﻿1
00:01:12,209 --> 00:01:19,792
‫"(بيفرلي هيلز)"

2
00:01:19,918 --> 00:01:21,292
‫"لو كنت فتاة ثرية"

3
00:01:24,042 --> 00:01:26,667
‫"كنت لأمتلك نقود العالم كلّها"

4
00:01:26,792 --> 00:01:30,209
‫"لو كنت فتاة ثرية"

5
00:01:30,334 --> 00:01:32,501
‫"لن يمكن لرجل معرفة حدودي
‫أو إثارة إعجابي"

6
00:01:32,626 --> 00:01:37,250
‫"ولن تنتهي نقودي أبداً
‫لأنّني لأمتلك نقود العالم كلّها"

7
00:01:37,417 --> 00:01:40,959
‫- "إن كنت فتاة ثرية"
‫- أعلم

8
00:01:41,209 --> 00:01:43,501
‫"فكّر فيما قد تفعله هذه النقود"

9
00:01:43,626 --> 00:01:45,667
‫"كنت لأشتري الأشياء كلّها"

10
00:01:45,876 --> 00:01:48,125
‫- "كنت لأشتري ملابس (فيفيان وستوود)"
‫- إنّها في طريقها

11
00:01:48,250 --> 00:01:50,459
‫"وأنا أرتدي زيّ (غاليانو)"

12
00:01:50,709 --> 00:01:55,167
‫"مِن فضلك احجز في الدرجة الأولى
‫لرحلتي إلى منزلي الفاخر في (لندن)"

13
00:01:55,292 --> 00:01:56,709
‫"إن كنت فتاة ثرية"

14
00:01:59,334 --> 00:02:01,918
‫"كنت لأمتلك نقود العالم كلّها"

15
00:02:02,000 --> 00:02:04,709
‫- "إن كنت فتاة ثرية"
‫- صباح الخير يا (فيف)

16
00:02:05,042 --> 00:02:08,834
‫- مرحباً يا (ويلو)، سعدت برؤيتك
‫- انظروا، ها هي قادمة

17
00:02:08,959 --> 00:02:10,542
‫هل هذا ثوب (لوي فيتون) الجديد؟

18
00:02:10,667 --> 00:02:12,918
‫كان عليّ معرفة أنّها ستكون
‫أوّل من تقوم بارتدائه

19
00:02:13,042 --> 00:02:16,083
‫يا لها مِن حقيبة رائعة
‫إنّها أنيقة جدّاً

20
00:02:17,709 --> 00:02:20,626
‫آسفة لتأخّري
‫اضطررنا إلى القيام ببعض التسوّق

21
00:02:20,751 --> 00:02:23,792
‫يا لها مِن حقيبة رائع للتنقّل
‫أشعر بالغيرة الشديدة

22
00:02:24,000 --> 00:02:25,459
‫إنّها رائعة!

23
00:02:25,626 --> 00:02:27,709
‫لَم أرَ حقائب (لوي فيتون)
‫بمثل هذه الروعة قطّ

24
00:02:27,959 --> 00:02:30,999
‫أخبريني بأنّ جواهر هذه القلادة
‫ليست حقيقية

25
00:02:31,167 --> 00:02:32,584
‫ألا تبدو رائعة؟

26
00:02:32,792 --> 00:02:35,167
‫قالت (فيف) إنّني يجب
‫أن أحصل عليها

27
00:02:35,667 --> 00:02:37,959
‫- آسف لإبقائك منتظرة
‫- لا بأس يا (أرماند)

28
00:02:38,250 --> 00:02:39,876
‫تنظيف في حمّام طحالب بحرية

29
00:02:39,999 --> 00:02:42,584
‫لكنّني سآتي لأصطحبها في الظهيرة
‫لأننا سنتناول الغداء مع ابنة أختي

30
00:02:42,709 --> 00:02:45,167
‫- حسناً، ستكون جاهزة
‫- أعرف يا حبيبتي

31
00:02:45,417 --> 00:02:48,584
‫أنا أيضاً سأفتقدك
‫اهتمّ بها، لا تضع الشمع

32
00:02:48,709 --> 00:02:50,334
‫- حسناً، لن أضع الشمع
‫- حسناً، إلى اللقاء

33
00:02:50,459 --> 00:02:53,751
‫ليتها تضع لي أنشوطة حمراء
‫أريد أن أبدو فاتنة اليوم

34
00:02:53,959 --> 00:02:57,000
‫- (بيميني) لديها موعد مع (سكوتر)
‫- إنّه مِن نسب أصيل

35
00:02:57,167 --> 00:03:00,167
‫بربّك! إنّه يطارد السيارات المتوقّفة

36
00:03:00,292 --> 00:03:03,667
‫- إنّه أكثر جنوناً مِن كلاب (القلطي)
‫- ستستمرّان معاً أسبوع، على الأكثر

37
00:03:03,792 --> 00:03:06,999
‫- أتحدّاك
‫- أحسنت يا (بيميني)

38
00:03:07,125 --> 00:03:09,501
‫ليس مِن السهل العثور
‫على رفيق مِن أصل معروف

39
00:03:10,042 --> 00:03:11,626
‫ناهيك عمّن قد تحبّينه

40
00:03:11,834 --> 00:03:16,417
‫أنا، سأكون سعيدة بكلب
‫يمكنه الإنجاب

41
00:03:23,375 --> 00:03:24,792
‫كفى يا فتى

42
00:03:27,417 --> 00:03:31,167
‫"مستحضرات تجميل (فيفاسيتي)"

43
00:03:32,125 --> 00:03:33,542
‫حسناً، ماذا بعد ذلك؟

44
00:03:34,042 --> 00:03:36,250
‫- ما رأيك في ذلك؟
‫- بربّك! إنّها ترتدي (هاري ونستون)

45
00:03:37,751 --> 00:03:39,459
‫- (فيف)؟
‫- رائع

46
00:03:39,584 --> 00:03:41,209
‫سآخذ اثنين، عليك رؤية (كلوي)

47
00:03:41,334 --> 00:03:45,000
‫أحتاج إلى يومين على الأقلّ
‫في الشركة بـ(نيويورك) لأقابل المشترين

48
00:03:45,417 --> 00:03:47,918
‫- (فيف)؟
‫- هل لديك قلنسوة صغيرة؟ ممتاز

49
00:03:48,042 --> 00:03:49,459
‫"أريد منتجات (أرماني) فقط"
‫kcaP eh inamA ff lno

50
00:03:49,709 --> 00:03:51,709
‫من يحتاج إلى الراحة؟
‫سأكون في (إيطاليا)

51
00:03:52,501 --> 00:03:53,918
‫يا لها مِن ملابس رائعة!

52
00:03:54,000 --> 00:03:55,834
‫- هذا الطقم وصل حالاً
‫- لديها حساسية للصوف، كلّا

53
00:03:56,083 --> 00:03:58,501
‫- كلّ شيء...
‫- يعجبني هذا

54
00:03:59,751 --> 00:04:01,501
‫- رائع!
‫- (فيف)؟

55
00:04:01,959 --> 00:04:03,792
‫إنّه يعجبني، هل يعجبكِ؟

56
00:04:04,709 --> 00:04:06,999
‫إنه لكِ، سأشتري لكِ
‫ما تريدينه كلّه

57
00:04:07,375 --> 00:04:10,334
‫أجل، سأفعل
‫كلّا! لا أقصدك يا (باتريك)

58
00:04:11,042 --> 00:04:13,584
‫كم أبدو حسناء!

59
00:04:24,292 --> 00:04:26,250
‫كم أحبّ رائحة التراب في الصباح!

60
00:04:26,542 --> 00:04:32,000
‫تبدو الحديقة رائعة! وأعجبتني جدّاً
‫تصميماتك الجديدة لشلال المياه

61
00:04:32,125 --> 00:04:33,542
‫- أشكرك
‫- على الرحب والسعة

62
00:04:33,667 --> 00:04:36,709
‫أشكرك على كلّ شيء
‫لأنّك منحتني فرصة لإثبات ذاتي

63
00:04:37,167 --> 00:04:40,000
‫أحسنت يا (بابي)
‫الحفر متماثلة جدّاً

64
00:04:40,542 --> 00:04:43,542
‫- "إنّها طبيعية، صحيح؟"
‫- إلى اللقاء يا (بابي)

65
00:04:44,584 --> 00:04:49,250
‫أجل، رائع! فعلناها يا (بابي)
‫أجل!

66
00:04:49,501 --> 00:04:52,209
‫اذهب واسترح يا (بابي)
‫أنت تبلي بلاءً حسناً

67
00:05:01,250 --> 00:05:03,125
‫مرحباً أيّتها الجميلة

68
00:05:04,125 --> 00:05:05,751
‫أنت تحجب الشمس عنّي

69
00:05:05,876 --> 00:05:09,751
‫"(مي كوراسون)
‫ضيائك أكثر إشراقاً مِن الشمس"

70
00:05:10,125 --> 00:05:12,876
‫"لِمَ لا تكونين فتاتي؟"

71
00:05:14,167 --> 00:05:16,375
‫- ما هذه الرائحة؟
‫- أيّهما؟

72
00:05:17,209 --> 00:05:19,876
‫رائحة العرق أم رائحة النعناع
‫الذي وضعته خصيصاً مِن أجلك؟

73
00:05:20,000 --> 00:05:23,250
‫- لا هذه ولا تلك
‫- لا بدّ إذن أنّها رائحة السماد

74
00:05:23,542 --> 00:05:27,667
‫- هذا مقزز! إنّه يملىء جسدك
‫- بالطبع

75
00:05:28,209 --> 00:05:30,125
‫أنا مصمّم حدائق

76
00:05:33,167 --> 00:05:34,709
‫هل تودّين جرادة يا (مي كوراسون)؟

77
00:05:35,417 --> 00:05:37,876
‫أمسكتها بنفسي
‫إنّها لذيذة جدّاً

78
00:05:38,042 --> 00:05:42,250
‫- (بابي)، هذا مقزز جدّاً
‫- أعتقد أنّها أثارت شهيتك

79
00:05:42,834 --> 00:05:44,876
‫سأتركها هنا
‫تحسباً لأن تغيّري رأيك

80
00:05:45,167 --> 00:05:49,501
‫- معذرة، لدينا ضيوف
‫- ضيوف؟ حسناً

81
00:05:49,918 --> 00:05:53,375
‫هل تودّين تناول مشروب لاحقاً؟
‫ثمّة بركة رائعة بجوار المرآب

82
00:05:53,584 --> 00:05:55,042
‫حسناً، لا عليكِ

83
00:05:55,167 --> 00:05:59,083
‫- خالة (فيف)، لقد أتيت
‫- متأخّرة ساعة، كالعادة

84
00:05:59,459 --> 00:06:02,167
‫- مرحباً أيّتها الخالة (فيف)
‫- كيف تحافظين على وظيفتك؟

85
00:06:02,459 --> 00:06:04,292
‫صحيح، تذكّرت
‫أنت لا تفعلين

86
00:06:04,709 --> 00:06:09,876
‫أين الخالة (فيف)؟ اذهبي يا (كلوي)
‫واعثري عليها، هيّا اذهبي

87
00:06:10,459 --> 00:06:11,876
‫من تظنّينني، (لاسي)؟

88
00:06:12,042 --> 00:06:15,083
‫- أنت عديمة النفع تماماً
‫- أنا أفهم طبعاً

89
00:06:15,209 --> 00:06:18,834
‫ولكنّني متوجّهة إلى (أوروبا)
‫لترويج مستحضر التجميل الجديد

90
00:06:19,375 --> 00:06:21,959
‫كلّا، هذه أنباء رائعة
‫إنّها أفضل ما سمعته

91
00:06:22,125 --> 00:06:24,876
‫أجل، أجل
‫حسناً، ممتاز، إلى اللقاء

92
00:06:26,834 --> 00:06:29,459
‫- هل الأمور بخير يا خالتي؟
‫- لا أعلم ماذا سأفعل يا عزيزتي

93
00:06:30,792 --> 00:06:34,999
‫سأستقلّ الطائرة في الرابعة
‫وأعطيت الخدم أسبوع إجازة

94
00:06:35,209 --> 00:06:38,292
‫ومربية (كلوي) وضعت مولودها
‫قبل موعده بثلاثة أسابيع

95
00:06:38,751 --> 00:06:41,083
‫- ألن تصطحبي (كلوي) معكِ؟
‫- كلّا، كلّا

96
00:06:41,209 --> 00:06:43,501
‫كنت لأفعل طبعاً
‫لو كنت ذاهبة إلى عطلة

97
00:06:43,626 --> 00:06:48,083
‫لكنّها رحلة عمل
‫أربع مدن في 10 أيّام

98
00:06:48,417 --> 00:06:50,751
‫لن تتحمّل مشقّة هذه الرحلة
‫بسبب رقتها الشديدة

99
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
‫- كما أنّها تكره (برلين)
‫- ماذا عن دار لإيواء الكلاب؟

100
00:06:53,584 --> 00:06:55,083
‫- دار إيواء!
‫- كلّا!

101
00:06:55,999 --> 00:07:02,042
‫- يستحيل أن أتركها مع غرباء
‫- مستحيل تماماً

102
00:07:03,167 --> 00:07:04,709
‫لكنّك لست غريبة

103
00:07:06,417 --> 00:07:08,042
‫- ماذا؟
‫- ماذا!

104
00:07:09,792 --> 00:07:13,626
‫هذا هو جدول مواعيد (كلوي)
‫حاولي الالتزام به بقدر الإمكان

105
00:07:13,751 --> 00:07:16,834
‫يمكنك تجاوز متنزه الكلاب يوم الأربعاء
‫لأنّ (ستيلا) صديقة (كلوي)...

106
00:07:16,959 --> 00:07:19,918
‫أصيبت بالبراغيث
‫أنا على وشك أن أئتمنك

107
00:07:20,083 --> 00:07:21,959
‫بأعزّ ما أملك

108
00:07:23,125 --> 00:07:26,042
‫اعتني بها جيّداً
‫أنا أحبّك يا عزيزتي

109
00:07:26,501 --> 00:07:30,375
‫أحبّك بشدّة
‫أنا أحبّك، إلى اللقاء

110
00:07:30,626 --> 00:07:33,751
‫- استمتعا معاً
‫- حسناً، إلى اللقاء

111
00:07:36,626 --> 00:07:38,417
‫هل هؤلاء رفقاء اللعب؟

112
00:07:42,876 --> 00:07:44,584
‫تفضّلي، بالتوفيق

113
00:08:04,751 --> 00:08:08,000
‫لا تقلقي يا (كلوي)
‫ستعود (فيف) سريعاً

114
00:08:08,125 --> 00:08:09,834
‫لا تبدو (ريتشل) بهذا السوء

115
00:08:10,292 --> 00:08:14,125
‫- أنت لا تدركين مدى سوءها
‫- يبدون لطيفين جدّاً في هذه الملابس

116
00:08:14,250 --> 00:08:16,334
‫أنت لست من تقوم بإلباسها
‫إنّها صعبة الإرضاء

117
00:08:16,751 --> 00:08:18,626
‫أنت تتكلّمين عن كلب (شيواوا)
‫يا (ريتش)

118
00:08:18,751 --> 00:08:20,626
‫ليست أيّة (شيواوا) يا (آنجيلا)

119
00:08:20,918 --> 00:08:25,667
‫إنّها (شيواوا) مسيطرة ومتغطرسة ومخادعة
‫مِن (بيفرلي هيلز)

120
00:08:25,792 --> 00:08:28,417
‫ليس لديها اتجاه ولا يمكنها
‫الحفاظ على وظيفتها

121
00:08:28,542 --> 00:08:31,709
‫ولا تصل في الموعد أبداً
‫سأتأخر عن مواعيدي كلّها

122
00:08:31,834 --> 00:08:35,083
‫أمّا بالنسبة إلى جدولها
‫فلديها تدليك (شياتسو)

123
00:08:35,209 --> 00:08:39,167
‫أعياد ميلاد كلاب، مواعيد تجهيز ملابس
‫عليّ تغيير ملابسها 4 مرّات يومياً

124
00:08:39,334 --> 00:08:40,999
‫أعني، انظروا إليها...

125
00:08:41,209 --> 00:08:42,626
‫- إنّها...
‫- إنّها...

126
00:08:42,876 --> 00:08:44,751
‫- غير مسؤولة إطلاقاً
‫- مدلّلة

127
00:08:46,709 --> 00:08:49,209
‫- أحتاج إلى تهدئة نفسي
‫- اسبحي قليلاً يا فتاة

128
00:08:53,792 --> 00:08:55,167
‫مرحباً يا فتيات

129
00:08:56,083 --> 00:08:58,626
‫من هذا الـ(شيواوا) الجذّاب هناك؟

130
00:08:59,209 --> 00:09:00,626
‫- رائع!
‫- (مي كوراسون)!

131
00:09:01,250 --> 00:09:03,584
‫- إنّه البستاني
‫- أنت أجمل...

132
00:09:04,626 --> 00:09:07,584
‫مِن منظر بزوغ الفجر
‫يا (مي كوراسون)!

133
00:09:08,292 --> 00:09:10,167
‫"أنت أجمل..."

134
00:09:11,125 --> 00:09:13,876
‫- "مِن منظر بزوغ الفجر!"
‫- هذا محرج جدّاً

135
00:09:14,334 --> 00:09:15,751
‫- ربّما سيرحل
‫- "المعذرة"

136
00:09:16,417 --> 00:09:21,918
‫أنا فقط، المعذرة، عليّ الدفاع
‫عن حديقتك مِن هذا الطائر الخطير

137
00:09:22,876 --> 00:09:24,250
‫أيّها الطائر!

138
00:09:24,375 --> 00:09:28,334
‫- هذا كلب مثير جدّاً
‫- المعذرة يا سيّداتي، أنا أمرّ

139
00:09:28,459 --> 00:09:30,459
‫- يا لها مِن سيقان جميلة!
‫- ربّاه!

140
00:09:30,959 --> 00:09:32,626
‫لقد تلطّخت بالوحل تماماً

141
00:09:32,959 --> 00:09:34,876
‫أنت! أنت! المعذرة

142
00:09:35,626 --> 00:09:38,584
‫معذرة يا سيّدي، أيّها البستاني؟

143
00:09:39,959 --> 00:09:41,792
‫كلبك سيىء جدّاً

144
00:09:41,959 --> 00:09:44,209
‫سيىء جدّاً جدّاً
‫إنّه شقيّ جدّاً

145
00:09:46,250 --> 00:09:47,999
‫"ماذا؟ أنا لا أفهم يا آنستي"

146
00:09:48,083 --> 00:09:53,584
‫هل يمكنك إبعاد كلبك عن هنا؟

147
00:09:54,626 --> 00:09:56,000
‫"سامحيني أرجوكِ..."
‫eaelP، eigof em...

