﻿1
00:00:33,167 --> 00:00:38,292
‫أشعر أنه ما زال ثمة حدّان كبيران فقط

2
00:00:56,375 --> 00:01:03,042
‫أحدهما هو استكشاف الفضاء
‫الذي قام به بطريقة رهيبة جداً في بلادكم

3
00:01:03,167 --> 00:01:08,042
‫الكولونيل (غلين)
‫والٓاخر... هو استكشاف الماضي

4
00:01:08,834 --> 00:01:12,292
‫خلفية كاملة من الجغرافيا
‫والمناخ والحياة الحيوانية

5
00:01:12,918 --> 00:01:17,459
‫التي رافقت تغيّر الٕانسان
‫من ما قبل العاقل إلى الٕانسان العاقل

6
00:01:18,083 --> 00:01:23,125
‫نجد الٔادلّة الٔاولى على الٕانسان
‫في أعمال فنّانين بشر مجهولين

7
00:01:23,250 --> 00:01:24,959
‫على جدران الكهوف

8
00:01:25,250 --> 00:01:29,000
‫قبل هذا، ليس هناك تاريخ مسجّل

9
00:01:29,417 --> 00:01:33,501
‫قادنا جزء من بحثنا إلى دراسة القرود

10
00:01:33,709 --> 00:01:38,918
‫وكان وجود الغوريلا والشمبانزي
‫في وسط (أفريقيا)

11
00:01:39,125 --> 00:01:43,250
‫ما قادنا إلى الاعتقاد بأنّ أجدادنا
‫الٔاوائل عاشوا في هذه القارة العظيمة

12
00:01:43,417 --> 00:01:49,709
‫هذان الحيوانان... الٔاعظم والٔاندر
‫من بين القرود كلّها هو غوريلا الجبل

13
00:01:50,501 --> 00:01:54,375
‫يعيش في الجزر الاستوائية الٔاخيرة
‫لوسط (أفريقيا)

14
00:01:54,626 --> 00:01:59,250
‫واعرفوا أنّ باحثنا الٔاخير
‫أصيب بالتهاب الزائدة الدودية

15
00:01:59,375 --> 00:02:03,959
‫وكان ليموت لولا (روز كار)
‫وهي صديقة أمريكية تعيش في (رواندا)

16
00:02:04,042 --> 00:02:05,751
‫والتي أوصلته إلى المستشفى

17
00:02:05,876 --> 00:02:09,584
‫تتفوّق هذه الحيوانات بشكل كبير
‫على القرود على مستوى الذكاء

18
00:02:09,751 --> 00:02:13,167
‫بيد أنّ دراسة غوريلا الجبل
‫قد توقّفت عملياً

19
00:02:13,459 --> 00:02:17,125
‫أخبرتنا الدراسة الرائدة لـ(جورج شالر)
‫سنة 1960

20
00:02:17,250 --> 00:02:22,125
‫أنّ أكبر الرئيسات هذا
‫يواجه خطر الانقراض

21
00:02:23,042 --> 00:02:26,918
‫أظهرت إحصاءاته
‫أنّ هناك أقلّ من 500 حيوان متبقٍ منه

22
00:02:27,876 --> 00:02:30,584
‫الرب يعلم كم خسرنا منذ ذلك الحين
‫على يد الصيّادين غير الشرعيين

23
00:02:30,709 --> 00:02:32,542
‫الذين يجتاحون الغابات

24
00:02:33,209 --> 00:02:34,542
‫وأخيراً...

25
00:02:37,209 --> 00:02:40,834
‫يسألني الناس دوماً "لمَ تفعل هذا؟"

26
00:02:42,167 --> 00:02:48,167
‫"لمَ تمضي حياتك بالبحث عن شيء
‫مدفون في الماضي لٔاكثر من مليوني سنة؟"

27
00:02:49,834 --> 00:02:55,751
‫أظنّ أنّ الجواب الوحيد الذي يمكنني
‫أن أعطيه لنفسي ولكم هو التالي ببساطة

28
00:02:57,584 --> 00:03:03,083
‫أريد أن أعرف من أنا
‫وما الذي يجعلني ما أنا عليه

29
00:03:03,626 --> 00:03:04,959
‫شكراً لكم

30
00:03:14,792 --> 00:03:19,584
‫"(لويسفيل)، (كنتاكي)، 1966"

31
00:03:23,083 --> 00:03:24,876
‫- دكتور (ليكي)؟ مرحباً
‫- دكتور (ليكي)! دكتور (ليكي)!

32
00:03:24,999 --> 00:03:27,292
‫- كيف حالك؟ اسمي (هاورد داود)
‫- أجل

33
00:03:27,417 --> 00:03:29,709
‫- هذه زوجتي (لوسيل)
‫- كيف حالك؟

34
00:03:29,834 --> 00:03:31,125
‫(لوسيل) من أكبر معجبيك

35
00:03:31,292 --> 00:03:34,292
‫قدّمنا هبة إلى صندوق الحياة
‫البرّية الخاص بك

36
00:03:34,459 --> 00:03:37,626
‫- سرّني و(لوسيل) أن نسمع...
‫- المعذرة، المعذرة

37
00:03:37,751 --> 00:03:40,709
‫- أنت تقوم بعمل جيّد جداً
‫- شكراً يا سيّد (داود) و(لوسيل)

38
00:03:40,918 --> 00:03:42,584
‫نحتاج إلى كل المساهمات
‫التي نستطيع الحصول عليها

39
00:03:42,709 --> 00:03:45,584
‫دكتور (ليكي)
‫أنا (دايان فوسي)، بعثت لك رسالة

40
00:03:45,709 --> 00:03:47,000
‫- شكراً يا آنسة...
‫- (فوسي)

41
00:03:47,167 --> 00:03:50,709
‫- (فوسي)، نقدّر كل مساهمة
‫- كلا، كلا، كلا، كلا

42
00:03:50,834 --> 00:03:53,125
‫كتبت لك بشأن العمل لصالحك في (أفريقيا)

43
00:03:53,250 --> 00:03:55,999
‫عليك أن تعذريني يا آنسة (فوسي) لكنني
‫أتلقّى رسائل كثيرة من أشخاص يسألون...

44
00:03:56,083 --> 00:03:58,626
‫- أجل، لكنني كتبت لك ست مرّات
‫- دكتور (ليكي)؟

45
00:03:58,751 --> 00:04:00,459
‫- بشأن الغوريلات
‫- سيّدي؟

46
00:04:00,584 --> 00:04:02,125
‫- أجل، أنت المعالجة...
‫- أنا المعالجة الفيزيائية

47
00:04:02,250 --> 00:04:03,709
‫- دكتور (ليكي)؟
‫- مرحباً، مرحباً

48
00:04:03,834 --> 00:04:05,584
‫- أجل، أجل، سأقف هنا
‫- المعذرة، نحن نتكلّم

49
00:04:05,751 --> 00:04:07,250
‫- حسناً
‫- جيّد جداً

50
00:04:08,834 --> 00:04:10,709
‫دكتور (ليكي)
‫أعمل مع الٔاولاد المعوقين

51
00:04:10,834 --> 00:04:14,000
‫- ممّا يعني أنني أمضي وقتاً طويلًا...
‫- المعذرة، من فضلك

52
00:04:15,626 --> 00:04:16,959
‫- تفضّل
‫- شكراً لك

53
00:04:18,083 --> 00:04:22,459
‫أمضي وقتاً طويلًا في محاولة التقرّب
‫من الناس الذين لا يحبّون وجود أحد قربهم

54
00:04:22,584 --> 00:04:23,918
‫- شكراً
‫- شكراً

55
00:04:24,000 --> 00:04:27,626
‫أعرف أنني لا أملك تدريباً منهجياً
‫لكنني أحبّ الحيوانات يا دكتور (ليكي)

56
00:04:27,751 --> 00:04:30,626
‫وأمضيت سنتين في التدريب
‫ما قبل الدراسة البيطرية

57
00:04:30,751 --> 00:04:34,459
‫آنسة (فوسي)، أعرف أنك صادقة
‫لكنني أخشى أنّ ثمة اعتبارات أخرى

58
00:04:34,584 --> 00:04:35,918
‫إنّ حبّ الحيوانات ليس كافياً

59
00:04:36,000 --> 00:04:40,834
‫قلت للتو في الداخل أنّك بحاجة إلى شخص
‫ليقوم بإحصاء غوريلات الجبال

60
00:04:41,000 --> 00:04:45,417
‫ماذا عنّي؟
‫يمكنني أن أحصي، 1، 2، 3

61
00:04:47,000 --> 00:04:48,709
‫هل تظنّين فعلًا
‫أنّ باستطاعتك فعل ذلك؟

62
00:04:49,417 --> 00:04:51,501
‫العيش حياة قاسية في (أفريقيا)
‫لستة أشهر؟

63
00:04:51,751 --> 00:04:55,209
‫أجل، أجل!

64
00:04:59,918 --> 00:05:02,584
‫اسمعي، دعيني أفكّر في الٔامر

65
00:05:04,250 --> 00:05:08,042
‫لكم من الوقت ستفكّر في ذلك؟
‫حتى تنقرض الغوريلات كلّها؟

66
00:05:09,167 --> 00:05:13,083
‫دكتور (ليكي)
‫أنت بحاجة إليّ وأريد هذا العمل

67
00:05:13,584 --> 00:05:15,083
‫أعطني هذه الفرصة

68
00:07:02,959 --> 00:07:04,250
‫(دايان)؟

69
00:07:05,584 --> 00:07:06,918
‫مرحباً!

70
00:07:10,292 --> 00:07:12,167
‫- لقد نجحت بالوصول
‫- بلا شكّ

71
00:07:13,000 --> 00:07:14,334
‫أنا متحمّسة جداً

72
00:07:14,459 --> 00:07:19,125
‫- هل تحملين إفادة تلقيحك؟
‫- أجل، إنها هنا في مكان ما

73
00:07:19,334 --> 00:07:21,792
‫- هل كانت رحلتك جيّدة؟
‫- مثيرة جداً للاهتمام

74
00:07:22,042 --> 00:07:24,125
‫- سأعطيك كل شيء
‫- شكراً لك، حسناً

75
00:07:30,918 --> 00:07:35,083
‫هناك الكثير من الجنود
‫هل ثمة مناسبة مميّزة؟

76
00:07:36,209 --> 00:07:37,542
‫جنود؟

77
00:07:38,334 --> 00:07:42,709
‫أجل، لا أعرف، أفترض أنّ السبب
‫هو أنّ لديهم حرب أهلية بسيطة دائرة هنا

78
00:07:44,501 --> 00:07:48,209
‫- حرب أهلية؟ حرب أهلية حالياً؟
‫- لا شيء يدعو للقلق فعلًا

79
00:07:48,709 --> 00:07:51,083
‫أول شيء علينا فعله
‫هو إيجاد حمّالين ومتعقّب للٓاثار

80
00:07:51,209 --> 00:07:53,000
‫وتزويدك بالمؤن، هيا!

81
00:07:54,542 --> 00:07:56,209
‫كان الطقس جافاً جداً

82
00:07:57,083 --> 00:08:00,834
‫هذا هو السوق الٔاسبوعي
‫ستجدين كل ما تحتاجين إليه هنا

83
00:08:01,167 --> 00:08:03,834
‫عليك أن تجدي أولًا الرجال
‫الذين سيكونون حمّاليك

84
00:08:05,459 --> 00:08:07,501
‫ها هم، ها هم

85
00:08:19,125 --> 00:08:20,959
‫- سكاكر
‫- لا سكاكر

86
00:08:21,417 --> 00:08:23,667
‫- سكاكر
‫- لا سكاكر، ليس معي سكاكر

87
00:08:36,459 --> 00:08:37,792
‫ما الٔامر؟

88
00:08:37,918 --> 00:08:41,125
‫يظنّ بعضهم أنّ امرأة تعيش لوحدها هناك
‫لا بدّ أن تكون مجنونة

89
00:08:41,459 --> 00:08:42,792
‫لوحدها؟

90
00:08:50,083 --> 00:08:52,000
‫- اختاري رجلك
‫- ماذا؟

91
00:08:52,125 --> 00:08:54,083
‫مطاردك... متعقّب الٓاثار الخاص بك

92
00:09:20,584 --> 00:09:22,292
‫يا إلهي!

