﻿1
00:01:22,698 --> 00:01:24,951
‫لا، أرجوك.‬

2
00:01:49,225 --> 00:01:52,186
‫روح أخيك لي.‬

3
00:01:52,270 --> 00:01:53,521
‫"لو"!‬

4
00:01:54,605 --> 00:01:57,316
‫أنت التالي.‬

5
00:02:07,577 --> 00:02:08,952
‫"تشان".‬

6
00:02:29,098 --> 00:02:30,099
‫"(ويسترن يونيون)‬

7
00:02:30,182 --> 00:02:32,893
‫(لو كانغ)، أخوك مات. عد إلى البيت. جدك."‬

8
00:02:38,482 --> 00:02:41,193
‫"(هونغ كونغ)"‬

9
00:02:42,153 --> 00:02:44,905
‫هيا بنا. أمامنا 60 ثانيةً‬
‫حتى الوصول إلى الهدف.‬

10
00:02:44,989 --> 00:02:46,782
‫- "جاكس"، هل المحيط مؤمّن؟‬
‫- مؤمّن كليًا.‬

11
00:02:46,866 --> 00:02:49,285
‫- يُستحسن أن يكون. أريد "كينو".‬
‫- ثقي بي يا "سونيا".‬

12
00:02:49,368 --> 00:02:52,872
‫لا أثق إلا بشخص واحد‬
‫على هذا الكوكب يا "جاكس"، ألا وهي أنا.‬

13
00:03:12,600 --> 00:03:13,851
‫أحسنت.‬

14
00:03:15,770 --> 00:03:17,229
‫لقد وصلت.‬

15
00:03:18,606 --> 00:03:19,982
‫في موعدها بالضبط.‬

16
00:03:23,152 --> 00:03:25,738
‫أحب الانضباط في النساء.‬

17
00:03:26,989 --> 00:03:30,576
‫ألا تحب ذلك يا سيد "شانغ تسونغ"؟‬

18
00:03:34,663 --> 00:03:36,874
‫هل أنت متأكد أنها ستتبعني؟‬

19
00:03:37,875 --> 00:03:39,877
‫لقد قتلت زميلها، صحيح؟‬

20
00:03:41,462 --> 00:03:43,297
‫ستتبعك إلى الجحيم.‬

21
00:03:43,839 --> 00:03:45,549
‫احرص على أن تركب ذاك القارب فحسب.‬

22
00:03:45,925 --> 00:03:49,136
‫يجب أن تحضر "سونيا بليد" البطولة.‬

23
00:03:53,474 --> 00:03:55,518
‫ربما يمكنني أن أتشارك غرفة مع "سونيا"،‬

24
00:03:56,102 --> 00:03:58,771
‫ونحظى برحلة بحرية كشهر عسل لنا.‬

25
00:03:58,979 --> 00:04:02,066
‫إن تجرأت على لمسها حتى يا "كينو"،‬

26
00:04:04,777 --> 00:04:06,404
‫ستحتاج إلى كلب مرافقة مكفوفين.‬

27
00:04:43,566 --> 00:04:44,608
‫أين "كينو"؟‬

28
00:04:46,569 --> 00:04:47,987
‫أين هو؟‬

29
00:05:06,255 --> 00:05:08,674
‫"(لوس أنجلوس)"‬

30
00:05:21,520 --> 00:05:22,563
‫فلنرقص.‬

31
00:05:55,346 --> 00:05:57,348
‫هذا وقت سقوطك.‬

32
00:06:01,435 --> 00:06:03,646
‫من أين تأتون بهؤلاء الأشخاص؟‬

33
00:06:05,147 --> 00:06:07,566
‫وتقول الصحافة إنني لا أعرف‬
‫كيف أقوم بهذه الأمور؟‬

34
00:06:07,858 --> 00:06:10,945
‫أوقفوا التصوير. حسنًا يا جماعة، سنعيد ذلك.‬
‫فلنعد بعد 15 دقيقة.‬

35
00:06:11,028 --> 00:06:11,904
‫لن أؤدي ذلك ثانيةً.‬

36
00:06:11,987 --> 00:06:12,905
‫ماذا تعني بذلك؟‬

37
00:06:12,988 --> 00:06:13,906
‫- أعني أنني لن أؤديه ثانيةً.‬
‫- "جوني"،‬

38
00:06:13,989 --> 00:06:15,449
‫إنه آخر مشهد في الفيلم. أين تذهب؟‬

39
00:06:15,533 --> 00:06:16,534
‫سأذهب إلى مقطورتي.‬

40
00:06:16,617 --> 00:06:18,911
‫سأمسك بمسدس وسأطلق النار على نفسي‬

41
00:06:18,994 --> 00:06:20,371
‫لتمثيلي في فيلمك.‬

42
00:06:20,454 --> 00:06:22,748
‫هذا سيقضي عليّ.‬
‫سأعود لتنظيم المرور. "جوني"!‬

43
00:06:22,831 --> 00:06:25,668
‫لا تضعني في هذا المأزق.‬
‫أنت تقضي عليّ يا "جوني".‬

44
00:06:25,751 --> 00:06:28,546
‫- أحبك وأحتاج إليك...‬
‫- "جوني".‬

45
00:06:28,629 --> 00:06:32,091
‫المعذرة يا "جوني،‬
‫ثمة شخص هناك يريد التحدث إليك.‬

46
00:06:32,174 --> 00:06:34,385
‫- من هو؟‬
‫- لا أعرف.‬

47
00:06:34,635 --> 00:06:36,637
‫سمحت لشخص لا تعرفه بدخول موقع التصوير؟‬

48
00:06:36,720 --> 00:06:38,222
‫بالطبع لا، أنا...‬

49
00:06:38,764 --> 00:06:41,976
‫- يُستحسن ألّا يكون مراسلًا.‬
‫- بالطبع لا، أنا...‬

50
00:06:42,518 --> 00:06:43,644
‫هل تريد أن أتأكد؟‬

51
00:06:43,727 --> 00:06:45,104
‫"(جوني كيدج)"‬

52
00:06:47,815 --> 00:06:49,191
‫رائع.‬

53
00:06:49,441 --> 00:06:51,277
‫يا سيد، أنت تجلس في مقعدي.‬

54
00:06:51,360 --> 00:06:53,529
‫"(إغزامينار) - (جوني كيدج) مزيف!"‬

55
00:06:55,948 --> 00:06:57,116
‫مرحبًا يا "جوني".‬

56
00:06:58,951 --> 00:07:00,411
‫المعلّم "بويد"، أنا...‬

57
00:07:00,869 --> 00:07:04,540
‫أرى أن الصحافة ما زالت تضايقك.‬

58
00:07:04,999 --> 00:07:06,417
‫أجل، يعتقدون أنني مزيف.‬

59
00:07:07,167 --> 00:07:11,297
‫"جوني"، أنت من أفضل خبراء فنون القتال‬
‫في العالم.‬

60
00:07:11,380 --> 00:07:12,798
‫ويمكنني مساعدتك على إثبات ذلك.‬

61
00:07:13,424 --> 00:07:14,383
‫إثبات ذلك؟ كيف؟‬

62
00:07:14,758 --> 00:07:15,718
‫بطولة.‬

63
00:07:16,468 --> 00:07:17,469
‫بل البطولة.‬

64
00:07:17,928 --> 00:07:20,931
‫إنها تُعقد مرة كل جيل.‬

65
00:07:22,349 --> 00:07:24,518
‫أفضل المقاتلين في العالم مدعوون.‬

66
00:07:25,311 --> 00:07:28,063
‫إن فزت بالبطولة، ستكسب احترامهم.‬

67
00:07:28,355 --> 00:07:32,026
‫سيخبرون العالم كله بأنك بارع حقًا.‬

68
00:07:32,109 --> 00:07:34,528
‫- إذًا، كيف...‬
‫- ثمة قارب.‬

69
00:07:34,778 --> 00:07:38,490
‫سيغادر "بير 40" بـ"هونغ كونغ" غدًا.‬

70
00:07:38,574 --> 00:07:39,700
‫كن على متنه.‬

71
00:07:56,425 --> 00:07:58,802
‫"معبد النور، (الصين)"‬

72
00:08:36,632 --> 00:08:37,675
‫"لو".‬

73
00:08:47,726 --> 00:08:50,562
‫- هل هذا هو المكان؟‬
‫- أجل.‬

74
00:08:51,355 --> 00:08:55,609
‫- هنا وجدنا جثته.‬
‫- ماذا حدث؟‬

75
00:08:56,151 --> 00:08:59,863
‫بعدما سافرت إلى "أمريكا"، سار على خطاك،‬

76
00:09:00,572 --> 00:09:02,241
‫واستعدّ للبطولة.‬

77
00:09:02,533 --> 00:09:06,495
‫جدي، ألم يكفك ملء رأسي بذاك الهراء؟‬

78
00:09:07,246 --> 00:09:09,164
‫إنقاذ العالم ليس هراءً.‬

79
00:09:09,665 --> 00:09:13,752
‫قتال الرجال في منافسة بسيطة‬
‫لا يحدد تلك الأمور يا جدي.‬

80
00:09:13,919 --> 00:09:16,964
‫- كيف لرجل حكيم مثلك أن يصدّق هذا؟‬
‫- جميعنا مؤمنون بذلك.‬