148
00:09:56,209 --> 00:09:57,751
‫لكن يجب أن أعبّر
‫عن مكنونات قلبي

149
00:09:58,459 --> 00:09:59,876
‫أودّ فقط أن أقول...

150
00:10:00,542 --> 00:10:04,083
‫أنّك إذا احتجتِ يوماً
‫إلى من يلعق أذنيك...

151
00:10:04,709 --> 00:10:07,918
‫أو يمضغ الأماكن
‫التي يصعب الوصول إليها

152
00:10:08,125 --> 00:10:10,709
‫أو يشاركك النوم في الشمس

153
00:10:11,667 --> 00:10:14,792
‫فسيشرفني جدّاً
‫أن أكون هذا الكلب المميّز

154
00:10:15,125 --> 00:10:18,167
‫- رائع!
‫- ضعي لسانك في فمك يا (بيميني)

155
00:10:20,959 --> 00:10:23,125
‫لا أعتقد هذا يا (بابي)

156
00:10:23,792 --> 00:10:25,667
‫هل تقصدين حالياً؟

157
00:10:26,167 --> 00:10:28,292
‫بل أقصد على الإطلاق

158
00:10:29,792 --> 00:10:32,000
‫فهمت، بالطبع

159
00:10:33,083 --> 00:10:34,751
‫- حسناً...
‫- هذا الشيء

160
00:10:35,999 --> 00:10:37,375
‫- "هل تقصدين كلبي؟"
‫- أجل

161
00:10:38,250 --> 00:10:39,667
‫(بابي)؟

162
00:10:40,417 --> 00:10:44,125
‫نداء الواجب!
‫أتمنّى أن تقضي يوماً رائعاً

163
00:10:44,250 --> 00:10:46,667
‫(بابي)! تعال هنا

164
00:10:51,999 --> 00:10:53,959
‫ممتاز، شكراً جزيلاً

165
00:10:55,375 --> 00:10:56,792
‫يا لكِ من جميلة!
‫ahW a bab!

166
00:11:02,751 --> 00:11:07,250
‫استيقظي يا (ريتشل) لديّ تقليم أظافر
‫الساعة 11 وعليكِ إعداد الكعك لي

167
00:11:07,459 --> 00:11:08,876
‫استيقظي!

168
00:11:22,292 --> 00:11:23,709
‫منزل الخالة (فيف)

169
00:11:24,292 --> 00:11:26,125
‫مرحباً يا (آنجيلا)

170
00:11:28,709 --> 00:11:30,083
‫ماذا؟

171
00:11:30,792 --> 00:11:33,626
‫أنت عبقرية
‫يمكنني الاستعداد خلال 30 دقيقة

172
00:11:34,083 --> 00:11:35,501
‫حسناً، إلى اللقاء!

173
00:11:37,083 --> 00:11:39,834
‫احزمي أمتعتك يا (كلوي)
‫سنذهب في رحلة

174
00:11:40,250 --> 00:11:42,959
‫رحلة! أين سنذهب؟

175
00:11:44,042 --> 00:11:47,584
‫"(المكسيك)، رائع!"

176
00:12:04,125 --> 00:12:06,542
‫أنا أحبّ هذه المدينة!

177
00:12:08,542 --> 00:12:10,876
‫- مرحباً!
‫- انظر إليهنّ

178
00:12:10,999 --> 00:12:13,000
‫مرحباً يا راكبا الأمواج!

179
00:12:18,918 --> 00:12:21,501
‫- هذه المدينة رائعة
‫- هذا مفتاحك يا سيّدي...

180
00:12:21,626 --> 00:12:23,834
‫- يمكنني أن أحيا هنا
‫- أليس هذا رائعاً؟

181
00:12:23,959 --> 00:12:27,834
‫بدأت أشعر بأنّنا لن نجد
‫فندق (فور سيزونز) هنا

182
00:12:46,751 --> 00:12:48,209
‫الطابق الثالث يا فتيات!

183
00:12:50,626 --> 00:12:53,334
‫أنتِ! ألَم تنسي شيئاً؟

184
00:12:53,542 --> 00:12:56,209
‫- أنا أمشي وحدي!
‫- (كلوي)

185
00:13:00,792 --> 00:13:03,584
‫أنا أتضوّر جوعاً
‫لِمَ تأخّروا هكذا؟

186
00:13:04,083 --> 00:13:08,292
‫- مهلاً، متى يُفترض أن نقابل الشباب؟
‫- الآن تقريباً، في ذلك الملهى

187
00:13:08,501 --> 00:13:10,459
‫مهلاً، نسيت اسم الملهى

188
00:13:11,125 --> 00:13:14,918
‫- ملهى (كايوكا)
‫- (كايوكا)

189
00:13:15,584 --> 00:13:18,584
‫- سأعود حالاً، حان وقت العشاء
‫- أخيراً!

190
00:13:18,709 --> 00:13:21,417
‫- (ريتش)، عليكِ أن ترقصي مع (براين)
‫- سأرقص معه

191
00:13:21,542 --> 00:13:23,292
‫- إنّه لطيف جدّاً
‫- يجدر بكِ أن تكوني تُعدّي إمّا...

192
00:13:23,542 --> 00:13:25,542
‫شرائح لحم محمّرة
‫أو تحجزي لي في مطعم

193
00:13:27,542 --> 00:13:28,959
‫تفضّلي

194
00:13:29,834 --> 00:13:34,083
‫- أنتِ تمزحين، أليس كذلك؟
‫- أنا مستعدّة للرقص طيلة...

195
00:13:34,209 --> 00:13:37,042
‫ثمّة شيء واحد فقط
‫يُفيد فيه هذا الطعام

196
00:13:38,542 --> 00:13:40,792
‫- جربي المشي مع هذا
‫- هيّا، فلنذهب

197
00:13:43,751 --> 00:13:45,125
‫(كلوي)!

198
00:13:45,584 --> 00:13:48,375
‫أنت سيئة، سيئة جدّاً!

199
00:13:49,375 --> 00:13:52,167
‫(ريتشل)، ماذا فعلتِ لها؟

200
00:13:52,292 --> 00:13:54,501
‫لا شيء، إنّها تتظاهر بذلك!

201
00:13:54,751 --> 00:13:56,709
‫- هيّا، فلنذهب
‫- أيّتها السخيفة

202
00:13:56,834 --> 00:13:58,959
‫- إنّها لطيفة جدّاً، علينا اصطحابها معنا
‫- أجل!

203
00:13:59,042 --> 00:14:02,459
‫- عليكنّ اصطحابي لأتناول طعاماً حقيقياً
‫- لن أصطحب كلب إلى الرقص

204
00:14:03,083 --> 00:14:04,584
‫مهلاً، انتظرنّ!

205
00:14:08,292 --> 00:14:09,709
‫عودوا إلى هنا!

206
00:14:12,417 --> 00:14:14,209
‫أضف ذلك إلى الفاتورة فحسب

207
00:14:15,042 --> 00:14:17,083
‫- "انتظري
‫- تفقّد الأمر"

208
00:14:18,334 --> 00:14:22,125
‫- مرحباً؟ - مرحباً ووداعاً
‫- olleH؟ - olleH dna ebdoog

209
00:14:22,626 --> 00:14:24,375
‫"ماذا حدث يا أبي؟"

210
00:14:28,542 --> 00:14:31,501
‫هل تريدين أن ترقصي يا (ريتشل)
‫لنفعل ذلك!

211
00:14:41,334 --> 00:14:45,083
‫حسناً، رجل معه سكين ضخم
‫سأواصل التحرّك

212
00:14:49,542 --> 00:14:52,667
‫إن لَم أكن أتضوّر جوعاً
‫لكان هذا أمراً ممتعاً

213
00:14:54,876 --> 00:14:59,501
‫ها أنتِ هناك! أنتِ في ورطة كبيرة!

214
00:14:59,626 --> 00:15:03,042
‫أنت! اتركني! من أنت؟

215
00:15:08,501 --> 00:15:11,417
‫النجدة يا (ريتشل)
‫ليساعدني أحد أرجوكم

216
00:15:11,667 --> 00:15:13,292
‫أنا أتعرّض للاختطاف!

217
00:15:13,459 --> 00:15:15,334
‫"ماذا حدث يا آنسة؟"
‫ahW deneah، im؟

218
00:15:15,459 --> 00:15:16,876
‫(ريتشل)!

219
00:15:19,792 --> 00:15:22,250
‫- إذن... طابت ليلتك
‫- هل أنت جادّة؟

220
00:15:23,000 --> 00:15:25,999
‫- ألن تعطينني قبلة؟
‫- (كلوي)!

221
00:15:27,459 --> 00:15:28,876
‫تعالي يا (كلوي)

222
00:15:31,959 --> 00:15:34,209
‫أنا لا أمزح يا (كلوي)
‫توقّفي عن الاختباء

223
00:15:35,000 --> 00:15:36,417
‫(كلوي)؟

224
00:15:37,501 --> 00:15:39,000
‫أنا آسفة لأنّني وضعت لكِ
‫طعام خاص بالكلاب

225
00:15:40,375 --> 00:15:43,751
‫(كلوي)؟ سأطلب لكِ خدمة الغرف
‫للإفطار في الصباح!

226
00:15:44,125 --> 00:15:45,542
‫(كلوي)!

227
00:15:46,250 --> 00:15:47,667
‫(كلوي)!

228
00:15:48,000 --> 00:15:49,417
‫ما الخطب أيّتها الفاتنة؟

229
00:15:51,292 --> 00:15:52,709
‫(كلوي) غير موجودة

230
00:15:59,918 --> 00:16:02,042
‫لا أدري أين قد تذهب
‫إنّها لا تحبّ السير

231
00:16:02,167 --> 00:16:03,584
‫ناهيك عن الركض

232
00:16:04,292 --> 00:16:05,709
‫حسناً...

233
00:16:07,375 --> 00:16:09,667
‫- ماذا؟
‫- (لاس برياس دي بيروس)...

234
00:16:09,792 --> 00:16:11,167
‫- كانوا في المدينة
‫- أنا...

235
00:16:12,250 --> 00:16:15,792
‫عصابات قتال الكلاب
‫إنّهم مجرمون ويتنقّلون باستمرار

236
00:16:16,792 --> 00:16:19,542
‫- كيف أعثر عليهم؟
‫- سمعت بعض الشائعات

237
00:16:21,083 --> 00:16:22,542
‫- (مكسيكو سيتي)!
‫- (مكسيكو سيتي)!

238
00:16:23,584 --> 00:16:25,709
‫إذن، لَم يعد بيدكِ فعل شيء

239
00:16:25,834 --> 00:16:28,000
‫لقد فعلتِ ما في وسعك كلّه
‫يا (ريتش)

240
00:16:28,334 --> 00:16:30,167
‫لِمَ لا تذهبين وترتدين
‫ثوب السباحة وتنضمين إلينا؟

241
00:16:31,417 --> 00:16:33,125
‫سأواصل البحث عن (كلوي)

242
00:16:33,751 --> 00:16:35,834
‫وإن لَم أتمكّن مِن العثور عليها
‫فسأذهب إلى (مكسيكو سيتي)

243
00:16:37,542 --> 00:16:40,083
‫- (ريتش)...
‫- (كلوي)!

244
00:16:59,125 --> 00:17:02,083
‫- أين أنا؟
‫- أنت في قتال الكلاب

245
00:17:02,417 --> 00:17:03,834
‫قتال الكلاب!

246
00:17:04,292 --> 00:17:07,083
‫ماذا؟ هذا أمر مهين!

247
00:17:07,626 --> 00:17:10,042
‫لقد وّلدت لأتسوّق لا لأقاتل

248
00:17:10,334 --> 00:17:11,959
‫ما لَم تكن هناك تخفيضات للتصفية

249
00:17:12,167 --> 00:17:13,792
‫توقّفي عن الانتحاب أيّتها الأميرة

250
00:17:14,000 --> 00:17:16,834
‫(كلوي وينثروب آش) لا تنتحب

251
00:17:16,999 --> 00:17:19,417
‫ربّاه! (شيواوا) متوهّمة

252
00:17:19,667 --> 00:17:22,042
‫لن تحظي بأيّ تعاطف
‫مِن (دلغادو) يا آنستي

253
00:17:22,375 --> 00:17:25,167
‫- إنّه مصارع
‫- مصارع؟

254
00:17:25,375 --> 00:17:29,000
‫كما تعرفين، مقاتل
‫(دلغادو) هو الأفضل على الإطلاق

255
00:17:29,125 --> 00:17:31,000
‫لا تصغي إلى (رافا)
‫أيّتها الجميلة

256
00:17:31,250 --> 00:17:33,584
‫(إل ديابلو) هو أقوى كلب يتقاتل

257
00:17:33,918 --> 00:17:38,459
‫يُقال إنّهما تقاتلا مِن قبل
‫ولَم ينتصر (دلغادو)

258
00:17:43,209 --> 00:17:47,375
‫- ماذا يقول؟
‫- إنّه يدعو دوماً قبل القتال

259
00:17:47,751 --> 00:17:49,709
‫ألا تتحدّثين الإسبانية أيّتها الجميلة؟

260
00:17:49,959 --> 00:17:52,000
‫أدعى (كلوي) لا "الجميلة"

261
00:17:52,375 --> 00:17:56,375
‫- ولِمَ أتحدث الإسبانية؟
‫- أنت (شيواوا) يا بنيتي!

262
00:17:56,501 --> 00:17:59,792
‫وإن يكن؟ أنا مِن (بيفرلي هيلز)
‫ذات الرمز البريديّ 90210

263
00:17:59,918 --> 00:18:02,209
‫- عاصمة التسوّق في العالم
‫- إنّها "أجنبية"...

264
00:18:02,375 --> 00:18:04,083
‫- مِن (كاليفورنيا)
‫- هذا صحيح

265
00:18:04,209 --> 00:18:06,709
‫والسبب الوحيد لوجودي هنا
‫هو أنّه تمّت سرقتي

266
00:18:06,834 --> 00:18:09,959
‫- هل تظنّين أنّني تطوّعت لهذا؟
‫- لكنّني مِن الأثرياء

267
00:18:10,083 --> 00:18:13,125
‫- هل تقولين إنّكِ صلعاء؟
‫- كلّا، أنا مِن الأثرياء

268
00:18:13,542 --> 00:18:15,959
‫- لديّ وديعة باسمي
‫- انظري...

269
00:18:16,501 --> 00:18:18,584
‫إن كنتِ تساوين شيئاً
‫فسيطالبون بفدية مقابل حياتك

270
00:18:18,792 --> 00:18:21,125
‫وإذا كانوا سيطالبون بفدية
‫فلن تقاتلي

271
00:18:21,667 --> 00:18:23,459
‫لذا، ليس لديكِ ما تقلقي حياله

272
00:18:23,792 --> 00:18:26,250
‫حسناً، أشعر ببعض الارتياح

273
00:18:26,459 --> 00:18:29,501
‫أنا مسرور جدّاً بأنّ شعورك تحسّن
‫هل يمكننا أن نحظى ببعض الهدوء الآن؟

274
00:18:30,999 --> 00:18:33,792
‫لا أطيق انتظار معرفة (فيف)
‫بما فعلته (ريتشل)

275
00:18:37,834 --> 00:18:41,501
‫"(مي كوراسون)، أفكّر فيكِ طيلة الوقت"

276
00:18:41,918 --> 00:18:43,334
‫مهلاً...

277
00:18:45,167 --> 00:18:46,667
‫هذه الروائح قديمة

278
00:18:47,667 --> 00:18:50,459
‫"(بابي)، حان وقت العودة للمنزل!"

279
00:18:50,999 --> 00:18:53,083
‫أين هي؟ أين (كلوي)؟

280
00:18:57,709 --> 00:18:59,083
‫ماذا يحدث؟

281
00:18:59,876 --> 00:19:01,792
‫هيّا يا (بابي)، فلنذهب

282
00:19:02,999 --> 00:19:05,125
‫- مرحباً
‫- مرحباً

283
00:19:05,667 --> 00:19:09,250
‫أنا صديقة (ريتشل)
‫وأنت البستانيّ، صحيح؟

284
00:19:09,626 --> 00:19:11,959
‫- أنا (سام)
‫- حديقتك...

285
00:19:12,042 --> 00:19:13,459
‫"جميلة جدّاً"
‫eV ecin

286
00:19:13,584 --> 00:19:16,751
‫وعندما أشتري منزلاً سأتّصل بك
‫لتهتمّ بحديقتي

287
00:19:16,876 --> 00:19:18,792
‫- لأنّ...
‫- أشكرك جزيلاً

288
00:19:19,000 --> 00:19:21,167
‫- أين (ريتشل)؟
‫- دعك منها يا صاح

289
00:19:21,334 --> 00:19:22,751
‫أين (كلوي)؟

290
00:19:23,209 --> 00:19:25,083
‫وماذا تخبئين خلف ظهرك؟

291
00:19:27,834 --> 00:19:29,876
‫لقد فُقدت (كلوي) في (المكسيك)
‫وبقيت (ريتشل) لتبحث عنها

292
00:19:29,999 --> 00:19:31,959
‫محبوبتي في خطر

293
00:19:32,042 --> 00:19:34,292
‫تريد منّي إرسال هذه الصورة إليها
‫بالبريد الإلكترونيّ

294
00:19:34,792 --> 00:19:38,083
‫"إذن، أين (كلوي)؟

295
00:19:44,542 --> 00:19:46,125
‫"سيّداتي وسادتي..."
‫eidaL dna nemelneg...

296
00:19:46,834 --> 00:19:49,459
‫أنتم تعرفونه، وتحبّونه...

297
00:19:49,999 --> 00:19:55,751
‫"البطل (إل ديابلو)!"
‫ehT noimahc، lE olbaiD!

298
00:19:59,584 --> 00:20:02,792
‫"(ديابلو)، (ديابلو)، (ديابلو)!"

299
00:20:03,959 --> 00:20:07,584
‫أخيراً سيقوم أحدكم بتحسين مكاني

300
00:20:08,959 --> 00:20:10,792
‫والآن، المتحدّية...

301
00:20:11,042 --> 00:20:14,375
‫تزن ستة أرطال

302
00:20:14,542 --> 00:20:18,209
‫أقدّم لكم (شي شيواوا)!

303
00:20:23,334 --> 00:20:26,834
‫شكراً لك، شكراً

304
00:20:26,959 --> 00:20:28,959
‫أنتم في غاية الذوق، فعلاً

305
00:20:29,918 --> 00:20:33,459
‫هذا أفضل كثيراً
‫مِن تلك الحظيرة الكريهة

306
00:20:34,542 --> 00:20:37,417
‫آسفة، ظننت أنّني وحدي

307
00:20:38,083 --> 00:20:40,999
‫- يا سيّد...
‫- يدعونني (إل ديابلو)

308
00:20:41,125 --> 00:20:44,083
‫حسناً، مِن الرائع مقابلتك

309
00:20:44,292 --> 00:20:47,375
‫من الواضح أنّني في المكان الخطأ
‫لذا، ربّما يمكننا التحدّث إلى...

