1
00:00:59,642 --> 00:01:01,436
‫أذكر ما قبل ولادتي...‬

2
00:01:01,519 --> 00:01:05,022
‫وأنا ملتفة حول نفسي ككرة من الفرو‬
‫في وضعية الجنين الشهيرة.‬

3
00:01:05,105 --> 00:01:07,025
‫لحسن الحظ، لا ترعبني الأماكن الضيقة.‬

4
00:01:07,108 --> 00:01:10,737
‫لكن في الأيام الممطرة،‬
‫ما زلت أشعر بشد في كتفي الأيسر.‬

5
00:01:10,820 --> 00:01:12,530
‫والآن إذ زوجة أبي حامل.‬

6
00:01:12,614 --> 00:01:14,949
‫أفهم تماماً ما يمر به الطفل.‬

7
00:01:15,033 --> 00:01:16,743
‫ولا أحسده أبداً.‬

8
00:01:16,826 --> 00:01:18,620
‫حقاً، إطلاقاً.‬

9
00:01:19,496 --> 00:01:22,332
‫- أنت لا تأكلين اللحم.‬
‫- إن أكلته، فسأتقيأ.‬

10
00:01:22,415 --> 00:01:26,252
‫- يجب أن تجربي ولو القليل منه.‬
‫- عندها سأتقيأ قليلاً.‬

11
00:01:26,336 --> 00:01:28,588
‫هل أنت متأكد أنك تريد التورط في هذا؟‬

12
00:01:38,723 --> 00:01:42,435
‫"(ماديسون)، (بنسلفانيا)،‬
‫1974"‬

13
00:01:55,031 --> 00:01:57,534
‫"(سالتنفاس بارلور)"‬

14
00:02:28,314 --> 00:02:30,775
‫"فادا"، حاولي أن تحشري هذه المقاعد‬
‫سوياً أكثر.‬

15
00:02:30,859 --> 00:02:33,653
‫أنا أحاول يا أبي،‬
‫لكنها مقاعد، لا تُحشر.‬

16
00:02:33,736 --> 00:02:34,904
‫سأفتح الباب.‬

17
00:02:35,488 --> 00:02:39,951
‫سنضع مزيداً من المقاعد في المكتبة‬
‫ونبث العظة كما كنا نفعل في الماضي.‬

18
00:02:40,034 --> 00:02:43,454
‫أصلح مكبر الصوت هذا،‬
‫إنه يجعل الكاهن يبدو وكأنه رائد فضائي.‬

19
00:02:43,538 --> 00:02:45,748
‫- مرحباً يا "جودي".‬
‫- مرحباً يا "أرثر".‬

20
00:02:45,832 --> 00:02:48,626
‫- مرحباً يا "جودي"، ادخلي.‬
‫- مرحباً يا سيد "سالتنفاس".‬

21
00:02:49,252 --> 00:02:50,169
‫انظري من وجدت.‬

22
00:02:50,253 --> 00:02:51,379
‫مرحباً يا "جودي".‬

23
00:02:51,462 --> 00:02:52,755
‫مرحباً.‬

24
00:02:53,840 --> 00:02:54,674
‫ادخلي.‬

25
00:02:55,425 --> 00:02:56,509
‫لا بأس.‬

26
00:02:57,385 --> 00:02:58,595
‫إنها مجرد جثة.‬

27
00:02:59,262 --> 00:03:00,179
‫أعرف ذلك.‬

28
00:03:00,847 --> 00:03:03,933
‫عليك أن تري جسداً ميتاً منذ يومين...‬

29
00:03:04,017 --> 00:03:06,185
‫ولم يجدوه بعد.‬

30
00:03:06,269 --> 00:03:09,731
‫لأنه كان في شقة،‬
‫ولم يأت أحد لزيارته.‬

31
00:03:10,523 --> 00:03:12,317
‫أو عائماً في نهر.‬

32
00:03:12,984 --> 00:03:15,737
‫ثم يبدأ الجسد في التحول‬
‫إلى هذا اللون الأخضر الغريب.‬

33
00:03:16,404 --> 00:03:18,364
‫كلون حساء البسلة الرخوة؟‬

34
00:03:18,448 --> 00:03:20,325
‫الذراعان والرجلان تفسدان أولاً.‬

35
00:03:21,075 --> 00:03:24,037
‫الجسد يبدو كحبة زبيب‬
‫بأربع أرجل سمينة.‬

36
00:03:24,746 --> 00:03:25,788
‫على كل حال.‬

37
00:03:26,456 --> 00:03:30,043
‫لهذا أفكر جدياً بحرق جثتي عندما أموت.‬

38
00:03:30,126 --> 00:03:31,085
‫"جودي"؟‬

39
00:03:32,837 --> 00:03:34,088
‫"جودي"!‬

40
00:03:35,632 --> 00:03:38,635
‫أظن أن صورة حبة الزبيب بالأرجل‬
‫السمينة الأربع أرعبتها يا عزيزتي.‬

41
00:03:42,013 --> 00:03:44,474
‫"هل سمعت ذلك يا (دين)؟‬
‫يمكنك البقاء".‬

42
00:03:45,099 --> 00:03:46,517
‫- "(دين)؟"‬
‫- "أجل".‬

43
00:03:46,601 --> 00:03:48,186
‫"(دين مارتن)، انظري إلى عينيه".‬

44
00:03:50,480 --> 00:03:53,107
‫- "إنهما زهريتان".‬
‫- "تماماً، (دين مارتن)".‬

45
00:03:54,943 --> 00:03:57,278
‫- "القفص جاهز".‬
‫- "أين الحمام؟".‬

46
00:03:57,362 --> 00:04:00,490
‫"أتمزحين؟‬
‫الجرذ لا يذهب إلى الحمام".‬

47
00:04:01,115 --> 00:04:02,283
‫"هل نظرت داخل الحقيبة؟"‬

48
00:04:07,538 --> 00:04:09,582
‫استلمت بطاقة من عمك "فيل"‬
‫من "لوس أنجلوس" اليوم.‬

49
00:04:09,666 --> 00:04:11,542
‫قال إنه ركب الأمواج بجسده.‬

50
00:04:12,252 --> 00:04:14,754
‫لا أدري إذا كنت قادرة‬
‫على تخيله وهو يقوم بذلك.‬

51
00:04:14,837 --> 00:04:16,089
‫لا أدري إن كنت أريد أن أتخيله.‬

52
00:04:16,755 --> 00:04:19,968
‫"فادا"، أريد أن أطلب منك خدمة،‬
‫يمكنك أن ترفضي إذا شئت.‬

53
00:04:24,681 --> 00:04:26,849
‫أريد فقط أن يُبحث الأمر.‬

54
00:04:26,933 --> 00:04:30,019
‫لكن يا "هاري"،‬
‫ظننت أننا قررنا ألا نفعل ذلك.‬

55
00:04:31,396 --> 00:04:32,522
‫نفعل ماذا؟‬

56
00:04:33,189 --> 00:04:36,651
‫الأمر هو أن غرفتك تجاور غرفتنا،‬
‫لذلك فكرنا...‬

57
00:04:36,734 --> 00:04:39,487
‫أنا فكرت، أننا قد ننقلك إلى غرفة جدتك.‬

58
00:04:39,570 --> 00:04:41,406
‫ونعطي غرفتك القديمة للطفل.‬

59
00:04:41,489 --> 00:04:44,450
‫سنكون مستيقظين حتى‬
‫منتصف الليل لنهتم بالمولود...‬

60
00:04:44,534 --> 00:04:45,743
‫أتريدني أن أنتقل؟‬

61
00:04:45,827 --> 00:04:47,870
‫ليس بعيداً، إلى آخر الرواق فقط.‬

62
00:04:48,496 --> 00:04:50,123
‫بجانب، غرفة جدتك أكبر بكثير.‬

63
00:04:50,206 --> 00:04:51,916
‫وسيكون لديك مرأى لكل الحي.‬

64
00:04:53,209 --> 00:04:55,044
‫حسناً، ليس لدي مانع.‬

65
00:04:55,962 --> 00:04:57,505
‫جيد، شكراً، أحسنت.‬

66
00:05:07,515 --> 00:05:08,599
‫"هاري"؟‬

67
00:05:11,644 --> 00:05:12,645
‫"هاري"!‬

68
00:05:13,062 --> 00:05:15,815
‫عذراً للمقاطعة يا عزيزي،‬
‫لكن "فادا" مضطربة.‬

69
00:05:15,898 --> 00:05:18,901
‫إنها بخير، ستعجبها غرفتها الجديدة.‬

70
00:05:18,985 --> 00:05:21,988
‫اسمع، نحن نستجيب لكل ركلة يركلها الطفل.‬

71
00:05:22,071 --> 00:05:24,490
‫ربما "فادا" تحاول أن تخبرنا شيئاً هي أيضاً.‬

72
00:05:26,409 --> 00:05:29,912
‫الأمر هو أنه عليك تصور رؤية الرمية مسبقاً.‬

73
00:05:29,996 --> 00:05:34,459
‫القطع المكافىء للكرة المقوسة‬
‫يجب أن يتقاطع مع هرم القوارير.‬

74
00:05:34,542 --> 00:05:36,544
‫تماماً في زاوية الهجوم هذه.‬

75
00:05:40,048 --> 00:05:40,882
‫اللعنة.‬

76
00:05:43,217 --> 00:05:45,178
‫رؤية الرمية مسبقاً؟‬

77
00:05:45,261 --> 00:05:46,929
‫تفهمين ما أعنيه.‬

78
00:05:48,473 --> 00:05:50,183
‫إذن، ماذا في نيتك؟‬

79
00:05:50,266 --> 00:05:53,227
‫أنا؟ ما الذي يجعلك‬
‫تظنين أن في نيتي شيئاً؟‬

80
00:05:53,311 --> 00:05:56,230
‫تخليت عن مشاهدة‬
‫برنامجك المفضل للعب البولينغ.‬

81
00:05:56,314 --> 00:05:57,815
‫لابد وأن لديك سبباً.‬

82
00:05:58,399 --> 00:06:03,112
‫كلا، فكرت فقط أنه قد يكون لطيفاً لو أمضينا‬
‫نحن الاثنان سهرة خارج البيت معاً لنتحدث.‬

83
00:06:06,449 --> 00:06:09,285
‫- أخبرتني "شيلي" بكل شيء عن الجنس بالفعل.‬
‫- أخبرتني أنا أيضاً.‬

84
00:06:09,827 --> 00:06:13,289
‫أعني، أخبرتني أنها أخبرتك عن الجنس.‬

85
00:06:13,372 --> 00:06:16,334
‫شخصياً، كنت أعرف عن الجنس‬
‫قبل التقائي بـ"شيلي" بزمن.‬

86
00:06:16,417 --> 00:06:17,543
‫هذا ما افترضته.‬

87
00:06:29,180 --> 00:06:30,223
‫أجل.‬

88
00:06:32,016 --> 00:06:34,811
‫ضربة ناجحة، ليست سيئة مطلقاً.‬

89
00:06:37,355 --> 00:06:38,898
‫كلا، هذا الحديث لا يتعلق بالجنس.‬

90
00:06:39,690 --> 00:06:43,319
‫حدثت تغييرات كثيرة،‬
‫وأنت منزعجة بسبب انتقالك من غرفتك.‬

91
00:06:43,402 --> 00:06:45,154
‫لكن على الطفل أن يُوضع في مكان ما.‬

92
00:06:45,905 --> 00:06:48,741
‫كلا، لا بأس، أنا أفهم، حقاً.‬

93
00:06:49,450 --> 00:06:51,786
‫عزيزتي، هذا تصرف ناضج جداً.‬

94
00:06:52,703 --> 00:06:54,205
‫أنا فخور بك يا "فادا".‬

95
00:06:58,167 --> 00:07:00,044
‫ربما علي الانتقال إلى "الصين".‬

96
00:07:01,212 --> 00:07:04,340
‫ولد واحد في كل عائلة،‬
‫هكذا لن تخسرا غرفتكما.‬

97
00:07:04,423 --> 00:07:07,426
‫احتفظي بغرفتك،‬
‫وسنضع الطفل في الفناء الخلفي.‬

98
00:07:08,094 --> 00:07:10,012
‫كلا، لا تفعلا ذلك، لدينا المرأب بأكمله.‬

99
00:07:10,096 --> 00:07:12,682
‫أجل، بين جزازة الحشائش الكهربائية‬
‫ومزيل الأعشاب الضارة.‬

100
00:07:13,599 --> 00:07:15,435
‫أبي، أنا أمزح.‬

101
00:07:15,518 --> 00:07:16,853
‫بإمكانكما استعمال غرفتي.‬

102
00:07:16,936 --> 00:07:19,564
‫- جدياً؟‬
‫- جدياً.‬

103
00:07:20,273 --> 00:07:21,274
‫عظيم.‬

104
00:07:22,191 --> 00:07:23,109
‫عمري 13 سنة.‬

105
00:07:24,026 --> 00:07:26,195
‫ربما حان الوقت كي أحصل على شقتي الخاصة.‬

106
00:07:29,991 --> 00:07:33,119
‫- لا يمكن لأمي إنجاب أولاد آخرين.‬
‫- ولا لأمي.‬

107
00:07:33,995 --> 00:07:35,204
‫إنها ميتة.‬

108
00:07:36,372 --> 00:07:38,207
‫"شيلي" هي الحامل.‬

109
00:07:38,291 --> 00:07:39,667
‫ما رأيك؟‬

110
00:07:41,919 --> 00:07:44,005
‫أميل نحو "باشن فلاور".‬

111
00:07:44,088 --> 00:07:47,842
‫"إنها تجمع بين عطر الزهر التقليدي‬
‫وعطر خشب الصندل المسكي".‬

112
00:07:49,302 --> 00:07:52,263
‫- إلام تحدقين؟‬
‫- إلى "كيفين".‬

113
00:07:53,181 --> 00:07:54,682
‫لا أريده أن يراني.‬

114
00:07:54,765 --> 00:07:58,853
‫- يراك؟ يمكنه أن يشمك من هناك.‬
‫- يا إلهي! إنه يقترب من هنا.‬

115
00:07:59,604 --> 00:08:01,898
‫تصرفي بشكل طبيعي،‬
‫طبيعي تماماً.‬

116
00:08:05,818 --> 00:08:07,862
‫- مرحباً يا "كيفين".‬
‫- مرحباً.‬

117
00:08:10,031 --> 00:08:12,950
‫تبدين أنيقة يا "سالتنفاس"،‬
‫تبدين كأنك جندب.‬

118
00:08:19,373 --> 00:08:21,792
‫- ما الأمر؟‬
‫- تعجبينه.‬

119
00:08:22,627 --> 00:08:25,546
‫أنا أعجبه؟‬
‫قال إنني أشبه الجندب.‬

120
00:08:25,630 --> 00:08:28,299
‫الفتيان يتظاهرون دائماً‬
‫بأنهم يكرهونك حين تعجبينهم.‬

121
00:08:28,382 --> 00:08:29,509
‫هذا سخيف.‬

122
00:08:29,592 --> 00:08:31,802
‫إذن، إذا كنت لا تتحملين شخصاً ما.‬

123
00:08:31,886 --> 00:08:33,888
‫فهل تتظاهرين أنك معجبة به لحد الجنون؟‬

124
00:08:34,764 --> 00:08:36,140
‫لا أدري.‬

125
00:08:36,224 --> 00:08:39,393
‫ولست أبالي،‬
‫"كيفين" أحمق، ولم يعد يعجبني.‬

126
00:08:39,477 --> 00:08:41,270
‫يمكنك أن تأخذيه.‬

127
00:08:42,313 --> 00:08:45,942
‫"إذا كانت كلمة (جندب) للتدليل،‬
‫فأمامي الكثير لأتعلمه بعد."‬

128
00:08:47,860 --> 00:08:50,488
‫إذن، هل فكرتم بأسماء جديدة للطفل؟‬

129
00:08:53,407 --> 00:08:56,285
‫أجل، لو كانت أنثى،‬
‫فلدي ميل نحو اسم "إزمي".‬

130
00:08:56,369 --> 00:08:57,328
‫"إزمي"؟‬

131
00:08:57,411 --> 00:09:00,915
‫أجل، هذا يشبه الصوت الذي يصدره الأنف.‬

132
00:09:00,998 --> 00:09:02,542
‫"إزمي"، أعني أنه...‬

133
00:09:02,625 --> 00:09:06,045
‫- وماذا لو كان ذكراً؟‬
‫- إذن، "هاري الأصغر" بالطبع.‬

134
00:09:06,128 --> 00:09:09,423
‫عندما يعجب فتى بك،‬
‫هل يتظاهر وكأنك لا تعجبه؟‬

135
00:09:09,507 --> 00:09:12,385
‫وإذا تظاهر وكأنك لا تعجبه،‬
‫فكيف تعرف أنك تعجبه؟‬

136
00:09:12,468 --> 00:09:14,637
‫أي صبي تعجبينه؟‬

137
00:09:14,720 --> 00:09:17,098
‫إنه مجرد سؤال، لم أقصد أحداً معيناً.‬

138
00:09:17,181 --> 00:09:18,474
‫ها قد جاء سن البلوغ.‬

139
00:09:18,558 --> 00:09:22,103
‫"فادا"، أظنك تتكلمين عن الخوف من الرفض.‬

140
00:09:22,186 --> 00:09:24,814
‫الرجال يفعلون أي شيء كي لا يبدوا حمقى.‬

141
00:09:24,897 --> 00:09:27,692
‫هذه سخافة يا "شيل".‬
‫أين الكماشة طويلة الفكين؟‬

142
00:09:28,609 --> 00:09:30,486
‫إذا أراد فتى أن يقوم بفروضه المدرسية معك‬

143
00:09:30,570 --> 00:09:33,239
‫فذلك يعني أنه لا يجرؤ أن يدعوك للخروج معه.‬

144
00:09:33,322 --> 00:09:36,450
‫تنهيان فروضكما معاً،‬
‫والشيء التالي.‬

145
00:09:36,534 --> 00:09:39,537
‫تجدان نفسيكما تطلبان البيتزا‬
‫وتتكلمان عن ممثليكما المفضلين.‬

146
00:09:40,288 --> 00:09:42,248
‫إذن أنت تقولين...‬

147
00:09:43,165 --> 00:09:44,584
‫ماذا تقولين؟‬

148
00:09:45,418 --> 00:09:46,419
‫عزيزتي...‬

149
00:09:49,171 --> 00:09:51,090
‫الرجال لا يريدون أن يبدوا كثيري اللهفة.‬

150
00:09:51,173 --> 00:09:54,719
‫إن كان هناك صبي قد تعجبينه،‬
‫فدعيه يعلم أنه يعجبك...‬

151
00:09:54,802 --> 00:09:58,723
‫هكذا لا يشعر أنه يخاطر‬
‫عندما يطلب منك الخروج معه.‬

152
00:09:59,724 --> 00:10:00,808
‫حسناً؟‬

153
00:10:41,599 --> 00:10:43,267
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

154
00:10:43,351 --> 00:10:46,479
‫أتريدين مساعدتي بانتقاء‬
‫ورق الجدران لغرفتي الجديدة غداً؟‬

155
00:10:46,562 --> 00:10:48,814
‫- لا أدري، أعني...‬
‫- هل لديك مانع أن أشرب هذا؟‬

156
00:10:50,358 --> 00:10:52,610
‫لا مانع لدي،‬
‫مرحباً يا "كيفين".‬

157
00:10:52,693 --> 00:10:55,780
‫إنها "فادا"، الفتاة الجندب.‬

158
00:10:55,863 --> 00:10:57,365
‫كفى يا "كيفين".‬

159
00:10:57,948 --> 00:10:59,992
‫كنت أمزح، إنها مزحة، مفهوم؟‬

160
00:11:00,910 --> 00:11:02,703
‫كنا نقوم بفروضنا فحسب.‬

161
00:11:02,787 --> 00:11:06,165
‫وبعدها، تجدان نفسيكما تطلبنا البيتزا‬
‫وتتكلمان عن ممثليكما المفضلين.‬

162
00:11:07,249 --> 00:11:08,209
‫أراك لاحقاً.‬

163
00:11:25,309 --> 00:11:29,105
‫"في المستقبل، أظنني سأطلب‬
‫من أبي نصائح عن التحنيط فقط."‬

164
00:11:41,909 --> 00:11:44,620
‫"طفلي"‬

165
00:11:45,621 --> 00:11:49,083
‫"طفلي الحبيب"‬

166
00:11:49,166 --> 00:11:53,129
‫"أحتاجك، أحتاجك بشدة"‬

167
00:11:53,796 --> 00:11:56,507
‫"لم تحبني مثلما تفعل؟"‬

168
00:11:57,383 --> 00:12:00,136
‫"ألم أكن جيدة معك؟"‬

169
00:12:00,886 --> 00:12:03,639
‫"أحبك بشدة"‬

170
00:12:04,181 --> 00:12:07,143
‫"طفلي"‬

171
00:12:09,103 --> 00:12:10,521
‫قرأت مقالاً يقول...‬

172
00:12:10,604 --> 00:12:13,190
‫"إن الغناء للطفل هو عامل لتهدئته".‬

173
00:12:13,274 --> 00:12:15,192
‫مفترضين أنه أحد معجبي فريق "سوبريمز".‬

174
00:12:15,860 --> 00:12:17,111
‫أراهن أن أمك كانت تغني لك.‬

175
00:12:17,194 --> 00:12:19,196
‫لو كُتب عن ذلك،‬
‫فهي غنت لها دون شك.‬

176
00:12:19,280 --> 00:12:22,616
‫- كانت تقرأ دائماً.‬
‫- أعرف، إنها ميزة عائلية، أهذا كتاب جديد؟‬

