﻿1
00:00:58,799 --> 00:01:00,520
‫أذكر ما قبل ولادتي...‬

2
00:01:00,599 --> 00:01:03,959
‫وأنا ملتفة حول نفسي ككرة من الفرو‬
‫في وضعية الجنين الشهيرة.‬

3
00:01:04,038 --> 00:01:05,880
‫لحسن الحظ، لا ترعبني الأماكن الضيقة.‬

4
00:01:05,959 --> 00:01:09,440
‫لكن في الأيام الممطرة،‬
‫ما زلت أشعر بشد في كتفي الأيسر.‬

5
00:01:09,519 --> 00:01:11,159
‫والآن إذ زوجة أبي حامل.‬

6
00:01:11,240 --> 00:01:13,479
‫أفهم تماماً ما يمر به الطفل.‬

7
00:01:13,560 --> 00:01:15,200
‫ولا أحسده أبداً.‬

8
00:01:15,279 --> 00:01:17,000
‫حقاً، إطلاقاً.‬

9
00:01:17,840 --> 00:01:20,560
‫- أنت لا تأكلين اللحم.‬
‫- إن أكلته، فسأتقيأ.‬

10
00:01:20,639 --> 00:01:24,319
‫- يجب أن تجربي ولو القليل منه.‬
‫- عندها سأتقيأ قليلاً.‬

11
00:01:24,400 --> 00:01:26,559
‫هل أنت متأكد أنك تريد التورط في هذا؟‬

12
00:01:36,279 --> 00:01:39,839
‫"(ماديسون)، (بنسلفانيا)،‬
‫1974"‬

13
00:01:51,919 --> 00:01:54,320
‫"(سالتنفاس بارلور)"‬

14
00:02:23,839 --> 00:02:26,199
‫"فادا"، حاولي أن تحشري هذه المقاعد‬
‫سوياً أكثر.‬

15
00:02:26,280 --> 00:02:28,959
‫أنا أحاول يا أبي،‬
‫لكنها مقاعد، لا تُحشر.‬

16
00:02:29,039 --> 00:02:30,159
‫سأفتح الباب.‬

17
00:02:30,719 --> 00:02:34,999
‫سنضع مزيداً من المقاعد في المكتبة‬
‫ونبث العظة كما كنا نفعل في الماضي.‬

18
00:02:35,079 --> 00:02:38,359
‫أصلح مكبر الصوت هذا،‬
‫إنه يجعل الكاهن يبدو وكأنه رائد فضائي.‬

19
00:02:38,439 --> 00:02:40,559
‫- مرحباً يا "جودي".‬
‫- مرحباً يا "أرثر".‬

20
00:02:40,640 --> 00:02:43,319
‫- مرحباً يا "جودي"، ادخلي.‬
‫- مرحباً يا سيد "سالتنفاس".‬

21
00:02:43,919 --> 00:02:44,799
‫انظري من وجدت.‬

22
00:02:44,879 --> 00:02:45,959
‫مرحباً يا "جودي".‬

23
00:02:46,039 --> 00:02:47,279
‫مرحباً.‬

24
00:02:48,320 --> 00:02:49,119
‫ادخلي.‬

25
00:02:49,840 --> 00:02:50,879
‫لا بأس.‬

26
00:02:51,719 --> 00:02:52,880
‫إنها مجرد جثة.‬

27
00:02:53,519 --> 00:02:54,399
‫أعرف ذلك.‬

28
00:02:55,040 --> 00:02:57,999
‫عليك أن تري جسداً ميتاً منذ يومين...‬

29
00:02:58,080 --> 00:03:00,159
‫ولم يجدوه بعد.‬

30
00:03:00,239 --> 00:03:03,560
‫لأنه كان في شقة،‬
‫ولم يأت أحد لزيارته.‬

31
00:03:04,319 --> 00:03:06,040
‫أو عائماً في نهر.‬

32
00:03:06,679 --> 00:03:09,320
‫ثم يبدأ الجسد في التحول‬
‫إلى هذا اللون الأخضر الغريب.‬

33
00:03:09,959 --> 00:03:11,839
‫كلون حساء البسلة الرخوة؟‬

34
00:03:11,920 --> 00:03:13,720
‫الذراعان والرجلان تفسدان أولاً.‬

35
00:03:14,439 --> 00:03:17,280
‫الجسد يبدو كحبة زبيب‬
‫بأربع أرجل سمينة.‬

36
00:03:17,960 --> 00:03:18,959
‫على كل حال.‬

37
00:03:19,600 --> 00:03:23,040
‫لهذا أفكر جدياً بحرق جثتي عندما أموت.‬

38
00:03:23,119 --> 00:03:24,039
‫"جودي"؟‬

39
00:03:25,719 --> 00:03:26,919
‫"جودي"!‬

40
00:03:28,400 --> 00:03:31,280
‫أظن أن صورة حبة الزبيب بالأرجل‬
‫السمينة الأربع أرعبتها يا عزيزتي.‬

41
00:03:34,519 --> 00:03:36,880
‫"هل سمعت ذلك يا (دين)؟‬
‫يمكنك البقاء".‬

42
00:03:37,479 --> 00:03:38,839
‫- "(دين)؟"‬
‫- "أجل".‬

43
00:03:38,919 --> 00:03:40,440
‫"(دين مارتن)، انظري إلى عينيه".‬

44
00:03:42,640 --> 00:03:45,159
‫- "إنهما زهريتان".‬
‫- "تماماً، (دين مارتن)".‬

45
00:03:46,920 --> 00:03:49,159
‫- "القفص جاهز".‬
‫- "أين الحمام؟".‬

46
00:03:49,240 --> 00:03:52,240
‫"أتمزحين؟‬
‫الجرذ لا يذهب إلى الحمام".‬

47
00:03:52,839 --> 00:03:53,959
‫"هل نظرت داخل الحقيبة؟"‬

48
00:03:58,999 --> 00:04:00,959
‫استلمت بطاقة من عمك "فيل"‬
‫من "لوس أنجلوس" اليوم.‬

49
00:04:01,040 --> 00:04:02,839
‫قال إنه ركب الأمواج بجسده.‬

50
00:04:03,520 --> 00:04:05,919
‫لا أدري إذا كنت قادرة‬
‫على تخيله وهو يقوم بذلك.‬

51
00:04:05,999 --> 00:04:07,200
‫لا أدري إن كنت أريد أن أتخيله.‬

52
00:04:07,838 --> 00:04:10,920
‫"فادا"، أريد أن أطلب منك خدمة،‬
‫يمكنك أن ترفضي إذا شئت.‬

53
00:04:15,440 --> 00:04:17,519
‫أريد فقط أن يُبحث الأمر.‬

54
00:04:17,599 --> 00:04:20,559
‫لكن يا "هاري"،‬
‫ظننت أننا قررنا ألا نفعل ذلك.‬

55
00:04:21,880 --> 00:04:22,959
‫نفعل ماذا؟‬

56
00:04:23,599 --> 00:04:26,919
‫الأمر هو أن غرفتك تجاور غرفتنا،‬
‫لذلك فكرنا...‬

57
00:04:26,999 --> 00:04:29,639
‫أنا فكرت، أننا قد ننقلك إلى غرفة جدتك.‬

58
00:04:29,719 --> 00:04:31,480
‫ونعطي غرفتك القديمة للطفل.‬

59
00:04:31,559 --> 00:04:34,399
‫سنكون مستيقظين حتى‬
‫منتصف الليل لنهتم بالمولود...‬

60
00:04:34,479 --> 00:04:35,639
‫أتريدني أن أنتقل؟‬

61
00:04:35,720 --> 00:04:37,679
‫ليس بعيداً، إلى آخر الرواق فقط.‬

62
00:04:38,279 --> 00:04:39,840
‫بجانب، غرفة جدتك أكبر بكثير.‬

63
00:04:39,919 --> 00:04:41,559
‫وسيكون لديك مرأى لكل الحي.‬

64
00:04:42,799 --> 00:04:44,559
‫حسناً، ليس لدي مانع.‬

65
00:04:45,439 --> 00:04:46,919
‫جيد، شكراً، أحسنت.‬

66
00:04:56,519 --> 00:04:57,559
‫"هاري"؟‬

67
00:05:00,479 --> 00:05:01,439
‫"هاري"!‬

68
00:05:01,839 --> 00:05:04,479
‫عذراً للمقاطعة يا عزيزي،‬
‫لكن "فادا" مضطربة.‬

69
00:05:04,559 --> 00:05:07,439
‫إنها بخير، ستعجبها غرفتها الجديدة.‬

70
00:05:07,519 --> 00:05:10,399
‫اسمع، نحن نستجيب لكل ركلة يركلها الطفل.‬

71
00:05:10,479 --> 00:05:12,799
‫ربما "فادا" تحاول أن تخبرنا شيئاً هي أيضاً.‬

72
00:05:14,639 --> 00:05:17,999
‫الأمر هو أنه عليك تصور رؤية الرمية مسبقاً.‬

73
00:05:18,079 --> 00:05:22,360
‫القطع المكافىء للكرة المقوسة‬
‫يجب أن يتقاطع مع هرم القوارير.‬

74
00:05:22,439 --> 00:05:24,359
‫تماماً في زاوية الهجوم هذه.‬

75
00:05:27,720 --> 00:05:28,519
‫اللعنة.‬

76
00:05:30,759 --> 00:05:32,640
‫رؤية الرمية مسبقاً؟‬

77
00:05:32,719 --> 00:05:34,319
‫تفهمين ما أعنيه.‬

78
00:05:35,800 --> 00:05:37,440
‫إذن، ماذا في نيتك؟‬

79
00:05:37,519 --> 00:05:40,359
‫أنا؟ ما الذي يجعلك‬
‫تظنين أن في نيتي شيئاً؟‬

80
00:05:40,439 --> 00:05:43,239
‫تخليت عن مشاهدة‬
‫برنامجك المفضل للعب البولينغ.‬

81
00:05:43,319 --> 00:05:44,759
‫لابد وأن لديك سبباً.‬

82
00:05:45,319 --> 00:05:49,839
‫كلا، فكرت فقط أنه قد يكون لطيفاً لو أمضينا‬
‫نحن الاثنان سهرة خارج البيت معاً لنتحدث.‬

83
00:05:53,039 --> 00:05:55,759
‫- أخبرتني "شيلي" بكل شيء عن الجنس بالفعل.‬
‫- أخبرتني أنا أيضاً.‬

84
00:05:56,279 --> 00:05:59,599
‫أعني، أخبرتني أنها أخبرتك عن الجنس.‬

85
00:05:59,679 --> 00:06:02,519
‫شخصياً، كنت أعرف عن الجنس‬
‫قبل التقائي بـ"شيلي" بزمن.‬

86
00:06:02,599 --> 00:06:03,679
‫هذا ما افترضته.‬

87
00:06:14,839 --> 00:06:15,839
‫أجل.‬

88
00:06:17,559 --> 00:06:20,240
‫ضربة ناجحة، ليست سيئة مطلقاً.‬

89
00:06:22,679 --> 00:06:24,159
‫كلا، هذا الحديث لا يتعلق بالجنس.‬

90
00:06:24,919 --> 00:06:28,399
‫حدثت تغييرات كثيرة،‬
‫وأنت منزعجة بسبب انتقالك من غرفتك.‬

91
00:06:28,479 --> 00:06:30,159
‫لكن على الطفل أن يُوضع في مكان ما.‬

92
00:06:30,879 --> 00:06:33,599
‫كلا، لا بأس، أنا أفهم، حقاً.‬

93
00:06:34,279 --> 00:06:36,519
‫عزيزتي، هذا تصرف ناضج جداً.‬

94
00:06:37,399 --> 00:06:38,839
‫أنا فخور بك يا "فادا".‬

95
00:06:42,639 --> 00:06:44,439
‫ربما علي الانتقال إلى "الصين".‬

96
00:06:45,559 --> 00:06:48,559
‫ولد واحد في كل عائلة،‬
‫هكذا لن تخسرا غرفتكما.‬

97
00:06:48,639 --> 00:06:51,519
‫احتفظي بغرفتك،‬
‫وسنضع الطفل في الفناء الخلفي.‬

98
00:06:52,159 --> 00:06:53,999
‫كلا، لا تفعلا ذلك، لدينا المرأب بأكمله.‬

99
00:06:54,079 --> 00:06:56,559
‫أجل، بين جزازة الحشائش الكهربائية‬
‫ومزيل الأعشاب الضارة.‬

100
00:06:57,439 --> 00:06:59,200
‫أبي، أنا أمزح.‬

101
00:06:59,279 --> 00:07:00,560
‫بإمكانكما استعمال غرفتي.‬

102
00:07:00,639 --> 00:07:03,159
‫- جدياً؟‬
‫- جدياً.‬

103
00:07:03,839 --> 00:07:04,799
‫عظيم.‬

104
00:07:05,679 --> 00:07:06,559
‫عمري 13 سنة.‬

105
00:07:07,439 --> 00:07:09,519
‫ربما حان الوقت كي أحصل على شقتي الخاصة.‬

106
00:07:13,159 --> 00:07:16,159
‫- لا يمكن لأمي إنجاب أولاد آخرين.‬
‫- ولا لأمي.‬

107
00:07:16,999 --> 00:07:18,159
‫إنها ميتة.‬

108
00:07:19,279 --> 00:07:21,039
‫"شيلي" هي الحامل.‬

109
00:07:21,119 --> 00:07:22,439
‫ما رأيك؟‬

110
00:07:24,599 --> 00:07:26,599
‫أميل نحو "باشن فلاور".‬

111
00:07:26,679 --> 00:07:30,279
‫"إنها تجمع بين عطر الزهر التقليدي‬
‫وعطر خشب الصندل المسكي".‬

112
00:07:31,679 --> 00:07:34,519
‫- إلام تحدقين؟‬
‫- إلى "كيفين".‬

113
00:07:35,400 --> 00:07:36,839
‫لا أريده أن يراني.‬

114
00:07:36,919 --> 00:07:40,839
‫- يراك؟ يمكنه أن يشمك من هناك.‬
‫- يا إلهي! إنه يقترب من هنا.‬

115
00:07:41,559 --> 00:07:43,759
‫تصرفي بشكل طبيعي،‬
‫طبيعي تماماً.‬

116
00:07:47,519 --> 00:07:49,479
‫- مرحباً يا "كيفين".‬
‫- مرحباً.‬

117
00:07:51,559 --> 00:07:54,359
‫تبدين أنيقة يا "سالتنفاس"،‬
‫تبدين كأنك جندب.‬

118
00:08:00,519 --> 00:08:02,839
‫- ما الأمر؟‬
‫- تعجبينه.‬

119
00:08:03,639 --> 00:08:06,439
‫أنا أعجبه؟‬
‫قال إنني أشبه الجندب.‬

120
00:08:06,519 --> 00:08:09,079
‫الفتيان يتظاهرون دائماً‬
‫بأنهم يكرهونك حين تعجبينهم.‬

121
00:08:09,159 --> 00:08:10,240
‫هذا سخيف.‬

122
00:08:10,319 --> 00:08:12,439
‫إذن، إذا كنت لا تتحملين شخصاً ما.‬

123
00:08:12,519 --> 00:08:14,439
‫فهل تتظاهرين أنك معجبة به لحد الجنون؟‬

124
00:08:15,279 --> 00:08:16,599
‫لا أدري.‬

125
00:08:16,679 --> 00:08:19,719
‫ولست أبالي،‬
‫"كيفين" أحمق، ولم يعد يعجبني.‬

126
00:08:19,799 --> 00:08:21,519
‫يمكنك أن تأخذيه.‬

127
00:08:22,519 --> 00:08:25,999
‫"إذا كانت كلمة (جندب) للتدليل،‬
‫فأمامي الكثير لأتعلمه بعد."‬

128
00:08:27,839 --> 00:08:30,359
‫إذن، هل فكرتم بأسماء جديدة للطفل؟‬

129
00:08:33,159 --> 00:08:35,919
‫أجل، لو كانت أنثى،‬
‫فلدي ميل نحو اسم "إزمي".‬

130
00:08:35,999 --> 00:08:36,919
‫"إزمي"؟‬

131
00:08:36,999 --> 00:08:40,359
‫أجل، هذا يشبه الصوت الذي يصدره الأنف.‬

132
00:08:40,439 --> 00:08:41,919
‫"إزمي"، أعني أنه...‬

133
00:08:41,999 --> 00:08:45,279
‫- وماذا لو كان ذكراً؟‬
‫- إذن، "هاري الأصغر" بالطبع.‬

134
00:08:45,359 --> 00:08:48,519
‫عندما يعجب فتى بك،‬
‫هل يتظاهر وكأنك لا تعجبه؟‬

135
00:08:48,599 --> 00:08:51,359
‫وإذا تظاهر وكأنك لا تعجبه،‬
‫فكيف تعرف أنك تعجبه؟‬

136
00:08:51,439 --> 00:08:53,519
‫أي صبي تعجبينه؟‬

137
00:08:53,599 --> 00:08:55,879
‫إنه مجرد سؤال، لم أقصد أحداً معيناً.‬

138
00:08:55,959 --> 00:08:57,199
‫ها قد جاء سن البلوغ.‬

139
00:08:57,279 --> 00:09:00,679
‫"فادا"، أظنك تتكلمين عن الخوف من الرفض.‬

140
00:09:00,759 --> 00:09:03,279
‫الرجال يفعلون أي شيء كي لا يبدوا حمقى.‬

141
00:09:03,359 --> 00:09:06,039
‫هذه سخافة يا "شيل".‬
‫أين الكماشة طويلة الفكين؟‬

142
00:09:06,919 --> 00:09:08,719
‫إذا أراد فتى أن يقوم بفروضه المدرسية معك‬

143
00:09:08,799 --> 00:09:11,359
‫فذلك يعني أنه لا يجرؤ أن يدعوك للخروج معه.‬

144
00:09:11,439 --> 00:09:14,439
‫تنهيان فروضكما معاً،‬
‫والشيء التالي.‬

145
00:09:14,519 --> 00:09:17,399
‫تجدان نفسيكما تطلبان البيتزا‬
‫وتتكلمان عن ممثليكما المفضلين.‬

146
00:09:18,119 --> 00:09:19,999
‫إذن أنت تقولين...‬

147
00:09:20,879 --> 00:09:22,239
‫ماذا تقولين؟‬

148
00:09:23,039 --> 00:09:23,999
‫عزيزتي...‬

149
00:09:26,639 --> 00:09:28,479
‫الرجال لا يريدون أن يبدوا كثيري اللهفة.‬

150
00:09:28,559 --> 00:09:31,959
‫إن كان هناك صبي قد تعجبينه،‬
‫فدعيه يعلم أنه يعجبك...‬

151
00:09:32,039 --> 00:09:35,799
‫هكذا لا يشعر أنه يخاطر‬
‫عندما يطلب منك الخروج معه.‬

152
00:09:36,759 --> 00:09:37,799
‫حسناً؟‬

153
00:10:16,919 --> 00:10:18,519
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

154
00:10:18,599 --> 00:10:21,599
‫أتريدين مساعدتي بانتقاء‬
‫ورق الجدران لغرفتي الجديدة غداً؟‬

155
00:10:21,679 --> 00:10:23,839
‫- لا أدري، أعني...‬
‫- هل لديك مانع أن أشرب هذا؟‬

156
00:10:25,319 --> 00:10:27,479
‫لا مانع لدي،‬
‫مرحباً يا "كيفين".‬

157
00:10:27,559 --> 00:10:30,519
‫إنها "فادا"، الفتاة الجندب.‬

158
00:10:30,599 --> 00:10:32,039
‫كفى يا "كيفين".‬

159
00:10:32,598 --> 00:10:34,559
‫كنت أمزح، إنها مزحة، مفهوم؟‬

160
00:10:35,439 --> 00:10:37,159
‫كنا نقوم بفروضنا فحسب.‬

161
00:10:37,239 --> 00:10:40,479
‫وبعدها، تجدان نفسيكما تطلبنا البيتزا‬
‫وتتكلمان عن ممثليكما المفضلين.‬

162
00:10:41,518 --> 00:10:42,439
‫أراك لاحقاً.‬

163
00:10:58,839 --> 00:11:02,479
‫"في المستقبل، أظنني سأطلب‬
‫من أبي نصائح عن التحنيط فقط."‬

164
00:11:14,759 --> 00:11:17,359
‫"طفلي"‬

165
00:11:18,319 --> 00:11:21,639
‫"طفلي الحبيب"‬

166
00:11:21,719 --> 00:11:25,519
‫"أحتاجك، أحتاجك بشدة"‬

167
00:11:26,159 --> 00:11:28,759
‫"لم تحبني مثلما تفعل؟"‬

168
00:11:29,599 --> 00:11:32,239
‫"ألم أكن جيدة معك؟"‬

169
00:11:32,959 --> 00:11:35,599
‫"أحبك بشدة"‬

170
00:11:36,119 --> 00:11:38,959
‫"طفلي"‬

171
00:11:40,839 --> 00:11:42,199
‫قرأت مقالاً يقول...‬

172
00:11:42,278 --> 00:11:44,759
‫"إن الغناء للطفل هو عامل لتهدئته".‬

173
00:11:44,839 --> 00:11:46,679
‫مفترضين أنه أحد معجبي فريق "سوبريمز".‬

174
00:11:47,319 --> 00:11:48,519
‫أراهن أن أمك كانت تغني لك.‬

175
00:11:48,599 --> 00:11:50,519
‫لو كُتب عن ذلك،‬
‫فهي غنت لها دون شك.‬

176
00:11:50,599 --> 00:11:53,798
‫- كانت تقرأ دائماً.‬
‫- أعرف، إنها ميزة عائلية، أهذا كتاب جديد؟‬

