﻿1
00:00:38,000 --> 00:00:43,041
"ترانسلفانيا" - ١٨٨٧

2
00:00:54,041 --> 00:00:55,500
إنه حي.

3
00:01:14,291 --> 00:01:16,708
ها هو! اضربوه ثانية!

4
00:01:26,541 --> 00:01:27,666
نجحت!

5
00:01:28,416 --> 00:01:30,250
أيها الكونت، إنه أنت فحسب.

6
00:01:30,791 --> 00:01:33,916
كنت قد بدأت أفقد إيماني بك
 يا "فيكتور".

7
00:01:36,583 --> 00:01:40,041
من المؤسف أن لحظة انتصارك تفسد...

8
00:01:40,125 --> 00:01:42,583
بسبب أمر صغير مثل سرقة المقابر.

9
00:01:42,666 --> 00:01:44,083
أجل.

10
00:01:45,041 --> 00:01:47,000
يجب أن أهرب من هذا المكان.

11
00:01:47,166 --> 00:01:49,833
إلى أين ستهرب يا "فيكتور"؟

12
00:01:51,166 --> 00:01:55,625
تجاربك الغريبة جعلتك غير مرحب بك...

13
00:01:55,708 --> 00:01:58,083
في أغلب العالم المتحضر.

14
00:01:58,291 --> 00:02:02,125
سآخذه بعيدا جدا حيث لا يجده أحد.

15
00:02:02,208 --> 00:02:03,666
كلا يا "فيكتور".

16
00:02:04,000 --> 00:02:07,500
حان الوقت لكي أتولى قيادته.

17
00:02:08,333 --> 00:02:09,458
ماذا تقول؟

18
00:02:09,541 --> 00:02:12,750
لماذا تظن أنني أحضرتك إلى هنا
 وأعطيتك هذا القصر؟

19
00:02:12,791 --> 00:02:15,500
- وجهزت مختبرك؟
 - أنت قلت...

20
00:02:15,958 --> 00:02:19,291
- أنت قلت إنك تؤمن بعملي.
 - هذا صحيح.

21
00:02:20,125 --> 00:02:24,666
ولكن الآن بما أن الأمر،
 كما تقول أنت...

22
00:02:24,875 --> 00:02:28,125
أصبح انتصارا علميا...

23
00:02:28,958 --> 00:02:30,541
على السماء...

24
00:02:33,500 --> 00:02:37,041
فيجب أن يخدم هدفي الآن.

25
00:02:40,708 --> 00:02:42,250
أي هدف؟

26
00:02:54,625 --> 00:02:55,916
رباه!

27
00:02:56,875 --> 00:02:59,750
قد أنتحر قبل أن أساعدك في شيء كذلك.

28
00:03:00,541 --> 00:03:03,958
تفضل وانتحر،
 لم أعد حقا بحاجة إليك يا "فيكتور".

29
00:03:04,041 --> 00:03:05,750
إنني أحتاج إليه هو فقط.

30
00:03:06,458 --> 00:03:08,083
هو وسيلتي.

31
00:03:08,958 --> 00:03:12,125
لا يمكنني أن أسمح باستخدامه
 في شر مثل ذلك.

32
00:03:12,583 --> 00:03:13,916
أنا يمكنني ذلك.

33
00:03:14,708 --> 00:03:17,750
في الواقع، عرائسي مصرات على ذلك.

34
00:03:21,250 --> 00:03:23,458
"إيغور" ، ساعدني!

35
00:03:23,541 --> 00:03:26,583
أنت كنت لطيفا جدا معي يا دكتور...

36
00:03:27,041 --> 00:03:29,375
وراعيتني واهتممت بي.

37
00:03:29,583 --> 00:03:32,041
لكن هو يدفع لي.

38
00:03:36,041 --> 00:03:37,333
لا تتقدم.

39
00:03:37,583 --> 00:03:40,083
لا يمكنك أن تقتلني يا "فيكتور".

40
00:03:46,541 --> 00:03:48,250
أنا ميت بالفعل.

41
00:04:43,833 --> 00:04:46,583
دكتور "فرانكنشتاين"!

42
00:04:49,333 --> 00:04:52,583
انظروا، إنه متجه نحو الطاحونة! هيا!

43
00:05:34,291 --> 00:05:36,166
"أبسينث"

44
00:05:36,708 --> 00:05:39,458
احرقوها! احرقوها حتى تسقط!

45
00:05:51,416 --> 00:05:52,708
الكتاب المقدس

46
00:06:44,958 --> 00:06:46,291
مصاصو الدماء.

47
00:06:46,375 --> 00:06:48,833
انجوا بحياتكم!

48
00:07:10,458 --> 00:07:11,708
أبي.

49
00:07:50,041 --> 00:07:54,416
بعد عام - "باريس"

50
00:07:57,375 --> 00:07:59,250
مطلوب حيا أو ميتا

51
00:07:59,333 --> 00:08:00,708
"فان هلسنغ" - ٢٠٠٠ فرنك

52
00:09:27,375 --> 00:09:28,625
مساء الخير.

53
00:09:28,916 --> 00:09:32,958
إنك كبير، سيكون هضمك صعبا.

54
00:09:34,333 --> 00:09:36,125
لا أريد أن أسبب لك إزعاجا.

55
00:09:44,791 --> 00:09:46,333
لم ألحق بك في "لندن".

56
00:09:46,875 --> 00:09:50,791
كلا لم يحدث ذلك! لقد نلت مني بقوة.

57
00:09:50,875 --> 00:09:53,833
دكتور "جكيل" ، أنت مطلوب
 من قبل فرسان المنظمة المقدسة...

58
00:09:53,916 --> 00:09:55,208
اسمي "هايد" الآن.

59
00:09:55,291 --> 00:09:58,000
...بتهمة قتل ١٢ رجلا
 وست سيدات وأربعة...

60
00:09:58,083 --> 00:10:02,958
...أطفال وثلاثة من الماعز
 ومن أجل مذبحة شرسة للدواجن!

61
00:10:03,541 --> 00:10:07,083
إذن فأنت "فان هلسنغ" العظيم.

62
00:10:07,166 --> 00:10:09,250
وأنت مختل.

63
00:10:15,000 --> 00:10:17,791
كلنا لدينا مشاكلنا الصغيرة.

64
00:10:20,208 --> 00:10:22,625
رؤسائي يريدونني أن أقبض عليك حيا...

65
00:10:22,708 --> 00:10:25,291
لكي يتمكنوا من تخليص نصفك الصالح.

66
00:10:25,375 --> 00:10:27,791
أنا متأكد من ذلك.

67
00:10:28,166 --> 00:10:31,041
أنا شخصيا
 أفضل أن أقتلك وأنهي الأمر فحسب.

68
00:10:31,833 --> 00:10:34,458
لكن لندع القرار لك.

69
00:10:34,625 --> 00:10:35,916
لنفعل ذلك.

70
00:10:57,958 --> 00:11:00,125
ها أنا قادم...

71
00:11:00,208 --> 00:11:02,583
سواء كنت جاهزا أو لا!

72
00:11:06,083 --> 00:11:08,166
الجرس!

73
00:11:37,250 --> 00:11:39,458
كلا، كلا.

74
00:11:41,333 --> 00:11:43,416
أراهن أن ذلك سيزعجك.

75
00:11:55,041 --> 00:11:56,375
"باريس"!

76
00:11:59,875 --> 00:12:01,208
تعال إلى هنا.

77
00:12:03,791 --> 00:12:08,791
أعتقد أنك ستجد المنظر من هنا رائعا.

78
00:12:13,083 --> 00:12:16,833
لقد استمتعت لمعرفتك، وداعا!

79
00:12:37,208 --> 00:12:38,750
كلا.

80
00:12:46,833 --> 00:12:48,083
دوري.

81
00:13:12,625 --> 00:13:14,375
ليرقد في سلام.

82
00:13:31,666 --> 00:13:33,083
"فان هلسنغ".

83
00:13:33,875 --> 00:13:36,416
أيها القاتل!

84
00:13:45,166 --> 00:13:48,125
مدينة اﻠ"فاتيكان" - "روما"

85
00:14:03,583 --> 00:14:05,041
باركني يا أبونا لأنني...

86
00:14:05,125 --> 00:14:07,958
أثمت. أجل، أعرف، إنك تجيد ذلك.

87
00:14:08,750 --> 00:14:10,708
لقد حطمت "النافذة الوردية".

88
00:14:10,791 --> 00:14:13,666
لا أقصد مجادلتك يا سيدي
 ولكن السيد "هايد" هو الذي حطمها.

89
00:14:13,750 --> 00:14:17,458
إنها من القرن اﻠ١٣،
 عمرها أكثر من ٦٠٠ عام.

90
00:14:18,708 --> 00:14:22,166
- أتمنى لك أسبوعا في الجحيم من أجلها.
 - ستكون تلك راحة.

91
00:14:22,250 --> 00:14:25,708
لا تخطئ فهمي، نتائجك لا شك فيها...

92
00:14:25,875 --> 00:14:29,000
لكن أساليبك
 تجذب الانتباه أكثر من اللازم.

93
00:14:29,250 --> 00:14:31,791
لافتات تطلب القبض عليك؟ لسنا سعداء.

94
00:14:31,916 --> 00:14:34,583
أتظن أنني أحب أن أكون أكثر رجل مطلوب
 في "أوروبا"؟

95
00:14:34,666 --> 00:14:37,291
لماذا لا تفعلون شيئا
 أنت والمنظمة حيال ذلك؟

96
00:14:37,375 --> 00:14:39,541
لأننا ليس لنا وجود.

97
00:14:39,708 --> 00:14:41,750
إذن ولا أنا.

98
00:14:45,125 --> 00:14:49,083
عندما وجدناك تزحف على سلالم
 هذه الكنيسة وأنت تقريبا ميت...

99
00:14:49,166 --> 00:14:52,958
كان واضحا لنا جميعا
 أنك أرسلت لتنفذ مطالب الله.

100
00:14:53,041 --> 00:14:55,458
- لم لا يمكنه أن يقوم بها بنفسه؟
 - لا تسب.

101
00:14:55,541 --> 00:14:59,208
لقد سبق أن فقدت ذاكرتك
 ككفارة لخطاياك السابقة.

102
00:15:00,000 --> 00:15:01,666
وإن كنت تريد استعادتها...

103
00:15:01,750 --> 00:15:04,666
فأقترح أن تستمر في تنفيذ مهمتك.

104
00:15:06,416 --> 00:15:09,250
بدوننا سيصبح العالم في ظلام.

105
00:15:09,375 --> 00:15:12,500
الحكومات والإمبراطوريات تأتي وتذهب...

106
00:15:12,583 --> 00:15:17,166
ولكننا أبقينا البشرية في أمان
 منذ زمن سحيق.

107
00:15:17,500 --> 00:15:20,041
نحن وسيلة الدفاع الأخيرة ضد الشر.

108
00:15:20,208 --> 00:15:23,583
وهو شر لا تعرف بقية البشرية بوجوده.

109
00:15:23,666 --> 00:15:28,250
بالنسبة لكم فإن هذه الوحوش
 هي مجرد كائنات شريرة يجب هزمها.

110
00:15:30,041 --> 00:15:32,041
أنا من يكون واقفا هناك عند موتها...

111
00:15:32,125 --> 00:15:33,875
وعندما تعود بشرا مثلما كانت.

112
00:15:33,958 --> 00:15:37,541
هذا اختبار لإيمانك يا بني.

113
00:15:38,000 --> 00:15:41,500
والآن نحتاجك أن تذهب إلى الشرق.

114
00:15:42,166 --> 00:15:44,666
إلى أقصى "رومانيا".

115
00:15:45,541 --> 00:15:47,125
إنها أرض ملعونة...

116
00:15:47,208 --> 00:15:50,166
يرهبها كل أنواع المخلوقات المخيفة.

117
00:15:50,375 --> 00:15:53,583
ويستبد بها شخص يدعى الكونت "دراكولا".

118
00:15:54,208 --> 00:15:56,333
- "دراكولا" ؟
 - أجل.

119
00:15:56,708 --> 00:15:59,416
أنت لم تواجه مثله من قبل.

