﻿1
00:00:25,816 --> 00:00:26,901
‫قصة.‬

2
00:00:28,110 --> 00:00:30,655
‫رجل يطلق النار طوال سنين...‬

3
00:00:31,447 --> 00:00:32,906
‫ويخوض حربًا.‬

4
00:00:34,116 --> 00:00:37,078
‫ثم يسلم بندقيته...‬

5
00:00:37,495 --> 00:00:39,830
‫ويظن أنه انتهى منها.‬

6
00:00:41,290 --> 00:00:43,876
‫لكن مهما فعل بيديه...‬

7
00:00:44,710 --> 00:00:47,463
‫سواءً أحب امرأة أو بنى منزلاً...‬

8
00:00:48,756 --> 00:00:50,633
‫أو بدل حفاض ابنه...‬

9
00:00:51,425 --> 00:00:53,302
‫فإن يديه تتذكران البندقية.‬

10
00:00:54,512 --> 00:00:59,725
‫لم تعودوا سوداً أو سمراً‬
‫أو صفرًا أو حمرًا!‬

11
00:01:00,309 --> 00:01:02,228
‫أنتم الآن خضر!‬

12
00:01:02,311 --> 00:01:05,897
‫لونكم أخضر فاتح أو أخضر داكن!‬

13
00:01:06,065 --> 00:01:08,067
‫أتفهمون؟‬

14
00:01:08,276 --> 00:01:09,652
‫نعم يا سيدي!‬

15
00:01:10,319 --> 00:01:12,530
‫- "سووفورد"!‬
‫- نعم يا سيدي!‬

16
00:01:12,697 --> 00:01:15,241
‫هل أنت القذر‬
‫الذي كان والده يخدم في "فيتنام"؟‬

17
00:01:15,324 --> 00:01:16,450
‫نعم يا سيدي!‬

18
00:01:16,534 --> 00:01:19,412
‫رائع! أكان شجاعاً بما يكفي ليموت هناك؟‬

19
00:01:19,495 --> 00:01:20,621
‫كلا يا سيدي!‬

20
00:01:20,705 --> 00:01:23,499
‫ذلك مؤسف! هل يتحدث عن الأمر أحياناً؟‬

21
00:01:23,833 --> 00:01:27,336
‫- مرة واحدة فقط يا سيدي!‬
‫- جيد! إذن فهو لم يكن يكذب!‬

22
00:01:28,546 --> 00:01:31,257
‫أتحدق بي بعينيك الزرقاوين؟‬

23
00:01:31,340 --> 00:01:33,426
‫- أتفعل ذلك؟‬
‫- كلا يا سيدي!‬

24
00:01:33,509 --> 00:01:36,595
‫- هل أنت مغرم بي يا "سووفورد"؟‬
‫- كلا يا سيدي!‬

25
00:01:36,679 --> 00:01:40,016
‫ألا تظن أنني أبدو جذاباً‬
‫في زيي يا "سووفورد"؟‬

26
00:01:40,099 --> 00:01:43,227
‫سيدي، الرقيب يبدو رائعاً في زيه!‬

27
00:01:43,311 --> 00:01:46,105
‫إذن فأنت مثليّ وأنت مغرم بي، صحيح؟‬

28
00:01:46,188 --> 00:01:47,898
‫لست مثلياً يا سيدي!‬

29
00:01:47,982 --> 00:01:50,985
‫- ألديك خليلة يا "سووفورد"؟‬
‫- أجل يا سيدي!‬

30
00:01:51,068 --> 00:01:54,363
‫خطأ! هناك شخص آخر يضاجعها الآن!‬

31
00:01:54,447 --> 00:01:56,282
‫انزل ونفّذ 25 تمرين ضغط...‬

32
00:01:56,365 --> 00:01:58,492
‫لكل مرة يضاجعها أحد هذا الشهر.‬

33
00:01:58,576 --> 00:02:00,036
‫انزل!‬

34
00:02:01,746 --> 00:02:04,624
‫بعد لقاء الرقيب "فيتش" بقليل...‬

35
00:02:04,707 --> 00:02:07,293
‫أدركت أن الانضمام إلى مشاة البحرية...‬

36
00:02:07,376 --> 00:02:09,419
‫ربما كان قرارًا سيئاً.‬

37
00:02:09,502 --> 00:02:11,631
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

38
00:02:11,922 --> 00:02:14,258
‫إنه رسم لصندوق قمت به يا سيدي!‬

39
00:02:14,342 --> 00:02:17,428
‫يا إلهي!‬

40
00:02:17,511 --> 00:02:19,555
‫هذا مجرد هراء.‬

41
00:02:19,639 --> 00:02:21,849
‫لم أجد الرسم أبداً يا سيدي!‬

42
00:02:21,932 --> 00:02:24,352
‫إذن لم أنت الكاتب بحق الجحيم؟‬

43
00:02:24,435 --> 00:02:26,771
‫ألا يفترض أن يجيد الكاتب الرسم؟‬

44
00:02:26,854 --> 00:02:28,022
‫سيدي، إنني لا أعرف!‬

45
00:02:28,105 --> 00:02:30,274
‫ظننت أن الكاتب يُدون يا سيدي!‬

46
00:02:30,358 --> 00:02:31,942
‫بالطبع أنت لا تعرف!‬

47
00:02:32,026 --> 00:02:35,321
‫أنت لا تعرف لأنني لم أخبرك!‬

48
00:02:36,489 --> 00:02:38,491
‫حسناً أيها الغبي...‬

49
00:02:38,574 --> 00:02:41,911
‫أرني أين ستضع ملابسك الداخلية وحذاءك.‬

50
00:02:41,994 --> 00:02:43,245
‫سيدي، أعجز عن التفكير...‬

51
00:02:43,329 --> 00:02:45,498
‫بينما تلطمني على رأسي!‬

52
00:02:45,581 --> 00:02:48,501
‫أتعجز عن التفكير بينما أربت على رأسك بلطف؟‬

53
00:02:48,584 --> 00:02:51,253
‫إذن كيف ستطلق النار بحق الجحيم...‬

54
00:02:51,337 --> 00:02:53,839
‫بينما تنفجر القنابل حولك؟‬

55
00:02:54,840 --> 00:02:57,051
‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬

56
00:02:57,259 --> 00:03:00,304
‫ضللت في طريقي إلى الجامعة يا سيدي!‬

57
00:03:07,353 --> 00:03:10,439
‫أصبحت الآن يداي أداةً للاستمناء.‬

58
00:03:11,357 --> 00:03:15,194
‫والمصباح هو شعاع القمر، والقلم ريشة.‬

59
00:03:15,694 --> 00:03:18,114
‫وفمي وعاء للهراء.‬

60
00:03:18,197 --> 00:03:21,700
‫والسرير رف، والجدار حاجز.‬

61
00:03:22,201 --> 00:03:23,994
‫والقميص بلوزة.‬

62
00:03:24,537 --> 00:03:27,206
‫ربطة العنق والحزام بقيا على حالهما.‬

63
00:03:28,040 --> 00:03:30,543
‫لكن أمورًا أخرى لن تبقى أبدًا على حالها.‬

64
00:03:30,626 --> 00:03:35,339
‫مخيم "بندلتون"‬
‫قاعدة مشاة البحرية - 1989‬

65
00:04:12,251 --> 00:04:15,504
‫"سووفورد"، ما هذا الاسم بحق الجحيم؟‬

66
00:04:17,005 --> 00:04:18,298
‫إنه إنجليزي.‬

67
00:04:18,382 --> 00:04:22,344
‫هاجر جد جدي إلى هنا في القرن ال19.‬

68
00:04:23,262 --> 00:04:24,388
‫لا يهم.‬

69
00:04:25,347 --> 00:04:27,224
‫سأضعك في السرية "ج".‬

70
00:04:27,892 --> 00:04:29,685
‫إنها تعج بالمتخلفين.‬

71
00:04:30,394 --> 00:04:32,897
‫ربما يمكنك رفع مستوى أولئك الأوغاد قليلا.‬

72
00:04:35,274 --> 00:04:36,776
‫أو ربما لا.‬

73
00:04:38,694 --> 00:04:39,779
‫التالي.‬

74
00:04:46,619 --> 00:04:50,456
‫"جارهيد"، اسم، يعني "مشاة البحرية".‬

75
00:04:51,248 --> 00:04:54,376
‫يعود إلى الشبه بين الجرة...‬

76
00:04:54,460 --> 00:04:57,630
‫وبين قصة الشعر العالية والقصيرة‬
‫التي تنص عليها الأوامر.‬

77
00:04:57,880 --> 00:05:00,466
‫هذا يعني أن رأس الجنود...‬

78
00:05:00,549 --> 00:05:01,967
‫أشبه بالجرة.‬

79
00:05:02,635 --> 00:05:04,053
‫أي وعاء فارغ.‬

80
00:05:15,314 --> 00:05:16,398
‫أية خدمة؟‬

81
00:05:17,817 --> 00:05:19,819
‫أجل، تم تعييني في السرية الثانية.‬

82
00:05:19,902 --> 00:05:22,112
‫- السرية الثانية؟‬
‫- أجل.‬

83
00:05:28,160 --> 00:05:31,455
‫- ماذا يجري؟‬
‫- ليس الكثير يا رجل.‬

84
00:05:31,580 --> 00:05:33,332
‫- أهلاً بك في السرية الثانية.‬
‫- شكراً يا رجل.‬

85
00:05:33,415 --> 00:05:35,042
‫هذا عضو جديد أيها الرجال!‬

86
00:05:35,125 --> 00:05:37,169
‫- أي نوع من الأعضاء؟‬
‫- لا نريدك!‬

87
00:06:11,537 --> 00:06:12,997
‫احذر أيها الوغد!‬

88
00:06:22,631 --> 00:06:23,799
‫اقضوا عليه!‬

89
00:06:33,809 --> 00:06:35,060
‫تباً؟‬

90
00:06:50,909 --> 00:06:52,870
‫أجل، استبدلنا الشارة الساخنة.‬

91
00:06:54,330 --> 00:06:56,582
‫إنها خدعة نمارسها على الشبان الجدد.‬

92
00:06:59,043 --> 00:07:00,169
‫هذا جميل.‬

93
00:07:01,837 --> 00:07:03,881
‫إن كنت تريد شارة عليك أن تستحقها.‬

94
00:07:10,679 --> 00:07:11,972
‫أهلاً بك في مشاة البحرية.‬

95
00:07:21,273 --> 00:07:23,442
‫ملين - سريع المفعول‬

96
00:07:31,617 --> 00:07:34,286
‫أما زلت تعاني آلام المعدة يا "سووفورد"؟‬

97
00:07:34,370 --> 00:07:36,121
‫أعجز عن التخلص منها.‬

98
00:07:36,205 --> 00:07:39,458
‫لا بأس، حياة مشاة البحرية لا تناسب الجميع.‬

99
00:07:39,875 --> 00:07:43,253
‫ولكن لم يوجد أي مكان آخر لي،‬
‫تلك كانت الحقيقة.‬

100
00:07:43,420 --> 00:07:45,798
‫فأنا ولدت أثناء حرب.‬

101
00:07:47,132 --> 00:07:50,552
‫ها هما السيد والسيدة "سووفورد"‬
‫في عطلة من "فيتنام".‬

102
00:07:50,636 --> 00:07:53,263
‫في فندق "هيلتون" في "هونولولو"، عام 1969.‬

103
00:07:54,932 --> 00:07:56,558
‫لا يمكنني مشاهدة ذلك...‬

104
00:07:57,559 --> 00:07:59,061
‫ولا أنتم.‬

105
00:07:59,395 --> 00:08:02,064
‫وها هي أشياء أخرى‬
‫لا يمكنني أن أريكم إياها.‬

106
00:08:02,439 --> 00:08:04,775
‫هنا أزور شقيقتي.‬

107
00:08:05,776 --> 00:08:07,736
‫وأصنع الحلوى مع أمي.‬

108
00:08:10,948 --> 00:08:13,325
‫وأتحدث أثناء الفطور مع أبي.‬

109
00:08:14,994 --> 00:08:16,745
‫ولكن إليكم بعض الأمور يمكنكم رؤيتها.‬

110
00:08:16,829 --> 00:08:17,913
‫هنا أتغوط.‬

111
00:08:17,997 --> 00:08:19,081
‫"فيتنام"‬

112
00:08:19,748 --> 00:08:21,250
‫وأفكر في الالتحاق بالجامعة.‬

113
00:08:21,333 --> 00:08:22,418
‫"كامو"‬

114
00:08:23,252 --> 00:08:25,754
‫وأدرس بعد المدرسة مع خليلتي.‬

115
00:08:26,005 --> 00:08:28,632
‫- رباه، أحبك.‬
‫- أنا أيضا أحبك.‬

116
00:08:29,508 --> 00:08:32,302
‫وأعطيها قميص مشاة البحرية المفضل لدي.‬

117
00:08:32,594 --> 00:08:34,096
‫سأراسلك كل يوم.‬

118
00:08:37,349 --> 00:08:38,475
‫"سووفورد"؟‬

119
00:08:42,688 --> 00:08:44,273
‫- "سووفورد"؟‬
‫- مرحباً.‬

120
00:08:47,026 --> 00:08:49,445
‫ماذا؟ هل أنت مريض؟‬

121
00:08:50,529 --> 00:08:53,323
‫لا، إنه مجرد ألم في المعدة يا سيدي.‬

122
00:08:53,449 --> 00:08:54,658
‫الرقيب "سايكس".‬

123
00:08:54,783 --> 00:08:56,994
‫من قسم المراقبة والتصويب.‬

124
00:08:57,119 --> 00:08:59,580
‫سمعت أن خداعك تطلب ستة رجال.‬

125
00:08:59,663 --> 00:09:01,707
‫ووفقا لملفك فإنك لست أحمقاً.‬

126
00:09:01,790 --> 00:09:04,001
‫لذا يستحسن أن تتعافى بسرعة...‬

127
00:09:04,126 --> 00:09:06,754
‫لأنك قد تصبح قناصاً مستكشفاً.‬

128
00:09:10,507 --> 00:09:12,134
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

129
00:09:14,219 --> 00:09:16,305
‫رواية "الغريب" لكاتبها"كامو".‬

130
00:09:16,388 --> 00:09:18,390
‫إنه عميق للغاية أيها الجندي.‬

131
00:09:18,932 --> 00:09:20,434
‫"ولكن ’ماري‘..."‬

132
00:09:20,684 --> 00:09:22,895
‫"وحينئذ صعدنا إلى المكتب..."‬

133
00:09:23,479 --> 00:09:26,231
‫تبدأ دورة الأغرار يوم الاثنين،‬
‫كن حاضراً.‬

134
00:09:26,315 --> 00:09:27,900
‫أهذا أمر أيها الرقيب؟‬

135
00:09:33,072 --> 00:09:34,698
‫إنها فرصة بحق الجحيم.‬

136
00:09:35,407 --> 00:09:36,909
‫إنه شرف بحق الجحيم.‬

137
00:09:37,451 --> 00:09:39,787
‫إنها أفضل مهمة في مشاة البحرية.‬

138
00:09:40,704 --> 00:09:42,498
‫يبدو ذلك جيداً أيها الرقيب.‬

139
00:09:44,041 --> 00:09:46,543
‫- يبدو ذلك جيداً أيها الرقيب!‬
‫- يبدو جيداً.‬

140
00:09:46,877 --> 00:09:48,128
‫هل يمكنني أن أسترجع...‬

141
00:09:48,212 --> 00:09:50,547
‫أتعرف؟ لدي فكرة أفضل.‬

142
00:09:51,256 --> 00:09:52,758
‫هل تعزف على آلة ما؟‬

143
00:09:53,425 --> 00:09:55,385
‫كنت أعزف على البوق في الصف الثالث.‬

144
00:09:55,469 --> 00:09:57,012
‫كنت تعزف على البوق؟ جيد.‬

145
00:09:57,096 --> 00:09:58,222
‫أما زلت تعزف؟‬

146
00:09:58,305 --> 00:10:00,432
‫قليلاً، في حفلات الأعياد والمهرجانات.‬

147
00:10:00,516 --> 00:10:02,017
‫جيد، ليس عليك أن تكون بارعاً.‬

148
00:10:02,101 --> 00:10:03,227
‫أحتاج فقط لنافخ لبوق الاستيقاظ.‬

149
00:10:03,310 --> 00:10:05,104
‫شخص ينفخ بوق النوم وبوق الجنائز...‬

150
00:10:05,187 --> 00:10:07,439
‫وأموراً كتلك لرفع المعنويات،‬
‫أيهمك ذلك؟‬

151
00:10:07,523 --> 00:10:08,607
‫أجل.‬

152
00:10:08,690 --> 00:10:10,609
‫جيد! كن في ساحة الاستعراض في السادسة.‬

153
00:10:10,901 --> 00:10:12,277
‫حسناً، شكرًا أيها الرقيب!‬

154
00:10:12,361 --> 00:10:13,445
‫هذا من دواعي سروري.‬

155
00:10:13,529 --> 00:10:15,239
‫هل يمكنني أن أسترجع كتابي؟‬

156
00:10:17,616 --> 00:10:19,535
‫أنتم 60 رجلاً‬
‫وأنا أحتاج إلى 8 فقط.‬

157
00:10:19,618 --> 00:10:22,579
‫أي أن 52 منكم سيرفضون، احسبوها.‬

158
00:10:22,663 --> 00:10:25,582
‫مستحيل أن ينجح الجميع.‬

159
00:10:25,666 --> 00:10:26,834
‫إن كنتم تظنون أنكم تسوون...‬

160
00:10:26,917 --> 00:10:28,127
‫أيها الرقيب "سايكس"!‬

161
00:10:28,210 --> 00:10:30,879
‫الجندي "سووفورد" حضر‬
‫من أجل اختبار العزف!‬

162
00:10:31,964 --> 00:10:34,550
‫دورة الأغرار! انتباه!‬

163
00:10:36,301 --> 00:10:38,804
‫لا أمنح الكثير من المفاجآت...‬

164
00:10:39,346 --> 00:10:42,808
‫ولكن اليوم لدينا مفاجأة خاصة.‬

165
00:10:43,058 --> 00:10:46,478
‫سيعزف الجندي "سووفورد" بوق الاستيقاظ.‬

166
00:10:48,355 --> 00:10:50,315
‫حسناً يا "سووفورد"، اعزف.‬

167
00:10:51,191 --> 00:10:52,860
‫ليس لدي بوق أيها الرقيب.‬

168
00:10:52,943 --> 00:10:54,820
‫- ليس لديك ماذا؟‬
‫- ليس لدي بوق.‬

169
00:10:54,903 --> 00:10:57,364
‫كلا، اللعنة.‬

170
00:10:58,282 --> 00:11:00,159
‫من الأفضل أن تعزف بفمك.‬

171
00:11:02,077 --> 00:11:03,203
‫ماذا؟‬

172
00:11:03,287 --> 00:11:05,497
‫قلت أن تعزف بفمك اللعين.‬

173
00:11:16,008 --> 00:11:17,134
‫تباً.‬

174
00:11:24,892 --> 00:11:27,811
‫تعجبني تلك النغمة، تبدو جيدة،‬
‫رفعت من معنوياتي.‬

175
00:11:27,895 --> 00:11:29,187
‫هل تعرف شيئا لـ"ستيفي واندر"؟‬

176
00:11:29,271 --> 00:11:31,356
‫"يو أر ذا سانشاين أوف ماي لايف"؟‬

177
00:11:31,607 --> 00:11:34,067
‫- أجل أيها الرقيب.‬
‫- جيد، إنها كلاسيكية.‬

178
00:11:48,790 --> 00:11:52,586
‫هلا صمتّ؟‬
‫لا يوجد برنامج للعزف على البوق.‬

179
00:11:53,086 --> 00:11:54,838
‫أيها اللعين.‬

180
00:11:54,922 --> 00:11:57,382
‫هل تظن نفسك "كيني جي"؟‬

181
00:11:57,466 --> 00:11:58,717
‫- كلا أيها الرقيب.‬
‫- جيد.‬

182
00:11:58,800 --> 00:12:01,094
‫أما البقية، أيمكنكم أن تكونوا...‬

183
00:12:01,178 --> 00:12:03,639
‫الأكثر شراً وقسوة ووحشية...‬

184
00:12:03,764 --> 00:12:06,600
‫انعداماً للرحمة في مملكة الله القاسية؟‬

185
00:12:06,683 --> 00:12:07,809
‫أجل أيها الرقيب!‬

186
00:12:07,935 --> 00:12:09,728
‫هل ستتمكنون يوماً من قول،‬
‫"رغم أنني أسير...‬