81
00:09:17,589 --> 00:09:19,299
‫بما في ذلك أخوك.‬

82
00:09:35,649 --> 00:09:40,279
‫مُنح "لو كانغ" الحلم. إنه المختار.‬

83
00:09:40,362 --> 00:09:44,575
‫لا. لقد ترك معبدنا وتخلى عنا.‬

84
00:09:45,284 --> 00:09:47,244
‫لماذا عدت؟‬

85
00:09:48,203 --> 00:09:51,540
‫أريد تمثيل "أخوية النور" في البطولة.‬

86
00:09:51,790 --> 00:09:53,125
‫لماذا؟‬

87
00:09:53,792 --> 00:09:56,211
‫سيكون قاتل أخي هناك.‬

88
00:09:56,295 --> 00:09:59,214
‫لا يمكن أن يكون هذا سبب ذهابك الوحيد،‬

89
00:09:59,840 --> 00:10:03,761
‫- وإلا ستفشل.‬
‫- صحيح، لقد نسيت.‬

90
00:10:04,344 --> 00:10:06,472
‫نحن نحارب لتحديد مصير العالم.‬

91
00:10:07,556 --> 00:10:12,394
‫لهذا تركت المعبد وهربت، صحيح؟‬

92
00:10:21,862 --> 00:10:25,157
‫كانت البطولة العظيمة مسؤولية كبيرة عليك.‬

93
00:10:26,450 --> 00:10:27,534
‫لكن الثأر...‬

94
00:10:29,953 --> 00:10:31,955
‫إنه أبسط بكثير.‬

95
00:10:32,623 --> 00:10:33,916
‫لورد "ريدن".‬

96
00:10:37,544 --> 00:10:40,005
‫ما زلت تهرب من قدرك.‬

97
00:10:44,802 --> 00:10:45,719
‫"ريدن"؟‬

98
00:10:47,179 --> 00:10:48,722
‫انهض يا جدي.‬

99
00:10:48,806 --> 00:10:52,434
‫هذا ليس إله الرعد والبرق. إنه مجرد متسول.‬

100
00:10:52,726 --> 00:10:54,686
‫سامحه يا لورد "ريدن".‬

101
00:10:54,770 --> 00:10:59,608
‫أضعفت الحياة الأمريكية عقله.‬
‫لقد شاهد التلفاز كثيرًا.‬

102
00:10:59,900 --> 00:11:02,194
‫هل ستفوز بالبطولة إذًا؟‬

103
00:11:02,486 --> 00:11:04,696
‫- أجل.‬
‫- أرني كيف.‬

104
00:11:08,534 --> 00:11:12,496
‫لا تقل لي إنك خائف من مجرد متسول بسيط؟‬

105
00:11:26,593 --> 00:11:28,095
‫إن كنت "ريدن"...‬

106
00:11:29,388 --> 00:11:30,889
‫لماذا تركت "تشان" يموت؟‬

107
00:11:32,182 --> 00:11:35,227
‫- لماذا لم تحمه؟‬
‫- لماذا لم تحمه أنت؟‬

108
00:11:36,979 --> 00:11:38,438
‫لقد اكتفيت من هذا.‬

109
00:11:40,691 --> 00:11:43,402
‫سأعثر على قاتل أخي في البطولة.‬

110
00:11:43,861 --> 00:11:46,446
‫بموافقتكم أو من دونها.‬

111
00:11:55,914 --> 00:11:57,666
‫ليس مستعدًا يا سيدي.‬

112
00:11:58,250 --> 00:12:01,211
‫- ولقد أضعنا وقتًا كثيرًا.‬
‫- أعرف.‬

113
00:12:02,337 --> 00:12:04,089
‫لكن لا يوجد غيره.‬

114
00:12:19,563 --> 00:12:21,899
‫"خليج (تشاي وان)، (هونغ كونغ)"‬

115
00:12:33,744 --> 00:12:35,120
‫بربك.‬

116
00:12:36,663 --> 00:12:37,581
‫مهلًا.‬

117
00:12:39,458 --> 00:12:41,668
‫"(جوني كيدج) مزيف!"‬

118
00:12:41,752 --> 00:12:44,379
‫- اسمع، لا تدعهم يضايقونك.‬
‫- بالطبع.‬

119
00:12:46,298 --> 00:12:48,133
‫مهلًا، أنت "آرت لين"، صحيح؟‬

120
00:12:48,508 --> 00:12:50,636
‫رأيتك تقاتل في "لندن" يا رجل وكنت رائعًا.‬

121
00:12:50,719 --> 00:12:53,388
‫شكرًا. شاهدت بعض أفلامك.‬

122
00:12:53,472 --> 00:12:57,768
‫- اسمع، لا يمكن أن تزيّف تلك الأفلام.‬
‫- أجل، قل ذلك للصحافة.‬

123
00:13:03,106 --> 00:13:06,693
‫يا صاح، حين تصل السفينة،‬
‫هلا تضع هذه على متنها؟‬

124
00:13:07,986 --> 00:13:09,571
‫أتريدني أن أحمل أمتعتك؟‬

125
00:13:09,988 --> 00:13:13,367
‫أجل. أنا أدفع المال، وأنت تحمل الحقائب.‬

126
00:13:13,450 --> 00:13:15,786
‫- أم أن هذا معقد جدًا؟‬
‫- لا.‬

127
00:13:16,828 --> 00:13:18,789
‫- لك ذلك.‬
‫- جيد.‬

128
00:13:33,053 --> 00:13:35,555
‫حمدًا لله‬
‫أنني لم أطلب منه أن يركن السيارة.‬

129
00:13:40,185 --> 00:13:43,480
‫لا دليل على أن غريب الأطوار من الملهى‬
‫لم يكن يكذب.‬

130
00:13:43,563 --> 00:13:46,024
‫قد يكون "كينو"‬
‫على بعد آلاف الكيلومترات من هنا الآن.‬

131
00:13:51,029 --> 00:13:52,155
‫ما تلك؟‬

132
00:14:02,332 --> 00:14:04,251
‫لا بد أنك تمازحني.‬

133
00:14:23,270 --> 00:14:24,187
‫- ذلك هو.‬
‫- انتظري.‬

134
00:14:24,271 --> 00:14:25,689
‫أجل يا عزيزتي.‬

135
00:14:26,857 --> 00:14:28,275
‫تعالي إلى أبيك.‬

136
00:14:37,576 --> 00:14:41,121
‫"سونيا"، لا تركبي ذلك الشيء. يا "سونيا".‬

137
00:15:03,935 --> 00:15:05,187
‫أنت.‬

138
00:15:06,438 --> 00:15:09,858
‫حسنًا أيها القوي، أتريد التعامل... بخشونة؟‬

139
00:15:10,192 --> 00:15:11,234
‫لا، هل تريد أنت؟‬

140
00:15:11,818 --> 00:15:14,988
‫مرحبًا. أنا "جوني كيدج"، وأنت؟‬

141
00:15:15,155 --> 00:15:16,490
‫أين "كينو"؟‬

142
00:15:18,033 --> 00:15:19,910
‫لا أعرف عمّن تتحدثين.‬

143
00:15:21,078 --> 00:15:22,871
‫لكنني متأكد‬
‫أن بوسعي مساعدتك في العثور عليه.‬

144
00:15:23,205 --> 00:15:24,581
‫ابتعد عن طريقي.‬

145
00:15:27,292 --> 00:15:29,461
‫معجبة أخرى مصدومة برؤيتك، صحيح؟‬

146
00:15:53,068 --> 00:15:55,195
‫إنه لشرف لي أن أقابلك أخيرًا يا "سونيا".‬

147
00:15:56,363 --> 00:15:58,740
‫"شانغ تسونغ" في خدمتك.‬

148
00:16:00,659 --> 00:16:03,412
‫أبحث عن قاتل. لقد استقل هذه السفينة.‬

149
00:16:04,204 --> 00:16:05,539
‫أنا مندهش.‬

150
00:16:06,289 --> 00:16:08,834
‫لكنه قاربي، وإن أردت جولة،‬

151
00:16:09,543 --> 00:16:11,670
‫يشرفني أن أقودك فيها بنفسي.‬

152
00:16:11,753 --> 00:16:14,673
‫يا صاح، كن لطيفًا مع السيدة.‬

153
00:16:15,298 --> 00:16:16,967
‫إنها تؤدي عملها فحسب.‬

154
00:16:17,050 --> 00:16:20,095
‫حين أريد دعمًا سأطلبه عبر اللاسلكي.‬

155
00:16:27,936 --> 00:16:29,187
‫هل معك ذاك اللاسلكي الآن؟‬

156
00:16:34,568 --> 00:16:39,781
‫"سكوربيون" و"صب زيرو"، عدوّان مميتان.‬

157
00:16:40,323 --> 00:16:42,325
‫لكنهما خادمان تحت إمرتي.‬

158
00:16:45,203 --> 00:16:46,079
‫تنحّ جانبًا.‬

159
00:17:15,150 --> 00:17:17,611
‫- كفى.‬
‫- لورد "ريدن".‬

160
00:17:18,528 --> 00:17:22,865
‫ما أروع تشريفك لنا... بحضورك!‬

161
00:17:25,202 --> 00:17:27,787
‫مسخا سيركك هاجما محاربيّ.‬

162
00:17:28,497 --> 00:17:31,625
‫هذا محرّم تمامًا قبل البطولة.‬

163
00:17:32,083 --> 00:17:35,837
‫- كما يعرف إمبراطورك جيدًا.‬
‫- خالص أسفي.‬

164
00:17:36,588 --> 00:17:38,465
‫أعدك ألّا يتكرر ذلك ثانيةً.‬

165
00:17:38,965 --> 00:17:40,884
‫- سأحرص على ذلك.‬
‫- بالطبع.‬

166
00:17:42,928 --> 00:17:46,056
‫حتى نصل إلى الجزيرة، حيث لا سلطة لديك.‬

167
00:17:46,139 --> 00:17:48,725
‫أنا أعرف سلطاني جيدًا أيها المشعوذ.‬

168
00:17:49,309 --> 00:17:51,269
‫- شكرًا.‬
‫- أي بطولة؟‬

169
00:17:53,396 --> 00:17:55,106
‫لقد وقع عليك الاختيار يا "سونيا"،‬

170
00:17:56,900 --> 00:17:59,152
‫وهذا يسعدني كثيرًا.‬

171
00:18:05,909 --> 00:18:06,952
‫أنت فعلًا "ريدن".‬

172
00:18:07,786 --> 00:18:09,079
‫تعالوا معي.‬

173
00:18:14,417 --> 00:18:16,503
‫ثمة شخص تخرج أشياء من يده،‬

174
00:18:16,586 --> 00:18:18,463
‫وآخر يجمد الأشياء.‬

175
00:18:18,547 --> 00:18:20,799
‫ومن ثم يوجد رجل، على حد علمي،‬

176
00:18:20,882 --> 00:18:22,008
‫مصنوع من الكهرباء.‬

177
00:18:22,092 --> 00:18:23,426
‫أعني، كيف اختفى هكذا؟‬

178
00:18:23,510 --> 00:18:25,428
‫ماذا يحدث هنا؟ من هذا الرجل؟‬

179
00:18:25,512 --> 00:18:29,724
‫دعنا نفكر مليًا بالأمر.‬
‫ثمة تفسير منطقي لهذا.‬

