﻿1
00:01:38,724 --> 00:01:45,648
‫ولد العرّاب باسم فيتو أندوليني،‬
 ‫في بلدة كورليون في صقلية.

2
00:01:46,065 --> 00:01:52,988
‫قتل والده في العام ١٩٠١‬
 ‫لإهانته زعيم المافيا المحليّة.

3
00:01:53,989 --> 00:01:58,452
‫أقسم شقيقه الأكبر باولو‬
 ‫على الثأر وتوارى في التلال،

4
00:01:58,619 --> 00:02:03,999
‫تاركاً فيتو، الوريث الذكر الوحيد،‬
 ‫ليقف بجانب أمّه في الجنازة.

5
00:02:04,208 --> 00:02:10,297
‫كان في سنّ التاسعة فقط.

6
00:02:56,635 --> 00:03:01,265
‫قتلوا الصبيّ! قتلوا الفتى باولو!

7
00:03:01,557 --> 00:03:05,311
‫قتلوا ابنكِ باولو!

8
00:03:05,686 --> 00:03:07,771
‫قتلة!

9
00:03:18,616 --> 00:03:20,075
‫ابني...

10
00:04:04,495 --> 00:04:06,830
‫أقدّم لك احترامي، دون تشيتشيو.

11
00:04:11,168 --> 00:04:15,130
‫قتلتَ زوجي لأنه لم يخضع لك.

12
00:04:15,673 --> 00:04:18,008
‫وابنه الأكبر باولو...

13
00:04:18,801 --> 00:04:21,261
‫...لأنه أقسم على الثأر.

14
00:04:22,554 --> 00:04:26,058
‫لكنّ فيتو في سنّ التاسعة فقط، وليس ذكيّاً.

15
00:04:26,976 --> 00:04:28,560
‫هو لا يتكلم بتاتاً.

16
00:04:28,894 --> 00:04:31,355
‫لستُ خائفاً من كلماته.

17
00:04:32,272 --> 00:04:36,151
‫إنه ضعيف. لا يمكنه أن يؤذي أحداً.

18
00:04:37,236 --> 00:04:39,989
‫لكن عندما يكبر، سيصبح قويّاً.

19
00:04:40,447 --> 00:04:44,076
‫لا تقلق. لا يمكن للصبيّ أن يؤذيك.

20
00:04:51,750 --> 00:04:55,087
‫عندما يصبح رجلاً، سيسعى إلى الثأر.

21
00:04:56,964 --> 00:05:01,051
‫أتوسّل إليك، دون تشيتشيو، لا تقتل ولدي الوحيد.

22
00:05:01,802 --> 00:05:03,804
‫إنه كلّ ما بقي لي.

23
00:05:04,138 --> 00:05:09,226
‫أعاهدك بأنه لن يؤذيك على الإطلاق. لا تقتله!

24
00:05:18,569 --> 00:05:19,570
‫فيتو، اهرب!

25
00:05:19,695 --> 00:05:21,155
‫إن تحرّكتم فسأقتله!

26
00:05:22,740 --> 00:05:24,199
‫اهرب يا فيتو!

27
00:05:29,997 --> 00:05:31,206
‫اقتلوه!

28
00:05:40,591 --> 00:05:45,137
‫أيّ عائلة تأوي الصبيّ‬
 ‫فيتو أندوليني ستندم على فعلتها!

29
00:05:47,389 --> 00:05:48,682
‫أتفهمون؟

30
00:05:58,150 --> 00:06:02,905
‫انتبهوا وأصغوا جيّداً إلى ما أقوله.

31
00:06:28,931 --> 00:06:31,183
‫فيتو، إننا نصلي لك!

32
00:06:36,730 --> 00:06:40,442
‫إن كان أحد يأوي الصبيّ فيتو أندوليني،

33
00:06:41,568 --> 00:06:43,362
‫فليسلمه لنا.

34
00:06:44,154 --> 00:06:46,865
‫سيكون دون تشيتشيو شاكراً له!

35
00:06:48,283 --> 00:06:51,203
‫تسليمه هو لمصلحة الصبيّ ولمصلحتكم أنتم!

36
00:07:03,257 --> 00:07:07,886
‫أيّ عائلة تأوي الصبيّ‬
 ‫فيتو أندوليني ستندم على فعلتها!

37
00:08:41,313 --> 00:08:43,023
‫أيّتها الممرّضة.

38
00:09:09,258 --> 00:09:11,009
‫هل معك مال؟

39
00:09:12,344 --> 00:09:14,263
‫أيّها المترجم!

40
00:09:20,352 --> 00:09:22,771
‫من أين أنت؟

41
00:09:23,146 --> 00:09:25,190
‫- ما اسمكِ؟‬
 ‫- ماريا.

42
00:09:29,569 --> 00:09:31,780
‫ما اسمكَ؟

43
00:09:32,990 --> 00:09:36,118
‫تكلم يا بنيّ. ما اسمكَ؟

44
00:09:39,413 --> 00:09:42,332
‫فيتو أندوليني من كورليون.

45
00:09:43,166 --> 00:09:45,752
‫كورليون. فيتو كورليون.

46
00:09:46,295 --> 00:09:48,880
‫حسناً. من هناك.

47
00:09:49,840 --> 00:09:51,008
‫التالي.

48
00:10:00,475 --> 00:10:04,813
‫قولي له إنه مصاب بالجدري.‬
 ‫حجر صحّيّ لثلاثة أشهر.

49
00:10:13,655 --> 00:10:16,074
‫فيتو كورليون!

50
00:10:16,992 --> 00:10:19,161
‫فيتو كورليون!

51
00:10:20,912 --> 00:10:23,373
‫ها هو. هذا هو.

52
00:10:57,824 --> 00:11:04,039
‫فيتو كورليون‬
 ‫أليس آيلاند في العام ١٩٠١

53
00:11:15,467 --> 00:11:18,303
‫حفيده‬
 ‫أنطوني فيتو كورليون

54
00:11:18,428 --> 00:11:23,892
‫لايك تاهو، نيفادا‬
 ‫في العام ١٩٥٨

55
00:12:09,980 --> 00:12:12,107
‫هل أحضرتَ مفاتيح السيّارة؟

56
00:12:14,192 --> 00:12:16,778
‫لوري! لوري!

57
00:12:37,299 --> 00:12:39,342
‫أمّي!

58
00:12:40,385 --> 00:12:42,137
‫أمّي!

59
00:12:44,181 --> 00:12:46,808
‫- انظروا من أتى!‬
 ‫- حضرة الأب كارميلو.

60
00:12:46,933 --> 00:12:50,145
‫- أعرّفك بالأب كارميلو.‬
 ‫- أنا ميرل جونسون.

61
00:12:52,230 --> 00:12:53,899
‫أمّي!

62
00:12:54,858 --> 00:12:59,070
‫- ها قد جئتُ.‬
 ‫- كونستانزا، بعد أسبوع واحد؟

63
00:12:59,196 --> 00:13:03,200
‫أرسلتُ السيّارة إلى المطار الأسبوع الفائت لتقلكِ.

64
00:13:03,325 --> 00:13:09,247
‫كنت منهمكة. تأخرتُ بالمجيء‬
 ‫أسبوعاً واحداً فقط. هذه لكِ يا أمّي!

65
00:13:09,372 --> 00:13:12,501
‫- ما هذه؟‬
 ‫- أتذكرين ميرل؟

66
00:13:12,709 --> 00:13:15,378
‫مرحباً. كيف حالكَ؟ شكراً.

67
00:13:15,587 --> 00:13:21,051
‫أين مايكل؟ أريد التحدّث إليه‬
 ‫ولن أنتظر حتى يحين دوري.

68
00:13:21,176 --> 00:13:23,512
‫اذهبي وتفقدي أولادكِ أوّلاً.

69
00:13:23,637 --> 00:13:29,226
‫ثمّ انتظري دوركِ كي تقابلي أخاك.‬
 ‫مثلما يفعل بقيّة الناس.

70
00:13:34,064 --> 00:13:36,525
‫سيّداتي وسادتي...

71
00:13:37,275 --> 00:13:40,862
‫يودّ ضيف مميّز أن يلقي بعض الكلمات.

72
00:13:40,987 --> 00:13:45,033
‫أرجو الترحيب بالسناتور بات غيري‬
 ‫ممثل ولاية نيفادا.

73
00:13:45,158 --> 00:13:47,911
‫وها هي السيّدة غيري.

74
00:13:58,129 --> 00:14:00,340
‫شكراً جزيلاً.

75
00:14:00,549 --> 00:14:07,222
‫هذا يوم سعيد جدّاً‬
 ‫بالنسبة إليّ وزوجتي السيّدة غيري.

76
00:14:07,847 --> 00:14:10,976
‫نادراً ما نزور نيفادا.

77
00:14:11,101 --> 00:14:16,022
‫لكننا نزورها اليوم بالتحديد لنلتقي‬
 ‫أصدقاء قدامى ونكوّن صداقات جديدة،

78
00:14:16,231 --> 00:14:19,985
‫ولنساهم بالاحتفال بالمناولة الأولى لأحد الفتيان.

79
00:14:20,860 --> 00:14:27,742
‫ولنشكر أيضاً عائلة ذلك الفتى‬
 ‫لمساهمتها الكريمة للولاية.

80
00:14:27,867 --> 00:14:33,623
‫أحمل في يدي شيكاً حُرّر إلى الجامعة،

81
00:14:33,748 --> 00:14:38,545
‫وهذه هبة رائعة تقدّم باسم

82
00:14:40,005 --> 00:14:42,716
‫أنطوني فيتو كورليون.

83
00:14:43,800 --> 00:14:46,886
‫يحمل الشيك توقيع والدَي ذلك الفتى،

84
00:14:47,095 --> 00:14:49,806
‫اللذين يجب أن نحيّيهما.

85
00:14:49,931 --> 00:14:54,311
‫مايك، بات، كاي، قفوا من فضلكم.‬
 ‫دعوا الناس يرونكم!

86
00:14:54,436 --> 00:14:56,438
‫أيّها السادة، شاركوني

87
00:14:56,563 --> 00:15:02,319
‫في تقديم الشكر باسم أهالي نيفادا‬
 ‫إلى السيّد والسيّدة مايكل كورليون!

88
00:15:08,241 --> 00:15:13,538
‫كما سنقدّم لكم عرضاً خاصّاً، كورس فتيان سييرا،

89
00:15:13,747 --> 00:15:20,045
‫الذي أعدّ أغنية خاصّة ومقطوعة خاصّة

90
00:15:20,170 --> 00:15:24,132
‫لتكريم مضيفهم السيّد مايكل كورليون.

91
00:15:24,341 --> 00:15:25,800
‫أيّها الفتيان.

92
00:15:42,359 --> 00:15:44,444
‫اللوحة المعدنيّة.

93
00:15:44,653 --> 00:15:47,155
‫هل التقطتم هذه الصورة؟

94
00:15:48,073 --> 00:15:50,158
‫حسناً، صورة جيّدة.

95
00:15:50,367 --> 00:15:54,371
‫حضرة السناتور،‬
 ‫سنلتقط صورة لك وللسيّد كورليون.

96
00:16:15,892 --> 00:16:18,853
‫محاميّ توم هايغن. السناتور غيري.

97
00:16:19,062 --> 00:16:22,190
‫قام بكلّ الترتيبات عبر وسيطك تورنبول.

98
00:16:22,399 --> 00:16:25,443
‫- أجل، أجل.‬
 ‫- تفضّل بالجلوس.

99
00:16:28,655 --> 00:16:32,075
‫خلتُ أننا سنتكلم على انفراد.

100
00:16:33,535 --> 00:16:39,332
‫أعهد بحياتي إلى هؤلاء الرجال، سناتور.‬
 ‫ستكون إهانة لهم إن طلبتُ منهم الانصراف.

101
00:16:39,457 --> 00:16:42,377
‫لا مانع لديّ إذاً،

102
00:16:42,502 --> 00:16:47,132
‫لكنني رجل صريح‬
 ‫وأنوي التحدّث إليك بمنتهى الصراحة.

103
00:16:47,340 --> 00:16:49,217
‫ربّما أتكلم بصراحة لم تسمعها

104
00:16:49,342 --> 00:16:52,637
‫من رجل في منصبي من قبل. لقد ازدهرت أعمال

105
00:16:52,846 --> 00:16:55,807
‫عائلة كورليون في نيفادا.

106
00:16:56,015 --> 00:17:01,104
‫أنت تملك، أو تسيطر،‬
 ‫على فندقين مهمّين في فيغاس،

107
00:17:01,229 --> 00:17:05,734
‫وواحد في رينو. لقد ورثتَ الرخص،

108
00:17:05,859 --> 00:17:09,237
‫لذا لم تواجه مشكلة مع لجنة ألعاب القمار.

109
00:17:11,281 --> 00:17:14,242
‫تعلمني مصادري الآن

110
00:17:14,367 --> 00:17:18,413
‫بأنكَ تنوي الاستيلاء على تروبيغالا.

111
00:17:18,538 --> 00:17:23,585
‫يقولون لي إنك في غضون أسبوع،‬
 ‫ستعمل على إقصاء كلينغمان.

112
00:17:23,710 --> 00:17:29,382
‫هذا توسّع كبير للأعمال.‬
 ‫لكنكَ ستواجه مشكلة تقنيّة بسيطة.

113
00:17:32,177 --> 00:17:35,013
‫ستظلّ الرخصة باسم كلينغمان.

114
00:17:36,097 --> 00:17:40,602
‫- تورنبول رجل صالح.‬
 ‫- أجل، دعنا من الكلام الفارغ.

115
00:17:40,727 --> 00:17:43,897
‫لا أريد أن أمضي وقتاً هنا أكثر من اللزوم.

116
00:17:44,022 --> 00:17:46,441
‫ستحظى بالرخص.

117
00:17:46,566 --> 00:17:49,360
‫مقابل ٢٥٠ ألف دولار.

118
00:17:49,486 --> 00:17:52,113
‫علاوة على خمسة بالمئة من العائد الكليّ الشهريّ،

119
00:17:52,238 --> 00:17:56,701
‫للفنادق الأربعة، سيّد كورليون.

120
00:18:00,330 --> 00:18:05,251
‫أليس سعر الرخصة أقلّ من ٢٠ ألف دولار؟

121
00:18:05,376 --> 00:18:07,712
‫هذا صحيح.

122
00:18:07,837 --> 00:18:13,343
‫- لمَ أدفع أكثر من ذلك إذاً؟‬
 ‫- لأنني أنوي الضغط عليك.

123
00:18:13,468 --> 00:18:16,095
‫لا أحبّ الناس أمثالك.

124
00:18:16,221 --> 00:18:21,684
‫لا أحبّ أن أراكم تأتون إلى هذه‬
 ‫البلاد الطاهرة بشعركم الزيتيّ،

125
00:18:21,810 --> 00:18:24,145
‫وبذلاتكم الحريريّة

126
00:18:24,270 --> 00:18:28,191
‫وتحاولون الادّعاء أنكم أميركيّون صالحون.

127
00:18:28,316 --> 00:18:33,947
‫سأتعامل معك، لكنني في الواقع‬
 ‫أحتقر أسلوبك في التظاهر،

128
00:18:34,072 --> 00:18:39,494
‫أسلوبك المزيّف في التصنع‬
 ‫أنتَ وعائلتك اللعينة بأسرها.

129
00:18:47,043 --> 00:18:48,837
‫سناتور،

130
00:18:50,171 --> 00:18:53,174
‫كلانا يمتاز بالخبث ذاته.

131
00:18:54,551 --> 00:18:58,012
‫لكن إيّاك والظنّ أنّ الأمر ينطبق على عائلتي.

132
00:18:58,680 --> 00:19:01,140
‫حسناً، حسناً.

133
00:19:02,016 --> 00:19:07,105
‫بعض الناس يهوى الألاعيب. أنت تمارس ألاعيبكَ.

134
00:19:09,232 --> 00:19:13,319
‫لنقل إنك ستدفع المال لي‬
 ‫لأنّ مصلحتك تقضي بذلك.

135
00:19:14,070 --> 00:19:18,449
‫أريد جوابك ومالك عند ظهر الغد. وأمر آخر.

136
00:19:18,575 --> 00:19:22,120
‫إيّاك أن تتصل بي ثانية.

137
00:19:22,245 --> 00:19:26,040
‫من الآن فصاعداً ستتعامل مع تورنبول.‬
 ‫افتح الباب يا بنيّ.

138
00:19:26,583 --> 00:19:30,378
‫سناتور، يمكنك أن تحصل‬
 ‫على جوابي الآن إن شئتَ.

139
00:19:33,006 --> 00:19:35,800
‫عرضي هو التالي:

140
00:19:36,009 --> 00:19:37,552
‫لا شيء.

141
00:19:39,304 --> 00:19:44,893
‫ولا حتى الرسم المتوجّب لرخصة القمار،‬
 ‫التي أكون شاكراً لو دفعتها بنفسك.

142
00:19:50,356 --> 00:19:52,775
‫طاب مساؤكم أيّها السادة.

143
00:19:55,320 --> 00:19:58,031
‫سيّداتي! لم أعلم أنكما هنا.

144
00:19:58,156 --> 00:20:01,159
‫- علينا الذهاب، تأخرنا نصف ساعة.‬
 ‫- حقاً؟ أنا آسفة.

145
00:20:01,367 --> 00:20:04,662
‫- كانت حفلة جميلة. سيّدة كورليون.‬
 ‫- كان شرفاً لنا.

146
00:20:04,871 --> 00:20:07,457
‫سررتُ بالتحدّث إليكما.

147
00:20:52,001 --> 00:20:57,173
‫فريدو! فريدو، أيّها الوغد، تبدو بحال ممتازة.

148
00:20:57,298 --> 00:20:59,175
‫فرانك بنتانجيلي!

149
00:20:59,300 --> 00:21:02,428
‫حسبتكَ لن تأتي إلى الغرب أيّها الكسول البدين!

150
00:21:03,471 --> 00:21:06,182
‫يجب أن أتفقد رجالي.

151
00:21:07,392 --> 00:21:09,352
‫- فريدو، ما بال الطعام هنا؟‬
 ‫- ما الأمر؟

152
00:21:09,477 --> 00:21:15,274
‫يقترب مني شابّ بسترته البيضاء ويقدّم‬
 ‫رقائق مع كبد مفروم ويقول "كانابيز".

153
00:21:15,483 --> 00:21:20,655
‫أجيبه، "هذه ليست علبة بازلاء.‬
 ‫إنها رقائق مع كبد مفروم!"

154
00:21:23,992 --> 00:21:27,078
‫أحضروا الفلفل والسردين!

155
00:21:27,745 --> 00:21:30,999
‫رؤيتك تذكرني بأيّامنا الماضية في نيويورك!

156
00:21:32,250 --> 00:21:37,714
‫أتذكر ويلي تشيتشي، الذي عمل‬
 ‫مع العجوز كليمانزا في بروكلين؟

157
00:21:40,049 --> 00:21:43,428
‫انزعجنا كثيراً لما حصل، نوبة قلبيّة؟

158
00:21:43,553 --> 00:21:46,597
‫لا، لم تكن نوبة قلبيّة.

159
00:21:46,973 --> 00:21:50,935
‫هذا ما أتيتُ لأكلم شقيقك مايكل بشأنه.

160
00:21:51,060 --> 00:21:54,105
‫- لكن ماذا دهاه؟‬
 ‫- ماذا تعني؟

161
00:21:54,230 --> 00:21:59,569
‫ماذا عليّ فعله؟ هل أحضر معي‬
 ‫رسالة تعريف لمقابلته؟

162
00:21:59,777 --> 00:22:04,282
‫- ألا يمكنك الدخول لمقابلة مايك؟‬
 ‫- جعلني أنتظر في البهو!

163
00:22:07,994 --> 00:22:11,039
‫- جوني أولا.‬
 ‫- آل نيري.

164
00:22:16,377 --> 00:22:21,924
‫- أتعرف محاميّ توم هايغن؟‬
 ‫- طبعاً، أعرف توم منذ سنوات.

165
00:22:22,050 --> 00:22:23,593
‫روكو.

166
00:22:23,718 --> 00:22:27,597
‫- ما هذه؟‬
 ‫- هذه برتقالة من ميامي.

167
00:22:27,722 --> 00:22:30,767
‫اهتمّ برجال جوني. يبدو أنهم جائعون.

168
00:22:30,892 --> 00:22:31,893
‫جوني؟

169
00:22:34,979 --> 00:22:39,108
‫لن يبقى توم هنا. إنه يهتمّ فقط‬
 ‫ببعض المجالات في أعمال العائلة.

170
00:22:39,984 --> 00:22:42,070
‫بالطبع، مايك.

171
00:22:46,324 --> 00:22:49,619
‫- ماذا ستشرب، جوني؟‬
 ‫- شراب اليانسون.

172
00:22:54,791 --> 00:22:59,962
‫- إن أردتَ شيئاً، فسأكون في الخارج.‬
 ‫- أخبر روكو أننا بالانتظار، توم.

173
00:23:05,093 --> 00:23:09,305
‫- تركتُ للتوّ السيّد روث في ميامي.‬
 ‫- كيف حالته الصحيّة؟

174
00:23:09,430 --> 00:23:11,307
‫ليست جيّدة.

175
00:23:12,558 --> 00:23:15,019
‫أيمكنني أن أفعل أو أرسل شيئاً؟

176
00:23:15,144 --> 00:23:19,982
‫إنه يقدّر اهتمامك، مايكل، واحترامك له.

177
00:23:20,316 --> 00:23:21,984
‫الكازينو الذي تريد شراءه...

178
00:23:22,110 --> 00:23:26,739
‫المالكان المسجّلان هما: جايكوب لورنس‬
 ‫وألن باركلي. محاميان من بيفرلي هيلز.

179
00:23:27,824 --> 00:23:30,701
‫المالكون الحقيقيّون هم شركة لايكفيل من كليفلاند

180
00:23:30,827 --> 00:23:33,079
‫وصديقنا في ميامي.

181
00:23:33,204 --> 00:23:39,210
‫ماير كلينغمان يديره وله حصّة فيه،‬
 ‫هو يجني الأرباح لكنني مكلف بإبلاغك

182
00:23:39,335 --> 00:23:43,381
‫أنه إن أقصيته، فسيجاريك صديقنا في ميامي.

183
00:23:45,716 --> 00:23:50,346
‫هذا لطف منه. أخبره أنني أقدّر ذلك.

184
00:23:51,556 --> 00:23:55,393
‫اعتاد هايمن روث أن يؤمّن الأرباح لشركائه.

185
00:23:56,978 --> 00:24:00,523
‫لقد غاب أصدقاؤنا، واحداً تلو الآخر.

186
00:24:01,065 --> 00:24:04,360
‫الموت، لأسباب طبيعيّة أم لا،

187
00:24:04,485 --> 00:24:07,196
‫السجن، الترحيل من البلاد...

188
00:24:08,739 --> 00:24:13,953
‫لم يبقَ سوى هايمن روث،‬
 ‫لأنه يؤمّن الأرباح دائماً لشركائه.

189
00:24:15,663 --> 00:24:21,335
‫لا أصدّق! من بين ٣٠ عازفاً محترفاً‬
 ‫لا يوجد إيطاليّ واحد!