187
00:12:09,811 --> 00:12:12,397
‫في وادي ظلال الموت، فلن أخاف سوءاً...‬

188
00:12:12,481 --> 00:12:15,943
‫لأنني الأقسى‬
‫من بين كل من في الوادي"؟‬

189
00:12:16,026 --> 00:12:17,277
‫أجل أيها الرقيب!‬

190
00:12:17,361 --> 00:12:19,154
‫سنرى!‬

191
00:12:19,446 --> 00:12:21,531
‫- أما زلت هنا؟‬
‫- أجل أيها الرقيب!‬

192
00:12:21,949 --> 00:12:23,367
‫أجل ماذا؟‬

193
00:12:25,285 --> 00:12:27,621
‫أجل ما زلت هنا أيها الرقيب.‬

194
00:12:29,289 --> 00:12:31,249
‫فليكن إذن، خذ موقعك!‬

195
00:12:31,333 --> 00:12:32,793
‫- كيلومتر!‬
‫- كيلومتر!‬

196
00:12:32,876 --> 00:12:34,419
‫- ليس صعبا!‬
‫- ليس صعبا!‬

197
00:12:34,503 --> 00:12:35,754
‫- كيلومتران!‬
‫- كيلومتران!‬

198
00:12:35,837 --> 00:12:37,005
‫مهمتكم قتلي.‬

199
00:12:37,130 --> 00:12:39,800
‫ومهمتي أن أقتلكم أولاً، وأنا بارع.‬

200
00:12:39,967 --> 00:12:42,177
‫هل رصاصات الدهان هذه مؤلمة؟‬

201
00:12:44,012 --> 00:12:47,099
‫تباً! لا أرى شيئاً!‬

202
00:12:47,182 --> 00:12:48,976
‫عد إلى مشاة الجيش أيها الغبي!‬

203
00:12:49,059 --> 00:12:51,436
‫لكي تصيب هدفك يجب أن ترى هدفك...‬

204
00:12:51,520 --> 00:12:53,647
‫على ألا يراك هو.‬

205
00:12:53,730 --> 00:12:54,898
‫"شيفتز".‬

206
00:12:57,734 --> 00:13:01,071
‫لو ضحكت تموت، لو حككت أنفك تموت.‬

207
00:13:01,154 --> 00:13:03,281
‫إن أردت التبول، تموت.‬

208
00:13:03,365 --> 00:13:05,534
‫إن أردت التغوط، فلتتغوط في سروالك.‬

209
00:13:06,159 --> 00:13:08,829
‫- هل الأمر مضحك يا "سووف"؟‬
‫- كلا يا سيدي.‬

210
00:13:08,996 --> 00:13:12,082
‫هذا الزي سيخفيكم،‬
‫ستندمجون مع الأشجار والصخور.‬

211
00:13:12,165 --> 00:13:14,376
‫والطين والرمال والأتربة.‬

212
00:13:14,835 --> 00:13:16,420
‫- أما زال مضحكاً؟‬
‫- كلا يا سيدي.‬

213
00:13:16,503 --> 00:13:17,921
‫للتصويب بدقة،‬

214
00:13:18,005 --> 00:13:21,258
‫عليك أن تحدد المسافة واتجاه الريح.‬

215
00:13:21,508 --> 00:13:22,843
‫كم تبعد تلك الأشجار؟‬

216
00:13:22,926 --> 00:13:24,094
‫- 450 متراً.‬
‫- كلا.‬

217
00:13:24,177 --> 00:13:25,262
‫- 550.‬
‫- 275.‬

218
00:13:25,345 --> 00:13:28,390
‫- 275، كيف عرفت ذلك؟‬
‫- ما يوازي 3 ملاعب كرة قدم.‬

219
00:13:28,515 --> 00:13:29,850
‫3 ملاعب كرة قدم، ذلك صحيح.‬

220
00:13:29,933 --> 00:13:31,768
‫استخدموا شيئاً تعرفونه للقياس.‬

221
00:13:31,852 --> 00:13:33,145
‫لا تستخدموا أعضاءكم.‬

222
00:13:33,228 --> 00:13:35,063
‫إنها صغيرة جداً‬
‫ولا يمكنني العد إلى أرقام كبيرة.‬

223
00:13:35,188 --> 00:13:37,441
‫لا أريد أن أسمع "مليون سنتيمتر".‬

224
00:13:37,774 --> 00:13:39,651
‫والآن الرياح، استخدموا ما لديكم.‬

225
00:13:39,735 --> 00:13:42,195
‫استخدموا علماً أو دخاناً‬
‫أو بعض الأتربة.‬

226
00:13:42,279 --> 00:13:44,364
‫ابصقوا على أصابعكم وارفعوها.‬

227
00:13:44,448 --> 00:13:46,241
‫هذه هي وسائل يمكنكم استخدامها...‬

228
00:13:46,366 --> 00:13:48,660
‫ولكن في النهاية، ثقوا بحدسكم.‬

229
00:13:48,744 --> 00:13:49,870
‫التفاصيل أيها السادة.‬

230
00:13:49,953 --> 00:13:52,914
‫التفاصيل هي ما سيحدد الفرق‬
‫بين قتلكم لأهدافكم...‬

231
00:13:53,040 --> 00:13:54,458
‫أو قتلها إياكم.‬

232
00:13:54,541 --> 00:13:57,961
‫تعلمنا جميعًا ألا نقتل.‬

233
00:13:58,378 --> 00:13:59,880
‫ولكن اسمعوا هذا:‬

234
00:14:00,213 --> 00:14:02,758
‫تباً لذلك الهراء!‬

235
00:14:03,383 --> 00:14:05,093
‫والآن، انظروا إلى هدفكم.‬

236
00:14:07,220 --> 00:14:10,515
‫إن حالفكم الحظ،‬
‫سيظهر في المنظار يوماً ما...‬

237
00:14:10,599 --> 00:14:12,059
‫شكل عدوكم.‬

238
00:14:12,434 --> 00:14:14,102
‫طلقة "جون كنيدي".‬

239
00:14:14,978 --> 00:14:16,396
‫غشاوة الدماء.‬

240
00:14:16,480 --> 00:14:18,565
‫أطلقوا النار، أطلقوا النار.‬

241
00:14:21,234 --> 00:14:22,402
‫إصابة موفقة.‬

242
00:14:25,989 --> 00:14:28,909
‫أطلقوا النار، أطلقوا النار.‬

243
00:14:30,077 --> 00:14:32,871
‫الأصوات التي تسمعونها هي ذخيرة حية.‬

244
00:14:32,954 --> 00:14:35,707
‫تخلصوا من الخوف. تابعوا!‬

245
00:14:35,791 --> 00:14:38,335
‫إن رفعتم رؤوسكم، قُضي عليكم!‬

246
00:14:38,418 --> 00:14:40,545
‫لنر إن كان بينكم جبان!‬

247
00:14:40,629 --> 00:14:43,673
‫أنتم تزحفون كما تمارس العجائز الجنس!‬

248
00:14:45,634 --> 00:14:47,928
‫تحركوا! تخلصوا من الخوف!‬

249
00:14:48,011 --> 00:14:51,056
‫تحركوا! لا تتجمعوا!‬

250
00:14:51,139 --> 00:14:52,391
‫- تحركوا!‬
‫- لا أستطيع!‬

251
00:14:52,474 --> 00:14:53,683
‫لا ترفعوا رؤوسكم!‬

252
00:14:53,767 --> 00:14:56,228
‫- هيا يا رجل!‬
‫- تحرك!‬

253
00:14:56,311 --> 00:14:58,688
‫- استمروا.‬
‫- تحركوا بحق الجحيم!‬

254
00:14:58,939 --> 00:15:00,065
‫- هيا!‬
‫- كلا!‬

255
00:15:00,148 --> 00:15:01,942
‫تحركوا! لا تتجمعوا!‬

256
00:15:02,025 --> 00:15:03,485
‫يمكنكم القيام بهذا!‬

257
00:15:03,610 --> 00:15:06,029
‫- يمكنكم القيام به!‬
‫- تحركوا! هيا!‬

258
00:15:06,113 --> 00:15:08,949
‫- لا أستطيع!‬
‫- تحركوا! لا تتجمعوا!‬

259
00:15:09,032 --> 00:15:10,784
‫لا أستطيع! كلا!‬

260
00:15:12,661 --> 00:15:15,080
‫- أوقفوا إطلاق النار!‬
‫- أوقفوا إطلاق النار!‬

261
00:15:15,163 --> 00:15:16,623
‫الإسعافات الأولية!‬

262
00:15:20,293 --> 00:15:21,336
‫تباً!‬

263
00:15:26,967 --> 00:15:28,135
‫تباً.‬

264
00:15:31,138 --> 00:15:32,931
‫أخبرتك أن تُبقي رأسك منخفضاً!‬

265
00:15:33,014 --> 00:15:34,099
‫لو استمعت إليّ...‬

266
00:15:34,182 --> 00:15:36,101
‫لكنت ما تزال حياً الآن!‬

267
00:15:36,184 --> 00:15:37,352
‫أيها الغبي!‬

268
00:15:46,653 --> 00:15:48,071
‫فليساعدني الله.‬

269
00:15:49,030 --> 00:15:50,866
‫أصبحتم الآن قناصة مستكشفين.‬

270
00:15:51,283 --> 00:15:53,785
‫أعرف أنني سبق أن قلت هذا‬
‫ولكنني سأكرره.‬

271
00:15:53,869 --> 00:15:57,205
‫القناصة لا يعملون بمفردهم.‬

272
00:15:57,706 --> 00:15:59,166
‫بل تعملون كفريق.‬

273
00:16:01,501 --> 00:16:03,503
‫المراقب، المصوب.‬

274
00:16:03,920 --> 00:16:05,922
‫المراقب، المصوب.‬

275
00:16:06,381 --> 00:16:08,258
‫المراقب، المصوب.‬

276
00:16:09,009 --> 00:16:10,719
‫المراقب، المصوب.‬

277
00:16:11,928 --> 00:16:15,849
‫افتحوا حقائبكم وأخرجوا بنادقكم.‬

278
00:16:21,354 --> 00:16:24,232
‫بعد أن تفعلوا ذلك، كرروا ورائي.‬

279
00:16:24,900 --> 00:16:28,862
‫- هذه بندقيتي.‬
‫- هذه بندقيتي.‬

280
00:16:29,362 --> 00:16:32,407
‫يوجد الكثير مثلها ولكن هذه لي.‬

281
00:16:32,908 --> 00:16:35,702
‫يوجد الكثير مثلها ولكن هذه لي.‬

282
00:16:35,911 --> 00:16:40,373
‫- بدون بندقيتي لا أساوي شيئاً.‬
‫- بدون بندقيتي لا أساوي شيئاً.‬

283
00:16:41,082 --> 00:16:43,752
‫بدوني لا تساوي بندقيتي شيئاً.‬

284
00:16:44,211 --> 00:16:46,880
‫بدوني لا تساوي بندقيتي شيئاً.‬

285
00:16:47,881 --> 00:16:51,718
‫يموت الجندي وهو يحاول إصابة العدو‬
‫بعدد هائل من الرصاص.‬

286
00:16:52,969 --> 00:16:54,387
‫هذا صحيح.‬

287
00:16:54,554 --> 00:16:56,181
‫يموت القناص...‬

288
00:16:56,264 --> 00:17:00,227
‫من أجل طلقة واحدة مثالية.‬

289
00:17:02,395 --> 00:17:03,563
‫إصابة موفقة!‬

290
00:17:05,732 --> 00:17:09,319
‫أطلقوا النار، أطلقوا النار.‬

291
00:17:09,444 --> 00:17:10,779
‫أصبحت مدمنًا.‬

292
00:17:11,905 --> 00:17:13,073
‫إصابة موفقة.‬

293
00:17:15,075 --> 00:17:17,953
‫أطلقوا النار، أطلقوا النار.‬

294
00:17:18,994 --> 00:17:20,247
‫إصابة موفقة.‬

295
00:17:24,084 --> 00:17:26,962
‫أطلقوا النار، أطلقوا النار.‬

296
00:17:28,255 --> 00:17:29,422
‫إصابة موفقة.‬

297
00:17:30,757 --> 00:17:32,801
‫أردت أن أرى غشاوة الدماء.‬

298
00:17:34,594 --> 00:17:36,304
‫أخبار المساء على "سي بي إس"‬
‫مع "دان راذر"‬

299
00:17:36,429 --> 00:17:38,890
‫مساء الخير،‬
‫اجتاح العراق واحتل...‬

300
00:17:38,974 --> 00:17:40,642
‫جاره الصغير، "الكويت"، اليوم.‬

301
00:17:40,767 --> 00:17:43,979
‫ما أدى إلى احتجاجات عالمية‬
‫وفرض عقوبات...‬

302
00:17:44,104 --> 00:17:46,815
‫من "الولايات المتحدة" و"بريطانيا"‬
‫و"الاتحاد السوفييتي".‬

303
00:17:46,940 --> 00:17:49,192
‫حكومة الدكتاتور "صدام حسين"...‬

304
00:17:49,276 --> 00:17:52,112
‫ادعت أنها دُعيت للتدخل من قبل ثوار...‬

305
00:17:52,195 --> 00:17:54,281
‫أطاحوا بالحكومة الكويتية.‬

306
00:17:54,364 --> 00:17:56,700
‫ندعو أصدقاءنا حول العالم...‬

307
00:17:56,783 --> 00:17:58,243
‫الشيخ "سعود ناصر الصباح"‬
‫السفير الكويتي‬

308
00:17:58,326 --> 00:18:00,328
‫بما فيهم "الولايات المتحدة"...‬

309
00:18:01,955 --> 00:18:04,958
‫ليأتوا لمساعدتنا.‬

310
00:18:11,965 --> 00:18:13,800
‫سوف نخوض حرباً.‬

311
00:19:20,700 --> 00:19:22,619
‫هيا، ابدأ بالهروب أيها الوغد.‬

312
00:19:24,621 --> 00:19:25,747
‫تباً.‬

313
00:19:28,792 --> 00:19:30,794
‫أطلقوا النار على ذلك الوغد!‬

314
00:19:32,045 --> 00:19:33,254
‫مُت!‬

315
00:19:40,178 --> 00:19:41,846
‫اركض!‬

316
00:19:45,725 --> 00:19:48,687
‫اسمعوا هذا الآن.‬

317
00:19:48,770 --> 00:19:50,855
‫على جميع الوحدات...‬

318
00:19:50,939 --> 00:19:54,359
‫الحضور فورًا إلى سراياها.‬

319
00:19:54,567 --> 00:19:57,946
‫إلى الحرب يا مشاة البحرية! إلى الحرب!‬

320
00:20:12,585 --> 00:20:14,212
‫أنا كان خياري...‬

321
00:20:14,295 --> 00:20:16,673
‫إما الانضمام إلى مشاة البحرية‬
‫أو دخول السجن.‬

322
00:20:16,756 --> 00:20:18,383
‫وأتعرف ما هو الأسوأ في كل هذا؟‬

323
00:20:18,466 --> 00:20:21,386
‫- أجل، لو كنت دخلت السجن...‬
‫- لا تفسد النكتة أيها الغبي.‬

324
00:20:21,469 --> 00:20:24,264
‫لو كنت دخلت السجن لكنت خرجت اليوم.‬

325
00:20:25,765 --> 00:20:27,892
‫- أتريد بعض المكسرات؟‬
‫- كلا، شكراً.‬

326
00:20:27,976 --> 00:20:30,520
‫أجل، أهي مكسرات ساخنة؟‬

327
00:20:30,603 --> 00:20:33,440
‫كلا، أعتقد أنها بحرارة الجو المحيط.‬

328
00:20:33,898 --> 00:20:37,277
‫ربما يمكنك أن تأتي لاحقاً لتسخيني.‬

329
00:20:37,610 --> 00:20:40,071
‫لا أحب الحجم الصغير.‬

330
00:20:41,448 --> 00:20:43,616
‫- حسنا، أهذا كل شيء؟‬
‫- أجل.‬

331
00:20:43,908 --> 00:20:45,618
‫أتريد بعض المكسرات؟‬

332
00:20:46,286 --> 00:20:47,412
‫أيها الوغد المسكين.‬

333
00:20:47,495 --> 00:20:50,123
‫أراهن أن من جنّدك‬
‫وعدك بالكثير من النساء، صحيح؟‬

334
00:20:50,248 --> 00:20:51,291
‫بكل تأكيد.‬

335
00:20:51,416 --> 00:20:54,210
‫الوغد كان يعرف أسعار العاهرات‬
‫في كل بلدان العالم.‬

336
00:20:54,294 --> 00:20:56,880
‫ونحن الآن متجهون إلى الصحراء‬
‫الخالية من النساء.‬

337
00:20:56,963 --> 00:20:58,631
‫لقد خدعونا من جديد.‬

338
00:21:00,467 --> 00:21:03,136
‫ماذا كنت ستفعل كمدني؟‬

339
00:21:03,261 --> 00:21:04,888
‫كنت ستسهر وتستمني...‬

340
00:21:04,971 --> 00:21:07,390
‫وتحاول الربح في لعبة "ميترويد"؟‬

341
00:21:07,474 --> 00:21:09,309
‫أتعرف ماذا يحدث عندما تربح؟‬

342
00:21:11,811 --> 00:21:14,647
‫لا شيء، تبدأ من جديد فحسب.‬

343
00:21:15,774 --> 00:21:18,151
‫كم تظن أننا سنبقى هناك؟ أسبوعين؟‬

344
00:21:18,818 --> 00:21:20,779
‫بل أقل يا رجل، سنعود بسرعة...‬

345
00:21:20,862 --> 00:21:22,864
‫قبل أن نهضم تلك المكسرات.‬

346
00:21:22,989 --> 00:21:25,200
‫حظاً سعيداً، إلى اللقاء.‬

347
00:21:25,867 --> 00:21:28,328
‫حظاً سعيداً، إلى اللقاء.‬

348
00:21:28,495 --> 00:21:30,455
‫أتريدين أن تبقي معي أسبوعين؟‬

349
00:21:30,538 --> 00:21:31,623
‫وداعاً.‬

350
00:21:31,706 --> 00:21:33,958
‫- لا تعرفين ما تفوتينه.‬
‫- أجل.‬

351
00:21:34,834 --> 00:21:36,127
‫اللعنة!‬

352
00:21:59,526 --> 00:22:03,988
‫الوقت في الصحراء: 14 دقيقة‬

353
00:22:06,533 --> 00:22:10,703
‫الجنود في الصحراء: 5000‬

354
00:22:24,759 --> 00:22:26,427
‫انتباه!‬

355
00:22:30,723 --> 00:22:32,141
‫اجلسوا.‬

356
00:22:36,563 --> 00:22:39,566
‫- مساء الخير يا جنود مشاة البحرية.‬
‫- مساء الخير يا سيدي!‬

357
00:22:39,691 --> 00:22:42,819
‫أأنتم في منطقة حرب أم في جنازة؟‬

358
00:22:42,902 --> 00:22:46,114
‫- مساء الخير يا جنود مشاة البحرية.‬
‫- مساء الخير يا سيدي!‬

359
00:22:46,239 --> 00:22:47,907
‫شعرت الآن بالحماس.‬

360
00:22:49,409 --> 00:22:51,286
‫لمن لا يعرفني منكم...‬

361
00:22:51,536 --> 00:22:54,747
‫أنا العقيد "كازينسكي"، قائد كتيبتكم.‬

362
00:22:55,123 --> 00:22:57,834
‫إننا الآن جزء من عملية "درع الصحراء".‬

363
00:22:58,751 --> 00:23:00,211
‫إلى شمالنا...‬

364
00:23:00,295 --> 00:23:03,923
‫جمع "صدام حسين" مليون جندي عراقي.‬

365
00:23:04,591 --> 00:23:06,634
‫وبعضهم يحارب...‬

366
00:23:06,759 --> 00:23:09,137
‫منذ أن كنتم سن التاسعة أو العاشرة.‬

367
00:23:09,262 --> 00:23:10,555
‫إنهم أقوياء.‬

368
00:23:10,638 --> 00:23:12,432
‫ويفعلون أي شيء للانتصار.‬

369
00:23:13,224 --> 00:23:16,436
‫استخدموا الغازات السامة‬
‫ضد الإيرانيين والأكراد.‬

370
00:23:17,270 --> 00:23:18,771
‫إليكم صورة.‬

371
00:23:26,112 --> 00:23:27,697
‫أعرف بما تفكرون.‬

372
00:23:27,947 --> 00:23:30,533
‫تفكرون، "فلنهجم ونفتح البلد...‬

373
00:23:30,617 --> 00:23:33,328
‫"وننهي هذا الأمر بسرعة".‬

374
00:23:33,453 --> 00:23:34,495
‫أجل!‬

375
00:23:34,621 --> 00:23:37,915
‫لكن على البيروقراطيين‬
‫القيام بالكثير من المشاورات.‬

376
00:23:38,833 --> 00:23:42,003
‫لذا، حتى الآن العراقيون‬
‫الذين اغتصبوا ونهبوا...‬

377
00:23:42,086 --> 00:23:45,298
‫"الكويت" المسكين‬
‫لن نتمكن من مهاجمتهم.‬

378
00:23:47,300 --> 00:23:50,970
‫مهمتنا الحالية هي حماية حقول النفط...‬

379
00:23:51,137 --> 00:23:53,264
‫التابعة لأصدقائنا‬
‫الأعزاء في "السعودية"...‬

380
00:23:53,348 --> 00:23:54,682
‫حتى إشعار آخر.‬

381
00:23:55,308 --> 00:23:58,603
‫وأيها السادة،‬
‫إنني أقصد الكثير من النفط.‬

382
00:24:00,271 --> 00:24:01,689
‫الكثير من النفط.‬

383
00:24:02,649 --> 00:24:05,652
‫ستشربون الكثير من الماء وتتدربون...‬

384
00:24:05,985 --> 00:24:09,489
‫وتتأقلمون مع الصحراء،‬
‫ثم ستشربون المزيد من الماء.‬