180
00:18:29,808 --> 00:18:31,142
‫إنه "ريدن".‬

181
00:18:31,226 --> 00:18:33,853
‫إله البرق وحامي عالم الأرض.‬

182
00:18:34,521 --> 00:18:36,773
‫- رائع.‬
‫- ها هو تفسيرك المنطقي.‬

183
00:18:36,856 --> 00:18:38,024
‫اسمعوا.‬

184
00:18:39,859 --> 00:18:43,655
‫ما أنتم بصدد مواجهته أهم بكثير من...‬

185
00:18:44,155 --> 00:18:45,282
‫كبريائك...‬

186
00:18:46,449 --> 00:18:47,826
‫أو عدوك...‬

187
00:18:47,909 --> 00:18:49,953
‫أو سعيك وراء الثأر.‬

188
00:18:50,620 --> 00:18:53,248
‫لقد شرعتم في مهمة مقدسة.‬

189
00:18:54,165 --> 00:18:57,127
‫وقع عليكم الاختيار للدفاع عن عالم الأرض‬

190
00:18:57,836 --> 00:19:00,505
‫في بطولة تُسمّى "مورتال كومبات".‬

191
00:19:00,797 --> 00:19:02,215
‫ندافع عنه ممن؟‬

192
00:19:03,925 --> 00:19:06,720
‫عالمكم واحد من عوالم عديدة.‬

193
00:19:07,637 --> 00:19:10,724
‫أحدها عالم قفر اسمه "أوتوورلد"،‬

194
00:19:10,807 --> 00:19:14,436
‫يحكمه شخص خالد نصّب نفسه إمبراطورًا.‬

195
00:19:14,894 --> 00:19:18,106
‫وهو يبحث الآن عن عالم جديد‬
‫ليقهره ويستعبده.‬

196
00:19:18,189 --> 00:19:19,608
‫انتظر لحظة.‬

197
00:19:20,191 --> 00:19:24,279
‫إن كان ذلك الشخص بهذه القوة،‬
‫فلماذا لا يغزونا فحسب؟‬

198
00:19:24,362 --> 00:19:25,989
‫لدخول عالم الأرض،‬

199
00:19:26,740 --> 00:19:30,660
‫يجب على شيطان الإمبراطور المشعوذ‬
‫"شانغ تسونغ" ومحاربيه‬

200
00:19:30,744 --> 00:19:33,455
‫أن يحققوا 10 انتصارات متتالية‬
‫في "مورتال كومبات".‬

201
00:19:35,457 --> 00:19:36,750
‫وقد حققوا 9.‬

202
00:19:37,709 --> 00:19:40,629
‫ستكون هذه البطولة العاشرة.‬

203
00:19:40,962 --> 00:19:44,674
‫حفنة من الأشخاص على قارب يسرّب المياه‬
‫سينقذون العالم؟‬

204
00:19:45,634 --> 00:19:46,926
‫بالضبط.‬

205
00:19:48,345 --> 00:19:50,805
‫جوهر "مورتال كومبات"‬

206
00:19:53,600 --> 00:19:57,479
‫ليس الموت، بل الحياة.‬

207
00:19:59,898 --> 00:20:03,485
‫رجال فانون ونساء فانيات يدافعون عن عالمهم.‬

208
00:20:03,568 --> 00:20:05,445
‫لماذا تخبرنا بكل هذا؟‬

209
00:20:05,945 --> 00:20:07,280
‫ماذا عن البقية؟‬

210
00:20:07,781 --> 00:20:09,616
‫كلهم مقاتلون عظماء.‬

211
00:20:11,201 --> 00:20:13,536
‫لكنني نظرت إلى أرواحهم،‬

212
00:20:15,288 --> 00:20:16,498
‫وأرواحكم.‬

213
00:20:17,832 --> 00:20:21,252
‫واحد منكم أنتم الـ3 سيحدد مصير البطولة.‬

214
00:20:23,713 --> 00:20:26,883
‫مصير المليارات يتوقف عليكم.‬

215
00:20:30,136 --> 00:20:31,346
‫آسف.‬

216
00:20:32,555 --> 00:20:33,807
‫ماذا عن "شانغ تسونغ"؟‬

217
00:20:38,853 --> 00:20:41,648
‫ألا تزال غير معنيّ سوى بالثأر؟‬

218
00:20:42,023 --> 00:20:47,320
‫إن تحديت "شانغ تسونغ"، ستخسر حياتك وروحك.‬

219
00:20:47,404 --> 00:20:49,322
‫سيدفع ثمن موت أخي.‬

220
00:20:51,199 --> 00:20:52,534
‫أنت لست مستعدًا.‬

221
00:20:56,204 --> 00:20:57,038
‫انظروا.‬

222
00:20:58,707 --> 00:21:00,125
‫لقد بدأ الأمر.‬

223
00:21:17,559 --> 00:21:19,352
‫لقد بدأ الأمر.‬

224
00:21:47,088 --> 00:21:48,631
‫من "بلاك هوك" إلى "كاردينال".‬

225
00:21:48,715 --> 00:21:52,302
‫"بلاك هوك" تنادي "كاردينال".‬
‫هل يسمعني أحد؟‬

226
00:21:55,263 --> 00:21:58,099
‫"جاكس"، أنا "سونيا". هل تسمعني؟‬

227
00:21:58,641 --> 00:22:00,643
‫بينما تحاولين، لم لا تتصلين بوكيل أعمالي؟‬

228
00:22:01,770 --> 00:22:03,730
‫هل أبدو كسكرتيرتك؟‬

229
00:22:31,841 --> 00:22:33,009
‫ماذا تفعلين؟‬

230
00:22:33,092 --> 00:22:36,262
‫لا بد أن الاضطراب الكهربي ليلة أمس‬
‫قد عطّل الترانزستورات.‬

231
00:22:36,346 --> 00:22:37,972
‫معداتك اللاسلكية سليمة.‬

232
00:22:38,389 --> 00:22:39,599
‫انظري إلى بوصلتك.‬

233
00:22:47,023 --> 00:22:48,358
‫أين نحن بحق السماء؟‬

234
00:22:49,150 --> 00:22:51,986
‫- هل أبدو لك كوكيل سفرك؟‬
‫- حسنًا.‬

235
00:22:52,445 --> 00:22:55,156
‫حسنًا، أنا أستسلم.‬

236
00:22:56,866 --> 00:22:59,410
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لا أعرف.‬

237
00:23:00,703 --> 00:23:02,747
‫لكن ماذا لو كانت الأساطير حقيقية؟‬

238
00:23:07,377 --> 00:23:08,753
‫أي أساطير؟‬

239
00:23:33,278 --> 00:23:34,988
‫هل تحتاج إلى مساعدة بهذه؟‬

240
00:23:44,539 --> 00:23:46,291
‫لا مزيد من السلالم.‬

241
00:23:50,086 --> 00:23:54,549
‫رائع. أتوق لرؤية منظر الحمامات.‬

242
00:24:21,242 --> 00:24:24,621
‫أتعرف، حين تنظر إليك امرأة هكذا،‬

243
00:24:25,038 --> 00:24:26,914
‫فعادةً ما يعني ذلك شيئًا.‬

244
00:24:37,842 --> 00:24:39,719
‫الأميرة "كيتانا".‬

245
00:24:40,261 --> 00:24:42,555
‫إنها أخطر أعدائنا.‬

246
00:24:44,849 --> 00:24:49,354
‫راقبها عن كثب يا "ريبتايل".‬
‫أبقها بعيدة عن هؤلاء البشر.‬

247
00:26:09,267 --> 00:26:10,393
‫مرحبًا.‬

248
00:26:11,018 --> 00:26:14,647
‫أنتم هنا للقتال في "مورتال كومبات".‬

249
00:26:15,356 --> 00:26:18,151
‫غدًا صباحًا، ستبدأ المعركة العظيمة.‬

250
00:26:18,735 --> 00:26:22,864
‫بل إن بعضكم سيحظى بشرف ومتعة‬

251
00:26:24,198 --> 00:26:27,243
‫مواجهة سمو الأمير "غورو"،‬

252
00:26:28,411 --> 00:26:29,871
‫بطلنا حامل اللقب.‬

253
00:26:30,705 --> 00:26:33,750
‫جميعكم شهود أحد أعظم المنعطفات‬

254
00:26:33,833 --> 00:26:35,209
‫في تاريخ كوكبكم.‬

255
00:26:37,378 --> 00:26:39,130
‫اغتنموا هذه اللحظات...‬

256
00:26:41,132 --> 00:26:42,884
‫كما لو كانت لحظاتكم الأخيرة.‬

257
00:26:44,552 --> 00:26:47,096
‫والآن، لإعطاء لمحة عما نحن بصدده.‬

258
00:28:03,714 --> 00:28:06,259
‫نصر مثاليّ.‬

259
00:28:13,266 --> 00:28:17,186
‫قال، "احضر البطولة الصغيرة،‬
‫فهي ستفيدك في مجال عملك."‬

260
00:28:18,145 --> 00:28:20,857
‫أجل، صحيح. "لو".‬

261
00:28:22,149 --> 00:28:25,194
‫- مهلًا، إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- سألحق بـ"شانغ تسونغ".‬

262
00:28:25,570 --> 00:28:29,240
‫لا يمكنك اللحاق به.‬
‫ألا تتذكر ما قاله "ريدن"؟‬

263
00:28:29,323 --> 00:28:30,992
‫أجل، لكنه لم يقل شيئًا لي.‬

264
00:28:31,075 --> 00:28:32,785
‫يعرف "شانغ تسونغ" أين يختبئ "كينو".‬

265
00:28:34,620 --> 00:28:37,123
‫أتعرف، إنها تثير الإعجاب.‬

266
00:28:37,206 --> 00:28:39,375
‫حين تعتزم فعل شيء...‬

267
00:28:40,585 --> 00:28:42,503
‫ما يثير إعجابك ليس عقلها.‬

268
00:28:45,631 --> 00:28:46,632
‫هذا صحيح.‬

269
00:29:22,460 --> 00:29:24,587
‫كم مرة عليّ أن أخبركما؟‬

270
00:29:24,670 --> 00:29:28,174
‫لا أحتاج إلى مساعدتكما.‬
‫يمكنني الاعتناء بنفسي.‬

271
00:29:28,424 --> 00:29:30,301
‫الأمر ليس بيدنا، فهذه طبيعة الرجال.‬

272
00:29:31,552 --> 00:29:33,721
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- سأتبعه.‬

273
00:29:34,513 --> 00:29:37,350
‫- أنا أعمل وحدي.‬
‫- لا، "شانغ تسونغ" لي.‬

274
00:29:38,434 --> 00:29:40,519
‫اسمعي، ما رأيك أن ننسى أمر "شانغ تسونغ"؟‬

275
00:29:40,603 --> 00:29:42,438
‫ماذا تقصد بـ"ننسى أمره"؟‬

276
00:29:42,521 --> 00:29:44,065
‫أرأيت ما حدث هناك؟‬

277
00:29:44,148 --> 00:29:45,691
‫أريد معرفة حقيقة هذا الأمر.‬

278
00:29:45,775 --> 00:29:47,693
‫هل جُننت؟‬

279
00:30:04,001 --> 00:30:05,002
‫"سونيا".‬

280
00:30:05,920 --> 00:30:08,881
‫فلتتقدمي، واعرفي ماذا كان ذلك.‬

281
00:30:09,257 --> 00:30:10,883
‫أنا و"لو" سننتظر هنا.‬

282
00:30:11,842 --> 00:30:12,885
‫ماذا؟‬

283
00:30:19,475 --> 00:30:22,311
‫عن نفسي، أنا أؤمن بالقتال النزيه.‬

284
00:30:22,395 --> 00:30:26,357
‫واحد لواحد، رجل لرجل، يد ليد.‬

285
00:30:26,941 --> 00:30:28,234
‫تمامًا كما علمني أبي.‬

286
00:30:28,776 --> 00:30:31,362
‫لكن ما رأيته هناك لم يكن نزيهًا.‬

287
00:30:31,445 --> 00:30:32,655
‫هذا "كينو".‬

288
00:30:33,531 --> 00:30:35,074
‫انسي أمر "كينو".‬

289
00:30:35,408 --> 00:30:37,076
‫- أجل، عمّ كنت أتحدث؟‬
‫- من ذاك القبيح؟‬

290
00:30:37,159 --> 00:30:39,412
‫إذًا، يجمّد هذا الفتى، صحيح؟‬

291
00:30:40,413 --> 00:30:43,874
‫ثم يفجره. رأيت معدته وكل شيء.‬

292
00:30:46,127 --> 00:30:47,336
‫كدت أتقيأ غدائي.‬

293
00:30:48,671 --> 00:30:50,589
‫مقرف.‬

294
00:30:52,174 --> 00:30:55,886
‫ما أودّ معرفته،‬
‫إن كان "شانغ تسونغ" هذا بهذه العظمة،‬

295
00:30:55,970 --> 00:30:58,764
‫كيف يكون مركبه مهترئًا هكذا؟‬

296
00:30:59,140 --> 00:31:00,141
‫أجل.‬

297
00:31:00,224 --> 00:31:02,601
‫على أي حال، إنه يجعل بدني يقشعر.‬

298
00:31:02,935 --> 00:31:06,856
‫"اغتنموا هذه اللحظات."‬

299
00:31:09,525 --> 00:31:11,736
‫كان يقصد ذلك.‬

300
00:31:12,862 --> 00:31:18,200
‫"شانغ تسونغ" مشعوذ عظيم.‬
‫يتمنى الحكماء رضاه.‬

301
00:31:19,493 --> 00:31:23,497
‫من يتحدّون قوته يصبحون عبيده.‬

302
00:31:24,540 --> 00:31:25,458
‫حقًا؟‬

303
00:31:26,375 --> 00:31:28,210
‫لكنني لم أر أيًا منهم هنا.‬

304
00:31:29,003 --> 00:31:33,049
‫أيها الأحمق. أنت لا تعرف شيئًا.‬

305
00:31:33,716 --> 00:31:35,885
‫إنه يستعبد الأرواح.‬

306
00:31:36,802 --> 00:31:40,389
‫تعلّم الفنون السوداء من الإمبراطور نفسه.‬

307
00:31:41,724 --> 00:31:44,810
‫أنت من العائلة الملكية أيضًا، صحيح؟‬

308
00:31:44,894 --> 00:31:46,354
‫أنا "غورو"!‬

309
00:31:46,771 --> 00:31:48,814
‫قائد جيوش "أوتوورلد"‬

310
00:31:48,898 --> 00:31:52,526
‫وأمير عالم "شوكان" السفلي.‬

311
00:31:52,902 --> 00:31:54,153
‫سفلي؟‬

312
00:31:55,071 --> 00:31:57,490
‫ما هذا؟ شيء تحت الأرض؟‬

313
00:31:57,990 --> 00:32:01,243
‫أجل، شيء من هذا القبيل.‬

314
00:32:01,327 --> 00:32:04,830
‫حقًا؟ أنا أيضًا من سادة الجريمة لو تعرف.‬

315
00:32:05,414 --> 00:32:07,583
‫أعني، في وطني.‬

316
00:32:08,667 --> 00:32:12,421
‫يا لحسن حظهم في وطنك.‬

317
00:32:14,673 --> 00:32:17,885
‫هذا صحيح يا سمو الأمير "غورو".‬

318
00:32:19,887 --> 00:32:24,141
‫وإلا فلم كنت‬
‫لأختار مشوهًا سيئ السمعة كهذا؟‬

319
00:32:25,851 --> 00:32:30,439
‫انظر إليه. بلا كرامة وبلا أخلاق.‬

320
00:32:31,565 --> 00:32:33,567
‫لكن في عالم الأرض،‬

321
00:32:35,111 --> 00:32:37,113
‫يستطيع أمثاله حشد ثروات طائلة‬

322
00:32:37,571 --> 00:32:39,573
‫وقوة كقوة الآلهة.‬

323
00:32:42,326 --> 00:32:43,327
‫أجل.‬

324
00:32:43,619 --> 00:32:47,331
‫أود أن أعود إلى حشدي بأسرع وقت‬
‫إن لم تمانعا.‬

325
00:32:48,374 --> 00:32:49,959
‫متى سأتلقى أجري؟‬

326
00:32:50,459 --> 00:32:52,211
‫بعدما تحارب الفتاة.‬

327
00:32:52,294 --> 00:32:56,632
‫لكن تذكّر، لا يمكنك أذيتها.‬
‫عليك أن تهينها فحسب.‬

328
00:32:58,467 --> 00:33:00,928
‫لديّ خطط لـ"سونيا" الجميلة.‬

329
00:33:04,265 --> 00:33:08,227
‫ما سبب تكرّمك بزيارتنا يا "شانغ تسونغ"؟‬

330
00:33:08,519 --> 00:33:09,478
‫جئت لتحذيرك‬

331
00:33:09,562 --> 00:33:12,356
‫أن حفيد "كونغ لاو" مشارك في البطولة.‬

332
00:33:13,274 --> 00:33:14,775
‫يجب أن تتعامل معه بحذر شديد.‬

333
00:33:14,859 --> 00:33:17,445
‫رأيت "لو كانغ" هذا في القاعة.‬

334
00:33:18,028 --> 00:33:20,281
‫لن يشكل تهديدًا.‬

335
00:33:20,364 --> 00:33:22,950
‫هذا ليس وقت التفاخر الأحمق.‬

336
00:33:24,827 --> 00:33:27,121
‫لم يسبق أن اقتربنا هكذا من النصر الأكيد،‬

337
00:33:27,204 --> 00:33:30,207
‫لهذا أتيت لتحذيرك من خطر آخر.‬

338
00:33:32,960 --> 00:33:34,462
‫الأميرة "كيتانا".‬

339
00:33:34,545 --> 00:33:37,047
‫ابنة الإمبراطور بالتبني؟‬

340
00:33:38,090 --> 00:33:39,675
‫لماذا أقلق بشأنها؟‬

341
00:33:40,801 --> 00:33:43,220
‫سن الأميرة "كيتانا" 10 آلاف سنة‬

342
00:33:43,304 --> 00:33:45,681
‫وهي الوريثة الشرعية لعرش "أوتوورلد".‬

343
00:33:46,098 --> 00:33:49,518
‫لكن يجب ألا نسمح لها بالانضمام‬
‫إلى أبناء عالم الأرض.‬

344
00:33:49,602 --> 00:33:51,770
‫خاصةً "لو كانغ".‬

345
00:33:53,481 --> 00:33:55,399
‫ما المميز فيك؟‬

346
00:33:56,525 --> 00:33:57,651
‫لا أعرف.‬

347
00:33:57,735 --> 00:33:59,862
‫لن يقبل الإمبراطور بالفشل.‬

348
00:34:01,947 --> 00:34:04,492
‫ولا أنا.‬

349
00:34:05,159 --> 00:34:07,536
‫أنا لا أفشل!‬

350
00:34:08,162 --> 00:34:09,580
‫لنرحل من هنا.‬

351
00:34:13,584 --> 00:34:15,628
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

