﻿1
00:01:13,115 --> 00:01:15,785
‫أنا أؤمن بأميركا.

2
00:01:15,951 --> 00:01:18,871
‫حققتُ ثروتي في أميركا.

3
00:01:19,038 --> 00:01:23,125
‫وربّيتُ ابنتي على الطريقة الأميركيّة.

4
00:01:23,250 --> 00:01:27,922
‫أعطيتها الحرّية، لكنني علمتها‬
 ‫ألا تلحق العار بعائلتها.

5
00:01:29,548 --> 00:01:32,635
‫تعرّفت بشابّ، ليس إيطاليّاً.

6
00:01:32,843 --> 00:01:37,097
‫كانا يذهبان إلى السينما.‬
 ‫كانت تسهر حتى ساعة متأخرة.

7
00:01:37,223 --> 00:01:38,849
‫لم أعترض.

8
00:01:40,142 --> 00:01:44,814
‫ذهبا معاً في نزهة منذ شهرين بصحبة شابّ آخر.

9
00:01:45,940 --> 00:01:48,484
‫أقنعاها بشرب الويسكي

10
00:01:48,609 --> 00:01:52,780
‫ثمّ حاولا التحرّش بها.

11
00:01:52,905 --> 00:01:56,951
‫قاومَتهما، حافظت على شرفها.

12
00:01:58,494 --> 00:02:01,455
‫فأوسعاها ضرباً كأنها حيوان.

13
00:02:03,332 --> 00:02:08,045
‫عندما رأيتها في المستشفى، كان أنفها مكسوراً،

14
00:02:08,170 --> 00:02:12,550
‫وكان فكها محطماً، مثبّتاً بواسطة أسلاك.

15
00:02:15,010 --> 00:02:18,347
‫لم تتمكن حتى من البكاء بسبب الألم.

16
00:02:20,516 --> 00:02:23,978
‫لكنني بكيتُ. لماذا بكيتُ؟

17
00:02:26,689 --> 00:02:29,024
‫كانت نور حياتي.

18
00:02:31,026 --> 00:02:32,695
‫فتاة جميلة.

19
00:02:36,407 --> 00:02:39,326
‫لن تعود جميلة بعد الآن.

20
00:02:45,875 --> 00:02:47,293
‫آسف.

21
00:02:55,593 --> 00:03:00,055
‫قصدتُ الشرطة كأيّ مواطن أميركيّ صالح.

22
00:03:00,180 --> 00:03:02,808
‫اقتيد الشابّان إلى المحكمة.

23
00:03:04,101 --> 00:03:06,770
‫حكم عليهما القاضي بالسجن مدّة ٣ سنوات،

24
00:03:06,896 --> 00:03:08,939
‫لكن مع وقف التنفيذ.

25
00:03:10,274 --> 00:03:15,195
‫مع وقف التنفيذ! أطلق سراحهما في اليوم ذاته!

26
00:03:17,573 --> 00:03:20,659
‫وقفتُ في قاعة المحكمة كالأحمق.

27
00:03:20,784 --> 00:03:24,204
‫ذانك الوغدان، ابتسما لي.

28
00:03:25,706 --> 00:03:31,253
‫ثمّ قلتُ لزوجتي، "لتتحقق العدالة،‬
 ‫يجب أن نقصد دون كورليون."

29
00:03:36,717 --> 00:03:41,096
‫لماذا قصدتَ الشرطة؟ لماذا لم تقصدني أوّلاً؟

30
00:03:41,221 --> 00:03:47,269
‫ماذا تريد مني؟ اطلب مني أيّ شيء،‬
 ‫لكن افعل ما أتوسّله منك.

31
00:03:47,394 --> 00:03:49,021
‫وما هو؟

32
00:04:00,240 --> 00:04:02,034
‫أريدكَ أن تقتلهما.

33
00:04:13,629 --> 00:04:15,381
‫لا أستطيع ذلك.

34
00:04:16,757 --> 00:04:19,218
‫سأعطيك كلّ ما تطلبه.

35
00:04:21,595 --> 00:04:27,142
‫أعرفكَ منذ سنوات كثيرة، لكن هذه أوّل مرّة‬
 ‫تطلب مني فيها النصح أو المساعدة.

36
00:04:28,352 --> 00:04:33,399
‫لا أذكر متى دعوتني آخر مرّة‬
 ‫إلى منزلك لتناول فنجان قهوة.

37
00:04:34,608 --> 00:04:38,278
‫رغم أنّ زوجتي هي عرّابة طفلتك الوحيدة.

38
00:04:38,445 --> 00:04:43,367
‫لكن لنكن صريحين هنا.‬
 ‫أنت لم ترغب يوماً في صداقتي.

39
00:04:43,492 --> 00:04:47,204
‫كنت تخشى أن تصبح مديناً لي.

40
00:04:47,329 --> 00:04:49,748
‫لم أشأ الوقوع في المتاعب.

41
00:04:50,874 --> 00:04:52,459
‫أفهمكَ.

42
00:04:53,877 --> 00:04:56,714
‫وجدتَ الجنة والنعيم في أميركا.

43
00:04:59,174 --> 00:05:03,637
‫كانت تجارتك ناجحة وجنيتَ مالاً وفيراً،‬
 ‫حمتكَ الشرطة والمحاكم قائمة.

44
00:05:03,762 --> 00:05:06,390
‫لم تكن بحاجة إلى صديق مثلي.

45
00:05:08,183 --> 00:05:11,562
‫تأتي إليّ اليوم وتقول،

46
00:05:11,854 --> 00:05:14,189
‫ "دون كورليون، أطالب بالعدالة."

47
00:05:16,358 --> 00:05:18,569
‫لكنك لا تطلب ذلك باحترام.

48
00:05:18,944 --> 00:05:23,615
‫لا تعرض عليّ صداقتك.‬
 ‫لا تفكر حتى في أن تناديني بالعرّاب.

49
00:05:25,576 --> 00:05:31,915
‫بل تأتي إليّ في يوم زفاف ابنتي‬
 ‫وتطلب مني تنفيذ جريمة قتل لقاء المال.

50
00:05:32,624 --> 00:05:34,585
‫أطلب منك إحلال العدالة.

51
00:05:35,210 --> 00:05:38,130
‫هذه ليست عدالة. ابنتك ما زالت حيّة.

52
00:05:39,131 --> 00:05:42,551
‫ليتعذبا إذاً، كما تعذبت هي.

53
00:05:44,720 --> 00:05:46,972
‫كم سيكلفني ذلك من المال؟

54
00:06:01,695 --> 00:06:05,199
‫بوناسيرا، بوناسيرا.

55
00:06:05,783 --> 00:06:09,119
‫ماذا فعلتُ لك كي تعاملني بقلة الاحترام هذه؟

56
00:06:10,829 --> 00:06:12,956
‫لو أتيتَ باسم الصداقة،

57
00:06:13,624 --> 00:06:17,461
‫لكان الحقير الذي أذى ابنتك يتعذب اليوم بالذات.

58
00:06:19,129 --> 00:06:23,967
‫وإن أصبح لرجل نزيه مثلك أعداء،‬
 ‫فأولئك سيصبحون أعدائي أنا.

59
00:06:27,346 --> 00:06:30,140
‫وعندئذٍ سيخشونك.

60
00:06:33,685 --> 00:06:35,771
‫كن صديقي؟

61
00:06:39,817 --> 00:06:41,276
‫أيّها العرّاب؟

62
00:06:45,656 --> 00:06:46,824
‫حسناً.

63
00:06:48,992 --> 00:06:54,164
‫ذات يوم، وقد لا يأتي ذلك اليوم،‬
 ‫سأطلب منك معروفاً.

64
00:06:55,541 --> 00:06:57,668
‫لكن إلى أن يأتي ذلك اليوم،

65
00:06:59,002 --> 00:07:03,257
‫اقبل مني هذه العدالة كهديّة بمناسبة زفاف ابنتي.

66
00:07:03,507 --> 00:07:06,093
‫- شكراً، أيّها العرّاب.‬
 ‫- على الرحب والسعة.

67
00:07:13,142 --> 00:07:15,811
‫أوكل كليمنزا بهذه المهمّة.

68
00:07:18,105 --> 00:07:21,567
‫استخدم رجالاً موثوقاً بهم ولا يتمادون كثيراً.

69
00:07:21,733 --> 00:07:25,779
‫لسنا قتلة، بالرغم ممّا يقوله ذلك الحانوتي.

70
00:07:51,388 --> 00:07:54,808
‫- أين مايكل؟‬
 ‫- لا تقلق، سيحضر إلى هنا.

71
00:07:55,934 --> 00:07:59,021
‫لن نلتقط صورة للعائلة من دون مايكل.

72
00:08:05,277 --> 00:08:07,696
‫- ما الأمر؟‬
 ‫- لم يحضر مايكل.

73
00:08:57,454 --> 00:08:59,081
‫دون بارزيني.

74
00:09:15,305 --> 00:09:18,642
‫بولي! أحضر لي مزيداً من النبيذ.

75
00:09:18,809 --> 00:09:20,978
‫بولي! مزيداً من النبيذ.

76
00:09:22,854 --> 00:09:27,985
‫- أنت راقص بارع.‬
 ‫- وهل أنت حكم في مباراة رقص؟

77
00:09:28,151 --> 00:09:30,320
‫قم بجولة في المكان وأدّ واجبك.

78
00:09:38,161 --> 00:09:41,331
‫ساندرا، راقبي الأولاد. لا تدعيهم يسرحون كثيراً.

79
00:09:41,498 --> 00:09:43,875
‫الأفضل أن تراقب نفسك، أتفهم؟

80
00:10:05,063 --> 00:10:09,318
‫٢٠، ٣٠ ألف دولار. بفئات صغيرة، نقداً.

81
00:10:10,277 --> 00:10:12,654
‫في كيس النقود الحريريّ ذلك.

82
00:10:12,779 --> 00:10:16,325
‫لو كان هذا زفاف شخص آخر... لسوء الحظ!

83
00:10:16,450 --> 00:10:17,659
‫بولي!

84
00:10:21,705 --> 00:10:22,873
‫أيّها الأحمق!

85
00:10:31,882 --> 00:10:33,717
‫ما الأمر؟

86
00:10:46,063 --> 00:10:48,565
‫- عليّ العودة إلى العمل.‬
 ‫- توم.

87
00:10:48,732 --> 00:10:52,903
‫لا يمكن لأيّ صقليّ أن يرفض‬
 ‫الطلبات في حفل زفاف ابنته.

88
00:10:58,658 --> 00:11:03,747
‫دون كورليون،‬
 ‫تشرّفني وتسعدني دعوتك هذه إلى منزلك.

89
00:11:08,668 --> 00:11:11,880
‫ابتعد من هنا! هذه حفلة خاصّة. اذهب!

90
00:11:12,964 --> 00:11:15,884
‫ما الأمر؟ إنه حفل زفاف شقيقتي.

91
00:11:22,474 --> 00:11:25,227
‫المباحث الفدراليّة اللعينة لا تحترم شيئاً!

92
00:11:28,271 --> 00:11:31,566
‫اقترب، اقترب، اقترب!

93
00:11:45,872 --> 00:11:50,377
‫...لكن في النهاية، أعفي عنه‬
 ‫ليساهم في المجهود الحربيّ الأميركيّ.

94
00:11:50,502 --> 00:11:53,547
‫لذا عمل معي في المخبز لستة أشهر.

95
00:11:53,672 --> 00:11:56,383
‫نازوريني، بماذا أخدمك؟

96
00:11:56,508 --> 00:11:58,427
‫بما أنّ الحرب انتهت،

97
00:11:58,552 --> 00:12:02,514
‫يريدون إعادة هذا الشابّ إنزو إلى إيطاليا.

98
00:12:02,681 --> 00:12:07,436
‫أيّها العرّاب، لديّ ابنة. هي وإنزو...

99
00:12:08,687 --> 00:12:13,150
‫تريد أن يبقى إنزو في هذا البلد،‬
 ‫وأن تتزوّجه ابنتك.

100
00:12:14,359 --> 00:12:16,611
‫أنت تفهم كلّ شيء.

101
00:12:17,487 --> 00:12:19,823
‫سيّد هايغن. أشكرك.

102
00:12:23,034 --> 00:12:26,955
‫مهلاً لترى كعكة الزفاف التي أعددتها لابنتك!

103
00:12:27,080 --> 00:12:29,833
‫العريس، العروس والملاك...

104
00:12:35,088 --> 00:12:39,593
‫- إلى من أوكل هذه المهمّة؟‬
 ‫- ليس إلى أحد معارفنا.

105
00:12:39,718 --> 00:12:44,848
‫أوكلها إلى عضو كونغرس يهوديّ‬
 ‫من مقاطعة أخرى. من غيره على اللائحة؟

106
00:12:51,897 --> 00:12:53,482
‫مرحباً، مايكل!

107
00:13:13,293 --> 00:13:16,713
‫ليس مدوّناً على اللائحة،‬
 ‫لكنّ لوكا برازي يطلب رؤيتك.

108
00:13:22,594 --> 00:13:24,930
‫أهذا ضروريّ؟

109
00:13:25,096 --> 00:13:29,684
‫لم يتوقع منك أن تدعوه إلى الزفاف،‬
 ‫لذا يريد أن يشكرك.

110
00:13:31,061 --> 00:13:36,441
‫دون كورليون، تشرّفني‬
 ‫وتسعدني دعوتك لي إلى منزلك

111
00:13:36,608 --> 00:13:39,319
‫في يوم زفاف ابنتك.

112
00:13:39,444 --> 00:13:41,863
‫أتمنى أن يكون مولودهما البكر ذكراً.

113
00:13:43,114 --> 00:13:44,449
‫مايكل...

114
00:13:46,284 --> 00:13:49,621
‫الرجل هناك يكلم نفسه.

115
00:13:49,788 --> 00:13:52,541
‫أترى الرجل المخيف هناك؟

116
00:13:52,666 --> 00:13:56,127
‫- إنه رجل مخيف للغاية.‬
 ‫- ما اسمه؟

117
00:13:56,294 --> 00:14:00,924
‫يدعى لوكا برازي. يساعد أبي بين الحين والآخر.

118
00:14:02,759 --> 00:14:05,595
‫مايكل، إنه يتوجّه إلى هنا!

119
00:14:09,975 --> 00:14:11,810
‫تبدو رائعاً!

120
00:14:11,977 --> 00:14:15,146
‫أخي توم هايغن، الآنسة كاي آدامس.

121
00:14:16,982 --> 00:14:19,192
‫والدك يسأل عنك.

122
00:14:19,317 --> 00:14:22,112
‫- تشرّفتُ بمعرفتكِ.‬
 ‫- تشرّفتُ بمعرفتكَ.

123
00:14:23,947 --> 00:14:26,575
‫لماذا يحمل أخوك اسماً مختلفاً؟

124
00:14:26,700 --> 00:14:30,537
‫عندما كان أخي سوني ولداً‬
 ‫وجد توم هايغن في الشارع.

125
00:14:30,662 --> 00:14:34,499
‫كان متشرّداً، فأواه والدي.

126
00:14:36,334 --> 00:14:39,379
‫ويعيش معنا منذ ذلك الحين.

127
00:14:39,504 --> 00:14:41,423
‫إنه محام بارع.

128
00:14:42,299 --> 00:14:46,845
‫ليس صقليّاً. أظنه سيصبح كونسلييري.

129
00:14:47,012 --> 00:14:49,848
‫- ماذا تعني؟‬
 ‫- إنه...

130
00:14:50,015 --> 00:14:53,685
‫...شبيه بالمستشار أو الناصح.‬
 ‫مهمّ جدّاً بالنسبة إلى العائلة.

131
00:14:54,811 --> 00:14:56,855
‫هل أعجبتكِ اللازانيا؟

132
00:15:01,192 --> 00:15:03,361
‫دون كورليون.

133
00:15:03,528 --> 00:15:06,072
‫تشرّفني وتسعدني

134
00:15:06,197 --> 00:15:09,993
‫دعوتك لي إلى حفل زفاف ابنتك.

135
00:15:15,081 --> 00:15:18,335
‫في يوم زفاف ابنتك.

136
00:15:18,501 --> 00:15:23,340
‫وأتمنى أن يكون مولودهما البكر ذكراً.

137
00:15:24,716 --> 00:15:29,846
‫أعهد إليك بولائي الأبديّ.

138
00:15:31,890 --> 00:15:37,187
‫- هذه هديّة لكيس نقود العرس.‬
 ‫- شكراً، لوكا. يا صديقي الغالي.

139
00:15:37,354 --> 00:15:42,400
‫دون كورليون، سأتركك الآن،‬
 ‫لأنني أعرف أنك منشغل.

140
00:15:43,026 --> 00:15:44,319
‫شكراً.

141
00:16:33,827 --> 00:16:36,121
‫سيّدة كورليون!

142
00:16:37,414 --> 00:16:40,208
‫لا!

143
00:17:49,319 --> 00:17:54,365
‫اعتذر السناتور كولي عن المجيء‬
 ‫شخصيّاً، لكنه قال إنك تتفهّم غيابه.

144
00:17:54,491 --> 00:17:58,661
‫كما اعتذر بعض القضاة أيضاً.‬
 ‫جميعهم أرسلوا الهدايا.

145
00:18:01,831 --> 00:18:03,291
‫ماذا يجري في الخارج؟

146
00:18:12,050 --> 00:18:16,554
‫جوني! جوني!

147
00:18:17,680 --> 00:18:19,307
‫أحبّكَ!

148
00:18:29,609 --> 00:18:32,654
‫أتى من كاليفورنيا لحضور الزفاف.‬
 ‫قلتُ لك إنه سيحضر!

149
00:18:32,779 --> 00:18:33,822
‫غاب عنا عامين.

150
00:18:33,947 --> 00:18:36,658
‫- الأرجح أنه في ورطة.‬
 ‫- لا بأس به كابن بالمعموديّة.

151
00:18:37,575 --> 00:18:41,913
‫جوني، جوني! غنّ لنا أغنية!

152
00:18:57,971 --> 00:19:00,390
‫لم تقل لي إنك تعرف جوني فونتاين!

153
00:19:00,557 --> 00:19:04,519
‫- أعرفه جيّداً. أتريدين مقابلته؟‬
 ‫- عظيم! طبعاً.

154
00:19:04,644 --> 00:19:08,439
‫- ساعده أبي في مهنته.‬
 ‫- حقاً؟

155
00:19:08,565 --> 00:19:09,607
‫كيف؟

156
00:19:12,235 --> 00:19:15,029
‫- لنستمع إلى الأغنية.‬
 ‫- مايكل...

157
00:19:48,354 --> 00:19:50,481
‫أرجوك، مايكل. أخبرني.

158
00:19:54,027 --> 00:19:59,032
‫عندما كان جوني في بدايته، وقع عقداً خاصّاً

159
00:19:59,157 --> 00:20:02,035
‫مع قائد فرقة موسيقيّة شهير.

160
00:20:02,160 --> 00:20:06,331
‫ازدادت شهرته أكثر فأكثر، فأراد ترك الفرقة.

161
00:20:07,457 --> 00:20:10,084
‫كان أبي عرّاب جوني.

162
00:20:10,209 --> 00:20:13,504
‫ذهب أبي لمقابلة قائد الفرقة.

163
00:20:13,630 --> 00:20:17,508
‫عرض عليه مبلغ ١٠ آلاف دولار‬
 ‫للتخلي عن جوني،

164
00:20:17,634 --> 00:20:20,345
‫لكنّ قائد الفرقة رفض.

165
00:20:20,470 --> 00:20:25,767
‫لذا عاد أبي وقابله في اليوم التالي،‬
 ‫لكنه اصطحب معه هذه المرّة لوكا برازي.

166
00:20:27,560 --> 00:20:29,812
‫وفي غضون ساعة،

167
00:20:29,979 --> 00:20:35,360
‫رضي بالتخلي عنه‬
 ‫لقاء شيك مكفول بقيمة ألف دولار.

168
00:20:37,403 --> 00:20:41,324
‫- كيف فعل ذلك؟‬
 ‫- قدّم له عرضاً لم يستطع رفضه.

169
00:20:43,034 --> 00:20:47,914
‫- ما كان ذلك العرض؟‬
 ‫- صوّب لوكا برازي مسدّساً إلى رأسه،

170
00:20:48,039 --> 00:20:53,211
‫وأخبره أبي أنّ أوراق العقد‬
 ‫ستحوي إمّا توقيعه أو دماغه.

171
00:20:58,257 --> 00:20:59,842
‫هذه أحداث حقيقيّة.

172
00:21:11,354 --> 00:21:13,982
‫تلك هي عائلتي، كاي. أنا مختلف.

173
00:21:26,536 --> 00:21:28,204
‫رائع!

