ)، لم نتقابل رسميًا..

1096
01:17:43,416 --> 01:17:45,990
‫أجل، سيدة المرحاض

1097
01:17:45,992 --> 01:17:47,191
‫صحيح

1098
01:17:47,193 --> 01:17:52,030
‫إسمعي، إمنحينا
فرصة لتصويب الأمور

1099
01:17:52,032 --> 01:17:55,702
‫دعينا نقوم بتدخلنا التصميمي

1100
01:17:56,703 --> 01:17:57,770
‫أمي..

1101
01:17:57,772 --> 01:18:00,238
‫أمضيت وقتًا مع هؤلاء الناس..

1102
01:18:00,240 --> 01:18:04,208
وصحيح أنّهم غريبون

1103
01:18:04,210 --> 01:18:07,914
‫ولكن علينا ألّا نحكم عليهم
‫لمجرد أنهم مختلفون

1104
01:18:30,705 --> 01:18:32,236
‫أتمنى لك يومًا رائعًا!

1105
01:18:32,238 --> 01:18:33,305
‫وها أنت ذا

1106
01:18:33,307 --> 01:18:34,541
‫- وداعًا
‫- شكرًا! وداعًا!

1107
01:18:40,281 --> 01:18:41,914
‫مرحبًا!

1108
01:18:41,916 --> 01:18:44,717
‫مرحبًا أيها الجار
‫كيف حال المنزل الجديد؟

1109
01:18:44,719 --> 01:18:48,219
‫أحببته، آمل أنكم أحضرتم مظلّاتكم

1110
01:18:48,244 --> 01:18:52,080
وضعت طقس إعصاري،
يا لها من فكرة رائعة

1111
01:18:52,259 --> 01:18:54,159
‫لا تنس سلة الهدايا أيها السخيف

1112
01:18:54,161 --> 01:18:55,561
‫أجل، أجل، أجل

1113
01:18:55,563 --> 01:18:57,963
‫لدينا سائل تحنيط معطر..

1114
01:18:57,965 --> 01:19:00,732
‫أصابع، أسنان، كعكة فواكه..

1115
01:19:00,734 --> 01:19:03,436
مصيدة فئران، بعض المشمش المجفف..

1116
01:19:04,671 --> 01:19:07,606
‫إنه مثل تدريب جرو،
لطيف ولكن مرهق

1117
01:19:07,608 --> 01:19:09,609
‫إنها إمرأة أحلامي!

1118
01:19:09,611 --> 01:19:12,276
‫رائحة نفسها مثل حفاضة الأطفال

1119
01:19:12,278 --> 01:19:14,680
‫توقف يا (فيستر)!

1120
01:19:14,682 --> 01:19:18,150
‫كيف ظننت أن شخص
مثلي مفلس تمامًا..

1121
01:19:18,152 --> 01:19:21,272
‫يتنهي به المطاف مع
واحدة مثلك، مفلسة أيضًا؟

1122
01:19:21,297 --> 01:19:23,233
‫حسنًا، تفضلوا بالدخول!

1123
01:19:26,193 --> 01:19:29,527
‫الآن، بعدما بُنيّ المنزل يا (بوغزلي)..

1124
01:19:29,529 --> 01:19:33,800
‫يمكننا اقامة الإحتفال الذي تستحقه!

1125
01:19:34,635 --> 01:19:38,473
‫أنت من آل (آدامز) عن ظهر قلب

1126
01:19:56,322 --> 01:20:00,294
"ارحلوا!"

1127
01:20:01,295 --> 01:20:03,962
كم هو لطيف، منزل الأرواح

1128
01:20:03,964 --> 01:20:07,167
‫أخيرًا، عُدنا لوضعنا الطبيعي

1129
01:20:13,206 --> 01:20:14,539
‫أبلينا بلاءً حسنًا

1130
01:20:14,541 --> 01:20:16,477
‫لن أخبر أحدًا ما لم تفعل

1131
01:20:37,831 --> 01:20:39,765
"إنّهم مريبين وغريبين"

1132
01:20:39,767 --> 01:20:41,766
"غامضون ومخيفون"

1133
01:20:41,768 --> 01:20:43,768
"إنهم بغيضون تمامًا"

1134
01:20:43,770 --> 01:20:45,240
"عائلة (آدامز)"

1135
01:20:45,667 --> 01:20:47,740
"منزلهم مثل متحف"

1136
01:20:47,742 --> 01:20:49,741
"حيث يأتي الناس لرؤيتهم"

1137
01:20:49,743 --> 01:20:51,744
"إنهم مرحون للغاية"

