﻿1
00:01:30,058 --> 00:01:35,058
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">"Scooby07"</font>

2
00:01:40,782 --> 00:01:42,283
‫صباح الخير يا سيد "برايس".‬

3
00:01:42,450 --> 00:01:44,285
‫آمل أن عملية النقل سارت جيدًا.‬

4
00:01:44,452 --> 00:01:47,372
‫تم النقل من دون مشكلة،‬
‫لا توقف حتى نقطة الخروج.‬

5
00:01:50,708 --> 00:01:52,627
‫الطرقات كلها خالية أيها الرئيس.‬

6
00:01:54,003 --> 00:01:55,421
‫تمامًا كما توقعت.‬

7
00:01:55,588 --> 00:01:58,258
‫أشكرك لأنك وافقت على المغادرة‬
‫قبل الأوان يا سيد "كوروساوا".‬

8
00:01:58,341 --> 00:02:00,218
‫يشرفني أنك وزوجتيك اخترتم اليوم،‬

9
00:02:00,301 --> 00:02:02,178
‫أن تضعوا ثقتكم بخدمة "تريبل آي" للحماية.‬

10
00:02:06,683 --> 00:02:09,727
‫الانتقال من جهة اليسار إلى اليمين،‬
‫قادمين باتجاهك.‬

11
00:02:10,228 --> 00:02:12,730
‫ليتم تشغيل المحركات،
أطالب بالإقلاع فورًا.‬

12
00:02:12,814 --> 00:02:14,399
‫لقد تم إخلاء المجال الجوي للتو.‬

13
00:02:14,607 --> 00:02:15,400
‫تلقيت ذلك.‬

14
00:02:15,900 --> 00:02:18,444
‫تم تضييق المجال الجوي.‬

15
00:02:23,241 --> 00:02:24,075
‫هلّا نترجل.‬

16
00:02:38,047 --> 00:02:39,632
‫سيد "كوروساوا".‬

17
00:02:40,758 --> 00:02:42,051
‫رحلة موفقة.‬

18
00:02:42,343 --> 00:02:44,262
‫شكرًا جزيلًا يا "مايكل".‬

19
00:02:48,850 --> 00:02:50,476
‫مهمة إضافية لـ "تريبل آي" يا سيدي.‬

20
00:02:50,560 --> 00:02:52,020
‫ابق معه حتى الإقلاع.‬

21
00:02:52,145 --> 00:02:53,021
‫حاضر يا سيدي.‬

22
00:02:53,104 --> 00:02:54,230
‫هل الوضع آمن؟‬

23
00:02:54,314 --> 00:02:56,649
‫لا شيء لعدة كيلومترات أيها الرئيس.‬
‫رتيب تمامًا.‬

24
00:02:56,858 --> 00:02:57,859
‫وما هو شعارنا؟‬

25
00:02:58,735 --> 00:03:00,445
‫الرتابة هي الأفضل دومًا.‬

26
00:03:08,578 --> 00:03:12,040
‫لنتحرك!‬

27
00:03:12,165 --> 00:03:13,875
‫تم قتل العميل!‬

28
00:03:13,958 --> 00:03:15,376
‫حالة طارئة!‬

29
00:03:15,460 --> 00:03:18,755
‫يا إلهي! الحالة هستيرية هنا!‬

30
00:03:18,880 --> 00:03:19,881
‫تم قتل العميل!‬

31
00:03:19,964 --> 00:03:21,591
‫نحتاج إلى فريق تنظيف فورًا.‬

32
00:03:21,674 --> 00:03:24,177
‫أكرر، تم قتل العميل!‬

33
00:03:30,475 --> 00:03:33,353
‫ "بعد عامين"‬

34
00:04:17,188 --> 00:04:18,981
‫يا للأوراق اللعينة التي لديّ هنا.‬

35
00:04:19,107 --> 00:04:22,402
‫هناك الكثير منها، تبًا!‬
‫لا وقت أمامي!‬

36
00:04:25,822 --> 00:04:27,365
‫تبًا.‬

37
00:04:32,412 --> 00:04:33,704
‫سيد "سيفرت".‬

38
00:04:35,914 --> 00:04:37,207
‫هل نحن جاهزان للمغادرة؟‬

39
00:04:37,375 --> 00:04:38,375
‫ "هل نحن جاهزان؟"‬

40
00:04:38,459 --> 00:04:42,088
‫كنت أنتظرك! لم هذا التأخير؟‬
‫إنها الـ 9:30!‬

41
00:04:42,171 --> 00:04:44,382
‫أعتذر، كان عليّ القيام‬
‫ببعض الإجراءات يا سيد "سيفرت".‬

42
00:04:44,465 --> 00:04:45,967
‫سيد "سيفرت"!‬

43
00:04:46,968 --> 00:04:48,719
‫يُستحسن أن أدخل عبر الأبواب أولًا.‬

44
00:04:49,387 --> 00:04:50,263
‫حسنًا.‬

45
00:04:51,222 --> 00:04:52,682
‫لا أظن أنك تعرف ما أعانيه.‬

46
00:04:52,765 --> 00:04:54,100
‫هيا، لنرحل.‬

47
00:04:54,183 --> 00:04:56,477
‫- أسرع.‬
‫- أنت لا تفهم. هؤلاء الأشخاص وحوش!‬

48
00:04:56,561 --> 00:05:00,022
‫هم على الأرجح هنا وينتظرون أن أخرج.‬

49
00:05:00,148 --> 00:05:03,359
‫أفهم قلقك ولكن صدّقني، أنت بأمان تمامًا.‬

50
00:05:03,526 --> 00:05:05,653
‫يجب أن تتبع تعليماتي فحسب.‬

51
00:05:05,987 --> 00:05:08,698
‫سيد "سيفرت" ؟ من هنا من فضلك.‬

52
00:05:08,781 --> 00:05:11,159
‫حسنًا، هل تعاطيت كمية غير كافية‬
‫من الكوكايين أو الكثير؟‬

53
00:05:14,370 --> 00:05:17,832
‫يُقال إنك مصنف في المرتبة الممتازة،‬
‫أهذا صحيح؟‬

54
00:05:17,915 --> 00:05:22,170
‫لنركز على أن تموت بطريقة طبيعية،‬
‫أيمكننا ذلك؟‬

55
00:05:22,879 --> 00:05:24,046
‫قريبًا.‬

56
00:05:24,255 --> 00:05:25,423
‫تلك هي سيارتي.‬

57
00:05:25,506 --> 00:05:26,883
‫تذكرها جيدًا.‬

58
00:05:27,091 --> 00:05:30,803
‫وجدت أنه‬
‫من الأفضل أن نستقل سيارة لا تثير الشبهات.‬

59
00:05:32,889 --> 00:05:35,224
‫كان ذلك سهلًا،‬
‫بل غاية في السهولة في الحقيقة.‬

60
00:05:35,433 --> 00:05:36,767
‫الرتابة هي الأفضل دومًا.‬

61
00:05:36,851 --> 00:05:38,394
‫أثق بأنك ستخفف...‬

62
00:05:39,729 --> 00:05:41,522
‫- ماذا؟‬
‫- أنا "مايكل برايس".‬

63
00:05:41,606 --> 00:05:44,692
‫أنا عميل حماية تنفيذي، مرخص لي‬
‫بالعمل ضمن "الاتحاد الأوروبي".‬

64
00:05:44,775 --> 00:05:47,236
‫أعرف من أنت.‬
‫لديّ خدمة التعرف على هوية المتصل.‬

65
00:05:47,320 --> 00:05:50,364
‫يا لك من أحمق، هل العميل معك أو لا؟‬

66
00:05:50,448 --> 00:05:54,535
‫أجل، أخرجت عميلي‬
‫من شارع "سانت جورج 72".‬

67
00:05:54,619 --> 00:05:55,620
‫ثمة حاجة إلى التنظيف.‬

68
00:05:56,579 --> 00:05:58,956
‫في الطابق الـ7،‬
‫في بيت السلالم، الجهة الشمالية.‬

69
00:05:59,040 --> 00:06:01,959
‫تركت مواطنًا فرنسيًا‬
‫يعمل في نقابة "تاراي" الجزائية.‬

70
00:06:02,960 --> 00:06:04,962
‫ستجد رجلين إضافيين في بيت السلالم،‬
‫الجهة الجنوبية.‬

71
00:06:05,046 --> 00:06:07,924
‫وعلى السطح، ستجد رجلًا آخر يحتاج‬
‫إلى عناية بالأسنان.‬

72
00:06:09,467 --> 00:06:12,845
‫في الزقاق،‬
‫هناك سيدان قد يحتاجان إلى استشارة.‬

73
00:06:14,805 --> 00:06:18,476
‫ورجل آخر في المكتب الشرقي‬
‫في الطابق الـ6 قيد البناء.‬

74
00:06:18,851 --> 00:06:21,395
‫ورجل أخير في المصعد رقم 3.‬

75
00:06:24,607 --> 00:06:25,441
‫مهلًا!‬

76
00:06:25,525 --> 00:06:27,902
‫في الموقف، تحت الـ "رولز رويس" ‬
‫المركونة في المساحة 5.‬

77
00:06:27,985 --> 00:06:29,403
‫هناك 450 غرامًا من المتفجرات.‬

78
00:06:29,487 --> 00:06:31,239
‫ربما يُستحسن الاتصال‬
‫بفرقة تفكيك المتفجرات.‬

79
00:06:33,449 --> 00:06:35,618
‫تجاهل هذا، لندع فوج الإطفاء يقوم بعمله.‬

80
00:06:35,701 --> 00:06:36,577
‫أهذه هي سيارتي؟‬

81
00:06:36,661 --> 00:06:39,080
‫للأسف، اجلس، كان يومًا طويلًا جدًا.‬

82
00:06:45,002 --> 00:06:47,255
‫كانت سيارة "رولز رويس" مميزة،‬
‫فريدة من نوعها.‬

83
00:06:47,421 --> 00:06:48,548
‫لاحظت أن لونها مميز.‬

84
00:06:48,923 --> 00:06:50,174
‫إنه لون أزرق غريب.‬

85
00:06:50,383 --> 00:06:52,343
‫وجدت هذا على المقعد الخلفي.‬

86
00:06:52,426 --> 00:06:53,302
‫ "سكرابس" .‬

87
00:06:53,386 --> 00:06:54,679
‫حيوانات قيّمة، صحيح؟‬

88
00:06:56,806 --> 00:06:58,349
‫الرائحة نتنة هنا.‬

89
00:06:58,432 --> 00:06:59,600
‫ضع حزام الأمان.‬

90
00:06:59,767 --> 00:07:02,186
‫من المؤكد أن هذه السيارة
ليست بتصنيف مميز.‬

91
00:07:02,603 --> 00:07:04,438
‫ليست لائقة حتى لنقل الحيوانات.‬

92
00:07:25,835 --> 00:07:31,215
‫"(بيلاروسيا)،‬
‫(الاتحاد السوفيتي) سابقًا".‬

93
00:07:35,344 --> 00:07:37,221
‫تابعوا التحرك!‬

94
00:07:38,431 --> 00:07:40,433
‫عودوا إلى منازلكم!‬

95
00:07:41,183 --> 00:07:43,102
‫أفسحوا المجال!‬

96
00:07:45,896 --> 00:07:47,565
‫ألقوا نظرة هناك!‬

97
00:07:52,528 --> 00:07:55,114
‫أعتذر على هذه الزيارة المفاجئة‬
‫والمتأخرة أيها البروفسور.‬

98
00:07:57,825 --> 00:08:00,703
‫أنت دومًا على الرحب
والسعة يا سيدي الرئيس.‬

99
00:08:00,870 --> 00:08:02,747
‫في منزلك مع الجنود، أجل.‬

100
00:08:02,830 --> 00:08:03,831
‫ولكن في صفك.‬

101
00:08:03,914 --> 00:08:05,416
‫قيل لي إنني لست محبوبًا.‬

102
00:08:08,628 --> 00:08:11,922
‫لا شيء يضاهي التربية الجيدة.‬

103
00:08:13,341 --> 00:08:14,300
‫اقرعوا على الأبواب.‬

104
00:08:22,224 --> 00:08:23,601
‫هل تتكلم الإنكليزية جيدًا؟‬

105
00:08:26,270 --> 00:08:29,357
‫لا أعرف الإنكليزية كثيرًا يا سيدي الرئيس.‬

106
00:08:32,234 --> 00:08:35,363
‫"إن الطريقة الوحيدة لإحراز التقدم‬
‫في البلاد،‬

107
00:08:36,030 --> 00:08:40,368
‫هي بالقضاء على بلاء الإبادة الجماعية‬

108
00:08:40,451 --> 00:08:44,705
‫التي تشوه سمعة بلادنا ورزقنا."‬

109
00:08:47,249 --> 00:08:49,251
‫أنا أقدر تواضعك.‬

110
00:08:51,754 --> 00:08:55,174
‫آمل أننا لا نزعج عائلتك.‬

111
00:08:58,843 --> 00:09:00,721
‫عائلتي في إجازة.‬

112
00:09:00,929 --> 00:09:02,347
‫هذا أفضل لهم.‬

113
00:09:04,350 --> 00:09:06,519
‫العائلة تكمل الرجل.‬

114
00:09:13,234 --> 00:09:15,486
‫يمكنني أن أعدمك بتهمة الخيانة.‬

115
00:09:15,569 --> 00:09:20,199
‫ولكن سيستغل أحد غيري موتك ليظهر‬
‫في الصورة.‬

116
00:09:20,991 --> 00:09:25,204
‫هناك حتمًا طريقة أخرى لألقنك درسًا.‬

117
00:09:33,754 --> 00:09:35,339
‫كما قلت،‬

118
00:09:36,382 --> 00:09:40,720
‫لا شيء يضاهي التربية الجيدة.‬

119
00:09:46,559 --> 00:09:50,938
‫أيها البروفسور "أزيموف" ،‬
‫هلّا تخبر المحكمة ما حصل بعد ذلك؟‬

120
00:09:51,355 --> 00:09:57,069
‫بعد ذلك،‬
‫تم أخذي إلى أحد معسكرات "دوكوفيتش".‬

121
00:09:59,447 --> 00:10:01,574
‫حيث بقيت 3 سنوات.‬

122
00:10:03,033 --> 00:10:06,036
‫حتى تم الانقلاب عليه أخيرًا.‬

123
00:10:06,662 --> 00:10:10,666
‫وتم توقيفه لأنه متوحش.‬

124
00:10:12,543 --> 00:10:14,378
‫شكرًا أيها البروفسور "أزيموف".‬

125
00:10:14,712 --> 00:10:18,924
‫سيدي الرئيس،‬
‫أطالب بتجاهل هذه الشهادة.‬

126
00:10:19,175 --> 00:10:22,720
‫لا أدلة وهذه مجرد أقوال لا أساس لها.‬

127
00:10:23,345 --> 00:10:24,722
‫مقبول.‬

128
00:10:24,805 --> 00:10:27,808
‫إن محاكمة رئيس "بيلاروسيا" السابق،‬
‫"فلاديسلاف دوكوفيتش"،‬

129
00:10:27,892 --> 00:10:28,768
‫ "(لاهاي)، (هولندا)"‬

130
00:10:29,310 --> 00:10:30,186
‫ "محكمة الجنايات الدولية"‬

131
00:10:30,269 --> 00:10:31,854
‫استمرت اليوم مع شهادات مؤثرة من ضحاياه.‬

132
00:10:31,979 --> 00:10:33,314
‫لكن بالرغم من أنها كانت مؤثرة،‬

133
00:10:33,397 --> 00:10:37,193
‫أكد محامو "دوكوفيتش" أنها مجرد أكاذيب‬
‫من اختراع أعدائه.‬

134
00:10:37,276 --> 00:10:39,653
‫إنه أحد القادة الديكتاتوريين الأعنف‬
‫في العالم...‬

135
00:10:39,779 --> 00:10:42,031
‫المتهم بالتطهير العرقي على نطاق واسع.‬

136
00:10:42,114 --> 00:10:45,826
‫إن الحراسة الأمنية مشددة جدًا‬
‫حول سراي المحكمة.‬

137
00:10:45,910 --> 00:10:48,370
‫حتى المجال الجوي في المدينة مقفل.‬

138
00:10:48,454 --> 00:10:50,122
‫حتى الآن تجد جهة الادعاء نفسها مقيدة،‬

139
00:10:50,206 --> 00:10:52,875
‫بسبب نقص الأدلة الملموسة ضد "دوكوفيتش".‬

140
00:10:52,958 --> 00:10:56,545
‫وكان عدد من الشهود قد اختفوا‬
‫قبل الإدلاء بشهادتهم.‬

141
00:10:56,670 --> 00:10:59,757
‫هل من شخص شجاع كفاية ليدلي بشهادته؟‬

142
00:10:59,840 --> 00:11:02,259
‫فيضع بذلك حدًا لهذا الحكم العنيف؟‬

143
00:11:02,927 --> 00:11:04,887
‫ "(مانشستر)، (إنجلترا)"‬

144
00:11:05,179 --> 00:11:08,015
‫ "المكتب المركزي الوطني للإنتربول"‬

145
00:11:19,443 --> 00:11:21,946
‫سيد "كينكايد" ، إليك عرض الإنتربول.‬

146
00:11:22,154 --> 00:11:25,074
‫مقابل شهادتك ضد الرئيس
السابق "دوكوفيتش" ،‬

147
00:11:25,366 --> 00:11:28,953
‫ستحصل زوجتك على عفو تام من العقوبات كلها.‬

148
00:11:30,496 --> 00:11:34,041
‫هل ستمنحون امرأة بريئة العفو؟‬

149
00:11:35,459 --> 00:11:37,086
‫هذا تصرف نبيل من قبلكم.‬

150
00:11:37,503 --> 00:11:41,257
‫لنفترض أننا قبلنا بهذه التسوية المتعلقة‬
‫بـ "سونيا كينكايد" .‬

151
00:11:41,674 --> 00:11:44,510
‫ما تزال هناك مسألة الاتفاق بشأن موكلي.‬

152
00:11:49,640 --> 00:11:53,060
‫سيتلقى هذه الرسالة،‬

153
00:11:53,894 --> 00:11:55,145
‫التي توصي بالتساهل معه.‬

154
00:11:55,396 --> 00:11:57,106
‫إن السيد "كينكايد" هو قاتل مأجور‬

155
00:11:57,189 --> 00:11:59,692
‫متهم بارتكاب عشرات جرائم القتل‬
‫في 10 بلدان.‬

156
00:11:59,942 --> 00:12:04,572
‫من دون تسوية قانونية،‬
‫لن يطلق سراحه قط مهما...‬

157
00:12:11,537 --> 00:12:13,914
‫أطلقوا سراح "سونيا".‬

158
00:12:16,000 --> 00:12:17,960
‫توصلنا إلى اتفاق أيتها المديرة "كازوريا".‬

159
00:12:18,502 --> 00:12:20,504
‫لننقل هذا السيد إلى "لاهاي".‬

160
00:12:30,055 --> 00:12:32,141
‫سيد "كينكايد"، أعرفك بالعميلة "روسل".‬

161
00:12:32,933 --> 00:12:34,810
‫ستكون على رأس عملاء الحراسة الأمنية،‬

162
00:12:34,935 --> 00:12:37,354
‫الذين سيرافقونك‬
‫إلى محكمة الجنايات الدولية.‬

163
00:12:38,772 --> 00:12:42,359
‫قتل رجال "دوكوفيتش" ‬
‫كل شاهد مستعد ليشهد ضدهم،‬

164
00:12:42,484 --> 00:12:45,321
‫وحراستي تتكون‬
‫من دزينة عملاء خارج الخدمة؟‬

165
00:12:45,905 --> 00:12:49,033
‫إنهم العملاء الأكثر احترافًا‬
‫في "أوروبا" يا سيد "كينكايد".‬

166
00:12:49,116 --> 00:12:50,910
‫لقد أتخذنا كل التدابير الوقائية،‬

167
00:12:50,993 --> 00:12:53,579
‫حرصًا على أن يبقى تدخلك سريًا.‬

168
00:12:54,163 --> 00:12:57,833
‫هل هو أمر سريّ؟‬
‫فجأة يخالجني شعور أفضل.‬

169
00:12:58,167 --> 00:13:01,378
‫أؤكد لك أنه لو حصلت أي محاولة،‬

170
00:13:01,921 --> 00:13:03,505
‫فنحن مستعدون لمواجهة أي هجوم.‬

171
00:13:06,091 --> 00:13:08,135
‫هل كنت مستعدًا لهذا الهجوم أيها اللعين؟‬

172
00:13:08,302 --> 00:13:11,221
‫فكوا قيودي،‬
‫أحضروا لي سيارة وبعض الأسلحة،‬

173
00:13:11,305 --> 00:13:12,473
‫وسأوافيكم إلى هناك.‬

174
00:13:12,806 --> 00:13:15,976
‫المهلة المحددة من المحكمة‬
‫عند الساعة الـ5 مساء يا سيد "كينكايد".‬

175
00:13:16,143 --> 00:13:20,230
‫لذا أمامنا 27 ساعة لنقلك‬
‫من "مانشستر" إلى "هولندا".‬