190
00:24:21,460 --> 00:24:24,088
‫اعزفوا التارنتيلا!

191
00:24:29,594 --> 00:24:31,804
‫أنت! قف، قف!

192
00:24:41,522 --> 00:24:42,982
‫بهذه اليد!

193
00:24:44,233 --> 00:24:46,152
‫بهذه اليد!

194
00:24:51,824 --> 00:24:54,911
‫ماذا لدينا هنا؟

195
00:25:05,922 --> 00:25:11,594
‫- سأتحدّث إلى شقيقتي وحدها.‬
 ‫- الأمر يعنيني أيضاً. أيمكنني البقاء؟

196
00:25:11,719 --> 00:25:15,848
‫كيف حالك، عزيزي؟‬
 ‫تعرف ميرل، كان معي في فيغاس.

197
00:25:15,973 --> 00:25:19,101
‫- رأيته بصحبتك.‬
 ‫- أيمكنني تناول شراب؟

198
00:25:23,689 --> 00:25:25,983
‫آل، أحضر له شراباً من فضلك!

199
00:25:28,361 --> 00:25:32,114
‫سنسافر إلى أوروبا. أريد حجز‬
 ‫أماكن على السفينة "الملكة".

200
00:25:32,240 --> 00:25:35,076
‫لمَ لا تقصدين وكيل سفريّات إذاً؟

201
00:25:35,201 --> 00:25:38,120
‫سنتزوّج قبل سفرنا.

202
00:25:45,878 --> 00:25:50,007
‫لم تمض فترة قصيرة على طلاقكِ‬
 ‫وتريدين الزواج؟

203
00:25:52,426 --> 00:25:54,887
‫ترين أولادك خلال عطل الأسبوع فقط.

204
00:25:55,012 --> 00:25:59,934
‫اعتقلت الشرطة ابنك الأكبر فيكتور‬
 ‫في رينو لسرقة لا تعرفين عنها شيئاً.

205
00:26:00,059 --> 00:26:03,354
‫تتنقلين في أنحاء العالم بصحبة‬
 ‫رجال يستغلونك ويعاملونك كعاهرة.

206
00:26:03,479 --> 00:26:05,982
‫- لست أبي!‬
 ‫- لماذا تقصدينني إذاً؟

207
00:26:06,107 --> 00:26:07,483
‫أحتاج إلى المال.

208
00:26:20,955 --> 00:26:23,666
‫كوني، كوني، كوني...

209
00:26:30,339 --> 00:26:32,842
‫أريد التكلم معك بعقلانيّة.

210
00:26:33,968 --> 00:26:36,679
‫لمَ لا تبقين هنا مع العائلة؟

211
00:26:37,888 --> 00:26:40,516
‫يمكنك العيش في المنزل بجانب أولادك.

212
00:26:40,641 --> 00:26:44,228
‫لن تحرمي من أيّ شيء، ستحظين بكلّ ما تريدينه.

213
00:26:48,733 --> 00:26:54,155
‫لا أعرف ميرل هذا.‬
 ‫لا أعرف نوع عمله ولا مصدر عيشه.

214
00:26:55,740 --> 00:27:00,703
‫قولي له إنّ الزواج ملغى‬
 ‫وإنك لا تريدين رؤيته ثانية.

215
00:27:00,870 --> 00:27:02,997
‫سيتفهّم ذلك، صدّقيني.

216
00:27:11,088 --> 00:27:13,090
‫كوني.

217
00:27:15,092 --> 00:27:19,221
‫إن لم تعملي بنصيحتي، وإن تزوّجتِ هذا الرجل،

218
00:27:23,642 --> 00:27:25,936
‫فستخيّبين أملي.

219
00:27:57,551 --> 00:28:01,680
‫- نخب العائلة!‬
 ‫- مئة عام!

220
00:28:02,431 --> 00:28:04,475
‫ماذا يعني "تشن داناي"؟

221
00:28:04,600 --> 00:28:07,561
‫ "سنت آني". وتعني مئة عام.

222
00:28:07,686 --> 00:28:11,941
‫يعني أننا يجب أن نعيش بسعادة لمئة عام. العائلة.

223
00:28:12,066 --> 00:28:16,112
‫- لو كان أبي حيّاً لصحّ ذلك.‬
 ‫- كوني.

224
00:28:16,237 --> 00:28:17,780
‫نخبكِ...

225
00:28:17,905 --> 00:28:21,659
‫ميرل، تعرف زوجة أخي ديانا.

226
00:28:21,784 --> 00:28:23,744
‫- زوجة فريدو.‬
 ‫- تشرّفت بمعرفتك.

227
00:28:34,171 --> 00:28:37,967
‫مع كلّ احترامي، لم آتِ إلى هنا لتناول العشاء.

228
00:28:38,759 --> 00:28:40,219
‫أعرف، أعرف.

229
00:29:10,624 --> 00:29:15,671
‫- أريد أن أرقص فحسب.‬
 ‫- أنتِ لا ترقصين بل تتعثرين.

230
00:29:15,880 --> 00:29:19,592
‫أنت تغار مني لأنني بصحبة رجل حقيقيّ!

231
00:29:19,800 --> 00:29:24,472
‫- سأحطم لكِ أسنانك.‬
 ‫- لا تستطيع أن تضرب أمك حتى!

232
00:29:26,390 --> 00:29:28,517
‫أولئك الإيطاليّون يغارون كثيراً على زوجاتهم.

233
00:29:28,642 --> 00:29:33,522
‫يقول مايكل إن لم تهتمّ بالمسألة فسأهتمّ أنا بها.

234
00:29:33,731 --> 00:29:36,609
‫- الأفضل أن تتصرّف أنت.‬
 ‫- إيّاكنّ والزواج بإيطاليّ.

235
00:29:36,734 --> 00:29:42,198
‫إنهم يسيئون معاملة زوجاتهم!‬
 ‫لم أقصد الإساءة. إيّاك!

236
00:29:43,240 --> 00:29:48,496
‫ماذا تفعل بي أيّها البدين؟ ساعدوني!

237
00:29:48,621 --> 00:29:49,788
‫فريدو!

238
00:29:49,914 --> 00:29:54,710
‫- لا أستطيع السيطرة عليها، مايكي.‬
 ‫- أنت أخي، لا داع لأن تعتذر مني.

239
00:29:58,672 --> 00:30:02,718
‫وعد كليمانزا الإخوة روزاتو بمنحهم‬
 ‫٣ مناطق في البرونكس بعد موته.

240
00:30:02,843 --> 00:30:04,261
‫استوليتَ عليها ولم تمنحهم إيّاها.

241
00:30:04,386 --> 00:30:05,638
‫أتتهمني بالاحتيال؟

242
00:30:05,763 --> 00:30:10,184
‫كليمانزا وعدهم بمناطق نفوذ. لم يعدهم بشيء.

243
00:30:10,768 --> 00:30:15,898
‫- كان يكره أولئك الأوغاد أكثر مني.‬
 ‫- فرانكي، يشعرون أنهم تعرّضوا للغشّ.

244
00:30:16,774 --> 00:30:20,986
‫أنت تجلس هنا وسط جبال سييرا وتشرب...

245
00:30:21,111 --> 00:30:23,405
‫- ماذا يشرب يا تشيتشي؟‬
 ‫- شمبانيا.

246
00:30:23,614 --> 00:30:28,619
‫شمبانيا، وتريد أن تعلمني كيف أدير عائلتي.

247
00:30:30,829 --> 00:30:32,706
‫ما زالت عائلتك تدعى كورليون.

248
00:30:33,791 --> 00:30:36,835
‫ويجب أن تحترم دائماً أعمال العائلة.

249
00:30:37,294 --> 00:30:40,923
‫عائلتي لا تأكل هنا ولا تأكل في لاس فيغاس...

250
00:30:41,507 --> 00:30:43,092
‫...ولا في ميامي أيضاً...

251
00:30:43,634 --> 00:30:45,261
‫...مع هايمن روث!

252
00:30:51,642 --> 00:30:56,146
‫فرانكي، أنت عجوز طيّب وأنا أحبّك.

253
00:30:56,272 --> 00:30:58,649
‫كنت وفيّاً لوالدي طيلة سنوات.

254
00:31:00,317 --> 00:31:04,280
‫الإخوة روزاتو يأخذون رهائن.

255
00:31:05,573 --> 00:31:11,370
‫إنهم يحتقرونني، يفعلون ذلك‬
 ‫لأنهم مدعومون من اليهوديّ في ميامي.

256
00:31:11,495 --> 00:31:14,331
‫أعرف. لهذا لا أريد المسّ بهم.

257
00:31:14,540 --> 00:31:18,294
‫- لا تريد المسّ بهم؟‬
 ‫- لا، أريدك أن تكون منصفاً معهم.

258
00:31:18,419 --> 00:31:23,382
‫تريدني أن أكون منصفاً معهم؟‬
 ‫كيف أكون منصفاً مع حيوانات؟

259
00:31:23,591 --> 00:31:29,763
‫توم، اسمع. إنهم يستخدمون اللاتين والزنوج.

260
00:31:29,888 --> 00:31:33,601
‫يقومون بأعمال العنف في جيرتهم!

261
00:31:33,726 --> 00:31:40,149
‫يتعاطون دائماً بأعمال الدعارة!‬
 ‫والسرقات والمخدّرات!

262
00:31:40,274 --> 00:31:42,943
‫ألعاب القمار هي آخر اهتماماتهم.

263
00:31:43,068 --> 00:31:48,198
‫أريد أن أدير عائلتي بدون تدخل منكَ.‬
 ‫أريد القضاء على الإخوة روزاتو.

264
00:31:48,324 --> 00:31:51,118
‫- لا.‬
 ‫- أريدهم أمواتاً.

265
00:31:56,832 --> 00:32:01,629
‫لديّ عمل مهمّ مع هايمن روث.‬
 ‫لا أريد أن يعيقه شيء.

266
00:32:03,589 --> 00:32:07,843
‫إذاً تخلص ليهوديّ أكثر من إخلاصكَ لبني جنسك.

267
00:32:10,888 --> 00:32:15,017
‫فرانكي، تعرف أنّ أبي تعامل‬
 ‫مع هايمن روث. كان يحترمه.

268
00:32:15,142 --> 00:32:19,730
‫والدك تعامل مع هايمن روث،‬
 ‫كان يحترم هايمن روث،

269
00:32:19,855 --> 00:32:22,983
‫لكنه لم يثق مطلقاً بهايمن روث

270
00:32:23,108 --> 00:32:26,528
‫أو برسوله الصقليّ جوني أولا.

271
00:32:26,862 --> 00:32:32,117
‫عليك أن تأذن لي. أنا متعب وثمل قليلاً!

272
00:32:34,411 --> 00:32:39,500
‫أريد أن يعلم الجميع هنا،‬
 ‫أنني لن أسبّب أيّ متاعب.

273
00:32:39,958 --> 00:32:41,752
‫دون كورليون.

274
00:32:41,960 --> 00:32:43,879
‫تشيتشي، افتح الباب.

275
00:32:52,304 --> 00:32:54,348
‫أتريده أن يرحل الآن؟

276
00:32:56,934 --> 00:33:01,397
‫دعه يعود إلى نيويورك. فقد أعددتُ مشاريعي.

277
00:33:02,439 --> 00:33:05,067
‫لقد أفرط العجوز في الشرب.

278
00:33:09,321 --> 00:33:11,573
‫الوقت متأخر.

279
00:33:23,419 --> 00:33:25,421
‫كيف حال الجنين؟

280
00:33:25,546 --> 00:33:29,925
‫- نائم في أحشائي.‬
 ‫- أتشعرين بأنه صبيّ؟

281
00:33:30,050 --> 00:33:33,137
‫أجل، أشعر بذلك، مايكل.

282
00:33:35,347 --> 00:33:37,015
‫كاي؟

283
00:33:37,141 --> 00:33:41,687
‫أعتذر لمجيء أولئك الناس اليوم. توقيت سيّئ.

284
00:33:41,812 --> 00:33:44,106
‫لم أستطع تفادي ذلك.

285
00:33:44,231 --> 00:33:47,443
‫جعلني ذلك أتذكر ما قلته لي في الماضي.

286
00:33:49,486 --> 00:33:53,532
‫"في غضون ٥ سنوات، ستصبح‬
 ‫أعمال عائلة كورليون شرعيّة تماماً."

287
00:33:53,657 --> 00:33:56,493
‫كان ذلك منذ ٧ سنوات.

288
00:33:59,163 --> 00:34:02,791
‫أعرف. أحاول يا حبيبتي.

289
00:34:53,759 --> 00:34:57,971
‫أتعجبك‬
 ‫نعم... لا

290
00:35:06,772 --> 00:35:09,483
‫أرأيتِ هذه؟

291
00:35:23,205 --> 00:35:25,207
‫مايكل، لمَ الستائر مفتوحة؟

292
00:35:52,985 --> 00:35:54,820
‫كاي، هل أنتِ بخير؟

293
00:35:54,945 --> 00:35:57,573
‫- هل أصبتِ؟‬
 ‫- لا.

294
00:35:59,950 --> 00:36:02,160
‫لا تخافي.

295
00:36:03,704 --> 00:36:05,998
‫مكانك! مكانك!

296
00:36:07,666 --> 00:36:09,293
‫توقف!

297
00:36:20,304 --> 00:36:24,057
‫ما زالوا داخل الملكيّة.‬
 ‫أرجوك ابقَ في المنزل، مايكل.

298
00:36:24,182 --> 00:36:26,268
‫- أريدهم أحياء.‬
 ‫- سنحاول.

299
00:36:26,393 --> 00:36:27,895
‫روكو، أحياء!

300
00:36:29,062 --> 00:36:31,106
‫ابقَ بجانب الباب.

301
00:37:50,477 --> 00:37:52,521
‫ادخل.

302
00:37:59,653 --> 00:38:02,447
‫- مايك، هل أنت بخير؟‬
 ‫- أجل.

303
00:38:06,785 --> 00:38:09,579
‫أمور كثيرة لا أستطيع إطلاعك عليها، توم.

304
00:38:11,331 --> 00:38:14,710
‫وأعرف أنّ ذلك أزعجك في الماضي.

305
00:38:15,877 --> 00:38:20,007
‫شعرتَ أنّ السبب هو انعدام الثقة أو الإيمان.

306
00:38:21,258 --> 00:38:26,138
‫لكنّ إعجابي بك ومحبّتي لك،

307
00:38:26,263 --> 00:38:29,016
‫جعلاني أخفي عنك أسراراً كثيرة.

308
00:38:30,767 --> 00:38:33,645
‫أنت الوحيد الذي يمكنني الوثوق به الآن.

309
00:38:36,523 --> 00:38:38,358
‫وفريدو؟

310
00:38:38,483 --> 00:38:41,028
‫إنه طيّب القلب.

311
00:38:41,153 --> 00:38:45,699
‫لكنه ضعيف وأحمق، وهذه مسألة حياة أو موت.

312
00:38:46,575 --> 00:38:49,745
‫توم، أنت أخي.

313
00:38:55,333 --> 00:39:00,589
‫لطالما أردتُ أن تعتبرني‬
 ‫أخاً لك، مايكي. أخاً حقيقيّاً.

314
00:39:03,258 --> 00:39:05,302
‫أعرف ذلك.

315
00:39:11,433 --> 00:39:13,435
‫ستتولى إدارة الأعمال.

316
00:39:14,519 --> 00:39:16,730
‫ستصبح اﻠ "دون".

317
00:39:19,691 --> 00:39:25,155
‫إن كان قد حصل‬
 ‫ما أظنه حصل، فسأغادر المكان الليلة.

318
00:39:26,031 --> 00:39:32,079
‫سأمنحك صلاحيّة مطلقة.‬
 ‫على فريدو ورجاله. روكو، نيري، الجميع.

319
00:39:33,872 --> 00:39:37,459
‫سأئتمنك على حياة زوجتي

320
00:39:37,584 --> 00:39:40,587
‫وأولادي، ومستقبل عائلتي.

321
00:39:44,132 --> 00:39:48,929
‫- إن أمسكنا بهم، فهل سنعرف المدبّر...؟‬
 ‫- لن نمسك بهم.

322
00:39:51,098 --> 00:39:54,434
‫إن لم أكن مخطئاً، فقد أصبحوا بعداد الأموات.

323
00:39:55,977 --> 00:39:59,189
‫قتلهم شخص مقرّب منا.

324
00:39:59,397 --> 00:40:03,902
‫موجود بيننا. خائف جدّاً بعدما فشلوا بقتلي.

325
00:40:04,319 --> 00:40:08,573
‫أتظنّ أن روكو ونيري لهما علاقة بما حصل؟

326
00:40:12,160 --> 00:40:16,456
‫بصراحة... كلّ رجالنا هم رجال أعمال.

327
00:40:18,041 --> 00:40:21,128
‫ولاؤهم مبنيّ على ذلك.

328
00:40:23,296 --> 00:40:25,966
‫شيء واحد تعلمته من أبي

329
00:40:27,509 --> 00:40:30,971
‫وهو محاولة التفكير كما يفكر الناس حولك.

330
00:40:32,889 --> 00:40:35,767
‫وعلى هذا الأساس، كلّ الاحتمالات ممكنة.

331
00:40:37,727 --> 00:40:41,481
‫مايك، إنهما ميتان! خارج نافذتي!

332
00:40:41,690 --> 00:40:44,818
‫أريد مغادرة هذا المكان. إنهما جثتان هامدتان!

333
00:40:55,912 --> 00:40:58,665
‫هناك! يوجد اثنان منهم.

334
00:40:58,874 --> 00:41:03,003
‫يبدو أنهما قاتلان مأجوران‬
 ‫من خارج نيويورك. لا أعرفهما.

335
00:41:03,712 --> 00:41:06,673
‫لن نعرف أيّ شيء منهما الآن.

336
00:41:06,798 --> 00:41:08,884
‫انتشلوهما.

337
00:41:33,241 --> 00:41:35,577
‫تخلصوا من الجثتين.

338
00:41:35,785 --> 00:41:38,705
‫- أين مايك؟‬
 ‫- روكو.

339
00:42:08,693 --> 00:42:13,990
‫أنطوني، ستكون الأمور على ما يرام.‬
 ‫حاول أن تنام.

340
00:42:30,131 --> 00:42:34,678
‫- هل أعجبتك حفلتك؟‬
 ‫- تلقيتُ الكثير من الهدايا.

341
00:42:34,886 --> 00:42:38,181
‫أعرف. هل أعجبتك؟

342
00:42:38,390 --> 00:42:41,643
‫أجل. لا أعرف الناس الذين أحضروها لي.

343
00:42:42,185 --> 00:42:44,980
‫إنهم أصدقاء.

344
00:42:46,815 --> 00:42:51,236
‫- أرأيتَ هديّتي لكَ؟‬
 ‫- كانت على وسادتي.

345
00:42:53,780 --> 00:42:56,908
‫سأرحل باكراً جدّاً غداً.

346
00:42:57,784 --> 00:43:02,080
‫- هل ستأخذني معك؟‬
 ‫- لا، لا أستطيع يا أنطوني.

347
00:43:02,289 --> 00:43:07,085
‫- لماذا ترحل؟‬
 ‫- عليّ إنجاز بعض الأعمال.

348
00:43:07,794 --> 00:43:10,880
‫أستطيع مساعدتك.

349
00:43:13,300 --> 00:43:16,386
‫أعرف. ستساعدني يوماً ما.

350
00:43:17,679 --> 00:43:19,764
‫أخلد إلى النوم.

351
00:43:40,702 --> 00:43:47,584
‫فيتو كورليون‬
 ‫نيويورك في العام ١٩١٧

352
00:44:36,174 --> 00:44:39,302
‫إنها جميلة للغاية. يجب أن تراها.

353
00:44:59,864 --> 00:45:04,202
‫انتظر لتراها. تعجز الكلمات عن وصفها.

354
00:45:13,795 --> 00:45:17,507
‫هجرتُ نابولي. هجرتُ أمّي.

355
00:45:18,842 --> 00:45:20,635
‫لأجل عاهرة فاسدة!

356
00:45:22,637 --> 00:45:26,975
‫أنا في أميركا الآن، في نيويورك.

357
00:45:29,227 --> 00:45:32,439
‫وحيداً! أفكر في أمّي.

358
00:45:34,858 --> 00:45:36,609
‫ولا أخبار عن الوطن.

359
00:45:45,702 --> 00:45:47,620
‫أخيراً، رسالة من نابولي!

360
00:45:50,707 --> 00:45:53,543
‫فيتو، هل تعجبك ملاكي الصغيرة؟ أليست جميلة؟

361
00:45:54,544 --> 00:45:56,421
‫جميلة للغاية.

362
00:45:58,381 --> 00:46:01,926
‫جميلة بالنسبة إليك. أمّا بالنسبة إليّ،‬
 ‫فلا يهمّني غير زوجتي وابني.

363
00:46:03,011 --> 00:46:04,471
‫أمّنا العزيزة...

364
00:46:06,848 --> 00:46:08,850
‫...ماتت!

365
00:47:05,490 --> 00:47:08,368
‫سنتوجّه إلى خلف الكواليس لاحقاً‬
 ‫وندعوها إلى العشاء.

366
00:47:12,830 --> 00:47:14,791
‫اجلس أيّها البدين!

367
00:47:21,589 --> 00:47:23,550
‫أعتذر، دون فانوتشي.

368
00:47:31,558 --> 00:47:33,726
‫سنلتقيها خلف الكواليس.

369
00:47:36,688 --> 00:47:38,273
‫من كان هذا؟

370
00:47:39,274 --> 00:47:40,858
‫اليد السوداء.

371
00:48:13,474 --> 00:48:15,810
‫إنه فانوتشي، اليد السوداء.

372
00:48:16,352 --> 00:48:18,271
‫سنتكلم بالأمر غداً.

373
00:48:19,606 --> 00:48:22,483
‫غداً! دائماً تقول غداً!

374
00:48:23,610 --> 00:48:25,153
‫ستدفع لي اليوم!

375
00:48:35,538 --> 00:48:37,165
‫هيّا بنا.

376
00:48:40,501 --> 00:48:42,587
‫لا تؤذِ ابنتي! اتركها!

377
00:48:44,088 --> 00:48:46,174
‫خذ كلّ مالي!

378
00:48:54,515 --> 00:48:56,809
‫فيتو، لنذهب.

379
00:49:03,274 --> 00:49:06,527
‫أعرف في ما تفكر. لكنك تجهل مجرى الأمور.

380
00:49:07,195 --> 00:49:10,531
‫فانوتشي عضو في اليد السوداء.‬
 ‫الجميع يدفع له المال.

381
00:49:11,240 --> 00:49:12,992
‫حتى أبي في محلّ البقالة.

382
00:49:13,117 --> 00:49:14,494
‫أهو إيطاليّ؟

383
00:49:16,579 --> 00:49:18,998
‫لماذا يضايق الإيطاليّين إذاً؟

384
00:49:19,123 --> 00:49:21,501
‫يعرف أنّ أحداً لا يحميهم.

385
00:49:22,085 --> 00:49:23,836
‫انسَ الأمر. هل أعجبتك ملاكي؟

386
00:49:23,961 --> 00:49:25,755
‫إن كنت سعيداً فذلك يسعدني أيضاً.