174
00:22:00,570 --> 00:22:02,613
‫سأهتمّ بالأمر.

175
00:22:02,739 --> 00:22:04,574
‫توم...

176
00:22:04,741 --> 00:22:08,369
‫أريدك أن تبحث عن سانتينو.‬
 ‫اطلب منه الحضور إلى مكتبي.

177
00:22:15,585 --> 00:22:18,504
‫كيف حالك، فريدو؟

178
00:22:18,629 --> 00:22:21,215
‫أخي فريدو، هذه كاي آدامس.

179
00:22:22,300 --> 00:22:24,594
‫- مرحباً.‬
 ‫- كيف حالكِ؟

180
00:22:26,596 --> 00:22:31,100
‫- هذا أخي مايك.‬
 ‫- هل تستمتع بوقتك؟

181
00:22:31,267 --> 00:22:33,770
‫أجل. أهذه صديقتكَ إذاً؟

182
00:22:33,936 --> 00:22:38,441
‫لا أدري ماذا أفعل. صوتي ضعيف. إنه ضعيف.

183
00:22:40,276 --> 00:22:46,699
‫إن حصلتُ على ذلك الدور في الفيلم،‬
 ‫فسأعود إلى الشهرة والأضواء ثانية.

184
00:22:46,824 --> 00:22:52,121
‫لكن ذلك...الرجل يرفض إسناد الدور إليّ،‬
 ‫مدير الاستديو.

185
00:22:52,288 --> 00:22:55,500
‫- ما اسمه؟‬
 ‫- وولتز.

186
00:22:55,625 --> 00:22:59,754
‫لن يسند الدور إليّ، ويقول إنّ ذلك محال. محال.

187
00:23:03,966 --> 00:23:05,259
‫سوني؟

188
00:23:06,844 --> 00:23:07,970
‫سوني؟

189
00:23:14,477 --> 00:23:15,645
‫سوني؟

190
00:23:16,562 --> 00:23:19,315
‫- سوني، هل أنت في الداخل؟‬
 ‫- ماذا؟

191
00:23:19,482 --> 00:23:21,275
‫أبوك يطلبك.

192
00:23:22,527 --> 00:23:24,153
‫أمهلني دقيقة واحدة.

193
00:23:38,668 --> 00:23:43,673
‫ابتاع منذ شهر حقوق التصوير‬
 ‫لإحدى الروايات، كتاب رائج.

194
00:23:43,840 --> 00:23:47,343
‫الشخصيّة الرئيسيّة هي لرجل يشبهني تماماً.

195
00:23:47,510 --> 00:23:48,636
‫لن أضطرّ إلى التمثيل.

196
00:23:48,761 --> 00:23:50,179
‫أتصرّف على سجيّتي فحسب.

197
00:23:51,055 --> 00:23:53,891
‫أيّها العرّاب، لا أدري ماذا أفعل.

198
00:23:55,226 --> 00:23:59,522
‫يمكنك التصرّف كرجل! ماذا دهاك؟

199
00:23:59,689 --> 00:24:05,278
‫أهذا ما أصبحتَ عليه،‬
 ‫مخنثاً هوليووديّاً يبكي كالنساء؟

200
00:24:05,403 --> 00:24:09,407
‫ "ماذا أفعل؟ ماذا أفعل؟"  ما هذا الهراء؟

201
00:24:09,532 --> 00:24:11,200
‫هذه سخافة.

202
00:24:15,955 --> 00:24:19,041
‫- هل تمضي وقتاً مع عائلتك؟‬
 ‫- طبعاً.

203
00:24:19,208 --> 00:24:20,710
‫أحسنت.

204
00:24:20,877 --> 00:24:25,506
‫لأنّ الرجل الذي لا يمضي الوقت‬
 ‫مع عائلته ليس برجل حقيقيّ.

205
00:24:31,220 --> 00:24:34,599
‫تبدو بحال فظيعة. أريدك أن تأكل جيّداً.

206
00:24:34,724 --> 00:24:40,021
‫اطمئن، وفي غضون شهر سيعطيك‬
 ‫صانع الأفلام الهوليووديّ ما تشاؤه.

207
00:24:40,146 --> 00:24:43,232
‫يكون الأوان قد فات،‬
 ‫إذ سيبدأون التصوير بعد أسبوع.

208
00:24:43,399 --> 00:24:46,444
‫سأقدّم له عرضاً لا يستطيع رفضه.

209
00:24:49,405 --> 00:24:54,285
‫اخرج واستمتع بوقتك،‬
 ‫ولا تشغل بالك بكلّ هذا الهراء.

210
00:24:56,495 --> 00:24:59,540
‫- دع الأمر لي.‬
 ‫- حسناً.

211
00:25:24,607 --> 00:25:29,862
‫- متى تغادر ابنتي الحفلة؟‬
 ‫- بعد قليل، بعد أن يقطعوا قالب الحلوى.

212
00:25:29,987 --> 00:25:33,574
‫هل نكلف صهرك الجديد بأيّ أعمال مهمّة؟

213
00:25:33,699 --> 00:25:38,996
‫أبداً. أعطه وظيفة،‬
 ‫لكن لا تطلعه أبداً على نوعيّة أعمال العائلة.

214
00:25:39,121 --> 00:25:41,874
‫- وغير ذلك؟‬
 ‫- اتصل فيرجل سولوزو.

215
00:25:41,999 --> 00:25:46,420
‫- يجب أن نقابله الأسبوع المقبل.‬
 ‫- سنناقش أمره بعد عودتك من كاليفورنيا.

216
00:25:47,838 --> 00:25:50,967
‫- ومتى سأسافر إلى كاليفورنيا؟‬
 ‫- الليلة.

217
00:25:51,133 --> 00:25:56,347
‫أريدك أن تقابل صانع الأفلام ذاك،‬
 ‫وتسوّي مسألة جوني معه.

218
00:25:57,723 --> 00:26:01,811
‫إن كان هذا كلّ شيء،‬
 ‫فأريد أن أحضر حفل زفاف ابنتي.

219
00:26:04,021 --> 00:26:06,941
‫كارلو، سنلتقط صورة العائلة الآن.

220
00:26:08,025 --> 00:26:09,777
‫مهلاً.

221
00:26:09,902 --> 00:26:12,154
‫لا، مايكل. دعني.

222
00:26:16,701 --> 00:26:19,537
‫حسناً، وضعيّة جيّدة. لا تتحرّكوا!

223
00:27:24,894 --> 00:27:31,776
‫شركة وولتز للأفلام العالميّة

224
00:28:09,688 --> 00:28:12,817
‫- يلزم مزيد من الإضاءة على القنطرة.‬
 ‫- تكلم.

225
00:28:12,942 --> 00:28:16,320
‫أرسلني أحد أصدقاء جوني فونتاين.

226
00:28:16,445 --> 00:28:20,157
‫هذا الصديق سيمنح السيّد وولتز صداقته،

227
00:28:20,282 --> 00:28:23,119
‫إن أسدى لنا السيّد وولتز معروفاً.

228
00:28:23,285 --> 00:28:25,496
‫وولتز يستمع إليك.

229
00:28:25,621 --> 00:28:29,667
‫أسند الدور إلى جوني في الفيلم الحربيّ‬
 ‫الذي تبدأ تصويره الأسبوع المقبل.

230
00:28:35,464 --> 00:28:40,428
‫وأيّ خدمة سيسديها صديقك إلى السيّد وولتز؟

231
00:28:40,553 --> 00:28:44,014
‫يستطيع وكيلي حلّ مشاكلك المستقبليّة مع النقابة.

232
00:28:44,140 --> 00:28:48,185
‫وقد انتقل أحد نجومك من تعاطي‬
 ‫الماريجوانا إلى الهيرويين.

233
00:28:48,310 --> 00:28:52,606
‫أتحاول تهديدي؟ اسمع أيّها الوغد المعسول اللسان!

234
00:28:52,731 --> 00:28:55,276
‫دعني أوضح لك ولرئيسك أمراً.

235
00:28:55,401 --> 00:28:57,361
‫لن يحظى جوني فونتاين أبداً بالدور!

236
00:28:57,486 --> 00:29:01,991
‫مهما أتاني من المتحذلقين الإيطاليّين!

237
00:29:02,158 --> 00:29:05,870
‫- أنا من أصل ألمانيّ ـ إيرلنديّ.‬
 ‫- اسمع يا صديقي الألمانيّ.

238
00:29:05,995 --> 00:29:10,374
‫- سأسبّب لكما الكثير من المتاعب!‬
 ‫- أنا محام. لم أهدّدك...

239
00:29:10,499 --> 00:29:13,836
‫أعرف معظم المحامين المهمّين‬
 ‫في نيويورك. من أنت؟

240
00:29:14,003 --> 00:29:17,465
‫أزاول عملاً خاصّاً. لديّ وكيل واحد.

241
00:29:17,590 --> 00:29:19,800
‫لديك رقم هاتفي وسأنتظر منك اتصالاً.

242
00:29:21,343 --> 00:29:24,221
‫بالمناسبة، تعجبني أفلامك كثيراً.

243
00:29:29,059 --> 00:29:30,519
‫تحقق منه.

244
00:29:53,083 --> 00:29:55,586
‫- جميل للغاية.‬
 ‫- انظر إلى هذا.

245
00:29:55,711 --> 00:30:00,216
‫- كان يزيّن قصر أحد الملوك.‬
 ‫- جميل جدّاً.

246
00:30:00,382 --> 00:30:02,718
‫لمَ لم تقل إنك تعمل لحساب كورليون؟

247
00:30:02,885 --> 00:30:06,972
‫خلتك مجرّد محتال رخيص‬
 ‫يستخدمه جوني لخداعي.

248
00:30:07,097 --> 00:30:10,434
‫- لا أفصح عنه إلا عند الضرورة.‬
 ‫- أيعجبك المشروب؟

249
00:30:10,559 --> 00:30:14,021
‫- مشروب جيّد.‬
 ‫- تعال، سأريك شيئاً جميلاً بحقّ.

250
00:30:14,146 --> 00:30:16,690
‫أنتَ تقدّر الجمال، أليس كذلك؟

251
00:30:19,652 --> 00:30:22,696
‫ها هو. حصان ثمنه ٦٠٠ ألف دولار.

252
00:30:22,821 --> 00:30:26,742
‫أراهن أنّ القياصرة الروس‬
 ‫لا يشترون حصاناً بهذا الثمن.

253
00:30:26,909 --> 00:30:28,369
‫خرطوم.

254
00:30:28,994 --> 00:30:30,246
‫خرطوم.

255
00:30:31,830 --> 00:30:36,210
‫لن أدخله في أيّ سباق. بل سأستخدمه للتزاوج.

256
00:30:37,795 --> 00:30:39,296
‫شكراً، توني.

257
00:30:40,130 --> 00:30:43,050
‫لنذهب ونتناول الطعام.

258
00:30:43,175 --> 00:30:46,512
‫كورليون هو عرّاب جوني.

259
00:30:46,637 --> 00:30:51,058
‫بالنسبة إلى الإيطاليّين‬
 ‫هذه علاقة حميمة ومقدّسة جدّاً.

260
00:30:51,183 --> 00:30:55,020
‫أحترم ذلك. قل له أن يطلب مني معروفاً آخر.

261
00:30:55,145 --> 00:30:57,481
‫لا أستطيع تحقيق طلبه هذا.

262
00:30:57,606 --> 00:31:00,901
‫لن يطلب خدمة ثانية‬
 ‫عندما ترفض إسداء الخدمة الأولى.

263
00:31:01,026 --> 00:31:07,116
‫أنت لا تفهم. لن يحظى‬
 ‫جوني فونتاين بذلك الدور في الفيلم.

264
00:31:07,241 --> 00:31:10,911
‫الدور يلائمه تماماً. سيجعله نجماً كبيراً.

265
00:31:11,036 --> 00:31:15,082
‫سأحرّمه العمل في هذا المجال ثانية،‬
 ‫وسأطلعك على السبب.

266
00:31:17,126 --> 00:31:21,797
‫جوني فونتاين أفسد اكتشافاً‬
 ‫من أهمّ اكتشافات شركة وولتز العالميّة.

267
00:31:21,922 --> 00:31:27,261
‫درّبناها لخمس سنوات.‬
 ‫أعطيناها دروساً في الغناء، التمثيل والرقص.

268
00:31:27,386 --> 00:31:31,974
‫أنفقتُ عليها مئات ألوف الدولارات،‬
 ‫لأحوّلها إلى نجمة كبيرة.

269
00:31:32,099 --> 00:31:34,852
‫سأكون صريحاً أكثر معك.

270
00:31:34,977 --> 00:31:39,898
‫لأثبتَ لك أنني لست رجلاً عنيداً.‬
 ‫أنني لا أهتمّ فقط بالمال.

271
00:31:40,024 --> 00:31:43,652
‫كانت جميلة. كانت شابّة وطاهرة!

272
00:31:43,777 --> 00:31:49,116
‫أجمل امرأة حظيتُ بها في حياتي،‬
 ‫وأنا الذي حظي بكلّ أنواع النساء.

273
00:31:49,241 --> 00:31:55,372
‫ثمّ أتى جوني فونتاين‬
 ‫بصوته الرخيم وسحره الإيطاليّ.

274
00:31:55,497 --> 00:31:57,124
‫فهربَت معه.

275
00:31:58,500 --> 00:32:02,588
‫تخلت عن كلّ شيء فقط لتجعلني محطاً للسخرية!

276
00:32:02,713 --> 00:32:07,843
‫ورجل في مثل موقعي‬
 ‫لا يحتمل أن يكون محطاً للسخرية!

277
00:32:07,968 --> 00:32:10,262
‫اخرج من هنا!

278
00:32:10,387 --> 00:32:14,683
‫إن حاول رئيسك اللجوء إلى العنف،‬
 ‫فقل له إنني لستُ قائد فرقة.

279
00:32:16,018 --> 00:32:18,979
‫أجل، سمعتُ بتلك الحادثة.

280
00:32:19,897 --> 00:32:23,901
‫شكراً لهذا العشاء ولهذه الأمسية اللطيفة.

281
00:32:24,026 --> 00:32:26,820
‫آمل لو تقلني سيّارتك إلى المطار.

282
00:32:26,945 --> 00:32:30,491
‫يصرّ السيّد كورليون‬
 ‫على سماع الأنباء السيّئة فوراً.

283
00:34:23,187 --> 00:34:27,065
‫- هل أنت متعب يا توم؟‬
 ‫- لا، فقد نمتُ في الطائرة.

284
00:34:27,191 --> 00:34:30,235
‫لديّ ملف سولوزو.

285
00:34:30,360 --> 00:34:31,570
‫والآن...

286
00:34:33,614 --> 00:34:37,159
‫يلقبون سولوزو ﺒ "التركيّ".

287
00:34:37,284 --> 00:34:39,203
‫يقولون إنه بارع جدّاً في استخدام السكين،

288
00:34:39,328 --> 00:34:43,707
‫لكنه يلجأ إليه فقط ضمن نطاق عمله.

289
00:34:43,832 --> 00:34:47,044
‫يعمل في تجارة المخدّرات.

290
00:34:47,169 --> 00:34:50,506
‫يملك حقولاً في تركيا، يزرع فيها الخشخاش.

291
00:34:50,631 --> 00:34:54,426
‫كما أقام مصانع في صقلية ليحوّلها إلى هيرويين.

292
00:34:54,551 --> 00:34:58,055
‫يحتاج إلى المال، يحتاج إلى حماية من الشرطة.

293
00:34:58,180 --> 00:35:02,059
‫وسيشارك بالأرباح من يوفرها له.‬
 ‫أجهل القيمة بالتحديد.

294
00:35:02,184 --> 00:35:07,356
‫عائلة تتاليا تدعمه هنا في نيويورك.‬
 ‫تفعل ذلك لقاء حصّة معيّنة بلا شكّ.

295
00:35:08,690 --> 00:35:13,237
‫- ماذا عن سجله العدليّ؟‬
 ‫- دخل السجن مرّة هنا وفي إيطاليا.

296
00:35:13,362 --> 00:35:16,073
‫إنه أحد أهمّ تجّار المخدّرات.

297
00:35:16,198 --> 00:35:20,828
‫- سانتينو، ما رأيك؟‬
 ‫- ذلك المسحوق الأبيض يدرّ أرباحاً طائلة.

298
00:35:23,205 --> 00:35:24,540
‫توم؟

299
00:35:24,665 --> 00:35:28,794
‫أوافق. تجارة المخدّرات تدرّ أرباحاً‬
 ‫أكثر من سواها.

300
00:35:28,919 --> 00:35:33,632
‫إن أحجمنا عن المشاركة، فسيشاركه غيرنا،‬
 ‫ربّما العائلات الخمس كلها.

301
00:35:33,757 --> 00:35:38,178
‫يستطيعون بواسطة ذلك المال رشوة‬
 ‫المزيد من رجال الشرطة والسياسة.

302
00:35:38,303 --> 00:35:40,389
‫ثمّ سيحاولون القضاء علينا.

303
00:35:40,514 --> 00:35:46,979
‫نسيطر حاليّاً على النقابات وأعمال القمار،‬
 ‫وهي مربحة، لكنّ تجارة المخدّرات هي المستقبل.

304
00:35:47,104 --> 00:35:52,150
‫إن لم نسعَ لحصّة فيها، فسنكون عرضة‬
 ‫لخسارة كلّ شيء بعد ١٠ سنوات.

305
00:35:56,738 --> 00:35:59,783
‫إذاً؟ ما هو جوابك، أبي؟

306
00:36:04,580 --> 00:36:06,290
‫دون كورليون.

307
00:36:08,417 --> 00:36:11,670
‫أحتاج إلى رجل لديه أصدقاء نافذون.

308
00:36:11,837 --> 00:36:14,506
‫أحتاج إلى مليون دولار نقداً.

309
00:36:14,631 --> 00:36:20,429
‫أحتاج إلى السياسيّين الذين تضعهم‬
 ‫في جيبكَ مثلما تضع النقود.

310
00:36:21,930 --> 00:36:25,934
‫- ما هي حصّة عائلتي من كلّ ذلك؟‬
 ‫- ٣٠%.

311
00:36:26,059 --> 00:36:29,980
‫ستكون حصّتك في العام الأوّل‬
 ‫حوالي ٣ أو ٤ ملايين دولار.

312
00:36:30,105 --> 00:36:32,024
‫ثمّ ستزيد بالطبع.

313
00:36:33,275 --> 00:36:36,653
‫وما هي حصّة عائلة تتاليا؟

314
00:36:38,697 --> 00:36:40,490
‫أهنئكَ.

315
00:36:44,244 --> 00:36:47,623
‫سأقتطعها من حصّتي.

316
00:36:47,748 --> 00:36:51,960
‫إذاً أتلقى ٣٠% لقاء التمويل،

317
00:36:52,127 --> 00:36:55,422
‫النفوذ السياسيّ والحماية القانونيّة؟

318
00:36:55,547 --> 00:36:57,174
‫هذا صحيح.

319
00:36:58,508 --> 00:37:02,429
‫لماذا تلجأ إليّ؟ لماذا أستحقّ هذا الكرم؟

320
00:37:02,554 --> 00:37:07,809
‫إن كنت تعتبر المليون دولار نقداً مجرّد تمويل،

321
00:37:07,935 --> 00:37:10,062
‫في صحّتك، دون كورليون.

322
00:37:20,614 --> 00:37:25,786
‫وافقتُ على مقابلتك لأنني سمعتُ أنك رجل جادّ،

323
00:37:25,911 --> 00:37:28,121
‫وتجدر معاملته باحترام.

324
00:37:32,834 --> 00:37:36,129
‫لكن يجب أن أرفض عرضك.

325
00:37:37,339 --> 00:37:40,133
‫وسأشرح لك السبب.

326
00:37:40,258 --> 00:37:43,011
‫هذا صحيح، لديّ أصدقاء نافذون في السياسة.

327
00:37:44,346 --> 00:37:48,725
‫ولن تدوم الصداقة بيننا‬
 ‫إن تورّطتُ في تجارة المخدّرات بدل القمار،

328
00:37:48,850 --> 00:37:54,439
‫الذي يعتبرونه رذيلة غير مؤذية،‬
 ‫لكنّ المخدّرات تجارة قذرة.

329
00:37:54,564 --> 00:37:59,486
‫لا يهمّني نوع العمل الذي يمارسه المرء.

330
00:37:59,611 --> 00:38:04,825
‫لكنّ عملك... محفوف قليلاً بالمخاطر.

331
00:38:04,950 --> 00:38:09,371
‫إن كنتَ قلقاً بشأن أمنكَ، فعائلة تتاليا ستضمنه لك.

332
00:38:09,496 --> 00:38:12,958
‫- ستضمن عائلة تتاليا استثمارنا؟‬
 ‫- مهلاً.