93
00:09:28,417 --> 00:09:30,999
‫يدان سيّئتان، قدمان صالحتان

94
00:09:31,334 --> 00:09:34,292
‫- هل تتكلّم الٕانجليزية؟
‫- رجال الدين

95
00:09:34,999 --> 00:09:39,542
‫- القدّيس (كريستوفر)
‫- راعي القدّيسين والمسافرين ونصيري

96
00:09:40,417 --> 00:09:45,083
‫- ما اسمك؟
‫- (سيمباغاري)، (سيمباغاري)

97
00:09:45,459 --> 00:09:50,209
‫أنا أفضل متعقّب
‫هذا الرجل ليس أفضل منّي

98
00:09:51,083 --> 00:09:55,751
‫هذا كاذب كبير
‫أما بالنسبة إليّ، فأنا الٔافضل

99
00:09:57,501 --> 00:10:02,000
‫- حسناً، حسناً يا (سيمباغاري)، سأختارك
‫- شكراً لك

100
00:10:06,417 --> 00:10:08,292
‫هل يمكنك مساعدتي في شراء البقالة؟

101
00:10:10,292 --> 00:10:14,542
‫- الطعام، الطعام؟
‫- الطعام، طبعاً، أجل

102
00:10:14,667 --> 00:10:16,000
‫حسناً، جيّد

103
00:10:16,542 --> 00:10:20,709
‫هل ستأتون؟ هيا، قد يحالفكم الحظ

104
00:10:27,417 --> 00:10:29,083
‫- هل تريدين هذه؟
‫- شموع

105
00:10:30,000 --> 00:10:32,083
‫لديّ منها، لديّ خمسة منها

106
00:10:36,417 --> 00:10:38,042
‫حسناً

107
00:10:50,834 --> 00:10:52,792
‫هذا لك، إنه جزء من رزمة العمل

108
00:10:53,209 --> 00:10:54,999
‫ستحتاجين إليه حين تتّجهين إلى الجبال

109
00:10:55,083 --> 00:10:57,042
‫- عظيم
‫- انظري الٓان

110
00:10:58,626 --> 00:11:03,626
‫نحن هنا، تبعد قاعدة جبل (ميكينو)
‫أربع ساعات قيادة بحسب الظروف

111
00:11:03,959 --> 00:11:07,167
‫اتركي الجيب هنا، سيكون بأمان

112
00:11:07,375 --> 00:11:11,501
‫استأجري بعض الحمّالين
‫وتسلّقوا هذا الجزء إلى هنا

113
00:11:11,667 --> 00:11:13,250
‫ثم أنهي صعودك هنا

114
00:11:13,626 --> 00:11:14,959
‫مرج (كابارا)

115
00:11:15,125 --> 00:11:16,959
‫- يقع كوخ (جورج شالر) هناك
‫- حقاً؟

116
00:11:17,042 --> 00:11:18,417
‫إنه مريح جداً

117
00:11:20,250 --> 00:11:25,292
‫- هل تقصد أننا سننطلق الٓان؟
‫- أجل، للوصول بحلول المغيب

118
00:11:25,626 --> 00:11:29,375
‫دكتور (ليكي)، أمضيت للتو
‫35 ساعة في أربع طائرات مختلفة

119
00:11:29,501 --> 00:11:33,751
‫- عليّ أن أستحمّ على الٔاقلّ
‫- لن يهتمّ أحد يا عزيزتي

120
00:11:34,042 --> 00:11:38,834
‫- وضعت شيئاً صغيراً لٔاجلك هنا
‫- شكراً، هذا لطف بالغ منك

121
00:11:40,667 --> 00:11:43,834
‫- أظنّ أنك نسيت بقيّة أمتعتي
‫- لا مكان لها يا عزيزتي

122
00:11:44,000 --> 00:11:47,000
‫سيتمّ إرسالها خلال أسبوعين
‫سنجلب بقيّة المعدّات

123
00:11:47,125 --> 00:11:49,250
‫انتظر لحظة!

124
00:11:49,459 --> 00:11:55,042
‫استقلت من عملي وتركت خطيبي
‫بدون ذكر زائدتي وسافرت نصف العالم

125
00:11:55,167 --> 00:11:58,125
‫تلك الحقائب تحتوي على مجفّف شعري

126
00:11:58,250 --> 00:12:01,876
‫وأغراض تبرّجي
‫وثيابي الداخلية وحمّالات صدري

127
00:12:01,999 --> 00:12:05,000
‫إن لم آخذها معي يا دكتور (ليكي)
‫فلن أذهب

128
00:12:08,999 --> 00:12:11,626
‫- والٓان بالنسبة إلى السيارة...
‫- شكراً لك

129
00:12:11,751 --> 00:12:16,125
‫كما ترين
‫لدينا هنا (لاند روفر) رباعي الدفع

130
00:12:16,292 --> 00:12:19,125
‫إنّ قيادته بسيطة جداً يا عزيزتي
‫حين تعتادين على الٔامر

131
00:12:19,501 --> 00:12:21,999
‫الٔاحمر للانتقال
‫من المعدّل المنخفض إلى العالي

132
00:12:22,083 --> 00:12:25,083
‫الٔاصفر للانتقال من الدفع الثنائي
‫إلى الرباعي لكن اكتفي باستعمال الٔاسود

133
00:12:25,542 --> 00:12:28,292
‫إنه المقبض
‫تطلقين المقبض عند السرعة الٔاولى

134
00:12:28,417 --> 00:12:30,375
‫وتقفلينه عند السرعة الثانية، مفهوم؟

135
00:12:34,709 --> 00:12:36,959
‫بالتوفيق يا (دايان)، عليّ الذهاب

136
00:12:41,250 --> 00:12:45,918
‫- ألن ترافقنا؟
‫- بالطبع لا، عملي في (تنزانيا)

137
00:12:46,083 --> 00:12:48,542
‫ولا تنسي
‫أحبّ تلقّي تقارير أسبوعية مطبوعة

138
00:12:48,751 --> 00:12:51,709
‫وبالطبع أتوقّع منك
‫أن تساهمي بمواد لـ(ناشونال جيوغرافيك)

139
00:12:51,918 --> 00:12:54,542
‫يجب ألّا تفوتني طائرتي، حظاً سعيداً

140
00:12:54,792 --> 00:12:56,167
‫- لا تنسي
‫- دكتور (ليكي)

141
00:12:56,292 --> 00:12:58,999
‫إن واجهت أيّ مشكلة، فاتّصلي بـ(روز كار)

142
00:12:59,083 --> 00:13:00,792
‫- دكتور (ليكي)!
‫- استمتعي بوقتك

143
00:13:15,334 --> 00:13:16,667
‫وداعاً

144
00:14:09,709 --> 00:14:12,667
‫هل صحيح أنّ ثمة حرب أهلية دائرة هنا؟

145
00:14:12,834 --> 00:14:14,959
‫ليس حيث نحن ذاهبون يا آنسة

146
00:15:43,167 --> 00:15:45,501
‫- يجب أن تتوقّفي
‫- أنا بخير

147
00:15:45,626 --> 00:15:46,959
‫حسناً

148
00:16:04,584 --> 00:16:07,584
‫يحتاج الجاموس
‫إلى أربعة أيام لاجتياز السهل

149
00:16:07,709 --> 00:16:11,792
‫- يتوقّف ويبدأ ثم يتوقّف ويبدأ
‫- قلت إنني بخير

150
00:17:28,083 --> 00:17:33,125
‫- "يا آنسة، لديّ شاي ساخن"
‫- عظيم

151
00:17:43,459 --> 00:17:46,167
‫شكراً لك، إنه ما احتجت إليه تماماً

152
00:17:48,626 --> 00:17:49,959
‫ادخل

153
00:17:51,000 --> 00:17:55,334
‫أحاول إدخال المزيد من المعلومات من كتاب
‫(جورج شالر) عن الغوريلا في رأسي السمين

154
00:17:56,083 --> 00:17:59,042
‫ادخل، أقفل الباب، البرد قارس

155
00:18:06,250 --> 00:18:10,000
‫- هل هذا (جورج شالر)؟
‫- (جورج شالر)؟

156
00:18:11,417 --> 00:18:17,999
‫- هذا (دايفد) خطيبي، زوجي المستقبلي
‫- هذا جيّد

157
00:18:18,167 --> 00:18:20,417
‫امرأة ورجل وأولاد

158
00:18:22,334 --> 00:18:27,501
‫- هل لديك عائلة يا (سيمباغاري)؟
‫- في الماضي، ليس بعد الٓان

159
00:18:30,042 --> 00:18:34,042
‫قُتلت قبيلتي
‫فيما كنت أقوم بتعقّب الٓاثار

160
00:18:37,417 --> 00:18:43,042
‫- آسفة جداً
‫- وأنا أيضاً، تصبحين على خير

161
00:18:43,751 --> 00:18:45,125
‫تصبح على خير

162
00:19:41,584 --> 00:19:45,292
‫- ما حجم الٔاعشاش الليلية هذه؟
‫- لا أعرف

163
00:19:47,751 --> 00:19:51,542
‫- تقصد أنك نسيت؟
‫- كيف لي أن أنسى؟ لم أعرف قط

164
00:19:52,250 --> 00:19:54,167
‫الٔاعشاش الليلية يا (سيمباغاري)

165
00:19:54,542 --> 00:20:00,918
‫قال كتاب (جورج شالر) إننا نعدّ
‫أعشاش الغوريلا الليلية بغية إحصائها

166
00:20:01,042 --> 00:20:05,042
‫- لا أعرف عن الغوريلا
‫- تعرف عنها بالطبع

167
00:20:05,167 --> 00:20:10,709
‫- أنت متعقّب آثار
‫- أجل، آثار جواميس وظباء وفيلة

168
00:20:12,292 --> 00:20:13,709
‫ماذا؟

169
00:20:17,542 --> 00:20:20,542
‫هذا عظيم، هذا عظيم جداً

170
00:20:21,751 --> 00:20:25,626
‫ماذا كنت تفعل
‫خلال الخمس ساعات الٔاخيرة؟

171
00:20:26,042 --> 00:20:27,999
‫كنت أنتظر أن تخبريني

172
00:20:30,167 --> 00:20:31,501
‫تباً!

173
00:20:32,709 --> 00:20:34,000
‫تباً!

174
00:20:36,501 --> 00:20:37,834
‫تباً!

175
00:20:43,918 --> 00:20:47,834
‫"23 مارس 1967
‫عزيزي الدكتور (ليكي)"

176
00:20:48,375 --> 00:20:53,751
‫"أبذل و(سيمباغاري) جهدنا لتعقّب الغوريلا
‫نغطّي مساحات واسعة"

177
00:20:53,918 --> 00:20:55,959
‫"لكننا نحرز قليلًا من التقدّم فحسب"

178
00:20:56,042 --> 00:21:00,999
‫"دليلنا الوحيد هو كتاب (جورج شالر)
‫وحتى الٓان لم يحالفنا الحظ إطلاقاً"

179
00:21:01,209 --> 00:21:06,501
‫"لم تثبط عزيمتي لكن بدأت أشعر أنني
‫سأمضي أشهري الستة كلّها في (أفريقيا)"

180
00:21:06,626 --> 00:21:10,501
‫- "بدون رؤيتها حتى"
‫- "22 أبريل، عزيزتي الٓانسة (فوسي)"

181
00:21:11,000 --> 00:21:13,876
‫"بالطبع لا تتوقّعين من تلك المسكينة
‫أن تخرج من الغابة"

182
00:21:13,999 --> 00:21:16,125
‫"وتصطفّ ببساطة لتتمكّني من عدّها"

183
00:21:16,542 --> 00:21:20,167
‫"هذه الحيوانات تتعرّض
‫للٕالغاء عن وجه الٔارض بشكل منهجي"

184
00:21:20,542 --> 00:21:24,584
‫"إنها تحمل مفتاح الطريقة عيش الرجل الٔاول
‫وتأقلمه مع بيئته"

185
00:21:24,876 --> 00:21:27,542
‫"ولهذا من المهمّ أن نكتشف أكبر قدر
‫من المعلومات عنها قبل فوات الٔاوان"

186
00:21:27,667 --> 00:21:31,999
‫- أعرف ذلك ولست غبية!
‫- "أعرف أنك لست غبية"

187
00:21:32,083 --> 00:21:35,334
‫"لكن قد يكون مفيداً أحياناً
‫أن يتمّ تذكير المرء بالخطوات الٔاساسية"

188
00:21:35,459 --> 00:21:37,918
‫"التي يغفل عنها المرء
‫في حالات مماثلة"

189
00:21:40,334 --> 00:21:42,501
‫ربما لست بارعة إطلاقاً في هذا

190
00:21:43,334 --> 00:21:48,542
‫ستة أسابيع، ستة أسابيع كاملة
‫ولم نجد غوريلا لعيناً واحداً

191
00:21:50,584 --> 00:21:51,918
‫تباً!

192
00:21:52,542 --> 00:21:55,417
‫تباً!
‫جلست على براز!