176
00:13:21,523 --> 00:13:23,359
‫إن أردت مساعدة زوجتك،‬

177
00:13:23,859 --> 00:13:25,319
‫فيُستحسن أن تنطلق.‬

178
00:13:28,113 --> 00:13:29,365
‫حسنًا أيتها المحققة "كلوسو" ،‬

179
00:13:29,448 --> 00:13:31,659
‫لنر ما تستطيع فرقة النخبة أن تفعله.‬

180
00:13:32,117 --> 00:13:33,661
‫هيا بنا أيها الرجال.‬

181
00:13:36,455 --> 00:13:40,292
‫أيتها العميلة "روسل" ،‬
‫لا داعي لتذكيرك بأهمية هذه المهمة.‬

182
00:13:40,876 --> 00:13:41,877
‫بالفعل يا سيدتي.‬

183
00:13:42,002 --> 00:13:43,837
‫ولا تستخفي بقدراته.‬

184
00:13:44,254 --> 00:13:45,714
‫حاضر يا سيدي.‬

185
00:14:11,615 --> 00:14:13,200
‫انعطف يسارًا إلى جادة "كيركلاند".‬

186
00:14:13,283 --> 00:14:14,535
‫حاضر يا سيدي.‬

187
00:14:17,121 --> 00:14:20,666
‫يا لها من مدينة جميلة. طرقات قديمة وضيقة.‬

188
00:14:20,833 --> 00:14:22,751
‫أبنية جميلة ومتلاصقة.‬

189
00:14:23,043 --> 00:14:25,295
‫تطل هذه النوافذ على مناظر خلابة.‬

190
00:14:25,379 --> 00:14:28,257
‫تم إخلاء هذه الطريق لأجلنا،‬
‫فلا داعي للقلق.‬

191
00:14:28,590 --> 00:14:31,802
‫حقًا؟ وهل أنفك بخير؟‬

192
00:14:41,895 --> 00:14:42,980
‫قوموا بتحويل المسار.‬

193
00:14:43,063 --> 00:14:45,441
‫ألديك صديق حميم يا "روزي" ؟‬
‫شخص تهتمين لأمره؟‬

194
00:14:45,858 --> 00:14:47,735
‫أريدك أن تلزم الصمت يا سيد "كينكايد".‬

195
00:14:47,901 --> 00:14:52,072
‫برأيي، هذه هي اللحظة المناسبة‬
‫لتكتبي له رسالة حب.‬

196
00:14:57,161 --> 00:15:00,539
‫اهدأ أيها اللعين.‬
‫إن سمعت طلقة نارية، فأنت لست المستهدف.‬

197
00:15:03,459 --> 00:15:05,461
‫الموكب منطلق!‬

198
00:15:30,027 --> 00:15:30,944
‫تبًا!‬

199
00:15:31,153 --> 00:15:32,154
‫قم بحمايتي!‬

200
00:15:32,279 --> 00:15:33,614
‫تحرك!‬

201
00:15:41,413 --> 00:15:42,790
‫قوموا بحمايتي!‬

202
00:15:43,499 --> 00:15:45,292
‫هناك المزيد على السطح.‬

203
00:16:00,516 --> 00:16:03,852
‫تحركوا! هيا يا "روب" ، افتح الباب!‬

204
00:16:03,936 --> 00:16:06,855
‫هيا!‬
‫الفرقة "ألفا" ، رافقوني.‬

205
00:16:06,939 --> 00:16:09,233
‫أيها العميل "روبرتس" ،‬
‫احم الشاهد.‬

206
00:16:14,863 --> 00:16:16,240
‫ "باركر" ، اذهب يسارًا.‬

207
00:16:28,502 --> 00:16:30,587
‫تبًا، نحتاج إلى الدعم.‬

208
00:16:33,298 --> 00:16:35,134
‫الحقوا بي!‬

209
00:16:35,968 --> 00:16:37,136
‫تبًا!‬

210
00:16:57,823 --> 00:17:02,536
‫أيتها العميلة "روسل"!‬
‫هل من أحد، نحتاج إلى الدعم فورًا!‬

211
00:17:08,458 --> 00:17:09,835
‫استدر!‬

212
00:17:10,210 --> 00:17:12,212
‫إنه جاهز!‬

213
00:17:22,931 --> 00:17:24,600
‫قومي بحمايتي!‬

214
00:17:54,171 --> 00:17:55,339
‫تبًا!‬

215
00:18:16,151 --> 00:18:17,152
‫ارفع يديك!‬

216
00:18:17,236 --> 00:18:18,737
‫تبًا، من فضلك!‬

217
00:18:19,863 --> 00:18:20,864
‫ضع الأصفاد.‬

218
00:18:20,948 --> 00:18:23,408
‫انسي الأمر،‬
‫الإنتربول مخترق وأنت تعرفين.‬

219
00:18:24,576 --> 00:18:26,828
‫إما أن تقتليني أو
تشاهديني أنزف حتى الموت.‬

220
00:18:34,127 --> 00:18:35,462
‫يجب أن نغادر هذا المكان.‬

221
00:18:35,545 --> 00:18:37,297
‫أعرف مكانًا آمنًا على مقربة من هنا.‬

222
00:18:42,594 --> 00:18:45,847
‫انفجرت سيارة مفخخة في ساحة "بيشوب"،‬
‫قرب مركز "كوفنتري".‬

223
00:18:50,644 --> 00:18:53,480
‫لا تحاولي حتى أن تجيبي!‬

224
00:18:54,564 --> 00:18:56,525
‫إن عرف "دوكوفيتش" طريقنا،‬

225
00:18:56,650 --> 00:18:58,568
‫فهذا بسبب وجود جاسوس في الداخل.‬

226
00:18:58,902 --> 00:19:01,738
‫الآن أحتاج إلى مواد طبية‬
‫وأنت تحتاجين إلى المساعدة.‬

227
00:19:01,863 --> 00:19:03,490
‫فإن أردت الاتصال بأحد،‬

228
00:19:03,615 --> 00:19:06,201
‫فهذا الشخص يجب‬
‫ألا يكون على علم بما يحدث.‬

229
00:19:09,538 --> 00:19:13,000
‫لقد لجأت إلى خدمة "بلاك دايموند" 4 مرات،‬
‫هل تفهم؟‬

230
00:19:13,250 --> 00:19:15,419
‫4 مرات،‬
‫وما زالت رائحة الموت تفوح من السيارة.‬

231
00:19:15,711 --> 00:19:19,006
‫هل تغسلون السيارة بمواد قديمة؟‬

232
00:19:19,423 --> 00:19:22,551
‫أو... ساعدني على الفهم فحسب.‬

233
00:19:22,634 --> 00:19:23,969
‫ "شر مطلق"‬

234
00:19:24,886 --> 00:19:26,221
‫لحظة فقط.‬

235
00:19:27,639 --> 00:19:29,057
‫مرحبًا يا "إميليا".‬

236
00:19:29,141 --> 00:19:30,726
‫سأرسل لك عنوانًا في "كوفنتري".‬

237
00:19:31,310 --> 00:19:32,644
‫يجب أن تذهب إليه مباشرة.‬

238
00:19:32,728 --> 00:19:34,730
‫أحضر 3 وحدات من فئة الدم "أو" سلبي.‬

239
00:19:34,938 --> 00:19:37,733
‫أنا بخير، شكرًا. كيف حالك؟‬

240
00:19:38,108 --> 00:19:41,486
‫لا وقت أمامي لهذا يا "مايكل" ،‬
‫هناك مهمة يجب أن تنفذها.‬

241
00:19:41,862 --> 00:19:42,863
‫أرفض.‬

242
00:19:43,113 --> 00:19:45,073
‫لم يكن عرضًا، بل هذا أمر.‬

243
00:19:45,157 --> 00:19:46,491
‫لديّ مهمة يجب أن تنفذها.‬

244
00:19:46,575 --> 00:19:49,161
‫لن أدعك تقنعيني بالقيام بذلك يا "إميليا".‬

245
00:19:49,244 --> 00:19:50,746
‫حسنًا، دعني أوضح الأمر لك.‬

246
00:19:50,829 --> 00:19:53,707
‫لست سعيدة بشأن ذلك، ولكن لا خيار أمامي.‬

247
00:19:53,874 --> 00:19:55,876
‫الحمد لله أنه لديّ الخيار.‬

248
00:19:56,126 --> 00:19:57,544
‫كلا يا "مايكل" ، لا خيار أمامك.‬

249
00:19:57,669 --> 00:19:59,296
‫لأنك إن لم تأت إلى العنوان المطلوب،‬

250
00:19:59,379 --> 00:20:01,715
‫سأكشف أمرك وأمر عملك للإنتربول.‬

251
00:20:01,965 --> 00:20:05,052
‫فمرتبة النخبة المميزة
التي تريد استردادها،‬

252
00:20:05,135 --> 00:20:06,345
‫سأحرص على ألا تحصل عليها.‬

253
00:20:06,470 --> 00:20:07,679
‫أنت تهددينني الآن؟‬

254
00:20:08,513 --> 00:20:09,890
‫ليس أنت، بل هي. هل تهددينني؟‬

255
00:20:09,973 --> 00:20:12,392
‫لا يمكنك تهديدي بشأن تلقي الأوامر منك.‬

256
00:20:12,476 --> 00:20:13,393
‫سننتظر وسنرى.‬

257
00:20:13,477 --> 00:20:15,145
‫أنت تبعد 3 ساعات،‬
‫سأراك بعد 2 ساعة ونصف.‬

258
00:20:15,228 --> 00:20:18,065
‫حسنًا، أظن أننا سنفعل. يا إلهي.‬

259
00:20:18,190 --> 00:20:20,275
‫سنضع كل هذا في السيارة، حسنًا؟‬

260
00:20:20,359 --> 00:20:23,153
‫سنخرج السيارة، ثم سنحرقها فحسب.‬

261
00:20:24,946 --> 00:20:28,283
‫هذا المكان أشبه بساحة حرب،‬
‫الجثث في كل مكان.‬

262
00:20:28,367 --> 00:20:30,369
‫لقد تعرضت وحدتنا لهجوم وقُتل الجميع.‬

263
00:20:30,452 --> 00:20:31,953
‫ليتم التعرف على هوية هؤلاء الرجال.‬

264
00:20:32,037 --> 00:20:33,955
‫ولا أثر للعميلة "روسل".‬

265
00:20:34,039 --> 00:20:35,999
‫هناك بين 15 و20 جثة للمرتزقة.‬

266
00:20:36,083 --> 00:20:37,167
‫بأسلحة ثقيلة.‬

267
00:20:37,250 --> 00:20:40,629
‫وسائل الإعلام انتشرت هنا.‬
‫لكن ليس هذا الأسوأ.‬

268
00:20:43,423 --> 00:20:44,549
‫اختفى "كينكايد".‬

269
00:20:46,218 --> 00:20:47,969
‫إلى "كوفنتري" ، مع كل عميل متوفر.‬

270
00:20:48,345 --> 00:20:50,180
‫أبلغني بأي مستجدات.‬

271
00:20:50,347 --> 00:20:51,556
‫حاضر يا سيدتي.‬

272
00:20:53,683 --> 00:20:55,060
‫حدث حتمًا تسريب للمعلومات.‬

273
00:20:55,644 --> 00:20:58,397
‫سبق وقلت لك، هناك وكالات كثيرة متورطة.‬

274
00:20:58,647 --> 00:21:01,316
‫اذهب إلى "لاهاي".‬
‫وحاول أن تعرف شيئًا من "دوكوفيتش".‬

275
00:21:02,025 --> 00:21:03,276
‫سأحاول.‬

276
00:21:03,777 --> 00:21:05,570
‫وأبلغ إدارة السجن في "أمستردام".‬

277
00:21:05,904 --> 00:21:08,198
‫ليشددوا الحراسة على زوجة "كينكايد".‬

278
00:21:08,365 --> 00:21:09,866
‫حسنًا.‬

279
00:21:13,787 --> 00:21:16,790
‫ "(أمستردام)، (هولندا)"‬

280
00:21:17,165 --> 00:21:20,335
‫ "مركز الاحتجاز التابع للإنتربول"‬

281
00:21:33,056 --> 00:21:35,183
‫سيدة "كينكايد" ، إنه محاميك.‬

282
00:21:53,118 --> 00:21:54,870
‫هل أخبرتك أن بوسعك أن تستديري؟‬

283
00:21:59,708 --> 00:22:01,460
‫ماذا تريد أيها السافل عديم الجدوى؟‬

284
00:22:01,835 --> 00:22:03,712
‫يا عزيزتي، هذا أنا.‬

285
00:22:05,297 --> 00:22:06,631
‫إنها غلطتي.‬

286
00:22:06,715 --> 00:22:10,635
‫ماذا تريد أيها السافل القذر؟‬

287
00:22:11,344 --> 00:22:12,679
‫كنت أرغب فحسب في سماع صوتك.‬

288
00:22:12,929 --> 00:22:14,097
‫تبًا لك!‬

289
00:22:14,389 --> 00:22:16,349
‫ها قد سمعت صوتي.‬

290
00:22:16,641 --> 00:22:20,395
‫السبب الوحيد في وجودي‬
‫بهذا السجن هو كي يتمكنوا من القبض عليك!‬

291
00:22:21,688 --> 00:22:24,065
‫كيف حالك؟ هل صنعت سكينًا؟‬

292
00:22:24,149 --> 00:22:25,025
‫لماذا؟‬

293
00:22:25,150 --> 00:22:26,860
‫إنه السجن يا عزيزتي. عليك حماية نفسك.‬

294
00:22:27,277 --> 00:22:29,279
‫إنه سجن هولندي يا "داريوس"!‬

295
00:22:29,362 --> 00:22:30,947
‫هل سيضربونني بالقبقاب؟‬

296
00:22:31,364 --> 00:22:33,116
‫هل لديك منظر جميل على الأقل؟‬

297
00:22:33,408 --> 00:22:36,578
‫لا أرى إلا الأبنية الهولندية القديمة.‬

298
00:22:36,661 --> 00:22:40,624
‫هناك بناء تعلوه ساعة كبيرة لعينة.‬

299
00:22:40,832 --> 00:22:42,459
‫وكأن هذا ما أحتاج إليه الآن.‬

300
00:22:42,542 --> 00:22:44,920
‫ألديهم تلك الأزهار التي تحبينها؟‬

301
00:22:45,295 --> 00:22:47,756
‫أزهار القزحية؟‬
‫فمصدرها هناك، صحيح؟‬

302
00:22:47,881 --> 00:22:49,966
‫أنت تقصد أزهار الخزامى يا "داريوس".‬

303
00:22:50,091 --> 00:22:55,722
‫أي زوج لعين أنت لا تستطيع‬
‫أن تتذكر الأزهار المفضلة لدى زوجتك؟‬

304
00:22:56,056 --> 00:22:57,849
‫أنت لا تتذكر أبدًا أي شيء.‬

305
00:22:57,974 --> 00:22:59,226
‫متى ذكرى زواجنا؟‬

306
00:22:59,309 --> 00:23:00,894
‫سأعوضك عن ذلك يا عزيزتي.‬

307
00:23:00,977 --> 00:23:04,523
‫هذا ما قصدته أيها السافل.‬

308
00:23:05,190 --> 00:23:06,650
‫ "داريوس" ، هل من خطب؟‬

309
00:23:08,652 --> 00:23:12,864
‫كلا يا عزيزتي، ما من مشكلة.‬

310
00:23:15,784 --> 00:23:17,494
‫إذًا أريد أن أسمع ذلك.‬

311
00:23:21,039 --> 00:23:23,625
‫"لأنك تعرفين ما ينبغي قوله‬

312
00:23:24,459 --> 00:23:26,127
‫ولأنك تعرفين ما ينبغي فعله‬

313
00:23:27,879 --> 00:23:29,589
‫دعيني أبدأ بالقول‬

314
00:23:30,882 --> 00:23:32,634
‫إنني أحبك"‬

315
00:23:39,182 --> 00:23:42,227
‫- مرحبًا؟ "سونيا"؟‬
‫- مرحبًا؟ "داريوس"!‬

316
00:23:43,728 --> 00:23:47,107
‫تبًا لك أيها السافل!‬

317
00:23:49,985 --> 00:23:51,903
‫أيها السافل!‬

318
00:24:20,307 --> 00:24:22,434
‫هيا، أطلقي النار وانتهي من الأمر.‬

319
00:24:34,237 --> 00:24:35,739
‫ما سبب وجودي هنا يا "إميليا" ؟‬

320
00:24:36,281 --> 00:24:37,616
‫لأجل عملية نقل بالغة الأهمية.‬

321
00:24:38,992 --> 00:24:42,454
‫بالغة الأهمية؟ لست...‬

322
00:24:42,954 --> 00:24:44,497
‫لم أعد أعمل ضمن مهمات بالغة الأهمية.‬

323
00:24:44,581 --> 00:24:48,418
‫حاليًا، أعمل مع الطبقة الوسطى‬
‫ومع محامين يتعاطون المخدرات.‬

324
00:24:49,127 --> 00:24:50,670
‫وما السبب برأيك؟‬

325
00:24:50,795 --> 00:24:51,796
‫هل أنت جاد يا "مايكل" ؟‬

326
00:24:51,880 --> 00:24:52,881
‫هذا بسببك.‬

327
00:24:53,006 --> 00:24:55,967
‫قمت باستغلالي لتحصلي‬
‫على ترقية ضمن الإنتربول وها نحن مجددًا.‬

328
00:24:58,887 --> 00:25:00,472
‫هل من ترقية مرتقبة؟‬

329
00:25:00,680 --> 00:25:02,974
‫يجب أن تلومني على كل عقبة تعترضك، صحيح؟‬

330
00:25:03,058 --> 00:25:05,352
‫كلا، ليست عقبات.‬

331
00:25:05,477 --> 00:25:08,188
‫مجرد مقتل تاجر أسلحة ياباني.‬

332
00:25:08,521 --> 00:25:10,023
‫- ولا علاقة لي بذلك.‬
‫- ...بذلك.‬

333
00:25:10,106 --> 00:25:11,399
‫هل تعرفين ما يحصل‬

334
00:25:11,483 --> 00:25:15,028
‫حين يخسر عميل حماية تنفيذي مصنّف‬
‫بدرجة مميزة عميلًا؟‬

335
00:25:15,111 --> 00:25:17,989
‫مصنف بدرجة مميزة. لقد كنت ضمن النخبة،‬
‫أليس كذلك؟‬

336
00:25:18,073 --> 00:25:20,742
‫ثم كشفت لك أسراري كلها،‬
‫لأنني كنت مغرمًا بك.‬

337
00:25:21,326 --> 00:25:23,036
‫وأطلعتك على اسمه.‬

338
00:25:23,453 --> 00:25:26,665
‫كانت المرة الأولى التي أكشف فيها‬
‫عن اسم عميل.‬

339
00:25:26,748 --> 00:25:28,083
‫لقد وثقت بك.‬

340
00:25:30,627 --> 00:25:33,713
‫والآن أنا في الأسفل، والقتيل في الأعلى.‬

341
00:25:35,924 --> 00:25:38,510
‫آسفة يا "مايكل" ، لم يحالفك الحظ.‬

342
00:25:39,260 --> 00:25:41,930
‫مصرفيّ مسؤول‬
‫عن الاستثمارات تزن مؤخرته 130 كيلوغرامًا‬

343
00:25:42,013 --> 00:25:43,264
‫فجّر 4 أكياس من الهيرويين.‬

344
00:25:43,348 --> 00:25:44,891
‫على مقعد سيارتي الخلفي الأسبوع الماضي.‬

345
00:25:45,058 --> 00:25:46,893
‫ليست مقاعد جلدية بل قماشية.‬

346
00:25:47,018 --> 00:25:48,019
‫حسنًا يا "مايكل".‬

347
00:25:48,103 --> 00:25:49,562
‫تصوري أعمال التنظيف بعد ذلك.‬

348
00:25:49,646 --> 00:25:51,731
‫لا وقت أمامي لأصغي إلى هذا الكلام الفارغ.‬

349
00:25:51,856 --> 00:25:53,400
‫بمرحلة ما، سأبيع السيارة فحسب.‬

350
00:25:53,483 --> 00:25:54,776
‫لم أستغلك يومًا!‬

351
00:25:54,859 --> 00:25:56,695
‫لقد قطعت علاقتي بك فحسب!‬

352
00:26:00,490 --> 00:26:03,827
‫لأنك كنت تعجز‬
‫عن مسامحتي بشأن أمر لم أفعله حتى.‬

353
00:26:11,960 --> 00:26:13,670
‫مهمة النقل في الداخل.‬

354
00:26:17,090 --> 00:26:18,633
‫هل هذه دماء...‬

355
00:26:19,718 --> 00:26:21,511
‫ماذا؟‬

356
00:26:38,903 --> 00:26:41,281
‫هل تعرف منذ متى أنتظر هذه الفرصة؟‬

357
00:26:43,575 --> 00:26:45,285
‫لا، لن أنظر.‬

358
00:26:46,828 --> 00:26:48,329
‫أيها السافل!‬

359
00:26:55,920 --> 00:26:59,174
‫مهلًا. لنتكلم في الموضوع، حسنًا؟‬

360
00:26:59,257 --> 00:27:04,512
‫حتى غبي مثلك هو ذكي كفاية‬
‫ليبقي رصاصة في الماسورة.‬