177
00:12:22,700 --> 00:12:25,119
‫"مجموعة مؤلفات (ألفرد بايدرماير)."‬

178
00:12:25,202 --> 00:12:26,537
‫شاعرها المفضل.‬

179
00:12:27,163 --> 00:12:28,497
‫لم أسمع به من قبل.‬

180
00:12:29,623 --> 00:12:30,708
‫أرجو المعذرة.‬

181
00:12:32,585 --> 00:12:35,838
‫- ما رأيك بكوب رائع من الحليب؟‬
‫- مع رقائق الذرة للتغميس.‬

182
00:12:40,759 --> 00:12:41,677
‫أتعلمين يا "فادا"؟‬

183
00:12:41,760 --> 00:12:45,639
‫كأخت كبرى، سيكون دورك‬
‫في حياة هذا الطفل مهماً جداً.‬

184
00:12:51,353 --> 00:12:52,813
‫إنهما ضخمان، أعرف ذلك.‬

185
00:12:55,566 --> 00:12:56,817
‫هل يحتويان على الحليب؟‬

186
00:12:56,901 --> 00:12:59,403
‫كلا، الحليب يأتي مع ولادة الطفل.‬

187
00:13:00,321 --> 00:13:01,822
‫متى...‬

188
00:13:03,324 --> 00:13:04,700
‫أعني...‬

189
00:13:05,659 --> 00:13:09,371
‫نموي جاء متأخراً،‬
‫كانوا يسمونني "(شيلي) ذات الظهرين".‬

190
00:13:10,080 --> 00:13:13,209
‫كان لكل صديقاتي صديريات حقيقية،‬
‫ولم تكن كصديرياتي للتدريب.‬

191
00:13:13,292 --> 00:13:17,171
‫لماذا يسمونها صديريات للتدريب؟‬
‫الأمر ليس كتعلم ركوب دراجة.‬

192
00:13:17,254 --> 00:13:18,130
‫أعرف.‬

193
00:13:18,964 --> 00:13:22,092
‫إنها بمثابة تدريب لك‬
‫لمواجهة باقي حياتك.‬

194
00:13:22,176 --> 00:13:23,677
‫ليس سهلاً أن تكوني امرأة.‬

195
00:13:24,345 --> 00:13:25,346
‫أعرف ذلك.‬

196
00:13:27,348 --> 00:13:30,643
‫"كل الكُتّاَب العظماء‬
‫حللوا معنى الحياة والموت."‬

197
00:13:30,726 --> 00:13:33,187
‫"كنت أفكر كثيراً حيال أمي مؤخراً"‬

198
00:13:33,270 --> 00:13:35,856
‫"برغم أنه ليست لدي ذكريات كثيرة عنها."‬

199
00:13:35,940 --> 00:13:39,902
‫"ليت كان بإمكاني رؤيتها ولو مرة،‬
‫حتى ولو في حلم."‬

200
00:13:40,444 --> 00:13:42,696
‫"أعرف أنها كانت‬
‫ستساعدني في فهم الأشياء."‬

201
00:13:44,031 --> 00:13:47,451
‫"باركيني الآن بدموعك الرهيبة، أرجوك."‬

202
00:13:48,118 --> 00:13:51,789
‫"لا ترحلي بهدوء نحو ذلك الليل السعيد"‬

203
00:13:51,872 --> 00:13:57,044
‫"ثوري، ثوري على اضمحلال النور"‬

204
00:13:57,878 --> 00:14:00,130
‫برأيكم، ماذا يريد أن‬
‫يقول "ديلان توماس" هنا؟‬

205
00:14:00,881 --> 00:14:03,425
‫"ثوري على اضمحلال النور".‬

206
00:14:03,509 --> 00:14:06,178
‫أهو غاضب لأنهم قطعوا عنه التيار الكهربائي؟‬

207
00:14:07,638 --> 00:14:10,182
‫كان يتكلم عن الطاقة الحيوية‬
‫يا سيد "فيليبس".‬

208
00:14:10,266 --> 00:14:13,477
‫التي في حالك أنت،‬
‫لما سببت نقصاً كبيراً في الطاقة.‬

209
00:14:17,690 --> 00:14:18,691
‫"فادا".‬

210
00:14:19,483 --> 00:14:21,443
‫القصيدة في الواقع هي عن موقف الإنسان.‬

211
00:14:22,027 --> 00:14:23,863
‫إنها عن عدم الاستسلام.‬

212
00:14:25,030 --> 00:14:27,908
‫من السهل أن يغمرنا اليأس أحياناً،‬
‫لكن...‬

213
00:14:28,742 --> 00:14:32,121
‫ذلك هو الوقت المناسب‬
‫لإجبار أنفسنا على التقدم.‬

214
00:14:32,788 --> 00:14:36,834
‫قال "ألفريد بايدرماير"،‬
‫"الانتباه إلى صوتنا الداخلي اللحوح...‬

215
00:14:37,459 --> 00:14:40,254
‫لعناق المصير، وليس الخيار".‬

216
00:14:41,422 --> 00:14:43,048
‫هذا جيد جداً يا "فادا".‬

217
00:14:44,550 --> 00:14:45,634
‫حسناً، لنكمل.‬

218
00:14:47,052 --> 00:14:50,014
‫أريد أن أعطيكم فرصة للكتابة.‬

219
00:14:51,390 --> 00:14:53,142
‫استمعوا!‬

220
00:14:53,225 --> 00:14:56,645
‫أريدكم أن تكتبوا عن شخص مميز جداً.‬

221
00:14:56,729 --> 00:15:00,357
‫شخص مثير للاهتمام، شخص يعجبكم.‬

222
00:15:00,441 --> 00:15:03,652
‫شخص أنجز شيئاً يستحق الكتابة عنه.‬

223
00:15:03,736 --> 00:15:06,322
‫لكن يجب أن يكون غريباً،‬
‫شخص لم تلتقوا به قط.‬

224
00:15:06,989 --> 00:15:08,991
‫تحروا الجانب الشخصي.‬

225
00:15:09,992 --> 00:15:14,079
‫كونوا مثل "بيري مايسون"،‬
‫لنر ما بإمكانكم أن تكتشفوه، حسناً؟‬

226
00:15:14,747 --> 00:15:15,748
‫أية أفكار؟‬

227
00:15:17,708 --> 00:15:19,001
‫تذكروا شيئين.‬

228
00:15:19,710 --> 00:15:23,213
‫شخص حقق شيئاً‬
‫وشخص لم تلتقوا به قط.‬

229
00:15:24,381 --> 00:15:26,634
‫- "كيفين"؟‬
‫- "إلفيس"، الملك.‬

230
00:15:26,717 --> 00:15:28,802
‫"إلفيس"، الملك.‬

231
00:15:29,511 --> 00:15:32,222
‫- "ديفين"؟‬
‫- "فرح فاوست".‬

232
00:15:32,306 --> 00:15:33,891
‫أحب مشاهدة تلك الفتاة وهي تركض.‬

233
00:15:34,558 --> 00:15:35,476
‫ولم ذلك يا سيد "ريد"؟‬

234
00:15:37,686 --> 00:15:38,979
‫لا يهم.‬

235
00:15:41,106 --> 00:15:42,858
‫"فادا"، ماذا عنك أنت؟‬
‫بمن فكرت؟‬

236
00:15:45,194 --> 00:15:46,487
‫بأمي.‬

237
00:15:49,114 --> 00:15:50,240
‫أمك؟‬

238
00:15:52,159 --> 00:15:53,869
‫لم ألتق بها قط.‬

239
00:15:58,415 --> 00:16:00,960
‫أعرف أن لون أمي المفضل كان الزهري.‬

240
00:16:01,043 --> 00:16:04,088
‫وأنها كانت تأكل شطائر الموز‬
‫وزبدة الفستق في الفطور.‬

241
00:16:04,171 --> 00:16:06,423
‫لكن تلك ليست ما‬
‫قد أدعوها بـ"حقائق مريرة".‬

242
00:16:06,507 --> 00:16:08,801
‫- أخبرتك عن تلك اليقطينة، أليس كذلك؟‬
‫- كلا.‬

243
00:16:08,884 --> 00:16:11,428
‫اشتريت لها تلك اليقطينة‬
‫الضخمة لعيد جميع القديسين.‬

244
00:16:11,512 --> 00:16:15,557
‫لم تجرؤ على قطعها فاحتفظت بها،‬
‫ووضعتها تحت شجرة عيد الميلاد.‬

245
00:16:15,641 --> 00:16:19,103
‫وفي عشية عيد الميلاد المجيد‬
‫قالت جدتي إن هناك رائحة نتنة...‬

246
00:16:19,186 --> 00:16:20,604
‫تملأ البيت كله.‬

247
00:16:20,688 --> 00:16:21,563
‫كلا.‬

248
00:16:21,647 --> 00:16:25,317
‫عندما حملتها، انفجرت‬
‫وسالت بين يدي في نفس الوقت.‬

249
00:16:25,401 --> 00:16:27,653
‫لم يكن مضحكاً،‬
‫تخلل سائلها سجادة جدتي العجمية.‬

250
00:16:28,320 --> 00:16:30,406
‫ما زالت هناك بقعة كبيرة على الأرضية.‬

251
00:16:33,742 --> 00:16:36,704
‫حسناً، نحتاج إلى صمغ لورق الجدران،‬
‫مرحباً يا "سي".‬

252
00:16:37,413 --> 00:16:39,790
‫أليس هناك أي شيء آخر تتذكره؟‬

253
00:16:39,873 --> 00:16:42,793
‫كيف طلبت يدها؟‬
‫هل كان الأمر رومانسياً؟‬

254
00:16:42,876 --> 00:16:46,255
‫فعلته من غير تفكير بينما كنت‬
‫أتناول شراب جعة الجذور مع البوظة.‬

255
00:16:46,338 --> 00:16:48,841
‫شراب جعة الجذور مع البوظة، يبدو شهياً.‬

256
00:16:48,924 --> 00:16:51,927
‫هل ذكرت أي مباراة ربحتها؟‬

257
00:16:52,011 --> 00:16:54,138
‫أعني، لابد وأنها قد نالت بعض الجوائز.‬

258
00:16:54,221 --> 00:16:55,848
‫كانت موهوبة جداً.‬

259
00:16:56,432 --> 00:16:57,558
‫كانت موهوبة حقاً.‬

260
00:16:57,641 --> 00:16:59,852
‫عزيزتي، ليت كان بإمكاني مساعدتك أكثر.‬

261
00:16:59,935 --> 00:17:03,063
‫لكن فترة مغازلتنا أنا وأمك‬
‫مرت بسرعة البرق.‬

262
00:17:03,731 --> 00:17:06,150
‫جاءت إلى هذه البلدة مع فريق مسرحي متجول.‬

263
00:17:06,233 --> 00:17:08,944
‫طلبت يدها ثاني مرة خرجنا معاً فيها،‬
‫وبعد أسبوعين تزوجنا.‬

264
00:17:09,028 --> 00:17:11,446
‫وبعد تسعة أشهر تقريباً،‬
‫أنت جئت وهي رحلت.‬

265
00:17:12,196 --> 00:17:15,534
‫- هل كانت جنازة جميلة؟‬
‫- أجل، جنازة رائعة جداً.‬

266
00:17:15,617 --> 00:17:17,493
‫الأخوة "غرينالدي" قاموا بعمل رائع.‬

267
00:17:17,578 --> 00:17:20,705
‫وضعوا أزهاراً كثيرة زهرية اللون،‬
‫وأنا استخدمت نعشاً أبيض.‬

268
00:17:20,789 --> 00:17:24,042
‫ما رأيك بهذا الورق المزهر لغرفتك؟‬

269
00:17:26,211 --> 00:17:27,671
‫ما رأيك بهذا؟‬

270
00:17:31,842 --> 00:17:34,553
‫- مرحباً يا سيد "أويت".‬
‫- مرحباً يا "فادا".‬

271
00:17:36,597 --> 00:17:38,724
‫- كيف تقدم تقريرك؟‬
‫- رائع.‬

272
00:17:39,641 --> 00:17:42,352
‫هناك الكثير لأكتب عنه، لا أدري أين أبدأ.‬

273
00:17:42,436 --> 00:17:44,563
‫كنت أقرأ كتب "فيرجينيا وولف" ثانية.‬

274
00:17:45,314 --> 00:17:47,107
‫أظن أنها مناسبة لك.‬

275
00:17:47,775 --> 00:17:49,193
‫حياتها كانت ساحرة.‬

276
00:17:50,152 --> 00:17:52,279
‫شكراً، لكن أظنني سأكتب عن أمي.‬

277
00:17:52,362 --> 00:17:54,114
‫حياة أمي كانت ساحرة أيضاً.‬

278
00:17:55,491 --> 00:17:56,909
‫أنا متأكد من ذلك.‬

279
00:17:57,576 --> 00:17:58,660
‫مرحباً يا رفاق.‬

280
00:18:01,205 --> 00:18:04,833
‫كان يحاول مساعدتك‬
‫كي لا تضطري أن تكتبي عن أمك.‬

281
00:18:04,917 --> 00:18:06,502
‫لكنني أريد الكتابة عنها.‬

282
00:18:06,585 --> 00:18:08,921
‫أنت مجنونة،‬
‫وما الشيء المهم الذي حققته؟‬

283
00:18:09,004 --> 00:18:12,591
‫- هل اخترعت الجاذبية؟‬
‫- لم يخترع أحد الجاذبية.‬

284
00:18:12,674 --> 00:18:13,967
‫إنها موجودة فحسب.‬

285
00:18:14,051 --> 00:18:15,135
‫إذن ماذا فعلت؟‬

286
00:18:15,219 --> 00:18:17,429
‫ليس من المفترض أن أتكلم عن ذلك.‬

287
00:18:17,513 --> 00:18:19,932
‫لكن بما أني سأكتب عنه،‬
‫سأخبركما.‬

288
00:18:20,808 --> 00:18:22,726
‫كانت تتجسس على الروس.‬

289
00:18:22,810 --> 00:18:25,562
‫أرجوك، من تحسبين نفسك تخدعين؟‬

290
00:18:25,646 --> 00:18:27,648
‫ومن أين كانت تتجسس على الروس؟‬

291
00:18:27,731 --> 00:18:29,024
‫من هنا في "بنسلفانيا"؟‬

292
00:18:29,108 --> 00:18:31,276
‫كلا، ليس من "بنسلفانيا".‬

293
00:18:32,277 --> 00:18:34,988
‫ذهبت إلى "روسيا"‬
‫بمهمة متخفية مع فريقها المسرحي.‬

294
00:18:35,072 --> 00:18:38,575
‫وأرسلت إلى هنا مخططات‬
‫سرية كثيرة حصلت عليها.‬

295
00:18:39,326 --> 00:18:42,996
‫وقبل أن تتمكن من العودة اُعتقلت وقُتلت.‬

296
00:18:43,080 --> 00:18:46,166
‫إذن متى أنجبتك وسط كل ذلك التمثيل...‬

297
00:18:46,250 --> 00:18:47,793
‫والتجسس والاعتقال؟‬

298
00:18:47,876 --> 00:18:48,710
‫الأمر بسيط.‬

299
00:18:49,545 --> 00:18:53,590
‫كانت حامل بي عندما ذهبت إلى "روسيا"،‬
‫لكنها لم تكن تعرف.‬

300
00:18:53,674 --> 00:18:56,260
‫وعندما اكتشف الروس، أجلوا إعدامها.‬

301
00:18:56,343 --> 00:18:59,096
‫قتل النساء الحوامل ممنوع من كل العالم.‬

302
00:18:59,179 --> 00:19:01,723
‫إذن، هل وُلدت في السجن في "روسيا"؟‬

303
00:19:02,683 --> 00:19:05,894
‫في الواقع، ولدت في "سيبيريا"‬
‫وبعدها أطلقوا النار عليها.‬

304
00:19:05,978 --> 00:19:07,813
‫وأرسلوني إلى أبي.‬

305
00:19:07,896 --> 00:19:11,900
‫لو كان الهراء يرتدي صدرية، لكنت ثقيلة جداً.‬

306
00:19:11,984 --> 00:19:13,360
‫هيا يا "جودي".‬

307
00:19:15,320 --> 00:19:17,447
‫اسأل أي شخص، اسأل أبي.‬

308
00:19:19,074 --> 00:19:20,492
‫قد يكون صحيحاً.‬

309
00:19:30,836 --> 00:19:33,672
‫"كيف يعقل أن يتكلم الشباب كثيراً‬
‫حين لا يكون لديهم ما يقولونه؟"‬

310
00:19:33,755 --> 00:19:36,550
‫"بينما لدى الفتيات الكثير ليقلنه‬
‫لكن لا أحد يستمع إليهن؟"‬

311
00:19:44,016 --> 00:19:47,269
‫كنت آتي إلى هنا وأنام فوق‬
‫هذه النقطة عندما كنت طفلة.‬

312
00:19:52,065 --> 00:19:54,151
‫تقريري سيكون كارثة.‬

313
00:19:54,234 --> 00:19:57,112
‫كل ما أعرفه عنها‬
‫يمكن وضعه في علبة صغيرة.‬

314
00:19:57,863 --> 00:19:59,156
‫علبة؟‬

315
00:20:02,492 --> 00:20:06,455
‫"فادا"، يا له من ألبوم صور طفولة رائع!‬

316
00:20:06,538 --> 00:20:07,372
‫"الطفولة"‬

317
00:20:07,456 --> 00:20:08,582
‫"عام بعد عام،‬
‫قصة طفلنا 1961"‬

318
00:20:08,665 --> 00:20:10,459
‫مملوء حتى الصفحة الثانية فقط.‬

319
00:20:13,962 --> 00:20:16,215
‫كان وزني 8 أرطال و4 أوقيات.‬

320
00:20:16,298 --> 00:20:20,177
‫هناك برامج كثيرة،‬
‫مثلت في مسرحيات عديدة.‬

321
00:20:21,637 --> 00:20:23,180
‫قال أبي إنها على المسرح.‬

322
00:20:23,263 --> 00:20:25,891
‫كانت تسيطر سيطرة شاملة على الجمهور.‬

323
00:20:28,393 --> 00:20:31,688
‫ما هذا؟ "8 ديسمبر، 1958".‬

324
00:20:31,772 --> 00:20:34,483
‫لا أدري، ولا حتى والدي يدري.‬

325
00:20:34,566 --> 00:20:36,652
‫لابد وأنه يعني شيئاً.‬

326
00:20:37,277 --> 00:20:39,404
‫كانت بالتأكيد عاطفية جداً.‬

327
00:20:40,197 --> 00:20:43,075
‫هذا واحد من الأشياء التي أفضلها،‬
‫جواز سفرها.‬

328
00:20:45,202 --> 00:20:47,412
‫"فادا"، إنها جميلة جداً.‬

329
00:20:50,540 --> 00:20:53,627
‫"(مارغريت آن مولدوفان)،‬
‫ولدت في (لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)"‬

330
00:20:53,710 --> 00:20:56,880
‫"7 فبراير، 1936"، برج الدلو.‬

331
00:20:56,964 --> 00:20:59,841
‫اسمي الثاني "مارغريت"،‬
‫لكن الكل كان يسميها "ماغي".‬

332
00:21:00,801 --> 00:21:03,637
‫- "لوس أنجلوس"، هل زرتها؟‬
‫- كلا.‬

333
00:21:04,721 --> 00:21:07,307
‫يقال إنها لا تمطر أبداً.‬

334
00:21:08,100 --> 00:21:10,811
‫وأنه بإمكانك أن تشوي اللحم‬
‫في الخارج يوم عيد الميلاد المجيد.‬

335
00:21:12,062 --> 00:21:15,399
‫وبدلاً من ركوب دراجتك،‬
‫تركبين الأمواج للذهاب إلى بيت صديقتك.‬

336
00:21:15,482 --> 00:21:17,693
‫المكان يعج بالمشاهير.‬

337
00:21:17,776 --> 00:21:20,904
‫أعرف شخصاً رأى "والتر ماثاو"‬
‫وهو يستلم غسيله من المغسلة.‬

338
00:21:21,571 --> 00:21:23,615
‫ألهذا أنتقل العم "فيل" إلى هناك؟‬

339
00:21:23,699 --> 00:21:25,701
‫العم "فيل" كان يحتاج إلى تغيير.‬

340
00:21:26,285 --> 00:21:27,953
‫إلى مغامرة صغيرة.‬

341
00:21:29,037 --> 00:21:32,082
‫أتساءل لم كانت تملك جواز سفر‬
‫إذا لم تذهب إلى أي مكان قط؟‬

