﻿1
00:00:47,445 --> 00:00:50,582
‫أحداث هذا الفيلم‬
‫مبنية على قصة واقعية.‬

2
00:00:51,850 --> 00:00:56,121
‫بدأت القصة في السادس من أكتوبر‬
‫سنة 1970 في استنبول، تركيا.‬

3
00:03:05,750 --> 00:03:07,152
‫المعذرة.‬

4
00:03:08,320 --> 00:03:09,888
‫المعذرة.‬

5
00:03:18,096 --> 00:03:20,699
‫- متوتر؟‬
‫- لا.‬

6
00:03:20,832 --> 00:03:24,936
‫- أكره الطيران.‬
‫- أشعر بأثر شيء أكلته.‬

7
00:03:25,070 --> 00:03:27,739
‫ربما كنت متأثرا‬
‫بسبب العودة للوطن.‬

8
00:03:27,872 --> 00:03:31,142
‫- لا، أعتقد أنها البقلاوة.‬
‫- أخبرتك أن لا تأكلها‬

9
00:03:32,944 --> 00:03:36,948
‫- علي الذهاب للحمام ثانية.‬
‫- سأنتظر.‬

10
00:03:37,082 --> 00:03:42,287
‫- لا سألحق بك. حسنا؟‬
‫- حسنا.‬

11
00:04:45,784 --> 00:04:48,787
‫جواز السفر.‬

12
00:05:00,965 --> 00:05:02,834
‫الحقيبة.‬

13
00:05:29,394 --> 00:05:33,064
‫إنه طبق.‬

14
00:05:34,232 --> 00:05:38,002
‫ترميه بعيدا ثم تمسك به.‬
‫إنها لعبة.‬

15
00:05:38,736 --> 00:05:42,273
‫لعبة‬

16
00:06:25,016 --> 00:06:27,986
‫خـاطـفـو طـائـرات فلـسطينيون‬
‫يـثـيـرون غـضـب نيكسون‬

17
00:06:32,056 --> 00:06:37,195
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم ممتاز. تريدين قطعة لبان؟‬

18
00:06:38,830 --> 00:06:41,332
‫أشكرك.‬

19
00:06:41,466 --> 00:06:45,470
‫أترى ما كتب هنا؟‬
‫جانيس جولبين ماتت البارحة.‬

20
00:06:45,803 --> 00:06:48,873
‫جرعة زائدة.‬
‫لا مثيل لـ جانيس أبداً.‬

21
00:06:49,007 --> 00:06:53,912
‫- لا مثيل لك أنت.‬
‫- كفاك مزاحا.‬

22
00:06:54,045 --> 00:06:57,849
‫- إنك لا تأخذ الأمور بجدية أبدا.‬
‫- لا شيء.‬

23
00:07:19,971 --> 00:07:23,241
‫- ماذا يقول؟‬
‫- لا أدري.‬

24
00:07:23,374 --> 00:07:28,847
‫إنهم دائما متخلفون في تركيا.‬

25
00:07:30,048 --> 00:07:35,887
‫- ما الأمر يا بيلي؟‬
‫- جواز السفر. اصعدي إلى الطائرة .‬

26
00:07:36,020 --> 00:07:38,523
‫ما الأمر. هل أنت مريض؟‬

27
00:07:38,857 --> 00:07:43,428
‫- اصعدي إلى الطائرة هيا اصعدي.‬

28
00:08:10,288 --> 00:08:13,591
‫إني أبحث عن جواز سفري.‬

29
00:08:17,295 --> 00:08:21,900
‫من الأفضل أن تتخلص‬
‫من تلك القنابل يا هاري.‬

30
00:09:22,360 --> 00:09:25,363
‫انزلوا إلى الأرض.‬

31
00:10:34,265 --> 00:10:37,135
‫- الاسم؟‬
‫- ويليام هايس.‬

32
00:10:37,301 --> 00:10:41,172
‫- ويليام...‬
‫- هايس.‬

33
00:10:41,305 --> 00:10:43,341
‫هايس.‬

34
00:10:45,076 --> 00:10:48,413
‫- أمريكي؟‬
‫- نعم.‬

35
00:10:48,546 --> 00:10:52,717
‫نعم أمريكي.‬
‫الولايات المتحدة.‬

36
00:10:53,084 --> 00:10:55,586
‫أمريكي.‬

37
00:11:08,833 --> 00:11:13,337
‫- الاسم؟‬
‫- يا للمسيح، ويليام هايس‬

38
00:11:13,471 --> 00:11:20,211
‫- الاسم؟‬
‫- هايس. هـ ا ي س.‬

39
00:13:00,811 --> 00:13:05,917
‫كيف حالك يا بيلي؟‬
‫كيف حالك؟ بخير؟‬

40
00:13:08,452 --> 00:13:14,792
‫أظن أن هؤلاء الرجال قد أنهوا‬
‫التحقيق لهذه المرحلة.‬

41
00:13:14,926 --> 00:13:18,863
‫تفضل بارتداء ثيابك.‬

42
00:13:40,484 --> 00:13:44,822
‫يريد الضابط أن يعرف‬
‫إن كنت تشعر بالخوف.‬

43
00:13:46,924 --> 00:13:48,459
‫لا. لست خائفاً.‬

44
00:14:02,773 --> 00:14:06,510
‫يقول الضابط إنه‬
‫لا يوجد ما يخيف.‬

45
00:14:06,644 --> 00:14:10,581
‫تعاون وستعود إلى وطنك‬
‫على متن الطائرة.‬

46
00:14:20,424 --> 00:14:25,296
‫- من أين حصلت على الحشيش؟‬
‫- من سائق سيارة أجرة.‬

47
00:14:25,429 --> 00:14:28,432
‫في دكان للألعاب في السوق.‬

48
00:14:41,746 --> 00:14:47,418
‫- هل تستطيع التعرف عليه؟‬
‫- أعتقد ذلك.‬

49
00:14:54,558 --> 00:14:57,628
‫لقد قررت السفر في وقت سيئ.‬

50
00:14:57,762 --> 00:15:03,467
‫رجال المقاومة في كل مكان‬
‫يفجرون الطائرات.‬

51
00:15:03,601 --> 00:15:08,439
‫فجروا أربع طائرات في أربعة أيام.‬
‫ألا تقرأ الصحف؟‬

52
00:15:08,572 --> 00:15:12,710
‫هناك موجة تهريب‬
‫للهيروين من تركيا.‬

53
00:15:12,843 --> 00:15:16,747
‫- لم يكن معي هيروين.‬
‫- كل المخدرات واحد.‬

54
00:15:16,881 --> 00:15:21,585
‫إنها المرة الأولى.‬
‫لم تزد الكمية عن 2 كيلو غرام.‬

55
00:15:21,719 --> 00:15:25,356
‫لا يهم إن كانت اثنين أو مائتين.‬

56
00:15:25,489 --> 00:15:29,727
‫القبض عليك يثبت للعالم‬
‫أن تركيا تحارب تجارة الحشيش.‬

57
00:15:29,860 --> 00:15:35,566
‫- هل تعمل في القنصلية؟‬
‫- شيء من هذا القبيل.‬

58
00:15:36,467 --> 00:15:41,339
‫- كم دفعت لسائق سيارة الأجرة؟‬
‫- 200 دولار وهي كل ما تبقى معي.‬

59
00:15:41,472 --> 00:15:45,810
‫- كم ظننت أنك ستجني؟‬
‫- كنت سأبيعها لأصدقائي لا غير.‬

60
00:15:45,976 --> 00:15:50,081
‫- لست تاجر مخدرات. بجد.‬
‫- إنها أكثر ربحاً من العمل العادي.‬

61
00:15:50,414 --> 00:15:55,686
‫- هل لديك عائلة؟‬
‫- لدي أم، أب، أخ وأخت.‬

62
00:15:55,820 --> 00:15:59,890
‫- يسكنون لونغ آيلاند.‬
‫- سيكون النبأ صعباً عليهم.‬

63
00:16:00,024 --> 00:16:04,729
‫- هل لك صديقة؟‬
‫- نعم. كانت على متن الطائرة.‬

64
00:16:06,997 --> 00:16:13,771
‫- لم تكن تعلم شيئاً عن الموضوع.‬
‫- فتاة محظوظة.‬

65
00:16:13,904 --> 00:16:18,676
‫- اعتادت أن تقول لي أنني المحظوظ.‬
‫- لنأمل ذلك يا بيلي.‬

66
00:20:30,394 --> 00:20:32,930
‫يبدو أنك شاب لطيف.‬

67
00:20:33,063 --> 00:20:38,168
‫لكن جرب وسأطير دماغك.‬

68
00:21:07,197 --> 00:21:13,270
‫إلى أمي وأبي،‬
‫هذه أصعب رسالة كتبتها في حياتي.‬

69
00:21:14,204 --> 00:21:20,811
‫كنت آمل أن أخرج من هنا بسرعة‬
‫وألا تدريان شيئاً عن الموضوع.‬

70
00:21:20,944 --> 00:21:27,217
‫لكن ذلك مستحيل الآن.‬
‫لا أدري ما الذي سيحدث.‬

71
00:21:27,351 --> 00:21:31,855
‫ماذا أقول لكما؟‬
‫هل تفيد كلمة "آسف"؟‬

72
00:21:31,989 --> 00:21:36,994
‫هل تخفف الألم والعار‬
‫الذي لا بد أصابكما؟‬

73
00:21:37,127 --> 00:21:40,698
‫سامحاني أرجوكما.‬

74
00:21:56,113 --> 00:21:59,116
‫ممكن أن أحصل على بطانية؟‬

75
00:21:59,249 --> 00:22:02,853
‫أشعر بالبرد.‬
‫ممكن أن أحصل على بطانية؟‬

76
00:22:02,986 --> 00:22:09,159
‫- بطانية.‬
‫- متأخر. غداً.‬

77
00:22:09,293 --> 00:22:16,100
‫أعتقد أنه سيكون هنا في الغد.‬
‫تصبح على خير.‬

78
00:22:51,468 --> 00:22:55,906
‫- هل تتكلم الإنكليزية؟‬
‫- زنزانتك مفتوحة.‬

79
00:22:56,039 --> 00:23:00,310
‫البطانيات في الزنزانة الثالثة‬
‫على اليمين.‬

80
00:24:19,323 --> 00:24:22,025
‫احتجت لبطانية لأنني شعرت بالبرد‬

81
00:24:24,127 --> 00:24:26,063
‫ويليام هايس.‬

82
00:24:42,346 --> 00:24:45,515
‫احتجت لبطانية.‬
‫شعرت بالبرد.‬

83
00:26:01,124 --> 00:26:03,393
‫يا إلهي‬

84
00:26:03,527 --> 00:26:06,963
‫هيا. عليك أن تقف.‬

85
00:26:07,964 --> 00:26:11,702
‫من الأفضل أن تسير قليلا‬
‫حتى لا تتورم قدماك.‬

86
00:26:12,035 --> 00:26:13,637
‫لا بد أنكم جننتم.‬

87
00:26:13,970 --> 00:26:18,675
‫- كلنا هنا مجانين. دخن قليلا.‬

88
00:26:20,110 --> 00:26:26,550
‫كنت في حالة غياب عن الوعي لأيام.‬
‫كنت خلالها تهذي وتقول أمورا غريبة.‬

89
00:26:26,683 --> 00:26:30,320
‫- كيف تشعر؟‬
‫- كما أبدو.‬

90
00:26:33,557 --> 00:26:37,994
‫غيشميس أولسن. تعني باللغة التركية‬
‫" لعل هذا المأزق يمر بسرعة".‬

91
00:26:39,396 --> 00:26:43,533
‫- هذا المكان يشبه فندقا حقيرا.‬
‫- الخدمة سيئة.‬

92
00:26:43,667 --> 00:26:48,071
‫اسمي جيمي بوث.‬
‫هذا أيريك، سويدي أو ما شابه.‬

93
00:26:48,238 --> 00:26:51,274
‫- فقط أيريك.‬
‫- لقد قام بتنظيفك.‬

94
00:26:51,408 --> 00:26:56,079
‫شكرا. أنا بيلي هايس‬
‫هذا اسمي كما عرفته على الأقل.‬

95
00:27:34,451 --> 00:27:38,588
‫- لم الديوك؟‬
‫- يستعملونها بدل الكلاب.‬

96
00:27:38,722 --> 00:27:45,462
‫إن أزعجوا صرخوا كالمجانين.‬
‫مع ذلك لا يصابون بداء الكلب.‬

97
00:27:46,530 --> 00:27:51,768
‫- من هؤلاء الصبية؟‬
‫- أوغاد صغار‬

98
00:27:52,102 --> 00:27:56,606
‫لصوص، قتلة ومغتصبون.‬
‫يقومون بكل ما يمكن أن يخطر على بال.‬

99
00:27:56,740 --> 00:28:00,777
‫لا تثق بأي منهم.‬
‫إنهم يخبرون رفقي بكل شيء.‬

100
00:28:01,111 --> 00:28:04,347
‫إنه الواشي هنا.‬
‫يبيع الشاي...‬

101
00:28:04,481 --> 00:28:08,351
‫...الحشيش والبطانيات،‬
‫أي شيء مقابل دولار.‬

102
00:28:09,753 --> 00:28:13,523
‫- بأي تهمة اعتقلت. الحشيش؟‬
‫- نعم.‬

103
00:28:15,158 --> 00:28:18,094
‫- أين؟‬
‫- في المطار عائداً للوطن.‬

104
00:28:18,228 --> 00:28:24,367
‫وقعة سوداء. هذه ليست‬
‫الولايات المتحدة حيث الرحمة.‬

105
00:28:24,501 --> 00:28:28,371
‫في تركيا يخرج الواحد‬
‫بريئا بالصدفة.‬

106
00:28:28,505 --> 00:28:33,243
‫- لا أحد هنا بريء.‬
‫- لا تهتم كثيرا لذلك.‬

107
00:28:33,376 --> 00:28:38,849
‫كل شيء ممكن في تركيا.‬
‫قد لا يتهمونك بالتهريب.‬

108
00:28:39,182 --> 00:28:43,253
‫إن اعتبروها حيازة مخدرات‬
‫فقد تخرج بكفالة.‬

109
00:28:43,386 --> 00:28:48,658
‫إن دفعت كفالة فأنت حر طليق.‬
‫تسلل عندها إلى الحدود اليونانية.‬

110
00:28:48,792 --> 00:28:54,831
‫طبعا. استمر في أحلامك. سوف نرى‬
‫إلى أين ستوصلك. كما حدث لـ ماكس.‬

111
00:28:55,165 --> 00:28:59,436
‫ستمر فترة لا بأس بها قبل‬
‫أن تذوق الـ همبرغر ثانية.‬

112
00:28:59,569 --> 00:29:04,174
‫- لقد خالفت القانون.‬
‫- القانون خاطئ أحيانا.‬

113
00:29:04,307 --> 00:29:07,277
‫القانون لا يخطئ أبداً.‬

114
00:29:08,445 --> 00:29:11,882
‫القانون القذر يخطئ.‬

115
00:29:19,623 --> 00:29:23,627
‫- الناس تثير أعصابه.‬
‫- بأي تهمة سجن؟‬

116
00:29:23,793 --> 00:29:26,696
‫بتهمة السرقة من جامع.‬

117
00:29:26,830 --> 00:29:30,300
‫- ماذا سرق؟‬
‫- شمعدانين.‬

118
00:29:30,433 --> 00:29:33,637
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- إن جيمي شجاع أكثر من ما هو عاقل.‬

119
00:29:33,803 --> 00:29:38,775
‫سجن لمدة سنة ونصف قبل‬
‫أن يخبر حتى والديه.‬

120
00:29:38,909 --> 00:29:44,447
‫- وماذا عنك؟‬
‫- الحشيش كأغلب الأجانب.‬

121
00:29:44,581 --> 00:29:49,352
‫- ما المدة؟‬
‫- 12 سنة لحيازة مائة غرام.‬

122
00:29:49,486 --> 00:29:55,725
‫عليك الحصول على محام جيد.‬
‫تكلم مع الرجل الإنكليزي ماكس.‬

123
00:29:55,859 --> 00:29:59,729
‫هو صاحب أطول فترة في السجن.‬
‫سبع سنوات.‬

124
00:30:17,280 --> 00:30:21,518
‫كاسترو.‬
‫دواء للمعدة.‬

125
00:30:23,353 --> 00:30:28,425
‫به قليل من مخدر الـكوديين.‬
‫إنه أفضل ما يمكنني الحصول عليه هنا.‬

126
00:30:28,558 --> 00:30:30,894
‫ماكس؟‬

127
00:30:31,228 --> 00:30:35,365
‫- محامون ...؟‬
‫- نعم.‬

128
00:30:36,499 --> 00:30:40,570
‫لا يوجد محامون‬
‫صالحون في تركيا.‬

129
00:30:40,704 --> 00:30:44,407
‫كلهم فاسدون.‬

130
00:30:44,541 --> 00:30:49,779
‫فاسدون جداً.‬
‫هذا ما تفرضه الوظيفة عليهم.‬

131
00:30:49,913 --> 00:30:54,784
‫لديهم دروس خصوصية‬
‫ليلية في موضوع الفساد.‬

132
00:30:56,253 --> 00:30:59,923
‫إن اشتبهوا بمحام ما لأنه صالح‬
‫طردوه من النقابة ومنعوه من العمل.‬

133
00:31:05,262 --> 00:31:09,666
‫عرفت صديقاً محامياً يوماً.‬

134
00:31:09,799 --> 00:31:14,537
‫أخرج ذاك الفرنسي بريئاً.‬
‫أقصد لا روش.‬

135
00:31:17,807 --> 00:31:20,944
‫كان مهرباً كبيراً.‬

136
00:31:21,278 --> 00:31:24,547
‫هرب 200 كيلو.‬

137
00:31:25,849 --> 00:31:30,620
‫وضع النقود الكافية بعدد كاف‬
‫من الجيوب. خرج بكفالة.‬

138
00:31:30,754 --> 00:31:34,457
‫اختفى.‬

139
00:31:34,591 --> 00:31:39,496
‫- اسمه؟‬
‫- من؟‬

140
00:31:39,629 --> 00:31:44,968
‫- المحامي.‬
‫- المحامي؟‬

141
00:31:45,302 --> 00:31:49,873
‫الذي أخرج الفرنسي من السجن؟‬

142
00:31:51,775 --> 00:31:57,647
‫كان اسمه ييسيل.‬

143
00:31:59,582 --> 00:32:03,586
‫لا أعرف عنه أي شيء آخر.‬

144
00:32:03,720 --> 00:32:07,023
‫ييسيل.‬

145
00:32:08,958 --> 00:32:13,930
‫أفضل ما تفعله هو أن‬
‫تنفذ بجلدك من هنا.‬

146
00:32:14,064 --> 00:32:18,601
‫- نعم. لكن كيف؟‬
‫- استقل قطار منتصف الليل السريع.‬

147
00:32:18,735 --> 00:32:21,871
‫ما هو؟‬

148
00:32:24,941 --> 00:32:26,943
‫هو ليس قطارا.‬

149
00:32:28,445 --> 00:32:33,650
‫إنها كلمة تستعمل بالسجن وتعني الهرب.‬

150
00:32:38,388 --> 00:32:41,491
‫لا يتوقف هنا.‬

151
00:33:28,805 --> 00:33:31,408
‫آسف يا أبي.‬

152
00:33:31,541 --> 00:33:34,711
‫إنس الموضوع.‬

153
00:33:34,844 --> 00:33:37,414
‫سأناولك لكمة في أنفك فيما بعد.‬

154
00:33:38,715 --> 00:33:41,684
‫علينا أن نخرجك من هنا.‬

155
00:33:41,818 --> 00:33:46,589
‫أحضرت لك طقماً.‬

156
00:33:47,824 --> 00:33:51,428
‫حتى تبدو أجمل قليلا.‬

157
00:33:54,464 --> 00:33:58,635
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

158
00:33:58,768 --> 00:34:02,105
‫كيف حال أمي؟‬

159
00:34:02,439 --> 00:34:06,443
‫وضعها سيئ في الواقع.‬

160
00:34:06,576 --> 00:34:11,447
‫لم تستطع القيام بالرحلة.‬
‫تعرف أمك. ابنها الحبيب....‬

161
00:34:14,117 --> 00:34:17,854
‫أخبرتنا سوزان قبل‬
‫أن تصلنا رسالتك.‬

162
00:34:17,987 --> 00:34:21,157
‫إنها توفر النقود حتى تعود إلى هنا‬

163
00:34:21,491 --> 00:34:27,030
‫لا تدعها تأتي.‬
‫كيف حال روب و بيغ؟‬

164
00:34:27,163 --> 00:34:30,599
‫كالعادة. أنت تعرف.‬

165
00:34:30,733 --> 00:34:35,905
‫أخبرنا الجيران أنك في‬
‫المستشفى في أوروبا.‬

166
00:34:36,039 --> 00:34:42,645
‫هذا ستانلي دانييلز.‬
‫إنه القنصل الأمريكي هنا.‬

167
00:34:42,779 --> 00:34:44,881
‫مرحباً بيلي، سررت بمعرفتك.‬

168
00:34:45,014 --> 00:34:50,619
‫سنفعل كل ما باستطاعتنا يا بيلي‬
‫لنخرجك من هنا.‬

169
00:34:50,887 --> 00:34:56,626
‫هذا نيكديت ييسيل.‬
‫المحامي الذي طلبت.‬

170
00:34:57,961 --> 00:35:01,965
‫أعرف تماماً كيف تشعر‬
‫لكن يجب ألا تقلق.‬

171
00:35:02,131 --> 00:35:06,503
‫سنحصل على المحكمة المناسبة‬
‫والقاضي المناسب.‬

172
00:35:06,636 --> 00:35:09,973
‫سأرتب كل شيء كما يجب.‬

173
00:35:11,508 --> 00:35:17,847
‫فهمت أنه إذا خرج الواحد بكفالة‬
‫سهل أن يغادر البلاد عبر الحدود.‬

174
00:35:17,981 --> 00:35:24,521
‫هذا ما نصبو إليه.‬
‫تحدثت مع وزارة الخارجية.‬

175
00:35:24,654 --> 00:35:29,859
‫العلاقات ليست جيدة مع تركيا حالياً.‬
‫لقد أغضبهم نيكسون.‬

176
00:35:29,993 --> 00:35:36,232
‫- رهاننا الأفضل هنا.‬
‫- سأرد لك جميلك هذا يا أبي.‬

177
00:35:36,566 --> 00:35:40,870
‫النقود لا تهم يا بيلي.‬
‫ليس في هذه المرحلة.‬

178
00:35:46,809 --> 00:35:52,849
‫- لماذا تعرج؟‬
‫- لويت كاحلي.‬

179
00:35:52,982 --> 00:35:57,987
‫- أين تقيم؟‬
‫- في الـ هيلتون.‬

180
00:35:58,121 --> 00:36:03,726
‫- كيف تجد استنبول؟‬
‫- مكان مثير للاهتمام.‬

181
00:36:03,860 --> 00:36:09,232
‫الأكل سيئ جداً. الأكل القذر‬
‫الذي يقدمونه في المطاعم....‬

182
00:36:09,566 --> 00:36:14,737
‫اضطررت للإسراع إلى المرحاض.‬
‫كان عليك أن ترى المرحاض.‬

183
00:36:14,871 --> 00:36:21,277
‫سأتناول عشائي في الـ"هيلتون" ليلياً.‬
‫هناك اللحم والبطاطا وصلصة الطماطم.‬

184
00:36:29,719 --> 00:36:32,855
‫بيلي....‬

185
00:36:32,989 --> 00:36:39,262
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬
‫- من أجل النقود.‬

186
00:36:40,630 --> 00:36:44,267
‫أعلم أنكم الشباب تدخنون تلك الأشياء.‬
‫ونحن نحتسي الخمرة...‬

187
00:36:44,601 --> 00:36:48,805
‫...لكن تهريب ذلك‬
‫عبر الحدود هو حماقة.‬

188
00:36:48,938 --> 00:36:51,307
‫أعلم ذلك.‬

189
00:36:51,641 --> 00:36:57,313
‫أبي. أخرجني من هنا.‬

190
00:36:57,647 --> 00:37:02,318
‫أعدك بذلك.‬
‫فقط اضبط نفسك.‬

191
00:37:02,652 --> 00:37:07,624
‫دعني أقوم بالعمل مع السيد دانييلز‬
‫والسيد ييسيل.‬

192
00:37:07,757 --> 00:37:10,927
‫سنخرجك من هنا. حسنا؟‬

193
00:37:11,060 --> 00:37:15,031
‫هيا يا بيلي. اتفقنا؟‬

194
00:37:17,867 --> 00:37:20,203
‫اتفقنا.‬

195
00:39:01,037 --> 00:39:05,441
‫- ماذا قال مدعي النيابة؟‬
‫- لا يهم.‬

196
00:39:05,775 --> 00:39:11,047
‫عرضنا قضيتنا. أنت تكلمت جيداً.‬
‫والقاضي أحبك.‬

197
00:39:30,066 --> 00:39:33,903
‫سيد هايس.‬
‫سيعود القاضي حالا.‬

198
00:40:16,546 --> 00:40:20,216
‫- مدة الحكم أربع سنوات وشهران.‬
‫- أربع سنوات.‬

199
00:40:20,349 --> 00:40:22,418
‫سوف نستأنف.‬

200
00:40:22,552 --> 00:40:28,825
‫سيخفف الحكم لحسن السلوك.‬
‫اتهمت بحيازة المخدرات لا أكثر.‬

201
00:40:28,958 --> 00:40:33,863
‫طالب المدعي بسجنك سجناً مؤبداً‬
‫بتهمة التهريب.‬

202
00:40:33,996 --> 00:40:39,468
‫حتى أكون صادقا معك يا سيد هايس‬
‫فإنني أعتبر هذه النتيجة نصراً.‬

203
00:40:49,912 --> 00:40:56,252
‫بالنتيجة ستكون المدة‬
‫حوالي الثلاث سنوات.‬

204
00:40:56,385 --> 00:40:58,955
‫وهناك موضوع الاستئناف.‬

205
00:41:01,958 --> 00:41:07,430
‫يفعل دانييل وييسيل كل ما‬
‫باستطاعتهما من أجلك.‬

206
00:41:08,331 --> 00:41:12,168
‫نعمل على نقلك إلى سجن آخر.‬

207
00:41:12,301 --> 00:41:18,207
‫يأمل دانييل بإمكانية الحصول‬
‫على عفو سياسي في الشهور القريبة.‬

208
00:41:21,911 --> 00:41:25,882
‫حسنا يا بيلي.‬

209
00:41:26,015 --> 00:41:31,554
‫أعلم بأن الأمر يبدو صعباً‬
‫لكننا سنخرجك من هنا.‬

210
00:41:31,888 --> 00:41:37,159
‫أعدك بذلك.‬
‫إياك وارتكاب أية حماقة.‬

211
00:41:37,293 --> 00:41:41,030
‫قد يتلاعبوا بالحكم.‬

212
00:41:42,899 --> 00:41:46,035
‫حسنا. والآن....‬

213
00:41:48,471 --> 00:41:55,044
‫سأودع مبلغ 500 دولار في البنك.‬
‫أي شيء تحتاجه ما عليك إلا الكتابة.‬

214
00:41:55,177 --> 00:42:00,516
‫يوجد هنا طعام، حلوى‬
‫أوراق للكتابة...‬

215
00:42:01,584 --> 00:42:07,924
‫...كتب، سجائر، صابون‬
‫معجون أسنان‬

216
00:42:13,229 --> 00:42:16,332
‫بعت تأمينات لمدة 30 عاماً.‬

217
00:42:16,465 --> 00:42:20,202
‫والآن علي أن أرى ابني‬

218
00:42:20,336 --> 00:42:24,941
‫يا إلهي.‬

219
00:42:29,211 --> 00:42:35,685
‫لو استطعت أن آخذ مكانك‬
‫لفعلت‬

220
00:42:38,487 --> 00:42:42,224
‫أحبك يا أبي.‬

221
00:43:11,988 --> 00:43:16,392
‫اعتني بابني‬
‫وإلا حطمت رأسك القذر.‬

222
00:44:49,385 --> 00:44:55,524
‫عزيزتي سوزان،‬
‫مرت سنة 1970 وها هي سنة 1971 تحل.‬

223
00:44:55,658 --> 00:44:59,662
‫قد ينزلق الواحد منا إلى هنا‬
‫ولا يدري أنه بذلك انتهى.‬

224
00:44:59,795 --> 00:45:06,235
‫يذوي الواحد هنا تدريجياً‬
‫ولا يدري بعد أين هو بالفعل.‬

225
00:45:06,635 --> 00:45:11,640
‫أشعر بأن الوحدة ألم جسدي‬
‫يوجع الجسم كله.‬

226
00:45:12,208 --> 00:45:14,743
‫لا يمكنك حصره في جزء‬
‫محدد من جسمك‬

227
00:45:46,208 --> 00:45:49,445
‫بالنسبة للأتراك كل شيء‬
‫هو "شويلي بويلي".‬

228
00:45:49,578 --> 00:45:53,549
‫يعني "مثل هذا ومثل ذاك".‬
‫لا يعرف الواحد أبداً ماذا سيحدث.‬

229
00:45:55,384 --> 00:45:59,622
‫كل الأجانب بالنسبة لهم "عيب".‬
‫يعتبر الأجنبي قذراً.‬

230
00:45:59,788 --> 00:46:04,894
‫اللواط أيضاً عيب لكنهم يمارسونه‬
‫كلما أتيحت لهم الفرصة.‬

231
00:46:05,227 --> 00:46:09,732
‫هناك حوالي ألف شيء‬
‫يعتبر "عيب".‬

232
00:46:09,865 --> 00:46:15,304
‫يستطيع المرء أن يطلق النار على شخص‬
‫أو يطعنه تحت الوسط وليس أعلاه.‬

233
00:46:16,438 --> 00:46:21,644
‫يعتبر طعن رجل لآخر‬
‫في مؤخرته انتقاماً تركياً.‬

234
00:46:24,213 --> 00:46:29,318
‫أعلم أن الأمر بالنسبة لك قد يبدو‬
‫جنونا لكن هذا مكان الجنون.‬

235
00:46:35,858 --> 00:46:39,361
‫في أحد الأيام قام أحدهم باغتصاب‬
‫أحد الأولاد الجدد هنا.‬

236
00:46:39,495 --> 00:46:43,866
‫عندها اختاروا عشوائيا أربعة‬
‫من أسوأ الأولاد للعقاب.‬

237
00:48:15,391 --> 00:48:19,461
‫وهناك أيضا رفقي.‬
‫كلما عرفته أكثر كلما ازداد كرهي له.‬

238
00:48:19,595 --> 00:48:23,499
‫عشر دولارات لهذه القرف؟‬
‫أيها الخنزير.‬

239
00:48:23,632 --> 00:48:27,336
‫لا يوجد خنازير في تركيا.‬

240
00:48:27,469 --> 00:48:33,575
‫- هذا القرف قرف.‬
‫- لا إنه جيد. إنه قرف جيد.‬

241
00:48:33,709 --> 00:48:37,713
‫- إنك قذر كبير.‬
‫- نعم. أنا قذر كبير.‬

242
00:48:57,366 --> 00:49:00,002
‫إنك حثالة.‬

243
00:49:04,506 --> 00:49:09,044
‫ماذا جرى لك؟‬
‫قل لي ما الذي جرى يا هذا.‬

244
00:49:12,081 --> 00:49:16,018
‫لا تكن قذرا معي،‬
‫فلا أكون قذرا معك.‬

245
00:49:16,351 --> 00:49:20,355
‫أنت قذر معي طول الوقت.‬
‫تعمل شاي مقززا للنفس.‬

246
00:49:20,556 --> 00:49:27,096
‫- تنصب علينا عندما نشتري الحشيش.‬
‫- أنا أعمل لكم شاي خاصاً.‬

247
00:49:27,629 --> 00:49:32,568
‫علينا أن نعيش معا كأخوة.‬
‫علينا أن نكون هنا في الداخل معاً.‬

248
00:49:32,701 --> 00:49:36,572
‫رغم كل نقودك‬
‫فإنك لا تملك شيئاً.‬

249
00:49:36,705 --> 00:49:41,643
‫- أنت أمريكي. أنت لا تعلم.‬
‫- أعلم ماذا؟‬

250
00:49:41,777 --> 00:49:43,912
‫الكلب يأكل الكلب.‬

251
00:49:44,046 --> 00:49:48,417
‫تغدر بالآخر قبل أن يغدر بك.‬
‫يجب أن تكون آخر من يغدر.‬

252
00:49:56,792 --> 00:50:00,729
‫انزلي. هيا.‬

253
00:50:06,535 --> 00:50:09,004
‫إغبرت.‬

254
00:50:12,074 --> 00:50:13,408
‫يا للقطة السخيفة.‬

255
00:52:30,979 --> 00:52:32,814
‫نـيـسـان 1972‬

256
00:52:43,625 --> 00:52:45,861
‫ويليام!‬

257
00:52:45,994 --> 00:52:50,565
‫هل أنت بخير؟‬

258
00:52:50,699 --> 00:52:55,237
‫السفير الأمريكي الجديد‬
‫يتتبع قضيتك.‬

259
00:52:55,570 --> 00:53:00,242
‫يقول إن هناك بعض التطور.‬
‫تريد سيجارة؟‬

260
00:53:01,009 --> 00:53:04,112
‫لكن هناك حل آخر...‬

261
00:53:06,148 --> 00:53:09,584
‫...وهو أيضاً ممكن.‬

262
00:53:09,718 --> 00:53:13,188
‫بواسطة المبلغ الملائم‬
‫من الممكن...‬

263
00:53:13,322 --> 00:53:18,126
‫...إقناع العشرة المسئولين عن‬
‫ملفك بأن يفقدوه...‬

264
00:53:18,260 --> 00:53:23,065
‫...قبل أن تصدر المحكمة العليا‬
‫في أنقرة قرارها بخصوصك‬

265
00:53:23,231 --> 00:53:28,837
‫وتكون أنت قد وصلت اليونان...‬

266
00:53:28,971 --> 00:53:31,606
‫حين يكتشفوا خطأهم.‬

267
00:53:35,877 --> 00:53:41,350
‫لكن علي أن أتصرف قبل‬
‫أن يسلم الحكم الرسمي.‬

268
00:53:43,385 --> 00:53:50,025
‫ولهذا الغرض علي أن أدفع‬
‫لبعض المسؤولين.‬

269
00:54:02,671 --> 00:54:04,940
‫ما هذه؟‬

270
00:54:11,346 --> 00:54:16,318
‫الخارطة الهيكلية لمبنى السجن‬
‫يا رجل.‬

271
00:54:16,651 --> 00:54:22,724
‫كان في المستشفى ذلك‬
‫المهندس المعماري الألماني.‬

272
00:54:22,891 --> 00:54:25,694
‫سمح لي بنسخ الخرائط.‬

273
00:54:25,827 --> 00:54:29,898
‫خسارة أنه لم تتوفر‬
‫لك آلة تصوير.‬

274
00:54:31,199 --> 00:54:34,202
‫هناك طريقتان للخروج من هنا.‬

275
00:54:34,336 --> 00:54:39,408
‫الأولى عبر السطح‬
‫لكنها خطرة نوعاً ما.‬

276
00:54:39,741 --> 00:54:45,414
‫الثانية من تحت البناء‬
‫ولتنفيذها أحتاج لمساعدتكما.‬

277
00:54:48,216 --> 00:54:50,685
‫أهو نفق؟‬

278
00:54:50,819 --> 00:54:56,691
‫- هل أنت جدي؟‬
‫- هذا ليس معسكر أسرى ألماني.‬

279
00:54:56,825 --> 00:55:01,963
‫ترتكب خطأ هنا.‬
‫النفق مبني وجاهز.‬

280
00:55:02,097 --> 00:55:05,967
‫هناك قبو كانوا‬
‫يخزنون به الأسلحة.‬

281
00:55:06,334 --> 00:55:13,075
‫تحته توجد مقابر كان المسيحيون‬
‫الأوائل يدفنون بها أمواتهم.‬

282
00:55:13,408 --> 00:55:18,113
‫نحن الآن بالضبط‬
‫فوق المكان هنا.‬

283
00:55:19,147 --> 00:55:24,986
‫حسب ذلك الألماني‬
‫هناك عدة قنوات فارغة.‬

284
00:55:25,120 --> 00:55:29,391
‫على طول هذه الجدران يوجد ما يشبه‬
‫الفجوات المستعملة لنقل الحاجيات.‬

285
00:55:29,724 --> 00:55:33,728
‫إحداها بالضبط قرب حمامنا.‬

286
00:55:33,862 --> 00:55:37,432
‫إن وصلنا إليها استطعنا‬
‫النزول إلى المقابر مباشرة.‬

287
00:55:37,766 --> 00:55:41,736
‫إذا عملنا نحن الثلاثة‬
‫لن يحتاج الأمر لوقت طويل.‬

288
00:55:41,870 --> 00:55:46,875
‫أقسم بأنني سمعت بعض المسيحيين‬
‫الميتين يغنون هناك في الأسفل.‬

289
00:55:47,075 --> 00:55:53,882
‫- كفاك سخرية، ممكن؟‬
‫- كيف نصل إلى الفجوة؟‬

290
00:55:54,316 --> 00:55:58,753
‫نقرع الجدار ثلاث مرات ونقول‬
‫إننا أصدقاء المرحومين.‬

291
00:55:58,887 --> 00:56:04,759
‫سأدبر الموضوع وحدي‬
‫ولا أحتاج لرؤوس خاوية معي.‬

292
00:56:04,893 --> 00:56:08,029
‫هل تفهمني؟‬

293
00:56:15,303 --> 00:56:19,908
‫- نذهب عبر الجدار.‬
‫- نذهب عبر الجدار؟‬

294
00:56:21,510 --> 00:56:24,446
‫اذهب عبر الجدار.‬

295
00:56:45,467 --> 00:56:51,072
‫الألماني محق. لا توجد دعائم حديدية‬
‫لجدران الحمام.‬

296
00:56:51,206 --> 00:56:56,945
‫إنه طري بالفعل بسبب‬
‫رشح الماء من تحت الأرض.‬

297
00:56:57,078 --> 00:57:00,348
‫نستطيع حتى أن ندفعه باليد.‬

298
00:57:00,482 --> 00:57:03,952
‫كل ما علينا فعله هو....‬

299
00:57:04,085 --> 00:57:09,224
‫نحتاج فقط للاستعانة‬
‫بمفكك لنحفر الطين.‬

300
00:57:09,357 --> 00:57:13,261
‫نخرج ثلاثة من الحجارة المكعبة‬
‫ويدفع الواحد منا بجسده من خلالها....‬

301
00:57:22,537 --> 00:57:27,142
‫يدفع الواحد بجسده خلاله‬
‫ويسرع بنزول الفجوة.‬

302
00:57:27,275 --> 00:57:32,047
‫- تحتاج العملية لعمل ليلتين.‬
‫- ماذا نفعل بسراديب الأموات؟‬

303
00:57:32,180 --> 00:57:35,183
‫ماذا تريد، باب؟‬

304
00:57:35,317 --> 00:57:39,120
‫يمتد القبو لمسافة طويلة كلها أبواب.‬

305
00:57:39,254 --> 00:57:44,259
‫- لا بد أنك مجنون.‬
‫- كان عليهم الخروج من مكان ما.‬

306
00:57:44,392 --> 00:57:50,999
‫لن تجد أية سراديب. كل ما ستفعله‬
‫هو أن تنتهي في القسم 13.‬

307
00:57:51,600 --> 00:57:57,539
‫تختار السرداب أم السطح يا بيلي؟‬

308
00:57:57,873 --> 00:58:01,343
‫إنس الجدار.‬
‫رفقي متواجد دائماً.‬

309
00:58:01,509 --> 00:58:07,415
‫- هناك حراسة على السطح.‬
‫- ساعدني بالخروج عبر فراغ الحائط.‬

310
00:58:07,549 --> 00:58:12,087
‫إن قبض علينا‬
‫أتلقى أنا العقاب.‬

311
00:58:12,220 --> 00:58:16,925
‫سيحكم علي بثلاث سنوات‬
‫أخرى أو أكثر.‬

312
00:58:18,059 --> 00:58:22,631
‫إلى الجحيم إذا.‬
‫يختار الواحد موته بنفسه.‬

313
00:58:22,964 --> 00:58:28,336
‫سأقوم بهذه العملية وحدي.‬
‫سآخذ طريق السطح.‬

314
00:58:45,487 --> 00:58:48,657
‫لا. لن أقدر على ذلك.‬

315
00:59:29,631 --> 00:59:32,500
‫عزيزتي سوزان.‬
‫قبض على جيمي وضرب ضرباً مبرحاً.‬

316
00:59:32,634 --> 00:59:36,504
‫أصيب بفتق بليغ‬
‫وفقد إحدى خصيتيه.‬

317
00:59:36,638 --> 00:59:40,408
‫أمضى أشهراً في قسم النقاهة.‬

318
00:59:40,542 --> 00:59:44,679
‫بالمقارنة له تبدو مشاكلي بسيطة.‬

319
00:59:45,013 --> 00:59:49,384
‫لكن سنتان ونصف قد مرتا.‬

320
00:59:49,517 --> 00:59:54,289
‫يمتص الأتراك حياتي تدريجياً.‬

321
01:00:03,431 --> 01:00:08,370
‫- لماذا تحتفظ بشعرك قصيرا هكذا؟‬
‫- حتى أتذكر‬

322
01:00:08,503 --> 01:00:11,139
‫- تتذكر ماذا؟‬
‫- حتى أتذكر كم أكره هذا المكان.‬

323
01:01:03,058 --> 01:01:08,797
‫سجن، دير، معتكف، كهف.‬

324
01:01:32,087 --> 01:01:34,255
‫سجن....‬

325
01:02:32,447 --> 01:02:34,749
‫حـزيـران 1974‬

326
01:03:29,237 --> 01:03:31,940
‫53.‬

327
01:03:34,342 --> 01:03:40,548
‫حسناً.‬
‫- فكرت بطريقة أخرى.‬

328
01:03:40,682 --> 01:03:43,351
‫- طريقة أخرى لماذا؟‬
‫- للخروج من هنا.‬

329
01:03:43,885 --> 01:03:49,624
‫عندما كنت في قسم النقاهة‬
‫كان هناك حارس واحد مناوب.‬

330
01:03:49,757 --> 01:03:54,429
‫- كان بإمكاني الخروج من هناك.‬
‫- ولم لم تفعل؟‬

331
01:03:55,563 --> 01:04:00,501
‫حالما استطعت السير‬
‫رموني هنا ثانية.‬

332
01:04:00,835 --> 01:04:04,505
‫- يا لحظك السعيد.‬
‫- أقول لك يا بيلي....‬

333
01:04:05,607 --> 01:04:10,712
‫قسم آخر في النقاهة‬
‫لم تكن عليه حراسة أبداً.‬

334
01:04:10,845 --> 01:04:13,915
‫- من وضع به؟‬
‫- ثلاثة شباب.‬

335
01:04:14,249 --> 01:04:18,853
‫- ما مشكلتهم؟‬
‫- لا أدري.‬

336
01:04:19,921 --> 01:04:24,859
‫- أظن أنهم كانوا ميتين.‬
‫- هذا معقول.‬

337
01:04:31,633 --> 01:04:37,405
‫يجب أن أذهب. إنه دانييلز.‬
‫العدالة التركية فعلتها ثانية.‬

338
01:04:37,538 --> 01:04:43,645
‫سوف يخلون سبيلي يا جيمي.‬
‫إني عائد إلى وطني.‬

339
01:04:43,778 --> 01:04:48,750
‫يا إلهي. "يجب أن أغادر".‬

340
01:05:05,700 --> 01:05:08,770
‫ما المشكلة؟‬

341
01:05:08,903 --> 01:05:12,407
‫اجلس يا بيلي.‬

342
01:05:12,540 --> 01:05:17,645
‫أخشى أني أحمل لك‬
‫أخبارا سيئة.‬

343
01:05:18,646 --> 01:05:22,850
‫- هل حدث مكروه لأبي؟ لأمي؟‬
‫- لا.‬

344
01:05:22,984 --> 01:05:29,524
‫- ستجرى لك محاكمة جديدة.‬
‫- ماذا تقصد؟‬

345
01:05:29,657 --> 01:05:34,696
‫اعترض المدعي على تهمة‬
‫حيازة المخدرات.‬

346
01:05:34,829 --> 01:05:39,467
‫طالب بإدانة بتهمة التهريب.‬
‫محكمة أنقرة أعادت مناقشة الملف.‬

347
01:05:39,600 --> 01:05:45,907
‫يظهر أن الجميع كان يبحث عمن‬
‫يجعلوا منه مثلاً. عن كبش فداء.‬

348
01:05:48,609 --> 01:05:54,916
‫تم إعلامنا برفضهم للقرار.‬

349
01:05:56,351 --> 01:05:59,487
‫شارك في المحكمة 35 قاضياً.‬

350
01:05:59,620 --> 01:06:03,524
‫28 منهم صوتوا للحكم المؤبد.‬

351
01:06:05,827 --> 01:06:10,732
‫اضطرت المحكمة المركزية‬
‫في استنبول للإذعان للقرار.‬

352
01:06:10,865 --> 01:06:15,837
‫لقد أعجب القاضي بك.‬
‫أخبر والدك بذلك.‬

353
01:06:15,970 --> 01:06:19,440
‫ماذا تقصد بالمؤبد؟‬

354
01:06:19,574 --> 01:06:23,778
‫- مؤبد عقاباً على ماذا؟‬
‫- بيلي.‬

355
01:06:23,911 --> 01:06:29,384
‫بقي لي هنا 53 يوماً.‬

356
01:06:46,968 --> 01:06:50,738
‫والآن حان الوقت لأتكلم بدوري.‬

357
01:06:50,872 --> 01:06:54,809
‫أي كلام أقول؟‬

358
01:06:54,976 --> 01:07:00,648
‫حين أنهي كلامي‬
‫ستحكمون علي لجريمتي.‬

359
01:07:00,782 --> 01:07:03,918
‫دعوني إذاً أسألكم الآن:‬

360
01:07:04,051 --> 01:07:06,954
‫ما هي الجريمة؟‬

361
01:07:07,088 --> 01:07:09,924
‫ما هو العقاب؟‬

362
01:07:10,057 --> 01:07:16,431
‫يبدو أن الموضوع يختلف‬
‫من زمن لآخر ومن مكان لآخر.‬

363
01:07:16,597 --> 01:07:22,703
‫ما هو قانوني اليوم‬
‫مخالف للقانون غداً.‬

364
01:07:22,837 --> 01:07:29,510
‫والممنوع مسموح به فجأة‬
‫لأن الجميع يقوم به.‬

365
01:07:29,644 --> 01:07:33,648
‫من المستحيل سجن جميع الناس.‬

366
01:07:34,515 --> 01:07:37,952
‫لا أقول إن هذا صحيح‬
‫أو ذلك خطأ.‬

367
01:07:38,085 --> 01:07:43,024
‫كل ما أقوله هو أن‬
‫هذه هي الحال.‬

368
01:07:44,025 --> 01:07:50,531
‫لقد أمضيت في سجونكم‬
‫ثلاث سنوات ونصف من عمري.‬

369
01:07:50,665 --> 01:07:55,236
‫أظن أنني قد دفعت ثمن زلتي.‬

370
01:07:57,805 --> 01:08:03,845
‫إن كنتم اليوم قد قررتم‬
‫سجني لسنوات أخرى....‬

371
01:08:18,759 --> 01:08:24,165
‫فإن محامي-- وهو محام جيد‬
‫يقول لي "اهدأ يا بيلي".‬

372
01:08:24,499 --> 01:08:30,871
‫"كن لطيفا. سآتيك بقرار مسامحة‬
‫أو عفو. سأستأنف."‬

373
01:08:31,638 --> 01:08:36,911
‫كان هذا حالي لمدة‬
‫ثلاث سنوات ونصف الآن.‬

374
01:08:37,078 --> 01:08:42,650
‫كنت أمسك أعصابي‬
‫كنت الشاب اللطيف.‬

375
01:08:44,185 --> 01:08:47,154
‫الآن تعبت حتى من كوني لطيفاً.‬

376
01:08:47,288 --> 01:08:51,792
‫قلتم لي بأنه بقي لي 53 يوم.‬

377
01:08:52,093 --> 01:08:58,900
‫علقتم أمامي الرقم 53‬
‫وبعدها سحبتموه فجأة.‬

378
01:08:59,299 --> 01:09:02,069
‫وأنتم!‬

379
01:09:02,203 --> 01:09:06,674
‫كنت أتمنى لو أنكم‬
‫تقفون حيث أقف الآن.‬

380
01:09:06,807 --> 01:09:10,811
‫كنتم عندها ستعرفون شيئاً‬
‫لا تعرفونه.‬

381
01:09:10,945 --> 01:09:13,915
‫الرحمة!‬

382
01:09:14,214 --> 01:09:18,719
‫كنتم ستعرفون بأن المجتمع العادل...‬

383
01:09:18,853 --> 01:09:21,688
‫...مبني على أساس مفهوم الرحمة.‬

384
01:09:21,821 --> 01:09:25,058
‫على مفهوم الحق والعدالة.‬

385
01:09:27,562 --> 01:09:31,566
‫لكني أظن أن طلبي هذا يشبه طلبي‬
‫من الدب بأن يغوط في المرحاض.‬

386
01:09:42,743 --> 01:09:47,915
‫ليس غريب إذاً على شعب‬
‫خنازير أنكم لا تأكلونها.‬

387
01:09:56,724 --> 01:10:02,196
‫المسيح سامح المجرمين.‬
‫أما أنا فلا أستطيع ذلك.‬

388
01:10:05,266 --> 01:10:10,071
‫أكره.‬

389
01:10:10,204 --> 01:10:12,974
‫أكرهكم.‬

390
01:10:13,107 --> 01:10:18,145
‫أكره أمتكم.‬
‫أكره شعبكم.‬

391
01:10:18,279 --> 01:10:24,251
‫ألعن صبيانكم وبناتكم‬
‫لأنهم خنازير.‬

392
01:10:24,385 --> 01:10:27,088
‫أنت خنزير.‬

393
01:10:32,393 --> 01:10:36,130
‫كلكم خنازير.‬

394
01:10:57,852 --> 01:11:03,658
‫يداي مكبلة بقرار أنقرة.‬

395
01:11:09,230 --> 01:11:14,201
‫يجب أن أحكم عليك‬
‫ويليام هايس بالسجن...‬

396
01:11:14,335 --> 01:11:17,672
‫...لمدة لا تقل عن الثلاثين عاماً.‬

397
01:11:19,940 --> 01:11:23,444
‫لعلها تمر سريعاً.‬

398
01:11:47,468 --> 01:11:51,939
‫إنني مكتئب في استنبول‬

399
01:11:52,073 --> 01:11:55,476
‫مكتئب في استنبول‬

400
01:11:55,810 --> 01:12:01,248
‫حكموا علي بسجن لمدة 30 سنة‬

401
01:12:01,382 --> 01:12:05,453
‫ليس لدي ما أخسره‬

402
01:12:05,786 --> 01:12:10,725
‫سوف نخرجك من هنا.‬
‫أعدك بذلك.‬

403
01:12:10,891 --> 01:12:16,397
‫لا ترتكب أية حماقات.‬
‫قد يتلاعبوا بالحكم.‬

404
01:12:21,936 --> 01:12:26,273
‫قبض علي عند الحدود‬

405
01:12:26,407 --> 01:12:31,746
‫أفضل شيء تفعله هو أن‬
‫تخرج من هنا.‬

406
01:12:31,912 --> 01:12:35,483
‫وبأفضل الطرق الممكنة.‬

407
01:13:13,788 --> 01:13:18,192
‫شباب، أظن أنني وجدتها.‬
‫تعالا إلى هنا.‬

408
01:13:19,426 --> 01:13:23,798
‫أصغيا.‬
‫هل تسمعان شيئا؟‬

409
01:13:26,801 --> 01:13:30,938
‫أخبرتكما يا عاهران.‬
‫لم تصدقاني.‬

410
01:13:31,071 --> 01:13:34,542
‫أخفض صوتك.‬

411
01:13:37,211 --> 01:13:41,148
‫انظرا كم هو طري.‬
‫سيكون الأمر سهلا.‬

412
01:13:41,448 --> 01:13:44,852
‫اذهب وأحضر قضيب رفقي المعدني‬
‫لكن لا توقظه.‬

413
01:13:44,985 --> 01:13:49,256
‫تابع. تابع!‬
‫انظر كم طري هذا.‬

414
01:14:06,507 --> 01:14:11,912
‫إنه طري بالفعل.‬
‫إنه يخرج من مكانه.‬

415
01:14:15,950 --> 01:14:19,854
‫- جيمي إنه يخرج.‬
‫- خذ. استعمل هذا.‬

416
01:14:22,990 --> 01:14:28,095
‫إنه يخرج بسهولة.‬
‫إنه يخرج كليا.‬

417
01:14:28,229 --> 01:14:33,467
‫الأمر أسهل مما ظننت.‬
‫يقطع وكأنه قطعة كعك.‬

418
01:14:43,978 --> 01:14:47,147
‫إنه يخرج.‬

419
01:14:47,281 --> 01:14:50,050
‫إنه طري كالزبدة.‬

420
01:14:51,118 --> 01:14:56,257
‫ماكس انتبه من رفقي.‬

421
01:15:12,239 --> 01:15:16,043
‫- داوم على مراقبة رفقي.‬
‫- كل شيء على ما يرام.‬

422
01:15:31,125 --> 01:15:36,330
‫- انتبه.‬
‫- ظننتك تريد الخروج من هنا.‬

423
01:15:39,433 --> 01:15:44,271
‫- الحجارة مفككة.‬
‫- لنجرب.‬

424
01:15:44,405 --> 01:15:48,175
‫- انتبه للفتق في أحشائك.‬
‫- إلى الجحيم به.‬

425
01:15:53,580 --> 01:15:57,618
‫- جيد؟ أنجزت العمل؟‬
‫- نعم.‬

426
01:16:04,525 --> 01:16:09,730
‫- إنها الفجوة بالضبط.‬
‫- هل تراها؟‬

427
01:16:16,637 --> 01:16:19,340
‫إنه يخرج.‬

428
01:16:26,313 --> 01:16:30,250
‫الكل على ما يرام.‬

429
01:16:36,590 --> 01:16:41,662
‫- دعنا نذهب يا بيلي.‬
‫- الوقت متأخر ولسنا مستعدين تماماً.‬

430
01:16:41,996 --> 01:16:45,532
‫- سنذهب غداً. الوقت متأخر.‬
‫- لنذهب الآن.‬

431
01:16:45,666 --> 01:16:49,003
‫دعنا نعيدها إلى مكانها. ساعدني.‬

432
01:17:14,628 --> 01:17:18,532
‫أي إعاقة ونكون قد‬
‫عدنا قبيل الفجر.‬

433
01:17:18,665 --> 01:17:22,636
‫هل معك كل شيء؟‬

434
01:17:22,770 --> 01:17:27,708
‫الخرائط، سكك الحديد وأوقات الباصات.‬

435
01:17:28,042 --> 01:17:31,612
‫حسنا. لنفعل ذلك.‬

436
01:18:34,308 --> 01:18:37,644
‫- هل تستطيع أن ترى؟‬
‫- لا.‬

437
01:18:53,327 --> 01:18:57,798
‫هيا يا ماكس.‬
‫انزل إلى هنا.‬

438
01:18:59,299 --> 01:19:03,303
‫الطريق إلى استنبول يا حبي.‬

439
01:19:07,774 --> 01:19:12,212
‫الحذر.‬
‫انتبه كيف تصل إلى هناك.‬

440
01:19:15,549 --> 01:19:20,754
‫هل أنت بخير؟‬
‫تعال إلى هذا الطرف واعبر للآخر.‬

441
01:19:22,156 --> 01:19:25,559
‫ممتاز.‬

442
01:19:29,296 --> 01:19:33,567
‫- حسنا. إنه نفق.‬
‫- دعونا نذهب.‬

443
01:19:56,924 --> 01:19:59,960
‫هيا يا ماكس.‬

444
01:20:09,703 --> 01:20:13,440
‫اللعنة. ما هذا؟ تباً.‬

445
01:20:29,423 --> 01:20:35,596
‫تبا. إنها نهاية مغلقة.‬
‫لا بد أن الأتراك قد سدّوها.‬

446
01:20:36,430 --> 01:20:39,633
‫تباً.‬

447
01:20:42,336 --> 01:20:44,638
‫بيلي.‬

448
01:20:47,507 --> 01:20:51,712
‫ما العمل يا ترى؟‬
‫ما الساعة الآن؟‬

449
01:20:51,845 --> 01:20:55,482
‫الساعة الرابعة والنصف.‬

450
01:20:57,651 --> 01:21:04,024
‫- نعود.‬
‫- لا بد أنك تمزح.‬

451
01:21:04,358 --> 01:21:09,596
‫نعود، نعيد كل شيء إلى مكانه‬
‫ونعود مرة أخرى غداً.‬

452
01:21:09,730 --> 01:21:13,867
‫نقوم بذلك كل ليلة إلى أن نخرج.‬

453
01:21:14,001 --> 01:21:18,005
‫لا بد من طريق يؤدي إلى الخارج.‬

454
01:21:32,919 --> 01:21:36,690
‫لقد وجدوه يا بيلي.‬
‫إنه رفقي.‬

455
01:22:17,331 --> 01:22:20,534
‫لن أفعل. لن أفعل.‬

456
01:22:41,922 --> 01:22:47,961
‫سأنثر دماغك على‬
‫أرض مطبخك القذر.‬

457
01:22:48,095 --> 01:22:51,631
‫حسنا. جيد. رجل لرجل.‬

458
01:22:52,432 --> 01:22:58,772
‫بعد أن ننتهي سأحضر حميدو‬
‫وسيرفس مؤخرتك.‬

459
01:23:00,841 --> 01:23:03,877
‫دعنا نذهب يا ماكس. هيا.‬

460
01:23:13,120 --> 01:23:17,758
‫- أعرف ما الذي علي أن أفعله.‬
‫- ماذا؟‬

461
01:23:17,891 --> 01:23:22,028
‫- سأقطع له حلقه.‬
‫- حلق من؟‬

462
01:23:22,162 --> 01:23:25,399
‫رفقي.‬

463
01:23:28,168 --> 01:23:34,941
‫ما الذي سأخسره؟‬
‫سأتلذذ بذلك على أي حال.‬

464
01:23:38,078 --> 01:23:44,418
‫لماذا لا تجلس؟‬
‫لست بوضع تستطيع به أن تقتل أي مخلوق.‬

465
01:23:44,584 --> 01:23:49,956
‫- أريد أن أقطع حلقه القذر.‬
‫- لقد قطع وانتهى.‬

466
01:23:56,430 --> 01:23:59,699
‫إذاً سأقطع خصيتيه.‬

467
01:24:03,770 --> 01:24:08,942
‫إن كنت تريد أن تؤذي‬
‫رفقي بالفعل وتؤلمه....‬

468
01:24:10,610 --> 01:24:16,616
‫عليك بنقوده. اسرقها‬
‫تكون قد سرقت حياته.‬

469
01:24:17,217 --> 01:24:22,122
‫هل تستطيع أن تتصور ملامح وجهه‬
‫حين يجد أن ماله كله قد سرق؟‬

470
01:24:22,456 --> 01:24:26,593
‫- لو علمنا فقط أين يخبأه؟‬
‫- أعلم أين.‬

471
01:24:27,594 --> 01:24:29,963
‫ماكس....‬

472
01:24:31,798 --> 01:24:34,634
‫النقود؟‬

473
01:24:35,202 --> 01:24:40,740
‫كل من خبأ وجد،‬
‫يقول حضرتي.‬

474
01:24:45,145 --> 01:24:49,115
‫لقد رأيته. صاحب المؤخرة الكبيرة.‬

475
01:24:51,551 --> 01:24:56,556
‫إنه يتفقدها أواخر كل ليلة.‬

476
01:24:59,659 --> 01:25:03,230
‫يتحدث إليها.‬

477
01:25:04,631 --> 01:25:07,267
‫أين هي؟‬

478
01:25:10,637 --> 01:25:13,840
‫ماكس، أين هي؟‬

479
01:25:16,009 --> 01:25:19,145
‫النقود. أين هي؟‬

480
01:25:21,748 --> 01:25:28,288
‫في مذياعه.‬
‫في الجهة الخلفية لمذياعه.‬

481
01:25:32,058 --> 01:25:35,729
‫لهذا السبب لا يديره أبداً.‬

482
01:27:33,813 --> 01:27:38,184
‫- لم يكن عنده قلب أصلاً.‬
‫- سيعود إلى الشارع حالاً.‬

483
01:27:38,318 --> 01:27:45,125
‫لا أصدقاء. لا نقود.‬
‫الكثير من الأعداء.‬

484
01:27:45,258 --> 01:27:48,762
‫- سأشرب نخب ذلك.‬
‫- وأنا أيضا.‬

485
01:27:50,897 --> 01:27:54,100
‫ماكس.‬

486
01:27:54,234 --> 01:27:58,071
‫- وصلتني للتو أخبار عن جيمي.‬
‫- حقا؟ ما أخباره؟‬