193
00:21:59,000 --> 00:22:02,000
‫يا إلهي، إنه أثر غوريلا

194
00:22:03,709 --> 00:22:06,375
‫- وهو جديد
‫- إنه كذلك بلا شكّ

195
00:22:39,834 --> 00:22:41,125
‫امضِ

196
00:23:42,042 --> 00:23:45,626
‫انتظر يا (لويس ليكي) فحسب
‫انتظر فحسب

197
00:24:31,667 --> 00:24:33,375
‫إنها جميلة جداً

198
00:24:45,918 --> 00:24:47,876
‫كلا يا آنسة، كلا!

199
00:25:22,209 --> 00:25:25,501
‫اركضي يا آنسة، اركضي!

200
00:25:53,000 --> 00:25:54,918
‫يا إلهي!

201
00:25:55,209 --> 00:25:57,834
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل

202
00:25:58,167 --> 00:26:01,083
‫ماذا يقول كتاب (شالر)
‫إنّ عليك فعله حين يهجم الغوريلا؟

203
00:26:02,667 --> 00:26:05,459
‫يقول "لا تركضوا أبداً"

204
00:26:10,709 --> 00:26:12,501
‫- يا إلهي، كان ضخماً!
‫- أجل

205
00:26:12,626 --> 00:26:14,125
‫كم وزنه برأيك؟

206
00:26:15,417 --> 00:26:17,125
‫ربما بوزن رجلين أو ثلاثة رجال

207
00:26:17,999 --> 00:26:23,375
‫- آسف، كانت تلك غلطتي، لم أقم بعملي
‫- إنه سريع جداً

208
00:26:23,501 --> 00:26:25,083
‫لم أظنّ أنّ باستطاعته الركض بهذه السرعة

209
00:26:33,542 --> 00:26:36,250
‫يا آنسة!
‫كلا يا آنسة، كلا!

210
00:26:39,709 --> 00:26:43,918
‫توقّفوا! توقّفوا!
‫ماذا تفعلون؟

211
00:26:44,626 --> 00:26:48,167
‫هذا لي! أبعد يديك عنه!
‫إنه لي! هذا عملي!

212
00:26:48,292 --> 00:26:55,250
‫توقّفوا! اللعنة! (سيمباغاري)!
‫أخبرهم يا (سيمباغاري)! أخبرهم!

213
00:27:00,417 --> 00:27:01,876
‫ماذا يقول؟

214
00:27:01,999 --> 00:27:04,667
‫- ماذا يقول؟
‫- ثمة مشكلة هنا في (كيفو)

215
00:27:04,792 --> 00:27:08,876
‫- لا يريدون بيضاً هنا
‫- لا مشكلة، لديّ إذن عمل

216
00:27:08,999 --> 00:27:14,334
‫إذن عمل، لديّ إذن عمل
‫لديّ إذن، لديّ إذن

217
00:27:14,542 --> 00:27:17,083
‫أخبره!
‫أخبره يا (سيمباغاري)!

218
00:27:19,959 --> 00:27:24,375
‫كلا، كلا! كلا! كلا!
‫(سيمباغاري)!

219
00:27:26,999 --> 00:27:28,876
‫- لن أرحل!
‫- نريد رحيل البريطانيين!

220
00:27:29,167 --> 00:27:31,999
‫لكنني لست بريطانية
‫انظر، أنا أمريكية!

221
00:27:32,083 --> 00:27:34,334
‫نريد رحيل البيض
‫سأطلق النار من الٓان فصاعداً

222
00:27:55,375 --> 00:27:58,459
‫هل أنت المسؤول هنا؟
‫أريد... هل أنت المسؤول هنا؟

223
00:27:58,584 --> 00:28:01,209
‫هل أنت المسؤول؟
‫تباً لك!

224
00:28:01,709 --> 00:28:05,584
‫أبعد يديك القذرتين عنّي!
‫اللعنة! أبعد يديك عنّي!

225
00:28:06,042 --> 00:28:09,918
‫جد (روز كار)
‫إنها أمريكية! عبر الحدود!

226
00:28:15,292 --> 00:28:17,584
‫(سيمباغاري)،
‫اركض! اركض!

227
00:28:17,709 --> 00:28:21,626
‫- سألاقيك عند (روز كار)!
‫- سألاقيك هناك! اهرب!

228
00:29:12,918 --> 00:29:17,125
‫- انزلي! انزلي!
‫- شكراً على التوصيلة

229
00:29:17,250 --> 00:29:20,083
‫ارحلوا!
‫لا نريد أن جواسيس أجانب في بلادنا

230
00:29:30,042 --> 00:29:33,042
‫لا تلمسني!
‫جواز سفري!

231
00:29:34,250 --> 00:29:35,626
‫حسناً، حسناً

232
00:29:48,083 --> 00:29:53,876
‫"دكتور (ليكي)، طردونا من (الكونغو)
‫لقد دمّروا أبحاثي كلّها"

233
00:29:54,667 --> 00:29:58,375
‫"هذا المكان منكوب
‫يا لها من حرب أهلية بسيطة"

234
00:29:59,334 --> 00:30:02,501
‫"حاولت ليومين حتى الٓان
‫أن أجد مزرعة (روز كار)"

235
00:30:02,626 --> 00:30:05,792
‫هل تعرفين (روز كار)؟
‫"وأخشى أنني لن أرى (سيمباغاري) مجدّداً"

236
00:30:54,667 --> 00:30:57,167
‫يا آنسة، قلت لك

237
00:30:57,459 --> 00:31:01,292
‫قلت لك إنّ (سيمباغاري)
‫متعقّب جيّد، الٔافضل

238
00:31:06,501 --> 00:31:08,375
‫لن أسألك كيف وصلت إلى هنا

239
00:31:09,000 --> 00:31:11,209
‫لست واثقة كيف وصلت إلى هنا
‫شكراً لك

240
00:31:18,751 --> 00:31:23,709
‫يا إلهي!
‫ماذا أصابك يا ابنتي؟

241
00:31:28,083 --> 00:31:32,918
‫تبدين منهكة،
‫ادخلي، ماذا حصل؟

242
00:31:36,709 --> 00:31:38,000
‫ادخل

243
00:31:41,751 --> 00:31:46,292
‫سيّدة (كار)
‫أكتب رسالة لراعيّ الدكتور (ليكي)

244
00:31:46,417 --> 00:31:49,000
‫لٔاخبره أنّ الٔامور واجهت عقبة غير متوقّعة

245
00:31:49,125 --> 00:31:51,501
‫يسرّني أن أراك بحال أفضل

246
00:31:51,667 --> 00:31:52,999
‫هل تريدين الفطور؟

247
00:31:53,083 --> 00:31:55,709
‫أريد أن ألفّ عصا (لويس ليكي) حول عنقه

248
00:32:00,542 --> 00:32:01,876
‫شكراً لك

249
00:32:03,584 --> 00:32:05,083
‫هذه استقالتي

250
00:32:07,584 --> 00:32:09,999
‫- هل سترحلين؟
‫- ماذا عساي أفعل غير ذلك؟

251
00:32:13,334 --> 00:32:15,125
‫لا تنظر إليّ هكذا

252
00:32:15,250 --> 00:32:18,501
‫لا يمكنني أن أعرض عليك عملًا
‫فيما ليس لديّ عمل، صحيح؟

253
00:32:20,375 --> 00:32:21,709
‫صحيح؟

254
00:32:24,959 --> 00:32:26,501
‫يعجز الٓان عن تكلّم الٕانجليزية

255
00:32:31,542 --> 00:32:36,459
‫(سيمباغاري)، ليس أنني أستسلم
‫لقد تمّ طردي! لم يكن لديّ خيار

256
00:32:41,834 --> 00:32:46,542
‫سأعود إلى الوطن
‫وأشتري أكثر الفساتين التي أجدها إثارة

257
00:32:46,751 --> 00:32:51,292
‫سأتزوّج (دايفيد)
‫ولن يسمعني أتذمّر بعد الٓان

258
00:32:52,167 --> 00:32:56,751
‫هناك دوماً حرب وفقر هنا
‫لكنني أحبّ هؤلاء الٔاشخاص

259
00:32:56,876 --> 00:32:58,792
‫ولا يمكنني تحمّل معاناتهم

260
00:32:58,918 --> 00:33:02,417
‫يبدو الوضع أحياناً ميؤوساً منه
‫لدرجة أنني أظنّ أنني سأرحل

261
00:33:02,667 --> 00:33:05,250
‫لم أقرّر قط فعلًا البقاء

262
00:33:05,501 --> 00:33:11,667
‫لكن كلّما قرّرت أن أرتاح
‫يكون الربيع قد حلّ وإذا بي أزرع مجدّداً

263
00:33:11,999 --> 00:33:16,501
‫الحقيقة هي أنني أحبّ العيش هنا
‫هذا منزلي

264
00:33:18,751 --> 00:33:21,125
‫لقد صنعت لنفسك حياة هنا فعلًا

265
00:33:25,125 --> 00:33:29,626
‫- كم تبعد تلك الجبال عن (كابارا)؟
‫- ليست بعيدة في الحقيقة

266
00:33:29,751 --> 00:33:33,792
‫لكنّ (كابارا) في الجانب الكونغولي
‫والحدود مغلقة

267
00:33:35,083 --> 00:33:39,876
‫لكنّ الغوريلات لا تعرف الحدود
‫لا تحتاج إلى جواز سفر

268
00:33:41,042 --> 00:33:48,542
‫ما الذي تتكلّمين عنه؟
‫(دايان)؟ (دايان)؟

269
00:33:49,167 --> 00:33:53,250
‫يا إلهي، تلك الرسالة!
‫عليّ إيقاف تلك الرسالة الرهيبة!

270
00:33:53,626 --> 00:33:55,626
‫مهلًا!
‫(دايان)!

271
00:34:08,918 --> 00:34:11,667
‫"دكتور (ليكي)، سنبدأ العمل مجدّداً"

272
00:34:11,792 --> 00:34:15,959
‫"هذه المرّة من الجانب الرواندي
‫من الجبل حيث لا حرب أهلية"

273
00:34:16,125 --> 00:34:21,292
‫"جمع (سيمباغاري) فريقاً جديداً
‫وسنبدأ فجر الغد"

274
00:34:22,042 --> 00:34:24,250
‫"اشتريت مسدّساً هذه المرّة"

275
00:34:24,375 --> 00:34:28,459
‫"وإن اتّجهت نحوي أيّ حرب أهلية
‫فالٔافضل أن تنتبه لنفسها"

276
00:34:28,999 --> 00:34:32,209
‫"سأعاود الكتابة ما أن نقيم مخيّماً"

277
00:34:32,626 --> 00:34:37,209
‫"ملاحظة، أرسل لك بعض الفواتير
‫لضروريات فقدناها"

278
00:34:37,334 --> 00:34:40,626
‫"آنسة (فوسي)، إن كنت تتوقّعين
‫أن تدفع (ناشونال جيوغرافيك)"

279
00:34:40,751 --> 00:34:44,709
‫"مقابل مجفّف شعر وطلاء أظافر
‫فأنت مخطئة كلّياً"

280
00:34:44,876 --> 00:34:47,918
‫"المادة الٔاولى على الٔاجندة
‫هي إحصاء جديد"

281
00:34:48,042 --> 00:34:51,000
‫"حين تبدئين هذه المرّة
‫أقترح أن تتقيّدي بـ(شالر)"

282
00:34:51,292 --> 00:34:54,542
‫"وتحاولي إحصاء الٔاعشاش الليلية
‫كدليل على عدد القرود الموجودة"

283
00:35:03,250 --> 00:35:04,999
‫جبل (كاريسيمبي)

284
00:35:08,000 --> 00:35:09,584
‫جبل (فيسوكي)

285
00:35:12,375 --> 00:35:16,209
‫(كاراسوكي)، مركز الٔابحاث!

286
00:35:29,167 --> 00:35:32,417
‫"أقمنا قاعدتنا الجديدة
‫في منطقة ممتازة للغوريلا"

287
00:35:32,542 --> 00:35:34,751
‫"نبات كثيرة ومنحدرات عميقة"

288
00:35:34,918 --> 00:35:37,709
‫"أجد مجموعات غوريلا يومياً تقريباً"

289
00:35:37,918 --> 00:35:41,667
‫"بيد أنّ التعداد المكتمل تقريباً
‫الذي قمت به مع (سيمباغاري)"

290
00:35:41,792 --> 00:35:43,959
‫"هو نصف العدد
‫الذي كان منذ سبع سنوات"

291
00:35:44,334 --> 00:35:45,876
‫"أخشى أننا لا ننقل..."