387
00:50:14,011 --> 00:50:15,805
‫أتشعر بتوعّك؟

388
00:50:19,976 --> 00:50:21,728
‫هل يُحسن رئيسك معاملتك؟

389
00:50:23,771 --> 00:50:25,481
‫انسي الأمر.

390
00:50:38,411 --> 00:50:41,372
‫أتتكلم الإيطاليّة؟

391
00:50:47,003 --> 00:50:48,463
‫خبّئ هذه عندك!

392
00:50:49,088 --> 00:50:51,132
‫سأستعيدها الأسبوع المقبل!

393
00:51:31,005 --> 00:51:33,216
‫تحيّاتي، أبانداندو. أعرّفك بابن أخي.

394
00:51:38,221 --> 00:51:40,139
‫كيف تسير الأعمال؟

395
00:51:46,437 --> 00:51:48,356
‫جيّدة، جيّدة.

396
00:51:55,196 --> 00:51:58,407
‫يقول فانوتشي إنّ الناس باتوا كسولين.

397
00:51:58,741 --> 00:52:02,578
‫لا يدفعون في الموعد المحدّد‬
 ‫ولا يدفعون المبلغ كاملاً.

398
00:52:02,870 --> 00:52:05,039
‫يقول إنه تساهل مع الجميع.

399
00:52:11,212 --> 00:52:13,172
‫إذاً فانوتشي سيعتمد التغيير؟

400
00:52:13,673 --> 00:52:16,008
‫طبعاً. سيضاعف المبلغ على الجميع.

401
00:52:17,176 --> 00:52:19,178
‫بمن فيهم أبي.

402
00:52:19,762 --> 00:52:23,266
‫أنا صديقك، أليس كذلك؟ ستدعه يعمل عندك إذاً؟

403
00:52:55,756 --> 00:52:57,633
‫أحمل إليك خبراً سيّئاً.

404
00:53:02,221 --> 00:53:04,432
‫أشعر بالسوء وأنا أطلعك عليه.

405
00:53:07,393 --> 00:53:11,230
‫فانوتشي... لديه ابن أخ.

406
00:53:19,030 --> 00:53:20,865
‫وأنت مرغم على إعطائه وظيفتي.

407
00:53:21,866 --> 00:53:25,119
‫لطالما أحسنتَ إليّ منذ مجيئي إلى هذه البلاد.

408
00:53:26,370 --> 00:53:28,456
‫اعتنيتَ بي كأيّ أب.

409
00:53:28,956 --> 00:53:30,333
‫أشكركَ لذلك.

410
00:53:31,876 --> 00:53:33,920
‫ولن أنسى صنيعكَ أبداً.

411
00:53:47,391 --> 00:53:49,268
‫فيتو!

412
00:53:53,648 --> 00:53:55,232
‫لا!

413
00:53:56,692 --> 00:53:58,694
‫خذ هذه لعائلتك.

414
00:54:00,988 --> 00:54:03,366
‫شكراً، لكن أرجوك، لا أستطيع القبول بها.

415
00:54:38,818 --> 00:54:40,528
‫يا لها من إجاصة شهيّة!

416
00:55:03,968 --> 00:55:06,554
‫أنا كليمانزا. أما زالت بضاعتي بحوزتك؟

417
00:55:09,682 --> 00:55:11,684
‫هل نظرتَ بداخلها؟

418
00:55:13,477 --> 00:55:16,063
‫لا تهمّني الأشياء التي لا تخصّني.

419
00:55:27,491 --> 00:55:31,704
‫صديق لي يملك سجّادة جميلة.‬
 ‫قد ترغب زوجتك في الحصول عليها.

420
00:55:38,836 --> 00:55:42,256
‫بالطبع ترغب فيها،‬
 ‫لكن من يملك المال لشراء سجّادة؟

421
00:55:43,090 --> 00:55:47,803
‫ستكون هديّة لك. أعرف كيف أردّ الجميل.

422
00:55:56,145 --> 00:55:57,980
‫أجل، بالطبع.

423
00:55:58,105 --> 00:56:00,066
‫ستعجب زوجتي.

424
00:56:24,507 --> 00:56:26,967
‫هذا الوغد! إنه ليس في منزله.

425
00:56:30,721 --> 00:56:32,848
‫اللعنة. لم يترك المفتاح حتى.

426
00:56:37,645 --> 00:56:39,647
‫لن يمانع بدخولنا.

427
00:56:50,991 --> 00:56:52,326
‫تعال، ادخل.

428
00:56:53,410 --> 00:56:56,497
‫فيتو، ادخل!

429
00:57:18,602 --> 00:57:20,479
‫أهذا منزل صديقك؟

430
00:57:23,232 --> 00:57:25,151
‫إنه قصر حقيقيّ.

431
00:57:25,651 --> 00:57:27,319
‫أحد أجمل القصور.

432
00:57:33,951 --> 00:57:35,995
‫فيتو، ساعدني قليلاً.

433
00:59:32,569 --> 00:59:35,447
‫انظر كم هي جميلة، سانتينو!

434
01:02:04,263 --> 01:02:05,681
‫ادخل.

435
01:02:08,016 --> 01:02:10,853
‫لا عليك. هايمن في الداخل.

436
01:02:10,978 --> 01:02:15,774
‫- أعدّ الغداء، أتودّ سندويشاً بالتونة؟‬
 ‫- لا، شكراً.

437
01:02:22,364 --> 01:02:25,826
‫...هولدن يتحرّك لموقعه. الثاني والثامن...

438
01:02:27,035 --> 01:02:30,664
‫- سيّد روث؟‬
 ‫- ادخل، مايكل.

439
01:02:32,666 --> 01:02:35,210
‫اجلس، خذ راحتك.

440
01:02:37,087 --> 01:02:39,131
‫المباراة على وشك الانتهاء.

441
01:02:40,966 --> 01:02:45,721
‫- أتتابع مباريات كرة القدم؟‬
 ‫- لم أتابعها منذ فترة.

442
01:02:46,305 --> 01:02:49,391
‫أستمتع بمشاهدة المباريات بعد الظهر.

443
01:02:49,516 --> 01:02:54,563
‫أحد الأشياء التي تعجبني‬
 ‫في هذا البلد. أحبّ البايسبول أيضاً.

444
01:02:56,690 --> 01:03:01,904
‫أحببتها منذ أن زوّر أرنولد روثستاين‬
 ‫البطولة في العام ١٩١٩.

445
01:03:06,575 --> 01:03:08,869
‫علمتُ أنك واجهتَ متاعب.

446
01:03:11,663 --> 01:03:13,415
‫حمقى.

447
01:03:14,541 --> 01:03:17,503
‫استخدام الناس للسلاح بهذا الشكل.

448
01:03:19,630 --> 01:03:22,382
‫المهمّ أنك بخير.

449
01:03:22,508 --> 01:03:25,594
‫الصحّة الجيّدة هي أهمّ شيء.

450
01:03:26,553 --> 01:03:29,473
‫أهمّ من النجاح، وأهمّ من المال.

451
01:03:31,058 --> 01:03:32,684
‫أهمّ من السلطة.

452
01:03:47,032 --> 01:03:50,827
‫أتيتُ إلى هنا لأننا سنشهد المزيد من إراقة الدماء.

453
01:03:51,036 --> 01:03:54,998
‫أردتك أن تعلم بالأمر قبل حصوله،‬
 ‫كي لا تندلع حرب أخرى.

454
01:03:56,250 --> 01:03:59,211
‫لا أحد يريد حرباً أخرى.

455
01:03:59,336 --> 01:04:05,092
‫فرانك بنتانجيلي قصد منزلي‬
 ‫طالباً الإذن بتصفية الإخوة روزاتو.

456
01:04:05,217 --> 01:04:09,012
‫عندما رفضتُ طلبه حاول قتلي.‬
 ‫كان أحمق، وكنت محظوظاً.

457
01:04:09,137 --> 01:04:11,139
‫سأقوم بزيارته قريباً.

458
01:04:11,265 --> 01:04:16,019
‫المسألة الأهمّ هي ألا ندع‬
 ‫شيئاً يعيق مشاريعنا المستقبليّة.

459
01:04:17,104 --> 01:04:19,565
‫لا شيء أهمّ من ذلك.

460
01:04:21,441 --> 01:04:26,530
‫- أنت شابّ حكيم ومنصف.‬
 ‫- وأنت رجل عظيم، سيّد روث.

461
01:04:27,489 --> 01:04:32,452
‫- يمكنني أن أتعلم الكثير منك.‬
 ‫- سأفعل ما بوسعي للمساعدة، مايك.

462
01:04:34,705 --> 01:04:37,416
‫- عن إذنكما. الغداء جاهز.‬
 ‫- ادخلي.

463
01:04:37,541 --> 01:04:42,337
‫- شكراً يا عزيزتي.‬
 ‫- ستعطب طبلة أذنيك.

464
01:04:43,422 --> 01:04:45,841
‫- هنيئاً.‬
 ‫- شكراً.

465
01:04:51,471 --> 01:04:54,182
‫أنت شابّ، أنا عجوز ومريض.

466
01:04:55,309 --> 01:04:59,271
‫ما سنفعله في الأشهر القليلة المقبلة‬
 ‫سيساهم في صنع التاريخ.

467
01:05:01,481 --> 01:05:03,442
‫لم يسبقنا أحد إلى ذلك.

468
01:05:03,567 --> 01:05:08,196
‫لم يحلم أبوك حتى بإمكانيّة تحقيق أمر كهذا.

469
01:05:10,198 --> 01:05:14,786
‫سآمر بقتل فرانك بنتانجيلي. ألديك اعتراض؟

470
01:05:16,204 --> 01:05:19,166
‫إنه نكرة.

471
01:05:28,884 --> 01:05:31,303
‫ما الأمر؟

472
01:05:33,722 --> 01:05:36,058
‫ألدينا ضيوف؟

473
01:05:49,946 --> 01:05:51,198
‫ماذا يجري؟

474
01:05:51,365 --> 01:05:53,367
‫جاء مايكل كورليون.

475
01:05:55,786 --> 01:05:56,787
‫أين هو؟

476
01:05:56,912 --> 01:05:58,830
‫إنه في مكتبك. الأفضل أن تسرع.

477
01:05:59,498 --> 01:06:01,416
‫إنه ينتظرك منذ نصف ساعة.

478
01:06:08,674 --> 01:06:10,801
‫هل من مشكلة؟

479
01:06:16,682 --> 01:06:18,725
‫دون كورليون، ليتك أعلمتني بمجيئك.

480
01:06:18,850 --> 01:06:22,729
‫- كنت لأعدّ لك غداءً.‬
 ‫- لم أشأ أن تعلم.

481
01:06:30,737 --> 01:06:34,616
‫- هل سمعتَ بما حصل؟‬
 ‫- صدمتُ للغاية. ارتاح بالنا...

482
01:06:34,741 --> 01:06:36,785
‫في منزلي أنا!

483
01:06:39,705 --> 01:06:42,749
‫في غرفة نومي حيث تنام زوجتي!

484
01:06:45,502 --> 01:06:47,796
‫حيث يأتي ويلعب ولداي.

485
01:06:49,297 --> 01:06:51,341
‫في منزلي أنا.

486
01:07:08,567 --> 01:07:11,528
‫أريدك أن تساعدني على الأخذ بالثأر.

487
01:07:11,653 --> 01:07:15,240
‫أيّ شيء تطلبه، مايكل. كيف أخدمك؟

488
01:07:18,368 --> 01:07:21,580
‫عليك أن تسوّي خلافك مع الإخوة روزاتو.

489
01:07:21,705 --> 01:07:24,332
‫لا أفهم. لا...

490
01:07:24,458 --> 01:07:29,379
‫لا أجيد التعامل بالصفقات الكبيرة مثلك.‬
 ‫هذه مسألة تحلّ في الشارع.

491
01:07:29,504 --> 01:07:34,217
‫ذلك المدعوّ هايمن روث في ميامي.‬
 ‫إنه يدعم أولئك الأوغاد.

492
01:07:34,342 --> 01:07:39,097
‫- أعرف أنه يدعمهم.‬
 ‫- لماذا تطلب مني الخضوع لهم إذاً؟

493
01:07:45,270 --> 01:07:48,315
‫هايمن روث هو الذي حاول قتلي.

494
01:07:50,108 --> 01:07:52,611
‫أعرف أنه الفاعل.

495
01:07:53,653 --> 01:07:55,781
‫يا إلهي، مايك.

496
01:07:55,906 --> 01:08:00,660
‫يا إلهي، لنقض عليهم جميعاً.‬
 ‫ما دمنا قادرين على ذلك الآن.

497
01:08:05,749 --> 01:08:08,585
‫كانت هذه الغرفة مكتب والدي القديم.

498
01:08:09,795 --> 01:08:12,047
‫لقد تغيّرت.

499
01:08:13,089 --> 01:08:17,219
‫أذكر أنه كان يضع طاولة كبيرة هنا.

500
01:08:20,430 --> 01:08:25,602
‫أذكر عندما كنت طفلاً.‬
 ‫كنا نلزم الهدوء عندما نلعب بجانبه.

501
01:08:33,485 --> 01:08:36,905
‫سرّني كثيراً أنّ المنزل لم يصبح ملكاً لغرباء.

502
01:08:38,573 --> 01:08:42,244
‫انتقل المنزل إلى كليمانزا أوّلاً. ثمّ إليك.

503
01:08:44,204 --> 01:08:48,625
‫علمني أبي أشياء كثيرة هنا.‬
 ‫علمني في هذه الغرفة.

504
01:08:52,712 --> 01:08:58,802
‫قال لي، "اجعل أصدقاءك قريبين منك،‬
 ‫لكن اجعل أعداءك قريبين أكثر."

505
01:08:58,927 --> 01:09:05,016
‫إن أدرك هايمن روث أنني‬
 ‫توسّطتُ له في مسألة الإخوة روزاتو،

506
01:09:05,141 --> 01:09:08,562
‫فسيعتقد أنّ علاقته بي لا تزال جيّدة.

507
01:09:11,523 --> 01:09:13,817
‫هذا ما أريده أن يظنّ.

508
01:09:14,776 --> 01:09:18,655
‫أريده مرتاحاً ومطمئناً للصداقة بيننا.

509
01:09:19,322 --> 01:09:23,326
‫ثمّ سأتمكن من كشف هويّة الخائن في عائلتي.

510
01:09:50,854 --> 01:09:54,274
‫- نعم؟‬
 ‫- فريدو، جوني أولا يتكلم.

511
01:09:55,066 --> 01:09:58,862
‫- يلزمنا المزيد من المساعدة.‬
 ‫- جوني؟

512
01:09:59,988 --> 01:10:02,824
‫يا إلهي، كم الساعة الآن؟

513
01:10:02,949 --> 01:10:05,702
‫- من المتصل يا عزيزي؟‬
 ‫- أصغ جيّداً، فريدو.

514
01:10:05,911 --> 01:10:09,039
‫لمَ تتصل بي؟ لا أريد التحدّث إليك.

515
01:10:09,247 --> 01:10:12,584
‫سيرضى بنتانجيلي بعقد اتفاق مع الإخوة روزاتو.

516
01:10:12,792 --> 01:10:14,878
‫- يا إلهي.‬
 ‫- هل سيأتي بمفرده؟

517
01:10:15,086 --> 01:10:18,173
‫لا أعرف. لقد ورّطتني بما فيه الكفاية.

518
01:10:18,381 --> 01:10:23,553
‫ستكون الأمور على ما يرام.‬
 ‫يقول بنتانجيلي إنه سيقبل بالاتفاق.

519
01:10:23,762 --> 01:10:28,099
‫نريد أن نعرف إن كان صادقاً،‬
 ‫أم أنه سيصطحب معه رجاله.

520
01:10:28,308 --> 01:10:31,394
‫كذبتَ عليّ. لا تتصل بي بعد الآن.

521
01:10:31,603 --> 01:10:36,483
‫- لن يعرف أخوك بأمر الحديث بيننا.‬
 ‫- لا أدري عمّا تتكلم.

522
01:10:47,035 --> 01:10:50,872
‫- من كان المتصل؟‬
 ‫- رقم خاطئ.

523
01:10:58,129 --> 01:11:02,258
‫- فرانكي، أتيتُ وحدي إلى هنا.‬
 ‫- انتظرني في السيّارة.

524
01:11:02,384 --> 01:11:05,095
‫- فرانكي.‬
 ‫- اطمئن، تشيتشيو.

525
01:11:12,143 --> 01:11:16,356
‫- ما هذه؟‬
 ‫- نوطة الحظ السعيد لاتفاقنا الجديد.

526
01:11:19,067 --> 01:11:21,861
‫ريتشي. أعطنا شراباً.

527
01:11:26,700 --> 01:11:30,078
‫كلنا سعداء جدّاً بشأن قرارك، فرانكي.

528
01:11:30,203 --> 01:11:34,457
‫- لن تندم على ذلك.‬
 ‫- لا أحبّ هذه النوطة، روزاتو.

529
01:11:34,582 --> 01:11:37,168
‫سأعتبرها إهانة لي.

530
01:11:37,293 --> 01:11:40,296
‫تحيّة من مايكل كورليون!

531
01:11:57,522 --> 01:11:59,816
‫أغلق الباب!

532
01:11:59,941 --> 01:12:01,943
‫أتى صديقك الشرطيّ...

533
01:12:02,068 --> 01:12:06,614
‫مرحباً، ريتشي. المكان مظلم.‬
 ‫هل الحانة مفتوحة أم مقفلة؟

534
01:12:06,740 --> 01:12:10,493
‫أتيتُ فقط لترتيب المكان قليلاً.

535
01:12:12,912 --> 01:12:14,956
‫ما الأمر؟

536
01:12:15,081 --> 01:12:18,126
‫- ما هذا الشيء على الأرض؟‬
 ‫- كارماين، ليس هنا!

537
01:12:18,251 --> 01:12:19,711
‫أنطوني!

538
01:12:22,964 --> 01:12:26,634
‫إن فتحتَ هذه الحانة فسأقتلك!

539
01:13:12,388 --> 01:13:14,808
‫فريدي، تسرّني رؤيتك.

540
01:13:17,227 --> 01:13:22,023
‫- كيف حاله؟‬
 ‫- بخير. إنه في الغرفة الخلفيّة.

541
01:13:25,777 --> 01:13:28,196
‫انصرفنَ يا فتيات.

542
01:13:31,157 --> 01:13:33,368
‫في هذه الغرفة هنا.

543
01:13:36,121 --> 01:13:39,749
‫- أريد التحدّث إليه بمفردي أولاً.‬
 ‫- تعال.

544
01:13:48,508 --> 01:13:51,219
‫أتيت لمساعدتك، سناتور.

545
01:13:55,098 --> 01:13:56,891
‫هايغن؟

546
01:13:58,101 --> 01:14:02,230
‫- اسمع، لم أكن أعلم...‬
 ‫- لا عليك.

547
01:14:02,438 --> 01:14:07,152
‫- لم أفعل شيئاً.‬
 ‫- لا عليك. أنت محظوظ جدّاً.

548
01:14:07,986 --> 01:14:12,615
‫أخي فريدو يدير هذا المكان.‬
 ‫تمّ استدعاؤه قبل غيره.

549
01:14:13,950 --> 01:14:17,745
‫لو حصل هذا في مكان آخر،‬
 ‫لما استطعنا مساعدتك.

550
01:14:20,665 --> 01:14:24,043
‫عندما استيقظتُ، وجدتُ نفسي على الأرض.

551
01:14:24,961 --> 01:14:29,382
‫- ولا أدري كيف حصل ذلك.‬
 ‫- ألا تذكر؟

552
01:14:32,635 --> 01:14:34,762
‫أغمي عليّ.

553
01:14:50,904 --> 01:14:53,990
‫إنها مجرّد لعبة. يا إلهي.

554
01:15:04,709 --> 01:15:07,045
‫يا إلهي، يا إلهي!

555
01:15:11,591 --> 01:15:13,760
‫يا إلهي!

556
01:15:13,885 --> 01:15:15,428
‫يا إلهي!

557
01:15:18,473 --> 01:15:22,060
‫لا أدري، ولا أفهم لماذا لا أتذكر.

558
01:15:22,185 --> 01:15:25,355
‫لا يهمّ، افعل ما أقوله فحسب.

559
01:15:25,480 --> 01:15:30,985
‫اتصل بمكتبك. أعلمهم بأنك ستتوجّه إلى هناك غداً.

560
01:15:32,028 --> 01:15:36,783
‫قرّرتَ تمضية الليلة‬
 ‫في منزل مايكل كورليون في تاهو.

561
01:15:36,908 --> 01:15:41,412
‫- بصفتك ضيفه.‬
 ‫- أذكر أنها كانت تضحك.

562
01:15:43,706 --> 01:15:49,170
‫فعلنا ذلك من قبل، وأعرف‬
 ‫أنني لا يمكن أن أؤذي هذه الفتاة.

563
01:15:50,046 --> 01:15:54,092
‫لا عائلة لهذه الفتاة.‬
 ‫لا أحد يعلم أنها كانت تعمل هنا.

564
01:15:54,217 --> 01:15:57,178
‫سيبدو الأمر كأنها لم تكن موجودة.

565
01:15:59,555 --> 01:16:02,517
‫كلّ ما بقي هو صداقتنا.

566
01:16:17,573 --> 01:16:20,743
‫- نعم؟‬
 ‫- آسف، أوامرنا تقضي بعدم السماح بخروجكِ.

567
01:16:22,078 --> 01:16:26,124
‫- أنا ذاهبة إلى السوق.‬
 ‫- أعطنا القائمة وسنحضر ما تريدينه.

568
01:16:26,249 --> 01:16:29,335
‫- أوامر من هذه؟‬
 ‫- السيّد هايغن. ها هو قادم.

569
01:16:29,460 --> 01:16:31,879
‫سأتحدّث إلى السيّد هايغن إذاً.

570
01:16:37,719 --> 01:16:41,222
‫كنت أنوي إعلامك بالأمر،‬
 ‫لكنني انشغلتُ في كارسون سيتي.

571
01:16:41,431 --> 01:16:45,810
‫هذه تعليمات مايكل لأجل سلامتك.‬
 ‫سنحضر كلّ ما تطلبينه.

572
01:16:45,935 --> 01:16:51,149
‫- أمن المفترض أن أبقى في المنزل؟‬
 ‫- لا، ضمن حدود الملكيّة فقط.

573
01:16:51,274 --> 01:16:54,402
‫- كنا ذاهبين إلى نيوإنغلاند.‬
 ‫- الرحلة ملغاة.

574
01:16:55,194 --> 01:16:58,156
‫- وهل أنا سجينة؟‬
 ‫- هذا ليس ما أراه، كاي.

575
01:16:59,157 --> 01:17:02,368
‫تعالوا يا أولاد. سنعود إلى المنزل.

576
01:17:03,911 --> 01:17:05,747
‫جو.

577
01:17:51,501 --> 01:17:53,294
‫كوبا، كوبا!

578
01:18:34,377 --> 01:18:37,380
‫أيّها السادة المحترمون.

579
01:18:37,505 --> 01:18:39,632
‫أهلاً بكم في مدينة هافانا.

