﻿1
00:00:37,996 --> 00:00:40,499
‫"الأخ الدب 2"‬

2
00:00:41,500 --> 00:00:46,380
‫"أستيقظ مع إشراقة يوم جديد بهي‬

3
00:00:46,505 --> 00:00:48,298
‫أشكر القمر‬

4
00:00:48,840 --> 00:00:50,508
‫الذي أهتدي به،‬

5
00:00:50,592 --> 00:00:54,054
‫فلا نعمة تبهج النفس‬

6
00:00:54,304 --> 00:00:58,559
‫أكثر من العليل الذي تتنسمه الأبدان‬

7
00:00:58,934 --> 00:01:02,187
‫لذا أيتها الأرواح الطيبة،‬

8
00:01:02,271 --> 00:01:06,108
‫اسمعي صوتي اليوم‬

9
00:01:09,027 --> 00:01:12,906
‫ورحبي بالسحر‬

10
00:01:12,990 --> 00:01:17,119
‫وأشعة الشمس‬

11
00:01:17,619 --> 00:01:19,830
‫الحب ليس سراً‬

12
00:01:19,997 --> 00:01:21,748
‫انظر حولك‬

13
00:01:21,873 --> 00:01:25,210
‫أهلاً بهذا اليوم الجديد"‬

14
00:01:31,258 --> 00:01:32,759
‫انتبه، إنها تطاردنا.‬

15
00:01:33,427 --> 00:01:35,387
‫- عليكما أن تساعدانا.‬
‫- عليكما أن تخبئانا.‬

16
00:01:35,512 --> 00:01:37,514
‫فات الأوان، ها قد أتت.‬

17
00:01:46,231 --> 00:01:49,651
‫- أخبرتك بأنها ليست موظية.‬
‫- بدت كذلك من الخلف.‬

18
00:01:50,193 --> 00:01:53,905
‫- ماذا دهاكما؟‬
‫- إنه الموسم..‬

19
00:01:53,989 --> 00:01:55,866
‫- حمّى الربيع.‬
‫- حمّى ماذا؟‬

20
00:01:56,074 --> 00:01:58,660
‫مثل الطيور ...‬
‫- نعم والنحل،‬

21
00:01:58,869 --> 00:02:02,164
‫والموظيات، هذا إن كنت‬
‫تعرف معنى هذه الكلمة.‬

22
00:02:02,873 --> 00:02:07,126
‫أجل، لا تنظر الآن،‬
‫لكن حبيبتك عادت.‬

23
00:02:07,210 --> 00:02:08,711
‫يا إلهي!‬

24
00:02:08,878 --> 00:02:12,132
‫"رحبي بالسحر‬

25
00:02:12,716 --> 00:02:17,095
‫وأشعة الشمس‬

26
00:02:17,220 --> 00:02:19,222
‫الحب ليس سراً‬

27
00:02:19,473 --> 00:02:21,683
‫انظر حولك‬

28
00:02:21,767 --> 00:02:25,562
‫أهلاً بهذا اليوم الجديد"‬

29
00:02:27,522 --> 00:02:29,232
‫رائع! لنفعلها مجدداً.‬

30
00:02:30,400 --> 00:02:31,735
‫مرحباً يا "كيناي".‬

31
00:02:31,902 --> 00:02:34,988
‫- أهلاً يا "تاغ".‬
‫- أين تذهب هكذا مسرعاً؟‬

32
00:02:35,280 --> 00:02:37,741
‫- إلى قمة جبل التوت.‬
‫- سنأخذ نصيبنا من الثمار.‬

33
00:02:38,075 --> 00:02:40,660
‫هناك نبات البلسان وتوت السلمون والعليق،‬

34
00:02:40,744 --> 00:02:43,372
‫وثمر العنبية والفراولة والعنابية والحجرية.‬

35
00:02:43,497 --> 00:02:46,333
‫تمهل قليلاً، هذا توت كثير.‬

36
00:02:46,625 --> 00:02:48,794
‫أجل، هناك كثير، أترافقنا؟‬

37
00:02:49,670 --> 00:02:51,421
‫"تاغ"!‬

38
00:02:52,798 --> 00:02:56,718
‫أود ذلك يا "كودا" الصغير،‬
‫لكن لا يسعني أن أترك الفتيات ينتظرنني.‬

39
00:02:57,094 --> 00:02:58,595
‫من يحتاج إلى الفتيات؟‬

40
00:02:58,679 --> 00:03:00,555
‫نحن طليقان في السهول الجليدية.‬

41
00:03:01,640 --> 00:03:04,976
‫هذا صحيح.‬
‫"كيناي" و"كودا"، لا نحتاج إلى أحد آخر.‬

42
00:03:05,102 --> 00:03:09,106
‫- حسناً، لكن لا يمكنك أن تهرب من الحب.‬
‫- "تاغ".‬

43
00:03:09,314 --> 00:03:11,900
‫سيتعقبك.‬

44
00:03:12,651 --> 00:03:16,405
‫مرحباً يا "هونا"، تبدين رائعة اليوم.‬

45
00:03:19,700 --> 00:03:24,955
‫أرأيت وجه "تاغ"؟‬
‫"لا يسعني أن أترك الفتيات ينتظرنني".‬

46
00:03:25,622 --> 00:03:28,041
‫- حسناً، ما رأيك أن نرتاح؟‬
‫- نرتاح؟‬

47
00:03:28,166 --> 00:03:31,044
‫كنا في سبات لمدة ستة أشهر.‬
‫من يحتاج إلى الراحة؟‬

48
00:03:31,169 --> 00:03:35,966
‫من يريد الراحة؟ دبّان يسعيان إلى أن يسبقا‬
‫جميع الدببة الآخرين إلى قمة جبل التوت.‬

49
00:03:36,091 --> 00:03:38,593
‫سنكون أول من يجمع ثمار التوت، صحيح؟‬

50
00:03:38,760 --> 00:03:42,764
‫بالتأكيد، إذا وعدتني بالذهاب إلى النوم.‬

51
00:03:42,848 --> 00:03:44,141
‫حسناً.‬

52
00:03:46,893 --> 00:03:51,440
‫أعرف أن الدببة كلها تحب التوت،‬
‫لكنني أعشقه.‬

53
00:03:51,857 --> 00:03:53,900
‫تصبح على خير يا "كودا".‬

54
00:03:55,652 --> 00:04:00,615
‫- أتحب التوت أم تعشقه؟‬
‫- تصبح على خير يا "كودا".‬