333
00:38:20,257 --> 00:38:25,053
‫محبّتي لأولادي تشكل نقطة ضعف عندي،‬
 ‫فقد دللتهم كما ترى.

334
00:38:25,178 --> 00:38:28,390
‫يتكلمون حين يجب أن يصغوا. لكن بأيّ حال...

335
00:38:28,515 --> 00:38:33,854
‫سيّد سولوزو، جوابي بالرفض نهائيّ.‬
 ‫أودّ أن أهنئك على عملك الجديد.

336
00:38:33,979 --> 00:38:37,399
‫أعرف أنك ستنجح به، وحظاً سعيداً.

337
00:38:37,524 --> 00:38:42,320
‫لا سيّما وأنّ مصالحك‬
 ‫لا تتعارض ومصالحي. شكراً.

338
00:39:03,008 --> 00:39:04,885
‫سانتينو.

339
00:39:05,010 --> 00:39:06,803
‫اقترب.

340
00:39:09,139 --> 00:39:11,016
‫ماذا دهاك؟

341
00:39:11,141 --> 00:39:15,771
‫أصبحتَ مخبولاً نتيجة العبث مع تلك الفتاة.

342
00:39:15,896 --> 00:39:19,941
‫إيّاكَ أن تفصح عن أفكارك‬
 ‫لأيّ فرد من خارج العائلة.

343
00:39:21,276 --> 00:39:22,527
‫اذهب.

344
00:39:26,531 --> 00:39:29,326
‫توم، ما هذا الهراء؟

345
00:39:29,451 --> 00:39:32,788
‫أرسلها جوني. سيظهر في ذلك الفيلم الجديد.

346
00:39:35,207 --> 00:39:37,709
‫- خذها من هنا.‬
 ‫- خذها إلى هناك.

347
00:39:39,044 --> 00:39:40,545
‫و...

348
00:39:41,588 --> 00:39:43,715
‫...استدع لوكا برازي إلى هنا.

349
00:39:49,971 --> 00:39:53,350
‫أنا قلق بعض الشيء من ذاك المدعوّ سولوزو.

350
00:39:53,475 --> 00:39:56,394
‫حاول معرفة ما يضمره لنا.

351
00:39:57,437 --> 00:40:01,024
‫اذهب إلى عائلة تتاليا.

352
00:40:01,149 --> 00:40:05,403
‫أوهمهم بأنك لستَ مسروراً بالعمل لحساب عائلتنا

353
00:40:06,822 --> 00:40:09,157
‫وحاول أن تعرف ما أمكن من معلومات.

354
00:40:26,675 --> 00:40:29,928
‫أحضرتُ هديّة لأمّك وأخرى لسوني

355
00:40:30,053 --> 00:40:34,683
‫وربطة عنق لفريدي،‬
 ‫وقلم حبر رينولدز لتوم هايغن.

356
00:40:34,808 --> 00:40:38,019
‫- أيّ هديّة تريدين لعيد الميلاد؟‬
 ‫- أنت فقط.

357
00:41:09,926 --> 00:41:11,887
‫هيّا بنا، فريدو.

358
00:41:12,012 --> 00:41:15,390
‫- اطلب من بولي إحضار السيّارة.‬
 ‫- حسناً، أبي.

359
00:41:15,515 --> 00:41:19,394
‫سأحضرها بنفسي.‬
 ‫أبلغنا بولي أنه مريض هذا الصباح.

360
00:41:21,229 --> 00:41:24,441
‫بولي فتى طيّب. لا أمانع بإحضار السيّارة.

361
00:41:27,903 --> 00:41:30,030
‫ميلاداً مجيداً، يا عزيزي. شكراً.

362
00:42:12,697 --> 00:42:16,952
‫- لوكا! أنا برونو تتاليا.‬
 ‫- أعرف.

363
00:42:26,878 --> 00:42:27,879
‫أتعرف مَن أكون؟

364
00:42:28,004 --> 00:42:29,297
‫أعرفكَ.

365
00:42:30,632 --> 00:42:34,177
‫كنت تتفاوض مع عائلة تتاليا، أليس كذلك؟

366
00:42:35,220 --> 00:42:39,182
‫أعتقد أنّ بإمكاننا العمل معاً.

367
00:42:41,059 --> 00:42:43,687
‫أحتاج إلى رجل قويّ مثلك.

368
00:42:44,354 --> 00:42:47,148
‫سمعتُ أنكَ لستَ مسروراً

369
00:42:47,607 --> 00:42:49,609
‫بالعمل لحساب عائلة كورليون.

370
00:42:49,818 --> 00:42:52,946
‫أتريد الانضمام إليّ؟

371
00:42:53,571 --> 00:42:55,490
‫ما مقدار حصّتي؟

372
00:42:56,491 --> 00:42:59,369
‫٥٠ ألف دولار، كبداية.

373
00:43:03,498 --> 00:43:04,708
‫لا بأس!

374
00:43:06,001 --> 00:43:07,585
‫موافق؟

375
00:44:07,062 --> 00:44:10,774
‫توم! توم هايغن! ميلاداً مجيداً.

376
00:44:10,899 --> 00:44:15,779
‫- - تسرّني رؤيتكَ. أريد التحدّث إليك.‬
 ‫- لا وقت لديّ.

377
00:44:15,904 --> 00:44:18,907
‫جد الوقت أيّها المستشار. اصعد إلى السيّارة.

378
00:44:20,784 --> 00:44:25,288
‫لمَ القلق؟ لو أردتُ قتلك،‬
 ‫لكنتَ الآن في عداد الأموات.

379
00:44:25,413 --> 00:44:26,790
‫اصعد.

380
00:44:37,842 --> 00:44:41,513
‫- فريدو، سأبتاع بعض الفاكهة.‬
 ‫- حسناً، أبي.

381
00:44:48,353 --> 00:44:51,147
‫ميلاداُ مجيداً. أريد بعض الفاكهة.

382
00:46:18,735 --> 00:46:22,739
‫هل ستحبّني أكثر‬
 ‫لو كنتُ راهبة؟ مثلما شاهدنا في الفيلم.

383
00:46:25,909 --> 00:46:26,910
‫لا.

384
00:46:27,035 --> 00:46:31,331
‫- ماذا لو كنت إنغريد برغمان؟‬
 ‫- فكرة جيّدة.

385
00:46:33,958 --> 00:46:35,919
‫مايكل.

386
00:46:36,044 --> 00:46:39,339
‫لا، لن أحبّكِ أكثر لو كنتِ إنغريد برغمان.

387
00:46:39,464 --> 00:46:40,673
‫ما الأمر؟

388
00:46:48,473 --> 00:46:50,767
‫فيتو كورليون‬
 ‫احتمال مقتله

389
00:46:51,351 --> 00:46:53,770
‫قتلة يطلقون النار على زعيم عصابات

390
00:46:57,190 --> 00:46:59,817
‫لم يذكروا إن كان ميتاً أم حيّاً.

391
00:47:22,131 --> 00:47:25,385
‫- سوني، أنا مايكل.‬
 ‫- أين كنتَ؟

392
00:47:25,510 --> 00:47:28,221
‫- أهو بخير؟‬
 ‫- لا ندري بعد.

393
00:47:28,346 --> 00:47:32,350
‫تعدّدت الروايات بشأنه.‬
 ‫كانت إصابته بالغة، مايكي.

394
00:47:34,352 --> 00:47:37,647
‫- أتسمعني؟‬
 ‫- أجل، أسمعكَ.

395
00:47:37,772 --> 00:47:42,610
‫- أين كنت؟ قلقت عليك.‬
 ‫- ألم يخبرك توم أنني اتصلت؟

396
00:47:42,735 --> 00:47:46,698
‫لا. عد إلى المنزل.‬
 ‫يجب أن تكون بجانب أمّك، أتسمعني؟

397
00:47:54,205 --> 00:47:55,748
‫يا إلهي.

398
00:47:59,794 --> 00:48:01,170
‫سوني!

399
00:48:10,096 --> 00:48:12,348
‫ارجعي إلى الوراء.

400
00:48:12,473 --> 00:48:15,101
‫- من الطارق؟‬
 ‫- افتح الباب، أنا كليمنزا.

401
00:48:17,562 --> 00:48:20,773
‫شاعت أخبار جديدة بشأن والدك.

402
00:48:20,898 --> 00:48:23,109
‫يقولون إنه مات.

403
00:48:23,484 --> 00:48:27,363
‫- ما بالك؟‬
 ‫- هدّئ من روعك!

404
00:48:27,572 --> 00:48:30,825
‫- أين كان بولي؟‬
 ‫- مريضاً. أصابه المرض طوال الشتاء.

405
00:48:30,950 --> 00:48:33,328
‫- كم مرّة أصابه المرض؟‬
 ‫- ثلاث أو أربع مرّات.

406
00:48:33,453 --> 00:48:37,206
‫- لم يشأ فريدو استخدام حارس جديد.‬
 ‫- أحضره حالاً.

407
00:48:37,332 --> 00:48:42,086
‫لا يهمّني إن كان مريضاً.‬
 ‫أحضره إلى منزل أبي حالاً.

408
00:48:42,211 --> 00:48:45,256
‫- هل أرسل أحداً إلى هنا؟‬
 ‫- لا. اذهب.

409
00:48:54,474 --> 00:48:58,436
‫سأرسل اثنين من رجالنا إلى منزلنا.

410
00:49:01,397 --> 00:49:03,566
‫- نعم؟‬
 ‫- سانتينو كورليون؟

411
00:49:03,691 --> 00:49:06,444
‫- أجل.‬
 ‫- توم هايغن في قبضتنا.

412
00:49:06,569 --> 00:49:10,239
‫سنطلق سراحه بعد ٣ ساعات مصحوباً بعرضنا.

413
00:49:10,365 --> 00:49:13,701
‫اسمع ما يقوله لك قبل أن تبادر إلى أيّ شيء.

414
00:49:13,826 --> 00:49:18,414
‫ما حصل قد حصل.‬
 ‫إيّاك أن تغضب كعادتك، سوني.

415
00:49:18,539 --> 00:49:20,166
‫لا، سأتريّث.

416
00:49:34,597 --> 00:49:36,557
‫لقد مات رئيسك.

417
00:49:39,435 --> 00:49:43,815
‫أعرف أنك لست من محبّذي العنف‬
 ‫في العائلة، لذا لا داع للخوف.

418
00:49:44,941 --> 00:49:48,778
‫أريدك أن تساعد عائلة كورليون‬
 ‫وأن تساعدني كذلك.

419
00:49:52,782 --> 00:49:57,245
‫أطلقنا النار عليه خارج مكتبه‬
 ‫بعد أن أمسكنا بك بحوالي الساعة.

420
00:49:58,705 --> 00:49:59,956
‫اشرب.

421
00:50:04,752 --> 00:50:08,131
‫الأمر متوقف عليك للمصالحة بيني وسوني.

422
00:50:12,427 --> 00:50:15,138
‫كان سوني متحمّساً لعرضي، أليس كذلك؟

423
00:50:16,597 --> 00:50:19,392
‫وكنت تعلم أنه القرار الصائب.

424
00:50:20,601 --> 00:50:25,606
‫- سيهاجمك سوني بكلّ قواه.‬
 ‫- سيكون هذا ردّ فعله الأول، بالطبع.

425
00:50:27,108 --> 00:50:33,614
‫لهذا يجب أن تقنعه بالتعقل.‬
 ‫عائلة تتاليا تدعمني بكلّ أفرادها.

426
00:50:33,740 --> 00:50:38,786
‫ستوافق سائر عائلات نيويورك‬
 ‫على أيّ حلّ يمنع الحرب الشاملة.

427
00:50:38,911 --> 00:50:44,041
‫لنواجه الواقع، مع كلّ احترامي،‬
 ‫كان الدون، رحمه الله، ينهار.

428
00:50:47,086 --> 00:50:50,047
‫هل كان بإمكاني النيل منه قبل ١٠سنوات؟

429
00:50:53,968 --> 00:50:57,889
‫لقد مات الآن، توم، ولا شيء سيعيده إلى الحياة.

430
00:50:59,682 --> 00:51:05,563
‫يجب أن تكلم سوني، وأن تكلم عائلة‬
 ‫كابوريجيمي، تيسيو وكليمنزا البدين.

431
00:51:10,526 --> 00:51:12,612
‫إنه الحلّ الأنسب.

432
00:51:14,030 --> 00:51:18,826
‫سأحاول. لكن حتى سوني‬
 ‫سيعجز عن ردع لوكا برازي.

433
00:51:21,871 --> 00:51:23,664
‫هذا صحيح، لكن...

434
00:51:25,541 --> 00:51:27,877
‫دعني أهتمّ بشأن لوكا.

435
00:51:33,132 --> 00:51:35,510
‫ناقش الأمر مع سوني.

436
00:51:35,635 --> 00:51:37,804
‫وشقيقيه الآخرين.

437
00:51:40,807 --> 00:51:43,267
‫- سأفعل ما بوسعي.‬
 ‫- حسناً.

438
00:51:45,686 --> 00:51:48,064
‫يمكنك الانصراف الآن.

439
00:51:54,946 --> 00:51:59,575
‫لا أحبّذ العنف، توم. أنا رجل أعمال.

440
00:51:59,700 --> 00:52:02,119
‫الدماء تكلف الكثير.

441
00:52:23,349 --> 00:52:25,226
‫ما زال حيّاً.

442
00:52:25,351 --> 00:52:29,230
‫أطلقوا عليه خمس رصاصات، وما زال حيّاً!

443
00:52:29,397 --> 00:52:34,068
‫سيكون لذلك انعكاس سيّئ عليّ،‬
 ‫وانعكاس سيّئ عليك إن لم تعقد ذلك الاتفاق.

444
00:53:18,821 --> 00:53:23,618
‫أمّك في المستشفى مع والدك. يبدو أنه سينجو.

445
00:53:25,494 --> 00:53:32,126
‫سنسفك دماءً كثيرة. سولوزو،‬
 ‫فيليب تتاليا، برونو تتاليا، رامون...

446
00:53:32,251 --> 00:53:35,630
‫- ستقتل كلّ أولئك الرجال؟‬
 ‫- لا تتدخل في الأمر.

447
00:53:35,755 --> 00:53:38,132
‫إن تخلصنا من سولوزو، فسنطبق عليهم جميعاً.

448
00:53:38,299 --> 00:53:42,470
‫ماذا عن لوكا؟‬
 ‫يظنّ سولوزو أنه يستطيع السيطرة عليه.

449
00:53:42,637 --> 00:53:46,390
‫إن خاننا لوكا، فسنكون في ورطة كبيرة.

450
00:53:46,515 --> 00:53:50,061
‫- هل اتصل أحد بلوكا؟‬
 ‫- حاولنا طيلة الليل. لعله برفقة امرأة.

451
00:53:50,186 --> 00:53:54,148
‫- مايكي، أسدِ إليّ خدمة...‬
 ‫- لوكا لا يعاشر النساء. بل يأوي إلى منزله.

452
00:53:56,317 --> 00:54:01,489
‫توم، أنت المستشار. ماذا نفعل‬
 ‫إن مات العجوز، لا سمح الله؟

453
00:54:02,657 --> 00:54:08,829
‫إن مات العجوز،‬
 ‫فسنخسر صلاتنا السياسيّة ونصف قوّتنا.

454
00:54:08,996 --> 00:54:14,585
‫قد تساند سولوزو سائر عائلات نيويورك‬
 ‫لتفادي حرب طويلة مدمّرة.

455
00:54:14,710 --> 00:54:19,173
‫سيحلّ العام ١٩٤٦.‬
 ‫لا أحد يريد سفك المزيد من الدماء.

456
00:54:19,340 --> 00:54:20,967
‫إن مات والدك

457
00:54:23,386 --> 00:54:25,179
‫فستقبل بالاتفاق يا سوني.

458
00:54:25,304 --> 00:54:30,101
‫- يسهل قول ذلك. هو ليس والدك.‬
 ‫- أنا بمثابة ابنه مثلك ومايك.

459
00:54:34,730 --> 00:54:36,190
‫ماذا؟

460
00:54:37,233 --> 00:54:43,030
‫- بولي، طلبت منك ملازمة مكانك.‬
 ‫- هناك رجل عند البوّابة ويحمل رزمة.

461
00:54:43,155 --> 00:54:45,199
‫تيسيو، اذهب واستطلع الأمر.

462
00:54:48,577 --> 00:54:50,788
‫- هل أبقى هنا؟‬
 ‫- أجل. هل أنت بخير؟

463
00:54:50,913 --> 00:54:54,625
‫- أنا بخير.‬
 ‫- يوجد طعام في الثلاجة. أجائع أنت؟

464
00:54:54,750 --> 00:54:58,295
‫- لا.‬
 ‫- مشروب؟ سيخفف البراندي من الزكام.

465
00:54:58,421 --> 00:55:01,007
‫- اشربه.‬
 ‫- لعلها فكرة جيّدة.

466
00:55:02,758 --> 00:55:08,806
‫تولّ أمر هذا الوغد حالاً. لقد خان بولي العجوز.

467
00:55:08,931 --> 00:55:12,476
‫- لا أريد رؤيته. تخلص منه قبل غيره.‬
 ‫- مفهوم.

468
00:55:12,601 --> 00:55:16,897
‫مايكي، اصطحب بعض الرجال غداً‬
 ‫واقصد منزل لوكا. امكث هناك حتى يظهر.

469
00:55:17,023 --> 00:55:20,693
‫الأفضل ألا نورّط مايك مباشرة بما يجري.

470
00:55:23,237 --> 00:55:26,907
‫سينفعناً بقاؤه في المنزل إذاً وبجانب الهاتف.

471
00:55:27,783 --> 00:55:29,702
‫حاول الاتصال بلوكا ثانية.

472
00:55:38,627 --> 00:55:41,422
‫- ما هذه؟‬
 ‫- رسالة صقليّة.

473
00:55:41,547 --> 00:55:44,341
‫تعني أنّ لوكا برازي نائم مع الأسماك.

474
00:55:58,105 --> 00:56:00,107
‫- سأذهب الآن.‬
 ‫- متى ستعود؟

475
00:56:00,274 --> 00:56:01,901
‫سأتأخر على الأرجح.

476
00:56:04,487 --> 00:56:08,115
‫- لا تنسَ إحضار الكانولي!‬
 ‫- حسناً، حسناً.

477
00:56:10,409 --> 00:56:14,872
‫روكو، اجلس على الجانب الآخر.‬
 ‫إنك تحجب مرآة الرؤية الخلفيّة.

478
00:56:16,457 --> 00:56:19,794
‫سوني مستعجل. يفكر في شراء الفرش الآن.

479
00:56:19,960 --> 00:56:25,800
‫يجب أن نجد دكاناً في الحيّ الغربيّ.‬
 ‫جرّب ٣٠٩ غرب الشارع ٤٣.

480
00:56:25,925 --> 00:56:29,386
‫- أتعرف مكاناً يبيعها في الحيّ الغربيّ؟‬
 ‫- سأفكر في الأمر.

481
00:56:29,512 --> 00:56:33,224
‫فكر أثناء القيادة.‬
 ‫أريد الوصول إلى نيويورك هذا الشهر.

482
00:56:33,349 --> 00:56:35,059
‫حذار أن تصدم الأولاد.

483
00:56:45,986 --> 00:56:51,742
‫بولي، توجّه إلى الشارع ٣٩، اشتر ١٨ فرشة‬
 ‫لينام عليها الرجال وأحضر إليّ الفاتورة.

484
00:56:51,867 --> 00:56:53,244
‫حسناً.

485
00:56:53,369 --> 00:56:57,748
‫تأكد من نظافتها، لأنّ الرجال‬
 ‫سيمكثون هناك لفترة طويلة.

486
00:56:57,873 --> 00:57:02,086
‫- إنها نظيفة وأبيدت منها الحشرات.‬
 ‫- أنت تستخدم كلمة سيّئة.

487
00:57:02,211 --> 00:57:06,132
‫إبادة! احذر، فقد نبيدك!

488
00:57:12,888 --> 00:57:15,349
‫توقف جانباً. عليّ أن أبوّل.

489
00:57:57,266 --> 00:58:00,394
‫دع المسدّس هنا. أحضر الكانولي.

490
00:58:18,621 --> 00:58:21,498
‫مايك! مايكي!

491
00:58:23,459 --> 00:58:25,544
‫- نعم.‬
 ‫- مكالمة هاتفيّة لك.

492
00:58:31,592 --> 00:58:33,761
‫- مَن المتكلم؟‬
 ‫- فتاة ما.

493
00:58:38,098 --> 00:58:40,434
‫- نعم. كاي؟‬
 ‫- كيف حال والدك؟

494
00:58:40,601 --> 00:58:42,561
‫بخير. سينجو.