352
00:34:16,378 --> 00:34:18,756
‫لسنا وحدنا.‬

353
00:34:26,430 --> 00:34:28,557
‫لحظة، أنا لا أتذكّر هذا.‬

354
00:34:35,064 --> 00:34:35,897
‫انظر.‬

355
00:34:38,609 --> 00:34:40,569
‫لا بد أن هذه الأميرة "كيتانا".‬

356
00:34:41,320 --> 00:34:42,905
‫أظن أنها تحاول مساعدتنا.‬

357
00:34:43,280 --> 00:34:44,531
‫أظن أنك تتوق للمواعدة.‬

358
00:34:44,615 --> 00:34:45,741
‫بربك، إنها تحاول إخراجنا.‬

359
00:34:45,823 --> 00:34:47,952
‫هلا تنسى أمرها؟ سنها 10 آلاف عام.‬

360
00:34:48,035 --> 00:34:49,912
‫- وماذا في ذلك؟‬
‫- "لو".‬

361
00:34:50,788 --> 00:34:53,165
‫"لو".‬

362
00:35:38,502 --> 00:35:40,963
‫- "لو"، ماذا حصل؟‬
‫- ثمة شيء هنا.‬

363
00:35:41,380 --> 00:35:44,341
‫- أظن أنه يتبع الأميرة "كيتانا".‬
‫- أين هي؟‬

364
00:35:45,551 --> 00:35:46,594
‫لا أعرف.‬

365
00:35:53,934 --> 00:35:55,269
‫أتعرف إلى أين نحن متجهون؟‬

366
00:35:55,561 --> 00:35:57,229
‫أعرف بالضبط إلى أين نحن متجهون.‬

367
00:35:58,063 --> 00:35:59,565
‫سارت "كيتانا" بهذا الاتجاه.‬

368
00:36:03,694 --> 00:36:05,446
‫أشم رائحة عطرها.‬

369
00:36:07,239 --> 00:36:08,699
‫أنا لا أشم شيئًا.‬

370
00:36:14,371 --> 00:36:15,789
‫أنا أشم شيئًا.‬

371
00:36:19,043 --> 00:36:20,252
‫أشم رائحة الهراء.‬

372
00:36:34,391 --> 00:36:36,852
‫- لدينا صحبة.‬
‫- أعرف.‬

373
00:37:30,781 --> 00:37:34,493
‫تمامًا كما أحبهم، أغبياء وقبيحون.‬

374
00:37:34,910 --> 00:37:37,538
‫- كانوا لقمة سائغة.‬
‫- لقمة سائغة؟‬

375
00:37:37,913 --> 00:37:40,791
‫- كانوا سهلين عليّ.‬
‫- كف عن الغطرسة.‬

376
00:37:41,125 --> 00:37:42,918
‫ما خطبكما؟‬

377
00:37:43,961 --> 00:37:47,965
‫نحن واقفون، أما هم فلا.‬
‫ماذا تريدان أكثر من ذلك؟‬

378
00:37:56,390 --> 00:37:59,768
‫عظيم. عظيم جدًا.‬

379
00:38:02,438 --> 00:38:06,900
‫لم إذًا لا تروني ما تنوون فعله بشأن هؤلاء؟‬

380
00:38:20,247 --> 00:38:21,957
‫لا أظن ذلك.‬

381
00:38:35,846 --> 00:38:38,640
‫أظن أنكم ستجدون أن هذا طريق الخروج.‬

382
00:38:49,568 --> 00:38:51,695
‫أنتم محظوظون أنه أوقفنا.‬

383
00:39:01,955 --> 00:39:04,708
‫الآن رأيتم‬
‫ما أنتم بصدد مواجهته في البطولة.‬

384
00:39:04,792 --> 00:39:07,127
‫- تعني "غورو"؟‬
‫- و"شانغ تسونغ".‬

385
00:39:07,211 --> 00:39:08,879
‫هل سيشارك "شانغ تسونغ" في البطولة؟‬

386
00:39:08,962 --> 00:39:10,547
‫إن أراد ذلك.‬

387
00:39:10,839 --> 00:39:13,300
‫بصفته بطلًا سابقًا، تحق له المشاركة.‬

388
00:39:13,842 --> 00:39:16,261
‫وهو أخطر بكثير من "غورو".‬

389
00:39:17,679 --> 00:39:21,099
‫يستمد قوته من المحاربين المهزومين.‬

390
00:39:21,767 --> 00:39:27,981
‫من يحارب "شانغ تسونغ"‬
‫لا يحارب عدوًا واحدًا، بل فيلق أعداء.‬

391
00:39:28,232 --> 00:39:29,691
‫تذكّر ذلك.‬

392
00:39:34,613 --> 00:39:37,074
‫غدًا تبدأ البطولة.‬

393
00:39:38,158 --> 00:39:39,368
‫استعدّوا.‬

394
00:39:54,591 --> 00:39:56,260
‫من هذه اللحظة فصاعدًا،‬

395
00:39:56,718 --> 00:39:59,388
‫ستكون جزيرتي ساحة معركتكم.‬

396
00:40:02,933 --> 00:40:05,769
‫"لو كانغ"، ستكون أنت الأول.‬

397
00:40:06,603 --> 00:40:08,438
‫فلتبدأ "مورتال كومبات".‬

398
00:40:20,951 --> 00:40:22,077
‫- هيا.‬
‫- أجل.‬

399
00:42:16,108 --> 00:42:18,652
‫روحك لي.‬

400
00:42:21,863 --> 00:42:23,198
‫لا!‬

401
00:42:32,624 --> 00:42:34,042
‫الهلاك.‬

402
00:42:57,649 --> 00:42:58,525
‫"سونيا بليد".‬

403
00:43:00,944 --> 00:43:02,863
‫لديّ شيء لك يا عزيزتي.‬

404
00:43:03,655 --> 00:43:05,741
‫لا أريد شيئًا منك.‬

405
00:43:06,366 --> 00:43:07,743
‫بالعكس.‬

406
00:43:08,493 --> 00:43:10,912
‫لديّ شيء تريدينه كثيرًا.‬

407
00:43:12,247 --> 00:43:13,832
‫يمكنك أن تشكريني لاحقًا.‬

408
00:43:33,769 --> 00:43:36,855
‫مرحبًا يا عزيزتي. هل اشتقت إليّ؟‬

409
00:43:54,664 --> 00:43:56,208
‫انظري إلى هذا.‬

410
00:43:56,792 --> 00:43:59,336
‫هذا الصغير يجعلك تسترجعين الذكريات، صحيح؟‬

411
00:43:59,419 --> 00:44:02,047
‫ماذا؟ هل استخدمته لطعن أمك في ظهرها؟‬

412
00:44:02,756 --> 00:44:06,259
‫لا، لكنه رسم ابتسامة واسعة على وجه رفيقك.‬

413
00:44:06,343 --> 00:44:07,177
‫من الأذن...‬

414
00:44:09,721 --> 00:44:10,764
‫إلى الأذن.‬

415
00:44:16,103 --> 00:44:17,229
‫استسلمي يا عزيزتي.‬

416
00:44:17,312 --> 00:44:19,564
‫- لقد درست كل حركاتك.‬
‫- حقًا؟ فلتدرس هذه.‬

417
00:44:59,437 --> 00:45:01,064
‫هل يؤلمك ذلك يا عزيزتي؟‬

418
00:45:12,450 --> 00:45:13,660
‫أجل.‬

419
00:45:21,001 --> 00:45:22,544
‫حسنًا، أجهزي عليه.‬

420
00:45:23,920 --> 00:45:25,797
‫لا يا "سونيا"، لا تجهزي عليّ.‬

421
00:45:27,465 --> 00:45:29,509
‫- ارحميني.‬
‫- حسنًا.‬

422
00:46:06,338 --> 00:46:07,839
‫تعال إلى هنا.‬

423
00:46:31,154 --> 00:46:32,572
‫تعال إلى هنا.‬

424
00:47:38,805 --> 00:47:39,889
‫مرحبًا.‬

425
00:49:28,706 --> 00:49:30,083
‫انزل إلى هنا.‬

426
00:50:52,624 --> 00:50:57,837
‫"إلى أكبر معجبيّ - (جوني كيدج)"‬

427
00:51:47,053 --> 00:51:48,012
‫ابدآ.‬

428
00:51:57,814 --> 00:52:00,775
‫إن لم تقاتل من صميم قلبك، فلا أمل.‬

429
00:52:01,276 --> 00:52:02,652
‫لماذا تبالين بفوزي أو خسارتي؟‬

430
00:52:17,917 --> 00:52:21,254
‫للفوز بالمباراة القادمة،‬
‫استعمل العنصر الذي يمنح الحياة.‬