55
00:04:12,461 --> 00:04:14,921
‫- "نيتا"!‬
‫- "كيناي"!‬

56
00:04:16,714 --> 00:04:18,257
‫رائع.‬

57
00:04:25,432 --> 00:04:27,851
‫- لنتسابق إلى شلالات "هوكاني"!‬
‫- انتظري.‬

58
00:04:32,063 --> 00:04:33,190
‫ها أنا قادم.‬

59
00:04:39,863 --> 00:04:40,989
‫"نيتا"!‬

60
00:05:13,188 --> 00:05:14,272
‫خذي.‬

61
00:05:23,949 --> 00:05:25,951
‫سنبقى صديقان مقربان إلى الأبد.‬

62
00:05:55,355 --> 00:05:57,274
‫"نيتا"، حان وقت الرحيل.‬

63
00:05:58,400 --> 00:06:00,110
‫وداعاً يا "كيناي".‬

64
00:06:04,281 --> 00:06:05,407
‫إلى اللقاء.‬

65
00:06:09,995 --> 00:06:11,746
‫وداعاً يا "نيتا".‬

66
00:06:15,959 --> 00:06:18,211
‫وداعاً يا "نيتا".‬

67
00:06:18,962 --> 00:06:21,172
‫وداعاً يا "نيتا".‬

68
00:06:24,426 --> 00:06:25,552
‫من "نيتا" هذه؟‬

69
00:06:27,178 --> 00:06:29,680
‫- ماذا؟‬
‫- أتعلم أنك تتحدث أثناء النوم؟‬

70
00:06:29,764 --> 00:06:32,767
‫كنت تقول: ""نيتا"، "نيتا"".‬

71
00:06:33,059 --> 00:06:39,190
‫- من "نيتا" هذه؟‬
‫- فتاة كنت أعرفها؟‬

72
00:06:39,482 --> 00:06:42,569
‫- ماذا حدث لها؟‬
‫- لا أعرف.‬

73
00:06:43,236 --> 00:06:45,447
‫أظن أنها كبرت.‬

74
00:06:50,827 --> 00:06:52,370
‫لقد جاء.‬

75
00:06:52,621 --> 00:06:55,457
‫- جاء العريس.‬
‫- أسرع، فلنستعد.‬

76
00:06:55,707 --> 00:06:58,335
‫أسرع، أريد رؤيته.‬
‫أريد رؤية "أتكا".‬

77
00:06:58,543 --> 00:07:00,503
‫"نيتا"، إنه هنا!‬

78
00:07:01,379 --> 00:07:02,797
‫لقد وصلوا،‬
‫استعدوا للاحتفال.‬

79
00:07:03,089 --> 00:07:05,967
‫لا بد أنه أحضر القرية كلها معه.‬

80
00:07:06,134 --> 00:07:09,304
‫عزيزتي، هذا الزواج مهم جداً.‬

81
00:07:09,512 --> 00:07:11,640
‫لهذا جئنا لمساعدتك لتجهزي نفسك.‬

82
00:07:11,848 --> 00:07:15,268
‫لا بأس، أستطيع تجهيز نفسي.‬

83
00:07:15,435 --> 00:07:17,395
‫هيا إذاً، استخدمي الماء كله.‬

84
00:07:17,479 --> 00:07:20,565
‫- ثم سنجفف شعرك بالهواء.‬
‫- بالهواء، مستحيل!‬

85
00:07:20,649 --> 00:07:23,276
‫- المنشفة تعطيه لمعاناً أكبر.‬
‫- أتعرفين؟‬

86
00:07:23,360 --> 00:07:26,029
‫سنرفع شعرك لنظهر عينيك الجميلتين.‬

87
00:07:26,237 --> 00:07:30,658
‫نرفعه؟ لا بل نسدله‬
‫ليحيط بوجهها الجميل.‬

88
00:07:30,742 --> 00:07:32,827
‫بل سنرفعه ليظهر وجهها وتتباهى به.‬

89
00:07:32,953 --> 00:07:33,954
‫- سنسدله.‬
‫- سنرفعه.‬

90
00:07:34,079 --> 00:07:35,080
‫أقول سنسدله.‬

91
00:07:36,915 --> 00:07:39,834
‫إنها متوترة ويجب أن تأكل.‬
‫سأحضر سمك سالمون مدخّناً.‬

92
00:07:40,001 --> 00:07:42,044
‫سالمون؟ أيناسب هذا معدة مضطربة؟‬

93
00:07:42,128 --> 00:07:44,380
‫تلزمها جذور الميس المغموسة بماء المطر.‬

94
00:07:44,464 --> 00:07:47,467
‫- في الصباح؟ لا.‬
‫- لا أريد شيئاً.‬

95
00:07:47,592 --> 00:07:49,760
‫- سأتحسن إن ارتديت ثيابي.‬

96
00:07:49,844 --> 00:07:52,430
‫- ارتيدت ثيابك؟‬
‫- لدي ثوب يلائمك.‬

97
00:07:52,597 --> 00:07:55,600
‫لكنكما لا تفهمان، اخترت ثوباً بالفعل.‬

98
00:07:55,684 --> 00:07:57,644
‫جلد غزال.‬
‫ستبدين نحيفة به، لكنه بديع.‬

99
00:07:57,936 --> 00:08:00,396
‫لا. لا نريد جلد الغزال،‬
‫بل ريشاً والكثير من الخرز.‬

100
00:08:00,480 --> 00:08:02,940
‫- خرز؟ أجننت؟‬
‫- جلد غزال للزفاف؟‬

101
00:08:03,024 --> 00:08:04,150
‫- لا خرز.‬
‫- أصداف البحر.‬

102
00:08:04,234 --> 00:08:07,361
‫- ما قصتك وأصداف البحر؟‬
‫- أحبها.‬

103
00:08:07,445 --> 00:08:08,488
‫كفى!‬

104
00:08:10,031 --> 00:08:13,576
‫- أظنني أشعر بالجوع.‬
‫- سأحضر سمك السالمون.‬

105
00:08:13,660 --> 00:08:15,870
‫- سأحضر الشاي.‬
‫- حسناً، أحضرا الكثير منهما.‬

106
00:08:36,057 --> 00:08:40,937
‫تبدين جميلة بهذا اللباس‬
‫كما بدت أمك يوم زفافنا.‬

107
00:08:41,395 --> 00:08:45,567
‫شكراًيا أبي.‬
‫أردت ارتداء شيئاً من ملابسها اليوم.‬

108
00:08:46,735 --> 00:08:51,656
‫هذا يعني الكثير لي. ستفخر بك أمك.‬

109
00:08:54,034 --> 00:08:55,577
‫ليتها كانت هنا.‬

110
00:08:56,578 --> 00:09:00,248
‫إنها... هنا.‬

111
00:09:01,458 --> 00:09:03,542
‫بمجرد أن تحبي شخصاً،‬

112
00:09:03,626 --> 00:09:06,755
‫يبقى في قلبك إلى الأبد.‬

113
00:09:12,177 --> 00:09:13,970
‫أمستعدة لمقابلة "أتكا"؟‬

114
00:09:43,583 --> 00:09:45,501
‫أيتها الأرواح العظيمة،‬

115
00:09:45,585 --> 00:09:50,673
‫جئنا أمامك هنا لنزوج هذين الاثنين.‬

116
00:09:51,674 --> 00:09:54,469
‫ندعو أن يبهجك هذا.‬

117
00:10:19,828 --> 00:10:20,912
‫"نيتا"!‬

118
00:10:33,341 --> 00:10:37,554
‫- تحاول الأرواح إخبارنا بشيء.‬
‫- لا بد أنها إشارة.‬

119
00:10:50,400 --> 00:10:53,069
‫لست أفهم، كيف حدث هذا؟‬

120
00:10:53,153 --> 00:10:55,154
‫القرويون يقولون إنها إشارة.‬

121
00:10:55,238 --> 00:10:57,532
‫القرويون؟ وما أدراهم؟‬

122
00:10:57,657 --> 00:10:59,993
‫أتريدين نصيحة القرويين أم نصيحة خبيرة؟‬

123
00:11:00,285 --> 00:11:02,203
‫بل نصيحة خبيرة.‬

124
00:11:02,537 --> 00:11:07,208
‫يقولون في جميع القبائل‬
‫إنك "حكيم الزمان".‬

125
00:11:07,333 --> 00:11:10,002
‫بل حكيمة الزمان!‬

126
00:11:10,086 --> 00:11:12,922
‫فالحكمة والرجل لا يجتمعان!‬

127
00:11:13,006 --> 00:11:16,634
‫لندخل في صلب الموضوع، انصدع الجليد تحتك.‬

128
00:11:16,718 --> 00:11:20,096
‫ألم يزد وزنك قليلاً؟‬
‫فلنتحدث بصراحة فتاة إلى أخرى.‬

129
00:11:20,180 --> 00:11:25,351
‫- لا، وزني ثابت كما هو.‬
‫- ما أسعدك يا صاحبة الوزن الثابت!‬