310
00:20:47,584 --> 00:20:50,209
‫- الحارس أو شخص آخر
‫- لا تتكلّمي!

311
00:20:51,125 --> 00:20:53,667
‫للعلم، لديّ طبيب أسنان
‫في (بيفرلي هيلز)...

312
00:20:53,792 --> 00:20:55,542
‫- يمكنه فعل شيء حيال اصفرار أسنانك
‫- ماذا؟

313
00:20:55,709 --> 00:20:58,209
‫- ماذا؟
‫- أعتقد أنّ الأسنان مهمّة في عملك

314
00:20:58,417 --> 00:21:01,000
‫ألا تعجبك ابتسامتي؟

315
00:21:01,125 --> 00:21:02,667
‫انتبه يا صاح!

316
00:21:03,000 --> 00:21:04,459
‫انطق لا تبصق!

317
00:21:07,417 --> 00:21:09,292
‫يبدو أنّه يضيّق الخناق عليها

318
00:21:09,751 --> 00:21:12,250
‫بحجمها هذا، لن يتبق منها الكثير

319
00:21:12,584 --> 00:21:15,292
‫- "الأجنبية"
‫- لقد انتهت

320
00:21:15,501 --> 00:21:17,626
‫- سيقضي عليها
‫- الصلعاء الصغيرة المسكينة

321
00:21:19,751 --> 00:21:22,501
‫- حسناً، قُضيّ الأمر
‫- (دلغادو)...

322
00:21:22,918 --> 00:21:24,375
‫(دلغادو)، ماذا تفعل؟

323
00:21:25,167 --> 00:21:27,375
‫- (دلغادو)؟
‫- ماذا يحدث؟

324
00:21:28,334 --> 00:21:29,876
‫- أين تذهب؟
‫- كيف فعلت ذلك؟

325
00:21:29,999 --> 00:21:31,459
‫أعطني الأرقام السرّية للقفل
‫يا صديقي!

326
00:21:31,584 --> 00:21:33,334
‫- أجل، أنقذنا!
‫- أنقذنا يا (دلغادو)

327
00:21:33,459 --> 00:21:34,876
‫- لا تتركنا!
‫- عُد يا صديقي!

328
00:21:35,125 --> 00:21:39,709
‫هذا غير لائق إطلاقاً!
‫أنت! انتبه هذا من الكشمير

329
00:21:43,918 --> 00:21:46,626
‫- هيّا!
‫- الوداع!

330
00:21:49,042 --> 00:21:50,459
‫اتركني قبل أن...

331
00:21:51,209 --> 00:21:52,626
‫يتمزّق

332
00:21:54,918 --> 00:21:57,999
‫أعلم مدى وقاحة أن أرحل مبكراً
‫لكن عليّ الذهاب الآن

333
00:21:58,209 --> 00:22:00,417
‫انتهى العرض بالنسبة إليك
‫أيّتها الجميلة

334
00:22:01,083 --> 00:22:04,375
‫للعلم، جملة "كلب يأكل كلب"
‫مجرّد تعبير...

335
00:22:04,792 --> 00:22:06,584
‫- ليس في هذه المرّة يا (ديابلو)!
‫- (دلغادو)!

336
00:22:06,999 --> 00:22:08,375
‫- تحرّكي، تحرّكي!
‫- حسناً

337
00:22:08,667 --> 00:22:11,542
‫ستندم على هذا يا (دلغادو)
‫سأعثر عليك!

338
00:22:20,042 --> 00:22:22,709
‫انتظروا، انتظروا يا رفاق!

339
00:22:23,042 --> 00:22:25,042
‫- ما خطبك؟
‫- فيمَ أخطأت؟

340
00:22:25,167 --> 00:22:27,501
‫أين ذهبت الكلاب؟
‫هيّا، انطلقوا!

341
00:22:27,626 --> 00:22:29,918
‫أسرعوا! أريد تلك الـ(شيواوا)

342
00:22:39,667 --> 00:22:41,459
‫- تكلّم الإنجليزية من فضلك
‫- تحرّكي! هيّا!

343
00:22:48,042 --> 00:22:49,584
‫- من هنا، من هنا
‫- حسناً

344
00:22:50,000 --> 00:22:52,959
‫"من هنا! اركض! اركض!"

345
00:22:56,000 --> 00:22:57,709
‫- حذائي!
‫- ماذا؟

346
00:22:58,125 --> 00:22:59,542
‫- حذائي!
‫- دعكِ منه

347
00:22:59,667 --> 00:23:01,042
‫- أتركه!
‫- دعكِ منه

348
00:23:01,375 --> 00:23:02,918
‫إنّه من الجلد الإيطاليّ يا سيّد!

349
00:23:04,667 --> 00:23:06,042
‫انتبه!

350
00:23:08,375 --> 00:23:10,501
‫- هيّا!
‫- هيّا!

351
00:23:10,709 --> 00:23:13,292
‫- واحد فقط في المرّة
‫- حسناً

352
00:23:13,501 --> 00:23:17,417
‫- ها هي!
‫- انتظر!

353
00:23:17,626 --> 00:23:20,584
‫- الفتحة لن تسمح بدخولك
‫- سأتصرّف!

354
00:23:21,042 --> 00:23:23,334
‫كلّا، لقد فقدت حذاءً آخر

355
00:23:26,209 --> 00:23:30,000
‫- سيّدي، متأكد أنّني أغلقت الأقفاص
‫- أريد تلك الـ(شيواوا)

356
00:23:31,083 --> 00:23:32,501
‫لماذا؟

357
00:23:37,876 --> 00:23:39,250
‫إنّها تساوي شيئاً

358
00:23:39,542 --> 00:23:42,459
‫وبالنظر إلى القلادة الماسية حول عنقها
‫فهي تساوي الكثير

359
00:23:42,918 --> 00:23:44,292
‫انتبهي

360
00:23:48,542 --> 00:23:50,125
‫ما هذا كلّه؟

361
00:23:50,709 --> 00:23:52,375
‫(ديا دي لوس موريتوس)

362
00:23:53,501 --> 00:23:54,918
‫يوم الموتى

363
00:23:55,292 --> 00:23:57,792
‫هذا جميل جدّاً

364
00:23:58,334 --> 00:24:00,667
‫هذا ما يفعله الآدميون
‫لتكريم أسلافهم

365
00:24:01,334 --> 00:24:04,334
‫هذا يجعلهم
‫أحياء في قلوبهم

366
00:24:05,167 --> 00:24:08,834
‫ويساعدهم على تذكّر
‫حقيقتهم وأصلهم

367
00:24:09,042 --> 00:24:10,459
‫- كم هذا رائع!
‫- (دلغادو)...

368
00:24:10,626 --> 00:24:13,042
‫- أنت بطلي!
‫- شكراً يا (دلغادو)

369
00:24:14,834 --> 00:24:16,959
‫- سأرحل عن هنا
‫- أراك لاحقاً يا فتاة

370
00:24:17,626 --> 00:24:19,292
‫- وداعاً
‫- انتظر

371
00:24:19,918 --> 00:24:21,834
‫انتظر... (دلغادو)!

372
00:24:25,250 --> 00:24:27,626
‫تراني لاحقاً! هل هذه نهاية الأمر؟

373
00:24:27,792 --> 00:24:29,876
‫القاعدة الأولى في حياة الشارع
‫أيّتها الأميرة...

374
00:24:30,042 --> 00:24:31,542
‫"كلّ كلب عليه الاهتمام بنفسه"

375
00:24:31,751 --> 00:24:33,542
‫الآن، ابتعدي عن هنا

376
00:24:33,709 --> 00:24:36,626
‫اسمي ليس "الأميرة"
‫أنا أدعى (كلوي)

377
00:24:37,792 --> 00:24:39,167
‫كما أنّني بعيدة عن بيتي

378
00:24:40,417 --> 00:24:42,083
‫وأريد العودة إليه

379
00:24:45,751 --> 00:24:48,667
‫انظري أيّتها الأميرة
‫أعني يا فتاة

380
00:24:49,292 --> 00:24:50,709
‫لديّ مشاكلي الخاصة

381
00:24:50,999 --> 00:24:53,999
‫لا يمكنني العودة إلى القتال
‫عليّ مغادرة المدينة

382
00:24:54,667 --> 00:24:56,083
‫ما رأيك في الذهاب
‫إلى (بيفرلي هيلز)؟

383
00:24:56,250 --> 00:24:57,792
‫- إنّها بعيدة جدّاً
‫- بربّك! أعني...

384
00:24:58,083 --> 00:25:02,250
‫إن تمكّنت من اكتشاف طريقة لعودتنا
‫فيمكنك البقاء في منزلنا

385
00:25:02,375 --> 00:25:04,918
‫إن لَم تلاحظي فحجمي لا يناسب
‫الكلاب المدلّلة

386
00:25:05,125 --> 00:25:07,459
‫لكنّك مناسب جدّاً
‫لتكون كلب حراسة

387
00:25:07,792 --> 00:25:11,209
‫لقد هرب كلبنا القديم، (بابي)

388
00:25:11,334 --> 00:25:12,959
‫هل كان اسم كلب حراستكم (بابي)؟

389
00:25:14,250 --> 00:25:17,042
‫ماذا تفعلون أيضاً!
‫ما الفندق الذي تمكثين به؟

390
00:25:17,167 --> 00:25:18,959
‫- هل ستقوم بالأمر إذن؟
‫- أجيبي على السؤال فحسب...

391
00:25:19,042 --> 00:25:21,626
‫- قبل أن أغيّر رأيي!
‫- لا أعرف الاسم، لكن...

392
00:25:21,751 --> 00:25:24,167
‫صدّقني، لَم يكن يشبه
‫فندق (كارثاي) كما يدّعي اسمه

393
00:25:24,292 --> 00:25:26,459
‫فندق (كارثاي)، ثمّة واحد هنا

394
00:25:26,834 --> 00:25:28,626
‫- هل سيعرفونك؟
‫- عليهم ذلك

395
00:25:28,918 --> 00:25:31,999
‫نحن نزلاء مميّزون
‫لدينا بطاقة ائتمان ذهبية

396
00:25:32,667 --> 00:25:35,000
‫لماذا أنا؟
‫من بين كلاب (المكسيك) كلّها

397
00:25:35,459 --> 00:25:38,125
‫لماذا أنا؟ لَم يكن ينقصني
‫إلّا (شيواوا) ترتدي حذاءً

398
00:25:38,250 --> 00:25:40,375
‫سيكون الأمر ممتعاً، سترى

399
00:25:40,876 --> 00:25:42,250
‫إليك جهاز تحديد المواقع
‫بالقمر الصناعيّ

400
00:25:45,626 --> 00:25:47,000
‫إنّه يعمل

401
00:25:47,417 --> 00:25:49,999
‫(ديابلو)، أحضر لي تلك الـ(شيواوا)

402
00:25:50,959 --> 00:25:52,334
‫انطلق، هيّا!

403
00:26:13,542 --> 00:26:14,959
‫انتظري!

404
00:26:16,083 --> 00:26:17,959
‫ما هذا الصوت؟

405
00:26:18,417 --> 00:26:19,834
‫احبسي أنفاسك!

406
00:26:22,959 --> 00:26:25,042
‫لِمَ فعلت ذلك؟

407
00:26:25,167 --> 00:26:26,626
‫(إل ديابلو) يعرف رائحتك

408
00:26:26,834 --> 00:26:29,709
‫إنّه يعرفها طبعاً
‫أنا أضع عطر (شانيل) رقم 5

409
00:26:29,834 --> 00:26:32,417
‫- تهانيّ
‫- فقدت الآن حذاءً آخر...

410
00:26:32,584 --> 00:26:33,999
‫ورائحتي كريهة

411
00:26:34,083 --> 00:26:36,000
‫- لا أشم شيئاً
‫- هل تمزح؟

412
00:26:36,125 --> 00:26:39,083
‫- رائحتي تبدو كرائحة كلب مبلّل
‫- أنت كذلك بالفعل

413
00:26:43,751 --> 00:26:45,751
‫انظري يا آنسة...

414
00:26:46,083 --> 00:26:47,876
‫- (آش)
‫- (آش)...

415
00:26:48,584 --> 00:26:52,667
‫أنا آسف
‫نحاول بالفعل إيقاف قتال الكلاب

416
00:26:53,876 --> 00:26:58,417
‫وليس لدينا وقت للبحث
‫عن كلّ كلب مفقود في (المكسيك)

417
00:26:58,709 --> 00:27:01,584
‫ليست مجرّد كلب
‫بل كلب خالتي (فيف)

418
00:27:01,709 --> 00:27:03,417
‫(كلوي) تعني لها الكثير

419
00:27:05,292 --> 00:27:06,792
‫سأخبرك بشيء...

420
00:27:07,334 --> 00:27:11,709
‫عودي إلى فندقك
‫حملي الصورة التي أخبرتني بها

421
00:27:12,584 --> 00:27:15,250
‫وسأرى ما يمكنني فعله

422
00:27:15,876 --> 00:27:17,501
‫- شكراً
‫- على الرحب والسعة

423
00:27:23,000 --> 00:27:25,709
‫- مرحباً يا خالتي (فيف)
‫- مرحباً يا (ريتشل)

424
00:27:26,375 --> 00:27:28,250
‫أجل، (كابري) مدينة رائعة

425
00:27:28,459 --> 00:27:32,292
‫حاولت الاتّصال بالمنزل مبكراً
‫وشعرت بالقلق عندما لَم تردّي

426
00:27:32,959 --> 00:27:35,000
‫أجل، لقد خرجنا
‫لتناول طعام مكسيكيّ

427
00:27:36,501 --> 00:27:38,042
‫هل يمكنني التكلّم إليها قليلاً؟

428
00:27:39,042 --> 00:27:40,542
‫سأعطيها الهاتف

429
00:27:44,292 --> 00:27:47,834
‫مرحباً يا صغيرتي!
‫كيف حالك يا صغيرتي؟

430
00:27:51,501 --> 00:27:53,667
‫أنا أيضاً أفتقدك

431
00:28:04,584 --> 00:28:07,959
‫حسناً، ها قد وصلنا يا سموّك

432
00:28:08,167 --> 00:28:12,667
‫- فندق (كارثاي)
‫- أشعر بأنّني عدت بالفعل لبيتي!

433
00:28:14,584 --> 00:28:18,209
‫- شكراً يا (دلغادو)، شكراً جزيلاً
‫- لقد فعلت ما يتوجّب عليّ

434
00:28:18,709 --> 00:28:22,834
‫لكن، ربّما عليك الانتظار هنا

435
00:28:23,000 --> 00:28:25,375
‫- لا يهمّ يا فتاة
‫- لا أقصد الأمر كما فهمت

436
00:28:25,501 --> 00:28:29,584
‫لكنّهم يسمحون بدخول نوعية محدّدة
‫من الكلاب

437
00:28:29,918 --> 00:28:32,125
‫لا بأس، اذهبي

438
00:28:32,959 --> 00:28:35,250
‫سأتناول سريعاً ألذّ الأطعمة

439
00:28:35,375 --> 00:28:37,626
‫"مرحباً في فندق (كارثاي)"
‫emocleW o leoH ahaC

440
00:28:37,834 --> 00:28:39,209
‫أشكرك

441
00:28:44,876 --> 00:28:48,292
‫المعذرة، هل يمكنك أن تنظر
‫إلى قلادتي؟

442
00:28:48,501 --> 00:28:50,542
‫ستجد اسم ورقم هاتف مالكي
‫على ظهرها

443
00:28:55,792 --> 00:28:57,167
‫أنت!

444
00:28:58,918 --> 00:29:01,792
‫- لقد لمستني
‫- أخرجوا هذه الحثالة من هنا

445
00:29:02,083 --> 00:29:03,667
‫- تعالي يا صغيرتي
‫- حثالة!

446
00:29:03,834 --> 00:29:05,209
‫- كيف تجرئين؟
‫- (إدغار)!

447
00:29:05,334 --> 00:29:07,918
‫أنا نزيلة مميّزة لدى هذا الفندق
‫منذ سنوات

448
00:29:08,167 --> 00:29:10,209
‫إياك أن تجرؤ!

449
00:29:12,209 --> 00:29:15,250
‫- أنا آسف
‫- أنت تقترف غلطة كبيرة

450
00:29:15,834 --> 00:29:17,209
‫غلطة رهيبة

451
00:29:17,542 --> 00:29:19,042
‫فعلاً! ماذا؟

452
00:29:21,501 --> 00:29:27,334
‫كلّا! أنا... أنا قبيحة

453
00:29:29,542 --> 00:29:31,375
‫لِمَ تأخّرت هكذا؟

454
00:29:53,626 --> 00:29:55,000
‫الأثرياء!

455
00:29:56,501 --> 00:29:59,584
‫"ماذا كنت أتوقّع من أميرة؟"
‫ahW did I cee mof a ecni؟

456
00:30:09,000 --> 00:30:13,709
‫(دلغادو)، كان الأمر مهيناً جدّاً
‫لن تصدّق...

457
00:30:16,375 --> 00:30:17,792
‫(دلغادو)

458
00:30:22,918 --> 00:30:24,292
‫(دلغادو)

459
00:30:26,334 --> 00:30:31,792
‫"لماذا يتركونني وحدي؟"

460
00:30:33,417 --> 00:30:39,209
‫"لماذا يستغلونني
‫ويقودونني إلى الهاوية؟"

461
00:30:39,584 --> 00:30:42,792
‫"لِمَ يجرحون مشاعري؟"

462
00:30:43,083 --> 00:30:46,542
‫"لماذا يتركونني؟"

463
00:30:47,584 --> 00:30:52,417
‫"لِمَ لا يظلّ أحد معي؟"

464
00:30:52,918 --> 00:30:56,167
‫"لِمَ لا يمكث أحد هنا؟"

465
00:30:56,292 --> 00:31:00,167
‫"لماذا يتركونني؟"

466
00:31:00,292 --> 00:31:05,709
‫"ألا يدركون أنّني دمية من الخزف؟"

467
00:31:07,751 --> 00:31:10,918
‫"صغيرة، وحائرة"

468
00:31:11,584 --> 00:31:17,042
‫"جميلة ومتكسّرة"

469
00:31:33,334 --> 00:31:35,959
‫المعذرة، أنا هنا لمقابلة
‫المحقّق (راميرز)

470
00:31:38,709 --> 00:31:41,209
‫ثمّة شخص معه حالياً يا آنسة

471
00:31:41,459 --> 00:31:42,876
‫انتظري خمس دقائق من فضلك

472
00:31:53,459 --> 00:31:55,918
‫لا تنظر الآن
‫(هانا مونتانا) المدلّلة على يسارك

473
00:31:57,959 --> 00:32:02,209
‫ماذا تفعل هنا؟
‫أعني، "ماذا" تفعل هنا!