431
00:52:22,171 --> 00:52:23,965
‫- ماذا؟‬
‫- "كيتانا".‬

432
00:52:35,685 --> 00:52:37,228
‫تذكّر كلامي.‬

433
00:52:38,104 --> 00:52:39,897
‫"كيتانا"، هذا يكفي.‬

434
00:52:41,899 --> 00:52:43,568
‫لقد خيبت أملي.‬

435
00:52:45,570 --> 00:52:47,071
‫لست حكيمة جدًا.‬

436
00:55:31,986 --> 00:55:34,697
‫استعمل العنصر الذي يمنح الحياة.‬

437
00:55:41,412 --> 00:55:42,455
‫الماء.‬

438
00:56:20,034 --> 00:56:21,410
‫هل حان الوقت؟‬

439
00:56:22,537 --> 00:56:23,579
‫أجل.‬

440
00:56:24,622 --> 00:56:26,457
‫لقد تركنا هؤلاء البشر يفوزون بما يكفي.‬

441
00:56:28,334 --> 00:56:30,795
‫أخيرًا.‬

442
00:57:25,641 --> 00:57:26,517
‫بحق...‬

443
00:57:39,947 --> 00:57:41,657
‫- أحسنت، الكر والفر.‬
‫- هيا.‬

444
00:57:49,957 --> 00:57:51,584
‫أجل! "غورو"!‬

445
00:57:52,835 --> 00:57:54,253
‫هيا يا "آرت" يمكنك فعلها.‬

446
00:57:54,337 --> 00:57:56,631
‫قم بحركتك يا "آرت". استعمل قدميك.‬

447
00:57:57,173 --> 00:57:58,758
‫أحسنت، اركله.‬

448
00:58:10,353 --> 00:58:11,604
‫هيا يا "آرت".‬

449
00:58:12,355 --> 00:58:13,189
‫انهض.‬

450
00:58:24,742 --> 00:58:25,701
‫أجل!‬

451
00:58:27,119 --> 00:58:28,621
‫اقتله، اسحقه!‬

452
00:58:29,747 --> 00:58:31,165
‫ابتعد.‬

453
00:58:44,178 --> 00:58:45,805
‫أجل! "غورو"!‬

454
00:59:04,699 --> 00:59:05,616
‫أجهز عليه.‬

455
00:59:10,037 --> 00:59:12,665
‫حان وقت الموت.‬

456
00:59:12,748 --> 00:59:13,708
‫أجهز عليه.‬

457
00:59:33,769 --> 00:59:35,229
‫لا!‬

458
00:59:53,039 --> 00:59:55,041
‫نصر مثاليّ.‬

459
00:59:55,541 --> 00:59:58,794
‫روحك لي.‬

460
01:00:10,556 --> 01:00:12,767
‫لا!‬

461
01:00:17,313 --> 01:00:18,898
‫لا يمكننا الفوز الآن.‬

462
01:00:18,981 --> 01:00:21,734
‫كيف يمكننا أن نهزم شيئًا كهذا؟‬

463
01:00:22,151 --> 01:00:23,194
‫سؤال وجيه.‬

464
01:00:24,904 --> 01:00:26,363
‫يمكن قتل "غورو".‬

465
01:00:28,074 --> 01:00:32,161
‫يمكن تدمير قوة "شانغ تسونغ"‬
‫على يد الفانين والفانيات.‬

466
01:00:33,746 --> 01:00:36,499
‫يمكنكم التغلب على أي خصم...‬

467
01:00:37,166 --> 01:00:40,294
‫مهما بدت قوّته عجيبة.‬

468
01:00:41,212 --> 01:00:43,672
‫دائمًا ما توجد طريقة.‬

469
01:00:44,965 --> 01:00:47,426
‫لا يمكن سوى لشيء واحد هزيمتكم.‬

470
01:00:48,385 --> 01:00:49,762
‫خوفكم.‬

471
01:00:50,596 --> 01:00:52,556
‫ومن قال إننا خائفون؟‬

472
01:00:54,558 --> 01:00:58,813
‫عليكم مواجهة مخاوفكم أولًا‬
‫إن أردتم التغلب عليها.‬

473
01:01:00,356 --> 01:01:02,900
‫أنت يا "جوني" تخشى أنك مزيف،‬

474
01:01:03,734 --> 01:01:07,404
‫فتتسرع بدخول أي قتال لتثبت أنك لست مزيفًا.‬

475
01:01:09,907 --> 01:01:12,993
‫ستقاتل بشجاعة كافية...‬

476
01:01:13,786 --> 01:01:16,497
‫لكن بحماقة وتهور...‬

477
01:01:17,623 --> 01:01:19,041
‫وستُهزم.‬

478
01:01:22,628 --> 01:01:24,088
‫أنت يا "سونيا"،‬

479
01:01:25,506 --> 01:01:29,009
‫تخشين الاعتراف‬
‫بأنك تحتاجين أحيانًا إلى المساعدة.‬

480
01:01:33,848 --> 01:01:36,225
‫إن كنت تخشين الثقة،‬

481
01:01:37,518 --> 01:01:39,436
‫ستخسرين.‬

482
01:01:46,652 --> 01:01:47,486
‫مهلًا.‬

483
01:01:49,238 --> 01:01:50,239
‫مهلًا.‬

484
01:01:51,323 --> 01:01:53,450
‫- ماذا عني؟‬
‫- أنت.‬

485
01:01:54,827 --> 01:01:56,745
‫أنت تخشى قدرك.‬

486
01:01:57,663 --> 01:02:00,416
‫لقد هربت منه مرة من قبل‬
‫حين ذهبت إلى "أمريكا".‬

487
01:02:00,624 --> 01:02:03,502
‫أشعرك هذا بالذنب لموت أخيك.‬

488
01:02:03,586 --> 01:02:05,421
‫أنا فعلًا مسؤول عن موت أخي.‬

489
01:02:05,504 --> 01:02:09,633
‫لا. كل شخص فان مسؤول عن مصيره.‬

490
01:02:10,050 --> 01:02:12,553
‫اعتقد "تشان" ذلك. لم لا تعتقد أنت ذلك؟‬

491
01:02:14,638 --> 01:02:15,556
‫لقد حاولت.‬

492
01:02:15,639 --> 01:02:18,392
‫اليأس هو أخطر خوف على الإطلاق.‬

493
01:02:18,851 --> 01:02:22,730
‫أنا أعرف هذا، وكذلك "شانغ تسونغ".‬

494
01:02:23,189 --> 01:02:25,441
‫يمكنه التحديق في روحك‬

495
01:02:25,858 --> 01:02:28,444
‫واستخدام الخوف الذي يراه فيك ضدك.‬

496
01:02:29,486 --> 01:02:31,488
‫يجب أن تكون مستعدًا.‬

497
01:02:55,262 --> 01:02:57,181
‫"لو"!‬

498
01:02:57,848 --> 01:03:00,059
‫أنت التالي.‬

499
01:03:12,780 --> 01:03:14,782
‫لم يُهزم "غورو" من قبل قط.‬

500
01:03:15,741 --> 01:03:18,035
‫إن واجهته، سيقتلك.‬

501
01:03:18,369 --> 01:03:21,956
‫وإن لم أواجهه،‬
‫سيجهز علينا واحدًا تلو الآخر.‬

502
01:03:23,791 --> 01:03:27,962
‫إن تحديته الآن، يمكنني إنهاء هذا.‬

503
01:03:29,338 --> 01:03:32,299
‫تتحدث عن الأمر وكأنه سهل جدًا،‬
‫وهو ليس سهلًا.‬

504
01:03:32,383 --> 01:03:33,425
‫بلى، إنه سهل.‬

505
01:03:35,302 --> 01:03:38,055
‫لأنني لا يمكن أن أسمح أن يحدث لك‬
‫ما حدث لـ"آرت".‬

506
01:03:40,683 --> 01:03:41,850
‫ليس لك.‬

507
01:03:43,269 --> 01:03:46,605
‫إياك أن تفعل هذا لحمايتي يا "جوني كيدج".‬

508
01:03:46,897 --> 01:03:49,400
‫ثقي بي. لديّ خطة.‬

509
01:03:49,817 --> 01:03:51,068
‫لا أصدّق هذا.‬

510
01:03:51,151 --> 01:03:55,823
‫أنت أكثر شخص مغرور ومتوهم قابلته في حياتي.‬

511
01:03:56,198 --> 01:03:57,992
‫حقًا؟ نسيت أن تقولي الأكثر وسامة.‬

512
01:04:04,206 --> 01:04:05,833
‫ستتحدى "غورو"؟‬

513
01:04:07,334 --> 01:04:09,295
‫لم يكن يُفترض بك أن تحاربه الآن.‬

514
01:04:10,462 --> 01:04:12,840
‫هل أنت متشوق للموت لهذه الدرجة؟‬

515
01:04:12,923 --> 01:04:14,466
‫لست أنا من سيموت.‬

516
01:04:17,928 --> 01:04:19,054
‫فهمت.‬

517
01:04:20,055 --> 01:04:23,392
‫أنت أحمق جدًا،‬
‫وهذه الدلالة الأصلية على الأبطال.‬

518
01:04:24,727 --> 01:04:29,148
‫تريد حماية أصدقائك، لكن تيقّن،‬

519
01:04:30,649 --> 01:04:32,318
‫هم أيضًا سيموتون‬

520
01:04:33,110 --> 01:04:35,612
‫بعدما يقضي عليك "غورو".‬

521
01:04:36,572 --> 01:04:38,157
‫ما المشكلة إذًا؟‬

522
01:04:39,366 --> 01:04:40,367
‫كما تشاء.‬

523
01:04:41,410 --> 01:04:44,330
‫رغم سخافة طلبك، إلا أنني سأنفّذه.‬

524
01:04:45,748 --> 01:04:49,918
‫وفي المقابل،‬
‫أحتفظ بحق تحدي الفائز بنفسي...‬

525
01:04:50,794 --> 01:04:52,338
‫أو شخص آخر من اختياري...‬

526
01:04:53,589 --> 01:04:58,594
‫في مكان أحدده أنا‬
‫للمعركة الأخيرة في البطولة.‬