342
00:21:32,165 --> 00:21:33,792
‫يجب أن تكوني جاهزة.‬

343
00:21:34,626 --> 00:21:36,586
‫بالتأكيد سأسافر يوماً ما.‬

344
00:21:38,338 --> 00:21:39,923
‫لم لا تسافرين الآن؟‬

345
00:21:40,799 --> 00:21:41,925
‫ماذا تعنين؟‬

346
00:21:42,801 --> 00:21:45,721
‫ما رأيك لو تذهبين لزيارة العم‬
‫"فيل" في "لوس أنجلوس"...‬

347
00:21:45,804 --> 00:21:48,473
‫الأسبوع القادم خلال عطلة الربيع؟‬

348
00:21:48,557 --> 00:21:50,809
‫يمكنك أن تقومي بأبحاث عن أمك.‬

349
00:21:50,892 --> 00:21:53,312
‫لكن ماذا عنك وعن الطفل؟‬
‫أنتما تحتاجان إلي.‬

350
00:21:54,021 --> 00:21:57,482
‫لكن الطفل لن يُولد قبل 6 أسابيع تقريباً.‬

351
00:21:58,567 --> 00:22:00,402
‫سيكون ذلك عظيماً.‬

352
00:22:00,485 --> 00:22:02,571
‫سيكون رائعاً!‬

353
00:22:03,488 --> 00:22:05,032
‫لكن أبي لن يوافق أبداً.‬

354
00:22:06,491 --> 00:22:08,118
‫اتركي والدك علي.‬

355
00:22:08,869 --> 00:22:11,038
‫عليك أن تشجعها على الاستقلال.‬

356
00:22:11,121 --> 00:22:13,206
‫يمكنها الاستقلال هنا في "بنسلفانيا".‬

357
00:22:13,290 --> 00:22:15,083
‫لا ترسلي طفلة إلى "لوس أنجلوس".‬

358
00:22:15,167 --> 00:22:17,961
‫قد تعود وأذناها مثقوبتان وساقاها محلوقتان‬
‫ولا نعلم ماذا أيضاً.‬

359
00:22:18,045 --> 00:22:20,213
‫إنها ليست طفلة، إنها شابة.‬

360
00:22:20,297 --> 00:22:22,049
‫- وهي على وشك...‬
‫- الكارثة.‬

361
00:22:22,132 --> 00:22:25,594
‫- الكارثة تختبىء خلف كل نخلة.‬
‫- أنت ضيق التفكير.‬

362
00:22:25,677 --> 00:22:29,181
‫ربما عندما تكبر قليلاً،‬
‫سأكون أكثر من سعيد أن أحضر...‬

363
00:22:29,264 --> 00:22:31,391
‫مرحباً يا "فادا".‬
‫كنا نقوم فقط...‬

364
00:22:31,475 --> 00:22:33,268
‫كنتما تتجادلان بخصوصي.‬

365
00:22:33,351 --> 00:22:35,520
‫ألا تريد أن تسمع رأيي؟‬

366
00:22:36,563 --> 00:22:37,606
‫طبعاً.‬

367
00:22:37,689 --> 00:22:40,567
‫أظن أنه إذا كنت كبيرة‬
‫بما يكفي لأتقبل طفلاً جديداً.‬

368
00:22:40,650 --> 00:22:44,071
‫وكبيرة بما يكفي لأتقبل غرفة جديدة،‬
‫أنا كبيرة بما يكفي لأذهب لـ"كاليفورنيا".‬

369
00:22:44,154 --> 00:22:46,490
‫التفكير حيال هذه الأشياء مسلٍ، لكن...‬

370
00:22:46,573 --> 00:22:48,200
‫لقد اشتريت تذكرة السفر بالفعل.‬

371
00:22:48,283 --> 00:22:49,242
‫ماذا؟‬

372
00:22:49,326 --> 00:22:51,912
‫استعملت مالي وحصلت على سعر جيد.‬

373
00:22:51,995 --> 00:22:54,414
‫أجرة السفر "كيو 47 إن آر" لخمسة أيام.‬

374
00:22:54,498 --> 00:22:58,293
‫مما يعني أني سأبدل الطائرة في "دالاس"‬
‫وأمضي يوم السبت هناك.‬

375
00:22:58,376 --> 00:23:01,963
‫لا تبديل ولا إعادة للمال،‬
‫فإذا لم تسمح لي بالذهاب...‬

376
00:23:02,047 --> 00:23:04,424
‫فسأكون قد أهدرت كل مدخرات حياتي.‬

377
00:23:06,593 --> 00:23:07,677
‫لكن...‬

378
00:23:09,888 --> 00:23:12,933
‫أليس بيع تذاكر السفر للقاصرين ممنوعاً؟‬

379
00:23:16,561 --> 00:23:19,022
‫لا تقولي إنك ساعدتها وشجعتها بهذا المخطط؟‬

380
00:23:19,689 --> 00:23:20,982
‫"فادا" كانت بحاجة إلي.‬

381
00:23:21,775 --> 00:23:24,111
‫شركة الطيران تطلب توقيع شخص راشد.‬

382
00:23:24,194 --> 00:23:27,030
‫نسوا أن يطلبوا توقيع شخص راشد‬
‫لا يعاني من تغييرات بالهرمونات.‬

383
00:23:27,114 --> 00:23:30,659
‫هيا يا "هاري"!‬
‫نحن نتحدث عن 5 أيام فقط.‬

384
00:23:31,326 --> 00:23:33,870
‫نحن نبالغ هنا بسبب فرض مدرسي بسيط.‬

385
00:23:34,538 --> 00:23:36,373
‫"إنه ليس مجرد فرض مدرسي بسيط".‬

386
00:23:36,456 --> 00:23:39,376
‫"أظن أن كل هذا يحدث لسبب ما".‬

387
00:23:39,459 --> 00:23:41,378
‫"سبب؟ أي سبب؟ ماذا؟"‬

388
00:23:41,461 --> 00:23:45,674
‫"انتقال (فيل) إلى (لوس أنجلوس)،‬
‫وفاة جدتها، وولادة الطفل".‬

389
00:23:45,757 --> 00:23:47,300
‫"وتقرير (فادا)".‬

390
00:23:47,384 --> 00:23:49,803
‫ربما كل هذه الأشياء هي إشارات.‬

391
00:23:49,886 --> 00:23:52,889
‫إشارات تقول إنه حان الوقت‬
‫لأن تقوم "فادا" بهذه الرحلة.‬

392
00:23:53,598 --> 00:23:54,724
‫إشارات؟‬

393
00:23:55,851 --> 00:23:59,563
‫دعيني أتصل هاتفياً بوحش "لوك نيس"،‬
‫لديكما الكثير لتتحدثا عنه.‬

394
00:24:00,355 --> 00:24:02,691
‫كلا، أنا آسف.‬
‫لن تذهب "فادا" إلى "لوس أنجلوس".‬

395
00:24:02,774 --> 00:24:05,402
‫لقد اتخذت قراري، وهو قرار نهائي.‬

396
00:24:06,027 --> 00:24:07,904
‫وتذكري، لا تتكلمي مع أحد.‬

397
00:24:07,988 --> 00:24:10,615
‫حتى ولو جلست راهبة بجوارك،‬
‫فلا تتكلمي معها.‬

398
00:24:10,699 --> 00:24:11,992
‫لا للراهبات، فهمت.‬

399
00:24:12,075 --> 00:24:14,494
‫ولا للصبيان، عديني بذلك.‬

400
00:24:14,578 --> 00:24:18,165
‫أناس "لوس أنجلوس" هؤلاء فاسدون للغاية،‬
‫وسينتهي بك الحال حامل ومدمنة مخدرات.‬

401
00:24:18,248 --> 00:24:21,209
‫لا تركضي إلي عندما تكونين في‬
‫المشرحة ببطاقة على إصبع رجلك.‬

402
00:24:21,293 --> 00:24:24,254
‫لأن راكب أمواج ضربك حتى تغيرت ملامحك.‬

403
00:24:24,337 --> 00:24:26,089
‫لا ترسلي إشارات للناس بنظراتك.‬

404
00:24:26,173 --> 00:24:28,800
‫فذلك يعني أنك قابلة للتأثر.‬

405
00:24:28,884 --> 00:24:30,468
‫ماذا يعني ذلك؟‬

406
00:24:30,552 --> 00:24:33,555
‫يعني أنني مرتاب أحمق لم يترك طفلته يوماً...‬

407
00:24:33,638 --> 00:24:36,808
‫تبتعد عن نظره لمجرد أنه مرتاب أحمق.‬

408
00:24:37,392 --> 00:24:41,271
‫إذن لم لا تقولي فحسب "أبي!"‬
‫وتركبي تلك الطائرة اللعينة؟‬

409
00:24:41,354 --> 00:24:42,772
‫وداعاً يا أبي، فسأشتاق إليك.‬

410
00:24:45,567 --> 00:24:47,152
‫شكراً، كنت بحاجة لذلك.‬

411
00:24:49,779 --> 00:24:52,073
‫سأعود بعد 137 ساعة.‬

412
00:24:53,950 --> 00:24:55,076
‫استمتعي بوقتك!‬

413
00:25:01,875 --> 00:25:03,210
‫لكن ليس أكثر من اللازم.‬

414
00:25:21,436 --> 00:25:24,981
‫"يصعب التصديق أن حياة أمي‬
‫بكاملها توجد في هذه العلبة".‬

415
00:25:25,732 --> 00:25:30,111
‫"علي أن أعتبر هذه الأشياء‬
‫بمثابة دلائل أو جالبات حظ".‬

416
00:25:31,279 --> 00:25:33,782
‫"لكنني أحتاج إلى أكثر من الحظ‬
‫لحل هذا اللغز".‬

417
00:25:34,366 --> 00:25:35,659
‫"أحتاج إلى معجزة".‬

418
00:25:59,891 --> 00:26:02,811
‫"المسافرون القادمون في الرحلة رقم 57"‬

419
00:26:02,894 --> 00:26:06,231
‫"حقائبكم متواجدة الآن على الناقلة رقم 2".‬

420
00:26:16,825 --> 00:26:19,661
‫"المسافرون القادمون،‬
‫برجاء الذهاب إلى موظف التذاكر"‬

421
00:26:19,744 --> 00:26:22,038
‫"في شباك حجز الخطوط الجوية".‬

422
00:26:48,023 --> 00:26:49,607
‫هل تنتظرين شخصاً؟‬

423
00:26:51,526 --> 00:26:53,570
‫اعذريني، لكني سألتك سؤالاً.‬

424
00:26:53,653 --> 00:26:56,364
‫ليس من المفروض أن أتكلم مع الغرباء،‬
‫ولا حتى مع الراهبات.‬

425
00:26:56,448 --> 00:26:58,116
‫أنت "فادا"، أليس كذلك؟‬

426
00:26:59,451 --> 00:27:00,952
‫كيف عرفت اسمي؟‬

427
00:27:01,036 --> 00:27:02,662
‫عمك "فيل" أخبرني.‬

428
00:27:02,746 --> 00:27:04,080
‫أين هو؟‬
‫كان عليه استقبالي في المطار.‬

429
00:27:04,164 --> 00:27:06,833
‫اهدئي!‬
‫أتظنين أنني اختطفته أو شيء من هذا القبيل؟‬

430
00:27:07,625 --> 00:27:09,961
‫هذه "كاليفورنيا"، كل شيء جائز.‬

431
00:27:10,045 --> 00:27:13,590
‫لو كنت أبحث عن ضحية،‬
‫لما اخترت عمك "فيل".‬

432
00:27:13,673 --> 00:27:16,468
‫فوزنه يزيد عن وزني بـ150 رطلاً.‬

433
00:27:16,551 --> 00:27:19,929
‫بجانب، ممن أطلب الفدية؟‬
‫منك أنت؟‬

434
00:27:21,097 --> 00:27:24,768
‫أتعاني من مرض عقلي‬
‫أم هي مجرد تصرفات غريبة؟‬

435
00:27:24,851 --> 00:27:28,063
‫مشكلتي الوحيدة هي أن عمك‬
‫أعطاني 5 دولارات لجلبك من المطار.‬

436
00:27:28,146 --> 00:27:30,315
‫لكنه لن يدفع لي قبل تسليمك.‬

437
00:27:30,398 --> 00:27:32,317
‫هذه مشكله حقاً.‬

438
00:27:35,278 --> 00:27:37,822
‫ضعها على الأرض!‬
‫سأستدعي الشرطة!‬

439
00:27:38,656 --> 00:27:42,869
‫ماذا ستفعلين؟ هل ستخبرينهم أن‬
‫شخصاً مهذباً ساعدك في حمل حقيبتك؟‬

440
00:27:42,952 --> 00:27:44,162
‫لست مهذباً جداً.‬

441
00:27:44,245 --> 00:27:48,875
‫لا أظن أنك معترفة بالجميل،‬
‫أشخاص كثيرون كانوا سيشكرونني.‬

442
00:27:51,461 --> 00:27:53,755
‫- شكراً.‬
‫- على الرحب.‬

443
00:27:53,838 --> 00:27:57,717
‫- لا أعرف حتى اسمك.‬
‫- اسمي "نيك"، تفضلي.‬

444
00:27:59,969 --> 00:28:01,679
‫- حسناً.‬
‫- شكراً.‬

445
00:28:03,306 --> 00:28:05,350
‫رائع! ليست هناك أي سيارات أجرة.‬

446
00:28:05,433 --> 00:28:06,768
‫لدي هدية لك.‬

447
00:28:06,851 --> 00:28:08,561
‫- شكراً.‬
‫- كلا، شكراً.‬

448
00:28:09,312 --> 00:28:12,399
‫- قال إنها هدية.‬
‫- أجل، طبعاً.‬

449
00:28:12,482 --> 00:28:15,360
‫- اسمع، لا أحتاجك أن تخبرني ماذا...‬
‫- سيارة أجرة!‬

450
00:28:16,152 --> 00:28:17,779
‫ادخلي!‬

451
00:28:21,408 --> 00:28:24,202
‫يبدو أنكما تعرفان أين تريدان الذهاب،‬
‫إلى أين نتجه؟‬

452
00:28:24,285 --> 00:28:28,373
‫خذ طريق 405 إلى "سانتا مونيكا"،‬
‫ثم إلى "ويتير" وبعدها إلى "صانسيت".‬

453
00:28:48,560 --> 00:28:51,896
‫"كعكات (راندي)"‬

454
00:29:09,748 --> 00:29:12,459
‫"خرائط للوصول لمنازل نجوم السينما"‬

455
00:29:16,546 --> 00:29:18,089
‫"(كابيتول) للتسجيلات"‬

456
00:29:35,648 --> 00:29:38,318
‫"(بودابيست) لتصليح السيارات"‬

457
00:29:43,198 --> 00:29:44,282
‫ها قد وصلنا.‬

458
00:29:45,074 --> 00:29:46,451
‫أترين ذلك المبنى؟‬

459
00:29:46,534 --> 00:29:50,455
‫جدي بناه،‬
‫"بودابيست" لتصليح السيارات.‬

460
00:29:51,372 --> 00:29:52,999
‫تلك هي غرفتي، في الأعلى هناك.‬

461
00:29:54,626 --> 00:29:57,420
‫يوماً ما، كل هذا سيصبح ملكي.‬

462
00:30:02,091 --> 00:30:03,301
‫عمي "فيل"!‬

463
00:30:04,552 --> 00:30:05,887
‫"فادا"!‬

464
00:30:07,806 --> 00:30:09,265
‫ها أنت ذي!‬

465
00:30:09,349 --> 00:30:12,727
‫مرحباً! مرحباً يا عزيزتي! كيف حالك؟‬

466
00:30:12,811 --> 00:30:16,147
‫- تبدين رائعة! كيف "شيلي" ووالدك؟‬
‫- إنهما بحالة رائعة.‬

467
00:30:16,231 --> 00:30:18,608
‫و"نيك"؟ هل أهتم بك جيداً؟‬

468
00:30:18,691 --> 00:30:21,486
‫كان مهذباً جداً،‬
‫يستحق الـ5 دولارات بأكملها.‬

469
00:30:22,320 --> 00:30:24,489
‫هذا خبر سار.‬

470
00:30:26,199 --> 00:30:27,367
‫شكراً.‬

471
00:30:28,034 --> 00:30:29,536
‫أعدها إليه يا "نيكولاس".‬

472
00:30:30,370 --> 00:30:32,080
‫لكننا قمنا باتفاق عمل!‬

473
00:30:32,163 --> 00:30:35,625
‫ألم نعد نؤدي معروفاً كما كنا في الماضي؟‬

474
00:30:37,001 --> 00:30:40,171
‫عائلتنا تتعامل مع شركتك‬
‫منذ أكثر من 40 سنة.‬

475
00:30:40,255 --> 00:30:43,216
‫إما السلسلة هنا أو ليست هنا،‬
‫وأنا لا أراها.‬

476
00:30:43,299 --> 00:30:47,846
‫أتريد المجيء وتفسير لماذا لا يمكننا تصليح‬
‫السيارات لأن قطعها غير موجودة هنا؟‬

477
00:30:47,929 --> 00:30:50,723
‫لدي ما يكفيني من مشاكل مع وزني‬
‫كي أتحمل ثقل كلامك.‬

478
00:30:50,807 --> 00:30:53,810
‫هل هذا واضح أم علي أن أتكلم مع والدك؟‬

479
00:30:55,144 --> 00:30:56,354
‫شكراً.‬

480
00:30:57,689 --> 00:30:59,858
‫أجل، أحبك أنا أيضاً يا "إيرفينغ".‬

481
00:31:02,318 --> 00:31:04,112
‫لابد أنك "فادا"!‬

482
00:31:05,029 --> 00:31:08,116
‫يا له من وجه!‬

483
00:31:08,199 --> 00:31:11,870
‫لو كان لدي وجه كهذا،‬
‫لما اضطررت أن أصرخ كثيراً.‬

484
00:31:12,704 --> 00:31:16,124
‫أنا "روز"، "روز زيغموند"،‬
‫والدة "نيك" أيضاً.‬

485
00:31:16,207 --> 00:31:17,417
‫أنت والدة "نيك"؟‬

486
00:31:17,500 --> 00:31:20,461
‫هل ظننت أن جماعة من الذئاب ربته؟‬

487
00:31:20,545 --> 00:31:22,213
‫لا تدعي تسريحة شعره تخدعك.‬

488
00:31:22,297 --> 00:31:23,590
‫أمي!‬

489
00:31:23,673 --> 00:31:27,218
‫من كان يعلم أنه عندما بدأت العمل في أفضل‬
‫متجر للسيارات الأجنبية في "لوس أنجلوس"‬

490
00:31:27,302 --> 00:31:29,095
‫كنت سأجد نور عيني أيضاً؟‬

491
00:31:29,178 --> 00:31:31,097
‫لقد أهمل خطوتين من هذه المسيرة.‬

492
00:31:31,180 --> 00:31:32,932
‫علي أن أعود إلى هذه الفواتير.‬

493
00:31:33,016 --> 00:31:34,684
‫"فيل"، هل تساعد "فادا" لأن تستقر؟‬

494
00:31:35,351 --> 00:31:37,770
‫تعالي، سأريك أين ستنامين.‬

495
00:31:40,899 --> 00:31:42,150
‫ها قد وصلنا.‬

496
00:31:43,610 --> 00:31:46,070
‫ليس ما توقعته بعد رؤية‬
‫الطابق السفلي، أليس كذلك؟‬

497
00:31:46,154 --> 00:31:49,490
‫سنضع حاجاتك في هذه الخزانة.‬

498
00:31:52,410 --> 00:31:53,870
‫بوسعك أن تفرغيها لاحقاً.‬

499
00:31:55,455 --> 00:31:56,956
‫ستنامين هنا.‬

500
00:31:57,707 --> 00:31:59,959
‫لحسن الحظ، فراش الأريكة هذه مريح حقاً.‬

501
00:32:00,043 --> 00:32:02,545
‫أقول هذا من خبرتي الشخصية.‬

502
00:32:03,796 --> 00:32:06,633
‫الحمام، هل أنت بحاجة له الآن؟‬

503
00:32:07,967 --> 00:32:09,385
‫غرفتنا أنا و"روز".‬

504
00:32:10,094 --> 00:32:11,721
‫هل تعيش هنا أيضاً؟‬

505
00:32:12,639 --> 00:32:15,850
‫هذا صحيح، كعائلة واحدة سعيدة.‬

506
00:32:17,310 --> 00:32:19,312
‫هذه غرفة "نيك" و...‬

507
00:32:19,395 --> 00:32:22,023
‫هل أنتما مخطوبان أو ما شابه؟‬

508
00:32:22,106 --> 00:32:23,900
‫نتواعد، بنوايا جدية.‬

509
00:32:23,983 --> 00:32:26,486
‫أنت ظمآنة، أتريدين أن تشربي شيئاً؟‬

510
00:32:27,612 --> 00:32:30,281
‫طبعاً، كانت الرحلة طويلة.‬

511
00:32:32,408 --> 00:32:36,788
‫الحقيقة يا "فادا"، الزواج خطوة كبيرة جداً.‬

512
00:32:38,498 --> 00:32:43,169
‫وليس شيئاً يُؤخذ باستخفاف.‬

513
00:32:43,836 --> 00:32:48,341
‫أريد فقط أن أتأكد...‬

514
00:32:48,424 --> 00:32:52,512
‫أن كل شيء هو تماماً كما يجب‬
‫قبل أن ألق نفسي في نوع من...‬