120
00:16:00,333 --> 00:16:03,750
القصة تبدأ قبل ٤٥٠ عاما...

121
00:16:03,833 --> 00:16:07,375
بفارس من "ترانسلفانيا"
 يدعى "فاليريوس الأكبر"...

122
00:16:07,625 --> 00:16:11,166
أقسم لله إن عائلته لن تسترح
 أو تدخل الجنة أبدا...

123
00:16:11,250 --> 00:16:14,291
حتى تهزم "دراكولا" وتخرجه من أرضها.

124
00:16:14,791 --> 00:16:16,750
هم لم ينجحوا...

125
00:16:17,416 --> 00:16:19,916
ولم يبق الكثير من أفراد العائلة.

126
00:16:20,833 --> 00:16:25,208
سليله "بوريس فاليريوس" ، ملك الغجر.

127
00:16:25,291 --> 00:16:27,875
اختفى قبل ١٢ شهرا تقريبا.

128
00:16:29,375 --> 00:16:34,250
ابنه الوحيد، الأمير "فلكان"،
 وابنته الأميرة "أنا".

129
00:16:34,458 --> 00:16:37,833
إن قتلا هما الاثنين
 قبل هزيمة "دراكولا"...

130
00:16:37,958 --> 00:16:40,125
فإن تسعة أجيال من عائلتهما...

131
00:16:40,208 --> 00:16:43,000
لن تدخل الجنة أبدا.

132
00:16:43,458 --> 00:16:45,333
طوال أكثر من أربعة قرون...

133
00:16:45,416 --> 00:16:48,041
هذه العائلة تحمي ظهورنا.

134
00:16:48,125 --> 00:16:50,000
لقد ضحوا بحياتهم.

135
00:16:50,791 --> 00:16:53,416
لا يمكننا أن نتركهم يهوون
 إلى ما بين الجنة والنار.

136
00:16:53,541 --> 00:16:55,833
لذا سترسلني أنا إلى الجحيم.

137
00:16:58,083 --> 00:16:59,458
نوعا ما.

138
00:17:02,500 --> 00:17:06,208
"فاليريوس الأكبر" ترك هذه هنا
 قبل ٤٠٠ عام.

139
00:17:06,750 --> 00:17:08,583
لا نعرف غايتها...

140
00:17:08,625 --> 00:17:11,291
لكنه ما كان ليتركها بلا سبب.

141
00:17:11,375 --> 00:17:13,958
النقش اللاتيني يقول:

142
00:17:14,625 --> 00:17:17,291
"باسم الله، افتح هذا الباب."

143
00:17:18,458 --> 00:17:20,250
هناك شارة.

144
00:17:24,375 --> 00:17:27,166
أجل، إنها مطابقة لخاتمك.

145
00:17:27,791 --> 00:17:32,125
أعتقد أنك قد تجد الإجابة
 التي تبحث عنها في "ترانسلفانيا".

146
00:17:39,250 --> 00:17:41,541
أسرع، أرجوك، أسرع!

147
00:17:46,083 --> 00:17:47,166
كدت أنجح.

148
00:17:47,208 --> 00:17:49,208
- "كارل"!
 - ها أنت ذا.

149
00:17:49,250 --> 00:17:52,166
هل أحضرت السيد "هايد" أم قتلته؟

150
00:17:52,250 --> 00:17:55,125
قتلته، أليس كذلك؟ لهذا يغضبون.

151
00:17:55,208 --> 00:17:58,625
عندما يطلبون منك إحضار أحد
 فهم لا يقصدون إحضار جثته.

152
00:17:58,666 --> 00:18:00,416
حسنا، مزاجك سيئ، هيا.

153
00:18:00,500 --> 00:18:03,208
لدي بعض الأشياء التي ستكبحك.

154
00:18:03,333 --> 00:18:05,458
أي أحمق يمكنه صنع سيف.

155
00:18:05,916 --> 00:18:07,291
آسف يا أبونا.

156
00:18:07,375 --> 00:18:10,083
- تعال يا "كارل".
 - خذ هذه:

157
00:18:10,708 --> 00:18:14,375
حلقات من الثوم ومياه مقدسة...

158
00:18:16,500 --> 00:18:19,541
ووتد فضي وصليب.

159
00:18:22,541 --> 00:18:24,666
لم لا يمكنني أن آخذ واحدا من هذه؟

160
00:18:24,750 --> 00:18:27,375
أنت لم تلاحق مصاصي دماء من قبل، صحيح؟

161
00:18:27,458 --> 00:18:29,875
مصاصو الدماء والوحوش والمشعوذون
 كلهم متماثلون.

162
00:18:29,958 --> 00:18:32,541
- أفضل شيء هو قتلهم.
 - كلا، ليسوا جميعا متماثلين.

163
00:18:32,625 --> 00:18:35,958
مصاص الدماء ليس مثل المشعوذ،
 جدتي يمكنها قتل مشعوذ.

164
00:18:36,041 --> 00:18:38,125
"كارل" ، أنت لم تخرج من الدير أبدا.

165
00:18:38,208 --> 00:18:40,958
- كيف تعرف عن مصاصي الدماء؟
 - إنني أقرأ.

166
00:18:42,125 --> 00:18:43,958
ها هو شيء جديد.

167
00:18:44,416 --> 00:18:46,458
جليسيرين ٤٨.

168
00:18:51,250 --> 00:18:53,666
آسف!

169
00:18:54,166 --> 00:18:56,166
ما خطبك بحق السماء؟

170
00:18:56,250 --> 00:18:58,666
إنهم هنا جميعا يحسدونني.

171
00:18:59,250 --> 00:19:02,750
هذا هو اختراعي الأخير،
 إنه يندفع بواسطة الغاز.

172
00:19:02,833 --> 00:19:05,291
وهو قادر على قذف السهام بتواصل...

173
00:19:05,333 --> 00:19:09,000
وبسرعة هائلة، اجذب الزناد وتشبث فحسب.

174
00:19:09,625 --> 00:19:11,791
لقد سمعت القصص
 التي تصدر من "ترانسلفانيا".

175
00:19:11,875 --> 00:19:14,916
ثق بي، ستحتاج إلى هذا،
 إنه ابتكار عبقري.

176
00:19:15,000 --> 00:19:18,000
- لا تمدح نفسك.
 - كلا، إنني أمدح نفسي بالفعل.

177
00:19:18,083 --> 00:19:19,875
إنني أملك وفرة من المواهب.

178
00:19:19,916 --> 00:19:21,541
هل اخترعت هذا بنفسك؟

179
00:19:21,625 --> 00:19:23,458
إنني أعمل عليه منذ ١٢ عاما.

180
00:19:23,583 --> 00:19:25,416
إنها حمم مضغوطة من جبل "فيزوفيوس"...

181
00:19:25,500 --> 00:19:27,625
مع قلوي نقي من صحراء اﻠ "غوبي".

182
00:19:27,750 --> 00:19:30,166
- لا مثيل له.
 - ما غرضه؟

183
00:19:30,250 --> 00:19:32,500
لا أعرف، لكنني متأكد أنه سيكون مفيدا.

184
00:19:32,583 --> 00:19:34,750
١٢ عاما ولا تعرف ما يفعله؟

185
00:19:34,833 --> 00:19:37,500
لم أقل ذلك، قلت إنني لا أعرف ما غرضه.

186
00:19:37,583 --> 00:19:39,875
ما يفعله هو أنه يخلق مصدر ضوء...

187
00:19:39,958 --> 00:19:41,583
متساو في الشدة مع الشمس.

188
00:19:41,666 --> 00:19:43,083
وكيف سيفيد ذلك؟

189
00:19:43,166 --> 00:19:45,666
لا أدري، يمكنك أن تعمي أعداءك.

190
00:19:45,750 --> 00:19:47,916
أو تشوي قطيعا مهاجما من حيوان النو.

191
00:19:48,000 --> 00:19:49,583
استخدم مخيلتك.

192
00:19:49,666 --> 00:19:52,416
كلا، سأستخدم مخيلتك أنت،
 لهذا ستأتي معي.

193
00:19:52,500 --> 00:19:54,916
- بالتأكيد لن آتي بحق الجحيم!
 - أنت شتمت.

194
00:19:55,000 --> 00:19:56,625
لم تحسن ذلك، ولكنك ناسك.

195
00:19:56,708 --> 00:19:58,083
يجب ألا تسب إطلاقا.

196
00:19:58,166 --> 00:20:01,666
في الواقع، أنا ما زلت راهبا،
 يمكنني أن أسب كما أريد...

197
00:20:01,750 --> 00:20:03,041
اللعنة!

198
00:20:03,166 --> 00:20:06,125
الكاردينال أمرك بإبقائي حيا.

199
00:20:06,333 --> 00:20:09,916
- لأطول فترة ممكنة.
 - لكنني لا أعمل في ميدان القتال.

200
00:20:12,000 --> 00:20:14,208
لا أريد أن أذهب إلى "ترانسلفانيا".

201
00:20:55,208 --> 00:20:56,416
هيا.

202
00:20:56,708 --> 00:20:59,875
"دراكولا" حررك لسبب.

203
00:21:23,375 --> 00:21:24,916
اجذبوني للأعلى!

204
00:21:25,000 --> 00:21:26,375
إنه عالق!

205
00:21:34,541 --> 00:21:37,833
- كلا يا "أنا" ، سيقتلك!
 - ذلك أخي الذي هناك.

206
00:21:40,458 --> 00:21:42,625
اقطعوا الحبل، اقطعوه الآن!

207
00:21:56,500 --> 00:21:57,750
"فلكان"!

208
00:22:08,625 --> 00:22:10,541
مسدسي! ابحثوا عن مسدسي!

209
00:22:10,625 --> 00:22:13,750
ابحثوا عن مسدس "فلكان" ،
 يجب أن نستخدم الرصاصات الفضية.

210
00:22:16,708 --> 00:22:19,291
أسرعي يا "أنا"!

211
00:22:22,166 --> 00:22:23,291
ابتعدا.

212
00:22:25,166 --> 00:22:26,750
انتبهي يا "أنا"!

213
00:22:28,958 --> 00:22:30,166
اركضوا!

214
00:23:00,375 --> 00:23:01,750
"فلكان".

215
00:23:06,875 --> 00:23:08,083
يا الله...

216
00:23:10,166 --> 00:23:11,416
ساعدنا.

217
00:24:23,208 --> 00:24:26,125
- إذن ماذا تذكر؟
 - ليس الآن يا "كارل".

218
00:24:26,375 --> 00:24:28,333
لابد أن هناك شيئا.

219
00:24:28,875 --> 00:24:31,583
أتذكر أنني قاتلت الرومان في "ماسادا".

220
00:24:32,041 --> 00:24:34,583
- ذلك كان عام ٧٣ ميلاديا.
 - أنت سألتني.

221
00:24:37,500 --> 00:24:38,916
ماذا نفعل هنا؟

222
00:24:39,000 --> 00:24:41,500
ما أهمية قتل "دراكولا" هذا
 على أية حال؟

223
00:24:41,583 --> 00:24:44,583
- لأنه ابن الشيطان.
 - أعني عدا عن ذلك.

224
00:24:44,666 --> 00:24:47,875
إن قتلناه فأي شيء هو عضه أو خلقه
 سيموت أيضا.

225
00:24:47,958 --> 00:24:49,041
أعني عدا عن ذلك.

226
00:24:49,125 --> 00:24:51,958
مرحبا بكما إلى "ترانسلفانيا".

227
00:25:03,625 --> 00:25:06,250
- هل الحال هكذا دائما؟
 - تقريبا.

228
00:25:07,833 --> 00:25:09,458
أنتما، استديرا.

229
00:25:13,291 --> 00:25:15,458
- دعاني أرى وجهيكما.
 - لماذا؟

230
00:25:15,541 --> 00:25:17,875
لأننا لا نثق بالأغراب.

231
00:25:17,958 --> 00:25:20,250
الأغراب لا يدومون طويلا هنا.

232
00:25:20,583 --> 00:25:23,000
متر و٧٠ سم في ٧٠ سم.