177
00:11:53,879 --> 00:11:56,199
‫"مجموعة مؤلفات (ألفرد بايدرماير)."‬

178
00:11:56,279 --> 00:11:57,559
‫شاعرها المفضل.‬

179
00:11:58,159 --> 00:11:59,439
‫لم أسمع به من قبل.‬

180
00:12:00,518 --> 00:12:01,559
‫أرجو المعذرة.‬

181
00:12:03,359 --> 00:12:06,479
‫- ما رأيك بكوب رائع من الحليب؟‬
‫- مع رقائق الذرة للتغميس.‬

182
00:12:11,198 --> 00:12:12,079
‫أتعلمين يا "فادا"؟‬

183
00:12:12,158 --> 00:12:15,878
‫كأخت كبرى، سيكون دورك‬
‫في حياة هذا الطفل مهماً جداً.‬

184
00:12:21,358 --> 00:12:22,759
‫إنهما ضخمان، أعرف ذلك.‬

185
00:12:25,399 --> 00:12:26,599
‫هل يحتويان على الحليب؟‬

186
00:12:26,679 --> 00:12:29,079
‫كلا، الحليب يأتي مع ولادة الطفل.‬

187
00:12:29,959 --> 00:12:31,399
‫متى...‬

188
00:12:32,839 --> 00:12:34,159
‫أعني...‬

189
00:12:35,078 --> 00:12:38,638
‫نموي جاء متأخراً،‬
‫كانوا يسمونني "(شيلي) ذات الظهرين".‬

190
00:12:39,318 --> 00:12:42,319
‫كان لكل صديقاتي صديريات حقيقية،‬
‫ولم تكن كصديرياتي للتدريب.‬

191
00:12:42,399 --> 00:12:46,119
‫لماذا يسمونها صديريات للتدريب؟‬
‫الأمر ليس كتعلم ركوب دراجة.‬

192
00:12:46,198 --> 00:12:47,039
‫أعرف.‬

193
00:12:47,838 --> 00:12:50,838
‫إنها بمثابة تدريب لك‬
‫لمواجهة باقي حياتك.‬

194
00:12:50,919 --> 00:12:52,358
‫ليس سهلاً أن تكوني امرأة.‬

195
00:12:52,999 --> 00:12:53,959
‫أعرف ذلك.‬

196
00:12:55,879 --> 00:12:59,039
‫"كل الكُتّاَب العظماء‬
‫حللوا معنى الحياة والموت."‬

197
00:12:59,119 --> 00:13:01,479
‫"كنت أفكر كثيراً حيال أمي مؤخراً"‬

198
00:13:01,558 --> 00:13:04,039
‫"برغم أنه ليست لدي ذكريات كثيرة عنها."‬

199
00:13:04,119 --> 00:13:07,919
‫"ليت كان بإمكاني رؤيتها ولو مرة،‬
‫حتى ولو في حلم."‬

200
00:13:08,439 --> 00:13:10,598
‫"أعرف أنها كانت‬
‫ستساعدني في فهم الأشياء."‬

201
00:13:11,879 --> 00:13:15,159
‫"باركيني الآن بدموعك الرهيبة، أرجوك."‬

202
00:13:15,798 --> 00:13:19,319
‫"لا ترحلي بهدوء نحو ذلك الليل السعيد"‬

203
00:13:19,399 --> 00:13:24,359
‫"ثوري، ثوري على اضمحلال النور"‬

204
00:13:25,159 --> 00:13:27,318
‫برأيكم، ماذا يريد أن‬
‫يقول "ديلان توماس" هنا؟‬

205
00:13:28,039 --> 00:13:30,478
‫"ثوري على اضمحلال النور".‬

206
00:13:30,559 --> 00:13:33,119
‫أهو غاضب لأنهم قطعوا عنه التيار الكهربائي؟‬

207
00:13:34,519 --> 00:13:36,959
‫كان يتكلم عن الطاقة الحيوية‬
‫يا سيد "فيليبس".‬

208
00:13:37,039 --> 00:13:40,119
‫التي في حالك أنت،‬
‫لما سببت نقصاً كبيراً في الطاقة.‬

209
00:13:44,159 --> 00:13:45,119
‫"فادا".‬

210
00:13:45,879 --> 00:13:47,758
‫القصيدة في الواقع هي عن موقف الإنسان.‬

211
00:13:48,318 --> 00:13:50,079
‫إنها عن عدم الاستسلام.‬

212
00:13:51,198 --> 00:13:53,958
‫من السهل أن يغمرنا اليأس أحياناً،‬
‫لكن...‬

213
00:13:54,758 --> 00:13:57,999
‫ذلك هو الوقت المناسب‬
‫لإجبار أنفسنا على التقدم.‬

214
00:13:58,639 --> 00:14:02,519
‫قال "ألفريد بايدرماير"،‬
‫"الانتباه إلى صوتنا الداخلي اللحوح...‬

215
00:14:03,118 --> 00:14:05,799
‫لعناق المصير، وليس الخيار".‬

216
00:14:06,919 --> 00:14:08,478
‫هذا جيد جداً يا "فادا".‬

217
00:14:09,919 --> 00:14:10,958
‫حسناً، لنكمل.‬

218
00:14:12,318 --> 00:14:15,159
‫أريد أن أعطيكم فرصة للكتابة.‬

219
00:14:16,479 --> 00:14:18,159
‫استمعوا!‬

220
00:14:18,239 --> 00:14:21,518
‫أريدكم أن تكتبوا عن شخص مميز جداً.‬

221
00:14:21,599 --> 00:14:25,078
‫شخص مثير للاهتمام، شخص يعجبكم.‬

222
00:14:25,159 --> 00:14:28,238
‫شخص أنجز شيئاً يستحق الكتابة عنه.‬

223
00:14:28,319 --> 00:14:30,799
‫لكن يجب أن يكون غريباً،‬
‫شخص لم تلتقوا به قط.‬

224
00:14:31,439 --> 00:14:33,359
‫تحروا الجانب الشخصي.‬

225
00:14:34,319 --> 00:14:38,238
‫كونوا مثل "بيري مايسون"،‬
‫لنر ما بإمكانكم أن تكتشفوه، حسناً؟‬

226
00:14:38,879 --> 00:14:39,839
‫أية أفكار؟‬

227
00:14:41,719 --> 00:14:42,959
‫تذكروا شيئين.‬

228
00:14:43,639 --> 00:14:46,998
‫شخص حقق شيئاً‬
‫وشخص لم تلتقوا به قط.‬

229
00:14:48,118 --> 00:14:50,279
‫- "كيفين"؟‬
‫- "إلفيس"، الملك.‬

230
00:14:50,359 --> 00:14:52,358
‫"إلفيس"، الملك.‬

231
00:14:53,038 --> 00:14:55,638
‫- "ديفين"؟‬
‫- "فرح فاوست".‬

232
00:14:55,719 --> 00:14:57,239
‫أحب مشاهدة تلك الفتاة وهي تركض.‬

233
00:14:57,879 --> 00:14:58,759
‫ولم ذلك يا سيد "ريد"؟‬

234
00:15:00,878 --> 00:15:02,118
‫لا يهم.‬

235
00:15:04,158 --> 00:15:05,839
‫"فادا"، ماذا عنك أنت؟‬
‫بمن فكرت؟‬

236
00:15:08,079 --> 00:15:09,319
‫بأمي.‬

237
00:15:11,838 --> 00:15:12,918
‫أمك؟‬

238
00:15:14,759 --> 00:15:16,399
‫لم ألتق بها قط.‬

239
00:15:20,758 --> 00:15:23,199
‫أعرف أن لون أمي المفضل كان الزهري.‬

240
00:15:23,279 --> 00:15:26,199
‫وأنها كانت تأكل شطائر الموز‬
‫وزبدة الفستق في الفطور.‬

241
00:15:26,279 --> 00:15:28,438
‫لكن تلك ليست ما‬
‫قد أدعوها بـ"حقائق مريرة".‬

242
00:15:28,519 --> 00:15:30,719
‫- أخبرتك عن تلك اليقطينة، أليس كذلك؟‬
‫- كلا.‬

243
00:15:30,799 --> 00:15:33,238
‫اشتريت لها تلك اليقطينة‬
‫الضخمة لعيد جميع القديسين.‬

244
00:15:33,319 --> 00:15:37,198
‫لم تجرؤ على قطعها فاحتفظت بها،‬
‫ووضعتها تحت شجرة عيد الميلاد.‬

245
00:15:37,279 --> 00:15:40,599
‫وفي عشية عيد الميلاد المجيد‬
‫قالت جدتي إن هناك رائحة نتنة...‬

246
00:15:40,679 --> 00:15:42,038
‫تملأ البيت كله.‬

247
00:15:42,119 --> 00:15:42,958
‫كلا.‬

248
00:15:43,039 --> 00:15:46,558
‫عندما حملتها، انفجرت‬
‫وسالت بين يدي في نفس الوقت.‬

249
00:15:46,639 --> 00:15:48,799
‫لم يكن مضحكاً،‬
‫تخلل سائلها سجادة جدتي العجمية.‬

250
00:15:49,438 --> 00:15:51,439
‫ما زالت هناك بقعة كبيرة على الأرضية.‬

251
00:15:54,638 --> 00:15:57,479
‫حسناً، نحتاج إلى صمغ لورق الجدران،‬
‫مرحباً يا "سي".‬

252
00:15:58,159 --> 00:16:00,439
‫أليس هناك أي شيء آخر تتذكره؟‬

253
00:16:00,518 --> 00:16:03,319
‫كيف طلبت يدها؟‬
‫هل كان الأمر رومانسياً؟‬

254
00:16:03,398 --> 00:16:06,639
‫فعلته من غير تفكير بينما كنت‬
‫أتناول شراب جعة الجذور مع البوظة.‬

255
00:16:06,718 --> 00:16:09,119
‫شراب جعة الجذور مع البوظة، يبدو شهياً.‬

256
00:16:09,198 --> 00:16:12,078
‫هل ذكرت أي مباراة ربحتها؟‬

257
00:16:12,159 --> 00:16:14,199
‫أعني، لابد وأنها قد نالت بعض الجوائز.‬

258
00:16:14,279 --> 00:16:15,839
‫كانت موهوبة جداً.‬

259
00:16:16,399 --> 00:16:17,479
‫كانت موهوبة حقاً.‬

260
00:16:17,558 --> 00:16:19,679
‫عزيزتي، ليت كان بإمكاني مساعدتك أكثر.‬

261
00:16:19,758 --> 00:16:22,758
‫لكن فترة مغازلتنا أنا وأمك‬
‫مرت بسرعة البرق.‬

262
00:16:23,399 --> 00:16:25,719
‫جاءت إلى هذه البلدة مع فريق مسرحي متجول.‬

263
00:16:25,798 --> 00:16:28,398
‫طلبت يدها ثاني مرة خرجنا معاً فيها،‬
‫وبعد أسبوعين تزوجنا.‬

264
00:16:28,479 --> 00:16:30,798
‫وبعد تسعة أشهر تقريباً،‬
‫أنت جئت وهي رحلت.‬

265
00:16:31,517 --> 00:16:34,719
‫- هل كانت جنازة جميلة؟‬
‫- أجل، جنازة رائعة جداً.‬

266
00:16:34,798 --> 00:16:36,597
‫الأخوة "غرينالدي" قاموا بعمل رائع.‬

267
00:16:36,679 --> 00:16:39,678
‫وضعوا أزهاراً كثيرة زهرية اللون،‬
‫وأنا استخدمت نعشاً أبيض.‬

268
00:16:39,758 --> 00:16:42,878
‫ما رأيك بهذا الورق المزهر لغرفتك؟‬

269
00:16:44,958 --> 00:16:46,358
‫ما رأيك بهذا؟‬

270
00:16:50,359 --> 00:16:52,959
‫- مرحباً يا سيد "أويت".‬
‫- مرحباً يا "فادا".‬

271
00:16:54,919 --> 00:16:56,959
‫- كيف تقدم تقريرك؟‬
‫- رائع.‬

272
00:16:57,838 --> 00:17:00,438
‫هناك الكثير لأكتب عنه، لا أدري أين أبدأ.‬

273
00:17:00,519 --> 00:17:02,558
‫كنت أقرأ كتب "فيرجينيا وولف" ثانية.‬

274
00:17:03,279 --> 00:17:04,998
‫أظن أنها مناسبة لك.‬

275
00:17:05,639 --> 00:17:06,999
‫حياتها كانت ساحرة.‬

276
00:17:07,919 --> 00:17:09,958
‫شكراً، لكن أظنني سأكتب عن أمي.‬

277
00:17:10,038 --> 00:17:11,718
‫حياة أمي كانت ساحرة أيضاً.‬

278
00:17:13,039 --> 00:17:14,399
‫أنا متأكد من ذلك.‬

279
00:17:15,038 --> 00:17:16,078
‫مرحباً يا رفاق.‬

280
00:17:18,519 --> 00:17:21,998
‫كان يحاول مساعدتك‬
‫كي لا تضطري أن تكتبي عن أمك.‬

281
00:17:22,079 --> 00:17:23,599
‫لكنني أريد الكتابة عنها.‬

282
00:17:23,678 --> 00:17:25,919
‫أنت مجنونة،‬
‫وما الشيء المهم الذي حققته؟‬

283
00:17:25,998 --> 00:17:29,438
‫- هل اخترعت الجاذبية؟‬
‫- لم يخترع أحد الجاذبية.‬

284
00:17:29,518 --> 00:17:30,758
‫إنها موجودة فحسب.‬

285
00:17:30,839 --> 00:17:31,878
‫إذن ماذا فعلت؟‬

286
00:17:31,959 --> 00:17:34,078
‫ليس من المفترض أن أتكلم عن ذلك.‬

287
00:17:34,159 --> 00:17:36,479
‫لكن بما أني سأكتب عنه،‬
‫سأخبركما.‬

288
00:17:37,319 --> 00:17:39,158
‫كانت تتجسس على الروس.‬

289
00:17:39,239 --> 00:17:41,878
‫أرجوك، من تحسبين نفسك تخدعين؟‬

290
00:17:41,959 --> 00:17:43,879
‫ومن أين كانت تتجسس على الروس؟‬

291
00:17:43,958 --> 00:17:45,198
‫من هنا في "بنسلفانيا"؟‬

292
00:17:45,279 --> 00:17:47,358
‫كلا، ليس من "بنسلفانيا".‬

293
00:17:48,318 --> 00:17:50,918
‫ذهبت إلى "روسيا"‬
‫بمهمة متخفية مع فريقها المسرحي.‬

294
00:17:50,999 --> 00:17:54,358
‫وأرسلت إلى هنا مخططات‬
‫سرية كثيرة حصلت عليها.‬

295
00:17:55,078 --> 00:17:58,598
‫وقبل أن تتمكن من العودة اُعتقلت وقُتلت.‬

296
00:17:58,679 --> 00:18:01,638
‫إذن متى أنجبتك وسط كل ذلك التمثيل...‬

297
00:18:01,719 --> 00:18:03,199
‫والتجسس والاعتقال؟‬

298
00:18:03,278 --> 00:18:04,078
‫الأمر بسيط.‬

299
00:18:04,879 --> 00:18:08,758
‫كانت حامل بي عندما ذهبت إلى "روسيا"،‬
‫لكنها لم تكن تعرف.‬

300
00:18:08,839 --> 00:18:11,319
‫وعندما اكتشف الروس، أجلوا إعدامها.‬

301
00:18:11,398 --> 00:18:14,039
‫قتل النساء الحوامل ممنوع من كل العالم.‬

302
00:18:14,118 --> 00:18:16,558
‫إذن، هل وُلدت في السجن في "روسيا"؟‬

303
00:18:17,479 --> 00:18:20,558
‫في الواقع، ولدت في "سيبيريا"‬
‫وبعدها أطلقوا النار عليها.‬

304
00:18:20,639 --> 00:18:22,399
‫وأرسلوني إلى أبي.‬

305
00:18:22,478 --> 00:18:26,318
‫لو كان الهراء يرتدي صدرية، لكنت ثقيلة جداً.‬

306
00:18:26,399 --> 00:18:27,718
‫هيا يا "جودي".‬

307
00:18:29,598 --> 00:18:31,638
‫اسأل أي شخص، اسأل أبي.‬

308
00:18:33,198 --> 00:18:34,558
‫قد يكون صحيحاً.‬

309
00:18:44,479 --> 00:18:47,198
‫"كيف يعقل أن يتكلم الشباب كثيراً‬
‫حين لا يكون لديهم ما يقولونه؟"‬

310
00:18:47,278 --> 00:18:49,959
‫"بينما لدى الفتيات الكثير ليقلنه‬
‫لكن لا أحد يستمع إليهن؟"‬

311
00:18:57,119 --> 00:19:00,238
‫كنت آتي إلى هنا وأنام فوق‬
‫هذه النقطة عندما كنت طفلة.‬

312
00:19:04,838 --> 00:19:06,839
‫تقريري سيكون كارثة.‬

313
00:19:06,918 --> 00:19:09,678
‫كل ما أعرفه عنها‬
‫يمكن وضعه في علبة صغيرة.‬

314
00:19:10,399 --> 00:19:11,639
‫علبة؟‬

315
00:19:14,838 --> 00:19:18,639
‫"فادا"، يا له من ألبوم صور طفولة رائع!‬

316
00:19:18,718 --> 00:19:19,518
‫"الطفولة"‬

317
00:19:19,599 --> 00:19:20,678
‫"عام بعد عام،‬
‫قصة طفلنا 1961"‬

318
00:19:20,758 --> 00:19:22,479
‫مملوء حتى الصفحة الثانية فقط.‬

319
00:19:25,838 --> 00:19:27,999
‫كان وزني 8 أرطال و4 أوقيات.‬

320
00:19:28,078 --> 00:19:31,799
‫هناك برامج كثيرة،‬
‫مثلت في مسرحيات عديدة.‬

321
00:19:33,199 --> 00:19:34,679
‫قال أبي إنها على المسرح.‬

322
00:19:34,758 --> 00:19:37,279
‫كانت تسيطر سيطرة شاملة على الجمهور.‬

323
00:19:39,678 --> 00:19:42,838
‫ما هذا؟ "8 ديسمبر، 1958".‬

324
00:19:42,919 --> 00:19:45,519
‫لا أدري، ولا حتى والدي يدري.‬

325
00:19:45,598 --> 00:19:47,599
‫لابد وأنه يعني شيئاً.‬

326
00:19:48,198 --> 00:19:50,238
‫كانت بالتأكيد عاطفية جداً.‬

327
00:19:50,999 --> 00:19:53,759
‫هذا واحد من الأشياء التي أفضلها،‬
‫جواز سفرها.‬

328
00:19:55,799 --> 00:19:57,918
‫"فادا"، إنها جميلة جداً.‬

329
00:20:00,918 --> 00:20:03,878
‫"(مارغريت آن مولدوفان)،‬
‫ولدت في (لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)"‬

330
00:20:03,958 --> 00:20:06,998
‫"7 فبراير، 1936"، برج الدلو.‬

331
00:20:07,079 --> 00:20:09,838
‫اسمي الثاني "مارغريت"،‬
‫لكن الكل كان يسميها "ماغي".‬

332
00:20:10,759 --> 00:20:13,478
‫- "لوس أنجلوس"، هل زرتها؟‬
‫- كلا.‬

333
00:20:14,518 --> 00:20:16,998
‫يقال إنها لا تمطر أبداً.‬

334
00:20:17,759 --> 00:20:20,359
‫وأنه بإمكانك أن تشوي اللحم‬
‫في الخارج يوم عيد الميلاد المجيد.‬

335
00:20:21,558 --> 00:20:24,759
‫وبدلاً من ركوب دراجتك،‬
‫تركبين الأمواج للذهاب إلى بيت صديقتك.‬

336
00:20:24,838 --> 00:20:26,959
‫المكان يعج بالمشاهير.‬

337
00:20:27,038 --> 00:20:30,038
‫أعرف شخصاً رأى "والتر ماثاو"‬
‫وهو يستلم غسيله من المغسلة.‬

338
00:20:30,678 --> 00:20:32,638
‫ألهذا أنتقل العم "فيل" إلى هناك؟‬

339
00:20:32,719 --> 00:20:34,639
‫العم "فيل" كان يحتاج إلى تغيير.‬

340
00:20:35,199 --> 00:20:36,798
‫إلى مغامرة صغيرة.‬

341
00:20:37,838 --> 00:20:40,758
‫أتساءل لم كانت تملك جواز سفر‬
‫إذا لم تذهب إلى أي مكان قط؟‬