292
00:35:45,999 --> 00:35:48,999
‫"إنّ عدد الغوريلات الذي أبلغت عنه
‫منخفض بصورة رهيبة"

293
00:35:49,083 --> 00:35:50,501
‫"لكنني لست متفاجئاً"

294
00:35:50,918 --> 00:35:54,209
‫"بهذا المعدّل، سيقضي الصيّادون
‫غير الشرعيين على الجنس بأكمله"

295
00:35:54,334 --> 00:35:56,042
‫"خلال السنوات الخمس التالية"

296
00:35:56,459 --> 00:35:59,375
‫"لذا من الملحّ للغاية أن نحصل على
‫أكبر قدر من المعلومات بأسرع وقت ممكن"

297
00:35:59,501 --> 00:36:03,083
‫"كنت منذ بعض الوقت
‫أتبع مجموعة معيّنة من الغوريلا"

298
00:36:03,209 --> 00:36:04,751
‫"سأطلق عليها اسم المجموعة الرابعة"

299
00:36:04,918 --> 00:36:08,501
‫"تمكّنت من الاقتراب تدريجياً
‫من الٔانثيين والصغير"

300
00:36:08,667 --> 00:36:10,584
‫"لكنّ الغوريلا الذكر متحفّظ"

301
00:36:10,792 --> 00:36:14,334
‫"يبقى بعيداً
‫لكنه يراقب كل شيء بدقّة كبيرة جداً"

302
00:36:14,834 --> 00:36:19,417
‫"أقترب منها حتى 9 إلى 18 متراً
‫ولا تبدو خائفة منّي"

303
00:36:19,542 --> 00:36:23,709
‫"آمل أن أقترب كفاية في أحد الٔايام
‫لٔاقوم باحتكاك حقيقي"

304
00:36:23,834 --> 00:36:25,626
‫"(دايان)، إنّ (جورج شالر) العظيم"

305
00:36:25,751 --> 00:36:28,042
‫"الذي أمضى حياته
‫يدرس الحيوانات في البراري"

306
00:36:28,167 --> 00:36:31,417
‫"كان حكيماً كفاية ليبقى بعيداً
‫كوني حذرة من فضلك"

307
00:36:32,334 --> 00:36:34,709
‫"وبما أننا نتحدّث عن الٔامر
‫رجاءً اختاري ماركة أقلّ تكلفة..."

308
00:36:34,834 --> 00:36:38,459
‫"لٔاول مرّة الٔاسبوع الماضي
‫اقترب منّي اثنان منها في الواقع"

309
00:36:38,626 --> 00:36:40,834
‫"كانا صاخبين وجريئين"

310
00:36:41,042 --> 00:36:45,125
‫"راقب الذكر الٔامر باهتمام كبير
‫إنّه لا يشيح بصره قط عنّي"

311
00:36:45,250 --> 00:36:48,792
‫"(دايان)، ألحّ عليك أن تكوني حذرة
‫لمرّة في حياتك"

312
00:36:49,292 --> 00:36:53,792
‫"لم يستطع (جورج شالر) نفسه
‫أن يحتكّ جسدياً بأيّ من المجموعات"

313
00:36:54,125 --> 00:36:56,417
‫"ويمكن للذكر البالغ أن يكون خطراً جداً"

314
00:36:56,542 --> 00:36:59,876
‫"في الٔاسبوع الماضي، لعب عدد من الغوريلات
‫الصغيرة حولي لٔاكثر من ساعة"

315
00:36:59,999 --> 00:37:02,292
‫"تعجز الكلمات عن وصف عواطفي"

316
00:37:02,459 --> 00:37:04,834
‫"جعل ذلك كل ما خضناه يستحقّ العناء"

317
00:37:10,042 --> 00:37:12,999
‫"أفترض أنّ أسفي الوحيد
‫هو أنه عدا (سيمباغاري)..."

318
00:37:13,083 --> 00:37:14,751
‫"ليس لديّ من أحد أشاركه بهذا"

319
00:37:17,250 --> 00:37:21,709
‫"بصراحة، أظنّ أنّ الٔامر اختلط عليها
‫بالنسبة إلى جنسي"

320
00:37:22,083 --> 00:37:27,709
‫"جعلتها تعتاد عليّ عبر تقليدها
‫كما أنها مفتونة بتعابير وجهي"

321
00:37:27,834 --> 00:37:31,334
‫"وبتصرّفات أخرى
‫ما كنت لٔاقوم بها أمام أحد إطلاقاً"

322
00:37:31,918 --> 00:37:35,876
‫"أشعر وكأنني حمقاء للغاية
‫لكن يبدو أنّ هذه التقنية تنجح"

323
00:37:36,042 --> 00:37:41,250
‫"وبسبب الاقتراب المتزايد، تمكّنت
‫من ملاحظة أمور لم يتمّ تسجيلها قط من قبل"

324
00:38:28,167 --> 00:38:29,709
‫"آنسة (فوسي)"

325
00:38:29,918 --> 00:38:35,999
‫"كان ذلك بلا شكّ أكثر التصرّفات تهوّراً
‫وجنوناً وطيشاً التي سمعت بها يوماً"

326
00:38:36,667 --> 00:38:41,876
‫"لكن إذ يبدو
‫أنك كنت ناجحة في ذلك، فتهانينا"

327
00:38:42,250 --> 00:38:46,292
‫"إنه إنجاز مذهل، أنا فخور جداً بك"

328
00:38:47,209 --> 00:38:49,834
‫"وافقت (ناشونال جيوغرافيك)
‫على منحنا تمويلًا إضافياً"

329
00:38:50,334 --> 00:38:52,584
‫"وسأقوم بتمديد إذن عملك"

330
00:38:53,250 --> 00:38:56,417
‫"لا يمكنني أن أخبرك
‫عن مدى سروري لٔانك بقيت"

331
00:38:56,709 --> 00:38:59,751
‫"وآسف بالنسبة إلى حبيبك الشاب
‫في (الولايات المتّحدة)"

332
00:38:59,959 --> 00:39:05,334
‫"لكنني متأكّد أنك إن أخبرته كم توفّرين
‫شهرياً بعدم شرائك السكاكر والسجائر"

333
00:39:05,459 --> 00:39:09,542
‫"بدون ذكر أحمر الشفاه والشامبو
‫فأنا متأكّد أنّ خيبة أمله ستزول"

334
00:39:11,292 --> 00:39:13,209
‫إيّاك أن تطهو (لوسي)!

335
00:39:39,999 --> 00:39:41,375
‫- ماذا؟
‫- لا تتقدّمي أكثر

336
00:39:42,209 --> 00:39:43,959
‫- ما الٔامر؟
‫- (سومو)

337
00:39:46,125 --> 00:39:49,292
‫- سحر أسود
‫- سحر أسود؟

338
00:40:06,959 --> 00:40:11,959
‫- ما كل هذا؟
‫- مقبرة (باتوا)

339
00:40:16,626 --> 00:40:18,417
‫كلا!
‫أعيديها إلى مكانها!

340
00:40:26,542 --> 00:40:30,834
‫هذه الحجارة حول القبر
‫تُبقي الروح تحت الٔارض في سلام

341
00:40:31,209 --> 00:40:36,000
‫إنّ الدائرة تجمع روحين
‫وتجعلهما روحاً واحدة إلى الٔابد

342
00:40:45,292 --> 00:40:48,999
‫(باتوا)!
‫لقد أثرنا الاضطراب في مدفنهم!

343
00:40:59,042 --> 00:41:00,375
‫تباً!

344
00:41:09,999 --> 00:41:12,999
‫يريدونك أن تركعي، افعلي ذلك!

345
00:41:37,083 --> 00:41:40,167
‫يريد أن يلمس شعرك، دعيه يفعل

346
00:42:30,709 --> 00:42:34,626
‫- ما كان كل ذلك؟
‫- لشعرك لون النار

347
00:42:34,751 --> 00:42:37,626
‫- يظنّون أنك مشعوذة
‫- حقاً؟

348
00:42:39,209 --> 00:42:40,709
‫لن يكونوا الٔاوائل

349
00:42:44,876 --> 00:42:51,042
‫حصلت على ذلك! تمّ تجديد إذن عملي!
‫بعد أربع ساعات من الطرف برموشي

350
00:42:53,167 --> 00:42:55,209
‫أحتاج إلى حلوى لذا سأعود حالًا

351
00:43:03,834 --> 00:43:05,125
‫لذيذة

352
00:43:06,667 --> 00:43:09,834
‫- ماذا؟
‫- يد غوريلا، منفضة غوريلا

353
00:43:11,834 --> 00:43:15,959
‫من أين حصلت على هذه؟
‫أيّتها الٔام، أيّتها الٔام، رجاءً...

354
00:43:16,042 --> 00:43:17,417
‫(سيمباغاري)!

355
00:43:18,584 --> 00:43:19,918
‫(سيمباغاري)!

356
00:43:23,876 --> 00:43:25,626
‫أريد أن أسألك فحسب!

357
00:43:27,250 --> 00:43:30,584
‫انتظري!
‫أريد أن أتكلّم معك فحسب!

358
00:43:38,501 --> 00:43:40,751
‫يقولون إنّ هذه الحديقة محميّة؟

359
00:43:40,918 --> 00:43:45,792
‫وكمائن الـ(باتوا) اللعينة هذه
‫في كل مكان؟ يا لها من حماية

360
00:43:46,292 --> 00:43:48,209
‫لا حيوان آمن هنا

361
00:43:52,375 --> 00:43:53,751
‫هذا جميل

362
00:43:55,417 --> 00:43:56,876
‫هذه ماهية المسألة كلّها

363
00:44:02,667 --> 00:44:04,250
‫كلا!

364
00:44:17,209 --> 00:44:20,250
‫كسر ظهره بسبب السقطة
‫سيموت قريباً

365
00:44:23,375 --> 00:44:26,959
‫- سينتهي الٔامر خلال 30 دقيقة
‫- هذا وقت طويل جداً

366
00:44:49,209 --> 00:44:50,626
‫إنّ الـ(باتوا) فعلوا هذا

367
00:44:50,834 --> 00:44:55,959
‫- وآباءهم وآباءهم قبلهم
‫- وأبناءهم وأحفادهم من بعدهم

368
00:44:56,542 --> 00:44:57,876
‫لا أظنّ ذلك

369
00:45:13,334 --> 00:45:17,250
‫إن أرادوا مشعوذة، فسأمنحهم واحدة

370
00:46:42,792 --> 00:46:45,375
‫ذو وترات رباعية وخماسية

371
00:46:49,918 --> 00:46:51,292
‫مرحباً يا (دجيت)

372
00:47:11,959 --> 00:47:15,459
‫"إحصاء الغوريلا
‫التاريخ، العدد الٕاجمالي 128"

373
00:48:02,834 --> 00:48:04,709
‫هذا منزلها هنا

374
00:48:06,459 --> 00:48:10,918
‫- شكراً، حسناً، تصبح على خير
‫- تصبح على خير يا سيّدي

375
00:48:16,999 --> 00:48:18,542
‫ماذا يحصل في الداخل؟

376
00:48:33,000 --> 00:48:34,334
‫ما هذا؟

377
00:48:39,918 --> 00:48:41,209
‫مرحباً؟

378
00:48:44,375 --> 00:48:45,709
‫مرحباً؟

379
00:48:47,667 --> 00:48:50,459
‫هذا جيّد جداً، لقد خدعتني

380
00:48:52,751 --> 00:48:56,999
‫مرحباً، أنا (بوب كامبل)
‫الطقس هنا سيّىء جداً

381
00:48:57,459 --> 00:49:01,083
‫آسف لٔانني تأخّرت يوماً ونصف
‫أرسلت رسالة من (كيغالي)

382
00:49:03,584 --> 00:49:06,626
‫كلا؟ هذه (أفريقيا) بالنسبة إليك

383
00:49:08,167 --> 00:49:09,501
‫ما كانت الرسالة؟

384
00:49:12,292 --> 00:49:13,918
‫أنا هنا لتصوير قرودك

385
00:49:17,542 --> 00:49:19,042
‫إنها غوريلات الجبل

386
00:49:22,042 --> 00:49:23,792
‫لا يمكنك التقاط صور

387
00:49:26,626 --> 00:49:30,000
‫- أخبرني من أنت مجدّداً
‫- (بوب كامبل)، (ناشونال جيوغرافيك)

388
00:49:30,999 --> 00:49:37,375
‫اسمعي، يجب أن أدفىء نفسي
‫قد يشرح هذا الٔامور لك

389
00:49:40,083 --> 00:49:42,834
‫الطقس بارد كفاية هنا
‫لتعليق اللحم، تفضّلي

390
00:49:46,626 --> 00:49:50,751
‫سأوفّر عليك الٕاجهاد البصري
‫تريد (ناشونال جيوغرافيك) صوراً

391
00:49:51,501 --> 00:49:54,209
‫إنها مسألة عدم عضّ اليد التي تُطعمك

392
00:50:04,709 --> 00:50:07,751
‫هل لديك أيّ خبرة مع الحيوانات
‫يا سيّد (كامبل)؟

393
00:50:09,626 --> 00:50:14,542
‫سنة 1950
‫لدغتني أفعى في المناطق الداخلية

394
00:50:16,501 --> 00:50:18,626
‫انظري، كنت في العشرين من عمري

395
00:50:19,751 --> 00:50:23,918
‫سنة 1958، نمر بنغالي
‫في (شيفبورو) في (الهند)

396
00:50:24,792 --> 00:50:29,876
‫- يا إلهي، لا يبدو أنها تحبّك كثيراً
‫- كلا، لا تحبّني

397
00:50:30,584 --> 00:50:33,250
‫سنة 1964
‫عبرت الجليد في (كايب هالكت) في (ألاسكا)

398
00:50:33,792 --> 00:50:36,292
‫كان عليّ المشي على الماء المتجمّد
‫لوقت طويل جداً

399
00:50:36,667 --> 00:50:39,083
‫لديّ خوف مرضي من البرد
‫منذ ذلك الوقت

400
00:50:39,209 --> 00:50:42,751
‫يمكنك أن تنام مع (روشيمبا)
‫الخيمة الٔاولى إلى اليمين

401
00:51:00,834 --> 00:51:03,751
‫- تصبحين على خير
‫- تصبح على خير

402
00:51:17,459 --> 00:51:20,501
‫المرأة اللعينة وقرودها، يا إلهي!