527
01:05:00,679 --> 01:05:02,931
‫- لك ذلك يا صاح.‬
‫- لا أظن ذلك.‬

528
01:05:07,394 --> 01:05:09,271
‫فات الأوان يا سيد "ريدن".‬

529
01:05:10,773 --> 01:05:12,566
‫القوانين واضحة جدًا.‬

530
01:05:13,734 --> 01:05:15,027
‫إنها... كيف تقولونها؟‬

531
01:05:17,112 --> 01:05:19,114
‫الاتفاق يُحترم.‬

532
01:05:24,953 --> 01:05:26,246
‫ماذا فعلت؟‬

533
01:05:26,580 --> 01:05:27,998
‫اتخذت قرارًا.‬

534
01:05:28,832 --> 01:05:30,626
‫هذه بطولتنا نحن، أتتذكر؟‬

535
01:05:31,251 --> 01:05:34,088
‫"مورتال كومبات". نحن نخوضها.‬

536
01:05:41,470 --> 01:05:42,388
‫جيد.‬

537
01:05:43,138 --> 01:05:45,641
‫أخيرًا فهم أحدهم.‬

538
01:05:48,811 --> 01:05:52,314
‫"غورو".‬

539
01:06:19,508 --> 01:06:21,677
‫- اقض عليه!‬
‫- "غورو"!‬

540
01:06:23,971 --> 01:06:27,224
‫"غورو".‬

541
01:06:54,918 --> 01:06:56,295
‫أجهز عليه بسرعة.‬

542
01:06:57,254 --> 01:06:58,839
‫عبّر عن تقديرك لي.‬

543
01:06:59,423 --> 01:07:02,342
‫هذا الفاني التافه لن يمثّل مشكلة.‬

544
01:07:02,718 --> 01:07:04,803
‫سأسحقه بضربة واحدة.‬

545
01:07:05,471 --> 01:07:06,513
‫حسنًا.‬

546
01:07:07,890 --> 01:07:08,765
‫فلنرقص.‬

547
01:07:18,775 --> 01:07:20,110
‫أجل.‬

548
01:07:20,694 --> 01:07:21,528
‫آسف.‬

549
01:07:27,367 --> 01:07:28,702
‫أيها المعتوه.‬

550
01:07:32,873 --> 01:07:34,750
‫تبًا، لقد آلمني ذلك.‬

551
01:07:35,501 --> 01:07:37,836
‫اتبعه، وأجهز عليه.‬

552
01:07:39,505 --> 01:07:43,050
‫أجهز عليه.‬

553
01:07:44,551 --> 01:07:46,178
‫أجل! "غورو"!‬

554
01:07:47,221 --> 01:07:51,183
‫أجهز عليه.‬

555
01:08:29,220 --> 01:08:31,723
‫كانت تلك نظارة شمسية‬
‫ثمنها 500 دولار أيها وغد.‬

556
01:08:51,577 --> 01:08:53,245
‫الآن تسقط.‬

557
01:09:02,420 --> 01:09:04,339
‫لا!‬

558
01:09:05,674 --> 01:09:06,675
‫لا!‬

559
01:09:08,343 --> 01:09:10,845
‫دعني!‬

560
01:09:12,389 --> 01:09:13,223
‫توقّف!‬

561
01:09:15,309 --> 01:09:18,687
‫أنا أمارس حقي في التحدي.‬

562
01:09:19,146 --> 01:09:21,315
‫أنا أتحداها.‬

563
01:09:21,398 --> 01:09:23,650
‫أنت جبان أيها المشعوذ.‬

564
01:09:24,276 --> 01:09:25,277
‫قف وحارب.‬

565
01:09:25,360 --> 01:09:27,362
‫كان بيننا اتفاق، أتتذكر؟‬

566
01:09:27,946 --> 01:09:30,032
‫"مورتال كومبات" مستمرة.‬

567
01:09:30,324 --> 01:09:32,701
‫أنا أغيّر المكان فحسب...‬

568
01:09:35,037 --> 01:09:37,246
‫حسبما اتفقنا.‬

569
01:09:38,749 --> 01:09:40,083
‫لا!‬

570
01:09:40,166 --> 01:09:42,126
‫- "سونيا"!‬
‫- لا!‬

571
01:09:45,296 --> 01:09:46,465
‫إلى أين أخذها؟‬

572
01:09:46,548 --> 01:09:48,300
‫إلى قلعة الإمبراطور‬

573
01:09:48,800 --> 01:09:51,637
‫في أراضي "أوتوورلد" المقفرة،‬
‫حيث لا يمكنني أن أتبعه.‬

574
01:09:52,304 --> 01:09:53,304
‫نحن يمكننا.‬

575
01:09:54,348 --> 01:09:57,809
‫"ريدن"، هل بوسع "سونيا" هزم "شانغ تسونغ"؟‬

576
01:09:58,435 --> 01:10:00,729
‫كلّا. أنا آسف.‬

577
01:10:00,812 --> 01:10:03,440
‫- أنت آسف؟‬
‫- ثمة قانون أخير.‬

578
01:10:03,523 --> 01:10:05,776
‫لقد أغفل ذكره.‬

579
01:10:06,318 --> 01:10:09,821
‫يجب أن تقبل هي التحدي‬
‫وإلا فلن تحدث معركة أخيرة.‬

580
01:10:09,905 --> 01:10:13,075
‫ليس لديّ شيء آخر أعلّمك إياه يا "لو كانغ".‬

581
01:10:14,117 --> 01:10:15,702
‫لديك المعرفة.‬

582
01:10:16,244 --> 01:10:18,580
‫كل ما ينقصك الآن هو الإرادة.‬

583
01:10:19,623 --> 01:10:21,333
‫متأكد أنك لا تريد الذهاب معنا؟‬

584
01:10:21,875 --> 01:10:24,252
‫في "أوتوورلد"، إن بحثتما جيدًا،‬

585
01:10:24,670 --> 01:10:26,463
‫ستجدان مرشدًا آخر.‬

586
01:10:36,598 --> 01:10:37,432
‫حظًا طيبًا.‬

587
01:10:48,610 --> 01:10:49,861
‫سيحتاجون إليه.‬

588
01:10:53,365 --> 01:10:54,741
‫هذا ليس جيدًا.‬

589
01:10:55,659 --> 01:10:56,952
‫لكن لا مانع لديّ.‬

590
01:10:57,994 --> 01:10:59,913
‫يمكنني التعامل مع هذا.‬

591
01:11:03,417 --> 01:11:06,086
‫إذًا، هذا "أوتوورلد"، صحيح؟‬

592
01:11:06,920 --> 01:11:09,214
‫أرى سبب رغبتهم في تغيير المشاهد.‬

593
01:11:09,840 --> 01:11:11,299
‫يجب أن نتجه إلى ذلك البرج.‬

594
01:11:12,050 --> 01:11:13,927
‫لا بد أن "شانغ تسونغ"‬
‫أخذ "سونيا" إلى هناك.‬

595
01:11:33,613 --> 01:11:36,283
‫"لو"، أنا أكره هذا المكان.‬

596
01:11:36,616 --> 01:11:39,369
‫أجل، صدّقني، أنا أكرهه.‬

597
01:11:39,828 --> 01:11:42,622
‫أنا في بيئة عدائية وأنا غير مستعدّ بتاتًا.‬

598
01:11:42,706 --> 01:11:45,292
‫وأنا محاط بأشخاص يريدون ضربي على الأرجح.‬

599
01:11:45,375 --> 01:11:47,210
‫وكأنني عدت إلى المدرسة الثانوية.‬

600
01:11:49,171 --> 01:11:50,338
‫ما كان ذلك؟‬

601
01:11:52,424 --> 01:11:53,383
‫مهلًا.‬

602
01:11:54,342 --> 01:11:55,260
‫ماذا؟‬

603
01:11:56,470 --> 01:11:57,763
‫ثمة شيء آخر.‬

604
01:11:58,346 --> 01:11:59,556
‫رائع.‬

605
01:12:04,144 --> 01:12:05,270
‫ماذا تفعل؟‬

606
01:12:10,650 --> 01:12:11,693
‫ماذا تفعل؟‬

607
01:15:43,530 --> 01:15:45,365
‫لا، لن تفعل.‬

608
01:15:53,623 --> 01:15:54,791
‫أحسنت.‬

609
01:15:58,294 --> 01:16:00,171
‫أنت تتعلم أخيرًا يا "لو كانغ".‬

610
01:16:00,839 --> 01:16:01,673
‫"كيتانا".‬

611
01:16:02,799 --> 01:16:03,633
‫تعاليا معي.‬

612
01:16:06,553 --> 01:16:07,971
‫ماذا حصل هنا؟‬

613
01:16:09,681 --> 01:16:12,100
‫نفس ما سيحصل لعالمكما...‬

614
01:16:13,143 --> 01:16:14,811
‫إلا إذا منعتماه.‬

615
01:16:17,564 --> 01:16:21,109
‫كان أبي حاكم "أوتوورلد" الشرعي.‬

616
01:16:23,445 --> 01:16:26,656
‫ثم خسر أفضل محاربيه‬
‫10 بطولات "مورتال كومبات"‬

617
01:16:27,282 --> 01:16:29,409
‫ودخل الإمبراطور العالم،‬

618
01:16:29,909 --> 01:16:32,495
‫وقتل والديّ وتبناني‬

619
01:16:32,579 --> 01:16:34,497
‫ليكون له أحقية المطالبة بالعرش.‬

620
01:16:39,252 --> 01:16:40,795
‫كان جميلًا في السابق...‬

621
01:16:41,421 --> 01:16:44,507
‫قبل أن يخطط "شانغ تسونغ" تدميره.‬

622
01:16:45,633 --> 01:16:48,595
‫كيف يمكنني أن أمنع حدوث هذا لعالمي؟‬

623
01:16:48,803 --> 01:16:52,682
‫لو لم أؤمن بقدرتك يا "لو كانغ"،‬
‫ما كنت ساعدتك.‬

624
01:16:54,851 --> 01:16:57,771
‫في "البرج الأسود"، ستواجهكما 3 تحديات.‬

625
01:16:58,271 --> 01:17:01,524
‫يجب أن تواجها عدوكما‬
‫ويجب أن تواجها نفسيكما،‬

626
01:17:01,816 --> 01:17:04,819
‫ويجب أن تواجها أسوأ مخاوفكما.‬

627
01:18:21,354 --> 01:18:23,648
‫لن أقاتلك يا "شانغ تسونغ".‬

628
01:18:24,858 --> 01:18:26,985
‫لن ألعب لعبتك.‬

629
01:18:28,069 --> 01:18:31,072
‫"سونيا". عزيزتي "سونيا".‬

630
01:18:31,698 --> 01:18:33,116
‫لا يوجد غيرك.‬

631
01:18:33,199 --> 01:18:34,701
‫إن لم تقاتلي،‬

632
01:18:35,451 --> 01:18:37,871
‫سينسحب عالم الأرض من البطولة،‬

633
01:18:39,038 --> 01:18:43,418
‫وستُفتح بوابته للإمبراطور العظيم.‬

634
01:18:43,960 --> 01:18:45,336
‫أنت تكذب.‬

635
01:18:46,588 --> 01:18:48,423
‫سيأتي صديقاي لنجدتي.‬

636
01:18:49,757 --> 01:18:51,384
‫التعلق بالآمال الواهية.‬

637
01:18:51,843 --> 01:18:55,555
‫يا لها من سمة بشرية محببة.‬
‫لقد تأثرت، حقًا.‬