580
01:18:41,843 --> 01:18:46,973
‫أريد أن أشكر المجموعة المميّزة‬
 ‫للصناعيّين الأميركيّين

581
01:18:48,766 --> 01:18:51,644
‫لاستمرارهم بالتعاون مع كوبا

582
01:18:52,437 --> 01:18:55,523
‫لتحقيق أكثر الحقبات ازدهاراً

583
01:18:56,482 --> 01:18:59,193
‫في تاريخها.

584
01:18:59,652 --> 01:19:01,654
‫السيّد ويليام شو،

585
01:19:01,779 --> 01:19:04,532
‫ممثل شركة الفاكهة العامّة.

586
01:19:05,491 --> 01:19:07,535
‫السيّدان كورنغولد ودانت،

587
01:19:08,453 --> 01:19:11,372
‫من الشركة المتحدة للهاتف والتلغراف.

588
01:19:12,748 --> 01:19:14,208
‫السيّد بيتي،

589
01:19:14,333 --> 01:19:18,212
‫نائب الرئيس الإقليميّ‬
 ‫في مؤسّسة المناجم لعموم أميركا.

590
01:19:20,131 --> 01:19:23,217
‫السيّد روبرت ألن‬
 ‫من الشركة الأميركيّة الجنوبيّة للسكر.

591
01:19:24,886 --> 01:19:27,180
‫السيّد مايكل كورليون من نيفادا،

592
01:19:28,848 --> 01:19:33,352
‫ممثل شركائنا في السياحة والنشاطات الترفيهيّة.

593
01:19:33,478 --> 01:19:37,023
‫وكذلك صديقي القديم وشريكي من فلوريدا،

594
01:19:38,691 --> 01:19:40,485
‫السيّد هايمن روث.

595
01:19:40,776 --> 01:19:45,948
‫أريد أن أشكر الشركة المتحدة‬
 ‫للهاتف والتلغراف على هديّتها الميلاديّة.

596
01:19:51,287 --> 01:19:53,498
‫هاتف من الذهب الخالص.

597
01:19:55,917 --> 01:19:59,378
‫لعلكم تودّون إلقاء نظرة عليه.

598
01:20:00,213 --> 01:20:02,006
‫- سيّدي الرئيس؟‬
 ‫- نعم؟

599
01:20:02,131 --> 01:20:07,720
‫هلا تطلعنا على تحرّك الثوّار‬
 ‫وتأثير ذلك على أعمالنا؟

600
01:20:08,221 --> 01:20:09,430
‫- طبعاً.‬
 ‫- إنه ثقيل.

601
01:20:09,555 --> 01:20:15,186
‫أؤكد لكم أنه بالرغم من حملة‬
 ‫الثوّار القويّة في لاس فياس،

602
01:20:21,943 --> 01:20:27,657
‫يطمئنني مستشاريّ‬
 ‫بأننا سنطردهم من مدينة سانتا كلارا

603
01:20:27,782 --> 01:20:29,784
‫قبل حلول السنة الجديدة.

604
01:20:31,619 --> 01:20:33,579
‫وأريد أن أطمئنكم جميعاً.

605
01:20:34,497 --> 01:20:38,626
‫بأننا لن نسمح للعصابات بدخول‬
 ‫الكازينوهات أو استعمال أحواض السباحة.

606
01:20:56,894 --> 01:20:59,146
‫قال إنهم يقومون باعتقالات

607
01:20:59,272 --> 01:21:01,983
‫وسيسمح لنا بالمرور بعد دقائق قليلة.

608
01:21:02,108 --> 01:21:03,150
‫جوني...

609
01:21:03,276 --> 01:21:04,443
‫لا شيء خطير.

610
01:21:05,069 --> 01:21:07,738
‫مجرّد عصابات حقيرة.‬
 ‫الشرطة تعمل على تصفيتها.

611
01:21:10,866 --> 01:21:12,243
‫يحيا فيدل!

612
01:21:28,050 --> 01:21:32,972
‫أرجو أن يكون عدد الشموع صحيحاً.‬
 ‫أنا دقيق دائماً بشأن سني.

613
01:21:34,181 --> 01:21:37,977
‫ليرَ الجميع الكعكة قبل أن نقطعها.

614
01:21:41,063 --> 01:21:43,608
‫يسرّني كثيراً

615
01:21:43,733 --> 01:21:48,321
‫أنكم اجتزتم كلّ هذه المسافات للاحتفال معي اليوم.

616
01:21:49,905 --> 01:21:52,700
‫عندما يبلغ الرجل هذه المرحلة من حياته

617
01:21:54,201 --> 01:21:57,538
‫يرغب في أن يسلم الأشياء التي نعِم بها.

618
01:21:57,663 --> 01:22:02,710
‫يسلمها إلى الأصدقاء،‬
 ‫كمكافأة على حسن الصداقات

619
01:22:04,045 --> 01:22:09,258
‫ولكي يطمئنّ إلى أنّ الأمور‬
 ‫ستسير على ما يرام بعد رحيله.

620
01:22:09,383 --> 01:22:12,053
‫- ليس قبل سنوات.‬
 ‫- في صحّتك!

621
01:22:12,178 --> 01:22:16,265
‫سنرى. الأطبّاء لا يوافقونك الرأي، لكن ما أدراهم؟

622
01:22:17,642 --> 01:22:22,563
‫أنجزنا مشاريع رائعة هنا في هافانا،

623
01:22:22,688 --> 01:22:25,691
‫ولا حدود لأيّ مدى يمكن أن نبلغه من هذه النقطة.

624
01:22:25,816 --> 01:22:30,571
‫الحكومة هنا تعرف كيف‬
 ‫تؤسّس الأعمال، وكيف تشجّعها.

625
01:22:30,696 --> 01:22:34,700
‫الفنادق هنا أكبر وأكثر حيويّة

626
01:22:34,825 --> 01:22:37,161
‫من الفنادق التي أنشأناها في فيغاس.

627
01:22:37,787 --> 01:22:40,748
‫ذلك بفضل أصدقائنا في الحكومة الكوبيّة،

628
01:22:40,873 --> 01:22:45,586
‫التي ساهمت بنصف الرأسمال،‬
 ‫وعلى أساس الشراكة المحدودة،

629
01:22:45,711 --> 01:22:48,506
‫كما خففت من القيود على الواردات.

630
01:22:48,631 --> 01:22:53,010
‫ما أقوله هو أننا حصلنا الآن‬
 ‫على شيء لطالما أردناه:

631
01:22:53,135 --> 01:22:55,930
‫شراكة حقيقيّة مع إحدى الحكومات.

632
01:22:56,055 --> 01:22:57,932
‫أريد قطعة أصغر.

633
01:22:58,808 --> 01:23:03,646
‫تعرفون جميعاً مايكل كورليون‬
 ‫وتذكرون جميعاً والده.

634
01:23:03,771 --> 01:23:07,441
‫عندما يحين موعد تقاعدي أو موتي،

635
01:23:07,566 --> 01:23:13,447
‫سأنقل إليه كلّ مصالحي في عمليّة هافانا.

636
01:23:13,572 --> 01:23:17,368
‫لكن ستكون لكلّ منكم حصّته.

637
01:23:17,493 --> 01:23:21,330
‫ستحظى شركة نقليّات لايكفيل بفندق ناسيونال،

638
01:23:21,455 --> 01:23:24,750
‫كابري سيكون من نصيب عائلة كورليون،

639
01:23:24,875 --> 01:23:27,253
‫وكذلك فندق سيفيلا بلتيمور،

640
01:23:27,378 --> 01:23:30,965
‫لكنّ إيدي ليفين سيستدعي الأخوين بينينو،

641
01:23:31,090 --> 01:23:33,300
‫دينو وإيدي، للمشاركة في الأرباح

642
01:23:33,426 --> 01:23:36,137
‫ولإدارة العمليّات الحقيقيّة في الكازينو.

643
01:23:36,262 --> 01:23:39,682
‫وفرنا حصّة أيضاً لبعض أصدقائنا في نيفادا

644
01:23:39,807 --> 01:23:43,477
‫للتأكد من حسن سير العمل في الديار.

645
01:23:45,730 --> 01:23:50,609
‫أريدكم أن تستمتعوا بتناول الكعكة.‬
 ‫استمتعوا بها إذاً!

646
01:23:50,735 --> 01:23:53,154
‫- عيد ميلاد سعيداً!‬
 ‫- مبروك!

647
01:23:54,405 --> 01:23:57,116
‫شاهدتُ أمراً مثيراً للاهتمام اليوم.

648
01:23:58,451 --> 01:24:01,620
‫أحد الثوّار الذين اعتقلتهم الشرطة العسكريّة.

649
01:24:01,746 --> 01:24:06,125
‫بدلاً من الذهاب معهم،‬
 ‫عمد إلى تفجير قنبلة يدويّة في سترته.

650
01:24:06,250 --> 01:24:09,837
‫قتل نفسه وقتل ضابطاً عسكريّاً معه.

651
01:24:09,962 --> 01:24:13,716
‫- أولئك الثوّار مجانين.‬
 ‫- ربّما.

652
01:24:15,426 --> 01:24:20,347
‫لكن خطر ببالي أنّ الجنود‬
 ‫يتقاضون أجراً للقتال، بخلاف الثوّار.

653
01:24:20,473 --> 01:24:24,185
‫- ماذا تستنتج من ذلك؟‬
 ‫- أنه بإمكانهم الانتصار.

654
01:24:26,562 --> 01:24:30,274
‫هذا البلد يشهد حركات ثوريّة‬
 ‫منذ ٥٠ عاماً. هذا في تراثهم.

655
01:24:30,399 --> 01:24:34,111
‫أعرف ذلك، فأنا أقصد هذا المكان منذ العشرينيّات.

656
01:24:34,236 --> 01:24:37,990
‫كنا نهرّب الدبس من هافانا عندما كنت طفلاً.

657
01:24:38,115 --> 01:24:40,659
‫كانت الشاحنات ملكاً لأبيك.

658
01:24:41,786 --> 01:24:43,370
‫مايكل.

659
01:24:50,503 --> 01:24:54,632
‫أفضّل أن نناقش هذه المسألة عندما نكون بمفردنا.

660
01:24:56,300 --> 01:24:59,345
‫مبلغ المليوني دولار لم يصل إلى الجزيرة.

661
01:25:05,017 --> 01:25:08,145
‫يجب ألا يعرف أحد أنك امتنعتَ عن إرسال المال،

662
01:25:08,270 --> 01:25:10,689
‫لأنك قلقتَ بشأن الثوّار.

663
01:25:17,530 --> 01:25:20,783
‫اجلس، مايكل. اجلس.

664
01:25:28,415 --> 01:25:32,253
‫ليتني أعيش لأرى ذلك، لأكون هناك معك.

665
01:25:34,797 --> 01:25:38,968
‫أفعل المستحيل لأعيش ٢٠ سنة إضافيّة.

666
01:25:40,886 --> 01:25:45,099
‫ها نحن هنا، محميّين. نجني‬
 ‫أرباحنا بحريّة بلا مضايقة من كيفوفر،

667
01:25:45,224 --> 01:25:48,894
‫ووزارة العدل اللعينة والمباحث الفدراليّة.

668
01:25:49,645 --> 01:25:53,148
‫على مسافة ٩٠ ميلاً، وشركاء لحكومة صديقة.

669
01:25:54,358 --> 01:25:57,778
‫٩٠ ميلاً. مسافة لا تذكر.

670
01:25:58,737 --> 01:26:04,702
‫خطوة صغيرة لأيّ رجل‬
 ‫يتطلع ليصبح رئيس الولايات المتحدة

671
01:26:04,827 --> 01:26:07,705
‫ويملك المال اللازم ليجعل ذلك ممكناً.

672
01:26:08,122 --> 01:26:09,623
‫مايكل،

673
01:26:11,542 --> 01:26:13,919
‫نحن أعظم من شركة الفولاذ الأميركيّة.

674
01:26:40,696 --> 01:26:43,657
‫مايكي، كيف حالك؟ بخير؟

675
01:26:45,034 --> 01:26:49,663
‫- مرحباً! فريدي كورليون.‬
 ‫- إنه شقيقي.

676
01:26:50,998 --> 01:26:52,958
‫يا إلهي، يا لها من رحلة!

677
01:26:53,500 --> 01:26:56,670
‫خطر ببالي، "ماذا لو عرف أحدهم‬
 ‫بما أحمله في الحقيبة".

678
01:26:57,171 --> 01:27:01,634
‫أتتصوّر ذلك؟‬
 ‫مليونا دولار على المقعد المجاور لي.

679
01:27:05,512 --> 01:27:07,640
‫- عفواً.‬
 ‫- لا بأس.

680
01:27:09,725 --> 01:27:11,477
‫أتريد أن تحصيه؟

681
01:27:15,606 --> 01:27:19,568
‫ماذا يجري؟ أجهل تماماً ما يجري.

682
01:27:19,693 --> 01:27:24,406
‫ستقوم العائلة باستثمار في هافانا.‬
 ‫هذه هديّة للرئيس.

683
01:27:25,366 --> 01:27:28,911
‫أمر عظيم! هافانا مدينة رائعة.

684
01:27:30,496 --> 01:27:32,581
‫من النوع الذي أفضّله.

685
01:27:33,874 --> 01:27:38,629
‫- هل من أحد أعرفه في هافانا؟‬
 ‫- لا أدري. هايمن روث، جوني أولا؟

686
01:27:41,548 --> 01:27:44,176
‫لا. لم ألتقِهما قط.

687
01:27:47,846 --> 01:27:51,850
‫اسمع، مايكي، أنا...

688
01:27:55,896 --> 01:28:00,275
‫...متوتر نوعاً ما من الرحلة.‬
 ‫أيمكنني تناول مشروب ما؟

689
01:28:00,943 --> 01:28:03,570
‫فكرت في الخروج معاً.

690
01:28:04,405 --> 01:28:07,825
‫أعرف مكاناً يمكننا تمضية بعض الوقت فيه.

691
01:28:09,910 --> 01:28:14,456
‫يخطر ببالي أحياناً أنه كان يجب‬
 ‫أن أتزوّج امرأة مثل زوجتك. مثل كاي.

692
01:28:15,541 --> 01:28:18,377
‫أنجب الأولاد. أنشئ عائلة.

693
01:28:20,587 --> 01:28:24,466
‫لمرّة واحدة في حياتي، أريد أن أكون مثل

694
01:28:25,384 --> 01:28:27,011
‫أبي.

695
01:28:29,388 --> 01:28:33,892
‫ليس بالأمر السهل أن تكون ابناً، فريدو.‬
 ‫ليس سهلاً.

696
01:28:34,101 --> 01:28:37,229
‫كانت أمّي تقول، "أنت لست ابني."

697
01:28:37,354 --> 01:28:40,858
‫ "لقد تركك الغجر على عتبة المنزل."

698
01:28:40,983 --> 01:28:43,068
‫يخيّل إليّ أحياناً أنّ ذلك صحيح.

699
01:28:43,986 --> 01:28:46,113
‫لستَ غجريّاً، فريدو.

700
01:28:47,489 --> 01:28:51,285
‫مايكي، كنتُ غاضباً منك.

701
01:28:59,043 --> 01:29:02,588
‫لماذا لم نمض معاً أوقاتاً كهذه من قبل؟

702
01:29:02,796 --> 01:29:05,299
‫ألا تريد شراباً؟ أيّها النادل!

703
01:29:09,511 --> 01:29:11,597
‫من فضلك...

704
01:29:13,015 --> 01:29:15,851
‫- كيف تقول بانانا داكري بلغتهم؟‬
 ‫- بانانا داكري.

705
01:29:16,060 --> 01:29:18,312
‫- بكلّ بساطة؟‬
 ‫- بكلّ بساطة.

706
01:29:18,437 --> 01:29:20,481
‫كأس بانانا داكري

707
01:29:21,148 --> 01:29:23,776
‫وقليل من الصودا.

708
01:29:31,617 --> 01:29:34,328
‫سيحضر غداً السناتور غيري من واشنطن

709
01:29:34,453 --> 01:29:36,914
‫مع بعض المسؤولين الرسميّين.

710
01:29:37,039 --> 01:29:40,667
‫أريدك أن تتولى الترفيه عنهم في هافانا.

711
01:29:42,586 --> 01:29:46,673
‫- هذا اختصاصي، أليس كذلك؟‬
 ‫- أيمكنني أن أئتمنك على سرّ؟

712
01:29:47,424 --> 01:29:49,843
‫طبعاً، مايك.

713
01:29:52,054 --> 01:29:55,849
‫سنتلقى دعوة هذا المساء لزيارة الرئيس

714
01:29:55,974 --> 01:29:57,851
‫كي نحتفل بحلول العام الجديد.

715
01:29:58,185 --> 01:30:03,857
‫بعد الحفل سيأخذونني إلى المنزل‬
 ‫في سيّارة عسكريّة، لوحدي.

716
01:30:03,982 --> 01:30:05,692
‫لأجل حمايتي.

717
01:30:06,735 --> 01:30:10,280
‫قبل وصولي إلى الفندق، سيتمّ اغتيالي.

718
01:30:28,382 --> 01:30:31,218
‫- من؟‬
 ‫- روث.

719
01:30:37,141 --> 01:30:39,977
‫روث هو الذي حاول قتلي في منزلي.

720
01:30:41,895 --> 01:30:44,231
‫كان روث منذ البداية.

721
01:30:44,356 --> 01:30:48,235
‫يتصرّف وكأنني ابنه، خليفته.

722
01:30:49,361 --> 01:30:52,489
‫لكنه يعتقد أنه سيعمّر طويلاً ويريد إقصائي.

723
01:30:57,411 --> 01:31:01,999
‫- كيف يمكنني المساعدة؟‬
 ‫- جارهم، كأنك لا تعرف شيئاً.

724
01:31:02,124 --> 01:31:04,793
‫- لقد أعددتُ خطتي.‬
 ‫- أيّ خطة؟

725
01:31:06,128 --> 01:31:08,463
‫لن يعيش هايمن روث ليشهد العام الجديد.

726
01:31:25,981 --> 01:31:29,902
‫يطلب منك أن ترتاح،‬
 ‫سيعطيك دواء ويتفقدك في الصباح.

727
01:31:30,027 --> 01:31:32,321
‫سأستدعي طبيبي الخاصّ من ميامي.

728
01:31:32,446 --> 01:31:34,907
‫لا أثق بطبيب لا يتكلم الإنكليزيّة.

729
01:31:36,450 --> 01:31:39,286
‫- شكراً يا سيّدي.‬
 ‫- طاب مساؤكم.

730
01:31:41,163 --> 01:31:44,791
‫- اذهبي إلى الكازينو يا عزيزتي.‬
 ‫- فقط إن كنت تشعر بحال أفضل.

731
01:31:45,000 --> 01:31:46,627
‫أنا بخير.

732
01:31:48,503 --> 01:31:52,633
‫- العبي لعبة البينغو.‬
 ‫- حسناً. تسرّني رؤيتك، سيّد بول.

733
01:31:55,177 --> 01:32:00,140
‫ينبئني حدسي بأنّ فريدو أحضر‬
 ‫حقيبة مليئة بالمال. أين هي؟

734
01:32:02,643 --> 01:32:09,191
‫- هل تنوي الانسحاب؟‬
 ‫- أريد فقط... أريد فقط التريّث.

735
01:32:12,861 --> 01:32:16,323
‫- كيف حالك؟‬
 ‫- حالتي فظيعة.

736
01:32:16,531 --> 01:32:20,077
‫أدفع ٤ ملايين دولار كي أتمكن من التبويل بلا ألم.

737
01:32:20,702 --> 01:32:26,416
‫- من قتل فرانك بنتانجيلي؟‬
 ‫- الإخوة روزاتو.

738
01:32:26,625 --> 01:32:29,753
‫أعرف ذلك، لكن من أمر بقتله؟

739
01:32:30,754 --> 01:32:32,297
‫أنا لم أفعل ذلك.

740
01:32:40,305 --> 01:32:45,352
‫نشأتُ مع ذلك الفتى. كان أصغر سناً مني.

741
01:32:45,477 --> 01:32:51,984
‫كنت مثالاً أعلى له. قمنا بعمليّتنا الأولى معاً.

742
01:32:52,109 --> 01:32:55,862
‫عملنا في الشوارع. كانت أحوالنا جيّدة.

743
01:32:57,155 --> 01:33:01,702
‫أثناء فترة تحريم الكحول‬
 ‫عملنا على تهريب الدبس إلى كندا.

744
01:33:01,868 --> 01:33:04,913
‫جنينا ثروة. مثلما فعل والدك.

745
01:33:06,581 --> 01:33:12,587
‫أحببته ووثقتُ به أكثر من أيّ شخص آخر.

746
01:33:15,382 --> 01:33:21,263
‫خطرت بباله لاحقاً فكرة بناء مدينة

747
01:33:21,388 --> 01:33:25,142
‫في محطة صحراويّة‬
 ‫للجنود المتوجّهين نحو الساحل الغربيّ.

748
01:33:27,060 --> 01:33:30,731
‫كان اسم ذلك الفتى مو غرين

749
01:33:30,856 --> 01:33:34,484
‫والمدينة التي ابتكرها كانت لاس فيغاس.

750
01:33:35,944 --> 01:33:38,405
‫كان رجلاً عظيماً.

751
01:33:38,530 --> 01:33:40,907
‫رجلاً يتمتع بالبصيرة والجرأة.

752
01:33:41,033 --> 01:33:47,247
‫ولم يكرموه بأيّ لوحة تذكاريّة‬
 ‫أو لوحة إرشاد أو تمثال في تلك المدينة.

753
01:33:49,291 --> 01:33:52,878
‫أحدهم أطلق النار على رأسه.

754
01:33:54,129 --> 01:33:56,423
‫لا أحد يعرف من أصدر الأمر بقتله.

755
01:33:57,466 --> 01:34:00,761
‫لم أغضب عندما علمتُ بموته.

756
01:34:00,886 --> 01:34:06,725
‫أعرف مو. أعرف أنه عنيد.‬
 ‫يتبجّح، يتفوّه بكلام سخيف.

757
01:34:06,850 --> 01:34:11,646
‫لذا عندما مات، تجاهلتُ الأمر.

758
01:34:13,440 --> 01:34:16,651
‫وقلتُ في قرارة نفسي،

759
01:34:16,777 --> 01:34:20,697
‫ "هذا نوع العمل الذي اخترناه."

760
01:34:20,822 --> 01:34:23,033
‫لم أسأل

761
01:34:23,617 --> 01:34:28,789
‫عمّن أصدر الأمر بقتله،‬
 ‫لأنّ لا علاقة لذلك بالأعمال.

762
01:34:37,339 --> 01:34:41,802
‫المليونا دولار في الحقيبة في غرفتك...

763
01:34:44,096 --> 01:34:47,724
‫سأذهب وآخذ قيلولة.

764
01:34:48,392 --> 01:34:53,688
‫عندما أستيقظ، إن وجدتُ المال‬
 ‫على الطاولة، فسأعرف أنّ لي شريكاً.

765
01:34:54,314 --> 01:34:57,359
‫إن لم أجده، فسأعرف أنّ لا شريك لديّ.

766
01:35:52,414 --> 01:35:56,585
‫هل يعرف كلّ واحد الآخر؟‬
 ‫أتعرف السناتور غيري.

767
01:35:56,793 --> 01:35:59,921
‫تسرّني رؤيتك، مايك.‬
 ‫أنا سعيد بتمضية هذا الوقت معاً.