130
00:11:25,435 --> 00:11:28,479
‫اسمعي، لماذا لا تسألي الأرواح الطيبة؟‬

131
00:11:34,611 --> 00:11:36,862
‫- حقاً؟‬
‫- ماذا تقول؟‬

132
00:11:36,946 --> 00:11:38,865
‫لا تقاطعي، الأمر لا يخصك.‬

133
00:11:40,116 --> 00:11:41,993
‫يقولون إنك ...‬

134
00:11:42,535 --> 00:11:44,204
‫لا يمكنك الزواج بـ"كاكا"!‬

135
00:11:44,329 --> 00:11:46,664
‫- اسمه "أتكا".‬
‫- أياً كان، المهم ...‬

136
00:11:46,831 --> 00:11:49,000
‫مقدّر لك حبيب آخر، أيتها الفتاة اللعوب.‬

137
00:11:49,209 --> 00:11:53,713
‫- حبيب آخر؟ من؟‬
‫- الذي أعطاك هذا؟‬

138
00:11:55,506 --> 00:11:58,092
‫انظري إلى تلك الصورة.‬
‫هذا واضح وضوح الشمس.‬

139
00:11:59,636 --> 00:12:01,930
‫- "كيناي"؟‬
‫- الولد الدب؟‬

140
00:12:02,513 --> 00:12:07,018
‫- لا، كنا طفلين فحسب.‬
‫- سمعت ذلك سابقاً.‬

141
00:12:07,227 --> 00:12:09,896
‫لا بد من طريقة لإلغاء هذا.‬

142
00:12:10,146 --> 00:12:13,691
‫إلغاؤه؟ ما حصل قد حصل.‬

143
00:12:13,942 --> 00:12:17,612
‫انتهى الأمر وقضي،‬
‫لا يجوز الكلام مجدداً حياله.‬

144
00:12:18,488 --> 00:12:19,530
‫ثمة طريقة.‬

145
00:12:21,282 --> 00:12:25,703
‫عليك أن تذهبي وتأكلي ثوراً!‬

146
00:12:25,995 --> 00:12:28,539
‫- ماذا؟‬
‫- مهلاً، أنا آسفة.‬

147
00:12:29,040 --> 00:12:30,875
‫إنه الاعتدال الربيعي!‬

148
00:12:31,626 --> 00:12:36,172
‫- أيعني لك هذا المكان شيئاً؟‬
‫- شلالات "هوكاني".‬

149
00:12:37,757 --> 00:12:40,260
‫أعطاني "كيناي" التميمة هناك.‬

150
00:12:41,302 --> 00:12:43,763
‫عليك الذهاب إلى شلالات "هوكاني".‬

151
00:12:43,972 --> 00:12:49,018
‫وفي أمسية الاعتدال الربيعي،‬
‫عند التحول من الشتاء إلى الربيع،‬

152
00:12:49,185 --> 00:12:55,858
‫عليك حرق التميمة‬
‫وإرسال الرابطة إلى الأسلاف!‬

153
00:12:56,818 --> 00:12:59,404
‫ربما عليك تدوين بعض من هذا.‬

154
00:12:59,696 --> 00:13:03,199
‫الاعتدال الربيعي بعد 3 أيام.‬
‫عليّ العمل بسرعة.‬

155
00:13:03,866 --> 00:13:06,661
‫مع الشخص الذي أعطاك التميمة.‬

156
00:13:07,453 --> 00:13:09,998
‫"كيناي"؟ لكنه دب!‬

157
00:13:11,291 --> 00:13:15,295
‫- وماذا في ذلك؟‬
‫- تعرفين، إنه دب.‬

158
00:13:16,713 --> 00:13:20,633
‫أعرف الدببة،‬
‫وأقترح أن تذهبي وتبحثي في الغابة.‬

159
00:13:22,051 --> 00:13:24,887
‫حتى لو عثرت عليه، كيف سأتحدث معه؟‬

160
00:13:26,139 --> 00:13:27,849
‫كيف ستتحدثين معه؟‬

161
00:13:37,775 --> 00:13:39,736
‫لا تخافي، تستطيعين فعل ذلك الآن.‬

162
00:13:42,238 --> 00:13:44,824
‫ليس هذا، حاولي مجدداً.‬

163
00:13:45,616 --> 00:13:48,202
‫لا أعرف ماذا كان ذلك. مرة أخرى.‬

164
00:13:54,917 --> 00:13:59,213
‫ووقف ذلك الماموث يشاهد كل شيء،‬
‫فقلت لـ"باكي":‬

165
00:13:59,339 --> 00:14:03,301
‫"عندما تعطس مجدداً،‬
‫نظف فمك من الجوز أولاً"،‬

166
00:14:03,509 --> 00:14:07,013
‫ثم بدأت أضحك بشدة، واحزر ماذا خرج من أنفي.‬

167
00:14:07,513 --> 00:14:10,850
‫- "كودا"، بمناسبة الحديث عن الطعام ...‬
‫- أعرف قصدك.‬

168
00:14:11,142 --> 00:14:13,978
‫جعلني هذا المشي الطويل أتضور جوعاً.‬

169
00:14:17,190 --> 00:14:19,150
‫انتبه!‬

170
00:14:20,026 --> 00:14:21,027
‫مهلاً!‬

171
00:14:21,527 --> 00:14:25,281
‫تنحّ أيها الصغير ودع دباً حقيقياً‬
‫يريك كيف يكون الحفر.‬

172
00:14:25,990 --> 00:14:29,410
‫إنه أسهل الآن، مهدت لك الطريق.‬

173
00:14:29,744 --> 00:14:32,997
‫مرحى! جميع الجذور التي يمكن أكلها يا صاح.‬

174
00:14:33,122 --> 00:14:36,042
‫- كنت أعلم أنني سأعثر على شيء.‬
‫- حقاً؟‬

175
00:14:36,667 --> 00:14:39,962
‫ماذا عساي أن أقول؟‬
‫غرائزي هائلة.‬

176
00:14:40,046 --> 00:14:41,422
‫أجل، صحيح.‬

177
00:14:43,508 --> 00:14:45,760
‫- انظر، أهذه درنة؟‬
‫- انبطح!‬

178
00:14:45,968 --> 00:14:47,011
‫ما الأمر؟‬

179
00:15:03,986 --> 00:15:05,446
‫أسرع، اختبئ هنا.‬

180
00:15:52,368 --> 00:15:53,536
‫"نيتا"؟‬

181
00:15:55,413 --> 00:15:59,625
‫كفى! لا يا "نيتا". هذا أنا، "كيناي".‬

182
00:16:01,085 --> 00:16:02,086
‫"كيناي"؟‬

183
00:16:04,964 --> 00:16:08,509
‫- أهذا أنت فعلاً؟‬
‫- أجل.‬

184
00:16:09,135 --> 00:16:12,221
‫يا للعجب! سمعت أنك دب،‬

185
00:16:12,305 --> 00:16:16,266
‫لكنني لم أتوقع أن تبدو كدب إلى هذا الحد.‬

186
00:16:16,350 --> 00:16:19,812
‫حسناً، انظري إلى نفسك، لقد تغيرت حقاً.‬

187
00:16:20,021 --> 00:16:23,649
‫انتظري لحظة، يمكنك التحدث؟‬
‫أعني أتفهمينني؟‬

188
00:16:23,900 --> 00:16:28,196
‫أجل، هذا من فعل الأرواح‬
‫لأستطيع التحدث إليك عندما أجدك.‬

189
00:16:28,446 --> 00:16:32,241
‫مهلاً، كنت تبحثين عني؟ لماذا؟‬

190
00:16:32,450 --> 00:16:35,077
‫هذا هو السبب.‬

191
00:16:36,913 --> 00:16:39,790
‫أبقيتها معك طيلة كل هذه السنوات؟‬

192
00:16:40,041 --> 00:16:44,462
‫أخبرت الأرواح حكيمنا‬
‫بأن هذه التميمة تربطنا.‬

193
00:16:44,587 --> 00:16:45,588
‫حقاً؟‬

194
00:16:45,713 --> 00:16:47,965
‫ولذا، علينا أن نذهب إلى شلالات "هوكاني"...‬

195
00:16:48,049 --> 00:16:50,176
‫- معاً، كما في أيام طفولتنا؟‬
‫- ... ونحرقها.‬