342
00:20:40,838 --> 00:20:42,398
‫يجب أن تكوني جاهزة.‬

343
00:20:43,198 --> 00:20:45,078
‫بالتأكيد سأسافر يوماً ما.‬

344
00:20:46,758 --> 00:20:48,278
‫لم لا تسافرين الآن؟‬

345
00:20:49,118 --> 00:20:50,198
‫ماذا تعنين؟‬

346
00:20:51,038 --> 00:20:53,839
‫ما رأيك لو تذهبين لزيارة العم‬
‫"فيل" في "لوس أنجلوس"...‬

347
00:20:53,918 --> 00:20:56,478
‫الأسبوع القادم خلال عطلة الربيع؟‬

348
00:20:56,559 --> 00:20:58,718
‫يمكنك أن تقومي بأبحاث عن أمك.‬

349
00:20:58,798 --> 00:21:01,119
‫لكن ماذا عنك وعن الطفل؟‬
‫أنتما تحتاجان إلي.‬

350
00:21:01,799 --> 00:21:05,118
‫لكن الطفل لن يُولد قبل 6 أسابيع تقريباً.‬

351
00:21:06,158 --> 00:21:07,918
‫سيكون ذلك عظيماً.‬

352
00:21:07,998 --> 00:21:09,998
‫سيكون رائعاً!‬

353
00:21:10,878 --> 00:21:12,359
‫لكن أبي لن يوافق أبداً.‬

354
00:21:13,758 --> 00:21:15,318
‫اتركي والدك علي.‬

355
00:21:16,039 --> 00:21:18,119
‫عليك أن تشجعها على الاستقلال.‬

356
00:21:18,198 --> 00:21:20,198
‫يمكنها الاستقلال هنا في "بنسلفانيا".‬

357
00:21:20,278 --> 00:21:21,998
‫لا ترسلي طفلة إلى "لوس أنجلوس".‬

358
00:21:22,079 --> 00:21:24,758
‫قد تعود وأذناها مثقوبتان وساقاها محلوقتان‬
‫ولا نعلم ماذا أيضاً.‬

359
00:21:24,839 --> 00:21:26,918
‫إنها ليست طفلة، إنها شابة.‬

360
00:21:26,998 --> 00:21:28,679
‫- وهي على وشك...‬
‫- الكارثة.‬

361
00:21:28,758 --> 00:21:32,078
‫- الكارثة تختبىء خلف كل نخلة.‬
‫- أنت ضيق التفكير.‬

362
00:21:32,158 --> 00:21:35,519
‫ربما عندما تكبر قليلاً،‬
‫سأكون أكثر من سعيد أن أحضر...‬

363
00:21:35,598 --> 00:21:37,638
‫مرحباً يا "فادا".‬
‫كنا نقوم فقط...‬

364
00:21:37,719 --> 00:21:39,438
‫كنتما تتجادلان بخصوصي.‬

365
00:21:39,518 --> 00:21:41,598
‫ألا تريد أن تسمع رأيي؟‬

366
00:21:42,598 --> 00:21:43,598
‫طبعاً.‬

367
00:21:43,678 --> 00:21:46,438
‫أظن أنه إذا كنت كبيرة‬
‫بما يكفي لأتقبل طفلاً جديداً.‬

368
00:21:46,518 --> 00:21:49,799
‫وكبيرة بما يكفي لأتقبل غرفة جديدة،‬
‫أنا كبيرة بما يكفي لأذهب لـ"كاليفورنيا".‬

369
00:21:49,878 --> 00:21:52,119
‫التفكير حيال هذه الأشياء مسلٍ، لكن...‬

370
00:21:52,198 --> 00:21:53,759
‫لقد اشتريت تذكرة السفر بالفعل.‬

371
00:21:53,838 --> 00:21:54,758
‫ماذا؟‬

372
00:21:54,838 --> 00:21:57,318
‫استعملت مالي وحصلت على سعر جيد.‬

373
00:21:57,398 --> 00:21:59,718
‫أجرة السفر "كيو 47 إن آر" لخمسة أيام.‬

374
00:21:59,799 --> 00:22:03,438
‫مما يعني أني سأبدل الطائرة في "دالاس"‬
‫وأمضي يوم السبت هناك.‬

375
00:22:03,518 --> 00:22:06,958
‫لا تبديل ولا إعادة للمال،‬
‫فإذا لم تسمح لي بالذهاب...‬

376
00:22:07,038 --> 00:22:09,318
‫فسأكون قد أهدرت كل مدخرات حياتي.‬

377
00:22:11,398 --> 00:22:12,438
‫لكن...‬

378
00:22:14,558 --> 00:22:17,478
‫أليس بيع تذاكر السفر للقاصرين ممنوعاً؟‬

379
00:22:20,958 --> 00:22:23,318
‫لا تقولي إنك ساعدتها وشجعتها بهذا المخطط؟‬

380
00:22:23,958 --> 00:22:25,198
‫"فادا" كانت بحاجة إلي.‬

381
00:22:25,958 --> 00:22:28,199
‫شركة الطيران تطلب توقيع شخص راشد.‬

382
00:22:28,278 --> 00:22:30,998
‫نسوا أن يطلبوا توقيع شخص راشد‬
‫لا يعاني من تغييرات بالهرمونات.‬

383
00:22:31,079 --> 00:22:34,478
‫هيا يا "هاري"!‬
‫نحن نتحدث عن 5 أيام فقط.‬

384
00:22:35,118 --> 00:22:37,558
‫نحن نبالغ هنا بسبب فرض مدرسي بسيط.‬

385
00:22:38,199 --> 00:22:39,958
‫"إنه ليس مجرد فرض مدرسي بسيط".‬

386
00:22:40,038 --> 00:22:42,838
‫"أظن أن كل هذا يحدث لسبب ما".‬

387
00:22:42,918 --> 00:22:44,758
‫"سبب؟ أي سبب؟ ماذا؟"‬

388
00:22:44,838 --> 00:22:48,878
‫"انتقال (فيل) إلى (لوس أنجلوس)،‬
‫وفاة جدتها، وولادة الطفل".‬

389
00:22:48,958 --> 00:22:50,438
‫"وتقرير (فادا)".‬

390
00:22:50,518 --> 00:22:52,838
‫ربما كل هذه الأشياء هي إشارات.‬

391
00:22:52,918 --> 00:22:55,798
‫إشارات تقول إنه حان الوقت‬
‫لأن تقوم "فادا" بهذه الرحلة.‬

392
00:22:56,478 --> 00:22:57,558
‫إشارات؟‬

393
00:22:58,639 --> 00:23:02,198
‫دعيني أتصل هاتفياً بوحش "لوك نيس"،‬
‫لديكما الكثير لتتحدثا عنه.‬

394
00:23:02,958 --> 00:23:05,198
‫كلا، أنا آسف.‬
‫لن تذهب "فادا" إلى "لوس أنجلوس".‬

395
00:23:05,278 --> 00:23:07,798
‫لقد اتخذت قراري، وهو قرار نهائي.‬

396
00:23:08,398 --> 00:23:10,198
‫وتذكري، لا تتكلمي مع أحد.‬

397
00:23:10,278 --> 00:23:12,798
‫حتى ولو جلست راهبة بجوارك،‬
‫فلا تتكلمي معها.‬

398
00:23:12,878 --> 00:23:14,118
‫لا للراهبات، فهمت.‬

399
00:23:14,198 --> 00:23:16,518
‫ولا للصبيان، عديني بذلك.‬

400
00:23:16,598 --> 00:23:20,039
‫أناس "لوس أنجلوس" هؤلاء فاسدون للغاية،‬
‫وسينتهي بك الحال حامل ومدمنة مخدرات.‬

401
00:23:20,118 --> 00:23:22,958
‫لا تركضي إلي عندما تكونين في‬
‫المشرحة ببطاقة على إصبع رجلك.‬

402
00:23:23,038 --> 00:23:25,878
‫لأن راكب أمواج ضربك حتى تغيرت ملامحك.‬

403
00:23:25,958 --> 00:23:27,638
‫لا ترسلي إشارات للناس بنظراتك.‬

404
00:23:27,719 --> 00:23:30,238
‫فذلك يعني أنك قابلة للتأثر.‬

405
00:23:30,319 --> 00:23:31,838
‫ماذا يعني ذلك؟‬

406
00:23:31,918 --> 00:23:34,798
‫يعني أنني مرتاب أحمق لم يترك طفلته يوماً...‬

407
00:23:34,878 --> 00:23:37,918
‫تبتعد عن نظره لمجرد أنه مرتاب أحمق.‬

408
00:23:38,478 --> 00:23:42,198
‫إذن لم لا تقولي فحسب "أبي!"‬
‫وتركبي تلك الطائرة اللعينة؟‬

409
00:23:42,278 --> 00:23:43,638
‫وداعاً يا أبي، فسأشتاق إليك.‬

410
00:23:46,318 --> 00:23:47,838
‫شكراً، كنت بحاجة لذلك.‬

411
00:23:50,358 --> 00:23:52,558
‫سأعود بعد 137 ساعة.‬

412
00:23:54,358 --> 00:23:55,438
‫استمتعي بوقتك!‬

413
00:24:01,958 --> 00:24:03,239
‫لكن ليس أكثر من اللازم.‬

414
00:24:20,718 --> 00:24:24,118
‫"يصعب التصديق أن حياة أمي‬
‫بكاملها توجد في هذه العلبة".‬

415
00:24:24,838 --> 00:24:29,038
‫"علي أن أعتبر هذه الأشياء‬
‫بمثابة دلائل أو جالبات حظ".‬

416
00:24:30,158 --> 00:24:32,558
‫"لكنني أحتاج إلى أكثر من الحظ‬
‫لحل هذا اللغز".‬

417
00:24:33,118 --> 00:24:34,358
‫"أحتاج إلى معجزة".‬

418
00:24:57,598 --> 00:25:00,398
‫"المسافرون القادمون في الرحلة رقم 57"‬

419
00:25:00,478 --> 00:25:03,678
‫"حقائبكم متواجدة الآن على الناقلة رقم 2".‬

420
00:25:13,838 --> 00:25:16,558
‫"المسافرون القادمون،‬
‫برجاء الذهاب إلى موظف التذاكر"‬

421
00:25:16,638 --> 00:25:18,838
‫"في شباك حجز الخطوط الجوية".‬

422
00:25:43,758 --> 00:25:45,277
‫هل تنتظرين شخصاً؟‬

423
00:25:47,118 --> 00:25:49,078
‫اعذريني، لكني سألتك سؤالاً.‬

424
00:25:49,158 --> 00:25:51,758
‫ليس من المفروض أن أتكلم مع الغرباء،‬
‫ولا حتى مع الراهبات.‬

425
00:25:51,838 --> 00:25:53,438
‫أنت "فادا"، أليس كذلك؟‬

426
00:25:54,718 --> 00:25:56,158
‫كيف عرفت اسمي؟‬

427
00:25:56,238 --> 00:25:57,798
‫عمك "فيل" أخبرني.‬

428
00:25:57,878 --> 00:25:59,158
‫أين هو؟‬
‫كان عليه استقبالي في المطار.‬

429
00:25:59,238 --> 00:26:01,798
‫اهدئي!‬
‫أتظنين أنني اختطفته أو شيء من هذا القبيل؟‬

430
00:26:02,557 --> 00:26:04,798
‫هذه "كاليفورنيا"، كل شيء جائز.‬

431
00:26:04,878 --> 00:26:08,278
‫لو كنت أبحث عن ضحية،‬
‫لما اخترت عمك "فيل".‬

432
00:26:08,358 --> 00:26:11,038
‫فوزنه يزيد عن وزني بـ150 رطلاً.‬

433
00:26:11,118 --> 00:26:14,358
‫بجانب، ممن أطلب الفدية؟‬
‫منك أنت؟‬

434
00:26:15,478 --> 00:26:18,998
‫أتعاني من مرض عقلي‬
‫أم هي مجرد تصرفات غريبة؟‬

435
00:26:19,078 --> 00:26:22,158
‫مشكلتي الوحيدة هي أن عمك‬
‫أعطاني 5 دولارات لجلبك من المطار.‬

436
00:26:22,238 --> 00:26:24,318
‫لكنه لن يدفع لي قبل تسليمك.‬

437
00:26:24,398 --> 00:26:26,238
‫هذه مشكله حقاً.‬

438
00:26:29,078 --> 00:26:31,518
‫ضعها على الأرض!‬
‫سأستدعي الشرطة!‬

439
00:26:32,317 --> 00:26:36,358
‫ماذا ستفعلين؟ هل ستخبرينهم أن‬
‫شخصاً مهذباً ساعدك في حمل حقيبتك؟‬

440
00:26:36,437 --> 00:26:37,598
‫لست مهذباً جداً.‬

441
00:26:37,678 --> 00:26:42,118
‫لا أظن أنك معترفة بالجميل،‬
‫أشخاص كثيرون كانوا سيشكرونني.‬

442
00:26:44,598 --> 00:26:46,798
‫- شكراً.‬
‫- على الرحب.‬

443
00:26:46,878 --> 00:26:50,598
‫- لا أعرف حتى اسمك.‬
‫- اسمي "نيك"، تفضلي.‬

444
00:26:52,757 --> 00:26:54,397
‫- حسناً.‬
‫- شكراً.‬

445
00:26:55,958 --> 00:26:57,918
‫رائع! ليست هناك أي سيارات أجرة.‬

446
00:26:57,998 --> 00:26:59,278
‫لدي هدية لك.‬

447
00:26:59,358 --> 00:27:00,998
‫- شكراً.‬
‫- كلا، شكراً.‬

448
00:27:01,718 --> 00:27:04,678
‫- قال إنها هدية.‬
‫- أجل، طبعاً.‬

449
00:27:04,758 --> 00:27:07,518
‫- اسمع، لا أحتاجك أن تخبرني ماذا...‬
‫- سيارة أجرة!‬

450
00:27:08,278 --> 00:27:09,838
‫ادخلي!‬

451
00:27:13,318 --> 00:27:15,998
‫يبدو أنكما تعرفان أين تريدان الذهاب،‬
‫إلى أين نتجه؟‬

452
00:27:16,077 --> 00:27:19,998
‫خذ طريق 405 إلى "سانتا مونيكا"،‬
‫ثم إلى "ويتير" وبعدها إلى "صانسيت".‬

453
00:27:39,358 --> 00:27:42,558
‫"كعكات (راندي)"‬

454
00:27:59,678 --> 00:28:02,278
‫"خرائط للوصول لمنازل نجوم السينما"‬

455
00:28:06,198 --> 00:28:07,678
‫"(كابيتول) للتسجيلات"‬

456
00:28:24,517 --> 00:28:27,078
‫"(بودابيست) لتصليح السيارات"‬

457
00:28:31,758 --> 00:28:32,798
‫ها قد وصلنا.‬

458
00:28:33,557 --> 00:28:34,878
‫أترين ذلك المبنى؟‬

459
00:28:34,958 --> 00:28:38,718
‫جدي بناه،‬
‫"بودابيست" لتصليح السيارات.‬

460
00:28:39,597 --> 00:28:41,158
‫تلك هي غرفتي، في الأعلى هناك.‬

461
00:28:42,718 --> 00:28:45,398
‫يوماً ما، كل هذا سيصبح ملكي.‬

462
00:28:49,877 --> 00:28:51,038
‫عمي "فيل"!‬

463
00:28:52,238 --> 00:28:53,518
‫"فادا"!‬

464
00:28:55,358 --> 00:28:56,758
‫ها أنت ذي!‬

465
00:28:56,838 --> 00:29:00,078
‫مرحباً! مرحباً يا عزيزتي! كيف حالك؟‬

466
00:29:00,158 --> 00:29:03,358
‫- تبدين رائعة! كيف "شيلي" ووالدك؟‬
‫- إنهما بحالة رائعة.‬

467
00:29:03,438 --> 00:29:05,718
‫و"نيك"؟ هل أهتم بك جيداً؟‬

468
00:29:05,797 --> 00:29:08,478
‫كان مهذباً جداً،‬
‫يستحق الـ5 دولارات بأكملها.‬

469
00:29:09,278 --> 00:29:11,358
‫هذا خبر سار.‬

470
00:29:12,998 --> 00:29:14,118
‫شكراً.‬

471
00:29:14,758 --> 00:29:16,198
‫أعدها إليه يا "نيكولاس".‬

472
00:29:16,998 --> 00:29:18,638
‫لكننا قمنا باتفاق عمل!‬

473
00:29:18,718 --> 00:29:22,038
‫ألم نعد نؤدي معروفاً كما كنا في الماضي؟‬

474
00:29:23,357 --> 00:29:26,398
‫عائلتنا تتعامل مع شركتك‬
‫منذ أكثر من 40 سنة.‬

475
00:29:26,478 --> 00:29:29,318
‫إما السلسلة هنا أو ليست هنا،‬
‫وأنا لا أراها.‬

476
00:29:29,397 --> 00:29:33,758
‫أتريد المجيء وتفسير لماذا لا يمكننا تصليح‬
‫السيارات لأن قطعها غير موجودة هنا؟‬

477
00:29:33,838 --> 00:29:36,517
‫لدي ما يكفيني من مشاكل مع وزني‬
‫كي أتحمل ثقل كلامك.‬

478
00:29:36,598 --> 00:29:39,478
‫هل هذا واضح أم علي أن أتكلم مع والدك؟‬

479
00:29:40,757 --> 00:29:41,918
‫شكراً.‬

480
00:29:43,198 --> 00:29:45,278
‫أجل، أحبك أنا أيضاً يا "إيرفينغ".‬

481
00:29:47,637 --> 00:29:49,358
‫لابد أنك "فادا"!‬

482
00:29:50,237 --> 00:29:53,198
‫يا له من وجه!‬

483
00:29:53,278 --> 00:29:56,798
‫لو كان لدي وجه كهذا،‬
‫لما اضطررت أن أصرخ كثيراً.‬

484
00:29:57,598 --> 00:30:00,878
‫أنا "روز"، "روز زيغموند"،‬
‫والدة "نيك" أيضاً.‬

485
00:30:00,958 --> 00:30:02,118
‫أنت والدة "نيك"؟‬

486
00:30:02,198 --> 00:30:05,037
‫هل ظننت أن جماعة من الذئاب ربته؟‬

487
00:30:05,118 --> 00:30:06,718
‫لا تدعي تسريحة شعره تخدعك.‬

488
00:30:06,798 --> 00:30:08,038
‫أمي!‬

489
00:30:08,118 --> 00:30:11,518
‫من كان يعلم أنه عندما بدأت العمل في أفضل‬
‫متجر للسيارات الأجنبية في "لوس أنجلوس"‬

490
00:30:11,598 --> 00:30:13,318
‫كنت سأجد نور عيني أيضاً؟‬

491
00:30:13,397 --> 00:30:15,238
‫لقد أهمل خطوتين من هذه المسيرة.‬

492
00:30:15,317 --> 00:30:16,998
‫علي أن أعود إلى هذه الفواتير.‬

493
00:30:17,078 --> 00:30:18,678
‫"فيل"، هل تساعد "فادا" لأن تستقر؟‬

494
00:30:19,317 --> 00:30:21,637
‫تعالي، سأريك أين ستنامين.‬

495
00:30:24,638 --> 00:30:25,838
‫ها قد وصلنا.‬

496
00:30:27,238 --> 00:30:29,597
‫ليس ما توقعته بعد رؤية‬
‫الطابق السفلي، أليس كذلك؟‬

497
00:30:29,678 --> 00:30:32,877
‫سنضع حاجاتك في هذه الخزانة.‬

498
00:30:35,678 --> 00:30:37,078
‫بوسعك أن تفرغيها لاحقاً.‬

499
00:30:38,598 --> 00:30:40,037
‫ستنامين هنا.‬

500
00:30:40,758 --> 00:30:42,917
‫لحسن الحظ، فراش الأريكة هذه مريح حقاً.‬

501
00:30:42,998 --> 00:30:45,398
‫أقول هذا من خبرتي الشخصية.‬

502
00:30:46,597 --> 00:30:49,318
‫الحمام، هل أنت بحاجة له الآن؟‬

503
00:30:50,597 --> 00:30:51,957
‫غرفتنا أنا و"روز".‬

504
00:30:52,637 --> 00:30:54,198
‫هل تعيش هنا أيضاً؟‬

505
00:30:55,078 --> 00:30:58,158
‫هذا صحيح، كعائلة واحدة سعيدة.‬

506
00:30:59,558 --> 00:31:01,478
‫هذه غرفة "نيك" و...‬

507
00:31:01,557 --> 00:31:04,078
‫هل أنتما مخطوبان أو ما شابه؟‬

508
00:31:04,157 --> 00:31:05,878
‫نتواعد، بنوايا جدية.‬

509
00:31:05,957 --> 00:31:08,358
‫أنت ظمآنة، أتريدين أن تشربي شيئاً؟‬

510
00:31:09,438 --> 00:31:11,997
‫طبعاً، كانت الرحلة طويلة.‬

511
00:31:14,037 --> 00:31:18,238
‫الحقيقة يا "فادا"، الزواج خطوة كبيرة جداً.‬

512
00:31:19,878 --> 00:31:24,358
‫وليس شيئاً يُؤخذ باستخفاف.‬

513
00:31:24,997 --> 00:31:29,318
‫أريد فقط أن أتأكد...‬

514
00:31:29,397 --> 00:31:33,318
‫أن كل شيء هو تماماً كما يجب‬
‫قبل أن ألق نفسي في نوع من...‬