403
00:51:21,501 --> 00:51:24,292
‫- ما هذه المادة؟
‫- صباح الخير يا سيّد (كامبل)

404
00:51:28,542 --> 00:51:34,250
‫هل تواجه المشاكل؟
‫إنّ القرّاص ليس سيّئاً بقدر النمور البنغالية

405
00:51:35,083 --> 00:51:36,417
‫إنه يؤلم كثيراً

406
00:51:37,709 --> 00:51:40,334
‫إن كنت تظنّ أنه يؤلم الٓان
‫انتظر بضع ساعات فحسب

407
00:51:44,417 --> 00:51:45,751
‫شكراً

408
00:51:51,125 --> 00:51:54,125
‫يمكنك مرافقتنا
‫لكن لا تلتقط أيّ صور

409
00:51:54,667 --> 00:51:58,999
‫وعليك البقاء بعيداً 9 أمتار على الٔاقلّ
‫لذا انزع هذه

410
00:52:02,250 --> 00:52:03,584
‫الٓان!

411
00:52:06,375 --> 00:52:07,709
‫حاضر يا سيّدتي

412
00:52:25,542 --> 00:52:26,876
‫تباً!

413
00:52:28,375 --> 00:52:30,209
‫تعلق الغوريلات في هذه المصائد

414
00:52:32,334 --> 00:52:36,209
‫مررت و(سيمباغاري) من هنا
‫منذ أربعة أيام وفككنا 11 مصيدة

415
00:52:36,999 --> 00:52:40,042
‫لذا تخيّل حيواناً خالي البال

416
00:52:42,000 --> 00:52:43,751
‫(باتوا) ملاعين!

417
00:52:45,167 --> 00:52:47,125
‫- لا يمكنك لوم الـ(باتوا) وحدهم
‫- كلا؟

418
00:52:47,959 --> 00:52:51,626
‫إنهم يُطعمون عائلاتهم بهذه الطريقة
‫من أجيال

419
00:52:52,918 --> 00:52:56,459
‫إن أردت لوم أحد
‫فلومي الطبيب في (ميامي)

420
00:52:58,125 --> 00:53:00,209
‫إنه من يوظّف الرجل
‫الذي يوظّف الـ(باتوا)

421
00:53:00,792 --> 00:53:04,375
‫يتسنّى للـ(باتوا) إطعام أولادهم
‫ويحصل الوسيط على قميص حريري

422
00:53:06,542 --> 00:53:10,876
‫ويحصل الطبيب على منفضة يد غوريلا
‫لطاولة القهوة الخاصة به

423
00:53:11,918 --> 00:53:13,918
‫ورأس غوريلا لجداره

424
00:53:14,000 --> 00:53:16,667
‫لا يمكنني الوصول
‫إلى الطبيب اللعين في (ميامي)

425
00:53:16,792 --> 00:53:19,999
‫هل دخلت يوماً مكتب طبيب
‫لا يملك نسخة من (ناشونال جيوغرافيك)؟

426
00:53:25,667 --> 00:53:26,999
‫هل فعلت؟

427
00:53:44,999 --> 00:53:46,709
‫حين تقوم بالتصوير...

428
00:53:50,250 --> 00:53:51,918
‫لا تقم بأيّ حركات مفاجئة

429
00:53:52,959 --> 00:53:56,751
‫وابقَ متخفّياً
‫ولا تُشر أو تلوّح لٔانّ ذلك يخيفها

430
00:53:57,209 --> 00:54:00,542
‫ولا تنظر إليها كثيراً في عيونها
‫وإلّا فقد يندفع الذكر نحوك

431
00:54:00,751 --> 00:54:05,167
‫إن اندفع نحوك، قف مكانك
‫لا تهرب أبداً من غوريلا

432
00:54:14,667 --> 00:54:18,542
‫- ولا تحكّ جسمك
‫- ليس لديك مرهم "كالامين"، صحيح؟

433
00:54:22,459 --> 00:54:25,250
‫بل لديّ ما هو أفضل من ذلك
‫دوائي المخمّر الخاص

434
00:54:32,334 --> 00:54:36,250
‫- هل صحيح أنك مشعوذة؟
‫- هذا ما يقوله الـ(باتوا)

435
00:54:50,501 --> 00:54:52,209
‫يبدو مثل الـ(غواكامولي) فحسب

436
00:54:55,042 --> 00:54:58,834
‫عظيم، أحدث ما في الطبّ الحديث

437
00:55:03,250 --> 00:55:08,334
‫- تصبحين على خير
‫- تصبح على خير

438
00:55:08,876 --> 00:55:10,584
‫شكراً على الدرس بشأن آداب الغوريلا

439
00:55:21,751 --> 00:55:23,042
‫(مويلو)

440
00:55:23,417 --> 00:55:26,501
‫- ماذا؟
‫- يعني ذلك التألّق والضوء

441
00:55:27,792 --> 00:55:29,334
‫(سيمباغاري)، أرجوك

442
00:55:47,501 --> 00:55:51,792
‫من الواضح أنها تعرف أنني لست غوريلا
‫لكنّ الصوت يطمئنها

443
00:55:54,042 --> 00:55:57,501
‫- إذاً ماذا تريد؟
‫- الغوريلات

444
00:55:57,876 --> 00:55:59,501
‫أنت مع الغوريلات

445
00:56:02,083 --> 00:56:04,959
‫سأذهب... سأذهب إلى هناك

446
00:56:06,918 --> 00:56:08,709
‫- عظيم
‫- إنها لا تعرفك

447
00:56:09,292 --> 00:56:12,626
‫لم ترَ محمل كاميرا ثلاثي الٔارجل من قبل
‫لذا تحرّك ببطء شديد

448
00:56:43,876 --> 00:56:46,459
‫مرحباً يا (تايغر)، مرحباً

449
00:57:31,083 --> 00:57:32,417
‫تباً!

450
00:57:38,209 --> 00:57:41,042
‫اكسر إحدى سيقان النباتات هذه
‫وادّعِ أنك تأكل

451
00:57:53,999 --> 00:57:56,042
‫تصرّف بخضوع

452
00:57:56,417 --> 00:57:58,876
‫لم أكن قط خاضعاً إلى هذا الحدّ في حياتي

453
00:58:04,167 --> 00:58:05,501
‫أين هو؟

454
00:58:11,167 --> 00:58:12,792
‫يفقد اهتمامه بك

455
00:58:23,751 --> 00:58:28,959
‫- هل يمكنك الذهاب إليه؟
‫- (دجيت)؟

456
00:58:31,167 --> 00:58:33,834
‫- الٓان؟
‫- هل لا بأس بذلك؟

457
01:01:21,667 --> 01:01:26,834
‫- بدأت أستطيع التمييز بينها
‫- أجل، إنها...

458
01:01:29,292 --> 01:01:34,999
‫كما ترى، كلّها مختلفة جداً
‫ولديها طباع مختلفة كلّياً

459
01:01:35,334 --> 01:01:38,876
‫لا يملك إثنان بصمة الٔانف نفسها، صحيح؟

460
01:01:41,083 --> 01:01:42,417
‫صحيح

461
01:01:43,417 --> 01:01:47,167
‫(إيفي) و(ماركيسا) هناك

462
01:01:48,042 --> 01:01:54,459
‫ثمة تقوّس على جسر أنف (ماركيسا)

463
01:01:58,667 --> 01:02:02,459
‫لديها تقوّس

464
01:02:06,709 --> 01:02:10,375
‫- لديها خطّ
‫- خطّ جميل

465
01:02:21,375 --> 01:02:22,999
‫شكل جميل

466
01:02:35,667 --> 01:02:37,375
‫تقوّس جميل

467
01:03:03,000 --> 01:03:08,667
‫- ذُهلت حين اقترب منك للغاية
‫- بيني وبين (دجيت) رابط غريب

468
01:03:10,542 --> 01:03:14,792
‫ليس لديه أتراب في المجموعة
‫إنه لوحده

469
01:03:15,876 --> 01:03:17,334
‫أفهم ذلك

470
01:03:23,709 --> 01:03:25,375
‫لماذا؟

471
01:03:39,125 --> 01:03:42,209
‫من الجيّد رؤية رجل متزوّج يتقن الخياطة

472
01:03:52,709 --> 01:03:54,417
‫كيف عرفت أنني متزوّج؟

473
01:03:58,042 --> 01:04:05,125
‫ليلة وصولك، تخلّصت من المطر عن سترتك
‫خارج الباب لئلّا تبلّل الٔارضية

474
01:04:13,751 --> 01:04:15,042
‫هل يهمّ ذلك؟

475
01:04:29,125 --> 01:04:30,709
‫ليس كما يبدو

476
01:06:26,667 --> 01:06:29,083
‫كيف جرى الٔامر؟
‫هل اشتريت كل شيء على لائحتك؟

477
01:06:34,584 --> 01:06:37,626
‫- ثمانية أقنعة (هالويين) أخرى
‫- أقنعة حمراء فقط

478
01:06:37,751 --> 01:06:39,459
‫أو أقنعة ذات شعر أحمر

479
01:06:39,667 --> 01:06:43,584
‫لن أسأل عن السبب حتى لكنني سأحاول
‫أن أجد لك بعضاً منها في (نيروبي)

480
01:06:46,918 --> 01:06:48,209
‫انظروا إلى ما لديكم

481
01:06:53,626 --> 01:06:55,000
‫أجل

482
01:07:04,167 --> 01:07:07,334
‫انظروا ماذا فعلت، آسفة

483
01:07:10,792 --> 01:07:14,167
‫- ماذا ستفعل في (نيروبي) أيضاً؟
‫- ماذا تقصدين؟

484
01:07:15,709 --> 01:07:17,459
‫لا شيء، لا تهتمّ

485
01:07:24,209 --> 01:07:25,959
‫يبدو الطقس سيّئاً على الطيران

486
01:07:30,542 --> 01:07:33,125
‫- ستمرّ
‫- لا أظنّ ذلك

487
01:07:34,042 --> 01:07:36,375
‫يمكن لهذه الطائرات الصغيرة الخفيفة
‫أن تطير في أيّ ظروف

488
01:07:36,501 --> 01:07:39,501
‫أعرف هذه العواصف
‫رياح عاتية وأمطار غزيزة

489
01:07:39,626 --> 01:07:44,083
‫- يجب ألّا تسافر، أنا محقّة بشأن هذا
‫- أجل، أنت محقّة

490
01:07:47,042 --> 01:07:53,542
‫- سأرى زوجتي
‫- أعرف، أعرف

491
01:07:55,751 --> 01:07:57,042
‫أحبّك

492
01:08:12,876 --> 01:08:14,167
‫ماذا؟

493
01:08:16,125 --> 01:08:17,626
‫كلا!

494
01:08:54,959 --> 01:08:56,250
‫يا إلهي!

495
01:08:58,584 --> 01:08:59,918
‫كلا!

496
01:09:19,584 --> 01:09:21,375
‫يا إلهي!
‫كلا!

497
01:09:39,751 --> 01:09:41,042
‫كلا!

498
01:09:45,876 --> 01:09:48,542
‫أيّها اللعين! أيّها اللعين!

499
01:09:57,667 --> 01:09:59,918
‫(دافيد)، أظنّ أنك فتى صالح

500
01:10:01,375 --> 01:10:04,083
‫ولديّ حلوى شهيّة هنا
‫لفتى صالح مثلك

501
01:10:10,417 --> 01:10:13,709
‫يمكنك الحصول عليها
‫إن أخبرتني إلى أين أخذوها

502
01:10:29,334 --> 01:10:30,667
‫قيّده

503
01:11:03,209 --> 01:11:04,709
‫أدره!