233
00:25:24,791 --> 00:25:27,333
أيها السادة، سيتم نزع أسلحتكما الآن.

234
00:25:28,375 --> 00:25:29,750
يمكنكم أن تحاولوا.

235
00:25:33,666 --> 00:25:35,833
أترفض إطاعة قوانيننا؟

236
00:25:36,000 --> 00:25:39,166
- قوانين البشر لا تعني لي الكثير.
 - حسنا.

237
00:25:39,833 --> 00:25:40,958
اقتلوهما.

238
00:25:41,041 --> 00:25:43,875
- أنا جئت لمساعدتك.
 - لست بحاجة إلى المساعدة.

239
00:25:44,000 --> 00:25:45,208
حقا؟

240
00:26:01,041 --> 00:26:04,000
إلى الداخل جميعا!

241
00:26:04,333 --> 00:26:06,125
خبئوا الأطفال!

242
00:26:33,625 --> 00:26:35,041
ابقي هنا.

243
00:26:35,458 --> 00:26:37,791
بل ابق أنت هنا، إنها تحاول قتلي.

244
00:26:43,625 --> 00:26:47,625
- "ماريشكا" ، اقتلي الغريب.
 - سيسعدني ذلك.

245
00:26:52,833 --> 00:26:54,291
اهربوا!

246
00:27:04,458 --> 00:27:06,541
"كارل" ، إنه لا يعمل.

247
00:27:07,208 --> 00:27:09,333
حاول التصويب نحو قلوبها.

248
00:27:50,500 --> 00:27:52,000
إنها الشمس.

249
00:29:00,250 --> 00:29:03,083
أتحبين الطيران يا "أنا"؟

250
00:29:58,708 --> 00:30:00,333
مرحبا يا "أنا".

251
00:30:05,375 --> 00:30:07,625
تسعدني رؤيتك يا "أليرا".

252
00:30:52,166 --> 00:30:54,458
هل فعلت لك شيئا في حياة سابقة؟

253
00:30:54,541 --> 00:30:56,833
لا تتظاهري بالبراءة معي
 أيتها الأميرة.

254
00:31:00,166 --> 00:31:03,708
أعرف ما يكمن في قلبك المتشوق.

255
00:31:04,083 --> 00:31:06,458
أتمنى أن يكون لديك قلب يا "أليرا"...

256
00:31:06,541 --> 00:31:09,541
لأنني ذات يوم سأدخل فيه وتدا.

257
00:31:20,500 --> 00:31:22,500
المفروض أن ينجح هذا.

258
00:31:23,666 --> 00:31:25,250
المياه المقدسة!

259
00:31:31,291 --> 00:31:34,833
كفي عن المزاح يا "ماريشكا" واقتليه.

260
00:31:38,416 --> 00:31:41,125
هذا مؤسف جدا، إنني حزينة.

261
00:31:41,833 --> 00:31:43,208
الكنيسة!

262
00:31:55,000 --> 00:31:56,833
عمرك ٣٠ عاما.

263
00:31:57,375 --> 00:31:59,125
سنك مناسبة.

264
00:31:59,833 --> 00:32:01,916
مرحبا يا "أنا" يا عزيزتي.

265
00:32:13,083 --> 00:32:15,875
آخر واحدة من آل "فاليريوس".

266
00:32:50,125 --> 00:32:54,125
أشعر بالدماء الطازجة تتدفق في عروقها.

267
00:32:55,750 --> 00:32:57,291
ها هي قادمة!

268
00:33:02,541 --> 00:33:04,250
أريد القيام بالعضة الأولى.

269
00:34:24,250 --> 00:34:26,916
- لقد قتل إحدى العرائس!
 - لقد قتل "ماريشكا"!

270
00:34:31,583 --> 00:34:33,666
أنت قتلت "ماريشكا"!

271
00:34:34,208 --> 00:34:37,166
- أنت قتلت مصاصة دماء!
 - لكن أليس ذلك جيدا؟

272
00:34:37,250 --> 00:34:40,125
مصاصو الدماء
 يقتلون فقط ما يحتاجونه للبقاء.

273
00:34:40,250 --> 00:34:42,291
شخصا أو اثنين في الشهر.

274
00:34:42,875 --> 00:34:45,916
والآن سيقتلون من أجل الثأر.

275
00:34:49,791 --> 00:34:52,416
- هل أنت محبوب هكذا دائما؟
 - تقريبا.

276
00:34:52,875 --> 00:34:57,291
إذن أي اسم أكتب على ضريحك يا سيدي؟

277
00:34:57,375 --> 00:34:59,458
اسمه "فان هلسنغ".

278
00:35:06,250 --> 00:35:08,541
سمعتك تسبقك.

279
00:35:13,750 --> 00:35:16,916
في المرة القادمة ابقي قريبة،
 لن تنفعيني وأنت ميتة.

280
00:35:17,500 --> 00:35:20,583
يجب أن أعترف بأنك شجاع.

281
00:35:21,083 --> 00:35:24,500
إنه أول شخص يقتل مصاص دماء
 منذ مائة عام.

282
00:35:25,250 --> 00:35:27,250
رأيي أنه يستحق مشروبا من أجل ذلك.

283
00:35:43,958 --> 00:35:46,333
لماذا لا يمكنهم أن يدعونا وشأننا.

284
00:35:46,416 --> 00:35:50,750
لا نقتل أبدا أكثر مما نحتاجه
 ونقتل أقل من حصتنا.

285
00:35:50,833 --> 00:35:53,208
أيمكنهم أن يقولوا نفس الشيء
 عن أنفسهم؟

286
00:35:53,583 --> 00:35:56,166
ألم أؤكد على أهمية...

287
00:35:56,291 --> 00:35:58,833
التخلص من "أنا فاليريوس"...

288
00:35:59,125 --> 00:36:02,666
قبل أن تدمر ما نحاول خلقه؟

289
00:36:02,750 --> 00:36:05,833
- لقد فقدنا "ماريشكا".
 - سيدي.

290
00:36:06,166 --> 00:36:09,791
اهدآ يا عزيزتاي، لا تقلقا.

291
00:36:09,875 --> 00:36:12,458
- سأجد عروسا أخرى.
 - ماذا؟

292
00:36:13,583 --> 00:36:17,916
- هل نعني لك القليل هكذا؟
 - أليس لديك قلب؟

293
00:36:18,375 --> 00:36:22,416
كلا، ليس لدي قلب! لا أشعر بالحب!

294
00:36:23,041 --> 00:36:24,583
ولا بالخوف...

295
00:36:25,750 --> 00:36:27,208
ولا بالسعادة...

296
00:36:28,625 --> 00:36:30,083
ولا بالأسف!

297
00:36:32,041 --> 00:36:34,541
إنني أفتقر للإحساس.

298
00:36:38,166 --> 00:36:41,625
وسأعيش إلى الأبد.

299
00:36:42,083 --> 00:36:45,416
- مولاي.
 - الأمر ليس سيئا جدا.

300
00:36:48,583 --> 00:36:50,833
إنني أحارب العالم بأكمله...

301
00:36:51,125 --> 00:36:54,041
وكل الأحياء فيه.

302
00:36:54,458 --> 00:36:57,875
ولكن قريبا ستبدأ المعركة النهائية.

303
00:36:58,166 --> 00:37:00,958
يجب أن أذهب
 لأعرف من هو زائرنا الجديد.

304
00:37:04,666 --> 00:37:08,916
سيكون عليك أن تأكله كنوع من المشهيات.

305
00:37:09,666 --> 00:37:12,583
إننا قريبون جدا من النجاح
 ويجب عدم مقاطعتنا الآن.

306
00:37:12,666 --> 00:37:16,291
- كلا!
 - التجربة الأخيرة كانت فاشلة!

307
00:37:16,375 --> 00:37:20,458
أرجوك قل إنك لن تجرب ثانية.

308
00:37:20,708 --> 00:37:25,208
قلبي لن يتحمل الحزن إن فشلنا ثانية.

309
00:37:35,208 --> 00:37:36,458
تعاليا.

310
00:37:37,166 --> 00:37:40,291
لا تخشياني.

311
00:37:40,458 --> 00:37:42,833
كل الباقين يخشونني.

312
00:37:44,208 --> 00:37:45,708
ولكن ليس عرائسي.

313
00:37:49,833 --> 00:37:50,916
"إيغور".

314
00:37:52,083 --> 00:37:54,000
نعم يا سيدي.

315
00:37:54,875 --> 00:37:56,625
لماذا تعذب ذلك الشيء هكذا؟

316
00:37:58,041 --> 00:37:59,583
إنه عملي.

317
00:37:59,791 --> 00:38:02,416
تذكر يا "إيغور"، "افعل بالآخرين..."

318
00:38:02,541 --> 00:38:06,833
قبل أن يفعلوا بي يا سيدي.

319
00:38:07,166 --> 00:38:09,916
والآن اذهبوا جميعا!

320
00:38:10,541 --> 00:38:12,833
إلى قصر "فرانكنشتاين"!

321
00:38:14,375 --> 00:38:17,833
أجل، سنجرب ثانية.

322
00:38:21,708 --> 00:38:24,500
- إذن كيف وصلتما إلى هنا؟
 - جئنا عن طريق البحر.

323
00:38:24,583 --> 00:38:26,541
- حقا؟ أي بحر؟
 - أجل.

324
00:38:26,625 --> 00:38:29,291
- البحر الأدرياتيكي؟
 - إذن، أين أجد "دراكولا"؟

325
00:38:29,833 --> 00:38:32,833
كان يسكن في هذا المنزل
 قبل أربعة قرون.

326
00:38:32,916 --> 00:38:34,833
لا أحد يعرف مسكنه الآن.

327
00:38:34,916 --> 00:38:37,166
أبي كان يحدق بهذه اللوحة لساعات...

328
00:38:37,208 --> 00:38:38,791
باحثا عن مأوى "دراكولا".

329
00:38:38,875 --> 00:38:41,750
- إذن لهذا أنت جئت؟
 - يمكنني مساعدتك.

330
00:38:42,583 --> 00:38:44,833
- لا أحد يمكنه مساعدتي.
 - يمكنني أن أحاول.

331
00:38:44,916 --> 00:38:47,916
يمكنك أن تموت وأنت تحاول،
 هذا ما حدث لكل عائلتي.

332
00:38:48,291 --> 00:38:50,833
- يمكنني أن أتولى هذا الأمر بنفسي.
 - لاحظت ذلك.

333
00:38:50,916 --> 00:38:53,583
مصاصات الدماء هاجمت في النهار،
 إنها لا تفعل ذلك أبدا.

334
00:38:53,666 --> 00:38:55,791
لم أكن مستعدة، لن يحدث ذلك ثانية.

335
00:38:55,875 --> 00:38:57,833
إذن لماذا هاجمت في النهار؟

336
00:38:57,916 --> 00:39:00,166
واضح أنها أرادت أن تفاجئني
 وأنا غير مستعدة.

337
00:39:00,250 --> 00:39:02,708
يبدو أنهم في أشد الحاجة
 للتخلص من عائلتي.

338
00:39:02,791 --> 00:39:06,208
- لماذا؟ ولماذا الآن؟
 - أنت تطرح الكثير من الأسئلة.

339
00:39:06,291 --> 00:39:07,625
عادة أطرح سؤالين فقط:

340
00:39:07,708 --> 00:39:09,625
ما الذي نتعامل معه وكيف نقتله؟

341
00:39:09,708 --> 00:39:13,333
أبي أمضى أغلب حياته باحثا عن الأجوبة،
 عاما بعد عام.

342
00:39:13,416 --> 00:39:16,458
بحث بشدة في البرج وفي سجلات العائلة.

343
00:39:16,541 --> 00:39:18,750
- "كارل" ، البرج، ابدأ من هناك.
 - حسنا.

344
00:39:18,833 --> 00:39:22,375
الطريقة الوحيدة لإنقاذ عائلتك
 هي أن تبقي حية حتى نقتل "دراكولا".

345
00:39:22,500 --> 00:39:26,125
ومن سيقتله غيري؟
 من سيظهر الشجاعة غيري؟

346
00:39:26,208 --> 00:39:28,625
اذهبي بمفردك وسيفوقونك عددا وتمركزا.