474
00:32:02,459 --> 00:32:04,667
‫أليس السبب واضحاً؟
‫أن أعثر على (كلوي)

475
00:32:05,542 --> 00:32:07,167
‫أخبرتني صديقتك (آنجيلا)
‫بالأمر كلّه

476
00:32:07,292 --> 00:32:10,918
‫- لِمَ تظاهرت بأنّك لا تتحدّث الإنجليزية؟
‫- لَم أفعل، لقد افترضتِ ذلك فحسب

477
00:32:11,501 --> 00:32:13,834
‫وهل قرّرت أن تجاريني
‫لأبدو حمقاء؟

478
00:32:13,959 --> 00:32:15,792
‫لَم تحتاجي إلى مساعدة في ذلك

479
00:32:15,918 --> 00:32:18,209
‫ولِمَ تظنّ أنّني بحاجة
‫إلى مساعدة الآن من بستانيّ؟

480
00:32:19,167 --> 00:32:20,667
‫كلّا، إنّها لَم تقل ذلك!

481
00:32:20,918 --> 00:32:23,959
‫ليس لديّ مشكلة
‫مع هذه الكلمة لكن...

482
00:32:24,375 --> 00:32:25,792
‫في الحقيقة، أنا مصمّم حدائق

483
00:32:26,250 --> 00:32:28,209
‫ولست هنا من أجلك

484
00:32:28,584 --> 00:32:31,209
‫أنا هنا من أجل (فيفيان)
‫أنا أعتبرها جزء من عائلتي

485
00:32:36,250 --> 00:32:41,292
‫أرسلت بريداً إلكترونياً بمواصفات
‫قلادة الكلب إلى مراكزنا كلّها

486
00:32:41,501 --> 00:32:44,209
‫- قلادة (كلوي)، إنّها بمثابة ثروة
‫- لا داع إلى الشكر

487
00:32:46,417 --> 00:32:49,542
‫وقد تفيدكم صورة للقلادة

488
00:32:49,709 --> 00:32:51,501
‫- "كلب (شيواوا) مفقودة، (كلوي)"
‫- أجل، ستفيدنا كثيراً، شكراً

489
00:32:51,667 --> 00:32:53,876
‫إذن، ماذا سنفعل الآن؟

490
00:32:54,209 --> 00:32:57,751
‫نحن، لا شيء
‫عودا إلى الفندق وانتظرا

491
00:32:58,375 --> 00:32:59,792
‫من فضلكما

492
00:33:02,042 --> 00:33:04,459
‫- إنّه محقّ، ليس بيدك فعل شيء
‫- ماذا؟

493
00:33:04,667 --> 00:33:06,876
‫نحن في (المكسيك) بلاد العجائب
‫وليس بلاد العجائز

494
00:33:07,042 --> 00:33:09,751
‫لن أتوقّف عن البحث
‫إنّه لا يهتمّ إلّا بالقلادة

495
00:33:10,334 --> 00:33:11,751
‫وأنا أريد الكلب

496
00:33:12,292 --> 00:33:14,792
‫سأذهب معها يا صديقي
‫(كلوي) في خطر

497
00:33:15,918 --> 00:33:18,792
‫- (بابي)، انتظر!
‫- هيّا أيّها الأحمق، فلنذهب

498
00:33:19,167 --> 00:33:20,584
‫أين تذهب يا (بابي)؟

499
00:33:33,042 --> 00:33:35,042
‫لا أصدّق أنّ (كلوي)
‫لَم تحضر هذه الحفلة

500
00:33:35,334 --> 00:33:38,250
‫(سبستيان)! أشكرك

501
00:33:38,375 --> 00:33:40,834
‫ستظهر الصورة على غلاف مجلة
‫(بيور بريد) الشهرية

502
00:33:42,709 --> 00:33:45,209
‫هذه الحفلة رائعة!

503
00:33:46,959 --> 00:33:50,501
‫- أجل!
‫- هذه هي تصرّفات (سكوتر) المعتادة

504
00:33:50,667 --> 00:33:55,584
‫- تعال هنا يا عزيزي
‫- كلّا يا (وسكي)، هذا ليس...

505
00:33:55,709 --> 00:33:57,918
‫حسناً، أشكرك

506
00:33:59,125 --> 00:34:01,834
‫هل تظنّان أنّ (كلوي) في ورطة؟

507
00:34:02,083 --> 00:34:05,792
‫بربّك! أعتقد أنّ (ريتشل)
‫ذهبت بها إلى مكان رائع

508
00:34:06,000 --> 00:34:07,417
‫من معرفتي بـ(كلوي)...

509
00:34:07,542 --> 00:34:11,167
‫فهي جالسة أسفل نخلة
‫ويقوم بخدمتها كلب (هايسكي) جذّاب

510
00:34:20,292 --> 00:34:21,709
‫أشكرك!

511
00:34:22,417 --> 00:34:24,542
‫- لا بدّ أنّني أتضوّر جوعاً
‫- أجل

512
00:34:25,000 --> 00:34:27,000
‫- قطعة المخبوزات هذه تخصّنا
‫- أجل

513
00:34:27,209 --> 00:34:29,459
‫- إنّها تخصّنا نحن
‫- المعذرة، لكنّني...

514
00:34:29,876 --> 00:34:33,334
‫- رأيتها أوّلاً!
‫- الأفضل أن تبتعدوا يا رفاق!

515
00:34:33,999 --> 00:34:37,209
‫يبدو أننا نواجه
‫إحدى محاربات الـ(شيواوا)

516
00:34:37,334 --> 00:34:41,584
‫اسمعوني جيّداً، تعرّضت للاختطاف
‫وفقدت ثوب الكشمير المفضل لي

517
00:34:41,709 --> 00:34:45,501
‫ونمت في صندوق وأبدأ يوم جديد
‫اُكمل به سلسلة أيّام سيئة للشعر

518
00:34:45,834 --> 00:34:49,125
‫لذا، إياكم أن تستفزونني!

519
00:34:49,292 --> 00:34:51,584
‫- لنرحل عن هنا
‫- آسف، آسف

520
00:34:51,876 --> 00:34:53,250
‫هذا ما ظننته

521
00:34:55,000 --> 00:34:59,375
‫حان وقت تصفية الأمر أيّتها الصغيرة
‫أين توقّفنا؟

522
00:34:59,501 --> 00:35:01,999
‫- تماسكي يا فتاة!
‫- (دلغادو)!

523
00:35:02,209 --> 00:35:04,417
‫أما تزال تحاول لعب دور البطولة!

524
00:35:04,751 --> 00:35:07,042
‫سأشمّ رائحتك وأجدك يا (دلغادو)

525
00:35:11,292 --> 00:35:14,417
‫مركز إمبراطورية (الأزتك)
‫كان هنا في متنزه (شابولتبك)

526
00:35:14,626 --> 00:35:16,959
‫وكان يستخدمه الملوك فيما مضى
‫كمنتجع ملكي

527
00:35:29,542 --> 00:35:32,375
‫هيّا، أسرعي
‫اقفزي خطوتين مرّة واحدة!

528
00:35:32,501 --> 00:35:34,167
‫للعلم، قدمي لا يزيد طولها
‫عن 4 بوصات

529
00:35:34,584 --> 00:35:36,751
‫هيّا، أسرعي، من هنا

530
00:35:38,167 --> 00:35:39,667
‫لن نذهب من هنا!

531
00:35:40,918 --> 00:35:43,125
‫- هيّا
‫- أين نذهب الآن؟

532
00:35:43,334 --> 00:35:46,083
‫- كلّا، لقد حوصرنا
‫- ماذا نفعل الآن؟

533
00:35:46,250 --> 00:35:47,667
‫أنا أفكّر

534
00:35:58,918 --> 00:36:01,209
‫- لماذا تخليت عني ورحلت؟
‫- ماذا؟

535
00:36:01,459 --> 00:36:03,584
‫لقد حدث لي هذا مرّة بالفعل

536
00:36:03,709 --> 00:36:06,042
‫أنت من تركتني لا أنا

537
00:36:06,542 --> 00:36:09,250
‫رأيتك في الداخل تأكلين
‫ويقومون بتدليلك

538
00:36:09,375 --> 00:36:11,459
‫أقرب ما رأيته من الطعام
‫كان بقايا قطعة مخبوزات

539
00:36:14,083 --> 00:36:15,501
‫"أمسك هذا الكلب!"
‫hcaC ih god!

540
00:36:19,709 --> 00:36:21,083
‫هيّا، فلنذهب

541
00:36:23,751 --> 00:36:26,334
‫- أين نذهب الآن؟
‫- سأصطحبك إلى (بورتو فالارتا)

542
00:36:26,459 --> 00:36:29,667
‫- ثمّة كلب هناك يمكنه مساعدتنا
‫- هل هي قريبة من (بيفرلي هيلز)؟

543
00:36:33,959 --> 00:36:35,334
‫هنا، اقفزي

544
00:36:38,918 --> 00:36:40,375
‫- (دلغادو)؟
‫- ماذا؟

545
00:36:40,626 --> 00:36:42,792
‫لماذا يسعى (إل ديابلو) ورائي؟

546
00:36:43,501 --> 00:36:44,999
‫لا بدّ أن (فاسكيز)
‫هو من أرسله

547
00:36:45,542 --> 00:36:47,709
‫من هو (فاسكيز)؟

548
00:36:47,834 --> 00:36:50,626
‫إنّه من يدير قتال الكلاب
‫وكلّ ما يمكنه جنيّ المال منه

549
00:36:51,042 --> 00:36:52,834
‫الشرطة تتعقبه منذ سنوات

550
00:36:53,125 --> 00:36:56,334
‫- لكنّه بارع في الهرب
‫- كيف تعرف كلّ ذلك؟

551
00:36:57,459 --> 00:36:59,459
‫هل كنت مجرماً
‫أو ما يشبه ذلك؟

552
00:36:59,959 --> 00:37:01,334
‫كنت ما يشبه ذلك

553
00:37:01,918 --> 00:37:05,334
‫لتحظي بقسط من النوم
‫الرحلة طويلة وغداً يوم شاق

554
00:37:05,792 --> 00:37:08,792
‫ماذا كان (إل ديابلو) يقصد بأنّك
‫ما تزال تحاول لعب دور البطولة؟

555
00:37:14,167 --> 00:37:15,834
‫لا عليك

556
00:37:21,959 --> 00:37:23,334
‫مرحباً

557
00:37:23,584 --> 00:37:25,751
‫ماذا؟ ما هذا؟

558
00:37:26,042 --> 00:37:27,459
‫هذا حذاء (كلوي)

559
00:37:27,959 --> 00:37:29,334
‫أيّتها الآنسة!

560
00:37:32,918 --> 00:37:36,334
‫ماذا، ما الأمر؟
‫حذاء (كلوي)، أحسنت

561
00:37:36,542 --> 00:37:38,999
‫- (سام)!
‫- إنّها قريبة، أشعر بذلك

562
00:37:39,459 --> 00:37:40,876
‫- لا بدّ أنّها...
‫- مهلاً، انتظراني

563
00:37:43,999 --> 00:37:47,000
‫قال إنّه رأى كلب (شيواوا) بيضاء...

564
00:37:47,167 --> 00:37:49,083
‫تركض هنا مع مجموعة كلاب

565
00:37:50,375 --> 00:37:54,000
‫- يحملها كلب راعٍ ألمانيّ
‫- كلب راعٍ ألمانيّ يحمل (كلوي)

566
00:37:54,667 --> 00:37:56,501
‫- فلنذهب
‫- سأركل بعض الذيول

567
00:37:56,834 --> 00:37:58,209
‫على طريقة (بابي)

568
00:38:00,083 --> 00:38:02,834
‫- أجل؟
‫- "أشخاص غيرنا يبحثون عن الكلب"

569
00:38:04,626 --> 00:38:08,042
‫ثمّة أموال كثيرة تتعلّق
‫بهذه الـ(شيواوا)، هل تفهم؟

570
00:38:08,626 --> 00:38:11,292
‫- لا يجب أن يعثروا عليها قبلنا
‫- "سأعمل على ذلك"

571
00:38:11,417 --> 00:38:12,834
‫جيّد

572
00:38:17,417 --> 00:38:21,417
‫هيّا يا عزيزي، هيّا
‫هيّا يا (ديابلو)

573
00:38:36,417 --> 00:38:37,834
‫حسناً، لقد وصلنا

574
00:38:38,000 --> 00:38:39,459
‫تفقّدي آخر حذاء لديك ولننطلق

575
00:38:45,250 --> 00:38:47,626
‫- إذن، ما هي خطتك؟
‫- حسناً، إليك ما سنفعله

576
00:38:48,292 --> 00:38:50,417
‫ستمكثين هنا
‫ولا تتكلّمي إلى أحد

577
00:38:50,709 --> 00:38:52,167
‫وتنتظرين عودتي

578
00:38:52,292 --> 00:38:53,999
‫لكن، أين ستذهب؟

579
00:38:54,751 --> 00:38:56,125
‫(دلغادو)؟

580
00:38:56,667 --> 00:38:59,292
‫أنت كتوم جدّاً، هل تعرف ذلك؟

581
00:39:02,959 --> 00:39:05,626
‫أعتقد أنّ اليوم
‫هو يوم ذهابي إلى المنتجع

582
00:39:20,042 --> 00:39:21,709
‫هذا أفضل كثيراً

583
00:39:25,167 --> 00:39:27,667
‫حسناً، ها هي
‫أنت تذكر الخدعة، أليس كذلك؟

584
00:39:27,834 --> 00:39:30,751
‫- لست مضطرّاً إلى أكلك فعلاً، صحيح؟
‫- ابتلع قدمي فقط

585
00:39:31,167 --> 00:39:34,000
‫حسناً، ها نحن نبدأ
‫تعامل برفق بأسنانك

586
00:39:35,083 --> 00:39:36,876
‫- تصرّف بطريقة مرعبة
‫- حسناً

587
00:39:37,167 --> 00:39:40,292
‫النجدة، أنقذوني!

588
00:39:40,459 --> 00:39:41,876
‫لينقذني أحد!

589
00:39:43,125 --> 00:39:46,125
‫- أكاد أختنق بسببك
‫- لا تتكلّم

590
00:39:46,250 --> 00:39:47,667
‫لينقذني أحد!

591
00:39:48,250 --> 00:39:50,876
‫هذا يماثل بالضبط ما أراه
‫في قناة (أنيمال بلانت)، ماذا أفعل؟

592
00:39:51,167 --> 00:39:53,667
‫افعلي شيئاً، أيّاً كان!
‫النجدة!

593
00:39:53,834 --> 00:39:55,918
‫ابتعدي أيّتها العظاءة، ابتعدي!

594
00:39:56,125 --> 00:39:57,709
‫تقيئي هذا الفأر!

595
00:40:00,959 --> 00:40:03,125
‫يا إلهي! هل أنت بخير؟

596
00:40:03,501 --> 00:40:05,501
‫مرحباً؟

597
00:40:08,459 --> 00:40:11,626
‫هل أنت ملاك؟
‫هل فارقت الحياة؟

598
00:40:11,792 --> 00:40:14,083
‫كلّا! وأنا لست ملاكاً

599
00:40:14,501 --> 00:40:17,292
‫لكنّك ترتدين هالة مضيئة

600
00:40:17,501 --> 00:40:20,751
‫هل تقصد القلادة؟ إنّها قلادتي
‫من مجوهرات (هاري ونستون)

601
00:40:21,167 --> 00:40:23,250
‫- هل هو موجود في النعيم؟
‫- حسناً...

602
00:40:23,709 --> 00:40:25,959
‫نوعاً ما، إنّه في (بيفرلي هيلز)

603
00:40:27,459 --> 00:40:30,834
‫(بيفرلي هيلز)، أنت بعيدة جدّاً
‫عن منزلك

604
00:40:31,584 --> 00:40:33,125
‫ربّما يمكنني مساعدتك

605
00:40:33,417 --> 00:40:37,167
‫أنا (مانويل)، أعمل حمالاً
‫على سفينة رحلات فاخرة

606
00:40:37,334 --> 00:40:40,876
‫وأهتمّ بالاحتياجات المميّزة
‫للكلاب المهذّبة الراقية

607
00:40:41,000 --> 00:40:43,292
‫- مثلك
‫- حقّاً؟

608
00:40:43,751 --> 00:40:45,292
‫هل تظنّ أنّ بإمكانك مساعدتي
‫على العودة لمنزلي؟

609
00:40:45,751 --> 00:40:47,709
‫لقد أنقذتِ حياتي

610
00:40:48,876 --> 00:40:50,626
‫هذا أقلّ ما يتوجّب عليّ

611
00:41:10,918 --> 00:41:12,292
‫(دلغادو)؟

612
00:41:14,209 --> 00:41:16,209
‫- (دلغادو)؟
‫- مرحباً يا (توماس)

613
00:41:16,542 --> 00:41:17,959
‫إنّه أنت فعلاً يا ابن العمّ

614
00:41:18,250 --> 00:41:21,042
‫ماذا حدث؟ أين كنت؟
‫لَم يرك أحد منذ...

615
00:41:21,292 --> 00:41:22,959
‫كما تعرف، فترة

616
00:41:23,375 --> 00:41:26,375
‫اسمع، أقوم بمهمّة أمنية بسيطة

617
00:41:26,751 --> 00:41:29,125
‫أقوم بإعادة (شيواوا) ثريّة
‫إلى (بيفرلي هيلز)

618
00:41:29,542 --> 00:41:32,584
‫- بيانات المالك مكتوبة على قلادتها
‫- لتأخذها إذن إلى ملجأ الحيوانات

619
00:41:32,959 --> 00:41:35,083
‫- سيقرؤون الاسم ويتّصلون بالمالك
‫- الأمر ليس بهذه البساطة

620
00:41:35,459 --> 00:41:38,000
‫(فاسكيز) يبحث عنها
‫ومخبريه في كلّ مكان

621
00:41:39,792 --> 00:41:41,375
‫لقد جعل حتّى (إل ديابلو) يطاردها

622
00:41:42,042 --> 00:41:43,459
‫(إل ديابلو)...

623
00:41:43,959 --> 00:41:46,334
‫- هل لهذا تقوم بالأمر؟
‫- هذا الوغد يطاردني

624
00:41:46,751 --> 00:41:49,042
‫إنّها مجرّد مهمّة عمل
‫هل يمكنك أن تجعل الضابط (منديز)...