515
00:32:52,595 --> 00:32:54,681
‫يبدو أنك تخاف من الالتزام يا عمي "فيل".‬

516
00:32:55,682 --> 00:32:58,309
‫هذا سخيف، على العكس تماماً،‬
‫ماذا سميته؟‬

517
00:32:58,393 --> 00:32:59,519
‫التزام؟‬

518
00:33:00,269 --> 00:33:01,312
‫التزام.‬

519
00:33:02,188 --> 00:33:04,315
‫هل هذا يعني أنك تنام هنا كل ليلة؟‬

520
00:33:05,650 --> 00:33:06,734
‫أجل، هو كذلك.‬

521
00:33:09,278 --> 00:33:11,489
‫هذه ليست مواعدة بالضبط، أليس كذلك؟‬

522
00:33:12,865 --> 00:33:15,618
‫"فادا"، أعرف أنه حسب التقاليد.‬

523
00:33:15,702 --> 00:33:17,787
‫ليس من المفترض أن تفعلي هذه الأشياء...‬

524
00:33:17,870 --> 00:33:20,081
‫قبل الزواج الرسمي...‬

525
00:33:20,873 --> 00:33:25,086
‫لكن هذه أوضاع خاصة جداً.‬

526
00:33:26,713 --> 00:33:30,758
‫"فيما يتعلق بالجنس،‬
‫إنها دائماً (أوضاع خاصة)".‬

527
00:33:33,261 --> 00:33:36,931
‫كان لوالدي علاقة قصيرة‬
‫لكن قوية ومتحققة.‬

528
00:33:37,015 --> 00:33:39,600
‫بقيت امرأة غامضة حتى اليوم.‬

529
00:33:40,351 --> 00:33:41,978
‫وأنت ستوضحين ذلك الغموض؟‬

530
00:33:42,645 --> 00:33:45,273
‫لقد خططت كل شيء،‬
‫لقد ذهبت إلى مدرسة "ويلسون" الثانوية.‬

531
00:33:45,356 --> 00:33:49,110
‫لذا أول شيء سأفعله غداً هو الذهاب إلى‬
‫هناك وآخذ نسخة من كتابها المدرسي السنوي.‬

532
00:33:49,694 --> 00:33:53,698
‫سأحصل على أسماء الأشخاص الذين كانت‬
‫معهم في النوادي وأستكشف عن أصدقائها.‬

533
00:33:53,781 --> 00:33:55,324
‫وهكذا تكونين جاهزة.‬

534
00:33:55,408 --> 00:33:56,826
‫يبدو أنك منظمة جداً.‬

535
00:33:56,909 --> 00:33:59,454
‫علي أن أكون منظمة، لدي 5 أيام فقط.‬

536
00:34:00,288 --> 00:34:02,623
‫فلتوجهني فقط في الاتجاه الصحيح و...‬

537
00:34:02,707 --> 00:34:06,377
‫سأفعل ما هو أفضل من هذا،‬
‫سأرسلك مع دليلك الشخصي.‬

538
00:34:08,170 --> 00:34:10,672
‫أعتبر هذا خدمة شخصية.‬

539
00:34:17,221 --> 00:34:20,516
‫لم يكن لديك الكثير لتفعله هذا الأسبوع،‬
‫أليس كذلك؟‬

540
00:34:21,100 --> 00:34:22,310
‫ستكون بخير.‬

541
00:34:22,893 --> 00:34:24,103
‫تفضل.‬

542
00:34:24,978 --> 00:34:27,065
‫- ما هذا؟‬
‫- 10 دولارات.‬

543
00:34:27,148 --> 00:34:30,525
‫- ولم؟‬
‫- لتمويل الدراجة النارية.‬

544
00:34:31,819 --> 00:34:34,864
‫أعلم أنك لست متشوقاً‬
‫حيال أخذ "فادا" للتجول غداً.‬

545
00:34:34,947 --> 00:34:37,574
‫لذا أريدك أن تعرف أنني أقدر لك هذا.‬

546
00:34:37,658 --> 00:34:40,203
‫- ليست هناك مشكلة.‬
‫- أنت رجل صالح يا "نيكولاس".‬

547
00:34:40,286 --> 00:34:42,746
‫"فيل"، أظنك يجب أن تعتبر...‬

548
00:35:29,919 --> 00:35:31,879
‫ظننت أن أمي درست في "لوس أنجلوس".‬

549
00:35:32,713 --> 00:35:34,799
‫لابد وأننا نقترب من الـ"غراند كانيون".‬

550
00:35:36,300 --> 00:35:38,469
‫أثق أنه لقاء رحلة إلى "غراند كانيون"‬

551
00:35:38,553 --> 00:35:41,556
‫كنت ستطلب أكثر من 10 دولارات.‬

552
00:35:43,975 --> 00:35:47,228
‫استراق السمع ليس بعادة جميلة.‬

553
00:35:47,311 --> 00:35:49,772
‫لم أسترق السمع،‬
‫بل سمعت صدفة.‬

554
00:35:50,439 --> 00:35:54,068
‫لم أطلب ذلك المال،‬
‫أعطاني إياه "فيل" فحسب.‬

555
00:35:54,152 --> 00:35:57,947
‫اسمع، أعرف أن كل ما يهمك‬
‫هو دراجتك النارية الغالية.‬

556
00:35:59,282 --> 00:36:02,410
‫من الواضح أن المنظور‬
‫التاريخي للأشياء ينقصك.‬

557
00:36:02,493 --> 00:36:03,494
‫أظننا وصلنا.‬

558
00:36:03,578 --> 00:36:05,288
‫نريد النزول من فضلك!‬

559
00:36:07,206 --> 00:36:09,500
‫أرجو المعذرة، آسفة، شكراً.‬

560
00:36:32,899 --> 00:36:34,108
‫أين المدرسة؟‬

561
00:36:37,987 --> 00:36:38,905
‫"ثانوية (جيمس ويلسون)"‬

562
00:36:38,988 --> 00:36:42,366
‫"بسبب حريق مدمر في 17 يونيو 1963"...‬

563
00:36:42,450 --> 00:36:44,327
‫"أغلقت مدرسة (ويلسون) الثانوية".‬

564
00:36:46,162 --> 00:36:47,413
‫لا أصدق ذلك!‬

565
00:36:48,289 --> 00:36:50,291
‫مدرسة أمي الثانوية احترقت.‬

566
00:36:50,374 --> 00:36:54,086
‫من الواضح أنهم أيضاً‬
‫ينقصهم المنظور التاريخي.‬

567
00:36:54,170 --> 00:36:56,756
‫الأمر ليس مضحكاً،‬
‫أعني، ماذا علي أن أفعل؟‬

568
00:36:56,839 --> 00:36:58,674
‫دون كتاب المدرسة السنوي، أنا ضائعة.‬

569
00:36:59,800 --> 00:37:03,804
‫لا يمكنني السير باحثة عمن يرتدي كنزة‬
‫مكتوباً عليها "مدرسة (ويلسون) الثانوية".‬

570
00:37:03,888 --> 00:37:04,889
‫- "فادا".‬
‫- ماذا؟‬

571
00:37:04,972 --> 00:37:06,432
‫اهدئي.‬

572
00:37:07,099 --> 00:37:09,977
‫علينا أن نسأل أنفسنا فحسب‬
‫من أين تأتي تلك الكتب السنوية.‬

573
00:37:10,061 --> 00:37:12,188
‫أعني، إنها لا تظهر من العدم.‬

574
00:37:15,566 --> 00:37:17,443
‫انتبهوا لهذه الآلات.‬

575
00:37:19,195 --> 00:37:24,033
‫- إنه حقاً لطف منك.‬
‫- لا بأس، كانت لدي أم ذات يوم.‬

576
00:37:29,538 --> 00:37:33,584
‫إذا كان موجوداً هنا،‬
‫فسيكون في الصفين الأخيرين.‬

577
00:37:33,668 --> 00:37:36,087
‫- حسناً، شكراً جزيلاً.‬
‫- صيداً سعيداً.‬

578
00:37:41,634 --> 00:37:45,554
‫لا أريد أن أخيفك، لكن أنفي‬
‫ينزف عادة في الأماكن العالية.‬

579
00:37:45,638 --> 00:37:47,932
‫تذكر دائماً الإبرة في كومة القش.‬

580
00:37:48,766 --> 00:37:51,018
‫لم أفهم قط تلك القصة.‬

581
00:37:51,811 --> 00:37:53,896
‫هل وجدوا الإبرة أم لا؟‬

582
00:37:53,980 --> 00:37:55,523
‫وما الفرق الذي سيصنعه؟‬

583
00:37:55,606 --> 00:37:56,857
‫فرق كبير.‬

584
00:37:56,941 --> 00:37:58,985
‫إذا وجدوها، فعلينا أن نكمل بحثنا.‬

585
00:37:59,068 --> 00:38:01,779
‫وإن لم يجدوها، فإننا نضيع وقتنا.‬

586
00:38:01,862 --> 00:38:03,531
‫يا إلهي! ها هو.‬

587
00:38:08,953 --> 00:38:11,789
‫انظر، هذه هي،‬
‫"(مارغاريت آن مولدوفان)..."‬

588
00:38:11,872 --> 00:38:14,458
‫"الجريدة، المجلة الأدبية،‬
‫النادي الفرنسي، النادي المسرحي".‬

589
00:38:14,542 --> 00:38:17,753
‫"الجوقة الغنائية، فريق كرة‬
‫السلة للبنات وفريق السباحة".‬

590
00:38:17,837 --> 00:38:20,214
‫"مع (ماغي) يجتمع الجمال والموهبة"‬

591
00:38:20,298 --> 00:38:22,133
‫"ستصبح مشهورة بالتأكيد"‬

592
00:38:22,216 --> 00:38:23,592
‫كانت ستصبح مشهورة.‬

593
00:38:23,676 --> 00:38:26,012
‫كتب المدرسة السنوية‬
‫تعدك دائماً لخيبة الأمل.‬

594
00:38:26,095 --> 00:38:27,888
‫أريد أن يُكتب عني.‬

595
00:38:27,972 --> 00:38:29,932
‫"الأرجح أن (نيك) لن يصبح شيئاً مهماً".‬

596
00:38:30,016 --> 00:38:32,560
‫"فلا تتعجبوا إذا لم تسمعوا‬
‫عنه شيئاً بعد الآن".‬

597
00:38:34,270 --> 00:38:35,187
‫أيمكننا الذهاب؟‬

598
00:38:35,271 --> 00:38:37,982
‫رائحة هذا المكان تبدو وكأن أحد‬
‫الرياضيين ترك حقيبته الرياضية هنا.‬

599
00:38:38,649 --> 00:38:42,403
‫"إنها رائحة أغلفة الكتب الجلدية،‬
‫أحب عبير الكتب القديمة".‬

600
00:38:42,486 --> 00:38:44,905
‫"أحب عبير النقانق الحارة".‬

601
00:38:46,866 --> 00:38:49,035
‫كان يكتب مع أمي في جريدة المدرسة.‬

602
00:38:49,785 --> 00:38:53,372
‫رائع، صفحة كاملة من عائلة "تاناكا"،‬
‫و15 منهم باسم يبدأ بحرف الـ"دي".‬

603
00:38:53,456 --> 00:38:55,333
‫هذا سيكون صعباً.‬

604
00:38:55,416 --> 00:38:59,003
‫لا تنس أن الفتيات‬
‫يغيرن أسماءهن بعد الزواج.‬

605
00:38:59,086 --> 00:39:00,588
‫لن أفعل ذلك أبداً.‬

606
00:39:00,671 --> 00:39:02,882
‫- لن تتزوجي؟‬
‫- لن أغير اسمي.‬

607
00:39:03,674 --> 00:39:06,052
‫أتظنين أن على زوجك أن يغير اسمه؟‬

608
00:39:06,135 --> 00:39:08,512
‫لا أظن أن على أحد أن يغير اسمه.‬

609
00:39:08,596 --> 00:39:11,057
‫هكذا يمكنك أن تجدهم دوماً حين تحتاجهم.‬

610
00:39:11,140 --> 00:39:13,059
‫وإن لم يريدوا أن يجدهم أحد؟‬

611
00:39:14,060 --> 00:39:16,312
‫لماذا تجادلني كلما أقول شيئاً؟‬

612
00:39:34,038 --> 00:39:35,831
‫- مرحباً.‬
‫- هل يمكنني مساعدتكما؟‬

613
00:39:36,624 --> 00:39:39,126
‫هل يعمل هنا شخص اسمه "داريل تاناكا"؟‬

614
00:39:40,920 --> 00:39:43,172
‫"تاناكا"! لديك ضيوف!‬

615
00:39:45,257 --> 00:39:48,928
‫آسف بشأن أمك، لكن على الأقل ماتت بسلام.‬

616
00:39:49,011 --> 00:39:51,305
‫رأيت كثيرين يموتون بطرق رهيبة.‬

617
00:39:51,972 --> 00:39:53,474
‫ماذا تذكر عنها؟‬

618
00:39:53,557 --> 00:39:56,477
‫عملنا معاً في جريدة المدرسة.‬

619
00:39:56,560 --> 00:40:00,773
‫أذكر حين أعلنت "رابطة الحشمة"‬
‫أن الفيلم "ريبل ويزوت آ كاز" فيلم فاسق.‬

620
00:40:00,856 --> 00:40:03,567
‫"جيم باكوس" ذلك!‬
‫يا له من ممثل! صحيح؟‬

621
00:40:03,651 --> 00:40:05,277
‫يا له من ممثل!‬

622
00:40:07,279 --> 00:40:10,282
‫كتبت ذلك المقال عن الرقابة‬
‫وعن التعديل الأول للدستور.‬

623
00:40:10,366 --> 00:40:11,575
‫كانت حقاً رائعة.‬

624
00:40:12,243 --> 00:40:15,496
‫التخرج؟ ممثل للمجلس النيابي‬
‫تلا خطاباً قائلاً إن السيناتور "مكارثي"‬

625
00:40:15,579 --> 00:40:17,540
‫كان أعظم أمريكياً في التاريخ.‬

626
00:40:17,623 --> 00:40:20,876
‫وقفت "ماغي" أمام 500 شخص‬
‫وغادرت الصالة.‬

627
00:40:20,960 --> 00:40:22,545
‫غادر وراءها شخصان آخران أيضاً.‬

628
00:40:22,628 --> 00:40:24,171
‫تطلب ذلك جرأة كبيرة.‬

629
00:40:24,255 --> 00:40:25,965
‫هل غادرت الصالة مع أمي؟‬

630
00:40:26,048 --> 00:40:27,383
‫أتمزحين؟‬

631
00:40:28,384 --> 00:40:29,885
‫لو كنت فعلت لقتلني والدي.‬

632
00:40:31,137 --> 00:40:33,514
‫كنت رئيس "الجمهوريون الشباب".‬

633
00:40:33,597 --> 00:40:35,307
‫ياباني الأصل، الجيل الثاني.‬

634
00:40:35,391 --> 00:40:36,642
‫مراقب الرواق.‬

635
00:40:36,725 --> 00:40:38,477
‫لم أرد بدء الحرب العالمية الثالثة.‬

636
00:40:39,270 --> 00:40:41,772
‫أنقذت حيوات كثيرة،‬
‫يجب أن تكون فخوراً للغاية.‬

637
00:40:44,817 --> 00:40:47,361
‫أحاول أن أكتشف أهم إنجاز لها.‬

638
00:40:48,028 --> 00:40:51,699
‫كانت أول فتاة تُفصل‬
‫مؤقتاً من المدرسة لأنها دخنت.‬

639
00:40:52,408 --> 00:40:55,244
‫فُصلت من المدرسة؟ أمي؟‬

640
00:40:56,036 --> 00:40:59,123
‫فُوجىء الجميع عندما فشي أمر "مارغريت".‬

641
00:40:59,206 --> 00:41:01,250
‫فُصلت لمدة أسبوعين.‬

642
00:41:01,333 --> 00:41:03,586
‫أي نوع من الجواسيس الخسيسين قد يفعل ذلك؟‬

643
00:41:05,045 --> 00:41:06,755
‫كنت لأفعلها ثانية!‬

644
00:41:06,839 --> 00:41:08,257
‫أنت وشيت عن أمي؟‬

645
00:41:08,340 --> 00:41:10,634
‫من أنت، مراقب رواق "هتلر"؟‬

646
00:41:10,718 --> 00:41:12,678
‫ربما عليك أن تنضم إلى جماعة الهيبز.‬

647
00:41:12,761 --> 00:41:14,430
‫دعني أقول لك شيئاً.‬

648
00:41:14,513 --> 00:41:17,808
‫عاجلاً أم أجلاً سيأتي دورك‬
‫لتفعل ما لا يريد أحد أن يفعله.‬

649
00:41:17,892 --> 00:41:20,186
‫ما رأيك بترك الآخرين يتنفسون؟‬

650
00:41:20,853 --> 00:41:22,730
‫ما رأيك بالعيش في العالم الحقيقي يا صديقي؟‬

651
00:41:24,023 --> 00:41:27,234
‫- "تاناكا"، ألديك دقيقة؟‬
‫- سآتي حالاً.‬

652
00:41:35,826 --> 00:41:38,412
‫لو كنت مكانك لاحترست أكثر‬
‫ممن أبق بجوارهم.‬

653
00:41:44,835 --> 00:41:46,378
‫أتريدين التدخين؟‬

654
00:41:51,217 --> 00:41:55,221
‫هذا سيكون رائعاً في تقريري،‬
‫"أمي فُصلت بسبب التدخين".‬

655
00:41:55,304 --> 00:41:57,223
‫- أظن ذلك رائعاً.‬
‫- تظن ذلك.‬

656
00:41:58,390 --> 00:42:02,311
‫أتفضلين أن تكون أمك عضواً في دولة بوليسية؟‬

657
00:42:03,020 --> 00:42:05,189
‫سُنت القوانين لكي تُخرق.‬

658
00:42:05,272 --> 00:42:07,900
‫- "أريد ألا يكون هناك أي شك..."‬
‫- اسأليه هو فحسب.‬

659
00:42:09,151 --> 00:42:13,447
‫"...أن ليس للرئيس أية علاقة بهذه المسألة".‬

660
00:42:28,212 --> 00:42:30,130
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

661
00:42:30,214 --> 00:42:31,340
‫كيف يمكنني أن أخدمك؟‬

662
00:42:32,633 --> 00:42:34,677
‫أنا أسكن في فندق "شاتو" والرجل...‬

663
00:42:34,760 --> 00:42:38,389
‫الذي يدير الورشة هناك قال إنكم أفضل‬
‫ميكانيكيين لسيارات الـ"جاغوار" في البلدة.‬

664
00:42:38,931 --> 00:42:42,017
‫أجل، "إنريكي" رائع، ونحن أفضلهم.‬

665
00:42:42,101 --> 00:42:45,396
‫- إذن لقد جئت إلى المكان المناسب.‬
‫- يبدو كذلك.‬

666
00:42:47,022 --> 00:42:49,692
‫أنا "سام هلبورن". "سام".‬

667
00:42:50,693 --> 00:42:51,694
‫"روز".‬

668
00:42:53,195 --> 00:42:56,282
‫- إذن، ما المشكلة؟‬
‫- لا شيء، لا شيء على الإطلاق.‬

669
00:42:56,907 --> 00:42:59,368
‫أعني، بسيارتك؟‬

670
00:43:02,663 --> 00:43:03,539
‫أجل، تغيير الزيت.‬

671
00:43:03,622 --> 00:43:07,710
‫وصلت لتوي من "شيكاغو" و...‬

672
00:43:08,419 --> 00:43:09,545
‫شعر جميل.‬

673
00:43:09,628 --> 00:43:10,713
‫المعذرة؟‬

674
00:43:11,630 --> 00:43:13,716
‫كنت أعلّق عن شعرك.‬

675
00:43:14,633 --> 00:43:16,093
‫هل أنت مصفف للشعر؟‬

676
00:43:18,095 --> 00:43:21,223
‫أنا طبيب قلب للأطفال.‬

677
00:43:23,058 --> 00:43:28,397
‫أتعنى أنك تشفى قلوب الأطفال الصغار؟‬

678
00:43:28,480 --> 00:43:32,860
‫قلوب الأطفال الصغار بشكل خاص،‬
‫لكن ليس قلوبهم فقط.‬

679
00:43:35,446 --> 00:43:38,115
‫السر في براعة اليدين، يداك جميلتان.‬

680
00:43:38,198 --> 00:43:41,118
‫- هل تقوم بالجراحة؟‬
‫- أجل.‬

681
00:43:42,119 --> 00:43:44,663
‫الأرجح أنني سأعلّم دائماً‬

682
00:43:44,747 --> 00:43:47,625
‫لأنه يريحني من غرفة العمليات.‬

683
00:43:47,708 --> 00:43:51,670
‫- أشعر أنه من واجبي أن أورث...‬
‫- مرحباً، أنا "فيل سالتنفاس"، آسف.‬