347
00:39:28,750 --> 00:39:30,583
ولا يمكنك أن تري في الظلام.

348
00:39:30,666 --> 00:39:33,208
سنطارده في الصباح...

349
00:39:33,958 --> 00:39:36,041
لكننا سنفعل ذلك معا.

350
00:39:42,000 --> 00:39:44,916
البعض يقولون إنك قاتل يا "فان هلسنغ".

351
00:39:45,500 --> 00:39:49,125
والآخرون يقولون إنك رجل تقي،
 أيهما أنت؟

352
00:39:52,708 --> 00:39:54,875
القليل من كليهما على ما أظن.

353
00:39:58,250 --> 00:40:01,375
- وعدتك بمشروب.
 - أجل.

354
00:40:02,208 --> 00:40:04,708
المشروبات في نهاية الرواق، خذ بنفسك.

355
00:40:04,875 --> 00:40:08,250
أما أنا فسأذهب لأنهي هذا إلى الأبد.

356
00:40:08,666 --> 00:40:10,791
يؤسفني أن عليك تحمل هذا العبء بمفردك.

357
00:40:10,875 --> 00:40:13,166
بل على العكس، ما كنت لأريد غير ذلك.

358
00:40:13,250 --> 00:40:15,041
يؤسفني أمر أبيك وأخيك.

359
00:40:15,083 --> 00:40:16,500
سأراهما ثانية.

360
00:40:16,583 --> 00:40:19,583
نحن سكان "ترانسلفانيا" ننظر دائما
 إلى الجانب المشرق من الموت.

361
00:40:19,666 --> 00:40:24,000
- يوجد جانب مشرق للموت؟
 - أجل، ولكن تصعب رؤيته فحسب.

362
00:40:30,708 --> 00:40:32,750
أنا أيضا يؤسفني ذلك.

363
00:40:46,083 --> 00:40:47,541
"فان هلسنغ"!

364
00:40:58,500 --> 00:40:59,916
"فان هلسنغ"؟

365
00:43:25,583 --> 00:43:27,500
- "فلكان"؟
 - "أنا".

366
00:43:28,416 --> 00:43:30,458
يا إلهي، أنت حي.

367
00:43:32,583 --> 00:43:34,250
كلا يا "أنا" ، لدي لحظة فقط.

368
00:43:34,333 --> 00:43:36,791
- لكن هناك ذئبا بشريا...
 - لا تبالي! أنصتي إلي!

369
00:43:36,875 --> 00:43:39,291
أعرف سر "دراكولا" ، لديه...

370
00:43:44,791 --> 00:43:46,666
- "فلكان" ؟
 - أرجوك.

371
00:43:47,583 --> 00:43:49,375
كلا!

372
00:44:16,791 --> 00:44:18,458
اهربي يا "أنا".

373
00:44:37,125 --> 00:44:38,250
"أنا"!

374
00:44:44,208 --> 00:44:46,041
أأنت بخير؟

375
00:45:01,583 --> 00:45:04,000
لماذا توجد رائحة كلاب مبتلة هنا؟

376
00:45:04,083 --> 00:45:05,250
ذئب بشري!

377
00:45:05,333 --> 00:45:07,458
حسنا، ستحتاج إلى رصاصات فضية إذن.

378
00:45:07,541 --> 00:45:08,833
أحسنت.

379
00:45:57,583 --> 00:45:59,375
من يطارد من؟

380
00:46:08,125 --> 00:46:11,750
إنها ليلة جميلة، هذا ضيق قليلا لي.

381
00:46:12,083 --> 00:46:15,958
لكنه مناسب تماما لك.

382
00:46:17,416 --> 00:46:19,208
يا لها من صدفة.

383
00:46:19,916 --> 00:46:22,416
أرى أن الذئب البشري لم يقتلك بعد.

384
00:46:22,500 --> 00:46:24,291
لا تقلق، إنه يحاول.

385
00:46:24,416 --> 00:46:27,416
- لا يبدو أنه يزعجك.
 - إنني لا أشكل له تهديدا.

386
00:46:27,541 --> 00:46:30,458
إنني فقط الذي ينظف بعده...

387
00:46:30,791 --> 00:46:32,458
إن كنت تفهم قصدي.

388
00:46:32,541 --> 00:46:34,625
الوقت متأخر لحفر القبور، أليس كذلك؟

389
00:46:34,708 --> 00:46:37,083
الوقت لا يكون متأخرا أبدا
 لحفر القبور.

390
00:46:38,583 --> 00:46:42,000
لا تعرف أبدا
 متى ستحتاج إلى واحد جديد.

391
00:46:44,500 --> 00:46:48,791
آسف، إنها طبيعتي فحسب.

392
00:47:06,333 --> 00:47:07,708
- تحركي!
 - كلا!

393
00:47:12,083 --> 00:47:15,000
- لماذا؟
 - إنك تخنقني!

394
00:47:15,166 --> 00:47:20,041
- أعطيني سببا لكي لا أفعل.
 - لا أستطيع، إن عرف الناس...

395
00:47:23,208 --> 00:47:25,750
لم يعد أخاك يا "أنا"!

396
00:47:27,208 --> 00:47:29,791
- أنت كنت تعرف؟
 - أجل.

397
00:47:31,416 --> 00:47:34,541
قبل أم بعد أن منعتك من قتله؟

398
00:47:34,625 --> 00:47:35,708
قبل ذلك.

399
00:47:35,750 --> 00:47:37,166
ورغم ذلك حاولت قتله!

400
00:47:37,291 --> 00:47:39,000
إنه ذئب بشري! سيقتل الناس!

401
00:47:39,083 --> 00:47:40,750
ذلك ليس بيده! ليس ذنبه!

402
00:47:40,833 --> 00:47:42,125
أعرف، لكنه سيفعله على أية حال!

403
00:47:42,208 --> 00:47:44,458
أتفهم معنى المغفرة؟

404
00:47:44,666 --> 00:47:47,083
أجل، أطلبها كثيرا.

405
00:47:49,500 --> 00:47:51,333
يقولون إن "دراكولا" لديه علاج.

406
00:47:51,416 --> 00:47:53,416
إن كانت هناك فرصة لإنقاذ أخي...

407
00:47:53,458 --> 00:47:54,625
- سألاحقها.
 - كلا.

408
00:47:54,708 --> 00:47:57,583
- يجب أن أجد "دراكولا".
 - وأنا يجب أن أجد أخي!

409
00:47:57,833 --> 00:48:01,500
لقد ضحى بحياته من أجلي،
 إنه الوحيد المتبقي من عائلتي.

410
00:48:02,541 --> 00:48:05,750
إنني أكره "دراكولا"
 أكثر مما يمكنك أن تتخيل.

411
00:48:06,208 --> 00:48:10,208
لقد أخذ كل شيء مني
 وتركني وحدي في هذا العالم.

412
00:48:24,958 --> 00:48:28,041
أن تكون لديك ذكريات
 عمن كنت تحبينهم وفقدتهم...

413
00:48:29,000 --> 00:48:32,250
قد يكون أصعب
 من ألا تكون لديك ذكريات على الإطلاق.

414
00:48:34,291 --> 00:48:35,708
حسنا.

415
00:48:38,000 --> 00:48:39,791
سنبحث عن أخيك.

416
00:49:08,708 --> 00:49:11,416
- "إيغور".
 - نعم يا سيدي.

417
00:49:11,541 --> 00:49:14,875
- كم من الوقت حتى نصبح جاهزين؟
 - قريبا يا سيدي، قريبا جدا.

418
00:49:16,708 --> 00:49:19,041
العمل صعب بدون الدكتور الصالح...

419
00:49:19,125 --> 00:49:22,166
ولكن الأقزام يبلون بلاء حسنا، صحيح؟

420
00:49:22,291 --> 00:49:23,833
كلا!

421
00:49:25,041 --> 00:49:26,125
جيد.

422
00:49:28,958 --> 00:49:32,625
بالنسبة لي كل هذا شخصي،
 كله بخصوص عائلتي وشرفي.

423
00:49:33,416 --> 00:49:37,166
لماذا تقوم بعملك هذا؟
 ماذا تتمنى أن تكسب منه؟

424
00:49:37,375 --> 00:49:40,208
لا أدري، ربما تحقيق الذات.

425
00:49:40,875 --> 00:49:43,416
ماذا جنيت منه حتى الآن؟

426
00:49:44,291 --> 00:49:45,875
كوابيس.

427
00:49:48,125 --> 00:49:50,875
الذئاب البشرية تبدل جلدها فقط
 قبل اكتمال القمر لأول مرة.

428
00:49:50,958 --> 00:49:53,125
قبل أن تلتهمهم اللعنة تماما.

429
00:50:04,583 --> 00:50:07,458
- ما هذا المكان؟
 - قصر "فرانكنشتاين".

430
00:50:07,708 --> 00:50:09,583
لكن المفروض أن يكون مهجورا.

431
00:50:09,666 --> 00:50:10,833
لا أفهم.

432
00:50:10,916 --> 00:50:13,291
الرجل الذي كان يسكن هنا قتل قبل عام.

433
00:50:13,458 --> 00:50:15,958
- كان لص قبور من بين أشياء أخرى.
 - قبل عام.

434
00:50:16,041 --> 00:50:18,500
بعد ذلك مباشرة اختفى أبوك.

435
00:50:18,583 --> 00:50:22,416
أجل، كان يبحث عن "دراكولا" ،
 كان في طريقه إلى البحر.

436
00:50:24,000 --> 00:50:25,791
لم أذهب إلى البحر أبدا.

437
00:50:31,166 --> 00:50:33,166
أراهن أنه جميل.

438
00:50:51,208 --> 00:50:54,916
الذئاب البشرية مزعجة جدا
 أثناء اكتمال قمرها الأول.

439
00:50:56,125 --> 00:50:57,916
تصعب السيطرة عليها للغاية.

440
00:51:21,791 --> 00:51:23,875
أرسلتك في مهمة بسيطة...

441
00:51:23,958 --> 00:51:26,458
لتكتشف من هو زائرنا الجديد...

442
00:51:26,916 --> 00:51:30,375
ولكن كان عليك أن تتوقف
 للتحدث مع أختك.

443
00:51:30,458 --> 00:51:34,291
لا تقحمها في هذا الأمر أيها الكونت،
 إنها لا تعرف سرك.

444
00:51:34,541 --> 00:51:37,000
وأنا قريبا سآخذه معي إلى القبر.

445
00:51:38,041 --> 00:51:41,791
لا تتمن الموت بسرعة هكذا،
 أنوي أن أستفيد منك.

446
00:51:41,875 --> 00:51:43,541
أفضل الموت على مساعدتك.

447
00:51:43,625 --> 00:51:46,708
لا تكن مملا، كل من يقول ذلك يموت.

448
00:51:46,750 --> 00:51:48,416
إلى جانب أن الليلة...

449
00:51:48,500 --> 00:51:50,416
بعد الدقة الأخيرة لمنتصف الليل...

450
00:51:50,500 --> 00:51:53,125
لن يكون لديك خيار سوى أن تطيعني.

451
00:51:55,625 --> 00:51:57,125
أيبدو مألوفا؟

452
00:52:01,708 --> 00:52:03,000
أبي؟

453
00:52:03,458 --> 00:52:05,250
كلا!

454
00:52:05,583 --> 00:52:06,791
كان عديم الفائدة.

455
00:52:06,875 --> 00:52:10,208
ولكنني أتمنى بما أن سم الذئاب البشرية
 يجري في عروقك...

456
00:52:10,291 --> 00:52:12,208
أنك ستكون أكثر فائدة!

457
00:52:16,500 --> 00:52:20,250
قد أكون فشلت في قتلك أيها الكونت،
 لكن أختي لن تفشل.

458
00:52:25,833 --> 00:52:29,083
أبدا!

459
00:52:46,708 --> 00:52:48,541
- الأقزام.
 - أقزام؟

460
00:52:48,625 --> 00:52:52,083
خدم "دراكولا" ،
 كادحون ولكنهم متوحشون للغاية.