196
00:16:50,301 --> 00:16:51,844
‫نحرقها؟ ماذا؟‬

197
00:16:52,220 --> 00:16:54,972
‫إنه ليس بالأمر الجلل. إنها مجرد حلية.‬

198
00:16:55,097 --> 00:16:57,767
‫- مجرد حلية؟‬
‫- قصدي ...‬

199
00:16:57,934 --> 00:16:59,894
‫كنا مجرد طفلين سخيفين.‬

200
00:17:00,019 --> 00:17:03,314
‫ولن يتم الزواح إلا بعد تدميرها.‬

201
00:17:03,940 --> 00:17:05,900
‫دعيني أفكر في الأمر.‬

202
00:17:06,567 --> 00:17:08,194
‫- آسف، لا أستطيع مساعدتك.‬
‫- ماذا؟‬

203
00:17:08,319 --> 00:17:11,864
‫استمتعي بحرق الحلية السخيفة وحدك.‬

204
00:17:12,240 --> 00:17:15,451
‫لم تفهم الأمر، يجب أن نحرقها معاً.‬

205
00:17:15,660 --> 00:17:18,412
‫- وإلا فلن ينجح الأمر.‬
‫- ما الذي لن ينجح؟‬

206
00:17:19,829 --> 00:17:22,458
‫"نيتا"، هذا أخي "كودا"،‬
‫"كودا"، هذه "نيتا".‬

207
00:17:22,666 --> 00:17:26,002
‫إذاً، أنت "نيتا".‬
‫كان "كيناي" يحلم بك للتو.‬

208
00:17:28,714 --> 00:17:31,008
‫- كلا.‬
‫- بلى.‬

209
00:17:31,092 --> 00:17:33,261
‫ليتك سمعتيه يصرخ قائلاً: "(نيتا)، (نيتا)".‬

210
00:17:33,469 --> 00:17:35,637
‫أسعدني التحدث إليك ...‬

211
00:17:35,721 --> 00:17:39,100
‫لكن أنا و"كودا" لدينا مخططات كبيرة‬
‫للذهاب إلى قمة جبل التوت.‬

212
00:17:39,267 --> 00:17:42,979
‫انتظر، أتدير ظهرك للأمر؟‬
‫ألن تساعدني؟‬

213
00:17:43,104 --> 00:17:44,105
‫لا.‬

214
00:17:44,272 --> 00:17:47,858
‫أتعلم؟ كلانا لن يستطيع المضي في حياتنا‬
‫قبل حرق التميمة.‬

215
00:17:48,025 --> 00:17:49,151
‫سأجازف.‬

216
00:17:50,861 --> 00:17:53,447
‫حسنا، لا بأس.‬

217
00:17:53,739 --> 00:17:58,452
‫سأنتظر إلى أن يحولوك إلى بشر‬
‫ويرسلوك لتعثر عليّ.‬

218
00:18:01,163 --> 00:18:05,001
‫- أسيفعلون ذلك؟‬
‫- بالطبع لا يا عزيزي.‬

219
00:18:05,209 --> 00:18:06,961
‫كيف لك أن تعرف؟‬

220
00:18:08,212 --> 00:18:10,715
‫ماذا لو حولوك إلى إنسان؟‬

221
00:18:12,258 --> 00:18:14,135
‫فلن نكون أخوين بعد ذلك.‬

222
00:18:14,343 --> 00:18:17,096
‫لا يا "كودا"، هذا ليس ...‬

223
00:18:21,350 --> 00:18:25,646
‫حسناً، سنذهب إلى شلالات "هوكاني".‬

224
00:18:25,938 --> 00:18:30,484
‫لكن بعد ذلك يا صديقي،‬
‫سنتسابق وحدنا إلى قمة جبل التوت.‬

225
00:18:30,651 --> 00:18:33,904
‫- اعقد اصبعك.‬
‫- سأفعل.‬

226
00:18:34,196 --> 00:18:36,824
‫اتفقنا، هل أنت مستعد؟‬

227
00:18:37,408 --> 00:18:39,076
‫تمام الاستعداد!‬

228
00:18:40,703 --> 00:18:42,955
‫شلالات "هوكاني" من هذا الطريق.‬

229
00:18:43,247 --> 00:18:45,249
‫عرفت ذلك.‬

230
00:18:45,374 --> 00:18:48,252
‫لا لم تعرف.‬
‫لا يجيد "كيناي" معرفة الطرق.‬

231
00:18:48,336 --> 00:18:50,713
‫- غير صحيح.‬
‫- مرة في منتصف الليل،‬

232
00:18:50,838 --> 00:18:52,923
‫كان يحاول العثور على كهفنا في الظلام.‬

233
00:18:55,843 --> 00:18:59,930
‫عندما التقينا، لم يكن يعرف مهارات الدببة.‬

234
00:19:00,014 --> 00:19:02,433
‫ذهبنا مرة لنبحث عن الصنوبر،‬

235
00:19:02,558 --> 00:19:04,852
‫وأدخل رأسه في شجرة كبيرة مجوفة.‬

236
00:19:04,977 --> 00:19:09,065
‫فقلت له: "لا تفعل ذلك،‬
‫فأنت لا تعلم من يعيش هناك".‬

237
00:19:09,273 --> 00:19:12,150
‫لكنه لم يصغ إلى، فهو لا يتقبل نصيحة أحد.‬

238
00:19:12,234 --> 00:19:13,152
‫حسنا يا "كودا".‬

239
00:19:13,277 --> 00:19:17,531
‫وأمضى أسبوعاً كاملاً‬
‫تفوح منه رائحة ظربان كريهة.‬

240
00:19:18,783 --> 00:19:21,493
‫أشعر بأنه تعلم من هذه الحادثة.‬

241
00:19:21,577 --> 00:19:24,997
‫لدي الكثير من هذه القصص عن "كيناي" إن أردت‬
‫الاستماع إليها.‬

242
00:19:25,081 --> 00:19:27,291
‫- حسناً، علينا الذهاب.‬
‫- سنراك لاحقاً.‬

243
00:19:27,375 --> 00:19:29,960
‫- سنناديكما.‬
‫- أجل، سنلتقي بكما.‬

244
00:19:30,336 --> 00:19:32,296
‫أجل، علينا الذهاب لنتمرن.‬

245
00:19:32,421 --> 00:19:35,007
‫أجل، لإبقاء هذه العضلات كبيرة.‬

246
00:19:35,091 --> 00:19:37,927
‫- وداعاً. انظر، إنه دب كبير.‬
‫- رائع.‬

247
00:19:38,052 --> 00:19:40,429
‫- مرحباً يا رفاق.‬
‫- تسرنا رؤيتك.‬

248
00:19:40,638 --> 00:19:43,807
‫أجل، لأننا أخيراً وجدنا موظيتين جميلتين.‬

249
00:19:43,891 --> 00:19:45,935
‫- هناك عند الجدول.‬
‫- وداعاً.‬

250
00:19:46,602 --> 00:19:48,854
‫- وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

251
00:19:48,938 --> 00:19:50,314
‫إنهما غريبا الأطوار.‬

252
00:19:50,398 --> 00:19:52,566
‫لا تنظري، ستشجعيهما.‬

253
00:19:55,945 --> 00:19:57,697
‫لكنّهما لا تحيياننا.‬

254
00:19:57,822 --> 00:20:01,867
‫لعلك تساعدنا في إيجاد عبارة‬
‫نبدأ بها الحديث معهما مثل:‬

255
00:20:01,992 --> 00:20:04,202
‫"أرى أنكما تحبان أكل الأغصان".‬

256
00:20:04,286 --> 00:20:08,916
‫أو ما رأيك في قصيدة مثك:‬
‫"هل أقارنك بندى الصيف؟".‬

257
00:20:09,125 --> 00:20:12,294
‫ما هذا؟ دعك من ذلك الهراء.‬
‫هذه ليست طيور البوم.‬

258
00:20:12,378 --> 00:20:15,381
‫قُل: "مرحباً، أيتها السيدات.‬
‫ألغاد جميلة، أهي حقيقية؟"‬

259
00:20:15,506 --> 00:20:16,507
‫عذراً.‬

260
00:20:18,008 --> 00:20:19,260
‫صائدة!‬

261
00:20:19,427 --> 00:20:21,846
‫- اهربوا!‬
‫- اهربوا، فلينجُ كل موظ بنفسه.‬

262
00:20:23,723 --> 00:20:25,057
‫تظاهر بأننا لسنا هنا.‬

263
00:20:25,224 --> 00:20:28,226
‫لا بأس، هذه "نيتا"،‬
‫إنها برفقتي أنا و"كيناي".‬