495
00:58:43,062 --> 00:58:44,855
‫أحبّكَ.

496
00:58:46,315 --> 00:58:47,900
‫أحبّكَ!

497
00:58:48,817 --> 00:58:51,362
‫- مايكل؟‬
 ‫- أجل، أعرف ذلك.

498
00:58:51,487 --> 00:58:54,365
‫- قل لي إنك تحبّني.‬
 ‫- لا أستطيع التكلم.

499
00:58:54,490 --> 00:58:56,283
‫ألا يمكنك لفظها؟

500
00:58:57,576 --> 00:58:59,411
‫سأراكِ الليلة.

501
00:59:00,246 --> 00:59:03,290
‫لمَ لا تقول لهذه الفتاة اللطيفة إنك تحبّها؟

502
00:59:03,457 --> 00:59:08,212
‫أحبّك بكلّ جوارحي. إذا لم أركِ قريباً، سأموت!

503
00:59:09,296 --> 00:59:14,134
‫اقترب وتعلم الطهي. قد تضطرّ‬
 ‫إلى الطهي للرجال يوماً ما.

504
00:59:14,301 --> 00:59:17,930
‫تضع أوّلاً قليلاً من الزيت، ثمّ تقلي بعض الثوم.

505
00:59:18,097 --> 00:59:23,602
‫تضيف بعض الطماطم، صلصة الطماطم،‬
 ‫اقلِها واحرص على ألا تلتصق.

506
00:59:23,769 --> 00:59:27,773
‫تجعلها تغلي، تضع النقانق وكرات اللحم.

507
00:59:29,692 --> 00:59:31,777
‫وتضيف قليلاً من النبيذ.

508
00:59:35,030 --> 00:59:39,451
‫وقليلاً من السكر. هذه وصفتي السرّية.

509
00:59:39,618 --> 00:59:43,789
‫كفاك هراء. سأكلفك بأعمال أهمّ. كيف حال بولي؟

510
00:59:43,956 --> 00:59:46,125
‫لن تراه ثانية.

511
00:59:47,626 --> 00:59:50,087
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
 ‫- إلى المدينة.

512
00:59:50,212 --> 00:59:53,632
‫- أرسل بعض الحرّاس معه.‬
 ‫- سأتوجّه إلى المستشفى...

513
00:59:53,799 --> 00:59:57,094
‫لن يصيبه مكروه. سولوزو يعرف أنه مدنيّ.

514
00:59:57,219 --> 00:59:59,138
‫- توخّ الحذر.‬
 ‫- حاضر، سيّدي.

515
01:00:02,349 --> 01:00:04,601
‫ليرافقه أحدهم بأيّ حال.

516
01:00:32,713 --> 01:00:35,674
‫- عليّ الذهاب.‬
 ‫- أيمكنني مرافقتك؟

517
01:00:37,551 --> 01:00:41,847
‫لا، كاي. ستجدين المكان يعجّ‬
 ‫بالتحرّيين والصحافيّين.

518
01:00:42,014 --> 01:00:44,016
‫سأستقلّ سيّارة أجرة.

519
01:00:46,727 --> 01:00:49,313
‫لا أريدكِ أن تتورّطي في المسألة.

520
01:00:52,066 --> 01:00:54,234
‫متى سأراكَ ثانية؟

521
01:01:00,616 --> 01:01:04,703
‫عودي إلى نيو هامبشير،‬
 ‫وسأتصل بكِ في منزل والديكِ.

522
01:01:06,538 --> 01:01:11,210
‫- متى سأراك ثانية، مايكل؟‬
 ‫- لا أعرف.

523
01:03:23,509 --> 01:03:27,304
‫ماذا تفعل هنا؟ ليس من المفترض أن تكون هنا.

524
01:03:27,429 --> 01:03:30,849
‫أنا مايكل كورليون. هذا أبي.

525
01:03:31,016 --> 01:03:33,310
‫لا أحد هنا. أين الحرّاس؟

526
01:03:33,435 --> 01:03:38,774
‫حضر زوّار كثر لرؤية أبيك.‬
 ‫أعاقوا بذلك العمل في المستشفى.

527
01:03:38,899 --> 01:03:42,194
‫أجبرهم رجال الشرطة على الرحيل منذ ١٠ دقائق.

528
01:03:46,740 --> 01:03:50,702
‫صليني بلونغ بيتش، الرقم ٤٥٦٢٠، من فضلك.

529
01:03:53,247 --> 01:03:55,541
‫أيّتها الممرّضة. مهلاً. ابقي هنا.

530
01:03:59,628 --> 01:04:04,466
‫سوني، أنا في المستشفى.‬
 ‫وصلتُ متأخراً، لا أحد هنا.

531
01:04:04,591 --> 01:04:08,804
‫لا رجال تيسيو، لا التحرّيين، لا أحد. أبي بمفرده.

532
01:04:08,929 --> 01:04:11,390
‫- لا تجزع.‬
 ‫- لن أجزع.

533
01:04:12,933 --> 01:04:15,727
‫عذراً، لكن يجب أن تغادر الغرفة.

534
01:04:18,480 --> 01:04:21,275
‫سننقل أبي إلى غرفة أخرى.

535
01:04:21,441 --> 01:04:24,403
‫أيمكنكِ نزع هذه الأنابيب كي نُخرج السرير؟

536
01:04:24,570 --> 01:04:27,990
‫- أمر غير ممكن!‬
 ‫- أتعرفين من يكون أبي؟

537
01:04:28,115 --> 01:04:32,411
‫سيأتي رجال إلى هنا لقتله. أتفهمينني؟

538
01:04:32,578 --> 01:04:34,246
‫ساعديني، من فضلكِ.

539
01:05:51,365 --> 01:05:55,118
‫- من أنتَ؟‬
 ‫- أنا إنزو، الخبّاز.

540
01:05:56,203 --> 01:05:58,205
‫- أتذكرني؟‬
 ‫- إنزو.

541
01:05:58,330 --> 01:06:01,416
‫الأفضل أن ترحل، فسوف تقع متاعب.

542
01:06:01,541 --> 01:06:06,129
‫إن وقعَت متاعب، فسأبقى هنا‬
 ‫لمساعدتك. لمساعدة أبيك.

543
01:06:08,173 --> 01:06:12,302
‫حسناً. انتظرني في الخارج،‬
 ‫أمام المستشفى، أتفهمني؟

544
01:06:12,427 --> 01:06:14,471
‫سأوافيك بعد دقيقة.

545
01:06:28,235 --> 01:06:31,988
‫استلق يا أبي. سأهتمّ بك الآن.

546
01:06:33,949 --> 01:06:35,992
‫أنا معك الآن.

547
01:06:37,619 --> 01:06:39,162
‫أنا معك.

548
01:07:14,614 --> 01:07:16,742
‫ارم هذه الزهور. اقترب.

549
01:07:17,743 --> 01:07:22,122
‫ضع يدك في جيبك‬
 ‫كأنك تحمل مسدّساً. ستكون على ما يرام.

550
01:08:13,507 --> 01:08:15,133
‫أحسنتَ.

551
01:09:03,723 --> 01:09:06,935
‫اعتقدتُ أنني سجنت كلّ‬
 ‫الأوباش الإيطاليّين! ماذا تفعل هنا؟

552
01:09:07,060 --> 01:09:11,648
‫- أين الرجال الذين كانوا يحرسون أبي؟‬
 ‫- أيّها الحقير!

553
01:09:11,773 --> 01:09:15,694
‫أتعلمني كيفيّة القيام بواجبي! لقد أخرجتهم من هنا.

554
01:09:15,861 --> 01:09:21,658
‫- ابتعد عن هذه المستشفى حالاً!‬
 ‫- ليس قبل أن تضع حرّاساً على غرفة أبي.

555
01:09:22,534 --> 01:09:25,829
‫- فيل، ألق القبض عليه!‬
 ‫- سجلّ الفتى نظيف، حضرة الضابط.

556
01:09:25,954 --> 01:09:29,875
‫- إنه بطل حرب. لم يتورّط بأعمال إجراميّة.‬
 ‫- طلبت منك إلقاء القبض عليه!

557
01:09:31,918 --> 01:09:38,133
‫- كم يدفع لك التركيّ كي توقع بأبي؟‬
 ‫- أمسكوه جيّداً. ليقف مستقيماً.

558
01:09:38,258 --> 01:09:40,093
‫ليقف مستقيماً.

559
01:10:02,282 --> 01:10:07,913
‫أنا محامي عائلة كورليون. هؤلاء تحرّيون‬
 ‫خصوصيّون مكلفون بحماية فيتو كورليون.

560
01:10:08,079 --> 01:10:10,415
‫يملكون رخصاً لمسدّساتهم.

561
01:10:10,582 --> 01:10:14,920
‫إن اعترضتنا، فستمثل أمام القاضي‬
 ‫غداً صباحاً وتبرّر نفسك.

562
01:10:15,086 --> 01:10:16,963
‫دعوه.

563
01:10:49,454 --> 01:10:53,291
‫- لمَ هذه الوجوه الجديدة؟‬
 ‫- سنحتاج إليهم الآن.

564
01:10:53,458 --> 01:10:56,294
‫بعد حادثة المستشفى، ثارت ثائرة سوني.

565
01:10:56,461 --> 01:10:59,464
‫قتلنا برونو تتاليا صباح هذا اليوم.

566
01:11:00,674 --> 01:11:02,592
‫يا إلهي.

567
01:11:09,307 --> 01:11:11,810
‫يبدو المنزل كالحصن المنيع.

568
01:11:13,979 --> 01:11:19,317
‫لدينا مئة مخبر في الشارع على مدار الساعة.

569
01:11:19,484 --> 01:11:22,946
‫إن لمحنا ذلك التركيّ فسيموت. صدّقني.

570
01:11:25,031 --> 01:11:27,117
‫مايك، دعني ألقي نظرة عليك.

571
01:11:31,162 --> 01:11:34,249
‫أنت وسيم، وسيم. تبدو رائعاً.

572
01:11:34,374 --> 01:11:39,921
‫اسمعوا. يريد التركيّ التحاور معنا!‬
 ‫تصوّروا وقاحة ذلك الوغد.

573
01:11:40,046 --> 01:11:42,799
‫- يريد اللقاء بنا اليوم.‬
 ‫- ماذا قال؟

574
01:11:42,924 --> 01:11:47,679
‫ماذا قال...تكلم كثيراً، يريدنا‬
 ‫أن نرسل إليه مايكل لسماع عرضه.

575
01:11:47,846 --> 01:11:51,182
‫يعدنا بأنّ العرض مغر بحيث لا نستطيع رفضه.

576
01:11:51,349 --> 01:11:54,352
‫- ماذا عن برونو تتاليا؟‬
 ‫- هذا جزء من الاتفاق.

577
01:11:54,519 --> 01:11:58,732
‫- حياته مقابل محاولتهم قتل أبي.‬
 ‫- يجب أن نستمع إليهم، سوني.

578
01:11:58,857 --> 01:12:01,985
‫لن نسمع المزيد! ليس هذه المرّة أيّها المستشار.

579
01:12:02,110 --> 01:12:05,572
‫كفانا لقاءات ومناقشات وخداعاً من سولوزو.

580
01:12:05,697 --> 01:12:08,700
‫بلغهم أننا نريد سولوزو، أو نشنّ حرباً شاملة.

581
01:12:08,867 --> 01:12:11,745
‫- لن توافق العائلات الأخرى.‬
 ‫- ليسلموني سولوزو إذاً!

582
01:12:11,870 --> 01:12:14,164
‫هذه أعمال وليست مسائل شخصيّة.

583
01:12:14,289 --> 01:12:18,626
‫- حاولوا قتل أبي...‬
 ‫- حتى ذلك كان عملاً وليس مسألة شخصيّة.

584
01:12:19,586 --> 01:12:23,339
‫ليؤثر ذلك سلباً على الأعمال. أسدِ إليّ خدمة.

585
01:12:23,465 --> 01:12:27,385
‫كفاكَ نصائح حول كيفيّة‬
 ‫إصلاح الأحوال. ساعدني فقط على الفوز.

586
01:12:33,767 --> 01:12:37,645
‫وصلتني معلومات عن الضابط ماكلوسكي‬
 ‫الذي حطم فكّ مايك.

587
01:12:37,771 --> 01:12:42,025
‫إنه يتقاضى حتماً الرشوة من سولوزو،‬
 ‫وبمبالغ كبيرة.

588
01:12:42,150 --> 01:12:46,112
‫وافق ماكلوسكي أن يكون حارس التركيّ.‬
 ‫وعليك أن تفهم، سوني،

589
01:12:46,237 --> 01:12:49,949
‫أنّ سولوزو يصبح منيعاً‬
 ‫عندما يحرسونه بهذا الشكل.

590
01:12:50,075 --> 01:12:53,703
‫لم يسبق أن قتل أحدهم ضابط شرطة في نيويورك.

591
01:12:53,828 --> 01:12:59,709
‫ستطاردك العائلات الخمس كلها.‬
 ‫ستصبح عائلة كورليون منبوذة!

592
01:12:59,834 --> 01:13:03,588
‫حتى أنّ أصدقاء والدك السياسيّين سيتخلون عنا.

593
01:13:04,964 --> 01:13:08,760
‫أسدِ إليّ خدمة. خذ هذا بعين الاعتبار.

594
01:13:12,597 --> 01:13:14,557
‫حسناً، سنتريّث.

595
01:13:20,021 --> 01:13:22,816
‫لا يمكننا التريّث. لا يمكننا التريّث.

596
01:13:24,317 --> 01:13:28,279
‫لا يهمّني ما يقوله سولوزو عن الاتفاق،‬
 ‫سيقتل أبي حتماً.

597
01:13:28,404 --> 01:13:32,075
‫هذه غايته الأساسيّة. يجب أن نقتل سولوزو.

598
01:13:32,200 --> 01:13:36,454
‫- مايك على حق.‬
 ‫- دعني أطرح عليك سؤالاً.

599
01:13:36,579 --> 01:13:41,084
‫ماذا عن المدعوّ ماكلوسكي؟‬
 ‫ماذا نفعل بذلك الشرطيّ؟

600
01:13:46,297 --> 01:13:49,134
‫يريدان اللقاء بي، أليس كذلك؟

601
01:13:50,051 --> 01:13:54,472
‫سأحضر اللقاء مع ماكلوسكي وسولوزو.

602
01:13:56,516 --> 01:13:58,476
‫لنعدّ هذا اللقاء.

603
01:14:00,687 --> 01:14:04,315
‫نطلب من مخبرينا معرفة المكان الذي سيعقد فيه.

604
01:14:06,192 --> 01:14:09,988
‫نصرّ على أن يكون في مكان عامّ.‬
 ‫في حانة أو مطعم.

605
01:14:10,113 --> 01:14:13,783
‫مكان يرتاده الناس، كي أشعر بمأمن.

606
01:14:16,578 --> 01:14:19,581
‫سيفتشانني عندما التقيهما، أليس كذلك؟

607
01:14:19,706 --> 01:14:21,958
‫لذا لا يمكنني حمل أيّ سلاح.

608
01:14:25,378 --> 01:14:30,341
‫لكن إن توصّل كليمنزا إلى طريقة لدسّ سلاح هناك

609
01:14:35,305 --> 01:14:37,473
‫فسأقتلهما معاً.

610
01:14:49,611 --> 01:14:54,324
‫ماذا ستفعل أيّها الجامعيّ؟‬
 ‫لم تشأ التورّط في أعمال العائلة.

611
01:14:54,449 --> 01:14:58,077
‫تريد الآن قتل ضابط في الشرطة‬
 ‫لأنه صفعك على وجهك؟

612
01:14:58,203 --> 01:15:04,667
‫أتحسب نفسك في الجيش حيث تطلق النار‬
 ‫من بعيد؟ عليك أن تقترب وتلوّث بذلتك بدماغيهما.

613
01:15:04,792 --> 01:15:07,837
‫أنتَ تعتبرها مسألة شخصيّة.

614
01:15:07,962 --> 01:15:11,341
‫توم، هذه أعمال والشابّ يعتبرها مسألة شخصيّة.

615
01:15:11,466 --> 01:15:14,969
‫- مَن قال إنه لا يمكنك قتل شرطيّ؟‬
 ‫- مايكي...

616
01:15:15,094 --> 01:15:21,184
‫أتكلم عن شرطيّ متورّط‬
 ‫في تجارة المخدّرات، شرطيّ فاسد.

617
01:15:22,185 --> 01:15:26,522
‫شرطيّ تورّط في أعمال إجراميّة ونال جزاءه.

618
01:15:26,648 --> 01:15:31,110
‫إنها قصّة رائعة. ألا يوجد‬
 ‫صحافيّون يعملون لحسابنا، توم؟

619
01:15:32,612 --> 01:15:36,407
‫- قد تروقهم قصّة كهذه.‬
 ‫- محتمل. محتمل.

620
01:15:40,119 --> 01:15:43,665
‫المسألة ليست شخصيّة، سوني. بل مجرّد أعمال.

621
01:15:46,834 --> 01:15:48,336
‫إنه أفضل مسدّس.

622
01:15:48,461 --> 01:15:51,965
‫يستحيل اقتفاء مصدره،‬
 ‫لذا لا تقلق بشأن بصمات أصابعك.

623
01:15:52,090 --> 01:15:56,094
‫وضعتُ شريطاً لاصقاً خاصّاً‬
 ‫على الزناد والمقبض. جرّبه.

624
01:16:08,439 --> 01:16:10,483
‫ما بالك؟ الزناد مشدود؟

625
01:16:13,861 --> 01:16:15,029
‫أذناي!

626
01:16:15,154 --> 01:16:19,784
‫لم أكتم صوته، كي يخيف أيّ شاهد بريء مزعج.

627
01:16:20,994 --> 01:16:23,830
‫أطلقتَ النار عليهما. ماذا تفعل بعد ذلك؟

628
01:16:26,249 --> 01:16:29,919
‫- أجلس وأنهي عشائي.‬
 ‫- لا وقت للمزاح يا فتى.

629
01:16:30,044 --> 01:16:33,506
‫أخفض يدك إلى جانبك واترك المسدّس ينزلق منها.

630
01:16:33,631 --> 01:16:38,011
‫سيظنّ الجميع أنه ما زال بحوزتك.‬
 ‫سيحدقون النظر في وجهك،

631
01:16:38,136 --> 01:16:40,972
‫لذا اخرج بسرعة، لكن لا تهرول.

632
01:16:41,097 --> 01:16:44,475
‫لا تنظر في عيني أحد، لكن لا تشح النظر كذلك.

633
01:16:44,600 --> 01:16:48,062
‫سيكون الجميع مرتعبين للغاية، لذا لا داع للقلق.

634
01:16:50,148 --> 01:16:54,402
‫ستكون بخير. ستذهب‬
 ‫في عطلة طويلة ولن يعرف أحد بمكانك،

635
01:16:54,527 --> 01:16:56,529
‫وسنتحمّل نحن هنا ردود الفعل.

636
01:16:57,196 --> 01:17:00,992
‫- كم سيسوء الوضع برأيك؟‬
 ‫- سيكون سيّئاً جدّاً.

637
01:17:01,117 --> 01:17:04,162
‫ستجتمع كلّ العائلات الأخرى ضدّنا على الأرجح.

638
01:17:04,287 --> 01:17:09,834
‫لا بدّ من حصول أمور كهذه كلّ‬
 ‫٥ أو ١٠ سنوات. نتخلص بذلك من الفاسدين.

639
01:17:09,959 --> 01:17:14,380
‫آخر حرب نشبَت منذ ١٠ سنوات.‬
 ‫يجب أن نوقفها عند بدايتها.

640
01:17:14,505 --> 01:17:20,178
‫مثلما كان يجب ردع هتلر في ميونيخ، ما كان‬
 ‫يجب أن ينجو بفعلته. جلبوا المتاعب لأنفسهم.

641
01:17:21,637 --> 01:17:26,142
‫أتعلم، مايك، نحن فخورون بك. كونك بطل حرب.

642
01:17:26,267 --> 01:17:27,894
‫والدك فخور بك أيضاً.

643
01:18:06,015 --> 01:18:09,394
‫لا شيء. لا تلميحة واحدة. لا شيء مطلقاً.

644
01:18:10,436 --> 01:18:14,607
‫حتى أنّ رجال سولوزو لا يعرفون‬
 ‫المكان الذي سيعقد فيه اللقاء.

645
01:18:14,732 --> 01:18:17,068
‫كم لدينا من الوقت؟

646
01:18:17,944 --> 01:18:22,740
‫سيقلانك من أمام حانة جاك دمبسي‬
 ‫بعد نصف ساعة.