684
00:43:52,504 --> 00:43:53,714
‫هل ثمة مشكلة هنا؟‬

685
00:43:54,506 --> 00:43:57,551
‫كلا، ليست هناك أية مشكلة،‬
‫الطبيب "هلبورن" يريد فقط تغيير الزيت.‬

686
00:43:58,260 --> 00:43:59,178
‫فهمت.‬

687
00:43:59,261 --> 00:44:02,264
‫لأن ذلك عادة لا يحتاج إلى بحث طويل.‬

688
00:44:03,599 --> 00:44:05,476
‫"روز" كانت دقيقة جداً.‬

689
00:44:06,352 --> 00:44:07,686
‫حقاً؟‬

690
00:44:08,812 --> 00:44:11,899
‫أيها الطبيب "هلبورن"، لم لا تعود صباح‬
‫الغد في الثامنة حين نفتح؟‬

691
00:44:11,982 --> 00:44:13,609
‫- سنبدأ عندئذ.‬
‫- سأكون هنا.‬

692
00:44:13,692 --> 00:44:14,860
‫أتشوق لذلك.‬

693
00:44:15,611 --> 00:44:17,905
‫آسف، سأنظفه لك،‬
‫لا تهتم.‬

694
00:44:18,656 --> 00:44:19,698
‫جعلته أسوأ.‬

695
00:44:19,782 --> 00:44:22,326
‫سأفعله صباح غد، سيارة جميلة.‬

696
00:44:22,409 --> 00:44:23,452
‫شكراً.‬

697
00:44:28,624 --> 00:44:30,167
‫لماذا كان يلمسك؟‬

698
00:44:30,250 --> 00:44:32,795
‫لم يكن يلمسني،‬
‫كان يومىء بيديه فقط.‬

699
00:44:32,878 --> 00:44:35,214
‫- كان يلاطفك.‬
‫- بحق الرب!‬

700
00:44:35,297 --> 00:44:37,841
‫الرب؟ لم أكن أظنك‬
‫تودين ذكر الرب.‬

701
00:44:37,925 --> 00:44:39,843
‫لأنه رأى أكثر مما رأيت أنا.‬

702
00:44:39,927 --> 00:44:44,723
‫"فيل"، إذا كنت تريد حقوق الزوج،‬
‫فعليك أن تطلب مني شيئاً.‬

703
00:44:44,807 --> 00:44:48,102
‫وإلا عليك أن تتعود على حقوقك كما أنت.‬

704
00:44:50,020 --> 00:44:51,980
‫- وما ذلك؟‬
‫- الآن؟‬

705
00:44:53,107 --> 00:44:57,027
‫مرافق حميم له مهارة بالميكانيكا.‬

706
00:44:58,320 --> 00:44:59,321
‫مرحباً.‬

707
00:45:00,114 --> 00:45:02,825
‫مرحباً! كيف يسير التحقيق؟‬

708
00:45:02,908 --> 00:45:05,369
‫سميانا "أولاد الطريق المسدود".‬

709
00:45:05,452 --> 00:45:09,164
‫- أيمكنني استعمال الهاتف من فضلك؟‬
‫- طبعاً، تفضلي.‬

710
00:45:11,583 --> 00:45:14,503
‫أي شخص ذي ذوق،‬
‫أي شخص بتربية رفيعة...‬

711
00:45:15,421 --> 00:45:20,926
‫سيد نبيل كان سيختار لسيارته لوناً‬
‫أخضر داكناً ولونها ربما أسمر من الداخل.‬

712
00:45:22,511 --> 00:45:25,722
‫ولكن عندما تشتري سيارة‬
‫حمراء ولونها من الداخل أسود.‬

713
00:45:25,806 --> 00:45:28,642
‫وإطاراتها بأسلاك،‬
‫شيء واحد يدور في بالك.‬

714
00:45:28,725 --> 00:45:32,646
‫وأنا نبيل للغاية لدرجة أنه لا يمكنني‬
‫أن أقول لك ما هو ذلك الشيء...‬

715
00:45:32,729 --> 00:45:34,189
‫أمام الأطفال.‬

716
00:45:37,359 --> 00:45:39,987
‫حتى ولو كنت نزيلاً مبجلاً.‬

717
00:45:52,124 --> 00:45:55,377
‫مرحباً، أريد رقم استوديوهات‬
‫تصوير "ستانلي روزنفلد".‬

718
00:46:02,468 --> 00:46:05,637
‫التصوير هو نوع من الفن،‬
‫إذا عملت بكل جدية.‬

719
00:46:05,721 --> 00:46:07,723
‫كما أفعل أنا.‬

720
00:46:07,806 --> 00:46:10,601
‫- "إستر"، كم أنت رائعة.‬
‫- "ستانلي"!‬

721
00:46:10,684 --> 00:46:14,229
‫- ابتسمي للكاميرا! توقفي.‬
‫- ابتلع معدتك يا "هارولد".‬

722
00:46:15,564 --> 00:46:16,482
‫جميل.‬

723
00:46:16,565 --> 00:46:18,400
‫- شكراً.‬
‫- شكراً.‬

724
00:46:19,776 --> 00:46:21,737
‫أمك كانت حقاً استثنائية.‬

725
00:46:21,820 --> 00:46:24,323
‫في الحقيقة، كانت تعجبني كثيراً.‬

726
00:46:24,406 --> 00:46:25,616
‫حقاً؟‬

727
00:46:25,699 --> 00:46:30,287
‫من لم تعجبه؟ كانت تلعب كرة السلة مثل‬
‫"جيري وست"، كانت ترقص مثل "سيد شاريس".‬

728
00:46:30,370 --> 00:46:33,290
‫ثم تنظر إليك بهاتين العينين الزرقاوين،‬
‫وتجد نفسك عاجزاً أمامها.‬

729
00:46:34,124 --> 00:46:37,336
‫طلبت منها الخروج معي مرتين‬
‫لكنها كانت دوماً ترفض.‬

730
00:46:38,045 --> 00:46:39,880
‫"ليني" و"نانسي"، تزوجتما لتوكما.‬

731
00:46:39,963 --> 00:46:42,716
‫تبدوان سعيدين!‬
‫تبدوان وكأنكما تعنيان عهد الزواج.‬

732
00:46:43,383 --> 00:46:45,010
‫جميل.‬

733
00:46:45,093 --> 00:46:46,345
‫أتذكر تلك الأيام.‬

734
00:46:46,428 --> 00:46:49,389
‫ثم ذهبنا جميعنا إلى جامعة "كاليفورنيا"‬
‫في "لوس أنجلوس" وهي بدأت ترافق‬

735
00:46:49,473 --> 00:46:51,642
‫هؤلاء الأشخاص من دائرة الفن المسرحي.‬

736
00:46:51,725 --> 00:46:53,477
‫كان هناك رجل، "بيتر ويب".‬

737
00:46:53,560 --> 00:46:55,687
‫الذي أصبح مخرجاً مهماً‬
‫في "هوليوود" الآن.‬

738
00:46:55,771 --> 00:47:00,025
‫السبب الوحيد لمعرفتي به هو أننا كنا‬
‫جميعاً معاً في صف للأدب الشعري...‬

739
00:47:00,108 --> 00:47:03,195
‫الذي كان يعطيه ذلك‬
‫الرجل المجنون "آلبرت بودرفلدر".‬

740
00:47:04,404 --> 00:47:06,907
‫- "بايدرماير"؟‬
‫- "بايدرماير"، أجل، هذا اسمه!‬

741
00:47:06,990 --> 00:47:08,492
‫يا له من مجنون!‬

742
00:47:09,159 --> 00:47:10,869
‫- إنه شاعر عظيم.‬
‫- حقاً؟‬

743
00:47:10,953 --> 00:47:13,372
‫- هل تعرفه؟‬
‫- الكل كان يعرفه.‬

744
00:47:13,455 --> 00:47:17,543
‫يتمشى في شارع "سيتروس" بين شارعي‬
‫"فاونتن" و"صانسيت" بأي يوم فترة الظهيرة.‬

745
00:47:17,626 --> 00:47:19,670
‫سيتذكر أمي بالتأكيد.‬

746
00:47:19,753 --> 00:47:22,923
‫كان صفاً كبيراً يا "فادا" و...‬

747
00:47:24,216 --> 00:47:27,261
‫لكن، طبعاً سيتذكرها،‬
‫من يمكنه أن ينسي "ماغي"؟‬

748
00:47:27,970 --> 00:47:29,054
‫شيء واحد بعد.‬

749
00:47:30,013 --> 00:47:31,765
‫هل هذا يعني لك أي شيء؟‬

750
00:47:34,351 --> 00:47:37,104
‫كلا، لكن ليته كان يعني لي شيئاً.‬

751
00:47:37,938 --> 00:47:40,732
‫شكراً لمساعدتك يا سيد "روزنفلد".‬

752
00:47:40,816 --> 00:47:43,068
‫يؤسفني أن أمي لم ترد الخروج معك.‬

753
00:47:43,151 --> 00:47:45,237
‫أثق أنها كانت لتستمع بوقتها.‬

754
00:47:45,320 --> 00:47:47,698
‫كنت سأحاول أن أجعلها تستمتع بوقتها.‬

755
00:47:47,781 --> 00:47:51,868
‫وعدتها ألا أنساها ولم أفعل قط.‬

756
00:47:51,952 --> 00:47:54,830
‫"ستانلي روزنفلد" لا ينسى أبداً.‬

757
00:47:58,250 --> 00:48:00,419
‫هذا هو الشارع الذي يمشي فيه كل يوم.‬

758
00:48:01,086 --> 00:48:04,673
‫- عندما يحتاج للإلهام...‬
‫- كم أنت متحمسة حيال هذا.‬

759
00:48:05,716 --> 00:48:07,217
‫إنه من أهم الشعراء.‬

760
00:48:12,973 --> 00:48:14,141
‫أظنه هو.‬

761
00:48:24,359 --> 00:48:25,485
‫إنه يكتب.‬

762
00:48:31,575 --> 00:48:32,618
‫مرحباً؟‬

763
00:48:34,077 --> 00:48:37,956
‫إذا كنت تبيعين الكعك للكشافة‬
‫فأنا مريض بالسكري.‬

764
00:48:39,333 --> 00:48:41,668
‫أنت "ألفرد بايدرماير"، أليس كذلك؟‬

765
00:48:41,752 --> 00:48:43,420
‫هل كان عليك أن تذكريني؟‬

766
00:48:44,671 --> 00:48:45,881
‫هل تكتب قصيدة؟‬

767
00:48:45,964 --> 00:48:48,467
‫كلا، أكتب إلى شركة الهاتف.‬

768
00:48:48,550 --> 00:48:52,179
‫لأنهم يسجلون تكراراً على حسابي‬
‫مكالمات إلى "كاراكاس" في "فنزويلا".‬

769
00:48:52,262 --> 00:48:55,140
‫هل تعرفين أحداً في "كاراكاس" بـ"فنزويلا"؟‬

770
00:48:56,058 --> 00:48:57,142
‫كلا.‬

771
00:48:57,225 --> 00:48:58,727
‫ولا أنا.‬

772
00:49:00,562 --> 00:49:03,607
‫"لا تسأل لمن تدق الأجراس".‬

773
00:49:03,690 --> 00:49:06,902
‫حان الوقت لدوائي ونومي.‬

774
00:49:09,363 --> 00:49:13,450
‫- يمكننا أن نساعدك بحمل هذه الأشياء.‬
‫- بإمكاني أن أقوم بذلك وحدي.‬

775
00:49:15,369 --> 00:49:18,580
‫شكراً، شقتي في السقيفة.‬

776
00:49:24,878 --> 00:49:28,215
‫السقيفة "إيه"، هناك إلى اليسار.‬

777
00:49:38,684 --> 00:49:42,437
‫إذا أصابته نوبة قلبية،‬
‫فستحملين جثته وحدك إلى الأسفل.‬

778
00:49:48,360 --> 00:49:51,196
‫على الأقل يجعلك تقوم بالكثير من التمارين.‬

779
00:49:51,279 --> 00:49:52,572
‫يبقيني شاباً.‬

780
00:50:01,456 --> 00:50:02,708
‫أين تريدني أن أضعها؟‬

781
00:50:03,500 --> 00:50:05,168
‫ضعيها هناك فحسب.‬

782
00:50:09,881 --> 00:50:11,758
‫- أما زلت تدرس؟‬
‫- كلا.‬

783
00:50:12,634 --> 00:50:14,636
‫تخليت عن التدريس منذ 10 سنوات.‬

784
00:50:15,387 --> 00:50:16,680
‫في الواقع، التدريس تخلى عني.‬

785
00:50:17,347 --> 00:50:20,225
‫أمي تابعت صفاً لك في‬
‫جامعة "كاليفورنيا" في "لوس أنجلوس".‬

786
00:50:20,308 --> 00:50:22,269
‫"أساس التفكير الشعري".‬

787
00:50:22,352 --> 00:50:25,856
‫جامعة "كاليفورنيا" في "لوس أنجلوس"؟‬
‫فترة ارتدائي سترة الصوف المحبوك.‬

788
00:50:25,939 --> 00:50:27,899
‫اسمها كان "ماغي مولدوفان".‬

789
00:50:29,609 --> 00:50:30,986
‫أتذكرها؟‬

790
00:50:31,653 --> 00:50:33,864
‫لقد أنعمت بذاكرة ضعيفة جداً.‬

791
00:50:33,947 --> 00:50:36,116
‫الناس تقول إنني أشبهها.‬

792
00:50:38,076 --> 00:50:41,079
‫كنت أشرب قليلاً في تلك الأيام.‬

793
00:50:42,164 --> 00:50:45,083
‫ما زلت أشرب قليلاً في هذه الأيام أيضاً.‬

794
00:50:45,625 --> 00:50:48,086
‫أنا متأكدة أنها كانت تجد دروسك ساحرة.‬

795
00:50:48,170 --> 00:50:49,921
‫أشك بذلك.‬

796
00:50:51,465 --> 00:50:54,384
‫معروف عن الكُتَاّب أنهم مملون.‬

797
00:50:54,468 --> 00:50:55,719
‫كلا، ليسوا كذلك.‬

798
00:50:56,386 --> 00:50:57,888
‫لا أريد أن أكون كاتبة.‬

799
00:50:58,555 --> 00:51:00,265
‫أريد أن أكون مثلك تماماً.‬

800
00:51:04,478 --> 00:51:05,687
‫مثلي أنا؟‬

801
00:51:05,771 --> 00:51:10,567
‫عزيزتي، هذه ليست بلاد تكافىء الشعر.‬

802
00:51:10,650 --> 00:51:13,820
‫هذه بلاد تكافىء فعالية‬
‫استهلاك البنزين في السيارات.‬

803
00:51:14,446 --> 00:51:19,534
‫بجانب أن الناس لم يعودوا يقرؤون الشعر،‬
‫بل يشاهدون التلفاز.‬

804
00:51:20,327 --> 00:51:22,329
‫لا تكوني شاعرة.‬

805
00:51:22,412 --> 00:51:25,081
‫كوني مصلحة للتلفاز!‬

806
00:51:44,643 --> 00:51:46,228
‫هيا يا "فادا".‬

807
00:51:47,229 --> 00:51:49,898
‫ثمة مكان أذهب إليه‬
‫حين أحتاج أن أرفع معنوياتي.‬

808
00:51:55,320 --> 00:51:58,698
‫حفر القطران؟‬
‫أتأتي إلى هنا لترفع معنوياتك؟‬

809
00:51:58,782 --> 00:52:00,325
‫انظري للأمر من هذه الناحية...‬

810
00:52:00,408 --> 00:52:03,578
‫مهما كنت يائساً،‬
‫فهذا أفضل من الانقراض.‬

811
00:52:03,662 --> 00:52:05,580
‫في حفرة لا قعر لها من القطران.‬

812
00:52:06,331 --> 00:52:07,999
‫وكنت أظن نفسي غريبة.‬

813
00:52:08,875 --> 00:52:10,418
‫أنت غريبة.‬

814
00:52:12,712 --> 00:52:13,797
‫لنذهب فحسب.‬

815
00:52:13,880 --> 00:52:16,925
‫كلا، أنتظر.‬
‫يروقني أنك أحضرتني هنا.‬

816
00:52:18,051 --> 00:52:22,430
‫ما يهمني؟ أعني إذا اعتبرت المصدر.‬

817
00:52:22,514 --> 00:52:25,600
‫فتاة من "بنسلفانيا" تلبس خاتماً‬
‫يغير لونه مع المزاج.‬

818
00:52:26,434 --> 00:52:28,103
‫هذا ليس مجرد خاتم مزاج.‬

819
00:52:29,271 --> 00:52:30,397
‫هل يعمل؟‬

820
00:52:31,815 --> 00:52:34,484
‫لا يفتح المعلبات أو ما شابه.‬

821
00:52:35,735 --> 00:52:39,614
‫إنه تذكار من صديق لي.‬

822
00:52:40,740 --> 00:52:41,741
‫رفيقك؟‬

823
00:52:42,576 --> 00:52:45,328
‫كان صبياً، كان صديقي.‬

824
00:52:46,955 --> 00:52:48,790
‫كان أفضل صديق لي.‬

825
00:52:51,710 --> 00:52:55,589
‫عندما كنا صغاراً كنا نريد الانتقال‬
‫إلى هنا والسكن مع عائلة "برايدي بانش".‬

826
00:53:00,218 --> 00:53:03,305
‫ثم أضعت هذا الخاتم في الغابة...‬

827
00:53:04,848 --> 00:53:10,312
‫وعندما ذهب ليبحث عنه،‬
‫لدغه النحل وتُوفي.‬

828
00:53:14,232 --> 00:53:16,943
‫أتظنين أن صديقك في الجنة الآن...‬

829
00:53:17,027 --> 00:53:19,905
‫ينظر إليك من الأعلى ويراقبك طوال الوقت؟‬

830
00:53:22,115 --> 00:53:25,368
‫أتمنى أنه لا يراقبني طوال الوقت.‬

831
00:53:31,875 --> 00:53:33,627
‫دعيني أرى إذا كان يغير لونه علي.‬

832
00:53:33,710 --> 00:53:35,211
‫حسناً.‬

833
00:53:36,588 --> 00:53:40,425
‫لكن انتبه،‬
‫قيمته العاطفية كبيرة جداً.‬

834
00:53:42,177 --> 00:53:44,012
‫ربما يلائم خنصري.‬

835
00:53:45,096 --> 00:53:46,640
‫لا تدخله بالقوة، ستكسره.‬

836
00:53:47,307 --> 00:53:50,393
‫لن أكسره، أريد فقط أن أراه يغير لونه.‬

837
00:53:50,477 --> 00:53:53,188
‫أعده إلي الآن،‬
‫لم يكن علي أن أخلعه أبداً.‬

838
00:53:53,271 --> 00:53:55,565
‫- أعده إلي.‬
‫- اهدئي! لن أكسره!‬

839
00:53:55,649 --> 00:53:57,484
‫- أعطني إياه.‬
‫- تعالي وخذيه.‬

840
00:53:57,567 --> 00:53:59,778
‫- أعطني إياه فحسب!‬
‫- إنه هنا.‬

841
00:53:59,861 --> 00:54:01,404
‫تعالي وخذيه.‬

842
00:54:01,488 --> 00:54:03,198
‫- هنا.‬
‫- لا تفعل! هيا.‬

843
00:54:03,281 --> 00:54:04,658
‫انتبه.‬

844
00:54:04,741 --> 00:54:05,575
‫إياك!‬

845
00:54:10,914 --> 00:54:12,582
‫ماذا تعني بذلك؟‬

846
00:54:14,542 --> 00:54:16,044
‫أوقعته.‬

847
00:54:16,836 --> 00:54:17,837
‫في القطران؟‬

848
00:54:19,214 --> 00:54:21,883
‫كان حادثاً عرضياً،‬
‫سأشتري لك خاتماً آخر.‬

849
00:54:23,218 --> 00:54:24,719
‫أين تذهبين؟‬

850
00:54:26,638 --> 00:54:29,099
‫"فادا"، انتظري!‬

851
00:54:33,937 --> 00:54:37,190
‫- ماذا تفعلين؟ لا يمكنك الدخول.‬
‫- حقاً؟‬

852
00:54:37,273 --> 00:54:39,818
‫- إنه خطير!‬
‫- دعني وشأني.‬

853
00:54:42,320 --> 00:54:46,157
‫الخاتم هو الشيء الوحيد الذي بقى لي‬
‫من "توماس جي" وعلي أن أجلبه.‬