361
00:27:05,221 --> 00:27:06,556
‫تبًا.‬

362
00:27:07,307 --> 00:27:08,892
‫طابت ليلتك.‬

363
00:27:09,184 --> 00:27:11,978
‫ "داريوس كينكايد" ، يا إلهي!‬

364
00:27:12,103 --> 00:27:13,563
‫أهو من تريدينني أن أحميه؟‬

365
00:27:13,646 --> 00:27:14,689
‫انظري إلى قميصي.‬

366
00:27:14,773 --> 00:27:15,774
‫اصمت لبعض الوقت.‬

367
00:27:15,857 --> 00:27:19,360
‫حسنًا، أمسكي بقدميه وسأمسكه من أنفه.‬

368
00:27:20,320 --> 00:27:22,989
‫إن محاكمة رئيس "بيلاروسيا" السابق،‬
‫"فلاديسلاف دوكوفيتش"،‬

369
00:27:23,072 --> 00:27:24,032
‫ "(لاهاي)، (هولندا)"‬

370
00:27:24,115 --> 00:27:27,619
‫اتخذت منحى مفاجئًا هذا الأسبوع،‬
‫لأن المتهم نجا‬

371
00:27:27,702 --> 00:27:31,414
‫من محاولة التسميم له‬
‫بالديوكسين مما شوه وجهه.‬

372
00:27:31,498 --> 00:27:32,665
‫السلطات تحتجز "دوكوفيتش".‬

373
00:27:32,749 --> 00:27:35,001
‫يود الإنتربول التحدث معك.‬

374
00:27:35,126 --> 00:27:37,295
‫عمت الفوضى في "كوفنتري" هذا الصباح.‬

375
00:27:37,796 --> 00:27:39,839
‫لكنك لا تعرف شيئًا عن الموضوع، صحيح؟‬

376
00:27:42,634 --> 00:27:45,011
‫هل أتيت إلى هنا لترفع شكوى؟‬

377
00:27:45,136 --> 00:27:48,306
‫لقد أتيت لأجل مالي،‬
‫لقد سلمت البضاعة كما وعدت.‬

378
00:27:48,598 --> 00:27:51,309
‫سلمتك "كينكايد" وكان
مكشوفًا قدر المستطاع.‬

379
00:27:51,935 --> 00:27:55,230
‫بعض العملاء الأمنيين وعلى رأسهم مبتدئة.‬

380
00:27:55,355 --> 00:27:58,566
‫لا يمكنني أن أفعل أفضل من ذلك.‬
‫لنكن منصفين.‬

381
00:28:08,326 --> 00:28:11,830
‫هل تظن أنه من المنصف الحصول‬
‫على مكافأة مقابل لا شيء؟‬

382
00:28:12,413 --> 00:28:13,915
‫في بلادي،‬

383
00:28:15,458 --> 00:28:18,294
‫كان ليتم سلخ جلدك كهر.‬

384
00:28:19,254 --> 00:28:20,463
‫هل يكون ذلك منصفًا؟‬

385
00:28:22,674 --> 00:28:24,050
‫انطلقت من العدم.‬

386
00:28:24,509 --> 00:28:29,180
‫عملت طوال حياتي في خدمة الناس.‬

387
00:28:29,889 --> 00:28:33,893
‫ثم، أتوا إلى بلادي وسرقوا كل شيء.‬

388
00:28:35,311 --> 00:28:37,897
‫والآن يتم احتجازي وكأنني جرذ،‬

389
00:28:38,481 --> 00:28:40,400
‫ويطعمونني السم.‬

390
00:28:42,569 --> 00:28:43,903
‫هل هذا منصف؟‬

391
00:28:44,487 --> 00:28:46,781
‫عندما يموت "كينكايد" فقط،‬

392
00:28:49,450 --> 00:28:51,369
‫ستحصل على كامل المبلغ.‬

393
00:28:54,080 --> 00:28:55,373
‫تعرفين أنه قاتل، صحيح؟‬

394
00:28:55,456 --> 00:28:56,833
‫أنت تقدمين عناية طبية لقاتل؟‬

395
00:28:56,916 --> 00:28:58,501
‫- إنه شاهد.‬
‫- حقًا؟‬

396
00:28:59,294 --> 00:29:00,712
‫27 مرة.‬

397
00:29:01,087 --> 00:29:02,839
‫هي المرات التي حاول‬
‫فيها هذا السافل قتلي.‬

398
00:29:02,922 --> 00:29:04,674
‫27... كانوا 28 مرة.‬

399
00:29:04,757 --> 00:29:06,009
‫في "براغ" اللعينة!‬

400
00:29:06,092 --> 00:29:07,802
‫إن حصل "دوكوفيتش" على البراءة،‬

401
00:29:07,886 --> 00:29:09,345
‫فسيعود إلى السلطة الأسبوع المقبل.‬

402
00:29:09,554 --> 00:29:10,680
‫لن أسمح بحصول ذلك.‬

403
00:29:10,763 --> 00:29:11,931
‫حسنًا.‬

404
00:29:12,098 --> 00:29:13,433
‫يجب أن تأخذيه إلى "لاهاي".‬

405
00:29:13,600 --> 00:29:16,394
‫لا أستطيع!‬
‫هناك مخبر داخل الإنتربول.‬

406
00:29:16,477 --> 00:29:18,646
‫- وقد كلفني 12 عميلًا بارعًا.‬
‫- بارعون؟‬

407
00:29:19,147 --> 00:29:20,565
‫هذا تقدير ذاتي.‬

408
00:29:20,732 --> 00:29:22,817
‫لطفاء، ربما كانوا لطفاء.‬

409
00:29:23,610 --> 00:29:26,696
‫سأشرح لك، إن بقيت إلى جانبه، سيجدونه.‬

410
00:29:26,779 --> 00:29:29,532
‫وهل سأجازف بحياتي لأحمي جالب الهلاك هذا؟‬

411
00:29:29,616 --> 00:29:31,868
‫- أحتاج إلى حافز أهم.‬
‫- ماذا عن حياتك المهنية؟‬

412
00:29:32,368 --> 00:29:33,995
‫- ماذا عنها؟‬
‫- حياتك المهنية الثمينة.‬

413
00:29:34,078 --> 00:29:35,997
‫نفذ هذه المهمة لأجلي،‬

414
00:29:36,873 --> 00:29:39,000
‫وسأجعلك تستعيد تصنيفك المميز.‬

415
00:29:39,751 --> 00:29:41,336
‫لا تتمتعين بهذا النفوذ.‬

416
00:29:41,753 --> 00:29:43,421
‫لديّ معارف.‬

417
00:29:44,130 --> 00:29:45,757
‫إن أردت استعادة تصنيفك،‬
‫فيمكنني مساعدتك.‬

418
00:29:45,840 --> 00:29:46,966
‫ولماذا قد أثق بك؟‬

419
00:29:49,344 --> 00:29:50,678
‫لماذا؟‬

420
00:29:52,805 --> 00:29:54,974
‫لأنني لم أكذب عليك قط يا "مايكل".‬

421
00:29:56,601 --> 00:29:59,520
‫أنت فاشل في كل شيء تقريبًا.‬

422
00:30:00,772 --> 00:30:02,774
‫لكنك بارع في الحفاظ على حياة الناس.‬

423
00:30:03,441 --> 00:30:05,944
‫أبقه على قيد الحياة من فضلك.‬

424
00:30:07,070 --> 00:30:09,155
‫واسترجع حلم حياتك.‬

425
00:30:10,031 --> 00:30:12,700
‫وكمكافأة، لن تسمع عني مجددًا.‬

426
00:30:16,704 --> 00:30:17,997
‫حسنًا.‬

427
00:30:19,916 --> 00:30:20,959
‫هذا سيء.‬

428
00:30:21,042 --> 00:30:22,585
‫لا أتحدث الفرنسية.‬

429
00:30:22,835 --> 00:30:24,045
‫حتى الآن!‬

430
00:30:24,504 --> 00:30:25,964
‫للأسف.‬

431
00:30:31,803 --> 00:30:32,804
‫تبًا!‬

432
00:30:34,305 --> 00:30:35,390
‫أين أنت؟‬

433
00:30:35,640 --> 00:30:37,976
‫أعدّ عملية في مركز شرطة "كوفنتري".‬

434
00:30:38,059 --> 00:30:39,352
‫ألم تحصل على شيء من "دوكوفيتش" ؟‬

435
00:30:39,435 --> 00:30:40,520
‫هل أنت متفاجئة؟‬

436
00:30:40,603 --> 00:30:41,604
‫- سيدتي؟‬
‫- مشغولة.‬

437
00:30:41,688 --> 00:30:43,815
‫هناك حركة في مخبأنا في المدينة.‬

438
00:30:43,898 --> 00:30:45,066
‫أهو أمر يجب أن أعرفه الآن؟‬

439
00:30:45,149 --> 00:30:47,068
‫كلا، ليس عادة.‬
‫لكن يجب أن يكون خاليًا.‬

440
00:30:47,151 --> 00:30:48,403
‫وأنت تظنين عكس ذلك؟‬

441
00:30:48,486 --> 00:30:51,823
‫تم تشغيل شيفرة الدخول‬
‫من دون استخدام الهوية.‬

442
00:30:52,115 --> 00:30:53,533
‫هل دخل "كينكايد" إلى هناك؟‬

443
00:30:53,616 --> 00:30:55,368
‫لكنه يعمل وفقًا لشيفرة متجددة.‬

444
00:30:57,078 --> 00:30:58,955
‫أرسلي فريقًا إلى هناك.الآن!‬

445
00:30:59,789 --> 00:31:01,374
‫وأين العميلة "روسل" ؟‬

446
00:31:01,916 --> 00:31:03,209
‫آسفة، يجب أن أقفل.‬

447
00:31:03,334 --> 00:31:04,669
‫بالتوفيق.‬

448
00:31:11,801 --> 00:31:13,845
‫أظن أنني أعرف مكان "كينكايد".‬

449
00:31:20,643 --> 00:31:22,353
‫أعرف "داريوس كينكايد" هذا الذي نتكلم عنه.‬

450
00:31:22,437 --> 00:31:24,731
‫أريد إثباتًا أنه مات.‬

451
00:31:25,064 --> 00:31:27,442
‫إثباتًا! كصورة؟‬

452
00:31:28,401 --> 00:31:29,736
‫بل رأسه.‬

453
00:31:42,999 --> 00:31:44,208
‫ما هذا كله؟‬

454
00:31:44,292 --> 00:31:45,626
‫أنت هارب.‬

455
00:31:45,710 --> 00:31:46,794
‫يتم تقييد الهاربين.‬

456
00:31:46,878 --> 00:31:48,212
‫كلا، لا أقصد الأصفاد.‬

457
00:31:48,296 --> 00:31:51,215
‫بل أتكلم‬
‫عن تلك الملابس الرثة التي أرتديها.‬

458
00:31:51,299 --> 00:31:52,800
‫لحسن الحظ أنني أحضرت ملابس إضافية.‬

459
00:31:52,884 --> 00:31:54,552
‫لحسن حظ من؟‬

460
00:31:55,094 --> 00:31:57,513
‫تبًا، هل أرتدي ملابس داخلية؟‬

461
00:31:57,847 --> 00:32:00,183
‫إنها لي أيضًا في حال اضطررت‬
‫إلى تغيير سروالك مجددًا.‬

462
00:32:00,308 --> 00:32:01,559
‫لست من هواة ذلك.‬

463
00:32:01,642 --> 00:32:03,895
‫يسمونها الأعضاء التناسلية
البارزة لسبب ما.‬

464
00:32:04,103 --> 00:32:05,855
‫ما رأيك ألا نتطرق إلى الموضوع مجددًا؟‬

465
00:32:10,777 --> 00:32:13,780
‫تبًا. سياسة الإنتربول.‬

466
00:32:13,905 --> 00:32:17,450
‫حين يرن الهاتف ولا أحد يرد،‬
‫يرسلون عناصر من الشرطة.‬

467
00:32:18,951 --> 00:32:20,036
‫وها قد وصلوا.‬

468
00:32:22,080 --> 00:32:23,623
‫أجل، إننا نطوّق منطقتنا.‬

469
00:32:25,666 --> 00:32:26,876
‫هل أنت مرتاح؟‬

470
00:32:26,959 --> 00:32:28,795
‫وماذا حل بالآنسة من الإنتربول؟‬

471
00:32:29,003 --> 00:32:30,254
‫لقد رحلت العميلة "روسل".‬

472
00:32:30,338 --> 00:32:33,841
‫تبًا! كانت تروقني، إنها جريئة.‬

473
00:32:34,133 --> 00:32:35,718
‫لهذا المبنى بيتان من السلالم،‬

474
00:32:35,802 --> 00:32:38,304
‫- ولا سلم للنجاة...‬
‫- ولا سلم للنجاة ولا سطوح متاخمة.‬

475
00:32:38,429 --> 00:32:40,765
‫لست السافل الوحيد الذي يراقب‬
‫على هذه الأرض.‬

476
00:32:40,848 --> 00:32:43,893
‫سأخرج أولًا. وسأتأكد من أن الممر آمن،‬
‫ثم ستلحق بي.‬

477
00:32:43,976 --> 00:32:45,770
‫حقًا؟ هل تخال ذلك ضروريًا؟‬

478
00:32:45,978 --> 00:32:47,939
‫تقضي مهمتي بأن أحميك من أي خطر.‬

479
00:32:48,815 --> 00:32:50,441
‫تبًا أيها السافل.‬

480
00:32:50,983 --> 00:32:53,069
‫أنا هو الخطر.‬

481
00:32:56,531 --> 00:32:58,991
‫تفرقوا وتوزعوا على طوابق عدة.‬

482
00:33:07,542 --> 00:33:09,460
‫شخصان من الأعداء وربما أكثر.‬

483
00:33:09,585 --> 00:33:10,878
‫أظن أنه لا يمكنني الحصول على مسدس.‬

484
00:33:10,962 --> 00:33:13,131
‫كلا، سنسلك بيت السلالم الشمالي.‬
‫هيا بنا.‬

485
00:33:14,382 --> 00:33:15,591
‫تبًا!‬

486
00:33:21,639 --> 00:33:23,391
‫- إنه هو!‬
‫- هيا!‬

487
00:33:31,899 --> 00:33:34,694
‫لحسن الحظ أنك هنا.‬
‫لم أكن أعرف ما سأفعله من دونك.‬

488
00:33:34,944 --> 00:33:36,696
‫أحسنت، احزر ما سيحصل الآن؟‬

489
00:33:37,488 --> 00:33:39,490
‫إطلاق نار!‬

490
00:33:53,838 --> 00:33:55,423
‫لتتحرك الوحدات كلها.‬

491
00:34:00,011 --> 00:34:01,721
‫والآن لدينا مشكلة جديدة.‬

492
00:34:02,221 --> 00:34:04,807
‫أحب أن أبقي الأمور متقنة قليلًا.‬

493
00:34:05,057 --> 00:34:07,268
‫بسرعة، هما يتجهان إلى السطح.‬

494
00:34:16,194 --> 00:34:17,278
‫أترى؟ الرتابة أفضل.‬

495
00:34:21,324 --> 00:34:23,868
‫حسنًا، هذا يصدر ضجة كبيرة.‬

496
00:34:24,744 --> 00:34:26,120
‫كان فارغًا في أي حال.‬

497
00:34:30,291 --> 00:34:33,711
‫حددنا شخصين على السطح يتجهان شمالًا.‬

498
00:34:34,003 --> 00:34:36,255
‫عُلم، هيا! إنهما على السطح.‬

499
00:34:38,382 --> 00:34:40,468
‫مهلًا، الاحتمالات لا تشجع على القفز.‬

500
00:34:40,593 --> 00:34:42,802
‫سيبقى أفضل من أي شيء يخرج من ذلك الباب.‬

501
00:34:42,887 --> 00:34:45,056
‫كلا، بل يجب...‬

502
00:34:45,806 --> 00:34:48,184
‫يجب أن نجد طريقة أذكى.‬

503
00:34:50,894 --> 00:34:53,981
‫سحقًا! تبًا!‬

504
00:34:56,108 --> 00:34:57,360
‫تبًا!‬

505
00:34:59,195 --> 00:35:00,655
‫أمنوا السطح! ليرافقني الفريق.‬

506
00:35:00,738 --> 00:35:02,782
‫- إنهما على الجهة الشمالية.‬
‫- تلقيت ذلك!‬

507
00:35:10,623 --> 00:35:12,375
‫قفزت على ساق واحدة.‬

508
00:35:12,458 --> 00:35:15,001
‫لقد قفزت من دون أن أقفز. هيا بنا.‬

509
00:35:15,294 --> 00:35:18,798
‫وما هو عرضك التالي؟‬
‫هل ستريني كيف نهرب من دون أن نهرب؟‬

510
00:35:18,881 --> 00:35:21,092
‫لنحاول الوصول‬
‫إلى السيارة دون أن يموت أحد، حسنًا؟‬

511
00:35:22,885 --> 00:35:23,928
‫أهذه سيارتك؟‬

512
00:35:24,011 --> 00:35:24,887
‫هذه إحدى سياراتي.‬

513
00:35:24,971 --> 00:35:26,722
‫أذكر أنني أطلقت عليك النار‬
‫في سيارة "جاغوار".‬

514
00:35:26,806 --> 00:35:29,475
‫ضع حزام الأمان إن تمت مطاردتنا،‬
‫أريدك أن تكون مقيدًا.‬

515
00:35:29,809 --> 00:35:33,104
‫ما يقلقني هو تفكك العجلات‬
‫حين تبلغ السرعة القصوى.‬

516
00:35:34,939 --> 00:35:38,025
‫لم نكن لنفكر حتى في سرقة سيارة كهذه.‬

517
00:35:38,109 --> 00:35:40,194
‫إذ كنا نسرق أي شيء وأذكر ذات ليلة...‬

518
00:35:40,278 --> 00:35:42,697
‫أعرف كل ما عليّ معرفته عنك.‬
‫كل اعتقالاتك المبكرة،‬

519
00:35:42,780 --> 00:35:45,783
‫والدك الذي دخل السجن مرارًا وتكرارًا،‬
‫وأنت تتبع خطاه.‬

520
00:35:45,866 --> 00:35:48,244
‫قمت بأبحاث قليلة، صحيح؟‬

521
00:35:48,327 --> 00:35:50,538
‫أستعد لاختبار، كي لا أواجه مفاجأت.‬

522
00:35:51,414 --> 00:35:53,457
‫وأنت ترعرعت مع الحلم بأن تصبح شرطيًا.‬

523
00:35:53,541 --> 00:35:55,501
‫حتى فهمت أن تلك الوظيفة لا تدر الأرباح.‬

524
00:35:55,793 --> 00:35:58,296
‫فالتحقت بوكالة الاستخبارات المركزية‬
‫وصقلت مهاراتك.‬

525
00:35:58,379 --> 00:36:02,008
‫ثم قررت العمل لحسابك ولحساب الأثرياء.‬

526
00:36:02,508 --> 00:36:05,136
‫لم أضطر إلى القيام بأبحاث لأعرف هذا كله.‬

527
00:36:05,553 --> 00:36:07,388
‫فهذا واضح تمامًا.‬

528
00:36:08,055 --> 00:36:10,850
‫أتوق إلى معرفة ما سأفعله لاحقًا،‬
‫سيكون ذلك رائعًا.‬

529
00:36:11,934 --> 00:36:13,477
‫أتعرف؟ ليتك...‬

530
00:36:14,270 --> 00:36:17,315
‫ليتك تتمدد وترتاح وتحرص‬
‫على ألا يلمحك أحد. استرخ.‬

531
00:36:17,773 --> 00:36:19,191
‫هذه فكرة جيدة.‬

532
00:36:23,863 --> 00:36:25,865
‫الرائحة نتنة في الخلف.‬

533
00:36:26,657 --> 00:36:28,784
‫أراهن‬
‫بأن رائحة سيارة الـ "جاغوار" ليست كذلك.‬

534
00:36:30,494 --> 00:36:31,996
‫أهذا هو محلولك المليء بالالكتروليت؟‬

535
00:36:55,186 --> 00:36:56,520
‫لقد اختفى "داريوس".‬

536
00:36:57,229 --> 00:36:58,939
‫لا أحد هنا غير الشرطة.‬

537
00:37:00,566 --> 00:37:04,779
‫وفقًا لبرنامج تحديد الوجوه،‬
‫هذا الرجل هو "مايكل برايس".‬

538
00:37:05,071 --> 00:37:07,573
‫لكنك تعرفين ذلك أيتها العميلة "روسل" ،‬
‫أليس كذلك؟‬

539
00:37:08,282 --> 00:37:09,575
‫كانت هناك علاقة بينكما.‬

540
00:37:10,409 --> 00:37:11,786
‫كان ذلك منذ وقت طويل.‬

541
00:37:11,869 --> 00:37:15,289
‫أخذت "كينكايد" إلى مخبأنا‬
‫ومن ثم استدعيت هذا...‬