647
01:18:23,783 --> 01:18:28,579
‫- يمكننا اللحاق بهم لمعرفة المكان المنشود.‬
 ‫- سيضللنا سولوزو في الأحياء.

648
01:18:29,997 --> 01:18:34,585
‫- ماذا بشأن المفاوض؟‬
 ‫- إنه في منزلي يلعب الورق مع رجالي.

649
01:18:34,710 --> 01:18:39,757
‫- هو سعيد، إذ يجعلونه يربح.‬
 ‫- المخاطرة كبيرة. لنلغ اللقاء، سوني.

650
01:18:39,882 --> 01:18:43,219
‫سيظلّ المفاوض يلعب الورق‬
 ‫حتى عودة مايك سالماً.

651
01:18:43,344 --> 01:18:47,306
‫- ليقتل كلّ من في السيّارة.‬
 ‫- عمل خطير. سيحتاطون للأمر.

652
01:18:47,432 --> 01:18:50,768
‫قد لا يكون سولوزو في السيّارة، سوني!

653
01:18:50,893 --> 01:18:52,311
‫سأجيب أنا.

654
01:19:17,670 --> 01:19:19,797
‫مطعم لوي في البرونكس.

655
01:19:19,922 --> 01:19:23,259
‫- أتثق بالمصدر؟‬
 ‫- إنه مخبري في دائرة ماكلوسكي.

656
01:19:23,384 --> 01:19:29,015
‫ضابط الشرطة على اتصال دائم بدائرته.‬
 ‫يمكن طلبه على هذا الرقم بين الساعتين ٨ و١٠.

657
01:19:29,140 --> 01:19:33,978
‫- أيعرف أحدكم ذلك المطعم؟‬
 ‫- طبعاً، أعرفه. المكان مناسب لنا.

658
01:19:34,103 --> 01:19:39,025
‫مطعم عائليّ صغير، وجباته لذيذة.‬
 ‫كلّ شخص يهتمّ بشؤونه الخاصّة. مناسب تماماً.

659
01:19:39,859 --> 01:19:44,947
‫لديهم حمّام من الطراز القديم.‬
 ‫صندوق المرحاض المزوّد بسلسلة.

660
01:19:46,991 --> 01:19:50,077
‫نستطيع لصق المسدّس خلفه.

661
01:19:50,203 --> 01:19:54,290
‫حسناً. مايك، ستذهبون إلى المطعم،

662
01:19:54,415 --> 01:19:58,252
‫تتناولون العشاء، تتكلمون لبعض الوقت،‬
 ‫تسترخي. تجعلهما يسترخيان.

663
01:19:58,377 --> 01:20:03,674
‫ثمّ تدخل الحمّام لقضاء حاجتك.‬
 ‫لا، الأفضل أن تطلب الإذن بدخول الحمّام.

664
01:20:03,799 --> 01:20:08,179
‫ثمّ تعود وتطلق النار عليهما.‬
 ‫طلقتين في رأس كلّ منهما.

665
01:20:09,972 --> 01:20:12,475
‫أريد شخصاَ بارعاً ليدسّ المسدّس هناك.

666
01:20:12,600 --> 01:20:16,020
‫لا أريد أن يصاب أخي بأيّ أذى.

667
01:20:16,145 --> 01:20:21,692
‫- سيجد المسدّس هناك.‬
 ‫- خذوه إلى هناك وأعيدوه بعد انتهاء العمليّة.

668
01:20:21,817 --> 01:20:23,402
‫لنتحرّك.

669
01:20:28,950 --> 01:20:32,078
‫هل طلب منك أن ترمي المسدّس حالاً؟

670
01:20:32,203 --> 01:20:34,038
‫أجل، عدّة مرّات.

671
01:20:38,834 --> 01:20:43,005
‫لا تنسَ. طلقتين في رأس كلّ منهما‬
 ‫فور خروجك من الباب.

672
01:20:49,637 --> 01:20:53,182
‫متى يصبح بإمكاني العودة برأيك؟

673
01:20:54,100 --> 01:20:56,185
‫بعد سنة على الأقلّ.

674
01:20:56,310 --> 01:21:01,065
‫سأشرح الموقف لأمّي،‬
 ‫بشأن عدم رؤيتها قبل رحيلك...

675
01:21:02,608 --> 01:21:06,404
‫سأنقل رسالة إلى صديقتك في الوقت الملائم.

676
01:21:12,285 --> 01:21:13,744
‫اعتن بنفسك.

677
01:21:16,581 --> 01:21:18,291
‫اعتن بنفسك، مايك.

678
01:21:51,157 --> 01:21:54,952
‫يسرّني مجيئك، مايك.‬
 ‫أتمنى أن نسوّي الأمور كلها.

679
01:21:56,162 --> 01:22:01,292
‫لم أشأ أن تأخذ الأمور هذا المنحى.‬
 ‫ما كان يجب أن تحصل قط.

680
01:22:01,417 --> 01:22:05,630
‫أريد أن أسوّي الأمور كلها الليلة.‬
 ‫لا أريد أن يعاني أبي ثانية.

681
01:22:05,755 --> 01:22:08,966
‫لن يعاني. أقسم لك بحياة أولادي‬
 ‫إنه لن يعاني ثانية.

682
01:22:10,009 --> 01:22:13,304
‫لكن يجب أن تحاورنا بذهنيّة متفتحة.

683
01:22:13,429 --> 01:22:17,808
‫أرجو ألا تكون عنيداً مثل سوني.‬
 ‫يستحيل مناقشة الأعمال معه.

684
01:22:19,685 --> 01:22:21,312
‫إنه شابّ طيّب.

685
01:22:25,441 --> 01:22:28,819
‫أعتذر عمّا بدر مني تلك الليلة، مايك.

686
01:22:28,944 --> 01:22:32,990
‫يجب أن أفتشكَ، لذا استدر.‬
 ‫اجثم على ركبتيك وأدر وجهكَ نحوي.

687
01:22:38,120 --> 01:22:42,750
‫كبرتُ على ممارسة هذه المهنة.‬
 ‫أصبحتُ أكثر سخطاً.

688
01:22:44,210 --> 01:22:48,005
‫لا يمكنني تحمّل تفاقم الجريمة.‬
 ‫تعرف كيف هي الحال.

689
01:22:50,341 --> 01:22:51,717
‫لا يحمل سلاحاً.

690
01:23:14,657 --> 01:23:17,201
‫إلى نيو جرسي

691
01:23:18,369 --> 01:23:20,579
‫ذاهبون إلى نيو جرسي؟

692
01:23:23,124 --> 01:23:24,667
‫ربّما.

693
01:23:49,942 --> 01:23:51,736
‫أحسنت، لو.

694
01:24:04,790 --> 01:24:09,545
‫مطعم لوي

695
01:24:28,898 --> 01:24:34,445
‫- كيف الطعام في هذا المطعم؟‬
 ‫- جرّب لحم العجل. إنه الأفضل في المدينة.

696
01:24:34,570 --> 01:24:36,155
‫سأتناوله.

697
01:25:11,774 --> 01:25:14,944
‫- سأتحدّث إلى مايكل بالإيطاليّة.‬
 ‫- تفضل.

698
01:26:34,607 --> 01:26:36,233
‫ما أريده...

699
01:26:37,234 --> 01:26:39,361
‫أهمّ شيء بالنسبة إليّ

700
01:26:42,114 --> 01:26:46,327
‫هو الحصول على ضمانة.‬
 ‫لا محاولات أخرى لقتل أبي.

701
01:26:46,452 --> 01:26:51,165
‫أيّ ضمانات يمكن أن أقدّمها لك؟ أنا المُطارَد!

702
01:26:51,290 --> 01:26:54,752
‫فشلتُ في محاولتي. أنت تبالغ في تقديري.

703
01:26:54,919 --> 01:26:56,712
‫لستُ بهذا القدر من الذكاء.

704
01:26:58,255 --> 01:27:00,424
‫لا أريد سوى الهدنة.

705
01:27:06,972 --> 01:27:10,768
‫عليّ الذهاب إلى الحمّام. أيمكنني ذلك؟

706
01:27:12,269 --> 01:27:14,730
‫أمر لا بدّ منه.

707
01:27:20,235 --> 01:27:22,112
‫لا يحمل سلاحاً.

708
01:27:22,279 --> 01:27:24,281
‫لا تطل غيابك.

709
01:27:27,493 --> 01:27:29,203
‫فتشتُ آلاف الشبّان الأوغاد.

710
01:30:00,395 --> 01:30:01,438
‫الشرطة تلاحق قاتل شرطيّ

711
01:30:01,563 --> 01:30:04,525
‫العنف يجتاح المدينة

712
01:30:11,782 --> 01:30:15,035
‫ضابط شرطة متورّط في تجارة المخدّرات

713
01:30:34,429 --> 01:30:39,560
‫استجواب رجل العصابات بارزيني‬
 ‫في قضيّة نزاع العصابات

714
01:30:43,689 --> 01:30:47,901
‫جرائم العصابات

715
01:31:06,545 --> 01:31:09,631
‫الشهر الثالث من عنف العصابات

716
01:31:11,466 --> 01:31:18,265
‫عضو النقابة الشهير فيتو كورليون يعود إلى منزله

717
01:32:19,952 --> 01:32:21,870
‫حسناً، احمله أنت.

718
01:32:39,221 --> 01:32:41,014
‫أحبّك يا جدّي.

719
01:32:43,934 --> 01:32:46,603
‫عذراَ يا أبي. إنه لا يعرفك بعد.

720
01:32:47,980 --> 01:32:51,108
‫- هيّا. أعط جدّكَ إيّاها.‬
 ‫- حسناً.

721
01:32:51,233 --> 01:32:57,447
‫"أرجو أن تتحسّن حالك يا جدّي،‬
 ‫وأتمنى رؤيتك قريباً. أحبّك، حفيدك، فرانك."

722
01:33:00,450 --> 01:33:02,703
‫اذهب مع أمّكَ.

723
01:33:02,828 --> 01:33:04,955
‫خذوهم إلى الطابق السفليّ.

724
01:33:11,086 --> 01:33:13,088
‫هيّا، كارلو، أنت أيضاً.

725
01:33:14,840 --> 01:33:16,550
‫اذهب.

726
01:33:37,154 --> 01:33:41,116
‫- ما بالك، كارلو؟‬
 ‫- اخرسي وأعدّي المائدة.

727
01:33:56,715 --> 01:34:02,763
‫منذ مقتل ماكلوسكي،‬
 ‫أوقفت الشرطة معظم عمليّاتنا.

728
01:34:04,514 --> 01:34:09,353
‫وعمليّات العائلات الأخرى أيضاً.‬
 ‫أريقت دماء كثيرة.

729
01:34:09,519 --> 01:34:12,939
‫يعمدون إلى تصفية رجالنا، فنقابلهم بالمثل.

730
01:34:13,815 --> 01:34:18,362
‫بواسطة معارفنا في الصحافة،‬
 ‫استطعنا نشر مقالات كثيرة

731
01:34:18,487 --> 01:34:22,699
‫عن الصلة بين ماكلوسكي وسولوزو‬
 ‫في تجارة المخدّرات.

732
01:34:22,866 --> 01:34:24,951
‫لذا فالأمور تتحلحل بعض الشيء.

733
01:34:26,244 --> 01:34:30,957
‫وقد أرسلتُ فريدو إلى لاس فيغاس،

734
01:34:31,083 --> 01:34:33,627
‫بحماية دون فرانشيسكو في لوس أنجلس.

735
01:34:33,752 --> 01:34:38,215
‫- أريده أن يرتاح.‬
 ‫- سأتعلم كيفيّة إدارة الملاهي.

736
01:34:46,556 --> 01:34:48,308
‫أين مايكل؟

737
01:35:00,695 --> 01:35:03,740
‫مايكل هو الذي قتل سولوزو.

738
01:35:05,617 --> 01:35:09,413
‫لكنه بمأمن. بدأنا السعي لإعادته إلى هنا.

739
01:35:30,809 --> 01:35:33,186
‫أعرفت أين يختبئ ذلك القوّاد العجوز تتاليا؟

740
01:35:33,311 --> 01:35:35,188
‫أريد النيل منه الآن.

741
01:35:35,313 --> 01:35:38,859
‫سوني، الأمور بدأت تتحلحل بعض الشيء.

742
01:35:38,984 --> 01:35:43,613
‫إن قتلتَ تتاليا، فسينفجر الوضع برمّته.‬
 ‫دع الدخان ينقشع. يستطيع أبي المفاوضة.

743
01:35:43,780 --> 01:35:49,703
‫- يجب أن تتحسّن حاله أوّلاً. القرار لي.‬
 ‫- الحرب مكلفة. ولا يمكننا العمل بدون عائدات.

744
01:35:49,828 --> 01:35:53,707
‫- ذلك ينطبق عليهم أيضاً. لا تقلق!‬
 ‫- لا يمكننا تحمّل الركود.

745
01:35:53,832 --> 01:35:58,712
‫- لا ركود بعد اليوم. سأقتل ذلك الوغد!‬
 ‫- إنك تكتسب سمعة كبيرة! استمتع بها.

746
01:35:58,837 --> 01:36:04,885
‫افعل ما أقوله! لو كان لديّ مستشار‬
 ‫حربيّ صقليّ، لما بلغتُ هذه الحالة!

747
01:36:05,010 --> 01:36:07,304
‫أبي كان لديه جينكو. انظر ما لديّ أنا.

748
01:36:10,849 --> 01:36:13,143
‫أنا آسف. لم أعن ما قلته.

749
01:36:14,311 --> 01:36:17,230
‫أعدّت أمّي عشاء بسيطاً. إنه يوم الأحد.

750
01:36:18,190 --> 01:36:22,569
‫الزنوج يستمتعون بأوقاتهم‬
 ‫مع سياسة المصارف الجديدة في هارلم.

751
01:36:22,694 --> 01:36:26,823
‫يقودون سيّارات الكاديلاك،‬
 ‫يدفعون ٥٠% من قيمة الرهان.

752
01:36:26,948 --> 01:36:30,243
‫أمر حتميّ فقد بدأوا يجنون أموالاً طائلة.

753
01:36:30,368 --> 01:36:33,622
‫لم يناقش أبي الأعمال أثناء تناول الطعام.

754
01:36:33,747 --> 01:36:37,584
‫- اخرسي، كوني...‬
 ‫- إيّاك أن تكلمها بهذه الطريقة. أتفهمني؟

755
01:36:38,376 --> 01:36:39,461
‫سانتينو، لا تتدخل.

756
01:36:41,755 --> 01:36:45,634
‫أودّ التحدّث إليكما بعد العشاء.‬
 ‫يمكنني أن أفيد العائلة أكثر.

757
01:36:45,759 --> 01:36:48,512
‫لا نناقش أعمال العائلة أثناء تناول الطعام.

758
01:37:35,767 --> 01:37:38,311
‫أقبّل يدك، دون توماسينو.

759
01:37:43,942 --> 01:37:45,902
‫لمَ ابتعدتَ كثيراً عن المنزل؟

760
01:37:46,570 --> 01:37:49,239
‫تعرف أنني مسؤول عن حمايتك.

761
01:37:49,364 --> 01:37:51,283
‫لديّ الحارسان كالو وفابريزيو.

762
01:37:51,533 --> 01:37:53,034
‫ما زال الخطر قائماً.

763
01:37:54,035 --> 01:37:55,912
‫اتصل بنا سانتينو من نيويورك.

764
01:37:57,205 --> 01:37:59,374
‫يعرف أعداؤك أنك هنا.

765
01:38:01,459 --> 01:38:03,670
‫هل قال لك سانتينو متى يمكنني العودة؟

766
01:38:03,878 --> 01:38:05,130
‫ليس الآن.

767
01:38:05,839 --> 01:38:07,632
‫عودتك غير واردة.

768
01:38:11,136 --> 01:38:12,512
‫إلى أين تذهب؟

769
01:38:14,222 --> 01:38:15,390
‫إلى كورليون.

770
01:38:15,890 --> 01:38:17,100
‫استقلّ سيّارتي.

771
01:38:20,478 --> 01:38:21,896
‫لا، أرغب في السير.

772
01:38:24,149 --> 01:38:25,233
‫كن حذراً!

773
01:38:59,809 --> 01:39:01,269
‫أين ذهب كلّ الرجال؟

774
01:39:02,270 --> 01:39:04,439
‫ماتوا جميعاً جرّاء عمليّات الانتقام.

775
01:39:06,107 --> 01:39:08,443
‫هذه هي أسماء الموتى.

776
01:39:24,918 --> 01:39:29,005
‫خذوني إلى أميركا، أيّها الجنود!

777
01:39:29,130 --> 01:39:33,426
‫خذوني إلى أميركا أيّها الجنود! كلارك غايبل!

778
01:39:33,551 --> 01:39:38,765
‫أميركا! خذوني إلى أميركا أيّها الجنود!‬
 ‫كلارك غايبل، ريتا هايوورث!

779
01:39:56,700 --> 01:39:58,743
‫يا إلهي، يا لهذا الجمال!

780
01:40:06,960 --> 01:40:10,004
‫أعتقد أنّ صاعقة ضربته.

781
01:40:16,219 --> 01:40:20,181
‫في صقلية، النساء أخطر من البنادق.

782
01:40:42,912 --> 01:40:44,998
‫هل كان الصيد وفيراً؟

783
01:40:46,040 --> 01:40:48,334
‫لا بدّ أنك تعرف كلّ الفتيات هنا.

784
01:40:48,918 --> 01:40:50,712
‫رأينا بعض الفتيات الجميلات.

785
01:40:51,212 --> 01:40:54,674
‫تركت إحداهنّ وقعاً كالصاعقة على صديقنا.

786
01:40:57,969 --> 01:41:00,680
‫يمكنها أن تغري الشيطان نفسه.

787
01:41:08,354 --> 01:41:10,482
‫كاملة الأوصاف.

788
01:41:10,607 --> 01:41:11,941
‫أليس كذلك، كالو؟

789
01:41:15,403 --> 01:41:17,363
‫يا لذلك الشعر، يا لذلك الفم!

790
01:41:19,741 --> 01:41:22,911
‫الفتيات هنا جميلات، لكن عفيفات.

791
01:41:23,495 --> 01:41:25,830
‫كانت ترتدي ثوباً قرمزيّاً.

792
01:41:26,247 --> 01:41:28,333
‫وربطت شعرها بشريط قرمزيّ.

793
01:41:29,250 --> 01:41:32,378
‫لها ملامح يونانيّة أكثر منها إيطاليّة.

794
01:41:34,839 --> 01:41:36,633
‫أتعرفها؟

795
01:41:41,095 --> 01:41:43,848
‫لا فتاة كهذه في البلدة.

796
01:41:46,601 --> 01:41:47,852
‫يا إلهي، فهمتُ!

797
01:41:51,898 --> 01:41:52,899
‫ما الأمر؟

798
01:41:55,109 --> 01:41:56,486
‫لنذهب.

799
01:41:58,446 --> 01:41:59,697
‫إنها ابنته.

800
01:42:00,198 --> 01:42:01,866
‫اطلب منه المجيء إلى هنا.

801
01:42:05,078 --> 01:42:06,371
‫استدعه.

802
01:42:26,474 --> 01:42:28,768
‫فابريزيو، تولّ الترجمة.

803
01:42:32,939 --> 01:42:34,816
‫أعتذر إن أسأت إليك.

804
01:42:35,859 --> 01:42:39,237
‫أنا غريب في هذا البلد.

805
01:42:39,362 --> 01:42:42,407
‫لم أقصد التقليل من احترامك أنت أو ابنتكَ.

806
01:42:47,912 --> 01:42:50,748
‫أنا أميركيّ، أختبئ في صقلية.

807
01:42:52,208 --> 01:42:54,460
‫اسمي مايكل كورليون.

808
01:42:56,588 --> 01:43:00,633
‫هناك أشخاص يدفعون‬
 ‫مالاً كثيراً لقاء هذه المعلومات.

809
01:43:02,844 --> 01:43:05,889
‫لكنّ ابنتك ستفقد أباً

810
01:43:07,473 --> 01:43:09,851
‫بدل أن تكسب زوجاً.

811
01:43:18,026 --> 01:43:20,236
‫أودّ التعرّف بابنتك.

812
01:43:20,945 --> 01:43:25,450
‫بموافقتك وتحت إشراف عائلتك.

813
01:43:26,159 --> 01:43:27,785
‫مع كلّ احترامي.

814
01:43:33,875 --> 01:43:37,879
‫تعال إلى منزلي صباح يوم الأحد. اسمي فيتيلي.

815
01:43:43,426 --> 01:43:44,886
‫ما اسمها؟

816
01:46:40,269 --> 01:46:42,396
‫سأصيبكِ بالدوار.

817
01:46:48,194 --> 01:46:50,279
‫وفر قراءاتك للمكتبة.