854
00:54:46,241 --> 00:54:48,118
‫أتعنين هذا الخاتم؟‬

855
00:54:53,039 --> 00:54:54,916
‫أيها الحقير! أيها الأحمق!‬

856
00:54:55,917 --> 00:54:57,836
‫تضربين بقوة بالنسبة لفتاة!‬

857
00:55:27,741 --> 00:55:28,783
‫"نيكولاس"!‬

858
00:55:29,743 --> 00:55:30,994
‫ماذا تفعل خارج فراشك؟‬

859
00:55:34,539 --> 00:55:35,790
‫أنا عطشان.‬

860
00:55:36,332 --> 00:55:38,460
‫هناك ماء في حمامك.‬

861
00:55:38,543 --> 00:55:40,336
‫أريد العصير.‬

862
00:55:40,420 --> 00:55:43,339
‫- لا توقظ "فادا".‬
‫- لن أفعل.‬

863
00:55:57,395 --> 00:55:59,731
‫أظن أنه كان بإمكان "ماغي"‬
‫أن تصبح ممثلة مهمة.‬

864
00:55:59,814 --> 00:56:01,316
‫كانت موهوبة.‬

865
00:56:01,399 --> 00:56:04,110
‫وجهها خلق للقطات القريبة.‬

866
00:56:04,194 --> 00:56:07,030
‫وكل شيء كان كالسحر مع "ماغي".‬

867
00:56:07,113 --> 00:56:10,408
‫أذكر ليلة تمشينا فيها في شارع "هوليوود"‬

868
00:56:10,492 --> 00:56:12,952
‫ووضعنا قدمينا في طبعات أقدام نجوم السينما.‬

869
00:56:13,036 --> 00:56:16,331
‫أتعلمين؟ كما يفعل السياح،‬
‫"ماغي" لم تصدق ذلك.‬

870
00:56:16,414 --> 00:56:18,833
‫قدماها كانتا بقياس قدمي "جودي غارلاند".‬

871
00:56:18,917 --> 00:56:21,669
‫طبعاً، قدماي طابقا تماماً‬
‫قدمي "أورسون ويلز".‬

872
00:56:22,337 --> 00:56:23,463
‫كنت أمزح.‬

873
00:56:25,965 --> 00:56:28,718
‫عليك الاتصال بـ"هيلاري ميتشيل".‬

874
00:56:28,802 --> 00:56:31,012
‫هي و"ماغي" كانتا صديقتين حميمتين.‬

875
00:56:31,096 --> 00:56:34,349
‫لديها متجر للثياب الغريبة في شارع "ملروز".‬

876
00:56:34,432 --> 00:56:37,977
‫كنت سأتصل بها من أجلك،‬
‫لكن كانت بيننا علاقة.‬

877
00:56:38,061 --> 00:56:41,648
‫وانتهت بطريقة بغيضة؟‬

878
00:56:42,232 --> 00:56:43,608
‫شكراً.‬

879
00:56:45,944 --> 00:56:47,487
‫هل تعلم ما قد يكون هذا؟‬

880
00:56:48,196 --> 00:56:49,656
‫في الواقع، كلا.‬

881
00:56:49,739 --> 00:56:54,369
‫قد يكون تاريخ افتتاحية‬
‫تجربة أداء أو عيد ميلاد؟‬

882
00:56:55,203 --> 00:56:57,205
‫ليس عيد ميلادي، لا أدري.‬

883
00:56:57,288 --> 00:56:59,040
‫من يكتب التواريخ على أكياس الورق؟‬

884
00:57:00,125 --> 00:57:01,292
‫أمي.‬

885
00:57:01,376 --> 00:57:04,754
‫علي مشاهدة الفيلم الذي صور اليوم،‬
‫يجب أن أرحل.‬

886
00:57:04,838 --> 00:57:07,841
‫شكراً للوقت الذي خصصته لنا،‬
‫أعرف أنك مشغول كثيراً.‬

887
00:57:07,924 --> 00:57:10,385
‫أنت تشبهين أمك كثيراً.‬

888
00:57:11,136 --> 00:57:13,721
‫أخبريني إذا قررت يوماً‬
‫أن تصبحي ممثلة أفلام.‬

889
00:57:14,514 --> 00:57:16,599
‫وجهك أيضاً يناسب اللقطات القريبة.‬

890
00:57:16,683 --> 00:57:17,559
‫شكراً.‬

891
00:57:25,733 --> 00:57:26,901
‫يا له من شخص غريب.‬

892
00:57:33,950 --> 00:57:37,495
‫قد نذهب لشرب القهوة بعد الاجتماع،‬
‫فلا تتوقعاننا قبل منتصف الليل.‬

893
00:57:37,579 --> 00:57:40,457
‫- هناك تتواجد الفاكهة.‬
‫- تعرف أين مطفئة الحريق.‬

894
00:57:40,540 --> 00:57:43,251
‫إذا اشتعلت الفاكهة، فسأكون مستعداً.‬

895
00:57:43,334 --> 00:57:44,711
‫أنت بارع للغاية.‬

896
00:57:46,212 --> 00:57:48,631
‫- هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬
‫- أنا مرهقة فحسب.‬

897
00:57:48,715 --> 00:57:51,301
‫فلتناما باكراً ولا تفتحا الباب لأحد.‬

898
00:57:51,384 --> 00:57:53,595
‫- إلى اللقاء.‬
‫- اقفلا الباب.‬

899
00:58:08,902 --> 00:58:10,695
‫أمامنا إقلاع.‬

900
00:58:12,739 --> 00:58:15,116
‫"جوان كراوفورد"! كم أحبها.‬

901
00:58:15,200 --> 00:58:16,784
‫ها هم الإخوة "ماركس"!‬

902
00:58:18,536 --> 00:58:22,415
‫- "كارول لومبارد"! ممثلة أبي المفضلة.‬
‫- لم أسمع بها قط.‬

903
00:58:23,291 --> 00:58:25,460
‫"مونتغومري كليفت"!‬
‫أتشوق لأخبر "شيلي".‬

904
00:58:26,211 --> 00:58:27,795
‫هذه "جودي غارلاند"!‬

905
00:58:33,176 --> 00:58:35,094
‫أمي وقفت في هذه النقطة بالذات.‬

906
00:58:35,178 --> 00:58:37,722
‫أخشى أن قدميك لن تدخلا هنا.‬

907
00:58:41,184 --> 00:58:44,479
‫هذا لأنه حُكم علي أن أرث‬
‫قدمي عائلة "سالتنفاس" الكبيرة.‬

908
00:58:47,273 --> 00:58:49,692
‫- لكن يدي بالقياس نفسه.‬
‫- وماذا يعني ذلك؟‬

909
00:58:55,073 --> 00:58:56,491
‫ماذا يدخن؟‬

910
00:58:56,574 --> 00:58:57,867
‫ماذا تظنين؟‬

911
00:58:59,077 --> 00:59:00,245
‫حقاً؟‬

912
00:59:09,003 --> 00:59:09,963
‫انظر.‬

913
00:59:10,755 --> 00:59:13,007
‫"لثقب الأذنين، 5 دولارات،‬
‫يشمل سعر الحلق"‬

914
00:59:19,389 --> 00:59:21,849
‫هذه عادة همجية.‬

915
00:59:25,395 --> 00:59:29,190
‫إذن، لو تزوج "فيل" من أمي،‬
‫لكانت ستصبح عمتك، أليس كذلك؟‬

916
00:59:29,274 --> 00:59:30,400
‫صحيح.‬

917
00:59:30,900 --> 00:59:32,402
‫وأنت تصبحين ابنة عمي؟‬

918
00:59:33,778 --> 00:59:35,071
‫أجل، أظن ذلك.‬

919
00:59:35,989 --> 00:59:37,115
‫نوعاً ما.‬

920
00:59:37,824 --> 00:59:40,493
‫لكن لم نصبح قريبين حقاً، صحيح؟‬

921
00:59:40,994 --> 00:59:44,122
‫كلا، لسنا نسيبين‬
‫من نفس السلالة أو أي شيء.‬

922
00:59:44,706 --> 00:59:47,000
‫سنكون مثل غريبين تماماً.‬

923
00:59:47,083 --> 00:59:50,420
‫كان لهما بالصدفة قريبان تزوجا.‬

924
00:59:51,170 --> 00:59:53,006
‫جيد، أعني...‬

925
00:59:54,674 --> 00:59:56,884
‫الزواج يمكنه أن يعقد الأمور.‬

926
01:00:00,555 --> 01:00:04,058
‫إذن، ألن تقول شيئاً عن حلقي؟‬

927
01:00:04,559 --> 01:00:06,019
‫لقد سبق وقلت.‬

928
01:00:06,102 --> 01:00:08,146
‫إنها عادة همجية للغاية.‬

929
01:00:09,272 --> 01:00:10,356
‫لكن عليك أنت...‬

930
01:00:11,983 --> 01:00:13,276
‫يبدو جميلاً.‬

931
01:00:32,879 --> 01:00:35,381
‫- كان علينا الاتصال.‬
‫- الوقت ليس متأخراً كثيراً.‬

932
01:00:46,517 --> 01:00:48,561
‫أنت محجوز في البيت‬
‫حتى عمر الـ50.‬

933
01:00:48,645 --> 01:00:51,022
‫- أنت تبالغين برد فعلك.‬
‫- حتى عمر الـ60.‬

934
01:00:51,105 --> 01:00:53,274
‫وسأحرمك من مصروفك لأسبوعين.‬

935
01:00:53,358 --> 01:00:55,360
‫- أمي!‬
‫- أتظن أن الأمر سهل بالنسبة إلي؟‬

936
01:00:55,443 --> 01:00:57,779
‫أنت تخرج وأنا أقوم بدور الشرير.‬

937
01:00:57,862 --> 01:00:59,906
‫لا أريدك أن تصبح مجرماً.‬

938
01:00:59,989 --> 01:01:02,784
‫لكن لا يمكنني أن أقوم بدوري‬
‫إذا لم تقم بدورك أنت أيضاً.‬

939
01:01:02,867 --> 01:01:06,287
‫- ليس ذنبه.‬
‫- كلا، إنه ذنبي.‬

940
01:01:06,371 --> 01:01:08,206
‫أنا آسف يا أمي، حقاً.‬

941
01:01:08,289 --> 01:01:10,667
‫فقط قولي لي ما علي أن أفعله،‬
‫سأفعل أي شيء.‬

942
01:01:11,334 --> 01:01:12,627
‫أذهب إلى غرفتك.‬

943
01:01:14,837 --> 01:01:18,675
‫وأنت، والدك لم يسمح‬
‫لك بثقب أذنيك، أليس كذلك؟‬

944
01:01:19,676 --> 01:01:21,219
‫ليس تماماً.‬

945
01:01:22,387 --> 01:01:24,138
‫إذن، لا تحلقي رجليك.‬

946
01:01:24,681 --> 01:01:27,767
‫لن يدعك تزورينا ثانية إذا أعدتك‬
‫إلى البيت بلا شعر ومليئة بالثقوب.‬

947
01:01:51,749 --> 01:01:54,043
‫- صباح الخير.‬
‫- قد يكونه صباحك.‬

948
01:01:54,127 --> 01:01:55,461
‫هل هناك مشكلة؟‬

949
01:01:55,545 --> 01:01:58,881
‫أنت محظوظ أنك تتعامل مع‬
‫الأطفال وهم تحت مفعول المخدر.‬

950
01:01:59,841 --> 01:02:04,303
‫حتى دون التخدير،‬
‫أطلب دائماً من مرضاي أن...‬

951
01:02:05,638 --> 01:02:06,472
‫يسترخوا.‬

952
01:02:08,141 --> 01:02:10,768
‫أليس هذا وقت استراحة القهوة أو ما شابه؟‬

953
01:02:10,852 --> 01:02:13,396
‫لابد وأن هناك مكاناً يمكننا أن نتكلم فيه.‬

954
01:02:13,479 --> 01:02:15,440
‫كلا، لا يمكنني.‬

955
01:02:16,149 --> 01:02:17,358
‫لا يمكنك؟‬

956
01:02:17,442 --> 01:02:19,068
‫أنا مرتبطة نوعاً ما؟‬

957
01:02:19,694 --> 01:02:20,653
‫نوعاً ما؟‬

958
01:02:21,154 --> 01:02:23,448
‫لنقل إنني مرتبطة فحسب.‬

959
01:02:24,157 --> 01:02:28,202
‫في منطقتي، الارتباط يتطلب‬
‫قطعة معينة من المجوهرات.‬

960
01:02:28,870 --> 01:02:31,164
‫لست أرتدي الكثير من المجوهرات.‬

961
01:02:32,457 --> 01:02:36,169
‫حسناً، لا تحبين المجوهرات،‬
‫لكنك تحبين الموسيقى الجيدة.‬

962
01:02:36,252 --> 01:02:38,671
‫"ليزت"، من مؤلفي المفضلين.‬

963
01:02:40,339 --> 01:02:42,884
‫"ليزت" كان من مؤلفي والدي المفضلين،‬
‫كانا مجريين.‬

964
01:02:42,967 --> 01:02:44,051
‫المجريون.‬

965
01:02:44,635 --> 01:02:46,554
‫إنهم مشهورون بموسيقاهم الجميلة...‬

966
01:02:47,305 --> 01:02:48,431
‫وبنسائهم الجميلات.‬

967
01:02:49,265 --> 01:02:51,893
‫الطبيب "هلبورن"! يا لها من مفاجأة.‬

968
01:02:52,643 --> 01:02:56,564
‫في اليومين الأخيرين، غيرنا زيت‬
‫سيارتك وأعدنا رصف كوابحك.‬

969
01:02:56,647 --> 01:03:00,151
‫عادلنا وأدرنا إطاراتك،‬
‫وساوينا الوجهة الأمامية من السيارة.‬

970
01:03:00,234 --> 01:03:02,403
‫ونظفنا كل جهاز التبريد.‬

971
01:03:02,487 --> 01:03:05,281
‫في الواقع لم أتوقع أن أراك‬
‫قبل 3000 ميل من استعمالك للسيارة.‬

972
01:03:05,364 --> 01:03:08,826
‫ماذا يمكنني أن أقول يا "فيل"؟‬
‫أشعر أن هذا المكان يرحب بي.‬

973
01:03:08,910 --> 01:03:10,244
‫وهو كذلك.‬

974
01:03:15,374 --> 01:03:17,126
‫لم لا أعود صباح غد؟‬

975
01:03:17,210 --> 01:03:19,837
‫يمكنك أن تفحص لي الضوء الوامض الأيسر.‬

976
01:03:19,921 --> 01:03:21,255
‫بالطبع، حسناً.‬

977
01:03:22,548 --> 01:03:25,051
‫سأراك غداً، أتطلع لهذا.‬

978
01:03:37,855 --> 01:03:41,567
‫علينا أن ننظف كل ذلك الهراء الذي يقوله.‬

979
01:03:42,443 --> 01:03:45,780
‫"المجريون مشهورون بنسائهم الجميلات".‬

980
01:03:45,863 --> 01:03:50,159
‫ما العيب ببعض الإطراء؟‬
‫ما العيب ببعض التقدير؟‬

981
01:03:50,243 --> 01:03:52,245
‫أتقولين إنني لا أقدرك؟‬

982
01:03:52,328 --> 01:03:55,498
‫أقول إنه دعاني لشرب فنجان‬
‫من القهوة كموعد حقيقي.‬

983
01:03:55,581 --> 01:03:57,458
‫متى كانت آخر مرة دعوتني أنت فيها؟‬

984
01:03:57,542 --> 01:03:59,752
‫ماذا تعنين؟‬
‫لدينا موعد كل ليلة.‬

985
01:03:59,836 --> 01:04:02,922
‫كلا، ذلك ليس موعداً،‬
‫الموعد يكون حين لا أطهو أنا.‬

986
01:04:03,756 --> 01:04:05,383
‫"مكتب، انتبه لخطواتك"‬

987
01:04:06,133 --> 01:04:07,593
‫لكن أنا أغسل الأطباق.‬

988
01:04:11,931 --> 01:04:15,101
‫"كان بإمكاني الذهاب إلى عراف،‬
‫لكنه يتنبأ بالمستقبل فقط".‬

989
01:04:15,184 --> 01:04:16,853
‫"(هيلاري ميتشل)"‬

990
01:04:16,936 --> 01:04:19,105
‫"أحتاج لمن يتنبأ بالماضي".‬

991
01:04:28,364 --> 01:04:29,407
‫مرحباً.‬

992
01:04:30,408 --> 01:04:31,617
‫أيمكنني مساعدتكما؟‬

993
01:04:32,702 --> 01:04:36,080
‫هل أنت "هيلاري ميتشل" التي‬
‫ارتادت المدرسة مع" ماغي مالدوفان"؟‬

994
01:04:36,163 --> 01:04:38,207
‫"ماغي مالدوفان"؟‬

995
01:04:38,916 --> 01:04:40,877
‫هل كنت تعرفينها؟‬

996
01:04:40,960 --> 01:04:42,837
‫إنها ابنتها "فادا".‬

997
01:04:44,338 --> 01:04:45,590
‫بالطبع!‬

998
01:04:47,592 --> 01:04:49,176
‫انظري إلي نفسك.‬

999
01:04:49,260 --> 01:04:53,514
‫العينان خاصة، والشعر أيضاً.‬

1000
01:04:54,682 --> 01:04:56,309
‫والآن قد توفيت.‬

1001
01:04:56,392 --> 01:04:57,768
‫توفيت.‬

1002
01:04:58,811 --> 01:05:01,898
‫لن ترى أبداً كم أصبحت جميلة الآن.‬

1003
01:05:04,734 --> 01:05:06,485
‫يا إلهي!‬

1004
01:05:07,361 --> 01:05:08,571
‫"ماغي"!‬

1005
01:05:09,530 --> 01:05:11,324
‫أيتها المسكينة.‬

1006
01:05:12,950 --> 01:05:15,912
‫لا بأس حقاً، كنت مجرد طفلة.‬

1007
01:05:18,956 --> 01:05:21,042
‫آسفة، لكن...‬

1008
01:05:22,126 --> 01:05:25,880
‫اشتركت في كل تلك الحلقات الدراسية‬
‫لأتمكن من معرفة حقيقة شعوري‬

1009
01:05:25,963 --> 01:05:28,674
‫وأحياناً أفقد السيطرة على نفسي.‬

1010
01:05:30,426 --> 01:05:31,761
‫خذي.‬

1011
01:05:31,844 --> 01:05:34,972
‫شكراً، أنت لطيف جداً.‬

1012
01:05:38,059 --> 01:05:40,436
‫كيف عرفتما بمكاني؟‬

1013
01:05:40,519 --> 01:05:42,146
‫أخبرنا "بيتر ويب".‬

1014
01:05:43,356 --> 01:05:44,315
‫"بيتر"؟‬

1015
01:05:45,358 --> 01:05:46,943
‫أرأيتما "بيتر"؟‬

1016
01:05:48,152 --> 01:05:49,820
‫يا إلهي!.‬

1017
01:06:00,331 --> 01:06:04,961
‫اعذراني، لا أسيطر على رد فعلي.‬

1018
01:06:05,544 --> 01:06:07,755
‫- لم لا تجلسان؟‬
‫- شكراً.‬

1019
01:06:07,838 --> 01:06:11,550
‫أتذكر "ماغي" ووالدك أيضاً.‬

1020
01:06:11,634 --> 01:06:16,681
‫كنا نحشد أنفسنا جميعاً في‬
‫شاحنته الـ"فورد" طراز سنة 1954.‬

1021
01:06:17,306 --> 01:06:19,850
‫كنا نسميها "الشاحنة (تشاك)".‬

1022
01:06:20,393 --> 01:06:24,146
‫كانت سوداء داكنة‬
‫ومكسوة بالجلد الأحمر من الداخل.‬

1023
01:06:24,730 --> 01:06:26,565
‫أما زال يقودها؟‬

1024
01:06:26,649 --> 01:06:30,486
‫كلا، لكنه أحياناً يقود نعشاً.‬

1025
01:06:31,278 --> 01:06:32,613
‫إنه حانوتي.‬

1026
01:06:33,239 --> 01:06:34,365
‫أنت تمزح.‬

1027
01:06:35,157 --> 01:06:37,910
‫"جيفري بومروي" حانوتي؟‬

1028
01:06:40,621 --> 01:06:42,999
‫اسمه "هاري سالتنفاس".‬

1029
01:06:48,796 --> 01:06:49,797
‫ماذا تقولين؟‬

1030
01:06:52,091 --> 01:06:53,634
‫اسمعي، أنا...‬

1031
01:06:53,718 --> 01:06:56,095
‫أتقولين إن أمي كانت متزوجة من قبل؟‬

1032
01:06:56,178 --> 01:07:01,726
‫عزيزتي، في تلك الأيام،‬
‫كان الناس يقومون بأشياء غريبة.‬

1033
01:07:01,809 --> 01:07:02,852
‫بالتأكيد!‬

1034
01:07:02,935 --> 01:07:05,980
‫كانوا يُطردون من المدارس‬
‫ويتزوجون سائقي الشاحنات.‬

1035
01:07:06,939 --> 01:07:09,567
‫أهذه هي أهم إنجازات أمي؟‬

1036
01:07:09,650 --> 01:07:12,236
‫أنا حقاً سعيدة أنني جئت‬
‫إلى هنا لأكتشفها.‬

1037
01:07:22,705 --> 01:07:23,831
‫"فادا"، انتظري!‬

1038
01:07:25,124 --> 01:07:29,754
‫حقيقة أن أمك كانت متزوجة من قبل‬
‫لا يعني شيئاً.‬