542
00:37:16,040 --> 00:37:18,167
‫عميل الحماية التنفيذي؟‬

543
00:37:21,921 --> 00:37:24,715
‫لقد تم اختراق قنواتنا الرسمية.‬
‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟‬

544
00:37:24,882 --> 00:37:27,426
‫من المؤكد أنه تم خرق أمن مكتبنا.‬

545
00:37:27,510 --> 00:37:30,888
‫تبقى حالة الخطر قائمة،‬
‫أما أنت، فيمكنك الذهاب.‬

546
00:37:31,222 --> 00:37:32,556
‫أنت مفصولة.‬

547
00:37:32,723 --> 00:37:35,101
‫سلمي سلاحك وأوراقك الثبوتية.‬

548
00:37:35,518 --> 00:37:38,896
‫ستخبرين هذه القصة لسنوات يا "إميليا".‬

549
00:37:39,563 --> 00:37:41,440
‫من داخل مكتب كبير للغاية‬

550
00:37:42,149 --> 00:37:43,692
‫أو من زنزانة صغيرة جدًا.‬

551
00:37:44,068 --> 00:37:47,029
‫تروقني هذه الاحتمالات.‬

552
00:37:48,072 --> 00:37:50,449
‫الطريقة الوحيدة لعدم وصول "برايس"‬
‫و"كينكايد" إلى "لاهاي"،‬

553
00:37:50,991 --> 00:37:52,410
‫هي إن قتلا بعضهما بعضًا أولًا.‬

554
00:37:54,328 --> 00:37:55,538
‫ "إميليا" .‬

555
00:37:56,664 --> 00:37:58,165
‫هي ترتكب خطأ.‬

556
00:37:58,499 --> 00:38:00,543
‫يجب أن نوقف مصدر تسريب المعلومات.‬

557
00:38:00,709 --> 00:38:03,587
‫وهل تثقين بالمدعو "برايس" ؟‬

558
00:38:04,004 --> 00:38:05,756
‫في مهمة كهذه، أجل.‬

559
00:38:06,799 --> 00:38:08,384
‫سأتكلم مع "كازوريا".‬

560
00:38:08,467 --> 00:38:10,636
‫وأقنعها بالسماح لك بمرافقتنا إلى "لاهاي".‬

561
00:38:11,011 --> 00:38:12,805
‫ولكن لا مزيد من الأسرار.‬

562
00:38:13,931 --> 00:38:15,391
‫شكرًا يا سيدي.‬

563
00:38:23,149 --> 00:38:28,070
‫ابحثوا عن سيارة تحمل الرقم‬
‫ "ف ج 65 م هـ في" .‬

564
00:38:28,154 --> 00:38:31,198
‫هم حتمًا تعرفوا على السيارة‬
‫بفضل كاميرات مراقبة السير.‬

565
00:38:31,282 --> 00:38:33,742
‫وأنت، أهلًا بك في حياة رجل هارب.‬

566
00:38:33,826 --> 00:38:37,496
‫حتى أسلمك. لكن أحتاج إلى سيارة أخرى الآن.‬

567
00:38:37,788 --> 00:38:41,000
‫طراز أقدم ومن دون جهاز إنذار. وهي هنا.‬

568
00:38:42,376 --> 00:38:44,628
‫لحسن الحظ أنني جاهز تمامًا.‬

569
00:38:46,922 --> 00:38:49,967
‫إن كنت ستستغرق وقتًا،‬
‫فيمكنني الذهاب لأحجز غرفة.‬

570
00:38:50,217 --> 00:38:53,596
‫عملية اقتحام سرية وفعالة،‬
‫هي فن في حد ذاته.‬

571
00:38:54,513 --> 00:38:55,389
‫لكن...‬

572
00:38:58,934 --> 00:39:00,478
‫الفن هو أمر شخصيّ.‬

573
00:39:01,103 --> 00:39:02,605
‫وها أنت تنزف مجددًا.‬

574
00:39:02,730 --> 00:39:06,901
‫بالنسبة إلى شخص قاتل،‬
‫علاقتك غريبة بالنزف.‬

575
00:39:06,984 --> 00:39:10,112
‫هذا غير فعال،‬
‫وأنا لا أقتل الناس بل أحميهم.‬

576
00:39:10,196 --> 00:39:11,780
‫ "هيكتور راميريز" .‬

577
00:39:12,990 --> 00:39:15,034
‫كان "هيكتور راميريز" قاتلًا.‬

578
00:39:15,117 --> 00:39:16,452
‫أجل، أعلم. لقد دربته.‬

579
00:39:16,535 --> 00:39:18,454
‫وكان قد هدد عميلي بالسكين.‬

580
00:39:18,537 --> 00:39:19,788
‫وأنت قتلته.‬

581
00:39:19,872 --> 00:39:22,416
‫كلا، بل أنقذت عميلي.‬

582
00:39:22,500 --> 00:39:24,585
‫أظن أن "هيكتور" كان ليرى الأمر‬
‫من منظور مختلف.‬

583
00:39:24,668 --> 00:39:26,587
‫حقًا؟ إليك الموضوع.‬

584
00:39:26,670 --> 00:39:28,589
‫كنت حينها عميل حماية تنفيذي بدرجة ممتازة.‬

585
00:39:28,672 --> 00:39:31,425
‫- لقد اختلقت قصة التصنيف الممتاز.‬
‫- كلا، لم أفعل ذلك!‬

586
00:39:31,509 --> 00:39:35,012
‫ولولا وجود مختلين عقليين مثلك يسعون‬
‫وراء قتل عملائي.‬

587
00:39:35,095 --> 00:39:36,096
‫لم يكن أحد ليتأذى.‬

588
00:39:36,180 --> 00:39:38,516
‫تصنيف ممتاز. وكأنك تتكلم‬
‫عن بيعي بوليصة تأمين على الحياة‬

589
00:39:38,641 --> 00:39:40,059
‫أو إصلاح علبة التروس أو ما شابه.‬

590
00:39:40,142 --> 00:39:41,769
‫صدقني، لا يمكنك الحصول على تأمين.‬

591
00:39:41,852 --> 00:39:42,770
‫وأنت قلت "كنت".‬

592
00:39:42,853 --> 00:39:45,481
‫"كنت عميل حماية سافل‬
‫ومصنفًا بالدرجة الممتازة."‬

593
00:39:45,564 --> 00:39:46,941
‫اصعد في السيارة اللعينة.‬

594
00:39:50,819 --> 00:39:52,780
‫تبًا!‬

595
00:39:53,447 --> 00:39:55,658
‫تكلمت حتمًا بصيغة الماضي.‬

596
00:39:55,783 --> 00:40:00,663
‫كنت عميل حماية سافل يقود سيارة "جاغوار".‬

597
00:40:00,746 --> 00:40:02,581
‫ولكن الآن أقود هذه السيارة الرخيصة.‬

598
00:40:02,665 --> 00:40:03,999
‫ضع حزام الأمان.‬

599
00:40:04,083 --> 00:40:06,835
‫ما الذي حصل؟ هل فقدت تركيزك؟‬

600
00:40:07,086 --> 00:40:11,215
‫هل تراجع تركيزك؟‬
‫هل ستخفق وستعرّض عميلًا للقتل؟‬

601
00:40:11,298 --> 00:40:12,758
‫لم أخفق يومًا.‬

602
00:40:13,133 --> 00:40:15,844
‫وكيف صيغة الحاضر تحولت إلى‬
‫صيغة الماضي؟‬

603
00:40:16,929 --> 00:40:18,347
‫لا أعرف ولكن...‬

604
00:40:18,472 --> 00:40:23,227
‫كيف يُعقل أن يقع القاتل المتمرس‬
‫في قبضة الإنتربول؟‬

605
00:40:23,561 --> 00:40:25,271
‫الحب يا عزيزي. ولا شيء إلا الحب.‬

606
00:40:26,939 --> 00:40:29,650
‫كنت أنفذ مهمة في "جنيف" ، حسنًا؟‬

607
00:40:29,817 --> 00:40:31,777
‫كان رجل يبيض أموال رجل آخر غير مناسب.‬

608
00:40:31,902 --> 00:40:32,861
‫فتلقيت اتصالًا.‬

609
00:40:33,237 --> 00:40:34,238
‫ماذا؟‬

610
00:40:34,321 --> 00:40:35,906
‫تعرضت زوجتي لحادث سيارة مروع.‬

611
00:40:35,990 --> 00:40:36,991
‫ماذا؟‬

612
00:40:37,074 --> 00:40:40,077
‫فلم يمت الرجل في "جنيف"‬
‫وعدت بالطائرة إلى العاصمة "مكسيكو".‬

613
00:40:40,160 --> 00:40:42,788
‫هرعت إلى المستشفى.
ودخلت إلى غرفة "سونيا".‬

614
00:40:43,372 --> 00:40:45,040
‫حيث كانت عناصر الشرطة بانتظاري.‬

615
00:40:51,046 --> 00:40:54,341
‫أن نقع‬
‫في الفخ بسبب العواطف يحصل مع أفضلنا.‬

616
00:40:54,675 --> 00:41:00,139
‫تمامًا كما تلاعبت بك العميلة "روسل".‬

617
00:41:00,222 --> 00:41:03,851
‫قاتل ومسترق للسمع،‬
‫أنت مصدر تهديد مزدوج.‬

618
00:41:04,310 --> 00:41:07,062
‫كنت تنوح بصوت عال، سمعتك عبر الجدران.‬

619
00:41:07,146 --> 00:41:09,148
‫ما بيني وبين العميلة "روسل" ليس من شأنك.‬

620
00:41:09,231 --> 00:41:11,692
‫إذًا تخلت عنك بسبب طباعك المتزمتة،‬

621
00:41:11,775 --> 00:41:15,613
‫مثل، "الرتابة هي الأفضل،‬
‫انظر قبل أن تقفز، ضع حزام الأمان؟"‬

622
00:41:15,696 --> 00:41:16,697
‫لم تتخل عني.‬

623
00:41:16,780 --> 00:41:19,199
‫أيها السافل، أعرف أنها تخلت عنك.‬

624
00:41:19,450 --> 00:41:21,660
‫أنا أراجع الأسباب كلها في فكري.‬

625
00:41:21,744 --> 00:41:24,079
‫وهناك وفرة من تلك الأسباب.‬

626
00:41:24,622 --> 00:41:26,373
‫- وفرة؟‬
‫- أجل، أي عدد كبير.‬

627
00:41:26,457 --> 00:41:29,418
‫أعرف ما معنى وفرة،‬
‫لكنها لا تُستعمل في هذا السياق.‬

628
00:41:30,419 --> 00:41:33,589
‫وعدم القفز من أعلى مبنى هو أمر منطقي،‬
‫هذا مؤكد.‬

629
00:41:33,672 --> 00:41:36,800
‫ووضع حزام الأمان هو أمر منطقي وآمن.‬

630
00:41:37,426 --> 00:41:39,637
‫دعني أسألك، كم مرة تعرضت لإطلاق نار؟‬

631
00:41:40,554 --> 00:41:41,805
‫- حتى يومنا هذا؟‬
‫- أجل‬

632
00:41:42,264 --> 00:41:44,683
‫الأمر يتخطى الإحصاءات. وأنت؟‬

633
00:41:44,767 --> 00:41:45,726
‫ولا مرة.‬

634
00:41:45,809 --> 00:41:47,144
‫يعرف كلانا أنه كلام فارغ.‬

635
00:41:47,227 --> 00:41:50,606
‫ليس كلامًا فارغًا.‬
‫كانت هذه مجرد إصابة سطحية.‬

636
00:41:50,689 --> 00:41:53,150
‫بالكاد لامستني ولم أحتج حتى إلى ضمادة.‬

637
00:41:53,233 --> 00:41:54,234
‫لقد حالفك الحظ.‬

638
00:41:54,318 --> 00:41:56,779
‫أجل، انزلق الحجر فيما كنت أطلق النار.‬

639
00:41:57,321 --> 00:41:58,656
‫أنت سافل محظوظ.‬

640
00:41:58,739 --> 00:42:00,032
‫- تبًا!‬
‫- تبًا!‬

641
00:42:00,699 --> 00:42:02,117
‫ "براغ" اللعينة!‬

642
00:42:02,660 --> 00:42:03,827
‫أجل، "براغ".‬

643
00:42:03,911 --> 00:42:05,329
‫ألم تصب برصاصة واحدة وأنت تحمي عميل؟‬

644
00:42:05,412 --> 00:42:06,830
‫لا، لم أضطر إلى ذلك قط.‬

645
00:42:06,955 --> 00:42:08,457
‫ولكن السؤال هو، هل تفعل ذلك؟‬

646
00:42:08,582 --> 00:42:10,125
‫إن كنت أدفع لعميل مصنف بدرجة ممتازة،‬

647
00:42:10,209 --> 00:42:14,088
‫فأنا حينها أتوقع خدمة
كاملة، هل تفهم قصدي؟‬

648
00:42:14,296 --> 00:42:18,717
‫فالتصنيف الممتاز يعني أن حياتك‬
‫على المحك بيني وبين الرصاصة.‬

649
00:42:18,801 --> 00:42:20,511
‫أن تكون مستعدًا لأي شيء.‬

650
00:42:20,636 --> 00:42:23,889
‫يعني أن هذه الحالة لن تحصل‬
‫من الناحية الإحصائية.‬

651
00:42:24,139 --> 00:42:26,809
‫الحياة ستنال منا، حسنًا؟‬

652
00:42:26,892 --> 00:42:29,895
‫يجب أن تضع ضمادة وأن تتابع طريقك.‬

653
00:42:30,729 --> 00:42:33,607
‫هذا كلام جميل، هل تكتب ما تقوله؟‬

654
00:42:33,691 --> 00:42:35,442
‫ربما يمكنك تأليف قصيدة أو قصيدتين.‬

655
00:42:36,360 --> 00:42:42,658
‫"الحياة هي طريق سريع وطويل للغاية‬

656
00:42:42,908 --> 00:42:46,161
‫إنها مليئة بالعقبات والمنعطفات‬

657
00:42:46,245 --> 00:42:50,332
‫إذ ستعرف أن خطبًا ما سيحصل‬

658
00:42:51,166 --> 00:42:54,211
‫يمكنك أن تنحرف ويمكنك أن تنزلق‬

659
00:42:54,294 --> 00:42:57,089
‫يمكنك أن تهرب لكن لا يمكنك أن تختبئ‬

660
00:42:57,673 --> 00:43:00,759
‫لا أحد يخرج حيًا‬

661
00:43:03,429 --> 00:43:07,224
‫لا أحد يخرج حيًا‬

662
00:43:08,434 --> 00:43:14,022
‫لا أحد يخرج حيًا"‬

663
00:43:21,780 --> 00:43:24,658
‫"لا أحد‬

664
00:43:24,742 --> 00:43:29,288
‫- لقد رأيت الإشارة وهذا فتح عينيّ‬
‫- لا أحد‬

665
00:43:29,371 --> 00:43:33,751
‫- الحياة متطلبة من دون أن تفهم‬
‫- لا أحد يخرج حيًا‬

666
00:43:33,834 --> 00:43:35,669
‫رأيت الإشارة‬

667
00:43:35,919 --> 00:43:39,465
‫وهذا فتح عينيّ ما إن رأيت الإشارة"‬

668
00:43:40,883 --> 00:43:42,384
‫هل أعجبك ذلك أيها السافل؟‬

669
00:43:49,683 --> 00:43:51,810
‫ألديك أدنى فكرة عن الحماقات التي تقولها؟‬

670
00:43:51,894 --> 00:43:53,854
‫يا لك من فاشل!‬

671
00:43:53,937 --> 00:43:59,026
‫لقد أضعتم زوجي‬
‫وتطلبون مني مساعدتكم للعثور عليه؟‬

672
00:43:59,109 --> 00:44:00,861
‫لماذا قد أساعدكم؟‬

673
00:44:00,944 --> 00:44:03,739
‫هذه هي وظيفتك أيها السافل.‬

674
00:44:03,822 --> 00:44:06,241
‫ولكن يبدو أنك لا تجيد القيام بها.‬

675
00:44:09,912 --> 00:44:12,498
‫لقد تلقيت اليوم اتصالًا من محاميك.‬

676
00:44:12,581 --> 00:44:13,832
‫فليكن!‬

677
00:44:14,082 --> 00:44:16,251
‫لقد سألنا محاميك.‬

678
00:44:16,335 --> 00:44:19,296
‫لكنه قال إنه لم يتصل بك.‬

679
00:44:19,505 --> 00:44:23,091
‫ماذا؟ هل تمزح معي؟‬

680
00:44:23,175 --> 00:44:26,011
‫حسنًا، لقد سئمت من هذا المحامي!‬

681
00:44:26,220 --> 00:44:29,556
‫إنه مدمن على الكحول‬
‫ويكون ثملًا تمامًا حين يتصل بي.‬

682
00:44:29,640 --> 00:44:32,643
‫ويبدأ بالتفوه بفظاعات غير لائقة.‬

683
00:44:32,768 --> 00:44:36,480
‫مثلاً، كيف يحب أن يقيم علاقة مع زوجته.‬

684
00:44:36,563 --> 00:44:40,400
‫ذلك مكان مقزز لا يصلح لإخفاء لعبة ولد.‬

685
00:44:40,484 --> 00:44:43,779
‫ولكن أتعرف؟‬
‫لا أحتاج إلى سماع هذه الحماقات.‬

686
00:44:43,862 --> 00:44:47,449
‫ثم ينسى ما قاله،‬
‫ولكن تظل الصور عالقة في ذهني.‬

687
00:44:47,533 --> 00:44:48,992
‫سيدة "كينكايد".‬

688
00:44:49,952 --> 00:44:52,621
‫إذا كنت تعرفين مكان زوجك،‬
‫فيجب أن تخبرينا.‬

689
00:44:53,205 --> 00:44:54,748
‫هذا لأجل سلامته الخاصة.‬

690
00:45:08,470 --> 00:45:13,267
‫عذرًا، أنت قلق على سلامة زوجي؟‬

691
00:45:14,268 --> 00:45:18,397
‫لا يستطيع أحد قط قتل "داريوس كينكايد".‬

692
00:45:19,147 --> 00:45:21,608
‫هذا الرجل صرصور فعلي.‬

693
00:45:22,234 --> 00:45:24,653
‫وأقصد ذلك بكل معنى الكلمة.‬

694
00:45:25,028 --> 00:45:30,075
‫أحيانًا ترغب في سحق رأسه بحذائك،‬

695
00:45:30,576 --> 00:45:31,994
‫ولكنه لن يموت.‬

696
00:45:32,327 --> 00:45:35,497
‫يستحيل قتل هذا السافل،
لذا يمكنك أن تطمئن.‬

697
00:45:38,250 --> 00:45:42,588
‫ولكن مهلًا، هناك أمر مهم يجب أن تعرفه.‬

698
00:45:47,593 --> 00:45:50,846
‫تبًا لك ولوالدتك السافلة.‬

699
00:45:50,929 --> 00:45:52,848
‫غادروا زنزانتي أيها السفلة.‬

700
00:45:55,183 --> 00:45:56,977
‫- حسنًا‬
‫- فورًا‬

701
00:45:57,311 --> 00:46:00,314
‫وأريد صرف ذلك المحامي، أريده أن يُصرف.‬

702
00:46:00,397 --> 00:46:02,691
‫أريد محاميًا جيدًا ومحترفًا.‬

703
00:46:02,816 --> 00:46:04,985
‫لدي حقوق، حقوق الإنسان!‬

704
00:46:12,117 --> 00:46:14,036
‫حسنًا، يمكنك أن تستريحي 5 دقائق.‬

705
00:46:31,094 --> 00:46:34,556
‫مساء الخير. أيمكنني مساعدتك؟‬

706
00:46:34,890 --> 00:46:36,475
‫نريد معاينة كاميراتك.‬

707
00:46:36,892 --> 00:46:39,353
‫آسف يا سيدي، هذا ينحصر على الإدارة.‬

708
00:46:50,656 --> 00:46:52,449
‫لقد التقط الآخرون إشارة.‬

709
00:46:55,118 --> 00:46:56,495
‫لقد نلت منك!‬

710
00:47:01,249 --> 00:47:02,626
‫أين نحن؟‬

711
00:47:03,085 --> 00:47:04,628
‫عدت أدراجي واتجهت غربًا.‬

712
00:47:05,128 --> 00:47:06,630
‫غربًا، ذلك ليس الاتجاه المناسب.‬

713
00:47:06,713 --> 00:47:08,674
‫شكرًا.‬

714
00:47:09,007 --> 00:47:10,926
‫سيتوقعون منا أن نسلك الاتجاه مباشرة.‬

715
00:47:11,009 --> 00:47:12,135
‫ما الذي تأكله؟‬

716
00:47:12,219 --> 00:47:13,553
‫هذا يبعد الشعور بالتعب،‬

717
00:47:14,012 --> 00:47:15,347
‫ويزودك بالطاقة وبالقوة.‬

718
00:47:15,430 --> 00:47:18,350
‫أحضرت لك وجبة،‬
‫فيما كنت تغط في نوم عميق.‬

719
00:47:18,433 --> 00:47:20,227
‫قد أبقى مستيقظًا إن سمحت لي بالقيادة.‬

720
00:47:20,310 --> 00:47:22,062
‫هذا لطف منك ولكن كلا.‬

721
00:47:24,731 --> 00:47:25,983
‫يجب أن أتبول.‬

722
00:47:26,149 --> 00:47:29,111
‫استعمل هذه،‬
‫الوقت لا يسمح لنا بأن نتوقف مجددًا.‬