818
01:46:53,991 --> 01:46:56,577
‫يجب أن نقلّ شقيقتي.

819
01:47:14,679 --> 01:47:16,347
‫ما بالكِ؟

820
01:47:18,850 --> 01:47:20,643
‫ما بالكِ؟

821
01:47:22,436 --> 01:47:24,313
‫- كان الذنب ذنبي!‬
 ‫- أين هو؟

822
01:47:24,438 --> 01:47:27,608
‫كان الذنب ذنبي. أنا التي ضربته.

823
01:47:27,733 --> 01:47:31,445
‫افتعلتُ الشجار معه.‬
 ‫كنت البادئة بضربه فضربني بالمقابل...

824
01:47:36,701 --> 01:47:39,996
‫سأذهب فقط لإحضار طبيب كي يعاينك.

825
01:47:40,121 --> 01:47:42,540
‫سوني، أرجوك ألا تفعل شيئاً.

826
01:47:44,542 --> 01:47:46,627
‫ماذا دهاكِ؟ ماذا تخالينني سأفعل؟

827
01:47:46,752 --> 01:47:49,547
‫أجعل هذا الطفل يتيماً قبل أن يولد؟

828
01:47:54,135 --> 01:47:57,346
‫ما زلتم تراهنون على فريق اليانكيز؟

829
01:47:57,471 --> 01:48:00,057
‫قل لهم أن يكفوا عن قبول المراهنات.

830
01:48:00,933 --> 01:48:03,060
‫خسرنا مالاً كافياً الأسبوع الفائت.

831
01:48:09,775 --> 01:48:11,777
‫اقترب، اقترب!

832
01:49:08,751 --> 01:49:12,088
‫إن آذيتَ شقيقتي ثانية فسأقتلكَ.

833
01:53:05,404 --> 01:53:09,617
‫لم نتوقع مجيئكِ، كاي.‬
 ‫كان من المفترض أن تتصلي.

834
01:53:09,742 --> 01:53:14,038
‫اتصلتُ فعلاً. بعثت برسائل واتصلت بالهاتف.

835
01:53:14,163 --> 01:53:17,958
‫- أريد الاتصال بمايكل.‬
 ‫- لا أحد يعرف مكان وجوده.

836
01:53:18,083 --> 01:53:20,586
‫كلّ ما نعرفه أنه بخير.

837
01:53:23,172 --> 01:53:26,759
‫- ما كان هذا؟‬
 ‫- حادثة، لكنّ أحداً لم يصب بأذى.

838
01:53:27,927 --> 01:53:31,972
‫توم، أيمكنك إيصال هذه الرسالة‬
 ‫إلى مايكل. من فضلك؟

839
01:53:33,557 --> 01:53:38,729
‫إن أخذتها منكِ، فستثبت المحكمة‬
 ‫أنني أعرف مكان وجوده.

840
01:53:39,730 --> 01:53:41,607
‫كوني صبورة. سيتصل بكِ.

841
01:53:41,732 --> 01:53:45,402
‫صرفتُ سيّارة الأجرة،‬
 ‫أيمكنني استدعاء سيّارة أخرى؟

842
01:53:45,528 --> 01:53:47,321
‫تعالي. أعذريني.

843
01:54:04,630 --> 01:54:09,218
‫- نعم؟‬
 ‫- هل كارلو موجود؟

844
01:54:10,052 --> 01:54:12,513
‫- من يتكلم؟‬
 ‫- صديقة كارلو.

845
01:54:12,638 --> 01:54:15,975
‫أخبريه أنني سأتأخر عن موعدنا الليلة.

846
01:54:21,730 --> 01:54:22,982
‫عاهر!

847
01:54:25,025 --> 01:54:27,778
‫- العشاء جاهز.‬
 ‫- لست جائعاً.

848
01:54:27,903 --> 01:54:31,198
‫- سيبرد الطعام.‬
 ‫- سآكل في الخارج لاحقاً.

849
01:54:31,323 --> 01:54:34,660
‫طلبتَ مني للتوّ إعداد العشاء لك!

850
01:54:41,875 --> 01:54:44,628
‫لها لسان سليط هذه الإيطاليّة المدللة.

851
01:54:48,966 --> 01:54:53,304
‫أحسنتِ، حطمي كلّ شيء،‬
 ‫أيّتها الإيطاليّة المدللة. حطميها كلها!

852
01:55:02,563 --> 01:55:05,649
‫لمَ لا تدعو عاهرتك إلى العشاء؟

853
01:55:06,692 --> 01:55:08,319
‫قد أفعل ذلك.

854
01:55:15,117 --> 01:55:18,245
‫- نظفي المكان!‬
 ‫- لن أنظفه!

855
01:55:18,370 --> 01:55:22,249
‫أيّتها المدللة النحيفة. نظفي المكان! نظفي المكان!

856
01:55:22,374 --> 01:55:26,795
‫نظفي المكان! قلتُ لكِ، نظفي المكان!‬
 ‫نظفي المكان!

857
01:55:26,962 --> 01:55:31,759
‫نظفي المكان! نظفي المكان...

858
01:55:35,012 --> 01:55:36,722
‫نظفيه!

859
01:55:36,847 --> 01:55:41,060
‫نظفي المكان! أجل، اقتليني.‬
 ‫كوني مجرمة، مثل أبيك!

860
01:55:41,185 --> 01:55:44,605
‫- كلّ أفراد كورليون مجرمون!‬
 ‫- أكرهكَ!

861
01:55:44,730 --> 01:55:46,398
‫هيّا، اقتليني!

862
01:55:47,983 --> 01:55:49,610
‫اخرجي من هناك!

863
01:55:49,735 --> 01:55:53,113
‫- أكرهك!‬
 ‫- سأقتلكِ الآن.

864
01:55:53,238 --> 01:55:55,866
‫أيّتها الإيطاليّة المدللة. اخرجي من هناك!

865
01:56:06,377 --> 01:56:09,296
‫كوني، ما بالكِ؟ لا أستطيع سماعكِ.

866
01:56:10,464 --> 01:56:13,467
‫كوني، ارفعي صوتكِ. الطفل يبكي.

867
01:56:13,592 --> 01:56:16,470
‫سانتينو، لا أفهمها. لا أعلم ما تقول.

868
01:56:17,805 --> 01:56:19,515
‫تكلمي، كوني.

869
01:56:24,269 --> 01:56:26,188
‫انتظريني هناك.

870
01:56:28,857 --> 01:56:31,360
‫لا، انتظريني هناك.

871
01:56:33,570 --> 01:56:35,781
‫الوغد.

872
01:56:35,906 --> 01:56:39,034
‫- الوغد!‬
 ‫- ما الأمر؟

873
01:56:43,247 --> 01:56:46,291
‫افتح البوّابة اللعينة! انهض.

874
01:56:54,341 --> 01:56:55,551
‫سوني!

875
01:57:02,057 --> 01:57:04,017
‫- سوني.‬
 ‫- ابتعد عن طريقي!

876
01:57:05,144 --> 01:57:06,979
‫الحقوا به، تحرّكوا!

877
01:57:36,759 --> 01:57:38,802
‫الوغد. تحرّك!

878
01:59:27,494 --> 01:59:29,288
‫أعطني رشفة.

879
01:59:37,796 --> 01:59:40,007
‫زوجتي تبكي في غرفتها.

880
01:59:42,426 --> 01:59:44,928
‫أسمع أصوات سيّارات تحضر إلى المنزل.

881
01:59:49,600 --> 01:59:52,477
‫يا مستشاري،

882
01:59:52,603 --> 01:59:56,064
‫أخبر رئيسك ما يعرفه الجميع.

883
01:59:56,189 --> 01:59:58,525
‫لم أخبر أمّي أيّ شيء.

884
01:59:59,526 --> 02:00:02,738
‫كنت على وشك أن أصعد إليك لأوقظك وأخبرك.

885
02:00:06,283 --> 02:00:08,452
‫لكنك احتجت إلى شرب كأس قبل ذلك.

886
02:00:10,829 --> 02:00:12,039
‫أجل.

887
02:00:15,375 --> 02:00:17,836
‫ها قد شربت كأسك.

888
02:00:23,425 --> 02:00:27,262
‫أطلقوا النار على سوني عند المعبر. لقد مات.

889
02:00:44,363 --> 02:00:46,865
‫لا أريد إجراء أيّ تحقيق.

890
02:00:51,370 --> 02:00:53,872
‫لا أريد أيّ أعمال انتقاميّة.

891
02:00:55,624 --> 02:00:58,418
‫أريدك أن تعدّ لي لقاء

892
02:00:59,461 --> 02:01:02,047
‫برؤساء العائلات الخمس.

893
02:01:04,007 --> 02:01:06,051
‫يجب أن تتوقف الحرب الآن.

894
02:01:28,031 --> 02:01:30,534
‫استدع بوناسيرا.

895
02:01:30,659 --> 02:01:32,786
‫أحتاج إليه الآن.

896
02:01:45,215 --> 02:01:50,345
‫توم هايغن يتكلم. أتصل نيابة‬
 ‫عن فيتو كورليون، وبطلب منه.

897
02:01:50,470 --> 02:01:52,848
‫أنت مدين له بخدمة.

898
02:01:52,973 --> 02:01:56,518
‫ليس لديه شكّ في أنك ستردّ له المعروف.

899
02:01:56,643 --> 02:02:00,897
‫سيكون في صالون الجنازة بعد ساعة.‬
 ‫كن هناك لاستقباله.

900
02:02:22,127 --> 02:02:26,882
‫يا صديقي، أجاهز أنت لتصنع لي معروفاً؟

901
02:02:27,007 --> 02:02:30,052
‫أجل. ماذا تريدني أن أفعل؟

902
02:02:38,435 --> 02:02:42,898
‫أريدكَ أن تستخدم كلّ قدراتك ومهاراتك.

903
02:02:47,110 --> 02:02:49,988
‫لا أريد أن تراه أمّه بهذا الشكل.

904
02:03:06,088 --> 02:03:09,132
‫انظر كيف ذبحوا ولدي.

905
02:03:38,245 --> 02:03:41,456
‫أشعر بالأمان أكثر إن علمتكِ الإنكليزيّة.

906
02:03:42,249 --> 02:03:43,625
‫أعرف الإنكليزيّة.

907
02:03:43,750 --> 02:03:48,505
‫الاثنين، الثلاثاء، الخميس،‬
 ‫الأربعاء، الجمعة، الأحد، السبت.

908
02:03:55,720 --> 02:03:57,472
‫تحيّاتي، دون توماسينو.

909
02:03:58,223 --> 02:04:00,183
‫ما الأحوال في باليرمو؟

910
02:04:06,273 --> 02:04:10,277
‫مايكل يعلمني قيادة السيّارة. راقبني، سأريك.

911
02:04:13,071 --> 02:04:14,865
‫ما الأحوال في باليرمو؟

912
02:04:15,323 --> 02:04:18,410
‫لا يحترم الشبّان أيّ شيء.

913
02:04:19,494 --> 02:04:22,831
‫إنه زمن سيّئ.

914
02:04:25,167 --> 02:04:28,503
‫لقد أصبح هذا المكان خطراً عليك.

915
02:04:31,256 --> 02:04:36,469
‫أريدك أن تنتقل إلى فيلا قرب سيراكوزا. حالاً.

916
02:04:42,517 --> 02:04:43,560
‫ما الأمر؟

917
02:04:44,728 --> 02:04:46,897
‫وردت أنباء سيّئة من أميركا.

918
02:04:49,399 --> 02:04:53,153
‫أخوك سانتينو، لقد قتلوه.

919
02:04:59,701 --> 02:05:01,494
‫هيّا بنا. لقد وعدتني.

920
02:05:20,305 --> 02:05:21,306
‫فابريزيو!

921
02:05:21,431 --> 02:05:22,849
‫أحضر السيّارة.

922
02:05:24,226 --> 02:05:28,355
‫هل ستقودها بنفسك؟ هل سترافقك زوجتك؟

923
02:05:28,480 --> 02:05:32,025
‫لا، خذها إلى منزل أبيها‬
 ‫إلى أن يصبح الوضع آمناً.

924
02:05:32,150 --> 02:05:34,027
‫حسناً، كما تشاء.

925
02:05:40,075 --> 02:05:41,701
‫كالو، أين أبولونيا؟

926
02:05:42,577 --> 02:05:46,039
‫تنوي أن تفاجئك. ستقود السيّارة بنفسها.

927
02:05:48,708 --> 02:05:50,794
‫ستكون زوجة أميركيّة صالحة.

928
02:05:51,795 --> 02:05:54,297
‫سأحضر الحقائب.

929
02:06:04,599 --> 02:06:06,726
‫فابريزيو!

930
02:06:06,851 --> 02:06:08,561
‫إلى أين تذهب؟

931
02:06:10,272 --> 02:06:12,607
‫انتظرني هناك! سأقود السيّارة إليك.

932
02:06:18,780 --> 02:06:20,240
‫لا، أبولونيا!

933
02:06:43,305 --> 02:06:49,102
‫دون بارزيني، أريد أن أشكرك‬
 ‫لمساعدتي على تنظيم هذا اللقاء اليوم،

934
02:06:49,227 --> 02:06:53,982
‫وأشكر كذلك الرؤساء الآخرين للعائلات‬
 ‫الخمس من نيويورك ونيو جرسي.

935
02:06:55,817 --> 02:06:58,903
‫كارمن كونيو من البرونكس،

936
02:06:59,029 --> 02:07:02,282
‫ومن بروكلين

937
02:07:03,992 --> 02:07:06,036
‫فيليب تتاليا.

938
02:07:07,829 --> 02:07:10,540
‫ومن ستايتن آيلاند

939
02:07:10,665 --> 02:07:14,085
‫فكتور ستراتشي موجود معنا.

940
02:07:14,210 --> 02:07:19,799
‫والشركاء الآخرون الذين أتوا‬
 ‫من كاليفورنيا ومن كنساس سيتي

941
02:07:20,008 --> 02:07:23,636
‫وباقي المقاطعات في البلاد. شكراً لكم.

942
02:07:30,518 --> 02:07:33,938
‫كيف بلغت الأمور هذا الحدّ؟

943
02:07:34,064 --> 02:07:35,648
‫لا أعرف.

944
02:07:37,734 --> 02:07:41,196
‫كانت أحداثاً مؤسفة، وغير ضروريّة.

945
02:07:44,366 --> 02:07:47,827
‫فقد تتاليا ابناً، وفقدتُ أنا ابناً.

946
02:07:50,246 --> 02:07:53,625
‫تعادلنا في الخسارة. وإن يوافق تتاليا،

947
02:07:53,750 --> 02:07:57,712
‫فأنا مستعدّ لإعادة الأمور إلى سابق عهدها.

948
02:07:59,214 --> 02:08:02,801
‫نشكر دون كورليون للدعوة إلى هذا اللقاء.

949
02:08:02,926 --> 02:08:08,306
‫نعرف جميعاً أنه رجل صادق الوعد.‬
 ‫رجل متواضع يصغي دائماً إلى المنطق.

950
02:08:08,431 --> 02:08:12,477
‫أجل، دون بارزيني. إنه في غاية التواضع.

951
02:08:12,602 --> 02:08:16,773
‫كان يسيطر على كلّ القضاة والسياسيّين.

952
02:08:16,898 --> 02:08:19,734
‫رفض أن يشاركنا إيّاهم.

953
02:08:19,901 --> 02:08:23,613
‫ومتى كنت أرفض وسائل الراحة؟

954
02:08:23,738 --> 02:08:26,032
‫جميعكم هنا تعرفونني.

955
02:08:27,075 --> 02:08:32,205
‫متى رفضتها، باستثناء مرّة واحدة؟ والسبب؟

956
02:08:33,915 --> 02:08:39,671
‫لأنني أؤمن بأنّ تجارة المخدّرات‬
 ‫ستدمّرنا في السنوات المقبلة.

957
02:08:39,796 --> 02:08:44,008
‫ليست كالقمار أو تجارة الكحول أو حتى الدعارة،

958
02:08:44,134 --> 02:08:50,098
‫وهي أشياء يرغب فيها معظم الناس‬
 ‫هذه الأيّام، لكنّ الكنيسة حرّمتها.

959
02:08:50,265 --> 02:08:54,853
‫حتى الشرطة التي سهّلت علينا في الماضي‬
 ‫أعمال القمار وسواها،

960
02:08:54,978 --> 02:08:59,190
‫سترفض مساعدتنا‬
 ‫عندما يتعلق الأمر بتجارة المخدّرات.

961
02:08:59,315 --> 02:09:04,362
‫آمنتُ بقراري آنذاك، وما زلتُ أؤمن به الآن.

962
02:09:04,487 --> 02:09:06,698
‫الأيّام تبدّلت.

963
02:09:06,823 --> 02:09:11,536
‫لم يعد الأمر كما في الماضي،‬
 ‫عندما كنا نفعل ما يحلو لنا.

964
02:09:11,661 --> 02:09:14,497
‫الرفض ليس من شيم الأصدقاء.

965
02:09:14,622 --> 02:09:20,003
‫إن كان دون كورليون يسيطر على القضاة‬
 ‫والسياسيّين، فعليه مشاركتنا بهم

966
02:09:20,128 --> 02:09:24,674
‫أو يسمح للآخرين باستخدامهم.‬
 ‫يجب أن يدعنا نسحب الماء من البئر.

967
02:09:25,800 --> 02:09:29,345
‫يمكنه طبعاً أن يستوفي المال لقاء خدمات كهذه.

968
02:09:29,471 --> 02:09:32,015
‫فنحن لسنا شيوعيّين.

969
02:09:35,143 --> 02:09:38,271
‫أنا أيضاً لا أؤمن بالمخدّرات.

970
02:09:38,396 --> 02:09:43,193
‫دفعت أموالاً إضافيّة لرجالي‬
 ‫على مرّ السنين كي لا يتاجروا بها.

971
02:09:43,318 --> 02:09:46,404
‫يأتي إليهم مَن يقول "لديّ مخدّرات."

972
02:09:46,529 --> 02:09:50,033
‫"إن استثمرت ٣ أو ٤ آلاف دولار بتصنيعها،

973
02:09:50,158 --> 02:09:52,619
‫فيمكننا أن نجني ٥٠ ألفاً بتوزيعها."

974
02:09:54,037 --> 02:10:00,001
‫لن يقاوموا الإغراء. أريدها أن تخضع‬
 ‫للمراقبة كأيّ تجارة، أن تكون محترمة.

975
02:10:00,168 --> 02:10:04,881
‫لا أريدها أن تقرب المدارس،‬
 ‫لا أريدها أن تباع للأولاد.

976
02:10:05,006 --> 02:10:06,799
‫هذا عمل مشين.

977
02:10:08,176 --> 02:10:12,013
‫يمكننا أن نحصر تعاطي المخدّرات‬
 ‫في مدينتنا بالمواطنين السود.

978
02:10:12,180 --> 02:10:15,308
‫إنهم كالحيوانات، ليخسروا إذاً أرواحهم.

979
02:10:21,940 --> 02:10:25,485
‫كنت آمل أن نجتمع هنا لنجادل بالمنطق.

980
02:10:26,945 --> 02:10:33,535
‫وبما أنني رجل منطقيّ، سأفعل كلّ‬
 ‫ما هو ضروريّ لإيجاد حلّ سلميّ لمشاكلنا.

981
02:10:34,202 --> 02:10:38,665
‫اتفقنا إذاً. تجارة المخدّرات مسموحة،‬
 ‫لكن يجب ضبطها.

982
02:10:38,790 --> 02:10:43,086
‫وسيوفر لنا دون كورليون الحماية‬
 ‫في الشرق، وسيسود السلام.

983
02:10:43,211 --> 02:10:46,923
‫يجب أن أحظى بضمانات من كورليون.

984
02:10:47,048 --> 02:10:50,301
‫مع مرور الوقت ومع ازدياد نفوذه،

985
02:10:50,426 --> 02:10:53,012
‫هل سيعمد إلى الأخذ بالثأر؟

986
02:10:53,137 --> 02:10:58,268
‫جميعنا هنا رجال عاقلون.‬
 ‫لا داع لتقديم الضمانات وكأننا محامون.

987
02:10:58,393 --> 02:11:01,229
‫تتكلم عن الثأر.

988
02:11:01,396 --> 02:11:04,566
‫هل سيعيد الثأر إليك ولدك؟

989
02:11:04,732 --> 02:11:07,151
‫أو يعيد إليّ ولدي؟

990
02:11:07,277 --> 02:11:10,029
‫أتنازل عن الثأر لولدي.

991
02:11:12,907 --> 02:11:15,201
‫لكن لي دوافع ذاتيّة.