1039
01:07:31,255 --> 01:07:34,216
‫ربما لا، لكن ربما نعم.‬

1040
01:07:35,801 --> 01:07:37,762
‫لو لم يخبرني أحد عن هذا...‬

1041
01:07:38,262 --> 01:07:40,389
‫ربما يحاولون إخفاء شيء.‬

1042
01:07:41,015 --> 01:07:42,224
‫مثل ماذا؟‬

1043
01:07:43,642 --> 01:07:46,812
‫ربما هذا الرجل "جيفري" هو والدي الحقيقي.‬

1044
01:07:49,899 --> 01:07:51,025
‫انظر إلي.‬

1045
01:07:51,650 --> 01:07:54,653
‫شعري يشبه شعر شخص ميت،‬
‫وأنفي...‬

1046
01:07:55,905 --> 01:07:57,990
‫لا أحد في عائلتي‬
‫لديه أنف مثل أنفي.‬

1047
01:07:58,949 --> 01:08:01,202
‫قد يكون أنف إنسان غريب.‬

1048
01:08:03,704 --> 01:08:07,708
‫جئت إلى هذا المكان‬
‫لأكتشف حقيقة أمي وأكتشف...‬

1049
01:08:07,792 --> 01:08:08,918
‫يا إلهي!‬

1050
01:08:10,294 --> 01:08:11,629
‫لا تبكي.‬

1051
01:08:12,797 --> 01:08:13,964
‫هيا بنا.‬

1052
01:08:15,049 --> 01:08:17,635
‫تلك المرأة بدت لي غريبة للغاية.‬

1053
01:08:19,261 --> 01:08:22,139
‫وماذا عن "فيل"؟‬
‫ربما يعرف شيئاً عن كل هذا.‬

1054
01:08:22,807 --> 01:08:25,684
‫على الأقل يجب أن تتكلمي معه‬
‫قبل أن تضطربي.‬

1055
01:08:28,104 --> 01:08:29,729
‫قبل أن أضطرب؟‬

1056
01:08:31,607 --> 01:08:33,442
‫ألا تظن أن هذا يكفي من الاضطراب؟‬

1057
01:08:42,451 --> 01:08:44,328
‫أتذكرين ما قلته عن أنفك؟‬

1058
01:08:45,496 --> 01:08:47,122
‫وأنه أنف غريب؟‬

1059
01:08:48,082 --> 01:08:50,126
‫ليس كذلك، إنه...‬

1060
01:08:50,209 --> 01:08:51,292
‫أعني...‬

1061
01:08:52,294 --> 01:08:53,420
‫إنه أنفك أنت.‬

1062
01:08:58,008 --> 01:08:58,843
‫"نيك"؟‬

1063
01:09:00,051 --> 01:09:01,303
‫أجل؟‬

1064
01:09:03,055 --> 01:09:04,849
‫هذا كان يوماً مربكاً حقاً.‬

1065
01:09:10,312 --> 01:09:12,939
‫كيف كان بإمكان أبي أن‬
‫يدعني أزوركم وأكتشف كل هذا؟‬

1066
01:09:17,903 --> 01:09:21,031
‫سأتصل به وأجعله يخبرني كل شيء.‬

1067
01:09:21,698 --> 01:09:23,617
‫عزيزتي، أنا...‬

1068
01:09:23,701 --> 01:09:26,328
‫لا تقلق، سأفعل هذا بطريقتي الحاذقة.‬

1069
01:09:33,085 --> 01:09:34,920
‫"مرحباً، مؤسسة (سالتنفاس)".‬

1070
01:09:35,004 --> 01:09:36,630
‫- مرحباً يا أبي.‬
‫- "مرحباً يا عزيزتي!"‬

1071
01:09:37,214 --> 01:09:40,301
‫اتصلت لأخبرك أنني أستمتع بوقتي كثيراً.‬

1072
01:09:40,384 --> 01:09:43,304
‫"جيد، يجب أن تذهبي‬
‫لمشاهدة تسجيل برنامج (كارسون)".‬

1073
01:09:45,389 --> 01:09:49,100
‫في الواقع، أريد رؤية "جيفري بومروي".‬

1074
01:09:50,519 --> 01:09:52,854
‫هل هو مغني روك جديد أو ما شابه؟‬

1075
01:09:54,982 --> 01:09:55,983
‫أجل.‬

1076
01:09:56,066 --> 01:09:57,735
‫"شيق كثيراً، أليس كذلك؟"‬

1077
01:09:57,818 --> 01:09:58,777
‫كثيراً.‬

1078
01:09:58,861 --> 01:10:00,779
‫اسأليه إن كان بحاجة لعازف توبة جيد.‬

1079
01:10:02,281 --> 01:10:03,324
‫سأفعل.‬

1080
01:10:04,200 --> 01:10:05,159
‫كيف حال "شيلي"؟‬

1081
01:10:06,702 --> 01:10:07,828
‫بخير.‬

1082
01:10:07,912 --> 01:10:11,707
‫الطبيب طلب منها أن‬
‫تبقى في الفراش وترتاح قليلاً.‬

1083
01:10:11,790 --> 01:10:13,959
‫ولا تتحرك كي نتأكد أن...‬

1084
01:10:15,711 --> 01:10:16,670
‫حسناً.‬

1085
01:10:17,421 --> 01:10:19,131
‫وداعاً يا أبي، أحبك.‬

1086
01:10:19,798 --> 01:10:22,301
‫- أحبك أنا أيضاً يا عزيزتي.‬
‫- "بلغ حبي لـ(شيلي)".‬

1087
01:10:29,391 --> 01:10:30,559
‫"شيلي" مريضة.‬

1088
01:10:31,393 --> 01:10:34,772
‫يجب أن أحل هذا اللغز وأعود إلى هناك.‬

1089
01:10:34,855 --> 01:10:36,357
‫ستكون بخير يا عزيزتي.‬

1090
01:10:36,440 --> 01:10:38,150
‫أجل، صحيح.‬

1091
01:10:39,485 --> 01:10:40,861
‫لا فائدة من القلق.‬

1092
01:10:42,488 --> 01:10:45,991
‫ليس مسموحاً لي بالبحث عن‬
‫لوحات سيارات لمدنيين.‬

1093
01:10:46,075 --> 01:10:49,995
‫اسمه "جيفري بومروي" وكان يملك‬
‫شاحنة "فورد" طراز عام 1954.‬

1094
01:10:50,079 --> 01:10:51,413
‫سوداء ولونها بالأحمر من الداخل.‬

1095
01:10:52,915 --> 01:10:54,166
‫أرجوك؟‬

1096
01:10:54,917 --> 01:10:56,335
‫ساعدنا.‬

1097
01:10:56,418 --> 01:10:58,295
‫كل ما عليك فعله‬
‫هو إجراء مكالمة هاتفية.‬

1098
01:11:00,256 --> 01:11:01,632
‫قلت لك أن تبتعدي عن هذا الشاب.‬

1099
01:11:02,800 --> 01:11:08,097
‫حضرة النقيب، أعرف أنني قلت أشياء‬
‫ما كان علي أن أقولها أبداً...‬

1100
01:11:08,180 --> 01:11:10,391
‫أظن أن التعبير كان "جاسوساً خسيساً".‬

1101
01:11:10,474 --> 01:11:12,309
‫أنا آسف، حسناً؟‬

1102
01:11:12,393 --> 01:11:15,896
‫علينا أن نجد هذا الرجل‬
‫لأنه كان يعرف والدة "فادا"‬

1103
01:11:15,980 --> 01:11:18,565
‫وقد يخبرنا أشياء لا أحد غيره يعرفها.‬

1104
01:11:18,649 --> 01:11:21,026
‫أنتما تطلبان مني أن أخرق القانون.‬

1105
01:11:21,110 --> 01:11:23,696
‫كلا، نطلب منك أن تساند "ماغي مالدوفان"‬

1106
01:11:23,779 --> 01:11:25,698
‫كما كان عليك أن تفعل منذ سنوات.‬

1107
01:11:35,416 --> 01:11:38,210
‫أجل، هذا النقيب "تاناكا" من "هولنبيك".‬

1108
01:11:39,253 --> 01:11:41,672
‫أريد عنوان "جيفري"...‬

1109
01:11:41,755 --> 01:11:43,090
‫"بومروي".‬

1110
01:11:43,173 --> 01:11:44,216
‫...".بومروي".‬

1111
01:11:44,717 --> 01:11:47,594
‫ربما يملك أو لا يملك‬
‫شاحنة "فورد" سوداء من سنة 1954.‬

1112
01:11:50,264 --> 01:11:51,098
‫الإثنين.‬

1113
01:11:51,849 --> 01:11:53,309
‫سأغادر يوم الأحد.‬

1114
01:11:55,269 --> 01:11:56,812
‫أيمكنك الانتظار لحظة؟‬

1115
01:11:58,647 --> 01:12:01,650
‫لا يمكنني أن أنال الأولوية‬
‫دون تهمة جنائية.‬

1116
01:12:01,734 --> 01:12:04,611
‫أتهمه بشيء ما إذن،‬
‫من سيعرف؟‬

1117
01:12:04,695 --> 01:12:06,780
‫أنا! أنا سأعرف.‬

1118
01:12:06,864 --> 01:12:09,283
‫أتريد أن تبقي مراقب الرواق طيلة حياتك؟‬

1119
01:12:14,413 --> 01:12:15,289
‫مرحباً.‬

1120
01:12:16,081 --> 01:12:17,624
‫أحتاج لهذه المعلومات فوراً.‬

1121
01:12:18,751 --> 01:12:19,877
‫هذا الرجل...‬

1122
01:12:21,295 --> 01:12:23,505
‫نشك بأنه يخطط لقتل الحاكم.‬

1123
01:12:26,633 --> 01:12:27,843
‫20 دقيقة؟‬

1124
01:12:28,761 --> 01:12:29,720
‫حسناً.‬

1125
01:12:35,601 --> 01:12:36,602
‫اتصلي به.‬

1126
01:12:36,685 --> 01:12:38,854
‫أسوأ ما قد يفعله هو إغلاق الخط بوجهك،‬
‫صحيح؟‬

1127
01:12:39,605 --> 01:12:42,691
‫أشعر أنه قبل أن أتمكن من الكلام معه،‬
‫علي أن أرى وجهه.‬

1128
01:12:45,361 --> 01:12:46,820
‫ما رأيك بهذا الحل؟‬

1129
01:12:48,655 --> 01:12:51,200
‫سنذهب إلى منزله.‬

1130
01:12:51,825 --> 01:12:53,494
‫بوسعك أن تقدمي نفسك...‬

1131
01:12:53,577 --> 01:12:55,829
‫أريد رؤية بيته، لكن...‬

1132
01:12:55,913 --> 01:12:59,625
‫لا أدري إذا كانت ستتملكني الجرأة‬
‫للذهاب والطرق على بابه.‬

1133
01:13:01,210 --> 01:13:03,379
‫لا أظن أنه بإمكاني القيام بهذا.‬

1134
01:13:03,462 --> 01:13:04,797
‫إذن سنكمل رحلتنا في السيارة.‬

1135
01:13:05,297 --> 01:13:06,298
‫ستقررين.‬

1136
01:13:17,768 --> 01:13:19,311
‫أنت هادئة جداً.‬

1137
01:13:22,064 --> 01:13:24,691
‫أتظن أنه علي إخبار أبي عن "جيفري بومروي"؟‬

1138
01:13:27,277 --> 01:13:30,155
‫لا أدري، لديه هموم كثيرة هذه الأيام.‬

1139
01:13:31,156 --> 01:13:33,575
‫ربما يوماً ما حين يأتي الوقت المناسب.‬

1140
01:13:34,952 --> 01:13:36,078
‫ربما.‬

1141
01:13:36,995 --> 01:13:40,082
‫على كل حال،‬
‫لأبيك ذكرياته الخاصة.‬

1142
01:13:40,165 --> 01:13:42,251
‫وحياته الخاصة الآن.‬

1143
01:13:43,544 --> 01:13:47,047
‫أظن أن هذا سر يبقى بينك وبين أمك.‬

1144
01:13:48,549 --> 01:13:49,633
‫سر؟‬

1145
01:13:50,384 --> 01:13:51,343
‫يعجبني هذا.‬

1146
01:14:01,937 --> 01:14:03,397
‫"(توبانغا سين)"‬

1147
01:14:22,374 --> 01:14:23,667
‫يبدو أننا وصلنا حسبما أظن.‬

1148
01:14:29,923 --> 01:14:35,095
‫بعد أن عبرنا كل هذه المسافة،‬
‫يجب على الأقل أن أطرق الباب.‬

1149
01:14:36,972 --> 01:14:38,140
‫أتريدنني أن آتي معك؟‬

1150
01:14:39,641 --> 01:14:41,310
‫يجب أن أفعل هذا وحدي.‬

1151
01:14:41,393 --> 01:14:44,104
‫حسناً، خذي وقتك.‬

1152
01:14:44,188 --> 01:14:45,939
‫سأتمشى قليلاً.‬

1153
01:15:20,182 --> 01:15:22,309
‫هيا يا عزيزتي، هيا.‬

1154
01:15:37,199 --> 01:15:38,242
‫مرحباً.‬

1155
01:15:41,078 --> 01:15:42,204
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

1156
01:15:43,747 --> 01:15:45,165
‫هل أنت "جيفري بومروي"؟‬

1157
01:15:45,916 --> 01:15:47,918
‫بالتأكيد، ومن أنت؟‬

1158
01:15:50,671 --> 01:15:52,631
‫أنا "فادا مارغريت سالتنفاس".‬

1159
01:15:54,216 --> 01:15:56,051
‫- وأمي كانت...‬
‫- "ماغي".‬

1160
01:15:56,718 --> 01:15:57,886
‫ابنة "ماغي" الصغيرة.‬

1161
01:16:01,640 --> 01:16:03,600
‫كنت آمل أن ألتقي بك يوماً.‬

1162
01:16:05,352 --> 01:16:07,688
‫أتعني أنك كنت تعرف بوجودي؟‬

1163
01:16:07,771 --> 01:16:09,356
‫"من هناك يا عزيزتي؟"‬

1164
01:16:09,439 --> 01:16:11,567
‫إنها ابنة "ماغي" الصغيرة، "فادا".‬

1165
01:16:12,442 --> 01:16:15,195
‫يا إلهي!.‬

1166
01:16:15,279 --> 01:16:16,905
‫- هذه زوجتي "إيميلي".‬
‫- مرحباً.‬

1167
01:16:18,031 --> 01:16:19,283
‫مرحباً.‬

1168
01:16:21,493 --> 01:16:22,953
‫أيمكنك الدخول للحظة؟‬

1169
01:16:24,246 --> 01:16:25,831
‫أود ذلك، شكراً.‬

1170
01:16:34,131 --> 01:16:35,507
‫أمي! أبي!‬

1171
01:16:35,591 --> 01:16:38,176
‫لونت لكما قوس قزح، تعالا وانظرا!‬

1172
01:16:38,260 --> 01:16:39,761
‫هذه "فادا".‬

1173
01:16:40,387 --> 01:16:41,972
‫"فادا"، هذه ابنتنا الصغيرة "كاتي".‬

1174
01:16:42,764 --> 01:16:44,516
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1175
01:16:47,102 --> 01:16:50,439
‫لم لا نترك والدك و"فادا" يتحدثان قليلاً؟‬

1176
01:16:50,522 --> 01:16:51,815
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

1177
01:16:52,941 --> 01:16:54,318
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

1178
01:16:58,030 --> 01:17:00,490
‫إنها تشبهني قليلاً حين كنت صغيرة.‬

1179
01:17:00,574 --> 01:17:01,825
‫حقاً؟‬

1180
01:17:04,036 --> 01:17:05,787
‫أنا سعيد لقدومك.‬

1181
01:17:05,871 --> 01:17:07,039
‫حقاً؟‬

1182
01:17:07,122 --> 01:17:08,498
‫أجل.‬

1183
01:17:08,582 --> 01:17:10,459
‫تعالي، لنتحدث.‬

1184
01:17:13,253 --> 01:17:16,214
‫أعطونا فرضاً في المدرسة‬
‫لنكتب عن شخص لم نلتق به قط‬

1185
01:17:16,298 --> 01:17:17,841
‫وأنا اخترت أمي.‬

1186
01:17:17,924 --> 01:17:21,470
‫ولدت في "لوس أنجلوس"،‬
‫وبما أن عمي "فيل" جاء للسكن هنا.‬

1187
01:17:21,553 --> 01:17:24,890
‫أتيت لزيارته،‬
‫ثم بحثت في كتاب مدرستها السنوي.‬

1188
01:17:24,973 --> 01:17:26,224
‫واتصلت ببعض الأشخاص.‬

1189
01:17:26,308 --> 01:17:27,976
‫أحدهم قال إنها درست في جامعة "كاليفورنيا".‬

1190
01:17:28,060 --> 01:17:30,729
‫شخص آخر قال إن الكلام مع "هيلاري ميتشل"...‬

1191
01:17:30,812 --> 01:17:32,439
‫"هيلاري ميتشل"؟ كيف حالها؟‬

1192
01:17:32,522 --> 01:17:34,149
‫إنها رائعة.‬

1193
01:17:34,232 --> 01:17:36,109
‫لكنها مجنونة بعض الشيء،‬
‫على أية حال...‬

1194
01:17:36,193 --> 01:17:38,987
‫قالت "هيلاري" إنك كنت‬
‫تملك شاحنة "فورد" سوداء.‬

1195
01:17:39,071 --> 01:17:42,032
‫وذلك الشرطي الذي أعرفه‬
‫اتصل بدائرة تسجيل السيارات.‬

1196
01:17:42,115 --> 01:17:44,660
‫وأعطاني عنوانك، وهكذا أنا هنا.‬

1197
01:17:46,745 --> 01:17:48,664
‫قلت لك إنها قصة طويلة.‬

1198
01:17:49,247 --> 01:17:51,667
‫لا يهم، تتكلمين كأمك.‬

1199
01:17:51,750 --> 01:17:53,502
‫كانت تروي قصصاً رائعة.‬

1200
01:17:53,585 --> 01:17:57,673
‫قصصاً بلهجات غريبة وتأثيرات خاصة.‬

1201
01:17:57,756 --> 01:17:59,132
‫تأثيرات خاصة؟‬

1202
01:17:59,216 --> 01:18:03,053
‫كإضاءة وإطفاء النور‬
‫بينما كانت تتكلم عن البرق.‬

1203
01:18:03,136 --> 01:18:05,389
‫الجمهور يحب تلك الأشياء.‬

1204
01:18:05,472 --> 01:18:07,349
‫وأمك كانت بارعة في جذب الجمهور.‬

1205
01:18:08,016 --> 01:18:09,685
‫لا أعرف الكثير عنها.‬

1206
01:18:10,435 --> 01:18:13,271
‫- كنت آمل أن تساعدني.‬
‫- سأحاول.‬

1207
01:18:16,525 --> 01:18:18,485
‫لا أحد آخر يعرف معنى هذا.‬

1208
01:18:29,621 --> 01:18:33,208
‫الأمر أننا كنا دائماً نريد العمل في المسرح.‬

1209
01:18:34,418 --> 01:18:37,629
‫ذهبنا إلى "نيويورك" بالسيارة،‬
‫إلى "برودواي".‬

1210
01:18:37,713 --> 01:18:40,632
‫التي كانت مركز أهم الإحداث الفنية.‬

1211
01:18:41,425 --> 01:18:45,387
‫وكانت "نيويورك" مليئة‬
‫بالمطاعم الفرنسية الفاخرة.‬

1212
01:18:45,470 --> 01:18:47,264
‫وكنا نريد الزواج في أحدها.‬

1213
01:18:48,014 --> 01:18:49,599
‫لكننا كنا مفلسين تماماً.‬

1214
01:18:50,559 --> 01:18:54,229
‫والدتك وجدت مقهى صغيراً‬
‫بطاولات في الصالة الخلفية.‬

1215
01:18:54,312 --> 01:18:57,899
‫عليها مفارش حقيقية،‬
‫وكاهن رخيص الثمن.‬

1216
01:18:58,567 --> 01:19:00,444
‫عندما وصلنا إلى ذلك المقهى...‬

1217
01:19:00,527 --> 01:19:04,156
‫كانت هناك لافتة على الباب تقول،‬
‫"مغلق من قبل الهيئة الصحية".‬

1218
01:19:04,906 --> 01:19:07,117
‫عندها بدأ يهبط الثلج.‬

1219
01:19:07,200 --> 01:19:11,246
‫فتزوجنا هناك في الخارج تحت الثلج.‬

1220
01:19:13,123 --> 01:19:14,374
‫كان البرد قارساً.‬

1221
01:19:16,126 --> 01:19:17,419
‫لكنه كان رائعاً.‬

1222
01:19:19,504 --> 01:19:24,050
‫ولحفلة زواجنا، اشترينا كيساً‬
‫من الكستناء الساخنة المحمصة.‬

