﻿1
00:01:50,228 --> 00:01:54,900
‫"خليج (ياكينا) - الحقيبة (أي)"‬

2
00:02:23,762 --> 00:02:26,765
‫عصا كبيرة، أحيانا سلسلة معدنية.‬

3
00:02:27,098 --> 00:02:28,266
‫أين؟‬

4
00:02:30,352 --> 00:02:31,519
‫على ظهري.‬

5
00:02:31,770 --> 00:02:34,272
‫هل الأمر سيئ؟ هل ينزف؟‬

6
00:02:37,525 --> 00:02:38,860
‫أحياناً.‬

7
00:02:41,029 --> 00:02:42,864
‫وهل سيده هو من يفعل هذا؟‬

8
00:02:47,285 --> 00:02:48,286
‫لا بأس.‬

9
00:02:48,954 --> 00:02:50,705
‫قل له إنني من صحيفة "نيويورك تايمز".‬

10
00:02:54,542 --> 00:02:55,877
‫أريد مساعدتك.‬

11
00:02:56,127 --> 00:02:58,797
‫لكنني لن أستطيع إلا إن ساعدتني أنت.‬

12
00:03:00,632 --> 00:03:02,801
‫أعتقد أنه يريد، أنت تعرف--‬

13
00:03:03,051 --> 00:03:04,886
‫أعرف ما الذي يريده.‬

14
00:03:09,307 --> 00:03:10,642
‫هل ترى هذا؟‬

15
00:03:11,309 --> 00:03:14,479
‫يمكنه الحصول عليه،‬
‫لكن فقط عندما ننتهي، موافق؟‬

16
00:03:17,983 --> 00:03:19,150
‫مجدداً‬

17
00:03:19,567 --> 00:03:22,570
‫هل سيده من مزرعة الكاكاو هو من يضربه؟‬

18
00:03:28,410 --> 00:03:29,577
‫نعم.‬

19
00:03:32,414 --> 00:03:34,916
‫حسناً، هل والداه متوفيان؟‬

20
00:03:42,132 --> 00:03:45,135
‫لا، يقول إنهما يعيشان في الريف.‬

21
00:03:45,468 --> 00:03:48,471
‫حسناً، إذن والداه هما اللذان توفيا.‬

22
00:03:48,805 --> 00:03:50,473
‫نعم، أعتقد ذلك.‬

23
00:03:58,815 --> 00:04:00,483
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً.‬

24
00:04:00,692 --> 00:04:03,153
‫هلا تطلب منه أن يخلع قميصه كي أرى ظهره؟‬

25
00:04:08,158 --> 00:04:10,327
‫علينا أن نأخذ صورة للصحيفة.‬

26
00:04:14,039 --> 00:04:15,040
‫لا بأس.‬

27
00:04:15,707 --> 00:04:16,708
‫هذه بطاقتي.‬

28
00:04:18,168 --> 00:04:20,169
‫"مايك فينكل" من "نيويورك تايمز".‬

29
00:04:43,902 --> 00:04:45,236
‫المعذرة.‬

30
00:04:47,030 --> 00:04:48,406
‫هل تتحدثين الإنجليزية؟‬

31
00:04:49,074 --> 00:04:50,241
‫قليلاً.‬

32
00:04:51,201 --> 00:04:54,245
‫لا أعرف كيفية تشغيلها،‬
‫يجب إدخال النقود، صحيح؟‬

33
00:04:54,871 --> 00:04:56,206
‫أعتقد ذلك، نعم.‬

34
00:04:58,708 --> 00:05:00,585
‫- هاك.‬
‫- لقد نجحت.‬

35
00:05:03,546 --> 00:05:05,715
‫لماذا يضيئون الشموع؟‬

36
00:05:06,424 --> 00:05:08,593
‫ليتمكن الناس من دخول الجنة؟‬

37
00:05:10,095 --> 00:05:11,221
‫لست كاثوليكية.‬

38
00:05:13,723 --> 00:05:16,059
‫- هل أنت ألمانية؟‬
‫- نعم.‬

39
00:05:18,561 --> 00:05:20,230
‫ما الذي أتى بك إلى "المكسيك"؟‬

40
00:05:21,231 --> 00:05:23,066
‫الطقس المشمس في الشتاء.‬

41
00:05:24,067 --> 00:05:25,235
‫نعم.‬

42
00:05:28,738 --> 00:05:29,906
‫وأنت؟‬

43
00:05:36,413 --> 00:05:37,914
‫أنا صحافي.‬

44
00:05:39,249 --> 00:05:41,251
‫صحافي؟ رائع.‬

45
00:05:42,418 --> 00:05:44,420
‫نعم، مهما يكن.‬

46
00:05:44,629 --> 00:05:46,131
‫إنه مجرد عمل.‬

47
00:05:46,756 --> 00:05:49,592
‫ما اسمك إذن أيها السيد الصحافي؟‬

48
00:05:50,468 --> 00:05:51,594
‫أنا؟‬

49
00:05:52,095 --> 00:05:54,931
‫"مايك فينكل"، من صحيفة "نيويورك تايمز".‬

50
00:05:56,766 --> 00:05:58,101
‫"لينا"، سررت بلقائك.‬

51
00:05:58,309 --> 00:05:59,644
‫وأنا أيضاً.‬

52
00:06:46,357 --> 00:06:49,194
‫- 10 دقائق يا "مايك"، أرسله إلى الطبع.‬
‫- أنا أعمل عليه.‬

53
00:06:49,360 --> 00:06:50,486
‫أرفع الرهان إلى 250 دولاراً.‬

54
00:06:50,820 --> 00:06:53,031
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- سمعتني، 250 دولاراً.‬

55
00:06:53,198 --> 00:06:54,324
‫أيها النذل.‬

56
00:06:54,490 --> 00:06:55,867
‫كم ستبقى في "نيويورك"؟‬

57
00:06:56,159 --> 00:06:59,621
‫الليلة فقط، أنا هنا كي لا يستبدلوني‬
‫بصحافي آخر.‬

58
00:06:59,704 --> 00:07:01,164
‫حجزوا لي في فندق "هيلتون" اللعين.‬

59
00:07:02,123 --> 00:07:04,250
‫- تعم الفوضى هناك.‬
‫- أقبل الرهان.‬

60
00:07:04,375 --> 00:07:08,004
‫- أجل.‬
‫- كان في فندقي صحافي من "رويترز"،‬

61
00:07:08,129 --> 00:07:10,173
‫وصحافيان من "لوموند"‬
‫و"كوياتوفسكي" من "سي إن إن".‬

62
00:07:10,506 --> 00:07:12,508
‫- الورقة الأخيرة، "آص البستوني".‬
‫- مرحباً.‬

63
00:07:12,842 --> 00:07:14,677
‫- 500 دولار.‬
‫- هراء.‬

64
00:07:14,886 --> 00:07:16,387
‫- "مايك"؟‬
‫- أنا أعمل عليه.‬

65
00:07:16,679 --> 00:07:18,389
‫- سيحتاج إلى تدقيق.‬
‫- كلا.‬

66
00:07:18,848 --> 00:07:20,183
‫الوضع مقرف.‬

67
00:07:20,350 --> 00:07:22,143
‫الناس يموتون من الجوع على الساحل‬

68
00:07:22,227 --> 00:07:24,979
‫وعلى بعد 300 كم في الداخل،‬
‫يعيش الجميع برخاء.‬

69
00:07:25,188 --> 00:07:29,025
‫يهمهم فقط علبة سيكار من "القذافي"‬
‫في الميلاد.‬

70
00:07:29,234 --> 00:07:32,529
‫هل تعرف ماذا أريد في الميلاد؟‬
‫أن تنهي مقالك.‬

71
00:07:33,071 --> 00:07:34,155
‫هل تلعبون البوكر؟‬

72
00:07:34,864 --> 00:07:35,865
‫"ملك البستوني".‬

73
00:07:36,533 --> 00:07:37,867
‫أيها الجبان.‬

74
00:07:38,409 --> 00:07:41,704
‫- 750 دولاراً.‬
‫- الأرجح أن لديه ورقة الولد.‬

75
00:07:42,038 --> 00:07:43,206
‫أنا أنسحب.‬

76
00:07:43,373 --> 00:07:44,874
‫هلا نتسكع في الملاهي؟‬

77
00:07:45,041 --> 00:07:46,876
‫أرنا يا "مايك"، هل لديك أوراق الولد؟‬

78
00:07:48,378 --> 00:07:50,421
‫ليس مضطراً، أنت انسحبت.‬

79
00:07:50,713 --> 00:07:52,882
‫هيا أيها النذل، أرنا.‬

80
00:07:53,591 --> 00:07:54,592
‫أنا؟‬

81
00:07:56,594 --> 00:07:58,263
‫لا أملك شيئاً، زوج اثنين.‬

82
00:08:00,014 --> 00:08:01,057
‫حقاً؟‬

83
00:08:01,891 --> 00:08:04,394
‫هل يمكن لأحد أن يساعدني في حمل‬
‫ما ربحته من مال؟‬

84
00:08:04,727 --> 00:08:06,271
‫ستسدد حساب المشروب الليلة.‬

85
00:08:20,368 --> 00:08:21,536
‫أمي.‬

86
00:08:22,704 --> 00:08:24,539
‫هذا الشارع رقم 42.‬

87
00:08:24,747 --> 00:08:27,041
‫"هل هذا الفتى عبد؟" بقلم "مايكل فينكل".‬

88
00:08:27,250 --> 00:08:28,918
‫"يبيع نفسه إلى العبودية"‬

89
00:08:29,210 --> 00:08:30,211
‫هل قرأته؟‬

90
00:08:30,420 --> 00:08:33,590
‫قرأته؟ أنا أؤطره الآن.‬

91
00:08:33,881 --> 00:08:36,551
‫جدياً، لست مضطرة إلى أن تفعلي ذلك.‬

92
00:08:36,801 --> 00:08:41,222
‫أنا من أكبر معجبيك،‬
‫إنه الغلاف التاسع في ٣ سنوات.‬

93
00:08:41,431 --> 00:08:42,764
‫العاشر، لكن من يعد؟‬

94
00:08:43,057 --> 00:08:47,562
‫تسعة، عشرة، لا يهم.‬
‫هل ستأخذ يوم عطلة الآن؟‬

95
00:08:47,895 --> 00:08:50,732
‫لا، سأذهب إلى المكتب.‬
‫يود "ماركوس" و"كارن" رؤيتي.‬

96
00:08:50,940 --> 00:08:53,067
‫حقاً؟ لماذا؟‬

97
00:08:53,276 --> 00:08:55,778
‫لا أعلم، ربما بسبب جائزة اسمها‬
‫على قافية "سموليتزر".‬

98
00:08:56,029 --> 00:08:57,947
‫أتمنى لو كنت هناك لأحتفل معك.‬

99
00:08:58,114 --> 00:08:59,949
‫لو كنت تعيشين هنا، لأمكنك ذلك.‬

100
00:09:00,116 --> 00:09:02,577
‫تعرف أنني لا أستطيع.‬
‫عد باكراً إلى المنزل.‬

101
00:09:02,785 --> 00:09:05,079
‫- سأفعل، أحبك.‬
‫- أنا أيضاً.‬

102
00:09:05,371 --> 00:09:06,539
‫"صحيفة (نيويورك تايمز)"‬

103
00:09:09,459 --> 00:09:11,461
‫- كيف حالك يا رجل؟‬
‫- صديقي.‬

104
00:09:20,720 --> 00:09:22,972
‫اسمع، لا أريد أن أزعجك.‬

105
00:09:23,056 --> 00:09:25,642
‫لكن "ماركوس" تلقى اتصالاً‬
‫من منظمة "أنقذوا الأطفال"‬

106
00:09:25,975 --> 00:09:28,811
‫بخصوص مقالك، مقال مزرعة الكاكاو.‬

107
00:09:29,479 --> 00:09:32,899
‫يقولون إن صورة الغلاف ليست "يوسف مالي".‬

108
00:09:33,232 --> 00:09:34,651
‫هذا هو "يوسف مالي".‬

109
00:09:34,984 --> 00:09:36,819
‫لا أتذكر، لقد أجريت مقابلة مع كليهما.‬

110
00:09:37,320 --> 00:09:38,655
‫هل هم مخطئون؟‬

111
00:09:39,572 --> 00:09:40,573
‫لابد أنهم كذلك.‬

112
00:09:40,990 --> 00:09:43,910
‫تحدث هذه الأمور دائماً، لنخبره.‬

113
00:09:44,243 --> 00:09:45,411
‫بالتأكيد.‬

114
00:09:45,662 --> 00:09:46,996
‫أحضر دفاتر ملاحظاتك القديمة.‬

115
00:09:47,330 --> 00:09:49,499
‫اعترضوا أيضاً على قسم من المضمون.‬

116
00:09:49,666 --> 00:09:51,000
‫كله قابل للتدقيق.‬

117
00:09:51,167 --> 00:09:52,919
‫ينبغي ألا تكون هناك مشكلة.‬

118
00:09:53,086 --> 00:09:54,587
‫بعد 15 دقيقة؟‬

119
00:09:55,672 --> 00:09:56,673
‫طبعاً.‬

120
00:09:59,592 --> 00:10:01,594
‫هل هذا هو أم لا؟‬

121
00:10:03,513 --> 00:10:06,349
‫كل ما كتبته عن "مالي" حدث‬
‫على الأقل لأحد الفتيان.‬

122
00:10:07,767 --> 00:10:11,437
‫هل هذا "يوسف مالي" أم لا؟‬

123
00:10:11,771 --> 00:10:14,607
‫هذا الفتى الذي يمتلئ ظهره بالندوب.‬

124
00:10:14,857 --> 00:10:16,442
‫نعم، إنه هو.‬

125
00:10:16,693 --> 00:10:18,611
‫- متأكد؟‬
‫- نعم، متأكد.‬

126
00:10:20,279 --> 00:10:23,616
‫رائع، إذن أظهر لنا التفاصيل هنا.‬

127
00:10:31,374 --> 00:10:32,625
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

128
00:10:33,126 --> 00:10:34,293
‫لم لا؟‬

129
00:10:34,544 --> 00:10:36,713
‫لأنني لم أسجل ملاحظات في ذلك اليوم.‬

130
00:10:37,463 --> 00:10:38,798
‫هل يمكن ألا يكون هو؟‬

131
00:10:46,097 --> 00:10:48,933
‫يتعلق هذا المقال بإنقاذ حياة الشبان.‬

132
00:10:49,225 --> 00:10:52,729
‫أردت الكتابة عن الفتيان الذين قابلتهم،‬
‫وضعت خطة.‬

133
00:10:52,937 --> 00:10:56,733
‫قصة جريئة أخرى عن الفساد‬
‫داخل منظمات الإغاثة.‬

134
00:10:56,941 --> 00:10:58,943
‫لكننا شعرنا بأنها واسعة النطاق كثيراً.‬

135
00:10:59,235 --> 00:11:01,654
‫هذا لا يعني أحداً سواك.‬

136
00:11:01,863 --> 00:11:03,072
‫طلبت مني أن أكتب عن فتى واحد.‬

137
00:11:03,239 --> 00:11:06,451
‫أن أقترح المسائل من خلال قصة فتى واحد.‬

138
00:11:06,743 --> 00:11:08,745
‫وكنت محقة تماماً.‬

139
00:11:08,953 --> 00:11:10,580
‫أفترض أنك قمت بالبحث.‬

140
00:11:10,788 --> 00:11:12,290
‫نعم، لكن ليس كلها في مكان واحد.‬

141
00:11:12,582 --> 00:11:13,583
‫إذن، هذا ليس بحثاً.‬

142
00:11:13,791 --> 00:11:16,377
‫"مايك"، عليك إدراك كم يمكن‬
‫أن يسبب هذا من أضرار‬

143
00:11:16,461 --> 00:11:18,254
‫للجمعيات الخيرية التي تعمل‬
‫مع هؤلاء الأولاد.‬

144
00:11:18,588 --> 00:11:19,922
‫ناهيك عن الصحيفة.‬

145
00:11:20,131 --> 00:11:23,468
‫طلبت أن أكتب القصة،‬
‫ظننتها ستنجح على مستوى أعلى.‬

146
00:11:23,759 --> 00:11:25,761
‫قلت لك اكتبها وليس اختلقها.‬

147
00:11:25,970 --> 00:11:27,722
‫المستوى الأعلى هو الحقيقة.‬

148
00:11:27,805 --> 00:11:30,975
‫لم تقم بالبحث، هذا كل ما يهم هنا.‬

149
00:11:32,101 --> 00:11:34,103
‫هل تعتقدين أن هذا المقال‬
‫كُتب دون أي جهد؟‬

150
00:11:34,312 --> 00:11:38,649
‫تستخدمين أناساً مثلي للذهاب‬
‫إلى المصدر والاستقصاء.‬