461
00:52:52,166 --> 00:52:54,125
إن سنحت لك الفرصة لقتل واحد فاقتله...

462
00:52:54,208 --> 00:52:57,083
- لأنهم سيفعلون بك ما هو أسوأ.
 - حسنا.

463
00:53:02,333 --> 00:53:05,291
يقولون إنهم يستخدمون أخي
 في تجربة من نوع ما.

464
00:53:05,416 --> 00:53:07,875
أخي ما زال يقاوم المرض الذي بداخله.

465
00:53:07,958 --> 00:53:10,041
- ما زال هناك أمل.
 - "أنا".

466
00:53:10,666 --> 00:53:12,958
ليس هناك أمل لدى أخيك.

467
00:53:13,041 --> 00:53:16,416
لكن ما زال بإمكاننا حماية الآخرين
 عن طريق قتل "دراكولا".

468
00:53:23,666 --> 00:53:25,333
لنبدأ!

469
00:53:34,375 --> 00:53:37,458
لا تتكاسلوا! هيا!

470
00:53:52,208 --> 00:53:54,541
- أسبقت لك رؤية هذه الأشياء من قبل؟
 - كلا.

471
00:53:54,625 --> 00:53:57,083
- ما هي في رأيك؟
 - ذرية.

472
00:53:57,166 --> 00:53:58,208
ذرية ماذا؟

473
00:53:58,291 --> 00:54:00,666
رجل مع ثلاث نساء طوال ٤٠٠ عام.

474
00:54:00,750 --> 00:54:03,375
أجل، مصاصو الدماء هم الموتى الأحياء.

475
00:54:03,458 --> 00:54:05,750
ومن المنطقي أن يولد أبناؤهم ميتين.

476
00:54:05,875 --> 00:54:08,791
واضح أنه يحاول دب الحياة فيهم.

477
00:54:13,625 --> 00:54:15,125
السيدات أولا.

478
00:54:40,125 --> 00:54:43,625
"دراكولا" وعرائسه
 لا يقتلون سوى شخص أو اثنين في الشهر.

479
00:54:44,250 --> 00:54:46,333
إن أحيا كل هؤلاء...

480
00:55:03,416 --> 00:55:06,291
- شغلوا المفاتيح!
 - نعم يا سيدي.

481
00:55:42,541 --> 00:55:43,583
ماذا تفعل؟

482
00:55:43,666 --> 00:55:45,541
أريد أن أرى ما نواجهه.

483
00:56:16,375 --> 00:56:19,250
إذن هذا هو نتاج تزاوج مصاصي الدماء.

484
00:56:41,500 --> 00:56:42,666
هيا!

485
00:57:14,250 --> 00:57:18,958
إنها بحاجة إلى الأكل، قوما بتعليمها!

486
00:57:27,375 --> 00:57:29,166
وتوسلا إلى الشيطان...

487
00:57:30,500 --> 00:57:33,000
أن تبقى حية هذه المرة.

488
00:57:42,791 --> 00:57:45,291
- هنا يأتي دوري.
 - كلا، انتظر!

489
00:57:55,791 --> 00:57:57,958
الآن بما أنني جذبت انتباهك...

490
00:58:22,208 --> 00:58:24,458
أجل، ذلك شيق.

491
00:58:33,000 --> 00:58:36,166
ذلك ليس جيدا، يجب أن أحذر أحدا.

492
00:58:49,958 --> 00:58:54,041
يمكنني معرفة شخصية المرء
 من صوت دقات قلبه.

493
00:58:55,000 --> 00:58:58,083
عادة عندما أتقدم نحوهم...

494
00:58:59,250 --> 00:59:03,291
أكاد أكون قادرا على الرقص
 على دقات قلوبهم.

495
00:59:05,291 --> 00:59:09,083
من الغريب أن دقات قلبك منتظمة هكذا.

496
00:59:17,833 --> 00:59:19,541
أسرعوا!

497
00:59:21,166 --> 00:59:24,458
يجب أن نبقي الجو مكهربا!

498
00:59:26,541 --> 00:59:28,750
عجلوا المولدات!

499
00:59:29,541 --> 00:59:31,375
زودوها بالطاقة!

500
00:59:32,708 --> 00:59:34,500
إننا نفقد الطاقة.

501
00:59:35,416 --> 00:59:37,625
البشري ليس كافيا.

502
00:59:43,041 --> 00:59:44,208
"فلكان".

503
00:59:57,458 --> 00:59:59,041
يا إلهي.

504
01:00:29,458 --> 01:00:33,875
كلي يا عزيزاتي! كلي!

505
01:00:56,333 --> 01:00:58,000
ليرقد في سلام.

506
01:01:01,083 --> 01:01:02,666
مرحبا يا "غابرييل".

507
01:02:00,708 --> 01:02:04,583
يجب ألا نفقد ذرية سيدي!

508
01:02:07,625 --> 01:02:09,916
أهذا وتدك الفضي؟

509
01:02:13,541 --> 01:02:17,500
كم مضى؟ ٣٠٠ أو ٤٠٠ عام؟

510
01:02:22,791 --> 01:02:24,916
أنت لا تذكر، أليس كذلك؟

511
01:02:26,083 --> 01:02:28,333
ما الذي يجب أن أتذكره بالضبط؟

512
01:02:28,416 --> 01:02:31,166
أنت "فان هلسنغ" العظيم.

513
01:02:31,541 --> 01:02:36,500
دربك الرهبان والمعلمون
 من اﻠ"تبت" إلى "إسطنبول".

514
01:02:37,541 --> 01:02:39,916
كانت "روما" بنفسها تحميك.

515
01:02:40,666 --> 01:02:44,083
ولكن مثلي كان يطاردك الآخرون.

516
01:02:44,166 --> 01:02:46,458
فرسان المنظمة المقدسة
 يعرفون كل شيء عنك.

517
01:02:46,541 --> 01:02:48,375
ليس مفاجئا أنك تعرف عني.

518
01:02:48,458 --> 01:02:50,625
أجل، ولكن الأمر أكثر من ذلك.

519
01:02:55,250 --> 01:02:59,958
أنا وأنت لدينا تاريخ حافل
 يا "غابرييل".

520
01:03:03,500 --> 01:03:08,708
أسبق لك أن تساءلت
 عن سبب رؤيتك لكوابيس بشعة؟

521
01:03:09,666 --> 01:03:13,083
مشاهد مروعة لمعارك قديمة.

522
01:03:17,583 --> 01:03:19,333
كيف تعرفني؟

523
01:03:27,000 --> 01:03:30,000
- "فلكان".
 - "أنا".

524
01:03:30,083 --> 01:03:32,083
كلا، لا تفكي وثاقي.

525
01:03:33,166 --> 01:03:36,000
كلا، يجب ألا تفعلي! كلا! توقفي!

526
01:03:36,083 --> 01:03:37,750
توقف، سأخرجك من هنا.

527
01:03:37,833 --> 01:03:40,083
لا بأس يا "فلكان" ، سآخذك إلى المنزل.

528
01:03:46,583 --> 01:03:51,000
إذن أتريدني أن أنعش ذاكرتك قليلا؟

529
01:03:52,166 --> 01:03:55,083
بعض التفاصيل من ماضيك القذر.

530
01:04:05,208 --> 01:04:08,416
لعل ذلك الحديث سيؤجل لوقت آخر.

531
01:04:10,291 --> 01:04:14,458
اسمح لي أن أقدم نفسي.

532
01:04:14,708 --> 01:04:19,666
أنا الكونت "فلاديسلاوس دراغوليا".

533
01:04:21,791 --> 01:04:24,375
ولدت عام ١٤٢٢.

534
01:04:25,333 --> 01:04:28,916
وقتلت عام ١٤٦٢.

535
01:04:42,416 --> 01:04:44,458
النجدة!

536
01:05:32,333 --> 01:05:34,416
أعتقد أننا ظللنا أكثر من اللازم.

537
01:06:21,583 --> 01:06:24,083
- هل وجدتم الأطفال؟
 - ليس بعد.

538
01:06:27,333 --> 01:06:30,916
- ماذا حدث؟
 - ماتت فحسب.

539
01:06:35,666 --> 01:06:37,708
كيف يمكنني أن أرد لك الجميل؟

540
01:06:45,333 --> 01:06:47,833
لكن لا يمكنك أن تفعل ذلك، أنت ناسك.

541
01:06:47,916 --> 01:06:50,041
في الواقع أنا مجرد راهب.

542
01:06:53,208 --> 01:06:56,666
آسف يا سيدي، نظل نحاول...

543
01:06:56,750 --> 01:07:01,291
لكن أخشى أننا لسنا بذكاء
 الدكتور "فرانكنشتاين".

544
01:07:02,083 --> 01:07:03,291
هذا صحيح.

545
01:07:04,458 --> 01:07:08,125
يبدو أن الدكتور الصالح
 أخذ سر الحياة إلى قبره.

546
01:07:13,500 --> 01:07:15,041
طاردهما.

547
01:07:17,666 --> 01:07:19,208
واقتلهما.

548
01:07:22,166 --> 01:07:24,875
وتد فضي؟ صليب؟

549
01:07:25,250 --> 01:07:27,833
أظننت أننا لم نجرب كل شيء من قبل؟

550
01:07:27,958 --> 01:07:30,333
لقد أطلقنا عليه النار
 وطعناه وضربناه...

551
01:07:30,416 --> 01:07:33,333
ورششناه بالماء المقدس
 وأدخلنا أوتادا في قلبه...

552
01:07:33,416 --> 01:07:35,208
وهو ما زال حيا! أتفهم؟

553
01:07:35,291 --> 01:07:37,000
لا أحد يعرف كيف يقتل "دراكولا".

554
01:07:37,083 --> 01:07:40,916
كان بإمكاني الاستفادة
 من تلك المعلومات سابقا.

555
01:07:41,125 --> 01:07:43,125
لا تنظر إلي هكذا.

556
01:07:47,500 --> 01:07:50,375
كنت محقا، أنا آسفة.

557
01:07:51,166 --> 01:07:53,333
إنه لم يعد أخي.

558
01:08:08,125 --> 01:08:10,833
ألديك أقارب يا سيد "فان هلسنغ"؟

559
01:08:12,583 --> 01:08:15,208
لست متأكدا، أتمنى أن أكتشف يوما ما.

560
01:08:15,291 --> 01:08:17,375
ذلك ما يبقيني متحفزا.

561
01:08:18,750 --> 01:08:22,375
- نخب ما يبقيك متحفزا.
 - إنه "أبسينث" ، إنه قوي.

562
01:08:26,666 --> 01:08:30,000
لا تدعه يلمس لسانك وإلا سيصيبك...

563
01:08:50,250 --> 01:08:51,500
مصاص دماء.

564
01:08:54,875 --> 01:08:56,083
مصاصو الدماء!

565
01:09:03,125 --> 01:09:04,833
الآن تذكرت.

566
01:09:16,375 --> 01:09:21,000
"حتى من هو نقي القلب ويصلي في الليل

567
01:09:21,875 --> 01:09:26,041
"قد يصبح ذئبا عندما يزهر العشب السام

568
01:09:27,041 --> 01:09:29,291
"وعندما يصبح القمر ساطعا

569
01:09:29,791 --> 01:09:32,833
"أو يمكنه أن يتوق إلى دم شخص آخر
 عند غروب الشمس

570
01:09:33,125 --> 01:09:35,375
"وعندما يهرب جسده"

571
01:10:15,291 --> 01:10:17,458
يوجد شيء هناك.

572
01:10:19,833 --> 01:10:21,666
وهو من آكلي اللحوم.

573
01:10:24,750 --> 01:10:27,958
أيا كان فيبدو أنه بشري.

574
01:10:32,291 --> 01:10:36,958
رأيي أن مقاس قدمه حوالي ٨٠
 وأنه يزن ١٦٠ كلغ.

575
01:10:37,833 --> 01:10:40,125
وطوله ما بين مترين و٦٠ ومترين و٧٠ سم.

576
01:10:40,541 --> 01:10:44,958
يعرج بشدة على ساقه اليمنى
 ولديه ثلاث أسنان نحاسية.