768
01:36:00,046 --> 01:36:02,924
‫السناتور بايتون من فلوريدا...

769
01:36:03,300 --> 01:36:06,428
‫القاضي ديمالكو من نيويورك...

770
01:36:06,636 --> 01:36:09,431
‫السناتور ريم من ماريلاند...

771
01:36:09,598 --> 01:36:12,058
‫فريد كورنغولد من شركة الهاتف والتلغراف.

772
01:36:12,184 --> 01:36:16,104
‫- فريد يجيد رقصة تشا تشا تشا!‬
 ‫- حقاً؟

773
01:36:16,229 --> 01:36:18,482
‫أيّها السادة، لنعد ملء الكؤوس!

774
01:36:18,607 --> 01:36:23,069
‫تذوّقوا بعض المشروبات المحليّة.‬
 ‫كوبا ليبري، بينيا كولادا...

775
01:36:23,195 --> 01:36:27,032
‫سأجرّب واحدة من تلك الراقصات الصهباوات.

776
01:36:27,157 --> 01:36:29,951
‫- ستحظى بها! بكلّ سرور...‬
 ‫- جوني!

777
01:36:31,161 --> 01:36:34,706
‫أنت لا تعرف شقيقي فريدو. جوني أولا، فريدو.

778
01:36:34,915 --> 01:36:38,460
‫- لم نلتق قبلاً. جوني أولا.‬
 ‫- تشرّفتُ.

779
01:36:39,753 --> 01:36:42,172
‫أيّها السادة، نخب ليلة في هافانا!

780
01:36:42,380 --> 01:36:44,049
‫- عاماً سعيداً!‬
 ‫- عاماً سعيداً!

781
01:36:44,174 --> 01:36:47,052
‫- عاماً سعيداً!‬
 ‫- عاماً سعيداً.

782
01:36:58,772 --> 01:37:02,859
‫- فريدي، لماذا نقف؟‬
 ‫- الجميع يقف.

783
01:37:03,068 --> 01:37:07,656
‫- الأمر يستحق الرؤية. لن تصّدق.‬
 ‫- لا أصدّق ما أراه الآن.

784
01:37:07,781 --> 01:37:10,825
‫- ٥٠ دولاراً، أليس كذلك؟‬
 ‫- أقبل رهانك، سناتور.

785
01:37:19,042 --> 01:37:20,502
‫هذا الرجل الخارق.

786
01:37:54,578 --> 01:37:56,788
‫ألم أقل لكم؟

787
01:37:58,540 --> 01:38:01,084
‫- لا أصدّق ما أراه!‬
 ‫- عضو مزيّف بلا شكّ.

788
01:38:01,293 --> 01:38:04,588
‫إنه حقيقيّ. لهذا يسمّونه الرجل الخارق.

789
01:38:05,130 --> 01:38:09,134
‫فريدي، كيف وجدتَ هذا المكان؟

790
01:38:09,259 --> 01:38:13,638
‫أحضرني جوني أولا إلى هنا.‬
 ‫لم أصدّقه، لكنّ الرؤية أصدق برهان!

791
01:38:13,763 --> 01:38:17,183
‫- أراه، لكنني ما زلت لا أصدّق!‬
 ‫- ٥٠ دولاراً، بات.

792
01:38:17,309 --> 01:38:20,854
‫روث لا يدخل أماكن كهذه،‬
 ‫لكنّ جوني يعرفها جيّداً!

793
01:38:21,813 --> 01:38:26,735
‫- انظر، سيحطم البسكويت الهشّ به.‬
 ‫- أريد أن أراه يحطم حجراً!

794
01:39:48,733 --> 01:39:52,070
‫اطمئنّ، سنأخذك إلى المستشفى.

795
01:40:41,202 --> 01:40:43,621
‫...وستستمرّون بالحصول عليها.

796
01:40:43,830 --> 01:40:48,209
‫لا أعتقد أنّ الرئيس آيزنهاور سينسحب من كوبا،

797
01:40:48,334 --> 01:40:51,963
‫ما دامت استثماراتنا في البلاد تبلغ المليار دولار.

798
01:40:55,508 --> 01:40:58,762
‫الشعب الأميركيّ يؤيّد عدم التدخل...

799
01:40:58,887 --> 01:41:01,765
‫فريدو! إلى أين تذهب؟

800
01:41:01,890 --> 01:41:05,518
‫سأحضر مشروباً حقيقيّاً، لأنني لا أستطيع...

801
01:42:01,115 --> 01:42:04,661
‫ما الذي يؤخر السيّد روث؟ فهمتُ أنه سيحضر.

802
01:42:04,786 --> 01:42:08,248
‫ريفز، ما هو البروتوكول المتبع؟ كم سنبقى هنا؟

803
01:42:09,707 --> 01:42:14,587
‫رأيي أنّ نصف ساعة ستفي بالغرض.‬
 ‫حتى حلول العام الجديد.

804
01:42:30,061 --> 01:42:33,356
‫إنها حفلة رأس السنة! تعالي لدقيقة واحدة فقط.

805
01:43:48,348 --> 01:43:52,477
‫هناك طائرة بالانتظار لتقلنا إلى ميامي بعد ساعة.

806
01:43:52,685 --> 01:43:55,271
‫لا تضخم المسألة.

807
01:43:58,691 --> 01:44:02,487
‫أعرف أنك الفاعل، فريدو. لقد حطمتَ قلبي.

808
01:44:04,030 --> 01:44:05,782
‫لقد حطمتَ قلبي!

809
01:44:46,030 --> 01:44:50,535
‫بسبب تعرّض جنودنا لانتكاسات خطيرة‬
 ‫في غوانتانامو وسانتياغو،

810
01:44:51,494 --> 01:44:53,788
‫أصبح وضعي في كوبا غير منيع.

811
01:44:56,207 --> 01:45:00,336
‫سأستقيل من منصبي‬
 ‫لتفادي المزيد من إراقة الدماء.

812
01:45:01,129 --> 01:45:04,257
‫وسأغادر المدينة في الحال.

813
01:45:08,511 --> 01:45:11,472
‫أدعو لكم جميعاً بالتوفيق.

814
01:45:18,896 --> 01:45:21,899
‫تحيّاتي!

815
01:45:23,151 --> 01:45:26,529
‫تحيا الثورة! يحيا فيديل!

816
01:45:48,384 --> 01:45:49,886
‫فريدو!

817
01:45:50,595 --> 01:45:54,515
‫تعال. تعال معي. إنها الوسيلة‬
 ‫الوحيدة للخروج من هنا الليلة.

818
01:45:55,141 --> 01:45:57,060
‫مات روث.

819
01:45:57,894 --> 01:46:02,065
‫فريدو، تعال معي! ما زلتَ أخي.

820
01:46:03,232 --> 01:46:04,692
‫فريدو!

821
01:46:22,335 --> 01:46:24,504
‫سفارة الولايات المتحدة

822
01:46:29,342 --> 01:46:32,136
‫أنا بات غيري، سناتور أميركيّ.

823
01:47:01,833 --> 01:47:05,128
‫فيديل! فيديل! فيديل!

824
01:47:45,501 --> 01:47:49,005
‫آل. أحضر لي منشفة رطبة.

825
01:47:55,511 --> 01:47:58,347
‫أتعلم كاي بعودتي؟

826
01:48:02,476 --> 01:48:05,521
‫ابني؟ هل أحضرتَ له هديّة في عيد الميلاد؟

827
01:48:05,646 --> 01:48:09,025
‫- أحضرتُ له شيئاً.‬
 ‫- ما هي، كي أعرف نوعها.

828
01:48:09,233 --> 01:48:14,238
‫كانت سيّارة صغيرة بمحرّك كهربائيّ‬
 ‫ويمكنه قيادتها. إنها جميلة.

829
01:48:16,824 --> 01:48:18,868
‫شكراً آل.

830
01:48:20,036 --> 01:48:23,497
‫أيمكنكم الانتظار في الخارج قليلاً؟

831
01:48:40,598 --> 01:48:42,308
‫أين أخي؟

832
01:48:43,267 --> 01:48:46,437
‫خرج روث على متن قارب خاصّ.‬
 ‫إنه في المستشفى في ميامي.

833
01:48:46,562 --> 01:48:51,275
‫أصيب بنوبة قلبيّة، لكنه يتعافى.‬
 ‫لقد مات حارسك الشخصيّ.

834
01:48:51,400 --> 01:48:53,194
‫سألتكَ عن فريدو.

835
01:48:54,237 --> 01:48:57,615
‫أظنه تمكن من الخروج.‬
 ‫لا بدّ من أنه مختبئ في نيويورك.

836
01:49:00,660 --> 01:49:01,994
‫حسناً.

837
01:49:03,287 --> 01:49:06,082
‫أريدك أن تتصل به.

838
01:49:06,207 --> 01:49:09,001
‫أعرف أنه خائف. قل له إنّ الأمور على ما يرام.

839
01:49:09,126 --> 01:49:14,423
‫قل له إنني أعرف أنّ روث ضلله.‬
 ‫إنه لم يكن على علم بمحاولتهم قتلي.

840
01:49:15,383 --> 01:49:19,637
‫- يمكنهم الدخول الآن.‬
 ‫- هناك أمر آخر.

841
01:49:20,680 --> 01:49:22,139
‫ماذا؟

842
01:49:29,146 --> 01:49:30,898
‫ماذا؟ أخبرني.

843
01:49:32,900 --> 01:49:35,194
‫أسقطت كاي الطفل.

844
01:49:48,165 --> 01:49:50,543
‫- أكان صبيّاً؟‬
 ‫- بعمر الثلاثة أشهر ونصف...

845
01:49:50,668 --> 01:49:54,839
‫ألا يمكنك إعطائي إجابة صريحة؟ أكان صبيّاً؟

846
01:49:57,675 --> 01:50:00,219
‫لا أعرف تماماً.

847
01:50:15,484 --> 01:50:18,446
‫فريدو المسكين. إنه مصاب بداء الرئة.

848
01:51:03,866 --> 01:51:07,578
‫سمعتُ أنك وأصدقاءك تسرقون البضائع.

849
01:51:07,953 --> 01:51:11,665
‫لكنك لا ترسل حتى ثوباً إلى منزلي. لا احترام لي!

850
01:51:12,333 --> 01:51:14,293
‫لديّ ثلاث بنات.

851
01:51:14,835 --> 01:51:16,462
‫هذه منطقتي.

852
01:51:17,338 --> 01:51:20,674
‫يجب أن تظهر بعض الاحترام لي أنت وأصدقاؤك.

853
01:51:21,842 --> 01:51:25,554
‫يجب أن تدعني أنتفع قليلاً.

854
01:51:27,932 --> 01:51:31,519
‫سمعتُ أنَ كلّ واحد منكم جنى ٦٠٠ دولار.

855
01:51:32,269 --> 01:51:36,690
‫إن أعطاني كلّ منكم‬
 ‫مئتي دولار للحماية، فسأتجاهل الإهانة.

856
01:51:37,149 --> 01:51:42,154
‫يجب أن تتعلموا أنتم الشبّان الأوغاد‬
 ‫احترام رجل مثلي!

857
01:51:44,532 --> 01:51:46,909
‫وإلا قام رجال الشرطة بزيارة لمنزلك.

858
01:51:47,368 --> 01:51:49,870
‫وسيتسبّب ذلك بدمار عائلتك.

859
01:51:51,122 --> 01:51:56,377
‫طبعاً، إن كنت مخطئاً بشأن‬
 ‫الكمّية التي سرقتموها، فسأطلب مالاً أقلّ.

860
01:51:57,086 --> 01:52:01,048
‫وأعني بذلك... مئة دولار أقلّ.

861
01:52:01,465 --> 01:52:03,259
‫لا ترفض طلبي.

862
01:52:05,219 --> 01:52:06,929
‫أتفهمني يا ابن بلدي؟

863
01:52:13,477 --> 01:52:14,854
‫أفهمك.

864
01:52:17,356 --> 01:52:21,944
‫نتشارك أنا وأصدقائي المال،‬
 ‫لذا عليّ التحدّث إليهم أوّلاً.

865
01:52:23,362 --> 01:52:27,658
‫أخبر أصدقاءك أنني لا أطلب الكثير.‬
 ‫فقط ما يكفي لأنتفع.

866
01:52:31,954 --> 01:52:34,165
‫لا تخشَ مصارحتهم بذلك.

867
01:52:36,625 --> 01:52:38,335
‫٦٠٠ دولار...

868
01:52:38,669 --> 01:52:40,921
‫ماذا لو امتنعنا عن الدفع؟

869
01:52:42,131 --> 01:52:45,509
‫تعرف عصابته، تيسيو. إنهم متوحّشون.

870
01:52:46,343 --> 01:52:49,680
‫فانوتشي يحظى بموافقة مارانزالا‬
 ‫الشخصيّة ليدير هذه المنطقة،

871
01:52:50,639 --> 01:52:54,101
‫بمن فيهم الشرطة. على كلّ واحد منا أن يدفع له

872
01:52:54,852 --> 01:52:56,729
‫مئتي دولار. انتهى النقاش.

873
01:53:01,317 --> 01:53:02,776
‫لماذا ندفع المال له؟

874
01:53:03,402 --> 01:53:05,654
‫فيتو، دع الأمر لنا.

875
01:53:07,323 --> 01:53:09,742
‫هو رجل واحد ونحن ثلاثة.

876
01:53:10,075 --> 01:53:12,703
‫لديه مسدّسات ولدينا نحن مسدّسات.

877
01:53:13,287 --> 01:53:16,582
‫لماذا نعطيه مالنا؟

878
01:53:16,874 --> 01:53:19,043
‫ألا تفهم؟ هذه منطقة نفوذه!

879
01:53:20,794 --> 01:53:25,299
‫أعرف وكيليْ مراهنات لا يدفعان المال لفانوتشي.

880
01:53:25,841 --> 01:53:27,343
‫من؟

881
01:53:27,718 --> 01:53:31,680
‫جو اليونانيّ وفرانك بيناتارو.

882
01:53:31,805 --> 01:53:33,265
‫لا يدفعان أيّ مال لفانوتشي.

883
01:53:35,100 --> 01:53:39,980
‫إن لم يدفعا المال لفانوتشي،‬
 ‫فشخص آخر يجمعه لمارانزالا.

884
01:53:41,190 --> 01:53:45,152
‫سندفع المال له. ذلك لمصلحة الجميع. لا تقلقا.

885
01:54:00,751 --> 01:54:03,504
‫ما سأقوله يبقى داخل جدران الغرفة.

886
01:54:03,796 --> 01:54:08,592
‫إن توافقا، ليعطني كلّ منكما‬
 ‫٥٠ دولاراً لأدفعها لفانوتشي.

887
01:54:11,804 --> 01:54:15,057
‫أنا أكيد من أنه سيقبل ما أعطيه إيّاه.

888
01:54:17,726 --> 01:54:20,020
‫إن قال فانوتشي مئتي دولار،

889
01:54:20,145 --> 01:54:21,689
‫فهذا ما سيأخذه، فيتو.

890
01:54:22,022 --> 01:54:24,942
‫سأسوّي المسألة معه.

891
01:54:27,111 --> 01:54:29,071
‫دعا الأمر لي.

892
01:54:29,780 --> 01:54:31,782
‫سأهتمّ بكلّ شيء.

893
01:54:33,492 --> 01:54:36,036
‫أنا لا أكذب على أصدقائي.

894
01:54:36,912 --> 01:54:39,748
‫ستذهبان غداً وتتكلمان مع فانوتشي.

895
01:54:40,124 --> 01:54:41,917
‫سيطلب منكما المال.

896
01:54:44,295 --> 01:54:48,841
‫أخبراه أننا سندفع ما يطلبه. لا تجادلاه.

897
01:54:49,383 --> 01:54:52,052
‫ثمّ سأقصده أنا لمحاولة إقناعه.

898
01:54:54,305 --> 01:54:57,016
‫لكن لا تجادلاه في الأمر، فهو ذكيّ مثلكما.

899
01:54:57,850 --> 01:55:00,394
‫كيف ستقنعه بالقبول بمبلغ أقلّ؟

900
01:55:00,853 --> 01:55:02,938
‫لا تشغل بالك بذلك.

901
01:55:03,647 --> 01:55:06,942
‫تذكرا أنني قدّمتُ لكما معروفاً.

902
01:55:10,821 --> 01:55:12,323
‫هل اتفقنا؟

903
01:55:14,074 --> 01:55:15,075
‫أجل.

904
01:56:02,998 --> 01:56:05,334
‫خرجت عائلته من المنزل.

905
01:56:05,709 --> 01:56:08,003
‫فانوتشي لوحده في المقهى.

906
01:56:12,925 --> 01:56:16,595
‫فيتو، هذه ٥٠ دولاراً. بالتوفيق.

907
01:56:27,690 --> 01:56:30,192
‫أمتأكد أنت من أنه سيوافق؟

908
01:56:33,696 --> 01:56:37,991
‫سأقدّم له عرضاً لا يمكنه رفضه. لا تقلق.

909
01:57:11,066 --> 01:57:15,696
‫يبدو أنه يوجد... مئة دولار تحت قبّعتي.

910
01:57:27,583 --> 01:57:29,752
‫هذا صحيح.

911
01:57:31,253 --> 01:57:32,963
‫مئة دولار فقط.

912
01:57:36,383 --> 01:57:38,594
‫ينقصني المال في الوقت الحاضر.

913
01:57:40,512 --> 01:57:45,058
‫كنت عاطلاً عن العمل،‬
 ‫لذا أمهلني مزيداً من الوقت.

914
01:57:45,976 --> 01:57:48,145
‫أنت تتفهّم وضعي، أليس كذلك؟

915
01:57:56,403 --> 01:57:58,989
‫أنت جريء أيّها الشابّ!

916
01:58:01,033 --> 01:58:04,036
‫لماذا لم أسمع بكَ من قبل؟

917
01:58:10,626 --> 01:58:12,961
‫تتحلى بالكثير من الجرأة.

918
01:58:16,965 --> 01:58:19,885
‫سأبحث لك عن وظيفة بأجر جيّد.

919
01:58:31,313 --> 01:58:35,526
‫لا ضغينة بيننا. إن أردتَ مساعدة فأعلمني.

920
01:58:38,362 --> 01:58:40,739
‫لقد أحسنتَ عملاً.

921
01:58:44,701 --> 01:58:46,787
‫استمتع بالمهرجان!

922
02:00:56,083 --> 02:00:58,377
‫هذا عنيف جدا بالنسبة لي!

923
02:03:20,519 --> 02:03:21,937
‫ماذا تحمل معك؟

924
02:06:00,637 --> 02:06:04,516
‫مايكل، والدك يحبّكَ كثيراً.

925
02:09:29,679 --> 02:09:33,266
‫سيّد تشيتشي، من العام ١٩٤٢ حتى يومنا هذا،

926
02:09:33,391 --> 02:09:36,853
‫عملت موظفاً في شركة‬
 ‫جينكو لتصنيع زيت الزيتون؟

927
02:09:37,312 --> 02:09:38,897
‫هذا صحيح.

928
02:09:39,856 --> 02:09:44,027
‫لكنك كنتَ في الواقع‬
 ‫عضواَ في منظمة كورليون الإجراميّة.

929
02:09:46,988 --> 02:09:50,825
‫لا، ندعوها عائلة كورليون حضرة السناتور.

930
02:09:51,242 --> 02:09:53,703
‫ما كانت وظيفتك؟

931
02:09:54,621 --> 02:09:57,874
‫في البداية، كسائر الأعضاء، كنت جنديّاً.

932
02:09:57,999 --> 02:10:00,877
‫- ما هذا؟‬
 ‫- ضاغط، أنت تعلم حضرة السناتور.

933
02:10:01,002 --> 02:10:03,379
‫لا، لا أعلم. أخبرني.

934
02:10:04,923 --> 02:10:10,512
‫عندما يقول الرئيس "اضغط على أحدهم" ،‬
 ‫أعمد إلى الضغط. أتفهمني، سناتور؟

935
02:10:10,637 --> 02:10:11,930
‫سيّد كويستاد.

936
02:10:12,555 --> 02:10:14,682
‫أتعني أنك تقتل الناس؟

937
02:10:14,807 --> 02:10:19,896
‫تقتل الناس بأمر من رؤسائك.

938
02:10:23,691 --> 02:10:25,193
‫أجل، هذا صحيح.

939
02:10:25,318 --> 02:10:30,573
‫ورئيس عائلتك هو مايكل كورليون؟

940
02:10:30,698 --> 02:10:33,826
‫أجل، حضرة المستشار. مايكل كورليون.

941
02:10:33,952 --> 02:10:37,747
‫هل تلقيتَ أمراً كهذا‬
 ‫مباشرة من السيّد مايكل كورليون؟

942
02:10:38,581 --> 02:10:40,583
‫لا، لم أتحدّث إليه قط.

943
02:10:40,708 --> 02:10:44,629
‫سيّد تشيتشي، أيمكنك أن تفصّل الكلام قليلاً؟

944
02:10:44,754 --> 02:10:48,049
‫- أفعل ماذا؟‬
 ‫- أيمكنك التوسّع في إجاباتك؟

945
02:10:48,174 --> 02:10:53,972
‫يهمّني بالتحديد أن أعرف‬
 ‫إن كان الوسيط موجوداً دائماً؟

946
02:10:54,097 --> 02:10:58,601
‫شخص يكون صلة الوصل‬
 ‫بينك وبين رؤسائك ويزوّدك بالأوامر.

947
02:10:58,726 --> 02:11:03,106
‫أجل، وسيط. كان الوسطاء كثراً في العائلة!

948
02:11:05,024 --> 02:11:09,153
‫قد تجد الأمر مسلياً،‬
 ‫لكنّ أعضاء هذه اللجنة لا يشاركونك الرأي.

949
02:11:37,432 --> 02:11:39,601
‫أخبريني، أمّي.

950
02:11:43,730 --> 02:11:47,358
‫فيمَ كان يفكر أبي، في أعماقه؟

951
02:11:54,032 --> 02:11:55,825
‫كان يتحلى بالقوّة...

952
02:12:02,373 --> 02:12:03,916
‫بالقوّة لأجل عائلته.

953
02:12:13,760 --> 02:12:16,387
‫لكن عندما يتحلى بالقوّة لأجل العائلة...

954
02:12:17,930 --> 02:12:19,724
‫...هل يمكن...

955
02:12:21,726 --> 02:12:22,977
‫...أن يخسرها؟

956
02:12:24,937 --> 02:12:30,276
‫أنت تفكر في زوجتك، وفي الطفل الذي خسرته.

957
02:12:32,195 --> 02:12:35,406
‫لكن يمكن أن تنجب وزوجتك طفلاً آخر.

958
02:12:37,158 --> 02:12:40,828
‫لا، عنيتُ... خسارة العائلة.

959
02:12:43,331 --> 02:12:46,793
‫لا يمكن أن تخسر العائلة.

960
02:12:56,344 --> 02:12:58,137
‫الزمن يتغيّر.

961
02:13:20,743 --> 02:13:23,162
‫لا، هذا من دواعي سروري. لا أريد مالاً.

962
02:13:23,996 --> 02:13:25,665
‫إنها هديّة.

963
02:13:28,626 --> 02:13:32,755
‫إن احتجت إلى أيّ شيء،‬
 ‫فاقصدني وسنتكلم بالأمر.