992
02:11:17,453 --> 02:11:21,040
‫لقد أجبر ابني الأصغر على مغادرة البلاد

993
02:11:22,917 --> 02:11:25,420
‫بسبب ما فعله بسولوزو.

994
02:11:27,088 --> 02:11:30,883
‫وعليّ أن أقوم بالإجراءات لإعادته إلى هنا سالماً.

995
02:11:31,009 --> 02:11:33,636
‫بريئاً من كلّ الاتهامات الكاذبة.

996
02:11:35,096 --> 02:11:38,266
‫لكنني رجل متطيّر.

997
02:11:38,433 --> 02:11:43,605
‫وإن تعرّض لأيّ حادث مؤسف،‬
 ‫إن أطلق أيّ شرطيّ النار على رأسه،

998
02:11:45,106 --> 02:11:48,610
‫إن شنق نفسه في زنزانة السجن،

999
02:11:48,776 --> 02:11:51,571
‫أو أصابته صاعقة ما.

1000
02:11:52,864 --> 02:11:56,409
‫فسأضع اللوم على بعض الموجودين‬
 ‫في هذه الغرفة.

1001
02:11:58,119 --> 02:12:00,413
‫ولن أغفر في هذه المسألة.

1002
02:12:02,957 --> 02:12:05,251
‫لكن من ناحية أخرى

1003
02:12:08,379 --> 02:12:10,757
‫دعوني أقسم لكم

1004
02:12:12,342 --> 02:12:15,428
‫بحياة أحفادي،

1005
02:12:15,637 --> 02:12:19,932
‫إنني لن أكون الشخص الذي يخرق‬
 ‫السلام المعقود هنا اليوم.

1006
02:12:45,500 --> 02:12:50,880
‫هل أصرّ على أفراد عائلة تتاليا لأن يكون‬
 ‫لتجّار المخدّرات الوسطاء سجلات نظيفة؟

1007
02:12:51,005 --> 02:12:53,049
‫اقترح ذلك. لا داع للإصرار.

1008
02:12:55,093 --> 02:12:59,972
‫- سيعلم بارزيني بالأمر قبل أن يطلعه أحد.‬
 ‫- تقصد بذلك تتاليا.

1009
02:13:01,683 --> 02:13:03,559
‫تتاليا مجرّد قوّاد.

1010
02:13:04,686 --> 02:13:07,814
‫ما كان بإمكانه التفوّق على سانتينو.

1011
02:13:10,191 --> 02:13:15,738
‫لكنني أدركت اليوم فقط‬
 ‫أنّ بارزيني هو العقل المخطط منذ البداية.

1012
02:13:31,254 --> 02:13:33,339
‫هيّا، نانسي.

1013
02:13:34,549 --> 02:13:37,093
‫ابقوا معاً. براين.

1014
02:13:38,469 --> 02:13:40,096
‫حسناً.

1015
02:13:53,234 --> 02:13:55,361
‫منذ متى عدتَ؟

1016
02:13:56,237 --> 02:13:58,030
‫عدتُ منذ سنة.

1017
02:13:59,449 --> 02:14:01,534
‫منذ فترة أطول على ما أعتقد.

1018
02:14:04,412 --> 02:14:06,539
‫تسرّني رؤيتكِ، كاي.

1019
02:14:17,592 --> 02:14:20,094
‫أنا أعمل لحساب والدي الآن، كاي.

1020
02:14:22,638 --> 02:14:25,600
‫إنه مريض. مريض جدّاً.

1021
02:14:27,185 --> 02:14:29,103
‫لكنك مختلف عنه، مايكل.

1022
02:14:29,270 --> 02:14:32,982
‫قلت لي إنك لن تصبح مثل والدك.

1023
02:14:34,984 --> 02:14:39,238
‫أبي لا يختلف عن أيّ صاحب نفوذ آخر.

1024
02:14:39,363 --> 02:14:42,825
‫أيّ رجل مسؤول عن أناس غيره.

1025
02:14:44,035 --> 02:14:46,454
‫مثل السناتور أو رئيس البلاد.

1026
02:14:46,621 --> 02:14:48,998
‫- كم يبدو كلامك ساذجاً.‬
 ‫- لماذا؟

1027
02:14:49,123 --> 02:14:51,918
‫لا يقترف السناتور أو الرئيس جرائم قتل.

1028
02:14:55,129 --> 02:14:57,089
‫من الساذج الآن، كاي؟

1029
02:14:58,466 --> 02:15:02,637
‫طريقة أبي في العمل قد ولت‬
 ‫إلى غير رجعة. حتى هو يعرف ذلك.

1030
02:15:04,222 --> 02:15:08,601
‫في غضون ٥ سنوات، ستصبح أعمال‬
 ‫عائلة كورليون شرعيّة بالكامل.

1031
02:15:10,478 --> 02:15:14,357
‫ثقي بي. هذا كلّ ما أستطيع‬
 ‫أن أخبركِ به عن أعمالي. كاي...

1032
02:15:15,817 --> 02:15:18,945
‫مايكل، لماذا أتيتَ إلى هنا؟ لماذا؟

1033
02:15:20,321 --> 02:15:25,076
‫ماذا تريد مني بعد كلّ هذه المدّة؟‬
 ‫حاولت الاتصال بك ومراسلتك.

1034
02:15:25,201 --> 02:15:28,663
‫أتيتُ لأنني بحاجة إليكِ. أنا أهتمّ لأمركِ.

1035
02:15:28,830 --> 02:15:32,625
‫- كفى يا مايك، أرجوك.‬
 ‫- لأنني... أريد الزواج بكِ.

1036
02:15:34,335 --> 02:15:36,879
‫- فات الأوان لذلك.‬
 ‫- أرجوكِ، كاي...

1037
02:15:38,673 --> 02:15:42,510
‫سأفعل كلّ ما تطلبينه مني لأعوّض عمّا جرى لنا.

1038
02:15:44,387 --> 02:15:48,641
‫لأنّ هذا مهمّ، كاي. لأنّ الأمر المهمّ

1039
02:15:50,184 --> 02:15:53,396
‫هو أننا معاً. وأننا سنحظى بحياة معاً.

1040
02:15:55,022 --> 02:15:57,692
‫سنحظى بأولاد. أولادنا نحن.

1041
02:15:59,235 --> 02:16:01,362
‫كاي، أنا بحاجة إليكِ.

1042
02:16:03,364 --> 02:16:04,907
‫وأنا أحبّكِ.

1043
02:16:27,054 --> 02:16:30,850
‫جماعة بارزيني يضيّقون رقعة عملي‬
 ‫ولا نأتي عملاً حيال ذلك!

1044
02:16:30,975 --> 02:16:34,562
‫- لن يبقى لي مكان لأعلق قبّعتي!‬
 ‫- كن صبوراً.

1045
02:16:34,729 --> 02:16:37,773
‫أنا لا أطلب المساعدة. لكن انزع عني القيود.

1046
02:16:37,899 --> 02:16:40,985
‫- كن صبوراً.‬
 ‫- يجب أن نحمي أنفسنا.

1047
02:16:41,110 --> 02:16:44,530
‫- دعني أستخدم المزيد من الرجال.‬
 ‫- لا.

1048
02:16:44,655 --> 02:16:48,534
‫- لن أعطي بارزيني الحجّة لافتعال مشكلة.‬
 ‫- مايك، أنت مخطئ.

1049
02:16:50,077 --> 02:16:52,204
‫دون كورليون...

1050
02:16:52,330 --> 02:16:56,375
‫قلت مرّة إنه سيكون لكلّ منا‬
 ‫أنا وتيسيو عائلة خاصّة به.

1051
02:16:56,500 --> 02:17:00,546
‫ما كنت لأفكر في ذلك حتى اليوم.‬
 ‫لذا أطلب موافقتك.

1052
02:17:01,589 --> 02:17:04,216
‫مايكل هو رئيس العائلة الآن.

1053
02:17:04,342 --> 02:17:08,554
‫إن أعطاك موافقته، فسأمنحك بركتي.

1054
02:17:08,679 --> 02:17:11,057
‫بعد أن ننقل أعمالنا إلى نيفادا

1055
02:17:11,182 --> 02:17:15,519
‫يمكنكما ترك عائلة كورليون‬
 ‫وتأسيس عائلة لكلّ منكما.

1056
02:17:15,645 --> 02:17:19,941
‫- كم سيستغرق ذلك من وقت؟‬
 ‫- ٦ أشهر.

1057
02:17:20,107 --> 02:17:23,277
‫أعذرني أيّها العرّاب، لكن بغيابك،

1058
02:17:23,444 --> 02:17:26,197
‫سأصبح وبيت تحت رحمة بارزيني.

1059
02:17:26,322 --> 02:17:31,953
‫وأنا أكره بارزيني. لن يبقى‬
 ‫بعد ٦ أشهر أيّ شيء نؤسّس عملنا عليه.

1060
02:17:32,119 --> 02:17:34,956
‫- أتثقان بقراري؟‬
 ‫- أجل.

1061
02:17:35,122 --> 02:17:37,959
‫- هل أحظى بولائكما؟‬
 ‫- دائماً أيّها العرّاب.

1062
02:17:38,125 --> 02:17:41,337
‫إذاً ابقيا إلى جانب مايكل. افعلا ما يقوله.

1063
02:17:46,300 --> 02:17:51,597
‫نتفاوض حاليّاً حول أمور‬
 ‫ستحلّ مشاكلكما وتجيب عن أسئلتكما.

1064
02:17:51,722 --> 02:17:53,975
‫هذا كلّ ما أستطيع قوله الآن.

1065
02:17:54,850 --> 02:17:57,436
‫كارلو، لقد نشأتَ في نيفادا.

1066
02:17:57,561 --> 02:18:00,856
‫عندما ننتقل إلى هناك، ستكون ساعدي الأيمن.

1067
02:18:00,982 --> 02:18:05,736
‫لن يكون توم هايغن مستشاراً بعد اليوم.‬
 ‫سيصبح محامينا في فيغاس.

1068
02:18:05,861 --> 02:18:08,364
‫هذا ليس تشكيكاً في توم، بل مجرّد قرار اتخذته.

1069
02:18:08,489 --> 02:18:13,160
‫وإن احتجت إلى مساعدة، فأيّ مستشار‬
 ‫أفضل من أبي؟ هذا كلّ شيء.

1070
02:18:33,222 --> 02:18:37,018
‫- شكراً، أبي.‬
 ‫- أنا سعيد لأجلك، كارلو.

1071
02:18:37,184 --> 02:18:39,979
‫مايك... لمَ تبعدني؟

1072
02:18:41,522 --> 02:18:44,233
‫لستَ مستشاراً حربيّاً، توم.

1073
02:18:45,568 --> 02:18:48,779
‫قد نواجه المتاعب أثناء انتقالنا.

1074
02:18:48,904 --> 02:18:50,156
‫توم.

1075
02:18:55,369 --> 02:19:00,499
‫أنا الذي نصح مايكل بذلك.‬
 ‫لم تكن أبداً في نظري مستشاراً فاشلاً.

1076
02:19:00,624 --> 02:19:04,712
‫كان سانتينو في نظري رئيس عائلة فاشلاً،‬
 ‫رحمه الله.

1077
02:19:06,213 --> 02:19:09,383
‫مايكل يحظى بكلّ ثقتي، مثلك تماماً.

1078
02:19:10,384 --> 02:19:15,347
‫لكنّ هناك أسباباً تحول دون مشاركتك‬
 ‫في ما سيطرأ من تطوّرات.

1079
02:19:16,432 --> 02:19:19,435
‫- لعلني أستطيع المساعدة.‬
 ‫- أنت مُبعد، توم.

1080
02:20:08,776 --> 02:20:13,030
‫لا أصدّق كيف استعدتَ ملامح وجهكَ. تبدو وسيماً!

1081
02:20:13,155 --> 02:20:17,660
‫لقد أجاد الطبيب عمله.‬
 ‫هل أقنعتك كاي بذلك؟ مهلاً، مهلاً!

1082
02:20:17,785 --> 02:20:21,872
‫اترك الحقائب هنا. سنتولى أمرها.‬
 ‫إنه متعب ويريد الاستحمام.

1083
02:20:21,997 --> 02:20:24,291
‫دعني أفتح لك الباب.

1084
02:20:30,506 --> 02:20:35,928
‫- مرحباً، مايك! أهلاً بك في لاس فيغاس!‬
 ‫- هذه الحفلة على شرفك! إنها فكرته.

1085
02:20:36,053 --> 02:20:38,597
‫- إنها فكرة فريدي.‬
 ‫- والفتيات؟

1086
02:20:42,643 --> 02:20:45,604
‫سأعود حالاً. اهتمّ بهنّ.

1087
02:20:46,897 --> 02:20:50,359
‫- اطلب ما تريده، أيّ شيء.‬
 ‫- من تلك الفتيات؟

1088
02:20:51,819 --> 02:20:55,156
‫- ستكتشف ذلك بنفسك.‬
 ‫- اصرفهنّ، فريدو.

1089
02:20:56,740 --> 02:21:01,370
‫- مايك...‬
 ‫- أتيتُ إلى هنا للعمل وسأرحل غداً. اصرفهنّ.

1090
02:21:01,495 --> 02:21:04,123
‫أنا متعب. اصرف الفرقة الموسيقيّة أيضاً.

1091
02:21:10,045 --> 02:21:13,299
‫هيّا، انصرفوا. انصرفوا. هيّا بنا.

1092
02:21:13,424 --> 02:21:15,467
‫انتهت الحفلة. هيّا، أنجيلو.

1093
02:21:17,261 --> 02:21:19,305
‫هيّا بنا! انصرفوا!

1094
02:21:21,056 --> 02:21:24,560
‫هيّا يا عزيزتي. لا أعرف ماذا دهاه، جوني.

1095
02:21:24,685 --> 02:21:25,978
‫أنا آسف.

1096
02:21:27,938 --> 02:21:30,482
‫لا أعرف. إنه متعب.

1097
02:21:37,531 --> 02:21:40,534
‫أين مو غرين؟

1098
02:21:40,701 --> 02:21:44,997
‫قال إنه منشغل قليلاً.‬
 ‫طلب منا الاتصال به عندما تبدأ الحفلة.

1099
02:21:45,122 --> 02:21:46,999
‫اتصل به إذاً.

1100
02:21:48,375 --> 02:21:51,503
‫- جوني، كيف حالك؟‬
 ‫- تسرّني رؤيتك، مايك.

1101
02:21:51,629 --> 02:21:53,797
‫- نحن فخورون بكَ.‬
 ‫- شكراً.

1102
02:21:53,923 --> 02:21:57,509
‫اجلس، أريد التحدّث إليك.‬
 ‫رئيس العائلة فخور بك أيضاً.

1103
02:21:57,635 --> 02:21:59,845
‫أنا مدين له بكلّ ذلك.

1104
02:22:01,055 --> 02:22:02,598
‫يعرف مدى امتنانك له.

1105
02:22:02,723 --> 02:22:05,935
‫لهذا يطلب منك معروفاً.

1106
02:22:06,060 --> 02:22:07,937
‫كيف لي أن أخدمه، مايك؟

1107
02:22:09,146 --> 02:22:11,565
‫تفكر عائلة كورليون بالتخلي عن حصّتها

1108
02:22:11,732 --> 02:22:14,526
‫في تجارة زيت الزيتون والاستقرار هنا.

1109
02:22:15,402 --> 02:22:20,741
‫سيبيعنا مو غرين حصّته في الكازينو‬
 ‫والفندق فيصبحان ملكنا بالكامل.

1110
02:22:20,908 --> 02:22:23,577
‫- توم!‬
 ‫- هل أنت متأكد؟

1111
02:22:23,744 --> 02:22:26,664
‫مو يحبّ هذا العمل. لم يأتِ يوماً على ذكر البيع.

1112
02:22:26,789 --> 02:22:29,458
‫سأقدّم له عرضاً لا يستطيع رفضه.

1113
02:22:30,751 --> 02:22:33,170
‫للحقيقة يا جوني...

1114
02:22:33,295 --> 02:22:37,466
‫نعتقد أنّ الاستعراضات الفنيّة‬
 ‫ستجلب المقامرين إلى الكازينو.

1115
02:22:37,591 --> 02:22:41,303
‫نأمل أن توقع عقداً لتقديم خمس حفلات في السنة.

1116
02:22:44,265 --> 02:22:48,894
‫وربّما تقنع بعض نجوم السينما بأن يحذوا حذوك.

1117
02:22:50,145 --> 02:22:52,231
‫إننا نعتمد عليك.

1118
02:22:54,275 --> 02:22:57,903
‫بالتأكيد، مايك. سأفعل أيّ شيء لعرّابي.

1119
02:22:58,028 --> 02:22:59,280
‫حسناً.

1120
02:23:00,948 --> 02:23:05,536
‫مايك! مرحباً جميعاً. الكلّ هنا. فريدي، توم.

1121
02:23:05,661 --> 02:23:08,205
‫- تسرّني رؤيتك، مايك.‬
 ‫- كيف حالك، مو؟

1122
02:23:08,330 --> 02:23:13,377
‫هل كلّ شيء متوفر؟ وجبات خاصّة،‬
 ‫راقصات جميلات، واعتماد مصرفيّ جيّد.

1123
02:23:13,502 --> 02:23:17,089
‫اجلب فيشات للجميع،‬
 ‫كي يلعبوا القمار على حسابنا.

1124
02:23:19,800 --> 02:23:22,428
‫هل يصلح اعتمادي لشراء حصّتك؟

1125
02:23:24,305 --> 02:23:26,056
‫تشتري حصّتي؟

1126
02:23:26,181 --> 02:23:28,726
‫الكازينو، الفندق.

1127
02:23:28,851 --> 02:23:31,729
‫تريد عائلة كورليون شراء حصّتك.

1128
02:23:31,854 --> 02:23:37,234
‫تريد عائلة كورليون شراء حصّتي؟‬
 ‫لا، أنا الذي أشتري حصّتكم.

1129
02:23:37,359 --> 02:23:40,738
‫الكازينو يخسر مالاً. ربّما استطعنا تحقيق أرباح.

1130
02:23:40,863 --> 02:23:44,700
‫- أتظنني أختلس الأموال؟‬
 ‫- حظك سيّئ.

1131
02:23:49,496 --> 02:23:51,957
‫أنتم الإيطاليّين تضحكونني.

1132
02:23:52,082 --> 02:23:56,628
‫أمّنتُ لفريدي عملاً عندما كانت‬
 ‫أحوالكم سيّئة، والآن تحاولون التخلص مني!

1133
02:23:58,005 --> 02:24:01,467
‫فعلتَ ذلك لأننا دعمنا الكازينو بالمال

1134
02:24:01,592 --> 02:24:06,805
‫ولأنّ عائلة موليناري ضمنت سلامته.‬
 ‫لنتكلم بالعمل.

1135
02:24:06,930 --> 02:24:09,641
‫أجل. لقد انتهى أمركم.

1136
02:24:09,767 --> 02:24:12,186
‫لم يعد لدى عائلة كورليون نفوذ كما في الماضي.

1137
02:24:12,353 --> 02:24:16,648
‫العرّاب مريض. بارزيني وسائر العائلات‬
 ‫يعملون على طردكم من نيويورك.

1138
02:24:16,774 --> 02:24:20,652
‫أتظنّ أنّ بوسعك المجيء‬
 ‫إلى فندقي والاستيلاء عليه؟

1139
02:24:20,778 --> 02:24:25,783
‫تحدّثتُ إلى بارزيني. يمكنني‬
 ‫عقد صفقة معه والاحتفاظ بفندقي في آن!

1140
02:24:25,908 --> 02:24:29,370
‫ألهذا صفعتَ أخي علناً؟

1141
02:24:29,536 --> 02:24:34,291
‫لم يكن أمراً مهمّاً، مايك.‬
 ‫لم يكن مو يقصد الإساءة بذلك.

1142
02:24:34,416 --> 02:24:38,587
‫يتملكه الغضب أحياناً،‬
 ‫لكننا صديقان حميمان. أليس كذلك، مو؟

1143
02:24:38,712 --> 02:24:43,425
‫عليّ أن أدير أعمالي. عليّ أن أكون حازماً أحياناً.

1144
02:24:43,550 --> 02:24:47,388
‫حصل جدال بيننا، لذا اضطررتُ إلى إفهامه.

1145
02:24:47,554 --> 02:24:50,307
‫اضطررتَ إلى إفهام أخي؟

1146
02:24:50,432 --> 02:24:54,853
‫كان يعاشر النادلات!‬
 ‫حال دون حصول اللاعبين على مشروبهم.

1147
02:24:54,978 --> 02:24:56,855
‫ماذا دهاك؟

1148
02:25:01,819 --> 02:25:04,905
‫سأسافر إلى نيويورك غداً.‬
 ‫فكر في السعر المناسب.