385
00:24:09,822 --> 00:24:11,282
‫وستكونون جاهزين.‬

386
00:24:11,949 --> 00:24:15,995
‫ستبقون متيقظين دائمًا‬
‫إلى أقصى الحدود...‬

387
00:24:16,162 --> 00:24:17,914
‫وفي يوم قريب ما...‬

388
00:24:17,997 --> 00:24:21,334
‫سيندم "صدام حسين" على القيام بهذا.‬

389
00:24:21,459 --> 00:24:22,502
‫مرحى!‬

390
00:24:22,835 --> 00:24:24,837
‫سنقضي على العراقيين!‬

391
00:24:26,047 --> 00:24:27,507
‫ماذا قلت؟‬

392
00:24:27,799 --> 00:24:29,759
‫سنقضي على العراقيين يا سيدي!‬

393
00:24:29,842 --> 00:24:31,094
‫تباً يا بني.‬

394
00:24:31,177 --> 00:24:33,596
‫أتريد أن تربح "ميدالية الشرف" بمفردك؟‬

395
00:24:33,680 --> 00:24:35,556
‫ماذا ستفعل بقية كتيبتي؟‬

396
00:24:35,682 --> 00:24:37,308
‫سنقضي على العراقيين!‬

397
00:24:37,392 --> 00:24:39,477
‫أعتقد أن الوقت قد حان لكي أتقاعد.‬

398
00:24:39,560 --> 00:24:41,854
‫أكاد لا أسمع شيئًا!‬

399
00:24:42,021 --> 00:24:43,648
‫سنقضي على العراقيين!‬

400
00:24:43,731 --> 00:24:46,484
‫لقد شعرت بالحماس للتو!‬

401
00:25:08,214 --> 00:25:11,175
‫هذا الموقف الدفاعي مريع، أليس كذلك؟‬

402
00:25:11,259 --> 00:25:12,927
‫يجب أن نخرج‬
‫من هذا المكان القذر قريباً.‬

403
00:25:13,052 --> 00:25:14,345
‫يجب أن أطلق النار على شيء!‬

404
00:25:14,429 --> 00:25:16,681
‫ستحصل على كل ما تريد قريباً.‬

405
00:25:16,764 --> 00:25:18,516
‫إننا أول من يخوض الحرب!‬

406
00:25:19,100 --> 00:25:21,227
‫أجل، لماذا؟‬

407
00:25:22,353 --> 00:25:25,273
‫عشت بين هؤلاء البيض الأثرياء‬
‫طوال حياتي.‬

408
00:25:25,398 --> 00:25:27,483
‫إنهم يسعون وراء النفط العربي.‬

409
00:25:27,567 --> 00:25:29,694
‫يشربونه وكأنه بيرة.‬

410
00:25:29,777 --> 00:25:31,696
‫لهذا نحن هنا، لنحمي مكاسبهم.‬

411
00:25:31,779 --> 00:25:34,240
‫أنت مخطئ. إنه مخطئ.‬

412
00:25:34,365 --> 00:25:37,285
‫من برأيكم أعطى "صدام" كل أسلحته؟‬

413
00:25:37,744 --> 00:25:38,870
‫نحن!‬

414
00:25:38,953 --> 00:25:41,914
‫تباً للسياسة! نحن هنا.‬

415
00:25:42,248 --> 00:25:43,916
‫ولا يهم أي شيء آخر.‬

416
00:25:44,041 --> 00:25:45,126
‫أجل.‬

417
00:26:14,155 --> 00:26:16,240
‫الجميع يخرجون أغراضهم يا رجل.‬

418
00:26:16,991 --> 00:26:18,451
‫سآخذ استراحة.‬

419
00:26:20,787 --> 00:26:23,456
‫- ماذا لديك؟‬
‫- صور.‬

420
00:26:23,581 --> 00:26:26,083
‫- إنها مثيرة، أهي خليلتك؟‬
‫- أجل.‬

421
00:26:26,751 --> 00:26:28,336
‫من الأفضل أن تطلق النار على قدمك...‬

422
00:26:28,461 --> 00:26:30,087
‫لتعود إلى الديار...‬

423
00:26:30,171 --> 00:26:32,340
‫لأنها قد تعاشر غيرك!‬

424
00:26:32,465 --> 00:26:34,675
‫انظر إليها، إنها رائعة!‬

425
00:26:34,801 --> 00:26:36,177
‫لن يدعوها وشأنها!‬

426
00:26:36,302 --> 00:26:38,262
‫- إنها جميلة بالنسبة لفتاة بيضاء.‬
‫- شكراً.‬

427
00:26:38,346 --> 00:26:39,430
‫جميلة فقط؟ بالله عليكم.‬

428
00:26:39,514 --> 00:26:41,891
‫قد أفعل أي شيء لأراها عارية.‬

429
00:26:41,974 --> 00:26:43,142
‫حسناً، كفى.‬

430
00:26:43,267 --> 00:26:44,477
‫هذه مثيرة للغاية.‬

431
00:26:44,602 --> 00:26:47,104
‫هذه أشبه بالصور الإباحية. أرني هذه.‬

432
00:26:47,188 --> 00:26:48,773
‫إنها تحمل لعبة جنسية.‬

433
00:26:49,023 --> 00:26:50,650
‫لن تحظوا بها أبداً يا إخوتي.‬

434
00:26:50,775 --> 00:26:53,986
‫سأخزن الصورة في رأسي لوقت لاحق.‬

435
00:26:54,320 --> 00:26:56,823
‫أتريدون أن تروا امرأة جميلة‬
‫أيها المهتاجون؟‬

436
00:26:56,948 --> 00:26:58,533
‫- أجل!‬
‫- لنرها.‬

437
00:26:58,658 --> 00:27:00,326
‫- أرنا إياها!‬
‫- انظروا إلى هذا.‬

438
00:27:00,451 --> 00:27:02,245
‫- رائع!‬
‫- أعطني إياها.‬

439
00:27:02,328 --> 00:27:03,412
‫كلا!‬

440
00:27:03,496 --> 00:27:05,581
‫كلا! لا تفعلوا هذا بي!‬

441
00:27:05,665 --> 00:27:08,459
‫أخبرهم كم كعكة أكلت قبل تلك الصورة.‬

442
00:27:10,962 --> 00:27:12,672
‫إنها حامل يا رجل.‬

443
00:27:15,550 --> 00:27:17,260
‫لهذا السبب هي جميلة.‬

444
00:27:17,343 --> 00:27:19,136
‫العائلة هي أهم شيء.‬

445
00:27:19,220 --> 00:27:20,847
‫تباً لكم!‬

446
00:27:22,014 --> 00:27:25,601
‫أؤكد لكم أن الرجال المتزوجين‬
‫يصابون بالجنون.‬

447
00:27:25,685 --> 00:27:27,270
‫لو أرادك مشاة البحرية أن تتزوج...‬

448
00:27:27,353 --> 00:27:28,563
‫لمنحوك زوجة.‬

449
00:27:28,688 --> 00:27:31,023
‫أجل، لكانوا أصدروا لك واحدة.‬

450
00:27:31,524 --> 00:27:32,733
‫أجل!‬

451
00:27:33,526 --> 00:27:35,528
‫ألا تحمل صورًا للعائلة يا "سووفورد"؟‬

452
00:27:37,488 --> 00:27:40,032
‫- أيمكنني أن أرى صورك؟‬
‫- بالتأكيد يا رجل.‬

453
00:27:40,157 --> 00:27:41,200
‫شكراً.‬

454
00:27:42,994 --> 00:27:45,329
‫- "فرغوس"، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

455
00:27:48,875 --> 00:27:50,334
‫ألديها ملابس خاصة به؟‬

456
00:27:52,128 --> 00:27:54,797
‫كم يبدو المكان مريحاً! هل استقريّتم؟‬

457
00:27:54,881 --> 00:27:56,215
‫نعم أيها الرقيب!‬

458
00:27:56,382 --> 00:27:59,385
‫إن لم تكونوا منشغلين... غاز سام!‬

459
00:27:59,510 --> 00:28:02,138
‫في الحال! سترشون بالغاز! تحركوا!‬

460
00:28:02,221 --> 00:28:03,806
‫هيا يا رفاق، ماذا تفعلون؟‬

461
00:28:03,890 --> 00:28:05,308
‫هيا! ضعوا الأقنعة!‬

462
00:28:05,391 --> 00:28:06,726
‫لكنتم تحتضرون الآن!‬

463
00:28:06,851 --> 00:28:08,978
‫وجلدكم يحترق! هيا! تحركوا!‬

464
00:28:09,061 --> 00:28:11,147
‫أيها الأوغاد، نصحتكم بعدم التكاسل.‬

465
00:28:11,230 --> 00:28:13,816
‫ألم أنصحكم بعدم التكاسل؟ هيا!‬

466
00:28:13,900 --> 00:28:16,152
‫- هيا!‬
‫- ماذا تفعل؟‬

467
00:28:16,235 --> 00:28:18,738
‫هذا كيس نومك أيها الغبي! هيا!‬

468
00:28:18,821 --> 00:28:20,239
‫مرت 30 ثانية.‬

469
00:28:20,656 --> 00:28:22,658
‫ماذا تفعل بحق الجحيم! ضعه!‬

470
00:28:22,742 --> 00:28:24,577
‫لو كنتم جاهزين لما كان عليكم الاستعداد!‬

471
00:28:24,660 --> 00:28:28,039
‫إنكم كسالى للغاية!‬
‫أخبرتكم أن تظلوا جاهزين!‬

472
00:28:28,205 --> 00:28:31,167
‫مرت 45 ثانية! ماذا تفعل؟‬

473
00:28:31,250 --> 00:28:33,085
‫يستحسن أن ترتدي أدواتك!‬

474
00:28:33,210 --> 00:28:35,254
‫أنت ستكون أول من أركل.‬

475
00:28:35,379 --> 00:28:36,589
‫- ضعه!‬
‫- إنني أحاول!‬

476
00:28:36,672 --> 00:28:38,007
‫أدواتي حزمت بشكل خطأ!‬

477
00:28:38,090 --> 00:28:40,843
‫هيا أيها المتخلفون! هيا!‬

478
00:28:40,927 --> 00:28:44,263
‫هيا! توقفوا! توقفوا الآن!‬

479
00:28:46,390 --> 00:28:47,600
‫"لوك".‬

480
00:28:48,184 --> 00:28:50,937
‫تعال إلى الجانب المظلم يا "لوك".‬

481
00:28:51,062 --> 00:28:54,273
‫55 ثانية، كلكم أموات.‬

482
00:28:55,274 --> 00:28:56,525
‫وبما أنكم جميعا أموات...‬

483
00:28:56,609 --> 00:28:58,945
‫فلن تمانعوا الركض‬
‫وأنتم ترتدون هذه السترات.‬

484
00:28:59,070 --> 00:29:00,112
‫هيا!‬

485
00:29:08,746 --> 00:29:10,122
‫"سووفورد"، لو لم تسرع...‬

486
00:29:10,206 --> 00:29:12,959
‫سأطلق النار على قدمك! هيا!‬

487
00:29:13,209 --> 00:29:15,795
‫تضاعف سعر النفط الخام.‬

488
00:29:15,920 --> 00:29:18,297
‫أرسل الرئيس "بوش" المزيد من القوات.‬

489
00:29:20,049 --> 00:29:23,970
‫ونحن نجتمع 6 مرات يوميًا للتدريب.‬

490
00:29:24,095 --> 00:29:25,554
‫اشربوها كلها.‬

491
00:29:25,638 --> 00:29:26,889
‫ونشرب الماء.‬

492
00:29:26,973 --> 00:29:28,641
‫أبقوا الزجاجات مرفوعة.‬

493
00:29:32,645 --> 00:29:34,313
‫ونجري دوريات في الصحراء القاحلة.‬

494
00:29:34,438 --> 00:29:35,564
‫انبطحوا!‬

495
00:29:38,651 --> 00:29:40,403
‫ونخرج الماء من أجسامنا.‬

496
00:29:47,159 --> 00:29:48,911
‫ونرمي القنابل اليدوية...‬

497
00:29:49,954 --> 00:29:51,163
‫دون هدف.‬

498
00:29:52,164 --> 00:29:54,959
‫ونسير في حقول ألغام خيالية.‬

499
00:30:01,757 --> 00:30:04,677
‫ونطلق النار بدون أهداف.‬

500
00:30:06,679 --> 00:30:08,180
‫ثم نشرب المزيد من الماء.‬

501
00:30:08,264 --> 00:30:10,349
‫ستشربون الماء حتى أرتوي.‬

502
00:30:10,766 --> 00:30:12,685
‫هيا، ابتلعوه.‬

503
00:30:13,352 --> 00:30:14,979
‫أبقوا الزجاجات مرفوعة.‬

504
00:30:23,195 --> 00:30:26,032
‫ثم ننظر شمالاً باتجاه الحدود...‬

505
00:30:27,199 --> 00:30:28,868
‫وننتظرهم.‬

506
00:30:29,535 --> 00:30:31,120
‫هذا هو عملنا.‬

507
00:30:32,038 --> 00:30:33,205
‫أن ننتظرهم.‬

508
00:30:33,664 --> 00:30:35,791
‫حصلت على واحد أبيض!‬

509
00:30:37,001 --> 00:30:38,377
‫إنه الجنس الأسمى.‬

510
00:30:40,379 --> 00:30:43,049
‫انظروا إليه، إنه جميل.‬

511
00:30:43,716 --> 00:30:46,719
‫انتهى حكم "شانغو" الإرهابي! انتهى!‬

512
00:30:48,554 --> 00:30:50,514
‫هيا!‬

513
00:30:51,140 --> 00:30:53,726
‫انتهى الأمر يا "شانغو" الجبان.‬

514
00:30:54,060 --> 00:30:57,063
‫هيا يا "شانغو"، هيا!‬

515
00:31:00,566 --> 00:31:02,318
‫سترى معركة الآن!‬

516
00:31:03,235 --> 00:31:05,529
‫هيا! هيا!‬

517
00:31:07,323 --> 00:31:09,200
‫هيا أيها الأبيض!‬

518
00:31:11,035 --> 00:31:12,578
‫هيا بنا!‬

519
00:31:17,750 --> 00:31:20,419
‫ادفعوا لي أيها الأوغاد!‬

520
00:31:21,253 --> 00:31:22,588
‫رائع!‬

521
00:31:23,422 --> 00:31:25,925
‫لقد أخبرتكم!‬

522
00:31:29,095 --> 00:31:31,430
‫هيا يا "شانغو"!‬

523
00:31:33,015 --> 00:31:35,935
‫"شانغو"! "شانغو"! "شانغو"!‬

524
00:31:53,953 --> 00:31:55,579
‫وغد لعين.‬

525
00:32:10,928 --> 00:32:13,639
‫الوقت في الصحراء:‬
‫62 يوما و 19 ساعة و 15 دقيقة.‬

526
00:32:13,764 --> 00:32:16,642
‫الوقت في الصحراء:‬
‫62 يوما و 19 ساعة و 16 دقيقة.‬

527
00:32:21,814 --> 00:32:23,315
‫الجنود في الصحراء: 115 ألفاً.‬

528
00:32:23,441 --> 00:32:25,734
‫الأساليب المقترحة على مشاة البحرية...‬

529
00:32:25,818 --> 00:32:28,195
‫لتجنب الضجر والوحدة:‬

530
00:32:29,321 --> 00:32:30,489
‫الاستمناء...‬

531
00:32:31,907 --> 00:32:34,910
‫إعادة قراءة رسائل‬
‫الزوجات والخليلات الخائنات...‬

532
00:32:36,454 --> 00:32:38,122
‫تنظيف البنادق...‬

533
00:32:39,331 --> 00:32:41,333
‫الاستمناء من جديد...‬

534
00:32:42,293 --> 00:32:44,211
‫إعادة توصيل أسلاك أجهزة الموسيقى...‬

535
00:32:44,962 --> 00:32:47,923
‫التجادل بشأن الدين ومعنى الحياة...‬

536
00:32:49,091 --> 00:32:53,012
‫التحدث بتفصيل‬
‫عن كل امرأة ضاجعها الجندي...‬

537
00:32:53,971 --> 00:32:57,516
‫مناقشة الاختلافات،‬
‫مثل الاختلاف بين الكوبي والمكسيكي...‬

538
00:32:57,975 --> 00:32:59,977
‫ودراجات الـ"هارلي" والـ"هوندا"...‬

539
00:33:00,186 --> 00:33:02,938
‫والاستمناء باليد اليسرى أو اليمنى...‬

540
00:33:04,523 --> 00:33:06,525
‫والمزيد من تنظيف البنادق...‬

541
00:33:06,609 --> 00:33:09,612
‫ودراسة كتيبات طلب الزوجات‬
‫الفلبينيات بالبريد...‬

542
00:33:10,196 --> 00:33:11,947
‫والمزيد من الاستمناء...‬

543
00:33:12,198 --> 00:33:15,034
‫والتخطيط لأول وجبة للجندي‬
‫عند عودته إلى الوطن...‬

544
00:33:15,159 --> 00:33:16,202
‫لوحة العار‬

545
00:33:16,327 --> 00:33:17,953
‫وتخيل ما تفعله خليلة الجندي...‬

546
00:33:18,037 --> 00:33:20,372
‫مع عشيقها في الحظيرة...‬

547
00:33:21,207 --> 00:33:22,708
‫أو في الزقاق...‬

548
00:33:24,210 --> 00:33:25,794
‫أو في سرير في فندق.‬

549
00:33:29,798 --> 00:33:31,967
‫كانت خطيبتي‬
‫والآن هي مع أخي‬

550
00:33:32,051 --> 00:33:33,719
‫- هل وضعت صورتها هناك بعد؟‬
‫- ماذا؟‬

551
00:33:33,844 --> 00:33:35,054
‫ابتعد عني يا رجل.‬

552
00:33:35,137 --> 00:33:37,056
‫لا تقلق، ستضعها على الجدار قريباً،‬
‫ستكون هنا.‬

553
00:33:37,139 --> 00:33:38,557
‫ستبدو جميلة عليه.‬

554
00:33:38,641 --> 00:33:40,017
‫أجل، شكراً.‬

555
00:33:40,684 --> 00:33:42,061
‫أحببتها للغاية‬

556
00:33:42,186 --> 00:33:44,522
‫أخذت طفلي واختفت‬

557
00:33:45,231 --> 00:33:47,525
‫أتساءل ماذا تفعل الآن.‬

558
00:33:49,735 --> 00:33:51,237
‫يستحيل أن تعرف.‬

559
00:33:58,744 --> 00:34:00,079
‫إليكم التعليمات.‬

560
00:34:00,204 --> 00:34:02,414
‫عندما تتحدثون مع المراسلين،‬
‫لا تكونوا دقيقين.‬

561
00:34:02,498 --> 00:34:04,583
‫أخبروهم أنه ما من رماة في العالم...‬

562
00:34:04,708 --> 00:34:05,918
‫أفضل من قناصة مشاة البحرية.‬

563
00:34:06,043 --> 00:34:08,087
‫أخبروهم أنكم سعداء بوجودكم هنا.‬

564
00:34:08,170 --> 00:34:09,797
‫وأنكم فخورون بالمهمة، اتفقنا؟‬

565
00:34:10,089 --> 00:34:12,507
‫وأنكم متعطشون للقضاء على العراقيين.‬

566
00:34:12,591 --> 00:34:14,510
‫إن قلتم أي شيء آخر...‬

567
00:34:14,592 --> 00:34:15,678
‫سأقع في ورطة.‬

568
00:34:15,761 --> 00:34:17,596
‫وإن وقعت في ورطة، سأنال منكم.‬

569
00:34:17,679 --> 00:34:19,181
‫اخلعوا قمصانكم وأظهروا عضلاتكم.‬

570
00:34:19,264 --> 00:34:21,266
‫- لقد كنتم تتدربون.‬
‫- هذه رقابة.‬

571
00:34:21,391 --> 00:34:22,935
‫- ماذا؟‬
‫- إنها رقابة.‬

572
00:34:23,310 --> 00:34:25,437
‫إنكم تملون علينا ما يمكن‬
‫أو لا يمكن قوله للصحافة.‬

573
00:34:25,563 --> 00:34:26,605
‫ذلك ليس من شيم "أمريكا".‬

574
00:34:26,688 --> 00:34:29,024
‫أجل، ماذا عن حرية الحديث؟ والدستور؟‬

575
00:34:29,108 --> 00:34:31,860
‫كلا، لقد وقعت على عقد‬
‫وليست لديك حقوق.‬

576
00:34:32,402 --> 00:34:34,947
‫إن كانت لديك شكوى‬
‫فارفع شكواك إلى "صدام" المجنون...‬

577
00:34:35,030 --> 00:34:36,197
‫وسوف ترى إن كان سيبالي.‬

578
00:34:36,282 --> 00:34:38,534
‫هذا ما يفعله "صدام" بالضبط.‬

579
00:34:38,617 --> 00:34:40,452
‫إنك تعاملنا بنفس الطريقة.‬

580
00:34:40,911 --> 00:34:42,538
‫أنت جندي من مشاة البحرية.‬

581
00:34:42,621 --> 00:34:45,206
‫لا وجود لحرية الحديث.‬

582
00:34:45,291 --> 00:34:47,626
‫يجب أن تدفع ثمن كل ما تقول.‬

583
00:34:48,752 --> 00:34:50,379
‫إننا نصور. الصوت، ونبدأ التصوير.‬

584
00:34:50,462 --> 00:34:51,880
‫العريف "أنثوني سووفورد"‬
‫"ساكرامنتو"، "كاليفورنيا"‬

585
00:34:51,964 --> 00:34:54,049
‫أنت جندي مشاة هنا في "السعودية".‬

586
00:34:56,927 --> 00:34:58,512
‫هل أنت سعيد بوجودك هنا؟‬

587
00:35:01,181 --> 00:35:03,517
‫أجل يا سيدتي، إنني سعيد بوجودي هنا.‬

588
00:35:04,560 --> 00:35:07,021
‫أبي وعما خدما في "فيتنام"...‬

589
00:35:07,104 --> 00:35:08,772
‫لذا يشرفني أن أخدم بلدي هنا.‬

590
00:35:08,856 --> 00:35:10,858
‫لدي ثقة تامة في كل قادتي...‬

591
00:35:10,941 --> 00:35:13,360
‫بدءاً من قائد فريقي‬
‫إلى رئيس الجمهورية.‬

592
00:35:14,028 --> 00:35:16,113
‫أنا فخور جداً بخدمة بلدي، أجل.‬

593
00:35:16,238 --> 00:35:17,948
‫إذن، من ينتظرك في الوطن؟‬

594
00:35:19,992 --> 00:35:22,244
‫- أيمكنني أن أوجه رسالة إلى أخي؟‬
‫- بالتأكيد.‬