577
01:10:45,541 --> 01:10:47,166
كيف عرفت أن أسنانه نحاسية؟

578
01:10:47,250 --> 01:10:49,666
لأنه يقف خلفك، تحركي!

579
01:10:55,208 --> 01:10:58,333
يا إلهي! وحش "فرانكنشتاين"!

580
01:10:58,416 --> 01:11:01,791
وحش؟ من هو الوحش هنا؟

581
01:11:03,791 --> 01:11:05,541
لم أرتكب أي خطأ...

582
01:11:05,666 --> 01:11:09,000
ورغم ذلك فإنك وأمثالك تتمنون موتي!

583
01:11:30,416 --> 01:11:32,166
ماذا تريد؟

584
01:11:33,833 --> 01:11:35,416
أن يكون لي وجود.

585
01:11:48,125 --> 01:11:49,291
لا تفعلي!

586
01:11:49,666 --> 01:11:50,916
- يجب أن نقتله.
 - انتظري.

587
01:11:50,958 --> 01:11:54,375
إن كنتما تقدران حياتكما
 وحياة أمثالكما...

588
01:11:55,083 --> 01:11:57,541
- فستقتلانني.
 - كلا.

589
01:11:58,416 --> 01:12:00,375
إن وجدني "دراكولا"...

590
01:12:02,541 --> 01:12:06,041
فإنني مفتاح آلة أبي.

591
01:12:07,291 --> 01:12:08,833
مفتاح الحياة.

592
01:12:09,583 --> 01:12:12,458
حياة ذرية "دراكولا".

593
01:12:12,541 --> 01:12:14,208
لقد أوقظهم بالأمس بالفعل.

594
01:12:14,291 --> 01:12:15,708
اثنان.

595
01:12:15,791 --> 01:12:18,958
وهم كانوا من عروس واحدة.

596
01:12:20,458 --> 01:12:23,125
من ميلاد واحد فقط.

597
01:12:23,666 --> 01:12:26,916
وهم ماتوا
 مثلما حدث عندما حاول المرة الماضية.

598
01:12:30,000 --> 01:12:34,791
فقط بواسطتي
 يمكنه أن يمنحهم الحياة الأبدية.

599
01:12:35,291 --> 01:12:37,791
هناك المزيد من هذه الأشياء؟

600
01:12:38,750 --> 01:12:40,041
الآلاف.

601
01:12:41,625 --> 01:12:43,125
ما زال هناك الآلاف.

602
01:12:56,958 --> 01:12:58,791
- كلا.
 - أنت سمعت ما قاله.

603
01:12:58,875 --> 01:13:02,000
حياتي، عملي أن أهزم الشر.

604
01:13:02,083 --> 01:13:03,708
يمكنني الشعور بالشر.

605
01:13:03,791 --> 01:13:06,208
هذا الشيء أو الرجل أو أيا كان...

606
01:13:06,291 --> 01:13:08,958
قد يكون الشر هو الذي خلقه
 وقد يكون ترك أثرا فيه.

607
01:13:09,041 --> 01:13:12,083
ولكن الشر لا يحكمه
 لذا لا يمكنني قتله.

608
01:13:12,250 --> 01:13:14,375
- أنا يمكنني.
 - ليس في وجودي.

609
01:13:20,125 --> 01:13:22,708
عائلتك أمضت ٤٠٠ عام
 في محاولة قتل "دراكولا".

610
01:13:22,791 --> 01:13:26,083
ربما يمكن لهذا المخلوق المسكين
 أن يساعدنا في إيجاد طريقة.

611
01:13:35,041 --> 01:13:37,625
يا إلهي، لقد رآنا.

612
01:13:38,375 --> 01:13:39,708
الآن سيأتون من أجله.

613
01:13:39,833 --> 01:13:41,750
ولا أنا ولا أنت سنتمكن من منعهم.

614
01:13:41,875 --> 01:13:45,125
إن كان بإمكاني أخذه إلى "روما"
 فسأتمكن من حمايته هناك.

615
01:13:45,208 --> 01:13:46,791
ثم دبت الحياة في اللوحة...

616
01:13:46,875 --> 01:13:48,750
وهاجم المخلوقان بعضهما البعض.

617
01:13:48,833 --> 01:13:50,583
- ما معنى ذلك؟
 - لا أدري.

618
01:13:50,666 --> 01:13:53,416
اسمع يا "كارل" ،
 مهما فعلت فلا تحدق فيه.

619
01:13:55,250 --> 01:13:57,333
إنني أحدق فيه.

620
01:13:57,500 --> 01:13:58,833
أهذا رجل؟

621
01:13:58,916 --> 01:14:01,125
في الواقع هو سبعة رجال،
 أو أجزاؤهم بأية حال.

622
01:14:01,166 --> 01:14:03,875
لقد حكمت علي بالموت لأنك كشفتني!

623
01:14:04,000 --> 01:14:05,750
أنا وكل البشرية!

624
01:14:05,875 --> 01:14:08,333
لا شيء أسرع من أحصنة "ترانسلفانيا".

625
01:14:08,416 --> 01:14:10,208
ولا حتى الذئب البشري.

626
01:14:10,416 --> 01:14:12,791
عليك تولي كل الأمور الأخرى بنفسك.

627
01:14:27,000 --> 01:14:29,625
- دعني أرحل.
 - إلى أين ستذهب؟

628
01:14:29,708 --> 01:14:31,750
لا أعرف
 إن كنت قد نظرت في مرآة مؤخرا...

629
01:14:31,875 --> 01:14:33,500
لكنك ملفت للانتباه.

630
01:14:36,666 --> 01:14:40,541
"ترانسلفانيا"

631
01:14:41,416 --> 01:14:45,041
"الكاربات"

632
01:14:54,958 --> 01:14:56,333
"بودابست"

633
01:16:52,208 --> 01:16:55,333
يجب أن نمنع تدمير المخلوق!

634
01:17:02,375 --> 01:17:04,875
أنقذيه! أنقذي الوحش!

635
01:17:25,583 --> 01:17:26,750
أوتاد!

636
01:17:37,208 --> 01:17:38,916
كلا!

637
01:17:59,666 --> 01:18:01,000
يا إلهي.

638
01:18:08,833 --> 01:18:10,500
ماذا تفعلين هنا؟

639
01:18:10,791 --> 01:18:12,125
حسنا.

640
01:18:12,333 --> 01:18:14,000
لا تفلتي يدك!

641
01:18:26,916 --> 01:18:28,416
يمكنني أن أساعد!

642
01:18:28,500 --> 01:18:29,791
لن تقتلني؟

643
01:18:29,875 --> 01:18:31,875
فقط إن لم تسرع!

644
01:20:03,916 --> 01:20:05,208
"أنا"...

645
01:20:12,708 --> 01:20:14,083
سامحيني.

646
01:20:22,583 --> 01:20:24,416
سأراك ثانية.

647
01:20:35,708 --> 01:20:36,958
أنت قتلته.

648
01:20:39,208 --> 01:20:41,375
الآن تعرفين لماذا يعتبرونني قاتلا.

649
01:20:50,083 --> 01:20:51,416
يا إلهي.

650
01:20:53,166 --> 01:20:54,875
لقد عضك.

651
01:21:48,583 --> 01:21:53,083
تسبب الكثير من المتاعب لسيدي،
 الكثير من المتاعب.

652
01:21:53,458 --> 01:21:54,750
ماذا تريدين؟

653
01:21:54,833 --> 01:21:57,166
السيد يطالب بمبادلة.

654
01:21:58,875 --> 01:22:03,000
الوحش مقابل الأميرة.

655
01:22:03,541 --> 01:22:05,750
في مكان عام به الكثير من الناس.

656
01:22:08,541 --> 01:22:10,791
مكان حيث سيكون سيدك أقل ميلا...

657
01:22:10,875 --> 01:22:13,041
نحو الكشف عن جانبه الآخر.

658
01:22:15,625 --> 01:22:18,375
ليلة الغد هي عشية عيد القديسين.

659
01:22:18,875 --> 01:22:23,750
توجد حفلة تنكرية رائعة
 هنا في "بودابست".

660
01:22:34,750 --> 01:22:36,583
- أأنت بخير؟
 - كلا.

661
01:22:39,875 --> 01:22:41,500
لقد تم عضه.

662
01:22:41,583 --> 01:22:43,333
عضه ذئب بشري.

663
01:22:44,708 --> 01:22:48,833
الآن ستتحول إلى ما كنت تطارده بتحمس.

664
01:22:56,291 --> 01:22:57,583
أنا آسف.

665
01:22:58,583 --> 01:23:02,166
أتمنى أن يطاردك الآخرون
 بنفس قدر التحمس.

666
01:23:07,416 --> 01:23:09,625
لن يجدوه هنا.

667
01:23:09,958 --> 01:23:11,666
أنا متأكد أن هذه خطيئة.

668
01:23:11,750 --> 01:23:14,291
لا تقلق، سيسامحنا الله،
 يجب أن ننقذ "أنا".

669
01:23:14,375 --> 01:23:16,000
ألا تظن أن القبعة مبالغ بها؟

670
01:23:16,083 --> 01:23:17,583
- ساعدني يا "كارل"!
 - حسنا.

671
01:23:17,666 --> 01:23:20,250
كم وصية يمكننا أن نخالف في يوم واحد؟

672
01:23:20,541 --> 01:23:22,541
على أية حال، طبقا للكتاب...

673
01:23:22,583 --> 01:23:26,125
لن تتحول إلى ذئب بشري
 حتى طلوع أول قمر مكتمل لك.

674
01:23:26,250 --> 01:23:27,416
هذا بعد ليلتين.

675
01:23:27,500 --> 01:23:30,750
حتى حينها ستتمكن من مقاومة
 سيطرة "دراكولا" عليك...

676
01:23:30,833 --> 01:23:32,291
حتى الدقة الأخيرة لمنتصف الليل.

677
01:23:32,375 --> 01:23:35,833
- إذن ليس لدي ما يقلقني.
 - رباه، يجب أن تكون مرعوبا.

678
01:23:35,916 --> 01:23:37,041
- شكرا.
 - أنا آسف.

679
01:23:37,125 --> 01:23:39,958
ما زال أمامنا ٤٨ ساعة لإيجاد حل.

680
01:23:40,166 --> 01:23:41,666
متأكد أن لا يمكنه الخروج من هناك؟

681
01:23:41,750 --> 01:23:44,250
ليس دون مساعدة من الموتى.

682
01:25:09,416 --> 01:25:12,583
كيف تشعرين وأنت تحت سيطرتي؟

683
01:25:12,875 --> 01:25:15,291
لن أدعك تبادلني أيها الكونت.

684
01:25:15,833 --> 01:25:18,250
لا أنوي مبادلتك.

685
01:25:18,375 --> 01:25:21,458
وإن كنت أعرف "فان هلسنغ" ،
 وأنا أعرفه...

686
01:25:21,541 --> 01:25:24,208
فهو أيضا لا ينوي المبادلة.

687
01:25:25,625 --> 01:25:28,416
ولا واحد منا اكتفى بالنصف أبدا.

688
01:25:34,875 --> 01:25:36,458
ها هما.

689
01:25:36,541 --> 01:25:38,625
إنك تثير اشمئزازي.

690
01:25:39,583 --> 01:25:44,250
يمكنني أن أثير أشياء أخرى بك أيضا.

691
01:25:54,291 --> 01:25:56,666
"كارل" ، أحتاجك أن تفعل شيئا.

692
01:25:56,750 --> 01:25:58,666
لن يعجبني هذا، أليس كذلك؟

693
01:26:03,000 --> 01:26:05,291
ألا نكون ثنائيا رائعا؟

694
01:26:05,666 --> 01:26:07,166
يا إلهي.

695
01:26:07,208 --> 01:26:09,458
إنني أبحث عن عروس جديدة يا "أنا".

696
01:26:11,333 --> 01:26:13,750
فتاة قوية وجميلة.

697
01:26:25,416 --> 01:26:27,750
لحظة قصيرة من الألم...

698
01:26:29,291 --> 01:26:31,416
ويمكننا أن نبقى معا إلى الأبد.

699
01:26:39,708 --> 01:26:41,791
ليس لديك نبض.