264
00:20:28,310 --> 00:20:31,021
‫- حقاً؟‬
‫- تسرني رؤيتك.‬

265
00:20:31,105 --> 00:20:32,940
‫- كيف الحال؟‬
‫- أنا "رات" وهذا أخي...‬

266
00:20:33,065 --> 00:20:37,194
‫"كيناي"، لماذا التأخير؟‬
‫علينا نصب مخيم على القمة قبل المغيب.‬

267
00:20:37,319 --> 00:20:38,487
‫سررت برؤيتكما.‬

268
00:20:39,113 --> 00:20:43,075
‫- إنها مخيفة، أليس كذلك؟‬
‫- هيا بنا، سيحل الظلام.‬

269
00:20:43,159 --> 00:20:46,036
‫اهدأي يا "نيتا"، لدينا وقت طويل.‬

270
00:20:46,120 --> 00:20:48,789
‫يحتاط المسافر الذكي‬
‫من التأخير غير المتوقع دائماً.‬

271
00:20:49,373 --> 00:20:52,292
‫لن يكون هذا تأخيراً إذا منحتِني دقيقة‬

272
00:20:52,376 --> 00:20:55,212
‫لأعطي هذين الرفيقين نصيحة غرامية صغيرة.‬

273
00:20:58,591 --> 00:21:01,051
‫نصحية غرامية؟ منك؟‬

274
00:21:01,302 --> 00:21:03,387
‫كفاك مزاحاً، هيا بنا.‬

275
00:21:07,767 --> 00:21:12,646
‫أتعرفان؟ أعتقد أن الأمر يتطلب‬
‫أكثر من مجرد عبارة غزلية جيدة.‬

276
00:21:12,938 --> 00:21:15,232
‫حقاً؟ نعم، بالطبع.‬

277
00:21:15,608 --> 00:21:20,279
‫الأعمال الشجاعة،‬
‫هذا ما يعجب السيدات حقاً.‬

278
00:21:20,488 --> 00:21:22,698
‫تبدو الشجاعة مخيفة.‬

279
00:21:23,032 --> 00:21:25,242
‫لا، عليك التظاهر بأنك شجاع فحسب.‬

280
00:21:25,534 --> 00:21:29,037
‫- حقاً؟‬
‫- سأنطلق وأتصرف بشراسة،‬

281
00:21:29,121 --> 00:21:32,666
‫ثم تأتيان إلى سد القنادس وتنقذونها.‬

282
00:21:32,750 --> 00:21:34,209
‫حسناً.‬

283
00:21:34,293 --> 00:21:36,545
‫- هذه خطة رائعة.‬
‫- إنّه ذكي، بعكسك.‬

284
00:21:36,837 --> 00:21:39,965
‫- اخرج.‬
‫- "كيناي"، لا وقت لدينا لهذا!‬

285
00:21:40,341 --> 00:21:42,718
‫- "كيناي"!‬
‫- لا فائدة.‬

286
00:21:42,927 --> 00:21:45,638
‫قلت لك إنّه لا يصغي لأحد.‬

287
00:21:53,062 --> 00:21:56,273
‫- ما خطبه؟‬
‫- ربما تناول سمك سالمون فاسداً.‬

288
00:21:57,733 --> 00:21:58,818
‫هذه سخافة.‬

289
00:22:00,903 --> 00:22:03,739
‫- سيعجب هذا السيدتان حتماً.‬
‫- أجل.‬

290
00:22:04,281 --> 00:22:06,408
‫أنا دب كبير جائع،‬

291
00:22:06,492 --> 00:22:08,869
‫سأمزقكما إرباً إرباً.‬

292
00:22:12,122 --> 00:22:15,251
‫قلت إنّي سأمزقكما إرباً إرباً.‬

293
00:22:15,584 --> 00:22:17,419
‫- تلك الإشارة لننطلق.‬
‫- أجل، رائع.‬

294
00:22:17,628 --> 00:22:19,922
‫هيا بنا. لا تخافا، أيتها الموظيتان!‬

295
00:22:20,589 --> 00:22:23,091
‫أنا "تيوك" وأخي "رات" سننقذكما.‬

296
00:22:23,175 --> 00:22:25,302
‫- أجل.‬
‫- أيها الدب الكبير،‬

297
00:22:25,386 --> 00:22:27,346
‫لا تلمس الموظيتين الجميلتين.‬

298
00:22:27,763 --> 00:22:30,015
‫سيتوجب عليك التغلب علينا قبل مهاجمتهما.‬

299
00:22:30,140 --> 00:22:33,101
‫- أجل، عليك قتلنا.‬
‫- ماذا؟‬

300
00:22:33,185 --> 00:22:35,604
‫- لا، لم أقصد أن تقتلنا.‬
‫- آسف.‬

301
00:22:35,688 --> 00:22:39,400
‫لم أقصد أن تقتلنا، اطرحنا أرضاً فحسب.‬

302
00:22:50,202 --> 00:22:53,455
‫يا إلهي! ذلك مخيف،‬
‫كدت أتبول خوفاً وأبلل حافرَيّ.‬

303
00:22:53,998 --> 00:22:56,500
‫تابعا الرعي،‬
‫لا شيء للمشاهدة هنا.‬

304
00:22:56,584 --> 00:22:59,461
‫- وداعاً.‬
‫- انتظرا، ماذا تفعلان؟‬

305
00:22:59,545 --> 00:23:00,713
‫لا تغادرا!‬

306
00:23:12,391 --> 00:23:16,937
‫- كان هذا نهراً هادئاً.‬
‫- أجل، فلنغادر هذا المكان.‬

307
00:23:17,313 --> 00:23:21,567
‫- للصغير قرنان جميلان.‬
‫- أتمزحين؟ كلّه قرون ولا عقل له.‬

308
00:23:22,359 --> 00:23:24,528
‫سار ذلك بشكل جيد.‬

309
00:23:28,824 --> 00:23:32,911
‫"كيناي"،‬
‫كنت أعتقد أنك من المفترض أن تخيف الموظ.‬

310
00:23:32,995 --> 00:23:34,622
‫أيمكنك مساعدتي في الخروج من هنا؟‬

311
00:23:34,747 --> 00:23:37,374
‫أتنتهي مغامراته دائماً‬
‫بإدخاله رأسه في مكان ما؟‬

312
00:23:37,458 --> 00:23:38,417
‫أكثرها كذلك.‬

313
00:23:38,626 --> 00:23:40,085
‫- "كودا"!‬
‫- قلت الحقيقة.‬

314
00:23:40,377 --> 00:23:44,924
‫اهدأ يا "كيناي"، سنحاول إخراجك من هنا.‬

315
00:23:52,556 --> 00:23:55,309
‫حسناً. لننظر هنا.‬

316
00:23:56,852 --> 00:23:59,688
‫لولا رأسه الكبير، لكان الأمر أسهل.‬

317
00:24:03,859 --> 00:24:05,402
‫- مرحباً يا "كيناي".‬
‫- مرحباً يا "كودا".‬

318
00:24:05,653 --> 00:24:08,530
‫لا! حقيبتي، التميمة في حقيبتي!‬

319
00:24:08,864 --> 00:24:12,368
‫إنها تطفو أمامك، أمسكي بها فحسب.‬

320
00:24:13,702 --> 00:24:15,037
‫"نيتا"!‬

321
00:24:17,456 --> 00:24:21,794
‫أحضرها أنت، لا أستطيع.‬
‫إنها هناك يا "كيناي"، أحضرها.‬