595
00:35:22,328 --> 00:35:23,454
‫العريف "ديف فاولر"‬
‫"فرامنغهام"، "ماساتشوستس"‬

596
00:35:23,537 --> 00:35:26,206
‫"تيم"! هل سيرى هذا؟‬

597
00:35:26,999 --> 00:35:28,709
‫"تيم"! كيف الحال؟‬

598
00:35:28,792 --> 00:35:32,087
‫وصلتني رسالتك يا رجل، وأنت مجنون.‬

599
00:35:33,922 --> 00:35:36,717
‫أنت مجنون، سيفهم ما أعني.‬

600
00:35:37,718 --> 00:35:39,595
‫أنت جندي مشاة هنا في "السعودية".‬

601
00:35:39,678 --> 00:35:40,763
‫العريف "كريس كروغر"‬
‫"بيتاون"، "تكساس"‬

602
00:35:40,846 --> 00:35:43,390
‫كيف تتمنى أن يستقبلكم الكويتيون؟‬

603
00:35:49,980 --> 00:35:51,690
‫ما هو شعورك حيال العراقيين؟‬

604
00:35:52,107 --> 00:35:55,944
‫إنهم الأعداء. هل تراودك كوابيس بسببهم؟‬

605
00:35:56,028 --> 00:35:57,279
‫كيف...‬

606
00:36:00,366 --> 00:36:02,284
‫يعجبني المكان هنا، هذا ما أريد.‬

607
00:36:02,368 --> 00:36:03,869
‫العريف "آلان تروي"‬
‫"غرينفيل"، "ميشيغان"‬

608
00:36:03,952 --> 00:36:05,496
‫لأن لي قيمة.‬

609
00:36:06,246 --> 00:36:07,623
‫في الوطن،‬

610
00:36:08,082 --> 00:36:10,918
‫كنت سأعمل في وظيفة تافهة،‬
‫وما كان أحد سيعرف بمجرد وجودي.‬

611
00:36:13,420 --> 00:36:15,547
‫"إننا نحرق الدهون من على أرواحنا".‬

612
00:36:17,257 --> 00:36:19,009
‫"همنغواي" قال ذلك.‬

613
00:36:19,927 --> 00:36:21,845
‫من ينتظرك في الوطن؟‬

614
00:36:27,226 --> 00:36:30,521
‫خليلتي تنتظرني.‬

615
00:36:32,231 --> 00:36:34,024
‫أتود أن تقول لها شيئاً؟‬

616
00:36:40,698 --> 00:36:42,366
‫أجل، بالتأكيد.‬

617
00:36:44,660 --> 00:36:46,203
‫مرحباً يا "كريستينا".‬

618
00:36:47,621 --> 00:36:48,789
‫ها نحن ذا.‬

619
00:36:53,877 --> 00:36:55,462
‫هل تشعر بالخوف؟‬

620
00:36:56,630 --> 00:36:58,716
‫أجل يا سيدتي،‬
‫وأنا سعيد جداً بوجودي هنا.‬

621
00:36:58,799 --> 00:37:00,300
‫العرف "فرغوس أودونيل"‬
‫"كوتونوود فولز"، "كانساس"‬

622
00:37:00,384 --> 00:37:01,802
‫أعشق بلدي.‬

623
00:37:02,720 --> 00:37:05,013
‫أفتقد والدي. مرحباً يا أمي ويا أبي.‬

624
00:37:06,515 --> 00:37:08,058
‫إنهم يعاملونني جيداً هنا.‬

625
00:37:09,268 --> 00:37:11,895
‫كانت فرصة لي للدفاع عن "أمريكا"...‬

626
00:37:11,979 --> 00:37:13,647
‫العريف "رامون إسكوبار"‬
‫"ميامي"، "فلوريدا"‬

627
00:37:13,731 --> 00:37:17,109
‫البلد الذي منحني‬
‫أنا وعائلتي الحرية.‬

628
00:37:17,484 --> 00:37:21,989
‫ويشرفني أن أحارب من أجل تلك الحرية.‬

629
00:37:22,156 --> 00:37:23,490
‫لأحمي بلدي...‬

630
00:37:23,574 --> 00:37:24,616
‫العريف "خوان كورتيز"‬
‫"ديلانو"، "كاليفورنيا"‬

631
00:37:24,700 --> 00:37:26,493
‫ولأخدم بلدي...‬

632
00:37:26,577 --> 00:37:29,371
‫ولأتعلم مهارات كي أعمل شرطياً لاحقا.‬

633
00:37:29,788 --> 00:37:31,165
‫هل تشعر بالخوف؟‬

634
00:37:32,499 --> 00:37:33,625
‫اسمعي...‬

635
00:37:35,878 --> 00:37:37,421
‫عمري 20 عاماً...‬

636
00:37:37,504 --> 00:37:39,548
‫وكنت غبياً حين وقعت على ذلك العقد.‬

637
00:37:40,674 --> 00:37:42,926
‫يمكنني سماع قنابلهم بالفعل.‬

638
00:37:45,679 --> 00:37:47,097
‫يمكنني سماع قنابلهم.‬

639
00:37:48,015 --> 00:37:49,850
‫وأشعر بالخوف الشديد، أجل.‬

640
00:37:53,187 --> 00:37:55,898
‫ولكن لا تخبري الرقيب‬
‫المسؤول عني، اتفقنا؟‬

641
00:37:57,191 --> 00:37:59,443
‫إذن في حالة هجوم كيميائي...‬

642
00:37:59,526 --> 00:38:01,737
‫ما احتياطات رجالك تجاه ذلك؟‬

643
00:38:02,863 --> 00:38:05,491
‫هذه ما نسميها سترة "ن ب ك".‬

644
00:38:05,574 --> 00:38:08,243
‫أي سترة للحماية‬
‫النووية والبيولوجية والكيميائية.‬

645
00:38:08,327 --> 00:38:10,829
‫لدينا أيضا قناع،‬
‫إنه قناع "م 17 أ 1"...‬

646
00:38:10,913 --> 00:38:12,456
‫المزود بأنبوب للشرب...‬

647
00:38:12,539 --> 00:38:14,708
‫لكي يتمكن الرجال من الشرب...‬

648
00:38:14,792 --> 00:38:16,043
‫دون خلعه.‬

649
00:38:16,126 --> 00:38:17,377
‫- حقاً؟‬
‫- أتريدين تجربته؟‬

650
00:38:17,461 --> 00:38:20,464
‫- كلا، شكراً، لكن أيمكنني حمله؟‬
‫- بالتأكيد.‬

651
00:38:20,547 --> 00:38:22,341
‫- إنه ثقيل.‬
‫- أجل، إنه كذلك.‬

652
00:38:22,424 --> 00:38:24,676
‫لكننا بحاجة إليه لحمايتنا.‬

653
00:38:24,760 --> 00:38:26,386
‫يقاتلون ومعهم كل ذلك في هذه الحرارة؟‬

654
00:38:26,470 --> 00:38:28,764
‫أجل، يقاتلون بهذه الأشياء و...‬

655
00:38:28,847 --> 00:38:32,100
‫في الواقع، دعيني أريك عرضاً صغيراً.‬

656
00:38:33,227 --> 00:38:35,771
‫"كروغر"، تخلص من الكرة.‬

657
00:38:36,230 --> 00:38:37,731
‫تخلص من الكرة.‬

658
00:38:38,065 --> 00:38:39,983
‫"كروغر"! تخلص من الكرة اللعينة!‬

659
00:38:40,067 --> 00:38:41,360
‫- الكرة.‬
‫- تباً.‬

660
00:38:41,527 --> 00:38:42,903
‫أعطني الكرة.‬

661
00:38:44,071 --> 00:38:46,782
‫حسناً، اسمعوا يا رفاق،‬
‫اليوم هو يوم حظكم.‬

662
00:38:46,865 --> 00:38:50,911
‫يريد المراسلون رؤية طريقة عمل‬
‫سترات "ن ب ك".‬

663
00:38:51,411 --> 00:38:54,122
‫لذا سنتابع هذه المباراة...‬

664
00:38:54,206 --> 00:38:56,458
‫ونحن نرتدي‬
‫كامل تجهيزات الحماية الكيميائية.‬

665
00:38:56,917 --> 00:38:59,628
‫- ذلك صحيح، هيا.‬
‫- درجة الحرارة 45 درجة.‬

666
00:38:59,711 --> 00:39:02,005
‫إذن لن تحتاجوا‬
‫إلى السترات الفرائية، صحيح؟‬

667
00:39:02,923 --> 00:39:04,091
‫لنلعب!‬

668
00:39:08,595 --> 00:39:11,890
‫سوف أؤذيك يا "سووف"، سوف أؤذيك بشدة.‬

669
00:39:11,974 --> 00:39:13,183
‫أتحب الألم؟‬

670
00:39:13,267 --> 00:39:14,351
‫استعد!‬

671
00:39:15,561 --> 00:39:18,230
‫- "سووف"!‬
‫- أين الكرة اللعينة؟‬

672
00:39:19,398 --> 00:39:21,024
‫"سووفورد"، ما ذلك؟‬

673
00:39:21,108 --> 00:39:24,069
‫"سووفورد"، هل تعتبر هذا‬
‫استخداماً لرأسك؟‬

674
00:39:24,278 --> 00:39:25,612
‫إنه يستخدم رأسه.‬

675
00:39:32,870 --> 00:39:33,996
‫استعدوا.‬

676
00:39:38,000 --> 00:39:39,084
‫استعدوا!‬

677
00:39:51,305 --> 00:39:52,681
‫"كورتيز"!‬

678
00:40:04,985 --> 00:40:07,195
‫تباً لك! تباً لك أيها الوغد!‬

679
00:40:10,866 --> 00:40:13,076
‫- من سيحرسني؟‬
‫- كلا، أنا أريده.‬

680
00:40:13,160 --> 00:40:15,746
‫أتريد القزم المكسيكي؟ لننل منه.‬

681
00:40:15,829 --> 00:40:17,664
‫أجل، أنا سأحرس القزم.‬

682
00:40:17,748 --> 00:40:20,667
‫أنا القزم؟ هيا يا ذا الوجه المسطح.‬

683
00:40:21,668 --> 00:40:23,337
‫لا تنعتني بذلك أبداً.‬

684
00:40:23,420 --> 00:40:26,548
‫يا ذا الوجه المُسطّح!‬
‫هيا يا ذا الوجه المُسطّح!‬

685
00:40:26,632 --> 00:40:29,009
‫- هيا يا مُسطّح الوجه.‬
‫- أيها الوغد!‬

686
00:40:36,850 --> 00:40:38,810
‫حسناً، انتهى النصف الأول!‬

687
00:40:38,894 --> 00:40:40,896
‫ضعوا الأقنعة ثانية. أحضروا المياه.‬

688
00:40:40,979 --> 00:40:42,940
‫سنحسن هذا العرض.‬

689
00:40:43,023 --> 00:40:45,651
‫أيها الرجال، أنابيب الشرب هذه...‬

690
00:40:45,734 --> 00:40:48,820
‫مصممة لتعمل بين المياه والأقنعة.‬

691
00:40:48,904 --> 00:40:49,988
‫خذوا الجزء الضيق من الأنبوب...‬

692
00:40:50,072 --> 00:40:51,531
‫بأصابع مفرودة ومتصلة...‬

693
00:40:51,615 --> 00:40:53,659
‫وضعوه في الثقب المناسب...‬

694
00:40:53,742 --> 00:40:56,244
‫- على غطاء الزجاجة.‬
‫- الغطاء على زجاجتي مكسور.‬

695
00:40:56,328 --> 00:40:58,622
‫انتبه لما تقول، لدي غطاء آخر لك هنا.‬

696
00:40:58,705 --> 00:41:00,707
‫أنبوبي للمياه مكسور أيها الرقيب.‬

697
00:41:00,791 --> 00:41:03,543
‫- سنموت من الجفاف.‬
‫- لن نموت، اهدأ فحسب.‬

698
00:41:03,627 --> 00:41:05,879
‫أيها الرقيب، لقد سقط أنبوبي...‬

699
00:41:05,963 --> 00:41:08,048
‫في حجرة الغازات في "بندلتون"،‬
‫مرت أربعة أشهر...‬

700
00:41:08,131 --> 00:41:10,634
‫أفهم ذلك،‬
‫وأريدكم جميعاً أن تفهموا شيئا!‬

701
00:41:10,717 --> 00:41:13,845
‫- إنها عديمة الفائدة!‬
‫- أريدكم أن تلعبوا بالكرة!‬

702
00:41:14,388 --> 00:41:16,765
‫وقد التقطها.‬

703
00:41:26,233 --> 00:41:27,859
‫"كروغر" العربي!‬

704
00:41:29,569 --> 00:41:32,406
‫- "كروغر"، مضاجعة في الملعب.‬
‫- مضاجعة في الملعب؟‬

705
00:41:34,783 --> 00:41:36,743
‫مضاجعة في الملعب!‬

706
00:41:36,827 --> 00:41:39,579
‫إنه مجرد مزاح أمريكي...‬

707
00:41:41,081 --> 00:41:42,207
‫تباً.‬

708
00:41:42,874 --> 00:41:45,877
‫توقفوا أيها الحمقى! توقفوا!‬

709
00:41:46,086 --> 00:41:47,337
‫ارتدوا ملابسكم!‬

710
00:41:47,421 --> 00:41:48,922
‫هيا، أحضر الكاميرا.‬

711
00:41:49,089 --> 00:41:52,259
‫ارتدوا ملابسكم وكفوا عن العبث.‬

712
00:41:52,342 --> 00:41:56,096
‫أيها الأوغاد الأغبياء.‬
‫ارتدوا ملابسكم أيها الحمقى!‬

713
00:41:57,681 --> 00:41:59,182
‫هيا.‬

714
00:41:59,266 --> 00:42:01,768
‫لنذهب ونتفقد الذخيرة وكل شيء.‬

715
00:42:01,852 --> 00:42:03,395
‫- ماذا قال؟‬
‫- قال "متعة في الملعب".‬

716
00:42:03,478 --> 00:42:06,314
‫إنه أحد التمارين‬
‫التي نقوم بها هنا في الملعب.‬

717
00:42:15,699 --> 00:42:16,908
‫مخزن الذخيرة.‬

718
00:42:17,784 --> 00:42:20,787
‫- لم لا نلقي نظرة على ذلك؟‬
‫- أجل...‬

719
00:42:33,258 --> 00:42:35,302
‫عودوا قريباً.‬

720
00:42:49,274 --> 00:42:50,984
‫لا أسمعكم تضحكون الآن.‬

721
00:42:55,906 --> 00:42:58,033
‫لا يمكنني سماعكم.‬

722
00:43:02,996 --> 00:43:05,540
‫ذلك أفضل، يبدو ذلك مرحاً.‬

723
00:43:07,417 --> 00:43:09,711
‫فصيلة، انتباه!‬

724
00:43:12,506 --> 00:43:15,383
‫- العريف "سووفورد"!‬
‫- أجل أيها الرقيب!‬

725
00:43:15,467 --> 00:43:18,720
‫- وصلت إلى القمة، صحيح؟‬
‫- أجل أيها الرقيب!‬

726
00:43:19,513 --> 00:43:21,306
‫لدي أمور أهم أقوم بها...‬

727
00:43:21,389 --> 00:43:23,934
‫مثل اللعب بخصيتي.‬

728
00:43:24,518 --> 00:43:26,228
‫ولكن لديكم موعد...‬

729
00:43:26,311 --> 00:43:28,480
‫إجازة لمدة ليومين...‬

730
00:43:28,563 --> 00:43:30,440
‫لذا أقترح عليكم أن تجمعوا أغراضكم.‬

731
00:43:31,858 --> 00:43:34,694
‫يمكنكم أن تبدؤوا بإنزال كل ذلك.‬

732
00:43:35,237 --> 00:43:36,321
‫تباً!‬

733
00:43:36,571 --> 00:43:37,864
‫أجل، لا يهم.‬

734
00:43:44,996 --> 00:43:46,540
‫هيا يا "سووف"، احزم أغراضك.‬

735
00:43:47,040 --> 00:43:48,667
‫أمك ثانية يا "فرغي".‬

736
00:43:49,000 --> 00:43:51,545
‫- إلام تستمع؟‬
‫- شريط أمي لعيد الميلاد.‬

737
00:43:51,628 --> 00:43:52,796
‫إنك مختل.‬

738
00:43:53,922 --> 00:43:56,091
‫"فرغوس"، أنت وأمك‬
‫ستحرسان النار الليلة.‬

739
00:43:56,174 --> 00:43:57,342
‫من ساعة 2200 إلى 0200.‬

740
00:43:57,425 --> 00:44:00,637
‫إنني أحرس منذ أسبوعين متتاليين،‬
‫لماذا أنا؟‬

741
00:44:01,471 --> 00:44:03,974
‫- لأنك شاب جداً.‬
‫- أنت شاب جديد.‬

742
00:44:04,057 --> 00:44:05,142
‫أجل.‬

743
00:44:06,268 --> 00:44:09,229
‫- تلك ثالث مرة يا رجل.‬
‫- ماذا؟‬

744
00:44:09,312 --> 00:44:10,856
‫لا أريد تفرقة دينية.‬

745
00:44:10,939 --> 00:44:12,399
‫هل الأمر صعب؟‬

746
00:44:12,482 --> 00:44:15,235
‫من يأبه؟ يعرف الله أنك لا تشكل فرقاً.‬

747
00:44:15,318 --> 00:44:17,154
‫على الأقل قدموا فصيلة الدم الصحيحة.‬

748
00:44:17,237 --> 00:44:20,907
‫أعني، ماذا تفضل؟‬
‫الصلاة الخطأ أم فصيلة الدم الخطأ؟‬

749
00:44:21,324 --> 00:44:24,870
‫رسالة وردية وحيدة من "ساكرمنتو".‬

750
00:44:25,787 --> 00:44:28,748
‫"كريستينا"، أتساءل ماذا تفعل.‬

751
00:44:28,832 --> 00:44:30,834
‫أتحداك...‬

752
00:44:31,877 --> 00:44:33,628
‫اذهب واستمني في الخارج.‬

753
00:44:37,299 --> 00:44:39,426
‫- يا إلهي.‬
‫- ماذا؟‬

754
00:44:40,093 --> 00:44:42,053
‫يا إلهي، لدي ابن!‬

755
00:44:42,637 --> 00:44:44,389
‫لدي ابن يا رجل!‬

756
00:44:44,598 --> 00:44:47,142
‫- لدي صبي!‬
‫- أرني.‬

757
00:44:47,225 --> 00:44:49,102
‫انظروا إلى الطفل الجميل.‬

758
00:44:49,644 --> 00:44:52,814
‫يستحسن أن تتفقد ساعي البريد،‬
‫ذلك الطفل أبيض يا رجل.‬

759
00:44:53,481 --> 00:44:56,443
‫مستحيل، ذلك الطفل مكسيكي بالتأكيد.‬

760
00:44:56,568 --> 00:44:59,529
‫لا يهمني، طالما أنه ليس كوبياً‬
‫بعضو صغير.‬

761
00:44:59,613 --> 00:45:02,198
‫"كورتيز"، أيمكنني رؤيته؟‬

762
00:45:02,991 --> 00:45:04,492
‫خذ أيها الشيوعي.‬

763
00:45:08,288 --> 00:45:09,873
‫إنه جميل يا رجل.‬

764
00:45:13,460 --> 00:45:15,337
‫سأعلق صورة ابني.‬

765
00:45:16,087 --> 00:45:17,756
‫لا يبدو الأمر جيداً.‬

766
00:45:21,009 --> 00:45:24,012
‫- أصبح لدى "كريستينا" صديق جديد.‬
‫- لديها صديق جديد؟‬

767
00:45:24,679 --> 00:45:29,184
‫إنه المدير الليلي في فندقها،‬
‫وهي تقول إنه ينصت إليها بإمعان.‬

768
00:45:30,644 --> 00:45:33,897
‫- رباه! الوضع يسوء.‬
‫- إنه في وضع سيئ.‬

769
00:45:33,980 --> 00:45:36,316
‫لقد أخبرتك.‬

770
00:45:36,399 --> 00:45:38,652
‫إنها إحدى الفتيات‬
‫اللواتي يفضلن رجال الجيش.‬

771
00:45:38,735 --> 00:45:41,947
‫وهي تشعر بالإثارة‬
‫عندما تخبر عشيقها...‬

772
00:45:42,030 --> 00:45:43,406
‫أن خليلها من مشاة البحرية.‬

773
00:45:43,490 --> 00:45:45,408
‫- أجل، تباً.‬
‫- حسنا، دعوني وشأني.‬

774
00:45:45,492 --> 00:45:48,620
‫أفهم الأمر الآن، إنها تعمل في فندق.‬

775
00:45:48,995 --> 00:45:50,997
‫فتدخل غرفة خاوية.‬

776
00:45:51,081 --> 00:45:55,627
‫وتمسك بعمود وتقول،‬
‫"عشيقي! عشيقي الطويل!"‬

777
00:45:57,003 --> 00:45:58,838
‫اذهب واسخر من شخص آخر.‬

778
00:45:59,589 --> 00:46:00,799
‫حسناً أيها العريف.‬

779
00:46:00,882 --> 00:46:02,592
‫ذلك صحيح يا "سووف"، ابتهج.‬

780
00:46:02,676 --> 00:46:04,678
‫سنعود وراء الخطوط،‬
‫سنحظى بتكييف هواء...‬

781
00:46:04,761 --> 00:46:07,555
‫ونتغوط في مرحاض،‬
‫ويمكنك استخدام الهاتف.‬

782
00:46:07,931 --> 00:46:10,225
‫- سوف أتصل بها.‬
‫- بكل تأكيد.‬

783
00:46:11,017 --> 00:46:13,520
‫حتى لو كانت تضاجع شخصاً آخر.‬

784
00:46:16,147 --> 00:46:18,733
‫حمام من جعة الجذور!‬
‫وداعاً للرائحة الكريهة!‬