723
00:47:31,071 --> 00:47:33,991
‫قد تتسع لعضوك التناسلي،‬
‫ولكن عضوي...‬

724
00:47:34,700 --> 00:47:38,161
‫كما إنني أحتاج‬
‫إلى كل قطرة لأتحمل هذه الرحلة معك.‬

725
00:47:38,453 --> 00:47:40,122
‫قف إلى جانب الطريق فحسب.‬

726
00:47:40,372 --> 00:47:41,623
‫حسنًا.‬

727
00:47:51,049 --> 00:47:55,053
‫كان الأمر ليكون أسهل‬
‫من دون هذه الأصفاد والملابس الداخلية.‬

728
00:47:59,599 --> 00:48:03,353
‫ "لا مشاكل حتى الآن"‬

729
00:48:16,241 --> 00:48:17,701
‫ "كينكايد" .‬

730
00:48:19,036 --> 00:48:20,787
‫أيها السافل!‬

731
00:48:22,289 --> 00:48:24,291
‫تبًا، هذا ليس وحلًا.‬

732
00:48:31,256 --> 00:48:32,758
‫هل تخالني غبيًا؟‬

733
00:48:33,050 --> 00:48:37,304
‫حسنًا، لكنك ظننت‬
‫بأن شراب الويسكي الرخيص هذا بولًا.‬

734
00:48:37,888 --> 00:48:39,139
‫تبًا!‬

735
00:48:40,307 --> 00:48:42,017
‫ما كان مصدر ذلك؟‬

736
00:48:42,350 --> 00:48:45,520
‫هذا ما يقع حين تعبث بخطة ممتازة.‬

737
00:48:45,896 --> 00:48:48,273
‫- أعطني مسدسًا!‬
‫- سأتولى الأمر.‬

738
00:48:52,444 --> 00:48:53,612
‫هناك أكثر من واحد!‬

739
00:48:53,904 --> 00:48:55,238
‫استنتاج ذكي يا "شيرلوك".‬

740
00:48:57,783 --> 00:48:59,618
‫شتت نيرانهم لأتمكن من إلقاء نظرة.‬

741
00:48:59,868 --> 00:49:01,286
‫حسنًا، هيا!‬

742
00:49:05,248 --> 00:49:10,212
‫حسنًا، ثمة 3 من مطلقيّ النار مصطفون،‬
‫وجميعهم يطلقون النار.‬

743
00:49:10,837 --> 00:49:12,130
‫فماذا تريد أن تفعل؟‬

744
00:49:15,383 --> 00:49:18,053
‫إن لم تجد خطة، فسيأتون إلى هنا لقتلنا.‬

745
00:49:18,220 --> 00:49:21,098
‫- إذًا إليك الخطة.‬
‫- ماذا؟‬

746
00:49:21,181 --> 00:49:23,391
‫نل من الرجل الأيسر وسأنال من الأيمن.‬

747
00:49:23,475 --> 00:49:25,310
‫ولنر من سينال من الرجل في الوسط أولًا.‬

748
00:49:25,602 --> 00:49:27,813
‫حسنًا، سأعد حتى الـ3. هل أنت جاهز؟‬

749
00:49:28,522 --> 00:49:29,648
‫1...‬

750
00:49:38,115 --> 00:49:39,825
‫قلت حتى الـ3. أطلقت النار قبل الأوان.‬

751
00:49:39,908 --> 00:49:41,076
‫أجل، قبل أن يطلقوا النار.‬

752
00:49:41,159 --> 00:49:42,160
‫دعني أوضح الأمر...‬

753
00:49:54,422 --> 00:49:57,843
‫الوداع لخطط رحلتك المحتسبة جيدًا.‬

754
00:49:58,135 --> 00:50:01,096
‫لذلك كنت أحاول التخلص منك،‬
‫فأنا بأمان أكثر وحدي.‬

755
00:50:01,429 --> 00:50:03,223
‫لا أصدق أنهم تمكنوا من تحديد مكاننا.‬

756
00:50:03,306 --> 00:50:05,225
‫لقد حددوا مكاننا والآن ماتوا.‬

757
00:50:09,813 --> 00:50:11,314
‫أهذا لك؟ هل هذا هاتفك الخليوي؟‬

758
00:50:11,815 --> 00:50:13,650
‫ربما أخذته من أحد هؤلاء الأشرار الموتى.‬

759
00:50:13,984 --> 00:50:17,195
‫ربما...‬
‫يمكنهم تعقب أثر هاتف خليوي.‬

760
00:50:17,529 --> 00:50:21,408
‫لذلك أستخدم بطاقة خفية‬
‫في هاتفي حتى لا يتعقبوا أثري.‬

761
00:50:21,783 --> 00:50:23,994
‫هكذا عرفوا مكاننا.‬

762
00:50:24,578 --> 00:50:26,746
‫وأنا أفكر في المسالك في كل أنحاء البلاد.‬

763
00:50:26,830 --> 00:50:29,666
‫وأنت تتنقل حاملًا جهاز لتحديد موقعنا‬
‫في جيبك.‬

764
00:50:30,750 --> 00:50:31,793
‫إنها غلطتي.‬

765
00:50:31,877 --> 00:50:33,086
‫إنها غلطتك؟‬

766
00:50:33,420 --> 00:50:36,256
‫أنت تجهل حتى كيف تعمل التكنولوجيا‬
‫في القرن الـ21!‬

767
00:50:36,339 --> 00:50:38,884
‫كيف بقيت على قيد الحياة طوال هذه المدة؟‬

768
00:50:38,967 --> 00:50:44,139
‫فيما أمثالك يهدرون الوقت‬
‫في التخطيط والاستهداف والاستنتاج.‬

769
00:50:44,222 --> 00:50:48,810
‫أنا أقوم بعملي مباشرة.
ولطالما تفوقت عليك.‬

770
00:50:49,436 --> 00:50:51,813
‫حسنًا، ها قد بدأت مجددًا.‬

771
00:50:52,147 --> 00:50:55,442
‫هذا عظيم،‬
‫يسرني أنك لطالما تفوقت عليّ في مهماتك.‬

772
00:50:57,402 --> 00:50:58,570
‫ألن تسترد هذا المسدس؟‬

773
00:50:58,653 --> 00:51:00,697
‫كلا، احتفظ بالمسدس.‬
‫استخدمه لتطلق النار عليّ.‬

774
00:51:00,780 --> 00:51:02,365
‫كلا، كنت سأطلق النار عليك بهذا.‬

775
00:51:03,283 --> 00:51:04,451
‫تبًا!‬

776
00:51:14,294 --> 00:51:15,462
‫الوداع للأسلحة!‬

777
00:51:15,879 --> 00:51:17,380
‫انظر إلى الجانب الإيجابي لذلك.‬

778
00:51:18,215 --> 00:51:19,799
‫سنستقل شاحنة هؤلاء الأشرار.‬

779
00:51:40,820 --> 00:51:42,864
‫رائحة هذا الحقل كالرائحة في سيارتك.‬

780
00:51:44,407 --> 00:51:46,993
‫يا صاح، قلت إنني آسف بشأن الهاتف.‬

781
00:51:47,619 --> 00:51:49,537
‫من يدري؟ ربما كانت خطتك ستنجح.‬

782
00:51:51,248 --> 00:51:52,374
‫وماذا عن خطتك الأخرى؟‬

783
00:51:52,457 --> 00:51:56,169
‫ما من خطة! الخطة هي أننا في حقل للأبقار.‬

784
00:51:56,294 --> 00:51:58,588
‫أتكلم عن خطتك مع العميلة "روسل".‬

785
00:51:58,922 --> 00:52:01,424
‫أنت تفعل هذا كله لتستردها، صحيح؟‬

786
00:52:02,968 --> 00:52:06,054
‫تظن أنك حين تصبح عميل حماية سافل‬
‫وبتصنيف ممتاز‬

787
00:52:06,179 --> 00:52:10,350
‫ستتمكن من استرداد العميلة "روسل".‬

788
00:52:10,433 --> 00:52:12,143
‫- وهي ستقع في حبك.‬
‫- فهمتك.‬

789
00:52:12,227 --> 00:52:14,813
‫ستكون الرجل الذي يقصده السجناء الآخرون‬
‫لتلقف النصيحة.‬

790
00:52:14,896 --> 00:52:16,481
‫إنهم محظوظون جدًا.‬

791
00:52:17,524 --> 00:52:22,237
‫من فضلك أيها السافل،‬
‫خبرتي مع النساء تفوق خبرتك معهن.‬

792
00:52:22,529 --> 00:52:25,991
‫أنت يا صاح، مجرد رومانسي متخلف.‬

793
00:52:26,825 --> 00:52:28,743
‫لأنني أريد استرداد حياتي المهنية لمسارها‬

794
00:52:28,827 --> 00:52:30,203
‫فهذا لا يجعلني شخصًا سيئًا.‬

795
00:52:30,787 --> 00:52:34,916
‫ولا علاقة لـ "إميليا"
إطلاقًا بهذه القضية.‬

796
00:52:36,001 --> 00:52:39,713
‫أنت غارق في الغرام يا صاح، وهذا جنونيّ.‬

797
00:52:39,796 --> 00:52:41,589
‫عجبًا، ألا تخرس أبدًا؟‬

798
00:52:42,841 --> 00:52:45,010
‫لماذا يتعلق كل شيء بالحب معك؟‬

799
00:52:45,635 --> 00:52:49,764
‫وما الأهم؟ ضع جانبًا الأسلحة والمال‬

800
00:52:49,848 --> 00:52:54,102
‫والرحلات والطلقة الصائبة في أذن سافل.‬

801
00:52:54,227 --> 00:52:55,770
‫من على مسافة 300 متر.‬

802
00:52:56,354 --> 00:52:59,482
‫لا شيء من هذا كله‬
‫له أهمية إن لم أشاركه مع "سونيا".‬

803
00:53:00,025 --> 00:53:03,778
‫أظن أن "إميليا" ليست مميزة بقدر "سونيا".‬
‫فهي تبدو مذهلة.‬

804
00:53:04,237 --> 00:53:06,156
‫- هل تخونك؟‬
‫- كلا.‬

805
00:53:06,281 --> 00:53:07,866
‫- هل تحاول قتلك؟‬
‫- كلا.‬

806
00:53:07,949 --> 00:53:11,077
‫لأن "سونيا" قصت جزء‬
‫من أذني بالسكين ذات مرة.‬

807
00:53:11,161 --> 00:53:13,663
‫لقد خاطت لي ذلك لاحقًا ولكن...‬

808
00:53:13,788 --> 00:53:16,833
‫وعدنا لنتشاجر بعد يومين أو 3 أيام.‬

809
00:53:17,375 --> 00:53:18,918
‫أين تقابلتما؟ عبر موقع للتعارف؟‬

810
00:53:19,002 --> 00:53:21,046
‫كلا، في حانة في "الهندوراس".‬

811
00:53:21,421 --> 00:53:25,258
‫في أحد الأماكن حيث لا يعرف أحد اسمك‬
‫أو وجهك.‬

812
00:53:27,969 --> 00:53:29,637
‫كنت قد انتهيت من مهمة.‬

813
00:53:29,846 --> 00:53:33,016
‫كان رجل قد خطف ابنة الرجل غير المناسب.‬

814
00:53:34,100 --> 00:53:39,064
‫كنت جالسًا بهدوء،‬
‫حين رأيت رجالًا يتحرشون بالنادلة.‬

815
00:53:43,276 --> 00:53:46,529
‫وقفت لمساعدتها،‬
‫لكنها كانت قد ثارت عليهم.‬

816
00:53:46,613 --> 00:53:52,535
‫في أجمل ما رأته عينايّ من العنف والجمال.‬

817
00:53:53,036 --> 00:53:54,162
‫على الإطلاق.‬

818
00:53:54,704 --> 00:53:56,164
‫"كم أهتم لأمرك‬

819
00:53:56,873 --> 00:54:02,545
‫أشعر أحيانًا أن قلبي سينفجر عاطفة‬

820
00:54:04,672 --> 00:54:06,299
‫مرحبًا‬

821
00:54:08,009 --> 00:54:11,054
‫يجب أن أقول لك ذلك‬

822
00:54:12,138 --> 00:54:14,516
‫لأنني أتساءل أين أنت‬

823
00:54:15,809 --> 00:54:18,895
‫وأتساءل ما تفعلينه‬

824
00:54:19,729 --> 00:54:23,191
‫هل أنت في مكان ما تشعرين بالوحدة‬

825
00:54:23,566 --> 00:54:26,694
‫أو هل من أحد يحبك‬

826
00:54:27,529 --> 00:54:30,448
‫أخبريني كيف أفوز بقلبك"‬

827
00:54:31,866 --> 00:54:35,412
‫حين قطعت الشريان السباتي‬
‫لأحد هؤلاء الرجال بزجاجة الجعة.‬

828
00:54:35,662 --> 00:54:37,038
‫حينها عرفت،‬

829
00:54:37,747 --> 00:54:40,583
‫عرفت فورًا!‬

830
00:54:58,685 --> 00:55:00,979
‫رقصنا رقصة هادئة طوال الليل.‬

831
00:55:08,820 --> 00:55:11,072
‫يبدو أنها ستكون أمًا صالحة ذات يوم.‬

832
00:55:12,824 --> 00:55:14,200
‫مصابيح.‬

833
00:55:18,746 --> 00:55:19,747
‫أتحتاجان إلى من يوصلكما؟‬

834
00:55:19,831 --> 00:55:22,208
‫أجل، نحاول الوصول‬
‫للمركب المتجه إلى "أمستردام".‬

835
00:55:22,542 --> 00:55:24,627
‫أجل، يمكنني أن أوصلكما. اصعدا.‬

836
00:55:25,795 --> 00:55:28,756
‫ثمة من ينتظرني في "أمستردام".‬
‫إن "سونيا" محتجزة هناك.‬

837
00:55:28,840 --> 00:55:30,425
‫إنها زيارة قصيرة. لديّ شقة هناك.‬

838
00:55:30,508 --> 00:55:31,718
‫ألديك شقة في "أمستردام" ؟‬

839
00:55:31,801 --> 00:55:32,844
‫أجل.‬

840
00:55:32,927 --> 00:55:34,471
‫هل تحتفظ بالـ "جاغوار" هناك؟‬

841
00:55:34,637 --> 00:55:37,307
‫أتعرف؟ تبًا لك ولحصانك الذي...‬

842
00:55:37,432 --> 00:55:38,683
‫مرحبًا.‬

843
00:55:41,644 --> 00:55:43,438
‫مرحبًا أيتها الراهبات الجميلات.‬

844
00:55:47,901 --> 00:55:49,652
‫على حضن من سأجلس؟‬

845
00:56:02,248 --> 00:56:04,042
‫ها هو الهاتف.‬

846
00:56:08,588 --> 00:56:11,299
‫يقول "إيفان" أن "كينكايد" مازال‬
‫على الطريق.‬

847
00:56:13,343 --> 00:56:16,221
‫إن أراد القدر أن يموت رجل ما،‬

848
00:56:16,804 --> 00:56:18,681
‫فـ "إيفان" سيجده له.‬

849
00:56:20,099 --> 00:56:23,436
‫وماذا لو لم يكن القدر جاهزًا‬
‫لموت "كينكايد" الآن؟‬

850
00:56:26,481 --> 00:56:30,318
‫تأكد من أن الخطة البديلة حاضرة.‬

851
00:56:58,096 --> 00:57:01,349
‫"لقد شربت كل شيء ولم أنزعج‬

852
00:57:01,432 --> 00:57:04,644
‫المياه تجعلك مريضًا‬
‫والنبيذ الجيد يدفعك إلى الغناء‬

853
00:57:04,727 --> 00:57:10,817
‫لقد شربت كل شيء!‬

854
00:57:11,025 --> 00:57:13,778
‫لقد شربت كل شيء ولم أمرض"‬

855
00:57:13,861 --> 00:57:14,737
‫مرة إضافية!‬

856
00:57:14,821 --> 00:57:17,115
‫"المياه تجعلك مريضًا‬
‫والنبيذ الجيد يجعلك تغني‬

857
00:57:17,365 --> 00:57:23,580
‫لقد شربت كل شيء"‬

858
00:57:24,998 --> 00:57:26,541
‫وصلتما إلى محطتكما.‬

859
00:57:28,585 --> 00:57:30,920
‫اعتنين بأنفسكن أيتها الراهبات.‬

860
00:57:31,045 --> 00:57:33,089
‫إلى اللقاء يا "كينكايد".‬

861
00:57:35,383 --> 00:57:37,010
‫رافقتكم السلامة.‬

862
00:57:37,885 --> 00:57:40,096
‫هذا الرجل قتل أكثر من 150 شخصًا.‬

863
00:57:40,221 --> 00:57:41,764
‫250 بكل سهولة.‬

864
00:57:42,265 --> 00:57:43,808
‫أجل، لكنهن يحبّنك.‬

865
00:57:44,100 --> 00:57:46,185
‫أما أنا، فيرغبن في طرد الشيطان مني.‬

866
00:57:46,769 --> 00:57:48,354
‫إليك سؤال مهم.‬

867
00:57:49,230 --> 00:57:50,648
‫من هو الأكثر شرًا؟‬

868
00:57:51,065 --> 00:57:55,278
‫الشخص الذي يقتل سفلة أشرار‬
‫أو الشخص الذي يحميهم؟‬

869
00:58:07,749 --> 00:58:09,626
‫هل تظن فعلًا أنك الرجل الصالح؟‬

870
00:58:16,883 --> 00:58:22,055
‫أول عقد لي، كنت في الـ16 أو الـ17‬
‫من العمر تقريبًا.‬

871
00:58:23,473 --> 00:58:27,060
‫كان هناك رجل اقتحم كنيسة.‬

872
00:58:27,977 --> 00:58:30,521
‫كان الكاهن لا يزال موجودًا، فقال للرجل،‬

873
00:58:30,605 --> 00:58:33,608
‫ "اسمع، لا داعي لتسرق شيئًا، خذ ما تشاء."‬

874
00:58:34,817 --> 00:58:38,112
‫ولكن المقتحم لم يأت لينهب،‬
‫بل ليلحق الأذى بأحدهم.‬

875
00:58:44,160 --> 00:58:48,873
‫فذبح الكاهن ووضع جثته‬
‫على المذبح ليراها أبناء الرعية.‬

876
00:59:00,093 --> 00:59:03,429
‫وفقًا للكتاب المقدس، ينبغي عدم الانتقام.‬

877
00:59:05,765 --> 00:59:07,558
‫بل ينبغي أن نترك الأمر للرب.‬

878
00:59:10,478 --> 00:59:12,772
‫ولكن لم أكن مستعدًا لأنتظر هذا الوقت كله.‬

879
00:59:28,329 --> 00:59:32,959
‫لذا حين تدور إبرة بوصلتك الأخلاقية‬
‫لتشير إليّ،‬

880
00:59:33,584 --> 00:59:37,130
‫فحينها أجل، أنت تنظر
لأحد الرجال الصالحين.‬

881
00:59:38,297 --> 00:59:40,800
‫وكيف أصبح أحد الرجال الصالحين‬
‫على صلة بسافل.‬

882
00:59:40,883 --> 00:59:42,427
‫مثل "دوكوفيتش" ؟‬

883
00:59:42,510 --> 00:59:44,345
‫لم أكن أعلم بكل ما تورط فيه.‬

884
00:59:44,429 --> 00:59:45,430
‫هذه حجة سهلة.‬

885
00:59:45,513 --> 00:59:47,640
‫اسمع، أتعرف كل شيء‬
‫عن كل عميل تعاملت معه؟‬

886
00:59:47,724 --> 00:59:51,144
‫كلا، لا أقرر إن كان عملائي سيعيشون‬
‫أو سيموتون.‬

887
01:00:01,696 --> 01:00:03,781
‫ "(أمستردام)"‬

888
01:00:24,552 --> 01:00:27,013
‫السافل، غيّر الرقم السري.‬

889
01:00:27,346 --> 01:00:29,098
‫هيا!‬

890
01:00:29,265 --> 01:00:31,476
‫متى كانت آخر مرة دفعت‬
‫فيها إيجار هذا المنزل؟‬