515
00:31:33,398 --> 00:31:35,398
‫يبدو أنك تخاف من الالتزام يا عمي "فيل".‬

516
00:31:36,358 --> 00:31:38,877
‫هذا سخيف، على العكس تماماً،‬
‫ماذا سميته؟‬

517
00:31:38,958 --> 00:31:40,038
‫التزام؟‬

518
00:31:40,757 --> 00:31:41,757
‫التزام.‬

519
00:31:42,598 --> 00:31:44,637
‫هل هذا يعني أنك تنام هنا كل ليلة؟‬

520
00:31:45,918 --> 00:31:46,957
‫أجل، هو كذلك.‬

521
00:31:49,397 --> 00:31:51,518
‫هذه ليست مواعدة بالضبط، أليس كذلك؟‬

522
00:31:52,837 --> 00:31:55,477
‫"فادا"، أعرف أنه حسب التقاليد.‬

523
00:31:55,558 --> 00:31:57,558
‫ليس من المفترض أن تفعلي هذه الأشياء...‬

524
00:31:57,637 --> 00:31:59,758
‫قبل الزواج الرسمي...‬

525
00:32:00,517 --> 00:32:04,558
‫لكن هذه أوضاع خاصة جداً.‬

526
00:32:06,118 --> 00:32:09,997
‫"فيما يتعلق بالجنس،‬
‫إنها دائماً (أوضاع خاصة)".‬

527
00:32:12,398 --> 00:32:15,918
‫كان لوالدي علاقة قصيرة‬
‫لكن قوية ومتحققة.‬

528
00:32:15,998 --> 00:32:18,477
‫بقيت امرأة غامضة حتى اليوم.‬

529
00:32:19,197 --> 00:32:20,758
‫وأنت ستوضحين ذلك الغموض؟‬

530
00:32:21,397 --> 00:32:23,918
‫لقد خططت كل شيء،‬
‫لقد ذهبت إلى مدرسة "ويلسون" الثانوية.‬

531
00:32:23,997 --> 00:32:27,598
‫لذا أول شيء سأفعله غداً هو الذهاب إلى‬
‫هناك وآخذ نسخة من كتابها المدرسي السنوي.‬

532
00:32:28,158 --> 00:32:31,998
‫سأحصل على أسماء الأشخاص الذين كانت‬
‫معهم في النوادي وأستكشف عن أصدقائها.‬

533
00:32:32,077 --> 00:32:33,557
‫وهكذا تكونين جاهزة.‬

534
00:32:33,638 --> 00:32:34,998
‫يبدو أنك منظمة جداً.‬

535
00:32:35,077 --> 00:32:37,518
‫علي أن أكون منظمة، لدي 5 أيام فقط.‬

536
00:32:38,318 --> 00:32:40,557
‫فلتوجهني فقط في الاتجاه الصحيح و...‬

537
00:32:40,638 --> 00:32:44,157
‫سأفعل ما هو أفضل من هذا،‬
‫سأرسلك مع دليلك الشخصي.‬

538
00:32:45,877 --> 00:32:48,276
‫أعتبر هذا خدمة شخصية.‬

539
00:32:54,557 --> 00:32:57,717
‫لم يكن لديك الكثير لتفعله هذا الأسبوع،‬
‫أليس كذلك؟‬

540
00:32:58,277 --> 00:32:59,438
‫ستكون بخير.‬

541
00:32:59,997 --> 00:33:01,157
‫تفضل.‬

542
00:33:01,997 --> 00:33:03,998
‫- ما هذا؟‬
‫- 10 دولارات.‬

543
00:33:04,078 --> 00:33:07,316
‫- ولم؟‬
‫- لتمويل الدراجة النارية.‬

544
00:33:08,557 --> 00:33:11,478
‫أعلم أنك لست متشوقاً‬
‫حيال أخذ "فادا" للتجول غداً.‬

545
00:33:11,557 --> 00:33:14,077
‫لذا أريدك أن تعرف أنني أقدر لك هذا.‬

546
00:33:14,157 --> 00:33:16,598
‫- ليست هناك مشكلة.‬
‫- أنت رجل صالح يا "نيكولاس".‬

547
00:33:16,677 --> 00:33:19,037
‫"فيل"، أظنك يجب أن تعتبر...‬

548
00:34:04,278 --> 00:34:06,157
‫ظننت أن أمي درست في "لوس أنجلوس".‬

549
00:34:06,957 --> 00:34:08,958
‫لابد وأننا نقترب من الـ"غراند كانيون".‬

550
00:34:10,397 --> 00:34:12,477
‫أثق أنه لقاء رحلة إلى "غراند كانيون"‬

551
00:34:12,558 --> 00:34:15,438
‫كنت ستطلب أكثر من 10 دولارات.‬

552
00:34:17,758 --> 00:34:20,878
‫استراق السمع ليس بعادة جميلة.‬

553
00:34:20,957 --> 00:34:23,317
‫لم أسترق السمع،‬
‫بل سمعت صدفة.‬

554
00:34:23,957 --> 00:34:27,437
‫لم أطلب ذلك المال،‬
‫أعطاني إياه "فيل" فحسب.‬

555
00:34:27,518 --> 00:34:31,157
‫اسمع، أعرف أن كل ما يهمك‬
‫هو دراجتك النارية الغالية.‬

556
00:34:32,438 --> 00:34:35,438
‫من الواضح أن المنظور‬
‫التاريخي للأشياء ينقصك.‬

557
00:34:35,517 --> 00:34:36,477
‫أظننا وصلنا.‬

558
00:34:36,558 --> 00:34:38,198
‫نريد النزول من فضلك!‬

559
00:34:40,037 --> 00:34:42,237
‫أرجو المعذرة، آسفة، شكراً.‬

560
00:35:04,678 --> 00:35:05,837
‫أين المدرسة؟‬

561
00:35:09,557 --> 00:35:10,438
‫"ثانوية (جيمس ويلسون)"‬

562
00:35:10,517 --> 00:35:13,757
‫"بسبب حريق مدمر في 17 يونيو 1963"...‬

563
00:35:13,838 --> 00:35:15,638
‫"أغلقت مدرسة (ويلسون) الثانوية".‬

564
00:35:17,398 --> 00:35:18,597
‫لا أصدق ذلك!‬

565
00:35:19,437 --> 00:35:21,357
‫مدرسة أمي الثانوية احترقت.‬

566
00:35:21,437 --> 00:35:24,997
‫من الواضح أنهم أيضاً‬
‫ينقصهم المنظور التاريخي.‬

567
00:35:25,078 --> 00:35:27,558
‫الأمر ليس مضحكاً،‬
‫أعني، ماذا علي أن أفعل؟‬

568
00:35:27,637 --> 00:35:29,397
‫دون كتاب المدرسة السنوي، أنا ضائعة.‬

569
00:35:30,477 --> 00:35:34,317
‫لا يمكنني السير باحثة عمن يرتدي كنزة‬
‫مكتوباً عليها "مدرسة (ويلسون) الثانوية".‬

570
00:35:34,398 --> 00:35:35,358
‫- "فادا".‬
‫- ماذا؟‬

571
00:35:35,437 --> 00:35:36,837
‫اهدئي.‬

572
00:35:37,477 --> 00:35:40,237
‫علينا أن نسأل أنفسنا فحسب‬
‫من أين تأتي تلك الكتب السنوية.‬

573
00:35:40,318 --> 00:35:42,358
‫أعني، إنها لا تظهر من العدم.‬

574
00:35:45,597 --> 00:35:47,397
‫انتبهوا لهذه الآلات.‬

575
00:35:49,078 --> 00:35:53,717
‫- إنه حقاً لطف منك.‬
‫- لا بأس، كانت لدي أم ذات يوم.‬

576
00:35:58,997 --> 00:36:02,877
‫إذا كان موجوداً هنا،‬
‫فسيكون في الصفين الأخيرين.‬

577
00:36:02,958 --> 00:36:05,278
‫- حسناً، شكراً جزيلاً.‬
‫- صيداً سعيداً.‬

578
00:36:10,597 --> 00:36:14,357
‫لا أريد أن أخيفك، لكن أنفي‬
‫ينزف عادة في الأماكن العالية.‬

579
00:36:14,437 --> 00:36:16,638
‫تذكر دائماً الإبرة في كومة القش.‬

580
00:36:17,437 --> 00:36:19,597
‫لم أفهم قط تلك القصة.‬

581
00:36:20,358 --> 00:36:22,357
‫هل وجدوا الإبرة أم لا؟‬

582
00:36:22,438 --> 00:36:23,918
‫وما الفرق الذي سيصنعه؟‬

583
00:36:23,997 --> 00:36:25,197
‫فرق كبير.‬

584
00:36:25,277 --> 00:36:27,238
‫إذا وجدوها، فعلينا أن نكمل بحثنا.‬

585
00:36:27,317 --> 00:36:29,917
‫وإن لم يجدوها، فإننا نضيع وقتنا.‬

586
00:36:29,997 --> 00:36:31,598
‫يا إلهي! ها هو.‬

587
00:36:36,797 --> 00:36:39,517
‫انظر، هذه هي،‬
‫"(مارغاريت آن مولدوفان)..."‬

588
00:36:39,597 --> 00:36:42,077
‫"الجريدة، المجلة الأدبية،‬
‫النادي الفرنسي، النادي المسرحي".‬

589
00:36:42,158 --> 00:36:45,237
‫"الجوقة الغنائية، فريق كرة‬
‫السلة للبنات وفريق السباحة".‬

590
00:36:45,318 --> 00:36:47,597
‫"مع (ماغي) يجتمع الجمال والموهبة"‬

591
00:36:47,678 --> 00:36:49,438
‫"ستصبح مشهورة بالتأكيد"‬

592
00:36:49,517 --> 00:36:50,837
‫كانت ستصبح مشهورة.‬

593
00:36:50,917 --> 00:36:53,158
‫كتب المدرسة السنوية‬
‫تعدك دائماً لخيبة الأمل.‬

594
00:36:53,237 --> 00:36:54,957
‫أريد أن يُكتب عني.‬

595
00:36:55,037 --> 00:36:56,917
‫"الأرجح أن (نيك) لن يصبح شيئاً مهماً".‬

596
00:36:56,998 --> 00:36:59,438
‫"فلا تتعجبوا إذا لم تسمعوا‬
‫عنه شيئاً بعد الآن".‬

597
00:37:01,078 --> 00:37:01,957
‫أيمكننا الذهاب؟‬

598
00:37:02,037 --> 00:37:04,637
‫رائحة هذا المكان تبدو وكأن أحد‬
‫الرياضيين ترك حقيبته الرياضية هنا.‬

599
00:37:05,277 --> 00:37:08,877
‫"إنها رائحة أغلفة الكتب الجلدية،‬
‫أحب عبير الكتب القديمة".‬

600
00:37:08,957 --> 00:37:11,277
‫"أحب عبير النقانق الحارة".‬

601
00:37:13,158 --> 00:37:15,238
‫كان يكتب مع أمي في جريدة المدرسة.‬

602
00:37:15,957 --> 00:37:19,397
‫رائع، صفحة كاملة من عائلة "تاناكا"،‬
‫و15 منهم باسم يبدأ بحرف الـ"دي".‬

603
00:37:19,478 --> 00:37:21,278
‫هذا سيكون صعباً.‬

604
00:37:21,357 --> 00:37:24,797
‫لا تنس أن الفتيات‬
‫يغيرن أسماءهن بعد الزواج.‬

605
00:37:24,877 --> 00:37:26,318
‫لن أفعل ذلك أبداً.‬

606
00:37:26,397 --> 00:37:28,518
‫- لن تتزوجي؟‬
‫- لن أغير اسمي.‬

607
00:37:29,277 --> 00:37:31,558
‫أتظنين أن على زوجك أن يغير اسمه؟‬

608
00:37:31,637 --> 00:37:33,917
‫لا أظن أن على أحد أن يغير اسمه.‬

609
00:37:33,998 --> 00:37:36,358
‫هكذا يمكنك أن تجدهم دوماً حين تحتاجهم.‬

610
00:37:36,437 --> 00:37:38,278
‫وإن لم يريدوا أن يجدهم أحد؟‬

611
00:37:39,238 --> 00:37:41,397
‫لماذا تجادلني كلما أقول شيئاً؟‬

612
00:37:58,397 --> 00:38:00,117
‫- مرحباً.‬
‫- هل يمكنني مساعدتكما؟‬

613
00:38:00,877 --> 00:38:03,277
‫هل يعمل هنا شخص اسمه "داريل تاناكا"؟‬

614
00:38:04,998 --> 00:38:07,157
‫"تاناكا"! لديك ضيوف!‬

615
00:38:09,157 --> 00:38:12,678
‫آسف بشأن أمك، لكن على الأقل ماتت بسلام.‬

616
00:38:12,757 --> 00:38:14,957
‫رأيت كثيرين يموتون بطرق رهيبة.‬

617
00:38:15,597 --> 00:38:17,037
‫ماذا تذكر عنها؟‬

618
00:38:17,117 --> 00:38:19,917
‫عملنا معاً في جريدة المدرسة.‬

619
00:38:19,997 --> 00:38:24,037
‫أذكر حين أعلنت "رابطة الحشمة"‬
‫أن الفيلم "ريبل ويزوت آ كاز" فيلم فاسق.‬

620
00:38:24,117 --> 00:38:26,717
‫"جيم باكوس" ذلك!‬
‫يا له من ممثل! صحيح؟‬

621
00:38:26,797 --> 00:38:28,357
‫يا له من ممثل!‬

622
00:38:30,277 --> 00:38:33,157
‫كتبت ذلك المقال عن الرقابة‬
‫وعن التعديل الأول للدستور.‬

623
00:38:33,237 --> 00:38:34,397
‫كانت حقاً رائعة.‬

624
00:38:35,038 --> 00:38:38,157
‫التخرج؟ ممثل للمجلس النيابي‬
‫تلا خطاباً قائلاً إن السيناتور "مكارثي"‬

625
00:38:38,237 --> 00:38:40,118
‫كان أعظم أمريكياً في التاريخ.‬

626
00:38:40,197 --> 00:38:43,317
‫وقفت "ماغي" أمام 500 شخص‬
‫وغادرت الصالة.‬

627
00:38:43,397 --> 00:38:44,918
‫غادر وراءها شخصان آخران أيضاً.‬

628
00:38:44,997 --> 00:38:46,477
‫تطلب ذلك جرأة كبيرة.‬

629
00:38:46,558 --> 00:38:48,197
‫هل غادرت الصالة مع أمي؟‬

630
00:38:48,277 --> 00:38:49,557
‫أتمزحين؟‬

631
00:38:50,517 --> 00:38:51,957
‫لو كنت فعلت لقتلني والدي.‬

632
00:38:53,158 --> 00:38:55,437
‫كنت رئيس "الجمهوريون الشباب".‬

633
00:38:55,517 --> 00:38:57,157
‫ياباني الأصل، الجيل الثاني.‬

634
00:38:57,237 --> 00:38:58,437
‫مراقب الرواق.‬

635
00:38:58,517 --> 00:39:00,197
‫لم أرد بدء الحرب العالمية الثالثة.‬

636
00:39:00,958 --> 00:39:03,357
‫أنقذت حيوات كثيرة،‬
‫يجب أن تكون فخوراً للغاية.‬

637
00:39:06,277 --> 00:39:08,717
‫أحاول أن أكتشف أهم إنجاز لها.‬

638
00:39:09,357 --> 00:39:12,877
‫كانت أول فتاة تُفصل‬
‫مؤقتاً من المدرسة لأنها دخنت.‬

639
00:39:13,557 --> 00:39:16,277
‫فُصلت من المدرسة؟ أمي؟‬

640
00:39:17,037 --> 00:39:19,997
‫فُوجىء الجميع عندما فشي أمر "مارغريت".‬

641
00:39:20,077 --> 00:39:22,037
‫فُصلت لمدة أسبوعين.‬

642
00:39:22,117 --> 00:39:24,278
‫أي نوع من الجواسيس الخسيسين قد يفعل ذلك؟‬

643
00:39:25,677 --> 00:39:27,317
‫كنت لأفعلها ثانية!‬

644
00:39:27,397 --> 00:39:28,757
‫أنت وشيت عن أمي؟‬

645
00:39:28,837 --> 00:39:31,037
‫من أنت، مراقب رواق "هتلر"؟‬

646
00:39:31,117 --> 00:39:32,997
‫ربما عليك أن تنضم إلى جماعة الهيبز.‬

647
00:39:33,077 --> 00:39:34,677
‫دعني أقول لك شيئاً.‬

648
00:39:34,757 --> 00:39:37,917
‫عاجلاً أم أجلاً سيأتي دورك‬
‫لتفعل ما لا يريد أحد أن يفعله.‬

649
00:39:37,998 --> 00:39:40,198
‫ما رأيك بترك الآخرين يتنفسون؟‬

650
00:39:40,837 --> 00:39:42,637
‫ما رأيك بالعيش في العالم الحقيقي يا صديقي؟‬

651
00:39:43,877 --> 00:39:46,957
‫- "تاناكا"، ألديك دقيقة؟‬
‫- سآتي حالاً.‬

652
00:39:55,197 --> 00:39:57,677
‫لو كنت مكانك لاحترست أكثر‬
‫ممن أبق بجوارهم.‬

653
00:40:03,837 --> 00:40:05,317
‫أتريدين التدخين؟‬

654
00:40:09,958 --> 00:40:13,798
‫هذا سيكون رائعاً في تقريري،‬
‫"أمي فُصلت بسبب التدخين".‬

655
00:40:13,877 --> 00:40:15,718
‫- أظن ذلك رائعاً.‬
‫- تظن ذلك.‬

656
00:40:16,837 --> 00:40:20,597
‫أتفضلين أن تكون أمك عضواً في دولة بوليسية؟‬

657
00:40:21,277 --> 00:40:23,357
‫سُنت القوانين لكي تُخرق.‬

658
00:40:23,437 --> 00:40:25,957
‫- "أريد ألا يكون هناك أي شك..."‬
‫- اسأليه هو فحسب.‬

659
00:40:27,157 --> 00:40:31,277
‫"...أن ليس للرئيس أية علاقة بهذه المسألة".‬

660
00:40:45,437 --> 00:40:47,277
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

661
00:40:47,357 --> 00:40:48,437
‫كيف يمكنني أن أخدمك؟‬

662
00:40:49,677 --> 00:40:51,637
‫أنا أسكن في فندق "شاتو" والرجل...‬

663
00:40:51,717 --> 00:40:55,197
‫الذي يدير الورشة هناك قال إنكم أفضل‬
‫ميكانيكيين لسيارات الـ"جاغوار" في البلدة.‬

664
00:40:55,717 --> 00:40:58,677
‫أجل، "إنريكي" رائع، ونحن أفضلهم.‬

665
00:40:58,757 --> 00:41:01,917
‫- إذن لقد جئت إلى المكان المناسب.‬
‫- يبدو كذلك.‬

666
00:41:03,477 --> 00:41:06,037
‫أنا "سام هلبورن". "سام".‬

667
00:41:06,997 --> 00:41:07,957
‫"روز".‬

668
00:41:09,397 --> 00:41:12,357
‫- إذن، ما المشكلة؟‬
‫- لا شيء، لا شيء على الإطلاق.‬

669
00:41:12,957 --> 00:41:15,317
‫أعني، بسيارتك؟‬

670
00:41:18,477 --> 00:41:19,317
‫أجل، تغيير الزيت.‬

671
00:41:19,397 --> 00:41:23,317
‫وصلت لتوي من "شيكاغو" و...‬

672
00:41:23,997 --> 00:41:25,077
‫شعر جميل.‬

673
00:41:25,157 --> 00:41:26,197
‫المعذرة؟‬

674
00:41:27,077 --> 00:41:29,077
‫كنت أعلّق عن شعرك.‬

675
00:41:29,957 --> 00:41:31,357
‫هل أنت مصفف للشعر؟‬

676
00:41:33,277 --> 00:41:36,277
‫أنا طبيب قلب للأطفال.‬

677
00:41:38,037 --> 00:41:43,157
‫أتعنى أنك تشفى قلوب الأطفال الصغار؟‬

678
00:41:43,237 --> 00:41:47,437
‫قلوب الأطفال الصغار بشكل خاص،‬
‫لكن ليس قلوبهم فقط.‬

679
00:41:49,917 --> 00:41:52,477
‫السر في براعة اليدين، يداك جميلتان.‬

680
00:41:52,557 --> 00:41:55,357
‫- هل تقوم بالجراحة؟‬
‫- أجل.‬

681
00:41:56,317 --> 00:41:58,757
‫الأرجح أنني سأعلّم دائماً‬

682
00:41:58,837 --> 00:42:01,597
‫لأنه يريحني من غرفة العمليات.‬

683
00:42:01,677 --> 00:42:05,477
‫- أشعر أنه من واجبي أن أورث...‬
‫- مرحباً، أنا "فيل سالتنفاس"، آسف.‬