1149
02:25:05,906 --> 02:25:07,449
‫أيّها الوغد!

1150
02:25:07,574 --> 02:25:12,704
‫أنا مو غرين! أسّستُ أعمالي‬
 ‫عندما كنتَ لا تزال مراهقاً.

1151
02:25:12,830 --> 02:25:15,290
‫مهلاً، مو. لديّ فكرة.

1152
02:25:16,417 --> 02:25:20,003
‫توم، أنت المستشار. تحدّث إلى دون كورليون...

1153
02:25:20,129 --> 02:25:25,467
‫مهلاً. يوشك الدون على التقاعد‬
 ‫ومايك هو المسؤول عن أعمال العائلة.

1154
02:25:25,592 --> 02:25:28,887
‫إن كان لديك أيّ شيء تقوله فقله لمايكل.

1155
02:25:33,809 --> 02:25:38,605
‫مايك، لا يمكنك أن تأتي إلى لاس فيغاس‬
 ‫وتكلم رجلاً مثل مو غرين بهذه الطريقة.

1156
02:25:39,440 --> 02:25:40,566
‫فريدو...

1157
02:25:41,817 --> 02:25:44,570
‫أنت شقيقي الأكبر وأنا أحبّك.

1158
02:25:46,029 --> 02:25:49,992
‫لكن إيّاك أن تنحاز إلى أيّ إنسان ضدّ عائلتك ثانية.

1159
02:26:00,711 --> 02:26:04,798
‫عليّ رؤية أبي ورجاله،‬
 ‫لذا تناولي العشاء من دوني.

1160
02:26:06,633 --> 02:26:11,430
‫سنخرج في نهاية الأسبوع. سنقصد المدينة،‬
 ‫نشاهد عرضاً ما ونتناول العشاء.

1161
02:26:18,896 --> 02:26:21,899
‫تريد شقيقتك أن تطلب منك أمراً.

1162
02:26:22,024 --> 02:26:24,109
‫- لتطلب.‬
 ‫- تخشى ذلك.

1163
02:26:24,234 --> 02:26:27,154
‫يريد كوني وكارلو أن تكون عرّاب طفلهما.

1164
02:26:27,321 --> 02:26:29,072
‫- سنرى.‬
 ‫- هل ستقبل؟

1165
02:26:29,198 --> 02:26:31,450
‫دعيني أفكر في الأمر. تعالي.

1166
02:26:40,334 --> 02:26:43,212
‫سيحاول بارزيني قتلك أوّلاً.

1167
02:26:43,337 --> 02:26:47,716
‫سيعدّ لقاءً بشخص تثق به تماماً.

1168
02:26:47,841 --> 02:26:49,843
‫شخص يضمن سلامتك.

1169
02:26:51,178 --> 02:26:54,139
‫وسيعمد إلى اغتيالك أثناء ذلك اللقاء.

1170
02:26:59,019 --> 02:27:01,980
‫أودّ أن أشرب نبيذاً أكثر ممّا اعتدته.

1171
02:27:03,357 --> 02:27:06,818
‫- على أيّ حال، أشرب المزيد فعلاً.‬
 ‫- إنه مفيد لك، أبي.

1172
02:27:11,949 --> 02:27:13,408
‫لستُ متأكداً من ذلك.

1173
02:27:15,536 --> 02:27:18,330
‫هل أنت سعيد مع زوجتك وولديكَ؟

1174
02:27:19,373 --> 02:27:22,167
‫- سعيد جدّاً.‬
 ‫- عظيم.

1175
02:27:24,044 --> 02:27:28,924
‫أرجو ألا يزعجك تكراري لمسألة بارزيني هذه.

1176
02:27:29,049 --> 02:27:32,010
‫- لا، على الإطلاق.‬
 ‫- إنها عادة قديمة.

1177
02:27:33,470 --> 02:27:36,390
‫أمضيتُ حياتي وأنا أحاول تفادي الإهمال.

1178
02:27:38,058 --> 02:27:41,436
‫يمكن للنساء والأولاد أن يكونوا مهملين،‬
 ‫لكن ليس الرجال.

1179
02:27:44,773 --> 02:27:47,109
‫- كيف حال ابنك؟‬
 ‫- إنه بخير.

1180
02:27:47,234 --> 02:27:49,903
‫يزداد شبهاً بك يوماً بعد يوم.

1181
02:27:52,739 --> 02:27:57,077
‫هو أذكى مني. يقرأ صفحات التسلية‬
 ‫مع أنه في سنّ الثالثة.

1182
02:27:59,246 --> 02:28:01,248
‫يقرأ صفحات التسلية.

1183
02:28:08,589 --> 02:28:14,177
‫أريدك أن تستدعي خبيراً في الهاتف‬
 ‫ليتحقق من المكالمات في المنزل.

1184
02:28:14,303 --> 02:28:19,558
‫- فعلتُ ذلك. اهتممت بذلك الأمر، أبي.‬
 ‫- هذا صحيح. لقد نسيت.

1185
02:28:23,604 --> 02:28:25,314
‫ما الأمر؟

1186
02:28:26,148 --> 02:28:28,233
‫ما الذي يقلقك؟

1187
02:28:31,778 --> 02:28:36,408
‫سأهتمّ بالأمور. وعدتك بأنني سأهتمّ‬
 ‫بالأمور، وهذا ما سأفعله.

1188
02:28:49,713 --> 02:28:54,176
‫كنت أعلم أنّ سانتينو سيتورّط في كلّ هذه الأعمال.

1189
02:28:54,301 --> 02:28:55,927
‫وفريدو...

1190
02:28:58,639 --> 02:29:00,599
‫كان فريدو...

1191
02:29:02,559 --> 02:29:05,354
‫لكنني لم أرغب يوماُ في أن أورّطك بها.

1192
02:29:07,689 --> 02:29:12,736
‫عملت طوال حياتي.‬
 ‫لست نادماً لأنني أوليتُ عائلتي الرعاية.

1193
02:29:12,861 --> 02:29:16,740
‫ورفضتُ أن أكون أحمق،

1194
02:29:16,865 --> 02:29:20,952
‫يتحكم به أصحاب النفوذ.

1195
02:29:22,996 --> 02:29:26,333
‫لستُ نادماً. هذه هي حياتي، لكنني اعتقدتُ

1196
02:29:28,043 --> 02:29:33,215
‫أنه عندما يأتي دورك،‬
 ‫تكون أنت من يتحكم بالناس.

1197
02:29:35,008 --> 02:29:40,681
‫السناتور كورليون. الحاكم كورليون.‬
 ‫شيء من هذا القبيل.

1198
02:29:40,847 --> 02:29:43,767
‫صاحب شأن آخر.

1199
02:29:43,892 --> 02:29:45,477
‫للحقيقة...

1200
02:29:48,730 --> 02:29:52,651
‫لم يتسنّ لك الوقت، مايكل. لم يتسنّ لك الوقت.

1201
02:29:52,776 --> 02:29:56,238
‫سنحقق غايتنا، أبي. سنحقق غايتنا.

1202
02:30:01,118 --> 02:30:05,539
‫اسمع، الشخص الذي سيقترح عليك لقاء بارزيني،

1203
02:30:05,664 --> 02:30:08,542
‫سيكون هو الخائن. لا تنسَ ذلك.

1204
02:30:25,559 --> 02:30:27,644
‫أيمكنني أن أحمل هذه؟

1205
02:30:42,784 --> 02:30:46,663
‫- أيمكنني أن أرويها؟‬
 ‫- أجل.

1206
02:30:46,788 --> 02:30:49,499
‫ارو هذه، ارو هذه.

1207
02:30:51,418 --> 02:30:53,879
‫احترس. إنك تدلق الماء.

1208
02:31:00,302 --> 02:31:02,012
‫أنطوني!

1209
02:31:02,137 --> 02:31:03,805
‫تعال، تعال.

1210
02:31:08,977 --> 02:31:11,605
‫أحسنت. سنضعها هنا.

1211
02:31:16,902 --> 02:31:19,404
‫سأريك شيئاً. اقترب.

1212
02:31:21,531 --> 02:31:23,366
‫قف هناك.

1213
02:31:27,120 --> 02:31:28,872
‫أعطني برتقالة!

1214
02:31:47,265 --> 02:31:48,975
‫هذه حيلة جديدة.

1215
02:31:50,060 --> 02:31:52,354
‫اركض إلى هناك. اركض إلى هناك.

1216
02:32:05,951 --> 02:32:07,828
‫أين أنت؟

1217
02:35:05,547 --> 02:35:07,882
‫مايك، أيمكنني التحدّث إليك؟

1218
02:35:18,018 --> 02:35:20,437
‫بارزيني يرغب في لقائك.

1219
02:35:20,562 --> 02:35:23,815
‫يقول إننا نستطيع تسوية أيّ من المشاكل الموجودة.

1220
02:35:24,524 --> 02:35:26,693
‫- هل تحدّثتَ إليه؟‬
 ‫- أجل.

1221
02:35:28,069 --> 02:35:31,823
‫يمكنني تولي الإجراءات الأمنيّة. في منطقتي.

1222
02:35:34,951 --> 02:35:37,412
‫- موافق؟‬
 ‫- موافق.

1223
02:35:54,971 --> 02:35:57,932
‫أتعرف كيف سيحاولون قتلك؟

1224
02:36:00,477 --> 02:36:04,105
‫إنهم يعدّون لقاءً في بروكلين. منطقة نفوذ تيسيو.

1225
02:36:06,316 --> 02:36:08,026
‫حيث سأكون بمأمن.

1226
02:36:20,330 --> 02:36:23,875
‫لطالما تصوّرتُ أنّ كليمنزا سيخوننا، لا تيسيو.

1227
02:36:24,000 --> 02:36:27,796
‫إنها خطوة ذكيّة. تيسيو كان دائماً الأذكى بينهما.

1228
02:36:30,048 --> 02:36:31,299
‫لكنني سأتريّث.

1229
02:36:32,675 --> 02:36:34,177
‫إلى ما بعد حفلة العمادة.

1230
02:36:36,888 --> 02:36:40,475
‫قرّرتُ أن أكون عرّاباً لطفل كوني.

1231
02:36:40,600 --> 02:36:44,687
‫وبعد ذلك سألتقي دون بارزيني وتتاليا.

1232
02:36:46,314 --> 02:36:49,234
‫كلّ رؤساء العائلات الخمس.

1233
02:39:10,250 --> 02:39:15,255
‫مايكل، أتؤمن بالله، الأب، خالق الجنة والأرض؟

1234
02:39:15,380 --> 02:39:16,464
‫أجل.

1235
02:39:16,589 --> 02:39:19,968
‫أتؤمن بيسوع المسيح، ولده الوحيد، وربّنا؟

1236
02:39:20,093 --> 02:39:21,135
‫أجل.

1237
02:39:21,261 --> 02:39:25,306
‫أتؤمن بالروح القدس،‬
 ‫وبالكنيسة الكاثوليكيّة المقدّسة؟

1238
02:39:25,431 --> 02:39:26,641
‫أجل.

1239
02:40:32,248 --> 02:40:36,544
‫مايكل فرانسيس ريتزي، هل تتبرّأ من الشيطان؟

1240
02:40:42,842 --> 02:40:44,052
‫أتبرّأ منه.

1241
02:40:53,770 --> 02:40:55,146
‫ومن كلّ أعماله؟

1242
02:41:09,077 --> 02:41:10,244
‫أتبرّأ منها.

1243
02:41:11,871 --> 02:41:13,081
‫يا إلهي!

1244
02:41:16,042 --> 02:41:19,670
‫- وكلّ إغراءاته؟‬
 ‫- أتبرّأ منها.

1245
02:41:35,478 --> 02:41:39,649
‫مايكل ريتزي، هل تقبل بتنصيرك؟

1246
02:41:39,774 --> 02:41:40,983
‫أقبل.

1247
02:41:48,116 --> 02:41:53,579
‫مايكل ريتزي، اذهب بسلام وبرعاية الله. آمين.

1248
02:42:07,844 --> 02:42:09,679
‫كاي!

1249
02:42:09,804 --> 02:42:11,722
‫أعطِ عرّابك قبلة.

1250
02:42:36,205 --> 02:42:40,251
‫كارلو. لا يمكننا الذهاب إلى فيغاس. استجدّ شيء.

1251
02:42:40,376 --> 02:42:42,003
‫سيرحل الجميع من دوننا.

1252
02:42:42,128 --> 02:42:45,089
‫- مايك، إنها إجازتنا الأولى!‬
 ‫- كوني، أرجوك.

1253
02:42:45,214 --> 02:42:48,676
‫عد إلى المنزل وانتظر مني اتصالاً. الأمر مهمّ.

1254
02:42:49,802 --> 02:42:52,138
‫سنغيب ليومين فقط.

1255
02:43:08,488 --> 02:43:10,656
‫نحن في طريقنا إلى بروكلين.

1256
02:43:12,867 --> 02:43:16,579
‫- أرجو أن يعقد مايك اتفاقاً جيّداً.‬
 ‫- أنا متأكد من ذلك.

1257
02:43:24,420 --> 02:43:29,842
‫سال، توم، يقول الرئيس إنه سيحضر‬
 ‫في سيّارة أخرى، لذا امضيا في سبيلكما.

1258
02:43:29,967 --> 02:43:33,429
‫- غير ممكن، سيفسد كلّ إجراءاتي.‬
 ‫- هذا ما قاله.

1259
02:43:33,554 --> 02:43:35,681
‫لا أستطيع الذهاب أيضاً، سال.

1260
02:43:47,693 --> 02:43:51,531
‫أخبر مايك أنها كانت من مقتضيات العمل.‬
 ‫لطالما أحببته.

1261
02:43:53,282 --> 02:43:56,035
‫- هو يتفهّم ذلك.‬
 ‫- عن إذنك، سال.

1262
02:44:02,083 --> 02:44:04,544
‫توم، أيمكنك أن تخلصني؟

1263
02:44:05,753 --> 02:44:08,881
‫- إكراماً لصداقتنا القديمة؟‬
 ‫- لا أستطيع ذلك، سالي.

1264
02:44:54,343 --> 02:44:57,096
‫ستلقى جزاء ما فعلته بسانتينو يا كارلو.

1265
02:45:02,059 --> 02:45:05,896
‫- مايك، لقد أسأت الفهم.‬
 ‫- وشيتَ بسوني لجماعة بارزيني.

1266
02:45:07,023 --> 02:45:10,860
‫تلك المسرحيّة التي افتعلتها مع شقيقتي.

1267
02:45:10,985 --> 02:45:16,032
‫- هل اعتقدتَ أنها ستنطلي علينا؟‬
 ‫- أنا بريء. أقسم بحياة أولادي.

1268
02:45:16,157 --> 02:45:18,826
‫- أرجوك، لا تفعل هذا.‬
 ‫- اجلس.

1269
02:45:21,537 --> 02:45:23,789
‫لا تفعل هذا بي، أرجوك.

1270
02:45:33,090 --> 02:45:34,759
‫مات بارزيني.

1271
02:45:36,927 --> 02:45:39,221
‫وكذلك فيليب تتاليا.

1272
02:45:40,514 --> 02:45:41,932
‫مو غرين.

1273
02:45:42,933 --> 02:45:46,687
‫ستراتشي. كونيو.

1274
02:45:48,689 --> 02:45:53,944
‫سأصفي اليوم كلّ حسابات العائلة،‬
 ‫لذا لا تقل لي إنك بريء، كارلو.

1275
02:45:54,070 --> 02:45:55,780
‫اعترف بما فعلته.

1276
02:45:59,784 --> 02:46:01,410
‫أحضر له مشروباً.

1277
02:46:07,750 --> 02:46:09,001
‫هوّن عليكَ.

1278
02:46:10,336 --> 02:46:12,755
‫لا تخف، كارلو.

1279
02:46:12,880 --> 02:46:15,716
‫أتظنني سأجعل من شقيقتي أرملة؟

1280
02:46:16,842 --> 02:46:19,553
‫أنا عرّاب طفلك، كارلو.

1281
02:46:26,477 --> 02:46:28,479
‫هيّا، اشرب، اشرب.

1282
02:46:33,317 --> 02:46:37,113
‫لا، لن تشارك في أعمال العائلة. هذا عقابكَ.

1283
02:46:38,239 --> 02:46:42,159
‫انتهى أمرك.‬
 ‫ستستقلّ الطائرة المتوجّهة إلى فيغاس.

1284
02:46:42,284 --> 02:46:43,869
‫توم.

1285
02:46:48,040 --> 02:46:51,669
‫أريدكَ أن تبقى هناك. أتفهمني؟

1286
02:46:51,794 --> 02:46:54,296
‫لكن لا تقل لي إنك بريء.

1287
02:46:55,548 --> 02:46:59,802
‫لأنه استخفاف بذكائي. وأمر يثير غضبي.

1288
02:47:04,056 --> 02:47:06,100
‫من الذي استمالك؟

1289
02:47:07,393 --> 02:47:09,603
‫تتاليا أم بارزيني؟

1290
02:47:17,528 --> 02:47:19,196
‫كان بارزيني.

1291
02:47:23,367 --> 02:47:24,910
‫حسناً.

1292
02:47:31,167 --> 02:47:35,212
‫تنتظرك سيّارة في الخارج لتقلك إلى المطار.

1293
02:47:35,337 --> 02:47:38,799
‫سأتصل بزوجتك وأعلمها برقم الرحلة.

1294
02:47:43,095 --> 02:47:45,639
‫- مايك...‬
 ‫- اغرب عن وجهي.

1295
02:48:11,791 --> 02:48:13,417
‫مرحباً، كارلو.

1296
02:49:13,352 --> 02:49:16,397
‫- ما أحاول قول...‬
 ‫- أمّي، أرجوكِ!

1297
02:49:24,864 --> 02:49:26,866
‫مايكل!

1298
02:49:26,991 --> 02:49:28,993
‫- ما الأمر؟‬
 ‫- أين هو؟

1299
02:49:31,453 --> 02:49:36,542
‫مايكل، أيّها الحقير! قتلتَ زوجي.

1300
02:49:36,667 --> 02:49:40,713
‫انتظرتَ حتى مات أبي،‬
 ‫كي لا يردعك أحد، ثمّ قتلته.

1301
02:49:40,838 --> 02:49:43,841
‫اتهمته بخيانة سوني. لطالما اتهمته. الجميع اتهمه.

1302
02:49:43,966 --> 02:49:49,722
‫لكنك لم تفكر فيّ! لم تبال بي مطلقاً.‬
 ‫ماذا سأفعل الآن؟

1303
02:49:49,847 --> 02:49:51,432
‫كوني.

1304
02:49:53,726 --> 02:49:56,395
‫لماذا أبقى كارلو في المنزل الريفيّ برأيكِ؟

1305
02:49:56,520 --> 02:49:59,356
‫كان يخطط لقتله.

1306
02:49:59,481 --> 02:50:04,778
‫وقد رضيتَ بأن تكون عرّاب طفلنا.‬
 ‫أيّها الحقير العديم الشفقة!

1307
02:50:04,904 --> 02:50:08,908
‫أتريدين أن تعرفي كم رجلاً قتل‬
 ‫غير كارلو؟ اقرأي الصُحف!

1308
02:50:09,033 --> 02:50:11,785
‫هذا هو زوجك، هذا هو زوجك!

1309
02:50:21,503 --> 02:50:25,633
‫لا! لا، لا...

1310
02:50:25,758 --> 02:50:29,094
‫خذها إلى غرفتها. أحضر لها طبيباً.

1311
02:50:50,282 --> 02:50:51,992
‫إنها بحالة هستيريّة.

1312
02:50:56,580 --> 02:50:58,248
‫هستيريّة.

1313
02:51:00,292 --> 02:51:02,002
‫مايكل، أهذا صحيح؟

1314
02:51:04,004 --> 02:51:07,633
‫- لا تسأليني عن أعمالي، كاي.‬
 ‫- أهذا صحيح؟

1315
02:51:07,758 --> 02:51:10,469
‫لا تسأليني عن أعمالي. كفى!

1316
02:51:30,614 --> 02:51:32,074
‫حسناً.

1317
02:51:34,910 --> 02:51:36,620
‫هذه المرّة فقط.

1318
02:51:40,666 --> 02:51:43,919
‫سأسمح لكِ بالاستعلام عن شؤوني هذه المرّة فقط.

1319
02:51:50,050 --> 02:51:51,468
‫أهذا صحيح؟

1320
02:51:55,556 --> 02:51:57,057
‫أهذا صحيح؟

1321
02:51:58,851 --> 02:52:00,185
‫لا.

1322
02:52:14,158 --> 02:52:17,036
‫أظننا بحاجة إلى مشروب. تعال.

1323
02:52:48,358 --> 02:52:50,027
‫دون كورليون.