322
00:24:22,002 --> 00:24:26,131
‫- أنا مشغول.‬
‫- إنها تبتعد، ساعدني، أحضرها.‬

323
00:24:26,382 --> 00:24:28,133
‫توقفي...‬

324
00:24:28,759 --> 00:24:29,843
‫لا!‬

325
00:24:31,470 --> 00:24:32,680
‫التميمة!‬

326
00:24:33,347 --> 00:24:34,390
‫ها هي!‬

327
00:24:42,481 --> 00:24:45,567
‫أعتقد أن هذا سيسبب تأخيراً غير متوقع.‬

328
00:24:45,651 --> 00:24:46,568
‫ها هي.‬

329
00:24:48,737 --> 00:24:50,364
‫حمداً للرب.‬

330
00:24:53,784 --> 00:24:55,786
‫لنر ماذا لدينا هنا، لدينا ...‬

331
00:24:55,953 --> 00:24:57,663
‫مهلاً، هذه أشيائي!‬

332
00:25:01,083 --> 00:25:03,836
‫دعك منها، إنها لي.‬

333
00:25:07,464 --> 00:25:08,757
‫بحقك!‬

334
00:25:17,683 --> 00:25:21,353
‫ضاعت التميمة!‬

335
00:25:21,770 --> 00:25:25,149
‫هذا لأن لا لص أبرع من راكون مقنع.‬

336
00:25:25,524 --> 00:25:28,902
‫ما إن يمسك بشيء ببراثنه،‬
‫فلا أمل في استرجاعه.‬

337
00:25:29,069 --> 00:25:33,574
‫ضاعت التميمة. سينتهي العصر الجليدي‬
‫قبل أن تتمكني من استرجاعها.‬

338
00:25:34,366 --> 00:25:36,493
‫- شكراً جزيلاً يا "كيناي"!‬
‫- ماذا فعلت؟‬

339
00:25:36,660 --> 00:25:38,495
‫- تلك غلطتك.‬
‫- غلطتي؟‬

340
00:25:38,579 --> 00:25:41,039
‫- لو لم تساعد حيوانات الموظ ...‬
‫- مهلاً!‬

341
00:25:41,123 --> 00:25:43,333
‫أنت التي دمرت سد القنادس.‬

342
00:25:43,417 --> 00:25:46,461
‫ما كنت سأفعل ذلك، لو لم تدخل رأسك فيه.‬

343
00:25:46,545 --> 00:25:49,756
‫ولست من تسبب في ضياع التميمة.‬

344
00:25:49,840 --> 00:25:51,592
‫كان رأسي عالقاً، لكن ما عذرك أنت؟‬

345
00:26:00,559 --> 00:26:02,019
‫ماذا سأفعل الآن؟‬

346
00:26:02,144 --> 00:26:07,274
‫إن لم أحرق التميمة،‬
‫فلن أتمكن من الزواج بـ"أتكا" أبداً.‬

347
00:27:11,505 --> 00:27:12,548
‫"كيناي"؟‬

348
00:27:12,798 --> 00:27:16,176
‫"نيتا"، تعالي بسرعة، لن تصدقي هذا.‬

349
00:27:16,426 --> 00:27:18,637
‫أمضى "كيناي" الليل كله يحلل هذا الطرق.‬

350
00:27:19,012 --> 00:27:21,848
‫اعتقدت أن ذلك مستحيل‬
‫لأنها كلها طرق متشعبة‬

351
00:27:21,932 --> 00:27:23,809
‫ومتاهات وتقاطعات وطرق مغلقة.‬

352
00:27:23,934 --> 00:27:25,894
‫"كودا"، أين "كيناي"؟‬

353
00:27:26,061 --> 00:27:30,232
‫ذلك ما أحاول إخبارك به،‬
‫وجد مخبأ لص النهر.‬

354
00:27:30,482 --> 00:27:31,608
‫أرني!‬

355
00:27:39,074 --> 00:27:42,452
‫- "نيتا"، تعالي هنا.‬
‫- أين هي؟ هل عثرت عليها؟‬

356
00:27:42,870 --> 00:27:45,664
‫اصمتي، لم أحصل عليها بعد.‬
‫إنها فوق الشجرة.‬

357
00:27:46,039 --> 00:27:48,876
‫أنا أنتظرهم ليناموا.‬

358
00:27:50,919 --> 00:27:53,255
‫- "نيتا"، انتظري!‬
‫- مهلاً!‬

359
00:27:54,006 --> 00:27:57,801
‫- "نيتا"، ماذا تفعلين؟‬
‫- سأستعيد تميمتي.‬

360
00:27:58,010 --> 00:28:01,346
‫- دعيني أتولى هذا.‬
‫- أنا بخير وأسيطر على الوضع.‬

361
00:28:01,680 --> 00:28:03,724
‫أنا جاد، يمكن أن تسقطي.‬

362
00:28:03,974 --> 00:28:06,643
‫أنا أحاول التركيز.‬

363
00:28:13,942 --> 00:28:18,947
‫أيها الأغبياء، ألا يستطيع أحدكم‬
‫تعريف كلمة "ليلي"؟‬

364
00:28:19,406 --> 00:28:21,366
‫آسف.‬

365
00:28:21,617 --> 00:28:24,244
‫هذه غلطتي أنا فحسب.‬

366
00:28:25,120 --> 00:28:28,582
‫أصغ، معك شيء يخصنا.‬

367
00:28:30,292 --> 00:28:33,837
‫أجل، إنه مستدير وبهذا الحجم.‬

368
00:28:35,255 --> 00:28:38,591
‫ربما وربما لا، علي أن أعرف ذلك،‬
‫وعليكم أن تكتشفوه.‬

369
00:28:38,675 --> 00:28:41,887
‫هنا نختلف. من يعثر على الشيء، يحتفظ به.‬
‫هذا قانون الغاب.‬

370
00:28:42,221 --> 00:28:44,890
‫لم تعثر عليه، بل سرقته، أيها اللص!‬

371
00:28:45,474 --> 00:28:47,976
‫حسناً، كشفتماني. سأشرح طبيعة عملنا.‬

372
00:28:48,060 --> 00:28:51,020
‫نحن نسرق من الأغنياء ونعطي للأقل حظاً.‬

373
00:28:51,104 --> 00:28:53,607
‫تعرفون، البؤساء أمثالنا.‬

374
00:28:58,779 --> 00:29:01,197
‫لا أنصحك بالعبث مع "كيناي".‬

375
00:29:01,281 --> 00:29:04,534
‫فهو دب عنيف جداً مع الراكون أمثالك.‬

376
00:29:10,666 --> 00:29:13,627
‫هيا، اضربوه بقوتكم كلها. يمكنه تحمل ذلك.‬

377
00:29:13,919 --> 00:29:14,962
‫"كودا"، ماذا تفعل؟‬

378
00:29:15,295 --> 00:29:17,839
‫أحاول خداعهم ليرموا جميع أكواز الصنوبر.‬

379
00:29:18,340 --> 00:29:21,634
‫لكنّها غابة كاملة من الصنوبر!‬

380
00:29:21,718 --> 00:29:22,677
‫أجل.‬

381
00:29:22,761 --> 00:29:24,680
‫- سيستغرق هذا وقتاً.‬
‫- حقاً؟‬

382
00:29:24,805 --> 00:29:27,140
‫توقفوا، ما رأيكم في المقايضة؟‬

383
00:29:27,391 --> 00:29:29,809
‫توقفوا عن الرمي، توقفوا.‬

384
00:29:29,893 --> 00:29:31,270
‫إنّه يريد المقايضة.‬

385
00:29:32,854 --> 00:29:34,355
‫المقايضة؟‬

386
00:29:34,439 --> 00:29:38,026
‫- ماذا لديك؟‬
‫- ماذا لدي؟ لديّ الكثير.‬

387
00:29:38,110 --> 00:29:40,236
‫لدي ...‬

388
00:29:40,320 --> 00:29:42,948
‫- كوز صنوبر؟‬
‫- لا.‬

389
00:29:44,157 --> 00:29:45,575
‫ماذا عن عصا؟‬

390
00:29:45,826 --> 00:29:47,786
‫- حجر؟‬
‫- أنت تهينني بهذا الكلام؟‬

391
00:29:49,121 --> 00:29:52,541
‫- لا أصدق ...‬
‫- ابتعد، هيا.‬

392
00:29:53,542 --> 00:29:55,627
‫هيا، فلنذهب.‬

393
00:30:02,467 --> 00:30:03,552
‫أمي!‬

394
00:30:06,680 --> 00:30:07,681
‫مرحباً.‬

395
00:30:07,973 --> 00:30:10,642
‫"نيتا"، أعتقد أنه حان وقت الذهاب.‬

396
00:30:31,455 --> 00:30:33,457
‫"نيتا"، انظري خلفك!‬

397
00:30:39,171 --> 00:30:40,213
‫إنها ليست سيئة.‬

398
00:30:45,969 --> 00:30:47,554
‫لدي فكرة، تعال.‬

399
00:30:48,764 --> 00:30:52,934
‫- "نيتا"، اذهبي إلى الأعلى.‬
‫- ماذا؟ أنا أحاول النزول.‬

400
00:30:53,602 --> 00:30:55,312
‫أصغي إلي فحسب، فأنا أعرف ما أفعل.‬

401
00:30:55,771 --> 00:30:59,566
‫مرحباً، أريد ما أخذته مني.‬

402
00:31:02,319 --> 00:31:04,112
‫أجل هكذا، تابعي.‬

403
00:31:07,115 --> 00:31:08,950
‫لننل منها.‬

404
00:31:12,287 --> 00:31:13,455
‫"كيناي"!‬

405
00:31:14,122 --> 00:31:17,834
‫حسناً، لا مكان للهرب أو الاختباء يا عزيزي،‬

406
00:31:19,086 --> 00:31:22,631
‫- "نيتا"، أفلتي الشجرة.‬
‫- ماذا؟ أهذه خطتك؟‬

407
00:31:23,256 --> 00:31:25,258
‫- ثقي بي فحسب.‬
‫- لا تصغي إليه.‬

408
00:31:25,384 --> 00:31:28,261
‫هيا، كوني صائدة صغيرة ذكية.‬

409
00:31:28,428 --> 00:31:30,597
‫أعطينا الحلية.‬

410
00:31:33,058 --> 00:31:35,769
‫"كيناي"، آمل أن ينجح هذا.‬

411
00:31:37,187 --> 00:31:38,563
‫أمسك بي!‬

412
00:31:57,916 --> 00:32:01,211
‫- كان عددهم كبيراً.‬
‫- لا أصدق أنني سبقتهم جميعاً!‬

413
00:32:01,378 --> 00:32:04,088
‫- عندما قفزت عن الشجرة...‬
‫- وعندما أمسكت بي ...‬

414
00:32:04,172 --> 00:32:05,173
‫وعندما سقطنا ...‬

415
00:32:05,298 --> 00:32:06,967
‫- كنت رائعاً!‬
‫- كنت رائعة!‬

416
00:32:09,970 --> 00:32:12,556
‫يسرني أننا استعدنا صديقتنا القديمة "نيتا".‬

417
00:32:13,098 --> 00:32:16,476
‫- ماذا تعني بالقديمة؟‬
‫- أعني "نيتا" المرحة.‬

418
00:32:16,685 --> 00:32:19,855
‫بحقك! تعلمين أنك كنت عابسة طيلة الرحلة.‬

419
00:32:22,190 --> 00:32:25,193
‫حسناً، ربما لا تعلمين.‬

420
00:32:25,277 --> 00:32:27,737
‫جيد أن نراك تسترخين قليلاً.‬

421
00:32:27,821 --> 00:32:29,364
‫انتظر قليلاً!‬

422
00:32:30,073 --> 00:32:31,741
‫ما مصدر تلك الرائحة الكريهة؟‬

423
00:32:32,451 --> 00:32:34,578
‫ليست مني يا "كودا".‬

424
00:32:34,911 --> 00:32:38,206
‫تلك أسوأ رائحة شممتها.‬

425
00:32:38,290 --> 00:32:40,876
‫- لنتحقق من الأمر.‬
‫- مهلاً!‬

426
00:32:41,501 --> 00:32:43,336
‫انتظر للحظة، لم أنته.‬

427
00:32:46,339 --> 00:32:49,342
‫أخي، لم أعرف موظاً يستغرق كل هذا الوقت.‬

428
00:32:49,426 --> 00:32:51,678
‫لا تستعجلني، لن أفعل ذلك وأنت تشاهدني.‬

429
00:32:51,970 --> 00:32:54,514
‫- لقد لطخت ساقي!‬
‫- آسف.‬

430
00:32:54,681 --> 00:32:56,682
‫- مرحباً، أيها الدب.‬
‫- كيف الحال؟‬

431
00:32:56,766 --> 00:32:58,226
‫- سررنا برؤيتك.‬
‫- أجل، أنت جميل.‬

432
00:32:58,518 --> 00:33:00,937
‫الموظيتان تحتقراننا.‬

433
00:33:01,021 --> 00:33:03,898
‫أجل، يبدو أن لديهما مناعة من جمالنا.‬

434
00:33:03,982 --> 00:33:06,735
‫فربما تعجبهما رائحتنا.‬

435
00:33:07,736 --> 00:33:11,323
‫أجل. على سبيل المثال،‬
‫أنا أضع عطر الروث والأوراق الرطبة‬

436
00:33:11,573 --> 00:33:14,033
‫مع القليل من خشب الصندل.‬

437
00:33:14,117 --> 00:33:19,039
‫وأنا أجمع عطري الموظي الطبيعي‬
‫مع إبر الصنوبر ووحل النهر.‬

438
00:33:19,247 --> 00:33:22,792
‫فلتعلم يا أخي الصغير أن ذلك ليس وحلاً.‬

439
00:33:23,543 --> 00:33:25,086
‫الرائحة قوية جداً؟‬

440
00:33:25,253 --> 00:33:28,340
‫لا تبذلا جهداً أكثر من اللازم.‬
‫لدي خطة أفضل.‬

441
00:33:28,507 --> 00:33:32,469
‫أجل، رأينا خبرتك في الأمور العاطفية.‬

442
00:33:33,678 --> 00:33:36,139
‫أجل، هذا مضحك. أليس معنا تميمة يجب حرقها؟‬

443
00:33:36,598 --> 00:33:38,391
‫نستطيع التمهل لحظة.‬

444
00:33:38,725 --> 00:33:41,353
‫- جميل.‬
‫- ما تحتاجه هو ...‬

445
00:33:41,728 --> 00:33:43,062
‫عذراً.‬

446
00:33:43,146 --> 00:33:45,481
‫وجهة نظر امرأة.‬

447
00:33:45,565 --> 00:33:48,026
‫- حقاً؟‬
‫- وخطة ناجحة فعلاً.‬

448
00:33:48,693 --> 00:33:50,237
‫هذا رائع.‬

449
00:33:53,073 --> 00:33:57,285
‫مرحباً، أنا ألعب مع أعز أصدقائي‬
‫وأريد مكاناً للاختباء.‬

450
00:33:57,827 --> 00:34:00,997
‫- انظري إلى هذا الصغير الجميل.‬
‫- أود أكله.‬

451
00:34:01,623 --> 00:34:02,749
‫مرحباً.‬

452
00:34:03,416 --> 00:34:05,626
‫هيا، تحرك.‬

453
00:34:05,710 --> 00:34:07,795
‫- رائع.‬
‫- حظاً طيباً.‬

454
00:34:07,879 --> 00:34:09,880
‫- "رات"، هلا تذهب؟‬
‫- أجل.‬

455
00:34:11,382 --> 00:34:12,551
‫معذرةً، أيتها السيدتان.‬

456
00:34:14,427 --> 00:34:16,137
‫نحن نبحث عن صديقنا.‬

457
00:34:16,346 --> 00:34:18,264
‫- ألونه بني؟‬
‫- أجل.‬

458
00:34:18,556 --> 00:34:19,975
‫- كثير الفرو؟‬
‫- أجل مجدداً.‬

459
00:34:20,350 --> 00:34:22,101
‫- بهذا الحجم؟‬
‫- أجل.‬

460
00:34:22,393 --> 00:34:23,853
‫لم أره.‬

461
00:34:24,728 --> 00:34:29,650
‫- ها أنا، خدعتكما، لقد فزت.‬
‫- لا أحد يهزمك يا صاح.‬