504
01:11:11,959 --> 01:11:14,083
‫اجلبوه لي!

505
01:11:17,375 --> 01:11:22,959
‫أخبرني! أخبرني!
‫أخبرني، عليك اللعنة!

506
01:11:25,000 --> 01:11:26,667
‫الرجل الذي يشتري الحيوانات!

507
01:11:31,042 --> 01:11:33,250
‫- أجل؟
‫- أراد الغوريلا الصغير

508
01:11:33,375 --> 01:11:34,709
‫أجل

509
01:11:36,125 --> 01:11:40,167
‫- يقيم في فندق
‫- أين؟ أين؟

510
01:11:41,626 --> 01:11:42,999
‫في (روهنغيري)

511
01:11:46,083 --> 01:11:47,417
‫أحسنت

512
01:12:01,292 --> 01:12:07,000
‫"(غراند أوتيل)"

513
01:12:07,125 --> 01:12:08,459
‫انتظرا هنا

514
01:12:12,626 --> 01:12:14,918
‫"(كلود فان فيكتن)"

515
01:12:24,584 --> 01:12:26,459
‫(روشيمبا)، اجلب مفكّ العجلات

516
01:12:40,375 --> 01:12:41,709
‫هيا

517
01:13:02,375 --> 01:13:03,709
‫تباً!

518
01:13:11,626 --> 01:13:13,000
‫تعال إلى هنا

519
01:13:14,292 --> 01:13:15,626
‫تعال إلى هنا

520
01:13:18,375 --> 01:13:20,042
‫كيف أمكنهم فعل هذا؟

521
01:13:34,375 --> 01:13:36,999
‫(كلود فان فيكتن)!

522
01:13:43,751 --> 01:13:47,167
‫من منكم هو (كلود فان فيكتن)؟

523
01:13:57,876 --> 01:14:00,876
‫هل أنت مسؤول
‫عن اختطاف هذا الحيوان؟

524
01:14:00,999 --> 01:14:05,334
‫- كيف تجرئين على اقتحام ملكيتي؟
‫- إن رأيتك أو رأيت شاحنة لحمك مجدّداً

525
01:14:05,459 --> 01:14:07,876
‫فستكون محظوظاً
‫إن لم تنتهِ في صندوق خشبي!

526
01:14:09,667 --> 01:14:13,000
‫فاتورة شراء يا سيّدة
‫من وزير الداخلية

527
01:14:13,876 --> 01:14:19,000
‫- سأطلب اعتقالك
‫- جرّب ذلك، جرّب ذلك فحسب

528
01:14:19,709 --> 01:14:23,292
‫أيّها القذر، لعين!

529
01:14:39,792 --> 01:14:42,751
‫(موكارا)، مهلًا!
‫مهلًا!

530
01:14:44,000 --> 01:14:47,584
‫- اسمي (دايان فوسي)، عليّ التكلّم معك
‫- أعرف من أنت

531
01:14:47,709 --> 01:14:49,626
‫أنت الٔامريكية التي تعيش مع الغوريلات

532
01:14:49,751 --> 01:14:52,417
‫لا أعيش معها بل أدرسها وأحصيها

533
01:14:52,542 --> 01:14:54,959
‫وعددها اليوم أقلّ من الٔامس بستة غوريلات

534
01:14:55,083 --> 01:14:56,417
‫لا أفهم

535
01:14:57,042 --> 01:14:58,375
‫أعطني إيّاها

536
01:14:59,918 --> 01:15:02,792
‫لقدت بيعت هذه الصغيرة
‫إلى سمسار حديقة حيوانات

537
01:15:02,918 --> 01:15:05,709
‫- أجل، أعرف، أنا من باعها، فقط...
‫- لماذا؟

538
01:15:06,209 --> 01:15:08,000
‫المال، الكثير منه

539
01:15:08,209 --> 01:15:11,751
‫ماتت خمسة غوريلات في العملية
‫وهي تحمي هذه الصغيرة

540
01:15:17,125 --> 01:15:18,459
‫خذ

541
01:15:26,792 --> 01:15:29,334
‫قتلها صيّادون غير قانونيين

542
01:15:29,709 --> 01:15:32,876
‫إنّ عدد الغوريلات حالياً
‫هو نصف ما كان عليه منذ عشر سنوات

543
01:15:32,999 --> 01:15:36,709
‫إنّ مشكلتك هي تناقص الغوريلات
‫أما مشكلتي فهي زيادة الناس

544
01:15:37,501 --> 01:15:40,292
‫نحن في طرفين متناقضين
‫من المشكلة نفسها

545
01:15:43,751 --> 01:15:45,751
‫- هل يمكنني استعمال هذا الماء؟
‫- بالطبع

546
01:15:46,584 --> 01:15:52,417
‫ذلك المال يوفّر للناس الطعام
‫والملابس والٔاحذية والدواء

547
01:15:54,042 --> 01:15:55,375
‫الضروريات

548
01:15:55,501 --> 01:15:58,292
‫هل تريدين مقارنة الٔاولويات
‫يا آنسة (فوسي)؟

549
01:15:58,417 --> 01:16:01,751
‫كلا، لا أريد ذلك
‫يفترض أن تكون الـ(فيرونغا) أراضٍ محميّة

550
01:16:01,876 --> 01:16:04,125
‫- أين الحماية؟
‫- الحماية مكلفة

551
01:16:04,250 --> 01:16:06,584
‫هذه مشكلتك
‫أصدر قوانين جديدة، زد الضرائب

552
01:16:06,709 --> 01:16:09,250
‫لكن امنح غوريلاتي الحماية التي تستحقّها

553
01:16:09,709 --> 01:16:11,000
‫غوريلاتك؟

554
01:16:12,751 --> 01:16:17,417
‫كما أذكر يا آنسة (فوسي)
‫أنت زائرة بإذن عمل يتمّ تجديده سنوياً

555
01:16:17,751 --> 01:16:22,083
‫لا أظنّ أنّ تلك المكانة
‫تخوّلك صنع سياسات حكومية

556
01:16:29,542 --> 01:16:32,209
‫ماذا عن هذه الصغيرة المسكينة؟

557
01:16:33,209 --> 01:16:35,501
‫سيموت هذا الحيوان خلال 24 ساعة

558
01:16:36,501 --> 01:16:41,667
‫ستعيد كل ذلك المال لٔانه يبدو لي
‫أنّ (فان فيكتن) لا يشتري بضاعة ميتة

559
01:16:43,459 --> 01:16:49,083
‫يمكنني أن أجعلها تتحسّن كفاية
‫لتقوم بتلك الرحلة إن...

560
01:16:51,501 --> 01:16:52,834
‫إن؟

561
01:16:53,042 --> 01:16:58,792
‫إن أعطيتني خمسة رجال
‫لٔادرّبهم كحرّاس ضدّ الصيد غير القانوني

562
01:17:02,667 --> 01:17:05,417
‫أربعة رجال وتدفعين نصف أجرهم

563
01:17:08,250 --> 01:17:11,334
‫ثلاثة رجال وتدفع أجرهم كلّه

564
01:17:16,417 --> 01:17:17,751
‫موافق

565
01:17:21,667 --> 01:17:27,167
‫عليك أن تأكلي شيئاً
‫أعرف أنك جائعة، جرّبي ذلك فحسب

566
01:17:27,876 --> 01:17:31,375
‫جرّبي القليل فحسب، كلا؟

567
01:17:33,834 --> 01:17:37,876
‫يحتوي الكثير من الفيتامينات فيه
‫هلّا تتذوّقينه

568
01:17:44,292 --> 01:17:48,959
‫ماذا عن هذا؟ هذا جيّد
‫هل تبدو رائحته مألوفة؟

569
01:17:49,292 --> 01:17:50,834
‫هل رائحته كمنزلك؟

570
01:17:54,959 --> 01:17:56,667
‫(بوكر)، لا تفعلي هذا بي

571
01:17:59,584 --> 01:18:00,918
‫انظري إلى هذا

572
01:18:04,584 --> 01:18:05,959
‫لذيذ جداً

573
01:18:07,334 --> 01:18:08,959
‫لكنك لا تريدينه، أليس كذلك؟

574
01:18:11,667 --> 01:18:12,999
‫هل تريدين القليل منه؟

575
01:18:14,918 --> 01:18:21,999
‫هيا، أحسنت يا فتاة
‫أحسنت يا فتاة، أحسنت

576
01:18:25,584 --> 01:18:27,083
‫يمكنك أن تنامي الٓان

577
01:19:26,751 --> 01:19:28,334
‫(دايان فوسي)

578
01:19:31,751 --> 01:19:33,375
‫(بوكر)، انظري من أتى

579
01:19:35,167 --> 01:19:36,918
‫(بوكر)، أعرّفك بـ(بوب)

580
01:19:42,042 --> 01:19:43,709
‫- (بوكر)
‫- إنه دوري

581
01:19:51,000 --> 01:19:52,667
‫- تشعر بالغيرة
‫- أجل

582
01:20:01,501 --> 01:20:02,959
‫الحوض لي

583
01:20:04,417 --> 01:20:06,876
‫إنّ حمّاماً ساخناً يومياً
‫قد يجعل هذا المناخ مقبولًا

584
01:20:13,125 --> 01:20:18,000
‫كان يفترض أن تكوني مفاجأة
‫أحسنت يا فتاة

585
01:20:19,501 --> 01:20:23,209
‫- إنها ظريفة
‫- وهي لك

586
01:20:24,083 --> 01:20:26,792
‫- أنت جميلة، انظري إلى نفسك
‫- هل تعجبك؟

587
01:20:26,918 --> 01:20:31,459
‫- إنها جميلة جداً
‫- اكسروا هذه المصائد واحرقوها

588
01:20:33,167 --> 01:20:36,125
‫- إنهم جدد
‫- وظّفت دوريات ضدّ الصيد غير الشرعي

589
01:20:36,542 --> 01:20:39,250
‫امرأتي هي الوحيدة في العالم
‫التي تملك جيشها الخاص

590
01:20:42,709 --> 01:20:45,792
‫لديّ أمور كثيرة أخبرك بها
‫تعرّضت (بوكر) للاختطاف...

591
01:20:45,918 --> 01:20:49,792
‫أعرف كل شيء عن الٔامر وكذلك معظم
‫(رواندا) و(نيروبي) و(لندن) و(نيويورك)

592
01:20:49,959 --> 01:20:52,709
‫أنت يا جميلتي، تتحوّلين إلى أسطورة

593
01:20:56,709 --> 01:20:58,375
‫هل تريدين الذهاب إلى السينما؟

594
01:20:58,876 --> 01:21:02,250
‫- هل يمكنني الاستحمام أولًا؟
‫- يمكنك الاستحمام ثانياً

595
01:21:03,334 --> 01:21:04,667
‫(سيمباغاري)!