1138
01:20:51,746 --> 01:20:53,181
"عائلة (آدامز)"

1139
01:20:54,628 --> 01:20:55,630
"أنيق"

1140
01:20:56,383 --> 01:20:57,385
"حلوة"

1141
01:21:00,254 --> 01:21:01,619
"جذاب"

1142
01:21:01,621 --> 01:21:03,588
"لذا فارتدي شال ساحرة"

1143
01:21:03,590 --> 01:21:05,591
"وأتي بمكنسة يمكنك ركوبها"

1144
01:21:05,593 --> 01:21:10,230
"سنقوم بالاتصال بعائلة (آدامز)"

1145
01:21:10,293 --> 01:21:53,930
تمت الترجمة بواسطة
|| محمود فودة / محمود ملهم / محمود جبريل ||
www.FB.com/Spider.Sub
https://twitter.com/KillerSpider88

1146
01:24:09,443 --> 01:24:12,446
"لن تجد أرضًا حين تقع في حبي"

1147
01:24:13,612 --> 01:24:17,714
"سوف تقع لأميال"

1148
01:24:17,716 --> 01:24:21,552
"أنا مسحورة بتعاستك"

1149
01:24:21,554 --> 01:24:26,091
"لكنّي أحبها حين تبتسم"

1150
01:24:26,093 --> 01:24:28,996
"أخبرني بما تريده منّي"

1151
01:24:30,330 --> 01:24:33,999
"أهمس برقة في اذناي"

1152
01:24:34,001 --> 01:24:37,071
"قبل أن تحاول السيطرة عليّ"

1153
01:24:38,839 --> 01:24:42,973
"عليّ أن أحذرك يا عزيزي"

1154
01:24:42,975 --> 01:24:46,477
"قلبي منزل مسكون"

1155
01:24:46,479 --> 01:24:50,682
"بمجرد دخولك فلن تخرج منه"

1156
01:24:50,684 --> 01:24:54,518
"إنّه المصيدة التي كنت تتوق إليها"

1157
01:24:54,520 --> 01:24:58,289
"ليس فيه نوافذ أو أبواب"

1158
01:24:58,291 --> 01:25:01,429
"لا مهرب!
ما تشعر به.."

1159
01:25:02,862 --> 01:25:06,431
"..مثل حلم ولكنّك تأمل بأنّه حقيقة"

1160
01:25:06,433 --> 01:25:09,036
"قلبي"

1161
01:25:10,170 --> 01:25:14,338
"قلبي"

1162
01:25:14,340 --> 01:25:15,876
"منزل مسكون"

1163
01:25:21,715 --> 01:25:25,683
"انتبه لخطواتك وأنت قادم نحوي"

1164
01:25:25,685 --> 01:25:29,553
"احذر إلى أين يذهب قلبك"

1165
01:25:29,555 --> 01:25:33,026
"ستجد نفسك متورطًا فجأة"

1166
01:25:34,661 --> 01:25:38,163
"ستقع في شباكي"

1167
01:25:38,165 --> 01:25:40,535
"ستفكر بي باستمرار"

1168
01:25:42,035 --> 01:25:44,805
"وسأقودك للجنون"

1169
01:25:45,872 --> 01:25:49,210
"مثل وشم تعجز عن ازالته"

1170
01:25:50,544 --> 01:25:55,046
"مثل الدماء في عروقك"

1171
01:25:55,048 --> 01:25:58,650
"قلبي منزل مسكون"

1172
01:25:58,652 --> 01:26:02,820
"بمجرد دخولك فلن تخرج منه"

1173
01:26:02,822 --> 01:26:06,758
"إنّه المصيدة التي كنت تتوق إليها"

1174
01:26:06,760 --> 01:26:10,027
"ليس فيه نوافذ أو أبواب"

1175
01:26:10,029 --> 01:26:13,166
"لا مهرب!
ما تشعر به.."

1176
01:26:14,835 --> 01:26:18,503
"..مثل حلم ولكنّك تأمل بأنّه حقيقة"

1177
01:26:18,505 --> 01:26:20,408
"قلبي"

1178
01:26:22,209 --> 01:26:27,948
"قلبي منزل مسكون"

1179
01:26:30,584 --> 01:26:33,819
"أجل"

1180
01:26:33,821 --> 01:26:37,124
"قلبي منزل مسكون"

1181
01:26:37,575 --> 01:27:23,575
تمت الترجمة بواسطة
|| محمود فودة / محمود ملهم / محمود جبريل ||
www.FB.com/Spider.Sub
https://twitter.com/KillerSpider88