785
00:46:21,277 --> 00:46:22,779
‫حمام من جعة الجذور!‬

786
00:46:24,823 --> 00:46:27,033
‫- ماذا؟ إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- إلى العمل.‬

787
00:46:27,117 --> 00:46:28,535
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

788
00:46:29,369 --> 00:46:31,705
‫انظر، إنه قضيب ولكنه أصغر.‬

789
00:46:59,149 --> 00:47:00,316
‫تباً!‬

790
00:47:06,489 --> 00:47:07,699
‫تباً!‬

791
00:47:16,249 --> 00:47:17,459
‫آلو؟‬

792
00:47:17,542 --> 00:47:19,586
‫"كريس"، هذا أنا.‬

793
00:47:19,794 --> 00:47:22,338
‫- آلو؟‬
‫- آلو.‬

794
00:47:23,173 --> 00:47:24,924
‫يا إلهي، "توني".‬

795
00:47:25,675 --> 00:47:28,470
‫كيف حالك؟ إنني بخير.‬

796
00:47:29,846 --> 00:47:31,181
‫اشتقت إليك.‬

797
00:47:31,264 --> 00:47:33,183
‫إنني بخير، أنا أيضا اشتقت إليك.‬

798
00:47:33,266 --> 00:47:35,894
‫رأيت أمك، وذهبنا لزيارة أختك.‬

799
00:47:36,102 --> 00:47:38,021
‫- كيف حالها؟‬
‫- أمك؟‬

800
00:47:38,438 --> 00:47:39,773
‫كلا، "ريني".‬

801
00:47:40,356 --> 00:47:43,359
‫إنها أفضل، إنها بخير.‬

802
00:47:44,152 --> 00:47:46,488
‫- إذن فهذا الرجل...‬
‫- هل وصلتك الصور.‬

803
00:47:46,571 --> 00:47:48,907
‫أجل، وصلتني، إنها رائعة.‬

804
00:47:49,199 --> 00:47:50,950
‫هل رأيت صورتي أنا وأنت معًا؟‬

805
00:47:51,034 --> 00:47:53,286
‫- الرجل الذي في الفندق...‬
‫- من؟‬

806
00:47:55,914 --> 00:47:57,999
‫إلى أية درجة تعرفينه يا "كريس"؟‬

807
00:47:59,667 --> 00:48:03,338
‫من؟ "كارل"؟ إنه مجرد صديق.‬

808
00:48:04,798 --> 00:48:06,424
‫إلى أية درجة تعرفينه؟‬

809
00:48:07,592 --> 00:48:10,095
‫"توني"، إنه مجرد صديق.‬

810
00:48:14,599 --> 00:48:16,601
‫- آلو؟‬
‫- أجل، أنا هنا.‬

811
00:48:17,310 --> 00:48:19,270
‫- "آلو"؟‬
‫- "كريس"؟‬

812
00:48:19,813 --> 00:48:21,523
‫- "توني"؟‬
‫- أنا هنا.‬

813
00:48:21,773 --> 00:48:23,274
‫- "توني"!‬
‫- "كريس"؟‬

814
00:48:24,109 --> 00:48:25,652
‫- رباه.‬
‫- "كريس"؟‬

815
00:49:49,194 --> 00:49:51,613
‫كنت تصدر أصوات غريبة يا رجل.‬

816
00:49:58,745 --> 00:50:01,039
‫زوجة "ديتمان"‬
‫أرسلت له فيلم "دير هانتر".‬

817
00:50:02,207 --> 00:50:03,708
‫لنذهب ونشاهده.‬

818
00:50:07,045 --> 00:50:08,254
‫شغله!‬

819
00:50:08,379 --> 00:50:10,423
‫اخرس يا "فاولر" أيها اللعين!‬

820
00:50:10,548 --> 00:50:11,758
‫اخرس.‬

821
00:50:12,217 --> 00:50:13,718
‫أنت اخرس.‬

822
00:50:14,719 --> 00:50:15,929
‫أجل!‬

823
00:50:17,263 --> 00:50:19,974
‫ارفع حذاءك من على مقعدي أيها المجند!‬

824
00:50:21,059 --> 00:50:23,394
‫وغد وقح يا "سووف".‬

825
00:50:38,243 --> 00:50:39,661
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

826
00:50:43,164 --> 00:50:44,666
‫تلك هي زوجتي.‬

827
00:50:46,668 --> 00:50:48,294
‫تلك زوجتي بحق الجحيم!‬

828
00:50:48,753 --> 00:50:51,005
‫تبا، إنها زوجتي.‬

829
00:50:51,839 --> 00:50:54,050
‫ذلك هو "كلانسي"، إنه جاري اللعين.‬

830
00:50:54,133 --> 00:50:56,511
‫لقد أعرته سيارتي اللعينة.‬
‫تلك هي زوجتي.‬

831
00:50:57,762 --> 00:50:59,597
‫تلك هي زوجتي اللعينة!‬

832
00:51:00,682 --> 00:51:02,016
‫أيتها الساقطة اللعينة!‬

833
00:51:02,100 --> 00:51:05,103
‫كلا! أيتها العاهرة! كلا!‬

834
00:51:05,311 --> 00:51:06,437
‫تباً!‬

835
00:51:08,481 --> 00:51:10,608
‫- يجب ألا ترى هذا الهراء.‬
‫- تباً.‬

836
00:51:10,692 --> 00:51:13,027
‫يجب ألا ترى هذا، انهض يا "سووف".‬

837
00:51:13,111 --> 00:51:15,780
‫- خذه إلى الخارج.‬
‫- هيا يا "ديتمان"، هيا.‬

838
00:51:21,286 --> 00:51:23,288
‫تباً! أريد العودة إلى الديار!‬

839
00:51:25,123 --> 00:51:26,833
‫أريد العودة إلى الديار.‬

840
00:51:31,337 --> 00:51:33,131
‫من الخائن الآن يا "بريان"؟‬

841
00:51:43,141 --> 00:51:45,310
‫المثلي اللعين! لنشاهده ثانية!‬

842
00:51:56,863 --> 00:51:58,531
‫كفى! كفى!‬

843
00:52:00,700 --> 00:52:04,162
‫- كلا! لماذا؟‬
‫- إنها زوجته بحق الجحيم!‬

844
00:52:11,669 --> 00:52:12,920
‫هذا ليس مسلياً!‬

845
00:52:22,096 --> 00:52:23,348
‫ماذا تفعل؟‬

846
00:52:28,019 --> 00:52:30,104
‫أنتظر رحيلك لكي أشاهده ثانية.‬

847
00:52:31,356 --> 00:52:33,024
‫لم تريد مشاهدته ثانية؟‬

848
00:52:33,691 --> 00:52:35,318
‫أريد مشاهدته ثانية.‬

849
00:52:36,736 --> 00:52:37,862
‫لماذا؟‬

850
00:52:42,033 --> 00:52:43,368
‫أريد أن أرى كيف هو الأمر...‬

851
00:52:43,451 --> 00:52:45,912
‫أن يشاهد المرء شخصاً آخر يضاجع خليلته.‬

852
00:52:59,217 --> 00:53:01,552
‫هيا، أحضر أغراضك.‬

853
00:53:02,136 --> 00:53:04,138
‫هيا، سنعود.‬

854
00:53:14,899 --> 00:53:19,237
‫الوقت في الصحراء:‬
‫122 يوما و5 ساعات و22 دقيقة‬

855
00:53:19,320 --> 00:53:22,782
‫يحصل الجندي على حل لأغلب المشاكل.‬

856
00:53:23,991 --> 00:53:27,161
‫إن مرض يذهب للمشفى.‬

857
00:53:28,287 --> 00:53:31,332
‫إن أصيب يطلب مسعفًا.‬

858
00:53:32,291 --> 00:53:36,003
‫إن مات يبلغ تسجيل القبور.‬

859
00:53:36,087 --> 00:53:38,047
‫الجنود في الصحراء: 390 ألفا‬

860
00:53:38,131 --> 00:53:40,258
‫ولكن إن فقد عقله...‬

861
00:53:41,092 --> 00:53:44,679
‫فلا يوجد حل قياسي.‬

862
00:53:45,930 --> 00:53:47,098
‫لا...‬

863
00:53:47,765 --> 00:53:49,100
‫يوجد...‬

864
00:53:49,934 --> 00:53:51,185
‫حل...‬

865
00:53:52,270 --> 00:53:53,438
‫قياسي.‬

866
00:53:53,646 --> 00:53:56,482
‫- مرحباً يا صديقي، ميلاداً مجيداً.‬
‫- أجل.‬

867
00:53:56,983 --> 00:53:59,444
‫سمعت أنك حصلت على أشياء جيدة.‬

868
00:54:00,111 --> 00:54:02,321
‫تنتشر الشائعات بسرعة.‬

869
00:54:02,655 --> 00:54:03,948
‫خذ...‬

870
00:54:05,199 --> 00:54:06,492
‫اقرأ هذه.‬

871
00:54:07,285 --> 00:54:10,037
‫- ما هي؟‬
‫- إنها رسالة حب للرائد.‬

872
00:54:10,121 --> 00:54:11,664
‫أنا أكتب كل رسائله.‬

873
00:54:12,206 --> 00:54:15,001
‫"عزيزتي ’غلوريا‘،‬
‫أتمنى لو كنت أضاجعك الآن...‬

874
00:54:15,126 --> 00:54:16,794
‫بإصبعي في مؤخرتك.‬

875
00:54:17,378 --> 00:54:19,630
‫"أحبك، السيد ’قضيب‘".‬

876
00:54:21,174 --> 00:54:23,509
‫درست الآداب في "دارتموث".‬

877
00:54:23,843 --> 00:54:25,219
‫إنها جامعة جيدة.‬

878
00:54:27,638 --> 00:54:29,140
‫40 دولاراً، 20 لتراً.‬

879
00:54:35,354 --> 00:54:37,982
‫مرحباً يا "سووف". كيف أستعمل هذا؟‬

880
00:54:39,358 --> 00:54:40,985
‫ماذا كتب عليه؟‬

881
00:54:41,611 --> 00:54:43,988
‫- "المقدمة نحو العدو".‬
‫- أجل.‬

882
00:54:45,323 --> 00:54:48,659
‫- لابد أنه دليل.‬
‫- شكرا، آسف.‬

883
00:54:49,827 --> 00:54:52,663
‫"فرغوس"، حل محلي الليلة وسأدفع لك.‬

884
00:54:52,788 --> 00:54:56,501
‫- ليس مرة أخرى، إنها ليلة الميلاد.‬
‫- سأرسل لك شجرة لعينة.‬

885
00:54:56,626 --> 00:54:59,462
‫رائع، شجرة، ميلاداً مجيداً.‬

886
00:56:03,359 --> 00:56:05,403
‫ميلاداً مجيداً!‬

887
00:56:30,886 --> 00:56:31,929
‫تباً!‬

888
00:56:44,317 --> 00:56:45,443
‫تباً.‬

889
00:56:52,617 --> 00:56:53,743
‫تباً!‬

890
00:56:57,121 --> 00:56:58,748
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

891
00:56:59,832 --> 00:57:01,417
‫هيا! الآن!‬

892
00:57:01,500 --> 00:57:03,336
‫لنقاتل!‬

893
00:57:18,976 --> 00:57:20,311
‫ما ذلك بحق الجحيم؟‬

894
00:57:20,436 --> 00:57:23,481
‫حان وقت القتال! حان الوقت لكي...‬

895
00:57:31,822 --> 00:57:34,492
‫آسف يا رفاق، أنا آسف حقاً.‬

896
00:57:35,493 --> 00:57:37,328
‫كانت نقانقي هي السبب.‬

897
00:57:47,964 --> 00:57:49,548
‫هو في ورطة الآن.‬

898
00:58:06,732 --> 00:58:08,567
‫إذن هل خرج كل المشروب المحظور...‬

899
00:58:08,693 --> 00:58:10,152
‫من جسمك؟‬

900
00:58:13,239 --> 00:58:14,907
‫من كان يقوم بالحراسة يا "سووفورد"؟‬

901
00:58:17,910 --> 00:58:19,412
‫- أنا.‬
‫- أنت.‬

902
00:58:19,537 --> 00:58:21,789
‫ولكن بما أنك لا تعرف‬
‫كيف تتحمل المسؤولية...‬

903
00:58:21,872 --> 00:58:23,582
‫فإننا سننزلك مرتبة.‬

904
00:58:24,500 --> 00:58:26,002
‫أصبحت الآن جندياً.‬

905
00:58:29,005 --> 00:58:31,298
‫أتظن أنك الوحيد الذي يشعر بالضجر هنا؟‬

906
00:58:33,592 --> 00:58:36,971
‫لأنه عندما تبدأ هذه الحرب،‬
‫وهي ستبدأ...‬

907
00:58:37,054 --> 00:58:38,889
‫فلا أريدك أن تحميني.‬

908
00:58:42,226 --> 00:58:43,936
‫إذن احزر ماذا الآن؟‬

909
00:58:47,023 --> 00:58:49,608
‫تعليمات لحرق المراحيض.‬

910
00:58:50,234 --> 00:58:52,153
‫سيحتاج جندي مشاة البحرية إلى الآتي:‬

911
00:58:52,236 --> 00:58:55,322
‫عمود حديدي وقفاز لحام...‬

912
00:58:55,406 --> 00:58:59,744
‫و20 ليترًا من الوقود وعلبة ثقاب.‬

913
00:58:59,952 --> 00:59:01,537
‫توقف أيها الجندي!‬

914
00:59:03,873 --> 00:59:07,209
‫إذن أنت الأحمق الذي حاول حرق معسكري.‬

915
00:59:07,293 --> 00:59:08,461
‫أجل يا سيدي.‬

916
00:59:10,087 --> 00:59:11,505
‫أعد هذا إلى هناك.‬

917
00:59:11,964 --> 00:59:14,091
‫إنه مليء بوقود الـ"ديزل" بالفعل‬
‫يا سيدي.‬

918
00:59:16,260 --> 00:59:18,763
‫لا يهمني.‬

919
00:59:19,096 --> 00:59:22,266
‫لن أذهب‬
‫إلى الجانب الآخر من المعسكر لأتغوط.‬

920
00:59:23,267 --> 00:59:25,019
‫أعد هذا إلى هناك.‬

921
00:59:32,276 --> 00:59:33,652
‫إنني أنتظر.‬

922
00:59:33,778 --> 00:59:36,113
‫ليفقد الأمل‬
‫كل من يدخل إلى هنا‬

923
00:59:41,494 --> 00:59:43,120
‫تركت لك هدية صغيرة هناك.‬

924
00:59:43,496 --> 00:59:45,748
‫ليست صلبة جداً ولا لينة جداً.‬

925
00:59:46,791 --> 00:59:48,000
‫إنها ممتازة.‬

926
00:59:48,667 --> 00:59:50,294
‫شكراً يا سيدي.‬

927
00:59:50,628 --> 00:59:52,421
‫عطلة سعيدة أيها الجندي.‬

928
01:00:24,829 --> 01:00:25,871
‫انتهيت.‬

929
01:00:28,666 --> 01:00:29,750
‫انتهيت.‬

930
01:00:29,834 --> 01:00:31,001
‫مرة أخرى.‬

931
01:00:39,301 --> 01:00:40,469
‫مرة أخرى.‬

932
01:00:46,392 --> 01:00:47,977
‫- انتهيت.‬
‫- انتهيت.‬

933
01:00:48,894 --> 01:00:51,063
‫- كم العدد الآن يا "كورتيز"؟‬
‫- 26 مرة متتالية.‬

934
01:00:51,188 --> 01:00:53,149
‫ما رأيك لو قلت إنني سأقتلك...‬

935
01:00:53,232 --> 01:00:54,275
‫لأنك أوقعتني في مأزق؟‬

936
01:00:54,358 --> 01:00:55,734
‫سبق أن قلت لك إنه كان حادثاً.‬

937
01:00:55,860 --> 01:00:56,902
‫حادث.‬

938
01:00:57,528 --> 01:00:59,655
‫أجل، مثل انزلاق هذا الزناد مثلاً.‬

939
01:01:01,031 --> 01:01:03,117
‫أين هما والداك اللطيفان؟‬

940
01:01:03,701 --> 01:01:05,870
‫- "كوتونوود فولز".‬
‫- "كوتونوود فولز"، سيحزنان.‬

941
01:01:05,953 --> 01:01:08,205
‫لن يتمكنا من إرسال الكعك‬
‫لولدهما الصغير.‬

942
01:01:08,289 --> 01:01:09,707
‫سأقول إنه كان إطلاق نار عرضي.‬

943
01:01:09,832 --> 01:01:11,458
‫قد أمضي بعض الوقت في السجن...‬

944
01:01:11,542 --> 01:01:13,544
‫ولكنني سأنهي هذه الانتظار.‬

945
01:01:15,546 --> 01:01:17,673
‫وسأعرف كيف هو الأمر أن أقتل رجلاً.‬

946
01:01:19,508 --> 01:01:21,218
‫ماذا تفعل؟‬

947
01:01:21,510 --> 01:01:23,804
‫إنني في وضع إطلاق النار‬
‫المسمى وضع الجلوس.‬

948
01:01:23,888 --> 01:01:26,223
‫بعد وضع الانبطاح، فإنه أكثر وضع...‬

949
01:01:26,348 --> 01:01:28,225
‫يساعد جندي المشاة‬
‫على قتل هدفه بكفاءة.‬

950
01:01:28,350 --> 01:01:30,227
‫ويكون الهدف إنساناً، عادة عدو...‬

951
01:01:30,311 --> 01:01:31,812
‫ولكنه أحيانا يكون صديقاً أو حليفاً.‬

952
01:01:31,896 --> 01:01:33,814
‫نسمى هذه نيران صديقة،‬
‫أو مضاجعة صديقة...‬

953
01:01:33,898 --> 01:01:35,149
‫أو المضاجعة بصداقة.‬

954
01:01:35,232 --> 01:01:36,650
‫هيا يا "سووف"، كان دورك للحراسة.‬

955
01:01:36,734 --> 01:01:39,737
‫كانت ليلة عيد الميلاد‬
‫وأنا كنت أجلس أفكر في الديار.‬

956
01:01:39,820 --> 01:01:41,155
‫- ذلك كل شيء.‬
‫- ماذا تظن يا "كورتيز"؟‬

957
01:01:41,238 --> 01:01:43,449
‫أتظن أنني صديقك من المعسكر‬
‫عن طريق الخطأ؟‬

958
01:01:43,532 --> 01:01:44,825
‫بالتأكيد، الحوادث تقع.‬

959
01:01:44,909 --> 01:01:47,411
‫- إنك لا ترى شيئا، صحيح؟‬
‫- لا أرى شيئا.‬

960
01:01:47,661 --> 01:01:49,079
‫هذه ليست خيمتي حتى.‬

961
01:01:49,163 --> 01:01:51,665
‫في الواقع، أنا لست حتى هنا يا "سووف".‬

962
01:02:04,428 --> 01:02:05,846
‫ماذا تفعل يا رجل؟‬

963
01:02:07,556 --> 01:02:09,516
‫هذه البندقية خفيفة الوزن...‬

964
01:02:09,600 --> 01:02:11,936
‫وتبرد بالهواء وتعمل بالغاز‬
‫وتحمل على الكتف.‬

965
01:02:12,061 --> 01:02:14,355
‫تطلق رصاصة بقياس 5.56 ملم...‬

966
01:02:14,438 --> 01:02:16,190
‫بسرعة 850 متراً في الثانية.‬

967
01:02:16,273 --> 01:02:18,359
‫هذه بندقيتي، كرر ورائي.‬

968
01:02:19,443 --> 01:02:20,778
‫كرر ورائي.‬

969
01:02:22,196 --> 01:02:23,781
‫كرر ورائي!‬

970
01:02:23,906 --> 01:02:26,450
‫- هذه بندقيتي.‬
‫- هكذا، ذلك صحيح.‬

971
01:02:27,284 --> 01:02:28,911
‫قل الكلمات اللعينة!‬

972
01:02:29,036 --> 01:02:31,872
‫- هناك الكثير مثلها.‬
‫- هناك الكثير مثلها.‬

973
01:02:32,289 --> 01:02:33,958
‫ولكن هذه لي.‬

974
01:02:34,083 --> 01:02:37,044
‫بدون بندقيتي لا أساوي شيئاً.‬
‫قل ذلك أيها الغبي اللعين!‬

975
01:02:37,127 --> 01:02:38,462
‫- كلا.‬
‫- هذه بندقيتي!‬

976
01:02:38,587 --> 01:02:41,215
‫هناك الكثير مثلها ولكن هذه لي!‬

977
01:02:41,298 --> 01:02:43,467
‫- بدون بندقيتي لا أساوي شيئاً.‬
‫- هذه...‬

978
01:02:43,592 --> 01:02:45,803
‫- كلا، هيا!‬
‫- اخرس.‬

979
01:02:45,928 --> 01:02:47,388
‫اخرس.‬

980
01:02:47,471 --> 01:02:49,306
‫اخرس وكرر ورائي!‬

981
01:02:49,431 --> 01:02:50,557
‫بدوني، فأنا...‬

982
01:02:50,641 --> 01:02:52,893
‫هذه بندقيتي ويوجد الكثير مثلها!‬

983
01:02:52,977 --> 01:02:56,563
‫بدوني لا تساوي بندقيتي شيئاً!‬
‫قل ذلك! كرر ورائي!‬