700
01:26:43,708 --> 01:26:46,500
لعله يحتاج فقط...

701
01:26:47,375 --> 01:26:49,125
إلى من يضرمه من جديد.

702
01:27:16,125 --> 01:27:17,250
استيقظي.

703
01:27:18,250 --> 01:27:19,583
"غابرييل".

704
01:27:33,250 --> 01:27:35,541
مرحبا بك إلى قصري الصيفي.

705
01:27:38,125 --> 01:27:40,916
سيدي! انظر يا سيدي!

706
01:27:42,375 --> 01:27:44,625
لقد أمسكنا به يا سيدي.

707
01:27:48,208 --> 01:27:50,500
أيها الموتى الأحياء البائسون...

708
01:27:50,583 --> 01:27:53,208
سوف أنتقم!

709
01:27:53,458 --> 01:27:56,875
"إذا سرت في وادي ظل الموت...

710
01:27:56,958 --> 01:27:59,875
"لا أخاف شرا."

711
01:27:59,958 --> 01:28:03,000
إنكم لستم سوى عظام ملعونة...

712
01:28:03,166 --> 01:28:05,250
وأرواح ملعونة...

713
01:28:05,333 --> 01:28:09,416
وستحرقون في نار جهنم!

714
01:28:15,125 --> 01:28:18,875
الآن بما أن كل شيء أصبح
 كما يجب أن يكون...

715
01:28:20,500 --> 01:28:24,541
أقدم لكم أيها السيدات والسادة...

716
01:28:25,958 --> 01:28:28,041
"فان هلسنغ"!

717
01:28:33,208 --> 01:28:34,416
هيا.

718
01:28:37,583 --> 01:28:39,708
أجل!

719
01:28:45,250 --> 01:28:48,333
الآن أعرف غرضه.

720
01:28:48,875 --> 01:28:51,333
- إلى أين نحن ذاهبون؟
 - عبر تلك النافذة!

721
01:29:09,416 --> 01:29:11,375
"كارل" ، إنك عبقري!

722
01:29:11,916 --> 01:29:14,666
عبقري قادر على الحصول على كيماويات
 غير مستقرة.

723
01:29:26,291 --> 01:29:28,666
ودع أصدقاءك.

724
01:29:48,666 --> 01:29:51,583
سأجدك! سأعيدك وسأحررك!

725
01:29:51,708 --> 01:29:53,208
أقسم بالله!

726
01:30:01,083 --> 01:30:03,291
- يجب أن أنقذه.
 - كلا، لا يمكنك ذلك.

727
01:30:03,375 --> 01:30:04,416
لماذا؟

728
01:30:04,500 --> 01:30:07,041
أرسلت إلى "روما" باكرا
 لأخبرهم بموقفنا.

729
01:30:07,125 --> 01:30:09,791
- ماذا قالوا؟
 - حتى إن قتلت "دراكولا" بطريقة ما...

730
01:30:09,875 --> 01:30:12,708
فإنهم في "روما"
 يأمرونك بتدمير "فرانكنشتاين" أيضا.

731
01:30:12,791 --> 01:30:13,916
إنه ليس شريرا.

732
01:30:14,000 --> 01:30:15,625
لكنهم يقولون إنه ليس بشرا أيضا.

733
01:30:15,708 --> 01:30:18,833
أيعرفونه؟ هل تحدثوا معه؟
 من هم ليحكموا عليه؟

734
01:30:18,916 --> 01:30:22,291
يريدونك أن تدمره
 لكي لا يستخدم في إيذاء البشرية أبدا.

735
01:30:22,375 --> 01:30:24,541
ماذا عني؟ هل أخبرتهم ما سأصبحه؟

736
01:30:24,625 --> 01:30:26,208
هل أخبروك كيف تقتلني؟

737
01:30:26,291 --> 01:30:28,916
الزاوية الصحيحة للوتد
 أثناء دخوله قلبي؟

738
01:30:29,000 --> 01:30:31,833
الكمية الصحيحة من الفضة في كل رصاصة؟

739
01:30:32,166 --> 01:30:34,583
- توقف!
 - كلا، لم أذكرك!

740
01:30:53,166 --> 01:30:54,500
أنا آسف.

741
01:30:59,458 --> 01:31:00,916
إنه يبدأ.

742
01:31:15,541 --> 01:31:19,208
لابد أنهم أخذوا كل المعدات
 إلى ملجأ "دراكولا".

743
01:31:19,500 --> 01:31:21,166
أينما كان.

744
01:31:26,041 --> 01:31:27,583
ما زال هناك وقت.

745
01:31:27,666 --> 01:31:30,708
لا يمكن أن يحيي "دراكولا" أبناءه
 حتى غروب الشمس.

746
01:31:30,791 --> 01:31:32,041
الشمس ستغرب بعد ساعتين.

747
01:31:32,125 --> 01:31:34,583
إننا نبحث عنه منذ أكثر من ٤٠٠ عام!

748
01:31:34,666 --> 01:31:38,541
أجل، ولكنني لم أكن موجودا
 خلال تلك الأعوام اﻠ٤٠٠، صحيح؟

749
01:31:39,000 --> 01:31:40,833
حسنا يا "كارل" ، ماذا عرفت؟

750
01:31:40,916 --> 01:31:44,083
أن الكونت "دراكولا" كان في الحقيقة
 ابن "فاليريوس الأكبر".

751
01:31:44,208 --> 01:31:45,625
ابن جدك الأكبر.

752
01:31:45,708 --> 01:31:47,666
الجميع يعرفون ذلك، وماذا أيضا؟

753
01:31:47,750 --> 01:31:51,208
حسنا، طبقا لهذه الكتابة...

754
01:31:51,291 --> 01:31:53,208
كل شيء بدأ عندما قتل "دراكولا".

755
01:31:53,291 --> 01:31:54,958
- أتعرف من قتله؟
 - كلا...

756
01:31:55,041 --> 01:31:57,791
هناك ذكر مبهم ليد الله اليسرى.

757
01:31:57,875 --> 01:32:01,666
وفي ١٤٦٢، عندما مات "دراكولا"...

758
01:32:01,750 --> 01:32:04,750
- أجرى معاهدة مع الشيطان.
 - ومنحه حياة جديدة.

759
01:32:04,833 --> 01:32:08,041
لكن الطريقة الوحيدة للحفاظ عليها
 كانت شرب دماء الآخرين.

760
01:32:08,166 --> 01:32:10,458
معذرة، هل ستتركانني أروي القصة؟

761
01:32:10,541 --> 01:32:11,583
معذرة.

762
01:32:11,666 --> 01:32:14,375
وجدك الأكبر،
 بما أنه أنجب هذا المخلوق الشرير...

763
01:32:14,458 --> 01:32:18,833
ذهب إلى "روما" لطلب المغفرة،
 وحينها أبرمت الصفقة.

764
01:32:18,916 --> 01:32:20,208
كان عليه أن يقتل "دراكولا"...

765
01:32:20,291 --> 01:32:23,958
مقابل الخلاص الأبدي
 لعائلته بأكملها...

766
01:32:24,041 --> 01:32:26,250
إلى آخرها وصولا إليك.

767
01:32:26,333 --> 01:32:28,041
لكنه لم يتمكن من فعل ذلك.

768
01:32:28,125 --> 01:32:31,375
رغم أن "دراكولا" كان شريرا جدا
 ولكن جدي الأكبر لم يتمكن من قتل ابنه.

769
01:32:31,458 --> 01:32:34,250
لذا نفاه في حصن ثلجي...

770
01:32:34,333 --> 01:32:37,041
وأرسله عبر باب لا يمكن العودة منه.

771
01:32:37,125 --> 01:32:39,041
- ثم أعطاه الشيطان جناحين.
 - أجل.

772
01:32:39,125 --> 01:32:42,333
- حسنا، إذن أين الباب؟
 - لا أدري.

773
01:32:43,250 --> 01:32:46,541
لكن عندما لم يتمكن جدك الأكبر
 من قتل ابنه، ترك أدلة.

774
01:32:48,583 --> 01:32:51,208
لكي تفعل الأجيال القادمة ذلك
 بدلا منه.

775
01:32:51,291 --> 01:32:53,666
لابد أن ذلك ما كان يبحث أبي عنه هنا.

776
01:32:53,750 --> 01:32:55,791
عن أدلة على مكان الباب.

777
01:32:55,958 --> 01:32:57,333
الباب.

778
01:32:59,833 --> 01:33:00,916
بالطبع.

779
01:33:01,875 --> 01:33:03,500
قلت إن أباك أمضى ساعات...

780
01:33:03,583 --> 01:33:05,875
في التحديق في اللوحة
 محاولا البحث عن الملجأ.

781
01:33:05,916 --> 01:33:07,666
أعتقد أنك كنت على حق، بالمعنى الحرفي.

782
01:33:07,750 --> 01:33:10,875
أعتقد أن هذا هو الباب،
 ولكنه لم يعرف كيف يفتحه.

783
01:33:10,958 --> 01:33:12,750
انظرا، نقش لاتيني.

784
01:33:12,833 --> 01:33:14,958
ربما تعمل مثل تلك اللوحة
 التي في البرج.

785
01:33:15,041 --> 01:33:18,416
إن كان هذا بابا،
 كان أبي سيفتحه منذ وقت طويل.

786
01:33:19,375 --> 01:33:22,875
لا يمكنني أن أنهي النقش،
 هناك جزء ناقص.

787
01:33:26,750 --> 01:33:28,666
"ترانسلفانيا"

788
01:33:28,750 --> 01:33:31,375
- أبوك لم يكن لديه هذا.
 - من أين حصلت عليه؟

789
01:33:31,500 --> 01:33:33,083
"كارل" ، أنهه.

790
01:33:40,458 --> 01:33:43,291
باسم الله، افتح هذا الباب.

791
01:33:55,500 --> 01:33:56,791
مرآة.

792
01:33:57,125 --> 01:33:59,750
"دراكولا" ليس له انعكاس في المرآة.

793
01:33:59,916 --> 01:34:01,125
ولكن لماذا؟

794
01:34:03,875 --> 01:34:06,708
ربما هي ليست مرآة ﻠ "دراكولا"
 على الإطلاق.

795
01:34:27,375 --> 01:34:31,166
الجو بارد والثلوج تتساقط.

796
01:34:36,291 --> 01:34:38,333
أراكما في الجهة الأخرى.

797
01:34:41,416 --> 01:34:42,791
انتبه.

798
01:35:24,875 --> 01:35:26,500
قلعة "دراكولا".

799
01:36:17,416 --> 01:36:18,625
ألدينا خطة؟

800
01:36:18,708 --> 01:36:20,958
ليس ضروريا أن تكون
 خطة "ولنغتون" في "واترلو"...

801
01:36:21,041 --> 01:36:22,666
لكن سيفيد أن تكون لدينا خطة ما.

802
01:36:22,750 --> 01:36:24,000
سنمنع "دراكولا".

803
01:36:24,083 --> 01:36:25,833
وسنقتل أي شيء يعترض طريقنا.

804
01:36:25,916 --> 01:36:28,416
أخبراني كيف سيسير ذلك الأمر.

805
01:36:39,041 --> 01:36:41,333
رغم أنني شاكر لأنني خرجت من البرد...

806
01:36:41,416 --> 01:36:43,666
ولكن ذلك لا يبدو مطمئنا.

807
01:36:48,875 --> 01:36:50,958
يستحسن أن نتحرك.

808
01:37:03,500 --> 01:37:05,500
- إذن كل هذه...
 - أجل.

809
01:37:05,541 --> 01:37:07,583
- وبداخلها...
 - أجل.

810
01:37:07,666 --> 01:37:10,500
افعل هذا يا "إيغور"،
 افعل ذلك يا "إيغور"!

811
01:37:12,791 --> 01:37:15,458
كيف وجدتم... هذا مستحيل!

812
01:37:20,458 --> 01:37:22,916
- أرجوك لا تقتلني!
 - لم لا؟

813
01:37:24,083 --> 01:37:25,666
حسنا، أنا...

814
01:37:36,375 --> 01:37:38,583
لقد استيقظ سيدي.