625
00:41:49,167 --> 00:41:51,667
‫- يقرأ بياناتها؟
‫- حسناً، أحضرها لي

626
00:41:51,834 --> 00:41:53,292
‫- سأرى ما يمكنني فعله
‫- أشكرك

627
00:41:57,792 --> 00:42:00,709
‫هيّا، فلنذهب، عثرت على شخص
‫يمكنه قراءة بياناتك

628
00:42:01,000 --> 00:42:02,959
‫حقّاً؟ وأنا كذلك

629
00:42:03,209 --> 00:42:06,501
‫- أين قلادتك؟
‫- لست وحدك من يمكنه إتمام الأمور

630
00:42:06,626 --> 00:42:08,626
‫- ماذا؟
‫- أعطيت قلادتي لـ(مانويل)

631
00:42:08,876 --> 00:42:11,167
‫وسيأخذها إلى قبطان السفينة ليقرئها

632
00:42:11,417 --> 00:42:13,083
‫(مانويل)! من هو (مانويل)؟

633
00:42:13,292 --> 00:42:15,501
‫الفأر اللطيف الذي يساعدني

634
00:42:15,667 --> 00:42:18,999
‫- أنقذته قبل أن تأكله عظاءة
‫- عظاءة!

635
00:42:19,626 --> 00:42:22,375
‫عظاءة! هذه خدعة قديمة جدّاً!

636
00:42:22,667 --> 00:42:25,417
‫- العظاءات نباتية!
‫- أنا آسفة...

637
00:42:25,542 --> 00:42:28,292
‫لا أقابل عظاءات كثيرة
‫في حيّ (روديو درايف)

638
00:42:28,417 --> 00:42:31,542
‫من دون بطاقة بياناتك
‫لا يوجد فرق بينك...

639
00:42:31,709 --> 00:42:33,876
‫وأيّ كلب ضال في الشارع!

640
00:42:34,667 --> 00:42:38,334
‫لكنّ (مانويل) وعدني بأنّه
‫سيعود سريعاً من السفينة

641
00:42:38,501 --> 00:42:40,584
‫أيّة سفينة؟ هل تقصدين هذه؟

642
00:42:41,709 --> 00:42:43,959
‫ماذا حدث لقاعدة
‫"لا تتكلّمي إلى الغرباء"؟

643
00:42:44,125 --> 00:42:45,792
‫لَم تقل شيئاً عن العظاءات

644
00:42:46,083 --> 00:42:47,501
‫ربّاه!

645
00:42:52,834 --> 00:42:55,167
‫ثمّ قلت "هل أنت ملاك؟"

646
00:42:55,918 --> 00:42:58,000
‫الكلاب الأمريكية في غاية السذاجة

647
00:42:58,459 --> 00:43:00,584
‫(شيكو)، من أعظم محتال
‫في (المكسيك)؟

648
00:43:00,709 --> 00:43:03,999
‫أنت، هل يمكننا الآن سرقة الغداء؟
‫أنا جائع

649
00:43:04,083 --> 00:43:06,459
‫- من أين حصلت على هذه؟
‫- لا تأكلني أرجوك يا صاح!

650
00:43:06,584 --> 00:43:08,501
‫أنا أعول زوجة و300 طفل

651
00:43:08,626 --> 00:43:11,375
‫- فلتأكله أوّلاً
‫- أين الـ(شيواوا)؟

652
00:43:11,501 --> 00:43:15,501
‫(شيواوا)، لا أعرف كلاب (شيواوا)
‫أنا من (يوكاتان)

653
00:43:15,626 --> 00:43:19,334
‫بالطبع، إن كنت تريد مقابلة واحدة
‫فيمكنني ترتيب الأمر بالثمن المناسب

654
00:43:19,459 --> 00:43:22,542
‫- أنت على وشك أن تصبح غدائي
‫- هذا هو الثمن المناسب

655
00:43:23,834 --> 00:43:25,417
‫- كيف عرفت؟
‫- افعل شيئاً

656
00:43:25,626 --> 00:43:28,667
‫أنت تمتحن صبري أيّها القزم

657
00:43:28,792 --> 00:43:30,375
‫توقّف عن امتحان صبره

658
00:43:30,501 --> 00:43:32,542
‫- أين هي؟
‫- بجوار النافورة بالقرب من الميناء

659
00:43:32,834 --> 00:43:35,209
‫لَم أعرف أنّها صديقتك

660
00:43:35,375 --> 00:43:37,751
‫كنت أستعير القلادة فحسب

661
00:43:38,000 --> 00:43:39,417
‫لا تؤذني أرجوك

662
00:43:43,167 --> 00:43:45,417
‫هذا الكلب محظوظ
‫أنّني لَم اُبرحه ضرباً

663
00:43:45,626 --> 00:43:48,834
‫هل تعرف يا (مانويل)؟
‫لا أظنّ أنّ هذا الكلب صديقها

664
00:43:48,999 --> 00:43:50,667
‫ليست هذه مشكلتنا يا (شيكو)

665
00:43:51,209 --> 00:43:52,876
‫هيّا، لنسطو على دمية (بينياتا)
‫مليئة بالحلوى

666
00:43:52,999 --> 00:43:56,209
‫- أشعر برغبة في تناول الحلوى
‫- أبعدني عن هذا الأمر يا (مانويل)

667
00:43:56,792 --> 00:43:59,584
‫حيثما توجد دمية (بينياتا)
‫توجد عصا

668
00:44:03,209 --> 00:44:04,834
‫- (دلغادو)؟
‫- أجل

669
00:44:05,167 --> 00:44:06,918
‫ماذا نفعل هنا؟

670
00:44:07,542 --> 00:44:10,501
‫- سنقابل الذئب البري هنا
‫- ذئب بري!

671
00:44:10,709 --> 00:44:14,375
‫إنّه مهرّب، إنّها ذئاب تهرّب الكلاب
‫التي بلا هويّة أمثالنا عبر الحدود

672
00:44:17,792 --> 00:44:21,209
‫لقد كنت كلب شرطة، أليس كذلك؟

673
00:44:21,501 --> 00:44:23,292
‫هكذا تعرف الرقيب (توماس)

674
00:44:23,626 --> 00:44:26,709
‫- وهكذا تفعل تلك الأمور كلّها
‫- لا أريد التحدّث عن ذلك

675
00:44:26,834 --> 00:44:29,042
‫هل استقلت؟
‫هل تمّت إقالتك؟

676
00:44:29,167 --> 00:44:32,751
‫- هل فعلت أمراً خاطئاً؟
‫- أجل، فعلت أمراً خاطئاً، حسناً؟

677
00:44:33,375 --> 00:44:36,250
‫هل أنت راضية؟
‫الآن، انسي الأمر

678
00:44:36,959 --> 00:44:38,959
‫حسناً، حسناً

679
00:44:40,042 --> 00:44:43,083
‫ها هو، سنتحرّك، اتبعيني

680
00:44:43,667 --> 00:44:46,667
‫- ولا تطرحي أسئلة أخرى
‫- حسناً، حسناً

681
00:44:48,375 --> 00:44:50,501
‫- لكن ماذا فعلت؟ هل تأذى أحد؟
‫- انسي الأمر!

682
00:44:50,918 --> 00:44:54,501
‫انسيه فحسب!
‫كفى، أنتِ تثيرين جنوني!

683
00:44:54,709 --> 00:44:58,334
‫أنت أيضاً لست رفيق سفر ممتع!

684
00:44:58,459 --> 00:45:01,334
‫- جيّد، لأننا سنفترق
‫- ماذا؟

685
00:45:01,459 --> 00:45:04,542
‫مهلاً، انتظر، ماذا تفعل؟

686
00:45:05,459 --> 00:45:07,626
‫- سيأخذك هذا القطار إلى (تيخوانا)
‫- لكن...

687
00:45:07,751 --> 00:45:10,459
‫لا يوجد لكن، سيصطحبك الذئب البري
‫إلى الحدود من هناك

688
00:45:10,959 --> 00:45:12,417
‫- صباح الخير - ماذا؟
‫- dooG gninom - ahW؟

689
00:45:12,667 --> 00:45:14,334
‫تصرّفي وكأنّكِ في منزلك

690
00:45:16,709 --> 00:45:18,083
‫أتمنّى لكِ التوفيق

691
00:45:18,459 --> 00:45:21,334
‫لكنّك... وعدتني

692
00:45:26,751 --> 00:45:28,125
‫(دلغادو)...

693
00:45:46,626 --> 00:45:51,667
‫لا تستدر، لا تستدر
‫لا تفعلها... ماذا أفعل؟

694
00:45:57,876 --> 00:45:59,918
‫- (دلغادو)!
‫- (كلوي)!

695
00:46:02,459 --> 00:46:04,417
‫(دلغادو)!

696
00:46:04,751 --> 00:46:06,125
‫(كلوي)!

697
00:46:06,999 --> 00:46:08,667
‫هيّا، اقفز

698
00:46:09,125 --> 00:46:12,417
‫- يا له من قطار سريع!
‫- يمكنك أن تفعلها

699
00:46:12,918 --> 00:46:14,292
‫اقفز!

700
00:46:16,459 --> 00:46:18,209
‫- هذا مؤلم
‫- حسناً، جيّد

701
00:46:19,125 --> 00:46:21,709
‫- قد أستفيد ببعض المساعدة
‫- حسناً، سأجذبك

702
00:46:25,918 --> 00:46:27,918
‫لا تساعدينني، لا تساعدينني

703
00:46:35,125 --> 00:46:37,999
‫ماذا أقول؟
‫لا بدّ أن أفي بوعدي

704
00:46:38,542 --> 00:46:40,584
‫بالتأكيد يا (دلغادو)

705
00:46:43,667 --> 00:46:46,709
‫(سام)، كيف تقول "مفقود" بالإسبانية؟

706
00:46:47,334 --> 00:46:49,209
‫- (بارديدو)
‫- "مفقود"

707
00:46:49,542 --> 00:46:51,250
‫"كلب مفقود"
‫oL god

708
00:46:56,167 --> 00:46:57,584
‫(كلوي)!

709
00:46:58,459 --> 00:46:59,876
‫انتظر، لقد اكتشف شيئاً

710
00:47:02,042 --> 00:47:03,459
‫(بابي)

711
00:47:03,834 --> 00:47:05,209
‫(بابي)!

712
00:47:06,999 --> 00:47:08,542
‫أنت! هذه الرائحة

713
00:47:09,000 --> 00:47:10,417
‫من أين وصلتك هذه الرائحة؟

714
00:47:10,667 --> 00:47:14,417
‫ربّما لَم تلاحظ لكنّني آخذ قيلولة
‫في أنبوب المجاري

715
00:47:15,083 --> 00:47:17,999
‫- هل تقصد رائحة التاكو المتعفّن؟
‫- كلّا أيّها الأحمق

716
00:47:18,542 --> 00:47:20,375
‫رائحة العطر، إنّه يخصّ (كلوي)

717
00:47:20,751 --> 00:47:22,501
‫إنّها (شيواوا) أمريكية

718
00:47:23,751 --> 00:47:27,042
‫أذناها ورديتان كلون أصداف البحر
‫وأنفها...

719
00:47:27,417 --> 00:47:29,167
‫مثل توت العليق

720
00:47:29,334 --> 00:47:30,751
‫هل أنت جادّ يا صاح؟

721
00:47:31,292 --> 00:47:33,125
‫- التوت؟
‫- انتظر...

722
00:47:33,667 --> 00:47:36,250
‫هل هي متغطرسة نوعاً ما؟

723
00:47:36,667 --> 00:47:38,834
‫- هل ترتدي ملابس متناسقة؟
‫- هل تعرفها؟

724
00:47:39,083 --> 00:47:40,999
‫- أين هي؟
‫- آخر مرّة رأيناها...

725
00:47:41,250 --> 00:47:43,000
‫كانت تهرّب بصحبة (دلغادو)

726
00:47:43,125 --> 00:47:44,542
‫- أجل
‫- هذا صحيح

727
00:47:44,667 --> 00:47:46,834
‫(دلغادو)؟ من (دلغادو) هذا؟

728
00:47:48,250 --> 00:47:50,334
‫أريد سماع المزيد
‫تعالا معي

729
00:47:52,918 --> 00:47:54,834
‫يبدو أنّه عثر على صديقين

730
00:47:54,959 --> 00:47:57,542
‫هذا ما كان ينقصنا بالضبط
‫كلاب ضالة

731
00:47:58,876 --> 00:48:00,250
‫كان (بابي) كلباً ضالاً

732
00:48:01,584 --> 00:48:03,125
‫أنقذته من الحجز

733
00:48:04,167 --> 00:48:05,584
‫مرحباً يا صديقي

734
00:48:06,999 --> 00:48:08,542
‫إنّه يُلهمني يومياً

735
00:48:09,501 --> 00:48:10,999
‫ماذا يلهمك يا (ريتشل)؟

736
00:48:12,626 --> 00:48:14,000
‫لتواصل أنت كلامك

737
00:48:15,292 --> 00:48:17,584
‫مرحباً، انظري

738
00:48:18,125 --> 00:48:20,918
‫كيف حالكما؟ مرحباً

739
00:48:21,626 --> 00:48:23,000
‫أعتقد أنّه لطيف

740
00:48:23,751 --> 00:48:26,584
‫يمكننا اصطحابهما معنا لكن عليك
‫تنظيفهما لأنّ رائحتيهما كريهة جدّاً

741
00:48:26,751 --> 00:48:29,209
‫- يمكنني فعل ذلك
‫- أنت كريه الرائحة

742
00:48:30,083 --> 00:48:31,501
‫أنت بحاجة إلى الاستحمام فحسب!

743
00:48:32,000 --> 00:48:36,542
‫- كم أحبّ هذا!
‫- أعتقد أنّني أحبّ هذه الأجنبية

744
00:48:40,375 --> 00:48:43,250
‫- أعتقد أنّ هذا يعجبه
‫- بل أعتقد أنّه معجب بكِ أنتِ

745
00:48:46,167 --> 00:48:48,125
‫- أين تذهب؟ انتظر
‫- تمكّنت منه

746
00:48:59,083 --> 00:49:02,167
‫أنا نظيف، أنا نظيف
‫لَم أكن نظيفاً قطّ

747
00:49:02,375 --> 00:49:06,000
‫- أنا أعرف معنى النظافة الآن
‫- لَم يتمّ تنظيف أسناني من قبل

748
00:49:06,334 --> 00:49:07,876
‫إنّها بنكهة النعناع

749
00:49:09,042 --> 00:49:11,792
‫- هذا غريب
‫- هذا رائع يا (بابي)!

750
00:49:12,042 --> 00:49:14,626
‫- علينا الاتّصال بخدمة الغرف
‫- فلنطلب فيلماً

751
00:49:15,751 --> 00:49:18,125
‫- هل عثرنا على منزل يا (بابي)؟
‫- لا أدري

752
00:49:18,792 --> 00:49:20,709
‫لكنّهما سيعملان على أن تكونا بخير

753
00:49:21,250 --> 00:49:22,667
‫لقد فعل (سام) هذا لي

754
00:49:25,584 --> 00:49:27,042
‫أراكِ غداً، هيّا يا رفاق

755
00:49:27,167 --> 00:49:28,584
‫كلّا، يمكنهما البقاء معي

756
00:49:30,125 --> 00:49:32,334
‫- يمكنني تحمّل المسؤولية
‫- رائع

757
00:49:33,000 --> 00:49:34,834
‫(بابي)، ماذا ترى يا صديقي؟

758
00:49:34,999 --> 00:49:36,959
‫إنّه مكان ضخم يا صديقي الصغير

759
00:49:37,417 --> 00:49:38,834
‫قد أكون ضئيل الحجم...

760
00:49:39,584 --> 00:49:42,042
‫لكنّني أناضل من أجل هدف

761
00:49:42,584 --> 00:49:43,999
‫أضخم من كلّ شيء

762
00:49:45,626 --> 00:49:47,000
‫(مي كوراسون)

763
00:49:47,876 --> 00:49:51,167
‫"يمكنني أن أكون بطلك يا حبيبتي"

764
00:49:53,999 --> 00:49:56,999
‫"أستطيع إبعاد الألم عنكِ"

765
00:50:00,000 --> 00:50:03,292
‫"سأقف إلى جوارك طيلة العمر"

766
00:50:05,209 --> 00:50:07,542
‫"يمكنكِ أن تحصلي..."

767
00:50:08,125 --> 00:50:10,125
‫- "على حياتي كلّها"
‫- المعذرة

768
00:50:10,626 --> 00:50:12,000
‫من أين أنتِ؟

769
00:50:12,209 --> 00:50:15,042
‫- أنا من (بيفرلي هيلز)
‫- أين تقع؟

770
00:50:15,999 --> 00:50:20,000
‫حسناً، يبدو أنّها
‫بعيدة جدّاً عن هنا

771
00:50:20,834 --> 00:50:23,375
‫سيّدتي، ماذا ترتدين في قدمك؟

772
00:50:23,959 --> 00:50:26,584
‫إنّه حذاء، لقد فقدت بقية الأحذية

773
00:50:26,792 --> 00:50:29,459
‫كلاب (بيفرلي هيلز) كلّها
‫ترتدي أحذية لحماية أقدامها

774
00:50:29,584 --> 00:50:31,417
‫لا بدّ أنّ المكان هناك
‫متسخ جدّاً

775
00:50:31,876 --> 00:50:36,000
‫كلّا، في الحقيقة
‫إنّها غالباً أنظف مدينة أعرفها

776
00:50:36,959 --> 00:50:39,209
‫إذن، من السخافة
‫أن ترتدي حذاءً

777
00:50:39,334 --> 00:50:41,083
‫كن مهذّباً يا (بيدرو)

778
00:50:42,584 --> 00:50:44,125
‫هل تعرف يا (بيدرو)؟

779
00:50:46,792 --> 00:50:48,167
‫أنت محقّ

780
00:50:49,918 --> 00:50:53,000
‫"يمكنني أن أكون بطلك يا حبيبتي"

781
00:50:55,250 --> 00:50:59,709
‫"يمكنك أن تحصلي على حياتي كلّها"

782
00:51:01,334 --> 00:51:06,167
‫"يمكنني أن أكون بطلك"

783
00:51:22,792 --> 00:51:25,042
‫(ريتشل)؟ (ريتشل)؟

784
00:51:25,375 --> 00:51:27,250
‫هيّا أيّتها الجميلة النائمة، فلنذهب

785
00:51:27,918 --> 00:51:29,292
‫لقد اتّصل المحقّق (راميرز)

786
00:51:29,417 --> 00:51:32,626
‫شوهدت (شيواوا) بيضاء
‫وكلب راعٍ ألمانيّ في (بورتو فالارتا)

787
00:51:32,999 --> 00:51:35,792
‫ليسوا متأكّدين من أنّها هي
‫لأنّها لَم تكن ترتدي قلادتها

788
00:51:35,918 --> 00:51:37,792
‫ماذا؟ هل هناك من سرق
‫قلادة (كلوي)؟

789
00:51:38,250 --> 00:51:40,459
‫سأذيقهم كافة أنواع الضرب المكسيكية

790
00:51:44,167 --> 00:51:46,626
‫(شيكو)، أشعر بالألم في معدتي

791
00:51:46,876 --> 00:51:48,250
‫لا بدّ أنّ حلوى (بوب روكس)
‫هي السبب

792
00:51:48,542 --> 00:51:52,834
‫أو قد يكون الشعور بالذنب
‫لَم يكن علينا قطّ سرقة القلادة

793
00:51:52,959 --> 00:51:54,334
‫لن تعود الآن إلى منزلها أبداً

794
00:51:56,417 --> 00:51:58,209
‫"فأر!"

795
00:51:59,125 --> 00:52:00,584
‫"الفأر والعظاءة!"

796
00:52:00,709 --> 00:52:02,083
‫لنهرب من هنا!

797
00:52:05,292 --> 00:52:07,125
‫"إنّه حيّ!"

798
00:52:19,959 --> 00:52:23,417
‫- إلى اليسار، إلى اليسار!
‫- الممر 4، الكعك على الأرضية

799
00:52:25,000 --> 00:52:28,083
‫- أشعر بأنّني عارٍ
‫- فلينجو كلّ منا بنفسه!

800
00:52:31,042 --> 00:52:35,417
‫رأسي! لتمرّ من بين قدميه!
‫عد مجدّداً

801
00:52:35,542 --> 00:52:36,959
‫يا إلهي!

802
00:52:39,209 --> 00:52:40,626
‫اتركني!

803
00:52:44,000 --> 00:52:45,792
‫المنزل، نجونا!

804
00:52:49,834 --> 00:52:51,417
‫ساعدني، ساعدني!

805
00:52:53,667 --> 00:52:55,042
‫هذا ما تناله!

806
00:53:03,125 --> 00:53:06,000
‫- مهلاً، لقد استولى على قلادتي!
‫- قلادتنا

807
00:53:06,125 --> 00:53:07,542
‫لا يهمّ

808
00:53:09,125 --> 00:53:11,918
‫"لقد  صِرت ثريّاً!
‫صِرت ثريّاً! صِرت..."

809
00:53:21,584 --> 00:53:22,999
‫استيقظوا! المحصّل قادم!

810
00:53:23,209 --> 00:53:24,876
‫اختبئوا بسرعة!

811
00:53:29,667 --> 00:53:33,542
‫- ماذا يحدث؟ ماذا يحدث يا (دلغادو)؟
‫- تواجهنا مشكلة

812
00:53:34,542 --> 00:53:36,459
‫- اختبئي خلف الصندوق، سأشتّته
‫- حسناً، حسناً

813
00:53:36,626 --> 00:53:38,125
‫لا تغادري مكانك مهما حدث

814
00:53:39,167 --> 00:53:41,542
‫- (دلغادو)...
‫- لا تغادري مكانك مهما حدث!

815
00:53:41,834 --> 00:53:43,876
‫- ماذا ستفعل؟
‫- سأرتكب فعلة جنونية

816
00:54:07,167 --> 00:54:08,584
‫كان ذلك أسهل فيما سبق

817
00:54:12,751 --> 00:54:15,959
‫- هذا حظّي
‫- (دلغادو)!

818
00:54:17,042 --> 00:54:18,626
‫- يا إلهي!
‫- يا ظهري!

819
00:54:18,751 --> 00:54:20,334
‫هل رأيت ذلك؟

820
00:54:20,459 --> 00:54:22,709
‫قفزت توّاً من على قطار!

821
00:54:23,167 --> 00:54:25,751
‫وحدي، وكان قطاراً متحرّكاً!

822
00:54:26,501 --> 00:54:28,792
‫أخبرتك بأن تظلّي على متن القطار

823
00:54:29,375 --> 00:54:32,209
‫نحن نخوض هذا الأمر معاً
‫لا يمكنني أن أتركك هنا

824
00:54:33,918 --> 00:54:35,918
‫لَم أحظ قطّ بصديق مثلك

825
00:54:37,125 --> 00:54:38,542
‫كان يجدر بكِ البقاء يا فتاة

826
00:54:39,083 --> 00:54:40,501
‫انظري حولك

827
00:54:41,209 --> 00:54:42,626
‫كان يجدر بكِ البقاء

828
00:54:46,501 --> 00:54:49,083
‫أخبرت الشرطة المحلية
‫بأنّني وجدت القلادة مع فأر

829
00:54:49,334 --> 00:54:50,751
‫لكنّهم لَم يصدقوني

830
00:54:51,000 --> 00:54:54,042
‫ذهبت لأقوم بتسليم القلادة
‫ولكنّهم حاولوا اعتقالي

831
00:54:54,209 --> 00:54:56,501
‫نأسف لسوء الفهم يا سيّدي

832
00:54:56,667 --> 00:54:59,042
‫الفأر، إنّه بارع

833
00:54:59,167 --> 00:55:00,709
‫هذا الرجل بحاجة إلى المساعدة

834
00:55:00,834 --> 00:55:03,876
‫نصبت الفخاخ لأبعده
‫ولكنّه يتمكّن دوماً من الدخول!

835
00:55:04,584 --> 00:55:06,626
‫يا له من فأر خبيث!

836
00:55:06,751 --> 00:55:08,125
‫هل تعرف إلام تحتاج؟

837
00:55:09,334 --> 00:55:11,459
‫- كلب حراسة
‫- إنّه كلب ضال...

838
00:55:11,792 --> 00:55:14,792
‫أجل، إنّه كذلك
‫لكنّه كلب رائع

839
00:55:17,709 --> 00:55:21,334
‫"يا لك من كلب جميل"

840
00:55:23,083 --> 00:55:24,501
‫شكراً على إعادة قلادة (كلوي)

841
00:55:24,626 --> 00:55:27,459
‫تهانيّ يا صديقي
‫صار لديك منزل

842
00:55:27,709 --> 00:55:29,083
‫شكراً يا (رافا)

843
00:55:29,292 --> 00:55:31,751
‫- ستحصل أنت الآخر على منزل
‫- حافظ على نفسك يا صديقي

844
00:55:31,918 --> 00:55:34,375
‫الأمر ليس مستحيلاً
‫عليك فعله فحسب

845
00:55:34,667 --> 00:55:36,626
‫- وداعاً
‫- وداعاً يا صديقي

846
00:55:36,751 --> 00:55:38,125
‫لا تمضغ الأثاث

847
00:55:38,250 --> 00:55:40,501
‫- بالتوفيق في العثور على كلبكم
‫- شكراً

848
00:55:41,834 --> 00:55:44,876
‫أنهيت توّاً مكالمة مع شرطة
‫(بورتو فالارتا)، حدثت...

849
00:55:45,167 --> 00:55:47,584
‫مشكلة تتعلّق بالكلاب على القطار
‫المتّجه شمالاً هذا الصباح

850
00:55:48,042 --> 00:55:49,751
‫وقفز كلب راعٍ ألمانيّ
‫من على متن القطار

851
00:55:50,959 --> 00:55:52,626
‫(كلوي)، شكراً

852
00:55:52,792 --> 00:55:55,417
‫- شكراً
‫- اتّصل بي إن عرفت شيئاً

853
00:55:55,542 --> 00:55:58,751
‫- "سنتبع مساره إلى الشمال
‫- إنّه يتّجه عبر صحراء (سوناران)"

854
00:55:58,918 --> 00:56:02,083
‫- "سيكون هذا الأمر رائعاً"
‫- ربّاه! إنّها تهرب بقلادتي

855
00:56:02,209 --> 00:56:05,083
‫أعتقد أنّ هذا يشبه
‫العاقبة الأخلاقيّة

856
00:56:05,417 --> 00:56:09,417
‫لقد سرقتها وفي النهاية
‫تمّت سرقتها منك

857
00:56:09,542 --> 00:56:10,999
‫وسأسرقها مجدّداً

858
00:56:11,667 --> 00:56:13,292
‫- كيف ستفعل ذلك؟
‫- اصمت!

859
00:56:20,999 --> 00:56:23,792
‫"لتأخذ رحلة قصيرة"

860
00:56:24,042 --> 00:56:26,999
‫"لتأخذ رحلة قصيرة معي"

861
00:56:31,584 --> 00:56:36,918
‫وقالت (بيميني) إنّها ستواعد (سكوتر)
‫والذي أعرف أنّه مجنون تماماً

862
00:56:37,542 --> 00:56:40,042
‫- أرجوك يا إلهي، اجعلها تصمت
‫- لكن، لا يمكنني قول ذلك لها

863
00:56:40,167 --> 00:56:41,751
‫يجب أن أساندها، صحيح؟

864
00:56:42,584 --> 00:56:45,459
‫مهلاً، ألَم نمرّ بهذه الشجرة مسبقاً؟

865
00:56:46,209 --> 00:56:47,999
‫كلّا، أنت مخطئة

866
00:56:48,250 --> 00:56:49,959
‫- نحن نسير منذ ساعات
‫- لكنّني...

867
00:56:50,209 --> 00:56:51,667
‫تبوّلت هناك

868
00:56:51,959 --> 00:56:54,417
‫ماذا؟ تبوّلت!

869
00:56:54,959 --> 00:56:56,334
‫ألا يمكنك شمّ ذلك؟

870
00:56:59,292 --> 00:57:02,042
‫يا إلهي! أنت لا يمكنك الشمّ

871
00:57:02,751 --> 00:57:04,125
‫أليس كذلك؟

872
00:57:06,876 --> 00:57:08,999
‫- كلّا
‫- ماذا حدث؟

873
00:57:09,334 --> 00:57:11,375
‫لا بأس، يمكنك إخباري

874
00:57:12,417 --> 00:57:14,792
‫لَم أترك الشرطة بإرادتي

875
00:57:15,417 --> 00:57:18,959
‫قاموا بتسريحي من الخدمة
‫لأنه لَم يعد يمكنني تتبّع الرائحة

876
00:57:20,751 --> 00:57:22,751
‫وها نحن الآن نسير في دوائر

877
00:57:23,876 --> 00:57:25,250
‫أنا آسف يا بنيتي

878
00:57:26,501 --> 00:57:28,334
‫- ما هذا الصوت؟
‫- الأسود الجبلية!

879
00:57:29,167 --> 00:57:31,626
‫- أنا خائفة يا (دلغادو)
‫- أعرف، أعرف

880
00:57:32,375 --> 00:57:34,792
‫حسناً، علينا أن نتحرّك
‫يجب أن نغادر هذا العراء

881
00:57:35,083 --> 00:57:36,501
‫- حسناً
‫- هيّا، ضاعفي سرعتك

882
00:57:48,542 --> 00:57:51,167
‫(دلغادو)، ماذا حدث لك؟

883
00:57:51,999 --> 00:57:54,000
‫لِمَ لا يمكنك شمّ الرائحة؟

884
00:57:59,000 --> 00:58:00,417
‫حسناً...

885
00:58:02,292 --> 00:58:03,709
‫أنا وقائدي...

886
00:58:05,000 --> 00:58:06,459
‫كنّا نقوم بعملية مداهمة كبرى

887
00:58:07,834 --> 00:58:09,209
‫"كنت أتقدّمه وأسيطر على الوضع"

888
00:58:09,999 --> 00:58:11,626
‫"وفجأة، تمّت مهاجمتي وشلّ حركتي"

889
00:58:12,834 --> 00:58:14,209
‫"وساءت الأمور بشدّة"

890
00:58:18,542 --> 00:58:19,959
‫"بينما كنت راقداً على الأرض"

891
00:58:20,876 --> 00:58:22,417
‫"أصيب زميلي"

892
00:58:24,918 --> 00:58:26,751
‫"لَم يعد الشخص نفسه بعدها"

893
00:58:28,125 --> 00:58:29,542
‫"ولا أنا"

894
00:58:33,459 --> 00:58:35,042
‫كان يجدر بي الشعور بهما"

895
00:58:36,375 --> 00:58:38,542
‫واستيقظت في اليوم التالي
‫ولَم أستطع شمّ شيء

896
00:58:38,918 --> 00:58:40,834
‫- هل تعرّضت لإصابة؟
‫- كلّا

897
00:58:41,375 --> 00:58:42,959
‫يقولون إنّ الأمر عائد
‫لسبب نفسيّ

898
00:58:44,000 --> 00:58:45,417
‫سبب نفسيّ

899
00:58:46,292 --> 00:58:49,667
‫لقد عثروا علينا
‫سأعطلها قدر المستطاع بينما تهربين

900
00:58:49,834 --> 00:58:51,542
‫- مفهوم؟
‫- إنّها مجرّد قطط

901
00:58:51,876 --> 00:58:53,250
‫يمكنك التغلّب عليها

902
00:58:54,918 --> 00:58:57,334
‫نحتاج إلى معجزة، اهربي عندما أقول

903
00:58:57,792 --> 00:59:00,876
‫هيّا، اقض عليها!
‫يمكنك فعل ذلك!

904
00:59:02,667 --> 00:59:04,042
‫لا تخف!

905
00:59:05,375 --> 00:59:07,626
‫هيّا يا (دلغادو)!
‫مرحى يا (دلغادو)!

906
00:59:10,375 --> 00:59:12,542
‫- اهربي يا فتاة، اهربي الآن
‫- حسناً، حسناً

907
00:59:12,667 --> 00:59:14,125
‫- اهربي واختبئي!
‫- ها أنا هنا

908
00:59:14,250 --> 00:59:15,667
‫هذا ليس اختباءً

909
00:59:40,167 --> 00:59:42,375
‫رحبّوا بأصدقائي الصغار

910
00:59:48,125 --> 00:59:50,959
‫ربّاه! يا لقوة نباحكم!

911
00:59:51,042 --> 00:59:54,250
‫أنا (مونتزما)، تعالا معنا
‫إن أردتما البقاء أحياء

912
00:59:54,542 --> 00:59:56,250
‫أجل، أريد أن أظلّ حيّة!

913
00:59:57,375 --> 00:59:58,792
‫الآن، رأيت كلّ شيء في حياتي

914
01:00:03,667 --> 01:00:06,709
‫"هل يمكنك مساعدتنا على العودة
‫إلى الحضارة يا (مونتزما)؟"

915
01:00:06,834 --> 01:00:11,209
‫"بالطبع، لكن من الخطر
‫اجتياز هذه الوديان في الظلام"

916
01:00:11,501 --> 01:00:14,125
‫"ستقضيان الليل هنا معنا"

917
01:00:14,250 --> 01:00:17,375
‫- "أين نحن؟"
‫- أنتما في أرض الـ(شيواوا)

918
01:00:17,709 --> 01:00:20,042
‫مسقط رأس سلالتنا العظيمة

919
01:00:20,375 --> 01:00:22,709
‫لقد ولدت في (بيفرلي هيلز)

920
01:00:22,876 --> 01:00:26,792
‫أجل، لكن هذا مسقط رأس أسلافك

921
01:00:27,709 --> 01:00:30,209
‫"لقد مات أهل (الأزتك)
‫منذ زمن بعيد"

922
01:00:30,542 --> 01:00:32,000
‫"لكنّنا ظللنا أحياء"

923
01:00:33,918 --> 01:00:35,417
‫كم هذا رائع!

924
01:00:39,375 --> 01:00:42,584
‫"(شيواوا)، (شيواوا)"

925
01:00:44,167 --> 01:00:45,792
‫"(شيواوا)"

926
01:00:49,999 --> 01:00:52,083
‫هل سمعت ما قاله يا (دلغادو)؟

927
01:00:52,209 --> 01:00:54,083
‫أنا أنحدر من سلالة عظيمة

928
01:00:54,334 --> 01:00:55,751
‫أجل، عظيمة في الإزعاج

929
01:00:55,959 --> 01:00:59,375
‫أنت غاضب فحسب
‫لأنّه أنقذنا كلاب صغيرة

930
01:00:59,501 --> 01:01:00,918
‫كلاب صغيرة جدّاً

931
01:01:02,584 --> 01:01:05,000
‫سنحتفل الليلة بوصولك إلى هنا

932
01:01:06,375 --> 01:01:08,999
‫- شكراً يا (مونتزما)
‫- من فضلك...

933
01:01:09,626 --> 01:01:11,000
‫ناديني (مونتي)

934
01:01:20,250 --> 01:01:21,999
‫هل كلّ هذا لي يا (مونتي)؟

935
01:01:22,125 --> 01:01:25,209
‫أجل يا (كلوي)
‫عندما تعود الـ(شيواوا) إلى موطنها

936
01:01:25,417 --> 01:01:27,167
‫فهذا سبب يدعو إلى الاحتفال

937
01:01:27,584 --> 01:01:29,751
‫حتّى لو كانت (شيواوا)
‫من (بيفرلي هيلز)

938
01:01:30,083 --> 01:01:34,542
‫بالطبع، أينما كان محلّ ميلادك
‫فأنتِ واحدة منّا

939
01:01:34,959 --> 01:01:37,501
‫ضئيلة الحجم لكن قوية

940
01:01:37,667 --> 01:01:41,626
‫قوية! لكنّني مجرّد
‫أنثى كلب مدلّلة صغيرة

941
01:01:42,000 --> 01:01:43,834
‫أنثى كلب مدلّلة صغيرة! كلّا

942
01:01:44,417 --> 01:01:45,918
‫لا تُهيني نفسك

943
01:01:46,167 --> 01:01:48,417
‫لا تُهيني سلالة الـ(شيواوا)

944
01:01:48,542 --> 01:01:51,334
‫- (نو ماس)
‫- (نو ماس)!

945
01:01:51,501 --> 01:01:54,584
‫أجل، إنّها تعني "ليس بعد الآن"

946
01:01:55,125 --> 01:01:59,542
‫نحن سلالة الـ(شيواوا)
‫لسنا دمى أو إضافات موضة

947
01:01:59,667 --> 01:02:03,584
‫- "ليس بعد الآن!"
‫- لَم نولد لارتداء القبعات السخيفة

948
01:02:03,709 --> 01:02:06,417
‫- والقبوع في الحقائب
‫- "ليس بعد الآن!"

949
01:02:06,542 --> 01:02:09,999
‫لن نسمح لأحد بعد الآن
‫بالتكلّم إلينا وكأننا أطفال

950
01:02:10,125 --> 01:02:14,042
‫لقد أطلقوا علينا "كوب الشاي"
‫و"الدمية الصغيرة" فترة طويلة

951
01:02:14,209 --> 01:02:17,000
‫- "ليس بعد الآن!"
‫- أسماء مثل (فيفي)...

952
01:02:17,167 --> 01:02:18,918
‫و(فوفو) و(بوكي)...

953
01:02:19,083 --> 01:02:20,959
‫(بامبكن) أو (سكويرت)

954
01:02:21,042 --> 01:02:23,876
‫- "ليس بعد الآن!"
‫- أجل، نحن الـ(شيواوا) نهزّ ذيولنا

955
01:02:24,167 --> 01:02:26,751
‫لكن ليس بهدف إمتاع البشر

956
01:02:26,959 --> 01:02:31,083
‫نهزّ ذيولنا لمعرفتنا
‫مدى قوّتنا الداخلية

957
01:02:31,250 --> 01:02:33,042
‫- وقوّة نباحنا!
‫- "ليس بعد الآن!"

958
01:02:33,167 --> 01:02:34,876
‫"أجل، نحن ضئيلو الحجم..."

959
01:02:34,999 --> 01:02:38,459
‫- "لكنّنا أقوياء
‫- ليس بعد الآن!"

960
01:02:38,584 --> 01:02:41,083
‫"ليس بعد الآن!
‫ليس بعد الآن!"

961
01:02:41,209 --> 01:02:42,876
‫انضمي إلينا يا (كلوي)

962
01:02:42,999 --> 01:02:46,209
‫اعتنقي فكرة "ليس بعد الآن"
‫واعثري على نباحك

963
01:02:46,334 --> 01:02:48,083
‫نباحي!

964
01:02:48,292 --> 01:02:51,626
‫أجل، نباحك هو مصدر قوّتك

965
01:02:51,834 --> 01:02:54,417
‫نباحك هو ما يدلّ
‫على شخصيتك

966
01:02:54,999 --> 01:02:57,167
‫نحن سلالة الـ(شيواوا)

967
01:02:57,417 --> 01:02:59,250
‫"أسمعوها صوتنا"

968
01:03:07,709 --> 01:03:10,459
‫- كان هذا محرجاً
‫- لا تقلقي أيّتها الصغيرة

969
01:03:10,709 --> 01:03:13,626
‫ستكتشفين نباحك عندما تكونين
‫في أمسّ الحاجة إليه

970
01:03:43,125 --> 01:03:46,042
‫- "مساء الخير يا سيّدتي"
‫- آخر من يدخل المنزل يعتبر دمية!

971
01:03:46,167 --> 01:03:49,209
‫- تفضّلا، تفضّلا
‫- شكراً، لديهم حجرة

972
01:03:50,042 --> 01:03:52,501
‫هيّا، أكثر قليلاً
‫لقد تمكّنت منه

973
01:03:53,626 --> 01:03:56,417
‫- رائحة النجاح رائعة
‫- أنا أشمّ رائحة أخرى

974
01:03:57,584 --> 01:03:59,999
‫ها هي الحقيبة التي بها قلادتي

975
01:04:00,125 --> 01:04:01,667
‫انتبه لأنفك!

976
01:04:02,083 --> 01:04:04,209
‫لا ينتابني شعور طيب حيال هذا

977
01:04:04,375 --> 01:04:06,834
‫نسيج رقبتي يلتهب

978
01:04:07,751 --> 01:04:09,626
‫كفاك شعوراً بالذنب

979
01:04:09,792 --> 01:04:11,250
‫من المفترض أنّ العظاءات
‫من ذوات الدم البارد

980
01:04:11,417 --> 01:04:13,584
‫أنت تعرف أنّني ولدت في الأسر

981
01:04:13,751 --> 01:04:16,459
‫- ترعرعت أسفل مصباح حراريّ
‫- كفاك نحيباً

982
01:04:16,584 --> 01:04:20,834
‫- لدينا مهمّة نقوم بها
‫- أنت الفأر الذي سرق القلادة!

983
01:04:20,959 --> 01:04:23,042
‫هل رأيت؟ لقد تمّ الإمساك بك
‫يا (مانويل)

984
01:04:23,501 --> 01:04:25,667
‫أنت تتكلّم عن فأر آخر
‫يا صديقي

985
01:04:26,042 --> 01:04:27,459
‫نحن جميعاً نشبه بعضنا البعض

986
01:04:27,584 --> 01:04:29,709
‫- كلّا، إنّه هو من سرقها
‫- ماذا؟

987
01:04:29,876 --> 01:04:32,042
‫والآن، محبوبتي تواجه المشكلات
‫في الخارج

988
01:04:32,167 --> 01:04:33,584
‫- ليس بسببنا
‫- كلّا

989
01:04:33,876 --> 01:04:35,667
‫- كنّا نحاول إنقاذها فحسب
‫- أجل

990
01:04:35,792 --> 01:04:38,042
‫من الكلب الشرير الذي يطاردها

991
01:04:38,542 --> 01:04:40,417
‫حدّثني عن هذا الكلب الشرير

992
01:05:07,334 --> 01:05:10,999
‫(كلوي)، يمكنك دائماً
‫المكوث معنا هنا

993
01:05:11,709 --> 01:05:14,125
‫إنّ هذا المكان رائع يا (مونتي)

994
01:05:14,542 --> 01:05:19,375
‫لكن ربّما هناك من ينتظرني
‫في الوطن ويقلق عليّ ويفتقدني و...

995
01:05:19,667 --> 01:05:21,042
‫أنا أفتقده

996
01:05:21,292 --> 01:05:22,959
‫هل هو (كوراسون) حياتك؟

997
01:05:23,209 --> 01:05:26,250
‫(مي كوراسون)؟
‫ما معنى ذلك؟

998
01:05:26,792 --> 01:05:28,167
‫تعني "قلبي"

999
01:05:29,417 --> 01:05:31,876
‫لم أمنحه فرصة قطّ

1000
01:05:32,083 --> 01:05:35,417
‫نحن فصيلة الـ(شيواوا)
‫لنا أشكال وألوان كثيرة

1001
01:05:35,584 --> 01:05:42,542
‫لكن عندما تنظرين بقلبك
‫وليس بعينيك، نكون جميعنا سواء

1002
01:05:43,292 --> 01:05:46,334
‫اسمع، بخصوص ما حدث
‫مع الأسود سابقاً...

1003
01:05:49,751 --> 01:05:54,292
‫- شكراً
‫- بالطبع، نحن كلاب الـ(شيواوا)

1004
01:05:57,375 --> 01:05:59,584
‫أخيراً وصلنا إلى مكان متحضّر

1005
01:05:59,876 --> 01:06:01,250
‫لقد نجحنا يا (دلغادو)

1006
01:06:01,751 --> 01:06:03,709
‫- (دلغادو)! ربّاه!
‫- تابعي التجديف فحسب

1007
01:06:06,417 --> 01:06:09,876
‫- كان الأمر ممتعاً
‫- أجل، أنت حقاً تجيدين التجديف

1008
01:06:10,292 --> 01:06:12,459
‫- (دلغادو)، انظر
‫- ماذا؟

1009
01:06:13,125 --> 01:06:15,250
‫هل هذه صورتك؟ تبدين رائعة

1010
01:06:15,417 --> 01:06:18,542
‫لا أصدّق أنّ (ريتشل) تبحث عنّي

1011
01:06:18,834 --> 01:06:20,209
‫حسناً، دعينا نطلب المساعدة

1012
01:06:28,125 --> 01:06:30,042
‫أليس ذلك هو الكلب
‫الذي في الصورة؟

1013
01:06:31,501 --> 01:06:32,918
‫- تقصد (كلوي)
‫- أجل

1014
01:06:41,125 --> 01:06:43,834
‫- "شكراً لما فعلتيه من أجلي"
‫- "على الرحب والسعة"

1015
01:06:45,501 --> 01:06:46,999
‫كان لدينا كلب دائماً

1016
01:06:47,375 --> 01:06:49,125
‫عندما كان زوجي حياً

1017
01:06:50,876 --> 01:06:52,542
‫سيكون رفيقاً رائعاً

1018
01:06:53,083 --> 01:06:55,167
‫ستتعايشان معاً بطريقة رائعة

1019
01:06:55,334 --> 01:06:57,375
‫أصبح لأحدهم سيّدة صديقة

1020
01:06:57,751 --> 01:06:59,125
‫أصبح لديّ منزل

1021
01:07:00,083 --> 01:07:01,999
‫سنأتي في الحال، (ريتشل)

1022
01:07:02,209 --> 01:07:03,918
‫كان المتصل (راميرز)
‫لقد وجدوا (كلوي)

1023
01:07:13,959 --> 01:07:15,334
‫يا له من موقف محرج!

1024
01:07:16,876 --> 01:07:18,250
‫علينا الذهاب

1025
01:07:18,375 --> 01:07:20,999
‫سيقابلنا (راميرز) هناك
‫أخبرتك أن الأمور ستتحسن

1026
01:07:23,542 --> 01:07:25,501
‫"أدندن في الصباح"

1027
01:07:27,042 --> 01:07:29,000
‫"أدندن تحت أشعة الشمس"

1028
01:07:30,626 --> 01:07:32,667
‫"أدندن في المساء"

1029
01:07:34,167 --> 01:07:36,042
‫"أدندن تحت ضوء القمر"

1030
01:07:36,250 --> 01:07:40,751
‫- أعتقد أن هذا هو المكان
‫- "أدندن لحبيبتي"

1031
01:07:41,292 --> 01:07:42,709
‫(كلوي)

1032
01:07:45,751 --> 01:07:47,125
‫هل من أحد هنا؟

1033
01:07:48,375 --> 01:07:49,792
‫هل من أحد هنا؟

1034
01:07:49,999 --> 01:07:51,542
‫حسناً، ما رأيك بهذا المكان؟

1035
01:07:51,751 --> 01:07:53,626
‫أنتم أيّتها الكلاب الأمريكية
‫صعب الإرضاء

1036
01:07:56,375 --> 01:07:57,792
‫حسناً، تفضلي

1037
01:07:58,626 --> 01:08:00,000
‫ماذا؟

1038
01:08:01,834 --> 01:08:04,626
‫معذرة يا آنستي
‫أرجوكِ تفضلي

1039
01:08:09,918 --> 01:08:11,834
‫رأيت ذلك الأخرق من قبل

1040
01:08:14,959 --> 01:08:16,542
‫أنت! هذه الشاحنة

1041
01:08:17,042 --> 01:08:19,375
‫- حبيبتي (كلوي) داخلها
‫- على الفور أيّها الشجاع

1042
01:08:19,501 --> 01:08:22,834
‫- تحل بالقوة، اذهب لتسترجعها الآن
‫- استرجع أميرتك

1043
01:08:22,959 --> 01:08:24,792
‫- حبيبتي
‫- يا للرومانسية!

1044
01:08:27,834 --> 01:08:29,709
‫ربّاه! اعتقدت أننا
‫لن نتخلص منه أبداً

1045
01:08:29,959 --> 01:08:32,459
‫- هيّا بنا
‫- سأحصل أخيراً على ماساتي

1046
01:08:32,584 --> 01:08:34,334
‫أرجوك، بحق حبّك للموز، أسرع

1047
01:08:45,083 --> 01:08:46,501
‫آنستي

1048
01:08:48,209 --> 01:08:50,751
‫- أذهب
‫- يا إلهي! لا

1049
01:08:51,542 --> 01:08:53,626
‫(مايتيه)، (مايتيه)

1050
01:08:53,834 --> 01:08:55,250
‫- (كلوي)
‫- (مايتيه)

1051
01:08:55,709 --> 01:08:57,292
‫- "لقد أخذوا (كلوي)"
‫- دعوني أذهب

1052
01:08:58,000 --> 01:08:59,584
‫- ماذا؟ ماذا قال؟
‫- (كلوي)

1053
01:08:59,709 --> 01:09:01,667
‫- لا تقلقي، سنجدها
‫- ماذا؟

1054
01:09:03,876 --> 01:09:05,250
‫- هيّا يا (مايتيه)
‫- سأذهب لأبحث عنها

1055
01:09:07,042 --> 01:09:08,459
‫يا فتاة

1056
01:09:11,083 --> 01:09:14,209
‫أين أنتِ يا فتاة؟
‫(كلوي)؟

1057
01:09:16,417 --> 01:09:18,292
‫إلى أين تأخذني؟

1058
01:09:36,792 --> 01:09:39,000
‫أحسنت صنعاً يا (ديابلو)، أحسنت

1059
01:09:42,876 --> 01:09:46,000
‫تسببت في مشاكل كثيرة، صحيح؟
‫أرجو أن تستحقين ذلك

1060
01:09:46,584 --> 01:09:48,626
‫أريد الاتصال بأصحابها
‫ضعوها في الشاحنة

1061
01:09:49,000 --> 01:09:50,417
‫أمرك يا سيدي

1062
01:09:56,584 --> 01:09:57,999
‫مفاجأة!

1063
01:09:59,501 --> 01:10:01,999
‫لا تعبث مع كلاب الـ(شيواوا)

1064
01:10:04,417 --> 01:10:08,501
‫- (بابي)، ماذا تفعل هنا؟
‫- أتيت لأنقذك، اركضي

1065
01:10:10,250 --> 01:10:11,667
‫- هيّا يا (كلوي)
‫- حسناً

1066
01:10:13,000 --> 01:10:14,417
‫انطلق يا (ديابلو)، انطلق

1067
01:10:16,501 --> 01:10:18,417
‫- أحضر كلب الـ(شيواوا)
‫- أيّهما؟

1068
01:10:18,584 --> 01:10:21,125
‫- الكلب الحقير
‫- (بابي)، لقد علقنا

1069
01:10:21,459 --> 01:10:22,876
‫سأحميكِ يا حبيبتي

1070
01:10:28,167 --> 01:10:31,501
‫تماسكي يا (كلوي)

1071
01:10:31,626 --> 01:10:33,000
‫ربّاه!

1072
01:10:39,459 --> 01:10:41,459
‫ظهري يؤلمني، أريد دواءاً مسكناً

1073
01:10:41,667 --> 01:10:43,459
‫- ألا يؤلمك هذا؟
‫- هل رأيت سنّتي الضائعة؟

1074
01:10:43,584 --> 01:10:45,250
‫أنتما، ماذا تفعلان هنا؟

1075
01:10:45,417 --> 01:10:47,292
‫ليس الأمر كما تظن، اسمع

1076
01:10:47,542 --> 01:10:50,459
‫- لا نحاول سرقة هذه القلادة
‫- إنّ ذلك واضحاً

1077
01:10:50,667 --> 01:10:53,709
‫- ربما نحن كذلك
‫- اسمع، ما يحاول صديقي قوله

1078
01:10:53,999 --> 01:10:57,083
‫- إنّه يمكنك تتبع رائحتها عن طريقها
‫- أجل

1079
01:10:57,999 --> 01:10:59,709
‫- لا أستطيع
‫- ماذا؟

1080
01:10:59,834 --> 01:11:02,459
‫قمت بهذه المبادرة الكريمة
‫ولا تريد حتّى المحاولة؟

1081
01:11:02,751 --> 01:11:05,167
‫ما هي الفائدة من منخارك الكبير
‫الموجود في مقدمة وجهك؟

1082
01:11:07,000 --> 01:11:09,292
‫- لا أستطيع
‫- إنّها بحاجة إليك يا صاح

1083
01:11:09,417 --> 01:11:10,999
‫ما الذي لا تفهمه؟

1084
01:11:11,083 --> 01:11:14,751
‫- إنّها تحتاجك يا صاح؟
‫- يمكنك النجاح، قم بشمها

1085
01:11:17,667 --> 01:11:20,125
‫- الأمر بسيط
‫- يمكنك الشمّ يا (دلغادو)، هيّا

1086
01:11:21,292 --> 01:11:22,709
‫قم بشم الرائحة

1087
01:11:23,501 --> 01:11:24,999
‫بدأت أشم روائح

1088
01:11:25,626 --> 01:11:27,000
‫رائحة فأر لص

1089
01:11:27,751 --> 01:11:29,709
‫وطعام مكسيكي

1090
01:11:31,542 --> 01:11:33,626
‫وعطر (شانيل) رقم 5

1091
01:11:33,959 --> 01:11:35,334
‫لقد نجح

1092
01:11:36,000 --> 01:11:37,542
‫هناك كلب (شيواوا) بحاجة إلى إنقاذي

1093
01:11:39,626 --> 01:11:41,959
‫- لقد أخذ قلادتي
‫- أجل، لقد أخذها

1094
01:11:42,083 --> 01:11:44,999
‫أحسنت عملاً يا (مانويل)
‫أنت تعلم ذلك

1095
01:11:46,584 --> 01:11:48,250
‫وجهك يحمر خجلاً

1096
01:11:53,125 --> 01:11:54,542
‫إنّها قلادة (كلوي)

1097
01:11:55,167 --> 01:11:58,667
‫إنّه يريد أن يقودنا إليها، لنذهب

1098
01:12:07,459 --> 01:12:10,542
‫انتبهوا، إنّ المكان بأكمله
‫قابل للانهيار

1099
01:12:17,584 --> 01:12:19,626
‫(بافرتي)، لا يوجد أثر لكلب هنا

1100
01:12:19,751 --> 01:12:22,626
‫أيّها القوي
‫أنت محظوظ لأنّي محتجز هنا

1101
01:12:22,834 --> 01:12:24,209
‫(رافرتي)، هيّا أجب

1102
01:12:24,999 --> 01:12:27,792
‫تبدو متوتراً؟ أين تذهب يا صاح؟

1103
01:12:28,167 --> 01:12:29,792
‫هل لتبحث عن بقية ذيلك؟

1104
01:12:30,167 --> 01:12:31,584
‫(رافرتي)، هيّا أجب

1105
01:12:33,999 --> 01:12:36,125
‫أعرف أنّكِ هنا أيّتها الجميلة

1106
01:12:36,417 --> 01:12:37,834
‫أستطيع شمّ رائحتك

1107
01:12:37,959 --> 01:12:39,626
‫أجب يا (رافرتي)، أجب

1108
01:12:42,292 --> 01:12:44,542
‫- "(رافرتي)"
‫- آسف، أنا لا أسمعك يا سيدي

1109
01:12:49,083 --> 01:12:50,792
‫سأمسك بك أيّتها الفأرة

1110
01:12:54,375 --> 01:12:56,167
‫مرحباً، أمسكنا واحداً

1111
01:12:58,167 --> 01:13:00,083
‫ماذا يحدث يا (رافرتي)؟
‫تحدّث إليّ

1112
01:13:00,584 --> 01:13:02,042
‫- ماذا يحدّث؟
‫- (كلوي)...

1113
01:13:02,167 --> 01:13:03,626
‫أنت بخير؟

1114
01:13:04,125 --> 01:13:06,000
‫أجب، أنا لا أسمعك، هيّا

1115
01:13:07,459 --> 01:13:09,584
‫مع من كنتِ هذه الفترة؟

1116
01:13:09,709 --> 01:13:11,083
‫هيّا بنا يا (ديابلو)...