684
00:42:06,277 --> 00:42:07,437
‫هل ثمة مشكلة هنا؟‬

685
00:42:08,197 --> 00:42:11,117
‫كلا، ليست هناك أية مشكلة،‬
‫الطبيب "هلبورن" يريد فقط تغيير الزيت.‬

686
00:42:11,797 --> 00:42:12,677
‫فهمت.‬

687
00:42:12,757 --> 00:42:15,637
‫لأن ذلك عادة لا يحتاج إلى بحث طويل.‬

688
00:42:16,917 --> 00:42:18,717
‫"روز" كانت دقيقة جداً.‬

689
00:42:19,557 --> 00:42:20,837
‫حقاً؟‬

690
00:42:21,917 --> 00:42:24,877
‫أيها الطبيب "هلبورن"، لم لا تعود صباح‬
‫الغد في الثامنة حين نفتح؟‬

691
00:42:24,957 --> 00:42:26,517
‫- سنبدأ عندئذ.‬
‫- سأكون هنا.‬

692
00:42:26,597 --> 00:42:27,717
‫أتشوق لذلك.‬

693
00:42:28,437 --> 00:42:30,637
‫آسف، سأنظفه لك،‬
‫لا تهتم.‬

694
00:42:31,357 --> 00:42:32,357
‫جعلته أسوأ.‬

695
00:42:32,437 --> 00:42:34,877
‫سأفعله صباح غد، سيارة جميلة.‬

696
00:42:34,957 --> 00:42:35,957
‫شكراً.‬

697
00:42:40,917 --> 00:42:42,397
‫لماذا كان يلمسك؟‬

698
00:42:42,477 --> 00:42:44,917
‫لم يكن يلمسني،‬
‫كان يومىء بيديه فقط.‬

699
00:42:44,997 --> 00:42:47,237
‫- كان يلاطفك.‬
‫- بحق الرب!‬

700
00:42:47,317 --> 00:42:49,757
‫الرب؟ لم أكن أظنك‬
‫تودين ذكر الرب.‬

701
00:42:49,837 --> 00:42:51,677
‫لأنه رأى أكثر مما رأيت أنا.‬

702
00:42:51,757 --> 00:42:56,357
‫"فيل"، إذا كنت تريد حقوق الزوج،‬
‫فعليك أن تطلب مني شيئاً.‬

703
00:42:56,437 --> 00:42:59,597
‫وإلا عليك أن تتعود على حقوقك كما أنت.‬

704
00:43:01,437 --> 00:43:03,316
‫- وما ذلك؟‬
‫- الآن؟‬

705
00:43:04,397 --> 00:43:08,157
‫مرافق حميم له مهارة بالميكانيكا.‬

706
00:43:09,397 --> 00:43:10,357
‫مرحباً.‬

707
00:43:11,117 --> 00:43:13,717
‫مرحباً! كيف يسير التحقيق؟‬

708
00:43:13,797 --> 00:43:16,157
‫سميانا "أولاد الطريق المسدود".‬

709
00:43:16,237 --> 00:43:19,797
‫- أيمكنني استعمال الهاتف من فضلك؟‬
‫- طبعاً، تفضلي.‬

710
00:43:22,117 --> 00:43:24,917
‫أي شخص ذي ذوق،‬
‫أي شخص بتربية رفيعة...‬

711
00:43:25,797 --> 00:43:31,077
‫سيد نبيل كان سيختار لسيارته لوناً‬
‫أخضر داكناً ولونها ربما أسمر من الداخل.‬

712
00:43:32,597 --> 00:43:35,676
‫ولكن عندما تشتري سيارة‬
‫حمراء ولونها من الداخل أسود.‬

713
00:43:35,757 --> 00:43:38,477
‫وإطاراتها بأسلاك،‬
‫شيء واحد يدور في بالك.‬

714
00:43:38,556 --> 00:43:42,317
‫وأنا نبيل للغاية لدرجة أنه لا يمكنني‬
‫أن أقول لك ما هو ذلك الشيء...‬

715
00:43:42,396 --> 00:43:43,797
‫أمام الأطفال.‬

716
00:43:46,837 --> 00:43:49,357
‫حتى ولو كنت نزيلاً مبجلاً.‬

717
00:44:00,997 --> 00:44:04,117
‫مرحباً، أريد رقم استوديوهات‬
‫تصوير "ستانلي روزنفلد".‬

718
00:44:10,917 --> 00:44:13,957
‫التصوير هو نوع من الفن،‬
‫إذا عملت بكل جدية.‬

719
00:44:14,037 --> 00:44:15,957
‫كما أفعل أنا.‬

720
00:44:16,037 --> 00:44:18,717
‫- "إستر"، كم أنت رائعة.‬
‫- "ستانلي"!‬

721
00:44:18,797 --> 00:44:22,197
‫- ابتسمي للكاميرا! توقفي.‬
‫- ابتلع معدتك يا "هارولد".‬

722
00:44:23,477 --> 00:44:24,357
‫جميل.‬

723
00:44:24,437 --> 00:44:26,197
‫- شكراً.‬
‫- شكراً.‬

724
00:44:27,516 --> 00:44:29,397
‫أمك كانت حقاً استثنائية.‬

725
00:44:29,477 --> 00:44:31,877
‫في الحقيقة، كانت تعجبني كثيراً.‬

726
00:44:31,957 --> 00:44:33,117
‫حقاً؟‬

727
00:44:33,197 --> 00:44:37,597
‫من لم تعجبه؟ كانت تلعب كرة السلة مثل‬
‫"جيري وست"، كانت ترقص مثل "سيد شاريس".‬

728
00:44:37,676 --> 00:44:40,477
‫ثم تنظر إليك بهاتين العينين الزرقاوين،‬
‫وتجد نفسك عاجزاً أمامها.‬

729
00:44:41,277 --> 00:44:44,357
‫طلبت منها الخروج معي مرتين‬
‫لكنها كانت دوماً ترفض.‬

730
00:44:45,037 --> 00:44:46,797
‫"ليني" و"نانسي"، تزوجتما لتوكما.‬

731
00:44:46,877 --> 00:44:49,517
‫تبدوان سعيدين!‬
‫تبدوان وكأنكما تعنيان عهد الزواج.‬

732
00:44:50,156 --> 00:44:51,717
‫جميل.‬

733
00:44:51,796 --> 00:44:52,997
‫أتذكر تلك الأيام.‬

734
00:44:53,077 --> 00:44:55,916
‫ثم ذهبنا جميعنا إلى جامعة "كاليفورنيا"‬
‫في "لوس أنجلوس" وهي بدأت ترافق‬

735
00:44:55,997 --> 00:44:58,077
‫هؤلاء الأشخاص من دائرة الفن المسرحي.‬

736
00:44:58,157 --> 00:44:59,837
‫كان هناك رجل، "بيتر ويب".‬

737
00:44:59,917 --> 00:45:01,956
‫الذي أصبح مخرجاً مهماً‬
‫في "هوليوود" الآن.‬

738
00:45:02,037 --> 00:45:06,117
‫السبب الوحيد لمعرفتي به هو أننا كنا‬
‫جميعاً معاً في صف للأدب الشعري...‬

739
00:45:06,196 --> 00:45:09,157
‫الذي كان يعطيه ذلك‬
‫الرجل المجنون "آلبرت بودرفلدر".‬

740
00:45:10,316 --> 00:45:12,717
‫- "بايدرماير"؟‬
‫- "بايدرماير"، أجل، هذا اسمه!‬

741
00:45:12,796 --> 00:45:14,237
‫يا له من مجنون!‬

742
00:45:14,877 --> 00:45:16,517
‫- إنه شاعر عظيم.‬
‫- حقاً؟‬

743
00:45:16,597 --> 00:45:18,917
‫- هل تعرفه؟‬
‫- الكل كان يعرفه.‬

744
00:45:18,997 --> 00:45:22,917
‫يتمشى في شارع "سيتروس" بين شارعي‬
‫"فاونتن" و"صانسيت" بأي يوم فترة الظهيرة.‬

745
00:45:22,997 --> 00:45:24,957
‫سيتذكر أمي بالتأكيد.‬

746
00:45:25,037 --> 00:45:28,077
‫كان صفاً كبيراً يا "فادا" و...‬

747
00:45:29,317 --> 00:45:32,237
‫لكن، طبعاً سيتذكرها،‬
‫من يمكنه أن ينسي "ماغي"؟‬

748
00:45:32,917 --> 00:45:33,957
‫شيء واحد بعد.‬

749
00:45:34,876 --> 00:45:36,557
‫هل هذا يعني لك أي شيء؟‬

750
00:45:39,037 --> 00:45:41,677
‫كلا، لكن ليته كان يعني لي شيئاً.‬

751
00:45:42,477 --> 00:45:45,156
‫شكراً لمساعدتك يا سيد "روزنفلد".‬

752
00:45:45,237 --> 00:45:47,397
‫يؤسفني أن أمي لم ترد الخروج معك.‬

753
00:45:47,476 --> 00:45:49,477
‫أثق أنها كانت لتستمع بوقتها.‬

754
00:45:49,556 --> 00:45:51,837
‫كنت سأحاول أن أجعلها تستمتع بوقتها.‬

755
00:45:51,917 --> 00:45:55,836
‫وعدتها ألا أنساها ولم أفعل قط.‬

756
00:45:55,917 --> 00:45:58,677
‫"ستانلي روزنفلد" لا ينسى أبداً.‬

757
00:46:01,957 --> 00:46:04,037
‫هذا هو الشارع الذي يمشي فيه كل يوم.‬

758
00:46:04,677 --> 00:46:08,117
‫- عندما يحتاج للإلهام...‬
‫- كم أنت متحمسة حيال هذا.‬

759
00:46:09,117 --> 00:46:10,557
‫إنه من أهم الشعراء.‬

760
00:46:16,077 --> 00:46:17,197
‫أظنه هو.‬

761
00:46:26,996 --> 00:46:28,076
‫إنه يكتب.‬

762
00:46:33,917 --> 00:46:34,917
‫مرحباً؟‬

763
00:46:36,316 --> 00:46:40,037
‫إذا كنت تبيعين الكعك للكشافة‬
‫فأنا مريض بالسكري.‬

764
00:46:41,357 --> 00:46:43,596
‫أنت "ألفرد بايدرماير"، أليس كذلك؟‬

765
00:46:43,677 --> 00:46:45,277
‫هل كان عليك أن تذكريني؟‬

766
00:46:46,476 --> 00:46:47,637
‫هل تكتب قصيدة؟‬

767
00:46:47,717 --> 00:46:50,117
‫كلا، أكتب إلى شركة الهاتف.‬

768
00:46:50,197 --> 00:46:53,677
‫لأنهم يسجلون تكراراً على حسابي‬
‫مكالمات إلى "كاراكاس" في "فنزويلا".‬

769
00:46:53,757 --> 00:46:56,517
‫هل تعرفين أحداً في "كاراكاس" بـ"فنزويلا"؟‬

770
00:46:57,397 --> 00:46:58,437
‫كلا.‬

771
00:46:58,516 --> 00:46:59,957
‫ولا أنا.‬

772
00:47:01,717 --> 00:47:04,637
‫"لا تسأل لمن تدق الأجراس".‬

773
00:47:04,716 --> 00:47:07,797
‫حان الوقت لدوائي ونومي.‬

774
00:47:10,157 --> 00:47:14,077
‫- يمكننا أن نساعدك بحمل هذه الأشياء.‬
‫- بإمكاني أن أقوم بذلك وحدي.‬

775
00:47:15,917 --> 00:47:18,997
‫شكراً، شقتي في السقيفة.‬

776
00:47:25,037 --> 00:47:28,237
‫السقيفة "إيه"، هناك إلى اليسار.‬

777
00:47:38,277 --> 00:47:41,876
‫إذا أصابته نوبة قلبية،‬
‫فستحملين جثته وحدك إلى الأسفل.‬

778
00:47:47,557 --> 00:47:50,277
‫على الأقل يجعلك تقوم بالكثير من التمارين.‬

779
00:47:50,356 --> 00:47:51,596
‫يبقيني شاباً.‬

780
00:48:00,116 --> 00:48:01,317
‫أين تريدني أن أضعها؟‬

781
00:48:02,077 --> 00:48:03,676
‫ضعيها هناك فحسب.‬

782
00:48:08,196 --> 00:48:09,996
‫- أما زلت تدرس؟‬
‫- كلا.‬

783
00:48:10,837 --> 00:48:12,757
‫تخليت عن التدريس منذ 10 سنوات.‬

784
00:48:13,477 --> 00:48:14,717
‫في الواقع، التدريس تخلى عني.‬

785
00:48:15,356 --> 00:48:18,117
‫أمي تابعت صفاً لك في‬
‫جامعة "كاليفورنيا" في "لوس أنجلوس".‬

786
00:48:18,196 --> 00:48:20,077
‫"أساس التفكير الشعري".‬

787
00:48:20,156 --> 00:48:23,517
‫جامعة "كاليفورنيا" في "لوس أنجلوس"؟‬
‫فترة ارتدائي سترة الصوف المحبوك.‬

788
00:48:23,597 --> 00:48:25,476
‫اسمها كان "ماغي مولدوفان".‬

789
00:48:27,116 --> 00:48:28,437
‫أتذكرها؟‬

790
00:48:29,076 --> 00:48:31,197
‫لقد أنعمت بذاكرة ضعيفة جداً.‬

791
00:48:31,277 --> 00:48:33,357
‫الناس تقول إنني أشبهها.‬

792
00:48:35,236 --> 00:48:38,116
‫كنت أشرب قليلاً في تلك الأيام.‬

793
00:48:39,157 --> 00:48:41,956
‫ما زلت أشرب قليلاً في هذه الأيام أيضاً.‬

794
00:48:42,476 --> 00:48:44,836
‫أنا متأكدة أنها كانت تجد دروسك ساحرة.‬

795
00:48:44,917 --> 00:48:46,596
‫أشك بذلك.‬

796
00:48:48,077 --> 00:48:50,876
‫معروف عن الكُتَاّب أنهم مملون.‬

797
00:48:50,957 --> 00:48:52,157
‫كلا، ليسوا كذلك.‬

798
00:48:52,796 --> 00:48:54,237
‫لا أريد أن أكون كاتبة.‬

799
00:48:54,877 --> 00:48:56,517
‫أريد أن أكون مثلك تماماً.‬

800
00:49:00,557 --> 00:49:01,716
‫مثلي أنا؟‬

801
00:49:01,797 --> 00:49:06,397
‫عزيزتي، هذه ليست بلاد تكافىء الشعر.‬

802
00:49:06,476 --> 00:49:09,516
‫هذه بلاد تكافىء فعالية‬
‫استهلاك البنزين في السيارات.‬

803
00:49:10,117 --> 00:49:14,996
‫بجانب أن الناس لم يعودوا يقرؤون الشعر،‬
‫بل يشاهدون التلفاز.‬

804
00:49:15,757 --> 00:49:17,677
‫لا تكوني شاعرة.‬

805
00:49:17,756 --> 00:49:20,316
‫كوني مصلحة للتلفاز!‬

806
00:49:39,077 --> 00:49:40,597
‫هيا يا "فادا".‬

807
00:49:41,557 --> 00:49:44,117
‫ثمة مكان أذهب إليه‬
‫حين أحتاج أن أرفع معنوياتي.‬

808
00:49:49,316 --> 00:49:52,556
‫حفر القطران؟‬
‫أتأتي إلى هنا لترفع معنوياتك؟‬

809
00:49:52,637 --> 00:49:54,116
‫انظري للأمر من هذه الناحية...‬

810
00:49:54,196 --> 00:49:57,236
‫مهما كنت يائساً،‬
‫فهذا أفضل من الانقراض.‬

811
00:49:57,317 --> 00:49:59,156
‫في حفرة لا قعر لها من القطران.‬

812
00:49:59,876 --> 00:50:01,476
‫وكنت أظن نفسي غريبة.‬

813
00:50:02,316 --> 00:50:03,796
‫أنت غريبة.‬

814
00:50:05,996 --> 00:50:07,037
‫لنذهب فحسب.‬

815
00:50:07,116 --> 00:50:10,037
‫كلا، أنتظر.‬
‫يروقني أنك أحضرتني هنا.‬

816
00:50:11,116 --> 00:50:15,316
‫ما يهمني؟ أعني إذا اعتبرت المصدر.‬

817
00:50:15,397 --> 00:50:18,356
‫فتاة من "بنسلفانيا" تلبس خاتماً‬
‫يغير لونه مع المزاج.‬

818
00:50:19,156 --> 00:50:20,757
‫هذا ليس مجرد خاتم مزاج.‬

819
00:50:21,877 --> 00:50:22,957
‫هل يعمل؟‬

820
00:50:24,317 --> 00:50:26,876
‫لا يفتح المعلبات أو ما شابه.‬

821
00:50:28,076 --> 00:50:31,796
‫إنه تذكار من صديق لي.‬

822
00:50:32,876 --> 00:50:33,836
‫رفيقك؟‬

823
00:50:34,637 --> 00:50:37,276
‫كان صبياً، كان صديقي.‬

824
00:50:38,837 --> 00:50:40,596
‫كان أفضل صديق لي.‬

825
00:50:43,397 --> 00:50:47,117
‫عندما كنا صغاراً كنا نريد الانتقال‬
‫إلى هنا والسكن مع عائلة "برايدي بانش".‬

826
00:50:51,556 --> 00:50:54,517
‫ثم أضعت هذا الخاتم في الغابة...‬

827
00:50:55,997 --> 00:51:01,237
‫وعندما ذهب ليبحث عنه،‬
‫لدغه النحل وتُوفي.‬

828
00:51:04,996 --> 00:51:07,596
‫أتظنين أن صديقك في الجنة الآن...‬

829
00:51:07,677 --> 00:51:10,437
‫ينظر إليك من الأعلى ويراقبك طوال الوقت؟‬

830
00:51:12,556 --> 00:51:15,676
‫أتمنى أنه لا يراقبني طوال الوقت.‬

831
00:51:21,917 --> 00:51:23,597
‫دعيني أرى إذا كان يغير لونه علي.‬

832
00:51:23,676 --> 00:51:25,116
‫حسناً.‬

833
00:51:26,437 --> 00:51:30,116
‫لكن انتبه،‬
‫قيمته العاطفية كبيرة جداً.‬

834
00:51:31,797 --> 00:51:33,556
‫ربما يلائم خنصري.‬

835
00:51:34,596 --> 00:51:36,077
‫لا تدخله بالقوة، ستكسره.‬

836
00:51:36,717 --> 00:51:39,676
‫لن أكسره، أريد فقط أن أراه يغير لونه.‬

837
00:51:39,757 --> 00:51:42,357
‫أعده إلي الآن،‬
‫لم يكن علي أن أخلعه أبداً.‬

838
00:51:42,436 --> 00:51:44,636
‫- أعده إلي.‬
‫- اهدئي! لن أكسره!‬

839
00:51:44,717 --> 00:51:46,477
‫- أعطني إياه.‬
‫- تعالي وخذيه.‬

840
00:51:46,556 --> 00:51:48,677
‫- أعطني إياه فحسب!‬
‫- إنه هنا.‬

841
00:51:48,756 --> 00:51:50,236
‫تعالي وخذيه.‬

842
00:51:50,317 --> 00:51:51,957
‫- هنا.‬
‫- لا تفعل! هيا.‬

843
00:51:52,036 --> 00:51:53,357
‫انتبه.‬

844
00:51:53,436 --> 00:51:54,236
‫إياك!‬

845
00:51:59,357 --> 00:52:00,956
‫ماذا تعني بذلك؟‬

846
00:52:02,836 --> 00:52:04,276
‫أوقعته.‬

847
00:52:05,036 --> 00:52:05,996
‫في القطران؟‬

848
00:52:07,317 --> 00:52:09,876
‫كان حادثاً عرضياً،‬
‫سأشتري لك خاتماً آخر.‬

849
00:52:11,157 --> 00:52:12,596
‫أين تذهبين؟‬

850
00:52:14,437 --> 00:52:16,797
‫"فادا"، انتظري!‬

851
00:52:21,437 --> 00:52:24,556
‫- ماذا تفعلين؟ لا يمكنك الدخول.‬
‫- حقاً؟‬

852
00:52:24,636 --> 00:52:27,077
‫- إنه خطير!‬
‫- دعني وشأني.‬

853
00:52:29,476 --> 00:52:33,156
‫الخاتم هو الشيء الوحيد الذي بقى لي‬
‫من "توماس جي" وعلي أن أجلبه.‬