596
01:21:16,459 --> 01:21:18,709
‫لمَ أنا في هذا الفيلم كثيراً؟

597
01:21:22,501 --> 01:21:27,667
‫- لٔانك القصة، أنت ما يهمّ الناس
‫- فتاة الغوريلا

598
01:21:28,501 --> 01:21:31,083
‫يجعلني ذلك أبدو وكأنني غريبة الٔاطوار

599
01:21:31,459 --> 01:21:35,083
‫الزحف في أنحاء الجبل في هذا المناخ
‫خلف مجموعة من الغوريلات

600
01:21:35,209 --> 01:21:37,000
‫قد يبدو أمراً غريباً

601
01:21:38,334 --> 01:21:41,667
‫- هل تظنّ أنني غريبة الٔاطوار؟
‫- أجل، بكل تأكيد وبدون سؤال

602
01:21:46,000 --> 01:21:49,667
‫كما أظنّ أنك مذهلة

603
01:21:54,083 --> 01:21:57,083
‫أيّهما يأتي أولًا؟
‫غريبة الٔاطوار أم مذهلة؟

604
01:21:57,209 --> 01:21:58,542
‫غريبة الٔاطوار

605
01:22:05,417 --> 01:22:06,999
‫تبدو الغوريلات رائعة

606
01:22:14,250 --> 01:22:17,417
‫انظري إلى ذلك
‫هل ترين أحداً تعرفينه؟

607
01:22:22,501 --> 01:22:24,501
‫طلبت الطلاق من زوجتي

608
01:22:29,125 --> 01:22:30,626
‫هل سمعتني؟

609
01:22:40,000 --> 01:22:42,959
‫- أنا خائفة
‫- أنت خائفة؟

610
01:22:43,542 --> 01:22:46,250
‫أوشك على الزواج من فتاة ستجعل
‫على الٔارجح الغوريلات وصيفات لها

611
01:22:46,375 --> 01:22:49,459
‫- وأنت خائفة؟
‫- يجب أن تخاف

612
01:22:51,999 --> 01:22:53,334
‫هل تعرفين ماذا أريد؟

613
01:22:55,209 --> 01:23:02,292
‫أريد إنهاء هذا الفيلم وأتلقّى أجراً
‫جيّداً عليه وأقصد مكاناً ذا مناخ دافىء

614
01:23:02,834 --> 01:23:06,751
‫وأكون موجوداً لٔامارس الحبّ معك
‫بمناسبة عيد مولد الرابع والستين

615
01:23:13,083 --> 01:23:18,667
‫هل ترعين (بوكر) لٔاجلي؟
‫أحسنت، أجل، أنت كلبة جيّدة

616
01:23:20,751 --> 01:23:26,834
‫"(تشيز إت)"

617
01:23:27,167 --> 01:23:28,501
‫(دايان)؟

618
01:23:32,042 --> 01:23:33,375
‫ماذا؟

619
01:23:38,709 --> 01:23:43,209
‫- شكل الوجه الصحيح لكنه أخطأ بالٔانف
‫- ليس الٔامر مضحكاً

620
01:23:43,918 --> 01:23:49,834
‫- من أين حصلوا على شعرك؟
‫- لم أرَ فرشاة شعري منذ فترة

621
01:23:49,959 --> 01:23:52,167
‫- ظننت...
‫- لقد أغضبت الـ(باتوا) كثيراً

622
01:23:53,626 --> 01:23:55,876
‫لا أسعى لٔاكون ملكة الطيبة

623
01:24:08,125 --> 01:24:12,375
‫أحسنت، أجل، أجل

624
01:24:13,667 --> 01:24:14,999
‫دعها

625
01:24:20,751 --> 01:24:24,125
‫علينا الذهاب الٓان
‫رجال (فان فيكتن) مستعدّون للرحيل

626
01:24:30,959 --> 01:24:33,125
‫هيا، هيا

627
01:24:34,000 --> 01:24:37,667
‫أجل، انظري إلى هذا الشراب الشهيّ
‫هيا، لنذهب

628
01:24:39,167 --> 01:24:44,167
‫انهضي، أجل، أحسنت
‫أنت فتاة صالحة، أجل

629
01:24:44,459 --> 01:24:46,375
‫أجل، أحسنت

630
01:24:48,709 --> 01:24:50,751
‫إليك بعض الملفوف اللذيذ

631
01:24:52,083 --> 01:24:54,999
‫- حسناً يا (بوكر)، ادخلي
‫- وضعت بعض الملفوف في الداخل لك

632
01:24:55,083 --> 01:24:59,999
‫- هيا، أحسنت، ستكونين بخير
‫- والكثير من الماء

633
01:25:00,209 --> 01:25:01,542
‫بسرعة، ضع الغطاء

634
01:25:01,959 --> 01:25:05,209
‫- ستكونين بخير، ستكونين بخير، حقاً
‫- سأفعل ذلك

635
01:25:06,042 --> 01:25:08,751
‫كوني شجاعة، كوني شجاعة

636
01:25:14,584 --> 01:25:16,751
‫- ارحلوا
‫- آسفة

637
01:25:16,876 --> 01:25:18,209
‫- هيا
‫- آسفة

638
01:25:20,375 --> 01:25:22,292
‫- (بوكر)
‫- لا بأس

639
01:25:25,417 --> 01:25:26,751
‫يا إلهي!

640
01:26:00,167 --> 01:26:04,709
‫إن كنت تستطيعين إعداد جرعة تقلّص الحجم
‫أيّتها المشعوذة (فوسي)

641
01:26:05,125 --> 01:26:09,334
‫يمكننا الجلوس على هذا الغصن
‫والعوم أسفل هذا النهر إلى (النيل)

642
01:26:10,167 --> 01:26:15,167
‫والمرور عبر (السودان) وتخطّي (القاهرة)
‫والخروج إلى (البحر المتوسّط)

643
01:26:15,292 --> 01:26:18,292
‫في مكان ما قرب (الٕاسكندرية)
‫حيث أشتري زجاجة نبيذ أحمر

644
01:26:18,459 --> 01:26:20,709
‫وأشرب نخب جمالك

645
01:26:32,417 --> 01:26:34,501
‫(دايان)، لا يمكننا البقاء
‫في هذا الجبل إلى الٔابد

646
01:26:36,334 --> 01:26:37,751
‫يمكننا ذلك بالطبع

647
01:26:38,459 --> 01:26:41,501
‫بيع الصور يجري بشكل جيّد جداً
‫وأتلقّى عروض عمل

648
01:26:42,876 --> 01:26:44,459
‫لكنّ الغوريلات هنا

649
01:26:47,918 --> 01:26:49,209
‫أنا هنا

650
01:26:51,918 --> 01:26:54,751
‫سنجد أحداً بارعاً يهتمّ بالمركز
‫في جزء من السنة

651
01:26:54,876 --> 01:26:56,834
‫أحد الباحثين
‫الذين يستمرّون في مراسلتك

652
01:26:57,209 --> 01:26:59,667
‫لا أريد الكثير من العلماء المتعجرفين...

653
01:26:59,834 --> 01:27:02,375
‫الذين يحملون مسطرة حاسبة
‫في جيوبهم الخلفية

654
01:27:02,501 --> 01:27:07,125
‫- يحدّقون في غوريلاتي
‫- مهلًا، أتكلّم عن ستة أشهر

655
01:27:07,584 --> 01:27:12,751
‫ستة أشهر هنا وستة أشهر في مكان آخر
‫هذا كل شيء

656
01:27:14,751 --> 01:27:17,876
‫لا يمكنني أن أتصوّر
‫عدم وجودي معها يومياً

657
01:27:20,334 --> 01:27:25,292
‫رؤية وجوهها وسماعها وشمّها

658
01:27:27,000 --> 01:27:29,792
‫كلّما ظننت أنني أعرف
‫كل شيء عن الغوريلات

659
01:27:29,918 --> 01:27:32,042
‫يحصل في اليوم التالي شيء جديد كلّياً

660
01:27:36,250 --> 01:27:40,667
‫أنا عالقة
‫كيف يمكنني التخلّي عن ذلك؟

661
01:27:44,167 --> 01:27:45,501
‫أجل

662
01:27:55,250 --> 01:27:56,584
‫(دايان)؟

663
01:28:06,584 --> 01:28:11,501
‫هذه من (جيوغرافيك)
‫عرضوا عليّ عملًا في (بورنيو)

664
01:28:14,834 --> 01:28:16,417
‫يريدونك هناك أيضاً

665
01:28:20,375 --> 01:28:24,417
‫لدراسة الرئيسات، إنه مجالك

666
01:28:29,501 --> 01:28:30,834
‫(دايان)؟

667
01:28:44,459 --> 01:28:46,626
‫- هل وضّبت المسلاط جيّداً؟
‫- أجل

668
01:28:46,751 --> 01:28:48,042
‫جيّد

669
01:28:49,459 --> 01:28:51,999
‫إنّ محملي الكاميرا كلاهما هناك، صحيح؟

670
01:28:55,709 --> 01:28:57,292
‫اسمعي، عليّ الذهاب، مفهوم؟

671
01:28:59,876 --> 01:29:01,167
‫إنه عمل

672
01:29:03,209 --> 01:29:05,167
‫لا يمكنني الاستمرار في حياتي
‫بدون أن أعمل

673
01:29:14,042 --> 01:29:15,375
‫آسف

674
01:29:16,918 --> 01:29:20,876
‫لست مثلك
‫لا يمكنني تمضية بقيّة حياتي هنا

675
01:29:21,459 --> 01:29:24,999
‫أتمنّى لو أستطيع ذلك، آسف

676
01:29:29,792 --> 01:29:31,083
‫سأكتب لك قريباً

677
01:29:32,834 --> 01:29:36,667
‫في غضون ذلك، هلّا تحصلين على جهاز راديو
‫بوجهتين لٔاتمكّن من التكلّم معك

678
01:29:55,000 --> 01:29:56,459
‫إن ذهبت...

679
01:29:58,459 --> 01:29:59,959
‫لا تكتب

680
01:30:04,459 --> 01:30:06,250
‫لا تعد رجاءً

681
01:31:04,584 --> 01:31:05,918
‫لنذهب

682
01:31:41,584 --> 01:31:45,417
‫"بعد خمس سنوات"

683
01:31:49,209 --> 01:31:52,083
‫أنتم أول طلاب أبحاثنا في الواقع

684
01:31:52,501 --> 01:31:53,834
‫والذين تم اختيارهم

685
01:31:53,999 --> 01:31:58,792
‫إنها طريق طويلة، هاتها، سأساعدك
‫ماذا فيها؟ حجارة؟

686
01:31:59,667 --> 01:32:00,999
‫هذا جيّد

687
01:32:15,667 --> 01:32:19,125
‫(موكارا)؟
‫ماذا أراد (فان فيكتن)؟

688
01:32:19,876 --> 01:32:22,709
‫يبدو أنّ حديقة حيوانات (كولونيا)
‫تريد غوريلا أخرى

689
01:32:24,792 --> 01:32:27,834
‫لكن لا تقلقي
‫قلت له إنّ ذلك الزمن ولّى

690
01:32:30,000 --> 01:32:34,334
‫- ألم يكن غوريلا واحد يكفي؟
‫- ماتت (بوكر) بعد سنة من تسليمها

691
01:32:39,459 --> 01:32:40,834
‫هذا لحسن حظ (بوكر)

692
01:32:47,125 --> 01:32:51,375
‫حين توفّي (ليكي)
‫كدت أتخلّى عن كل شيء وأعود إلى المنزل

693
01:32:52,209 --> 01:32:54,042
‫ثم فكّرت في غوريلاتي

694
01:32:54,584 --> 01:32:57,209
‫لم أخسر أيّ واحد لصالح الصيّادين
‫غير القانونيين منذ أكثر من 10 أشهر

695
01:32:58,375 --> 01:33:01,250
‫- هذا رقم قياسي
‫- ماذا تعني كلمة (توتو نيوكا)؟

696
01:33:01,459 --> 01:33:04,042
‫- من وصفك بذلك؟
‫- (أواكا)

697
01:33:06,501 --> 01:33:10,250
‫إنها تعني بمحبّة "الفتى الدودة"

698
01:33:12,125 --> 01:33:13,459
‫عظيم

699
01:33:17,709 --> 01:33:22,459
‫انظروا حولكم
‫هذا أقرب ما يمكنكم بلوغه إلى السماء

700
01:33:27,375 --> 01:33:28,709
‫لنذهب

701
01:33:40,042 --> 01:33:44,292
‫انحنوا، لا أعرف هذا الغوريلا

702
01:33:48,083 --> 01:33:50,334
‫كلا!
‫لا تتحرّك!

703
01:34:58,584 --> 01:35:00,167
‫إنها مجرّد خدعة

704
01:35:20,999 --> 01:35:22,918
‫لا يهمّني إن كان ذلك صعباً أم لا

705
01:35:23,250 --> 01:35:24,834
‫أريد صغير الغوريلا هذا

706
01:35:24,959 --> 01:35:26,292
‫سأضاعف المبلغ

707
01:35:34,876 --> 01:35:39,375
‫(كيم)؟ صباح الخير، الطقس جميل
‫الٔافضل أن تضعي قلنسوتك

708
01:35:39,792 --> 01:35:41,876
‫سترافقيني و(سيمباغاري) اليوم

709
01:35:42,334 --> 01:35:46,501
‫صباح الخير يا (براندن)
‫(لاري)، أنت متأخّر من جديد!