891
01:00:31,559 --> 01:00:34,520
‫لم أتول مهمات كثيرة في "أمستردام" مؤخرًا.‬

892
01:00:35,229 --> 01:00:36,481
‫أحتاج فحسب إلى أخذ عدتي.‬

893
01:00:36,564 --> 01:00:40,735
‫المشكلة هي أن النوافذ كلها محكمة الإغلاق.‬

894
01:00:41,569 --> 01:00:43,362
‫وهناك طبقات إضافية من الصفائح.‬

895
01:00:43,780 --> 01:00:45,740
‫ومن الواضح أن هناك جهاز إنذار "هيتزجر".‬

896
01:00:45,823 --> 01:00:47,492
‫وهو من أفضل نوعيات السوق.‬

897
01:00:48,743 --> 01:00:53,122
‫إنه مزود بـ3 أنظمة ولكن إن...‬

898
01:01:01,339 --> 01:01:02,340
‫يا إلهي!‬

899
01:01:02,423 --> 01:01:04,217
‫كلا، أنا "داريوس كينكايد".‬

900
01:01:05,301 --> 01:01:07,637
‫ولكن لا كلمات تكفي لوصفي. أنا مذهل.‬

901
01:01:10,348 --> 01:01:12,016
‫هذا ظريف جدًا!‬

902
01:01:12,391 --> 01:01:14,143
‫تبدو سعيدًا جدًا هنا.‬

903
01:01:17,063 --> 01:01:18,272
‫إذًا، هل العميلة "روسل"‬

904
01:01:18,356 --> 01:01:20,691
‫هي المرأة الوحيدة التي تستحق التصوير‬
‫في حياتك؟‬

905
01:01:21,108 --> 01:01:22,610
‫كنت منشغلًا في العمل.‬

906
01:01:25,822 --> 01:01:27,865
‫يجب أن تعطيني رقم هاتف مصمم الديكور.‬

907
01:01:27,949 --> 01:01:29,951
‫أمامنا 4 ساعات قبل المحكمة، لنغتسل.‬

908
01:01:30,034 --> 01:01:31,953
‫أحتاج إلى تغيير ضماداتي والاستحمام.‬

909
01:01:32,036 --> 01:01:33,496
‫أما زالت المياه الساخنة متوفرة هنا؟‬

910
01:01:33,579 --> 01:01:34,956
‫في الأعلى.‬

911
01:01:35,998 --> 01:01:37,625
‫- هل من مصعد؟‬
‫- كلا‬

912
01:01:37,708 --> 01:01:38,960
‫تبًا!‬

913
01:01:41,754 --> 01:01:43,881
‫أيها المحاميان، اقتربا من المنصة.‬

914
01:01:44,382 --> 01:01:46,551
‫كيف تسمحون بأن يدلي "كينكايد" بشهادته؟‬

915
01:01:46,926 --> 01:01:49,720
‫قاتل مأجور حصل على تسوية مغرية.‬

916
01:01:50,263 --> 01:01:53,057
‫إن رجلًا كهذا قد يقول أي شيء لينقذ نفسه.‬

917
01:01:53,140 --> 01:01:54,851
‫لم يحصل "كينكايد" على تسوية مغرية.‬

918
01:01:55,268 --> 01:01:57,270
‫سيتم إطلاق سراح زوجته، وليس هو.‬

919
01:02:02,483 --> 01:02:04,443
‫سيتم السماح له بإدلاء شهادته.‬

920
01:02:04,652 --> 01:02:07,446
‫إن ظهر شاهدك عند الـ5 مساء.‬

921
01:02:13,786 --> 01:02:15,580
‫ "مايكل" ، يُفترض أن تكونا هنا الآن.‬

922
01:02:15,663 --> 01:02:17,331
‫اعترضتنا بعض العقبات، نحن في طريقنا.‬

923
01:02:17,415 --> 01:02:19,041
‫القاضية لا تمنحنا أي فرصة.‬

924
01:02:19,125 --> 01:02:21,085
‫أمامكما أقل من 4 ساعات الآن.‬

925
01:02:21,377 --> 01:02:23,504
‫سنكون هناك في ساعتين.‬

926
01:02:23,880 --> 01:02:25,047
‫ولم تتصل بي؟‬

927
01:02:27,341 --> 01:02:28,926
‫حسنًا.‬

928
01:02:31,095 --> 01:02:34,015
‫أتصل بك لأنني كنت أفكر و...‬

929
01:02:37,935 --> 01:02:39,437
‫أنا أسامحك.‬

930
01:02:42,648 --> 01:02:43,941
‫أجل.‬

931
01:02:44,942 --> 01:02:46,611
‫يخالجني شعور جيد لأنني أقول ذلك.‬

932
01:02:49,488 --> 01:02:51,198
‫أنا أسامحك يا "إميليا".‬

933
01:02:52,241 --> 01:02:53,910
‫هل تمزح؟‬

934
01:02:54,327 --> 01:02:55,453
‫ماذا؟‬

935
01:02:55,536 --> 01:02:57,663
‫- هل فعلًا تقوم بذلك الآن؟‬
‫- كلا.‬

936
01:02:57,747 --> 01:02:58,831
‫وتسامحني لأجل ماذا؟‬

937
01:02:58,915 --> 01:02:59,916
‫ماذا؟‬

938
01:02:59,999 --> 01:03:01,000
‫لا شيء تسامحني عليه.‬

939
01:03:01,083 --> 01:03:03,169
‫كلا، اسمعي، ظننت أنك...‬

940
01:03:03,252 --> 01:03:05,379
‫أحضر "كينكايد" إلى هنا فحسب أيها السافل.‬

941
01:03:16,807 --> 01:03:18,059
‫ "داريوس" ؟‬

942
01:03:28,527 --> 01:03:29,987
‫تبًا.‬

943
01:03:34,075 --> 01:03:36,494
‫أجل، نحن نغطي المنطقة كلها.‬

944
01:03:36,661 --> 01:03:38,746
‫إن ظهر "كينكايد" ، سننال منه.‬

945
01:03:42,792 --> 01:03:44,043
‫ابقوا متأهبين.‬

946
01:03:44,126 --> 01:03:45,294
‫حسنًا.‬

947
01:04:00,726 --> 01:04:03,270
‫راقبوا جيدًا، إنه في مكان ما هنا.‬

948
01:04:03,771 --> 01:04:04,772
‫حسنًا.‬

949
01:04:12,238 --> 01:04:13,823
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

950
01:04:13,906 --> 01:04:15,825
‫أجل، أزهار الخزامى.‬

951
01:04:16,617 --> 01:04:18,285
‫بـ25 دولارًا.‬

952
01:05:08,961 --> 01:05:10,254
‫بهدوء.‬

953
01:06:00,346 --> 01:06:02,348
‫يا حبيبي.‬

954
01:06:11,023 --> 01:06:12,775
‫ألم يكن بوسعك أن تطلب تسليم الأزهار؟‬

955
01:06:14,401 --> 01:06:15,903
‫احتجت إلى وضع لمسة خاصة.‬

956
01:06:15,986 --> 01:06:18,280
‫كنت لتحصل على لمسته
الخاصة، لو لم ألحق بك.‬

957
01:06:18,364 --> 01:06:19,365
‫حسنًا، أنا ممتن.‬

958
01:06:19,448 --> 01:06:21,408
‫والرجل الذي كان يلاحقك‬
‫على بعد عدة مباني.‬

959
01:06:21,534 --> 01:06:23,119
‫أتقصد الرجل الذي أمسكت به بين الشجيرات،‬

960
01:06:23,202 --> 01:06:25,037
‫والرجلين الآخرين الذين
ضربتهما في المتنزه؟‬

961
01:06:25,454 --> 01:06:27,665
‫كما قلت، أنا ممتن.‬

962
01:06:27,748 --> 01:06:30,167
‫إذًا كنت تعرف أنهم هناك،‬

963
01:06:30,251 --> 01:06:33,129
‫ولكن تابعت مهمتك في تسليم تلك الأزهار؟‬

964
01:06:34,255 --> 01:06:36,132
‫ستحب "سونيا" هذه الأزهار فعلًا.‬

965
01:06:36,215 --> 01:06:37,967
‫آمل ذلك فعلًا.‬

966
01:06:38,050 --> 01:06:42,304
‫هذا أقرب ما يمكنني أن
أكون منها لوقت طويل.‬

967
01:06:43,097 --> 01:06:44,473
‫كان يجب أن يكون مميزًا.‬

968
01:06:46,892 --> 01:06:48,060
‫أولًا.‬

969
01:06:49,186 --> 01:06:52,148
‫أنا الأول، ماذا كنت تقول؟‬

970
01:06:52,648 --> 01:06:56,277
‫أخبرني، يوم التقطت أنت‬
‫والعميلة "روسل" تلك الصورة،‬

971
01:06:56,360 --> 01:06:57,403
‫التي رأيتها في شقتك.‬

972
01:06:57,486 --> 01:07:00,197
‫ما الأمور التي كنت تقوم بها لتسعدها؟‬

973
01:07:00,990 --> 01:07:03,742
‫أي شيء، كنت أحبها وأثق فيها.‬

974
01:07:04,493 --> 01:07:06,412
‫لكنها خانتني وانتهى الأمر.‬

975
01:07:06,620 --> 01:07:10,916
‫هذا جيد ولكن ربما‬

976
01:07:11,292 --> 01:07:13,210
‫يجدر بك أن تسامحها حيال ذلك.‬

977
01:07:13,669 --> 01:07:15,838
‫صدّقني وبكل صراحة،‬

978
01:07:16,255 --> 01:07:18,799
‫قلة من النساء‬
‫في هذا العالم قد يتحملن طباعك السيئة.‬

979
01:07:19,758 --> 01:07:21,177
‫هذا ملهم فعلًا، أشكرك.‬

980
01:07:21,343 --> 01:07:24,263
‫ما قصدته هو، ما من امرأة قد تتحمل ذلك.‬

981
01:07:24,388 --> 01:07:26,807
‫أنت سافل مزعج في قوانينك وطباعك.‬

982
01:07:26,891 --> 01:07:30,186
‫إن كانت قادرة على تحمل ذلك،‬
‫فهي حتمًا فتاة مميزة.‬

983
01:07:32,688 --> 01:07:33,981
‫إنها كذلك.‬

984
01:07:35,399 --> 01:07:37,735
‫قلت لها اليوم إنني أسامحها.‬

985
01:07:38,027 --> 01:07:40,779
‫حقًا؟ وكيف سارت الأمور؟‬

986
01:07:41,197 --> 01:07:42,323
‫يصعب أن أعرف.‬

987
01:07:42,406 --> 01:07:44,909
‫لا تحب النساء أن تتم مسامحتهن بسبب سخافة،‬

988
01:07:45,075 --> 01:07:47,328
‫لأن هذا يقتضي أنهن قمن بأمر سخيف.‬

989
01:07:49,330 --> 01:07:51,040
‫يجب أن أنسى بشأن "كوروساوا" فحسب.‬

990
01:07:51,415 --> 01:07:53,626
‫- ماذا؟‬
‫- "تاكاشي كوروساوا"‬

991
01:07:54,793 --> 01:07:57,755
‫كان عميلي. هي كشفت أمره وتعرض للقتل.‬

992
01:08:03,052 --> 01:08:04,303
‫هل من شيء مضحك؟‬

993
01:08:05,221 --> 01:08:09,975
‫هي لم تكشف أمر عميلك!‬
‫أنا قتلت "كوروساوا".‬

994
01:08:11,560 --> 01:08:15,022
‫كنت في المطار لأجل هدف آخر.‬
‫ولقد لمحته بالصدفة.‬

995
01:08:15,231 --> 01:08:17,816
‫لحسن حظي. أما هو، فليس كثيرًا.‬

996
01:08:18,234 --> 01:08:20,778
‫ضاعفت أموالي مقابل هذا السافل الآسيوي.‬

997
01:08:21,028 --> 01:08:26,742
‫أفضل طلقة نارية ضربتها‬
‫في حياتي كلها كقاتل مأجور.‬

998
01:08:26,825 --> 01:08:31,121
‫من مسافة 300 متر عبر نافذة صغيرة جدًا.‬

999
01:08:33,874 --> 01:08:36,752
‫ظننتك تعلم أنني قاتله.‬

1000
01:08:48,513 --> 01:08:50,307
‫تبًا، ما بالك يا "برايس" ؟‬

1001
01:08:50,391 --> 01:08:51,850
‫لقد انتهى الأمر بيننا.‬

1002
01:08:51,933 --> 01:08:55,020
‫حصل ذلك قبل سنتين، هل ستنتقم مني الآن؟‬

1003
01:08:55,103 --> 01:08:56,188
‫تدبر أمورك.‬

1004
01:08:56,272 --> 01:08:58,107
‫حسنًا، سأكون أكثر أمانًا لوحدي.‬

1005
01:08:58,190 --> 01:09:00,776
‫لن تصمد ساعة واحدة من دوني،‬
‫ستموت في دقيقة!‬

1006
01:09:00,859 --> 01:09:04,029
‫أجل، أنت في أي حال عديم الجدوى.‬

1007
01:09:04,112 --> 01:09:05,196
‫تبًا لك!‬

1008
01:09:05,281 --> 01:09:06,740
‫هذا ما كانت تقوله!‬

1009
01:09:06,824 --> 01:09:09,618
‫- سحقًا لك!‬
‫- تبًا لك!‬

1010
01:09:10,536 --> 01:09:11,620
‫جبان.‬

1011
01:09:13,038 --> 01:09:14,373
‫تبًا!‬

1012
01:09:15,415 --> 01:09:19,378
‫"فقط لأنك قد رحلت وودعتني‬

1013
01:09:22,089 --> 01:09:26,427
‫هل تظنين أنني سأكتفي بالبكاء؟‬

1014
01:09:28,637 --> 01:09:32,098
‫حتى لو أراد قلبي أن يخبرني..."‬

1015
01:09:32,182 --> 01:09:35,018
‫ألديك أدنى فكرة كم كنت مستعدًا؟‬

1016
01:09:36,437 --> 01:09:37,646
‫كلا، ليس فعلًا.‬

1017
01:09:38,022 --> 01:09:39,732
‫كلا، كنت قد غطيت كل سيناريو محتمل‬

1018
01:09:39,815 --> 01:09:43,110
‫وكل طلقة نارية قاتلة وكل زاوية.‬

1019
01:09:48,197 --> 01:09:52,619
‫وقد أفسد حياتي‬ ‫بطلقة نارية
محظوظة واحدة عبر نافذة بحجم...‬

1020
01:09:58,917 --> 01:10:00,210
‫هذا هو.‬

1021
01:10:03,129 --> 01:10:04,757
‫وها هو يبدأ مجددًا.‬

1022
01:10:07,801 --> 01:10:09,344
‫إطلاق نار!‬

1023
01:10:09,636 --> 01:10:11,388
‫آمل أن يقتلوه. آمل ذلك فعلًا.‬

1024
01:10:11,929 --> 01:10:13,057
‫حسنًا.‬

1025
01:10:16,518 --> 01:10:20,356
‫حتى لو أنقذته مجددًا،‬
‫هل تعرف ما قد يقوله؟‬

1026
01:10:20,439 --> 01:10:22,399
‫قد يقول، "إنني خططت لذلك كله‬
‫قبل وصولك إلى هنا."‬

1027
01:10:26,612 --> 01:10:30,324
‫قد يقول، "أنا أفضل منك كرجل أيها السافل.‬"

1028
01:10:33,619 --> 01:10:36,163
‫أظن أن الرصاص‬
‫لديه حساسية ضدي أيها السافل."‬

1029
01:10:39,291 --> 01:10:42,419
‫هذا الرجل لوحده أفسد معنى كلمة سافل.‬

1030
01:10:42,503 --> 01:10:43,712
‫أتعلم مدى صعوبة فعل ذلك؟‬

1031
01:10:46,673 --> 01:10:50,010
‫كنت عميل حماية تنفيذي، مصنف بدرجة مميزة.‬

1032
01:10:53,180 --> 01:10:54,598
‫كنت في مرتبة عالية.‬

1033
01:10:56,809 --> 01:10:58,185
‫كنت في مرتبة عالية.‬

1034
01:10:59,478 --> 01:11:00,979
‫ولكن، تبًا!‬

1035
01:11:04,525 --> 01:11:05,984
‫أعطني المخزن.‬

1036
01:11:17,996 --> 01:11:18,997
‫ها هو!‬

1037
01:11:31,427 --> 01:11:32,553
‫مرحبًا.‬

1038
01:11:47,443 --> 01:11:49,027
‫لنتخلص من سيارة الإنتربول.‬

1039
01:12:12,801 --> 01:12:14,636
‫نطلب من الوحدات كلها أن تتجه جنوبًا.‬

1040
01:12:17,764 --> 01:12:20,976
‫اقتله، تحت الجسر! على يمينك!‬

1041
01:12:34,406 --> 01:12:35,782
‫آسف.‬

1042
01:12:39,119 --> 01:12:43,540
‫ابتعدوا! تبا!‬

1043
01:13:01,642 --> 01:13:02,768
‫من هذا الرجل؟‬

1044
01:13:04,978 --> 01:13:06,104
‫هيا، انطلق!‬

1045
01:13:07,105 --> 01:13:08,232
‫انعطف!‬

1046
01:13:13,987 --> 01:13:15,155
‫اقتله!‬

1047
01:13:32,756 --> 01:13:34,132
‫إنه يهرب!‬

1048
01:13:53,151 --> 01:13:54,278
‫استعمل الفرامل!‬

1049
01:13:56,697 --> 01:13:57,906
‫احترس!‬

1050
01:14:05,038 --> 01:14:06,206
‫إلى اليمين!‬

1051
01:14:10,002 --> 01:14:11,253
‫ضعوا أسلحتكم جانبًا.‬

1052
01:14:11,545 --> 01:14:12,921
‫من هنا!‬

1053
01:14:15,424 --> 01:14:16,842
‫تبًا!‬

1054
01:14:17,467 --> 01:14:19,303
‫الإنتربول!‬

1055
01:14:25,726 --> 01:14:27,102
‫تبًا!‬

1056
01:15:05,766 --> 01:15:06,975
‫بسرعة!‬

1057
01:15:17,819 --> 01:15:19,196
‫تبًا!‬

1058
01:16:04,866 --> 01:16:05,992
‫تبًا!‬

1059
01:16:36,773 --> 01:16:41,153
‫هناك ساعتان قبل المهلة
المحددة، فما الوضع؟‬

1060
01:16:41,278 --> 01:16:42,904
‫ "غوران" أمسك بالحارس الشخصي.‬

1061
01:16:42,988 --> 01:16:44,448
‫سأستجوبه الآن.‬

1062
01:16:44,740 --> 01:16:47,993
‫كلا، أحتاج إليك هنا في حال أتى "كينكايد".‬

1063
01:16:48,201 --> 01:16:50,078
‫ "غوران" سيرغمه على الكلام.‬

1064
01:16:53,623 --> 01:16:55,041
‫حسنًا.‬

1065
01:17:00,881 --> 01:17:02,632
‫أي أحمق يعتمر خوذة.‬

1066
01:17:02,716 --> 01:17:03,717
‫ضيقة إلى هذه الدرجة؟‬

1067
01:17:03,800 --> 01:17:06,219
‫الخوذة الواسعة ستكون‬
‫أشبه بعدم اعتمار أي خوذة.‬

1068
01:17:06,803 --> 01:17:09,848
‫لا تقفل بالزر، بل بحلقة.‬

1069
01:17:10,015 --> 01:17:12,642
‫اسحب الحزام عبر الحلقة،‬
‫الأمر سهل جدًا.‬

1070
01:17:14,436 --> 01:17:16,480
‫أو هناك هذه الطريقة المختصرة.‬

1071
01:17:31,828 --> 01:17:35,248
‫سأسألك مرة واحدة وبتهذيب،‬

1072
01:17:35,582 --> 01:17:38,126
‫أين "كينكايد" ؟‬

1073
01:17:40,837 --> 01:17:42,589
‫بكل صراحة، كنت لأخبرك لو عرفت.‬

1074
01:17:43,590 --> 01:17:45,967
‫أقسم لك، انظر إلى يدي اليمنى.‬

1075
01:17:46,885 --> 01:17:49,554
‫أترى ذلك؟ هذه تحية الكشاف.‬

1076
01:17:50,055 --> 01:17:51,264
‫لقد أقسمنا على ألا نكذب أبدًا.‬

1077
01:17:51,348 --> 01:17:53,391
‫لقد أقسمت، لذا يمكنك أن تثق بي.‬

1078
01:17:53,683 --> 01:17:56,812
‫مباشرة في أذني.‬

1079
01:17:59,523 --> 01:18:01,274
‫التعذيب بالماء؟ حقًا؟‬

1080
01:18:01,775 --> 01:18:04,528
‫كنت في وكالة الاستخبارات المركزية،‬
‫ولم نعد نفعل ذلك.‬

1081
01:18:06,154 --> 01:18:08,615
‫مهلًا، انتظر.‬

1082
01:18:08,949 --> 01:18:09,950
‫إليك ما تعلمناه،‬

1083
01:18:10,033 --> 01:18:15,413
‫سر الاستجواب يكمن في إنشاء صلة‬
‫بين المستجوب والطرف الآخر.‬