964
02:13:49,480 --> 02:13:52,275
‫سيّدة كولومبو، ما سبب زيارتكِ لي؟

965
02:13:55,278 --> 02:13:58,781
‫أخبرَتني زوجتك أنني يجب أن أطلب مساعدتك.

966
02:14:01,451 --> 02:14:03,411
‫إنها تعاني مشكلة كبيرة.

967
02:14:04,162 --> 02:14:08,124
‫اشتكى جيرانها إلى المالك من كلبها.

968
02:14:09,584 --> 02:14:11,794
‫طلب منها التخلص من الحيوان.

969
02:14:13,463 --> 02:14:17,592
‫لكنّ ابنها الصغير يحبّ الكلب كثيراً،‬
 ‫فعمدت إلى تخبئته.

970
02:14:18,259 --> 02:14:22,013
‫عندما علم المالك بالأمر،‬
 ‫غضب وطلب منها الرحيل.

971
02:14:24,932 --> 02:14:27,727
‫لا يمكنها البقاء في المنزل‬
 ‫حتى لو تخلصت من الكلب.

972
02:14:28,436 --> 02:14:30,062
‫أشعر بالخجل!

973
02:14:30,480 --> 02:14:34,901
‫قال إنه سيستدعي الشرطة لإلقائنا في الشارع.

974
02:14:37,779 --> 02:14:39,322
‫أنا آسف، لكن...

975
02:14:41,365 --> 02:14:44,786
‫يمكنني أن أعطيكِ بعض المال‬
 ‫لمساعدتكِ على الانتقال.

976
02:14:45,661 --> 02:14:47,079
‫لا أستطيع الانتقال!

977
02:14:48,498 --> 02:14:50,374
‫أريدك أن تتكلم معه!

978
02:14:51,000 --> 02:14:53,628
‫قل له إنني أريد البقاء هنا!

979
02:15:01,469 --> 02:15:03,012
‫ما اسم المالك؟

980
02:15:03,429 --> 02:15:05,556
‫اسمه السيّد روبرتو.

981
02:15:06,140 --> 02:15:08,518
‫يقيم في الشارع الرابع.

982
02:15:08,810 --> 02:15:12,021
‫تحطم النوافذ، توسّخ الأرضيّة...

983
02:15:13,064 --> 02:15:14,565
‫حظيرة حيوانات حقيقيّة؟

984
02:15:33,835 --> 02:15:37,755
‫أدعى فيتو كورليون.‬
 ‫السيّدة كولومبو هي صديقة زوجتي.

985
02:15:38,714 --> 02:15:41,968
‫تقول إنك طردتها من دون سبب وجيه.

986
02:15:42,552 --> 02:15:46,764
‫إنها أرملة مسكينة وليس عندها من يعتني بها.

987
02:15:47,056 --> 02:15:51,060
‫لا أقارب لها، لا مال.‬
 ‫كلّ ما لديها هي هذه المنطقة.

988
02:15:51,477 --> 02:15:55,064
‫لقد أجّرتُ المنزل إلى عائلة أخرى.

989
02:16:00,653 --> 02:16:05,241
‫أخبرتها بأنني سأكلمك، بأنك رجل عقلانيّ.

990
02:16:06,534 --> 02:16:10,371
‫لقد تخلصت من الحيوان الذي تسبّب بالمتاعب،

991
02:16:10,955 --> 02:16:12,874
‫لذا دعها تبقى.

992
02:16:12,999 --> 02:16:14,542
‫مستحيل.

993
02:16:15,459 --> 02:16:16,752
‫هل أنت صقليّ؟

994
02:16:17,211 --> 02:16:18,838
‫لا، أنا من كالابري.

995
02:16:19,547 --> 02:16:22,800
‫أسد إليّ خدمة، من فضلك، بما أننا فلاحان.

996
02:16:23,426 --> 02:16:26,053
‫لقد أجّرتُ المنزل!

997
02:16:27,096 --> 02:16:29,682
‫كما أنّ المستأجرين الجدد يدفعون مالاً أكثر.

998
02:16:29,932 --> 02:16:32,310
‫كم هو المبلغ الإضافيّ في الشهر؟

999
02:16:33,477 --> 02:16:34,520
‫٥ دولارات.

1000
02:16:39,442 --> 02:16:42,445
‫هذه دفعة للأشهر الستة سلفاً.

1001
02:16:43,362 --> 02:16:46,407
‫لكن لا تخبرها بالأمر. لها كبرياؤها.

1002
02:16:46,908 --> 02:16:49,452
‫تعال وقابلني بعد ٦ أشهر.

1003
02:16:50,953 --> 02:16:53,915
‫وستحتفظ بالكلب، أليس كذلك؟

1004
02:16:54,749 --> 02:16:55,833
‫الكلب يبقى.

1005
02:17:00,463 --> 02:17:03,758
‫من تحسب نفسك كي تصدر لي الأوامر؟

1006
02:17:04,175 --> 02:17:08,179
‫احذر، وإلا لقنتك درساً في وسط هذا الشارع!

1007
02:17:10,681 --> 02:17:12,391
‫أسد إليّ خدمة.

1008
02:17:13,309 --> 02:17:15,353
‫لن أنسى معروفك.

1009
02:17:16,228 --> 02:17:19,482
‫اسأل أصدقاءك في المنطقة عني.

1010
02:17:20,650 --> 02:17:23,277
‫سيقولون لك إنني أردّ المعروف للناس.

1011
02:17:30,159 --> 02:17:32,036
‫يا له من شخصيّة!

1012
02:17:40,002 --> 02:17:44,924
‫أتى ذلك المالك.‬
 ‫روبرتو، صاحب أوكار الجرذان تلك.

1013
02:17:52,556 --> 02:17:55,810
‫كان يسأل كلّ سكان المنطقة عنك.

1014
02:18:03,859 --> 02:18:06,654
‫أرجو ألا أكون قد أزعجتك، دون فيتو.

1015
02:18:07,822 --> 02:18:09,991
‫بماذا أخدمك، دون روبرتو؟

1016
02:18:11,993 --> 02:18:13,995
‫يا له من سوء تفاهم! يا إلهي!

1017
02:18:15,371 --> 02:18:18,249
‫يمكن للسيّدة كولومبو أن تبقى!‬
 ‫بالطبع يمكنها أن تبقى!

1018
02:18:24,505 --> 02:18:27,341
‫سأعيد لك المال الذي أعطيتني إيّاه.

1019
02:18:29,135 --> 02:18:34,849
‫١، ٢، ٣، ٤، ٥، ٦، كله!

1020
02:18:35,725 --> 02:18:40,479
‫لأنّ المال ليس كلّ شيء، دون فيتو.

1021
02:18:49,113 --> 02:18:50,823
‫أيمكنني الجلوس؟

1022
02:18:53,868 --> 02:18:56,829
‫إحسانك إلى تلك الأرملة جعلني أشعر بالخجل.

1023
02:18:57,913 --> 02:19:00,875
‫ستبقى قيمة الإيجار على حالها!

1024
02:19:10,509 --> 02:19:11,927
‫لا، سأخفضها.

1025
02:19:14,805 --> 02:19:16,057
‫خمسة دولارات. اتفقنا؟

1026
02:19:20,436 --> 02:19:21,937
‫لا، بل عشرة دولارات.

1027
02:19:28,444 --> 02:19:30,488
‫أتريد تناول القهوة؟

1028
02:19:32,907 --> 02:19:37,495
‫تأخرتُ على موعد! لا أستطيع. ادعُني مرّة أخرى.

1029
02:19:42,917 --> 02:19:45,377
‫يجب أن تعذرني الآن.

1030
02:19:50,758 --> 02:19:52,885
‫ليتني أستطيع البقاء!

1031
02:19:58,891 --> 02:20:01,227
‫اتصل بي وسأحضر حالاً!

1032
02:20:12,321 --> 02:20:15,241
‫لن يعود إلى هنا. سيبقى في البرونكس.

1033
02:20:30,798 --> 02:20:35,469
‫- فيتو، ما رأيك بها؟‬
 ‫- سيكون عملنا مزدهراً!

1034
02:20:35,845 --> 02:20:42,017
‫جينكو للاستيراد

1035
02:20:42,643 --> 02:20:45,646
‫أيمكنك رفع صوتك من فضلك؟

1036
02:20:46,522 --> 02:20:48,149
‫مدينة نيويورك.

1037
02:20:48,274 --> 02:20:51,861
‫- هل أنت ابن فيتو كورليون؟‬
 ‫- أجل.

1038
02:20:51,986 --> 02:20:55,614
‫- أين ولد؟‬
 ‫- كورليون، صقلية.

1039
02:20:55,823 --> 02:21:01,704
‫هل استعمل أحياناً كنية‬
 ‫عُرفت في بعض الأوساط بالعرّاب؟

1040
02:21:02,538 --> 02:21:08,669
‫العرّاب هو اسم استخدمه أصدقاؤه.‬
 ‫وذلك بداعي المحبّة والاحترام.

1041
02:21:09,545 --> 02:21:13,966
‫سيّدي الرئيس، أودّ أن أثبت صحّة تصريح الشاهد.

1042
02:21:14,091 --> 02:21:19,138
‫على مرّ السنوات، كان الكثير‬
 ‫من الناخبين من أصل أميركيّ.

1043
02:21:19,513 --> 02:21:21,974
‫لقد عرفتهم جميعاً.

1044
02:21:22,099 --> 02:21:26,312
‫لقد تشرّفتُ بدعمهم وبصداقتهم.

1045
02:21:26,437 --> 02:21:31,567
‫أقول باعتزاز إنّ بعض أصدقائي‬
 ‫الحميمين هم من أصل إيطاليّ.

1046
02:21:32,860 --> 02:21:37,823
‫لكنني مضطرّ وللأسف، سيّدي الرئيس،‬
 ‫إلى مغادرة هذه الجلسة،

1047
02:21:38,032 --> 02:21:42,203
‫كي أترأس اجتماعاً في غاية‬
 ‫الأهمّية تعقده لجنتي الخاصّة.

1048
02:21:43,370 --> 02:21:46,332
‫قبل رحيلي، أريد أن أؤكد،

1049
02:21:46,457 --> 02:21:50,711
‫أنّ جلسات التحقيق بشأن المافيا‬
 ‫هي ليست على الإطلاق

1050
02:21:50,836 --> 02:21:53,464
‫وصمة للشعب الإيطاليّ العظيم.

1051
02:21:53,589 --> 02:21:56,675
‫أقول بناء على معرفتي الخاصّة وتجربتي

1052
02:21:56,800 --> 02:22:01,931
‫إنّ الأميركيّين-الإيطاليّين‬
 ‫هم من المواطنين الأكثر ولاءً واحتراماً للقانون،

1053
02:22:02,056 --> 02:22:05,517
‫ووطنيّة ونشاطاً في هذه البلاد.

1054
02:22:06,644 --> 02:22:11,607
‫سيكون أمراً مؤسفاً، سيّدي الرئيس،‬
 ‫إن سمحنا لبعض الفاسدين

1055
02:22:11,732 --> 02:22:13,943
‫بتشويه سمعة جماعة بأكملها.

1056
02:22:14,068 --> 02:22:19,657
‫لأنه منذ زمن كريستوف كولومبوس‬
 ‫إلى زمن أنريكو فيرمي،

1057
02:22:19,782 --> 02:22:21,825
‫وصولاً إلى يومنا هذا.

1058
02:22:22,034 --> 02:22:26,247
‫كان الأميركيّون-الإيطاليّون‬
 ‫روّاداً في البناء والدفاع عن أمّتهم.

1059
02:22:26,747 --> 02:22:31,919
‫إنهم ملح الأرض، وأحد أعمدة هذه البلاد.

1060
02:22:38,050 --> 02:22:41,845
‫أنا متأكد من أننا نشارك زميلنا المحترم الرأي.

1061
02:22:41,971 --> 02:22:46,225
‫سيّد كورليون، تلقيتَ إشعاراً‬
 ‫بشأن حقوقك القانونيّة.

1062
02:22:46,350 --> 02:22:51,730
‫لدينا شهادة من شاهد سابق،‬
 ‫وهو المدعوّ ويلي تشيتشي.

1063
02:22:52,773 --> 02:22:57,194
‫يقول إنك تترأس أقوى عائلة مافياويّة في البلاد.

1064
02:22:57,319 --> 02:22:59,571
‫- أهذا صحيح؟‬
 ‫- لا، غير صحيح.

1065
02:22:59,697 --> 02:23:02,908
‫شهد بأنكَ أقدمتَ شخصيّاً

1066
02:23:03,033 --> 02:23:06,996
‫على قتل ضابط شرطة‬
 ‫في نيويورك في العام ١٩٤٧،

1067
02:23:07,121 --> 02:23:10,666
‫ومعه رجل يدعى فيرجل سولوزو.

1068
02:23:10,874 --> 02:23:13,335
‫- أتنكر هذه التهمة؟‬
 ‫- أجل، أنكرها.

1069
02:23:13,544 --> 02:23:16,588
‫هل صحيح أنك في العام ١٩٥٠

1070
02:23:16,714 --> 02:23:22,052
‫تدبّرتَ اغتيال زعماء‬
 ‫ "العائلات الخمس"  في نيويورك،

1071
02:23:22,177 --> 02:23:25,723
‫كي تتولى وتوحّد سلطتك الخبيثة؟

1072
02:23:25,848 --> 02:23:29,226
‫- هذا محض افتراء.‬
 ‫- سيّد كويستاد.

1073
02:23:29,351 --> 02:23:33,981
‫هل صحيح أنّ لديك حصصاً غالبة‬
 ‫في ثلاثة فنادق مهمّة في لاس فيغاس؟

1074
02:23:35,107 --> 02:23:40,279
‫لا، ليس صحيحاً. أملك بعض الأسهم‬
 ‫في بعض الفنادق هناك، لكنها قليلة.

1075
02:23:42,948 --> 02:23:47,161
‫كما أملك أسهماً في شركتي‬
 ‫الكمبيوتر أي بي أم وأي تي تي.

1076
02:23:48,287 --> 02:23:54,501
‫هل لك أيّ علاقة بأعمال القمار‬
 ‫وتجارة المخدّرات في ولاية نيويورك؟

1077
02:23:54,626 --> 02:23:56,128
‫لا، لا علاقة لي فيها.

1078
02:23:56,253 --> 02:23:59,798
‫حضرة السناتور، يودّ موكلي أن يدلي بتصريح.

1079
02:23:59,923 --> 02:24:05,429
‫سيّدي الرئيس، أعتقد أنّ هذا التصريح‬
 ‫غير قانونيّ في الوقت الحاضر.

1080
02:24:05,637 --> 02:24:11,435
‫سيّدي، لقد أجاب موكلي بصدق‬
 ‫عن أسئلة هذه اللجنة.

1081
02:24:11,643 --> 02:24:17,524
‫لم يمارس حقه بالصمت وفق المادّة الخامسة،‬
 ‫لذا من العدل سماع تصريحه!

1082
02:24:19,485 --> 02:24:24,448
‫لا، سأسمح للسيّد كورليون‬
 ‫بالإدلاء بتصريحه. سندوّنه في السجلّ.

1083
02:24:26,325 --> 02:24:29,453
‫على أمل تبرئة اسم عائلتي،

1084
02:24:29,578 --> 02:24:33,415
‫وإفساح المجال لولديّ‬
 ‫ليعيشا حياتهما على الطريقة الأميركيّة

1085
02:24:33,540 --> 02:24:36,585
‫من دون شائبة على اسميهما وخلفيّتهما،

1086
02:24:36,710 --> 02:24:41,882
‫مثلتُ أمام هذه اللجنة وتعاونتُ معها بقدر الإمكان.

1087
02:24:43,258 --> 02:24:48,764
‫إنكار التهمة بأنني مجرم‬
 ‫قد ألحق بي عاراً شخصيّاً كبيراً.

1088
02:24:49,807 --> 02:24:53,143
‫أريد أن يدوّن السجلّ هذه الملاحظات التالية:

1089
02:24:53,352 --> 02:24:57,356
‫بأنني خدمتُ بلدي بإخلاص وشرف‬
 ‫في الحرب العالميّة الثانية

1090
02:24:57,481 --> 02:25:02,611
‫ونلتُ ميداليّة صليب البحريّة‬
 ‫لقيامي بواجبي في الدفاع عن بلدي.

1091
02:25:03,529 --> 02:25:07,825
‫بأنني لم أتعرّض لأيّ اعتقال ولم أدَن بأيّ جريمة.

1092
02:25:08,033 --> 02:25:11,954
‫بأنه لا يوجد أيّ دليل يربطني بأيّ منظمة إجراميّة،

1093
02:25:12,079 --> 02:25:16,917
‫سواء أكانت تدعى المافيا‬
 ‫أو "كوسا نوسترا" أو أيّ تسمية أخرى،

1094
02:25:17,042 --> 02:25:19,336
‫يتداولها عامّة الناس.

1095
02:25:19,545 --> 02:25:21,505
‫لم ألجأ إلى الصمت وفق المادّة الخامسة،

1096
02:25:21,630 --> 02:25:24,675
‫رغم أنه من حقوقي القانونيّة.

1097
02:25:27,553 --> 02:25:33,183
‫أتحدّى هذه اللجنة لتقديم أيّ شاهد أو دليل يدينني،

1098
02:25:33,308 --> 02:25:39,189
‫وإن لم تفعل ذلك، فأرجو‬
 ‫أن يكون لها اللياقة لتبرئة اسمي

1099
02:25:39,314 --> 02:25:42,901
‫بالدعاية الإشهاريّة ذاتها التي اعتمدَتها لتلطيخه.

1100
02:25:44,319 --> 02:25:49,825
‫أعجبنا تصريحك بلا شكّ، سيّد كورليون.‬
 ‫لا سيّما ما يتعلق بحبّك لبلدك.

1101
02:25:50,033 --> 02:25:52,744
‫ستلتئم اللجنة في العاشرة صباحاً يوم الاثنين،

1102
02:25:52,953 --> 02:25:57,666
‫حيث سنبرز شاهداً‬
 ‫يثبّت التهم الموجّهة ضدّك اليوم.

1103
02:25:57,875 --> 02:26:02,838
‫وفي تلك الأثناء، قد تكون عرضة‬
 ‫للإدانة بسبب قسمك اليمين الكاذبة.

1104
02:26:02,963 --> 02:26:07,384
‫أذكركَ بأنّ مذكرة الجلب بحقكَ‬
 ‫لا تزال سارية. رُفعت الجلسة!

1105
02:26:12,556 --> 02:26:14,224
‫قلتَ إنّ الترجيحات هي١٠ إلى ١،

1106
02:26:14,349 --> 02:26:19,062
‫إنه سيلتزم الصمت وإنني سأخسر الرهان.

1107
02:26:19,188 --> 02:26:23,817
‫تبدو مثل وكيل المراهنات.‬
 ‫أنا مدين لذلك القرد بحياتي.

1108
02:26:24,902 --> 02:26:28,405
‫- نم باكراً هذه الليلة.‬
 ‫- أجل.

1109
02:26:28,530 --> 02:26:30,657
‫أمامك يوم حافل غداً.

1110
02:26:30,782 --> 02:26:34,369
‫أحضرتُ لك بذلة جديدة،‬
 ‫قميصاً جديدة وربطة عنق جديدة.

1111
02:26:35,078 --> 02:26:38,332
‫سأحلق لكَ ذقنك بنفسي في الصباح.

1112
02:26:38,540 --> 02:26:42,586
‫ستبدو محترماً أمام ٥٠ مليوناً‬
 ‫من مواطنيك الأميركيّين.

1113
02:26:42,711 --> 02:26:47,841
‫غداً... لن تكون حياتي تساوي شيئاً بعد الغد.

1114
02:26:48,884 --> 02:26:52,471
‫دعك! رأيتها ١٩ مرّة.

1115
02:26:53,597 --> 02:26:57,351
‫لديك منزل رائع هنا، لتعيش فيه بقيّة أيّام حياتك.

1116
02:26:57,559 --> 02:27:00,646
‫لا أحد يدنو منك، لن تذهب إلى أيّ مكان.

1117
02:27:00,854 --> 02:27:05,734
‫عظيم. رائع. يا لها من صفقة أجريتها.

1118
02:27:05,859 --> 02:27:08,654
‫ستعيش عيشة الملوك. ستكون بطلاً.

1119
02:27:08,779 --> 02:27:11,532
‫ستكون حياتك أفضل من الكثيرين في الخارج.

1120
02:27:11,740 --> 02:27:13,992
‫يا لها من صفقة!

1121
02:27:16,620 --> 02:27:20,457
‫حيّ. بنتانجيلي حيّ يرزق.

1122
02:27:22,251 --> 02:27:27,506
‫- كيف استطاعوا الوصول إليه؟‬
 ‫- روث. هو أدار ونظم المسألة كلها.

1123
02:27:28,423 --> 02:27:30,759
‫عندما ذهب فرانكي ليعقد اتفاقاً مع الإخوة روزاتو،

1124
02:27:30,884 --> 02:27:32,886
‫حاولوا قتله.

1125
02:27:33,011 --> 02:27:35,222
‫اعتقد أنك خدعته.

1126
02:27:36,306 --> 02:27:39,601
‫رجالنا في قسم التحرّيات قالوا‬
 ‫إنه كان على وشك الموت، خائفاً،

1127
02:27:39,726 --> 02:27:42,396
‫وصاح بأنك انقلبت عليه.

1128
02:27:42,729 --> 02:27:46,858
‫هو متهم في الأساس بحيازة المخدّرات‬
 ‫والمراهنات وجرائم قتل وغيرها.

1129
02:27:48,735 --> 02:27:54,408
‫المباحث الفدراليّة تُحكم حمايته.‬
 ‫إنه في قاعدة عسكريّة، تحت حراسة دائمة.

1130
02:27:54,616 --> 02:27:59,496
‫لا يمكننا الوصول إليه.‬
 ‫عرّضتَ نفسك لخمسة اتهامات باليمين الكاذبة.

1131
02:28:01,999 --> 02:28:04,960
‫ماذا عن فريدو؟ ماذا يعرف؟

1132
02:28:05,085 --> 02:28:08,672
‫يقول إنه لا يعرف شيئاً، وأنا أصدّقه.

1133
02:28:08,880 --> 02:28:13,135
‫روث، لقد أجاد التخطيط هذه المرّة.

1134
02:28:20,517 --> 02:28:23,270
‫سأتحدّث إلى فريدو.

1135
02:29:02,559 --> 02:29:05,187
‫ليس لديّ الكثير لأقوله، مايك.

1136
02:29:06,813 --> 02:29:09,274
‫لدينا متسع من الوقت.

1137
02:29:09,483 --> 02:29:12,569
‫كنت أجهل حقيقة ما يجري.

1138
02:29:13,945 --> 02:29:16,031
‫لم أكن أعرف الكثير.

1139
02:29:17,032 --> 02:29:21,828
‫ماذا عن الذي يجري الآن؟‬
 ‫أيمكنك مساعدتي بأيّ وسيلة ما؟

1140
02:29:22,454 --> 02:29:24,665
‫أيّ معلومة يمكن أن تفيدني؟

1141
02:29:26,625 --> 02:29:29,252
‫لقد أمسكوا بنتانجيلي.