710
01:35:48,792 --> 01:35:52,292
‫ليس من واجبي إيقاظك في الصباح
‫التزم بالوقت من فضلك

711
01:35:52,584 --> 01:35:55,042
‫(براندن) و(لاري)، اذهبا مع الحرّاس

712
01:35:55,167 --> 01:35:57,292
‫(دومينيك)، أرهما كيف يقطّعان المصائد

713
01:35:57,417 --> 01:35:59,459
‫في الواقع، عليكم جميعاً
‫أن تتقنوا استعمال السكين الكبير

714
01:35:59,584 --> 01:36:02,000
‫- لذا استعملوه ولا تحملوه فقط
‫- (دايان)؟ أيمكنني مكالمتك رجاءً؟

715
01:36:02,125 --> 01:36:05,751
‫- ما الٔامر؟
‫- أعرف كم من المهمّ تقطيع المصائد

716
01:36:06,042 --> 01:36:10,083
‫لكنني على وشك الحصول على معلوماتي
‫لرسم تردّد الولادة البياني

717
01:36:11,167 --> 01:36:12,626
‫(براندن)، تعرف القوانين

718
01:36:12,751 --> 01:36:16,542
‫لا يمكنك دراستها
‫قبل أن تمضي وقتاً في حمايتها، مفهوم؟

719
01:36:16,667 --> 01:36:19,250
‫والٓان لا مزيد من الطلبات الشخصية، لنذهب

720
01:36:33,417 --> 01:36:39,959
‫- أصبحت (سيمبا) أكبر حجماً بكثير
‫- أجل، ستلد خلال أسبوعين

721
01:36:47,709 --> 01:36:51,167
‫انظري إلى الوالد الفخور هناك
‫(دجيت)

722
01:36:55,626 --> 01:36:56,959
‫إنه الصغير (كويلي)

723
01:36:59,584 --> 01:37:02,334
‫هذا صحيح، كنت تدرسين

724
01:37:04,834 --> 01:37:09,209
‫في كتابك، ذكرت منطقة لوبيلية هائلة
‫بالقرب من هنا، هل يمكنني رؤيتها؟

725
01:37:09,667 --> 01:37:11,834
‫- لوبيلية عملاقة
‫- لوبيلية عملاقة

726
01:37:12,667 --> 01:37:17,999
‫- هل يمكنني رؤيتها اليوم معك؟
‫- طبعاً

727
01:38:53,250 --> 01:38:54,584
‫مجموعة (دجيت)

728
01:39:57,876 --> 01:39:59,375
‫اذهبي!

729
01:40:44,918 --> 01:40:46,209
‫(دجيت)

730
01:40:56,584 --> 01:40:58,000
‫كلا يا آنسة

731
01:41:46,209 --> 01:41:49,792
‫- ماذا عن باقي المجموعة؟
‫- لقد هربت

732
01:42:59,751 --> 01:43:03,250
‫قل له إنه لم يعد يملك شجاعته أو رجوليته

733
01:43:23,918 --> 01:43:26,459
‫(روهنغيري)، الشرطة

734
01:43:46,999 --> 01:43:49,709
‫كيف أمكنك فعل ذلك؟
‫لا يهمّني ما فعله ذلك الرجل

735
01:43:49,834 --> 01:43:53,751
‫هذه ليست مملكتك الخاصة
‫كان ذلك تصرّفاً مريضاً

736
01:43:59,375 --> 01:44:00,709
‫هل تظنّ أنني مريضة؟

737
01:44:03,584 --> 01:44:07,167
‫هل أنا قاتلة؟
‫هل فعلت هذا؟

738
01:44:07,459 --> 01:44:10,834
‫لن يتوقّف هذا
‫حتى يتمّ إيقاف أولئك الجزّارين!

739
01:44:19,876 --> 01:44:24,083
‫لمَ تبكين؟
‫لو لم أكن أهدر وقتي معك...

740
01:44:26,375 --> 01:44:27,709
‫(سيمباغاري)!

741
01:44:59,918 --> 01:45:01,584
‫هنا...

742
01:45:12,584 --> 01:45:14,792
‫- وجدت هذه
‫- نحتاج إليها

743
01:45:26,751 --> 01:45:30,250
‫يا آنسة، يا آنسة
‫كلا يا آنسة، هذا كثير

744
01:45:30,375 --> 01:45:32,292
‫- كلا، ارحل من هنا
‫- كلا!

745
01:45:32,417 --> 01:45:33,918
‫- توقّف!
‫- كلا!

746
01:45:35,375 --> 01:45:38,584
‫- طلبت منك أن ألّا تتدخّل
‫- كلا! كلا يا آنسة

747
01:45:38,709 --> 01:45:41,834
‫- توقّف! لا تتدخّل! أعني كلامي!
‫- كلا!

748
01:46:21,292 --> 01:46:25,083
‫(كيم)؟
‫(كيم)، أريد التكلّم معك رجاءً

749
01:46:25,709 --> 01:46:27,000
‫هل يمكنني الدخول؟

750
01:46:35,125 --> 01:46:37,167
‫يا إلهي!

751
01:46:42,167 --> 01:46:43,918
‫هذا ليس مخيّماً صيفياً

752
01:46:44,000 --> 01:46:47,918
‫إن أردتما معاشرة بعضكما
‫فيمكنكما ذلك في مكان آخر

753
01:46:48,000 --> 01:46:51,292
‫- مفهوم؟ أنتما مطرودان
‫- لا يمكنك طردنا

754
01:46:51,417 --> 01:46:55,542
‫- نعمل لدى مؤسّسة (ليكي) وليس لديك
‫- ارحلا عن جبلي!

755
01:46:57,000 --> 01:46:58,417
‫ما الذي تحدّقون إليه؟

756
01:46:59,083 --> 01:47:02,250
‫ما الذي تحدّقون إليه
‫أيّها القذرون الخاملون الٔاغبياء؟

757
01:47:02,375 --> 01:47:05,709
‫- لو قمتم بعملكم، لما حصل أيّ من هذا
‫- يجب ألّا تتكلّمي معهم بهذه الطريقة

758
01:47:05,834 --> 01:47:07,125
‫- يعملون بجهد لٔاجلك
‫- أنا أدفع لهم!

759
01:47:07,250 --> 01:47:08,959
‫يمكنني أن أتكلّم معهم كما أريد!

760
01:47:09,042 --> 01:47:11,250
‫- لا تدفعين لهم الكثير
‫- أدفع لهم الكثير!

761
01:47:11,709 --> 01:47:16,334
‫- (سيمباغاري)، في أيّ جانب أنت؟
‫- أنا إلى جانبك

762
01:47:18,417 --> 01:47:24,125
‫أنا إلى جانبك دوماً يا آنسة
‫لكنك جعلتني أخجل منك

763
01:47:33,292 --> 01:47:37,999
‫أخذوا رأسه ويديه

764
01:47:40,167 --> 01:47:43,250
‫أخذوا رأسه

765
01:48:33,626 --> 01:48:38,667
‫"(دجيت)"

766
01:49:14,375 --> 01:49:16,209
‫سمعت مجموعة (دجيت) ليلة أمس

767
01:49:18,626 --> 01:49:20,209
‫قرب الخور الغربي

768
01:49:49,709 --> 01:49:51,834
‫امضِ في طريقك يا (سيمباغاري)

769
01:50:19,042 --> 01:50:24,959
‫مرحباً يا (ماغي)
‫لقد عدت، مرحباً، كيف حالك؟

770
01:50:34,834 --> 01:50:36,125
‫أجل

771
01:50:48,125 --> 01:50:49,459
‫أجل

772
01:50:55,542 --> 01:50:56,959
‫لا أرى (سيمبا)

773
01:51:03,125 --> 01:51:04,459
‫(سيمبا) ليس هنا

774
01:51:13,709 --> 01:51:15,083
‫كلا

775
01:51:27,542 --> 01:51:29,626
‫- كلا؟
‫- كلا، لا شيء

776
01:51:44,459 --> 01:51:45,792
‫(سيمبا)

777
01:52:02,959 --> 01:52:04,250
‫مرحباً

778
01:52:10,459 --> 01:52:12,876
‫مرحباً، مرحباً

779
01:52:19,083 --> 01:52:23,083
‫ذو وترات رباعية وخماسية، أعرفك

780
01:52:46,292 --> 01:52:49,292
‫"(غراند هوتيل)"

781
01:52:51,626 --> 01:52:53,000
‫أجل، الٔاولاد

782
01:53:04,167 --> 01:53:08,626
‫خاتم جميل يا (فان فيكتن)
‫أرباح البيع لحدائق الحيوانات؟

783
01:53:08,999 --> 01:53:12,667
‫آنسة (فوسي)
‫أين رأيت أول حيوان متوحش؟

784
01:53:13,000 --> 01:53:14,542
‫في حديقة الحيوانات
‫أليس كذلك؟

785
01:53:16,417 --> 01:53:17,792
‫هل تحبّ هذا الخاتم؟

786
01:53:17,999 --> 01:53:19,999
‫هل تريد الاحتفاظ بيدك
‫التي تحمل الخاتم؟

787
01:53:20,083 --> 01:53:26,751
‫إن رأيتك أو سمعتك أو شممتك قرب غوريلاتي
‫فستكتب بيدك الٔاخرى

788
01:53:26,876 --> 01:53:30,626
‫وسيصبح لديّ منفضة جديدة، مفهوم؟
‫هل تفهمني؟

789
01:53:30,751 --> 01:53:33,459
‫- أنت مجنونة! أنت امرأة مجنونة!
‫- أجل، أنا كذلك، أنا مجنونة

790
01:53:33,584 --> 01:53:35,334
‫- لقد تخطّيت الحدود
‫- جيّد!

791
01:53:35,459 --> 01:53:36,834
‫- لا تستفزّيني!
‫- هذا جيّد، سأستمرّ في ذلك

792
01:53:36,959 --> 01:53:39,417
‫حتى نهاية الٔارض!
‫أيّها القاتل!

793
01:53:47,584 --> 01:53:51,375
‫كان (موكارا) هنا بعد ظهر اليوم
‫إنه غاضب جداً منك

794
01:53:52,334 --> 01:53:55,375
‫يقول إنك تخبرين الناس
‫أنّ ثمة تيفوئيد هنا في الجبال

795
01:54:00,417 --> 01:54:03,751
‫يا آنسة
‫تحتاج الحكومة إلى المال من السائحين

796
01:54:03,918 --> 01:54:07,083
‫يغضبون كثيراً إن أخفت هؤلاء الٔاشخاص

797
01:54:18,999 --> 01:54:22,999
‫كما قال (موكارا) إنك الٔاسبوع الماضي
‫أطلقت النار على السائحين في المرج

798
01:54:23,083 --> 01:54:27,542
‫هذا غير صحيح
‫أطلقت النار فوق رؤوسهم بكثير

799
01:54:29,459 --> 01:54:35,667
‫لن يحوّلوا هذا الجبل
‫إلى حديقة حيوانات لعينة

800
01:54:38,999 --> 01:54:42,125
‫- لن يفعلوا
‫- يا آنسة

801
01:54:43,209 --> 01:54:46,209
‫طلب منّي (موكارا) أن أخبرك
‫أنك إن استمررت في فعل هذا

802
01:54:46,334 --> 01:54:49,334
‫- فلن يعطيك إذن عمل جديد
‫- هل قال ذلك حقاً؟

803
01:55:05,417 --> 01:55:09,792
‫إذن عمل لثلاث سنوات
‫صادر منذ عشر أيام

804
01:55:12,334 --> 01:55:14,292
‫لا يمكنهم لمسي الٓان

805
01:55:53,542 --> 01:55:55,042
‫يا لجماله

806
01:56:25,999 --> 01:56:27,459
‫أنت جميل

807
01:58:26,751 --> 01:58:30,959
‫"بقدر ما سرّ الرب العظيم الرحيم"

808
01:58:31,042 --> 01:58:36,042
‫"أن يأخذ إليه
‫روح أختنا العزيزة الراحلة هنا"

809
01:58:37,000 --> 01:58:42,125
‫"إنّ الربّ العظيم الذي أرسل ابنه الوحيد"

810
01:58:42,250 --> 01:58:46,083
‫"للبحث عن التائهين وإنقاذهم
‫انظر برحمة..."

811
01:58:46,209 --> 01:58:52,167
‫"أتمنّى أن ترحلي عن (كاراسوكي) نهائياً
‫قبل أن يقتلك"

812
01:58:52,667 --> 01:58:56,167
‫"لطالما ظننت أنني سأعود
‫إلى (الولايات المتّحدة) عاجلًا أم آجلًا"

813
01:58:57,000 --> 01:59:01,209
‫"توقّعت فعلًا أن أتزوّج وأنجب الٔاولاد"

814
01:59:02,375 --> 01:59:04,999
‫"عوضاً عن ذلك
‫حصلت على جبل مليء بالغوريلات"

815
01:59:06,459 --> 01:59:09,000
‫"والتي ما كانت لتكون حيّة لولاك"

816
01:59:43,459 --> 01:59:48,959
‫"(دجيت)"

817
02:00:14,042 --> 02:00:16,918
‫"حين وصلت (دايان فوسي) إلى (أفريقيا)"

818
02:00:17,000 --> 02:00:20,876
‫"كانت غوريلات الجبل
‫على وشك الانقراض"

819
02:00:20,999 --> 02:00:25,000
‫"أدى عملها إلى تراجع كبير
‫في الصيد غير الشرعي"

820
02:00:25,125 --> 02:00:27,167
‫"وفي بقاء هذا الجنس"

821
02:00:28,584 --> 02:00:34,709
‫"تستمرّ الغوريلات في التكاثر
‫فيما روح إنجازاتها حيّة"

822
02:00:34,834 --> 02:00:38,834
‫"يبقى موتها لغزاً"

823
02:00:45,000 --> 02:00:48,000
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران

