﻿1
00:00:30,106 --> 00:00:35,106
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">"Scooby07"</font>

2
00:00:49,130 --> 00:00:51,716
‫في الماضي كنت أود إنقاذ العالم.‬

3
00:00:53,301 --> 00:00:55,511
‫هذا المكان الخلاب.‬

4
00:00:57,388 --> 00:00:59,390
‫لكنني عرفت القليل وقتها.‬

5
00:01:01,642 --> 00:01:04,062
‫إنها أرض ساحرة وعجيبة.‬

6
00:01:04,979 --> 00:01:07,607
‫تستحق الإجلال بكل السبل.‬

7
00:01:09,901 --> 00:01:11,736
‫لكن كلما نظرت عن كثب،‬

8
00:01:12,987 --> 00:01:16,574
‫اتضح لك الظلام الكامن فيها.‬

9
00:01:20,995 --> 00:01:22,205
‫أما البشر؟‬

10
00:01:24,582 --> 00:01:27,210
‫البشر قصة أخرى تمامًا.‬

11
00:01:28,461 --> 00:01:29,545
‫"شركات (واين)"‬

12
00:01:29,670 --> 00:01:34,467
‫تصرف المرء حيال تلك الحقيقة‬
‫أصعب مما تظنون.‬

13
00:01:44,727 --> 00:01:46,479
‫لقد تعلمت هذا الدرس بالطريقة الصعبة.‬

14
00:01:47,772 --> 00:01:49,607
‫قبل زمن طويل.‬

15
00:01:52,485 --> 00:01:53,486
‫والآن،‬

16
00:01:56,322 --> 00:01:57,990
‫لن أعود إلى سابق عهدي أبدًا.‬

17
00:02:05,665 --> 00:02:06,666
‫شكرًا.‬

18
00:02:27,979 --> 00:02:29,689
‫"لقد وجدت الصورة الأصلية.‬

19
00:02:29,772 --> 00:02:33,109
‫ربما يومًا ما ستخبرينني بقصتك."‬

20
00:02:53,588 --> 00:02:54,881
‫مرحبًا يا "دايانا".‬

21
00:02:55,047 --> 00:02:56,799
‫- مرحبًا يا "دايانا".‬
‫- مرحبًا.‬

22
00:02:57,466 --> 00:02:58,759
‫"دايانا"!‬

23
00:02:59,802 --> 00:03:01,262
‫"دايانا"!‬

24
00:03:01,846 --> 00:03:02,847
‫عودي!‬

25
00:03:42,595 --> 00:03:44,096
‫- تبدو جيدة جدًا.‬
‫- جيدة جدًا.‬

26
00:03:44,263 --> 00:03:45,264
‫كيف تبلي؟‬

27
00:03:45,431 --> 00:03:46,432
‫إنها تبلي حسنًا.‬

28
00:03:46,599 --> 00:03:47,934
‫- استمري في تدريبها.‬
‫- سأفعل.‬

29
00:03:49,143 --> 00:03:50,144
‫"نايومي".‬

30
00:04:12,458 --> 00:04:13,501
‫"دايانا"!‬

31
00:04:15,294 --> 00:04:16,629
‫"دايانا"، رأيتك.‬

32
00:04:22,969 --> 00:04:25,012
‫إلى أين تذهبين؟ تمهلي!‬

33
00:04:35,982 --> 00:04:37,149
‫مرحبًا يا أمي.‬

34
00:04:37,733 --> 00:04:39,151
‫كيف حالك اليوم؟‬

35
00:04:40,653 --> 00:04:43,197
‫فلنعدك إلى المدرسة قبل استقالة معلمة أخرى.‬

36
00:04:43,364 --> 00:04:46,909
‫لكن ألا تظنين الوقت حان لأبدأ تدريبي؟‬

37
00:04:47,493 --> 00:04:49,328
‫تعتقد "أنتايوبي" أنني جاهزة.‬

38
00:04:50,329 --> 00:04:51,330
‫حقًا؟‬

39
00:04:52,248 --> 00:04:54,667
‫يمكنني أن أبدأ بتعليمها‬
‫بعض الأمور البسيطة.‬

40
00:04:56,502 --> 00:04:58,671
‫على الأقل عليها أن تتمكن‬
‫من الدفاع عن نفسها.‬

41
00:04:58,838 --> 00:04:59,880
‫ممن؟‬

42
00:05:00,047 --> 00:05:02,008
‫تحسبًا لحدوث غزو.‬

43
00:05:02,174 --> 00:05:05,511
‫أليس لهذا عيّنت أعظم محاربة في تاريخنا‬

44
00:05:05,678 --> 00:05:08,014
‫لقيادة جيش كامل أيها الجنرال؟‬

45
00:05:09,181 --> 00:05:12,101
‫أدعو ألا يأتي اليوم الذي تضطر فيه للقتال.‬

46
00:05:12,268 --> 00:05:15,354
‫لكنك تعرفين أن الغريزة تحكم،‬

47
00:05:15,521 --> 00:05:18,107
‫- مثلما تحمل الذئب على الصيد...‬
‫- إنها طفلة.‬

48
00:05:18,274 --> 00:05:20,234
‫الطفلة الوحيدة على الجزيرة.‬
‫فلتستمتع بطفولتها.‬

49
00:05:20,401 --> 00:05:21,402
‫لكن يا أمي...‬

50
00:05:21,569 --> 00:05:23,112
‫لن تتدربي.‬

51
00:05:31,037 --> 00:05:32,496
‫ماذا لو وعدتك بأن أكون حذرة؟‬

52
00:05:33,622 --> 00:05:35,207
‫لقد حان وقت النوم.‬

53
00:05:37,001 --> 00:05:39,295
‫ماذا لو لم أستخدم سيفًا؟‬

54
00:05:39,879 --> 00:05:42,131
‫القتال لا يجعل منك بطلة.‬

55
00:05:42,715 --> 00:05:45,051
‫مجرد درع إذًا. بلا أطراف حادة.‬

56
00:05:45,801 --> 00:05:49,388
‫"دايانا"، أنت أعز شيء لديّ في هذا العالم.‬

57
00:05:50,473 --> 00:05:54,268
‫رغبت بك بشدة فشكلتك من الطين بنفسي‬

58
00:05:54,435 --> 00:05:56,979
‫وتضرعت إلى "زيوس" لكي يهبك الحياة.‬

59
00:05:57,146 --> 00:05:58,939
‫لقد أخبرتني بهذه القصة من قبل.‬

60
00:05:59,523 --> 00:06:02,943
‫لهذا سأخبرك بقصة جديدة الليلة.‬

61
00:06:03,569 --> 00:06:06,739
‫قصة أمتنا وأيام حربي.‬

62
00:06:06,906 --> 00:06:07,907
‫مرحى!‬

63
00:06:08,074 --> 00:06:11,577
‫حتى تفهمين كيف أن الحرب‬
‫ليست بالشيء المرغوب به.‬

64
00:06:17,917 --> 00:06:20,628
‫قبل زمن طويل، في بداية الخلق‬

65
00:06:21,295 --> 00:06:24,256
‫ولم يكن للتاريخ وجود فعليّ،‬

66
00:06:24,423 --> 00:06:26,759
‫حكمت الآلهة الأرض،‬

67
00:06:26,926 --> 00:06:29,595
‫وكان "زيوس" ملكهم.‬

68
00:06:32,139 --> 00:06:35,309
‫خلق "زيوس" مخلوقات لتحكمها الآلهة.‬

69
00:06:35,851 --> 00:06:38,354
‫وشكّلها على هيئته،‬

70
00:06:38,521 --> 00:06:42,191
‫بحيث تكون عادلة وصالحة‬
‫وقوية وجياشة العواطف.‬

71
00:06:43,109 --> 00:06:47,029
‫سمّى خلقه "بشرًا". وكان البشر صالحين.‬

72
00:06:48,030 --> 00:06:51,200
‫لكن شعر ابن "زيوس" بالغيرة من بني البشر‬

73
00:06:51,367 --> 00:06:54,620
‫وسعى إلى إفساد خلق والده.‬

74
00:06:55,621 --> 00:06:59,125
‫كان هذا الابن هو "آريس"، إله الحرب.‬

75
00:07:01,293 --> 00:07:05,506
‫سمّم "آريس" قلوب البشر بالغيرة والشك.‬

76
00:07:05,673 --> 00:07:07,800
‫ألّب بينهم.‬

77
00:07:07,967 --> 00:07:10,970
‫وخرّبت الحرب الأرض.‬

78
00:07:11,971 --> 00:07:16,016
‫لذا خلقتنا الآلهة نحن الأمازونيات،‬

79
00:07:16,183 --> 00:07:18,811
‫لنؤثر على قلوب البشر بالحب‬

80
00:07:18,978 --> 00:07:21,480
‫ونستعيد سلام الأرض.‬

81
00:07:24,525 --> 00:07:27,653
‫ولفترة وجيزة، حلّ السلام.‬

82
00:07:33,534 --> 00:07:35,035
‫لكنه لم يدم.‬

83
00:07:41,709 --> 00:07:45,379
‫قادت أمك، ملكة الأمازونيات، ثورة‬

84
00:07:45,546 --> 00:07:48,507
‫حررتنا جميعًا من الاستعباد.‬

85
00:07:55,598 --> 00:07:58,767
‫حين قاد "زيوس" الآلهة لنصرتنا،‬

86
00:07:58,934 --> 00:08:02,188
‫قتلهم "آريس" واحدًا تلو الآخر،‬

87
00:08:02,354 --> 00:08:05,524
‫حتى لم يبق سوى "زيوس".‬

88
00:08:06,859 --> 00:08:11,238
‫استخدم "زيوس" آخر ما بقي له من قوة‬
‫ليوقف "آريس"،‬

89
00:08:12,072 --> 00:08:16,869
‫وضربه بقوة أجبرت إله الحرب على التقهقر.‬

90
00:08:18,078 --> 00:08:19,205
‫لكن عرف "زيوس"‬

91
00:08:19,371 --> 00:08:23,542
‫أنه يومًا ما قد يعود "آريس" لينهي مهمته.‬

92
00:08:24,126 --> 00:08:26,587
‫حرب سرمدية،‬

93
00:08:26,754 --> 00:08:29,757
‫يقضي فيها البشر على أنفسهم نهائيًا،‬

94
00:08:29,924 --> 00:08:32,718
‫ونحن معهم.‬

95
00:08:32,885 --> 00:08:35,304
‫لذا ترك "زيوس" لنا سلاحًا،‬

96
00:08:35,471 --> 00:08:38,557
‫سلاح قادر على قتل إله.‬

97
00:08:39,725 --> 00:08:43,729
‫خلق "زيوس" هذه الجزيرة‬
‫لافظًا أنفاسه الأخيرة‬

98
00:08:43,895 --> 00:08:46,148
‫ليخفينا عن العالم الخارجي،‬

99
00:08:46,315 --> 00:08:48,651
‫لنكون في مكان لا يجدنا فيه "آريس".‬

100
00:08:53,113 --> 00:08:55,407
‫وتعمّ السكينة منذ ذلك الحين.‬

101
00:09:03,123 --> 00:09:07,294
‫نحمد الآلهة على منحهم لنا هذه الفردوس.‬

102
00:09:09,255 --> 00:09:10,756
‫وقاتل الآلهة؟‬

103
00:09:15,469 --> 00:09:16,470
‫قاتل الآلهة؟‬

104
00:09:16,637 --> 00:09:19,265
‫السلاح القادر على قتل إله.‬

105
00:09:20,266 --> 00:09:21,600
‫أيمكنني رؤيته؟‬

106
00:09:31,652 --> 00:09:33,487
‫أغدقت علينا الآلهة بالكثير من الهبات.‬

107
00:09:34,154 --> 00:09:35,948
‫يومًا ما ستعرفينها كلها.‬

108
00:09:36,448 --> 00:09:39,368
‫نحفظها في هذا البرج العظيم.‬

109
00:09:51,797 --> 00:09:52,965
‫قاتل الآلهة.‬

110
00:09:56,802 --> 00:09:58,262
‫إنه جميل.‬

111
00:09:59,847 --> 00:10:01,223
‫من سيحمله؟‬

112
00:10:03,726 --> 00:10:06,312
‫أدعو ألا يحمله أحد أبدًا.‬

113
00:10:07,021 --> 00:10:09,982
‫لكن وحدها أشدنا بأسًا هي من تستطيع حمله.‬

114
00:10:10,566 --> 00:10:12,359
‫وهذه الصفة لا تنطبق عليك يا "دايانا".‬

115
00:10:13,152 --> 00:10:15,571
‫أنت بأمان،‬

116
00:10:16,071 --> 00:10:19,074
‫ولا يوجد ما تشغلي بالك به.‬

117
00:10:32,630 --> 00:10:34,256
‫تستمرين في التشكيك في قدراتك يا "دايانا".‬

118
00:10:34,423 --> 00:10:36,634
‫- أنا لا أشكك فيها.‬
‫- بل تفعلين.‬

119
00:10:37,343 --> 00:10:38,510
‫لا، أنا لا أفعل.‬

120
00:10:43,349 --> 00:10:44,600
‫أنت أقوى مما تعتقدين.‬

121
00:10:44,767 --> 00:10:46,852
‫قواك أعظم مما تعرفين.‬

122
00:10:47,019 --> 00:10:48,937
‫- لكن إن لم تبذلي جهدًا...‬
‫- "دايانا"!‬

123
00:11:00,699 --> 00:11:01,700
‫هل تأذّيت؟‬

124
00:11:02,284 --> 00:11:03,452
‫لا يا أمي، أنا بخير،‬

125
00:11:03,661 --> 00:11:05,329
‫- كنت...‬
‫- تتدربين.‬

126
00:11:06,288 --> 00:11:09,333
‫يبدو أنني لست الملكة المهيبة‬
‫التي ينبغي أن أكونها.‬

127
00:11:09,500 --> 00:11:11,710
‫عصتني وخانتني أختي ذاتها...‬

128
00:11:11,877 --> 00:11:14,088
‫لا يا أمي. أنا من طلبت منها...‬

129
00:11:14,254 --> 00:11:15,464
‫رافقيها إلى القصر.‬

130
00:11:17,299 --> 00:11:18,300
‫اذهبي.‬

131
00:11:26,892 --> 00:11:29,019
‫لم تتركي لي خيارًا يا "هيبوليتا".‬

132
00:11:30,687 --> 00:11:33,440
‫أنت تهملين واجبك بعدم تعليمها القتال.‬

133
00:11:33,607 --> 00:11:35,692
‫أنت تتحدثين عن أمر قد لا يحدث أبدًا.‬

134
00:11:37,277 --> 00:11:38,779
‫قد لا يعود أبدًا.‬

135
00:11:39,863 --> 00:11:41,657
‫ربما مات متأثرًا بجراحه.‬

136
00:11:41,824 --> 00:11:44,743
‫"آريس" حي.‬

137
00:11:44,910 --> 00:11:48,247
‫أنت متأكدة، مثلي، من عودته.‬

138
00:11:48,872 --> 00:11:51,542
‫ما هي إلا مسألة وقت.‬

139
00:11:55,462 --> 00:11:59,299
‫كلما صارت أقوى، سيعثر عليها في وقت أقرب.‬

140
00:11:59,466 --> 00:12:02,219
‫"هيبوليتا"، أنا أحبها بنفس قدر حبك لها.‬

141
00:12:03,762 --> 00:12:06,682
‫لكن هذه هي الطريقة الوحيدة لحمايتها فعلًا.‬

142
00:12:17,734 --> 00:12:21,155
‫ستخضعينها لتدريب قاس‬
‫لم تخضع له أيّ أمازونية من قبلها.‬

143
00:12:21,905 --> 00:12:23,740
‫تدريب أقسى بـ5 مرات،‬

144
00:12:23,907 --> 00:12:25,951
‫بل 10 مرات.‬

145
00:12:26,118 --> 00:12:29,037
‫حتى تصبح أفضل منك حتى.‬

146
00:12:29,621 --> 00:12:31,582
‫لكن يجب ألا تعرف أبدًا‬

147
00:12:31,748 --> 00:12:33,500
‫هويتها الحقيقية‬

148
00:12:33,667 --> 00:12:35,502
‫أو كيف جاءت إلى الحياة.‬

149
00:13:30,140 --> 00:13:31,391
‫أقوى.‬

150
00:13:31,558 --> 00:13:33,227
‫أنت أقوى من هذا يا "دايانا".‬

151
00:13:34,561 --> 00:13:35,687
‫مجددًا.‬

152
00:13:52,829 --> 00:13:54,289
‫لا ترخي دفاعك أبدًا.‬

153
00:13:55,499 --> 00:13:57,251
‫تتوقعين أن المعركة ستكون عادلة.‬

154
00:13:57,417 --> 00:13:58,835
‫لا توجد معركة عادلة.‬

155
00:14:12,766 --> 00:14:13,767
‫"أنتايوبي"!‬

156
00:14:15,686 --> 00:14:16,687
‫اثبتي.‬

157
00:14:17,062 --> 00:14:18,063
‫أنت تنزفين.‬

158
00:14:19,815 --> 00:14:22,067
‫- أنا آسفة...‬
‫- انتظري يا "دايانا".‬

159
00:14:28,365 --> 00:14:29,533
‫ماذا فعلت؟‬

160
00:14:31,368 --> 00:14:32,452
‫أنا آسفة.‬

161
00:17:04,062 --> 00:17:06,064
‫من أين أتى هذا الضباب؟‬

162
00:17:09,943 --> 00:17:12,487
‫هناك. تقدّموا.‬

163
00:17:29,628 --> 00:17:31,715
‫ها هو ذا! الطيار! يمكنني رؤيته.‬

164
00:17:31,882 --> 00:17:33,091
‫إنه هناك.‬

165
00:18:03,955 --> 00:18:04,956
‫عجبًا.‬

166
00:18:08,043 --> 00:18:09,377
‫أنت رجل.‬

167
00:18:13,882 --> 00:18:16,635
‫أجل. أعني...‬

168
00:18:18,804 --> 00:18:20,305
‫ألا أبدو أنني رجل؟‬

169
00:18:24,893 --> 00:18:26,103
‫أين نحن؟‬

170
00:18:26,645 --> 00:18:28,146
‫"ثيميسكايرا".‬

171
00:18:28,313 --> 00:18:29,564
‫ماذا؟‬

172
00:18:30,065 --> 00:18:31,066
‫من أنت؟‬

173
00:18:39,449 --> 00:18:42,077
‫أنا أحد الأخيار، وهؤلاء هم الأشرار.‬

174
00:18:42,244 --> 00:18:43,286
‫ماذا؟‬

175
00:18:43,453 --> 00:18:45,163
‫الألمان. هيا بنا، علينا الابتعاد عن هنا.‬

176
00:18:45,330 --> 00:18:47,457
‫- الألمان؟‬
‫- "دايانا"!‬

177
00:18:47,624 --> 00:18:49,835
‫ابتعد عنها فورًا!‬

178
00:18:52,087 --> 00:18:53,338
‫جهزّن أقواسكن!‬

179
00:18:56,842 --> 00:18:58,176
‫لديهن مسدسات، صحيح؟‬

180
00:18:58,343 --> 00:18:59,928
‫أطلقوا!‬

181
00:19:01,138 --> 00:19:02,681
‫أطلقن!‬

182
00:19:03,807 --> 00:19:05,183
‫هيا بنا!‬

183
00:20:42,364 --> 00:20:43,365
‫ابقي مكانك!‬

184
00:21:21,403 --> 00:21:22,487
‫الدرع!‬

185
00:21:43,675 --> 00:21:45,427
‫لا!‬

186
00:21:45,593 --> 00:21:46,594
‫لا!‬

187
00:21:52,475 --> 00:21:53,852
‫لا.‬

188
00:21:54,019 --> 00:21:57,981
‫لا. "أنتايوبي".‬

189
00:21:58,148 --> 00:22:00,817
‫"أنتايوبي"، أفيقي.‬

190
00:22:04,195 --> 00:22:05,196
‫- "دايانا".‬
‫- اثبتي.‬

191
00:22:07,032 --> 00:22:08,491
‫لقد حان الوقت.‬

192
00:22:09,701 --> 00:22:11,703
‫عليك أن...‬

193
00:22:11,870 --> 00:22:15,040
‫ماذا؟ ماذا عليّ أن أفعل يا "أنتايوبي"؟‬

194
00:22:19,169 --> 00:22:20,545
‫قاتل الآلهة.‬

195
00:22:21,129 --> 00:22:23,173
‫- "دايانا"، اذهبي...‬
‫- إلى أين؟‬

196
00:22:23,965 --> 00:22:25,300
‫- أذهب إلي أين؟‬
‫- اذهبي...‬

197
00:22:25,467 --> 00:22:28,344
‫لا، رجاءً.‬

198
00:22:28,511 --> 00:22:30,472
‫لا.‬

199
00:22:31,264 --> 00:22:33,099
‫- لا!‬
‫- "أنتايوبي"!‬

200
00:22:34,684 --> 00:22:35,852
‫لا!‬

201
00:22:43,068 --> 00:22:44,402
‫- أنت.‬
‫- لا.‬

202
00:22:45,820 --> 00:22:47,322
‫لا يا أمي.‬

203
00:22:47,489 --> 00:22:49,240
‫لقد قاتل إلى جانبي ضد المعتدين.‬

204
00:22:49,407 --> 00:22:51,242
‫أيّ رجل يقاتل قومه؟‬

205
00:22:51,409 --> 00:22:54,245
‫- هؤلاء ليسوا قومي.‬
‫- إذًا لماذا ترتدي زيّهم؟‬

206
00:22:56,372 --> 00:22:57,373
‫لا يمكنني الإفصاح عن سبب ذلك.‬

207
00:22:57,540 --> 00:22:58,583
‫عليك أن تخبرنا فورًا!‬

208
00:22:58,750 --> 00:22:59,793
‫ما اسمك؟‬

209
00:23:01,169 --> 00:23:02,545
‫لا يمكنني الإفصاح عن ذلك أيضًا.‬

210
00:23:03,379 --> 00:23:06,174
‫ينبغي لنا قتله الآن لنضع حدًا للأمر.‬

211
00:23:06,341 --> 00:23:07,342
‫إن مات،‬

212
00:23:08,009 --> 00:23:12,680
‫فلن نعرف من يكونون وسبب مجيئهم.‬

213
00:23:23,441 --> 00:23:27,946
‫أُدعى النقيب "ستيف تريفور"،‬
‫طيار في قوات الحملة الأمريكية.‬

214
00:23:28,113 --> 00:23:31,241
‫رقمي التسلسلي هو 8141921.‬

215
00:23:31,449 --> 00:23:32,534
‫هذا كل ما يُخوّل لي الإفصاح...‬

216
00:23:37,956 --> 00:23:39,791
‫أعمل في الاستخبارات البريطانية.‬

217
00:23:41,584 --> 00:23:43,253
‫ما هذا الشيء؟‬

218
00:23:43,419 --> 00:23:46,464
‫أنشوطة "هيستيا" تجبرك على قول الحقيقة.‬

219
00:23:47,006 --> 00:23:48,466
‫لكنها ساخنة جدًا.‬

220
00:23:48,633 --> 00:23:51,636
‫مقاومتها عديمة الجدوى ومؤلمة.‬

221
00:23:52,387 --> 00:23:53,596
‫ما مهمتك؟‬

222
00:23:53,763 --> 00:23:57,559
‫أيًا من تكنّ،‬
‫فأنتن في خطر أعظم مما تعتقدن.‬

223
00:23:57,725 --> 00:23:58,768
‫ما مهمتك؟‬

224
00:24:02,147 --> 00:24:03,148
‫أنا...‬

225
00:24:07,819 --> 00:24:08,820
‫أنا...‬

226
00:24:12,157 --> 00:24:13,491
‫أنا جاسوس.‬

227
00:24:16,828 --> 00:24:19,289
‫أنا جاسوس.‬

228
00:24:22,041 --> 00:24:23,334
‫وردت الاستخبارات البريطانية معلومة‬

229
00:24:23,501 --> 00:24:25,962
‫أن قائد الجيش الألماني،‬
‫الجنرال "لودندورف"،‬

230
00:24:26,129 --> 00:24:30,008
‫سيزور قاعدة عسكرية سرية‬
‫في الإمبراطورية العثمانية.‬

231
00:24:30,175 --> 00:24:33,344
‫تنكّرت في زيّ أحد طياريهم‬
‫وسافرت معهم إليها.‬

232
00:24:33,511 --> 00:24:37,015
‫تبعًا لمعلوماتنا،‬
‫فالألمان لم يعد لديهم قوات‬

233
00:24:37,182 --> 00:24:39,851
‫أو مال أو ذخيرة من أيّ نوع.‬

234
00:24:40,018 --> 00:24:41,352
‫لكن معلوماتنا كانت خاطئة.‬

235
00:24:41,519 --> 00:24:44,230
‫وكّل الألمان الأتراك بصناعة القنابل لهم.‬

236
00:24:44,397 --> 00:24:47,525
‫وليس القنابل فقط، بل وأسلحة جديدة.‬

237
00:24:47,692 --> 00:24:49,277
‫أسلحة سرية.‬

238
00:24:50,737 --> 00:24:55,491
‫اخترعتها مختلّة "لودندورف" الأولى،‬
‫د. "إيزابيل مارو".‬

239
00:24:56,868 --> 00:24:59,370
‫لقّبها جنود المشاة باسم "دكتورة السموم".‬

240
00:25:00,872 --> 00:25:01,998
‫وذلك لسبب وجيه.‬

241
00:25:30,860 --> 00:25:34,364
‫مما جمعته من معلومات،‬
‫إن تمكنت الدكتورة "مارو" من إكمال عملها،‬

242
00:25:34,530 --> 00:25:37,575
‫فسيموت الملايين. لن تنتهي الحرب أبدًا.‬

243
00:25:38,243 --> 00:25:40,328
‫كانت مهمتي هناك هي المراقبة‬
‫والإبلاغ بالمعلومات، لا شيء آخر،‬

244
00:25:42,038 --> 00:25:43,873
‫لكن كان عليّ فعل شيء.‬

245
00:25:48,962 --> 00:25:50,255
‫أنا وشيكة جدًا.‬

246
00:25:50,421 --> 00:25:53,466
‫أعرف أن بوسعي صنع غاز يخترق القناع.‬

247
00:25:53,633 --> 00:25:55,843
‫أحتاج فقط إلى مزيد من الوقت.‬

248
00:25:56,010 --> 00:25:57,762
‫لسوء الحظ يا دكتورة،‬
‫ليس لدينا المزيد من الوقت.‬

249
00:25:57,929 --> 00:25:59,847
‫هذا العمل...‬

250
00:26:05,186 --> 00:26:06,437
‫أمسكوا بذلك الرجل!‬

251
00:26:06,604 --> 00:26:07,814
‫هناك!‬

252
00:27:01,826 --> 00:27:05,246
‫لكن إن تمكنت من تسليم هذه الملاحظات‬
‫إلى الاستخبارات البريطانية في الموعد،‬

253
00:27:05,997 --> 00:27:08,583
‫قد يمنع هذا موت ملايين.‬

254
00:27:09,584 --> 00:27:11,502
‫قد يوقف هذا الحرب.‬

255
00:27:11,669 --> 00:27:13,796
‫حرب؟ أيّ حرب؟‬

256
00:27:16,007 --> 00:27:17,425
‫الحرب.‬

257
00:27:20,345 --> 00:27:22,847
‫الحرب الخاتمة لكل الحروب.‬

258
00:27:24,182 --> 00:27:25,892
‫4 سنوات،‬

259
00:27:26,059 --> 00:27:28,311
‫27 دولة،‬

260
00:27:28,478 --> 00:27:30,438
‫25 مليون قتيل،‬

261
00:27:31,022 --> 00:27:33,024
‫ما بين جنود ومدنيين.‬

262
00:27:33,191 --> 00:27:35,109
‫أناس أبرياء،‬

263
00:27:36,027 --> 00:27:38,279
‫نساء وأطفال تعرّضوا للذبح.‬

264
00:27:39,614 --> 00:27:43,117
‫منازلهم وقراهم نُهبت وأُحرقت.‬

265
00:27:47,205 --> 00:27:49,457
‫أسلحة أكثر فتكًا مما يمكنكن‬

266
00:27:52,377 --> 00:27:53,878
‫تخيله يومًا.‬

267
00:27:58,216 --> 00:27:59,967
‫إنها لا تشبه شيئًا رأيته قط.‬

268
00:28:01,386 --> 00:28:03,137
‫وكأن العالم سوف ينتهي.‬

269
00:28:05,390 --> 00:28:06,641
‫هل نطلق سراحه؟‬

270
00:28:06,808 --> 00:28:09,394
‫ونخاطر بإمكانية إحضاره‬
‫لمزيد من الرجال إلى سواحلنا؟‬

271
00:28:09,560 --> 00:28:11,646
‫لا يمكننا حبسه إلى الأبد يا ملكتي.‬

272
00:28:11,813 --> 00:28:13,898
‫أمي. عفوًا،‬

273
00:28:14,065 --> 00:28:17,902
‫لكن بعد كل ما قاله الرجل،‬
‫لا شك في أن هذه أفعال "آريس".‬

274
00:28:18,069 --> 00:28:19,320
‫عم تتحدثين يا فتاة؟‬

275
00:28:19,487 --> 00:28:22,490
‫سامحيني يا حضرة السيناتور،‬
‫لكن الرجل سمّاها "حرب بلا نهاية".‬

276
00:28:23,408 --> 00:28:25,576
‫مات ملايين الناس بالفعل.‬

277
00:28:26,077 --> 00:28:27,995
‫لا تشبه شيئًا رآه من قبل.‬

278
00:28:28,579 --> 00:28:30,581
‫وحده "آريس" قادر على فعل مثل هذه الأمور.‬

279
00:28:32,583 --> 00:28:35,670
‫لا يمكننا إطلاق سراحه فحسب. علينا مرافقته.‬

280
00:28:36,587 --> 00:28:38,506
‫لن أنشر جنودي وأترك "ثيميسكايرا" بلا حماية‬

281
00:28:38,673 --> 00:28:39,715
‫ليقاتلن في حربهم.‬

282
00:28:39,882 --> 00:28:41,759
‫إنها ليست حربهم.‬

283
00:28:41,926 --> 00:28:45,096
‫لقد خلق "زيوس" البشر ليكونوا عادلين‬
‫وحكماء وأقوياء وجياشي العواطف...‬

284
00:28:45,263 --> 00:28:47,682
‫كانت تلك قصة يا "دايانا"!‬

285
00:28:47,849 --> 00:28:49,183
‫توجد كثير من الأمور لا تفهمينها.‬

286
00:28:49,350 --> 00:28:50,393
‫يسهل إفساد البشر.‬

287
00:28:50,560 --> 00:28:53,354
‫أجل، لكن "آريس" هو من أفسدهم!‬

288
00:28:53,521 --> 00:28:56,399
‫إنه "آريس" من يدفع‬
‫هؤلاء الألمان إلى القتال.‬

289
00:28:56,566 --> 00:29:00,611
‫وإيقاف إله الحرب هو واجبنا.‬

290
00:29:00,778 --> 00:29:03,197
‫بصفتنا أمازونيات، فهذه هي مهمتنا.‬

291
00:29:03,364 --> 00:29:06,200
‫لكنك لست أمازونية مثلنا.‬

292
00:29:07,243 --> 00:29:08,703
‫لذا لن تفعلي شيئًا.‬

293
00:29:09,370 --> 00:29:10,371
‫بصفتي ملكتك، أنهيك عن ذلك.‬

294
00:29:23,634 --> 00:29:24,802
‫غريب.‬

295
00:29:26,637 --> 00:29:28,598
‫أصحيح أنك أنقذت حياته؟‬

296
00:29:29,140 --> 00:29:30,141
‫من أخبرك بذلك؟‬

297
00:29:30,308 --> 00:29:31,309
‫هو أخبرني.‬

298
00:29:54,665 --> 00:29:55,666
‫أنا...‬

299
00:29:58,252 --> 00:29:59,837
‫لم أرك تدخلين.‬

300
00:30:05,176 --> 00:30:08,012
‫أيمكنك القول إنك‬

301
00:30:08,846 --> 00:30:11,432
‫مثال نموذجيّ لبني جنسك؟‬

302
00:30:12,058 --> 00:30:13,726
‫أنا‬

303
00:30:16,979 --> 00:30:18,689
‫أفوق المتوسط.‬

304
00:30:22,318 --> 00:30:23,444
‫ما هذه؟‬

305
00:30:25,363 --> 00:30:26,781
‫إنها...‬

306
00:30:32,036 --> 00:30:33,037
‫إنها ساعة يد.‬

307
00:30:34,372 --> 00:30:35,373
‫ساعة يد؟‬

308
00:30:35,540 --> 00:30:36,541
‫نعم، إنها ساعة يد.‬

309
00:30:36,707 --> 00:30:38,125
‫من خلالها أعرف الوقت.‬

310
00:30:39,126 --> 00:30:41,128
‫أعطاني والدي إياها.‬

311
00:30:42,839 --> 00:30:44,340
‫لقد مررت معه بكثير من الأهوال.‬

312
00:30:45,800 --> 00:30:48,761
‫والآن هي معي، ومن الجيد أنها لا تزال تعمل.‬

313
00:30:49,804 --> 00:30:50,805
‫ما فائدتها؟‬

314
00:30:52,723 --> 00:30:54,308
‫لأنها تخبرني عن الوقت.‬

315
00:30:55,726 --> 00:30:58,229
‫وقت الأكل والنوم والاستيقاظ والعمل.‬

316
00:30:59,897 --> 00:31:02,775
‫أتسمح لهذا الشيء التافه‬
‫بأن يملي عليك ما تفعل؟‬

317
00:31:02,942 --> 00:31:04,402
‫نعم.‬

318
00:31:10,908 --> 00:31:12,410
‫أيمكنني طرح بعض الأسئلة عليك؟‬

319
00:31:13,870 --> 00:31:15,246
‫- أين نحن؟‬
‫- "ثيميسكايرا".‬

320
00:31:15,413 --> 00:31:18,916
‫لا، أخبرتني بهذا من قبل.‬
‫لكن أعني، أين يقع مكاننا؟‬

321
00:31:20,209 --> 00:31:21,502
‫ما هذا المكان؟ من أنتم يا قوم؟‬

322
00:31:21,669 --> 00:31:23,754
‫لماذا تبدو المياه هكذا؟‬

323
00:31:23,921 --> 00:31:26,424
‫كيف لا تعرفين ما هي الساعة؟‬
‫كيف تتحدثين الإنجليزية بهذه الطلاقة؟‬

324
00:31:26,591 --> 00:31:28,718
‫نتحدث مئات اللغات.‬

325
00:31:29,594 --> 00:31:32,972
‫نحن وصلة التفاهم العميق بين كل البشر.‬

326
00:31:35,182 --> 00:31:36,267
‫صحيح.‬

327
00:31:39,729 --> 00:31:42,940
‫لم تسنح لي الفرصة سابقًا لأقول هذا،‬

328
00:31:44,358 --> 00:31:48,613
‫لكنني أشكرك على إخراجي من الماء.‬

329
00:31:50,031 --> 00:31:51,449
‫أشكرك‬

330
00:31:52,033 --> 00:31:54,118
‫على ما فعلته على الشاطئ.‬

331
00:32:02,251 --> 00:32:03,252
‫إذًا،‬

332
00:32:04,629 --> 00:32:06,005
‫أنت هنا لتطلقي سراحي؟‬

333
00:32:07,423 --> 00:32:10,968
‫حاولت، لكن ليس الأمر بيدي.‬

334
00:32:11,510 --> 00:32:13,304
‫طلبت منهن حتى إرسالي معك.‬

335
00:32:15,806 --> 00:32:17,224
‫أو إرسال أيّ أحد.‬

336
00:32:17,391 --> 00:32:18,434
‫أيّ أمازونية.‬

337
00:32:18,601 --> 00:32:20,269
‫الأمازونيات.‬

338
00:32:20,436 --> 00:32:21,896
‫الأمازونيات؟‬

339
00:32:22,063 --> 00:32:24,815
‫إنه واجبنا المقدّس أن ندافع عن العالم.‬

340
00:32:25,483 --> 00:32:27,318
‫وأرغب بمرافقتك.‬

341
00:32:29,987 --> 00:32:32,198
‫لكن أمي تأبى السماح بذلك.‬

342
00:32:34,617 --> 00:32:35,618
‫حسنًا،‬

343
00:32:37,161 --> 00:32:39,163
‫لا يمكنني لومها على ذلك.‬

344
00:32:39,330 --> 00:32:40,331
‫من ضراوة هذه الحرب،‬

345
00:32:40,498 --> 00:32:43,417
‫ما كنت لأسمح لأحد بالاقتراب منها.‬

346
00:32:43,584 --> 00:32:45,503
‫إذًا لماذا ترغب بالعودة؟‬

347
00:32:46,045 --> 00:32:48,089
‫لا أعتقد أن هذا هو المصطلح المناسب.‬

348
00:32:49,966 --> 00:32:52,468
‫أظن أنه عليّ المحاولة.‬

349
00:32:54,345 --> 00:32:56,430
‫قال لي والدي ذات يوم،‬

350
00:32:56,597 --> 00:32:58,933
‫"إن رأيت خطأً يحدث في العالم،‬

351
00:32:59,100 --> 00:33:01,811
‫فإما أن تفعل شيئًا حياله‬
‫أو تقف مكتوف الأيدي."‬

352
00:33:03,854 --> 00:33:05,690
‫وقد جرّبت الوقوف مكتوف الأيدي.‬

353
00:35:44,598 --> 00:35:45,641
‫رداء لطيف.‬

354
00:35:46,934 --> 00:35:48,018
‫شكرًا لك.‬

355
00:35:48,769 --> 00:35:51,772
‫الآن، سأريك طريق الخروج من الجزيرة‬

356
00:35:52,356 --> 00:35:53,899
‫وبالمقابل ستأخذني إلى "آريس".‬

357
00:35:54,733 --> 00:35:55,734
‫اتفقنا.‬

358
00:36:04,910 --> 00:36:06,287
‫سأغادر على متن هذا؟‬

359
00:36:06,453 --> 00:36:07,705
‫سنغادر.‬

360
00:36:09,123 --> 00:36:11,125
‫أجل، سنغادر على متن ذلك الشيء؟‬

361
00:36:11,292 --> 00:36:12,751
‫ألا تعرف كيف تبحر بقارب؟‬

362
00:36:12,918 --> 00:36:14,044
‫طبعًا أعرف كيف أبحر.‬

363
00:36:14,211 --> 00:36:15,880
‫لم قد لا أعرف كيف أبحر؟ الأمر وما فيه...‬

364
00:36:16,922 --> 00:36:18,257
‫مضت فترة على إبحاري الأخير.‬

365
00:36:47,745 --> 00:36:49,246
‫سأذهب يا أمي.‬

366
00:36:49,872 --> 00:36:53,042
‫لا يمكنني الوقوف مكتوفة الأيدي‬
‫بينما تُراق دماء الأبرياء.‬

367
00:36:53,918 --> 00:36:58,339
‫إن لم يدافع أحد آخر عن العالم ضد "آريس"،‬
‫فعليّ تولّي هذه المسؤولية.‬

368
00:37:00,132 --> 00:37:01,467
‫عليّ الذهاب.‬

369
00:37:01,634 --> 00:37:03,010
‫أعلم.‬

370
00:37:04,178 --> 00:37:06,513
‫أو على الأقل أعلم أنني لا أستطيع إيقافك.‬

371
00:37:12,228 --> 00:37:13,979
‫هناك الكثير من الأمور...‬

372
00:37:14,647 --> 00:37:16,065
‫الكثير من الأمور التي لا تفهمينها.‬

373
00:37:16,148 --> 00:37:17,608
‫أفهم من الأمور ما يكفي.‬

374
00:37:18,025 --> 00:37:21,570
‫أفهم أنني مستعدة للقتال دفاعًا‬
‫عمن لا يقدرون الدفاع عن أنفسهم.‬

375
00:37:24,281 --> 00:37:25,783
‫كما فعلت أنت يومًا.‬

376
00:37:26,450 --> 00:37:28,369
‫تعلمين أنك إذا اخترت المغادرة،‬

377
00:37:30,079 --> 00:37:31,455
‫فلا يمكنك العودة أبدًا.‬

378
00:37:33,374 --> 00:37:35,292
‫أيّ شخص سأكون إن بقيت؟‬

379
00:37:44,176 --> 00:37:47,137
‫كان هذا ملك أعظم محاربة في تاريخنا،‬

380
00:37:47,513 --> 00:37:49,807
‫محبوبتنا "أنتايوبي".‬

381
00:37:49,890 --> 00:37:52,017
‫احرصي على أن تستحقي ارتداءه.‬

382
00:37:53,978 --> 00:37:55,229
‫سأفعل.‬

383
00:37:58,524 --> 00:38:01,026
‫احترسي في عالم البشر يا "دايانا".‬

384
00:38:02,569 --> 00:38:04,947
‫إنهم لا يستحقونك.‬

385
00:38:09,535 --> 00:38:12,496
‫لطالما كنت أعظم حب لي.‬

386
00:38:16,583 --> 00:38:17,793
‫اليوم،‬

387
00:38:19,837 --> 00:38:21,839
‫أنت أعظم أشجاني.‬

388
00:39:00,711 --> 00:39:02,087
‫أما كان عليك إخبارها؟‬

389
00:39:02,963 --> 00:39:07,426
‫كلما زادت معرفتها، سرعان ما سيعثر عليها.‬

390
00:39:19,063 --> 00:39:20,939
‫كم أمامنا من الوقت حتى نصل إلى الحرب؟‬

391
00:39:22,149 --> 00:39:24,276
‫الحرب؟ أيّ جزء منها؟‬

392
00:39:24,443 --> 00:39:25,694
‫الجبهة الغربية في "فرنسا"‬

393
00:39:25,861 --> 00:39:28,238
‫تمتد على طول 640 كلم‬
‫من جبال "الألب" وحتى بحر "الشمال".‬

394
00:39:29,948 --> 00:39:31,825
‫حيث القتال أكثر ضراوة إذًا.‬

395
00:39:31,992 --> 00:39:34,870
‫إن صحبتني إلى هناك،‬
‫فأنا متأكدة أنني سأعثر على "آريس".‬

396
00:39:38,791 --> 00:39:41,168
‫"آريس"؟ أتعنين إله الحرب؟‬

397
00:39:41,335 --> 00:39:45,422
‫هزيمة إله الحرب هي مسؤوليتنا.‬
‫لا يمكن سوى لأمازونية هزيمته.‬

398
00:39:46,298 --> 00:39:47,925
‫بهذا.‬

399
00:39:49,385 --> 00:39:50,552
‫وحين أقتله،‬

400
00:39:51,095 --> 00:39:52,721
‫ستنتهي الحرب.‬

401
00:39:59,853 --> 00:40:01,939
‫اسمعي، أقدّر حماسك،‬

402
00:40:02,606 --> 00:40:04,650
‫لكن هذه الحرب...‬

403
00:40:04,817 --> 00:40:07,027
‫إنها فوضى كبيرة.‬

404
00:40:07,903 --> 00:40:10,697
‫وليس بيدي أو بيدك الكثير لنفعله.‬

405
00:40:10,864 --> 00:40:13,450
‫يمكننا العودة إلى "لندن"‬
‫ومحاولة الوصول إلى من يستطيعون فعل شيء.‬

406
00:40:13,617 --> 00:40:15,702
‫أنا من تستطيع فعل شيء!‬

407
00:40:15,869 --> 00:40:17,663
‫وما أن أجد وأدمّر "آريس"،‬

408
00:40:17,830 --> 00:40:20,457
‫ستتحرر الجيوش الألمانية من سيطرته‬

409
00:40:20,624 --> 00:40:23,627
‫وسيعودون صالحين مجددًا،‬
‫وسيمسي العالم مكانًا أفضل.‬

410
00:40:28,132 --> 00:40:29,133
‫عظيم.‬

411
00:40:30,050 --> 00:40:31,135
‫سترى.‬

412
00:40:34,596 --> 00:40:35,639
‫ماذا تفعل؟‬

413
00:40:36,640 --> 00:40:38,142
‫ارتأيت أنك ربما تريدين‬

414
00:40:39,560 --> 00:40:40,686
‫أخذ قسط من النوم.‬

415
00:40:43,647 --> 00:40:46,817
‫وماذا عنك؟ ألن تنام؟‬

416
00:40:46,984 --> 00:40:48,652
‫ألا ينام الرجل العادي؟‬

417
00:40:52,781 --> 00:40:55,909
‫بلى، ننام. لكننا لا ننام مع...‬

418
00:40:56,076 --> 00:40:57,077
‫لا تنامون مع النساء؟‬

419
00:40:57,244 --> 00:41:00,164
‫لا. أنا أنام مع...‬

420
00:41:01,498 --> 00:41:02,916
‫بلى، ننام معهن.‬

421
00:41:03,083 --> 00:41:04,710
‫لكن، خارج‬

422
00:41:05,752 --> 00:41:08,130
‫إطار الزواج‬

423
00:41:08,297 --> 00:41:09,715
‫الأمر...‬

424
00:41:12,176 --> 00:41:14,178
‫ليس من الأدب أن أشارك امرأة مضجعًا‬
‫دون دعوة.‬

425
00:41:17,931 --> 00:41:19,391
‫"زواج"؟‬

426
00:41:19,558 --> 00:41:21,477
‫زواج. أليس لديكم هذا على...‬

427
00:41:22,728 --> 00:41:24,104
‫تقفان أمام قاض‬

428
00:41:24,271 --> 00:41:28,442
‫وتقسمان بحب وتشريف وتقدير بعضكما‬

429
00:41:28,609 --> 00:41:29,735
‫حتى يفرقكما الموت.‬

430
00:41:30,611 --> 00:41:32,863
‫وهل يفعل الزوج ذلك؟‬
‫يحبان بعضهما حتى الموت.‬

431
00:41:33,030 --> 00:41:34,781
‫في العادة، لا.‬

432
00:41:34,948 --> 00:41:36,366
‫إذًا لماذا يتزوجون؟‬

433
00:41:37,159 --> 00:41:38,827
‫لا أعلم.‬

434
00:41:40,454 --> 00:41:42,122
‫إذًا لا يمكنك النوم معي إلا إذا تزوجتك.‬

435
00:41:42,289 --> 00:41:44,500
‫سأنام معك إن أردت. سأنام هناك.‬

436
00:41:44,666 --> 00:41:45,751
‫توجد مساحة كافية.‬

437
00:41:45,918 --> 00:41:48,462
‫- إذًا حسنًا، إن لم تمانعي...‬
‫- لا، كما تريد.‬

438
00:41:48,629 --> 00:41:51,048
‫أعلم ذلك، ها أنا أتخذ قراري. سأنام معك.‬

439
00:41:51,215 --> 00:41:52,216
‫حسنًا.‬

440
00:41:55,093 --> 00:41:56,261
‫أجل، فقط...‬

441
00:41:57,554 --> 00:41:58,764
‫حسنًا.‬

442
00:42:13,779 --> 00:42:18,408
‫من حيث آتي، لست رجلًا عاديًا.‬

443
00:42:19,159 --> 00:42:21,370
‫كوني جاسوسًا،‬

444
00:42:21,537 --> 00:42:24,831
‫يجب أن يظهر المرء بعضًا‬

445
00:42:26,875 --> 00:42:28,085
‫من الحيوية.‬

446
00:42:31,338 --> 00:42:34,591
‫ألم تقابلي رجلًا من قبل؟ ماذا عن والدك؟‬

447
00:42:34,758 --> 00:42:36,510
‫لا والد لي.‬

448
00:42:37,177 --> 00:42:38,804
‫شكّلتني أمي من الطين‬

449
00:42:38,971 --> 00:42:41,098
‫ونفخ في "زيوس" الروح.‬

450
00:42:44,476 --> 00:42:45,936
‫حسنًا، هذا بديع.‬

451
00:42:49,231 --> 00:42:50,649
‫آسفة.‬

452
00:42:53,235 --> 00:42:54,736
‫من حيث آتي،‬

453
00:42:56,196 --> 00:42:58,490
‫يُولد الرضّع بطريقة مختلفة.‬

454
00:42:59,491 --> 00:43:01,326
‫أنت تشير إلى عملية التكاثر.‬

455
00:43:01,493 --> 00:43:03,078
‫- أجل.‬
‫- أجل، أعرفها.‬

456
00:43:03,870 --> 00:43:05,414
‫أعرف كل شيء عن هذا الأمر.‬

457
00:43:05,581 --> 00:43:08,417
‫أعني، أنا أشير إلى هذا وأمور أخرى.‬

458
00:43:09,334 --> 00:43:10,627
‫ملذات الجسد.‬

459
00:43:13,505 --> 00:43:15,424
‫أتعرفين هذا الأمر؟‬

460
00:43:16,592 --> 00:43:20,387
‫لقد قرأت مؤلف "كليو" ذا الـ12 مجلدًا،‬
‫أطروحات عن المتع الجسدية.‬

461
00:43:22,222 --> 00:43:24,266
‫الـ12 كلها؟‬

462
00:43:28,895 --> 00:43:30,355
‫هل أحضرت أيًا منها معك؟‬

463
00:43:30,981 --> 00:43:32,149
‫ما كنت لتستمتع بها.‬

464
00:43:32,316 --> 00:43:33,650
‫لا أعرف. ربما.‬

465
00:43:33,817 --> 00:43:34,943
‫لا، ما كنت لتستمتع بها.‬

466
00:43:35,110 --> 00:43:36,486
‫لم لا؟‬

467
00:43:36,653 --> 00:43:39,781
‫تخلص المجلدات إلى أن الرجال مهمون للإنجاب،‬

468
00:43:39,948 --> 00:43:41,825
‫لكن حين يتعلق الأمر بالمتعة،‬

469
00:43:42,951 --> 00:43:44,077
‫فهم غير مهمين.‬

470
00:43:44,244 --> 00:43:45,746
‫لا.‬

471
00:43:50,375 --> 00:43:51,376
‫طابت ليلتك.‬

472
00:43:51,585 --> 00:43:52,836
‫عمت مساءً.‬

473
00:44:05,349 --> 00:44:06,975
‫كم أمامنا من الوقت حتى التحرك؟‬

474
00:44:07,142 --> 00:44:08,352
‫يومان يا سيدي.‬

475
00:44:08,518 --> 00:44:10,187
‫أمامك مهلة حتى الليلة يا سيادة النقيب.‬

476
00:44:10,354 --> 00:44:14,483
‫سيدي، لم يتناول الرجال‬
‫أيّ طعام ولم يناموا.‬

477
00:44:14,650 --> 00:44:16,818
‫أتظنني تناولت أيّ طعام‬
‫أو ارتحت يا حضرة النقيب؟‬

478
00:44:17,277 --> 00:44:18,904
‫أتسمعني أختلق الأعذار؟‬

479
00:44:19,071 --> 00:44:20,072
‫لا.‬

480
00:44:20,238 --> 00:44:21,698
‫رجالك ضعفاء وراضون عن ضعفهم.‬

481
00:44:21,865 --> 00:44:24,826
‫لقد سمحت لهم بنسيان وقوع هجوم في أيّ لحظة،‬

482
00:44:24,993 --> 00:44:26,411
‫من أيّ اتجاه!‬

483
00:44:26,578 --> 00:44:27,746
‫لذا، فلنذكّرهم أنا وأنت،‬

484
00:44:27,913 --> 00:44:28,914
‫هلا نفعل؟‬

485
00:44:43,720 --> 00:44:45,514
‫- دكتورة.‬
‫- جنرال.‬

486
00:44:45,681 --> 00:44:46,682
‫أيّ تقدّم؟‬

487
00:44:46,848 --> 00:44:48,141
‫ليس بالقدر الكافي.‬

488
00:44:49,017 --> 00:44:50,977
‫لقد انتهى الأمر يا جنرال.‬

489
00:44:51,144 --> 00:44:53,021
‫"ألمانيا" تستسلم.‬

490
00:44:53,188 --> 00:44:57,109
‫لقد أوصى "فون هيندنبورغ" القيصر‬
‫بتوقيع الهدنة.‬

491
00:44:57,275 --> 00:44:59,319
‫لقد نفد وقتنا.‬

492
00:45:00,946 --> 00:45:03,740
‫ما أن يرى القيصر أحدث أسلحتنا،‬

493
00:45:03,907 --> 00:45:05,617
‫لن يوقّع الهدنة.‬

494
00:45:05,784 --> 00:45:06,868
‫لكن بدون كتابي...‬

495
00:45:07,035 --> 00:45:08,286
‫سنجلب كتابك!‬

496
00:45:08,453 --> 00:45:10,914
‫أنا أثق بك أنت. لا كتابك.‬

497
00:45:12,290 --> 00:45:15,335
‫أعرف أنك تستطيعين وسوف تنجحين.‬

498
00:45:17,170 --> 00:45:20,507
‫هذا ما وُلدت لأجله.‬

499
00:45:24,136 --> 00:45:27,556
‫خطر لي أمر ليلة أمس.‬

500
00:45:27,722 --> 00:45:29,724
‫نوع مختلف من الغازات.‬

501
00:45:30,642 --> 00:45:31,726
‫لأجلك.‬

502
00:45:32,269 --> 00:45:34,271
‫لتستعيد قوتك.‬

503
00:46:04,384 --> 00:46:06,720
‫وجدتها.‬

504
00:46:07,304 --> 00:46:10,390
‫وإن كان هذا ما أظنه،‬

505
00:46:11,558 --> 00:46:13,393
‫فسوف يكون‬

506
00:46:14,978 --> 00:46:16,480
‫فظيعًا.‬

507
00:46:37,792 --> 00:46:38,960
‫صباح الخير!‬

508
00:46:39,461 --> 00:46:42,005
‫حالفنا الحظ بالعثور على من يقلّنا.‬
‫وفّرنا بعض الوقت.‬

509
00:46:42,172 --> 00:46:44,508
‫أهلًا بك في "لندن" المبهجة!‬

510
00:46:44,883 --> 00:46:46,301
‫إنها بشعة.‬

511
00:46:46,843 --> 00:46:48,303
‫أجل، إنها لا تناسب أذواق الجميع.‬

512
00:47:10,700 --> 00:47:12,160
‫- صباح الخير يا عزيزتي.‬
‫- يا لها من جميلة.‬

513
00:47:12,327 --> 00:47:13,328
‫مرحبًا يا جميلة!‬

514
00:47:13,495 --> 00:47:15,997
‫أيها السادة، أشيحوا نظركم.‬
‫شكرًا جزيلًا لكم.‬

515
00:47:17,958 --> 00:47:19,918
‫هيا بنا!‬

516
00:47:21,461 --> 00:47:23,046
‫لماذا يشبكان يديّ بعضهما؟‬

517
00:47:23,880 --> 00:47:26,091
‫ربما لأنهما معًا.‬

518
00:47:28,843 --> 00:47:31,388
‫لا. نحن لسنا معًا. ليس بذلك الشكل.‬

519
00:47:31,555 --> 00:47:32,556
‫من هنا.‬

520
00:47:32,722 --> 00:47:33,932
‫إلى الحرب!‬

521
00:47:34,099 --> 00:47:36,643
‫حسنًا، في الواقع الحرب من هناك.‬
‫لكن علينا السير من هنا أولًا.‬

522
00:47:36,810 --> 00:47:38,311
‫وإلى أين نحن ذاهبان؟‬

523
00:47:38,478 --> 00:47:40,230
‫علينا تسليم هذا الكتاب إلى رؤسائي.‬

524
00:47:40,397 --> 00:47:41,481
‫مهلًا!‬

525
00:47:41,648 --> 00:47:44,776
‫لا. اتفقنا على أن أطلق سراحك‬
‫فتأخذني إلى "آريس".‬

526
00:47:44,943 --> 00:47:46,695
‫لقد عقدنا اتفاقًا يا "ستيف تريفور".‬

527
00:47:46,861 --> 00:47:48,238
‫والاتفاق وعد.‬

528
00:47:48,405 --> 00:47:50,240
‫والوعد لا يقبل النكث.‬

529
00:47:50,991 --> 00:47:53,076
‫يا للهول! اللعنة. حسنًا.‬

530
00:47:54,327 --> 00:47:56,162
‫ستأتين معي أولًا لنسلّم هذا،‬

531
00:47:56,329 --> 00:47:57,581
‫ثم سنأتي لك بتذكرة‬

532
00:47:58,873 --> 00:47:59,958
‫ذهاب إلى الحرب.‬

533
00:48:00,250 --> 00:48:01,251
‫اتفقنا؟‬

534
00:48:02,752 --> 00:48:03,878
‫- لنذهب.‬
‫- "دايانا"...‬

535
00:48:04,045 --> 00:48:05,046
‫ماذا تفعل؟‬

536
00:48:05,213 --> 00:48:07,173
‫لا يمكنك القيام بذلك،‬
‫لأنك لا ترتدين أيّ ملابس.‬

537
00:48:07,340 --> 00:48:10,594
‫لنذهب ونشتر لك بعض الملابس.‬

538
00:48:10,760 --> 00:48:12,554
‫ماذا ترتدي هذه النسوة في المعارك؟‬

539
00:48:12,721 --> 00:48:14,097
‫لا يذهبن إلى المعارك...‬

540
00:48:14,889 --> 00:48:15,890
‫طفل!‬

541
00:48:17,267 --> 00:48:18,518
‫لا، لا أطفال.‬

542
00:48:18,685 --> 00:48:20,353
‫من فضلك، لا أطفال.‬

543
00:48:20,520 --> 00:48:22,314
‫هذا ليس مصنوعًا من الجص.‬

544
00:48:22,647 --> 00:48:23,732
‫هيا.‬

545
00:48:23,898 --> 00:48:25,900
‫"دايانا"! من فضلك.‬

546
00:48:41,124 --> 00:48:42,500
‫حمدًا للرب! لست ميتًا!‬

547
00:48:45,128 --> 00:48:46,755
‫لنشكر الرب!‬

548
00:48:46,921 --> 00:48:49,215
‫كنت أظنك ميتًا إلى أن تلقّيت اتصالك.‬

549
00:48:49,799 --> 00:48:52,010
‫اختفى لأسابيع ولم أسمع كلمة منه.‬

550
00:48:52,177 --> 00:48:53,178
‫هذا ليس من عادته.‬

551
00:48:53,345 --> 00:48:55,764
‫سأقدّم نفسي. أنا "إيتا كاندي".‬

552
00:48:55,930 --> 00:48:57,932
‫أنا سكرتيرة "ستيف تريفور".‬

553
00:48:58,099 --> 00:48:59,434
‫ما هي السكرتيرة؟‬

554
00:48:59,976 --> 00:49:00,977
‫حسنًا، أفعل كل شيء.‬

555
00:49:01,144 --> 00:49:03,229
‫أذهب إلى حيث يطلب مني الذهاب،‬
‫وأفعل ما يطلب مني القيام به.‬

556
00:49:03,855 --> 00:49:06,274
‫حسنًا، من حيث آتي، يُسمى هذا عبودية.‬

557
00:49:06,441 --> 00:49:07,567
‫أنا حقًا أحبها.‬

558
00:49:07,734 --> 00:49:08,943
‫رائع. سيداتي، تفضّلا.‬

559
00:49:09,110 --> 00:49:10,278
‫بالفعل، أنا فعلًا أحبها.‬

560
00:49:10,445 --> 00:49:12,364
‫وفعلًا يبدو الأمر عبودية،‬

561
00:49:12,530 --> 00:49:14,074
‫عدا أن المعاش جيد جدًا.‬

562
00:49:14,240 --> 00:49:16,576
‫لدينا عمل صعب للقيام به، صحيح؟‬

563
00:49:18,745 --> 00:49:22,666
‫هل هذا ما يُسمى درعًا في بلادكم؟‬

564
00:49:24,334 --> 00:49:25,502
‫درع؟ إنه الموضة.‬

565
00:49:25,669 --> 00:49:27,128
‫يشدّ لنا بطوننا.‬

566
00:49:27,671 --> 00:49:28,922
‫لماذا يردن شدّها؟‬

567
00:49:29,089 --> 00:49:31,341
‫وحدها امرأة لا تملك بطنًا،‬
‫ستطرح هذا السؤال.‬

568
00:49:33,051 --> 00:49:36,596
‫محافظ، لكن ليس "غير مسل".‬

569
00:49:37,847 --> 00:49:39,224
‫جرّبيه على الأقل.‬

570
00:49:39,391 --> 00:49:40,433
‫كما تريد.‬

571
00:49:41,726 --> 00:49:43,311
‫لا!‬

572
00:49:50,151 --> 00:49:51,194
‫هيا!‬

573
00:50:00,412 --> 00:50:03,206
‫كيف يمكن للمرأة أن تحارب مرتدية إياه؟‬

574
00:50:03,373 --> 00:50:04,457
‫تحارب؟‬

575
00:50:04,624 --> 00:50:06,209
‫نستعمل مبادئنا.‬

576
00:50:06,376 --> 00:50:08,086
‫أعني، هكذا سنحصل على حقنا في التصويت.‬

577
00:50:08,253 --> 00:50:12,006
‫رغم أنني لا أعارض مسألة الخوض‬
‫في بعض العراك،‬

578
00:50:12,173 --> 00:50:13,925
‫إن تطلّب الأمر ذلك.‬

579
00:50:15,260 --> 00:50:16,553
‫هذا جميل.‬

580
00:50:18,054 --> 00:50:20,473
‫إنه يحكّني. إنه يخنقني.‬

581
00:50:21,850 --> 00:50:23,935
‫لا يمكننا لومه.‬

582
00:50:24,102 --> 00:50:25,353
‫"إيتا".‬

583
00:50:25,520 --> 00:50:26,521
‫أين هي؟‬

584
00:50:26,730 --> 00:50:29,065
‫إنها تجرّب لباسها في الغرفة 226.‬

585
00:50:38,908 --> 00:50:42,036
‫آنسة "كاندي"، الفكرة بأكملها‬
‫هي أن نجعلها تبدو أقلّ‬

586
00:50:42,203 --> 00:50:43,371
‫تشتيتًا.‬

587
00:50:45,707 --> 00:50:46,708
‫أتسمحين لي؟‬

588
00:50:51,421 --> 00:50:52,756
‫حقًا؟ نظارات؟‬

589
00:50:52,922 --> 00:50:55,049
‫وفجأةً لم تعد أجمل امرأة رأيتها؟‬

590
00:51:01,723 --> 00:51:02,932
‫بل أجمل من ذلك.‬

591
00:51:14,068 --> 00:51:15,403
‫أجل، لن ينجح الأمر.‬

592
00:51:15,570 --> 00:51:17,280
‫من فضلك، ضعي السيف جانبًا، "دايانا".‬

593
00:51:17,447 --> 00:51:18,448
‫"دايانا"!‬

594
00:51:19,699 --> 00:51:20,825
‫دعني أحاول ذلك بنفسي.‬

595
00:51:20,992 --> 00:51:22,076
‫من بعدك يا سيدي.‬

596
00:51:31,628 --> 00:51:32,629
‫"إيتا"...‬

597
00:51:33,046 --> 00:51:35,381
‫لم لا أقابلك في المكتب‬

598
00:51:35,548 --> 00:51:37,634
‫بينما آخذ معي هذا لأبقيه بأمان.‬

599
00:51:37,801 --> 00:51:38,802
‫لا أعتقد هذا.‬

600
00:51:38,968 --> 00:51:40,720
‫عليك أن تضعي السيف جانبًا يا "دايانا".‬
‫من فضلك.‬

601
00:51:40,887 --> 00:51:42,180
‫- لا يتناسب مع الملابس.‬
‫- مطلقًا.‬

602
00:51:42,305 --> 00:51:44,933
‫ضعي السيف جانبًا، أولًا.‬

603
00:51:47,352 --> 00:51:50,939
‫عديني أن تحميه بحياتك.‬

604
00:51:51,481 --> 00:51:53,233
‫أجل... لا.‬

605
00:51:53,608 --> 00:51:55,527
‫يمكنك الثقة بها. سلّميها السيف فحسب.‬

606
00:51:55,693 --> 00:51:57,529
‫- الدرع.‬
‫- والدرع أيضًا.‬

607
00:51:57,695 --> 00:51:58,696
‫ها نحن أولاء. يا للهول!‬

608
00:51:58,863 --> 00:51:59,864
‫أخذتهما؟ شكرًا يا "إيتا".‬

609
00:52:00,031 --> 00:52:01,241
‫هذا سهل.‬

610
00:52:03,576 --> 00:52:04,702
‫ها نحن أولاء.‬

611
00:52:32,564 --> 00:52:33,565
‫ما الأمر؟‬

612
00:52:35,400 --> 00:52:37,819
‫آمل أن هذا لا شيء. هيا.‬

613
00:52:47,495 --> 00:52:49,539
‫- "ستيف"، لماذا نختبئ؟‬
‫- هيا.‬

614
00:52:59,090 --> 00:53:00,758
‫الكابتن "تريفور".‬

615
00:53:01,593 --> 00:53:04,721
‫أظن أنه لديك شيء يخص الجنرال "لودندورف".‬

616
00:53:06,347 --> 00:53:09,017
‫إنه مؤتمر الأشرار.‬

617
00:53:09,684 --> 00:53:11,728
‫أعطنا كتاب الدكتورة "مارو".‬

618
00:53:12,353 --> 00:53:13,855
‫أين وضعته؟‬

619
00:53:16,024 --> 00:53:17,317
‫تراجعي!‬

620
00:53:27,911 --> 00:53:28,995
‫أو ربما لا.‬

621
00:53:45,094 --> 00:53:46,220
‫حظك عاثر.‬

622
00:53:52,435 --> 00:53:54,562
‫هل من شيء آخر تريدين أن تريني إياه؟‬

623
00:53:55,897 --> 00:53:57,106
‫إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟‬

624
00:54:03,821 --> 00:54:06,532
‫أنا آسفة. لكن من الواضح‬
‫أنك تحت سيطرته بالكامل.‬

625
00:54:06,699 --> 00:54:09,410
‫- "دايانا"...‬
‫- دعني أساعدك لتتحرر.‬

626
00:54:09,577 --> 00:54:11,120
‫أين يمكنني إيجاد "آريس"؟‬

627
00:54:18,461 --> 00:54:20,171
‫لقد... لقد مات.‬

628
00:54:21,464 --> 00:54:22,799
‫تناول السيانيد.‬

629
00:54:31,599 --> 00:54:33,309
‫ابقي هنا. سأعود.‬

630
00:54:33,476 --> 00:54:36,270
‫أيها الرجال، من فضلكم!‬

631
00:54:37,105 --> 00:54:40,900
‫الحقيقة المرّة أن معظمهم‬
‫لا يعرفون على ماذا يتقاتلون!‬

632
00:54:41,067 --> 00:54:42,068
‫دعوه يتكلم!‬

633
00:54:42,235 --> 00:54:44,404
‫أجل، شكرًا لكم. أيها السادة...‬

634
00:54:44,988 --> 00:54:48,992
‫"ألمانيا" أمة فخورة جدًا.‬

635
00:54:50,284 --> 00:54:52,120
‫لن يستسلموا أبدًا.‬

636
00:54:52,537 --> 00:54:55,164
‫الآن، اسمعوا.‬
‫الطريقة الوحيدة لإنهاء هذه الحرب...‬

637
00:54:55,331 --> 00:54:58,668
‫أيها الكولونيل،‬
‫أيمكنني التحدث إليك خارجًا؟‬

638
00:54:58,835 --> 00:55:01,087
‫وإرساء السلام العالمي‬

639
00:55:01,254 --> 00:55:02,839
‫هي بالمفاوضة‬

640
00:55:04,507 --> 00:55:06,217
‫للحصول على هدنة.‬

641
00:55:06,843 --> 00:55:08,511
‫ثمة امرأة هنا.‬

642
00:55:09,387 --> 00:55:10,847
‫ماذا تفعل هنا؟ أخرجها.‬

643
00:55:12,724 --> 00:55:14,017
‫أخرجها.‬

644
00:55:14,642 --> 00:55:15,685
‫عذرًا.‬

645
00:55:15,852 --> 00:55:18,187
‫إنها عمياء. أضاعت طريقها‬
‫وهي متوجهة إلى المرحاض.‬

646
00:55:18,354 --> 00:55:20,314
‫أعتقد أنه من هنا. عذرًا أيها الشباب.‬

647
00:55:21,024 --> 00:55:23,192
‫يجب أن يكون هدفنا الوحيد في هذا الوقت‬

648
00:55:23,359 --> 00:55:26,029
‫هو تأمين السلام،‬

649
00:55:26,195 --> 00:55:28,031
‫بأيّ ثمن!‬

650
00:55:31,534 --> 00:55:33,828
‫لم لا يدعونه يتحدث؟ إنه يتحدث عن السلام.‬

651
00:55:33,995 --> 00:55:35,496
‫ليس الآن. آسف.‬

652
00:55:40,376 --> 00:55:43,046
‫"تريفور"، فيم كنت تفكر‬
‫حين أحضرت امرأة إلى مجلس النواب؟‬

653
00:55:43,212 --> 00:55:45,173
‫المعلومات التي حصلت عليها حساسة.‬

654
00:55:45,339 --> 00:55:46,758
‫إنه واحد من كتب الدكتورة "مارو".‬

655
00:55:46,924 --> 00:55:47,925
‫كتاب أو لا...‬

656
00:55:48,092 --> 00:55:49,093
‫علينا أن نرسله للتشفير‬

657
00:55:49,260 --> 00:55:50,887
‫وأنا بحاجة إلى جلسة استماع فورية‬
‫مع الجنرالات.‬

658
00:55:51,054 --> 00:55:53,222
‫لا يمكنك الدخول فجأةً إلى هنا‬
‫والمطالبة بجلسة استماع مع النواب.‬

659
00:55:53,389 --> 00:55:54,891
‫سيدي، مع كامل احترامي،‬
‫ما رأيته في مهمتي الأخيرة‬

660
00:55:55,058 --> 00:55:56,100
‫يمكن أن يغير مسار الحرب.‬

661
00:55:56,267 --> 00:55:57,727
‫أيها الكابتن "تريفور"!‬

662
00:55:59,270 --> 00:56:00,897
‫سمعت أننا فقدناك في واحدة من مهماتك،‬

663
00:56:01,064 --> 00:56:02,565
‫لكن ها أنت، عدت من الموت،‬

664
00:56:02,732 --> 00:56:04,650
‫وأرى أنك أحضرت صديقًا معك.‬

665
00:56:04,817 --> 00:56:06,235
‫نقدّم لك اعتذارنا على المقاطعة يا سيدي.‬

666
00:56:06,402 --> 00:56:07,987
‫لا، هذا هراء.‬

667
00:56:08,154 --> 00:56:09,906
‫بفضل هذه الآنسة الشابة،‬

668
00:56:10,073 --> 00:56:13,576
‫فرغت الغرفة أخيرًا‬
‫لأتمكن من التحدث قليلًا.‬

669
00:56:13,743 --> 00:56:15,578
‫أنا السير "باتريك مورغان"، بخدمتك.‬

670
00:56:16,245 --> 00:56:18,247
‫"دايانا"، أميرة "تيميس..."‬

671
00:56:18,414 --> 00:56:20,249
‫"برينس". "دايانا برينس".‬

672
00:56:21,042 --> 00:56:22,085
‫هي...‬

673
00:56:22,251 --> 00:56:23,252
‫وأنا...‬

674
00:56:23,419 --> 00:56:24,462
‫نحن...‬

675
00:56:24,629 --> 00:56:25,630
‫نعمل معًا.‬

676
00:56:25,797 --> 00:56:27,757
‫لقد ساعدتني في الواقع لإعادة الكتاب‬

677
00:56:27,924 --> 00:56:30,218
‫من مختبر الدكتورة "مارو".‬

678
00:56:30,384 --> 00:56:33,096
‫أعتقد أن المعلومات التي في الداخل‬
‫ستغير مسار الحرب يا سيدي.‬

679
00:56:33,262 --> 00:56:35,098
‫يا إلهي.‬

680
00:56:36,015 --> 00:56:38,101
‫- دكتور "بويزون" بنفسها.‬
‫- أجل.‬

681
00:57:08,214 --> 00:57:09,257
‫أجل.‬

682
00:57:09,966 --> 00:57:11,342
‫هذا محيّر.‬

683
00:57:11,509 --> 00:57:12,802
‫هل من معلومات إضافية؟‬

684
00:57:12,969 --> 00:57:16,013
‫للأسف لا يا سيدي.‬
‫لم يحصل فريق التشفير على شيء.‬

685
00:57:16,180 --> 00:57:18,141
‫يبدو أنه مزيج من لغتين،‬

686
00:57:18,307 --> 00:57:21,811
‫لكن إلى الآن،‬
‫لقد فشلوا بالتعرف إلى اللغتين.‬

687
00:57:21,978 --> 00:57:23,604
‫اللغة العثمانية والسومرية.‬

688
00:57:26,107 --> 00:57:28,484
‫لا بد أن أحدًا ممن يقف في هذه الغرفة‬
‫يعلم ذلك.‬

689
00:57:28,651 --> 00:57:29,735
‫من هذه المرأة؟‬

690
00:57:29,902 --> 00:57:31,654
‫إنها‬

691
00:57:32,321 --> 00:57:33,322
‫سكرتيرتي يا سيدي.‬

692
00:57:33,906 --> 00:57:36,159
‫ويمكنها فهم العثمانية والسومرية؟‬

693
00:57:36,742 --> 00:57:38,202
‫إنها سكرتيرة جيدة جدًا.‬

694
00:57:38,369 --> 00:57:39,829
‫رافقها للخارج.‬

695
00:57:40,413 --> 00:57:43,082
‫سيدي، إن كان يمكن لهذه المرأة قراءتها،‬

696
00:57:43,249 --> 00:57:45,084
‫علينا أن نسمع ما لديها.‬

697
00:57:45,251 --> 00:57:46,961
‫أجل، حسنًا.‬

698
00:57:52,842 --> 00:57:54,635
‫إنها تركيبة‬

699
00:57:55,219 --> 00:57:56,679
‫لبعض أنواع الغاز السام.‬

700
00:57:57,263 --> 00:58:00,766
‫غاز الخردل. من الهيدروجين بدل الكبريت.‬

701
00:58:00,933 --> 00:58:02,018
‫من الهيدروجين...‬

702
00:58:02,185 --> 00:58:04,854
‫أقنعة الغاز لن تكون فعّالة ضد الهيدروجين.‬

703
00:58:05,021 --> 00:58:07,815
‫ووفق الكتاب، يخططون لإطلاق الغاز‬

704
00:58:07,982 --> 00:58:09,358
‫عند "الجبهة"؟‬

705
00:58:09,525 --> 00:58:10,526
‫متى؟‬

706
00:58:10,693 --> 00:58:11,819
‫ليس مذكورًا.‬

707
00:58:12,278 --> 00:58:13,571
‫مهلًا. "واجهة" ماذا؟‬

708
00:58:13,738 --> 00:58:14,739
‫سيدي،‬

709
00:58:14,906 --> 00:58:16,699
‫هذا هو الدليل الذي نريده.‬

710
00:58:16,866 --> 00:58:18,367
‫عليكم معرفة أين يصنعون هذا الغاز.‬

711
00:58:18,534 --> 00:58:19,660
‫وأن تتلفوه.‬

712
00:58:19,827 --> 00:58:20,870
‫وأن تدمروه.‬

713
00:58:21,037 --> 00:58:23,539
‫آخر مكان شُوهد فيه "لودندورف"‬
‫كان في "بلجيكا".‬

714
00:58:23,706 --> 00:58:27,835
‫لا يمكن أن يرونا ونحن نرسل قوّات‬
‫إلى "بلجيكا" المحتلة من "ألمانيا"‬

715
00:58:28,002 --> 00:58:30,713
‫لأننا نناقش مسألة استسلامهم.‬

716
00:58:30,880 --> 00:58:32,632
‫سيدي، رأيت هذا الغاز بأم العين.‬

717
00:58:32,798 --> 00:58:35,551
‫إن تم استعماله، سيموت الجميع من الطرفين.‬

718
00:58:35,718 --> 00:58:36,761
‫سيموتون جميعهم.‬

719
00:58:36,928 --> 00:58:39,889
‫هذا ما يقوم به الجنود أيها الكابتن.‬

720
00:58:40,681 --> 00:58:42,433
‫أرسلني مع بعض الدعم اللوجستي.‬

721
00:58:42,600 --> 00:58:45,728
‫أعطني على الأقل فرصة‬
‫لأنهي عملية "لودندورف" بنفسي.‬

722
00:58:45,895 --> 00:58:47,021
‫هل أنت مجنون؟‬

723
00:58:47,188 --> 00:58:49,482
‫لا يمكنني إبراز عوامل فجائية‬
‫الآن في اللعبة.‬

724
00:58:49,649 --> 00:58:50,650
‫سيدي، يمكنني...‬

725
00:58:50,816 --> 00:58:52,026
‫الآن، أكثر من أيّ وقت مضى،‬

726
00:58:52,193 --> 00:58:55,863
‫اكتسبت الهدنة أهميتها القصوى.‬

727
00:58:56,030 --> 00:58:59,659
‫يجب أن نناقشها، ونوقّعها وهذه...‬

728
00:59:00,535 --> 00:59:03,246
‫إنها الطريقة الفضلى لإيقاف الحرب.‬

729
00:59:03,412 --> 00:59:05,414
‫أيها الكابتن، لن تفعل شيئًا.‬

730
00:59:05,581 --> 00:59:07,583
‫وهذا أمر.‬

731
00:59:08,501 --> 00:59:09,502
‫أجل يا سيدي.‬

732
00:59:10,753 --> 00:59:11,754
‫أتفهّم الوضع يا سيدي.‬

733
00:59:12,672 --> 00:59:13,714
‫أنا لا أتفهّمه!‬

734
00:59:14,173 --> 00:59:15,508
‫"دايانا"، أعرف أن الأمر مربك...‬

735
00:59:15,675 --> 00:59:17,718
‫- ليس مربكًا! بل لا يمكن تصوره!‬
‫- من هذه المرأة؟‬

736
00:59:17,885 --> 00:59:18,886
‫إنها معي. إنها معنا يا سيدي.‬

737
00:59:19,053 --> 00:59:20,137
‫أنا لست معك!‬

738
00:59:20,304 --> 00:59:23,432
‫أنت مستعد للتضحية عمدًا بكل هذه الحيوات،‬

739
00:59:23,599 --> 00:59:24,600
‫كما لو أنها تعني أقلّ من حياتك!‬

740
00:59:24,767 --> 00:59:26,394
‫- "دايانا"، لنتحدث عن الأمر خارجًا.‬
‫- كما لو أنها لا تعني شيئًا.‬

741
00:59:26,561 --> 00:59:29,939
‫من حيث آتي،‬
‫لا يختبئ الجنرالات في مكاتبهم مثل الجبناء.‬

742
00:59:30,106 --> 00:59:32,191
‫- هذا يكفي!‬
‫- يحاربون إلى جانب جنودهم.‬

743
00:59:32,358 --> 00:59:33,901
‫ويموتون معهم في المعارك.‬

744
00:59:34,068 --> 00:59:35,444
‫- هذا يكفي!‬
‫- عليك أن تخجل.‬

745
00:59:35,611 --> 00:59:37,446
‫- أنا أعتذر. "دايانا"...‬
‫- عليك أن تشعر بالعار.‬

746
00:59:37,613 --> 00:59:39,198
‫- "دايانا"...‬
‫- جميعكم يجب أن تشعروا بالعار!‬

747
00:59:40,449 --> 00:59:42,034
‫من فضلك، تمهلي!‬

748
00:59:42,201 --> 00:59:43,536
‫أهذا هو قائدك؟‬

749
00:59:43,703 --> 00:59:45,871
‫كيف أمكنه قول ذلك؟ ويصدّق الأمر؟‬

750
00:59:46,038 --> 00:59:47,456
‫وأنت!‬

751
00:59:47,623 --> 00:59:49,458
‫هل كان عملك أن تعطيهم الكتاب ببساطة؟‬

752
00:59:49,625 --> 00:59:50,626
‫لا!‬

753
00:59:50,793 --> 00:59:51,919
‫لم تدافع عن وجهة نظرك! لم تقاتل!‬

754
00:59:52,086 --> 00:59:53,546
‫لأنه لا فرصة لأن يبدل رأيه!‬

755
00:59:53,713 --> 00:59:56,382
‫هذا "آريس"، ولن يسمح بأيّ مفاوضات‬

756
00:59:56,549 --> 00:59:57,967
‫أو استسلام!‬

757
00:59:58,134 --> 01:00:00,761
‫ملايين الأشخاص الذين تحدثت عنهم، سيموتون!‬

758
01:00:00,928 --> 01:00:02,388
‫سنذهب في مطلق الأحوال!‬

759
01:00:04,932 --> 01:00:06,517
‫أتعني أنك كنت تكذب؟‬

760
01:00:07,101 --> 01:00:08,894
‫أنا جاسوس! هذا ما أفعله!‬

761
01:00:09,061 --> 01:00:10,313
‫كيف أعرف أنك لا تكذب عليّ الآن؟‬

762
01:00:15,818 --> 01:00:17,320
‫سآخذك إلى الجبهة.‬

763
01:00:17,945 --> 01:00:19,989
‫على الأرجح سنموت.‬

764
01:00:20,906 --> 01:00:22,950
‫إنها فكرة رهيبة.‬

765
01:00:27,663 --> 01:00:29,582
‫سنكون بحاجة إلى تعزيزات.‬

766
01:00:40,009 --> 01:00:41,427
‫أهذه هي التعزيزات؟‬

767
01:00:41,594 --> 01:00:43,012
‫أجل.‬

768
01:00:43,429 --> 01:00:45,181
‫هل هم أصلًا رجال صالحون؟‬

769
01:00:46,349 --> 01:00:47,350
‫تقريبًا.‬

770
01:00:48,601 --> 01:00:52,313
‫حتى في "إفريقيا" أيها السادة،‬
‫لم نشهد فخامة كهذه.‬

771
01:00:52,480 --> 01:00:56,776
‫لكن الفخامة التي لدينا الآن،‬
‫كما لو أنه لا يمكننا التوقف عن جني المال.‬

772
01:00:56,942 --> 01:00:59,195
‫لذا، عمي، الأمير وأنا...‬

773
01:00:59,362 --> 01:01:01,572
‫يا للهول! أيّ أمير هو؟‬

774
01:01:02,114 --> 01:01:04,200
‫قررت تمديد الفرصة لبعض الجنود...‬

775
01:01:04,367 --> 01:01:05,868
‫جديًا، أيّ أمير؟‬

776
01:01:06,702 --> 01:01:09,664
‫السلطان "أنغورا مينكس كشمير"،‬

777
01:01:09,830 --> 01:01:11,499
‫أيمكنني التحدث إليك لدقيقة؟‬

778
01:01:11,874 --> 01:01:14,043
‫أيها السادة، اعذروني لثانية.‬

779
01:01:14,752 --> 01:01:15,753
‫حانة، أو ملهى.‬

780
01:01:15,920 --> 01:01:19,215
‫أيها السافل. كنت أحاول تملّق‬
‫هؤلاء الحمقى طوال الليل، وأنت...‬

781
01:01:20,216 --> 01:01:22,009
‫يا للهول.‬

782
01:01:22,885 --> 01:01:24,011
‫إنها تحفة فنية.‬

783
01:01:24,178 --> 01:01:25,805
‫"سمير"، هذه "دايانا".‬
‫"دايانا"، هذا "سمير".‬

784
01:01:25,971 --> 01:01:28,140
‫مرحبًا يا "دايانا".‬
‫يمكنك مناداتي "سامي"، من فضلك.‬

785
01:01:28,307 --> 01:01:29,308
‫"سامي".‬

786
01:01:29,475 --> 01:01:31,727
‫"سمير"، ما كنت لأفعل هذا لو كنت مكانك.‬

787
01:01:31,894 --> 01:01:33,187
‫"سمير" هو أفضل عملائنا المتخفين.‬

788
01:01:33,354 --> 01:01:35,731
‫لديه قوة إقناع بالغة.‬

789
01:01:36,148 --> 01:01:38,609
‫لا يبدو مقنعًا لهذه الدرجة.‬

790
01:01:39,026 --> 01:01:40,236
‫تبدين كذلك لي.‬

791
01:01:41,153 --> 01:01:43,614
‫عيناك، بنعومة ابتسامتك...‬

792
01:01:43,698 --> 01:01:44,532
‫وعيناك...‬

793
01:01:44,615 --> 01:01:47,576
‫تبدوان وكأنهما تريدان شيئًا.‬

794
01:01:48,202 --> 01:01:50,037
‫أعرف الصينية أيضًا أيتها الذكية.‬

795
01:01:50,162 --> 01:01:52,373
‫لكن أيمكنك قول أبيات "سقراط"‬
‫في اللغة اليونانية القديمة؟‬

796
01:01:54,583 --> 01:01:55,626
‫انتهيتما.‬

797
01:01:55,793 --> 01:01:56,794
‫أين "تشارلي"؟‬

798
01:02:00,756 --> 01:02:01,799
‫ها هو.‬

799
01:02:04,969 --> 01:02:07,263
‫على الأقل، "تشارلي" هذا قوي العضلات.‬

800
01:02:08,264 --> 01:02:09,432
‫هذا ليس "تشارلي".‬

801
01:02:17,356 --> 01:02:18,441
‫ذاك هو "تشارلي".‬

802
01:02:22,737 --> 01:02:23,738
‫"ستيفن"!‬

803
01:02:24,196 --> 01:02:26,741
‫آمل أن يضع لك القدير زهرة فوق رأسك.‬

804
01:02:26,907 --> 01:02:28,200
‫سُررت برؤيتك.‬

805
01:02:29,702 --> 01:02:31,787
‫عن ماذا كنتما تتشاجران؟‬

806
01:02:32,705 --> 01:02:35,624
‫فكرت أن نظاراته هي لي. هذا يحصل.‬

807
01:02:35,791 --> 01:02:37,376
‫هذا الرجل ليس مقاتلًا.‬

808
01:02:37,543 --> 01:02:39,462
‫"تشارلي" رام ماهر.‬

809
01:02:39,962 --> 01:02:40,963
‫هذا يعني أنه يقتل الناس.‬

810
01:02:41,130 --> 01:02:42,757
‫من مسافة بعيدة جدًا.‬

811
01:02:43,132 --> 01:02:44,550
‫ولا يعرفون مطلقًا ما الذي أصابهم.‬

812
01:02:46,218 --> 01:02:48,804
‫إذًا، كيف تعرف من تقتل إن لم تر وجهه؟‬

813
01:02:48,971 --> 01:02:51,140
‫لا أفعل. صدّقيني، هذا أفضل.‬

814
01:02:51,307 --> 01:02:52,683
‫تقاتل بلا شرف.‬

815
01:02:53,267 --> 01:02:54,894
‫من يقبض مالًا بشرف؟‬

816
01:02:56,228 --> 01:02:57,646
‫إذًا، ما هو العمل أيها الزعيم؟‬

817
01:02:59,106 --> 01:03:00,232
‫يومان، كحد أقصى.‬

818
01:03:00,399 --> 01:03:02,818
‫نحن بحاجة إلى مؤن وممر إلى "بلجيكا".‬

819
01:03:02,985 --> 01:03:04,069
‫وعلى ماذا سنحصل؟‬

820
01:03:04,236 --> 01:03:05,321
‫من الأفضل أن يكون المبلغ جيدًا.‬

821
01:03:05,488 --> 01:03:07,573
‫حسنًا، إليكما ما سأقوله.‬

822
01:03:09,116 --> 01:03:10,576
‫قلت لكما إن الأمر سيكون سريعًا.‬

823
01:03:12,036 --> 01:03:14,580
‫وثمة الكثير لنربحه.‬

824
01:03:14,747 --> 01:03:16,665
‫إذًا، إنها قضية كبيرة...‬

825
01:03:17,041 --> 01:03:18,042
‫الحرية،‬

826
01:03:19,460 --> 01:03:20,836
‫الصداقة،‬

827
01:03:23,422 --> 01:03:24,423
‫إنهاء الحرب، الصداقة...‬

828
01:03:24,590 --> 01:03:25,841
‫- حسنًا، ليس لديك مالًا.‬
‫- لا.‬

829
01:03:25,925 --> 01:03:29,136
‫كل ما أريده الآن هو صورة لوجهك الجميل.‬

830
01:03:29,762 --> 01:03:31,764
‫لن تكون بحاجة إلى صورة...‬

831
01:03:31,847 --> 01:03:33,098
‫أنا آتية معك.‬

832
01:03:33,849 --> 01:03:34,850
‫ماذا؟‬

833
01:03:35,017 --> 01:03:36,143
‫ما الأمر؟‬

834
01:03:36,310 --> 01:03:37,770
‫سنوصلها إلى الجبهة.‬

835
01:03:37,937 --> 01:03:39,563
‫- نوصلها؟‬
‫- أجل.‬

836
01:03:40,189 --> 01:03:42,441
‫اسمعي يا عزيزتي، لن أتسبب بمقتلي‬

837
01:03:42,608 --> 01:03:43,776
‫وأنا أساعد فتاة صغيرة للخروج من مأزق.‬

838
01:03:43,943 --> 01:03:46,028
‫- أتفهمينني؟‬
‫- هذا هو اللص الصغير الآن!‬

839
01:03:46,195 --> 01:03:48,197
‫لسنا بحاجة إلى هذا النوع هنا.‬

840
01:03:58,332 --> 01:03:59,583
‫هي من فعل هذا!‬

841
01:04:00,167 --> 01:04:03,045
‫أنا خائف ومتحمّس في الوقت نفسه.‬

842
01:04:09,343 --> 01:04:10,970
‫- ها هما! عذرًا على تأخّري.‬
‫- سير "باتريك"!‬

843
01:04:11,136 --> 01:04:12,638
‫أجل، هذا ما كنت سأذكره.‬

844
01:04:14,515 --> 01:04:16,308
‫- سير "باتريك".‬
‫- لا.‬

845
01:04:16,475 --> 01:04:18,644
‫من فضلكم أيها السادة، اجلسوا.‬
‫آنسة "برينس"، تفضلي.‬

846
01:04:22,898 --> 01:04:25,067
‫أفترض أنكم هنا وتخططون لشيء‬

847
01:04:25,234 --> 01:04:28,404
‫سيتسبب إما بمحاكمتكم أو بمقتلكم.‬

848
01:04:28,571 --> 01:04:30,447
‫وأفترض أنك هنا لتوقفنا.‬

849
01:04:31,073 --> 01:04:32,241
‫لا.‬

850
01:04:32,408 --> 01:04:34,076
‫مطلقًا، في الواقع.‬

851
01:04:35,035 --> 01:04:36,036
‫حسنًا، اسمع.‬

852
01:04:36,203 --> 01:04:37,496
‫كنت شابًا في ما مضى.‬

853
01:04:37,663 --> 01:04:40,666
‫ولو كنت في صحة أفضل من الآن،‬
‫أود التفكير أنني سأفعل مثلكم.‬

854
01:04:41,876 --> 01:04:44,336
‫ما تقومون به أمر مشرّف حقًا.‬

855
01:04:44,503 --> 01:04:45,504
‫لهذا،‬

856
01:04:46,714 --> 01:04:48,090
‫أنا هنا للمساعدة.‬

857
01:04:48,757 --> 01:04:50,092
‫لكن بطريقة غير رسمية، بالطبع.‬

858
01:04:51,218 --> 01:04:52,428
‫ما خطتكم؟‬

859
01:04:53,846 --> 01:04:56,932
‫إن كان هناك مصنع آخر للأسلحة، جده ودمّره.‬

860
01:04:57,433 --> 01:04:59,351
‫بالإضافة إلى مصانع "لودندورف" و"مارو".‬

861
01:05:00,603 --> 01:05:03,355
‫في هذه الحالة، لتخفيف الشكوك،‬

862
01:05:04,023 --> 01:05:08,152
‫يمكن للجميلة "إيتا" هنا‬
‫إدارة العملية من مكتبي،‬

863
01:05:08,736 --> 01:05:09,737
‫"إدارة"...‬

864
01:05:11,947 --> 01:05:12,948
‫أيضًا،‬

865
01:05:13,908 --> 01:05:16,410
‫ثمة هنا ما يكفي لبضعة أيام.‬

866
01:05:21,957 --> 01:05:22,958
‫شكرًا لك يا سيدي.‬

867
01:05:23,125 --> 01:05:24,710
‫على الرحب.‬

868
01:05:25,294 --> 01:05:27,296
‫انتبهوا لأنفسكم، جميعًا.‬

869
01:05:27,463 --> 01:05:28,464
‫وحظًا طيبًا.‬

870
01:05:39,808 --> 01:05:40,809
‫نخبكم!‬

871
01:05:49,860 --> 01:05:51,820
‫بوظة طازجة، تحضير اليوم. مرحبًا يا آنسة.‬

872
01:05:51,987 --> 01:05:53,322
‫هل ترغبين بشراء البوظة؟‬

873
01:05:53,489 --> 01:05:55,032
‫- أنا؟‬
‫- هل تشعرين بالجوع؟‬

874
01:05:55,199 --> 01:05:56,200
‫أجل.‬

875
01:05:56,408 --> 01:05:57,618
‫شكرًا لك.‬

876
01:05:57,785 --> 01:05:58,827
‫8 بنسات، من فضلك يا سيدي.‬

877
01:05:58,994 --> 01:06:00,329
‫تفضل، احتفظ بالباقي.‬

878
01:06:00,496 --> 01:06:01,497
‫شكرًا جزيلًا يا سيدي.‬

879
01:06:02,831 --> 01:06:04,291
‫- ما رأيك؟‬
‫- إنها شهية!‬

880
01:06:04,458 --> 01:06:05,459
‫أجل.‬

881
01:06:06,627 --> 01:06:09,088
‫- يجب أن تكون فخورًا جدًا.‬
‫- شكرًا جزيلًا!‬

882
01:06:09,254 --> 01:06:10,631
‫عليك أن تكون فخورًا جدًا.‬

883
01:06:14,009 --> 01:06:17,346
‫"الطريق طويلة إلى (تيبيراري)‬

884
01:06:17,513 --> 01:06:20,891
‫الطريق طويلة"‬

885
01:06:21,058 --> 01:06:24,311
‫آمل أن يقابلنا الشبان هنا.‬
‫يتوقّع الزعيم حضورنا قبل الغروب.‬

886
01:06:25,020 --> 01:06:26,063
‫"الزعيم"؟‬

887
01:06:27,064 --> 01:06:28,691
‫أجل. مهرّب.‬

888
01:06:29,525 --> 01:06:30,985
‫ذائع الصيت.‬

889
01:06:31,360 --> 01:06:34,488
‫كاذب وقاتل والآن مهرّب.‬

890
01:06:35,030 --> 01:06:36,031
‫رائع.‬

891
01:06:36,532 --> 01:06:37,825
‫انتبهي، قد أشعر بالإهانة.‬

892
01:06:37,992 --> 01:06:39,535
‫لم أكن أشير إليك.‬

893
01:06:39,994 --> 01:06:40,995
‫حقًا؟‬

894
01:06:41,245 --> 01:06:43,205
‫عملت متخفيًا وادعيت أنني شخص آخر،‬

895
01:06:43,372 --> 01:06:45,040
‫أطلقت النار على أناس على شاطئك‬
‫وسرقت كتابًا.‬

896
01:06:45,207 --> 01:06:47,710
‫كاذب وقاتل وسارق. أما زلت ستأتين معنا؟‬

897
01:07:07,354 --> 01:07:08,355
‫هذا مريع.‬

898
01:07:09,732 --> 01:07:11,233
‫لهذا السبب نحن هنا.‬

899
01:07:29,293 --> 01:07:31,086
‫الغاز سيقتل كل شيء.‬

900
01:07:31,253 --> 01:07:33,964
‫أيّ نوع من الأسلحة يقتل الأبرياء؟‬

901
01:07:34,423 --> 01:07:35,966
‫في هذه الحرب،‬

902
01:07:36,133 --> 01:07:37,468
‫كل الأنواع.‬

903
01:07:42,973 --> 01:07:45,476
‫كنت غائبًا عن اجتماع المجلس أيها الجنرال.‬

904
01:07:45,642 --> 01:07:48,353
‫أرى أنكم تناقشون بنود الهدنة من دوني.‬

905
01:07:48,520 --> 01:07:51,273
‫- بالنيابة عن "القيصر".‬
‫- وبسبب إصراركم!‬

906
01:07:51,815 --> 01:07:54,902
‫يمكننا الفوز بهذه الحرب بسهولة،‬
‫لو كان لديكم بعض الإيمان فحسب.‬

907
01:07:55,069 --> 01:07:56,361
‫لا نؤمن بهذا.‬

908
01:07:56,528 --> 01:07:58,197
‫ثمة نقص في الأطعمة،‬

909
01:07:58,363 --> 01:08:00,157
‫والأدوية والذخائر.‬

910
01:08:01,283 --> 01:08:05,037
‫وكل ساعة تأخير‬
‫تكلفنا حياة آلاف الألمانيين.‬

911
01:08:05,204 --> 01:08:07,873
‫هجوم واحد، ويمكن أن تكون الحرب لنا!‬

912
01:08:10,542 --> 01:08:12,377
‫بينما نتحدث، عالمتي الكيميائية...‬

913
01:08:12,544 --> 01:08:14,755
‫نحن نقف ضدك وضد‬

914
01:08:15,047 --> 01:08:16,048
‫ساحرتك.‬

915
01:08:16,507 --> 01:08:18,383
‫"لودندورف"، هذا يكفي!‬

916
01:08:19,760 --> 01:08:21,720
‫بعد 24 ساعة من الآن،‬

917
01:08:21,886 --> 01:08:23,971
‫ستنتهي هذه الحرب.‬

918
01:08:24,555 --> 01:08:26,058
‫انتهى الأمر.‬

919
01:08:27,267 --> 01:08:28,852
‫انتهى الأمر بالنسبة إليك.‬

920
01:08:32,481 --> 01:08:34,024
‫انتهى الأمر بالنسبة إليكم جميعًا.‬

921
01:08:50,916 --> 01:08:52,251
‫لكن الأقنعة لن تنفعهم.‬

922
01:08:52,417 --> 01:08:53,669
‫لا يعرفون هذا.‬

923
01:09:09,268 --> 01:09:10,269
‫لنذهب!‬

924
01:09:10,435 --> 01:09:12,729
‫حان الوقت لعرض من أجل "القيصر"!‬

925
01:09:15,189 --> 01:09:16,233
‫تأخرت.‬

926
01:09:16,399 --> 01:09:17,776
‫هجوم خاطف أيها الزعيم!‬

927
01:09:18,777 --> 01:09:19,778
‫كيف حالك؟‬

928
01:09:20,612 --> 01:09:22,113
‫- سررت برؤيتك يا صديقي.‬
‫- حسنًا أيها الضخم.‬

929
01:09:24,950 --> 01:09:26,785
‫- سررت برؤيتك.‬
‫- أجل!‬

930
01:09:27,536 --> 01:09:29,037
‫سررت برؤيتك يا صديقي.‬

931
01:09:29,955 --> 01:09:31,206
‫كم أنت جميلة!‬

932
01:09:31,957 --> 01:09:33,332
‫ومن هذه؟‬

933
01:09:39,923 --> 01:09:41,550
‫أنا "دايانا".‬

934
01:09:42,968 --> 01:09:44,011
‫أين وجدتها؟‬

935
01:09:44,219 --> 01:09:45,345
‫هي من وجدتني.‬

936
01:09:45,970 --> 01:09:48,265
‫- أنقذته من البحر.‬
‫- إنها قصة طويلة.‬

937
01:09:48,432 --> 01:09:49,515
‫ليس علينا التحدث عن الأمر الآن.‬

938
01:09:49,683 --> 01:09:51,100
‫ما هذا؟‬

939
01:09:52,269 --> 01:09:54,270
‫شاي بريطاني للألمان،‬

940
01:09:54,438 --> 01:09:56,398
‫وجعة ألمانية للبريطانيين.‬

941
01:09:58,108 --> 01:10:00,485
‫وكتب "إدغار رايس بورو" للاثنين.‬

942
01:10:00,652 --> 01:10:01,695
‫وأسلحة!‬

943
01:10:03,655 --> 01:10:06,575
‫حسنًا، لنحصل على ما نريده!‬

944
01:10:06,742 --> 01:10:08,035
‫لنحصل على ما نحتاج إليه.‬

945
01:10:08,202 --> 01:10:10,495
‫لكن لن نحصل أبدًا على ما نستحقه.‬

946
01:10:10,662 --> 01:10:12,039
‫نخبكما!‬

947
01:10:18,962 --> 01:10:20,297
‫رعد غريب.‬

948
01:10:21,840 --> 01:10:23,342
‫بنادق 77 ألمانية.‬

949
01:10:23,675 --> 01:10:25,010
‫بنادق كبيرة.‬

950
01:10:26,220 --> 01:10:27,554
‫الجبهة هناك.‬

951
01:10:28,889 --> 01:10:30,307
‫الهجومات الليلية.‬

952
01:10:31,016 --> 01:10:32,893
‫إذًا، إلى جانب من تقاتل في هذه الحرب؟‬

953
01:10:33,060 --> 01:10:34,228
‫لا أقاتل.‬

954
01:10:34,394 --> 01:10:36,396
‫أنت هنا من أجل الربح، صحيح؟‬

955
01:10:36,813 --> 01:10:38,815
‫لا مكان أفضل لهذا.‬

956
01:10:39,691 --> 01:10:42,236
‫ألا يوجد مكان أفضل من حرب‬
‫لا تنحاز فيها إلى طرف؟‬

957
01:10:42,402 --> 01:10:43,570
‫لا مكان آخر لديّ.‬

958
01:10:44,154 --> 01:10:45,614
‫الحرب الأخيرة أخذت كل شيء من شعبي.‬

959
01:10:45,781 --> 01:10:47,074
‫لم يتبقّ لنا أيّ شيء.‬

960
01:10:47,950 --> 01:10:49,159
‫على الأقلّ هنا،‬

961
01:10:49,952 --> 01:10:51,370
‫أنا حر.‬

962
01:10:51,912 --> 01:10:53,830
‫من سلب شعبك الحرية؟‬

963
01:10:54,456 --> 01:10:55,749
‫شعبه.‬

964
01:11:00,837 --> 01:11:01,838
‫لا تذهب...‬

965
01:11:02,547 --> 01:11:05,175
‫لا تذهب!‬

966
01:11:05,342 --> 01:11:07,594
‫أيها الصبية! لا!‬

967
01:11:07,761 --> 01:11:08,762
‫لا تذهبوا إلى هناك!‬

968
01:11:08,929 --> 01:11:10,430
‫أنت بأمان.‬

969
01:11:10,597 --> 01:11:12,766
‫أنت بأمان. هل أنت بخير؟‬

970
01:11:12,933 --> 01:11:14,268
‫ابتعدي عني أيتها المرأة!‬

971
01:11:14,434 --> 01:11:15,978
‫توقفي عن النحيب!‬

972
01:11:16,311 --> 01:11:17,479
‫تبًا!‬

973
01:11:21,566 --> 01:11:23,944
‫إنه يرى أشباحًا.‬

974
01:11:28,949 --> 01:11:30,033
‫هل سبق وأُصبت بالإنفلونزا؟‬

975
01:11:30,200 --> 01:11:31,285
‫بلى.‬

976
01:11:31,785 --> 01:11:34,162
‫لا تقلقي بشأن "تشارلي".‬
‫إنه لا يعني شيئًا بهذا التصرف.‬

977
01:11:49,594 --> 01:11:51,763
‫اخرجوا من هنا، الآن! علينا أن نتحرك!‬

978
01:11:51,930 --> 01:11:54,308
‫هيا أيها الحيوان، تحرك! هيا!‬

979
01:11:54,474 --> 01:11:56,476
‫هذه الحيوانات، لم يؤذونها؟‬

980
01:11:56,643 --> 01:11:58,645
‫لأن عليها التحرك بسرعة!‬

981
01:11:58,812 --> 01:12:00,480
‫- مثلنا!‬
‫- لكنها ليست الطريقة.‬

982
01:12:01,148 --> 01:12:02,733
‫يمكنني مساعدتهم.‬

983
01:12:02,941 --> 01:12:04,192
‫لا وقت لذلك، هيا أيتها المرأة!‬

984
01:12:07,321 --> 01:12:08,488
‫أمي!‬

985
01:12:13,285 --> 01:12:15,203
‫ذاك الرجل... إنه مُصاب.‬

986
01:12:15,370 --> 01:12:17,414
‫لا يمكنك القيام بأيّ شيء يا "دايانا".‬

987
01:12:17,581 --> 01:12:19,124
‫علينا أن نستمر بالتحرك!‬

988
01:12:40,145 --> 01:12:41,355
‫ما هذا؟‬

989
01:12:41,521 --> 01:12:43,607
‫أردتني أن آخذك إلى الحرب. هذه هي الحرب.‬

990
01:12:43,774 --> 01:12:45,150
‫أين هم الألمان؟‬

991
01:12:45,317 --> 01:12:47,694
‫على بعد 200 متر عبر الحقل.‬

992
01:12:47,861 --> 01:12:49,196
‫- جهتهم...‬
‫- انتبهوا!‬

993
01:12:51,865 --> 01:12:54,034
‫أيها الزعيم! سررت برؤيتك!‬

994
01:12:54,201 --> 01:12:56,370
‫لقد عاد الزعيم!‬

995
01:12:57,454 --> 01:12:58,622
‫لنتحرك!‬

996
01:12:59,873 --> 01:13:01,708
‫النجدة من فضلكم.‬

997
01:13:01,792 --> 01:13:03,752
‫لقد أخذوا كل شيء...‬

998
01:13:03,835 --> 01:13:05,837
‫المنازل والطعام...‬

999
01:13:05,921 --> 01:13:07,923
‫ومن لم يتمكنوا من الفرار...‬

1000
01:13:08,006 --> 01:13:09,966
‫أخذوهم كعبيد.‬

1001
01:13:10,050 --> 01:13:11,301
‫أين حصل هذا؟‬

1002
01:13:11,385 --> 01:13:14,471
‫"فيلد"، في الجهة الثانية‬
‫من "المنطقة المحرمة".‬

1003
01:13:14,846 --> 01:13:17,391
‫- "دايانا"، علينا الذهاب.‬
‫- علينا مساعدة هؤلاء الناس.‬

1004
01:13:17,557 --> 01:13:18,558
‫علينا الالتزام بمهمتنا.‬

1005
01:13:18,725 --> 01:13:20,102
‫المعبر التالي الآمن على بعد يوم على الأقل.‬

1006
01:13:20,268 --> 01:13:22,687
‫- ماذا ننتظر؟‬
‫- لا يمكننا المغادرة من دون مساعدتهم.‬

1007
01:13:22,854 --> 01:13:24,398
‫هؤلاء الناس يحتضرون.‬

1008
01:13:24,564 --> 01:13:26,274
‫لا شيء لديهم ليأكلوه، وفي القرية...‬

1009
01:13:26,441 --> 01:13:27,859
‫- أخذوا عبيدًا، هذا ما قالته!‬
‫- أفهم هذا.‬

1010
01:13:28,026 --> 01:13:29,027
‫النساء والأطفال!‬

1011
01:13:29,194 --> 01:13:30,404
‫علينا الوصول إلى موقعنا التالي قبل الغروب.‬

1012
01:13:30,570 --> 01:13:32,739
‫كيف يمكنك قول هذا؟ ما خطبك؟‬

1013
01:13:32,906 --> 01:13:34,950
‫هذه "منطقة محرمة" يا "دايانا"!‬

1014
01:13:35,534 --> 01:13:37,411
‫هذا يعني أن أحدًا لا يمكنه عبورها، مفهوم؟‬

1015
01:13:37,577 --> 01:13:39,913
‫هذا الفيلق هنا منذ قرابة السنة،‬

1016
01:13:40,080 --> 01:13:42,457
‫وبالكاد تقدّموا سنتيمترًا واحدًا.‬

1017
01:13:42,624 --> 01:13:45,919
‫لأنه من الجهة الأخرى،‬
‫ثمة مجموعة من الألمان‬

1018
01:13:46,086 --> 01:13:48,255
‫يصوّبون الرشاشات‬
‫على كل سنتمتر مربع من هذا المكان.‬

1019
01:13:48,422 --> 01:13:50,674
‫ليس هذا شيئًا يمكنك عبوره. هذا غير ممكن.‬

1020
01:13:50,841 --> 01:13:52,217
‫إذًا ماذا؟ لا نفعل شيئًا؟‬

1021
01:13:52,384 --> 01:13:54,094
‫لا، نحن نفعل شيئًا، نفعل ذلك.‬

1022
01:13:54,302 --> 01:13:55,595
‫- نحن فقط...‬
‫- "ستيف".‬

1023
01:13:55,762 --> 01:13:57,180
‫لا يمكننا إنقاذ الجميع في هذه الحرب.‬

1024
01:13:57,347 --> 01:13:58,557
‫"ستيف"...‬

1025
01:13:58,723 --> 01:14:00,308
‫ليس هذا ما جئنا لفعله.‬

1026
01:14:16,783 --> 01:14:17,784
‫لا،‬

1027
01:14:17,951 --> 01:14:19,953
‫لكن هذا ما سأفعله.‬

1028
01:14:35,135 --> 01:14:36,511
‫"دايانا"!‬

1029
01:14:58,700 --> 01:15:00,994
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

1030
01:15:17,344 --> 01:15:19,763
‫إنها تتلقى كل الرصاصات! لننطلق!‬

1031
01:15:23,266 --> 01:15:25,352
‫ابقوا منخفضين!‬

1032
01:15:25,519 --> 01:15:26,853
‫هذا أمر!‬

1033
01:16:20,115 --> 01:16:20,949
‫اذهبوا، الآن!‬

1034
01:16:21,116 --> 01:16:23,034
‫لقد نجحت! إنها تلفت نظر الجنود الألمان!‬

1035
01:16:26,913 --> 01:16:29,124
‫انخفضوا! لقد نجحت!‬

1036
01:16:42,846 --> 01:16:43,680
‫"ستيف"!‬

1037
01:16:44,431 --> 01:16:45,557
‫لنذهب!‬

1038
01:16:48,351 --> 01:16:50,061
‫هيا، انطلقوا!‬

1039
01:17:10,290 --> 01:17:11,916
‫ابقوا هنا. سأسبقكم.‬

1040
01:17:47,494 --> 01:17:48,912
‫- تبًا...‬
‫- لنتحرك!‬

1041
01:18:27,242 --> 01:18:28,702
‫نحن بحاجة إلى المزيد من الذخيرة.‬

1042
01:19:44,861 --> 01:19:45,945
‫قناص!‬

1043
01:19:46,112 --> 01:19:47,405
‫هيا!‬

1044
01:19:49,616 --> 01:19:50,617
‫ادخلي!‬

1045
01:19:50,784 --> 01:19:52,243
‫"تشارلي"، إنه في برج الجرس!‬

1046
01:20:00,460 --> 01:20:01,461
‫هيا يا "تشارلي". أطلق النار عليه!‬

1047
01:20:02,712 --> 01:20:04,631
‫لا بأس.‬

1048
01:20:09,803 --> 01:20:11,805
‫اتبعوني! وفّروا لي التغطية!‬

1049
01:20:18,478 --> 01:20:19,646
‫هيا!‬

1050
01:20:19,813 --> 01:20:22,565
‫سنضع هذه على ظهرنا، وحين أقول انطلقوا،‬

1051
01:20:22,732 --> 01:20:23,650
‫- ترفعونها بقوة!‬
‫- حسنًا.‬

1052
01:20:24,734 --> 01:20:26,611
‫"دايانا"، هذا درع!‬

1053
01:20:30,698 --> 01:20:32,158
‫الآن!‬

1054
01:21:33,845 --> 01:21:35,889
‫من فضلكم، لا تتحركوا يا أصدقاء.‬

1055
01:21:36,055 --> 01:21:37,682
‫من فضلكم، هذا ضروري جدًا.‬

1056
01:21:41,394 --> 01:21:42,687
‫شكرًا جزيلًا لكم.‬

1057
01:21:42,854 --> 01:21:45,565
‫كان فخرًا كبيرًا لي أن آخذ صورة لكم.‬

1058
01:21:45,732 --> 01:21:46,774
‫شكرًا جزيلًا.‬

1059
01:21:53,197 --> 01:21:55,491
‫مع كل أحاديثه عن إطلاق النار،‬

1060
01:21:55,658 --> 01:21:57,243
‫لا يمكنه ذلك.‬

1061
01:22:00,330 --> 01:22:02,874
‫لا يتسنّى للجميع أن يكونوا‬
‫ما يريدونه طوال الوقت.‬

1062
01:22:03,416 --> 01:22:05,835
‫أنا ممثل.‬

1063
01:22:06,002 --> 01:22:07,378
‫أحب التمثيل.‬

1064
01:22:07,545 --> 01:22:09,255
‫لم أرد أن أكون جنديًا.‬

1065
01:22:10,423 --> 01:22:11,883
‫لكنني لست قوقازيًا وأبيض البشرة.‬

1066
01:22:12,842 --> 01:22:15,178
‫كل شخص لديه معاركه الخاصة يا "دايانا".‬

1067
01:22:16,596 --> 01:22:18,056
‫تمامًا كما حربك أنت.‬

1068
01:22:24,270 --> 01:22:25,897
‫هذا كثير جدًا. أتمنى لك حظًا سعيدًا.‬

1069
01:22:26,064 --> 01:22:27,065
‫شكرًا.‬

1070
01:22:31,235 --> 01:22:32,779
‫أتحدّث على الهاتف...‬

1071
01:22:33,279 --> 01:22:35,782
‫إنها "فيلد".‬

1072
01:22:35,949 --> 01:22:37,492
‫إنها بلدة صغيرة.‬

1073
01:22:37,659 --> 01:22:39,452
‫قد لا تكون موجودة على الخريطة حتى.‬

1074
01:22:39,619 --> 01:22:40,954
‫وجدتها!‬

1075
01:22:41,496 --> 01:22:43,081
‫هل وجدت عملية "لودندورف"؟‬

1076
01:22:43,247 --> 01:22:45,083
‫لا. لكنني حددت موقعه.‬

1077
01:22:45,249 --> 01:22:47,710
‫ولحسن حظك، إنه على بعد بضعة كيلومترات،‬

1078
01:22:47,877 --> 01:22:49,712
‫في القيادة العليا الألمانية.‬

1079
01:22:50,129 --> 01:22:51,798
‫القيادة العليا الألمانية، أليس كذلك؟‬

1080
01:22:51,965 --> 01:22:53,591
‫إذًا، تفيد أجهزة الاستخبارات‬

1081
01:22:53,758 --> 01:22:55,927
‫أن "لودندورف" يقيم حفلًا.‬

1082
01:22:56,094 --> 01:22:57,470
‫نوع من "الاحتفال الأخير"‬

1083
01:22:57,637 --> 01:22:59,931
‫قبل أن يوقّع الألمان على الهدنة.‬

1084
01:23:00,098 --> 01:23:02,809
‫وسيذهب "القيصر" شخصيًا إلى هناك.‬

1085
01:23:03,309 --> 01:23:05,853
‫كذلك د. "مارو".‬

1086
01:23:06,479 --> 01:23:07,939
‫في الواقع، قد يكون الحفل غطاء مثاليًا.‬

1087
01:23:08,106 --> 01:23:09,816
‫- كابتن "تريفور".‬
‫- نعم يا سيدي.‬

1088
01:23:09,983 --> 01:23:12,568
‫لن تذهب تحت أيّ ظرف إلى أيّ مكان قريب‬

1089
01:23:12,735 --> 01:23:14,779
‫من ذلك الحفل مساء الغد. أتسمعني؟‬

1090
01:23:14,946 --> 01:23:16,948
‫قد تعرّض كل ما عملنا من أجله للخطر.‬

1091
01:23:17,115 --> 01:23:19,450
‫لا يمكنك المساس بالهدنة.‬

1092
01:23:19,617 --> 01:23:21,244
‫- سيدي، لن تكون هناك هدنة...‬
‫- "ستيف"!‬

1093
01:23:21,411 --> 01:23:23,246
‫حالما يقصف "لودندورف"‬
‫كامل الجبهة الأمامية.‬

1094
01:23:23,413 --> 01:23:24,414
‫انتظر لحظة يا سيدي.‬

1095
01:23:24,580 --> 01:23:26,457
‫عليك ألا تنزعج بالإخلال باتفاقية السلام.‬

1096
01:23:26,624 --> 01:23:28,459
‫- لم لا؟‬
‫- لن يدع "آريس" مطلقًا...‬

1097
01:23:28,918 --> 01:23:29,919
‫ماذا؟‬

1098
01:23:30,461 --> 01:23:31,462
‫ما الأمر؟‬

1099
01:23:32,005 --> 01:23:33,965
‫بالطبع. هذا منطقيّ تمامًا.‬

1100
01:23:35,466 --> 01:23:38,553
‫طوّر "آريس" سلاحًا،‬
‫الأسوأ ابتكارًا على الإطلاق.‬

1101
01:23:38,720 --> 01:23:40,471
‫- "آريس"؟ أتعنين "لودندورف"؟‬
‫- لا.‬

1102
01:23:41,014 --> 01:23:42,432
‫أعني "آريس".‬

1103
01:23:43,016 --> 01:23:44,434
‫"لودندورف" هو "آريس"!‬

1104
01:23:46,060 --> 01:23:47,812
‫سيدي، هذه فرصتنا الأخيرة،‬

1105
01:23:47,979 --> 01:23:49,731
‫فرصتنا الأخيرة للعثور على مكان الغاز‬

1106
01:23:49,897 --> 01:23:51,691
‫ولمعرفة كيف يخطط "لودندورف" لإطلاقه.‬

1107
01:23:51,858 --> 01:23:53,609
‫لا. أمنع هذا.‬

1108
01:23:53,776 --> 01:23:54,986
‫أتسمعني؟ أمنع هذا.‬

1109
01:23:55,153 --> 01:23:57,030
‫سيدي، ينقطع الإرسال! سيدي؟‬

1110
01:23:57,196 --> 01:23:58,197
‫- مرحبًا؟‬
‫- سيدي...‬

1111
01:24:01,492 --> 01:24:03,202
‫ما مدى احتمالية أن يحترم رغباتي؟‬

1112
01:24:03,369 --> 01:24:05,538
‫لا يوجد احتمال كبير، لأكون صريحة.‬

1113
01:24:11,836 --> 01:24:13,504
‫"سامي". لا.‬

1114
01:24:13,671 --> 01:24:15,548
‫"سامي"، عليّ أن أعمل.‬

1115
01:24:15,715 --> 01:24:16,883
‫عليّ أن أجد زيًا ألمانيًا.‬

1116
01:24:17,050 --> 01:24:18,342
‫لا يزال عليّ رسم المسار للغد.‬

1117
01:24:18,509 --> 01:24:20,136
‫هذا سهل أيها الزعيم. بحقك.‬

1118
01:24:20,303 --> 01:24:21,679
‫لا شيء يمكننا القيام به حتى الغد.‬

1119
01:24:21,846 --> 01:24:22,889
‫قلت هذا بنفسك يا "ستيف".‬

1120
01:24:23,056 --> 01:24:25,058
‫إذًا... سيدتي، من فضلك.‬

1121
01:24:25,224 --> 01:24:26,225
‫هذا لا يُصدق!‬

1122
01:24:26,976 --> 01:24:28,478
‫رائع!‬

1123
01:24:28,686 --> 01:24:29,687
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

1124
01:24:29,854 --> 01:24:31,064
‫سيدي، من فضلك.‬

1125
01:24:33,191 --> 01:24:34,609
‫- حصلتما على مرادكما!‬
‫- شكرًا يا "سامي".‬

1126
01:24:34,776 --> 01:24:35,777
‫حصلتما عليه!‬

1127
01:24:48,122 --> 01:24:49,415
‫أنت فعلت هذا.‬

1128
01:24:51,709 --> 01:24:52,710
‫نحن فعلناه.‬

1129
01:24:57,673 --> 01:24:59,092
‫هل ترقصين‬

1130
01:24:59,967 --> 01:25:01,260
‫على جزيرة "بارادايس"؟‬

1131
01:25:01,427 --> 01:25:03,221
‫أرقص، نعم. بالطبع.‬

1132
01:25:03,387 --> 01:25:07,433
‫لكن هؤلاء الناس يتمايلون فحسب.‬

1133
01:25:08,267 --> 01:25:11,646
‫حسنًا، إن كنت ستحاربين "إله الحرب"،‬

1134
01:25:11,813 --> 01:25:14,774
‫عليّ أيضًا أن أعلّمك الرقص أيتها المسكينة.‬

1135
01:25:14,941 --> 01:25:17,610
‫حسنًا، ربما من دون المسدس.‬

1136
01:25:17,777 --> 01:25:19,028
‫سيدتي.‬

1137
01:25:21,781 --> 01:25:23,324
‫لو سمحت.‬

1138
01:25:23,991 --> 01:25:24,992
‫حسنًا...‬

1139
01:25:26,744 --> 01:25:28,955
‫إن كنت سأذهب إلى حفلة راقصة،‬
‫عليّ أن أعرف أن أرقص.‬

1140
01:25:29,122 --> 01:25:30,832
‫- لن تذهبي إلى الحفلة الراقصة.‬
‫- بالطبع سأذهب.‬

1141
01:25:30,998 --> 01:25:32,875
‫- لا، لن تذهبي.‬
‫- لم لا؟‬

1142
01:25:33,042 --> 01:25:35,044
‫أولًا، لا تعرفين الرقص.‬

1143
01:25:35,586 --> 01:25:37,964
‫قد أقول إنهم لا يعرفون الرقص.‬

1144
01:25:38,131 --> 01:25:39,423
‫كوني مهذبة.‬

1145
01:25:42,135 --> 01:25:44,554
‫حسنًا. أعطيني يدك.‬

1146
01:25:44,720 --> 01:25:45,763
‫هكذا.‬

1147
01:25:46,472 --> 01:25:49,684
‫وسأضع ذراعي‬

1148
01:25:49,851 --> 01:25:51,602
‫حولك، هكذا.‬

1149
01:25:52,270 --> 01:25:54,230
‫وسوف...‬

1150
01:25:54,397 --> 01:25:55,857
‫ماذا سمّيته؟ "تمايل"؟‬

1151
01:25:56,023 --> 01:25:57,150
‫تمايلي فحسب.‬

1152
01:25:57,733 --> 01:25:59,235
‫أنت قريب جدًا.‬

1153
01:26:01,362 --> 01:26:03,489
‫هذا هو الهدف الأساسي.‬

1154
01:26:06,367 --> 01:26:07,577
‫فهمت.‬

1155
01:26:16,544 --> 01:26:18,796
‫لم أسمعه يغنّي منذ سنوات.‬

1156
01:26:36,147 --> 01:26:38,149
‫إنه سقوط الثلج.‬

1157
01:26:42,528 --> 01:26:43,529
‫المسيه.‬

1158
01:26:46,657 --> 01:26:48,159
‫إنه سحريّ.‬

1159
01:26:49,160 --> 01:26:50,870
‫إنه سحريّ، أليس كذلك؟‬

1160
01:26:52,914 --> 01:26:54,332
‫نعم.‬

1161
01:27:00,880 --> 01:27:04,300
‫أهذا ما يفعله الناس‬
‫عندما لا يقاتلون في الحروب؟‬

1162
01:27:05,009 --> 01:27:06,010
‫نعم.‬

1163
01:27:07,303 --> 01:27:10,389
‫نعم، هذا وأمور أخرى.‬

1164
01:27:10,556 --> 01:27:11,974
‫أيّ أمور؟‬

1165
01:27:19,398 --> 01:27:20,900
‫يتناولون الفطور.‬

1166
01:27:21,484 --> 01:27:23,110
‫يحبون الفطور حقًا.‬

1167
01:27:23,277 --> 01:27:25,821
‫ويحبون أن يستيقظوا‬

1168
01:27:26,781 --> 01:27:28,991
‫ويقرؤوا الصحف ويذهبوا إلى العمل.‬

1169
01:27:30,076 --> 01:27:31,827
‫يتزوجون.‬

1170
01:27:32,453 --> 01:27:34,205
‫وينجبون بعض الأطفال، ويشيخون معًا.‬

1171
01:27:34,956 --> 01:27:36,040
‫على ما أعتقد.‬

1172
01:27:40,002 --> 01:27:41,504
‫كيف يفعلون هذه الأمور؟‬

1173
01:27:45,508 --> 01:27:47,009
‫لا فكرة لديّ.‬

1174
01:29:21,979 --> 01:29:23,397
‫أعطانا إياها القرويون.‬

1175
01:29:24,315 --> 01:29:27,026
‫- إنها هدية كريمة.‬
‫- وهم يدعوننا أبطالًا.‬

1176
01:29:27,193 --> 01:29:28,194
‫أنت بطل.‬

1177
01:29:28,986 --> 01:29:30,780
‫اسمعوا أيها الأصدقاء. أعرف‬

1178
01:29:32,031 --> 01:29:33,699
‫أنني قلت إن هذا العمل سيستغرق يومين،‬

1179
01:29:35,910 --> 01:29:36,994
‫وعلينا الالتزام بالاتفاق.‬

1180
01:29:39,246 --> 01:29:40,748
‫ستضيع من دوننا.‬

1181
01:29:41,665 --> 01:29:42,666
‫نعم.‬

1182
01:29:43,459 --> 01:29:45,252
‫نعرف أن "دايانا" قادرة‬
‫على الاعتناء بنفسها.‬

1183
01:29:45,836 --> 01:29:47,421
‫أخشى ألا تتمكن أنت من النجاة.‬

1184
01:29:47,588 --> 01:29:48,881
‫لم يعد هناك من مال.‬

1185
01:29:49,048 --> 01:29:50,466
‫دفعت لنا ما يكفي.‬

1186
01:29:51,050 --> 01:29:52,968
‫ربما أنت أفضل حالًا من دوني، صحيح؟‬

1187
01:29:53,969 --> 01:29:55,554
‫لا يا "تشارلي".‬

1188
01:29:57,014 --> 01:29:59,100
‫من سيغنّي لنا؟‬

1189
01:29:59,892 --> 01:30:02,019
‫- نعم.‬
‫- لا، أرجوك.‬

1190
01:30:02,895 --> 01:30:04,146
‫أغنّي؟‬

1191
01:30:05,022 --> 01:30:06,065
‫أنت تسببت بذلك.‬

1192
01:30:06,232 --> 01:30:09,360
‫"تنمو نباتات الوج خضراء،‬

1193
01:30:09,652 --> 01:30:13,239
‫تنمو نباتات الوج خضراء،‬

1194
01:30:13,405 --> 01:30:17,076
‫أحلى ساعات قضيتها على الإطلاق"‬

1195
01:30:18,077 --> 01:30:20,246
‫لا بد أنك تعتقد أنني ساذج.‬

1196
01:30:20,412 --> 01:30:22,289
‫أعرف أن الأمر يبدو جنونيًا، لكنها الحقيقة.‬

1197
01:30:22,456 --> 01:30:23,624
‫كل كلمة منه.‬

1198
01:30:23,999 --> 01:30:25,376
‫مهلًا.‬

1199
01:30:25,543 --> 01:30:27,461
‫أهناك جزيرة بكاملها مليئة بنساء مثلها؟‬

1200
01:30:27,628 --> 01:30:29,421
‫ولا يوجد بينهن رجل واحد؟‬

1201
01:30:30,422 --> 01:30:31,674
‫كيف نصل إلى هناك؟‬

1202
01:30:32,675 --> 01:30:33,926
‫وهي تعتقد‬

1203
01:30:34,093 --> 01:30:36,137
‫أن "لودندورف" هو "آريس"، "ملك الحرب"؟‬

1204
01:30:36,303 --> 01:30:39,181
‫وفقط عند قتله تنتهي الحرب؟ لا تكن مجنونًا.‬

1205
01:30:39,348 --> 01:30:40,766
‫رأيت ما حدث هناك.‬

1206
01:30:41,267 --> 01:30:43,352
‫الطريقة التي هاجمت بها خندق الرشاشات؟‬

1207
01:30:43,519 --> 01:30:45,312
‫الطريقة التي هاجمت بها ذلك البرج؟‬

1208
01:30:46,814 --> 01:30:48,149
‫ربما هذا صحيح.‬

1209
01:30:49,316 --> 01:30:50,651
‫أعتقد أنه صحيح.‬

1210
01:30:51,110 --> 01:30:52,153
‫أؤمن بأنه صحيح.‬

1211
01:30:52,319 --> 01:30:53,320
‫ها نحن أولاء.‬

1212
01:30:53,487 --> 01:30:57,283
‫"ستيفن"، بنيّ،‬
‫لا تصدّق حقًا هذا الهراء، أليس كذلك؟‬

1213
01:31:20,472 --> 01:31:22,808
‫"دايانا"! اختبئي.‬

1214
01:31:24,643 --> 01:31:26,061
‫كيف ندخل إلى هذه؟‬

1215
01:31:27,146 --> 01:31:29,899
‫أرى حارسين فقط عند الباب علينا تشتيتهما.‬

1216
01:31:30,107 --> 01:31:31,483
‫نعم، لن يثير الأمر الريبة على الإطلاق‬

1217
01:31:31,650 --> 01:31:33,152
‫عندما أخرج سائرًا ببطء من الغابة.‬

1218
01:31:33,319 --> 01:31:34,320
‫يمكنني الدخول.‬

1219
01:31:34,486 --> 01:31:35,988
‫لن تدخلي. إنه خطير جدًا.‬

1220
01:31:36,155 --> 01:31:37,740
‫- خطير جدًا؟‬
‫- نعم، خطير جدًا.‬

1221
01:31:37,907 --> 01:31:38,991
‫وأنت ستلفتين الأنظار.‬

1222
01:31:39,158 --> 01:31:41,619
‫لذا، اسمعا، سأدخل إلى هناك، وأتبعهم‬

1223
01:31:41,785 --> 01:31:44,205
‫إلى حيث يعملون على الغاز، أو أفضل حتى،‬
‫إلى مكانه.‬

1224
01:31:44,413 --> 01:31:45,664
‫- سآتي معك إذًا.‬
‫- لا، لن تأتي!‬

1225
01:31:45,831 --> 01:31:48,667
‫لا يشكّل ما ترتدينه تخفيًا حقًا.‬

1226
01:31:48,834 --> 01:31:49,835
‫لا أدري.‬

1227
01:31:50,002 --> 01:31:51,837
‫أقول إنها كانت متخفية جدًا في تلك المعركة.‬

1228
01:31:52,004 --> 01:31:54,048
‫لا نستطيع إدخالك فحسب، اتفقنا؟‬

1229
01:31:54,215 --> 01:31:55,633
‫لذا، سأستكشف المكان، وأعود لأبلغكما، و...‬

1230
01:31:55,799 --> 01:31:57,676
‫لكن طالما لا يزال حيًا، لا...‬

1231
01:31:57,843 --> 01:32:00,304
‫لا يمكنك الدخول‬
‫إلى القيادة العليا الألمانية وتقتلي أحدًا.‬

1232
01:32:00,471 --> 01:32:02,348
‫لا يمكنك فحسب. عليك أن تثقي بي.‬

1233
01:32:03,682 --> 01:32:05,517
‫من أين أتت هذه؟‬

1234
01:32:05,684 --> 01:32:07,728
‫أيمكنني قيادتها؟ أرجوك، دعني أقودها!‬

1235
01:32:07,895 --> 01:32:09,146
‫سأكون سائقك.‬

1236
01:32:09,313 --> 01:32:10,522
‫هيا.‬

1237
01:32:11,273 --> 01:32:12,274
‫لا تتحركي!‬

1238
01:32:13,108 --> 01:32:14,109
‫من أين أتت هذه؟‬

1239
01:32:14,276 --> 01:32:16,445
‫من ميدان هناك. إنه مليء بها!‬

1240
01:32:21,033 --> 01:32:22,117
‫رأيي أن نستكشف أنا وأنت المنطقة‬

1241
01:32:22,284 --> 01:32:23,827
‫في حال أردنا الانسحاب بسرعة.‬

1242
01:32:23,994 --> 01:32:25,913
‫ما رأيك يا "دايانا"؟‬

1243
01:32:30,876 --> 01:32:32,086
‫أيها الكولونيل.‬

1244
01:32:36,048 --> 01:32:38,634
‫لديهم دعوات يا "ستيف".‬

1245
01:32:40,052 --> 01:32:42,429
‫لا تقلق، تصرّف بهدوء. تشجّع.‬

1246
01:32:46,725 --> 01:32:47,768
‫دعوتك، من فضلك.‬

1247
01:32:47,935 --> 01:32:48,936
‫شكرًا مسبقًا يا صديقي.‬

1248
01:32:49,144 --> 01:32:50,729
‫الكولونيل وأنا نتمنى الكثير من النعم‬

1249
01:32:50,896 --> 01:32:52,982
‫وجميع أنواع الأمور الأخرى أن تقع على رأسك.‬

1250
01:32:53,148 --> 01:32:56,777
‫لا بد أن رأسك فارغ. يريد دعوتي أيها الغبي.‬

1251
01:32:56,944 --> 01:32:58,112
‫أنا آسف.‬

1252
01:32:58,279 --> 01:33:00,781
‫عليّ الاعتذار ألف مرة يا سيدي.‬

1253
01:33:00,948 --> 01:33:04,076
‫أقترف أفظع خطأ لا يُغتفر.‬

1254
01:33:04,243 --> 01:33:06,370
‫- أضعت دعوة الكولونيل.‬
‫- ماذا؟‬

1255
01:33:06,537 --> 01:33:09,248
‫أتقول إننا قدنا كل المسافة‬
‫في الوحل وتحت المطر‬

1256
01:33:09,415 --> 01:33:11,000
‫- فقط حتى تضيع دعوتي؟‬
‫- أنا صعلوك.‬

1257
01:33:11,166 --> 01:33:12,251
‫لا! أنا حشرة.‬

1258
01:33:12,418 --> 01:33:14,295
‫لست حشرة حتى. أنا زبل الحشرة!‬

1259
01:33:14,461 --> 01:33:15,713
‫وأنت محق يا سيدي...‬

1260
01:33:16,422 --> 01:33:17,756
‫لتحل علينا النعمة.‬

1261
01:33:28,475 --> 01:33:29,852
‫هذا سخيف.‬

1262
01:33:30,019 --> 01:33:32,187
‫لن أقضي طيلة المساء هنا،‬

1263
01:33:32,354 --> 01:33:34,440
‫أيها الأغبياء الحمقى! أبعدوا سياراتكم!‬

1264
01:33:55,669 --> 01:33:57,171
‫ماذا يُفترض بك أن تكوني؟‬

1265
01:34:00,841 --> 01:34:02,468
‫ماذا تفعلين؟‬

1266
01:34:27,284 --> 01:34:28,327
‫المعذرة.‬

1267
01:34:31,163 --> 01:34:32,498
‫أنا لا أشرب.‬

1268
01:34:40,672 --> 01:34:41,840
‫هل سبق أن التقينا؟‬

1269
01:34:42,007 --> 01:34:43,842
‫لا، لكنني كنت أراقبك.‬

1270
01:34:44,843 --> 01:34:46,303
‫أعني، أتابع مهنتك.‬

1271
01:34:47,679 --> 01:34:50,182
‫أنت د. "إيزابيل مارو".‬

1272
01:34:50,349 --> 01:34:52,893
‫أكثر الكيميائيين موهبة في الجيش الألماني.‬

1273
01:34:53,060 --> 01:34:54,686
‫أنا معجب بك.‬

1274
01:35:05,572 --> 01:35:07,699
‫آمل ألا أكون أتخطى الحدود.‬

1275
01:35:09,201 --> 01:35:11,620
‫أعرف أنك والجنرال "لودندورف"‬

1276
01:35:11,787 --> 01:35:12,830
‫مقرّبان جدًا من بعضكما.‬

1277
01:35:12,996 --> 01:35:16,250
‫نعمل معًا. نعم.‬

1278
01:35:17,084 --> 01:35:20,045
‫لكن أن يكون لديك شخص مثلي يدعمك،‬

1279
01:35:20,712 --> 01:35:22,339
‫يمكنني توفير أكثر من هذا بكثير.‬

1280
01:35:22,506 --> 01:35:24,383
‫ومن أنت؟‬

1281
01:35:24,967 --> 01:35:28,929
‫رجل يظهر تقديرًا لعبقرية مثلك تستحقه.‬

1282
01:35:35,394 --> 01:35:37,896
‫أحب النار. ألا تحبينها؟‬

1283
01:35:40,399 --> 01:35:42,067
‫إنها مثل‬

1284
01:35:43,402 --> 01:35:45,529
‫عمل حي من علم الإنسان.‬

1285
01:35:45,696 --> 01:35:48,073
‫سلاح التدمير النهائي.‬

1286
01:35:48,991 --> 01:35:51,201
‫يذكّرنا بأنه في النهاية،‬

1287
01:35:51,702 --> 01:35:55,080
‫سيعود كل شيء في النهاية إلى الرماد‬
‫الذي أتى منه.‬

1288
01:35:57,583 --> 01:36:00,043
‫هناك شيء مطمئن بشأن هذا الموضوع.‬

1289
01:36:05,340 --> 01:36:07,551
‫أرى كل هذا في عينيك.‬

1290
01:36:11,013 --> 01:36:13,307
‫ربما يمكنك أن تريني ما تعملين عليه.‬

1291
01:36:29,364 --> 01:36:30,866
‫أسمع أنه...‬

1292
01:36:33,118 --> 01:36:35,370
‫أسمع أنه أمر غير عادي.‬

1293
01:36:36,163 --> 01:36:39,833
‫أقدّر اهتمامك بعملي،‬

1294
01:36:40,000 --> 01:36:42,294
‫لكنني مخلصة للجنرال "لودندورف".‬

1295
01:36:42,461 --> 01:36:43,462
‫إضافة إلى ذلك،‬

1296
01:36:44,004 --> 01:36:46,715
‫أرى الآن أن انتباهك‬

1297
01:36:49,885 --> 01:36:50,928
‫يلفته أحد غيري.‬

1298
01:37:14,952 --> 01:37:16,828
‫أتستمتعين بالحفلة؟‬

1299
01:37:18,830 --> 01:37:21,833
‫أعترف أنني لست متأكدة ما الذي نحتفل به.‬

1300
01:37:22,000 --> 01:37:24,753
‫نصر ألماني بالطبع.‬

1301
01:37:24,920 --> 01:37:25,921
‫نصر؟‬

1302
01:37:26,088 --> 01:37:28,298
‫عندما أسمع أن السلام يمكن أن يكون قريبًا.‬

1303
01:37:28,507 --> 01:37:29,508
‫السلام؟‬

1304
01:37:29,675 --> 01:37:31,802
‫هناك فقط هدنة‬

1305
01:37:31,969 --> 01:37:33,971
‫في حرب لا نهاية لها.‬

1306
01:37:34,137 --> 01:37:35,514
‫"ثوسيديديس".‬

1307
01:37:36,181 --> 01:37:37,683
‫تعرفين الإغريق القدامى.‬

1308
01:37:37,849 --> 01:37:39,685
‫فهموا‬

1309
01:37:39,851 --> 01:37:42,187
‫أن الحرب هي إلهة.‬

1310
01:37:42,354 --> 01:37:44,022
‫إلهة تتطلّب تضحية بشرية.‬

1311
01:37:44,189 --> 01:37:46,108
‫وفي المقابل،‬

1312
01:37:46,275 --> 01:37:48,026
‫تمنح الحرب الإنسان هدفًا،‬

1313
01:37:48,610 --> 01:37:50,821
‫ومعنى، وفرصة للارتقاء فوق‬

1314
01:37:50,988 --> 01:37:53,282
‫ذاته التافهة، والهالكة والصغيرة‬

1315
01:37:53,865 --> 01:37:55,158
‫وليكون شجاعًا،‬

1316
01:37:55,909 --> 01:37:57,411
‫ونبيلًا وليحسّن من نفسه.‬

1317
01:37:58,412 --> 01:38:01,707
‫إله واحد فقط آمن بذلك.‬

1318
01:38:02,708 --> 01:38:04,293
‫وكان مخطئًا.‬

1319
01:38:05,502 --> 01:38:07,421
‫لا تعرفين شيئًا عن الآلهة.‬

1320
01:38:07,588 --> 01:38:08,797
‫سيدي الجنرال.‬

1321
01:38:11,717 --> 01:38:13,260
‫استمتعي بالألعاب النارية.‬

1322
01:38:18,807 --> 01:38:19,891
‫ماذا تفعل؟‬

1323
01:38:20,058 --> 01:38:21,435
‫- ابتعد عن طريقي!‬
‫- انظري إليّ.‬

1324
01:38:21,602 --> 01:38:23,270
‫إن قتلت "لودندورف" قبل أن نجد الغاز،‬

1325
01:38:23,437 --> 01:38:24,646
‫لن نتمكن من إيقاف أيّ شيء.‬

1326
01:38:24,813 --> 01:38:25,814
‫سأوقف "آريس"!‬

1327
01:38:25,981 --> 01:38:27,065
‫ماذا لو كنت مخطئة؟‬

1328
01:38:28,734 --> 01:38:30,402
‫ماذا لو أن "آريس" غير موجود؟‬

1329
01:38:32,195 --> 01:38:33,572
‫أنت لا تصدّقني.‬

1330
01:38:34,114 --> 01:38:35,782
‫لا أستطيع أن أدعك تفعلين هذا.‬

1331
01:38:36,366 --> 01:38:37,659
‫ما أفعله لا يعود إليك لتقرره.‬

1332
01:38:44,458 --> 01:38:45,542
‫"دايانا"!‬

1333
01:38:49,963 --> 01:38:51,214
‫"دايانا"...‬

1334
01:38:51,381 --> 01:38:52,466
‫إنه الغاز.‬

1335
01:38:52,633 --> 01:38:54,676
‫البلدة!‬

1336
01:38:57,638 --> 01:38:59,222
‫لماذا يهتفون؟‬

1337
01:39:01,767 --> 01:39:02,934
‫"دايانا"!‬

1338
01:39:05,354 --> 01:39:06,980
‫ماذا أطلقوا؟‬

1339
01:39:07,147 --> 01:39:08,148
‫الغاز.‬

1340
01:39:08,315 --> 01:39:09,858
‫- كان "لودندورف".‬
‫- رأيته. كان في البرج.‬

1341
01:39:10,025 --> 01:39:12,194
‫اتبعه حيثما يذهب.‬

1342
01:39:12,778 --> 01:39:14,029
‫كيف ستجدنا؟‬

1343
01:39:14,613 --> 01:39:15,822
‫أعرف كيف.‬

1344
01:40:33,608 --> 01:40:34,943
‫"دايانا"!‬

1345
01:40:38,071 --> 01:40:40,741
‫ماتوا جميعًا.‬

1346
01:40:41,575 --> 01:40:43,201
‫كان بإمكاني إنقاذهم.‬

1347
01:40:43,535 --> 01:40:45,912
‫كان بإمكاني إنقاذهم لولاك.‬

1348
01:40:46,079 --> 01:40:48,039
‫منعتني من قتل "آريس"!‬

1349
01:40:48,582 --> 01:40:50,709
‫- لا!‬
‫- ابتعد عني!‬

1350
01:40:50,876 --> 01:40:52,210
‫أفهم كل شيء الآن.‬

1351
01:40:52,377 --> 01:40:54,212
‫لم يفسد "آريس" الألمان فحسب.‬

1352
01:40:54,379 --> 01:40:55,547
‫بل أنتم أيضًا.‬

1353
01:40:56,173 --> 01:40:57,299
‫جميعكم.‬

1354
01:40:58,425 --> 01:40:59,801
‫سأجد "آريس"‬

1355
01:40:59,968 --> 01:41:01,595
‫وسأقتله.‬

1356
01:41:04,723 --> 01:41:05,724
‫"دايانا"!‬

1357
01:41:07,017 --> 01:41:08,268
‫ذلك الدخان،‬

1358
01:41:09,269 --> 01:41:10,395
‫إنه الزعيم!‬

1359
01:41:10,562 --> 01:41:11,813
‫تبع "لودندورف".‬

1360
01:41:13,315 --> 01:41:14,900
‫اتبعي الدخان!‬

1361
01:41:41,051 --> 01:41:42,594
‫"دايانا"، اذهبي في ذلك الاتجاه!‬

1362
01:41:58,985 --> 01:42:00,862
‫هيا! لنذهب!‬

1363
01:42:22,425 --> 01:42:24,010
‫يا لها من مفاجأة.‬

1364
01:42:24,719 --> 01:42:25,929
‫هذا غريب.‬

1365
01:42:27,222 --> 01:42:29,391
‫للأسف، لديّ مسألة أخرى‬

1366
01:42:30,684 --> 01:42:31,685
‫لأهتم بها.‬

1367
01:42:36,857 --> 01:42:39,150
‫ما أنت؟‬

1368
01:42:39,317 --> 01:42:40,569
‫ستعرف قريبًا.‬

1369
01:43:14,978 --> 01:43:18,690
‫بقدر ما أنت رائعة،‬
‫لا تزالين لا تضاهينني قدرة.‬

1370
01:43:22,861 --> 01:43:24,654
‫سنرى في هذا الشأن.‬

1371
01:43:48,929 --> 01:43:51,056
‫أنا "دايانا" أميرة "ثيميسكايرا"،‬

1372
01:43:52,766 --> 01:43:54,851
‫ابنة "هيبوليتا"،‬

1373
01:43:55,727 --> 01:43:58,063
‫ملكة الأمازونيات.‬

1374
01:44:01,316 --> 01:44:04,069
‫وحقدك على هذا العالم انتهى.‬

1375
01:44:20,877 --> 01:44:23,630
‫باسم كل ما هو خير في هذا العالم،‬

1376
01:44:23,797 --> 01:44:26,508
‫أتمم بهذا مهمة الأمازونيات‬

1377
01:44:26,675 --> 01:44:28,510
‫بتخليص العالم منك‬

1378
01:44:28,677 --> 01:44:29,761
‫إلى الأبد!‬

1379
01:45:36,911 --> 01:45:37,912
‫"دايانا"؟‬

1380
01:45:44,085 --> 01:45:45,336
‫"دايانا"!‬

1381
01:45:49,507 --> 01:45:50,759
‫قتلته.‬

1382
01:45:52,343 --> 01:45:54,512
‫قتلته، لكن لم يتوقف شيء.‬

1383
01:45:56,681 --> 01:45:58,892
‫إن قتلت إله الحرب، توقف الحرب.‬

1384
01:45:59,059 --> 01:46:01,144
‫هذا ما علينا القيام به الآن تمامًا.‬

1385
01:46:01,311 --> 01:46:02,729
‫علينا أن نوقف الغاز. هيا؟‬

1386
01:46:02,896 --> 01:46:04,189
‫لا. كان يجب أن يتوقف كل هذا!‬

1387
01:46:04,355 --> 01:46:05,356
‫"دايانا"...‬

1388
01:46:05,523 --> 01:46:07,358
‫كان يجب أن يتوقف القتال. لماذا يفعلون هذا؟‬

1389
01:46:07,525 --> 01:46:09,527
‫لا أدري!‬

1390
01:46:09,694 --> 01:46:11,362
‫مات "آريس".‬

1391
01:46:11,529 --> 01:46:13,740
‫يمكنهم التوقف عن القتال الآن.‬
‫لم لا يزالون يتقاتلون؟‬

1392
01:46:13,907 --> 01:46:15,533
‫لأنه، ربما لأنهم هم السبب!‬

1393
01:46:16,076 --> 01:46:17,077
‫ربما...‬

1394
01:46:19,037 --> 01:46:21,664
‫ربما ليس الناس صالحين دائمًا.‬

1395
01:46:22,540 --> 01:46:24,417
‫بوجود "آريس" أم بدونه،‬

1396
01:46:25,710 --> 01:46:29,089
‫ربما هذه طبيعتهم.‬

1397
01:46:31,925 --> 01:46:33,301
‫- "دايانا"...‬
‫- لا.‬

1398
01:46:33,468 --> 01:46:34,969
‫يمكننا التحدث في هذا لاحقًا.‬

1399
01:46:35,136 --> 01:46:36,221
‫- أريدك أن تأتي معي.‬
‫- لا.‬

1400
01:46:36,387 --> 01:46:38,306
‫بعد كل ما رأيته، لا يمكن أن يكون صحيحًا!‬

1401
01:46:38,473 --> 01:46:39,933
‫مستحيل!‬

1402
01:46:40,558 --> 01:46:42,310
‫إنهم يقتلون بعضهم البعض.‬

1403
01:46:42,477 --> 01:46:45,230
‫يقتلون أشخاصًا لا يرونهم. أطفال...‬

1404
01:46:45,396 --> 01:46:46,940
‫أطفال!‬

1405
01:46:47,148 --> 01:46:49,567
‫لا، كان يجب أن يكون هو.‬
‫لا يمكن أن يكونوا البشر!‬

1406
01:46:49,734 --> 01:46:52,153
‫"دايانا"، البشر... أنا...‬

1407
01:46:52,320 --> 01:46:53,822
‫كانت على حق.‬

1408
01:46:54,405 --> 01:46:55,406
‫كانت والدتي على حق.‬

1409
01:46:55,573 --> 01:46:57,492
‫قالت، "عالم البشر لا يستحقك."‬

1410
01:46:57,659 --> 01:46:59,536
‫لا يستحقون مساعدتنا يا "ستيف".‬

1411
01:46:59,702 --> 01:47:01,830
‫- لا يتعلق بالأمر بأن يستحقوا!‬
‫- لا يستحقون مساعدتنا.‬

1412
01:47:01,996 --> 01:47:03,832
‫ربما لا نستحق!‬

1413
01:47:05,458 --> 01:47:07,710
‫لكن لا يتعلق الأمر بذلك. بل بما تؤمنين.‬

1414
01:47:08,753 --> 01:47:11,589
‫ألا تعتقدين أنني فهمت بعد ما رأيته هناك؟‬

1415
01:47:12,966 --> 01:47:16,427
‫ألا تعتقدين أنني أتمنى أن أقول لك‬
‫إن المُلام رجل شرير واحد؟‬

1416
01:47:17,303 --> 01:47:18,805
‫ليس الأمر كذلك!‬

1417
01:47:21,182 --> 01:47:22,809
‫يقع اللوم علينا جميعنا.‬

1418
01:47:23,101 --> 01:47:24,102
‫لست المُلامة.‬

1419
01:47:25,645 --> 01:47:27,438
‫لكن ربما أنا مُلام!‬

1420
01:47:30,859 --> 01:47:32,485
‫أرجوك.‬

1421
01:47:32,652 --> 01:47:34,445
‫إن كنت تؤمنين بأن هذه الحرب يجب أن تتوقف،‬

1422
01:47:34,612 --> 01:47:36,364
‫إن أردت إيقافها،‬

1423
01:47:36,531 --> 01:47:38,783
‫ساعديني على إيقافها الآن.‬

1424
01:47:40,493 --> 01:47:43,329
‫لأنك، إن لم تفعلي، سيقتلون الآلاف.‬

1425
01:47:43,955 --> 01:47:45,915
‫أرجوك، تعالي معي.‬

1426
01:47:46,082 --> 01:47:47,625
‫عليّ الذهاب.‬

1427
01:47:54,007 --> 01:47:55,633
‫عليّ الذهاب.‬

1428
01:48:07,478 --> 01:48:08,479
‫تعالوا!‬

1429
01:48:12,984 --> 01:48:14,402
‫- أين "دايانا"؟‬
‫- نحن وحدنا.‬

1430
01:48:14,569 --> 01:48:17,030
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا ترى يا "تشارلي"؟‬

1431
01:48:17,739 --> 01:48:19,365
‫تبدو كأنها مجموعة من قنابل الغاز‬

1432
01:48:19,532 --> 01:48:22,160
‫لكنني لا أرى إلى أين ينقلونها.‬

1433
01:48:22,327 --> 01:48:23,661
‫كيف سندخل إلى هناك؟‬

1434
01:48:24,329 --> 01:48:26,372
‫لديّ فكرة. هيا.‬

1435
01:48:26,539 --> 01:48:27,665
‫هيا!‬

1436
01:48:41,512 --> 01:48:43,056
‫من هناك؟‬

1437
01:48:55,735 --> 01:48:57,278
‫سير "باتريك".‬

1438
01:48:58,029 --> 01:49:02,367
‫كنت محقة يا "دايانا". لا يستحقون مساعدتنا.‬

1439
01:49:03,534 --> 01:49:07,497
‫يستحقون الدمار فقط.‬

1440
01:49:08,539 --> 01:49:09,958
‫أنت...‬

1441
01:49:11,876 --> 01:49:13,878
‫أنت هو.‬

1442
01:49:17,298 --> 01:49:18,716
‫أنا هو.‬

1443
01:49:19,300 --> 01:49:24,222
‫لكنني لست من كنت تعتقدينه.‬

1444
01:49:44,367 --> 01:49:45,952
‫ما هذا؟‬

1445
01:49:47,245 --> 01:49:48,663
‫المستقبل؟‬

1446
01:49:53,251 --> 01:49:55,420
‫لست عدوك يا "دايانا".‬

1447
01:49:57,255 --> 01:50:01,092
‫أنا الوحيد الذي يعرفك حقًا.‬

1448
01:50:01,259 --> 01:50:05,680
‫والذي يعرفهم حقًا، كما تعرفينهم الآن.‬

1449
01:50:08,099 --> 01:50:11,936
‫لطالما كانوا، وسيبقون دائمًا‬

1450
01:50:12,103 --> 01:50:15,940
‫ضعفاء، وقساة وأنانيين،‬

1451
01:50:16,107 --> 01:50:19,277
‫وقادرين على إلحاق أشنع الفظائع.‬

1452
01:50:28,619 --> 01:50:30,121
‫كل ما أردته‬

1453
01:50:30,288 --> 01:50:35,251
‫كان أن ترى الآلهة كم أن خلق والدي شرير.‬

1454
01:50:37,170 --> 01:50:38,880
‫لكنها رفضت.‬

1455
01:50:39,047 --> 01:50:40,298
‫أنا "دايانا" أميرة "ثيميسكايرا"...‬

1456
01:50:40,465 --> 01:50:41,466
‫لذا دمرتهم.‬

1457
01:50:41,632 --> 01:50:43,634
‫...ابنة "هيبوليتا"،‬

1458
01:50:43,801 --> 01:50:44,927
‫وأنا هنا لإتمام...‬

1459
01:50:53,811 --> 01:50:55,063
‫" قاتل الآلهة"...‬

1460
01:50:58,107 --> 01:51:00,026
‫ابنتي العزيزة،‬

1461
01:51:01,402 --> 01:51:03,905
‫ذلك ليس "قاتل الآلهة".‬

1462
01:51:06,407 --> 01:51:07,950
‫أنت هو.‬

1463
01:51:10,661 --> 01:51:13,664
‫فقط الإله يستطيع قتل إلهًا آخر.‬

1464
01:51:14,665 --> 01:51:18,586
‫ترك "زيوس" طفلته مع ملكة الأمازونيات‬

1465
01:51:18,753 --> 01:51:20,838
‫كسلاح يستخدمه ضدي.‬

1466
01:51:21,005 --> 01:51:22,840
‫لا. أنت كاذب.‬

1467
01:51:24,550 --> 01:51:27,011
‫أجبرك على إخباري بالحقيقة.‬

1468
01:51:29,347 --> 01:51:31,057
‫أنا أخبرك بها.‬

1469
01:51:57,208 --> 01:51:59,585
‫لست "إله الحرب" يا "دايانا".‬

1470
01:51:59,752 --> 01:52:02,463
‫أنا "إله الحقيقة".‬

1471
01:52:03,756 --> 01:52:05,258
‫البشر‬

1472
01:52:05,883 --> 01:52:08,052
‫سرقوا هذا العالم منا.‬

1473
01:52:10,721 --> 01:52:14,267
‫دمّروه، يومًا بعد يوم.‬

1474
01:52:14,434 --> 01:52:18,604
‫وأنا، الحكيم الوحيد لأرى ذلك،‬

1475
01:52:20,273 --> 01:52:23,025
‫تُركت ضعيفًا جدًا لأتمكن من منعهم.‬

1476
01:52:23,734 --> 01:52:27,363
‫كل هذه السنوات، ناضلت بمفردي،‬

1477
01:52:27,530 --> 01:52:29,449
‫أهمس في آذانهم.‬

1478
01:52:29,615 --> 01:52:34,454
‫بأفكار، وإلهام لصيغ،‬

1479
01:52:35,246 --> 01:52:36,873
‫وأسلحة،‬

1480
01:52:39,375 --> 01:52:41,878
‫لكنني لا أجعلهم يستخدمونها.‬

1481
01:52:42,753 --> 01:52:44,839
‫بدؤوا تلك الحروب بمفردهم.‬

1482
01:52:45,965 --> 01:52:49,760
‫كل ما أفعله هو تنظيم هدنة‬
‫أعرف أنهم لا يستطيعون احترامها،‬

1483
01:52:49,927 --> 01:52:52,472
‫على أمل أنهم سيدمرون بعضهم.‬

1484
01:52:54,223 --> 01:52:56,267
‫لكن لم تكن جهودي كافية.‬

1485
01:52:56,350 --> 01:52:57,602
‫"(لندن)"‬

1486
01:52:57,935 --> 01:52:59,687
‫حتى أتيت أنت.‬

1487
01:53:01,731 --> 01:53:05,985
‫أوّل ما وصلت، كنت سأسحقك.‬

1488
01:53:06,486 --> 01:53:09,739
‫لكنني عرفت أنك إن استطعت أن تري‬

1489
01:53:09,906 --> 01:53:12,742
‫ما لم تستطع الآلهة الأخرى رؤيته،‬

1490
01:53:15,119 --> 01:53:19,665
‫عندها ستنضمين إليّ، ومع قوانا متحدة،‬

1491
01:53:19,832 --> 01:53:23,836
‫سنتمكن أخيرًا من إنهاء كل الألم، والعذاب،‬

1492
01:53:24,003 --> 01:53:26,714
‫والدمار الذي يجلبونه.‬

1493
01:53:26,881 --> 01:53:32,178
‫ويمكننا إعادة هذا العالم إلى فردوس‬
‫كما كانت قبلهم.‬

1494
01:53:33,638 --> 01:53:35,264
‫إلى الأبد.‬

1495
01:53:38,142 --> 01:53:39,685
‫أنا...‬

1496
01:53:44,357 --> 01:53:47,235
‫لا يمكنني أبدًا أن أكون جزءًا من هذا.‬

1497
01:53:50,488 --> 01:53:53,115
‫عزيزتي، لا أريد أن أحاربك.‬

1498
01:53:54,200 --> 01:53:55,576
‫لكن، إن اضطررت...‬

1499
01:54:05,044 --> 01:54:06,837
‫- "ستيف"!‬
‫- هيا، لنذهب!‬

1500
01:54:07,547 --> 01:54:08,673
‫لنذهب يا "سامي"!‬

1501
01:54:09,298 --> 01:54:10,967
‫أخرج هذه الطائرة من هنا!‬

1502
01:54:40,955 --> 01:54:45,376
‫عزيزتي، لديك الكثير لتتعلميه.‬

1503
01:55:10,443 --> 01:55:12,778
‫يا إلهي!‬

1504
01:55:12,945 --> 01:55:14,238
‫ماذا سنفعل؟‬

1505
01:55:16,073 --> 01:55:18,284
‫لا يمكننا فعل الكثير،‬

1506
01:55:18,743 --> 01:55:20,244
‫إن كان من أظنه هو.‬

1507
01:55:26,250 --> 01:55:28,169
‫لكن يمكننا إيقاف تلك الطائرة.‬

1508
01:55:41,223 --> 01:55:43,267
‫إن تمكنا من التحدث على المذياع،‬

1509
01:55:43,434 --> 01:55:45,311
‫يمكننا أن نطلب من القوات الجوية‬
‫أن تسقط الطائرة.‬

1510
01:55:45,478 --> 01:55:48,606
‫لا. إن تحطمت، ستقضي على الجميع‬
‫على مساحة 80 كيلومترًا مربعًا!‬

1511
01:55:48,773 --> 01:55:49,774
‫علينا منعها من أن ترتفع!‬

1512
01:55:49,941 --> 01:55:51,776
‫أنباء سيئة. إنها على جهاز توقيت.‬

1513
01:55:51,943 --> 01:55:54,320
‫إن منعناها من الارتفاع هنا، الأمر سيان.‬

1514
01:56:01,285 --> 01:56:03,079
‫أهي قابلة للاشتعال أيها الزعيم؟‬

1515
01:56:03,245 --> 01:56:06,624
‫نعم، قالت إنه يوجد هيدروجين.‬
‫إنه قابل للاشتعال.‬

1516
01:56:13,673 --> 01:56:15,967
‫أريدكم أن تؤمّنوا لي ممرًا‬
‫إلى تلك الطائرة.‬

1517
01:56:16,133 --> 01:56:18,344
‫- لا يا "ستيف"!‬
‫- مهلًا يا "ستيف"!‬

1518
01:56:19,637 --> 01:56:20,638
‫هيا!‬

1519
01:57:04,015 --> 01:57:05,808
‫هيا! من هنا! "ستيف"!‬

1520
01:57:16,193 --> 01:57:17,403
‫- اذهب يا "ستيف"، هيا.‬
‫- اذهب!‬

1521
01:57:18,195 --> 01:57:19,572
‫"ستيف"!‬

1522
01:57:22,408 --> 01:57:24,368
‫- اذهب يا "ستيف". هيا.‬
‫- اركض!‬

1523
01:58:02,490 --> 01:58:05,910
‫لنر أيّ نوع من الآلهة أنت حقًا.‬

1524
01:58:32,103 --> 01:58:34,772
‫ستساعدينني على تدميرهم يا "دايانا"،‬

1525
01:58:38,901 --> 01:58:40,778
‫وإلا ستموتين.‬

1526
01:58:50,746 --> 01:58:52,998
‫هيا، لنذهب!‬

1527
01:58:55,042 --> 01:58:57,294
‫- تحركوا! الآن!‬
‫- لنذهب! اركضوا!‬

1528
01:59:23,154 --> 01:59:25,865
‫أهذا كلّ ما لديك لتعرضيه عليّ؟‬

1529
01:59:42,089 --> 01:59:46,010
‫من غير المجدي‬
‫أن تتخيلي أنك تستطيعين الفوز.‬

1530
01:59:46,802 --> 01:59:48,429
‫استسلمي يا "دايانا".‬

1531
01:59:48,596 --> 01:59:49,597
‫نفدت ذخيرتي.‬

1532
01:59:52,600 --> 01:59:53,851
‫أيها الزعيم! هل تبقّى ذخيرة؟‬

1533
01:59:54,018 --> 01:59:55,102
‫لا شيء لديّ.‬

1534
01:59:55,269 --> 01:59:56,312
‫- أيّ شيء!‬
‫- لا.‬

1535
02:00:14,246 --> 02:00:15,414
‫"ستيف".‬

1536
02:01:01,794 --> 02:01:03,212
‫"ستيف"...‬

1537
02:01:06,715 --> 02:01:09,093
‫لا!‬

1538
02:01:44,044 --> 02:01:46,338
‫نعم يا "دايانا"!‬

1539
02:01:46,505 --> 02:01:49,216
‫اقتليهم جميعًا!‬

1540
02:01:49,383 --> 02:01:52,344
‫أخيرًا فهمت.‬

1541
02:01:52,970 --> 02:01:55,389
‫انظري إلى هذا العالم.‬

1542
02:01:56,307 --> 02:01:59,101
‫فعل البشر هذا، لا أنا.‬

1543
02:02:00,311 --> 02:02:02,229
‫إنهم قبيحون،‬

1544
02:02:02,396 --> 02:02:04,481
‫ومليئون بالحقد،‬

1545
02:02:04,648 --> 02:02:05,899
‫وضعفاء،‬

1546
02:02:06,066 --> 02:02:09,153
‫تمامًا مثل النقيب "تريفور".‬

1547
02:02:09,320 --> 02:02:12,156
‫رحل ولم يترك لك شيئًا.‬

1548
02:02:12,990 --> 02:02:15,159
‫ولماذا؟‬

1549
02:02:15,576 --> 02:02:16,869
‫موته مثير للشفقة!‬

1550
02:02:18,704 --> 02:02:19,997
‫استحق أن يحترق!‬

1551
02:02:31,008 --> 02:02:34,720
‫انظري إليها وقولي لي إنني مخطئ.‬

1552
02:02:43,854 --> 02:02:47,858
‫إنها النموذج المثالي على هؤلاء البشر‬

1553
02:02:49,651 --> 02:02:53,447
‫ولا تستحق تعاطفك بأيّ وسيلة.‬

1554
02:02:54,698 --> 02:02:57,201
‫دمّريها يا "دايانا".‬

1555
02:02:57,868 --> 02:03:01,288
‫تعرفين أنها تستحق ذلك. جميعهم يستحقون ذلك.‬

1556
02:03:04,875 --> 02:03:06,335
‫افعلي هذا!‬

1557
02:03:11,048 --> 02:03:12,716
‫"دايانا"!‬

1558
02:03:16,095 --> 02:03:17,513
‫"دايانا"...‬

1559
02:03:26,271 --> 02:03:27,272
‫ماذا؟‬

1560
02:03:28,399 --> 02:03:30,067
‫عليّ الذهاب.‬

1561
02:03:32,778 --> 02:03:34,238
‫ماذا تقول؟‬

1562
02:03:34,613 --> 02:03:35,614
‫"ستيف"،‬

1563
02:03:36,281 --> 02:03:38,575
‫أيًا كان، أستطيع أن أفعله.‬

1564
02:03:38,742 --> 02:03:39,743
‫لا.‬

1565
02:03:39,910 --> 02:03:41,537
‫- دعني أفعله.‬
‫- لا.‬

1566
02:03:41,703 --> 02:03:43,247
‫عليّ أن أفعله أنا.‬

1567
02:03:43,414 --> 02:03:45,207
‫عليّ أن أفعله أنا.‬

1568
02:03:45,374 --> 02:03:48,377
‫يمكنني أن أنقذ الوضع اليوم.‬
‫يمكنك أنت إنقاذ العالم.‬

1569
02:03:57,219 --> 02:03:59,847
‫أتمنى لو كان لدينا المزيد من الوقت.‬

1570
02:04:00,431 --> 02:04:02,933
‫ماذا؟ ماذا تقول؟‬

1571
02:04:05,602 --> 02:04:06,770
‫أحبك!‬

1572
02:04:18,782 --> 02:04:20,075
‫أنت مخطئ بشأنهم.‬

1573
02:04:30,002 --> 02:04:31,753
‫إنهم كلّ ما تقول عنهم،‬

1574
02:04:32,504 --> 02:04:34,256
‫لكن فيهم خصال أخرى كثيرة.‬

1575
02:04:34,423 --> 02:04:35,799
‫أكاذيب!‬

1576
02:05:02,034 --> 02:05:05,662
‫لا يستحقون حمايتك!‬

1577
02:05:07,456 --> 02:05:08,624
‫لا يتعلّق الأمر باستحقاقهم.‬

1578
02:05:13,504 --> 02:05:15,422
‫بل بما تؤمن به.‬

1579
02:05:18,675 --> 02:05:20,177
‫وأنا أؤمن بالحب.‬

1580
02:05:20,344 --> 02:05:24,640
‫سأدمرك إذًا!‬

1581
02:05:52,543 --> 02:05:54,211
‫الوداع يا أخي.‬

1582
02:07:58,126 --> 02:08:00,712
‫"انتهت الحرب الكبرى"‬

1583
02:09:26,465 --> 02:09:28,800
‫كنت أريد إنقاذ العالم.‬

1584
02:09:29,968 --> 02:09:33,722
‫لإنهاء الحرب ومنح البشر السلام.‬

1585
02:09:34,306 --> 02:09:38,143
‫لكن عندها لمحت الظلام الذي يعيش في نورهم‬

1586
02:09:39,060 --> 02:09:41,396
‫وتعلمت أن في داخل كل واحد منهم،‬

1587
02:09:41,980 --> 02:09:44,232
‫سيتواجد دائمًا الخير والشر.‬

1588
02:09:45,108 --> 02:09:47,986
‫خيار على كل منهم أن يتخذه لنفسه.‬

1589
02:09:48,153 --> 02:09:51,573
‫شيء، ما من بطل يمكنه قهره.‬

1590
02:09:52,741 --> 02:09:53,742
‫وأعرف الآن‬

1591
02:09:55,243 --> 02:09:59,873
‫أن الحب وحده يمكنه أن ينقذ العالم.‬

1592
02:10:01,750 --> 02:10:03,418
‫لذا، سأبقى،‬

1593
02:10:03,585 --> 02:10:05,754
‫وأقاتل، وأعطي،‬

1594
02:10:06,338 --> 02:10:08,048
‫"إلى: (بروس واين)‬
‫مصور"‬

1595
02:10:08,590 --> 02:10:10,592
‫ليعمّ السلام في العالم.‬

1596
02:10:10,675 --> 02:10:12,886
‫"شكرًا لإعادته إليّ."‬

1597
02:10:15,263 --> 02:10:16,473
‫هذه هي مهمتي الآن.‬

1598
02:10:19,851 --> 02:10:21,186
‫إلى الأبد.‬

1599
02:10:21,316 --> 02:10:54,316
‫ترجمة "محمد رجب اليماني"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">"Scooby07"</font>