1084
01:18:15,497 --> 01:18:18,375
‫إنشاء علاقة، حسنًا؟‬

1085
01:18:18,458 --> 01:18:21,962
‫يجب أن تروقني. يجب أن أعجب بك، حسنًا؟‬

1086
01:18:22,045 --> 01:18:24,005
‫يجب أن تنال إعجابي!‬

1087
01:18:34,099 --> 01:18:35,767
‫وأنت فعلًا لا تنال إعجابي.‬

1088
01:18:36,977 --> 01:18:38,812
‫حسنًا.‬

1089
01:18:47,696 --> 01:18:49,155
‫أين "كينكايد" ؟‬

1090
01:18:49,614 --> 01:18:51,950
‫إنه خلفك مباشرة، أقسم ككشاف.‬

1091
01:20:18,411 --> 01:20:19,663
‫تبًا!‬

1092
01:20:19,788 --> 01:20:22,582
‫اسمع، قبل أن تبدأ بالكلام،‬

1093
01:20:22,666 --> 01:20:25,043
‫لأنني أعلم أنك ستبدأ بالكلام.‬

1094
01:20:25,961 --> 01:20:29,756
‫أريد أن أعتذر لأنني ضحكت‬
‫بشأن قتلي "كوروساوا".‬

1095
01:20:30,173 --> 01:20:32,217
‫أعرف أن هذا الأمر جعلك تخسر حبيبتك.‬

1096
01:20:32,300 --> 01:20:36,304
‫وتصنيفك المزيف كعميل حماية مميز‬
‫في تلك الوكالة التي لا تنفك بالحديث عنها.‬

1097
01:20:36,638 --> 01:20:38,139
‫كلا، أنا كنت السبب.‬

1098
01:20:39,140 --> 01:20:42,602
‫كلا، أنا تسببت بذلك كله لنفسي.‬

1099
01:20:42,686 --> 01:20:45,105
‫ "برايس" ، أرجوك!‬
‫بربك، لم تتسبب بذلك لنفسك.‬

1100
01:20:45,188 --> 01:20:47,148
‫إنها طبيعة الحياة والأمور.‬

1101
01:20:47,273 --> 01:20:48,650
‫الحياة من دون "إميليا".‬

1102
01:20:50,819 --> 01:20:53,697
‫ما زال أمامك الوقت لتحل هذه المسألة.‬

1103
01:20:55,907 --> 01:20:57,575
‫كيف تقابلت أنت والعميلة "روسل" ؟‬

1104
01:21:01,287 --> 01:21:02,706
‫خلال مهمة.‬

1105
01:21:04,124 --> 01:21:05,667
‫كانت...‬

1106
01:21:06,876 --> 01:21:09,087
‫كانت تعمل متخفية في عملية،‬

1107
01:21:10,296 --> 01:21:11,506
‫بطريقة سيئة جدًا.‬

1108
01:21:13,091 --> 01:21:15,969
‫كنت في جنازة عميل مات جراء ذبحة قلبية.‬

1109
01:21:16,302 --> 01:21:18,430
‫يمكنني حماية أحدهم من الرصاص والمتفجرات،‬

1110
01:21:18,513 --> 01:21:22,100
‫ولكن ليس بيدي حيلة‬
‫بشأن الاستخدام المفرط "للمايونيز".‬

1111
01:21:22,183 --> 01:21:23,810
‫لرجل قطع 68 عامًا من حياته.‬

1112
01:21:24,644 --> 01:21:26,521
‫تقنيًا، كنت ما أزال أعمل لديه،‬

1113
01:21:26,604 --> 01:21:28,940
‫لذا كنت في المبنى للقيام بواجب التعزية.‬

1114
01:21:36,322 --> 01:21:38,992
‫كانت "إميليا" حاضرة مع عملاء آخرين‬
‫من الإنتربول.‬

1115
01:21:39,117 --> 01:21:42,078
‫كانوا يأملون أن ينالوا من شقيق عميلي،‬
‫رجل "المايونيز" الغامض.‬

1116
01:21:42,704 --> 01:21:44,706
‫بدلًا من القيام بالأمور بروية وبهدوء.‬

1117
01:21:44,789 --> 01:21:47,333
‫تم كشف أمرهم وهرب المستهدف.‬

1118
01:21:47,751 --> 01:21:52,464
‫أجل، اترك الإنتربول يحول جنازة ممتعة‬
‫مع مقبلات لذيذة‬

1119
01:21:52,714 --> 01:21:55,508
‫إلى مهرجان محزن من عدم الاحتراف.‬

1120
01:21:55,842 --> 01:22:01,598
‫"عشت الحزن والألم في حياتي‬

1121
01:22:02,140 --> 01:22:07,479
‫وأجهل إن كان بإمكاني مواجهة ذلك مجددًا‬

1122
01:22:08,396 --> 01:22:13,485
‫لا يمكنني التوقف الآن‬
‫لقد قطعت شوطًا كبيرًا‬

1123
01:22:13,777 --> 01:22:19,783
‫لتغيير حياة الوحدة هذه‬

1124
01:22:20,825 --> 01:22:24,329
‫أريد أن أعرف ما هو الحب‬

1125
01:22:27,248 --> 01:22:31,002
‫أريدك أن تريني ذلك‬

1126
01:22:32,837 --> 01:22:35,965
‫أريد أن أشعر بماهية الحب"‬

1127
01:22:36,716 --> 01:22:38,343
‫قابلتها بالصدفة.‬

1128
01:22:42,138 --> 01:22:45,225
‫هذا ما أتكلم عنه، لقد حصل ذلك صدفة!‬

1129
01:22:45,600 --> 01:22:47,352
‫لم تخطط لذلك، لم تستنتج ذلك،‬

1130
01:22:47,435 --> 01:22:49,771
‫لم تبحث عبر "غوغل" عن فتاة أحلامك.‬

1131
01:22:49,854 --> 01:22:53,525
‫قابلتها بالصدفة تمامًا كما وقعت‬
‫على "كوروساوا" بالصدفة.‬

1132
01:22:53,817 --> 01:22:57,570
‫حين تشتد الصعاب في الحياة،‬
‫ستتقبلها دون تمحيص.‬

1133
01:23:00,615 --> 01:23:02,408
‫ليست هذه الجملة المناسبة.‬

1134
01:23:02,575 --> 01:23:05,745
‫أجل، وتلك هي حلاوة هذه الحياة السافلة.‬

1135
01:23:05,829 --> 01:23:07,831
‫أجل، الحياة...‬

1136
01:23:07,914 --> 01:23:11,626
‫الحياة لا تضع أمامك الصعاب،‬
‫ومن ثم تحولها إلى حلاوة.‬

1137
01:23:11,709 --> 01:23:14,379
‫على الأقل من حيث آتي،
لا تسير الأمور هكذا.‬

1138
01:23:14,462 --> 01:23:18,049
‫اسمع أيها السافل،‬
‫لا داعي لتشرح كل شيء في الحياة.‬

1139
01:23:18,133 --> 01:23:19,134
‫إن أعطتك الليمون،‬

1140
01:23:19,217 --> 01:23:21,553
‫فلا تحتاج إلى أسباب لتبرير الحياة.‬

1141
01:23:21,678 --> 01:23:23,346
‫اخرس!‬

1142
01:23:28,101 --> 01:23:29,811
‫الأمور لا تسير على هذا النحو.‬

1143
01:23:43,741 --> 01:23:45,368
‫وفقًا لأخبار عاجلة من "لاهاي".‬

1144
01:23:45,451 --> 01:23:48,663
‫إن لم يظهر شاهد خلال الساعة المقبلة،‬

1145
01:23:49,038 --> 01:23:51,499
‫فإن الرئيس السابق لـ"بيلاروسيا"،‬
‫"فلاديسلاف دوكوفيتش"‬

1146
01:23:51,624 --> 01:23:53,626
‫سيصبح حرًا طليقًا وسيستعيد السلطة.‬

1147
01:23:54,169 --> 01:24:00,800
‫مما سيشكل إحراجًا كبيرًا‬
‫للمجتمع الدولي وصدمة للأقارب...‬

1148
01:24:05,847 --> 01:24:07,390
‫إنهم في الخارج،‬

1149
01:24:09,225 --> 01:24:11,394
‫ينتظروننا أن نتحرك.‬

1150
01:24:11,853 --> 01:24:13,813
‫أعرف أنني قد أفعل ذلك لو كنت مكانهم.‬

1151
01:24:14,397 --> 01:24:15,857
‫كان يجدر بي أن أخبر "إميليا".‬

1152
01:24:15,940 --> 01:24:17,317
‫ماذا كنت ستخبرها؟‬

1153
01:24:17,775 --> 01:24:19,527
‫أنني رجل غبي.‬

1154
01:24:23,448 --> 01:24:27,285
‫ماذا لو قلت لك أنه لا يمكنني حمايتك؟‬

1155
01:24:27,368 --> 01:24:28,912
‫كنت لأقول إنك محق.‬

1156
01:24:29,704 --> 01:24:32,832
‫اذهب إلى "أمستردام"،‬
‫وسأساعدك على إخراج "سونيا".‬

1157
01:24:33,708 --> 01:24:35,752
‫وستقدم لها تلك الأزهار شخصيًا.‬

1158
01:24:35,960 --> 01:24:37,420
‫هذا مستحيل!‬

1159
01:24:37,962 --> 01:24:40,798
‫يجب أن أساعدك‬
‫على استعادة تصنيفك المميز الذي أفسدته.‬

1160
01:24:40,882 --> 01:24:42,091
‫فالذنب يقتلني.‬

1161
01:24:42,800 --> 01:24:45,678
‫يجدر بذلك السافل "دوكوفيتش" أن يختفي.‬

1162
01:24:46,221 --> 01:24:48,056
‫لن يحصل ذلك، إن لم نصل إلى المحكمة.‬

1163
01:24:48,514 --> 01:24:49,933
‫تبًا، قد أراهن عليهم.‬

1164
01:24:50,016 --> 01:24:51,226
‫كنت لأفعل ذلك أيضًا.‬

1165
01:24:51,309 --> 01:24:53,937
‫لدي معلومة مهمة،‬
‫هناك بعض المعنيين في القضية.‬

1166
01:24:54,812 --> 01:24:56,522
‫لدينا خيار واسع من السيارات.‬

1167
01:25:00,777 --> 01:25:02,070
‫هذه سيارة "جاغوار" جميلة.‬

1168
01:25:02,153 --> 01:25:06,282
‫صدقني، إن فاحت منها رائحة نتنة،‬
‫فهي حتمًا رائحة عارضة أزياء.‬

1169
01:25:12,330 --> 01:25:13,498
‫حقًا؟‬

1170
01:25:13,581 --> 01:25:14,749
‫أجل!‬

1171
01:25:14,832 --> 01:25:16,209
‫إنها مناسبة تمامًا للوضع الحالي.‬

1172
01:25:37,605 --> 01:25:39,274
‫هذا رد فعل سريع.‬

1173
01:25:40,483 --> 01:25:43,611
‫كلا! إنني أحمل سكينًا.‬

1174
01:25:44,153 --> 01:25:47,782
‫لكن جهاز تغيير السرعة على الجانب الأيمن،‬
‫ولست معتادًا على ذلك.‬

1175
01:25:47,865 --> 01:25:48,866
‫هذا شبه مستحيل.‬

1176
01:25:48,950 --> 01:25:50,034
‫اخرج من السيارة.‬

1177
01:25:50,118 --> 01:25:51,786
‫أحتاج 3 أيام للاعتياد على ذلك.‬

1178
01:25:51,869 --> 01:25:55,581
‫أيها السافل، سأضع رصاصة‬
‫في مؤخرتك إن لم تخرج من خلف المقود.‬

1179
01:25:55,707 --> 01:25:56,874
‫هل سبق وقلت من فضلك أو شكرًا؟‬

1180
01:25:56,958 --> 01:25:58,251
‫من فضلك أيها السافل.‬

1181
01:25:58,334 --> 01:25:59,335
‫لماذا نصرخ دومًا؟‬

1182
01:25:59,419 --> 01:26:00,795
‫- اخرج من السيارة اللعينة!‬
‫- حسنًا!‬

1183
01:26:05,091 --> 01:26:06,843
‫تكاد المهلة المحددة أن تنتهي.‬

1184
01:26:08,428 --> 01:26:11,264
‫لا أثر لهما، لقد اختفيا في "أمستردام".‬

1185
01:26:11,556 --> 01:26:12,932
‫سيُطلق سراح "دوكوفيتش".‬

1186
01:26:13,016 --> 01:26:14,309
‫لن يسمح "مايكل" بحدوث ذلك.‬

1187
01:26:14,392 --> 01:26:16,644
‫يبدو أنك مخطئة بشأن صديقك "مايكل برايس".‬

1188
01:26:29,115 --> 01:26:30,158
‫مرحبًا؟‬

1189
01:26:30,241 --> 01:26:31,284
‫مرحبًا.‬

1190
01:26:31,367 --> 01:26:32,368
‫أين أنت يا "مايكل" ؟‬

1191
01:26:32,452 --> 01:26:33,786
‫نحن على مسافة عدة دقائق.‬

1192
01:26:37,081 --> 01:26:40,585
‫اسمعي، أريد أن أعتذر منك.‬

1193
01:26:42,462 --> 01:26:45,381
‫أريد أن أعتذر بشأن كل شيء.‬

1194
01:26:45,465 --> 01:26:48,134
‫بشأن "كوروساوا" ، بشأننا، أنا السبب.‬

1195
01:26:48,217 --> 01:26:49,927
‫أنا أتصرف مثل...‬

1196
01:26:50,470 --> 01:26:52,472
‫أتصرف كصبي في حضورك.‬

1197
01:26:52,805 --> 01:26:56,601
‫ولا يمكنني أن أعترف أنني السبب،‬
‫وألقي بذلك عليك وهذا غير منصف.‬

1198
01:26:56,684 --> 01:26:58,353
‫أنت تستحقين أفضل من ذلك.‬

1199
01:27:00,188 --> 01:27:01,439
‫لقد رأيتهما.‬

1200
01:27:02,648 --> 01:27:04,233
‫لماذا تقول لي ذلك الآن؟‬

1201
01:27:04,317 --> 01:27:07,195
‫في ظل الظروف الراهنة، بدا الوقت مناسبًا.‬

1202
01:27:07,278 --> 01:27:08,988
‫لدينا رفقة.‬

1203
01:27:14,327 --> 01:27:15,828
‫نحن نراهما.‬

1204
01:27:15,912 --> 01:27:17,705
‫سيارة "فورد" زرقاء على "الطريق 44".‬

1205
01:27:17,830 --> 01:27:19,082
‫هيا بنا!‬

1206
01:27:28,132 --> 01:27:29,258
‫ "إميليا" .‬

1207
01:27:34,097 --> 01:27:35,431
‫ "إميليا" .‬

1208
01:27:38,601 --> 01:27:39,852
‫أريد أن أقول فحسب أنني...‬

1209
01:27:39,936 --> 01:27:43,314
‫أحبك.‬

1210
01:27:54,075 --> 01:27:56,619
‫يا إلهي! حقًا؟‬

1211
01:27:56,702 --> 01:27:58,287
‫ماذا حل بقانون حزام الأمان؟‬

1212
01:28:08,131 --> 01:28:09,424
‫تبًا!‬

1213
01:28:12,051 --> 01:28:14,303
‫- ما خطبك يا رجل؟‬
‫- أبعد سيارتك!‬

1214
01:28:21,185 --> 01:28:22,520
‫بسرعة، إلى هنا!‬

1215
01:28:39,078 --> 01:28:41,747
‫ "مايكل" ؟ مرحبًا؟‬

1216
01:28:41,873 --> 01:28:42,874
‫من يتكلم؟‬

1217
01:28:43,416 --> 01:28:46,377
‫العميلة "روسل" ، مهلًا،‬
‫دعيني أضعك على مكبر الصوت.‬

1218
01:28:47,295 --> 01:28:48,337
‫ماذا حصل مع "مايكل" ؟‬

1219
01:28:48,421 --> 01:28:49,464
‫اضطر إلى القفز.‬

1220
01:28:52,425 --> 01:28:53,926
‫عذرًا، آسف.‬

1221
01:28:58,139 --> 01:28:59,348
‫هو يهتم لأمرك فعلًا.‬

1222
01:29:00,600 --> 01:29:03,603
‫يجد صعوبة في معالجة المشاعر وتلك الأمور.‬

1223
01:29:13,905 --> 01:29:17,492
‫ولكن عقله المختل اكتشف أمرًا مهمًا،‬
‫وهو أنه يحبك فعلًا.‬

1224
01:29:26,584 --> 01:29:27,793
‫هل أنت في وسط شيء ما؟‬

1225
01:29:27,919 --> 01:29:29,420
‫في الواقع، أجل.‬

1226
01:29:29,504 --> 01:29:31,214
‫اسمعي، سنعاود الاتصال بك.‬

1227
01:30:15,424 --> 01:30:16,592
‫الحقوا به، بسرعة!‬

1228
01:30:16,676 --> 01:30:18,094
‫أعطني مخزنًا.‬

1229
01:31:07,101 --> 01:31:08,311
‫احترسوا!‬

1230
01:32:04,742 --> 01:32:06,118
‫حسنًا!‬

1231
01:34:20,336 --> 01:34:21,921
‫إن كنت لا تمانع...‬

1232
01:34:23,339 --> 01:34:24,590
‫المسدس.‬

1233
01:34:26,258 --> 01:34:27,551
‫أجل.‬

1234
01:34:37,269 --> 01:34:38,521
‫شكرًا.‬

1235
01:34:56,831 --> 01:35:00,918
‫هل انتهيت؟ الوقت يداهمنا أيها السافل.‬

1236
01:35:03,712 --> 01:35:05,673
‫تبًا، لا يمكن قتله!‬

1237
01:35:07,675 --> 01:35:10,553
‫مع 5 دقائق متبقية‬
‫من المهلة المحددة من المحكمة،‬

1238
01:35:10,636 --> 01:35:14,265
‫باتت القضية‬
‫ضد "فلاديسلاف دوكوفيتش" شبه فاشلة.‬

1239
01:35:22,481 --> 01:35:23,899
‫سيارة مشبوهة تقترب أيها القائد.‬

1240
01:35:24,233 --> 01:35:25,818
‫أوقفوا السيارة.‬

1241
01:35:28,821 --> 01:35:30,489
‫ما الذي يحصل هنا؟‬

1242
01:35:33,367 --> 01:35:35,411
‫هل هذا ما كنا ننتظره؟‬

1243
01:35:43,878 --> 01:35:45,379
‫تبًا!‬

1244
01:35:47,673 --> 01:35:50,217
‫أحضرت الشاهد "داريوس كينكايد"!‬

1245
01:35:51,010 --> 01:35:52,511
‫الحقا بي!‬

1246
01:35:55,806 --> 01:36:00,936
‫من الواضح يا حضرة القاضية،‬
‫أن الأمر كان مضيعة لوقت موكلي.‬

1247
01:36:01,103 --> 01:36:03,105
‫ليس لجهة الادعاء أي شاهد لتقدمه.‬

1248
01:36:06,108 --> 01:36:08,110
‫هلّا تفرغ جيوبك من فضلك يا سيدي؟‬

1249
01:36:14,450 --> 01:36:16,243
‫هل تمزح؟ هيا!‬

1250
01:36:19,705 --> 01:36:21,957
‫بما أننا نصل إلى المهلة الزمنية المحددة،‬

1251
01:36:22,041 --> 01:36:26,629
‫لا خيار أمامي إلا أن أعلن‬
‫أن هذه المحاكمة بلغت...‬

1252
01:36:35,930 --> 01:36:39,099
‫يا حضرة القاضية،‬
‫أقدم لك "داريوس كينكايد".‬

1253
01:36:39,183 --> 01:36:40,726
‫ولكن المهلة الزمنية انقضت.‬

1254
01:36:40,851 --> 01:36:44,563
‫أظن أنه كان ما يزال أمامنا بضع ثوان.‬

1255
01:36:45,731 --> 01:36:46,815
‫كيف أبدو؟‬

1256
01:36:46,899 --> 01:36:50,903
‫هناك بعض بقع الدم على... كل شيء.‬

1257
01:36:51,904 --> 01:36:54,448
‫هلّا تقوم جهة الادعاء بإعداد الشاهد؟‬

1258
01:36:54,531 --> 01:36:55,950
‫- مرحبًا.‬
‫- يا إلهي، أنت بخير؟‬

1259
01:36:56,408 --> 01:36:59,495
‫أجل، هذا الرجل المطلوب.‬

1260
01:37:00,704 --> 01:37:01,914
‫أشكرك.‬

1261
01:37:02,081 --> 01:37:03,499
‫أجل.‬

1262
01:37:04,166 --> 01:37:06,961
‫بالمناسبة،‬
‫مقابلتك صدفة هو أفضل ما حصل معي يومًا.‬

1263
01:37:14,093 --> 01:37:17,304
‫هل تقسم أن تقول الحقيقة كاملة‬
‫ولا شيء إلا الحقيقة؟‬