638
01:18:58,057 --> 01:18:59,559
‫آخر فرصة يا "سونيا".‬

639
01:19:00,685 --> 01:19:02,312
‫قاتليني في "مورتال كومبات".‬

640
01:19:03,271 --> 01:19:04,189
‫اذهب إلى الجحيم.‬

641
01:19:05,940 --> 01:19:07,483
‫خذوها.‬

642
01:19:08,776 --> 01:19:10,778
‫سيسعد الإمبراطور سعادة غامرة.‬

643
01:19:14,115 --> 01:19:15,575
‫سيأتي صديقاي.‬

644
01:19:19,162 --> 01:19:20,246
‫لقد جاءا بالفعل.‬

645
01:19:23,166 --> 01:19:25,752
‫- أمسكوا بهما.‬
‫- ابقوا مكانكم.‬

646
01:19:27,295 --> 01:19:29,797
‫هل ستجرؤ على التدخل في البطولة‬

647
01:19:30,298 --> 01:19:32,258
‫وخيانة إمبراطورنا؟‬

648
01:19:33,051 --> 01:19:36,304
‫بحكمته العظيمة، يعرف أن "مورتال كومبات"...‬

649
01:19:36,387 --> 01:19:38,389
‫لا يمكن أن تُربح بالغدر.‬

650
01:19:38,473 --> 01:19:41,726
‫كيف تجرؤين على التحدث معي عن الغدر؟‬

651
01:19:42,977 --> 01:19:48,149
‫سيتسبب جهلك‬
‫في خسارة مفاتيح عالم الأرض إلى الأبد.‬

652
01:19:49,234 --> 01:19:50,568
‫حسنًا.‬

653
01:19:53,488 --> 01:19:57,242
‫"جوني كيدج"، أنا أتحداك.‬

654
01:19:57,325 --> 01:20:00,370
‫لا، بل ستقاتلني أنا.‬

655
01:20:06,376 --> 01:20:07,877
‫أنا "لو كانغ"...‬

656
01:20:08,753 --> 01:20:10,380
‫حفيد "كونغ لاو".‬

657
01:20:11,381 --> 01:20:13,508
‫أتحداك لمباراة "مورتال كومبات".‬

658
01:20:14,634 --> 01:20:17,178
‫هل تقبل التحدي أم تستسلم؟‬

659
01:20:18,930 --> 01:20:20,932
‫أقبل التحدي.‬

660
01:20:22,684 --> 01:20:23,935
‫اتركونا!‬

661
01:20:27,438 --> 01:20:32,110
‫سأتولى أمر هذا الفاني الوقح بنفسي.‬

662
01:20:46,082 --> 01:20:47,250
‫ثوب جميل.‬

663
01:21:55,860 --> 01:21:57,779
‫أيها الأحمق.‬

664
01:22:08,581 --> 01:22:10,083
‫ما هذا الصوت؟‬

665
01:22:10,625 --> 01:22:13,127
‫مصدر كل قوة "شانغ تسونغ".‬

666
01:22:13,669 --> 01:22:15,588
‫أرواح ألف محارب ميت.‬

667
01:22:22,678 --> 01:22:23,763
‫واجه عدوك.‬

668
01:23:50,475 --> 01:23:52,977
‫هل هذا كل ما لديك أيها المشعوذ؟‬

669
01:23:53,936 --> 01:23:54,979
‫"لو كانغ".‬

670
01:23:56,898 --> 01:23:59,400
‫يمكنني النظر داخل روحك.‬

671
01:23:59,484 --> 01:24:03,112
‫سوف تموت.‬

672
01:24:07,074 --> 01:24:08,701
‫واجه نفسك.‬

673
01:24:09,702 --> 01:24:13,831
‫ربما يمكنك النظر إلى روحي،‬
‫لكنها ليست ملكًا لك.‬

674
01:24:26,135 --> 01:24:27,970
‫واجه أسوأ مخاوفك.‬

675
01:24:28,429 --> 01:24:30,389
‫أنا لست خائفًا من قدري.‬

676
01:24:30,473 --> 01:24:31,557
‫واجهني.‬

677
01:24:36,854 --> 01:24:37,772
‫"لو".‬

678
01:24:40,691 --> 01:24:41,526
‫"تشان"؟‬

679
01:24:44,695 --> 01:24:45,905
‫يستحيل أن تكون أنت.‬

680
01:24:48,324 --> 01:24:49,867
‫أرسلني "ريدن".‬

681
01:24:50,952 --> 01:24:52,328
‫لمساعدتك.‬

682
01:24:52,662 --> 01:24:54,038
‫أنت لست "تشان" حقًا.‬

683
01:24:57,750 --> 01:24:59,168
‫أتتذكر حين مات أبوانا...‬

684
01:25:02,463 --> 01:25:04,966
‫ووعدتني بأنك ستعتني بي دومًا؟‬

685
01:25:08,803 --> 01:25:09,929
‫أتذكّر.‬

686
01:25:11,722 --> 01:25:13,933
‫الآن حان دوري للاعتناء بك يا أخي.‬

687
01:25:19,105 --> 01:25:21,941
‫"لو"، تعال معي.‬

688
01:25:26,988 --> 01:25:28,573
‫أسامحك على تركي أموت.‬

689
01:25:29,574 --> 01:25:30,408
‫لا.‬

690
01:25:34,412 --> 01:25:35,580
‫لم يكن ذلك خطئي.‬

691
01:25:38,124 --> 01:25:39,542
‫- أخي.‬
‫- لا.‬

692
01:25:42,169 --> 01:25:43,796
‫اختار "تشان" طريقه الخاص.‬

693
01:25:45,506 --> 01:25:48,259
‫كل شخص مسؤول عن مصيره.‬

694
01:25:50,219 --> 01:25:51,721
‫قتل "شانغ تسونغ" أخي.‬

695
01:25:53,931 --> 01:25:55,558
‫أنت لي.‬

696
01:26:21,584 --> 01:26:23,961
‫المختار.‬

697
01:26:42,730 --> 01:26:44,482
‫أنا المختار.‬

698
01:26:54,075 --> 01:26:56,577
‫- هل تسمع عبيدك أيها المشعوذ؟‬
‫- أجهز عليه.‬

699
01:26:57,453 --> 01:26:58,537
‫أجهز عليه!‬

700
01:27:00,039 --> 01:27:01,916
‫لقد فقدت سيطرتك عليهم.‬

701
01:27:02,500 --> 01:27:03,793
‫لقد ثاروا ضدك.‬

702
01:27:04,877 --> 01:27:06,170
‫حررهم!‬

703
01:27:07,963 --> 01:27:11,801
‫إنهم ملكي إلى الأبد.‬

704
01:27:27,024 --> 01:27:29,652
‫تملك كل تلك الأرواح وليست لديك روح.‬

705
01:27:30,403 --> 01:27:31,696
‫أنا أشفق عليك أيها المشعوذ.‬

706
01:27:34,824 --> 01:27:37,451
‫وفّر شفقتك للضعفاء.‬

707
01:27:37,910 --> 01:27:39,453
‫استسلم. انتهى الأمر.‬

708
01:27:52,466 --> 01:27:54,135
‫مستحيل!‬

709
01:28:33,632 --> 01:28:35,718
‫نصر مثاليّ.‬

710
01:29:22,097 --> 01:29:23,057
‫كنت أعرف أنك ستأتي.‬

711
01:29:24,058 --> 01:29:25,184
‫"تشان".‬

712
01:29:28,604 --> 01:29:32,191
‫يومًا ما، سنجتمع.‬

713
01:29:34,443 --> 01:29:38,072
‫لكن حتى ذلك اليوم، ستبقى روحي معك دومًا.‬

714
01:29:40,658 --> 01:29:42,243
‫اذهب بسلام يا أخي.‬

715
01:30:22,741 --> 01:30:24,076
‫لنذهب إلى الديار.‬

716
01:30:47,016 --> 01:30:48,684
‫كنت أنتظركم.‬

717
01:30:49,184 --> 01:30:50,811
‫لم تأخرتم هكذا؟‬

718
01:30:51,687 --> 01:30:53,981
‫أظن أنك كنت تعرف‬
‫أن الأمر سيسير على هذا النحو.‬

719
01:30:54,982 --> 01:30:56,150
‫لم تكن لديّ أدنى فكرة.‬

720
01:30:58,611 --> 01:31:01,405
‫أنتم البشر لا يمكن توقّع أفعالكم.‬

721
01:31:03,282 --> 01:31:06,368
‫عليّ أن أخبركم بشيء، لقد قمتم بعمل رائع.‬

722
01:31:08,912 --> 01:31:11,624
‫انحنوا لي.‬

723
01:31:11,707 --> 01:31:12,625
‫ما هذا؟‬

724
01:31:14,168 --> 01:31:15,544
‫الإمبراطور.‬

725
01:31:21,550 --> 01:31:25,471
‫أيها الحمقى المثيرون للشفقة.‬
‫لقد أتيت لأخذ أرواحكم.‬

726
01:31:26,305 --> 01:31:27,806
‫لا أظن ذلك.‬

727
01:40:50,035 --> 01:40:53,496
‫"تخليدًا لذكرى (داني ويستربيرغ)‬

728
01:40:53,580 --> 01:40:56,958
‫لتفانيه وإسهاماته في صناعة الأفلام"‬

729
01:41:09,596 --> 01:41:11,598
‫ترجمة أحمد قطب‬