151
00:11:38,983 --> 00:11:41,486
‫لهذا السبب لدى هذه الصحيفة‬
‫ميزة تنافسية.‬

152
00:11:41,819 --> 00:11:43,488
‫قدمت الأفضل بالمعلومات التي لدي.‬

153
00:11:43,779 --> 00:11:45,156
‫لقد كذبت.‬

154
00:11:45,990 --> 00:11:47,658
‫لا أستطيع أن أفهم السبب.‬

155
00:11:47,950 --> 00:11:51,954
‫لم يكن يتوجب عليك إثبات أي شيء،‬
‫فأنت صحافي مميز.‬

156
00:11:52,163 --> 00:11:53,498
‫اختلاقك لهذه القصة يحيرني.‬

157
00:11:53,789 --> 00:11:56,000
‫سيكون علينا أن نصدق مع قرائنا‬
‫بهذا الشأن،‬

158
00:11:56,125 --> 00:11:58,503
‫وتبرير ما فعلته ليس إحراجاً صغيراً.‬

159
00:11:58,794 --> 00:12:01,297
‫هل تعرف ماذا يعني ذلك لهؤلاء الأولاد؟‬

160
00:12:01,506 --> 00:12:04,842
‫للدعم الذي قدمه لهم مقالك، لمستقبلهم؟‬

161
00:12:05,134 --> 00:12:07,470
‫لمستقبلك؟ ما الذي كنت تفكر فيه‬
‫بحق السماء؟‬

162
00:12:07,678 --> 00:12:09,013
‫هذا يكفي يا "كارن".‬

163
00:12:13,518 --> 00:12:15,353
‫حسناً. أنا--‬

164
00:12:17,021 --> 00:12:20,525
‫يمكنني كتابة مقال أتراجع فيه‬
‫إن كنتما تريدان هذا.‬

165
00:12:20,816 --> 00:12:22,485
‫سأذهب في الحال.‬

166
00:12:22,693 --> 00:12:27,198
‫سأكتب مقالاً أتراجع فيه إن كان هذا‬
‫ما تريدانه، اتفقنا؟‬

167
00:12:37,208 --> 00:12:40,878
‫هل يمكنك عدم نشر الاعتذار؟‬

168
00:12:44,173 --> 00:12:48,177
‫إن فعلت، لن يستخدمني أحد،‬
‫هل يمكنك فعل هذا؟‬

169
00:12:48,386 --> 00:12:50,054
‫عدم نشر الاعتذار فقط؟‬

170
00:12:50,388 --> 00:12:51,889
‫هذا فقط، أرجوك؟‬

171
00:12:55,059 --> 00:12:57,728
‫لديك مستقبل رائع أمامك يا "مايك".‬

172
00:12:58,854 --> 00:13:00,189
‫لكن ليس هنا.‬

173
00:13:35,266 --> 00:13:36,934
‫"سجن المقاطعة"‬

174
00:13:56,787 --> 00:13:59,457
‫سيداتي سادتي، هذا قبطانكم يتكلم.‬

175
00:13:59,790 --> 00:14:02,460
‫نبدأ هبوطنا في "بوزمان"، "مونتانا".‬

176
00:14:02,710 --> 00:14:06,380
‫للعائدين، نود الترحيب بكم في الديار.‬

177
00:14:06,631 --> 00:14:10,134
‫ولزائري "مونتانا" للمرة الأولى...‬

178
00:14:28,986 --> 00:14:30,738
‫يمكنني العودة إلى العمل في الصيف.‬

179
00:14:31,989 --> 00:14:33,824
‫إن وجدت شيئاً جيداً.‬

180
00:14:37,328 --> 00:14:40,998
‫يمكنني أن أطلب علاوة من الجامعة أو...‬

181
00:14:41,832 --> 00:14:43,417
‫أعطي بعض الدروس في الثانوية.‬

182
00:14:43,668 --> 00:14:45,503
‫لا، سأقوم ببعض الاتصالات.‬

183
00:14:49,590 --> 00:14:52,259
‫أنا مسرورة بعودتك لبعض الوقت.‬

184
00:15:19,870 --> 00:15:21,956
‫"صحيفة (نيويورك تايمز)"‬

185
00:15:24,375 --> 00:15:26,252
‫"تعليق المحررين"‬

186
00:15:26,335 --> 00:15:29,130
‫تصحيح لقصة "مايكل فينكل"،‬
‫"هل هذا الفتى عبد؟"‬

187
00:15:29,380 --> 00:15:31,048
‫"تونيا"، أنا "مايك".‬

188
00:15:31,549 --> 00:15:33,384
‫"فينكل"، نعم.‬

189
00:15:33,676 --> 00:15:35,011
‫نعم، مر وقت طويل.‬

190
00:15:35,720 --> 00:15:39,724
‫لدي فكرة رائعة،‬
‫مقال عن التزحلق على الثلج.‬

191
00:15:39,974 --> 00:15:42,977
‫أريد تصويره مع مصور الحرب "كريس"،‬
‫لذا سيبدو...‬

192
00:15:43,728 --> 00:15:45,896
‫لكن هذه رياضة شتوية.‬

193
00:15:46,564 --> 00:15:48,232
‫لا علاقة لها بما حدث.‬

194
00:15:48,399 --> 00:15:49,400
‫"إد"، أنا "مايك فينكل".‬

195
00:15:51,485 --> 00:15:53,738
‫منذ عشاء جوائز "أسوشيتد برس"، نعم.‬

196
00:15:54,321 --> 00:15:58,993
‫"إد"، لدي مقال عن عمليات‬
‫مشاة البحرية السرية.‬

197
00:15:59,910 --> 00:16:01,912
‫يبدو كأنه مقال يلائم "جنتلمنز كوارترلي".‬

198
00:16:03,080 --> 00:16:06,417
‫لكن لا يوجد شك بصحة‬
‫أي من مقالاتي الأخرى.‬

199
00:16:06,751 --> 00:16:09,420
‫منذ متى نعرف بعضنا؟ لا تجعلني أتوسل.‬

200
00:16:09,754 --> 00:16:11,422
‫صحيح، لكن الساعة 11:30.‬

201
00:16:11,922 --> 00:16:15,926
‫أعرف أنه لا يمكنه الحضور،‬
‫"بلاي بوي" لا يفتح قبل الـ١١.‬

202
00:16:16,093 --> 00:16:17,261
‫فهمت.‬

203
00:16:32,193 --> 00:16:35,112
‫لا بأس، لا بأس.‬

204
00:16:36,614 --> 00:16:38,115
‫أنا آسف.‬

205
00:16:54,632 --> 00:16:58,135
‫مرحباً، أنا "بات فريتو".‬
‫مراسل في "ذا أوريغونيان".‬

206
00:16:58,385 --> 00:17:01,055
‫أنا متأكد من أنك غارق في كل هذا الآن،‬

207
00:17:01,305 --> 00:17:04,475
‫لكنني أردت أن أسمع رأيك‬
‫في قصة "كريستيان لونغو".‬

208
00:17:04,809 --> 00:17:08,312
‫- من؟‬
‫- "كريستيان لونغو"؟ قاتل الأولاد؟‬

209
00:17:08,896 --> 00:17:12,233
‫قتل جميع أفراد عائلته في "نيوبورت".‬

210
00:17:12,483 --> 00:17:15,820
‫أخيراً قبضوا عليه في الأسبوع الفائت‬
‫في "كانكون"، ألم تعرف؟‬

211
00:17:16,070 --> 00:17:18,405
‫لا، لماذا تخبرني بهذا؟‬

212
00:17:19,072 --> 00:17:23,077
‫لأنهم حين قبضوا عليه قال إنه‬
‫"مايك فينكل"...‬

213
00:17:23,660 --> 00:17:25,329
‫من صحيفة "نيويورك تايمز".‬

214
00:17:27,331 --> 00:17:28,582
‫مرحباً؟‬

215
00:17:30,167 --> 00:17:32,503
‫مرحباً؟ سيد "فينكل"؟‬

216
00:17:33,671 --> 00:17:34,672
‫مرحباً؟‬

217
00:17:34,755 --> 00:17:36,173
‫انتظر لحظة.‬

218
00:17:40,344 --> 00:17:42,596
‫"مايكل فينكل"‬

219
00:17:50,271 --> 00:17:51,313
‫"أهم 10 مطلوبين"‬

220
00:17:51,480 --> 00:17:54,108
‫"كريستيان لونغو"، جرائم قتل،‬
‫معروف بـ"مايك فينكل".‬

221
00:17:56,861 --> 00:17:58,863
‫"تم القبض عليه"‬

222
00:18:00,447 --> 00:18:02,783
‫عندما اعتقلوه في "المكسيك"،‬
‫أنكر معرفته،‬

223
00:18:03,033 --> 00:18:05,953
‫لكن الشرطة شعرت بأنها تمتلك‬
‫ما يكفي لتوقيفه.‬

224
00:18:06,203 --> 00:18:10,875
‫كان مجرد رجل عادي وذكي وعاقل‬
‫من عائلة محترمة.‬

225
00:18:11,125 --> 00:18:14,461
‫عاد إلى المنزل ذات ليلة‬
‫وقتل زوجته وأولاده.‬

226
00:18:14,712 --> 00:18:18,048
‫تبين أن هذا الموقع هو نهاية حياتهم.‬

227
00:18:18,465 --> 00:18:19,550
‫أغرقهم.‬

228
00:18:20,718 --> 00:18:25,389
‫رغم وجود أدلة تشير إلى خنق‬
‫الزوجة والطفلة أولاً.‬

229
00:18:25,890 --> 00:18:27,308
‫أين يحتجزونه الآن؟‬

230
00:18:27,725 --> 00:18:28,809
‫في سجن مقاطعة "لينكولن".‬

231
00:18:29,059 --> 00:18:32,229
‫سيبقى هناك حتى موعد محاكمته،‬
‫على ما أعتقد.‬

232
00:18:34,231 --> 00:18:35,900
‫من الأفضل أن أتحضر للعودة.‬

233
00:18:36,150 --> 00:18:39,820
‫إنها مسافة طويلة،‬
‫يمكنك الاحتفاظ بكل هذا.‬

234
00:18:40,070 --> 00:18:41,906
‫شكراً جزيلاً يا "بات".‬

235
00:18:42,156 --> 00:18:46,493
‫أردت لقاءك بقدر ما أردته أنت،‬
‫أحب كتابتك.‬

236
00:18:50,331 --> 00:18:51,332
‫اسمع.‬

237
00:18:51,582 --> 00:18:54,501
‫هل قال أي شيء يتعلق بسبب ادعائه‬
‫بأنه أنا؟‬

238
00:18:54,752 --> 00:18:57,087
‫كنت آمل أن تتمكن أنت من إخباري.‬

239
00:18:57,338 --> 00:18:59,673
‫مجرد قصة مثيرة للاهتمام تضيفها‬
‫إلى دفتر ملاحظاتك.‬

240
00:19:01,342 --> 00:19:02,676
‫شكراً جزيلاً.‬

241
00:19:18,609 --> 00:19:21,612
‫عزيزي السيد "لونغو"، أنا "مايكل فينكل".‬

242
00:19:22,112 --> 00:19:23,572
‫قيل لي إنك تستعمل اسمي.‬

243
00:19:23,656 --> 00:19:26,909
‫لا أفهم السبب،‬
‫بما أنني لا أتذكر أننا التقينا.‬

244
00:19:27,159 --> 00:19:28,285
‫لكن في الواقع، أنا لا أمانع.‬

245
00:19:29,036 --> 00:19:31,288
‫بطريقة ما، هذا يجعلني أشعر بأنني تكرمت.‬

246
00:19:32,122 --> 00:19:35,626
‫أعرف أنك تواجه محاكمة وأبلغوك‬
‫بتجنب أشخاص مثلي،‬

247
00:19:35,876 --> 00:19:38,545
‫لكن كنت أتساءل إن كنت توافق على لقائي.‬

248
00:19:38,963 --> 00:19:41,548
‫أنا بنفسي مررت بتجربة نوع من المحاكمة.‬

249
00:19:42,132 --> 00:19:46,804
‫في حين كنت تستخدم سمعتي الطيبة،‬
‫جردوني منها.‬

250
00:19:48,305 --> 00:19:50,599
‫منذ ذلك الحين كنت أجري العديد‬
‫من الأبحاث المعمقة.‬

251
00:19:50,683 --> 00:19:52,977
‫كنت أحاول معرفة هويتي الحقيقية.‬

252
00:19:53,310 --> 00:19:56,313
‫فكرت في أنك قد تخبرني‬
‫ما هو الشعور بأن تكون أنا.‬

253
00:20:08,242 --> 00:20:11,829
‫لديك 15 دقيقة، سيكون الحارس هناك‬
‫طيلة الوقت.‬

254
00:20:12,413 --> 00:20:15,833
‫يمنع الاتصال الجسدي في أي جزء‬
‫من اللقاء، مفهوم؟‬

255
00:20:16,500 --> 00:20:18,252
‫هل سيكون في الغرفة معي؟‬

256
00:20:18,669 --> 00:20:21,297
‫لا يستقبل سجن مقاطعة "لينكولن"‬
‫قضايا عديدة كهذه.‬

257
00:20:21,380 --> 00:20:23,048
‫لذا حصل على الغرفة الوحيدة التي لدينا.‬

258
00:20:23,257 --> 00:20:26,010
‫اعتقدت لأنه متهم بجرائم قتل متعددة--‬

259
00:20:26,260 --> 00:20:29,471
‫تُحدد امتيازات الزيارة وفقاً‬
‫لسلوك السجين هنا،‬

260
00:20:29,555 --> 00:20:31,098
‫وليس بالجرائم المقترفة في الخارج.‬

261
00:20:31,348 --> 00:20:32,850
‫وكيف كان سلوكه؟‬

262
00:20:33,100 --> 00:20:35,436
‫"لونغو"؟ مثالياً.‬

263
00:21:00,878 --> 00:21:03,047
‫شكراً على قبولك رؤيتي يا سيد "لونغو".‬

264
00:21:09,803 --> 00:21:10,804
‫نادني بـ"كريس".‬

265
00:21:12,056 --> 00:21:15,392
‫- سررت بلقائك يا "كريس".‬
‫- أنا أيضاً.‬

266
00:21:18,228 --> 00:21:19,730
‫ماذا تكتب؟‬

267
00:21:21,899 --> 00:21:24,401
‫آسف، إنها عادة.‬

268
00:21:26,070 --> 00:21:27,321
‫الانطباعات الأولى؟‬

269
00:21:29,073 --> 00:21:31,075
‫نعم، الانطباعات الأولى.‬

270
00:21:32,409 --> 00:21:33,911
‫ماذا كتبت؟‬

271
00:21:35,913 --> 00:21:37,247
‫عينان بنيتان.‬

272
00:21:40,250 --> 00:21:42,252
‫هذا ليس جديراً بالملاحظة.‬

273
00:21:43,253 --> 00:21:45,422
‫70 بالمائة من الناس لديهم عيون بنية.‬

274
00:21:46,423 --> 00:21:48,258
‫أعتقد ذلك. ليس أنا.‬

275
00:21:50,260 --> 00:21:51,762
‫تعرف، هناك...‬

276
00:21:52,763 --> 00:21:57,684
‫تقنية رياضية تحدد مدى كون الشخص عادياً.‬

277
00:21:58,102 --> 00:22:01,271
‫- ليس مظهرك وحسب، إنما حياتك بكاملها.‬
‫- حقاً؟‬

278
00:22:01,397 --> 00:22:05,109
‫وفقا لحساباتي، أقول إنني عادي جداً.‬

279
00:22:06,110 --> 00:22:09,446
‫كنت محترماً وعادياً...‬

280
00:22:09,947 --> 00:22:12,950
‫92.88 بالمائة من الوقت.‬

281
00:22:13,450 --> 00:22:15,953
‫لكن هذا غير واضح من مقالات الصحف.‬

282
00:22:16,954 --> 00:22:18,956
‫كتبوا عني...‬

283
00:22:20,624 --> 00:22:22,209
‫قالوا إنني مجرد--‬

284
00:22:22,793 --> 00:22:24,128
‫منبوذ آخر.‬

285
00:22:24,795 --> 00:22:26,797
‫نعم، تماماً.‬

286
00:22:31,218 --> 00:22:33,220
‫إذن لماذا--؟ لماذا أنا؟‬

287
00:22:33,637 --> 00:22:36,306
‫رأيت صحيفة الـ"تايمز" وظننت‬
‫أن الاسم يبدو مضحكاً؟‬

288
00:22:36,557 --> 00:22:39,226
‫لا، تابعتك طيلة مسيرتك المهنية.‬

289
00:22:41,145 --> 00:22:43,480
‫لطالما وجدت أن كتابتك جذابة.‬

290
00:22:43,730 --> 00:22:45,232
‫المغامرة.‬

291
00:22:45,649 --> 00:22:48,986
‫كيف تدافع عن الأشخاص الذين لا صوت لهم.‬

292
00:22:49,486 --> 00:22:53,991
‫قرأت على الأرجح كل ما كتبته،‬
‫وشعرت كأنني أعرفك.‬

293
00:22:56,994 --> 00:22:58,662
‫إذن قرأت الصحيفة.‬

294
00:23:01,248 --> 00:23:02,583
‫هل كنت مذنباً فعلاً؟‬

295
00:23:06,003 --> 00:23:08,005
‫عليّ طرح السؤال نفسه عليك.‬

296
00:23:11,341 --> 00:23:12,926
‫سأعتبر ذلك إجابة بالإيجاب.‬

297
00:23:16,180 --> 00:23:17,347
‫لماذا؟‬

298
00:23:21,018 --> 00:23:22,436
‫لا أدري.‬

299
00:23:24,688 --> 00:23:28,025
‫كنت بحاجة إلى القصة لأستفيد‬
‫من وضع تنافسي.‬

300
00:23:32,362 --> 00:23:34,364
‫لكن في أعماقي، لا أدري.‬

301
00:23:36,867 --> 00:23:38,535
‫والآن أنت هنا.‬

302
00:23:45,042 --> 00:23:47,711
‫كانت تطاردني جميع الشبكات،‬

303
00:23:49,296 --> 00:23:52,966
‫وكانت لدي طلبات عديدة من صحف مختلفة.‬

304
00:23:55,052 --> 00:23:57,554
‫- الـ"تايمز"؟‬
‫- ليس بعد.‬

305
00:23:58,639 --> 00:24:01,308
‫أعرف أنني قيم جداً لأشخاص مثلك.‬

306
00:24:01,558 --> 00:24:03,894
‫ولم أقل كل شيء بعد.‬

307
00:24:04,895 --> 00:24:06,897
‫لكن معظم الصحافيين...‬

308
00:24:07,397 --> 00:24:10,067
‫يريدون كتابة ما يود قراؤهم‬
‫أن يسمعوه فقط.‬

309
00:24:10,400 --> 00:24:15,405
‫لا يضيعون الوقت في اكتشاف حقيقة‬
‫ما جرى حقاً.‬

310
00:24:17,324 --> 00:24:19,576
‫لكن عند هذا الحد، لا يهم.‬

311
00:24:19,826 --> 00:24:21,328
‫بالطبع يهم.‬

312
00:24:21,578 --> 00:24:23,247
‫الحقيقة دائماً تهم.‬

313
00:24:23,497 --> 00:24:25,499
‫يبدو أنها تهمك.‬

314
00:24:27,584 --> 00:24:29,419
‫عندما ادعيت أنني أنت...‬

315
00:24:31,255 --> 00:24:33,674
‫شعرت بسعادة لم أشعر بها منذ زمن طويل.‬

316
00:24:35,759 --> 00:24:38,428
‫هل تعتقد أنك تخيلت يوماً أن تكون أنا؟‬

317
00:24:40,597 --> 00:24:42,599
‫"لونغو"! حان وقت الذهاب.‬

318
00:24:44,685 --> 00:24:45,852
‫"مايك".‬

319
00:24:47,437 --> 00:24:48,772
‫أريد أن أروي جانبي من هذه القصة.‬

320
00:24:49,439 --> 00:24:50,774
‫لك فقط.‬

321
00:24:51,358 --> 00:24:53,360
‫لكنني أعرف أنك في النهاية سترغب‬
‫في الكتابة عنها.‬

322
00:24:53,443 --> 00:24:55,904
‫لذا أريد منك أمرين بالمقابل.‬

323
00:24:56,446 --> 00:24:57,531
‫ماذا؟‬

324
00:24:58,198 --> 00:24:59,783
‫أريد وعدك...‬

325
00:25:00,450 --> 00:25:03,829
‫بألا تخبر أحداً بما سأقوله‬
‫حتى انتهاء المحاكمة.‬

326
00:25:04,788 --> 00:25:06,623
‫وبالمقابل...‬

327
00:25:07,457 --> 00:25:10,127
‫سأضمن لك مقابلة حصرية.‬

328
00:25:10,627 --> 00:25:12,629
‫- موافق؟‬
‫- أعدك.‬

329
00:25:13,630 --> 00:25:16,133
‫لكنك قد لا تحب ما أكتبه عنك.‬

330
00:25:16,341 --> 00:25:17,634
‫أفهم ذلك.‬

331
00:25:19,636 --> 00:25:21,305
‫ما الأمر الثاني؟‬

332
00:25:25,809 --> 00:25:27,644
‫أريدك أن تعلمني الكتابة.‬

333
00:25:35,861 --> 00:25:37,571
‫- هل هذا هو؟‬
‫- نعم.‬

334
00:25:42,826 --> 00:25:44,828
‫قد لا تسمع أخباره مجدداً.‬

335
00:25:45,162 --> 00:25:46,496
‫بلى.‬

336
00:25:48,332 --> 00:25:49,833
‫أعتقد أنه يثق بي.‬

337
00:25:50,334 --> 00:25:51,501
‫هل يمكنك الوثوق به؟‬

338
00:25:52,002 --> 00:25:54,004
‫- لا تفعلي هذا.‬
‫- ماذا؟‬

339
00:25:54,087 --> 00:25:56,590
‫أتظنين بعدما حدث أنني لم أدقق‬
‫في تقارير الشرطة؟‬

340
00:25:57,174 --> 00:25:59,676
‫إنها قصة العمر.‬

341
00:26:02,429 --> 00:26:04,431
‫ألا ترين هذا بمثابة فرصة ثانية؟‬

342
00:26:43,136 --> 00:26:44,471
‫عزيزي "مايك".‬

343
00:26:45,055 --> 00:26:46,473
‫هل تكتب ما تعرفه؟‬

344
00:26:46,556 --> 00:26:51,228
‫هذه قائمة بجميع الطرق التي أخطأت فيها‬
‫في الحياة.‬

345
00:26:51,311 --> 00:26:55,649
‫لذا عليّ أن أفهم كيفية وصولي‬
‫إلى حيث أنا اليوم.‬

346
00:26:55,732 --> 00:26:57,401
‫كان والدي رجلاً قاسياً.‬

347
00:26:57,734 --> 00:26:59,486
‫سرقت منه مرة كمية من النقود--‬

348
00:26:59,736 --> 00:27:02,823
‫تزوجت عندما كنت يافعاً‬
‫وكافحت لإيجاد عمل في البداية.‬

349
00:27:03,073 --> 00:27:06,410
‫لأنهم أحبوا ما كنت أفعله،‬
‫أخضعوني لتدريب مكثف.‬

350
00:27:06,660 --> 00:27:08,829
‫اتخذت قرارات غبية في إنفاق المال.‬

351
00:27:09,079 --> 00:27:10,080
‫سافرنا كثيراً.‬

352
00:27:10,414 --> 00:27:12,999
‫أتانا الأطفال كسرب من الزرازير.‬

353
00:27:13,500 --> 00:27:17,671
‫لا أحد يخبرك كم صعبة هي الحياة‬
‫عندما تنجب أولاداً.‬

354
00:27:17,921 --> 00:27:19,589
‫كل ما سعيت إليه كان تأمين إعالتهم.‬

355
00:27:19,840 --> 00:27:21,675
‫تعاني من صعوبة الوضع.‬

356
00:27:21,883 --> 00:27:23,218
‫هذه كانت السنوات المزدهرة.‬

357
00:27:23,427 --> 00:27:24,970
‫لا يهم إلى أين سافرنا،‬

358
00:27:25,053 --> 00:27:28,390
‫لم أتمكن من إيجاد ما يكفي‬
‫لإعطائهم ما يستحقون حقاً.‬

359
00:27:28,682 --> 00:27:30,684
‫اضطررنا إلى التنازل عن كل ممتلكاتنا.‬

360
00:27:30,934 --> 00:27:33,937
‫ذهبنا من "أوهايو" إلى "أوريغون".‬

361
00:27:34,187 --> 00:27:35,856
‫فنادق، وجبات جاهزة.‬

362
00:27:36,106 --> 00:27:39,151
‫كوني ترعرعت لدى "شهود يهوه" كان نعمة،‬

363
00:27:39,234 --> 00:27:40,777
‫لأنني هناك التقيت بزوجتي.‬

364
00:27:41,027 --> 00:27:43,697
‫نمنا في المستودع لشهرين،‬
‫وفررنا من السلطات.‬

365
00:27:43,947 --> 00:27:46,616
‫العار هو إحساس رهيب بالنسبة إلى الرجل.‬

366
00:27:46,700 --> 00:27:48,452
‫أن تفقد كرامتك أمام زوجتك وأولادك...‬

367
00:27:48,702 --> 00:27:50,454
‫عملت في أي وظيفة متاحة.‬

368
00:27:50,704 --> 00:27:52,289
‫أمضيت أربعة أشهر في "ستارباكس"‬

369
00:27:52,372 --> 00:27:55,333
‫أصنع القهوة لأشخاص كانوا يعملون لدي.‬

370
00:27:55,876 --> 00:27:59,796
‫تعطلت سيارتنا فاضطررت إلى استبدالها‬
‫من المعرض.‬

371
00:28:00,380 --> 00:28:05,385
‫ذهب أصدقائي إلى الكلية بينما كنا‬
‫نعلم أولادنا السير.‬

372
00:28:05,635 --> 00:28:07,804
‫أتمنى لو ذهبت إلى الكلية.‬

373
00:28:08,263 --> 00:28:09,764
‫راودني شعور جميل بإسعاد "إم جاي".‬

374
00:28:09,973 --> 00:28:12,976
‫حين أفكر مجدداً في حياتي‬
‫قبل تلك الليلة المروعة...‬

375
00:28:13,310 --> 00:28:15,479
‫كانت تبدو كلوحة ألوان مائية.‬

376
00:28:15,729 --> 00:28:19,566
‫الخطوط العريضة واضحة،‬
‫لكنها تتلاشى عند الحواف...‬

377
00:28:20,150 --> 00:28:22,319
‫تاركةً غشاوة ولطخات.‬

378
00:28:23,153 --> 00:28:24,821
‫كل شيء بعد ذلك...‬

379
00:28:26,156 --> 00:28:27,157
‫مظلم.‬

380
00:29:11,535 --> 00:29:13,453
‫- كم ستغيب؟‬
‫- بضعة أيام.‬

381
00:29:17,374 --> 00:29:18,875
‫ما اسمها؟‬

382
00:29:19,543 --> 00:29:20,544
‫الزوجة؟‬

383
00:29:21,378 --> 00:29:23,547
‫- "ماري جاين".‬
‫- والطفلة؟‬

384
00:29:24,214 --> 00:29:25,549
‫"ماديسون".‬

385
00:29:27,050 --> 00:29:28,718
‫كم كان عمرها؟‬

386
00:29:30,387 --> 00:29:32,055
‫ثلاث سنوات.‬

387
00:29:33,640 --> 00:29:35,141
‫إنني أعرف ماذا أفعل.‬

388
00:29:35,308 --> 00:29:36,393
‫أعرف.‬

389
00:29:40,146 --> 00:29:41,481
‫اعتن بنفسك.‬

390
00:29:42,065 --> 00:29:43,567
‫سأتصل بك، اتفقنا؟‬

391
00:29:44,401 --> 00:29:45,569
‫أحبك.‬

392
00:30:05,005 --> 00:30:06,673
‫إذن، هذا هو المنزل؟‬

393
00:30:07,007 --> 00:30:08,925
‫الطابق الثاني، الشقة إلى اليمين.‬

394
00:30:09,259 --> 00:30:10,343
‫هل يمكننا رؤيتها؟‬

395
00:30:10,594 --> 00:30:14,764
‫أخلتها الشرطة، لكن يمكنني أن أريك‬
‫أين وُجدت الجثث.‬

396
00:30:15,432 --> 00:30:18,101
‫وفقا للطبيب الشرعي،‬
‫"ماري جاين" و"ماديسون"‬

397
00:30:18,351 --> 00:30:21,062
‫ضُربتا وخُنقتا حتى الموت.‬

398
00:30:21,146 --> 00:30:25,859
‫ثم وضعتا داخل حقيبتين مع أثقال‬
‫ورُميتا هنا‬

399
00:30:25,942 --> 00:30:28,528
‫فكُسر أنبوب المياه عند رميهما في المياه،‬

400
00:30:28,612 --> 00:30:30,280
‫وتمت ملاحظته في صباح اليوم التالي،‬

401
00:30:30,530 --> 00:30:33,700
‫ولهذا السبب تم تفتيش القناة‬
‫في الأسبوع التالي.‬

402
00:30:34,784 --> 00:30:36,119
‫المكان مكشوف جداً هنا.‬

403
00:30:36,369 --> 00:30:38,371
‫أعرف، هذا جنون.‬

404
00:30:38,622 --> 00:30:41,458
‫ثم اقتيد "زاك" و"سايدي" 25 كم جنوباً‬

405
00:30:41,708 --> 00:30:44,461
‫ورُميا في مياه "والدبورت"، هناك.‬

406
00:30:45,128 --> 00:30:49,215
‫لماذا يقود 25 كم لرمي الجثث‬
‫في البلدة المجاورة؟‬

407
00:30:51,301 --> 00:30:53,136
‫ربما أراد أن يتم اعتقاله.‬

408
00:30:53,386 --> 00:30:56,389
‫- إذن، لم قام بالفرار؟‬
‫- أعتقد أنه بدل رأيه.‬

409
00:30:56,806 --> 00:30:58,808
‫إذن رماهما هنا.‬

410
00:30:59,059 --> 00:31:02,395
‫إنه ليس عالياً بما يكفي لقتلهما فوراً،‬
‫لذا ربما غرقا.‬

411
00:31:02,646 --> 00:31:05,148
‫إلا إن كان البرد سبب لهما سكتة قلبية.‬

412
00:31:05,231 --> 00:31:07,609
‫كانت الحرارة تحت الصفر بكثير‬
‫في تلك الليلة.‬

413
00:31:09,319 --> 00:31:11,154
‫ما قام به أمر رهيب.‬

414
00:31:11,404 --> 00:31:12,822
‫إن كان هو من فعل ذلك.‬

415
00:31:13,156 --> 00:31:14,407
‫ماذا؟‬

416
00:31:14,908 --> 00:31:16,576
‫سيلتمس البراءة.‬

417
00:31:16,826 --> 00:31:18,662
‫كيف تعرف؟‬

418
00:31:19,412 --> 00:31:20,747
‫هو أخبرني.‬

419
00:31:20,914 --> 00:31:22,415
‫هل تحدثت إليه؟‬

420
00:31:22,666 --> 00:31:24,918
‫- التقيته.‬
‫- لماذا؟‬

421
00:31:26,169 --> 00:31:28,338
‫أردت أن أسمع جانبه من القصة.‬

422
00:31:30,006 --> 00:31:33,760
‫لست متأكداً من أن "لونغو" يستحق‬
‫أن تسمع قصته.‬

423
00:31:36,596 --> 00:31:39,099
‫الجميع يستحق أن تُسمع قصتهم.‬

424
00:31:44,396 --> 00:31:45,563
‫أمي!‬

425
00:32:12,173 --> 00:32:13,842
‫أعرف أنك قتلت عائلتك.‬

426
00:32:14,092 --> 00:32:15,427
‫وأنت أيضاً تعرف ذلك.‬

427
00:32:17,429 --> 00:32:19,431
‫لا نحتاج إلى معرفة الطريقة أو السبب.‬

428
00:32:19,681 --> 00:32:22,684
‫ثلاث كلمات وحسب، يمكن قولها بسرعة.‬

429
00:32:27,439 --> 00:32:29,274
‫لا أستطيع الآن.‬

430
00:32:30,108 --> 00:32:31,443
‫أنا آسف.‬

431
00:32:44,122 --> 00:32:45,123
‫"منعطفات خاطئة"‬

432
00:32:45,540 --> 00:32:47,792
‫"كريس"، كانت رسالتك أمراً رائعاً.‬

433
00:32:49,627 --> 00:32:52,464
‫لكن هذه القصة فيما بيننا.‬

434
00:32:53,298 --> 00:32:55,300
‫ليست مقالاً أستطيع كتابته.‬

435
00:32:58,970 --> 00:33:00,138
‫لكنها يمكن أن تكون كتاباً.‬

436
00:33:01,806 --> 00:33:03,141
‫حقاً؟‬

437
00:33:03,391 --> 00:33:05,643
‫لكن إن كتبنا شيئاً معاً،‬

438
00:33:06,144 --> 00:33:09,314
‫فهو ما تخبرني به وليس مدى أهميته.‬

439
00:33:09,981 --> 00:33:12,317
‫أعرف. الأمر فقط...‬

440
00:33:12,984 --> 00:33:16,654
‫هو أنك تتحدث بطريقة جميلة،‬
‫لديك براعة في الكلمات،‬

441
00:33:16,905 --> 00:33:18,740
‫وأنا أريد ذلك.‬

442
00:33:19,657 --> 00:33:22,827
‫إنها تلهمني، أحتاج إليها.‬

443
00:33:25,830 --> 00:33:26,831
‫حسناً.‬

444
00:33:27,999 --> 00:33:29,501
‫لنعقد صفقة.‬

445
00:33:30,335 --> 00:33:32,670
‫أقدم لك اقتراحاً، وأنت تجيب عن سؤال.‬

446
00:33:37,008 --> 00:33:38,176
‫حسناً.‬

447
00:33:41,513 --> 00:33:43,431
‫أنت كتبت في الصفحة 23،‬

448
00:33:43,515 --> 00:33:47,143
‫"عندما فقدت وظيفتي، ظنت (ماري جاين)‬
‫أنني حاولت أن أُطرد،‬

449
00:33:47,227 --> 00:33:49,854
‫لكنني لم أقل أبداً إنها وظيفة‬
‫لا أريدها."‬

450
00:33:49,938 --> 00:33:52,941
‫هذا نفي مزدوج،‬
‫"لم أقل أبداً لا أريدها."‬

451
00:33:55,193 --> 00:33:56,361
‫حسناً.‬

452
00:33:56,611 --> 00:33:58,780
‫هذا ضعيف، نفي مزدوج.‬

453
00:33:59,030 --> 00:34:02,033
‫في الصحافة الجيدة،‬
‫نقول "كان عملاً أردته."‬

454
00:34:02,534 --> 00:34:06,538
‫- فهمت، نفيان لا يصنعان إثباتاً.‬
‫- حسناً.‬

455
00:34:08,790 --> 00:34:10,125
‫دوري.‬

456
00:34:14,546 --> 00:34:17,382
‫لماذا أقمت علاقة مع تلك الألمانية‬
‫في "المكسيك"؟‬

457
00:34:25,223 --> 00:34:28,560
‫- كيف عرفت بهذا الأمر؟‬
‫- تحدثت إليها.‬

458
00:34:31,563 --> 00:34:32,897
‫لا أدري.‬

459
00:34:35,732 --> 00:34:39,404
‫كنت حزيناً جداً.‬

460
00:34:40,904 --> 00:34:45,743
‫بدا الأمر وكأن "كريس" القديم قد مات.‬

461
00:34:47,078 --> 00:34:49,497
‫لكنك نمت معها في أول ليلة.‬

462
00:34:51,748 --> 00:34:53,084
‫لا أدري.‬

463
00:34:53,835 --> 00:34:55,502
‫هذا ما تقوله هي.‬

464
00:34:56,587 --> 00:34:59,924
‫"كريس"، هل فعلت ما أنت متهم بفعله؟‬

465
00:35:17,108 --> 00:35:19,277
‫أحببت عائلتي.‬

466
00:35:22,280 --> 00:35:24,949
‫أردت فقط الأفضل لهم.‬

467
00:35:32,790 --> 00:35:35,627
‫أنا آسف جداً يا "مايك".‬
‫لا يمكنني فعل هذا الآن.‬

468
00:35:35,960 --> 00:35:37,295
‫فعل ماذا؟‬

469
00:35:40,882 --> 00:35:43,218
‫لا أستطيع أن أروي لك ما حدث فعلاً.‬

470
00:35:50,975 --> 00:35:52,477
‫حسناً، إذن...‬

471
00:35:52,810 --> 00:35:55,980
‫لماذا هربت إلى "المكسيك" بعد العثور‬
‫على الجثث؟‬

472
00:35:56,648 --> 00:36:00,318
‫عليك أن تفهم، هذا يجعلك تبدو مذنباً‬
‫بشكل لا يصدق.‬

473
00:36:00,985 --> 00:36:02,654
‫أحياناً...‬

474
00:36:04,489 --> 00:36:07,325
‫عليك أن تقبل بأن تبدو نوعاً معيناً‬
‫من الأشخاص...‬

475
00:36:08,493 --> 00:36:11,496
‫من أجل حماية شيء أكثر أهمية.‬

476
00:36:12,914 --> 00:36:16,834
‫"كريس"، إن كنت تخفي شيئاً عني،‬
‫فسأكتشفه.‬

477
00:36:17,835 --> 00:36:20,838
‫هذا ما أفعله، أبحث في كل مكان.‬

478
00:36:31,015 --> 00:36:32,350
‫لماذا قتلتهم؟‬

479
00:36:45,697 --> 00:36:47,615
‫لم أقتلهم.‬

480
00:37:45,923 --> 00:37:48,593
‫جزء منها جريمة حقيقية،‬
‫وجزء آخر هو اعتراف بالذنب.‬

481
00:37:48,926 --> 00:37:50,386
‫إنه فن الكتابة.‬

482
00:37:50,595 --> 00:37:52,472
‫هل أنت متأكد من أنه كتاب كامل‬
‫وليس مقالاً؟‬

483
00:37:52,638 --> 00:37:53,765
‫أمتأكد من وجود ما يكفي هناك؟‬

484
00:37:53,931 --> 00:37:55,600
‫إنه كتاب، إنه كتاب.‬

485
00:37:56,225 --> 00:37:58,644
‫ألن نجد فيما بعد أنه مثل‬
‫القصة الإفريقية؟‬

486
00:37:58,728 --> 00:38:01,230
‫يمكنك التخيل كم سيكون ذلك صعباً علينا.‬

487
00:38:02,607 --> 00:38:04,942
‫بالطبع، بالطبع. وأنا...‬

488
00:38:06,778 --> 00:38:08,780
‫لا تقلق بشأن أي شيء.‬

489
00:38:09,072 --> 00:38:11,991
‫أتت الضغوطات معاً،‬
‫وكان عليّ إعالة خمسة أشخاص،‬

490
00:38:12,075 --> 00:38:13,701
‫فعملت في أي وظيفة عُرضت عليّ.‬

491
00:38:13,951 --> 00:38:15,912
‫وفي ذلك الوقت بدأت بالسرقة؟‬

492
00:38:18,623 --> 00:38:20,083
‫هل تعرف بهذا الأمر؟‬

493
00:38:21,125 --> 00:38:22,752
‫كانت مجرد مبالغ صغيرة.‬

494
00:38:22,960 --> 00:38:25,963
‫طعام، وملابس وحفاضات، كتب.‬

495
00:38:27,465 --> 00:38:28,466
‫ذلك النوع...‬

496
00:38:29,258 --> 00:38:34,263
‫الدب الدمية الذي وجدوه مع "ماديسون"،‬
‫كان "زاك".‬

497
00:38:35,098 --> 00:38:38,267
‫أعطيته إلى "سايدي"،‬
‫ومن ثم إلى "ماديسون".‬

498
00:38:38,976 --> 00:38:41,813
‫كل هذا لأنني لم أستطع شراء لعب جديدة.‬

499
00:38:43,147 --> 00:38:45,316
‫أعني، أي نوع من الفاشلين‬
‫لا يستطيع حتى...؟‬

500
00:38:46,317 --> 00:38:48,986
‫هذا يصفك أكثر من أي شيء آخر.‬

501
00:38:49,779 --> 00:38:50,780
‫حقاً؟‬

502
00:38:50,863 --> 00:38:53,157
‫هذا بالتحديد ما أردت استخدامه‬
‫في الكتاب.‬

503
00:38:53,449 --> 00:38:55,118
‫"كريس"، ليس من السهل‬

504
00:38:55,326 --> 00:38:59,330
‫التواصل مع شخص متهم بأربع جرائم قتل.‬

505
00:39:01,332 --> 00:39:04,335
‫لكن الجميع يفهم حاجة ولد إلى لعبة.‬

506
00:39:05,962 --> 00:39:10,007
‫وأشعر كأن الدب الدمية مات عندما ماتت.‬

507
00:39:11,843 --> 00:39:14,011
‫لم أفكر أبداً في الأمر بهذه الطريقة.‬

508
00:39:16,347 --> 00:39:18,683
‫هذا دفتر ملاحظاتي عن "إفريقيا"،‬
‫انظري إلى هذا.‬

509
00:39:19,350 --> 00:39:20,518
‫انظري.‬

510
00:39:26,732 --> 00:39:28,067
‫هذا غريب.‬

511
00:39:29,068 --> 00:39:30,736
‫رجلان، العمر نفسه،‬

512
00:39:31,070 --> 00:39:34,407
‫من عالمين مختلفين تماماً،‬
‫وثقافتين مختلفتين،‬

513
00:39:34,740 --> 00:39:37,160
‫لكن هناك أمراً مشتركاً بيننا.‬

514
00:39:40,163 --> 00:39:42,165
‫بعض ما يكتبه...‬

515
00:39:43,332 --> 00:39:44,667
‫مؤثر حقاً.‬

516
00:39:46,752 --> 00:39:48,588
‫إنك تظن أنه بريء، أليس كذلك؟‬

517
00:39:51,340 --> 00:39:53,509
‫لم أعد أفترض أي شيء.‬

518
00:39:54,760 --> 00:39:59,098
‫سأقول كلمة، ثم نكتب أول ما يخطر ببالنا.‬

519
00:39:59,599 --> 00:40:01,350
‫اتفقنا؟ المستقبل.‬

520
00:40:03,102 --> 00:40:04,520
‫المستقبل؟‬

521
00:40:16,115 --> 00:40:18,784
‫كتبت "هناك دائماً فرصة جديدة."‬

522
00:40:19,619 --> 00:40:21,287
‫لم أكتب شيئاً.‬

523
00:40:26,292 --> 00:40:27,627
‫حسناً، حاول أنت.‬

524
00:40:34,300 --> 00:40:35,635
‫الحب.‬

525
00:40:45,311 --> 00:40:47,480
‫"شيء أخفق فيه دائماً."‬

526
00:40:49,815 --> 00:40:51,984
‫هذا محبط، لكنها الحقيقة.‬

527
00:40:52,485 --> 00:40:54,654
‫هذا غريب جداً، لأنه...‬

528
00:40:55,154 --> 00:40:57,657
‫لكلمة "حب"، كتبت "(مايك) و(جيل)."‬

529
00:40:58,324 --> 00:40:59,325
‫ماذا؟‬

530
00:40:59,825 --> 00:41:02,662
‫أعتقد أنني كنت أنظر إليك وحسب....‬

531
00:41:04,330 --> 00:41:06,499
‫واعتقدت أنك كنت تكتب عنها.‬

532
00:41:07,083 --> 00:41:09,085
‫ربما فعلت، بطريقة ما.‬

533
00:41:11,170 --> 00:41:13,339
‫اعتقدت أنك كنت ستكتب "إم جاي."‬

534
00:41:16,759 --> 00:41:18,094
‫لم أستطع.‬

535
00:41:19,345 --> 00:41:20,680
‫لم لا؟‬

536
00:41:24,016 --> 00:41:26,018
‫الأمر معقد جداً.‬

537
00:41:27,520 --> 00:41:29,021
‫كيف كانت؟‬

538
00:41:30,022 --> 00:41:31,357
‫جميلة.‬

539
00:41:32,692 --> 00:41:35,528
‫داعمة. كانت أماً رائعة.‬

540
00:41:37,363 --> 00:41:38,698
‫مخلصة.‬

541
00:41:39,532 --> 00:41:41,200
‫عقدنا اتفاقاً...‬

542
00:41:42,535 --> 00:41:45,037
‫بألا نكذب أبداً على بعضنا البعض.‬

543
00:41:45,705 --> 00:41:47,540
‫كان هذا مهماً جداً.‬

544
00:41:50,376 --> 00:41:51,877
‫لابد أنك تفتقدها.‬

545
00:41:55,881 --> 00:41:57,216
‫نعم.‬

546
00:41:59,051 --> 00:42:00,553
‫كانت تشبه المحيط.‬

547
00:42:02,555 --> 00:42:03,889
‫كيف هذا؟‬

548
00:42:05,057 --> 00:42:06,559
‫كانت عميقة.‬

549
00:42:07,560 --> 00:42:08,894
‫ثابتة ومصممة.‬

550
00:42:10,896 --> 00:42:12,898
‫أحياناً عاصفة.‬

551
00:42:15,151 --> 00:42:16,736
‫هذا جميل حقاً.‬

552
00:42:19,238 --> 00:42:20,906
‫لنقم بتمرين آخر.‬

553
00:42:23,743 --> 00:42:25,244
‫لكن هذه التمارين صعبة.‬

554
00:42:25,911 --> 00:42:29,582
‫من الجيد أن تكون صعبة،‬
‫لهذا هي تمارين جيدة.‬

555
00:42:34,503 --> 00:42:35,671
‫أكاذيب.‬

556
00:42:37,923 --> 00:42:39,258
‫أكاذيب؟‬

557
00:42:52,146 --> 00:42:53,272
‫"كريس"‬

558
00:42:56,859 --> 00:42:58,027
‫"مايك"‬

559
00:42:58,194 --> 00:42:59,195
‫- هل أنا كاذب؟‬
‫- نعم.‬

560
00:42:59,362 --> 00:43:00,696
‫هل أنا كاذب؟‬

561
00:43:01,614 --> 00:43:03,616
‫سرقت هويتي.‬

562
00:43:03,949 --> 00:43:07,453
‫كنت في "المكسيك"،‬
‫من كان يفترض بي أن أختار؟‬

563
00:43:07,787 --> 00:43:09,955
‫لا أدري، دكتور "سوس".‬

564
00:43:10,206 --> 00:43:12,875
‫أردت شخصاً لا يعرفه أحد.‬

565
00:43:13,292 --> 00:43:14,627
‫أنا آسف.‬

566
00:43:16,796 --> 00:43:19,465
‫لا بأس، أعرف أنني نكرة.‬

567
00:43:20,466 --> 00:43:21,967
‫ليس بالنسبة إلي.‬

568
00:43:22,301 --> 00:43:24,303
‫هل تعرف أن اسمه الحقيقي‬
‫كان "ثيودور غايزل"؟‬

569
00:43:25,971 --> 00:43:28,808
‫نعم، دكتور "سوس"، نعم، عرفت ذلك.‬

570
00:43:29,392 --> 00:43:31,394
‫- كنت تعرف هذا؟‬
‫- وُلد في "ويسكونسن".‬

571
00:43:32,478 --> 00:43:36,982
‫هناك حديقة فيها تماثيل لجميع شخصيات‬
‫الدكتور "سوس".‬

572
00:43:37,983 --> 00:43:39,985
‫تعرف عن الدكتور "سوس" أكثر مني، مدهش.‬

573
00:43:40,319 --> 00:43:41,654
‫لدي أولاد.‬

574
00:43:46,325 --> 00:43:48,828
‫ذهبنا إلى "سوسلاند".‬

575
00:43:53,999 --> 00:43:55,334
‫حان وقت الذهاب.‬

576
00:43:58,671 --> 00:44:00,089
‫حسناً يا صديقي.‬

577
00:44:17,606 --> 00:44:19,024
‫شكراً يا "مايك".‬

578
00:44:21,193 --> 00:44:22,528
‫لنذهب.‬

579
00:44:29,452 --> 00:44:32,955
‫كلما تعمقت في البحث،‬
‫اقتنعت أن هذا أفضل ما عملت عليه.‬

580
00:44:33,205 --> 00:44:34,373
‫هل لديك عنوان للقصة؟‬

581
00:44:34,623 --> 00:44:35,708
‫أفكر في "قصة حقيقية".‬

582
00:44:35,958 --> 00:44:38,627
‫ومتى برأيك يمكنك إعطاؤنا شيئاً؟‬

583
00:44:38,878 --> 00:44:41,046
‫قريباً، قريباً جداً.‬

584
00:45:55,746 --> 00:45:57,414
‫"عائلات قاتلة"‬

585
00:46:45,838 --> 00:46:47,673
‫لنختم اللقاء يا "شورتستوب".‬

586
00:46:49,174 --> 00:46:50,509
‫"شورتستوب".‬

587
00:46:51,677 --> 00:46:53,178
‫هذا لقبي.‬

588
00:46:54,013 --> 00:46:55,347
‫"لونغ غو".‬

589
00:46:55,848 --> 00:46:57,850
‫"شورت ستوب".‬

590
00:47:02,021 --> 00:47:05,357
‫"شورتستوب"، سنقدم له الإهداء.‬

591
00:47:08,527 --> 00:47:09,862
‫إهداء...؟‬

592
00:47:10,446 --> 00:47:11,614
‫للكتاب.‬

593
00:47:11,864 --> 00:47:14,533
‫"إلى (شورتستوب)"، كغمزة.‬

594
00:47:16,201 --> 00:47:17,703
‫ما هي الغمزة؟‬

595
00:47:19,038 --> 00:47:24,376
‫الغمزة هي عندما يضع الكاتب‬
‫رسالة سرية لشخص مميز.‬

596
00:47:24,710 --> 00:47:26,128
‫كدعابة خاصة.‬

597
00:47:28,213 --> 00:47:29,548
‫رائع.‬

598
00:47:30,549 --> 00:47:32,551
‫ستشعر والدتي بالفخر.‬

599
00:47:38,223 --> 00:47:40,559
‫"كريس"، إن ثبتت إدانتك،‬

600
00:47:41,143 --> 00:47:43,437
‫لا يمكنني إعطاؤك أي مردود مالي‬
‫من الكتاب.‬

601
00:47:43,687 --> 00:47:46,106
‫حتى لو أردت ذلك، فالقانون لا يسمح به.‬

602
00:47:47,566 --> 00:47:48,901
‫أفهم ذلك.‬

603
00:47:50,903 --> 00:47:52,988
‫طالما أنك لا تأمل بأن أكون كذلك.‬

604
00:47:53,572 --> 00:47:54,740
‫تكون ماذا؟‬

605
00:47:57,076 --> 00:47:58,577
‫أكون مذنباً.‬

606
00:48:05,751 --> 00:48:07,586
‫"قصة حقيقية"‬

607
00:48:14,760 --> 00:48:15,928
‫شكراً.‬

608
00:48:18,764 --> 00:48:20,599
‫كان هذا "هاربر كولينز".‬

609
00:48:20,933 --> 00:48:22,267
‫وماذا؟‬

610
00:48:22,476 --> 00:48:24,937
‫عرضوا عليّ 250 ألف دولار كدفعة مسبقة.‬

611
00:48:25,813 --> 00:48:26,939
‫رائع.‬

612
00:48:27,147 --> 00:48:29,149
‫قالوا إن هذا ما يريدونه تحديداً،‬
‫أحبوا الكتابة.‬

613
00:48:29,274 --> 00:48:32,236
‫يريدون أن أوقع على الفور.‬

614
00:48:36,115 --> 00:48:38,117
‫وهل أخبرك القصة كاملة؟‬

615
00:48:38,325 --> 00:48:39,785
‫أخبرني ما أنا بحاجة إليه.‬

616
00:48:40,619 --> 00:48:41,829
‫هل ارتكب الجريمة؟‬

617
00:48:47,960 --> 00:48:49,002
‫لا أدري.‬

618
00:48:54,800 --> 00:48:57,469
‫هل يمكنك الانتباه لهذه؟‬

619
00:48:57,636 --> 00:48:59,096
‫- آسفة.‬
‫- لا، لا.‬

620
00:49:01,974 --> 00:49:05,477
‫يريدون أن أرسل إليهم نسخة ورقية‬
‫من الفصول الأولى.‬

621
00:49:07,312 --> 00:49:08,647
‫هل أنت بخير؟‬

622
00:49:08,856 --> 00:49:09,857
‫نعم.‬

623
00:49:14,319 --> 00:49:15,988
‫أنا سعيدة بنجاح الكتاب.‬

624
00:49:17,489 --> 00:49:19,158
‫عليك أن تشعر بالفخر.‬

625
00:49:26,999 --> 00:49:28,667
‫كيف كانت حالك هذا الأسبوع؟‬

626
00:49:33,213 --> 00:49:38,051
‫أفكر في أن أقر بالذنب بكل شيء‬
‫حتى ينتهي الأمر.‬

627
00:49:39,887 --> 00:49:43,891
‫سيعتقد الناس ما يشاؤون،‬
‫لا يهم ما أقوله.‬

628
00:49:44,349 --> 00:49:48,020
‫"كريس"، من بين الجميع،‬
‫أعرف ما معنى تجنب الحقيقة.‬

629
00:49:49,521 --> 00:49:52,733
‫لكنني ذكي كفاية لأعرف الفرصة الثانية‬
‫متى أراها.‬

630
00:49:53,358 --> 00:49:57,196
‫لم أقر بهذا أمام أحد، حتى "جيل".‬

631
00:50:01,533 --> 00:50:04,203
‫لكن الأفعال التي طُردت بسببها...‬

632
00:50:06,371 --> 00:50:07,706
‫فعلتها حقاً.‬

633
00:50:08,874 --> 00:50:11,919
‫عندما كتبت تلك القصة الإفريقية،‬
‫لم أخلط ملاحظاتي.‬

634
00:50:12,878 --> 00:50:15,380
‫لم أجمع الشخصيات من قبيل الصدفة.‬

635
00:50:15,714 --> 00:50:17,549
‫كنت أعرف ما الذي أفعله.‬

636
00:50:19,551 --> 00:50:21,428
‫عرفت أن القراء قد يهتمون أكثر‬

637
00:50:21,553 --> 00:50:24,556
‫إن ظنوا أن هذه الأمور حدثت لولد واحد‬
‫وليس لخمسة.‬

638
00:50:25,557 --> 00:50:27,601
‫وأردت أن يهتم الناس.‬

639
00:50:28,727 --> 00:50:32,898
‫انشغلت كثيراً في محاولة رواية قصة رائعة‬

640
00:50:33,232 --> 00:50:36,068
‫لدرجة أنني نسيت واجبي تجاه الحقيقة.‬

641
00:50:38,278 --> 00:50:40,614
‫لا تقترف الخطأ نفسه الذي اقترفته.‬

642
00:50:41,114 --> 00:50:44,618
‫إن كنت تغطي شخصاً ما، أو تكذب لأجله...‬

643
00:50:46,078 --> 00:50:47,913
‫قد تعتقد أن هذا أسهل...‬

644
00:50:48,247 --> 00:50:53,252
‫لكنه سيسبب لك قلقاً مستمراً، وسيدمرك.‬

645
00:51:00,926 --> 00:51:04,263
‫هذه جلسة استماع جواب‬
‫ادعاء ولاية "أوريغون"‬

646
00:51:04,471 --> 00:51:08,684
‫على "كريستيان مايكل لونغو"،‬
‫القضية رقم "في آر إن 1641".‬

647
00:51:11,353 --> 00:51:13,856
‫هل المدعى عليه حاضر ولديه ممثل؟‬

648
00:51:14,106 --> 00:51:15,607
‫نعم يا سيدي.‬

649
00:51:16,525 --> 00:51:18,527
‫هلا يقف المدعى عليه رجاءً؟‬

650
00:51:23,615 --> 00:51:26,618
‫سيد "لونغو"، سأعدد التهم واحدة‬
‫بعد الأخرى...‬

651
00:51:29,288 --> 00:51:31,456
‫بالترتيب الذي حُفظت به.‬

652
00:51:35,794 --> 00:51:39,631
‫في قضية موت "زاكري لونغو"،‬
‫ما هو جوابك؟‬

653
00:51:42,134 --> 00:51:44,136
‫يدعي موكلي بأنه بريء.‬

654
00:51:47,055 --> 00:51:49,641
‫في قضية موت "سايدي لونغو"، ما هو جوابك؟‬

655
00:51:52,311 --> 00:51:55,314
‫يدعي موكلي أنه بريء يا سيدي القاضي.‬

656
00:51:56,315 --> 00:52:00,319
‫مرحباً، أنا "مايك فينكل"،‬
‫هل انتهت جلسة القضية 641؟‬

657
00:52:01,153 --> 00:52:02,154
‫كيف سارت الأمور؟‬

658
00:52:02,404 --> 00:52:05,073
‫في دعوى موت "ماري جاين لونغو"،‬
‫ما هو جوابك؟‬

659
00:52:08,994 --> 00:52:11,163
‫يدعي موكلي أنه مذنب.‬

660
00:52:19,588 --> 00:52:22,507
‫في دعوى موت "ماديسون لونغو"،‬
‫ما هو جوابك؟‬

661
00:52:23,008 --> 00:52:24,843
‫يدعي موكلي أنه مذنب.‬

662
00:52:26,428 --> 00:52:28,096
‫هدوء، هدوء.‬

663
00:52:29,014 --> 00:52:30,349
‫سيد "لونغو"...‬

664
00:52:32,517 --> 00:52:36,521
‫إنك تدرك ما ستسببه هذه الادعاءات‬
‫من إرباك؟‬

665
00:52:36,772 --> 00:52:39,608
‫وفي حال تم إخبارك بخلاف هذا،‬

666
00:52:39,858 --> 00:52:42,861
‫يمكن أن تواجه حكماً بالسجن مدى الحياة‬
‫على الأقل.‬

667
00:52:43,195 --> 00:52:45,197
‫نعم يا سيدي، أفهم ذلك.‬

668
00:52:46,865 --> 00:52:48,700
‫هل لديك أية أسئلة؟‬

669
00:52:50,702 --> 00:52:52,037
‫لا أسئلة.‬

670
00:52:54,122 --> 00:52:57,376
‫كل ما أرسلته كان يوحي أنه‬
‫سيدّعي البراءة من جميع التهم.‬

671
00:52:57,626 --> 00:52:58,961
‫أعرف، أعرف.‬

672
00:52:59,211 --> 00:53:01,797
‫جميع الوسائل الإعلامية في البلاد‬
‫تغطي القصة،‬

673
00:53:01,880 --> 00:53:03,840
‫لكن يبدو أنك في حالة جهل تام.‬

674
00:53:04,132 --> 00:53:06,218
‫نعم، أدرك ذلك.‬

675
00:53:06,551 --> 00:53:08,637
‫نحتاج إلى أن تعدنا بأن تعطينا شيئاً‬
‫نعتمد عليه.‬

676
00:53:08,720 --> 00:53:10,889
‫من دون هذا، ليس لدينا كتاب.‬

677
00:53:13,225 --> 00:53:14,226
‫تباً!‬

678
00:53:14,559 --> 00:53:17,396
‫ماذا تفعل؟ ماذا تفعل؟‬

679
00:53:18,230 --> 00:53:19,898
‫قلت لي إنك بريء.‬

680
00:53:20,148 --> 00:53:21,483
‫آسف بهذا الشأن.‬

681
00:53:21,733 --> 00:53:23,110
‫عليك أن تشعر بالأسف يا "كريس".‬

682
00:53:23,193 --> 00:53:26,321
‫من يدّعي الذنب في جريمتين‬
‫والبراءة في جريمتين أخريين؟‬

683
00:53:27,489 --> 00:53:28,490
‫غبي.‬

684
00:53:30,909 --> 00:53:33,412
‫"كريس"، لا أفهم.‬

685
00:53:33,912 --> 00:53:36,081
‫يبدو أنك لست مهتماً بأن تخبرني الحقيقة،‬

686
00:53:36,164 --> 00:53:37,874
‫لذا لماذا عليّ تصديق أي شيء تقوله؟‬

687
00:53:38,166 --> 00:53:41,253
‫أحيانا الحقيقة لا تُصدق.‬
‫هذا لا يجعلها غير صحيحة.‬

688
00:53:41,503 --> 00:53:43,672
‫عم تتحدث بحق السماء؟‬

689
00:53:44,256 --> 00:53:48,427
‫هل تسمع نفسك؟‬
‫توقف وحسب، أخبرني شيئاً حقيقياً.‬

690
00:53:48,760 --> 00:53:52,097
‫أود هذا، لكنني لا أستطيع.‬
‫لا يتعلق الأمر بي وحسب.‬

691
00:53:52,347 --> 00:53:54,016
‫من عليك أن تحمي؟‬

692
00:53:54,266 --> 00:53:55,934
‫لا يمكنني أن أقول.‬

693
00:53:56,518 --> 00:53:58,854
‫أعرف أن عليّ ألا أثق ثقة عمياء بمصادري.‬

694
00:53:58,937 --> 00:54:01,106
‫إن كان هناك أحد يعرف هذا، فهو أنا.‬

695
00:54:01,773 --> 00:54:04,443
‫لكن هذا مختلف، مرت أشهر على علاقتي بك.‬

696
00:54:04,526 --> 00:54:06,778
‫سمعتي بأكملها على المحك،‬
‫أو ما تبقى منها.‬

697
00:54:07,112 --> 00:54:08,280
‫"مايك"...‬

698
00:54:09,948 --> 00:54:11,366
‫أنت صديق مخلص.‬

699
00:54:13,618 --> 00:54:15,954
‫أدين لك بالكثير.‬

700
00:54:16,538 --> 00:54:18,206
‫الكثير الكثير.‬

701
00:54:19,291 --> 00:54:21,960
‫"مايك"، لا تفقد ثقتك بي.‬

702
00:54:23,795 --> 00:54:27,299
‫الكتابة معك هي الأمر الوحيد‬
‫الذي يبقيني حياً.‬

703
00:54:28,550 --> 00:54:30,969
‫كيف كان شعورك عند الكتابة عن عائلتك؟‬

704
00:54:32,304 --> 00:54:33,638
‫كان صعباً.‬

705
00:54:38,226 --> 00:54:40,187
‫تبدأ المحاكمة بشأن جرائم قتلهم غداً.‬

706
00:54:40,270 --> 00:54:42,105
‫أقترح أن تفكر بهم الليلة.‬

707
00:54:42,647 --> 00:54:44,816
‫أفكر بهم كل ليلة.‬

708
00:54:53,992 --> 00:54:55,160
‫سيد "فينكل"؟‬

709
00:54:56,578 --> 00:54:58,330
‫اسمي "غريغ غانلي".‬

710
00:54:58,413 --> 00:55:00,874
‫محقق لدى وزارة العدل في "أوريغون".‬

711
00:55:01,166 --> 00:55:04,836
‫أساعد الادعاء في قضيته‬
‫ضد "كريستيان لونغو".‬

712
00:55:05,754 --> 00:55:08,006
‫كنت أتساءل إن كان بإمكاننا التحدث.‬

713
00:55:08,090 --> 00:55:09,299
‫- بالتأكيد.‬
‫- رائع.‬

714
00:55:10,926 --> 00:55:12,928
‫هل تود الذهاب إلى مكان أكثر هدوءاً؟‬

715
00:55:13,011 --> 00:55:14,346
‫- أجل.‬
‫- شكراً.‬

716
00:55:18,517 --> 00:55:21,520
‫أعرف أنك كنت تتواصل مع السيد "لونغو".‬

717
00:55:21,853 --> 00:55:26,858
‫ربما كان صادقاً معك في المسائل‬
‫المتعلقة بالمحاكمة.‬

718
00:55:27,192 --> 00:55:30,278
‫لكن عليّ أن أطلب مساعدتك لنا.‬

719
00:55:30,362 --> 00:55:32,197
‫كي نتمكن من إحلال العدالة هنا.‬

720
00:55:33,365 --> 00:55:34,699
‫كيف لي أن أساعدكم؟‬

721
00:55:35,867 --> 00:55:38,203
‫أخبرنا ما هي المواضيع التي ناقشتها‬
‫مع "لونغو".‬

722
00:55:38,453 --> 00:55:42,707
‫دعنا نراجع أية رسائل تبادلتماها‬
‫أو تسجيلات.‬

723
00:55:44,709 --> 00:55:49,047
‫لا يمكنني فعل هذا، وعدت "كريس" بذلك.‬

724
00:55:49,381 --> 00:55:50,882
‫دعني أوضح هذا لك.‬

725
00:55:51,133 --> 00:55:52,884
‫قد يشكل تعاونك الفرق‬

726
00:55:52,968 --> 00:55:55,554
‫بين إثبات ذنبه أو إطلاق سراحه.‬

727
00:55:56,054 --> 00:55:59,057
‫إطلاق سراحه؟ عم تتحدث؟‬
‫لقد اعترف أنه مذنب.‬

728
00:55:59,391 --> 00:56:04,396
‫نظنه يحاول خداع هيئة المحلفين‬
‫كجزء من خطة أكبر.‬

729
00:56:04,729 --> 00:56:08,066
‫إن خلق ما يكفي من الشك‬
‫لتقويض المحكمة، فسيفوز.‬

730
00:56:08,733 --> 00:56:10,652
‫أعرف أن هذا لا معنى له في الوقت الراهن‬

731
00:56:10,777 --> 00:56:13,989
‫لكنني رأيت قتلة كثيرين في المحكمة‬
‫على مر السنوات.‬

732
00:56:14,406 --> 00:56:18,326
‫معظم الوقت، يبدون رجالاً مُحرَجين‬
‫شرسين ومرتبكين.‬

733
00:56:18,743 --> 00:56:21,746
‫لدى "لونغو" هذا الهدوء.‬

734
00:56:22,414 --> 00:56:24,249
‫إنه يعرف شيئاً.‬

735
00:56:26,001 --> 00:56:28,503
‫نحن نتعامل مع رجل خطر بشكل استثنائي‬

736
00:56:28,628 --> 00:56:29,796
‫سبق له أن قتل،‬

737
00:56:30,088 --> 00:56:34,426
‫وسيقتل ثانيةً إن استطاع.‬
‫إذن، كيف يمكنك مساعدتنا؟‬

738
00:56:42,767 --> 00:56:47,272
‫أحاول أن أجعلك تشعر بالسوء‬
‫أو بالذنب لتحدثني.‬

739
00:56:47,606 --> 00:56:50,442
‫إنني أجبرك على فهم خطورة الوضع‬
‫لتتحمل المسؤولية.‬

740
00:56:53,945 --> 00:56:57,282
‫هل تريد حقاً أن تكون الرجل‬
‫الذي قد يطلق سراحه؟‬

741
00:56:58,783 --> 00:57:02,454
‫لقد قمت بواجبك. أتى دور القانون الآن.‬

742
00:57:08,460 --> 00:57:10,128
‫لا يمكنني مساعدتك.‬

743
00:57:11,296 --> 00:57:12,797
‫هل يمكنني أن أسألك عن السبب؟‬

744
00:57:13,965 --> 00:57:16,968
‫هل لأنك لا تريد مشاركة أحد‬
‫بسبقك الصحفي؟‬

745
00:57:17,052 --> 00:57:18,970
‫هل تريد الاحتفاظ بكل شيء لنفسك؟‬

746
00:57:29,648 --> 00:57:30,982
‫حسناً.‬

747
00:57:33,068 --> 00:57:35,153
‫قلت ما أردت أن أقوله.‬

748
00:57:41,743 --> 00:57:43,912
‫اتصل بي إن واجهتك مشاكل في النوم.‬

749
00:58:19,447 --> 00:58:21,116
‫"جيل"، مرحباً.‬

750
00:58:21,449 --> 00:58:23,285
‫سررت بلقائك.‬

751
00:58:24,119 --> 00:58:26,288
‫بلقاء صوتك، في كل الأحوال.‬

752
00:58:27,622 --> 00:58:29,624
‫- "كريس"؟‬
‫- تماماً.‬

753
00:58:29,958 --> 00:58:32,961
‫كنت أحاول الاتصال بـ"مايك"،‬

754
00:58:33,295 --> 00:58:35,964
‫لكن لم أستطع مكالمته على هاتفه المحمول،‬

755
00:58:36,798 --> 00:58:38,800
‫لذا كنت أتساءل إن كان بإمكانك‬
‫تلقي رسالة؟‬

756
00:58:39,050 --> 00:58:40,302
‫حسناً.‬

757
00:58:41,469 --> 00:58:44,806
‫أخبريه فقط أن محاميّ قال إنه‬

758
00:58:45,056 --> 00:58:48,810
‫يمكنه أن يحجز له مقعداً‬
‫عند بدء المحاكمة غداً.‬

759
00:58:49,144 --> 00:58:50,312
‫بالتأكيد.‬

760
00:58:51,146 --> 00:58:55,317
‫رائع. سررت حقاً بالتحدث إليك يا "جيل".‬

761
00:58:55,650 --> 00:58:59,321
‫"مايك" رجل لطيف جداً.‬

762
00:58:59,654 --> 00:59:02,657
‫كان صديقاً حقيقياً لي.‬

763
00:59:04,326 --> 00:59:06,328
‫أنا متأكد من أنه لطيف مع الجميع.‬

764
00:59:06,494 --> 00:59:08,663
‫لا، أعتقد أنك مميز.‬

765
00:59:08,997 --> 00:59:11,833
‫نعم، تماماً. إنه--‬

766
00:59:12,500 --> 00:59:16,838
‫أشعر كأننا كنا نعرف بعضنا، من وقت سابق.‬

767
00:59:19,341 --> 00:59:20,842
‫إنه يحبك حقاً.‬

768
00:59:21,343 --> 00:59:23,511
‫حتى لو أنه...‬

769
00:59:23,928 --> 00:59:26,598
‫يبدو كأنه لا يريد التعبير عن ذلك.‬

770
00:59:27,015 --> 00:59:28,933
‫هو أخبرك بذلك؟‬

771
00:59:29,184 --> 00:59:30,352
‫نعم.‬

772
00:59:30,852 --> 00:59:32,520
‫إنه يخبرني كل شيء.‬

773
00:59:32,771 --> 00:59:34,522
‫الحياة في "فينكلوود".‬

774
00:59:35,690 --> 00:59:37,859
‫مجموعته من الأسطوانات.‬

775
00:59:38,693 --> 00:59:40,695
‫البيانو القديم الذي لديك.‬

776
00:59:41,196 --> 00:59:44,032
‫حوض الاستحمام الذي اشتريتماه معاً.‬

777
00:59:44,866 --> 00:59:46,701
‫يتحدث طويلاً عن حياتكما.‬

778
00:59:47,035 --> 00:59:50,038
‫كأنني أنا الذي يكتب كتاباً عنه،‬
‫وليس العكس.‬

779
00:59:50,372 --> 00:59:53,875
‫أعرف أنه يواجه ضغطاً كبيراً.‬

780
00:59:56,711 --> 01:00:00,548
‫لابد أن بقاءه مشغولاً دائماً‬
‫أمر صعب عليك.‬

781
01:00:01,049 --> 01:00:02,717
‫أنت لا تعرف شيئاً عني.‬

782
01:00:07,389 --> 01:00:09,224
‫يبدو أنني أعرف.‬

783
01:00:11,893 --> 01:00:14,729
‫لا أقصد أن أزعجك.‬

784
01:00:15,063 --> 01:00:18,483
‫أتمنى فقط أن نكون صديقين أيضاً.‬

785
01:00:19,567 --> 01:00:23,905
‫أود ذلك حقاً،‬
‫"مايك" يعني الكثير لكلينا.‬

786
01:00:25,240 --> 01:00:29,577
‫انتهى وقتي، هل ستخبرينه؟‬

787
01:00:30,745 --> 01:00:31,913
‫بالتأكيد.‬

788
01:00:32,414 --> 01:00:33,748
‫شكراً يا "جيل".‬

789
01:00:48,930 --> 01:00:50,932
‫أنا خارج محكمة مقاطعة "لينكولن"،‬

790
01:00:51,224 --> 01:00:54,728
‫حيث يطلب المدعون حكم الإعدام‬
‫لـ"كريستيان لونغو"‬

791
01:00:54,936 --> 01:00:58,231
‫المتهم بجريمة قتل زوجته.‬

792
01:01:28,303 --> 01:01:29,804
‫تفضلوا بالجلوس.‬

793
01:01:56,498 --> 01:01:58,166
‫16 ديسمبر.‬

794
01:01:59,000 --> 01:02:01,961
‫إنها ليلة سنقضي وقتاً طويلاً نتحدث عنها.‬

795
01:02:06,674 --> 01:02:10,303
‫الليلة الأخيرة في حياة هذه المرأة‬
‫وهؤلاء الأولاد.‬

796
01:02:11,012 --> 01:02:13,181
‫"ماري جاين لونغو"، 34 عاماً.‬

797
01:02:13,473 --> 01:02:15,809
‫"زاكري لونغو"، ٤ أعوام.‬

798
01:02:16,476 --> 01:02:19,312
‫خلال الاستجواب، سألته ماذا حدث لعائلته.‬

799
01:02:19,521 --> 01:02:21,815
‫قال إنه أرسلهم إلى مكان أفضل.‬

800
01:02:22,023 --> 01:02:24,692
‫"مكان أفضل"؟ ماذا برأيكم كان يعني بذلك؟‬

801
01:02:24,984 --> 01:02:27,487
‫- هل تعتقدون أنه قتل عائلته؟‬
‫- أنه فعل ذلك، أو--‬

802
01:02:27,695 --> 01:02:29,364
‫- اعتراض.‬
‫- مرفوض.‬

803
01:02:29,656 --> 01:02:32,826
‫سيارة كهذه على جسر‬
‫في الساعة 4:30 صباحاً؟‬

804
01:02:33,034 --> 01:02:36,538
‫عشت هناك طيلة حياتي، وهذا غير اعتيادي.‬

805
01:02:36,871 --> 01:02:39,165
‫على أية حال، سمعت بعض أصوات‬
‫تناثر الماء،‬

806
01:02:39,374 --> 01:02:44,879
‫فناديته في الأعلى وسألته‬
‫ماذا يحدث، فقال،‬

807
01:02:45,505 --> 01:02:46,548
‫"لا شيء."‬

808
01:02:46,840 --> 01:02:49,509
‫- هل تتعرف على هذا الرجل اليوم؟‬
‫- نعم.‬

809
01:02:49,717 --> 01:02:51,219
‫هل يمكنك أن تشير إليه؟‬

810
01:02:53,721 --> 01:02:57,559
‫لندع السجل يظهر أن الشاهد يشير‬
‫إلى المتهم.‬

811
01:02:57,892 --> 01:02:59,561
‫هل تعرفين المتهم؟‬

812
01:02:59,894 --> 01:03:01,396
‫نعم، أعرفه.‬

813
01:03:01,688 --> 01:03:05,066
‫- كيف تعرفينه؟‬
‫- أدير "ستارباكس" حيث كان يعمل.‬

814
01:03:05,525 --> 01:03:08,027
‫- كم من الوقت عمل لديك؟‬
‫- تقريباً شهرين.‬

815
01:03:08,403 --> 01:03:10,238
‫متى كانت المرة الأخيرة التي رأيته فيها؟‬

816
01:03:10,572 --> 01:03:15,577
‫17 ديسمبر. أتى إلى العمل في الصباح‬
‫متأخراً ساعة.‬

817
01:03:15,910 --> 01:03:19,581
‫- كان هذا في اليوم الذي تلى الجرائم؟‬
‫- نعم.‬

818
01:03:19,873 --> 01:03:21,207
‫هل قال شيئاً؟‬

819
01:03:21,416 --> 01:03:24,586
‫قال إن زوجته هجرته من أجل رجل آخر.‬

820
01:03:24,919 --> 01:03:26,921
‫صحافي.‬

821
01:03:27,380 --> 01:03:28,381
‫كيف بدا؟‬

822
01:03:28,756 --> 01:03:31,593
‫كما دائماً، هادئاً جداً.‬

823
01:03:32,927 --> 01:03:34,429
‫منعزلاً جداً.‬

824
01:03:35,096 --> 01:03:38,600
‫تقول إنك تعرف المتهم.‬
‫متى رأيته آخر مرة؟‬

825
01:03:38,892 --> 01:03:40,226
‫19 ديسمبر.‬

826
01:03:40,435 --> 01:03:43,438
‫- بعد يومين من الجريمة.‬
‫- نعم.‬

827
01:03:43,771 --> 01:03:46,274
‫- ماذا كان يفعل؟‬
‫- يلعب كرة السلة.‬

828
01:03:46,566 --> 01:03:49,235
‫يلعب كرة السلة بعد يومين‬
‫من مقتل زوجته وأولاده؟‬

829
01:03:49,402 --> 01:03:50,737
‫أجل، نرتاد النادي ذاته.‬

830
01:03:50,945 --> 01:03:54,574
‫لم يُظهر أي من أجساد الأولاد‬
‫أي دليل على المقاومة،‬

831
01:03:54,949 --> 01:03:58,286
‫وكأنهم كانوا يعرفون قاتلهم ويثقون به.‬

832
01:04:00,914 --> 01:04:04,918
‫وجدت تحت أظافر "زاكري" و"سايدي"‬
‫بقايا معجون لعب الأطفال.‬

833
01:04:06,461 --> 01:04:09,964
‫أظافر قدمي "سايدي" كانت مطلية‬
‫بطلاء لؤلؤي.‬

834
01:04:10,590 --> 01:04:13,301
‫نفس الطلاء الذي وُجد على أظافر‬
‫قدمي "ماري جاين".‬

835
01:04:14,469 --> 01:04:16,638
‫يبدو أنهما طلتاها معاً.‬

836
01:04:19,307 --> 01:04:20,642
‫"ماديسون"...‬

837
01:04:21,809 --> 01:04:24,145
‫وُجدت في الحقيبة.‬

838
01:04:26,648 --> 01:04:31,611
‫تدل خدوش صغيرة على أن "ماديسون"‬
‫استعادت وعيها‬

839
01:04:31,819 --> 01:04:34,822
‫في مرحلة معينة قبل أن تغرق.‬

840
01:04:35,156 --> 01:04:39,327
‫تفجرت عشرات من شرايين وجهها‬
‫أثناء محاولة التنفس.‬

841
01:04:39,827 --> 01:04:42,497
‫وجدت جثة "ماري جاين" في هذه الحقيبة.‬

842
01:04:42,789 --> 01:04:46,000
‫كان هذا عملاً عنيفاً وجنونياً.‬

843
01:04:46,334 --> 01:04:48,169
‫هجوماً شرساً.‬

844
01:04:48,670 --> 01:04:50,505
‫تم كسر عنقها.‬

845
01:04:51,339 --> 01:04:53,675
‫رغم أن هذا يبدو كما لو أنه حدث‬
‫بعد موتها،‬

846
01:04:53,800 --> 01:04:56,135
‫عندما وُضعت بالقوة في الحقيبة.‬

847
01:04:57,679 --> 01:04:59,639
‫الادعاء يختم مطالعته يا سيدي.‬

848
01:05:01,349 --> 01:05:04,352
‫إذن سنبدأ مع شاهد الدفاع الأول،‬

849
01:05:04,686 --> 01:05:07,689
‫"كريستيان لونغو"، غداً صباحاً.‬

850
01:05:08,022 --> 01:05:11,526
‫رُفعت هذه الجلسة حتى العاشرة صباحاً‬
‫من يوم الغد.‬

851
01:05:20,535 --> 01:05:21,869
‫أنا آسف جداً.‬

852
01:05:22,203 --> 01:05:23,204
‫على ماذا؟‬

853
01:05:23,830 --> 01:05:26,040
‫لابد أن هذا صعب جداً على عائلتك.‬

854
01:05:26,332 --> 01:05:30,044
‫لماذا تتكلم معي؟‬
‫أتحتاج إلى هذا المشهد في كتابك؟‬

855
01:05:30,336 --> 01:05:31,671
‫لا، على الإطلاق.‬

856
01:05:31,879 --> 01:05:33,548
‫لكنك لا تزال ستكتبه؟‬

857
01:05:35,216 --> 01:05:36,551
‫عليّ الوفاء بشروط عقدي.‬

858
01:05:36,843 --> 01:05:41,014
‫كان لديك خيار رواية قصص كثيرة،‬
‫لكنك اخترت هذه.‬

859
01:05:41,514 --> 01:05:43,558
‫في الواقع، هو من اختارني.‬

860
01:05:44,892 --> 01:05:49,063
‫إنك تختار يوم عرسك يا سيد "فينكل"،‬
‫وأسماء أولادك.‬

861
01:05:49,689 --> 01:05:53,568
‫الأشياء الهامة. هو لم يخترك، بل استغلك.‬

862
01:07:29,205 --> 01:07:32,375
‫إذن، ليلة الـ15،‬

863
01:07:32,708 --> 01:07:37,213
‫كنت صادقاً معها لأول مرة بشأن ديونك؟‬

864
01:07:38,214 --> 01:07:41,050
‫ربما كان هذا كثيراً عليها دفعة واحدة.‬

865
01:07:41,884 --> 01:07:43,719
‫لكن نعم، أخبرتها بكل شيء.‬

866
01:07:44,387 --> 01:07:47,223
‫اغرورقت عيناها بالدموع.‬

867
01:07:48,224 --> 01:07:49,892
‫لكنني نويت...‬

868
01:07:50,143 --> 01:07:52,395
‫...أن أكشف كل شيء.‬

869
01:07:52,895 --> 01:07:53,980
‫تابع.‬

870
01:07:54,897 --> 01:07:56,732
‫إذن أخبرتها.‬

871
01:07:57,066 --> 01:08:01,904
‫أخبرتها أننا لم ندفع إيجار الشقة‬
‫وعلينا الانتقال مجدداً.‬

872
01:08:02,238 --> 01:08:06,409
‫بطاقات الائتمان التي أخذتها‬
‫بتزوير توقيع والدها،‬

873
01:08:06,659 --> 01:08:10,246
‫والشيكات المزورة، وسرقة الشاحنة.‬

874
01:08:10,913 --> 01:08:13,082
‫أعتقد أن هذا هو أكثر ما جرحها.‬

875
01:08:13,416 --> 01:08:17,253
‫قدمتها لها في ذكرى زفافنا.‬

876
01:08:19,589 --> 01:08:21,424
‫لطالما أرادت شاحنة.‬

877
01:08:21,756 --> 01:08:24,260
‫كيف كانت ردة فعلها عندما أخبرتها؟‬

878
01:08:25,760 --> 01:08:27,763
‫كانت منزعجة جداً.‬

879
01:08:28,764 --> 01:08:31,267
‫عندما أخبرتها عن الشاحنة، ضربتني.‬

880
01:08:31,934 --> 01:08:34,854
‫صرخت قائلة إنه عليّ الرحيل‬
‫وتركها وشأنها.‬

881
01:08:35,271 --> 01:08:37,106
‫لم أرها أبداً بتلك الحالة.‬

882
01:08:37,939 --> 01:08:42,945
‫كان "زاك" و"سايدي" نائمين‬
‫في غرفة المعيشة،‬

883
01:08:43,446 --> 01:08:45,281
‫فذهبت وانضممت إليهما.‬

884
01:08:45,531 --> 01:08:48,867
‫حين استيقظت كان قد حل الصباح،‬
‫أعددت فطور الأولاد.‬

885
01:08:49,117 --> 01:08:51,621
‫ذهبت للاطمئنان على "ماري جاين".‬

886
01:08:53,956 --> 01:08:56,792
‫كانت نائمة مع "مادي".‬

887
01:08:57,792 --> 01:09:00,796
‫عندما أيقظتها، دفعتني وذهبت إلى الحمام.‬

888
01:09:01,214 --> 01:09:04,300
‫لذا، أخذت "مادي" إلى غرفة المعيشة‬
‫مع الولدين.‬

889
01:09:06,635 --> 01:09:09,138
‫صنعنا بعض الحيوانات‬
‫بعجينة اللعب للأولاد.‬

890
01:09:13,475 --> 01:09:16,979
‫كان قد اقترب الوقت كي أذهب‬
‫إلى عملي،‬

891
01:09:17,313 --> 01:09:20,233
‫عرضت أن أبلغ مكان عملي‬
‫بأنني لن أذهب بداعي المرض...‬

892
01:09:20,816 --> 01:09:24,487
‫...لكن "ماري جاين" قالت إن عليّ الذهاب‬
‫بسبب الديون،‬

893
01:09:24,737 --> 01:09:27,240
‫ولا يمكننا أن نتحمل أياماً إضافية‬
‫من المرض.‬

894
01:09:27,490 --> 01:09:29,825
‫لذا، ارتدت ملابسها وأوصلتني إلى العمل.‬

895
01:09:30,992 --> 01:09:32,327
‫وبعد ذلك...‬

896
01:09:32,995 --> 01:09:34,914
‫كنت قلقاً بشأنها طيلة اليوم.‬

897
01:09:35,331 --> 01:09:38,167
‫عندما عدت إلى المنزل في وقت متأخر...‬

898
01:09:40,169 --> 01:09:41,836
‫كان الباب مفتوحاً.‬

899
01:09:42,671 --> 01:09:44,506
‫كانت في الداخل.‬

900
01:09:45,508 --> 01:09:47,676
‫كانت تضع رداءها فقط.‬

901
01:09:49,345 --> 01:09:51,514
‫ولم تتكلم.‬

902
01:09:53,515 --> 01:09:55,850
‫ثم انهارت.‬

903
01:09:56,352 --> 01:09:58,688
‫سألتها ما الخطب.‬

904
01:09:59,188 --> 01:10:00,856
‫وكنت في الواقع...‬

905
01:10:01,357 --> 01:10:04,443
‫بدأت أشعر بالغضب لأنها لم تجب.‬

906
01:10:04,527 --> 01:10:06,153
‫كانت تنتحب وحسب.‬

907
01:10:06,862 --> 01:10:11,200
‫فذهبت إلى غرفة النوم لأبدل ملابسي.‬

908
01:10:13,202 --> 01:10:14,870
‫وهناك--‬

909
01:10:16,539 --> 01:10:18,541
‫رأيت "ماديسون".‬

910
01:10:19,542 --> 01:10:21,168
‫كانت...‬

911
01:10:22,295 --> 01:10:24,130
‫ملفوفة بالشراشف.‬

912
01:10:24,338 --> 01:10:27,174
‫كانت تبدو مريضة، أرجوانية اللون.‬

913
01:10:28,175 --> 01:10:29,844
‫لم تكن تتحرك.‬

914
01:10:30,678 --> 01:10:35,266
‫فتقدمت نحوها وحاولت تحريكها.‬

915
01:10:35,349 --> 01:10:37,977
‫عندها اكتشفت أنها باردة.‬

916
01:10:38,352 --> 01:10:39,854
‫باردة جداً.‬

917
01:10:41,522 --> 01:10:45,860
‫ولم أستطع تصديق ما كان يحدث.‬

918
01:10:46,193 --> 01:10:48,195
‫ركضت إلى غرفة المعيشة.‬

919
01:10:48,529 --> 01:10:51,365
‫أمسكت "ماري جاين" ورفعتها على قدميها.‬

920
01:10:51,657 --> 01:10:53,367
‫وكنت أصرخ:‬

921
01:10:54,201 --> 01:10:57,371
‫"ماذا حدث لـ(مادي)؟ ما خطبها؟"‬

922
01:11:01,584 --> 01:11:03,627
‫وعندها أدركت...‬

923
01:11:04,754 --> 01:11:06,547
‫ماذا عن "زاك" و"سايدي"؟‬

924
01:11:08,007 --> 01:11:12,511
‫وعندما لفظت اسميهما بصوت عالٍ‬
‫أصبحت "ماري جاين" هستيرية.‬

925
01:11:12,720 --> 01:11:15,681
‫بدأت بضربي بقبضتي يديها.‬

926
01:11:15,890 --> 01:11:19,393
‫وكنت أقول لها: "عليك ضبط نفسك.‬

927
01:11:19,685 --> 01:11:22,063
‫عليك أن تخبريني بما حدث."‬

928
01:11:22,396 --> 01:11:24,231
‫كنت أحاول أن أهزها.‬

929
01:11:26,233 --> 01:11:28,736
‫نظرت مباشرةً في عيني.‬

930
01:11:29,737 --> 01:11:31,072
‫وقالت:‬

931
01:11:32,740 --> 01:11:34,367
‫"أنت فعلت هذا.‬

932
01:11:35,576 --> 01:11:37,244
‫هذا خطؤك."‬

933
01:11:39,747 --> 01:11:42,750
‫ولم أعلم عما كانت تتحدث.‬

934
01:11:44,919 --> 01:11:46,420
‫ثم قالت:‬

935
01:11:48,756 --> 01:11:50,424
‫"أنت فعلت هذا.‬

936
01:11:51,926 --> 01:11:53,594
‫لقد قتلتنا."‬

937
01:11:57,098 --> 01:11:59,934
‫فأوقفتها مقابل الجدار،‬

938
01:12:00,059 --> 01:12:03,604
‫وكنت أحاول فقط أن أجعلها تخبرني‬
‫بمكان الولدين.‬

939
01:12:04,939 --> 01:12:06,774
‫كنت أدفعها.‬

940
01:12:07,441 --> 01:12:09,944
‫أحاول فقط أن أجبرها على إخباري.‬

941
01:12:13,447 --> 01:12:16,117
‫لكنني فقدت السيطرة عندما--‬

942
01:12:17,118 --> 01:12:18,953
‫كنت غاضباً جداً.‬

943
01:12:20,955 --> 01:12:22,289
‫ماذا قالت؟‬

944
01:12:29,130 --> 01:12:30,798
‫قالت:‬

945
01:12:32,383 --> 01:12:34,051
‫"إنهما في الماء."‬

946
01:12:39,140 --> 01:12:40,641
‫هدوء، من فضلكم.‬

947
01:12:45,646 --> 01:12:47,648
‫قالت إنهما في الخليج.‬

948
01:12:48,649 --> 01:12:51,318
‫وسقطت على الأرض.‬

949
01:12:54,155 --> 01:12:55,489
‫أمسكتها...‬

950
01:12:56,824 --> 01:12:59,326
‫ورفعتها من حلقها.‬

951
01:13:00,828 --> 01:13:03,497
‫أمسكت بساعدي.‬

952
01:13:04,999 --> 01:13:06,834
‫لكنها تركتني أخنقها.‬

953
01:13:11,005 --> 01:13:13,507
‫وأعرف أنها ماتت بهذه الطريقة.‬

954
01:13:19,013 --> 01:13:20,848
‫ماذا فعلت حينها؟‬

955
01:13:21,849 --> 01:13:24,185
‫ذهبت وأحضرت...‬

956
01:13:25,019 --> 01:13:28,355
‫الحقيبة الكبيرة وحقيبة صغيرة.‬

957
01:13:29,857 --> 01:13:33,027
‫وضعت "ماري جاين" في الحقيبة الكبيرة.‬

958
01:13:33,360 --> 01:13:36,697
‫ونويت أن أفعل الأمر نفسه‬
‫مع "ماديسون"...‬

959
01:13:39,533 --> 01:13:42,203
‫عندما توقف قلبي، لأنها...‬

960
01:13:43,037 --> 01:13:44,872
‫كانت لا تزال تتنفس.‬

961
01:13:46,874 --> 01:13:49,043
‫ليس بشكل جيد، لكنها كانت تتنفس.‬

962
01:13:51,545 --> 01:13:53,506
‫لذا مدّدتها.‬

963
01:13:56,717 --> 01:13:58,052
‫ثم...‬

964
01:13:58,886 --> 01:14:03,224
‫اعتبرتها ميتة حتى ولو كانت تتنفس.‬

965
01:14:04,892 --> 01:14:07,394
‫لم يكن بوسعي أن أفعل شيئاً لها.‬

966
01:14:08,395 --> 01:14:09,730
‫لا شيء.‬

967
01:14:10,564 --> 01:14:12,233
‫لذا...‬

968
01:14:13,067 --> 01:14:18,072
‫وضعت يدي على عنقها الصغير...‬

969
01:14:19,073 --> 01:14:21,075
‫وضغطت.‬

970
01:14:26,580 --> 01:14:29,083
‫كان بإمكاني أن أشعر بخروج الحياة منها.‬

971
01:14:33,879 --> 01:14:35,881
‫ثم تنفست مجدداً.‬

972
01:14:37,591 --> 01:14:39,426
‫وضغطت بقوة أكبر.‬

973
01:14:45,766 --> 01:14:49,103
‫وعندها أدركت أنني لا أستطيع--‬

974
01:14:50,271 --> 01:14:54,275
‫لا أستطيع وضعها في الحقيبة وحدها،‬
‫كانت الحقيبة كبيرة جداً.‬

975
01:14:56,610 --> 01:14:58,946
‫أردتها فقط أن تكون مرتاحة.‬

976
01:15:01,282 --> 01:15:04,785
‫فوضعت بعضاً من ملابسها.‬

977
01:15:05,619 --> 01:15:07,955
‫وضعت كل أغراضها المفضلة.‬

978
01:15:08,956 --> 01:15:11,959
‫كل الأشياء التي تجعلها سعيدة.‬

979
01:15:13,460 --> 01:15:15,796
‫دمية الدب المفضلة لديها.‬

980
01:15:18,966 --> 01:15:23,137
‫كان الأمر وكأن دمية الدب ماتت بموتها.‬

981
01:15:27,141 --> 01:15:30,311
‫ثم أخذت الحقيبتين إلى الخليج...‬

982
01:15:31,312 --> 01:15:32,980
‫ووضعتهما في الماء.‬

983
01:15:34,607 --> 01:15:36,567
‫وقدت الشاحنة إلى الجسر.‬

984
01:15:36,984 --> 01:15:38,652
‫وبعد ذلك...‬

985
01:15:39,820 --> 01:15:43,657
‫بقيت هناك وحسب، أفكر في أولادي.‬

986
01:15:50,497 --> 01:15:52,833
‫لماذا برأيك فعلت ذلك؟‬

987
01:15:53,334 --> 01:15:56,503
‫لماذا لم تأخذ الأولاد وترحل وحسب؟‬

988
01:16:00,674 --> 01:16:02,676
‫قالت لي مرة...‬

989
01:16:03,677 --> 01:16:06,847
‫إن هجرتها، لن تتمكن من الاستمرار.‬

990
01:16:08,682 --> 01:16:11,518
‫وهكذا، وبقيامها بهذا‬

991
01:16:12,269 --> 01:16:15,439
‫ربما كانت تحاول أن تُظهر‬
‫كم عنيت لها.‬

992
01:16:16,523 --> 01:16:19,443
‫ربما اعتقدت أنها تستطيع الخروج‬
‫بشيء إيجابي‬

993
01:16:20,027 --> 01:16:22,363
‫من شيئين سيئين.‬

994
01:16:27,701 --> 01:16:29,370
‫كأنه نفي مزدوج.‬

995
01:16:37,044 --> 01:16:38,379
‫اختتم الدفاع مطالعته.‬

996
01:16:41,715 --> 01:16:43,050
‫رُفعت الجلسة.‬

997
01:17:08,909 --> 01:17:12,413
‫لدي شيء لك، مراسلاتي من "لونغو".‬

998
01:17:13,080 --> 01:17:14,081
‫انظر.‬

999
01:17:14,998 --> 01:17:16,834
‫لدي حوالي 100 رسالة في المنزل.‬

1000
01:17:17,084 --> 01:17:20,170
‫هذه تتألف من أكثر من 80 صفحة.‬
‫عليك تقديم هذه.‬

1001
01:17:22,423 --> 01:17:24,758
‫- هل كنت ترد على الرسائل؟‬
‫- أحياناً.‬

1002
01:17:25,092 --> 01:17:26,593
‫أصدقاء بالمراسلة.‬

1003
01:17:27,594 --> 01:17:31,098
‫عليك الاعتناء بها،‬
‫ستحتاج إليها لذلك الكتاب.‬

1004
01:17:31,348 --> 01:17:33,684
‫هذا إثبات مادي.‬

1005
01:17:33,934 --> 01:17:37,104
‫إن كنت تريد رؤية إثبات مادي،‬
‫فتعال إلى مكتبي.‬

1006
01:17:37,438 --> 01:17:39,940
‫إنما يمكنك وضع هذه جانباً.‬
‫انتهت المحاكمة.‬

1007
01:17:40,190 --> 01:17:43,193
‫لو أجبرتني قانونياً على الإدلاء بشهادتي،‬
‫لكنت أخذت هذه.‬

1008
01:17:43,277 --> 01:17:45,028
‫كانت قد تؤثر على هيئة المحلفين.‬

1009
01:17:46,113 --> 01:17:47,448
‫نعم، أعرف.‬

1010
01:17:49,032 --> 01:17:52,703
‫إن حُكم بالقتل غير المتعمد،‬
‫قد يخرج بعد بضع سنوات.‬

1011
01:17:55,122 --> 01:18:00,127
‫لكن في النهاية، لن تكون شاهداً جيداً‬
‫من جهة المصداقية.‬

1012
01:18:01,128 --> 01:18:05,132
‫لقد مررت بمحاكمتك الخاصة مؤخراً.‬

1013
01:18:05,466 --> 01:18:07,468
‫وكان الحكم أنك كاذب.‬

1014
01:18:11,805 --> 01:18:14,975
‫لنأمل أن تتوصل هيئة المحلفين‬
‫إلى نفس الاستنتاج عنه.‬

1015
01:18:47,966 --> 01:18:49,218
‫حسبتك أطول قامة.‬

1016
01:18:51,762 --> 01:18:52,763
‫لماذا؟‬

1017
01:18:53,722 --> 01:18:57,559
‫لا أدري. ربما لأنه معجب بك.‬

1018
01:18:58,727 --> 01:19:01,230
‫لا. أنا المعجب به.‬

1019
01:19:06,735 --> 01:19:08,654
‫هل الطقس بارد بالنسبة لك هنا؟‬

1020
01:19:09,905 --> 01:19:11,406
‫لا، أنا بخير.‬

1021
01:19:14,576 --> 01:19:16,745
‫هل هو بخير؟‬

1022
01:19:19,081 --> 01:19:21,416
‫كنت أتمنى أن تخبرني أنت.‬

1023
01:19:23,085 --> 01:19:25,921
‫لم نعد نتحدث كثيراً.‬

1024
01:19:26,588 --> 01:19:28,257
‫نحن أيضاً.‬

1025
01:19:33,095 --> 01:19:35,597
‫لم أر امرأة منذ زمن طويل.‬

1026
01:19:36,431 --> 01:19:38,433
‫النظر إليك يشبه...‬

1027
01:19:39,101 --> 01:19:40,936
‫رؤية المحيط.‬

1028
01:19:41,937 --> 01:19:43,772
‫أنا أشبه البركة أكثر من المحيط.‬

1029
01:19:47,943 --> 01:19:49,945
‫هل يمكنني أن أُسمعك شيئاً؟‬

1030
01:20:06,628 --> 01:20:08,964
‫"إذا كنت تشتهي موتي."‬

1031
01:20:11,383 --> 01:20:13,635
‫"إذا كنت تشتهي موتي."‬

1032
01:20:16,722 --> 01:20:19,725
‫كتبها "كارلو جيزوالدو" في عام 1611.‬

1033
01:20:20,309 --> 01:20:23,312
‫بعد بضع سنوات على قتله زوجته‬
‫وطفله الرضيع.‬

1034
01:20:26,481 --> 01:20:28,066
‫كان لزوجته عشيق.‬

1035
01:20:28,400 --> 01:20:31,320
‫لذا، تتبعهما حاملاً سكين صيد.‬

1036
01:20:31,570 --> 01:20:35,157
‫طعنها مرات عديدة في كل جسدها.‬

1037
01:20:36,074 --> 01:20:38,827
‫وبينما كانت تنزف حتى الموت على الأرض،‬

1038
01:20:39,161 --> 01:20:45,834
‫جعل عشيقها يعريها ويرتدي‬
‫ثوبها الملوث بالدماء ويذل نفسه.‬

1039
01:20:47,502 --> 01:20:49,671
‫قبل إطلاق النار على رأسه.‬

1040
01:20:52,174 --> 01:20:54,176
‫ثم صعد السلالم...‬

1041
01:20:55,010 --> 01:20:59,348
‫وضرب رضيعه بحافة السرير حتى الموت.‬

1042
01:21:01,850 --> 01:21:06,355
‫تلك الموسيقى جميلة لدرجة تجعلني أنساه،‬

1043
01:21:06,605 --> 01:21:09,024
‫الاستماع إلى أغنية كتبها رجل...‬

1044
01:21:09,358 --> 01:21:13,195
‫كسر جمجمة طفله على قطعة أثاث.‬

1045
01:21:16,531 --> 01:21:18,033
‫لكن ليس تماماً.‬

1046
01:21:23,705 --> 01:21:25,791
‫يريد "مايك" محاولة فهمك.‬

1047
01:21:27,209 --> 01:21:30,212
‫أعتقد أنه يؤمن بأنه إن تمكن من فهمك،‬

1048
01:21:30,462 --> 01:21:32,798
‫فربما حينها سيتمكن من فهم نفسه.‬

1049
01:21:33,715 --> 01:21:37,052
‫لكن أنا لا أريد فهمك على الإطلاق.‬

1050
01:21:37,719 --> 01:21:39,721
‫أنت قاتل.‬

1051
01:21:40,389 --> 01:21:43,225
‫تقتل النساء والأطفال.‬

1052
01:21:44,226 --> 01:21:48,647
‫أنت نرجسي يمقت كل ثانية انتباه‬
‫لا تُوجه إليه.‬

1053
01:21:50,983 --> 01:21:53,652
‫أنا هنا لأقول لك إنه مهما يحدث لك،‬

1054
01:21:53,902 --> 01:21:58,740
‫لن يمكنك الهرب من حقيقتك أبداً.‬

1055
01:22:11,086 --> 01:22:15,257
‫هيئة المحلفين، هل توصلتم إلى حكم‬
‫في دعوى ولاية "أوريغون"‬

1056
01:22:15,507 --> 01:22:18,176
‫ضد المتهم "كريستيان مايكل لونغو"؟‬

1057
01:22:18,427 --> 01:22:19,928
‫نعم يا سيدي.‬

1058
01:22:20,095 --> 01:22:23,015
‫حاجب المحكمة، قدّم الحكم.‬

1059
01:22:23,932 --> 01:22:27,853
‫في تهمة قتل "سايدي لونغو"،‬
‫كيف تجدون المتهم؟‬

1060
01:22:28,186 --> 01:22:29,771
‫مذنباً يا سيدي.‬

1061
01:22:30,188 --> 01:22:33,942
‫وفي تهمة قتل "زاكري لونغو"،‬
‫كيف تجدون المتهم؟‬

1062
01:22:34,192 --> 01:22:36,028
‫مذنباً يا سيدي.‬

1063
01:22:36,528 --> 01:22:38,697
‫في تهمة قتل "ماري جاين لونغو"،‬

1064
01:22:38,780 --> 01:22:41,158
‫هل ينبغي على المتهم أن يتلقى‬
‫حكم الإعدام؟‬

1065
01:22:41,533 --> 01:22:44,786
‫على هذا السؤال، أجابت الهيئة بنعم.‬

1066
01:22:45,537 --> 01:22:49,291
‫في تهمة قتل "ماديسون لونغو"‬
‫و"زاكري لونغو" و"سايدي لونغو"،‬

1067
01:22:49,458 --> 01:22:52,544
‫أجابت الهيئة على هذا السؤال بنعم.‬

1068
01:22:53,128 --> 01:22:54,963
‫تم صرف هيئة المحلفين.‬

1069
01:23:01,970 --> 01:23:04,306
‫انتهت المحاكمة. سأكون في الخارج.‬

1070
01:23:08,477 --> 01:23:09,644
‫هدوء.‬

1071
01:23:10,896 --> 01:23:11,897
‫هدوء.‬

1072
01:23:17,569 --> 01:23:18,904
‫سيد "لونغو"...‬

1073
01:23:20,155 --> 01:23:24,826
‫كانت لديك فرصة لتجنيب أقارب ضحاياك‬
‫مزيداً من الألم‬

1074
01:23:25,077 --> 01:23:28,747
‫بالاعتراف بالمدى الحقيقي لجريمتك.‬

1075
01:23:30,165 --> 01:23:35,003
‫بدلاً من ذلك، تلاعبت بهذه المحكمة‬
‫كما تلاعبت بعائلتك‬

1076
01:23:35,253 --> 01:23:38,173
‫بالرغم من الدليل الدامغ ضدك.‬

1077
01:23:41,176 --> 01:23:43,011
‫لومك لزوجتك...‬

1078
01:23:43,345 --> 01:23:45,847
‫على قتلها لأطفالها...‬

1079
01:23:46,181 --> 01:23:50,685
‫خيانة بشعة لها ولذكراها.‬

1080
01:23:52,270 --> 01:23:55,190
‫كان عليك أن تدرك أنه لن يصدقك أحد.‬

1081
01:23:58,527 --> 01:24:01,279
‫بصراحة، أنت لغز بالنسبة لي.‬

1082
01:24:03,365 --> 01:24:06,618
‫وبمشيئة الله، ستبقى كذلك.‬

1083
01:24:08,286 --> 01:24:12,958
‫لذا سأضعك تحت وصاية‬
‫إصلاحية مقاطعة "أوريغون"‬

1084
01:24:13,208 --> 01:24:16,962
‫كي يتم نقلك إلى قسم المحكومين بالإعدام‬
‫في سجن "أوريغون".‬

1085
01:24:18,130 --> 01:24:19,798
‫رُفعت الجلسة.‬

1086
01:25:46,843 --> 01:25:51,848
‫عزيزي "مايك"،‬

1087
01:26:45,443 --> 01:26:46,945
‫عرفت أنك ستأتي.‬

1088
01:26:49,030 --> 01:26:50,365
‫تبدو بحالة جيدة.‬

1089
01:26:52,784 --> 01:26:54,286
‫لا أزال أكتب.‬

1090
01:26:55,704 --> 01:26:58,206
‫لم أتلق رداً على رسائلي في البداية،‬
‫الأمر الذي آلمني.‬

1091
01:26:58,540 --> 01:27:03,545
‫ولابد أن كتابتي تتحسن،‬
‫لأنني تلقيت عرضي زواج.‬

1092
01:27:04,546 --> 01:27:06,214
‫حظاً سعيداً بهذا.‬

1093
01:27:07,549 --> 01:27:12,053
‫الأمر الوحيد الجيد الذي نتج عن كل هذا‬
‫هو لقاؤك.‬

1094
01:27:12,554 --> 01:27:14,556
‫وحتى هذا الأمر أفسدته.‬

1095
01:27:15,557 --> 01:27:17,058
‫أنا نادم على ذلك.‬

1096
01:27:18,226 --> 01:27:19,561
‫أنا أيضاً.‬

1097
01:27:23,982 --> 01:27:25,650
‫ألهذا السبب راسلتني؟‬

1098
01:27:29,821 --> 01:27:32,741
‫هل أنت جاهز؟ لتقول الحقيقة؟‬

1099
01:27:41,791 --> 01:27:43,043
‫أنا فعلت ذلك.‬

1100
01:27:46,921 --> 01:27:48,757
‫أنا قتلت "ماري جاين".‬

1101
01:27:51,092 --> 01:27:55,430
‫حين عدت إلى هناك في تلك الليلة،‬
‫كانت على السرير‬

1102
01:27:55,930 --> 01:27:59,934
‫وكانت تدفع بالوسادة نحو الفراش.‬

1103
01:28:00,769 --> 01:28:02,937
‫في الأسفل، رأيت "ماديسون".‬

1104
01:28:03,605 --> 01:28:04,939
‫تقاوم.‬

1105
01:28:05,190 --> 01:28:06,524
‫لا أدري لماذا كانت تفعل هذا،‬

1106
01:28:06,608 --> 01:28:09,986
‫لكنني كنت ثائراً لأنها تصب‬
‫جام غضبها على ابنتنا.‬

1107
01:28:10,528 --> 01:28:11,863
‫فجأة فقدت السيطرة.‬

1108
01:28:12,197 --> 01:28:14,199
‫أصبحت مجنوناً يا "مايك".‬

1109
01:28:14,449 --> 01:28:18,453
‫لابد أنني قتلت "زاك" و"سايدي"،‬
‫لكنني لا أتذكر.‬

1110
01:28:19,621 --> 01:28:21,247
‫لا أتذكر شيئاً.‬

1111
01:28:21,373 --> 01:28:23,958
‫لا أدري حتى من قتلت أولاً.‬

1112
01:28:25,043 --> 01:28:26,127
‫إنه فراغ تام.‬

1113
01:28:27,128 --> 01:28:29,422
‫أول أمر أتذكره هو الاستيقاظ في المطار.‬

1114
01:28:29,714 --> 01:28:31,132
‫هل فقدت ذاكرتك؟‬

1115
01:28:31,800 --> 01:28:34,135
‫قد يُعتبر هذا جنوناً مؤقتاً.‬

1116
01:28:34,803 --> 01:28:37,305
‫لدي محام جديد، إنه يحضر استئنافاً.‬

1117
01:28:37,889 --> 01:28:40,809
‫هذه قصة قوية، لكنها غير منطقية.‬

1118
01:28:40,975 --> 01:28:44,562
‫لو أرادت "ماري جاين" قتل "ماديسون"‬
‫كان لديها اليوم بطوله.‬

1119
01:28:44,813 --> 01:28:46,981
‫لماذا تنتظرك حتى تعود إلى المنزل‬
‫كي تقتلها؟‬

1120
01:28:47,649 --> 01:28:49,943
‫إما أنها كانت تخطط أو فقدت عقلها.‬

1121
01:28:50,026 --> 01:28:51,444
‫لا يمكنك جمع المتناقضين.‬

1122
01:28:51,653 --> 01:28:54,406
‫الأمر الوحيد المنطقي هو عملية اقتحام.‬

1123
01:28:54,656 --> 01:28:58,243
‫أنت وصلت إلى المنزل‬
‫ووجدت الجميع موتى فذعرت.‬

1124
01:28:58,493 --> 01:28:59,994
‫اعتقدت أنه سيتم اتهامك زوراً.‬

1125
01:29:00,495 --> 01:29:03,498
‫لهذا، تخلصت من الجثث وهربت.‬

1126
01:29:03,832 --> 01:29:07,168
‫لكن شخصاً آخر قتلهم، هل هذا معقول؟‬

1127
01:29:07,419 --> 01:29:08,753
‫ربما.‬

1128
01:29:09,254 --> 01:29:11,089
‫لا، ليس معقولاً.‬

1129
01:29:11,506 --> 01:29:15,093
‫لا صحة لأي من هذه القصص‬
‫لأنها كلها أكاذيب.‬

1130
01:29:16,761 --> 01:29:18,513
‫أنت قتلتهم أيها المريض اللعين.‬

1131
01:29:18,763 --> 01:29:20,682
‫قتلتهم جميعاً.‬

1132
01:29:21,599 --> 01:29:24,060
‫اتصل بي محاميك من أجل تقديم استئناف.‬

1133
01:29:24,144 --> 01:29:26,479
‫طلب مني أن أكون شاهداً على حسن شخصيتك.‬

1134
01:29:26,771 --> 01:29:29,482
‫أول أمر سأقوله للقاضي‬
‫هو أن يحذر من الأكاذيب.‬

1135
01:29:29,732 --> 01:29:31,651
‫وأن يحذر الجنون المؤقت.‬

1136
01:29:32,068 --> 01:29:35,280
‫أن يحذر الدفاع عن النفس،‬
‫وأن يحذر من الدخيل.‬

1137
01:29:35,613 --> 01:29:39,367
‫وأن يحذر البكاء المصطنع الذي يُظهره.‬

1138
01:29:45,540 --> 01:29:47,125
‫كيف حال الكتاب يا "مايك"؟‬

1139
01:29:49,377 --> 01:29:51,045
‫كيف هي المبيعات؟‬

1140
01:29:55,383 --> 01:29:58,386
‫لم يكن عليك أن تنهيه، لكنك فعلت.‬

1141
01:29:59,053 --> 01:30:01,389
‫لم تستطع تمالك نفسك.‬

1142
01:30:03,975 --> 01:30:05,643
‫لسنا مختلفين كثيراً.‬

1143
01:30:05,810 --> 01:30:07,145
‫بلى، نحن مختلفان.‬

1144
01:30:07,812 --> 01:30:12,317
‫جميع هذه القصص، أتعرف شيئاً؟‬
‫لم يعد أحد يصغي.‬

1145
01:30:12,984 --> 01:30:14,652
‫هناك شخص واحد يصغي.‬

1146
01:30:15,570 --> 01:30:16,988
‫أنت يا "مايك".‬

1147
01:30:18,323 --> 01:30:21,659
‫أنا أهم شيء حدث لك على الإطلاق.‬

1148
01:30:22,827 --> 01:30:27,832
‫من الآن ستصبح الرجل الذي تحدث‬
‫مع من قتل عائلته.‬

1149
01:30:28,499 --> 01:30:30,001
‫وهذا كل شيء.‬

1150
01:30:32,503 --> 01:30:37,175
‫وإن كان لدي ما أقوله،‬
‫ستأتي إلي مهرولاً.‬

1151
01:31:01,449 --> 01:31:02,951
‫"كرهته.‬

1152
01:31:03,451 --> 01:31:07,205
‫كرهته بالطريقة التي نكره بها شخصاً‬
‫نهتم لأمره فعلاً."‬

1153
01:31:07,413 --> 01:31:08,957
‫"قصة حقيقية"‬

1154
01:31:09,040 --> 01:31:11,125
‫"لقد أدهشني (لونغو)‬

1155
01:31:11,459 --> 01:31:13,461
‫وخُدعت به أيضاً.‬

1156
01:31:14,379 --> 01:31:16,923
‫لقد رحل، حُكم عليه بالموت.‬

1157
01:31:17,006 --> 01:31:18,800
‫ولدي شعور بأنني نجوت من شيء ما.‬

1158
01:31:19,884 --> 01:31:21,636
‫عاصفة من نوع ما.‬

1159
01:31:21,970 --> 01:31:24,138
‫لكن على الرغم من أنني حي وسليم...‬

1160
01:31:24,472 --> 01:31:26,474
‫لكن هذا كل ما تبقى لي."‬

1161
01:31:27,642 --> 01:31:28,726
‫شكراً.‬

1162
01:31:34,232 --> 01:31:38,319
‫سيد "فينكل"، وعدنا الناشرون لديك‬
‫بفقرة أسئلة وأجوبة.‬

1163
01:31:38,653 --> 01:31:41,489
‫أعرف أن أشخاصاً كثيرين لديهم أسئلة.‬

1164
01:31:42,991 --> 01:31:46,661
‫هل تعتقد أنه قد يقتل مجدداً،‬
‫أقصد في السجن ربما؟‬

1165
01:31:47,912 --> 01:31:49,330
‫أشك في ذلك. إنه محتجز وحده.‬

1166
01:31:49,664 --> 01:31:53,668
‫هل سيضطرون إلى تقييده؟ بأشرطة وما شابه؟‬

1167
01:31:54,168 --> 01:31:55,336
‫لا.‬

1168
01:31:57,171 --> 01:32:01,843
‫أين تدرجه في قائمة القتلة المقارنين به؟‬

1169
01:32:02,260 --> 01:32:04,929
‫مثل "تد باندي"؟ "إد غين"؟‬

1170
01:32:05,179 --> 01:32:09,517
‫سيد "فينكل"، هل لي أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

1171
01:32:17,358 --> 01:32:19,694
‫هل أنت نادم على اتصالك به؟‬

1172
01:32:22,196 --> 01:32:23,614
‫ماذا تعني؟‬

1173
01:32:24,198 --> 01:32:28,536
‫يبدو أن "كريستيان لونغو" فقد حريته،‬

1174
01:32:29,037 --> 01:32:30,705
‫لكن عند سماع قراءتك اليوم،‬

1175
01:32:30,788 --> 01:32:33,958
‫أتساءل وحسب عما فقدته أنت أيضاً.‬

1176
01:33:09,327 --> 01:33:13,081
‫لم يكتب "مايك فينكل" مجدداً‬
‫لـ"نيويورك تايمز".‬

1177
01:33:15,249 --> 01:33:20,254
‫يعيش في "مونتانا" مع "جيل"‬
‫وأولادهما الثلاثة.‬

1178
01:33:26,094 --> 01:33:30,765
‫بعد عام، اعترف "كريستيان لونغو"‬
‫بقتله كل عائلته.‬

1179
01:33:32,683 --> 01:33:36,646
‫من سجن المحكومين بالإعدام،‬
‫ساهم في نشر مقالات في عدة مطبوعات.‬

1180
01:33:39,107 --> 01:33:42,110
‫بما فيها "نيويورك تايمز".‬

1181
01:33:45,154 --> 01:33:51,619
‫يتقابل "مايك" و"كريستيان" في كل‬
‫أول يوم أحد من كل شهر.‬

1182
01:39:22,533 --> 01:39:24,535
‫تـرجمة:‬
‫عدنان الرفاعي‬