854
00:52:33,237 --> 00:52:35,037
‫أتعنين هذا الخاتم؟‬

855
00:52:39,756 --> 00:52:41,556
‫أيها الحقير! أيها الأحمق!‬

856
00:52:42,516 --> 00:52:44,357
‫تضربين بقوة بالنسبة لفتاة!‬

857
00:53:13,037 --> 00:53:14,036
‫"نيكولاس"!‬

858
00:53:14,957 --> 00:53:16,156
‫ماذا تفعل خارج فراشك؟‬

859
00:53:19,556 --> 00:53:20,756
‫أنا عطشان.‬

860
00:53:21,276 --> 00:53:23,317
‫هناك ماء في حمامك.‬

861
00:53:23,396 --> 00:53:25,116
‫أريد العصير.‬

862
00:53:25,196 --> 00:53:27,996
‫- لا توقظ "فادا".‬
‫- لن أفعل.‬

863
00:53:41,476 --> 00:53:43,716
‫أظن أنه كان بإمكان "ماغي"‬
‫أن تصبح ممثلة مهمة.‬

864
00:53:43,796 --> 00:53:45,236
‫كانت موهوبة.‬

865
00:53:45,316 --> 00:53:47,916
‫وجهها خلق للقطات القريبة.‬

866
00:53:47,997 --> 00:53:50,716
‫وكل شيء كان كالسحر مع "ماغي".‬

867
00:53:50,796 --> 00:53:53,956
‫أذكر ليلة تمشينا فيها في شارع "هوليوود"‬

868
00:53:54,037 --> 00:53:56,396
‫ووضعنا قدمينا في طبعات أقدام نجوم السينما.‬

869
00:53:56,476 --> 00:53:59,636
‫أتعلمين؟ كما يفعل السياح،‬
‫"ماغي" لم تصدق ذلك.‬

870
00:53:59,716 --> 00:54:02,036
‫قدماها كانتا بقياس قدمي "جودي غارلاند".‬

871
00:54:02,117 --> 00:54:04,756
‫طبعاً، قدماي طابقا تماماً‬
‫قدمي "أورسون ويلز".‬

872
00:54:05,396 --> 00:54:06,476
‫كنت أمزح.‬

873
00:54:08,876 --> 00:54:11,516
‫عليك الاتصال بـ"هيلاري ميتشيل".‬

874
00:54:11,597 --> 00:54:13,716
‫هي و"ماغي" كانتا صديقتين حميمتين.‬

875
00:54:13,797 --> 00:54:16,916
‫لديها متجر للثياب الغريبة في شارع "ملروز".‬

876
00:54:16,996 --> 00:54:20,396
‫كنت سأتصل بها من أجلك،‬
‫لكن كانت بيننا علاقة.‬

877
00:54:20,476 --> 00:54:23,916
‫وانتهت بطريقة بغيضة؟‬

878
00:54:24,477 --> 00:54:25,796
‫شكراً.‬

879
00:54:28,037 --> 00:54:29,516
‫هل تعلم ما قد يكون هذا؟‬

880
00:54:30,196 --> 00:54:31,596
‫في الواقع، كلا.‬

881
00:54:31,676 --> 00:54:36,116
‫قد يكون تاريخ افتتاحية‬
‫تجربة أداء أو عيد ميلاد؟‬

882
00:54:36,916 --> 00:54:38,836
‫ليس عيد ميلادي، لا أدري.‬

883
00:54:38,916 --> 00:54:40,596
‫من يكتب التواريخ على أكياس الورق؟‬

884
00:54:41,637 --> 00:54:42,756
‫أمي.‬

885
00:54:42,836 --> 00:54:46,076
‫علي مشاهدة الفيلم الذي صور اليوم،‬
‫يجب أن أرحل.‬

886
00:54:46,157 --> 00:54:49,037
‫شكراً للوقت الذي خصصته لنا،‬
‫أعرف أنك مشغول كثيراً.‬

887
00:54:49,116 --> 00:54:51,476
‫أنت تشبهين أمك كثيراً.‬

888
00:54:52,197 --> 00:54:54,676
‫أخبريني إذا قررت يوماً‬
‫أن تصبحي ممثلة أفلام.‬

889
00:54:55,436 --> 00:54:57,436
‫وجهك أيضاً يناسب اللقطات القريبة.‬

890
00:54:57,516 --> 00:54:58,357
‫شكراً.‬

891
00:55:06,196 --> 00:55:07,316
‫يا له من شخص غريب.‬

892
00:55:14,076 --> 00:55:17,476
‫قد نذهب لشرب القهوة بعد الاجتماع،‬
‫فلا تتوقعاننا قبل منتصف الليل.‬

893
00:55:17,557 --> 00:55:20,317
‫- هناك تتواجد الفاكهة.‬
‫- تعرف أين مطفئة الحريق.‬

894
00:55:20,396 --> 00:55:22,996
‫إذا اشتعلت الفاكهة، فسأكون مستعداً.‬

895
00:55:23,076 --> 00:55:24,396
‫أنت بارع للغاية.‬

896
00:55:25,836 --> 00:55:28,156
‫- هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬
‫- أنا مرهقة فحسب.‬

897
00:55:28,236 --> 00:55:30,717
‫فلتناما باكراً ولا تفتحا الباب لأحد.‬

898
00:55:30,796 --> 00:55:32,917
‫- إلى اللقاء.‬
‫- اقفلا الباب.‬

899
00:55:47,597 --> 00:55:49,316
‫أمامنا إقلاع.‬

900
00:55:51,276 --> 00:55:53,556
‫"جوان كراوفورد"! كم أحبها.‬

901
00:55:53,637 --> 00:55:55,156
‫ها هم الإخوة "ماركس"!‬

902
00:55:56,836 --> 00:56:00,556
‫- "كارول لومبارد"! ممثلة أبي المفضلة.‬
‫- لم أسمع بها قط.‬

903
00:56:01,396 --> 00:56:03,476
‫"مونتغومري كليفت"!‬
‫أتشوق لأخبر "شيلي".‬

904
00:56:04,197 --> 00:56:05,716
‫هذه "جودي غارلاند"!‬

905
00:56:10,876 --> 00:56:12,716
‫أمي وقفت في هذه النقطة بالذات.‬

906
00:56:12,796 --> 00:56:15,236
‫أخشى أن قدميك لن تدخلا هنا.‬

907
00:56:18,556 --> 00:56:21,716
‫هذا لأنه حُكم علي أن أرث‬
‫قدمي عائلة "سالتنفاس" الكبيرة.‬

908
00:56:24,396 --> 00:56:26,716
‫- لكن يدي بالقياس نفسه.‬
‫- وماذا يعني ذلك؟‬

909
00:56:31,876 --> 00:56:33,236
‫ماذا يدخن؟‬

910
00:56:33,316 --> 00:56:34,556
‫ماذا تظنين؟‬

911
00:56:35,716 --> 00:56:36,837
‫حقاً؟‬

912
00:56:45,236 --> 00:56:46,157
‫انظر.‬

913
00:56:46,916 --> 00:56:49,076
‫"لثقب الأذنين، 5 دولارات،‬
‫يشمل سعر الحلق"‬

914
00:56:55,196 --> 00:56:57,556
‫هذه عادة همجية.‬

915
00:57:00,956 --> 00:57:04,596
‫إذن، لو تزوج "فيل" من أمي،‬
‫لكانت ستصبح عمتك، أليس كذلك؟‬

916
00:57:04,677 --> 00:57:05,756
‫صحيح.‬

917
00:57:06,236 --> 00:57:07,676
‫وأنت تصبحين ابنة عمي؟‬

918
00:57:08,996 --> 00:57:10,236
‫أجل، أظن ذلك.‬

919
00:57:11,116 --> 00:57:12,196
‫نوعاً ما.‬

920
00:57:12,876 --> 00:57:15,436
‫لكن لم نصبح قريبين حقاً، صحيح؟‬

921
00:57:15,916 --> 00:57:18,916
‫كلا، لسنا نسيبين‬
‫من نفس السلالة أو أي شيء.‬

922
00:57:19,476 --> 00:57:21,676
‫سنكون مثل غريبين تماماً.‬

923
00:57:21,756 --> 00:57:24,956
‫كان لهما بالصدفة قريبان تزوجا.‬

924
00:57:25,676 --> 00:57:27,436
‫جيد، أعني...‬

925
00:57:29,036 --> 00:57:31,156
‫الزواج يمكنه أن يعقد الأمور.‬

926
00:57:34,676 --> 00:57:38,036
‫إذن، ألن تقول شيئاً عن حلقي؟‬

927
00:57:38,516 --> 00:57:39,916
‫لقد سبق وقلت.‬

928
00:57:39,996 --> 00:57:41,956
‫إنها عادة همجية للغاية.‬

929
00:57:43,036 --> 00:57:44,076
‫لكن عليك أنت...‬

930
00:57:45,636 --> 00:57:46,876
‫يبدو جميلاً.‬

931
00:58:05,676 --> 00:58:08,076
‫- كان علينا الاتصال.‬
‫- الوقت ليس متأخراً كثيراً.‬

932
00:58:18,756 --> 00:58:20,716
‫أنت محجوز في البيت‬
‫حتى عمر الـ50.‬

933
00:58:20,797 --> 00:58:23,076
‫- أنت تبالغين برد فعلك.‬
‫- حتى عمر الـ60.‬

934
00:58:23,156 --> 00:58:25,236
‫وسأحرمك من مصروفك لأسبوعين.‬

935
00:58:25,316 --> 00:58:27,236
‫- أمي!‬
‫- أتظن أن الأمر سهل بالنسبة إلي؟‬

936
00:58:27,316 --> 00:58:29,556
‫أنت تخرج وأنا أقوم بدور الشرير.‬

937
00:58:29,636 --> 00:58:31,596
‫لا أريدك أن تصبح مجرماً.‬

938
00:58:31,676 --> 00:58:34,356
‫لكن لا يمكنني أن أقوم بدوري‬
‫إذا لم تقم بدورك أنت أيضاً.‬

939
00:58:34,436 --> 00:58:37,716
‫- ليس ذنبه.‬
‫- كلا، إنه ذنبي.‬

940
00:58:37,796 --> 00:58:39,556
‫أنا آسف يا أمي، حقاً.‬

941
00:58:39,636 --> 00:58:41,916
‫فقط قولي لي ما علي أن أفعله،‬
‫سأفعل أي شيء.‬

942
00:58:42,556 --> 00:58:43,796
‫أذهب إلى غرفتك.‬

943
00:58:45,916 --> 00:58:49,596
‫وأنت، والدك لم يسمح‬
‫لك بثقب أذنيك، أليس كذلك؟‬

944
00:58:50,556 --> 00:58:52,036
‫ليس تماماً.‬

945
00:58:53,156 --> 00:58:54,836
‫إذن، لا تحلقي رجليك.‬

946
00:58:55,356 --> 00:58:58,316
‫لن يدعك تزورينا ثانية إذا أعدتك‬
‫إلى البيت بلا شعر ومليئة بالثقوب.‬

947
00:59:21,316 --> 00:59:23,516
‫- صباح الخير.‬
‫- قد يكونه صباحك.‬

948
00:59:23,596 --> 00:59:24,876
‫هل هناك مشكلة؟‬

949
00:59:24,956 --> 00:59:28,156
‫أنت محظوظ أنك تتعامل مع‬
‫الأطفال وهم تحت مفعول المخدر.‬

950
00:59:29,076 --> 00:59:33,356
‫حتى دون التخدير،‬
‫أطلب دائماً من مرضاي أن...‬

951
00:59:34,636 --> 00:59:35,436
‫يسترخوا.‬

952
00:59:37,036 --> 00:59:39,556
‫أليس هذا وقت استراحة القهوة أو ما شابه؟‬

953
00:59:39,636 --> 00:59:42,076
‫لابد وأن هناك مكاناً يمكننا أن نتكلم فيه.‬

954
00:59:42,156 --> 00:59:44,036
‫كلا، لا يمكنني.‬

955
00:59:44,716 --> 00:59:45,876
‫لا يمكنك؟‬

956
00:59:45,956 --> 00:59:47,516
‫أنا مرتبطة نوعاً ما؟‬

957
00:59:48,116 --> 00:59:49,036
‫نوعاً ما؟‬

958
00:59:49,516 --> 00:59:51,716
‫لنقل إنني مرتبطة فحسب.‬

959
00:59:52,396 --> 00:59:56,276
‫في منطقتي، الارتباط يتطلب‬
‫قطعة معينة من المجوهرات.‬

960
00:59:56,916 --> 00:59:59,116
‫لست أرتدي الكثير من المجوهرات.‬

961
01:00:00,356 --> 01:00:03,916
‫حسناً، لا تحبين المجوهرات،‬
‫لكنك تحبين الموسيقى الجيدة.‬

962
01:00:03,996 --> 01:00:06,316
‫"ليزت"، من مؤلفي المفضلين.‬

963
01:00:07,916 --> 01:00:10,356
‫"ليزت" كان من مؤلفي والدي المفضلين،‬
‫كانا مجريين.‬

964
01:00:10,436 --> 01:00:11,475
‫المجريون.‬

965
01:00:12,036 --> 01:00:13,876
‫إنهم مشهورون بموسيقاهم الجميلة...‬

966
01:00:14,596 --> 01:00:15,676
‫وبنسائهم الجميلات.‬

967
01:00:16,476 --> 01:00:18,996
‫الطبيب "هلبورن"! يا لها من مفاجأة.‬

968
01:00:19,716 --> 01:00:23,476
‫في اليومين الأخيرين، غيرنا زيت‬
‫سيارتك وأعدنا رصف كوابحك.‬

969
01:00:23,556 --> 01:00:26,916
‫عادلنا وأدرنا إطاراتك،‬
‫وساوينا الوجهة الأمامية من السيارة.‬

970
01:00:26,996 --> 01:00:29,076
‫ونظفنا كل جهاز التبريد.‬

971
01:00:29,156 --> 01:00:31,836
‫في الواقع لم أتوقع أن أراك‬
‫قبل 3000 ميل من استعمالك للسيارة.‬

972
01:00:31,915 --> 01:00:35,236
‫ماذا يمكنني أن أقول يا "فيل"؟‬
‫أشعر أن هذا المكان يرحب بي.‬

973
01:00:35,316 --> 01:00:36,596
‫وهو كذلك.‬

974
01:00:41,515 --> 01:00:43,196
‫لم لا أعود صباح غد؟‬

975
01:00:43,276 --> 01:00:45,796
‫يمكنك أن تفحص لي الضوء الوامض الأيسر.‬

976
01:00:45,876 --> 01:00:47,156
‫بالطبع، حسناً.‬

977
01:00:48,396 --> 01:00:50,796
‫سأراك غداً، أتطلع لهذا.‬

978
01:01:03,076 --> 01:01:06,636
‫علينا أن ننظف كل ذلك الهراء الذي يقوله.‬

979
01:01:07,476 --> 01:01:10,676
‫"المجريون مشهورون بنسائهم الجميلات".‬

980
01:01:10,756 --> 01:01:14,876
‫ما العيب ببعض الإطراء؟‬
‫ما العيب ببعض التقدير؟‬

981
01:01:14,956 --> 01:01:16,876
‫أتقولين إنني لا أقدرك؟‬

982
01:01:16,956 --> 01:01:19,996
‫أقول إنه دعاني لشرب فنجان‬
‫من القهوة كموعد حقيقي.‬

983
01:01:20,076 --> 01:01:21,876
‫متى كانت آخر مرة دعوتني أنت فيها؟‬

984
01:01:21,956 --> 01:01:24,076
‫ماذا تعنين؟‬
‫لدينا موعد كل ليلة.‬

985
01:01:24,156 --> 01:01:27,116
‫كلا، ذلك ليس موعداً،‬
‫الموعد يكون حين لا أطهو أنا.‬

986
01:01:27,916 --> 01:01:29,476
‫"مكتب، انتبه لخطواتك"‬

987
01:01:30,195 --> 01:01:31,596
‫لكن أنا أغسل الأطباق.‬

988
01:01:35,756 --> 01:01:38,796
‫"كان بإمكاني الذهاب إلى عراف،‬
‫لكنه يتنبأ بالمستقبل فقط".‬

989
01:01:38,876 --> 01:01:40,476
‫"(هيلاري ميتشل)"‬

990
01:01:40,556 --> 01:01:42,636
‫"أحتاج لمن يتنبأ بالماضي".‬

991
01:01:51,516 --> 01:01:52,516
‫مرحباً.‬

992
01:01:53,476 --> 01:01:54,636
‫أيمكنني مساعدتكما؟‬

993
01:01:55,676 --> 01:01:58,916
‫هل أنت "هيلاري ميتشل" التي‬
‫ارتادت المدرسة مع" ماغي مالدوفان"؟‬

994
01:01:58,995 --> 01:02:00,956
‫"ماغي مالدوفان"؟‬

995
01:02:01,636 --> 01:02:03,516
‫هل كنت تعرفينها؟‬

996
01:02:03,596 --> 01:02:05,396
‫إنها ابنتها "فادا".‬

997
01:02:06,836 --> 01:02:08,036
‫بالطبع!‬

998
01:02:09,956 --> 01:02:11,475
‫انظري إلي نفسك.‬

999
01:02:11,556 --> 01:02:15,636
‫العينان خاصة، والشعر أيضاً.‬

1000
01:02:16,756 --> 01:02:18,316
‫والآن قد توفيت.‬

1001
01:02:18,396 --> 01:02:19,715
‫توفيت.‬

1002
01:02:20,716 --> 01:02:23,676
‫لن ترى أبداً كم أصبحت جميلة الآن.‬

1003
01:02:26,396 --> 01:02:28,075
‫يا إلهي!‬

1004
01:02:28,915 --> 01:02:30,076
‫"ماغي"!‬

1005
01:02:30,996 --> 01:02:32,716
‫أيتها المسكينة.‬

1006
01:02:34,276 --> 01:02:37,116
‫لا بأس حقاً، كنت مجرد طفلة.‬

1007
01:02:40,036 --> 01:02:42,036
‫آسفة، لكن...‬

1008
01:02:43,076 --> 01:02:46,676
‫اشتركت في كل تلك الحلقات الدراسية‬
‫لأتمكن من معرفة حقيقة شعوري‬

1009
01:02:46,756 --> 01:02:49,356
‫وأحياناً أفقد السيطرة على نفسي.‬

1010
01:02:51,036 --> 01:02:52,316
‫خذي.‬

1011
01:02:52,396 --> 01:02:55,396
‫شكراً، أنت لطيف جداً.‬

1012
01:02:58,356 --> 01:03:00,636
‫كيف عرفتما بمكاني؟‬

1013
01:03:00,715 --> 01:03:02,276
‫أخبرنا "بيتر ويب".‬

1014
01:03:03,436 --> 01:03:04,356
‫"بيتر"؟‬

1015
01:03:05,356 --> 01:03:06,876
‫أرأيتما "بيتر"؟‬

1016
01:03:08,036 --> 01:03:09,635
‫يا إلهي!.‬

1017
01:03:19,716 --> 01:03:24,156
‫اعذراني، لا أسيطر على رد فعلي.‬

1018
01:03:24,715 --> 01:03:26,836
‫- لم لا تجلسان؟‬
‫- شكراً.‬

1019
01:03:26,915 --> 01:03:30,475
‫أتذكر "ماغي" ووالدك أيضاً.‬

1020
01:03:30,556 --> 01:03:35,396
‫كنا نحشد أنفسنا جميعاً في‬
‫شاحنته الـ"فورد" طراز سنة 1954.‬

1021
01:03:35,996 --> 01:03:38,435
‫كنا نسميها "الشاحنة (تشاك)".‬

1022
01:03:38,956 --> 01:03:42,555
‫كانت سوداء داكنة‬
‫ومكسوة بالجلد الأحمر من الداخل.‬

1023
01:03:43,115 --> 01:03:44,875
‫أما زال يقودها؟‬

1024
01:03:44,956 --> 01:03:48,636
‫كلا، لكنه أحياناً يقود نعشاً.‬

1025
01:03:49,395 --> 01:03:50,676
‫إنه حانوتي.‬

1026
01:03:51,276 --> 01:03:52,356
‫أنت تمزح.‬

1027
01:03:53,115 --> 01:03:55,756
‫"جيفري بومروي" حانوتي؟‬

1028
01:03:58,356 --> 01:04:00,636
‫اسمه "هاري سالتنفاس".‬

1029
01:04:06,196 --> 01:04:07,156
‫ماذا تقولين؟‬

1030
01:04:09,356 --> 01:04:10,836
‫اسمعي، أنا...‬

1031
01:04:10,916 --> 01:04:13,196
‫أتقولين إن أمي كانت متزوجة من قبل؟‬

1032
01:04:13,275 --> 01:04:18,596
‫عزيزتي، في تلك الأيام،‬
‫كان الناس يقومون بأشياء غريبة.‬

1033
01:04:18,676 --> 01:04:19,676
‫بالتأكيد!‬

1034
01:04:19,756 --> 01:04:22,676
‫كانوا يُطردون من المدارس‬
‫ويتزوجون سائقي الشاحنات.‬

1035
01:04:23,596 --> 01:04:26,116
‫أهذه هي أهم إنجازات أمي؟‬

1036
01:04:26,196 --> 01:04:28,676
‫أنا حقاً سعيدة أنني جئت‬
‫إلى هنا لأكتشفها.‬

1037
01:04:38,716 --> 01:04:39,796
‫"فادا"، انتظري!‬

1038
01:04:41,036 --> 01:04:45,476
‫حقيقة أن أمك كانت متزوجة من قبل‬
‫لا يعني شيئاً.‬