1142
02:29:43,975 --> 02:29:47,646
‫لم أكن أعلم أنهم سيحاولون قتلك، مايك.

1143
02:29:47,854 --> 02:29:50,107
‫أقسم بالله إنني لم أعلم.

1144
02:29:52,943 --> 02:29:57,239
‫التقيتُ جوني أولا في بيفرلي هيلز.

1145
02:29:59,116 --> 02:30:02,119
‫قال إنه يريد التحدّث إليّ.

1146
02:30:03,745 --> 02:30:09,876
‫قال إنك ستعقد مع روث صفقة مهمّة.

1147
02:30:12,462 --> 02:30:16,758
‫وإنني سأنال حصّة معيّنة إن استطعتُ مساعدته.

1148
02:30:16,883 --> 02:30:20,762
‫قال إنك لا تبدي مرونة في المفاوضات الجارية،

1149
02:30:20,887 --> 02:30:25,183
‫لكن إن حصلوا على بعض المساعدة‬
 ‫وأتمّوا الصفقة بسرعة،

1150
02:30:26,810 --> 02:30:29,312
‫فسيكون ذلك لمصلحة العائلة.

1151
02:30:30,897 --> 02:30:35,360
‫وهل صدّقتَ تلك الرواية؟ هل صدّقتها؟

1152
02:30:35,569 --> 02:30:39,614
‫قال إنني سأنال حصّة معيّنة، عمل خاصّ بي!

1153
02:30:39,740 --> 02:30:43,827
‫- لطالما اعتنيتُ بك، فريدو.‬
 ‫- اعتنيتَ بي؟!

1154
02:30:45,203 --> 02:30:47,956
‫أنت أخي الأصغر! أنت الذي تعتني بي؟

1155
02:30:48,999 --> 02:30:53,044
‫هل فكرتَ في هذا الأمر؟‬
 ‫هل فكرتَ يوماً في هذا الأمر؟

1156
02:30:54,171 --> 02:30:58,300
‫"أرسل فريدو في هذه المهمّة،‬
 ‫أرسل فريدو في تلك المهمّة!"

1157
02:30:59,009 --> 02:31:03,472
‫"ليتولّ فريدو إدارة‬
 ‫ملهى ليليّ رخيص في مكان ما."

1158
02:31:03,597 --> 02:31:06,641
‫ "ليحضر فريدو أحدهم من المطار!"

1159
02:31:06,767 --> 02:31:09,811
‫أنا أخوك الأكبر، لكنك احتقرتني!

1160
02:31:10,020 --> 02:31:13,732
‫- كانت هذه مشيئة أبي.‬
 ‫- لكنها لم تكن مشيئتي!

1161
02:31:14,566 --> 02:31:19,446
‫يمكنني الاهتمام بالأعمال، أنا ذكيّ!‬
 ‫لستُ كما يصفني به الغير.

1162
02:31:19,654 --> 02:31:23,492
‫لستُ مغفلاً. أنا ذكيّ وأريد أن أعامَل باحترام!

1163
02:31:31,208 --> 02:31:36,338
‫أيمكنكَ أن تخبرني أيّ شيء‬
 ‫عن التحقيق؟ أيّ معلومة إضافيّة؟

1164
02:31:44,387 --> 02:31:50,393
‫السناتور المحامي، كويستاد.‬
 ‫إنه يعمل لحساب روث.

1165
02:32:00,111 --> 02:32:01,863
‫فريدو،

1166
02:32:04,366 --> 02:32:06,952
‫أنت لا شيء بالنسبة إليّ.

1167
02:32:08,787 --> 02:32:11,206
‫لستَ أخي، ولا صديقي.

1168
02:32:13,041 --> 02:32:16,044
‫لا أريد أن أراك، أو أعرف ما تفعله.

1169
02:32:17,212 --> 02:32:20,173
‫لا أريد أن أراك في الفنادق.

1170
02:32:20,298 --> 02:32:22,801
‫لا أريدك أن تقترب من منزلي.

1171
02:32:24,803 --> 02:32:29,432
‫عندما ترى أمّي، أريد أن تعلمني‬
 ‫سلفاً بمجيئك، كي لا أكون هناك.

1172
02:32:31,059 --> 02:32:32,686
‫أتفهمني؟

1173
02:32:42,487 --> 02:32:44,406
‫مايكي.

1174
02:32:51,037 --> 02:32:54,833
‫لا أريد أن يصاب بمكروه‬
 ‫ما دامت أمّي على قيد الحياة.

1175
02:33:44,799 --> 02:33:48,261
‫يوجد أناس هنا أكثر من مباراة كرة القدم.

1176
02:33:48,470 --> 02:33:52,599
‫- ها هو ويلي تشيتشي!‬
 ‫- فرانكي ذو الملائكة الخمسة...

1177
02:34:11,993 --> 02:34:14,537
‫ستلتئم هذه اللجنة الآن!

1178
02:34:17,332 --> 02:34:20,126
‫- اذكر اسمك، من فضلك.‬
 ‫- فرانك بنتانجيلي.

1179
02:34:20,251 --> 02:34:23,922
‫- أين ولدتَ؟‬
 ‫- بونتينيغرو، بلدة خارج باليرمو.

1180
02:34:24,130 --> 02:34:26,132
‫أين تقيم الآن؟

1181
02:34:26,341 --> 02:34:31,513
‫أقيم في قاعدة عسكريّة‬
 ‫مع رجال المباحث الفدراليّة.

1182
02:34:32,597 --> 02:34:37,060
‫توفر لدينا أخيراً شاهد سيثبت

1183
02:34:37,185 --> 02:34:43,525
‫ترأس مايكل كورليون لإمبراطوريّة‬
 ‫إجراميّة تتحكم بألعاب القمار في البلاد.

1184
02:34:43,858 --> 02:34:48,697
‫لم يكن هناك أيّ وسيط‬
 ‫بين هذا الشاهد ومايكل كورليون.

1185
02:34:48,822 --> 02:34:51,992
‫يمكنه أن يؤكد تهماً كافية

1186
02:34:52,117 --> 02:34:56,746
‫لهذه اللجنة لتدين مايكل كورليون باليمين الكاذبة.

1187
02:34:56,955 --> 02:34:58,957
‫- سناتور.‬
 ‫- شكراً، سيّدي الرئيس.

1188
02:35:00,291 --> 02:35:01,835
‫سيّد بنتانجيلي.

1189
02:35:03,044 --> 02:35:08,675
‫سيّد بنتانجيلي. هل كنت عضواً‬
 ‫في عائلة كورليون؟

1190
02:35:08,883 --> 02:35:13,888
‫هل عملتَ يوماً بإمرة الحاكم بيتر كليمانزا،

1191
02:35:14,014 --> 02:35:18,518
‫ولحساب فيتو كورليون، المعروف أيضاً بالعرّاب؟

1192
02:35:24,274 --> 02:35:26,860
‫لم أعرف يوماً أيّ عرّاب.

1193
02:35:29,446 --> 02:35:31,531
‫لديّ عائلتي الخاصّة.

1194
02:35:34,993 --> 02:35:37,495
‫سيّد بنتانجيلي، أنت...

1195
02:35:37,704 --> 02:35:42,042
‫أنت تناقض بيانك المحلف.

1196
02:35:42,250 --> 02:35:45,920
‫أسألك ثانية، سيّدي، هنا والآن وتحت القسم،

1197
02:35:46,046 --> 02:35:50,258
‫هل كنت يوماً عضواً في منظمة إجراميّة

1198
02:35:50,383 --> 02:35:52,218
‫يترأسها مايكل كورليون؟

1199
02:35:52,343 --> 02:35:55,305
‫لا أعرف شيئاً عن هذا الموضوع!

1200
02:35:58,349 --> 02:36:02,312
‫كنت أعمل في تجارة زيت الزيتون مع والده،

1201
02:36:02,437 --> 02:36:05,023
‫لكنّ ذلك كان منذ فترة طويلة.

1202
02:36:06,107 --> 02:36:09,152
‫لدينا إفادة مكتوبة محلفة.

1203
02:36:10,862 --> 02:36:15,575
‫إفادتك المكتوبة المحلفة، بأنك ارتكبت‬
 ‫جرائم بأوامر من مايكل كورليون.

1204
02:36:15,700 --> 02:36:20,163
‫هل تنكر هذا الاعتراف،‬
 ‫وهل تدرك عواقب هذا النكران؟

1205
02:36:20,288 --> 02:36:23,416
‫وعدني رجال المباحث الفدراليّ بعقد صفقة،

1206
02:36:23,583 --> 02:36:29,214
‫لذا اختلقتُ كلّ تلك التفاصيل‬
 ‫عن مايكل كورليون، فقط لأرضيهم.

1207
02:36:29,422 --> 02:36:33,384
‫لكنها كانت أكاذيب. كلها!

1208
02:36:34,094 --> 02:36:36,346
‫ظلوا يردّدون،

1209
02:36:36,554 --> 02:36:41,559
‫"مايكل كورليون فعل هذا"‬
 ‫و"مايكل كورليون فعل ذلك".

1210
02:36:42,936 --> 02:36:46,898
‫لذا قلت لهم، "أجل، طبعاً. لمَ لا؟"

1211
02:36:47,107 --> 02:36:53,279
‫سيّد كورليون، هلا تتكرّم وتعرّف‬
 ‫عن الرجل الجالس إلى يسارك؟

1212
02:36:53,404 --> 02:36:55,573
‫يمكنني الإجابة عن ذلك.

1213
02:36:55,782 --> 02:36:58,118
‫اسمه فينشنزو بنتانجيلي.

1214
02:36:59,160 --> 02:37:03,456
‫- أهو من أقارب الشاهد؟‬
 ‫- أجل، إنه شقيقه.

1215
02:37:03,832 --> 02:37:08,419
‫- هل سيتقدّم ويدلي بشهادته؟‬
 ‫- هذا الرجل لا يتكلم الإنكليزيّة.

1216
02:37:08,628 --> 02:37:11,631
‫جاء من تلقاء نفسه ليعاون أخاه.

1217
02:37:12,507 --> 02:37:16,177
‫لا توجد بحقه مذكرة جلب‬
 ‫ويتمتع بسمعة نظيفة في بلده.

1218
02:37:16,302 --> 02:37:20,098
‫- ألا يعلم شيئاً عن الموضوع؟‬
 ‫- لا شيء، على حدّ علمي.

1219
02:37:20,223 --> 02:37:25,019
‫سوف أكتشف حقيقة ما حصل! رُفعت هذه الجلسة.

1220
02:37:25,145 --> 02:37:27,522
‫- يمكن للشاهد الانصراف.‬
 ‫- حضرة السناتور!

1221
02:37:28,314 --> 02:37:31,943
‫حضرة السناتور! هذه اللجنة مدينة لنا باعتذار!

1222
02:37:32,485 --> 02:37:36,447
‫هذه اللجنة مدينة لنا باعتذار، حضرة السناتور!

1223
02:37:52,714 --> 02:37:59,512
‫فندق واشنطن

1224
02:38:04,142 --> 02:38:08,104
‫- مايكل، عن إذنك.‬
 ‫- مرحباً يا عزيزتي.

1225
02:38:08,563 --> 02:38:11,983
‫الولدان في الخارج. إننا راحلون.

1226
02:38:13,359 --> 02:38:15,987
‫ماذا تعنين؟ سنسافر غداً.

1227
02:38:16,863 --> 02:38:19,282
‫روكو؟

1228
02:38:20,366 --> 02:38:22,911
‫سأكون في غرفتي، مايك.

1229
02:38:25,705 --> 02:38:28,750
‫مايكل، لن أعود إلى نيفادا.

1230
02:38:28,875 --> 02:38:32,295
‫أحضرتُ الولدين لتوديعك.

1231
02:38:35,381 --> 02:38:37,926
‫أنا سعيدة كثيراً لأجلك.

1232
02:38:38,134 --> 02:38:42,597
‫لطالما اعتبرتك أذكى من أن تدع أحداً يغلبك.

1233
02:38:44,057 --> 02:38:48,645
‫- لمَ لا تجلسين؟‬
 ‫- لا، لن أطيل البقاء.

1234
02:38:48,853 --> 02:38:52,523
‫أودّ التحدّث إليكِ في بعض الأمور.

1235
02:38:52,732 --> 02:38:57,737
‫أمور تجول في خاطري، تغييرات أنوي القيام بها.

1236
02:38:57,946 --> 02:39:00,990
‫فات الأوان للتغييرات، مايكل.

1237
02:39:02,200 --> 02:39:06,871
‫- لم أكن سأقول شيئاً...‬
 ‫- ماذا تعنين، "فات الأوان"؟

1238
02:39:12,252 --> 02:39:14,879
‫ماذا جرى بالفعل مع بنتانجيلي؟

1239
02:39:20,760 --> 02:39:25,890
‫- أتى شقيقه وساعده.‬
 ‫- لم أكن أعلم أنّ له شقيقاً.

1240
02:39:26,099 --> 02:39:27,892
‫أين هو الآن؟

1241
02:39:29,269 --> 02:39:31,896
‫على متن طائرة عائدة إلى صقلية.

1242
02:39:32,605 --> 02:39:35,066
‫وكلّ ما كان عليه فعله هو الظهور.

1243
02:39:36,776 --> 02:39:41,572
‫كانت مسألة بين شقيقين، كاي. لا علاقة لي بالأمر.

1244
02:39:49,455 --> 02:39:53,334
‫لا تقولي إنكِ ذاهبة.‬
 ‫ليس أنتِ، ليس الولدَين. لا أحد.

1245
02:39:54,460 --> 02:39:58,423
‫أنتِ زوجتي وهما ولداي.‬
 ‫أحبّكم ولن أسمح برحيلكم.

1246
02:39:59,757 --> 02:40:03,553
‫تقول إنك تحبّني، ثمّ تتكلم عن السماح لي بالرحيل!

1247
02:40:03,761 --> 02:40:07,432
‫الأمور التي تجري‬
 ‫بين الرجل وزوجته لن تتغيّر مطلقاً.

1248
02:40:07,640 --> 02:40:11,519
‫أصبحتَ أعمى! انظر ما حلّ بنا.

1249
02:40:11,728 --> 02:40:16,858
‫- انظر ما حلّ بابنكَ!‬
 ‫- لم يحصل له شيء. إنه بخير!

1250
02:40:17,066 --> 02:40:20,236
‫- أنطوني ليس بخير!‬
 ‫- لا أريد سماع أيّ كلام.

1251
02:40:20,445 --> 02:40:24,324
‫- أنطوني...‬
 ‫- لا أريد سماع أيّ كلام!

1252
02:40:25,658 --> 02:40:27,702
‫انتهى النقاش!

1253
02:40:39,756 --> 02:40:43,301
‫في هذه اللحظة لا أشعر أنني أحبّك على الإطلاق.

1254
02:40:44,469 --> 02:40:49,432
‫لم يخطر ببالي يوماً‬
 ‫أننا سنبلغ هذا الحدّ لكننا بلغناه.

1255
02:41:03,821 --> 02:41:05,865
‫كاي...

1256
02:41:08,743 --> 02:41:10,870
‫سنغادر المكان غداً.

1257
02:41:11,621 --> 02:41:14,749
‫لمَ لا تأخذين الولدين إلى غرفتهما؟

1258
02:41:14,874 --> 02:41:20,630
‫- مايكل، أنت لم تصغ إليّ.‬
 ‫- كاي، ماذا تريدين مني؟

1259
02:41:20,963 --> 02:41:27,303
‫أتتوقعين مني أن أسمح لكِ بالرحيل،‬
 ‫أن أسمح لكِ بحرماني من ولديّ؟

1260
02:41:28,137 --> 02:41:33,684
‫ألا تعرفينني؟ ألا تعرفين أنّ في الأمر استحالة؟

1261
02:41:33,810 --> 02:41:37,647
‫أنني سأستخدم كلّ إمكانيّاتي لأمنع حصول ذلك؟

1262
02:41:38,523 --> 02:41:40,858
‫ألا تعرفين ذلك؟

1263
02:41:42,568 --> 02:41:44,445
‫كاي...

1264
02:41:47,365 --> 02:41:51,953
‫مع مرور الوقت، سيتغيّر شعوركِ.

1265
02:41:53,538 --> 02:41:56,457
‫ستكونين مسرورة لأنني منعتكِ.

1266
02:41:58,376 --> 02:42:00,336
‫أعرف ذلك.

1267
02:42:02,380 --> 02:42:05,800
‫أعرف أنكِ تلومينني لخسارة الطفل.

1268
02:42:07,677 --> 02:42:08,678
‫أجل.

1269
02:42:10,012 --> 02:42:12,682
‫أعرف ما كان يعنيه لكِ.

1270
02:42:14,767 --> 02:42:16,853
‫سأعوّض ذلك عليكِ، كاي.

1271
02:42:17,770 --> 02:42:20,606
‫أقسم إنني سأعوض الأمر عليكِ.

1272
02:42:21,899 --> 02:42:23,818
‫سوف أتغيّر.

1273
02:42:25,278 --> 02:42:29,449
‫سأتغيّر. أدركتُ أنّ لي القدرة على التغيّر.

1274
02:42:31,659 --> 02:42:34,579
‫ستنسين عندئذٍ مسألة الإسقاط

1275
02:42:35,496 --> 02:42:40,334
‫وسننجب طفلاً آخر.‬
 ‫وسنمضي قدماً بحياتنا، أنت وأنا.

1276
02:42:41,711 --> 02:42:45,840
‫- سنمضي قدماَ.‬
 ‫- مايكل!

1277
02:42:47,008 --> 02:42:49,343
‫مايكل، أنت أعمى.

1278
02:42:51,220 --> 02:42:53,514
‫لم يكن إسقاطاً.

1279
02:42:55,600 --> 02:42:57,059
‫كان إجهاضاً.

1280
02:42:58,978 --> 02:43:04,150
‫إجهاضاً يا مايكل.‬
 ‫مثل زواجنا الذي يشبه الإجهاض.

1281
02:43:05,109 --> 02:43:08,529
‫شيء غير مقدّس وشرّير!

1282
02:43:10,156 --> 02:43:12,450
‫لم أشأ أن أنجب ابنك، مايكل!

1283
02:43:13,326 --> 02:43:17,163
‫لن أجعل ولداً آخر لك يبصر النور في هذه الدنيا!

1284
02:43:19,123 --> 02:43:21,542
‫كان إجهاضاً يا مايكل.

1285
02:43:21,667 --> 02:43:27,298
‫كان صبيّاً وقد قتلته لأنه يجب وضع حدّ لما يجري!

1286
02:43:28,925 --> 02:43:32,970
‫أعرف أنّ العلاقة انتهت. أدركتُ الأمر آنذاك.

1287
02:43:34,388 --> 02:43:39,727
‫يستحيل عليك يا مايكل، يستحيل عليك أن تغفر لي.

1288
02:43:39,852 --> 02:43:44,524
‫ليس بهذه العقليّة الصقليّة المستمرّة منذ ألفي عام...

1289
02:43:52,448 --> 02:43:55,326
‫- لن تأخذي مني ولديّ.‬
 ‫- سآخذهما.

1290
02:43:55,451 --> 02:43:59,747
‫- لن تأخذي ولديّ!‬
 ‫- إنهما ولداي كذلك.

1291
02:45:29,587 --> 02:45:33,132
‫فريدو، أعطِ جدّتكَ هذه.

1292
02:47:47,933 --> 02:47:49,935
‫دون تشيتشيو، أنا توماسينو.

1293
02:47:53,856 --> 02:47:56,859
‫اسمح لي بأن أعرّفك بشخص ما.

1294
02:47:57,234 --> 02:48:00,029
‫إنه شريكي في أميركا، في نيويورك.

1295
02:48:00,738 --> 02:48:02,531
‫اسمه فيتو كورليون.

1296
02:48:03,282 --> 02:48:05,785
‫سنرسل إليه زيت الزيتون من هنا

1297
02:48:06,660 --> 02:48:08,162
‫إلى شركته في أميركا.

1298
02:48:12,875 --> 02:48:16,128
‫إنه مستورد مهمّ لزيت الزيتون، دون تشيتشيو.

1299
02:48:25,888 --> 02:48:31,477
‫نريد بركتك وإذنك للبدء بالعمل.

1300
02:48:32,603 --> 02:48:35,481
‫أين هو ذلك الشابّ من نيويورك؟

1301
02:48:38,859 --> 02:48:41,946
‫ليقترب مني.

1302
02:48:42,988 --> 02:48:45,825
‫نظري بات ضعيفاً.

1303
02:48:52,873 --> 02:48:56,502
‫أقدّم احترامي، دون تشيتشيو. أعطني بركتك.

1304
02:48:59,004 --> 02:49:00,673
‫أباركك!

1305
02:49:02,591 --> 02:49:04,134
‫ما اسمك؟

1306
02:49:09,598 --> 02:49:12,726
‫سمّيتَ نفسك تيمّناً بهذه البلدة!

1307
02:49:13,310 --> 02:49:15,020
‫وما اسم والدك؟

1308
02:49:15,187 --> 02:49:18,816
‫كان اسمه أنطونيو أندوليني.

1309
02:49:19,233 --> 02:49:22,862
‫ارفع صوتك، فسمعي بات ضعيفاً.

1310
02:49:26,323 --> 02:49:29,535
‫أبي كان اسمه أنطونيو أندوليني...

1311
02:49:29,869 --> 02:49:32,538
‫...وهذه لك!

1312
02:50:54,495 --> 02:50:57,081
‫مايكل، لوّح بيدك.

1313
02:52:00,352 --> 02:52:01,729
‫مرحباً، آل.

1314
02:52:13,866 --> 02:52:16,827
‫أيمكنني التحدّث إليك قليلاً، توم؟

1315
02:52:24,793 --> 02:52:26,462
‫توم، أين مايك؟

1316
02:52:27,713 --> 02:52:29,757
‫ينتظر رحيلك.

1317
02:52:32,384 --> 02:52:36,847
‫- أيمكنني التحدّث إليه؟‬
 ‫- آسف، فريدو. هذا محال.

1318
02:52:37,514 --> 02:52:40,768
‫- أيمكنني رؤيته؟‬
 ‫- إنه في حظيرة المراكب.

1319
02:52:53,906 --> 02:52:56,241
‫مايكل، هذه أنا كوني.

1320
02:53:17,554 --> 02:53:19,056
‫مايكل...

1321
02:53:22,142 --> 02:53:25,562
‫أريد البقاء في المنزل الآن، إن لم يكن لديك مانع.

1322
02:53:34,154 --> 02:53:36,365
‫هل ستحضر كاي؟

1323
02:53:38,867 --> 02:53:40,494
‫لا.

1324
02:53:48,627 --> 02:53:51,463
‫فريدو في المنزل مع أمّي.

1325
02:53:51,588 --> 02:53:55,467
‫طلب رؤيتك وقال توم إنك ترفض مقابلته.

1326
02:53:59,138 --> 02:54:00,973
‫هذا صحيح.

1327
02:54:03,851 --> 02:54:07,187
‫يا أولاد، لمَ لا تخرجان قليلاً؟

1328
02:54:10,774 --> 02:54:13,110
‫أرجوك، أريد التحدّث إليك.

1329
02:54:24,705 --> 02:54:28,709
‫مايكل، كرهتكَ لسنوات كثيرة.