815
01:37:59,625 --> 01:38:01,833
- هناك علاج.
 - ماذا؟

816
01:38:02,333 --> 01:38:06,458
"دراكولا" لديه علاج
 لإزالة لعنة الذئب البشري!

817
01:38:07,625 --> 01:38:12,000
اذهب وابحث عن العلاج! أنقذ نفسك!

818
01:38:23,333 --> 01:38:25,083
هيا، أنت سمعته، لنجده.

819
01:38:25,208 --> 01:38:27,000
انتظري، لماذا لدى "دراكولا" علاج؟

820
01:38:27,083 --> 01:38:29,541
- لا يهمني!
 - أنا يهمني.

821
01:38:29,916 --> 01:38:32,583
لماذا يحتاج إلى واحد؟ لماذا؟

822
01:38:33,125 --> 01:38:37,083
لأن الشيء الوحيد الذي يمكنه قتله
 هو الذئب البشري.

823
01:38:37,333 --> 01:38:38,916
هذا كان معنى اللوحة.

824
01:38:39,000 --> 01:38:42,291
لكن "دراكولا" يستخدم الذئاب البشرية
 لتنفيذ أوامره منذ قرون.

825
01:38:42,375 --> 01:38:45,708
أجل، ولكن إن كانت لدى أحدها الإرادة
 وانقلب عليه، سيحتاج إلى علاج...

826
01:38:45,791 --> 01:38:48,833
ليزيل اللعنة ويحوله إلى بشري
 قبل أن يعضه.

827
01:38:49,583 --> 01:38:51,000
ستأخذ هذين الاثنين...

828
01:38:51,083 --> 01:38:53,666
- وترشدهما إلى العلاج.
 - كلا، لن أفعل.

829
01:38:54,958 --> 01:38:56,333
بلى سأفعل.

830
01:38:57,000 --> 01:38:59,750
ها هي الخطة،
 عندما يبدأ جرس منتصف الليل في الدق...

831
01:38:59,833 --> 01:39:01,125
ستتمكن من قتل "دراكولا".

832
01:39:01,208 --> 01:39:02,583
يجب فقط أن نجد العلاج...

833
01:39:02,708 --> 01:39:04,625
ونعطيك إياه قبل الدقة الأخيرة.

834
01:39:04,708 --> 01:39:06,541
أأنت مجنون؟ أي خطة هذه؟

835
01:39:06,625 --> 01:39:09,250
إن شكا حتى أنك تضللهما...

836
01:39:09,333 --> 01:39:10,625
قصي أحد أصابعه.

837
01:39:10,708 --> 01:39:13,000
- سأقص شيئا ما.
 - البرج الذي هناك...

838
01:39:13,125 --> 01:39:15,583
- هناك يوجد العلاج.
 - وماذا عن البرج الآخر؟

839
01:39:15,666 --> 01:39:16,958
- أعطيني ذلك!
 - هناك...

840
01:39:17,041 --> 01:39:20,541
أعدنا تجميع المختبر،
 هل كنت لأكذب عليك؟

841
01:39:21,458 --> 01:39:23,083
ليس إن أردت أن تعيش.

842
01:39:24,125 --> 01:39:28,041
والآن، إن لم أعالج قبل الدقة اﻠ١٢
 لمنتصف الليل...

843
01:39:31,333 --> 01:39:34,041
- لا أعتقد أنني سأتمكن من ذلك.
 - يجب أن تفعل.

844
01:39:39,958 --> 01:39:41,291
هيا.

845
01:39:43,500 --> 01:39:44,791
لا تعجبني هذه الخطة.

846
01:39:44,875 --> 01:39:47,500
ليس لدينا خيار، لا تموتي فحسب.

847
01:39:47,750 --> 01:39:49,166
ما زلت لا تفهم.

848
01:39:49,250 --> 01:39:51,333
لا يهم ماذا يحدث لي.

849
01:39:51,666 --> 01:39:53,541
يجب أن ننقذ عائلتي.

850
01:39:54,083 --> 01:39:57,250
إن تأخرت، اهربي.

851
01:40:01,083 --> 01:40:02,583
لا تتأخري.

852
01:40:16,166 --> 01:40:18,666
والآن اذهبي، هيا.

853
01:40:44,416 --> 01:40:47,166
ابتعدي عني يا حشرات جهنم!

854
01:40:50,875 --> 01:40:54,416
لماذا تشكو؟ لهذا الغرض أنت خلقت!

855
01:40:54,500 --> 01:40:58,625
لإثبات أن الله ليس وحده
 القادر على خلق الحياة!

856
01:40:59,000 --> 01:41:03,541
والآن يجب أن تقدم هذه الحياة
 إلى صغاري.

857
01:41:04,166 --> 01:41:05,250
ارفعوه!

858
01:42:19,250 --> 01:42:20,916
ها هو ذا.

859
01:42:26,291 --> 01:42:27,916
سأذهب أولا.

860
01:42:50,208 --> 01:42:51,333
"كارل"!

861
01:42:54,291 --> 01:42:56,458
ابقيا كما تشاءان.

862
01:42:56,541 --> 01:42:59,375
حاولتما النيل من "إيغور"
 ولكن "إيغور" نال منكما!

863
01:43:42,166 --> 01:43:46,416
- هيا، خذه.
 - أنت خذيه.

864
01:43:46,833 --> 01:43:48,458
إن كنت قد تعلمت شيئا...

865
01:43:48,541 --> 01:43:51,875
فهو ألا أكون أول من يضع يده
 في مادة لزجة.

866
01:43:58,541 --> 01:44:01,583
- هل أخفتكما؟
 - كلا.

867
01:44:02,750 --> 01:44:06,250
إذن ربما ينبغي أن أحاول أكثر.

868
01:44:13,625 --> 01:44:15,833
المادة اللزجة! ألم أخبرك؟

869
01:44:16,541 --> 01:44:18,166
خذه!

870
01:44:27,166 --> 01:44:29,208
إنه ساخن.

871
01:44:29,250 --> 01:44:30,416
- هيا!
 - أجل.

872
01:44:30,500 --> 01:44:33,833
يجب أن نأخذ هذا العقار
 إلى "فان هلسنغ"! هيا!

873
01:44:36,916 --> 01:44:38,791
لا يمكنك أن تذهبي حتى أقول ذلك!

874
01:44:38,875 --> 01:44:40,708
استمر في الركض يا "كارل"!

875
01:44:41,666 --> 01:44:44,583
وسأقول إنه يمكنك الذهاب عندما تموتين!

876
01:45:28,041 --> 01:45:29,583
يا إلهي!

877
01:45:59,625 --> 01:46:03,125
ماذا تفعل؟ يجب أن تجد العلاج!

878
01:46:03,208 --> 01:46:06,000
- صديقاي يحضرانه لي.
 - صديقاك.

879
01:46:06,083 --> 01:46:07,833
أجل، أتريد واحدا؟

880
01:46:07,916 --> 01:46:10,500
لا يمكنني أن أفك المزاليج،
 هذا سيؤلمك.

881
01:46:10,583 --> 01:46:12,416
إنني معتاد على الألم.

882
01:46:12,500 --> 01:46:14,333
إنه يجعلك تعرف أنك حي.

883
01:46:32,166 --> 01:46:34,333
أعطني الحياة!

884
01:46:49,625 --> 01:46:53,291
صاعقة أخرى وسيحيا صغاري.

885
01:47:07,125 --> 01:47:09,333
كدت تفلت يا صديقي!

886
01:49:26,750 --> 01:49:28,625
ساعدني!

887
01:49:28,916 --> 01:49:31,083
لكن المفروض أن تموت.

888
01:49:31,375 --> 01:49:33,625
أريد أن أعيش.

889
01:49:37,166 --> 01:49:38,541
حسنا!

890
01:49:43,750 --> 01:49:45,791
كوني سعيدة بمعرفتك...

891
01:49:45,875 --> 01:49:49,666
أنني سأبكي على جثتك.

892
01:49:54,250 --> 01:49:56,208
تشبث!

893
01:49:57,166 --> 01:49:59,458
سأؤرجحك لتفلت!

894
01:50:33,458 --> 01:50:35,583
لقد تأخرت كثيرا يا صديقي.

895
01:50:36,916 --> 01:50:38,750
صغاري أحياء.

896
01:50:39,375 --> 01:50:42,375
إذن الطريقة الوحيدة لقتلهم هي قتلك.

897
01:50:43,000 --> 01:50:44,083
صحيح.

898
01:50:47,000 --> 01:50:48,291
فليكن إذن.

899
01:50:52,666 --> 01:50:53,750
واحد.

900
01:50:59,583 --> 01:51:02,333
كلا، هذا مستحيل.

901
01:51:16,541 --> 01:51:19,875
كلانا جزء من نفس اللعبة الكبيرة
 يا "غابرييل".

902
01:51:20,291 --> 01:51:24,125
لكن لا ينبغي أن نكون عدوين.

903
01:52:11,250 --> 01:52:15,208
اذهبي! اذهبي وساعدي "فان هلسنغ"!

904
01:52:19,291 --> 01:52:20,916
الآن!

905
01:52:21,958 --> 01:52:23,250
شكرا.

906
01:52:50,291 --> 01:52:55,041
يا إلهي! "أنا" ، إنني أحتاج للمساعدة!

907
01:52:58,541 --> 01:52:59,666
أسرعي!

908
01:53:10,666 --> 01:53:12,833
ألق به إلي يا "كارل"!

909
01:53:41,666 --> 01:53:45,125
يتم استغلالك يا "غابرييل" ،
 مثلما حدث لي.

910
01:53:45,625 --> 01:53:48,333
ولكنني هربت، ويمكنك أنت أيضا.

911
01:54:31,000 --> 01:54:32,625
"أنا" يا حبيبتي...

912
01:54:32,916 --> 01:54:36,500
دماؤك ستبقيني جميلة.

913
01:54:37,000 --> 01:54:39,000
ما رأيك في ذلك؟

914
01:54:43,625 --> 01:54:46,083
رأيي أنك إن أردت قتل أحد فلتقتليه.

915
01:54:46,166 --> 01:54:48,333
لا تقفي هناك وتتحدثي عنه فقط.

916
01:55:12,791 --> 01:55:14,333
ألا تفهم؟

917
01:55:14,500 --> 01:55:18,333
يمكننا أن نكون صديقين، شريكين!

918
01:55:19,791 --> 01:55:21,416
حليفين!

919
01:55:52,083 --> 01:55:56,375
هل ذكرت أنك أنت الذي قتلني؟

920
01:55:56,875 --> 01:56:00,958
لابد أنه عبء كبير، إنها لعنة كبيرة...

921
01:56:01,750 --> 01:56:04,208
أن تكون يد الله اليسرى.

922
01:56:07,000 --> 01:56:09,875
كل ما أريده هو الحياة يا "غابرييل".

923
01:56:10,416 --> 01:56:12,583
استمرار لجنسي.

924
01:56:13,166 --> 01:56:16,916
وربما استعادة خاتمي.

925
01:56:21,125 --> 01:56:24,041
لا تخف يا "غابرييل" ، لا تخف.

926
01:56:25,583 --> 01:56:30,458
سأعيد لك حياتك وذاكرتك.

927
01:56:31,541 --> 01:56:33,625
من الأفضل ترك بعض الأشياء منسية.

928
01:57:07,416 --> 01:57:08,625
من أجل الله!

929
01:57:17,875 --> 01:57:19,416
سامحني يا الله.

930
01:57:54,125 --> 01:57:55,500
لقد ماتت.

931
01:58:52,708 --> 01:58:55,916
"لتمنحها الراحة الأبدية يا مولانا،
 ولتدع الضوء الدائم...

932
01:58:56,000 --> 01:58:58,541
"يسطع عليها وعلى روحها
 وعلى أرواح كل...

933
01:59:06,333 --> 01:59:08,041
"على روحها وعلى أرواح كل...

934
01:59:08,125 --> 01:59:11,125
"الموتى المخلصين، كن رحيما..."

935
02:01:59,833 --> 02:02:02,375
في ذكرى أبي

936
02:11:16,416 --> 02:11:17,500
Arabic