487
01:27:58,204 --> 01:28:03,343
‫بعثوا به إلى المستشفى.‬
‫فتحوا الفتق ثانية.‬

488
01:28:05,078 --> 01:28:10,183
‫- تباً!‬
‫- لا أظنه قد وشى بنا.‬

489
01:28:11,184 --> 01:28:15,221
‫أنظر إلى رفقي. يرتدي سترة.‬

490
01:28:17,290 --> 01:28:18,958
‫- ربما حصل على وظيفة جديدة.‬

491
01:28:27,701 --> 01:28:29,803
‫يا إلهي. ليس ثانية.‬

492
01:29:14,981 --> 01:29:17,283
‫حشيش.‬

493
01:29:34,434 --> 01:29:38,304
‫لا بد أنك تمزح. أنا؟‬

494
01:29:43,243 --> 01:29:46,913
‫لم أبعه شيئاً.‬

495
01:29:59,025 --> 01:30:02,962
‫رفقي يكذب. إنه كذّاب.‬

496
01:30:17,810 --> 01:30:20,079
‫رفقي!‬

497
01:33:00,239 --> 01:33:06,979
‫قـسـم 13، المـجـرمـون المـخـتـلون‬
‫كـانـون ثـانـي 1975 بـعـد 7 أشـهـر‬

498
01:34:23,456 --> 01:34:26,459
‫سيجار. سيجار من فضلك.‬

499
01:34:42,575 --> 01:34:45,178
‫أرجوك. أصغ إلي.‬

500
01:36:37,323 --> 01:36:43,329
‫معذرة. أردت أن أتحدث إليك.‬
‫أنت أمريكي؟‬

501
01:36:43,462 --> 01:36:47,733
‫نعم. أميركا.‬
‫أسمي أحمد.‬

502
01:36:47,867 --> 01:36:53,573
‫درست الفلسفة في هارفرد‬
‫وكذلك في أكسفورد.‬

503
01:36:53,706 --> 01:36:58,811
‫درست أيضاً في فيينا‬
‫والآن أدرس هنا.‬

504
01:36:58,945 --> 01:37:03,716
‫وضعوني هنا.‬
‫يقولون أني اغتصبت طفلاً صغيراً.‬

505
01:37:03,849 --> 01:37:08,354
‫لن يدعوني أخرج.‬
‫ولا يدعونك تخرج أنت أيضاً.‬

506
01:37:08,487 --> 01:37:14,327
‫يقولون لك إنهم سيدعونك تخرج‬
‫لكنك في الواقع تبقى.‬

507
01:37:14,460 --> 01:37:19,999
‫أتفهم قصدي.‬
‫نحن كلنا نأتي من مصنع.‬

508
01:37:20,333 --> 01:37:25,304
‫أحياناً ينتج المصنع‬
‫آلات لا تعمل.‬

509
01:37:25,438 --> 01:37:29,842
‫الآلات التالفة‬
‫لا تدري أنها تالفة.‬

510
01:37:29,976 --> 01:37:34,680
‫لكن المصنع يعرف‬
‫أنك إحدى الآلات التي لا تعمل.‬

511
01:37:37,516 --> 01:37:42,254
‫أعتقد أننا تحدثنا‬
‫بما فيه الكفاية اليوم.‬

512
01:37:42,388 --> 01:37:45,257
‫أتمنى لك ليلة طيبة.‬

513
01:39:27,626 --> 01:39:30,696
‫يا إلهي.‬

514
01:39:35,468 --> 01:39:37,503
‫بيلي!‬

515
01:39:41,107 --> 01:39:45,511
‫ماذا فعلوا بك؟‬

516
01:39:49,949 --> 01:39:53,652
‫عائلتك بخير.‬

517
01:39:56,522 --> 01:40:01,060
‫قدم السيناتور باكلي التماساً‬
‫خاصا بالنيابة عنك.‬

518
01:40:01,393 --> 01:40:05,998
‫أطلقوا عليك صفة الرهن في اللعبة‬
‫بين نيكسون والأتراك.‬

519
01:40:06,132 --> 01:40:10,569
‫الرسائل ترد إلينا.‬
‫الناس مهتمة بالفعل.‬

520
01:40:17,510 --> 01:40:21,046
‫ماذا؟‬

521
01:40:21,180 --> 01:40:23,816
‫انزعي ثوبك.‬

522
01:40:24,717 --> 01:40:31,524
‫- سوف تجعل الأمر--‬
‫- انزعيه.‬

523
01:40:34,794 --> 01:40:37,429
‫من فضلك.‬

524
01:41:10,863 --> 01:41:14,934
‫بيلي....‬

525
01:41:17,002 --> 01:41:23,642
‫كنت أتمنى لو استطعت أن أهون عليك.‬
‫أرجوك لا تفعل ذلك.‬

526
01:41:25,845 --> 01:41:28,581
‫لا تفعل ذلك.‬

527
01:41:42,862 --> 01:41:47,833
‫- سوزان.‬
‫- نعم يا بيلي.‬

528
01:41:47,967 --> 01:41:51,904
‫- أحبك.‬
‫- بيلي‬

529
01:41:56,242 --> 01:41:59,879
‫أنا أحبك.‬

530
01:42:07,653 --> 01:42:11,156
‫والدك أعطاني هذا لك.‬

531
01:42:11,290 --> 01:42:16,295
‫هناك صور لأمك وأبيك‬
‫ولـ روب و بيغ.‬

532
01:42:16,629 --> 01:42:22,201
‫وفي الخلف صورة لصديقك‬
‫القديم السيد فرانكلين.‬

533
01:42:23,702 --> 01:42:27,039
‫أتذكره؟ من البنك؟‬

534
01:42:28,807 --> 01:42:33,779
‫إنه في اليونان الآن.‬
‫لقد اشترى تذكرة طائرة.‬

535
01:42:36,749 --> 01:42:42,087
‫سأسلمه لهم ليعطوك إياه.‬

536
01:42:42,221 --> 01:42:48,093
‫لا تعتمد عليهم.‬
‫لا تعتمد إلا على نفسك.‬

537
01:42:56,969 --> 01:43:01,340
‫الوقت ليس لصالحك.‬
‫إن بقيت هنا فسوف تموت.‬

538
01:43:01,674 --> 01:43:07,846
‫يجب أن تجمع قواك.‬
‫يجب أن تخرج من هنا.‬

539
01:44:48,280 --> 01:44:51,950
‫صباح الخير يا صديقي الأمريكي.‬

540
01:44:52,084 --> 01:44:56,822
‫ستجد المشاكل‬
‫إن مشيت بهذا الاتجاه.‬

541
01:44:56,955 --> 01:45:01,026
‫التركي الصالح يسير‬
‫دوماً إلى جهة اليمين.‬

542
01:45:01,160 --> 01:45:06,031
‫اليسار شيوعي.‬
‫اليمين صالح.‬

543
01:45:08,967 --> 01:45:13,839
‫يجب أن تسير بالاتجاه الآخر.‬

544
01:45:13,972 --> 01:45:17,276
‫الاتجاه الآخر صالح.‬

545
01:45:19,812 --> 01:45:23,849
‫أين تتجه؟‬
‫لماذا لا تسير مع العجلة؟‬

546
01:45:23,982 --> 01:45:28,887
‫ما الأمر‬
‫يا صديقي الأمريكي؟‬

547
01:45:32,958 --> 01:45:36,929
‫الآلة التالفة لا تدري‬
‫إنها آلة تالفة.‬

548
01:45:37,062 --> 01:45:42,968
‫ما زلت لا تصدق‬
‫أنك آلة تالفة.‬

549
01:45:43,102 --> 01:45:46,205
‫أن تعرف نفسك‬
‫يعني أن تعرف ربك.‬

550
01:45:46,338 --> 01:45:51,110
‫المصنع يعرف،‬
‫لذلك وضعك هنا.‬

551
01:45:51,243 --> 01:45:57,282
‫- مع الوقت ستعرف.‬
‫- أعرف تماماً.‬

552
01:45:57,416 --> 01:46:03,388
‫إنك آلة غير صالحة‬
‫لذلك وضعك المصنع هنا.‬

553
01:46:03,522 --> 01:46:06,425
‫هل تعرف كيف أعرف؟‬

554
01:46:06,758 --> 01:46:11,430
‫أعرف لأني من المصنع.‬

555
01:46:11,763 --> 01:46:14,766
‫أنا من يصنع الآلات.‬

556
01:48:49,321 --> 01:48:53,425
‫ماكس.‬

557
01:48:55,494 --> 01:48:58,497
‫ماكس!‬

558
01:49:02,601 --> 01:49:09,341
‫سأغادر هذا المكان.‬
‫أتيت لوداعك.‬

559
01:49:11,109 --> 01:49:16,281
‫أتفهمني؟ إن بقيت هنا‬
‫فسوف أموت.‬

560
01:49:16,415 --> 01:49:21,186
‫ستموت يا ماكس.‬
‫لا تمت.‬

561
01:49:21,320 --> 01:49:25,223
‫أرجوك لا تمت.‬

562
01:49:25,357 --> 01:49:28,960
‫سوف أعود لأخرجك.‬

563
01:49:29,094 --> 01:49:33,298
‫اصمد بانتظاري.‬

564
01:51:28,480 --> 01:51:34,152
‫لن تأخذني إلى المصح.‬

565
01:57:48,092 --> 01:57:53,131
‫في 4 أكتوبر 1975، عبر بيلي‬
‫هايس الحدود إلـى اليونان.‬

566
01:57:53,665 --> 01:57:56,734
‫بعد ثلاثة أسابيع وصل إلى‬
‫وطنه عبر مطار كندي.‬