1117
01:13:11,751 --> 01:13:13,334
‫- أمسك بهما، أمسك بهما
‫- اركض

1118
01:13:13,459 --> 01:13:15,292
‫- اتبعني
‫- يمكننا النجاح

1119
01:13:15,918 --> 01:13:17,959
‫ألم تسمع الرجل؟
‫هيّا، تعال وأمسك بي

1120
01:13:18,042 --> 01:13:19,459
‫أنت بطيء، عليّ الذهاب

1121
01:13:27,417 --> 01:13:30,292
‫عليك أن تحذر أيّها الكلب
‫سأهزمك مثل دميّة الـ(بينياتا)

1122
01:13:30,542 --> 01:13:32,417
‫لم يطلقوا عليّ (بابي لوكو) هباءً

1123
01:13:32,584 --> 01:13:34,999
‫تعالي إلى هنا أيّتها الصغيرة، هيّا

1124
01:13:36,584 --> 01:13:39,876
‫- (بابي)!
‫- ودّع حبيبتك

1125
01:13:40,250 --> 01:13:42,125
‫"ليس بعد الآن"

1126
01:13:44,125 --> 01:13:45,918
‫"ليس بعد الآن"

1127
01:13:46,459 --> 01:13:47,876
‫- انتهى الأمر
‫- (كلوي)...

1128
01:13:47,999 --> 01:13:49,792
‫"ليس بعد الآن"

1129
01:13:53,167 --> 01:13:55,209
‫يا إلهي، هذا نباحي!

1130
01:14:06,417 --> 01:14:07,834
‫لقد نبحت!

1131
01:14:08,083 --> 01:14:09,626
‫يا إلهي!
‫hO aed

1132
01:14:09,834 --> 01:14:11,209
‫لقد نبحت!

1133
01:14:16,042 --> 01:14:18,542
‫أمسكنا الثاني
‫إنّه لك أيّها الضابط

1134
01:14:19,209 --> 01:14:21,292
‫سيّد (فازكيز)!

1135
01:14:21,709 --> 01:14:23,334
‫- هل رأيت هذا؟
‫- يا إلهي!

1136
01:14:23,501 --> 01:14:25,417
‫- لقد نبحت
‫- نعم، يا عزيزتي

1137
01:14:25,709 --> 01:14:27,626
‫لديّك صوت رائع!

1138
01:14:28,626 --> 01:14:32,292
‫- اركض!
‫- حان الوقت لأنهي ما بدأته

1139
01:14:32,417 --> 01:14:33,959
‫لم تعد تخيفني الآن

1140
01:14:34,167 --> 01:14:35,918
‫إذن، لماذا ترتعشين؟

1141
01:14:36,000 --> 01:14:37,751
‫هذا لأنّي من الـ(شيواوا)

1142
01:14:38,125 --> 01:14:39,542
‫(ديابلو)!

1143
01:14:41,626 --> 01:14:43,042
‫ارتكبت خطأ كبيراً

1144
01:14:43,250 --> 01:14:44,667
‫اتركه وشأنه

1145
01:14:45,667 --> 01:14:49,626
‫- ماذا تفعلين يا (كلوي)؟
‫- أنت مدين لي بسترة من الكاشمير

1146
01:14:49,959 --> 01:14:51,459
‫- (كلوي)!
‫- كيف تجرؤين؟

1147
01:14:51,584 --> 01:14:52,999
‫انتبهي يا (كلوي)!

1148
01:14:57,584 --> 01:15:00,417
‫انتهي الأمر يا (ديابلو)!
‫انتهى الأمر!

1149
01:15:00,667 --> 01:15:02,417
‫أخذت كلّ شيء منّي

1150
01:15:03,000 --> 01:15:04,999
‫نحن متعادلان الآن!

1151
01:15:05,792 --> 01:15:07,167
‫(كلوي)!

1152
01:15:08,083 --> 01:15:09,501
‫"حبيبتي"!

1153
01:15:15,542 --> 01:15:16,959
‫أيّتها الطفلة!

1154
01:15:17,584 --> 01:15:20,334
‫لقد... فارقت الحياة!

1155
01:15:21,876 --> 01:15:23,334
‫استيقظي "يا حبيبتي"

1156
01:15:24,667 --> 01:15:27,584
‫إنّه أنا... (بابي) حبيبك

1157
01:15:28,959 --> 01:15:30,334
‫تحدّثي إليّ!

1158
01:15:30,876 --> 01:15:34,083
‫اطربي أذناي بصوتك الجميل

1159
01:15:35,083 --> 01:15:38,792
‫لن أشعر بدفء الشمس من دونك

1160
01:15:39,375 --> 01:15:41,792
‫أو بجمال الأزهار

1161
01:15:42,709 --> 01:15:46,292
‫(كلوي)، لن يهتز ذيلي ثانيةً

1162
01:15:47,250 --> 01:15:49,792
‫عودي إلى (بيفرلي هيلز) معي

1163
01:15:50,083 --> 01:15:52,125
‫وسأرعى حديقتك إلى الأبدّ

1164
01:15:52,876 --> 01:15:57,250
‫إنّ حبّك هو المطر
‫الذي يروي أرضي

1165
01:15:58,542 --> 01:16:01,083
‫لا تتوقف الآن
‫إنّ الأمر يزداد روعة

1166
01:16:01,209 --> 01:16:02,667
‫نعم، يا (شيواوا)

1167
01:16:03,209 --> 01:16:05,834
‫(بابي)، كم كان ذلك جميلاً!

1168
01:16:06,000 --> 01:16:07,417
‫لقد عدتِ يا (كلوي)

1169
01:16:07,959 --> 01:16:09,501
‫- لقد عدتِ
‫- (كلوي)؟

1170
01:16:09,959 --> 01:16:11,334
‫لقد عادت

1171
01:16:12,250 --> 01:16:14,417
‫(كلوي)! هل أنت بخير؟

1172
01:16:15,459 --> 01:16:18,250
‫(كلوي)! أين كنتِ؟

1173
01:16:19,167 --> 01:16:22,209
‫لقد فاتك الكثير يا (ريتشل)

1174
01:16:25,417 --> 01:16:29,501
‫- أنتِ (شيواوا) قوية
‫- ضئيلة الحجم ولكن قويّة

1175
01:16:30,042 --> 01:16:31,459
‫مرحباً يا (كلوي)

1176
01:16:33,918 --> 01:16:35,876
‫مرحباً، مرحباً

1177
01:16:54,667 --> 01:16:57,292
‫إذن، أنت... الكلب الحارس

1178
01:16:57,999 --> 01:17:00,584
‫لا يا رجل
‫أنا مخطط الحدائق

1179
01:17:03,209 --> 01:17:06,042
‫حسناً
‫الوداع أيّتها الفتاة

1180
01:17:07,167 --> 01:17:09,292
‫(ديلغادو)! أنت تعلم...

1181
01:17:10,250 --> 01:17:12,667
‫لا يزال في إمكان (فيفيان)
‫أن تستعين بكلب حراسة

1182
01:17:13,000 --> 01:17:16,542
‫شكراً لكِ على العرض
‫لكن لابدّ أن ألحق بـ(إل ديابلو)

1183
01:17:17,042 --> 01:17:21,000
‫وأيضاً يا أميرة... أعتقد أنّ
‫بإمكانك الاعتماد على نفسك الآن

1184
01:17:22,083 --> 01:17:25,667
‫- سأفتقدك
‫- سأفتقدك أيضاً، أيّتها الطفلة

1185
01:17:26,626 --> 01:17:28,000
‫لكن هذا ليس وداعاً

1186
01:17:28,834 --> 01:17:30,667
‫أنا متأكد من أننا سنتقابل مجدداً

1187
01:17:37,667 --> 01:17:40,542
‫لا تستدر، لا تستدر

1188
01:17:43,167 --> 01:17:45,542
‫يمكنك الاستعانة بمساعدة
‫إضافية للقوات

1189
01:17:48,334 --> 01:17:50,334
‫إلى أين أنت ذاهب أيّها الضابط؟

1190
01:18:03,584 --> 01:18:05,083
‫هل مستعد للعودة إلى العمل؟

1191
01:18:06,999 --> 01:18:08,375
‫أيّها الضابط!

1192
01:18:14,375 --> 01:18:16,459
‫نعم، فتى مطيع

1193
01:18:20,918 --> 01:18:23,792
‫لنعود إلى المنزل
‫يا (كلوي) و(بابي)

1194
01:18:23,999 --> 01:18:25,667
‫علينا العودة إلى المنزل
‫قبل أن تعود الخالة (فيف)

1195
01:18:30,459 --> 01:18:33,334
‫- الوداع يا أصدقاء، "رحلة آمنة"
‫- "شكراً لك أيّها المحقق"

1196
01:18:33,999 --> 01:18:35,459
‫"الوداع يا صديقي"

1197
01:18:36,751 --> 01:18:38,125
‫"الوداع يا فتاة"

1198
01:18:38,250 --> 01:18:40,167
‫"أشكرك جزيلاً يا (ديلغادو)"

1199
01:18:41,792 --> 01:18:45,250
‫أشكرك يا (كلوي)
‫لم أحظ بصديقة مثلك

1200
01:18:50,125 --> 01:18:52,584
‫عظيم، لم تعد إلى المنزل بعد
‫ستكون هنا في أيّ وقت

1201
01:18:55,584 --> 01:18:57,709
‫- هل يمكنك إحضار الحقائب؟
‫- سأحضر الحقائب

1202
01:18:57,876 --> 01:18:59,667
‫- سأضعها في حوض الاستحمام
‫- اذهبي، هيّا

1203
01:18:59,792 --> 01:19:01,167
‫أسرع، أسرع

1204
01:19:02,417 --> 01:19:03,834
‫سننجح يا (بابي)

1205
01:19:05,792 --> 01:19:07,167
‫فكّر بسرعة يا صديقي

1206
01:19:11,626 --> 01:19:14,042
‫مرحباً، كيف حالك؟

1207
01:19:14,209 --> 01:19:18,459
‫- أهلاً بكِ
‫- يا لها من مفاجأة، مرحباً

1208
01:19:18,709 --> 01:19:21,792
‫قمت بتصوير أروع الحدائق

1209
01:19:21,999 --> 01:19:23,959
‫لن تصدق، لكن أولاً أريد
‫أن أرى كلبتي (كلوي)

1210
01:19:24,375 --> 01:19:26,459
‫- مرحباً يا (بابي)
‫- في الحقيقة أنا...

1211
01:19:26,584 --> 01:19:28,459
‫- أريد أن أريكِ شيئاً...
‫- هل هذا أفضل ما لديّك؟

1212
01:19:28,584 --> 01:19:30,292
‫قمت بأمر ستحبينه جدّاً

1213
01:19:30,459 --> 01:19:33,209
‫- هل أعضّ ساقها؟
‫- بالمناسبة، تبدو مرهقاً...

1214
01:19:33,334 --> 01:19:34,751
‫لقد قمت بعمل شاق

1215
01:19:35,501 --> 01:19:36,918
‫(كلوي)؟

1216
01:19:37,959 --> 01:19:39,334
‫(كلوي)

1217
01:19:39,459 --> 01:19:41,292
‫- ضع حقائبي هناك يا (سام)
‫- حسناً

1218
01:19:41,417 --> 01:19:42,834
‫(كلوي)

1219
01:19:44,334 --> 01:19:46,083
‫- (ريتشل)
‫- مرحباً يا خالتي (فيف)

1220
01:19:46,834 --> 01:19:48,876
‫- مرحباً
‫- مرحباً

1221
01:19:52,209 --> 01:19:53,959
‫شعركِ مبلل

1222
01:19:54,667 --> 01:19:56,042
‫كنت أستحمّ

1223
01:19:56,876 --> 01:19:59,667
‫- أين عزيزتي (كلوي)؟
‫- ها هي

1224
01:20:00,501 --> 01:20:02,125
‫مرحباً يا عزيزتي

1225
01:20:03,125 --> 01:20:06,667
‫مرحباً، تعالي هنا
‫مرحبا يا عزيزتي

1226
01:20:07,334 --> 01:20:12,876
‫فتاتي الصغيرة، ملاكي الجميل
‫لقد افتقدتك بشدّة

1227
01:20:13,501 --> 01:20:16,375
‫أجل، لقد افتقدتك جدّاً
‫ما هذه الرائحة؟

1228
01:20:16,542 --> 01:20:20,959
‫ما هذه؟ إنّها كالروائح المحلية و...

1229
01:20:22,626 --> 01:20:24,000
‫ولها رائحة ترابية نوعاً ما

1230
01:20:24,834 --> 01:20:28,042
‫- وهي رائعة
‫- إنّها عطر (المكسيك) رقم 5

1231
01:20:30,876 --> 01:20:34,000
‫لا أصدّق أنّني أركض أعلى بركة
‫وأنا أرتدي أفضل فستان لديّ

1232
01:20:34,125 --> 01:20:38,000
‫هل يعني هذا أنّك لَم تعودي
‫(شيواوا) متكلّفة من (بيفرلي هيلز)؟

1233
01:20:38,125 --> 01:20:39,834
‫(بيفرلي هيلز)، أجل

1234
01:20:40,042 --> 01:20:42,542
‫متكلّفة، ليس بعد الآن

1235
01:20:42,751 --> 01:20:45,999
‫كيف تقول ماذا ستفعل
‫ليلة الجمعة بالإسبانية؟

1236
01:20:47,751 --> 01:20:49,959
‫"ماذا ستفعل ليلة الجمعة؟"
‫ahW ea o gniod no adiF hgin؟

1237
01:20:50,125 --> 01:20:52,709
‫"ماذا ستفعل ليلة الجمعة؟"
‫ahW ea o gniod no adiF hgin؟

1238
01:20:53,792 --> 01:20:55,167
‫أنا؟ لا شيء

1239
01:20:56,042 --> 01:20:58,334
‫- وأنت؟
‫- لا شيء

1240
01:20:58,834 --> 01:21:00,792
‫رائع، لنقم إذن...

1241
01:21:01,209 --> 01:21:06,334
‫بعد طريقتي معاملتي لك
‫لا أصدّق أنّك جئت لإنقاذي

1242
01:21:06,834 --> 01:21:08,209
‫كيف لا أفعل ذلك؟

1243
01:21:09,834 --> 01:21:13,292
‫"(بابي)، أنت حبيبي"
‫iaP، o ea m aeh

1244
01:21:14,292 --> 01:21:16,834
‫أعتقد أنّني سأبكي

1245
01:21:22,834 --> 01:21:24,209
‫(كلوي)!

1246
01:21:25,834 --> 01:21:27,209
‫(بابي) يحبّ ذلك

1247
01:21:33,626 --> 01:21:35,083
‫"في حال إن كنتم تتساءلون
‫يا أصدقائي..."

1248
01:21:35,209 --> 01:21:36,999
‫"فقد حصل (دلغادو)
‫على وسام الشرف..."

1249
01:21:37,083 --> 01:21:39,876
‫"لقبضه على عدوه اللدود
‫(إل ديابلو)"

1250
01:21:40,167 --> 01:21:41,918
‫"وبعد فترة قصيرة من احتجازه"

1251
01:21:42,083 --> 01:21:46,709
‫"تبنّت (إل ديابلو) سيّدة ثرية
‫لديها شغف بخطوط الموضة العالمية"

1252
01:21:48,334 --> 01:21:50,209
‫"وأصبح (رافا) المتحدث الرسمي
‫باسم الكلاب"

1253
01:21:51,042 --> 01:21:52,459
‫"لمعجون أسنان (مينتي مات)"

1254
01:21:52,667 --> 01:21:55,918
‫"للحصول على نفس منعش لكلبك
‫طيلة اليوم!"

1255
01:21:57,000 --> 01:21:59,459
‫"(بيميني)، و(سابستيان) و(دلتا)
‫حصلوا على فرصة ذهبية..."

1256
01:21:59,584 --> 01:22:01,709
‫"في أحدث برامج التلفزيون الواقعية"

1257
01:22:02,042 --> 01:22:03,626
‫"هل تظنّ أنّ بإمكانك التصرّف بغطرسة؟"

1258
01:22:06,125 --> 01:22:08,459
‫"(شيكو) و(مانويل)
‫جاءا إلى (بيفرلي هيلز)"

1259
01:22:08,584 --> 01:22:11,083
‫"حيث تعلّما سريعاً
‫كلمة إنجليزية جديدة..."

1260
01:22:12,125 --> 01:22:13,542
‫"بريق الذهب"

1261
01:22:14,083 --> 01:22:16,542
‫"كانت هذه صورتي و(كلوي)
‫في أوّل موعد لنا"

1262
01:22:16,876 --> 01:22:20,584
‫"ومن يعرف! ربّما يصبح لدينا
‫بضعة صغار في المستقبل"

1263
01:22:21,000 --> 01:22:24,209
‫"لنقل فقط إنّ حبيبتي
‫تضيف لفظة "واو" إلى..."

1264
01:22:24,375 --> 01:22:25,792
‫"(شيواوا)"

1265
01:22:25,918 --> 01:22:28,167
‫"المنتجون، شركة (والت ديزني)
‫ومنظمة حقوق الحيوان الأمريكية"

1266
01:22:28,292 --> 01:22:30,542
‫"يأملون أن يحظى كلّ حيوان أليف
‫بمنزل دائم ومليء بالحبّ"

1267
01:22:30,751 --> 01:22:33,042
‫"إذا كنت تتبنّى حيواناً أليفاً
‫تأكّد من أنّك مستعد..."

1268
01:22:33,167 --> 01:22:36,000
‫"لالتزام طويل الأجل
‫واتّخذ قرارك بعناية"

1269
01:22:38,999 --> 01:22:41,292
‫- "ماذا يدفعك إلى التحرّك؟
‫- (شيواوا)"

1270
01:22:41,417 --> 01:22:43,751
‫- "هل تشعر بروعة الإيقاع؟
‫- (شيواوا)"

1271
01:22:43,876 --> 01:22:46,083
‫- "ماذا يدفعك إلى الرقص؟
‫- (شيواوا)"

1272
01:22:46,209 --> 01:22:48,834
‫- "(شيواوا)
‫- (شيواوا)"

1273
01:22:48,959 --> 01:22:50,959
‫- "ماذا يدفعك إلى الانزلاق؟
‫- (شيواوا)"

1274
01:22:51,042 --> 01:22:53,375
‫- "هل تشعر بروعة الأنغام؟
‫- (شيواوا)"

1275
01:22:53,501 --> 01:22:55,751
‫- "ماذا يدفعك إلى الرقص؟
‫- (شيواوا)"

1276
01:22:55,918 --> 01:22:57,709
‫"(شيواوا)"

1277
01:22:58,667 --> 01:23:00,042
‫"(شيواوا)!"

1278
01:23:00,417 --> 01:23:07,417
‫ترجمة: خالد المنسـي
‫روزيتّا إنترناشونال، القاهرة - مصر