984
01:02:56,647 --> 01:02:59,483
‫كرر ورائي! بدون بندقيتي لا أساوي شيئاً!‬

985
01:02:59,566 --> 01:03:01,318
‫- لا أساوي شيئاً!‬
‫- لا أساوي شيئاً!‬

986
01:03:01,402 --> 01:03:02,653
‫- اخرس.‬
‫- لا أساوي شيئاً.‬

987
01:03:02,736 --> 01:03:03,904
‫اخرس!‬

988
01:03:03,988 --> 01:03:05,239
‫انهض.‬

989
01:03:06,115 --> 01:03:08,409
‫أطلق النار عليّ بحق الجحيم!‬

990
01:03:08,492 --> 01:03:10,494
‫- أطلق النار على وجهي!‬
‫- لا أريد ذلك.‬

991
01:03:10,619 --> 01:03:11,829
‫أترى كم أن الأمر صعب؟‬

992
01:03:11,954 --> 01:03:13,831
‫أطلق النار على وجهي أيها اللعين!‬

993
01:03:13,956 --> 01:03:16,333
‫- كلا، لا أريد.‬
‫- نيران صديقة!‬

994
01:03:16,417 --> 01:03:19,086
‫- أطلق النار عليّ أيها الجبان!‬
‫- كلا.‬

995
01:03:19,253 --> 01:03:20,421
‫تباً!‬

996
01:03:24,925 --> 01:03:25,968
‫تباً.‬

997
01:03:56,457 --> 01:04:00,169
‫كانت لديك طلقة في الخزنة؟‬
‫كان السلاح جاهزًا؟‬

998
01:04:01,128 --> 01:04:02,629
‫لقد أخطأت يا رجل.‬

999
01:04:02,713 --> 01:04:04,506
‫انظر إليه، إنه يرتجف.‬

1000
01:04:08,344 --> 01:04:10,637
‫- "فرغوس"، تعال إلى هنا.‬
‫- لقد أخطأت يا رجل.‬

1001
01:04:10,721 --> 01:04:11,805
‫حسناً.‬

1002
01:04:16,352 --> 01:04:17,728
‫انظر إليه.‬

1003
01:04:19,813 --> 01:04:20,814
‫أنت!‬

1004
01:04:20,898 --> 01:04:23,984
‫إن فعلت ذلك ثانية‬
‫سأطلق النار عليك بنفسي.‬

1005
01:04:25,569 --> 01:04:26,904
‫مفهوم؟‬

1006
01:04:28,822 --> 01:04:29,907
‫إذن؟‬

1007
01:04:45,589 --> 01:04:47,132
‫أنا آسف يا رجل.‬

1008
01:04:54,264 --> 01:04:55,432
‫ماذا كان ذلك؟‬

1009
01:04:55,808 --> 01:04:57,601
‫قد يكون صدى صوت.‬

1010
01:05:00,771 --> 01:05:02,815
‫كلا، ليس كذلك، أنا أيضا أسمعه.‬

1011
01:05:02,940 --> 01:05:05,109
‫أبلغ عن الأمر‬
‫واسأل إن كان هناك حلفاء في المنطقة.‬

1012
01:05:05,442 --> 01:05:06,777
‫"ليما 2 تشارلي."‬

1013
01:05:08,904 --> 01:05:10,155
‫"ليما 2 تشارلي".‬

1014
01:05:10,280 --> 01:05:11,698
‫هذا الشيء لا يعمل يا رجل.‬

1015
01:05:11,782 --> 01:05:13,992
‫الجيش لديه أقمار صناعية‬
‫ونحن لدينا هذا.‬

1016
01:05:14,118 --> 01:05:16,078
‫الأحرى أن نرسل إشارات دخان.‬

1017
01:05:16,578 --> 01:05:18,038
‫حسنا يا رجال، تفرقوا.‬

1018
01:05:33,011 --> 01:05:34,972
‫"تروي"!‬

1019
01:05:35,597 --> 01:05:37,975
‫- من هم يا رجل؟‬
‫- لا أدري.‬

1020
01:05:43,355 --> 01:05:45,274
‫لديهم أسلحة "أر بي جي" تحت ثيابهم.‬

1021
01:05:45,357 --> 01:05:48,360
‫إن كانت مزودة بجرثومة الجمرة‬
‫فنحن هالكون.‬

1022
01:05:50,696 --> 01:05:53,115
‫ليس بيدك اليمنى يا رجل.‬

1023
01:05:53,532 --> 01:05:55,617
‫عم تتحدث بحق الجحيم؟‬

1024
01:05:55,701 --> 01:05:57,828
‫إنهم ينظفون مؤخراتهم باليد اليسرى.‬

1025
01:05:57,953 --> 01:05:59,830
‫إنها إهانة.‬

1026
01:06:14,887 --> 01:06:16,346
‫شكلوا صفاً!‬

1027
01:06:23,562 --> 01:06:24,730
‫حسناً.‬

1028
01:06:27,357 --> 01:06:29,026
‫ماذا نفعل الآن؟‬

1029
01:06:31,737 --> 01:06:33,363
‫يبدو أنهم يريدون التحدث.‬

1030
01:06:33,864 --> 01:06:35,491
‫حقاً؟ كيف ستفعل ذلك؟‬

1031
01:06:43,207 --> 01:06:44,500
‫إنها يده اليسرى، اقتلوه!‬

1032
01:06:44,583 --> 01:06:46,335
‫- انتظروا.‬
‫- لا تطلقوا النار.‬

1033
01:06:54,051 --> 01:06:57,095
‫"سووف"، ماذا تفعل؟ "سووف"!‬

1034
01:06:58,055 --> 01:06:59,556
‫غطوه يا رجال.‬

1035
01:07:03,685 --> 01:07:05,437
‫ذلك الوغد المجنون.‬

1036
01:07:14,071 --> 01:07:15,405
‫ما الأمر يا رجل؟‬

1037
01:07:17,199 --> 01:07:18,283
‫ماذا؟‬

1038
01:07:20,536 --> 01:07:21,954
‫ماذا يفعل؟‬

1039
01:07:22,538 --> 01:07:23,664
‫اهدؤوا.‬

1040
01:07:23,747 --> 01:07:25,541
‫ماذا يفعل بحق الجحيم؟‬

1041
01:07:25,624 --> 01:07:27,543
‫لا تلمس البندقية بحق الجحيم!‬

1042
01:07:28,252 --> 01:07:30,420
‫تراجع! تراجع بحق الجحيم!‬

1043
01:07:32,923 --> 01:07:34,258
‫لا تطلقوا النار.‬

1044
01:07:34,758 --> 01:07:36,093
‫لا تطلقوا النار!‬

1045
01:07:59,491 --> 01:08:02,119
‫- ماذا قال؟‬
‫- شخص ما قتل جمالهم.‬

1046
01:08:02,661 --> 01:08:05,789
‫- ماذا؟‬
‫- شخص ما قتل جمالهم.‬

1047
01:08:07,249 --> 01:08:09,167
‫ثمانية رجال وخمسة جمال.‬

1048
01:08:16,466 --> 01:08:18,260
‫تحدث "سووف" بالعربية.‬

1049
01:08:18,635 --> 01:08:22,180
‫بدا الأمر غريباً ولكنه تحدث العربية.‬

1050
01:08:22,305 --> 01:08:24,725
‫أجل، ولكن على الأقل رأينا شيئاً.‬

1051
01:08:24,808 --> 01:08:26,435
‫يجب أن تروا‬
‫ما تفعله البندقية عيار 40 ملم...‬

1052
01:08:26,518 --> 01:08:28,812
‫برأس الجمل.‬

1053
01:08:29,187 --> 01:08:32,274
‫ماذا تفعل لرأس الجمل يا "فاولر"؟‬

1054
01:08:32,608 --> 01:08:35,569
‫يفجره بالكامل وبسرعة.‬

1055
01:08:35,652 --> 01:08:37,279
‫إصابة الرأس صعبة أيضاً.‬

1056
01:08:37,362 --> 01:08:39,113
‫تصويبة بهدوء ورفق...‬

1057
01:08:44,786 --> 01:08:46,037
‫تباً!‬

1058
01:08:46,203 --> 01:08:49,582
‫ها هم! يا حبيبتي!‬

1059
01:08:49,666 --> 01:08:51,251
‫سيبدأ العرض يا رفاق!‬

1060
01:08:51,335 --> 01:08:54,462
‫علمني بعض العربية.‬
‫كيف أقول، "مصي قضيبي"؟‬

1061
01:08:56,340 --> 01:08:57,466
‫هراء!‬

1062
01:09:02,720 --> 01:09:05,265
‫تجاهليه وتعالي إلى البطل،‬
‫أنت تعجبينني.‬

1063
01:09:05,349 --> 01:09:08,310
‫- اجلس يا "فاولر".‬
‫- إنها امرأة رائعة، أنت رأيتها.‬

1064
01:09:09,353 --> 01:09:11,897
‫- لن تنساني أبداً.‬
‫- الأمر ليس مضحكاً.‬

1065
01:09:12,022 --> 01:09:14,191
‫تلك الساقطة أرادتني، هل رأيت ذلك؟‬

1066
01:09:14,316 --> 01:09:16,318
‫- أنت وغد حقاً.‬
‫- هيا يا رجل.‬

1067
01:09:16,401 --> 01:09:17,986
‫أنت لم تقتل أي شيء بعد.‬

1068
01:09:18,069 --> 01:09:20,154
‫- تلك هي مشكلتك.‬
‫- لا تلمسني.‬

1069
01:09:20,238 --> 01:09:21,948
‫ستتمكن من قتل شيء في وقت ما.‬

1070
01:09:22,032 --> 01:09:24,868
‫سيأتي يومك يا رجل، سيأتي يومك.‬

1071
01:09:31,750 --> 01:09:32,959
‫اسمعوا!‬

1072
01:09:33,042 --> 01:09:35,462
‫سأقرأ لكم الآن‬
‫ما قاله السيد "صدام حسين"...‬

1073
01:09:35,545 --> 01:09:37,673
‫للشعب العراقي للتو.‬

1074
01:09:37,756 --> 01:09:40,425
‫ويستحسن ألا تعتبروه هراء.‬

1075
01:09:41,051 --> 01:09:43,386
‫"أم المعارك أوشكت.‬

1076
01:09:43,511 --> 01:09:45,389
‫وتضحيات الشعب العراقي...‬

1077
01:09:45,514 --> 01:09:48,058
‫لها نفس أهمية النصر.‬

1078
01:09:48,183 --> 01:09:51,812
‫’الكويت‘ هو الغصن‬
‫الذي يجب أن يعاد إلى الشجرة.‬

1079
01:09:51,895 --> 01:09:54,815
‫ستسيل دماء الكفار كالنهر.‬

1080
01:09:54,898 --> 01:09:57,693
‫الجهاد هو وسيلة كل العرب".‬

1081
01:09:57,901 --> 01:10:00,487
‫سنبدأ الآن عملية "عاصفة الصحراء".‬

1082
01:10:00,570 --> 01:10:02,823
‫ونحن من ينفذ عدل الله.‬

1083
01:10:02,906 --> 01:10:06,118
‫وسننفذه بقوة الآن، الأمر واقعي الآن.‬

1084
01:10:06,743 --> 01:10:08,328
‫سنذهب إلى الحدود.‬

1085
01:10:08,412 --> 01:10:09,871
‫مرحى!‬

1086
01:10:14,251 --> 01:10:18,588
‫الوقت في الصحراء:‬
‫175 يوما و 14 ساعة و 5 دقائق‬

1087
01:10:22,926 --> 01:10:26,596
‫الجنود في الصحراء: 575 ألفا‬

1088
01:10:32,769 --> 01:10:34,312
‫هيا! لنتحرك!‬

1089
01:10:34,438 --> 01:10:36,523
‫لنسرع، لدينا عمل نقوم به.‬

1090
01:10:36,606 --> 01:10:38,358
‫هيا، لنتحرك.‬

1091
01:10:38,442 --> 01:10:40,485
‫هيا! تحركوا!‬

1092
01:10:40,986 --> 01:10:42,112
‫هيا.‬

1093
01:10:42,946 --> 01:10:44,197
‫اسمعوا.‬

1094
01:10:44,281 --> 01:10:46,408
‫عندما نعبر هذه الجبال غداً...‬

1095
01:10:46,491 --> 01:10:50,120
‫نتوقع ما يقارب 30 ألف قتيلاً‬
‫في اليوم الأول.‬

1096
01:10:50,954 --> 01:10:54,040
‫ستكون هناك غازات، وستكون مريعة.‬

1097
01:10:54,124 --> 01:10:57,753
‫ضعوا حقن الأتروبين مع الحبوب العضوية.‬

1098
01:10:57,836 --> 01:11:01,047
‫في حال إن تعرضتم لهجوم‬
‫من غازات سامة...‬

1099
01:11:01,131 --> 01:11:03,717
‫فإن تلك الغازات‬
‫ستوقع قتلى على الفور...‬

1100
01:11:03,800 --> 01:11:07,053
‫إن لم تستخدموا‬
‫هذه العقاقير المضادة بسرعة.‬

1101
01:11:07,137 --> 01:11:10,223
‫بعد أن أعطيتمونا مجموعة الحبوب...‬

1102
01:11:10,307 --> 01:11:12,225
‫لماذا تعطوننا الآن هذه الحقن؟‬

1103
01:11:12,309 --> 01:11:14,394
‫اخرس، لقد سئمت هراءك.‬

1104
01:11:14,478 --> 01:11:15,979
‫حسنا يا رجل، اهدأ.‬

1105
01:11:16,104 --> 01:11:18,190
‫لا يريدون أن يروا‬
‫قتلى بسبب الكيماويات على الأخبار.‬

1106
01:11:18,315 --> 01:11:19,441
‫وقع عليه فحسب يا "كروغر".‬

1107
01:11:19,524 --> 01:11:21,651
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- إنه تنازل.‬

1108
01:11:21,777 --> 01:11:23,195
‫يقول إنه لم يثبت مفعول هذه الحبوب.‬

1109
01:11:23,320 --> 01:11:25,614
‫ويقول إننا لن نقم دعاوى لو أصبنا.‬

1110
01:11:25,697 --> 01:11:27,908
‫حسناً، بالتأكيد.‬

1111
01:11:27,991 --> 01:11:30,285
‫سآخذ الحبوب اللعينة، وبعد عام...‬

1112
01:11:30,368 --> 01:11:33,205
‫ستنقلب مؤخرتي وتبدأ بالتحدث إلي.‬

1113
01:11:33,330 --> 01:11:35,916
‫- كل هذا هراء.‬
‫- هذه الحبوب عديمة القيمة.‬

1114
01:11:35,999 --> 01:11:38,001
‫"كروغر" أيها الريفي اللعين!‬

1115
01:11:39,002 --> 01:11:41,797
‫في 1987، استخدم "صدام" المجنون‬
‫أسلحة كيميائية...‬

1116
01:11:41,880 --> 01:11:44,716
‫ضد الأكراد، وقتل الآلاف في غمضة عين.‬

1117
01:11:45,133 --> 01:11:47,928
‫ومن عاش أنجب أطفالاً مشوهين.‬

1118
01:11:48,011 --> 01:11:50,388
‫بـ8 أصابع في القدم الواحدة‬
‫وبدون فتحة شرجية...‬

1119
01:11:50,514 --> 01:11:51,723
‫أو متخلفون أو لا يبصرون.‬

1120
01:11:51,848 --> 01:11:53,183
‫أولئك الأوغاد المشوهين...‬

1121
01:11:53,308 --> 01:11:54,726
‫كان يجب أن يقتلوهم في الحال.‬

1122
01:11:54,851 --> 01:11:56,770
‫إن أردت ذلك، لا تأخذ الحبوب.‬

1123
01:11:56,853 --> 01:11:59,439
‫إن لم تكن تريده، وقع على التنازلات...‬

1124
01:11:59,523 --> 01:12:01,233
‫وخذ الحبوب اللعينة!‬

1125
01:12:03,235 --> 01:12:05,070
‫أمسكوا جميعاً بالحبوب في أيديكم.‬

1126
01:12:05,529 --> 01:12:08,532
‫أخرجوها بحيث أراها.‬

1127
01:12:11,952 --> 01:12:14,329
‫والآن خذوا الحبوب وضعوها على ألسنتكم.‬

1128
01:12:17,624 --> 01:12:19,084
‫ابتلعوا الحبوب.‬

1129
01:12:19,459 --> 01:12:21,086
‫أروني الألسنة.‬

1130
01:12:25,382 --> 01:12:28,426
‫ألا تشعرون بتحسن؟‬
‫ألا نشعر جميعاً بتحسن؟‬

1131
01:12:28,552 --> 01:12:30,220
‫- أجل أيها الرقيب!‬
‫- جيد.‬

1132
01:12:30,971 --> 01:12:32,973
‫والآن، احفروا حفر النوم.‬

1133
01:12:33,974 --> 01:12:36,268
‫احفروها بالأيدي‬
‫التي وهبكم الله إياها.‬

1134
01:12:48,947 --> 01:12:50,574
‫القوات الجوية اللعينة.‬

1135
01:12:50,824 --> 01:12:53,243
‫هل سيفوزون بالحرب بمفردهم؟‬

1136
01:12:53,660 --> 01:12:55,871
‫سينامون في أسرتهم الليلة أيضاً.‬

1137
01:12:55,954 --> 01:12:58,498
‫وإن يكن يا رجل؟‬
‫نحن القناصة المستكشفون.‬

1138
01:12:58,582 --> 01:13:02,002
‫عندما تسوء الأمر‬
‫نتولى المسؤولية. مرحى!‬

1139
01:13:02,419 --> 01:13:05,755
‫انظروا حولكم،‬
‫إنكم تسمعون تلك الطائرات.‬

1140
01:13:06,006 --> 01:13:08,383
‫هذه ستكون حرب سريعة بالنسبة لنا.‬

1141
01:13:08,466 --> 01:13:10,552
‫يمكننا قنص الهدف على بعد 900 متر.‬

1142
01:13:10,844 --> 01:13:13,388
‫كان يتطلب بلوغ تلك المرحلة‬
‫في "فيتنام" أسبوعاً.‬

1143
01:13:13,471 --> 01:13:14,848
‫وفي الحرب العالمية الأولى عاماً.‬

1144
01:13:14,931 --> 01:13:17,684
‫هنا سيستغرق الأمر عشر ثوان.‬

1145
01:13:17,767 --> 01:13:19,477
‫عندما نجهز بنادقنا...‬

1146
01:13:19,603 --> 01:13:21,688
‫ستكون الحرب وشيكة جداً.‬

1147
01:13:22,939 --> 01:13:24,190
‫اصحوا!‬

1148
01:13:26,359 --> 01:13:27,611
‫رباه!‬

1149
01:13:31,531 --> 01:13:34,910
‫- ماذا يجري بحق الجحيم؟‬
‫- اخرج من حفرة نومي.‬

1150
01:13:34,993 --> 01:13:37,913
‫إننا على وشك القتال‬
‫وأنت تبعث فيهم الشكوك.‬

1151
01:13:37,996 --> 01:13:39,789
‫اخرج من حفرتي للنوم.‬

1152
01:13:39,873 --> 01:13:41,416
‫إنه يوم حظنا! اسمعوا!‬

1153
01:13:41,499 --> 01:13:43,919
‫تلقينا أوامرنا، سنرحل غداً في التاسعة.‬

1154
01:13:44,002 --> 01:13:45,712
‫"سووفورد"، يجب أن توقع‬
‫على تنازلك ثانية.‬

1155
01:13:45,795 --> 01:13:47,213
‫لا يمكنني أن أقرأ ما كتبت.‬

1156
01:13:47,297 --> 01:13:48,673
‫حاضر أيها الرقيب.‬

1157
01:14:01,227 --> 01:14:02,395
‫انتهيت.‬

1158
01:14:02,520 --> 01:14:04,856
‫لا يهمني يا "سووفورد"،‬
‫كان يمكنني قراءته المرة الأولى.‬

1159
01:14:05,815 --> 01:14:08,485
‫رُفض طلب صديقك "تروي" للتطوع من جديد.‬

1160
01:14:09,361 --> 01:14:11,154
‫ماذا؟ إنك تمزح.‬

1161
01:14:11,237 --> 01:14:13,615
‫انتبه لما تقول،‬
‫لا أريد هذا السلوك منك.‬

1162
01:14:13,698 --> 01:14:16,409
‫لكن كل ما يريده‬
‫هو الانضمام إلى مشاة البحرية.‬

1163
01:14:16,493 --> 01:14:19,329
‫أجل، ولكن مشاة البحرية لا يريدونه.‬

1164
01:14:19,496 --> 01:14:22,332
‫كان لديه سجل إجرامي، وكذب بشأن ذلك.‬

1165
01:14:22,707 --> 01:14:24,751
‫وكذب بشأنه عند التقدم.‬

1166
01:14:25,168 --> 01:14:28,338
‫لذا عندما نعود، سوف يرحل.‬

1167
01:14:28,421 --> 01:14:31,132
‫أقول لك هذا لكي تبقيه بعيداً عن الخطأ.‬

1168
01:14:31,675 --> 01:14:33,259
‫أتظن أنه يمكنك ذلك؟‬

1169
01:14:34,928 --> 01:14:36,429
‫أيمكنك ذلك؟‬

1170
01:15:12,966 --> 01:15:16,052
‫- ماذا؟‬
‫- إذن حتى لم تكن ستخبرني؟‬

1171
01:15:17,637 --> 01:15:18,722
‫ماذا؟‬

1172
01:15:23,226 --> 01:15:25,895
‫لم لا تصمت وتهتم بشؤونك الخاصة؟‬

1173
01:15:43,997 --> 01:15:45,874
‫ما هذا بحق الجحيم يا رجل؟‬

1174
01:15:45,957 --> 01:15:47,417
‫ولكن رائحته جميلة يا رجل.‬

1175
01:15:49,335 --> 01:15:50,587
‫لقد أعادته.‬

1176
01:15:50,670 --> 01:15:52,464
‫أعادته مثلما يعيد المرء خاتم الزواج.‬

1177
01:15:52,630 --> 01:15:55,550
‫- ماذا كتبت؟‬
‫- "سأحبك دائماً، ’كريستينا‘."‬

1178
01:15:55,633 --> 01:15:59,637
‫- ما المشكلة إذن؟‬
‫- لا شيء يبقى كما هو يا "سووف".‬

1179
01:15:59,971 --> 01:16:02,474
‫لا خليلاتنا ولا عائلاتنا ولا أحد.‬

1180
01:16:02,599 --> 01:16:04,434
‫لا يتوقف الزمن في العالم الحقيقية...‬

1181
01:16:04,517 --> 01:16:06,936
‫لأننا على وشك خوض الصعاب،‬
‫نحن مشاة البحرية.‬

1182
01:16:07,270 --> 01:16:10,982
‫- لا أحد يبالي.‬
‫- كلا، نحن مشاة البحرية.‬

1183
01:16:11,858 --> 01:16:13,526
‫وما أدراك أنت؟‬

1184
01:16:13,610 --> 01:16:16,362
‫أعرف أنك من مشاة البحرية،‬
‫وذلك كل ما أريد معرفته.‬

1185
01:16:16,446 --> 01:16:17,781
‫جندي مشاة بحرية.‬

1186
01:16:17,864 --> 01:16:20,116
‫متى هو عيد مشاة البحرية أيها الجندي؟‬

1187
01:16:20,200 --> 01:16:22,744
‫- عيد مشاة البحرية؟‬
‫- العاشر من نوفمبر عام 1775.‬

1188
01:16:22,827 --> 01:16:24,662
‫- أكبر من "الولايات المتحدة".‬
‫- بالتأكيد.‬

1189
01:16:24,788 --> 01:16:27,290
‫- محل الميلاد؟‬
‫- "تان تافرن" في "فيلادلفيا".‬

1190
01:16:27,373 --> 01:16:28,833
‫إنها مدينة المثليين.‬

1191
01:16:28,958 --> 01:16:31,836
‫- و"تاراوا"؟‬
‫- أكثر معركة دامية في الحرب العالمية.‬

1192
01:16:31,961 --> 01:16:32,962
‫"دان دالي"؟‬

1193
01:16:33,046 --> 01:16:36,883
‫قتل 37 صينيا بيديه‬
‫في ثورة "بوكسر" عام 1900.‬

1194
01:16:36,966 --> 01:16:40,095
‫- أعظم سلاح على وجه الأرض؟‬
‫- جندي مشاة البحرية وبندقيته!‬

1195
01:16:40,178 --> 01:16:43,473
‫- أتريدون أن تنتصروا في حرب؟‬
‫- استدعوا مشاة البحرية!‬

1196
01:16:44,849 --> 01:16:47,227
‫أحضروا الشارة! الآن!‬

1197
01:16:47,310 --> 01:16:48,895
‫أنزلوه على الأرض!‬

1198
01:17:06,871 --> 01:17:07,997
‫إنه لك.‬

1199
01:17:09,666 --> 01:17:11,042
‫أنت أهل لذلك.‬

1200
01:17:27,350 --> 01:17:29,853
‫حولنا خيمتنا من الداخل...‬

1201
01:17:30,687 --> 01:17:32,188
‫إلى سيرك.‬

1202
01:17:34,232 --> 01:17:37,694
‫لأنه لا يمكننا أن نصاب داخل سيركنا.‬

1203
01:17:40,029 --> 01:17:42,866
‫لا يمكن أن نمس داخل خيمتنا.‬

1204
01:17:45,201 --> 01:17:47,537
‫ولكننا مجانين...‬

1205
01:17:48,538 --> 01:17:49,873
‫لكي نؤمن بهذا.‬

1206
01:17:50,206 --> 01:17:51,457
‫نيران قادمة!‬

1207
01:17:52,041 --> 01:17:53,376
‫مسعف!‬

1208
01:17:59,924 --> 01:18:02,260
‫انزل إلى هنا!‬

1209
01:18:03,303 --> 01:18:04,804
‫انزل إلى هنا بحق الجحيم!‬

1210
01:18:04,888 --> 01:18:06,431
‫نيران قادمة!‬

1211
01:18:21,613 --> 01:18:23,406
‫معركتي...‬

1212
01:18:25,408 --> 01:18:26,910
‫قد بدأت.‬

1213
01:18:39,255 --> 01:18:40,506
‫مسعف!‬

1214
01:18:42,592 --> 01:18:43,927
‫مسعف!‬

1215
01:18:44,761 --> 01:18:46,429
‫أأنت بخير؟‬

1216
01:18:49,432 --> 01:18:50,850
‫ماذا حدث بحق الجحيم؟‬

1217
01:18:52,977 --> 01:18:54,187
‫تبولت على نفسي.‬

1218
01:18:54,270 --> 01:18:55,939
‫- علينا أن نجد المراقبين المتقدمين.‬
‫- ماذا؟‬

1219
01:18:56,022 --> 01:18:58,066
‫المراقبون المتقدمون،‬
‫لديهم موقع الهدف.‬

1220
01:18:58,149 --> 01:18:59,442
‫علينا أن نجد... انبطحوا!‬

1221
01:18:59,525 --> 01:19:01,236
‫- تباً!‬
‫- "سووفورد"، خذ المنظار.‬

1222
01:19:01,319 --> 01:19:02,904
‫خذ المنظار وابحث عنهم.‬

1223
01:19:02,987 --> 01:19:05,740
‫- "تروي"، استخدم اللاسلكي.‬
‫- إنه لا يعمل.‬

1224
01:19:05,823 --> 01:19:09,035
‫اذهب إلى شاحنة الاتصالات!‬
‫انظر إلي! وأحضر بعض البطاريات!‬

1225
01:19:09,118 --> 01:19:10,954
‫- أين هي؟‬
‫- إنها هناك!‬

1226
01:19:13,289 --> 01:19:15,124
‫- رباه!‬
‫- وهي لا تقترب.‬

1227
01:19:15,208 --> 01:19:16,793
‫تحرك بحق الجحيم!‬

1228
01:19:17,835 --> 01:19:18,962
‫تباً!‬

1229
01:19:26,970 --> 01:19:28,638
‫مسعف!‬

1230
01:19:30,723 --> 01:19:33,518
‫لا تمت! لا تمت!‬

1231
01:19:33,643 --> 01:19:35,812
‫لا تمت!‬

1232
01:19:37,563 --> 01:19:39,023
‫لا تمت!‬

1233
01:19:45,280 --> 01:19:47,448
‫هذه الحفرة ليست عميقة بما يكفي!‬

1234
01:19:47,532 --> 01:19:50,660
‫- عم تتحدث؟‬
‫- أحتاج إلى بطاريات.‬

1235
01:19:50,743 --> 01:19:52,954
‫- تباً!‬
‫- إننا نموت بحق الجحيم!‬

1236
01:19:53,037 --> 01:19:54,664
‫أحتاج إلى بطارية للاسلكي.‬

1237
01:19:54,747 --> 01:19:56,040
‫لم تجادلني بحق الجحيم؟‬

1238
01:19:56,124 --> 01:19:57,750
‫ماذا تفعل؟ تلك البطاريات لا تعمل!‬

1239
01:19:57,834 --> 01:19:58,960
‫اخرس!‬

1240
01:20:03,506 --> 01:20:06,301
‫- لماذا تأخرت هكذا؟‬
‫- تباً لك.‬

1241
01:20:08,011 --> 01:20:11,097
‫ها هي الإحداثيات، أبلغهم بها.‬

1242
01:20:14,976 --> 01:20:17,603
‫ركضت عبر نيران‬
‫لكي أحضر بطارية لا تعمل.‬

1243
01:20:17,687 --> 01:20:19,230
‫مرحباً بك إلى مشاة البحرية.‬

1244
01:20:19,314 --> 01:20:20,606
‫تباً!‬

1245
01:20:20,690 --> 01:20:23,276
‫اللعنة، لقد كنت بطيئاً جداً!‬
‫إنهم يتراجعون بالفعل!‬

1246
01:20:23,359 --> 01:20:25,903
‫يقول "سايكس" إننا سنلاحقهم!‬
‫سننال منهم!‬

1247
01:21:06,611 --> 01:21:09,697
‫تلك طائرات "إي 10" يا عزيزي.‬

1248
01:21:10,573 --> 01:21:12,492
‫إنها تقضي على الدبابات.‬

1249
01:21:12,575 --> 01:21:15,453
‫- إنها طائرة وحشية.‬
‫- بكل تأكيد يا "فاولر".‬

1250
01:21:15,536 --> 01:21:19,415
‫وها هم ينطلقون إلى الأزرق البري هناك‬

1251
01:21:19,499 --> 01:21:21,334
‫هيا أيتها القوات الجوية!‬

1252
01:21:22,794 --> 01:21:24,712
‫لننفذ عدالة الله!‬

1253
01:21:24,796 --> 01:21:26,714
‫"فاولر"، عد إلى التشكيلة.‬

1254
01:21:26,798 --> 01:21:30,009
‫- إنهم على وشك إلقاء القنابل.‬
‫- "فاولر"، ابق في الموقع.‬

1255
01:21:30,093 --> 01:21:32,804
‫سينزلون عدالة الله على العراقيين!‬

1256
01:21:32,887 --> 01:21:35,223
‫- "فاولر"، ابق في موقعك.‬
‫- أجل!‬

1257
01:21:38,434 --> 01:21:39,519
‫"فاولر"، ابق...‬

1258
01:21:39,602 --> 01:21:41,729
‫هل يفترض أن يعودوا؟‬

1259
01:21:41,813 --> 01:21:43,398
‫عد إلى التشكيلة!‬

1260
01:21:47,860 --> 01:21:49,153
‫نيران قادمة!‬

1261
01:22:03,668 --> 01:22:06,129
‫"كيبيك 4 دلتا"، هنا "إيكو 5 تشارلي".‬

1262
01:22:06,212 --> 01:22:08,089
‫نطلب إجلاء طبي، بأولوية قصوى.‬

1263
01:22:08,172 --> 01:22:11,592
‫سقط جنود مشاة بحرية في 671584.‬

1264
01:22:11,676 --> 01:22:13,469
‫سنحدد موقعنا بالدخان، حول.‬

1265
01:22:14,595 --> 01:22:16,639
‫ماذا يفعلون؟ المفروض أنهم يطيرون.‬

1266
01:22:16,722 --> 01:22:18,391
‫أوغاد لعناء.‬

1267
01:22:18,683 --> 01:22:20,977
‫اطلبوا سيارات الـ"هامر"،‬
‫سنتابع التحرك.‬

1268
01:22:21,060 --> 01:22:23,229
‫هل ظنوا أننا عراقيون؟‬

1269
01:22:23,980 --> 01:22:25,398
‫لنتابع السير.‬

1270
01:22:42,999 --> 01:22:45,960
‫لنتابع السير،‬
‫ربما يكونوا وراء هذا المنحدر.‬

1271
01:23:17,450 --> 01:23:21,579
‫اسمعوا الآن، لنبق مركزين.‬
‫إننا نتجه شمالا، لنتحرك.‬

1272
01:23:24,457 --> 01:23:26,209
‫ابقوا يقظين.‬

1273
01:24:54,922 --> 01:24:58,092
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- إنهم يحاولون الهروب.‬

1274
01:24:59,427 --> 01:25:01,387
‫تباً يا رجل، هيا.‬

1275
01:25:47,850 --> 01:25:49,685
‫خذ يا "فرغوس".‬

1276
01:25:51,520 --> 01:25:52,521
‫شكراً.‬

1277
01:25:54,690 --> 01:25:56,442
‫أيها الرقيب، يجب أن أتغوط.‬

1278
01:25:56,525 --> 01:25:57,985
‫ابق في مدى السمع.‬

1279
01:26:01,822 --> 01:26:03,699
‫الـ"سباغيتي" بالـ"مارينارا".‬

1280
01:27:29,243 --> 01:27:31,287
‫يا له من يوم عصيب، صحيح؟‬

1281
01:27:47,636 --> 01:27:49,513
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

1282
01:27:51,140 --> 01:27:52,516
‫ماذا رأيت هناك؟‬

1283
01:27:55,436 --> 01:27:56,604
‫لا شيء.‬

1284
01:27:58,481 --> 01:27:59,982
‫اللعنة!‬

1285
01:28:00,483 --> 01:28:02,610
‫- ماذا؟‬
‫- حقول نفط.‬

1286
01:28:02,777 --> 01:28:04,528
‫لقد أشعلوا حقول النفط.‬

1287
01:28:33,974 --> 01:28:38,187
‫النفط يتساقط من السماء يا رفاق.‬

1288
01:28:39,021 --> 01:28:41,190
‫هل شاهدت فيلماً بعنوان "الضخم"؟‬

1289
01:28:41,315 --> 01:28:44,193
‫لقد شاهدت فيلم "جيمس دين" ذاك.‬

1290
01:28:44,693 --> 01:28:46,862
‫"لقد طفح الحقل يا ’بيك‘.‬

1291
01:28:47,863 --> 01:28:50,699
‫"أصبحت ثرياً يا ’بيك‘، أكثر ثراء منك."‬

1292
01:28:50,825 --> 01:28:53,077
‫هيا، أغلق فمك، ذلك سام.‬

1293
01:28:53,244 --> 01:28:54,328
‫هيا.‬

1294
01:28:54,411 --> 01:28:56,038
‫الأرض تنزف.‬

1295
01:28:56,539 --> 01:29:00,209
‫يستحسن أن تعتاد على ذلك‬
‫لأننا سنعيش فيه.‬

1296
01:29:00,376 --> 01:29:02,169
‫احفروا يا رجال.‬

1297
01:29:12,263 --> 01:29:13,389
‫تباً.‬

1298
01:29:14,181 --> 01:29:16,183
‫إنه يحرق عيني.‬

1299
01:29:16,267 --> 01:29:18,435
‫عيني تحترق! تباً!‬

1300
01:29:18,853 --> 01:29:22,064
‫اللعنة! إنه في عيني،‬
‫لا يمكنني أن أرى.‬

1301
01:29:22,231 --> 01:29:24,525
‫تباً، إنها تحترق! إنها تحترق!‬

1302
01:29:24,608 --> 01:29:27,111
‫- "سووف"، أحضر لي بعض الماء.‬
‫- اللعنة، إنها تحترق!‬

1303
01:29:27,236 --> 01:29:29,488
‫- اهدأ، لا بأس.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

1304
01:29:29,572 --> 01:29:31,740
‫لا تفرك عينيك.‬

1305
01:29:31,866 --> 01:29:33,701
‫تباً، إنها تحرقني!‬

1306
01:29:33,784 --> 01:29:37,121
‫أغلق عينيك فحسب.‬
‫"سووف"، أحتاج إلى تلك المنشفة.‬

1307
01:29:37,580 --> 01:29:41,292
‫حسنا، ها أنت ذا،‬
‫أتريدني أن أنظف مؤخرتك أيضاً؟‬

1308
01:29:43,419 --> 01:29:44,920
‫- تباً!‬
‫- ضعها من جديد.‬

1309
01:29:45,045 --> 01:29:46,630
‫- إنك بخير يا رجل.‬
‫- ضعها من جديد.‬

1310
01:29:46,755 --> 01:29:49,258
‫- ستكون بأفضل حال.‬
‫- شكراً يا رجل.‬

1311
01:29:49,425 --> 01:29:51,302
‫اسمعوا!‬

1312
01:29:51,427 --> 01:29:54,388
‫تغير اتجاه الريح، سنرحل من هنا.‬

1313
01:29:54,471 --> 01:29:55,764
‫لنتحرك!‬

1314
01:29:56,140 --> 01:29:57,975
‫جئت إلى هنا لأقاتل.‬

1315
01:29:58,767 --> 01:30:00,811
‫يجب أن أرحل من هذا النفط فحسب.‬

1316
01:30:00,936 --> 01:30:03,230
‫هيا يا رجل، هيا.‬

1317
01:30:27,129 --> 01:30:30,466
‫إنها موسيقى من "فيتنام" يا رجل.‬
‫ألا يمكننا أن نحصل على موسيقانا؟‬

1318
01:30:34,386 --> 01:30:35,804
‫يا "كروغ"...‬

1319
01:30:36,472 --> 01:30:39,099
‫لماذا يقوم "فاولر" بالحفر هناك؟‬

1320
01:30:39,183 --> 01:30:40,517
‫إنه لا يحفر.‬

1321
01:30:42,311 --> 01:30:44,313
‫"فاولر"، ماذا تفعل؟‬

1322
01:30:44,647 --> 01:30:45,856
‫"فاولر"!‬

1323
01:30:47,232 --> 01:30:49,068
‫ماذا تحفر هناك؟‬

1324
01:30:49,985 --> 01:30:51,153
‫لا شيء.‬

1325
01:30:51,487 --> 01:30:53,447
‫أوامرنا هي أن نحفر هنا.‬

1326
01:30:53,739 --> 01:30:55,532
‫لا تتدخل في ما لا يعنيك.‬

1327
01:31:02,373 --> 01:31:05,000
‫أتريد ماء يا "فاولر"؟‬

1328
01:31:08,545 --> 01:31:12,049
‫تعال إلى هنا يا "فيرغي"،‬
‫يجب أن أريك شيئاً.‬

1329
01:31:14,176 --> 01:31:16,178
‫هذا صديقي العزيز الجديد.‬

1330
01:31:17,554 --> 01:31:20,224
‫- من يوجد تحت ذلك؟‬
‫- إنه صديقي فحسب.‬

1331
01:31:22,726 --> 01:31:24,687
‫رباه يا "فاولر".‬

1332
01:31:25,354 --> 01:31:28,190
‫"أهاب العربي."‬

1333
01:31:29,566 --> 01:31:31,735
‫- رباه.‬
‫- أخرجها من هناك.‬

1334
01:31:31,860 --> 01:31:33,112
‫تباً يا "فاولر".‬

1335
01:31:33,404 --> 01:31:35,656
‫خمسة دولارات‬
‫مقابل التقاط صورة معها يا رجال.‬

1336
01:31:35,739 --> 01:31:37,866
‫انظروا ماذا وضعت في فمه.‬

1337
01:31:40,244 --> 01:31:43,247
‫ما الأمر يا "سووفي"؟‬
‫"سووف" لا يحب "أهاب".‬

1338
01:31:43,372 --> 01:31:46,125
‫ألا تحب "أهاب"؟ هذه حرب يا رجل.‬

1339
01:31:47,209 --> 01:31:49,795
‫هذه حرب، ألا يمكنك التعامل مع ذلك؟‬
‫هل أنت مثلي؟‬

1340
01:31:49,878 --> 01:31:52,089
‫إن لمستني سأوسعك ضرباً.‬

1341
01:31:52,214 --> 01:31:53,549
‫أقسم بالله.‬

1342
01:31:54,216 --> 01:31:55,718
‫أخرجها من هنا.‬

1343
01:31:57,219 --> 01:32:00,222
‫الصحراء تعج بجثث العرب.‬

1344
01:32:00,305 --> 01:32:01,348
‫هل فعلنا شيئاً؟‬

1345
01:32:01,432 --> 01:32:03,434
‫هل فعلنا شيئاً غير السير في الصحراء؟‬

1346
01:32:03,559 --> 01:32:05,561
‫أنا لم أقتله، إنه ميت.‬

1347
01:32:07,104 --> 01:32:08,272
‫تحرك.‬

1348
01:32:11,734 --> 01:32:12,901
‫تباً لك.‬

1349
01:32:15,571 --> 01:32:18,198
‫يوجد الكثير من الجثث المحترقة هنا.‬

1350
01:32:18,282 --> 01:32:19,742
‫سآخذ ما أشاء منها.‬

1351
01:32:19,825 --> 01:32:21,243
‫لن تأخذ هذه.‬

1352
01:32:21,952 --> 01:32:24,413
‫أجل، ولكنني سآخذ ما أشاء منها!‬

1353
01:32:25,414 --> 01:32:27,833
‫لأنني حتى لا أريد تلك!‬

1354
01:32:29,251 --> 01:32:30,419
‫لا أريدها.‬

1355
01:32:31,253 --> 01:32:32,463
‫"فاولر"...‬

1356
01:32:34,173 --> 01:32:35,591
‫ابق متيقظاً.‬

1357
01:33:16,131 --> 01:33:17,382
‫لا بأس.‬

1358
01:33:18,842 --> 01:33:20,344
‫ستكون بخير.‬

1359
01:33:20,969 --> 01:33:22,387
‫لا بأس.‬

1360
01:33:23,806 --> 01:33:24,890
‫اهدأ.‬

1361
01:33:30,729 --> 01:33:33,315
‫إنك مغطى بهذا النفط اللعين.‬

1362
01:34:03,679 --> 01:34:06,932
‫قد يفعل الجيش مثل هذه الأمور،‬
‫ولكن مشاة البحرية لا.‬

1363
01:34:07,432 --> 01:34:10,519
‫عندما نعود سيتم إنزال "فاولر" رتبة.‬

1364
01:34:30,372 --> 01:34:32,958
‫لكنت أعمل مع أخي الآن.‬

1365
01:34:34,084 --> 01:34:37,921
‫إنه يبنى الجدران في "كومبتون".‬

1366
01:34:39,381 --> 01:34:42,885
‫يجهز المباني المكتبية من الداخل.‬
‫يركب الأوتاد المعدنية.‬

1367
01:34:44,553 --> 01:34:46,221
‫يمكنني أن أكون شريكه.‬

1368
01:34:46,305 --> 01:34:50,475
‫قال إنه سيعطيني‬
‫سيارة "دودج رام تشارجر" جديدة.‬