1330
02:54:29,168 --> 02:54:34,464
‫أعتقد أنني فعلتُ بنفسي أشياء،‬
 ‫لأؤذي نفسي، كي تعلم

1331
02:54:37,759 --> 02:54:39,803
‫أنني أستطيع إيذاءكَ.

1332
02:54:45,976 --> 02:54:50,272
‫كنتَ تحاول أن تكون قويّاً‬
 ‫لأجلنا جميعاً، مثلما كان أبي.

1333
02:54:50,939 --> 02:54:52,774
‫وأنا أغفر لك.

1334
02:54:57,487 --> 02:54:59,406
‫ألا يمكنك أن تغفر لفريدو؟

1335
02:55:00,490 --> 02:55:05,078
‫إنه عذب وعاجز من دونك.

1336
02:55:11,460 --> 02:55:15,255
‫أنت بحاجة إليّ. أريد أن أعتني بكَ الآن.

1337
02:55:25,140 --> 02:55:26,642
‫كوني.

1338
02:57:08,910 --> 02:57:11,455
‫توم، اجلس.

1339
02:57:23,258 --> 02:57:26,928
‫صديقنا وشريك أعمالنا،‬
 ‫هايمن روث، يتصدّر الأخبار.

1340
02:57:28,347 --> 02:57:32,934
‫- هل علمتَ بذلك؟‬
 ‫- سمعتُ أنه في إسرائيل.

1341
02:57:33,560 --> 02:57:38,106
‫رفضت المحكمة العليا الإسرائيليّة‬
 ‫طلبه للإقامة هناك.

1342
02:57:38,315 --> 02:57:41,902
‫أبطل جواز سفره، باستثناء العودة إلى هنا.

1343
02:57:42,027 --> 02:57:44,738
‫حط في بيونس أيريس البارحة.

1344
02:57:45,072 --> 02:57:48,909
‫عرض عليهم مليون دولار‬
 ‫إن سمحوا له بالإقامة هناك.

1345
02:57:49,951 --> 02:57:53,914
‫- رفضوا طلبه بدورهم.‬
 ‫- سيحاول الذهاب إلى باناما.

1346
02:57:54,039 --> 02:57:58,668
‫لن تقبل به باناما.‬
 ‫ليس مقابل مليون أو ١٠ ملايين دولار.

1347
02:57:59,127 --> 02:58:03,757
‫مرضه مميت. لن يعيش أكثر من ٦ أشهر.

1348
02:58:03,965 --> 02:58:06,927
‫إنه يعاني النوبة القلبيّة ذاتها منذ ٢٠ عاماً.

1349
02:58:07,135 --> 02:58:11,264
‫- الطائرة متوجّهة إلى ميامي.‬
 ‫- صحيح. أريد التخلص منه هناك.

1350
02:58:12,474 --> 02:58:17,771
‫مستحيل. سيسلمونه إلى مصلحة الضرائب‬
 ‫والجمارك والمباحث الفدراليّة.

1351
02:58:17,979 --> 02:58:21,191
‫ليست مهمّة مستحيلة. لا شيء مستحيل.

1352
02:58:21,316 --> 02:58:22,734
‫كأننا سنقتل الرئيس.

1353
02:58:22,859 --> 02:58:27,280
‫- يستحيل النيل منه!‬
 ‫- توم، أنت تدهشني.

1354
02:58:30,158 --> 02:58:33,745
‫إن كان هناك أمر ثابت في الحياة،

1355
02:58:33,870 --> 02:58:37,040
‫إن علمنا التاريخ شيئاً،

1356
02:58:37,165 --> 02:58:39,709
‫فهو أنه يمكنك قتل أيّ إنسان.

1357
02:58:45,090 --> 02:58:49,970
‫- روكو؟‬
 ‫- مهمّة صعبة. لكنها ليست مستحيلة.

1358
02:58:50,345 --> 02:58:52,013
‫حسناً.

1359
02:58:54,516 --> 02:58:58,103
‫لماذا سألتني إن كانت هناك مشكلة عندما دخلتُ؟

1360
02:59:01,815 --> 02:59:07,654
‫ظننتك ستخبرني أنك ستنقل عائلتك إلى فيغاس

1361
02:59:09,072 --> 02:59:12,909
‫وأنهم عرضوا عليك منصب‬
 ‫نائب مدير فنادق هيوستن هناك.

1362
02:59:15,078 --> 02:59:19,875
‫- ظننتك ستخبرني ذلك.‬
 ‫- أيجب أن أخبرك بكلّ عرض أرفضه؟

1363
02:59:24,129 --> 02:59:26,882
‫- لنناقش الأعمال إذاً.‬
 ‫- حسناً.

1364
02:59:28,800 --> 02:59:31,803
‫فكر في الأمر، مايكل. فكر في الأمر.

1365
02:59:33,054 --> 02:59:35,182
‫روث والإخوة روزاتو هاربون من العدالة.

1366
02:59:35,307 --> 02:59:37,809
‫أيستحقّ الأمر؟ أنحن أقوياء كفاية؟

1367
02:59:38,310 --> 02:59:43,190
‫أيستحقّ الأمر؟ لقد ربحتَ.‬
 ‫أتريد أن تقضي على الجميع؟

1368
02:59:43,315 --> 02:59:48,570
‫لا أريد القضاء على الجميع، توم.‬
 ‫بل على أعدائي فقط، ولا شيء آخر.

1369
02:59:56,328 --> 02:59:58,997
‫هل أنت معي في هذه الأمور أم لا؟

1370
03:00:01,124 --> 03:00:06,546
‫إن كنت غير موافق، فيمكنك أن‬
 ‫تأخذ زوجتك وعائلتك وعشيقتك،

1371
03:00:06,755 --> 03:00:09,841
‫وتنقلهم جميعاً إلى لاس فيغاس.

1372
03:00:12,969 --> 03:00:17,974
‫لماذا تجرحني بكلامك، مايكل؟‬
 ‫لطالما كنتُ وفيّاً لك. ما معنى هذا؟

1373
03:00:22,604 --> 03:00:24,231
‫ستبقى إذاً؟

1374
03:00:26,316 --> 03:00:28,610
‫أجل، سأبقى.

1375
03:00:31,238 --> 03:00:33,323
‫ماذا تريدني أن أفعل؟

1376
03:00:33,865 --> 03:00:35,867
‫أنطوني.

1377
03:00:36,409 --> 03:00:41,039
‫ما رأيك لو علمتك كيف تصطاد السمك الكبير؟

1378
03:00:41,164 --> 03:00:43,583
‫- أتودّ ذلك؟‬
 ‫- أجل.

1379
03:00:43,792 --> 03:00:46,378
‫أتعلم، عندما كنتُ في سنك،

1380
03:00:46,920 --> 03:00:53,760
‫اعتدتُ صيد الأسماك مع إخوتي ومع أبي. جميعهم.

1381
03:00:54,970 --> 03:00:58,431
‫كنتُ الوحيد الذي يصطاد السمك.

1382
03:00:59,307 --> 03:01:03,478
‫لم يستطع أحد اصطياد السمك.‬
 ‫أتعرف ما سرّ نجاحي؟

1383
03:01:05,146 --> 03:01:08,858
‫كنتُ أتلو صلاة كلّ مرّة‬
 ‫أرمي فيها الصنارة في الماء

1384
03:01:09,067 --> 03:01:12,654
‫وبعد كلّ صلاة أتلوها، كنتُ أصطاد سمكة.

1385
03:01:15,156 --> 03:01:19,286
‫أتصدّقني؟ إنها الحقيقة. هذا هو سرّي.

1386
03:01:21,371 --> 03:01:25,166
‫- أتريد تجربة ذلك في البحيرة؟‬
 ‫- حسناً.

1387
03:01:27,002 --> 03:01:28,128
‫ماذا لديك أيضاً؟

1388
03:01:54,863 --> 03:01:57,407
‫ستكون الأمور على ما يرام. لا تقلق.

1389
03:01:57,616 --> 03:02:01,494
‫- هل عاد أخي إلى دياره؟‬
 ‫- أجل، لا تقلق.

1390
03:02:01,703 --> 03:02:06,583
‫أخي أصلب مني بعشر مرّات.‬
 ‫إنه صاحب عقليّة قديمة.

1391
03:02:07,667 --> 03:02:10,962
‫لم يرضَ تناول العشاء، أراد فقط العودة إلى دياره.

1392
03:02:11,087 --> 03:02:16,051
‫هكذا هو أخي! لا شيء يبعده عن بلدته المتخلفة.

1393
03:02:16,259 --> 03:02:20,055
‫كان بإمكانه أن يصبح ذا شأن هنا.‬
 ‫أن ينشئ عائلته الخاصّة.

1394
03:02:25,352 --> 03:02:27,228
‫توم،

1395
03:02:27,979 --> 03:02:30,523
‫ماذا أفعل الآن؟

1396
03:02:31,274 --> 03:02:33,234
‫فرانكي.

1397
03:02:37,822 --> 03:02:41,826
‫لطالما كنتَ مهتمّاً بالسياسة والتاريخ.

1398
03:02:43,328 --> 03:02:46,748
‫أذكر عندما كنتَ تتكلم عن هتلر في العام ١٩٣٣.

1399
03:02:46,956 --> 03:02:50,543
‫أجل، ما زلتُ أطالع كثيراً. توجد كتب جيّدة هنا.

1400
03:02:53,129 --> 03:02:58,885
‫كنتَ من القدامى، الذين أنشأوا منظمة العائلات،

1401
03:02:59,010 --> 03:03:04,391
‫مستندين بذلك على الفيالق الرومانيّة،‬
 ‫حيث "الحكام"، "القادة" و"الجنود".

1402
03:03:05,684 --> 03:03:09,688
‫- وكانت فعّالة.‬
 ‫- أجل، كانت فعّالة.

1403
03:03:10,480 --> 03:03:13,942
‫كانت أيّاماً رائعة، كما تعلم.

1404
03:03:14,150 --> 03:03:17,278
‫كنا أشبه بالإمبراطوريّة الرومانيّة.

1405
03:03:17,404 --> 03:03:20,824
‫كانت عائلة كورليون‬
 ‫أشبه بالإمبراطوريّة الرومانيّة.

1406
03:03:23,243 --> 03:03:25,161
‫أجل،

1407
03:03:25,370 --> 03:03:27,706
‫كانت في ما مضى.

1408
03:03:32,168 --> 03:03:33,670
‫فرانكي.

1409
03:03:44,180 --> 03:03:47,684
‫عندما كانت تفشل مؤامرة ضدّ الإمبراطور

1410
03:03:48,977 --> 03:03:52,397
‫كان المتآمرون يحظون دائماً بالفرصة

1411
03:03:54,399 --> 03:03:57,944
‫ليجعلوا عائلاتهم تحتفظ بثرواتها. أليس كذلك؟

1412
03:03:58,069 --> 03:04:00,196
‫الأغنياء فقط، توم.

1413
03:04:00,321 --> 03:04:05,243
‫أمّا الأشخاص الأدنى فيتمّ القضاء‬
 ‫عليهم وتؤول ممتلكاتهم إلى الأباطرة.

1414
03:04:05,452 --> 03:04:10,623
‫إلا إذا عادوا إلى منازلهم وأقدموا‬
 ‫على الانتحار، عندئذٍ لا يحصل شيء.

1415
03:04:11,833 --> 03:04:16,087
‫ويتمّ الاعتناء بعائلاتهم.

1416
03:04:17,756 --> 03:04:21,092
‫كانت فرصة جيّدة، صفقة ملائمة.

1417
03:04:21,801 --> 03:04:23,261
‫أجل.

1418
03:04:24,179 --> 03:04:26,264
‫يعودون إلى منازلهم

1419
03:04:27,474 --> 03:04:30,435
‫ويجلسون في مغطس مياه ساخنة

1420
03:04:30,643 --> 03:04:33,104
‫ويقطعون شرايينهم

1421
03:04:33,313 --> 03:04:35,982
‫وينزفون حتى الموت.

1422
03:04:37,192 --> 03:04:41,321
‫وكانوا أحياناً يقيمون حفلة صغيرة قبل انتحارهم.

1423
03:04:46,534 --> 03:04:50,288
‫لا تشغل بالك بشيء، فرانكي ذا الملائكة الخمسة.

1424
03:04:50,497 --> 03:04:53,792
‫شكراً، توم. شكراً.

1425
03:05:12,268 --> 03:05:15,355
‫- سأراك لاحقاً، توم.‬
 ‫- وداعاً، فرانكي.

1426
03:05:26,366 --> 03:05:29,410
‫كاي، عليكِ الذهاب.

1427
03:05:31,246 --> 03:05:34,541
‫- جميلة للغاية...‬
 ‫- كاي، أسرعي أرجوكِ. إنه قادم.

1428
03:05:43,383 --> 03:05:47,178
‫أنطوني، أعطِ أمّك قبلة وداعيّة.

1429
03:05:49,806 --> 03:05:52,559
‫أنطوني، أعطِ أمّك قبلة وداعيّة!

1430
03:05:52,767 --> 03:05:57,814
‫أنطوني، ودّع أمّكَ. أنطوني، أنا أحبّكَ، أنطوني.

1431
03:05:58,982 --> 03:06:01,359
‫كاي، أرجوك.

1432
03:06:04,279 --> 03:06:06,197
‫حسناً.

1433
03:06:19,502 --> 03:06:21,838
‫ماري، اقتربي.

1434
03:06:29,095 --> 03:06:30,597
‫أنطوني.

1435
03:06:30,722 --> 03:06:33,683
‫أنطوني، أرجوك. أعطني قبلة واحدة فقط.

1436
03:08:12,865 --> 03:08:14,951
‫برفق.

1437
03:08:20,665 --> 03:08:23,710
‫أنطوني! أنطوني!

1438
03:08:23,876 --> 03:08:26,879
‫- إنه هنا، سنذهب لصيد السمك.‬
 ‫- لا!

1439
03:08:27,088 --> 03:08:30,383
‫يريد مايكل أن يرافقه إلى رينو الآن.

1440
03:08:30,508 --> 03:08:32,468
‫اللعنة!

1441
03:08:33,720 --> 03:08:37,140
‫حسناً، عليك الذهاب إلى رينو مع أبيك.

1442
03:08:38,141 --> 03:08:42,061
‫- سأصحبك لصيد السمك غداً، اتفقنا؟‬
 ‫- حسناً.

1443
03:08:45,732 --> 03:08:47,275
‫أنطوني.

1444
03:08:47,400 --> 03:08:51,696
‫اسمع، سأصطاد لك سمكة بطريقتنا السرّية.

1445
03:08:55,783 --> 03:08:57,118
‫هيّا بنا.

1446
03:09:36,324 --> 03:09:40,453
‫- سيّد روث، لديّ أمر باعتقالك.‬
 ‫- أتفهّم ذلك.

1447
03:09:40,661 --> 03:09:43,748
‫ما هو ردّك على قرار المحكمة العليا الإسرائيليّة؟

1448
03:09:43,956 --> 03:09:46,709
‫أنا مستثمر متقاعد أتقاضى راتباً تقاعديّاً.

1449
03:09:46,918 --> 03:09:51,756
‫ذهبتُ إلى هناك لأعيش الأيّام الأخيرة من عمري.

1450
03:09:58,137 --> 03:10:01,724
‫فرانكي! اخرج، لنلعب بالورق معاً.

1451
03:10:09,941 --> 03:10:11,609
‫فرانكي!

1452
03:10:27,542 --> 03:10:30,378
‫أصحيح أنّ ثروتك تتجاوز ٣٠٠ مليون دولار؟

1453
03:10:30,586 --> 03:10:34,173
‫أنا مستثمر متقاعد أتقاضى راتباً تقاعديّاً.

1454
03:10:34,382 --> 03:10:37,885
‫عدتُ إلى البلاد كي أصوّت في الحملة الرئاسيّة،

1455
03:10:38,094 --> 03:10:41,472
‫لأنهم لم يمنحوني حقّ الاقتراع في الغربة.

1456
03:10:53,860 --> 03:10:56,237
‫يا إلهي.

1457
03:10:57,321 --> 03:11:01,909
‫السلام عليكِ يا مريم يا ممتلئة نعمة. الربّ معكِ.

1458
03:11:03,452 --> 03:11:05,997
‫مباركة أنتِ في النساء.

1459
03:11:06,831 --> 03:11:09,917
‫ومباركة ثمرة بطنكِ، سيّدنا يسوع المسيح.

1460
03:11:11,169 --> 03:11:15,339
‫يا قدّيسة مريم، يا والدة الله،‬
 ‫صلّ لأجلنا نحن الخطأة.

1461
03:11:57,256 --> 03:12:02,386
‫انتبهوا جميعاً. أعرّفكم بصديقي كارلو ريتزي.

1462
03:12:03,262 --> 03:12:05,932
‫- تعرف شقيقي فريدو.‬
 ‫- طبعاً.

1463
03:12:06,140 --> 03:12:10,895
‫هذا شقيقي توم، وهذه صديقته تيريزا.

1464
03:12:11,020 --> 03:12:14,273
‫الفتاة الظريفة هي شقيقتي كوني التي أخبرتك عنها.

1465
03:12:14,398 --> 03:12:17,235
‫ألقي التحيّة على كارلو. أليس وسيماً؟

1466
03:12:17,360 --> 03:12:18,861
‫بلى.

1467
03:12:19,070 --> 03:12:23,074
‫والكئيب الجالس هناك هو أخي مايك.‬
 ‫ندعوه جو الجامعيّ.

1468
03:12:23,616 --> 03:12:27,411
‫اجلس. ليتحدّث أحدكما إلى الآخر.

1469
03:12:27,620 --> 03:12:29,830
‫سيّد آينشتاين...

1470
03:12:33,209 --> 03:12:35,670
‫- قالب الحلوى.‬
 ‫- سالي، ادخل إلى هنا!

1471
03:12:35,878 --> 03:12:37,964
‫- كنت خائفاً.‬
 ‫- تعال.

1472
03:12:38,673 --> 03:12:41,968
‫- أين والدك؟‬
 ‫- يشتري هدايا الميلاد.

1473
03:12:42,176 --> 03:12:44,512
‫لنرَ هذا القالب.

1474
03:12:46,264 --> 03:12:48,140
‫قالب جميل!

1475
03:12:48,266 --> 03:12:52,103
‫- هل أضع الشموع عليه الآن؟‬
 ‫- أجل. ساعدها يا كارلو.

1476
03:12:53,229 --> 03:12:56,315
‫- ما هذا؟ روم؟‬
 ‫- أجل. هذا ما قالوه.

1477
03:13:01,362 --> 03:13:04,615
‫لا تأكل المقبّلات قبل أن يراها أبي.

1478
03:13:04,824 --> 03:13:07,451
‫ليس قبيحاً...

1479
03:13:12,999 --> 03:13:19,171
‫ما رأيك بوقاحة اليابانيّين؟ أصحاب‬
 ‫العيون الضيّقة. يهاجموننا أثناء عيد ميلاد أبي.

1480
03:13:19,297 --> 03:13:22,717
‫لم يعلموا أنه عيد ميلاد أبي.

1481
03:13:22,842 --> 03:13:25,469
‫أمر متوقع بعد حظر النفط عليهم.

1482
03:13:25,678 --> 03:13:30,141
‫لا يحقّ لهم رمي القنابل علينا!‬
 ‫هل أنت من محبّي اليابانيّين؟

1483
03:13:30,349 --> 03:13:33,936
‫- ٣٠ ألف شابّ تطوّعوا هذا الصباح.‬
 ‫- مجموعة من الحمقى...

1484
03:13:34,145 --> 03:13:37,606
‫- لماذا تنعتهم بالحمقى؟‬
 ‫- لا داع للكلام عن الحرب.

1485
03:13:38,774 --> 03:13:40,568
‫تحدّثي إلى كارلو، مفهوم؟

1486
03:13:42,570 --> 03:13:46,157
‫وحدهم الحمقى يخاطرون بحياتهم لأجل الغرباء.

1487
03:13:46,282 --> 03:13:49,702
‫- هذا كلام أبي.‬
 ‫- إنه حتماً كلام أبي!

1488
03:13:49,827 --> 03:13:53,622
‫- يخاطرون بحياتهم للدفاع عن بلدهم.‬
 ‫- ليس بلدك الحقيقيّ.

1489
03:13:53,748 --> 03:13:59,628
‫- هذا ليس رأيي.‬
 ‫- إذاً اترك الجامعة والتحق بالجيش!

1490
03:13:59,754 --> 03:14:01,172
‫هذا ما فعلته.

1491
03:14:02,173 --> 03:14:05,092
‫تطوّعتُ في البحريّة.

1492
03:14:07,386 --> 03:14:10,598
‫- مايكي، لماذا لم تستشِرنا؟‬
 ‫- ماذا تعني؟

1493
03:14:10,723 --> 03:14:14,894
‫- حصل لك أبي على تأجيل.‬
 ‫- لم أطلب ذلك.

1494
03:14:15,686 --> 03:14:17,730
‫لم أكن أريد التأجيل.

1495
03:14:18,939 --> 03:14:21,359
‫هوّن عليك! كفى!

1496
03:14:21,567 --> 03:14:25,237
‫- حقير!‬
 ‫- سوني، اجلس.

1497
03:14:28,240 --> 03:14:31,702
‫أمّي، أبي يتعارك ثانية!

1498
03:14:34,872 --> 03:14:37,541
‫خذي كارلو وأريه شجرة الميلاد.

1499
03:14:47,927 --> 03:14:49,512
‫أحسنت.

1500
03:14:51,389 --> 03:14:52,890
‫أحسنت.

1501
03:14:53,516 --> 03:14:56,185
‫حطم قلب أبيك في عيد ميلاده.

1502
03:14:57,311 --> 03:15:00,064
‫مبادرة رائعة، مايك. أهنئكَ.

1503
03:15:00,189 --> 03:15:02,274
‫لا تشجّعه!

1504
03:15:02,400 --> 03:15:05,069
‫أحضر لي شراباً. اذهب!

1505
03:15:08,948 --> 03:15:12,410
‫أنت لا تفهم. أعدّ لك والدك مشاريع.

1506
03:15:12,618 --> 03:15:16,747
‫تكلمتُ وإيّاه كثيراً عن مستقبلك.

1507
03:15:18,624 --> 03:15:22,420
‫تكلمتَ مع أبي عن مستقبلي أنا؟

1508
03:15:23,712 --> 03:15:28,008
‫- مستقبلي أنا؟‬
 ‫- مايكي، إنه يعلق عليك آمالاً كبيرة.

1509
03:15:28,134 --> 03:15:33,639
‫- لديّ مشاريعي المستقبليّة الخاصّة.‬
 ‫- هل دخلتَ الجامعة لتصبح غبيّاً؟

1510
03:15:33,764 --> 03:15:35,641
‫لقد وصل!

1511
03:15:37,601 --> 03:15:39,520
‫هيّا بنا.

1512
03:15:41,814 --> 03:15:43,732
‫غبيّ!

1513
03:16:01,041 --> 03:16:03,377
‫مفاجأة!

1514
03:16:06,505 --> 03:16:12,136
‫إنه إنسان طيّب‬
 ‫إنه إنسان طيّب

1515
03:16:12,261 --> 03:16:16,015
‫ولا أحد ينكر ذلك‬
 ‫لا أحد ينكر...