1223
01:19:24,801 --> 01:19:26,136
‫هذا هو الكيس.‬

1224
01:19:28,180 --> 01:19:29,514
‫وهي احتفظت به.‬

1225
01:19:31,433 --> 01:19:32,976
‫لم تكن لدينا كاميرا.‬

1226
01:19:34,936 --> 01:19:37,522
‫فكتبت التاريخ على الكيس وقالت.‬

1227
01:19:37,606 --> 01:19:41,777
‫"هذا سيكون ألبوم صور عرسنا،‬
‫هذا سيكون يوماً لن ننساه أبداً".‬

1228
01:19:43,695 --> 01:19:44,696
‫ولم ننسه.‬

1229
01:19:49,451 --> 01:19:51,787
‫هل لديك صور لها؟‬

1230
01:19:52,829 --> 01:19:54,331
‫لدي ما هو أفضل من الصور.‬

1231
01:19:58,960 --> 01:20:01,671
‫"(إبسن)، بيت الدمية"‬

1232
01:20:01,755 --> 01:20:04,800
‫كنا نسمي أنفسنا "الممثلين الظاهرين ليلاً".‬

1233
01:20:08,804 --> 01:20:11,723
‫"عزيزي! أين سائقي؟"‬

1234
01:20:11,807 --> 01:20:14,142
‫"أتريدني أن أمشي إلى المسرح؟‬

1235
01:20:14,226 --> 01:20:16,728
‫"ممثلة بموهبتي الهائلة!"‬

1236
01:20:24,277 --> 01:20:25,904
‫إنها جميلة.‬

1237
01:20:35,080 --> 01:20:37,332
‫أدينا مسرحية على الشاطىء ذات صيف.‬

1238
01:20:38,542 --> 01:20:39,876
‫كل الأمور سارت بعكس ما يجب.‬

1239
01:21:28,592 --> 01:21:31,011
‫- "هيا، دعيني أذهب سعيداً".‬
‫- "دعيه يذهب!"‬

1240
01:21:36,725 --> 01:21:41,187
‫"ابتسم برغم قلبك الموجوع"‬

1241
01:21:41,938 --> 01:21:46,484
‫"ابتسم ولو كان يتحطم"‬

1242
01:21:47,235 --> 01:21:50,780
‫"عندما تكون هناك غيوم"‬

1243
01:21:50,864 --> 01:21:55,410
‫"في السماء، ستنجو"‬

1244
01:21:55,994 --> 01:21:58,121
‫"لو كنت تبتسم"‬

1245
01:21:58,204 --> 01:22:01,708
‫"عبر خوفك وحزنك"‬

1246
01:22:02,417 --> 01:22:06,922
‫"فابتسم وربما غداً"‬

1247
01:22:07,714 --> 01:22:10,425
‫"سترى الشمس"‬

1248
01:22:10,508 --> 01:22:13,887
‫"تأتي مشرقة"‬

1249
01:22:13,970 --> 01:22:16,890
‫"لو"‬

1250
01:22:17,390 --> 01:22:23,229
‫"تضيء وجهك بالفرح"‬

1251
01:22:23,313 --> 01:22:28,360
‫"تخفي كل أثر للحزن"‬

1252
01:22:29,361 --> 01:22:32,447
‫"على الرغم أن دمعة"‬

1253
01:22:32,530 --> 01:22:36,826
‫"قد تكون قريبة للغاية"‬

1254
01:22:37,619 --> 01:22:39,621
‫"هذا هو الوقت"‬

1255
01:22:39,704 --> 01:22:43,875
‫"الذي عليك فيه أن تظل تحاول"‬

1256
01:22:43,959 --> 01:22:48,755
‫"ابتسم، ما الفائدة من البكاء؟"‬

1257
01:22:49,839 --> 01:22:52,884
‫"ستجد أن تلك الحياة"‬

1258
01:22:52,968 --> 01:22:56,054
‫"لا تزال جديرة بالاهتمام"‬

1259
01:22:56,805 --> 01:23:00,433
‫"لو فقط"‬

1260
01:23:00,517 --> 01:23:03,103
‫"ابتسمت"‬

1261
01:23:08,274 --> 01:23:11,403
‫- "كان ذلك جميلاً".‬
‫- "شكراً".‬

1262
01:23:11,486 --> 01:23:14,114
‫"تفعلينه دائماً، كان رائعاً حقاً".‬

1263
01:23:14,197 --> 01:23:15,281
‫"شكراً".‬

1264
01:23:37,262 --> 01:23:39,305
‫كان صوتها جميلاً.‬

1265
01:23:45,729 --> 01:23:47,772
‫أتريدين هذه الأفلام؟‬

1266
01:23:52,902 --> 01:23:54,612
‫أكثر من أي شيء في العالم.‬

1267
01:23:56,531 --> 01:23:58,199
‫يسرني رؤية "ماغي" ثانية...‬

1268
01:23:59,576 --> 01:24:00,410
‫ورؤيتك.‬

1269
01:24:03,163 --> 01:24:05,165
‫ألم تتساءل عني قط؟‬

1270
01:24:05,248 --> 01:24:08,126
‫لم أعرف عنك إلا بعد وفاتها.‬

1271
01:24:10,670 --> 01:24:15,175
‫ظننت أنك قد تتشوق‬
‫لمعرفة كيف أصبحت الآن.‬

1272
01:24:16,092 --> 01:24:17,886
‫ظننت أنك أصبحت رائعة.‬

1273
01:24:17,969 --> 01:24:22,432
‫ما أعنيه هو أن أمي تزوجت أبي بعدك.‬

1274
01:24:22,515 --> 01:24:26,436
‫ثم ولدت أنا،‬
‫لذلك ظننت أنكما طلقتما بسببي.‬

1275
01:24:26,519 --> 01:24:28,271
‫انتظري لحظة.‬

1276
01:24:30,106 --> 01:24:31,566
‫أتظنين أنني والدك؟‬

1277
01:24:35,528 --> 01:24:38,948
‫عزيزتي، لكان فخراً لي أن أكون والدك، حقاً.‬

1278
01:24:42,327 --> 01:24:43,953
‫لكنه ليس كذلك.‬

1279
01:24:45,955 --> 01:24:47,040
‫تعالي.‬

1280
01:24:53,797 --> 01:24:55,465
‫"ماغي" كانت تريد طفلاً.‬

1281
01:24:57,383 --> 01:24:59,385
‫وأنا لا.‬

1282
01:25:01,930 --> 01:25:05,517
‫لم تكن تريد أن تفوتها أية‬
‫خبرة في الحياة، خاصة الأمومة.‬

1283
01:25:06,476 --> 01:25:08,561
‫أصبحت مشكلة جدية بيننا.‬

1284
01:25:10,271 --> 01:25:11,940
‫كنت أظن أن أمامها الكثير من الوقت.‬

1285
01:25:13,066 --> 01:25:14,192
‫ولكن لم يكن كذلك.‬

1286
01:25:15,568 --> 01:25:20,698
‫على كل حال، لهذا السبب كنت ممنوناً‬
‫عندما التقت بوالدك.‬

1287
01:25:20,782 --> 01:25:23,827
‫كان يحبها كما كانت تستحق أن تحب.‬

1288
01:25:25,161 --> 01:25:28,623
‫وأكثر من كل شيء، سررت أنها أنجبتك.‬

1289
01:25:29,958 --> 01:25:31,459
‫الطفلة التي كانت دائماً تتمناها.‬

1290
01:25:32,377 --> 01:25:33,837
‫أريدك أن تعلمي هذا.‬

1291
01:25:42,679 --> 01:25:44,889
‫سأستخدم الأفلام عندما أقدم تقريري.‬

1292
01:25:44,973 --> 01:25:47,267
‫قال "جيفري" إن الجمهور‬
‫يحب التأثيرات الخاصة.‬

1293
01:25:47,350 --> 01:25:50,854
‫من الأفضل أن تأخذي علامة ممتازة‬
‫لهذا التقرير، ضحيت بكل عطلتنا من أجله.‬

1294
01:25:51,980 --> 01:25:55,567
‫إنها قصة رائعة ونهايتها سعيدة.‬

1295
01:26:00,363 --> 01:26:03,575
‫آسف أيها الطبيب، لكننا ننهي العمل‬
‫الساعة الثالثة الليلة.‬

1296
01:26:05,368 --> 01:26:07,162
‫هذا ليس للعمل.‬

1297
01:26:07,245 --> 01:26:12,208
‫وجدت هذا المطعم المجري الرائع‬
‫يحضرون المعجنات بأنفسهم.‬

1298
01:26:12,292 --> 01:26:15,962
‫ظننت أنك قد تحبين تذوق شيء‬
‫من بلاد جدودك.‬

1299
01:26:16,629 --> 01:26:20,300
‫انظري، هناك التفاح والكرز.‬

1300
01:26:20,383 --> 01:26:24,804
‫وهذه الجبنة، لكن علي‬
‫أن أقول أن الكرز هو حقاً...‬

1301
01:26:24,888 --> 01:26:28,141
‫حسناً، هذا يكفيني، المعجنات تكفيني.‬

1302
01:26:28,892 --> 01:26:30,768
‫- في البداية الفرامل، ثم...‬
‫- انتظر لحظة.‬

1303
01:26:30,852 --> 01:26:35,273
‫لن أدع طبيباً للأقدام مع سيارة "جاغوار"‬
‫مليئة بالمعجنات يأتي صاخباً إلى هنا و...‬

1304
01:26:35,356 --> 01:26:37,775
‫لست طبيباً للأقدام،‬
‫أنا طبيب مختص بالقلب.‬

1305
01:26:37,859 --> 01:26:39,277
‫ومن يبالي؟‬

1306
01:26:39,360 --> 01:26:42,197
‫"روز" قولي له إن لدينا تنسيقاً.‬

1307
01:26:43,323 --> 01:26:44,908
‫أي نوع من التنسيق؟‬

1308
01:26:45,825 --> 01:26:47,577
‫أجل، أي نوع من التنسيق؟‬

1309
01:26:47,660 --> 01:26:50,455
‫أنا متشوقة أن أعرف‬
‫أي نوع من التنسيق لدينا.‬

1310
01:26:52,248 --> 01:26:54,792
‫تعلمين تماماً أي نوع هو.‬

1311
01:26:56,961 --> 01:26:59,839
‫هيا يا "روز".‬
‫ماذا تريدين مني؟‬

1312
01:27:00,506 --> 01:27:02,467
‫لا أريد شيئاً لا تريد أن تعطيني إياه.‬

1313
01:27:02,550 --> 01:27:05,178
‫لا تقبلي أقل مما تستحقين.‬

1314
01:27:05,261 --> 01:27:06,346
‫لا تتدخل بالموضوع!‬

1315
01:27:06,429 --> 01:27:09,265
‫لو كنت أملك "جاغوار" ذات لون‬
‫أسود من الداخل كالتي تملكها...‬

1316
01:27:09,349 --> 01:27:11,726
‫لما أعطيت نصائح عاطفية.‬

1317
01:27:11,809 --> 01:27:13,519
‫اللون ليس لا علاقة...‬

1318
01:27:13,603 --> 01:27:17,190
‫- "روز" هذا ليس المكان المناسب لـ...‬
‫- أظن هذا المكان مناسب تماماً.‬

1319
01:27:24,280 --> 01:27:26,199
‫تعرفين كيف أشعر تجاهك.‬

1320
01:27:27,033 --> 01:27:31,037
‫أتحب طريقة طهوي؟‬
‫أتظنني أحضر الفواتير جيداً؟‬

1321
01:27:32,580 --> 01:27:36,376
‫أنت و"نيك" وهذه الورشة، أنتم كل حياتي.‬

1322
01:27:37,460 --> 01:27:38,753
‫أنا أحبك.‬

1323
01:27:41,005 --> 01:27:43,925
‫بالتأكيد، ذوقك‬
‫الموسيقي ليس الأفضل لكن...‬

1324
01:27:44,884 --> 01:27:48,137
‫ليست هناك امرأة أخرى قد‬
‫تبدو مثيرة لهذه الدرجة بمئزر كهذا.‬

1325
01:27:48,805 --> 01:27:50,473
‫ما أحاول قوله هو...‬

1326
01:27:55,061 --> 01:27:56,896
‫ما أعنيه هو...‬

1327
01:27:58,439 --> 01:27:59,816
‫"روز"، أتتزوجينني؟‬

1328
01:28:00,984 --> 01:28:03,236
‫أتظن حقاً أنني أبدو مثيرة بهذا المئزر؟‬

1329
01:28:04,279 --> 01:28:05,405
‫هل هذا يعني "أجل"؟‬

1330
01:28:21,462 --> 01:28:23,298
‫شكراً لكل شيء، أنتما الأفضل.‬

1331
01:28:23,381 --> 01:28:24,966
‫كلا، أنت هي الأفضل.‬

1332
01:28:25,049 --> 01:28:27,010
‫لا أريدك أن تتكلمي مع أحد في الطائرة.‬

1333
01:28:27,677 --> 01:28:29,095
‫لقد أعطاني أبي بالفعل هذه المحاضرة.‬

1334
01:28:29,804 --> 01:28:32,390
‫سيستقبلني في المطار،‬
‫سنأكل البيتزا...‬

1335
01:28:32,473 --> 01:28:34,434
‫ثم سنتناول العشاء مع "شيلي" في الفراش.‬

1336
01:28:34,517 --> 01:28:37,437
‫يبدو برنامجاً رائعاً،‬
‫أعطيهما قبلة كهذه مني.‬

1337
01:28:41,065 --> 01:28:42,317
‫وداعاً يا "عمتي" "روز".‬

1338
01:28:42,400 --> 01:28:44,527
‫وداعاً يا "ابنة أخي" "فادا".‬

1339
01:28:46,988 --> 01:28:48,031
‫شكراً.‬

1340
01:28:49,324 --> 01:28:50,825
‫إذن، وداعاً.‬

1341
01:29:02,795 --> 01:29:03,629
‫اسمع.‬

1342
01:29:04,547 --> 01:29:08,259
‫أنا آسفة أنك اضطررت‬
‫أن تضحي بعطلتك كلها.‬

1343
01:29:09,427 --> 01:29:11,471
‫بعض الأشياء تستحق التضحية.‬

1344
01:29:12,930 --> 01:29:15,016
‫أتعني أنها لم تكن رهيبة؟‬

1345
01:29:16,309 --> 01:29:17,935
‫لن أقول إنها كانت رهيبة.‬

1346
01:29:18,853 --> 01:29:20,772
‫كانت نوعاً من...‬

1347
01:29:21,564 --> 01:29:23,149
‫المغامرة؟‬

1348
01:29:25,443 --> 01:29:26,652
‫قسم منها مغامرة...‬

1349
01:29:29,614 --> 01:29:31,074
‫وقسم أعجوبة.‬

1350
01:30:03,314 --> 01:30:04,524
‫هل ستكتبين لي قصيدة؟‬

1351
01:30:07,735 --> 01:30:08,694
‫كلا؟‬

1352
01:30:09,320 --> 01:30:10,738
‫سأكتب لك 10 قصائد.‬

1353
01:30:15,118 --> 01:30:19,038
‫"سيداتي وسادتي،‬
‫هذا آخر نداء للرحلة رقم 6،2،8..."‬

1354
01:30:19,122 --> 01:30:20,331
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

1355
01:30:20,915 --> 01:30:22,583
‫انظري في حقيبة ظهرك.‬

1356
01:30:24,961 --> 01:30:26,087
‫حسناً.‬

1357
01:31:19,849 --> 01:31:23,936
‫"ذكرى العادات الهمجية،‬
‫مع حبي، (نيك)"‬

1358
01:31:31,277 --> 01:31:33,529
‫"الحياة مليئة بالعادات الهمجية".‬

1359
01:31:34,197 --> 01:31:36,532
‫"أرجوك أن تنتهي جميعها بقبلة كهذه".‬

1360
01:31:56,385 --> 01:32:00,264
‫- "آرثر"! أين أبي؟‬
‫- رافق "شيلي" إلى المشفى.‬

1361
01:32:00,348 --> 01:32:03,893
‫- هل هي بخير؟‬
‫- كانت تصدر الكثير من الضوضاء.‬

1362
01:32:22,703 --> 01:32:23,996
‫أبي!‬

1363
01:32:27,625 --> 01:32:30,544
‫- ماذا جرى لـ"شيلي"؟‬
‫- لقد أنجبت طفلاً، هذا كل شيء.‬

1364
01:32:30,628 --> 01:32:31,837
‫لدينا طفل؟‬

1365
01:32:32,463 --> 01:32:34,423
‫ذكر، لديك أخ جديد.‬

1366
01:32:34,507 --> 01:32:36,968
‫- أيمكنني رؤيته؟‬
‫- يمكنك أن تفعلي ما تشائين.‬

1367
01:32:37,051 --> 01:32:38,135
‫أنت أخته.‬

1368
01:32:39,136 --> 01:32:40,596
‫ماذا هناك على أذنك؟‬

1369
01:32:42,014 --> 01:32:43,182
‫"شيلي"؟‬

1370
01:32:50,523 --> 01:32:51,482
‫انظري.‬

1371
01:32:52,942 --> 01:32:54,193
‫إنه صغير للغاية.‬

1372
01:32:54,277 --> 01:32:56,404
‫أعرف، انظري إلى يديه الصغيرتين.‬

1373
01:32:57,238 --> 01:33:01,284
‫- آسف أنني لم أتمكن من ملاقاتك.‬
‫- كنت أدفع بأسرع ما بقدرتي.‬

1374
01:33:02,285 --> 01:33:03,786
‫هل كان يؤلم كثيراً؟‬

1375
01:33:05,121 --> 01:33:06,539
‫ليس لديك أدنى فكرة.‬

1376
01:33:12,753 --> 01:33:14,588
‫- دعيني أحمله.‬
‫- حسناً.‬

1377
01:33:16,716 --> 01:33:18,009
‫- أمسكت رأسه؟‬
‫- أجل.‬

1378
01:33:18,092 --> 01:33:19,093
‫حسناً.‬

1379
01:33:20,511 --> 01:33:22,388
‫- يعجبك هذا.‬
‫- أجل.‬

1380
01:33:29,228 --> 01:33:30,354
‫ربما بلل نفسه.‬

1381
01:33:30,938 --> 01:33:32,648
‫ربما هو جائع.‬

1382
01:33:32,732 --> 01:33:33,941
‫إنه بخير.‬

1383
01:33:34,608 --> 01:33:36,235
‫كل ما عليك أن تفعله هو أن تغني له.‬

1384
01:33:38,112 --> 01:33:42,825
‫"ابتسم برغم قلبك الموجوع"‬

1385
01:33:43,743 --> 01:33:47,872
‫"ابتسم ولو كان يتحطم"‬

1386
01:33:48,497 --> 01:33:51,000
‫"على الرغم أن دمعة"‬

1387
01:33:51,083 --> 01:33:54,211
‫"قد تكون قريبة للغاية"‬

1388
01:33:55,504 --> 01:33:57,548
‫"هذا هو الوقت"‬

1389
01:33:57,631 --> 01:34:01,135
‫"الذي عليك فيه أن تظل تحاول"‬

1390
01:34:01,218 --> 01:34:05,514
‫"ابتسم، ما الفائدة من البكاء؟"‬

1391
01:34:06,599 --> 01:34:08,768
‫"ستجد أن تلك الحياة"‬

1392
01:34:08,851 --> 01:34:11,395
‫"لا تزال جديرة بالاهتمام"‬

1393
01:34:12,396 --> 01:34:15,483
‫"لو فقط"‬

1394
01:34:15,566 --> 01:34:17,693
‫"ابتسمت"‬

1395
01:34:22,698 --> 01:34:25,618
‫"الأوضاع لم تستقر تماماً هنا".‬

1396
01:34:25,701 --> 01:34:27,411
‫"حصلت على علامة ممتازة لتقريري".‬

1397
01:34:27,495 --> 01:34:31,540
‫"أبي بدأ يعتاد على أذني المثقوبتين،‬
‫و"نيك" سيأتي لزيارتنا هذا الصيف".‬

1398
01:34:32,124 --> 01:34:35,503
‫"عدا عن ذلك، أنا مشغولة بدوري كأخت كبرى".‬

1399
01:34:35,586 --> 01:34:37,797
‫"أحب أن أروي لأخي عن أمي..."‬

1400
01:34:37,880 --> 01:34:40,883
‫"عن كيف تعرفت على أصدقائها،‬
‫واكتشفت كم هي مميزة".‬

1401
01:34:40,966 --> 01:34:43,677
‫"قد لا يكون أثر قدميها في الإسمنت"‬

1402
01:34:43,761 --> 01:34:46,097
‫"لكنها بلا شك تركت أثرها في العالم".‬

1403
01:34:46,764 --> 01:34:49,892
‫"وأخبرته ذلك،‬
‫حتى ولو بدوت مغرورة"‬

1404
01:34:49,975 --> 01:34:51,727
‫"فأهم إنجاز لها كنت أنا".‬

1405
01:38:27,901 --> 01:38:30,529
‫ترجمة أحمد حسن‬