1369
01:34:50,934 --> 01:34:53,395
‫"318 ماغنوم"؟ الوحش؟‬

1370
01:34:55,397 --> 01:34:57,691
‫كلها أعمال داخلية أيضا،‬
‫سأحظى بتكييف هواء دائما.‬

1371
01:34:57,983 --> 01:35:01,987
‫يمكنني النوم مع زوجتي كل ليلة،‬
‫وقد أضاجعها.‬

1372
01:35:02,571 --> 01:35:04,698
‫وأصطحب أبنائي إلى المدرسة كل يوم.‬

1373
01:35:04,781 --> 01:35:06,533
‫وسأدير فرق عمله أيضا.‬

1374
01:35:06,617 --> 01:35:08,994
‫الأرجح أنني سأرفع الإنتاج‬
‫بقدر 40 إلى 50 بالمئة.‬

1375
01:35:09,077 --> 01:35:10,996
‫وسأجني 100 ألف دولار سنوياً.‬

1376
01:35:12,497 --> 01:35:14,249
‫أتعرف لم لا أفعل ذلك؟‬

1377
01:35:20,088 --> 01:35:23,592
‫لأنني أعشق هذا العمل.‬

1378
01:35:28,263 --> 01:35:32,434
‫أشكر الله على كل يوم يمنحني إياه‬
‫مع مشاة البحرية.‬

1379
01:35:32,935 --> 01:35:34,144
‫مرحى.‬

1380
01:35:40,776 --> 01:35:43,779
‫أعني، من يحظى بفرصة لرؤية مثل هذه الأمور؟‬

1381
01:35:59,294 --> 01:36:01,129
‫أتفهم ما أعنيه؟‬

1382
01:36:01,964 --> 01:36:03,382
‫أجل أيها الرقيب.‬

1383
01:36:05,634 --> 01:36:06,802
‫أتفهم؟‬

1384
01:36:20,649 --> 01:36:23,819
‫اسمعا، يقول العقيد‬
‫إنه يريد أفضل قناصة لدي.‬

1385
01:36:23,902 --> 01:36:25,862
‫وأقسم إنكما الأفضل.‬

1386
01:36:25,988 --> 01:36:28,115
‫استسلم الكثيرون، وحدات كاملة...‬

1387
01:36:28,198 --> 01:36:30,242
‫لكن "الحرس الجمهوري" لا يزال موجوداً،‬

1388
01:36:30,325 --> 01:36:32,452
‫ورجاله أقوياء للغاية.‬

1389
01:36:32,536 --> 01:36:35,163
‫فابقيا متيقظين. اذهبا إلى هناك.‬

1390
01:36:36,248 --> 01:36:38,333
‫أجل أيها الرقيب.‬

1391
01:36:38,834 --> 01:36:40,002
‫شكراً أيها الرقيب.‬

1392
01:36:40,085 --> 01:36:41,378
‫- ماذا؟‬
‫- شكراً.‬

1393
01:36:41,503 --> 01:36:44,006
‫لا تشكرني، فقط لا تمت.‬

1394
01:36:44,339 --> 01:36:45,590
‫هيا.‬

1395
01:36:54,349 --> 01:36:56,184
‫رائع.‬

1396
01:36:56,518 --> 01:36:59,062
‫اقتلا أيها الجبانين.‬

1397
01:37:24,212 --> 01:37:26,882
‫- "سايكس" يقول إنكما بارعان.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

1398
01:37:27,466 --> 01:37:29,843
‫إن كان ذلك رأيه فإنه حقيقي.‬

1399
01:37:29,926 --> 01:37:31,094
‫لدي مهمة...‬

1400
01:37:31,219 --> 01:37:33,889
‫يريد كل قناص مستكشف أن يقوم بها.‬

1401
01:37:34,222 --> 01:37:38,935
‫يوجد 750 من "الحرس الجمهوري"‬
‫مختبئون حول برج مراقبة،‬

1402
01:37:39,227 --> 01:37:41,146
‫في مطار "الجابر".‬

1403
01:37:41,646 --> 01:37:45,067
‫منطقة 703003.‬

1404
01:37:45,400 --> 01:37:49,237
‫تفيد الاستطلاعات‬
‫بوجود ضابطين في البرج.‬

1405
01:37:49,738 --> 01:37:52,407
‫كل وحداتي الجوية‬
‫منشغلة في الشمال حتى ساعة 1800.‬

1406
01:37:52,491 --> 01:37:54,534
‫فإن تمكنتما من قتل الضابطين،‬

1407
01:37:55,118 --> 01:37:57,496
‫ربما يستسلم الجنود،‬

1408
01:37:57,579 --> 01:37:59,915
‫ويوفرون عليّ قتال الكتيبة بأكملها،‬

1409
01:37:59,998 --> 01:38:01,333
‫لمهاجمتهم.‬

1410
01:38:01,416 --> 01:38:02,542
‫حسناً يا سيدي.‬

1411
01:38:02,626 --> 01:38:04,753
‫هذا ليس وقت الأعمال البطولية.‬

1412
01:38:05,629 --> 01:38:08,924
‫قبل إطلاق النار‬
‫يجب أن تحصلا على الموافقة، مفهوم؟‬

1413
01:38:09,007 --> 01:38:10,926
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- رائع.‬

1414
01:38:12,594 --> 01:38:16,681
‫بعض ضباطي يظنون‬
‫أن القناصة المستكشفين مغرورون.‬

1415
01:38:17,599 --> 01:38:20,477
‫يظنون أن قسمهم هو "جمعية حمام الشمس".‬

1416
01:38:20,602 --> 01:38:22,521
‫- هل هم على حق؟‬
‫- كلا يا سيدي.‬

1417
01:38:23,105 --> 01:38:24,940
‫إذن أثبتا لي ذلك.‬

1418
01:39:09,985 --> 01:39:11,153
‫الطريق خال.‬

1419
01:39:23,081 --> 01:39:25,167
‫تباً!‬

1420
01:39:26,042 --> 01:39:28,170
‫لا يوجد أحد في البرج.‬

1421
01:39:30,338 --> 01:39:33,175
‫الشمس تغرب. تباً!‬

1422
01:39:33,341 --> 01:39:34,843
‫انتظر.‬

1423
01:39:36,595 --> 01:39:38,180
‫حمداً لله.‬

1424
01:39:44,561 --> 01:39:47,272
‫"روميو غولف تشارلي"،‬
‫"روميو غولف تشارلي".‬

1425
01:39:47,355 --> 01:39:49,232
‫هنا "ليما 2 سييرا"، حول.‬

1426
01:39:50,025 --> 01:39:52,194
‫الضابطان في برج المراقبة، حول.‬

1427
01:39:52,277 --> 01:39:54,279
‫إذن هذا هو مظهرهم.‬

1428
01:39:57,699 --> 01:39:58,909
‫المسافة؟‬

1429
01:40:00,368 --> 01:40:01,703
‫820 متراً.‬

1430
01:40:06,041 --> 01:40:07,709
‫والرياح؟‬

1431
01:40:09,127 --> 01:40:11,379
‫من 5 إلى 7، من الغرب إلى الشرق.‬

1432
01:40:16,384 --> 01:40:18,511
‫"روميو غولف تشارلي"،‬
‫"روميو غولف تشارلي".‬

1433
01:40:18,595 --> 01:40:21,139
‫نطلب الإذن لإطلاق النار، حول.‬

1434
01:40:29,397 --> 01:40:32,734
‫- مُستعد.‬
‫- نصوب نحو الهدف، حول.‬

1435
01:40:41,409 --> 01:40:43,286
‫عُلم، حول.‬

1436
01:40:44,246 --> 01:40:45,997
‫لدينا الإذن لإطلاق النار.‬

1437
01:41:01,513 --> 01:41:02,764
‫أطلق النار.‬

1438
01:41:03,598 --> 01:41:04,766
‫أطلق النار.‬

1439
01:41:05,600 --> 01:41:06,768
‫أطلق النار.‬

1440
01:41:08,103 --> 01:41:10,981
‫- ما هو التردد الذي تستخدمانه؟‬
‫- تباً.‬

1441
01:41:11,106 --> 01:41:12,941
‫لدينا مساندة جوية، سأطلب دعمها.‬

1442
01:41:13,024 --> 01:41:14,734
‫لدينا الإذن لإطلاق النار.‬

1443
01:41:14,818 --> 01:41:17,279
‫حظاً سيئاً،‬
‫كنتما ستطلقان النار على رجل واحد.‬

1444
01:41:17,362 --> 01:41:19,823
‫شاهدا هذا، سيثير إعجابكما للغاية.‬

1445
01:41:21,616 --> 01:41:24,327
‫ركبتاي في حالة يرثى لها،‬
‫كنت ألعب الكرة في الجامعة.‬

1446
01:41:24,953 --> 01:41:26,788
‫أطلب الإذن لإطلاق النار يا سيدي.‬

1447
01:41:26,871 --> 01:41:27,998
‫الطلب مرفوض.‬

1448
01:41:28,123 --> 01:41:30,625
‫لن نحظى على فرصة أخرى للقيام بهذا.‬

1449
01:41:30,709 --> 01:41:31,876
‫انتظر.‬

1450
01:41:31,960 --> 01:41:35,255
‫سيدي، دعنا نقوم بهذه الضربة‬
‫قبل وصول القوات الجوية.‬

1451
01:41:35,338 --> 01:41:37,924
‫تلك ليست أوامري يا جندي المشاة.‬
‫"هيتمان 45"...‬

1452
01:41:38,008 --> 01:41:40,010
‫كلا، انتظر.‬

1453
01:41:40,135 --> 01:41:41,803
‫- "هيتمان 45"...‬
‫- انتظر.‬

1454
01:41:41,886 --> 01:41:44,389
‫انتظر يا سيدي، لن نخبر أحداً.‬

1455
01:41:45,473 --> 01:41:48,268
‫ليس علينا أن نخبر أحداً.‬
‫أي فرق سيشكله ذلك؟‬

1456
01:41:48,351 --> 01:41:50,061
‫الهدف في المرأى، دعنا نطلق النار.‬

1457
01:41:50,145 --> 01:41:51,313
‫مرفوض.‬

1458
01:41:52,480 --> 01:41:54,774
‫لدينا إذن من العقيد يا سيدي.‬

1459
01:41:55,150 --> 01:41:58,320
‫"هيتمان 45"، "هيتمان 45"،‬
‫هنا "برافو 4"...‬

1460
01:41:58,403 --> 01:42:01,239
‫اللعنة، سيموت على أية حال!‬
‫دعنا نقوم بالأمر بحق الجحيم!‬

1461
01:42:01,323 --> 01:42:03,366
‫- إنك تتمادى أيها العريف.‬
‫- "تروي".‬

1462
01:42:03,491 --> 01:42:05,660
‫- أي فرق سيشكله ذلك؟‬
‫- أعد له السماعة.‬

1463
01:42:05,744 --> 01:42:07,287
‫لو لم يكن الأمر سيشكل فرقاً...‬

1464
01:42:07,370 --> 01:42:08,621
‫فلم تقومان به أنتما؟‬

1465
01:42:08,705 --> 01:42:11,374
‫لأن الهدف في المرأى،‬
‫ذلك سبب وجودنا هنا!‬

1466
01:42:11,499 --> 01:42:14,127
‫- أعطني السماعة اللعينة!‬
‫- اللعنة!‬

1467
01:42:14,210 --> 01:42:15,628
‫توقف بحق الجحيم!‬

1468
01:42:15,712 --> 01:42:18,298
‫- توقف!‬
‫- إنه هدفي أنا!‬

1469
01:42:18,381 --> 01:42:21,843
‫تباً! إنه هدفي! إنه هدفي أنا!‬

1470
01:42:21,926 --> 01:42:23,803
‫أيها العامل المكتبي!‬

1471
01:42:23,887 --> 01:42:25,889
‫إنه وغد لعين.‬

1472
01:42:26,014 --> 01:42:28,516
‫إنك لا تعرف ما نمر به!‬

1473
01:42:28,600 --> 01:42:30,268
‫إنه لا يعرف!‬

1474
01:42:30,935 --> 01:42:33,855
‫اتركني، بحق الجحيم.‬

1475
01:42:37,525 --> 01:42:38,735
‫كنت أحاول...‬

1476
01:42:39,027 --> 01:42:41,196
‫كنت أحاول أن أشرح...‬

1477
01:42:41,738 --> 01:42:42,781
‫تباً!‬

1478
01:42:48,620 --> 01:42:50,038
‫رباه.‬

1479
01:43:01,674 --> 01:43:04,719
‫إنكم غريبو الأطوار للغاية.‬

1480
01:43:18,274 --> 01:43:22,278
‫"هيتمان 45"، "هيتمان 45"،‬
‫هنا "برافو ليما 4"، حول.‬

1481
01:44:06,114 --> 01:44:08,283
‫هل سنقتل أحداً يوماً ما؟‬

1482
01:44:09,492 --> 01:44:10,827
‫لا أدري.‬

1483
01:44:14,747 --> 01:44:16,124
‫متى سيتم طردك؟‬

1484
01:44:17,667 --> 01:44:19,502
‫بعد عودتنا بأسبوعين.‬

1485
01:44:20,795 --> 01:44:23,006
‫معي أوراق الفصل بالفعل.‬

1486
01:44:25,842 --> 01:44:27,260
‫ألديك أية أفكار؟‬

1487
01:44:28,470 --> 01:44:32,015
‫سأبيع المخدرات.‬

1488
01:44:35,768 --> 01:44:37,812
‫كل ما تريده‬
‫هو البقاء في مشاة البحرية.‬

1489
01:44:39,022 --> 01:44:40,857
‫وأنا كل ما أريده هو الرحيل.‬

1490
01:44:43,776 --> 01:44:45,487
‫مرحباً في مشاة البحرية.‬

1491
01:44:56,664 --> 01:44:58,208
‫متى سيأتون لاصطحابنا؟‬

1492
01:44:58,875 --> 01:45:00,126
‫تباً.‬

1493
01:45:35,036 --> 01:45:37,205
‫صواريخ "سكود" اللعينة.‬

1494
01:45:37,539 --> 01:45:39,707
‫اللعنة، لقد أصابت الكتيبة.‬

1495
01:45:39,832 --> 01:45:42,085
‫إننا لا نعرف ذلك، قد يكونون الحلفاء.‬

1496
01:45:42,210 --> 01:45:44,546
‫أسبق أن سمعت نيران صديقة كهذه؟‬

1497
01:45:44,671 --> 01:45:45,755
‫تباً.‬

1498
01:45:49,884 --> 01:45:52,595
‫- رباه، أتسمع ذلك؟ ما هو؟‬
‫- إنه صياح.‬

1499
01:45:53,721 --> 01:45:56,099
‫"الحرس الجمهوري"‬
‫بعد هذا المنحدر يا رجل.‬

1500
01:45:56,224 --> 01:45:57,600
‫هل أنت جاهز؟‬

1501
01:45:57,725 --> 01:45:59,185
‫لننل من أولئك الأوغاد.‬

1502
01:45:59,269 --> 01:46:02,438
‫أنا سأغطيك، هيا! هيا!‬

1503
01:46:33,970 --> 01:46:35,221
‫تباً.‬

1504
01:46:35,805 --> 01:46:38,016
‫أكنتما ما تزالان هناك؟‬

1505
01:46:38,099 --> 01:46:40,393
‫- أيها الرقيب؟‬
‫- لم تصلكما المذكرة، صحيح؟‬

1506
01:46:40,476 --> 01:46:43,062
‫إننا نقيم حفلة صغيرة.‬
‫ملابسكما غير مناسبة.‬

1507
01:46:43,229 --> 01:46:46,566
‫لقد انتهت الحرب يا رجل،‬
‫وأنتما لم تموتا.‬

1508
01:46:46,649 --> 01:46:47,900
‫دخنا سيجاراً.‬

1509
01:46:48,818 --> 01:46:50,236
‫لن يقتلكما.‬

1510
01:46:52,989 --> 01:46:54,490
‫لتستمر الحفلة!‬

1511
01:46:55,491 --> 01:46:59,078
‫أيها الوغدان! هل قتلتما أحداً؟‬

1512
01:47:00,747 --> 01:47:03,166
‫- هل قتلتما أحداً؟‬
‫- كلا.‬

1513
01:47:03,458 --> 01:47:04,626
‫تباً.‬

1514
01:47:05,501 --> 01:47:09,422
‫تباً لذلك، هذا الجنون انتهى!‬

1515
01:47:09,505 --> 01:47:10,965
‫سنعود إلى الديار!‬

1516
01:47:13,968 --> 01:47:17,972
‫أحضرا ملابس الغابة، إنني أحرق كل هذه.‬

1517
01:47:18,473 --> 01:47:20,308
‫لم نعد بحاجة إليها.‬

1518
01:47:21,434 --> 01:47:24,979
‫لقد قتلنا "صدام" يا رجل! انتهى أمره!‬

1519
01:47:25,104 --> 01:47:27,023
‫أجل، انتهى أمره!‬

1520
01:47:27,148 --> 01:47:30,360
‫ليس علينا أن نعود‬
‫إلى هذا المكان القذر ثانية!‬

1521
01:47:37,825 --> 01:47:39,827
‫لم أطلق ولا طلقة من بندقيتي.‬

1522
01:47:44,290 --> 01:47:45,541
‫افعل ذلك الآن.‬

1523
01:48:52,400 --> 01:48:53,609
‫4 أيام.‬

1524
01:48:55,361 --> 01:48:56,529
‫و4 ساعات.‬

1525
01:48:57,697 --> 01:48:58,740
‫ودقيقة.‬

1526
01:49:01,075 --> 01:49:02,577
‫تلك كانت حربي.‬

1527
01:49:23,931 --> 01:49:25,641
‫مرحباً إلى الوطن يا شباب‬

1528
01:49:26,726 --> 01:49:28,186
‫أتريدون بعض البيرة؟‬

1529
01:49:28,269 --> 01:49:29,937
‫انظر، لدي بيرة هنا.‬

1530
01:49:31,647 --> 01:49:33,399
‫لقد بدأت الحفلة الآن.‬

1531
01:49:40,740 --> 01:49:42,784
‫إخلاص إلى الأبد يا مشاة البحرية!‬

1532
01:49:43,951 --> 01:49:45,787
‫إخلاص إلى الأبد يا مشاة البحرية!‬

1533
01:49:45,912 --> 01:49:47,789
‫مرحى!‬

1534
01:49:49,791 --> 01:49:51,167
‫لقد أنجزتم الأمر.‬

1535
01:49:52,084 --> 01:49:53,461
‫وأنجزتموه بنظافة.‬

1536
01:49:54,462 --> 01:49:56,005
‫لقد جعلتمونا نشعر بالفخر.‬

1537
01:49:58,424 --> 01:49:59,759
‫إخلاص إلى الأبد.‬

1538
01:50:01,636 --> 01:50:03,137
‫إخلاص إلى الأبد.‬

1539
01:50:04,263 --> 01:50:05,973
‫مرحباً بعودتك أيها الجندي.‬

1540
01:50:06,974 --> 01:50:08,184
‫مرحباً بعودتك.‬

1541
01:50:08,976 --> 01:50:10,478
‫مرحباً بعودتك يا بني.‬

1542
01:50:11,604 --> 01:50:13,314
‫مرحباً بعودتك أيها الرقيب.‬

1543
01:50:26,702 --> 01:50:28,871
‫أتمانع لو جلست في حافلتك؟‬

1544
01:50:30,832 --> 01:50:32,500
‫كل الحروب مختلفة.‬

1545
01:50:34,001 --> 01:50:35,169
‫مرحى.‬

1546
01:50:37,338 --> 01:50:39,131
‫كل الحروب متماثلة.‬

1547
01:51:16,711 --> 01:51:18,045
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

1548
01:51:36,397 --> 01:51:37,523
‫أجل؟‬

1549
01:51:39,233 --> 01:51:41,193
‫- "فرغوس"؟‬
‫- مرحباً يا رجل.‬

1550
01:51:42,945 --> 01:51:45,156
‫كيف حالك يا رجل؟ قصة شعرك جميلة.‬

1551
01:51:45,239 --> 01:51:47,533
‫- جيد، شكراً.‬
‫- ادخل.‬

1552
01:51:50,536 --> 01:51:52,079
‫لدي خبر سيئ يا رجل.‬

1553
01:52:47,134 --> 01:52:48,427
‫قصة.‬

1554
01:52:49,595 --> 01:52:51,973
‫رجل يطلق النار طوال سنين...‬

1555
01:52:52,765 --> 01:52:54,350
‫ويخوض حربًا.‬

1556
01:52:55,810 --> 01:52:57,812
‫ثم يعود إلى الوطن...‬

1557
01:52:58,813 --> 01:53:02,108
‫ويرى أنه مهما فعل بحياته...‬

1558
01:53:03,359 --> 01:53:04,777
‫سواء بنى منزلاً...‬

1559
01:53:06,278 --> 01:53:07,613
‫أو أحب امرأة...‬

1560
01:53:09,115 --> 01:53:11,158
‫أو بدل حفاض ابنه...‬

1561
01:53:12,868 --> 01:53:14,829
‫فإنه سيظل دائما...‬

1562
01:53:16,163 --> 01:53:17,540
‫جندي مشاة البحرية.‬

1563
01:53:21,002 --> 01:53:22,712
‫وكل جنود مشاة البحرية...‬

1564
01:53:24,296 --> 01:53:26,674
‫الذين يقتلون ويموتون...‬

1565
01:53:28,342 --> 01:53:30,886
‫سيظلون دائمًا...‬

1566
01:53:32,221 --> 01:53:33,514
‫جزءًا مني.‬

1567
01:53:39,520 --> 01:53:40,855
‫نحن ما زلنا...‬

1568
01:53:42,064 --> 01:53:43,482
‫في الصحراء.‬