1264
01:37:17,888 --> 01:37:19,223
‫أجل.‬

1265
01:37:20,933 --> 01:37:23,310
‫هل اسمك "داريوس كينكايد" ؟‬

1266
01:37:23,602 --> 01:37:27,481
‫كلا، اسمي الفعلي هو "داريوس إفنز".‬

1267
01:37:27,982 --> 01:37:29,900
‫انفصل والدايّ حين كان عمري 6 سنوات.‬

1268
01:37:29,984 --> 01:37:34,571
‫تزوجت والدتي مجددًا‬
‫من رجل آخر يدعى "رودجر كينكايد".‬

1269
01:37:35,030 --> 01:37:38,826
‫وفكرت في أنني لو حملت اسمه،‬
‫سيخفف من ضربي.‬

1270
01:37:39,076 --> 01:37:41,412
‫لم تنجح الخطة فعلًا، ولكن احتفظت بالاسم.‬

1271
01:37:41,704 --> 01:37:45,416
‫اسم والدي الفعلي هو "موريس إفنز" ،‬
‫كان كاهنًا.‬

1272
01:37:45,541 --> 01:37:48,252
‫ولقد قُتل بعد سنوات في كنيسته.‬

1273
01:37:48,711 --> 01:37:49,795
‫آسف، لم...‬

1274
01:37:49,878 --> 01:37:52,006
‫لا بأس، لا يمكنك أن تجري الأبحاث كلها.‬

1275
01:37:52,089 --> 01:37:56,760
‫سيد "كينكايد"، هل سبق وكنت‬
‫في خدمة "فلاديسلاف دوكوفيتش"؟‬

1276
01:37:58,178 --> 01:37:59,179
‫كلا.‬

1277
01:37:59,263 --> 01:38:00,973
‫هل سبق وقابلت "دوكوفيتش" ؟‬

1278
01:38:01,056 --> 01:38:05,811
‫أجل، في 17 أبريل عام 2012،‬
‫دعاني إلى قصره.‬

1279
01:38:06,895 --> 01:38:10,441
‫تبرز جهة الادعاء الأدلة رقم "17-د" ،‬
‫سجلات القصر الأمنية.‬

1280
01:38:11,191 --> 01:38:13,569
‫هل عرض عليك وظيفة حينها؟‬

1281
01:38:14,403 --> 01:38:15,738
‫أجل، بالفعل.‬

1282
01:38:16,739 --> 01:38:20,451
‫أرادني أن أقتل خصمًا سياسيًا منفيًا‬
‫في "المملكة المتحدة".‬

1283
01:38:22,870 --> 01:38:23,912
‫لقد رفضت.‬

1284
01:38:23,996 --> 01:38:24,997
‫لماذا؟‬

1285
01:38:25,080 --> 01:38:29,543
‫خلال وجودي هناك،‬
‫أمر رجاله بذبح أهالي بلدة في "بولاتسك".‬

1286
01:38:32,004 --> 01:38:33,922
‫لا أوافق على قتل الأبرياء.‬

1287
01:38:34,089 --> 01:38:36,133
‫ألديك أدلة لدعم كلامك؟‬

1288
01:38:36,550 --> 01:38:37,801
‫أجل.‬

1289
01:38:39,094 --> 01:38:42,598
‫موقع "أف تي بي"، "رايفن 257".‬

1290
01:38:44,016 --> 01:38:45,434
‫قوموا بتنزيل ذلك.‬

1291
01:38:45,934 --> 01:38:47,102
‫الأدلة رقم "18-د".‬

1292
01:38:47,186 --> 01:38:48,687
‫نحن نؤكد الإحداثيات.‬

1293
01:38:49,313 --> 01:38:50,564
‫نحتاج إلى كلمة سر.‬

1294
01:38:50,647 --> 01:38:52,983
‫آسف، كلمة السر هي،‬

1295
01:38:53,067 --> 01:38:54,985
‫ "(دوكوفيتش) سافل" ، بالأحرف الكبيرة.‬

1296
01:38:55,069 --> 01:38:57,696
‫إلا كلمة "سافل" فهي بالأحرف الصغيرة.‬

1297
01:38:59,948 --> 01:39:02,117
‫لم أكن سأضع ذلك في عهدة الإنتربول.‬

1298
01:39:13,754 --> 01:39:15,005
‫نظام!‬

1299
01:39:18,842 --> 01:39:20,302
‫نظام!‬

1300
01:39:22,137 --> 01:39:23,514
‫ "سيكون فشلك مؤلمًا!"‬

1301
01:39:25,474 --> 01:39:26,767
‫نظام في المحكمة!‬

1302
01:39:27,893 --> 01:39:29,144
‫يا حضرات القضاة!‬

1303
01:39:30,020 --> 01:39:32,314
‫يمكنني أن أوفر الوقت على الجميع،‬

1304
01:39:32,773 --> 01:39:34,775
‫أيمكنني أن أتوجه بالكلام إلى المحكمة؟‬

1305
01:39:35,776 --> 01:39:37,861
‫باشر بالتدابير البديلة.‬

1306
01:39:38,278 --> 01:39:41,156
‫خلال أشهر، جلست على هذا الكرسي.‬

1307
01:39:41,365 --> 01:39:45,869
‫ولقد كنت أوافق على هذه المهزلة السخيفة.‬

1308
01:39:45,953 --> 01:39:47,287
‫عذرًا!‬

1309
01:39:47,579 --> 01:39:51,291
‫كان المحامي الممتاز يأمل بأن أحصل‬
‫على البراءة قانونيًا.‬

1310
01:39:51,458 --> 01:39:53,252
‫ولكن، لم يعد ذلك ممكنًا.‬

1311
01:39:53,544 --> 01:39:54,962
‫شكرًا يا "داريوس".‬

1312
01:39:55,796 --> 01:39:58,799
‫والآن دعونا ننهي هذه المهزلة.‬

1313
01:39:59,341 --> 01:40:04,471
‫التهم الموجهة ضدي كلها صحيحة.‬

1314
01:40:05,889 --> 01:40:09,726
‫أنا الحاكم القانوني لـ "بيلاروسيا" .‬

1315
01:40:09,935 --> 01:40:11,061
‫اجلس، نظام.‬

1316
01:40:11,145 --> 01:40:12,938
‫وكوني حاكم أمتي.‬

1317
01:40:13,021 --> 01:40:16,567
‫سأفعل ما أريد من دون استثناء،‬
‫من دون اعتذار.‬

1318
01:40:16,650 --> 01:40:20,028
‫لا أعترف بأي سلطة تحد من نفوذي،‬

1319
01:40:20,112 --> 01:40:21,280
‫سيد "دوكوفيتش" ، أنا آمرك...‬

1320
01:40:24,074 --> 01:40:25,242
‫يا نائب المديرة،‬

1321
01:40:25,325 --> 01:40:27,035
‫اذهبي وقومي بعملك يا "إميليا".‬

1322
01:40:28,662 --> 01:40:34,501
‫في هذه المحاكمة،‬
‫يحاول المجتمع الدولي القيام بتصريح.‬

1323
01:40:34,710 --> 01:40:37,671
‫والآن أريد الإدلاء بتصريح خاص بي.‬

1324
01:40:43,051 --> 01:40:44,553
‫دعني أرى هاتفك.‬

1325
01:40:47,681 --> 01:40:51,768
‫لا أعترف بأي سلطة تحد من نفوذي.‬

1326
01:41:03,989 --> 01:41:06,116
‫ليبتعد الجميع!‬

1327
01:41:11,455 --> 01:41:15,459
‫والآن سأستأذن حفاظًا على كرامتي.‬

1328
01:41:42,319 --> 01:41:44,988
‫والآن هذا ما أسميه خدمة بتصنيف ممتاز.‬

1329
01:41:45,239 --> 01:41:46,573
‫تبًا!‬

1330
01:41:47,241 --> 01:41:51,787
‫تبًا، مسعف! أحتاج إلى مسعف هنا.‬

1331
01:41:52,412 --> 01:41:53,497
‫أمر بإقفال المخارج كلها!‬

1332
01:41:53,622 --> 01:41:55,082
‫لا تتحرك!‬

1333
01:42:06,093 --> 01:42:09,638
‫نحن في بث مباشر‬ ‫من أمام محكمة
الجنايات الدولية في "لاهاي".‬

1334
01:42:09,721 --> 01:42:14,184
‫حيث انفجرت شاحنة مفخخة أمام حشد‬
‫من المعتصمين.‬

1335
01:42:14,476 --> 01:42:17,145
‫حالة طارئة! إنه وضع حرج جدًا.‬

1336
01:42:17,271 --> 01:42:20,107
‫نحتاج إلى دعم جوي وبري فورًا.‬

1337
01:42:22,317 --> 01:42:25,195
‫ركز عليّ يا "برايس".‬

1338
01:42:25,279 --> 01:42:27,489
‫قد أفضل ألا أفعل ذلك.‬

1339
01:42:27,823 --> 01:42:32,536
‫الوحدات كلها.‬

1340
01:42:34,037 --> 01:42:36,415
‫ركز معي يا "برايس" ، ابقى معي.‬

1341
01:42:36,540 --> 01:42:38,917
‫لقد قمت بواجبي، اذهب وقم بواجبك.‬

1342
01:42:39,293 --> 01:42:41,295
‫اذهب، يجب أن تنال من ذلك السافل.‬

1343
01:42:45,465 --> 01:42:47,009
‫لا تتحرك، اجث على ركبتيك.‬

1344
01:42:57,019 --> 01:43:00,230
‫إلى البرج،‬
‫مروحية الإسعاف رقم 1 تطلب الإذن‬

1345
01:43:00,314 --> 01:43:02,649
‫للوصول إلى المنطقة
المحظورة لنقل المصابين.‬

1346
01:43:02,733 --> 01:43:06,570
‫أيها الضابط، المبنى مقفل.‬
‫لن يغادر "دوكوفيتش" زنزانته.‬

1347
01:43:12,826 --> 01:43:14,286
‫انطلق!‬

1348
01:43:31,553 --> 01:43:34,056
‫انتهى الأمر يا نائب المديرة. استسلم!‬

1349
01:44:15,555 --> 01:44:19,351
‫لم أكن أريد فعل ذلك
يا "إميليا" ، أقسم لك.‬

1350
01:44:48,213 --> 01:44:49,506
‫تبًا!‬

1351
01:44:58,390 --> 01:45:01,309
‫ "مايكل"!‬

1352
01:45:04,020 --> 01:45:05,313
‫ "مايكل" ، هل تسمعني؟‬

1353
01:45:05,397 --> 01:45:06,690
‫هل أنت بخير؟‬

1354
01:45:07,065 --> 01:45:08,817
‫- أجل‬
‫- جيد.‬

1355
01:45:08,900 --> 01:45:12,487
‫وأنت؟ لا، أنت تنزف.‬

1356
01:45:12,612 --> 01:45:15,157
‫لا، أنا بخير.‬

1357
01:45:19,411 --> 01:45:20,996
‫سأطلب المساعدة.‬

1358
01:45:22,289 --> 01:45:23,874
‫ابق هنا.‬

1359
01:45:40,432 --> 01:45:41,641
‫اهبط.‬

1360
01:46:06,124 --> 01:46:07,292
‫تبًا.‬

1361
01:46:07,459 --> 01:46:09,002
‫قف على الحافة أيها الرجل القذر.‬

1362
01:46:12,631 --> 01:46:15,717
‫لقد سمعتني يا سافل، قف على الحافة.‬

1363
01:46:31,483 --> 01:46:33,944
‫النظرة على وجهك.‬

1364
01:46:35,654 --> 01:46:37,531
‫أنت فخور جدًا.‬

1365
01:46:37,948 --> 01:46:40,200
‫ "داريوس كينكايد" ،‬

1366
01:46:40,951 --> 01:46:44,120
‫أنت على وشك أن تصبح بطلًا، بطل هذا اليوم.‬

1367
01:46:44,663 --> 01:46:46,414
‫لا أهمية لهذا كله.‬

1368
01:46:47,165 --> 01:46:52,045
‫لا توبة ولا غفران لرجل مثلك.‬

1369
01:46:52,128 --> 01:46:56,758
‫كانت حياتك كلها سلسلة من الجثث،‬

1370
01:46:57,968 --> 01:47:01,304
‫وأنا سأكون مجرد جثة أخرى تُضاف إليها.‬

1371
01:47:03,390 --> 01:47:04,766
‫هيا!‬

1372
01:47:06,017 --> 01:47:07,602
‫اقتلني!‬

1373
01:47:09,020 --> 01:47:13,733
‫ولكن لا تظن للحظة‬
‫أن ذلك سيغير ما أنت عليه.‬

1374
01:47:20,949 --> 01:47:23,285
‫لا أحفل بهذا كله.‬

1375
01:47:23,952 --> 01:47:29,040
‫لقد أفسدت كل شيء حين أطلقت النار‬
‫على حارسي الشخصي.‬

1376
01:47:30,750 --> 01:47:31,835
‫من؟‬

1377
01:47:45,390 --> 01:47:46,933
‫ "دوكوفيتش" .‬

1378
01:47:48,643 --> 01:47:50,103
‫هذا "دوكوفيتش".‬

1379
01:48:14,586 --> 01:48:16,963
‫حسنًا، إليك ما أفكر فيه.‬

1380
01:48:17,631 --> 01:48:20,634
‫حراسة المشاهير، هذا أقل ضغطًا.‬

1381
01:48:21,009 --> 01:48:23,178
‫فرق الشبان الغنائية، حسنًا؟‬

1382
01:48:23,261 --> 01:48:25,639
‫إن قتل أحدهم، فلن يغضب أحد مني.‬

1383
01:48:27,057 --> 01:48:28,767
‫سنفكر في الأمر.‬

1384
01:48:28,850 --> 01:48:30,185
‫حقًا؟‬

1385
01:48:31,186 --> 01:48:35,190
‫ماذا يفترض أن أفعل لأتعرض للتوقيف هنا؟‬

1386
01:48:37,609 --> 01:48:41,071
‫ألا يستطيع أحد أن يكهربه؟‬
‫أداة كهربائية غير قاتلة؟‬

1387
01:48:41,154 --> 01:48:45,158
‫أيتها المديرة "كازوريا" ،‬
‫أما زالت التسوية قائمة؟‬

1388
01:48:45,367 --> 01:48:48,203
‫من المؤكد أنك وفيت بجانبك‬
‫من الاتفاق يا سيد "كينكايد".‬

1389
01:48:48,495 --> 01:48:53,249
‫أيتها العميلة "روسل"،‬
‫هلا تجدين أصفادًا للسيد "كينكايد"؟‬

1390
01:48:53,917 --> 01:48:55,335
‫بكل سرور.‬

1391
01:48:59,381 --> 01:49:02,008
‫كنت محقة حين وثقت بحدسك، أحسنت.‬

1392
01:49:02,634 --> 01:49:03,885
‫شكرًا يا سيدتي.‬

1393
01:49:06,346 --> 01:49:08,098
‫- على الرحب والسعة.‬
‫- لأجل ماذا؟‬

1394
01:49:08,348 --> 01:49:10,600
‫حصلت لك على مقاعد أمامية‬
‫في عرض "روسل".‬

1395
01:49:10,684 --> 01:49:14,562
‫وحصلت لك على إذن‬
‫لدخول الكواليس لتنال ما تريده من متعة.‬

1396
01:49:14,646 --> 01:49:15,772
‫ماذا فعلت؟‬

1397
01:49:15,855 --> 01:49:17,315
‫حين قفزت من السيارة،‬

1398
01:49:17,399 --> 01:49:18,525
‫أخبرتها بكل شيء عنك.‬

1399
01:49:18,608 --> 01:49:19,776
‫لم أقفز من...‬

1400
01:49:19,859 --> 01:49:21,319
‫بل خرجت عبر الزجاج الأمامي.‬

1401
01:49:21,403 --> 01:49:23,655
‫- الدلالات‬
‫- الدلالات؟‬

1402
01:49:23,738 --> 01:49:25,365
‫إنها طريقة مختلفة لقول الأمر نفسه.‬

1403
01:49:25,448 --> 01:49:26,950
‫أعرف ما معنى الدلالات.‬

1404
01:49:27,075 --> 01:49:29,035
‫كما أعرف أنني لا أحتاج منك نصائحًا‬
‫في الحب.‬

1405
01:49:29,119 --> 01:49:32,664
‫حقًا؟ أخبرني كيف كانت حياتك العاطفية‬
‫قبل وصولي؟‬

1406
01:49:37,293 --> 01:49:39,629
‫ستعود ولقد انتهى الأمر.‬

1407
01:49:40,380 --> 01:49:41,673
‫هذه فرصتك الأخيرة لتهرب.‬

1408
01:49:41,756 --> 01:49:44,259
‫سأستمر في البرنامج‬
‫حتى يتم إطلاق سراح "سونيا".‬

1409
01:49:44,676 --> 01:49:46,136
‫ثم، سأفعل ما ينبغي فعله.‬

1410
01:49:47,429 --> 01:49:49,389
‫أتظن فعلًا أن الأمر سيكون بهذه السهولة؟‬

1411
01:49:49,472 --> 01:49:50,557
‫أرجوك أيها السافل!‬

1412
01:49:50,640 --> 01:49:52,600
‫حين أريد شيئًا ما، أحصل عليه.‬

1413
01:49:52,684 --> 01:49:56,187
‫مثل تلك الطلقة النارية‬
‫عبر نافذة طائرة "كوروساوا" الصغيرة.‬

1414
01:49:56,271 --> 01:49:57,564
‫حسنًا، هذا يكفي منك.‬

1415
01:49:57,647 --> 01:49:59,607
‫أرني تعبير وجهك حين حدث ذلك.‬

1416
01:49:59,691 --> 01:50:02,152
‫أعرف أنك لم تكن تتوقع حدوث ذلك.‬

1417
01:50:02,235 --> 01:50:05,405
‫أجل، كنت أتوقع منك أن تفجر رأس عميلي.‬

1418
01:50:05,488 --> 01:50:07,157
‫كان وجهك طريفًا فعلًا.‬

1419
01:50:08,324 --> 01:50:11,369
‫ألديكم أصفاد؟ هل من أصفاد؟‬

1420
01:50:17,500 --> 01:50:21,921
‫تم إطلاق إنذار اليوم‬
‫بشأن القاتل المأجور "داريوس كينكايد".‬

1421
01:50:22,088 --> 01:50:25,717
‫"كينكايد" هرب من سجن "بلمارش".‬

1422
01:50:26,009 --> 01:50:30,346
‫القاتل المأجور الشهير مسلح بالتأكيد‬
‫ويُعتبر خطرًا جدًا.‬

1423
01:50:30,597 --> 01:50:33,975
‫"نعيش ذلك كل ليلة تقريبًا‬

1424
01:50:34,726 --> 01:50:37,687
‫حين يكون القمر بدرًا ومشعًا‬

1425
01:50:37,771 --> 01:50:41,024
‫إنه شعور لا يوصف‬

1426
01:50:41,149 --> 01:50:45,737
‫يرقص الجميع تحت أشعة القمر"‬

1427
01:50:50,700 --> 01:50:52,368
‫يا عزيزي.‬

1428
01:50:53,495 --> 01:50:57,957
‫من الرومانسي جدًا أنك هربت‬
‫من السجن للاحتفال بذكرى زواجنا.‬

1429
01:50:58,041 --> 01:51:01,211
‫كان يستحيل أن أفوت ذلك‬
‫في هذه السنة يا قلبي.‬

1430
01:51:01,336 --> 01:51:03,421
‫يا حبيبي.‬

1431
01:51:03,630 --> 01:51:04,964
‫ذكرى سعيدة.‬

1432
01:51:05,048 --> 01:51:07,467
‫ذكرى سعيدة أيها السافل!‬

1433
01:51:18,056 --> 01:51:23,056
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">"Scooby07"</font>

1434
01:57:11,497 --> 01:57:14,125
‫حسنًا، لنبدأ. إعادة!‬

1435
01:57:17,837 --> 01:57:21,465
‫ابقوا هادئين في موقع التصوير من فضلكم.‬

1436
01:57:23,301 --> 01:57:25,178
‫حسنًا، استعد يا "رايان"!‬

1437
01:57:29,015 --> 01:57:30,975
‫لننتظر أجراس الكنيسة.‬

1438
01:57:37,857 --> 01:57:39,400
‫أوقفوا التصوير من فضلكم.‬

1439
01:57:40,818 --> 01:57:42,570
‫آسفون يا "رايان" ،‬
‫ننتظر أجراس الكنيسة فقط يا صديقي.‬

1440
01:57:43,738 --> 01:57:46,616
‫حسنًا، أين مصدر الصوت؟‬

1441
01:57:47,825 --> 01:57:48,868
‫ما زلنا نصوّر!‬

1442
01:57:49,994 --> 01:57:52,914
‫حسنًا، هلّا ترسل "ماكس" إلى هناك؟‬

1443
01:57:57,543 --> 01:57:59,962
‫اذهب يا "ماكس" ‬
‫واكتشف ما الذي يجري هناك بحق الجحيم.‬

1444
01:58:09,639 --> 01:58:11,599
‫يا إلهي! هل هذه نسخة المخرج؟‬

1445
01:58:13,809 --> 01:58:15,061
‫أوقفوا المشهد.‬