1039
01:04:46,916 --> 01:04:49,755
‫ربما لا، لكن ربما نعم.‬

1040
01:04:51,275 --> 01:04:53,156
‫لو لم يخبرني أحد عن هذا...‬

1041
01:04:53,636 --> 01:04:55,675
‫ربما يحاولون إخفاء شيء.‬

1042
01:04:56,276 --> 01:04:57,435
‫مثل ماذا؟‬

1043
01:04:58,795 --> 01:05:01,835
‫ربما هذا الرجل "جيفري" هو والدي الحقيقي.‬

1044
01:05:04,796 --> 01:05:05,876
‫انظر إلي.‬

1045
01:05:06,475 --> 01:05:09,355
‫شعري يشبه شعر شخص ميت،‬
‫وأنفي...‬

1046
01:05:10,556 --> 01:05:12,556
‫لا أحد في عائلتي‬
‫لديه أنف مثل أنفي.‬

1047
01:05:13,475 --> 01:05:15,636
‫قد يكون أنف إنسان غريب.‬

1048
01:05:18,035 --> 01:05:21,875
‫جئت إلى هذا المكان‬
‫لأكتشف حقيقة أمي وأكتشف...‬

1049
01:05:21,956 --> 01:05:23,036
‫يا إلهي!‬

1050
01:05:24,356 --> 01:05:25,636
‫لا تبكي.‬

1051
01:05:26,756 --> 01:05:27,875
‫هيا بنا.‬

1052
01:05:28,916 --> 01:05:31,396
‫تلك المرأة بدت لي غريبة للغاية.‬

1053
01:05:32,955 --> 01:05:35,715
‫وماذا عن "فيل"؟‬
‫ربما يعرف شيئاً عن كل هذا.‬

1054
01:05:36,356 --> 01:05:39,115
‫على الأقل يجب أن تتكلمي معه‬
‫قبل أن تضطربي.‬

1055
01:05:41,436 --> 01:05:42,995
‫قبل أن أضطرب؟‬

1056
01:05:44,796 --> 01:05:46,555
‫ألا تظن أن هذا يكفي من الاضطراب؟‬

1057
01:05:55,195 --> 01:05:56,996
‫أتذكرين ما قلته عن أنفك؟‬

1058
01:05:58,116 --> 01:05:59,675
‫وأنه أنف غريب؟‬

1059
01:06:00,596 --> 01:06:02,556
‫ليس كذلك، إنه...‬

1060
01:06:02,636 --> 01:06:03,674
‫أعني...‬

1061
01:06:04,635 --> 01:06:05,715
‫إنه أنفك أنت.‬

1062
01:06:10,115 --> 01:06:10,916
‫"نيك"؟‬

1063
01:06:12,075 --> 01:06:13,275
‫أجل؟‬

1064
01:06:14,955 --> 01:06:16,676
‫هذا كان يوماً مربكاً حقاً.‬

1065
01:06:21,915 --> 01:06:24,435
‫كيف كان بإمكان أبي أن‬
‫يدعني أزوركم وأكتشف كل هذا؟‬

1066
01:06:29,195 --> 01:06:32,195
‫سأتصل به وأجعله يخبرني كل شيء.‬

1067
01:06:32,835 --> 01:06:34,675
‫عزيزتي، أنا...‬

1068
01:06:34,756 --> 01:06:37,275
‫لا تقلق، سأفعل هذا بطريقتي الحاذقة.‬

1069
01:06:43,755 --> 01:06:45,515
‫"مرحباً، مؤسسة (سالتنفاس)".‬

1070
01:06:45,596 --> 01:06:47,155
‫- مرحباً يا أبي.‬
‫- "مرحباً يا عزيزتي!"‬

1071
01:06:47,715 --> 01:06:50,676
‫اتصلت لأخبرك أنني أستمتع بوقتي كثيراً.‬

1072
01:06:50,755 --> 01:06:53,556
‫"جيد، يجب أن تذهبي‬
‫لمشاهدة تسجيل برنامج (كارسون)".‬

1073
01:06:55,555 --> 01:06:59,114
‫في الواقع، أريد رؤية "جيفري بومروي".‬

1074
01:07:00,475 --> 01:07:02,715
‫هل هو مغني روك جديد أو ما شابه؟‬

1075
01:07:04,756 --> 01:07:05,716
‫أجل.‬

1076
01:07:05,795 --> 01:07:07,396
‫"شيق كثيراً، أليس كذلك؟"‬

1077
01:07:07,475 --> 01:07:08,395
‫كثيراً.‬

1078
01:07:08,476 --> 01:07:10,315
‫اسأليه إن كان بحاجة لعازف توبة جيد.‬

1079
01:07:11,756 --> 01:07:12,756
‫سأفعل.‬

1080
01:07:13,596 --> 01:07:14,516
‫كيف حال "شيلي"؟‬

1081
01:07:15,995 --> 01:07:17,075
‫بخير.‬

1082
01:07:17,156 --> 01:07:20,795
‫الطبيب طلب منها أن‬
‫تبقى في الفراش وترتاح قليلاً.‬

1083
01:07:20,875 --> 01:07:22,955
‫ولا تتحرك كي نتأكد أن...‬

1084
01:07:24,635 --> 01:07:25,555
‫حسناً.‬

1085
01:07:26,275 --> 01:07:27,915
‫وداعاً يا أبي، أحبك.‬

1086
01:07:28,555 --> 01:07:30,956
‫- أحبك أنا أيضاً يا عزيزتي.‬
‫- "بلغ حبي لـ(شيلي)".‬

1087
01:07:37,755 --> 01:07:38,875
‫"شيلي" مريضة.‬

1088
01:07:39,675 --> 01:07:42,916
‫يجب أن أحل هذا اللغز وأعود إلى هناك.‬

1089
01:07:42,995 --> 01:07:44,436
‫ستكون بخير يا عزيزتي.‬

1090
01:07:44,515 --> 01:07:46,155
‫أجل، صحيح.‬

1091
01:07:47,436 --> 01:07:48,755
‫لا فائدة من القلق.‬

1092
01:07:50,316 --> 01:07:53,675
‫ليس مسموحاً لي بالبحث عن‬
‫لوحات سيارات لمدنيين.‬

1093
01:07:53,756 --> 01:07:57,515
‫اسمه "جيفري بومروي" وكان يملك‬
‫شاحنة "فورد" طراز عام 1954.‬

1094
01:07:57,596 --> 01:07:58,875
‫سوداء ولونها بالأحمر من الداخل.‬

1095
01:08:00,316 --> 01:08:01,515
‫أرجوك؟‬

1096
01:08:02,236 --> 01:08:03,596
‫ساعدنا.‬

1097
01:08:03,675 --> 01:08:05,475
‫كل ما عليك فعله‬
‫هو إجراء مكالمة هاتفية.‬

1098
01:08:07,356 --> 01:08:08,676
‫قلت لك أن تبتعدي عن هذا الشاب.‬

1099
01:08:09,796 --> 01:08:14,876
‫حضرة النقيب، أعرف أنني قلت أشياء‬
‫ما كان علي أن أقولها أبداً...‬

1100
01:08:14,955 --> 01:08:17,076
‫أظن أن التعبير كان "جاسوساً خسيساً".‬

1101
01:08:17,155 --> 01:08:18,915
‫أنا آسف، حسناً؟‬

1102
01:08:18,996 --> 01:08:22,355
‫علينا أن نجد هذا الرجل‬
‫لأنه كان يعرف والدة "فادا"‬

1103
01:08:22,436 --> 01:08:24,915
‫وقد يخبرنا أشياء لا أحد غيره يعرفها.‬

1104
01:08:24,996 --> 01:08:27,275
‫أنتما تطلبان مني أن أخرق القانون.‬

1105
01:08:27,356 --> 01:08:29,836
‫كلا، نطلب منك أن تساند "ماغي مالدوفان"‬

1106
01:08:29,915 --> 01:08:31,756
‫كما كان عليك أن تفعل منذ سنوات.‬

1107
01:08:41,076 --> 01:08:43,755
‫أجل، هذا النقيب "تاناكا" من "هولنبيك".‬

1108
01:08:44,756 --> 01:08:47,076
‫أريد عنوان "جيفري"...‬

1109
01:08:47,155 --> 01:08:48,435
‫"بومروي".‬

1110
01:08:48,515 --> 01:08:49,515
‫...".بومروي".‬

1111
01:08:49,996 --> 01:08:52,755
‫ربما يملك أو لا يملك‬
‫شاحنة "فورد" سوداء من سنة 1954.‬

1112
01:08:55,316 --> 01:08:56,115
‫الإثنين.‬

1113
01:08:56,836 --> 01:08:58,236
‫سأغادر يوم الأحد.‬

1114
01:09:00,116 --> 01:09:01,595
‫أيمكنك الانتظار لحظة؟‬

1115
01:09:03,355 --> 01:09:06,235
‫لا يمكنني أن أنال الأولوية‬
‫دون تهمة جنائية.‬

1116
01:09:06,316 --> 01:09:09,075
‫أتهمه بشيء ما إذن،‬
‫من سيعرف؟‬

1117
01:09:09,155 --> 01:09:11,155
‫أنا! أنا سأعرف.‬

1118
01:09:11,236 --> 01:09:13,556
‫أتريد أن تبقي مراقب الرواق طيلة حياتك؟‬

1119
01:09:18,475 --> 01:09:19,316
‫مرحباً.‬

1120
01:09:20,075 --> 01:09:21,555
‫أحتاج لهذه المعلومات فوراً.‬

1121
01:09:22,636 --> 01:09:23,716
‫هذا الرجل...‬

1122
01:09:25,076 --> 01:09:27,195
‫نشك بأنه يخطط لقتل الحاكم.‬

1123
01:09:30,195 --> 01:09:31,355
‫20 دقيقة؟‬

1124
01:09:32,236 --> 01:09:33,155
‫حسناً.‬

1125
01:09:38,796 --> 01:09:39,756
‫اتصلي به.‬

1126
01:09:39,835 --> 01:09:41,915
‫أسوأ ما قد يفعله هو إغلاق الخط بوجهك،‬
‫صحيح؟‬

1127
01:09:42,636 --> 01:09:45,595
‫أشعر أنه قبل أن أتمكن من الكلام معه،‬
‫علي أن أرى وجهه.‬

1128
01:09:48,156 --> 01:09:49,555
‫ما رأيك بهذا الحل؟‬

1129
01:09:51,315 --> 01:09:53,756
‫سنذهب إلى منزله.‬

1130
01:09:54,355 --> 01:09:55,956
‫بوسعك أن تقدمي نفسك...‬

1131
01:09:56,035 --> 01:09:58,195
‫أريد رؤية بيته، لكن...‬

1132
01:09:58,276 --> 01:10:01,836
‫لا أدري إذا كانت ستتملكني الجرأة‬
‫للذهاب والطرق على بابه.‬

1133
01:10:03,356 --> 01:10:05,436
‫لا أظن أنه بإمكاني القيام بهذا.‬

1134
01:10:05,515 --> 01:10:06,796
‫إذن سنكمل رحلتنا في السيارة.‬

1135
01:10:07,275 --> 01:10:08,235
‫ستقررين.‬

1136
01:10:19,235 --> 01:10:20,715
‫أنت هادئة جداً.‬

1137
01:10:23,355 --> 01:10:25,875
‫أتظن أنه علي إخبار أبي عن "جيفري بومروي"؟‬

1138
01:10:28,355 --> 01:10:31,115
‫لا أدري، لديه هموم كثيرة هذه الأيام.‬

1139
01:10:32,075 --> 01:10:34,395
‫ربما يوماً ما حين يأتي الوقت المناسب.‬

1140
01:10:35,716 --> 01:10:36,795
‫ربما.‬

1141
01:10:37,675 --> 01:10:40,635
‫على كل حال،‬
‫لأبيك ذكرياته الخاصة.‬

1142
01:10:40,715 --> 01:10:42,716
‫وحياته الخاصة الآن.‬

1143
01:10:43,956 --> 01:10:47,315
‫أظن أن هذا سر يبقى بينك وبين أمك.‬

1144
01:10:48,756 --> 01:10:49,795
‫سر؟‬

1145
01:10:50,515 --> 01:10:51,435
‫يعجبني هذا.‬

1146
01:11:01,595 --> 01:11:02,995
‫"(توبانغا سين)"‬

1147
01:11:21,195 --> 01:11:22,435
‫يبدو أننا وصلنا حسبما أظن.‬

1148
01:11:28,435 --> 01:11:33,395
‫بعد أن عبرنا كل هذه المسافة،‬
‫يجب على الأقل أن أطرق الباب.‬

1149
01:11:35,195 --> 01:11:36,315
‫أتريدنني أن آتي معك؟‬

1150
01:11:37,755 --> 01:11:39,356
‫يجب أن أفعل هذا وحدي.‬

1151
01:11:39,435 --> 01:11:42,035
‫حسناً، خذي وقتك.‬

1152
01:11:42,116 --> 01:11:43,795
‫سأتمشى قليلاً.‬

1153
01:12:16,635 --> 01:12:18,675
‫هيا يا عزيزتي، هيا.‬

1154
01:12:32,955 --> 01:12:33,956
‫مرحباً.‬

1155
01:12:36,675 --> 01:12:37,755
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

1156
01:12:39,235 --> 01:12:40,595
‫هل أنت "جيفري بومروي"؟‬

1157
01:12:41,315 --> 01:12:43,235
‫بالتأكيد، ومن أنت؟‬

1158
01:12:45,876 --> 01:12:47,755
‫أنا "فادا مارغريت سالتنفاس".‬

1159
01:12:49,275 --> 01:12:51,035
‫- وأمي كانت...‬
‫- "ماغي".‬

1160
01:12:51,675 --> 01:12:52,795
‫ابنة "ماغي" الصغيرة.‬

1161
01:12:56,395 --> 01:12:58,275
‫كنت آمل أن ألتقي بك يوماً.‬

1162
01:12:59,955 --> 01:13:02,195
‫أتعني أنك كنت تعرف بوجودي؟‬

1163
01:13:02,275 --> 01:13:03,795
‫"من هناك يا عزيزتي؟"‬

1164
01:13:03,875 --> 01:13:05,916
‫إنها ابنة "ماغي" الصغيرة، "فادا".‬

1165
01:13:06,755 --> 01:13:09,395
‫يا إلهي!.‬

1166
01:13:09,476 --> 01:13:11,035
‫- هذه زوجتي "إيميلي".‬
‫- مرحباً.‬

1167
01:13:12,115 --> 01:13:13,316
‫مرحباً.‬

1168
01:13:15,435 --> 01:13:16,835
‫أيمكنك الدخول للحظة؟‬

1169
01:13:18,075 --> 01:13:19,595
‫أود ذلك، شكراً.‬

1170
01:13:27,555 --> 01:13:28,875
‫أمي! أبي!‬

1171
01:13:28,956 --> 01:13:31,435
‫لونت لكما قوس قزح، تعالا وانظرا!‬

1172
01:13:31,515 --> 01:13:32,955
‫هذه "فادا".‬

1173
01:13:33,555 --> 01:13:35,075
‫"فادا"، هذه ابنتنا الصغيرة "كاتي".‬

1174
01:13:35,835 --> 01:13:37,515
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1175
01:13:39,995 --> 01:13:43,195
‫لم لا نترك والدك و"فادا" يتحدثان قليلاً؟‬

1176
01:13:43,275 --> 01:13:44,515
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

1177
01:13:45,595 --> 01:13:46,916
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

1178
01:13:50,475 --> 01:13:52,835
‫إنها تشبهني قليلاً حين كنت صغيرة.‬

1179
01:13:52,915 --> 01:13:54,115
‫حقاً؟‬

1180
01:13:56,235 --> 01:13:57,915
‫أنا سعيد لقدومك.‬

1181
01:13:57,995 --> 01:13:59,115
‫حقاً؟‬

1182
01:13:59,195 --> 01:14:00,515
‫أجل.‬

1183
01:14:00,595 --> 01:14:02,395
‫تعالي، لنتحدث.‬

1184
01:14:05,075 --> 01:14:07,915
‫أعطونا فرضاً في المدرسة‬
‫لنكتب عن شخص لم نلتق به قط‬

1185
01:14:07,995 --> 01:14:09,475
‫وأنا اخترت أمي.‬

1186
01:14:09,555 --> 01:14:12,955
‫ولدت في "لوس أنجلوس"،‬
‫وبما أن عمي "فيل" جاء للسكن هنا.‬

1187
01:14:13,035 --> 01:14:16,235
‫أتيت لزيارته،‬
‫ثم بحثت في كتاب مدرستها السنوي.‬

1188
01:14:16,315 --> 01:14:17,515
‫واتصلت ببعض الأشخاص.‬

1189
01:14:17,595 --> 01:14:19,195
‫أحدهم قال إنها درست في جامعة "كاليفورنيا".‬

1190
01:14:19,275 --> 01:14:21,835
‫شخص آخر قال إن الكلام مع "هيلاري ميتشل"...‬

1191
01:14:21,915 --> 01:14:23,475
‫"هيلاري ميتشل"؟ كيف حالها؟‬

1192
01:14:23,555 --> 01:14:25,115
‫إنها رائعة.‬

1193
01:14:25,195 --> 01:14:26,995
‫لكنها مجنونة بعض الشيء،‬
‫على أية حال...‬

1194
01:14:27,075 --> 01:14:29,755
‫قالت "هيلاري" إنك كنت‬
‫تملك شاحنة "فورد" سوداء.‬

1195
01:14:29,835 --> 01:14:32,675
‫وذلك الشرطي الذي أعرفه‬
‫اتصل بدائرة تسجيل السيارات.‬

1196
01:14:32,755 --> 01:14:35,196
‫وأعطاني عنوانك، وهكذا أنا هنا.‬

1197
01:14:37,195 --> 01:14:39,036
‫قلت لك إنها قصة طويلة.‬

1198
01:14:39,595 --> 01:14:41,916
‫لا يهم، تتكلمين كأمك.‬

1199
01:14:41,995 --> 01:14:43,675
‫كانت تروي قصصاً رائعة.‬

1200
01:14:43,755 --> 01:14:47,676
‫قصصاً بلهجات غريبة وتأثيرات خاصة.‬

1201
01:14:47,755 --> 01:14:49,075
‫تأثيرات خاصة؟‬

1202
01:14:49,155 --> 01:14:52,835
‫كإضاءة وإطفاء النور‬
‫بينما كانت تتكلم عن البرق.‬

1203
01:14:52,915 --> 01:14:55,075
‫الجمهور يحب تلك الأشياء.‬

1204
01:14:55,155 --> 01:14:56,955
‫وأمك كانت بارعة في جذب الجمهور.‬

1205
01:14:57,595 --> 01:14:59,196
‫لا أعرف الكثير عنها.‬

1206
01:14:59,915 --> 01:15:02,635
‫- كنت آمل أن تساعدني.‬
‫- سأحاول.‬

1207
01:15:05,755 --> 01:15:07,635
‫لا أحد آخر يعرف معنى هذا.‬

1208
01:15:18,315 --> 01:15:21,755
‫الأمر أننا كنا دائماً نريد العمل في المسرح.‬

1209
01:15:22,915 --> 01:15:25,995
‫ذهبنا إلى "نيويورك" بالسيارة،‬
‫إلى "برودواي".‬

1210
01:15:26,075 --> 01:15:28,875
‫التي كانت مركز أهم الإحداث الفنية.‬

1211
01:15:29,635 --> 01:15:33,435
‫وكانت "نيويورك" مليئة‬
‫بالمطاعم الفرنسية الفاخرة.‬

1212
01:15:33,515 --> 01:15:35,235
‫وكنا نريد الزواج في أحدها.‬

1213
01:15:35,955 --> 01:15:37,475
‫لكننا كنا مفلسين تماماً.‬

1214
01:15:38,395 --> 01:15:41,915
‫والدتك وجدت مقهى صغيراً‬
‫بطاولات في الصالة الخلفية.‬

1215
01:15:41,995 --> 01:15:45,435
‫عليها مفارش حقيقية،‬
‫وكاهن رخيص الثمن.‬

1216
01:15:46,075 --> 01:15:47,875
‫عندما وصلنا إلى ذلك المقهى...‬

1217
01:15:47,955 --> 01:15:51,435
‫كانت هناك لافتة على الباب تقول،‬
‫"مغلق من قبل الهيئة الصحية".‬

1218
01:15:52,155 --> 01:15:54,275
‫عندها بدأ يهبط الثلج.‬

1219
01:15:54,355 --> 01:15:58,235
‫فتزوجنا هناك في الخارج تحت الثلج.‬

1220
01:16:00,035 --> 01:16:01,235
‫كان البرد قارساً.‬

1221
01:16:02,915 --> 01:16:04,155
‫لكنه كان رائعاً.‬

1222
01:16:06,155 --> 01:16:10,515
‫ولحفلة زواجنا، اشترينا كيساً‬
‫من الكستناء الساخنة المحمصة.‬

1223
01:16:11,235 --> 01:16:12,515
‫هذا هو الكيس.‬

1224
01:16:14,475 --> 01:16:15,755
‫وهي احتفظت به.‬

1225
01:16:17,595 --> 01:16:19,075
‫لم تكن لدينا كاميرا.‬

1226
01:16:20,955 --> 01:16:23,435
‫فكتبت التاريخ على الكيس وقالت.‬

1227
01:16:23,515 --> 01:16:27,515
‫"هذا سيكون ألبوم صور عرسنا،‬
‫هذا سيكون يوماً لن ننساه أبداً".‬

1228
01:16:29,355 --> 01:16:30,315
‫ولم ننسه.‬

1229
01:16:34,875 --> 01:16:37,115
‫هل لديك صور لها؟‬

1230
01:16:38,115 --> 01:16:39,555
‫لدي ما هو أفضل من الصور.‬

1231
01:16:43,995 --> 01:16:46,595
‫"(إبسن)، بيت الدمية"‬

1232
01:16:46,675 --> 01:16:49,595
‫كنا نسمي أنفسنا "الممثلين الظاهرين ليلاً".‬

1233
01:16:53,435 --> 01:16:56,235
‫"عزيزي! أين سائقي؟"‬

1234
01:16:56,315 --> 01:16:58,555
‫"أتريدني أن أمشي إلى المسرح؟‬

1235
01:16:58,635 --> 01:17:01,035
‫"ممثلة بموهبتي الهائلة!"‬

1236
01:17:08,275 --> 01:17:09,835
‫إنها جميلة.‬

1237
01:17:18,635 --> 01:17:20,795
‫أدينا مسرحية على الشاطىء ذات صيف.‬

1238
01:17:21,955 --> 01:17:23,235
‫كل الأمور سارت بعكس ما يجب.‬

1239
01:18:09,955 --> 01:18:12,275
‫- "هيا، دعيني أذهب سعيداً".‬
‫- "دعيه يذهب!"‬

1240
01:18:17,755 --> 01:18:22,034
‫"ابتسم برغم قلبك الموجوع"‬

1241
01:18:22,755 --> 01:18:27,114
‫"ابتسم ولو كان يتحطم"‬

1242
01:18:27,835 --> 01:18:31,234
‫"عندما تكون هناك غيوم"‬

1243
01:18:31,315 --> 01:18:35,675
‫"في السماء، ستنجو"‬

1244
01:18:36,235 --> 01:18:38,275
‫"لو كنت تبتسم"‬

1245
01:18:38,354 --> 01:18:41,715
‫"عبر خوفك وحزنك"‬

1246
01:18:42,395 --> 01:18:46,715
‫"فابتسم وربما غداً"‬

1247
01:18:47,475 --> 01:18:50,075
‫"سترى الشمس"‬

1248
01:18:50,154 --> 01:18:53,395
‫"تأتي مشرقة"‬

1249
01:18:53,475 --> 01:18:56,275
‫"لو"‬

1250
01:18:56,755 --> 01:19:02,354
‫"تضيء وجهك بالفرح"‬

1251
01:19:02,435 --> 01:19:07,275
‫"تخفي كل أثر للحزن"‬

1252
01:19:08,235 --> 01:19:11,195
‫"على الرغم أن دمعة"‬

1253
01:19:11,274 --> 01:19:15,394
‫"قد تكون قريبة للغاية"‬

1254
01:19:16,155 --> 01:19:18,075
‫"هذا هو الوقت"‬

1255
01:19:18,155 --> 01:19:22,155
‫"الذي عليك فيه أن تظل تحاول"‬

1256
01:19:22,235 --> 01:19:26,835
‫"ابتسم، ما الفائدة من البكاء؟"‬

1257
01:19:27,874 --> 01:19:30,795
‫"ستجد أن تلك الحياة"‬

1258
01:19:30,875 --> 01:19:33,835
‫"لا تزال جديرة بالاهتمام"‬

1259
01:19:34,555 --> 01:19:38,034
‫"لو فقط"‬

1260
01:19:38,115 --> 01:19:40,595
‫"ابتسمت"‬

1261
01:19:45,554 --> 01:19:48,555
‫- "كان ذلك جميلاً".‬
‫- "شكراً".‬

1262
01:19:48,635 --> 01:19:51,155
‫"تفعلينه دائماً، كان رائعاً حقاً".‬

1263
01:19:51,235 --> 01:19:52,274
‫"شكراً".‬

1264
01:20:13,355 --> 01:20:15,314
‫كان صوتها جميلاً.‬

1265
01:20:21,475 --> 01:20:23,434
‫أتريدين هذه الأفلام؟‬

1266
01:20:28,354 --> 01:20:29,994
‫أكثر من أي شيء في العالم.‬

1267
01:20:31,835 --> 01:20:33,434
‫يسرني رؤية "ماغي" ثانية...‬

1268
01:20:34,755 --> 01:20:35,555
‫ورؤيتك.‬

1269
01:20:38,195 --> 01:20:40,115
‫ألم تتساءل عني قط؟‬

1270
01:20:40,195 --> 01:20:42,955
‫لم أعرف عنك إلا بعد وفاتها.‬

1271
01:20:45,395 --> 01:20:49,715
‫ظننت أنك قد تتشوق‬
‫لمعرفة كيف أصبحت الآن.‬

1272
01:20:50,594 --> 01:20:52,315
‫ظننت أنك أصبحت رائعة.‬

1273
01:20:52,395 --> 01:20:56,675
‫ما أعنيه هو أن أمي تزوجت أبي بعدك.‬

1274
01:20:56,754 --> 01:21:00,515
‫ثم ولدت أنا،‬
‫لذلك ظننت أنكما طلقتما بسببي.‬

1275
01:21:00,594 --> 01:21:02,275
‫انتظري لحظة.‬

1276
01:21:04,034 --> 01:21:05,435
‫أتظنين أنني والدك؟‬

1277
01:21:09,234 --> 01:21:12,514
‫عزيزتي، لكان فخراً لي أن أكون والدك، حقاً.‬

1278
01:21:15,755 --> 01:21:17,314
‫لكنه ليس كذلك.‬

1279
01:21:19,234 --> 01:21:20,275
‫تعالي.‬

1280
01:21:26,755 --> 01:21:28,355
‫"ماغي" كانت تريد طفلاً.‬

1281
01:21:30,194 --> 01:21:32,114
‫وأنا لا.‬

1282
01:21:34,555 --> 01:21:37,995
‫لم تكن تريد أن تفوتها أية‬
‫خبرة في الحياة، خاصة الأمومة.‬

1283
01:21:38,915 --> 01:21:40,914
‫أصبحت مشكلة جدية بيننا.‬

1284
01:21:42,554 --> 01:21:44,155
‫كنت أظن أن أمامها الكثير من الوقت.‬

1285
01:21:45,235 --> 01:21:46,315
‫ولكن لم يكن كذلك.‬

1286
01:21:47,634 --> 01:21:52,554
‫على كل حال، لهذا السبب كنت ممنوناً‬
‫عندما التقت بوالدك.‬

1287
01:21:52,635 --> 01:21:55,555
‫كان يحبها كما كانت تستحق أن تحب.‬

1288
01:21:56,834 --> 01:22:00,155
‫وأكثر من كل شيء، سررت أنها أنجبتك.‬

1289
01:22:01,435 --> 01:22:02,874
‫الطفلة التي كانت دائماً تتمناها.‬

1290
01:22:03,755 --> 01:22:05,155
‫أريدك أن تعلمي هذا.‬

1291
01:22:13,635 --> 01:22:15,754
‫سأستخدم الأفلام عندما أقدم تقريري.‬

1292
01:22:15,835 --> 01:22:18,035
‫قال "جيفري" إن الجمهور‬
‫يحب التأثيرات الخاصة.‬

1293
01:22:18,115 --> 01:22:21,475
‫من الأفضل أن تأخذي علامة ممتازة‬
‫لهذا التقرير، ضحيت بكل عطلتنا من أجله.‬

1294
01:22:22,555 --> 01:22:25,995
‫إنها قصة رائعة ونهايتها سعيدة.‬

1295
01:22:30,595 --> 01:22:33,675
‫آسف أيها الطبيب، لكننا ننهي العمل‬
‫الساعة الثالثة الليلة.‬

1296
01:22:35,395 --> 01:22:37,115
‫هذا ليس للعمل.‬

1297
01:22:37,195 --> 01:22:41,954
‫وجدت هذا المطعم المجري الرائع‬
‫يحضرون المعجنات بأنفسهم.‬

1298
01:22:42,035 --> 01:22:45,555
‫ظننت أنك قد تحبين تذوق شيء‬
‫من بلاد جدودك.‬

1299
01:22:46,194 --> 01:22:49,715
‫انظري، هناك التفاح والكرز.‬

1300
01:22:49,795 --> 01:22:54,034
‫وهذه الجبنة، لكن علي‬
‫أن أقول أن الكرز هو حقاً...‬

1301
01:22:54,115 --> 01:22:57,235
‫حسناً، هذا يكفيني، المعجنات تكفيني.‬

1302
01:22:57,955 --> 01:22:59,754
‫- في البداية الفرامل، ثم...‬
‫- انتظر لحظة.‬

1303
01:22:59,835 --> 01:23:04,075
‫لن أدع طبيباً للأقدام مع سيارة "جاغوار"‬
‫مليئة بالمعجنات يأتي صاخباً إلى هنا و...‬

1304
01:23:04,154 --> 01:23:06,474
‫لست طبيباً للأقدام،‬
‫أنا طبيب مختص بالقلب.‬

1305
01:23:06,555 --> 01:23:07,915
‫ومن يبالي؟‬

1306
01:23:07,994 --> 01:23:10,715
‫"روز" قولي له إن لدينا تنسيقاً.‬

1307
01:23:11,795 --> 01:23:13,315
‫أي نوع من التنسيق؟‬

1308
01:23:14,194 --> 01:23:15,875
‫أجل، أي نوع من التنسيق؟‬

1309
01:23:15,954 --> 01:23:18,635
‫أنا متشوقة أن أعرف‬
‫أي نوع من التنسيق لدينا.‬

1310
01:23:20,354 --> 01:23:22,794
‫تعلمين تماماً أي نوع هو.‬

1311
01:23:24,874 --> 01:23:27,634
‫هيا يا "روز".‬
‫ماذا تريدين مني؟‬

1312
01:23:28,274 --> 01:23:30,155
‫لا أريد شيئاً لا تريد أن تعطيني إياه.‬

1313
01:23:30,234 --> 01:23:32,755
‫لا تقبلي أقل مما تستحقين.‬

1314
01:23:32,834 --> 01:23:33,875
‫لا تتدخل بالموضوع!‬

1315
01:23:33,954 --> 01:23:36,674
‫لو كنت أملك "جاغوار" ذات لون‬
‫أسود من الداخل كالتي تملكها...‬

1316
01:23:36,755 --> 01:23:39,035
‫لما أعطيت نصائح عاطفية.‬

1317
01:23:39,114 --> 01:23:40,754
‫اللون ليس لا علاقة...‬

1318
01:23:40,835 --> 01:23:44,275
‫- "روز" هذا ليس المكان المناسب لـ...‬
‫- أظن هذا المكان مناسب تماماً.‬

1319
01:23:51,074 --> 01:23:52,915
‫تعرفين كيف أشعر تجاهك.‬

1320
01:23:53,715 --> 01:23:57,555
‫أتحب طريقة طهوي؟‬
‫أتظنني أحضر الفواتير جيداً؟‬

1321
01:23:59,034 --> 01:24:02,675
‫أنت و"نيك" وهذه الورشة، أنتم كل حياتي.‬

1322
01:24:03,714 --> 01:24:04,954
‫أنا أحبك.‬

1323
01:24:07,114 --> 01:24:09,915
‫بالتأكيد، ذوقك‬
‫الموسيقي ليس الأفضل لكن...‬

1324
01:24:10,834 --> 01:24:13,954
‫ليست هناك امرأة أخرى قد‬
‫تبدو مثيرة لهذه الدرجة بمئزر كهذا.‬

1325
01:24:14,595 --> 01:24:16,194
‫ما أحاول قوله هو...‬

1326
01:24:20,595 --> 01:24:22,354
‫ما أعنيه هو...‬

1327
01:24:23,834 --> 01:24:25,155
‫"روز"، أتتزوجينني؟‬

1328
01:24:26,275 --> 01:24:28,435
‫أتظن حقاً أنني أبدو مثيرة بهذا المئزر؟‬

1329
01:24:29,435 --> 01:24:30,515
‫هل هذا يعني "أجل"؟‬

1330
01:24:45,914 --> 01:24:47,675
‫شكراً لكل شيء، أنتما الأفضل.‬

1331
01:24:47,755 --> 01:24:49,275
‫كلا، أنت هي الأفضل.‬

1332
01:24:49,354 --> 01:24:51,235
‫لا أريدك أن تتكلمي مع أحد في الطائرة.‬

1333
01:24:51,875 --> 01:24:53,234
‫لقد أعطاني أبي بالفعل هذه المحاضرة.‬

1334
01:24:53,914 --> 01:24:56,395
‫سيستقبلني في المطار،‬
‫سنأكل البيتزا...‬

1335
01:24:56,474 --> 01:24:58,355
‫ثم سنتناول العشاء مع "شيلي" في الفراش.‬

1336
01:24:58,434 --> 01:25:01,235
‫يبدو برنامجاً رائعاً،‬
‫أعطيهما قبلة كهذه مني.‬

1337
01:25:04,714 --> 01:25:05,915
‫وداعاً يا "عمتي" "روز".‬

1338
01:25:05,994 --> 01:25:08,034
‫وداعاً يا "ابنة أخي" "فادا".‬

1339
01:25:10,395 --> 01:25:11,395
‫شكراً.‬

1340
01:25:12,635 --> 01:25:14,074
‫إذن، وداعاً.‬

1341
01:25:25,554 --> 01:25:26,354
‫اسمع.‬

1342
01:25:27,234 --> 01:25:30,794
‫أنا آسفة أنك اضطررت‬
‫أن تضحي بعطلتك كلها.‬

1343
01:25:31,914 --> 01:25:33,875
‫بعض الأشياء تستحق التضحية.‬

1344
01:25:35,274 --> 01:25:37,275
‫أتعني أنها لم تكن رهيبة؟‬

1345
01:25:38,515 --> 01:25:40,074
‫لن أقول إنها كانت رهيبة.‬

1346
01:25:40,954 --> 01:25:42,795
‫كانت نوعاً من...‬

1347
01:25:43,554 --> 01:25:45,074
‫المغامرة؟‬

1348
01:25:47,274 --> 01:25:48,434
‫قسم منها مغامرة...‬

1349
01:25:51,275 --> 01:25:52,675
‫وقسم أعجوبة.‬

1350
01:26:23,594 --> 01:26:24,755
‫هل ستكتبين لي قصيدة؟‬

1351
01:26:27,834 --> 01:26:28,754
‫كلا؟‬

1352
01:26:29,354 --> 01:26:30,714
‫سأكتب لك 10 قصائد.‬

1353
01:26:34,915 --> 01:26:38,674
‫"سيداتي وسادتي،‬
‫هذا آخر نداء للرحلة رقم 6،2،8..."‬

1354
01:26:38,755 --> 01:26:39,914
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

1355
01:26:40,474 --> 01:26:42,074
‫انظري في حقيبة ظهرك.‬

1356
01:26:44,355 --> 01:26:45,434
‫حسناً.‬

1357
01:27:36,994 --> 01:27:40,914
‫"ذكرى العادات الهمجية،‬
‫مع حبي، (نيك)"‬

1358
01:27:47,954 --> 01:27:50,114
‫"الحياة مليئة بالعادات الهمجية".‬

1359
01:27:50,755 --> 01:27:52,994
‫"أرجوك أن تنتهي جميعها بقبلة كهذه".‬

1360
01:28:12,034 --> 01:28:15,754
‫- "آرثر"! أين أبي؟‬
‫- رافق "شيلي" إلى المشفى.‬

1361
01:28:15,835 --> 01:28:19,234
‫- هل هي بخير؟‬
‫- كانت تصدر الكثير من الضوضاء.‬

1362
01:28:37,274 --> 01:28:38,514
‫أبي!‬

1363
01:28:41,994 --> 01:28:44,794
‫- ماذا جرى لـ"شيلي"؟‬
‫- لقد أنجبت طفلاً، هذا كل شيء.‬

1364
01:28:44,874 --> 01:28:46,034
‫لدينا طفل؟‬

1365
01:28:46,634 --> 01:28:48,514
‫ذكر، لديك أخ جديد.‬

1366
01:28:48,594 --> 01:28:50,955
‫- أيمكنني رؤيته؟‬
‫- يمكنك أن تفعلي ما تشائين.‬

1367
01:28:51,034 --> 01:28:52,074
‫أنت أخته.‬

1368
01:28:53,034 --> 01:28:54,434
‫ماذا هناك على أذنك؟‬

1369
01:28:55,794 --> 01:28:56,914
‫"شيلي"؟‬

1370
01:29:03,954 --> 01:29:04,874
‫انظري.‬

1371
01:29:06,274 --> 01:29:07,474
‫إنه صغير للغاية.‬

1372
01:29:07,555 --> 01:29:09,594
‫أعرف، انظري إلى يديه الصغيرتين.‬

1373
01:29:10,394 --> 01:29:14,275
‫- آسف أنني لم أتمكن من ملاقاتك.‬
‫- كنت أدفع بأسرع ما بقدرتي.‬

1374
01:29:15,235 --> 01:29:16,674
‫هل كان يؤلم كثيراً؟‬

1375
01:29:17,954 --> 01:29:19,314
‫ليس لديك أدنى فكرة.‬

1376
01:29:25,274 --> 01:29:27,034
‫- دعيني أحمله.‬
‫- حسناً.‬

1377
01:29:29,075 --> 01:29:30,315
‫- أمسكت رأسه؟‬
‫- أجل.‬

1378
01:29:30,394 --> 01:29:31,354
‫حسناً.‬

1379
01:29:32,714 --> 01:29:34,514
‫- يعجبك هذا.‬
‫- أجل.‬

1380
01:29:41,074 --> 01:29:42,154
‫ربما بلل نفسه.‬

1381
01:29:42,714 --> 01:29:44,354
‫ربما هو جائع.‬

1382
01:29:44,434 --> 01:29:45,594
‫إنه بخير.‬

1383
01:29:46,234 --> 01:29:47,794
‫كل ما عليك أن تفعله هو أن تغني له.‬

1384
01:29:49,594 --> 01:29:54,114
‫"ابتسم برغم قلبك الموجوع"‬

1385
01:29:54,994 --> 01:29:58,954
‫"ابتسم ولو كان يتحطم"‬

1386
01:29:59,554 --> 01:30:01,954
‫"على الرغم أن دمعة"‬

1387
01:30:02,034 --> 01:30:05,034
‫"قد تكون قريبة للغاية"‬

1388
01:30:06,274 --> 01:30:08,234
‫"هذا هو الوقت"‬

1389
01:30:08,314 --> 01:30:11,674
‫"الذي عليك فيه أن تظل تحاول"‬

1390
01:30:11,754 --> 01:30:15,874
‫"ابتسم، ما الفائدة من البكاء؟"‬

1391
01:30:16,914 --> 01:30:18,994
‫"ستجد أن تلك الحياة"‬

1392
01:30:19,074 --> 01:30:21,514
‫"لا تزال جديرة بالاهتمام"‬

1393
01:30:22,474 --> 01:30:25,434
‫"لو فقط"‬

1394
01:30:25,514 --> 01:30:27,554
‫"ابتسمت"‬

1395
01:30:32,354 --> 01:30:35,154
‫"الأوضاع لم تستقر تماماً هنا".‬

1396
01:30:35,234 --> 01:30:36,874
‫"حصلت على علامة ممتازة لتقريري".‬

1397
01:30:36,954 --> 01:30:40,834
‫"أبي بدأ يعتاد على أذني المثقوبتين،‬
‫و"نيك" سيأتي لزيارتنا هذا الصيف".‬

1398
01:30:41,394 --> 01:30:44,634
‫"عدا عن ذلك، أنا مشغولة بدوري كأخت كبرى".‬

1399
01:30:44,714 --> 01:30:46,834
‫"أحب أن أروي لأخي عن أمي..."‬

1400
01:30:46,914 --> 01:30:49,794
‫"عن كيف تعرفت على أصدقائها،‬
‫واكتشفت كم هي مميزة".‬

1401
01:30:49,874 --> 01:30:52,474
‫"قد لا يكون أثر قدميها في الإسمنت"‬

1402
01:30:52,554 --> 01:30:54,794
‫"لكنها بلا شك تركت أثرها في العالم".‬

1403
01:30:55,434 --> 01:30:58,434
‫"وأخبرته ذلك،‬
‫حتى ولو بدوت مغرورة"‬

1404
01:30:58,514 --> 01:31:00,194
‫"فأهم إنجاز لها كنت أنا".‬

1405
01:34:27,513 --> 01:34:30,034
‫ترجمة أحمد حسن‬