462
00:34:30,277 --> 00:34:32,527
‫يا للروعة! أنتما لطيفان معه.‬

463
00:34:32,612 --> 00:34:35,197
‫أجل، لدينا أصدقاء كثيرون‬
‫من صغار الحيوانات.‬

464
00:34:35,282 --> 00:34:37,742
‫نعرف ابن عرس وغرير صغيران.‬

465
00:34:37,867 --> 00:34:40,661
‫ولدينا أصدقاء من صغار الأرانب.‬

466
00:34:42,414 --> 00:34:45,458
‫يجذب الدب الصغير الصغار.‬

467
00:34:46,418 --> 00:34:47,752
‫كن اجتماعياً.‬

468
00:34:47,835 --> 00:34:51,047
‫أتريدان الرعي وأكل الأغصان؟‬

469
00:34:51,505 --> 00:34:54,009
‫لا، شكراً، أكلنا قبل قليل.‬

470
00:34:54,259 --> 00:34:57,887
‫- نحن نحب الأغصان.‬
‫- حقاً؟ ونحن كذلك، صحيح يا أخي الصغير؟‬

471
00:34:58,513 --> 00:35:00,932
‫- هل لي أن أقارنك بندى الصيف؟‬
‫- يا للهول!‬

472
00:35:01,141 --> 00:35:05,020
‫فندى الصيف ليس رطباً أو جميلاً مثلك.‬

473
00:35:05,186 --> 00:35:07,314
‫- حركة رائعة.‬
‫- ما خطبه؟‬

474
00:35:07,522 --> 00:35:11,400
‫تجاهلا أخي الصغير، فقد داسه قطيع أيائل.‬

475
00:35:11,484 --> 00:35:14,029
‫- ذلك مريع.‬
‫- غير صحيح، كان نصف قطيع فقط.‬

476
00:35:14,904 --> 00:35:17,324
‫- أنت جاد، صحيح؟‬
‫- رائع.‬

477
00:35:18,617 --> 00:35:21,620
‫الآن، من الأبرع في التوفيق بين الموظ؟‬

478
00:35:21,786 --> 00:35:24,372
‫- هذا حظ المبتدئين.‬
‫- أتشعر بالغيرة؟‬

479
00:35:24,539 --> 00:35:28,585
‫- حسناً، كان ذلك لطيفاً.‬
‫- لقد نجحت، هل رأيتماني؟‬

480
00:35:29,210 --> 00:35:32,088
‫أنت تفعلين العجائب مع الموظ، ذلك رائع.‬

481
00:35:32,172 --> 00:35:33,172
‫- مدهش.‬
‫- شكراً.‬

482
00:35:33,256 --> 00:35:35,800
‫مهلاً، انتظراني!‬

483
00:35:38,637 --> 00:35:40,930
‫- "كودا"، كن حذراً.‬
‫- اهدأي، إنّه بخير.‬

484
00:35:41,014 --> 00:35:45,018
‫- إنّه يبحث عن غداء فحسب.‬
‫- نعم، وأنا حذر دائماً.‬

485
00:35:45,852 --> 00:35:47,479
‫نحن نمضي وقتاً رائعاً.‬

486
00:35:48,229 --> 00:35:50,398
‫علينا تقفي هذا الأثر حتى نصل النهر.‬

487
00:35:51,483 --> 00:35:52,984
‫- النهر؟‬
‫- أجل، ثم نعبره سباحةً.‬

488
00:35:53,318 --> 00:35:56,779
‫- سباحةً؟‬
‫- نعم، ثم نمشى قليلاً إلى شلالات "هوكاني".‬

489
00:35:56,863 --> 00:35:58,239
‫سنصل هناك غداً في موعد الغداء.‬

490
00:36:00,116 --> 00:36:04,079
‫تلك خطة جيدة، لكن ماذا عن هذا؟‬

491
00:36:04,579 --> 00:36:06,998
‫نصعد تلك السلسلة ونتسلق الجبل والجروف،‬

492
00:36:07,082 --> 00:36:09,668
‫ثم نعبر ذلك الجسر الثلجي ونتفادى النهر.‬

493
00:36:12,837 --> 00:36:16,007
‫- ذلك أفضل.‬
‫- هذا لا يعقل.‬

494
00:36:16,091 --> 00:36:19,803
‫ذلك الطريق معقد ومليء صعود بلا نزول.‬

495
00:36:20,345 --> 00:36:23,932
‫- أفضل الذهاب عبر النهر.‬
‫- وأنا أيضاً، اثنان ضد واحد. ربحنا. لنأكل.‬

496
00:36:24,349 --> 00:36:27,268
‫- إنها تميمتي.‬
‫- وماذا في ذلك؟‬

497
00:36:27,560 --> 00:36:31,731
‫- وحفل زفافي.‬
‫- إذاً، أمضي شهر العسل هناك.‬

498
00:36:31,815 --> 00:36:35,068
‫لأنه إذا سلكنا ذلك الطريق،‬
‫فعلينا المشي طيلة الليل لنصل الشلالات.‬

499
00:36:35,276 --> 00:36:38,321
‫- حسناً، سأقابلكما هناك.‬
‫- "نيتا"، ماذا دهاك؟‬

500
00:36:38,530 --> 00:36:41,449
‫ثق بي، بطريقتي سنصل هناك قبل ...‬

501
00:36:49,374 --> 00:36:52,544
‫ماذا دهاك؟ تتصرفين وكأنك خائفة من السمك.‬

502
00:36:55,004 --> 00:36:57,590
‫يا للهول يا "كيناي"، لا أصدق ذلك!‬

503
00:36:57,757 --> 00:36:59,259
‫"كيناي"، انظر إلى هذا.‬

504
00:36:59,551 --> 00:37:03,805
‫أين الفتاة التي تخاف السمك؟‬
‫مرحباً، اسمي "نيتا" وأنا أخاف السمك.‬

505
00:37:04,055 --> 00:37:07,434
‫السمك، إنه ليس مخيفاً.‬

506
00:37:08,017 --> 00:37:11,479
‫- لا، سيأكلني.‬
‫- كفى يا "كودا"، كفى.‬

507
00:37:11,771 --> 00:37:13,481
‫- كادت تأكلني.‬
‫- "كودا"، كفى!‬

508
00:37:21,948 --> 00:37:23,950
‫كنا نمزح بشأن تلك السمكة.‬

509
00:37:24,576 --> 00:37:27,203
‫لا أخاف السمك.‬

510
00:37:29,247 --> 00:37:31,374
‫بل أخاف الماء.‬

511
00:37:32,625 --> 00:37:36,296
‫منذ ذلك اليوم الذي وقعت فيه‬
‫في حفرة الجليد، حين كنا أطفالاً.‬

512
00:37:39,132 --> 00:37:40,633
‫لم أعرف ذلك.‬

513
00:37:41,259 --> 00:37:44,179
‫لذلك لم آخذ التميمة‬
‫عندما كانت تطفو في النهر.‬

514
00:37:45,764 --> 00:37:48,183
‫فقدان التميمة لم يكن خطأك.‬

515
00:37:50,477 --> 00:37:51,978
‫بل خطأي.‬

516
00:37:52,771 --> 00:37:55,940
‫لكننا استعدناها معاً،‬
‫ذلك ما يهم، صحيح؟‬

517
00:38:01,154 --> 00:38:02,655
‫إلام تنظرين؟‬

518
00:38:04,949 --> 00:38:10,205
‫- أمستعدة للمضي؟‬
‫- لكنني لن أستطيع اجتياز النهر.‬

519
00:38:10,747 --> 00:38:12,499
‫يمكننا فعل ذلك معاً أيضاً.‬

520
00:38:16,836 --> 00:38:21,424
‫"غريب كيف أن كل شيء يتغير‬

521
00:38:21,674 --> 00:38:26,178
‫يختلف شعوري اليوم عن البارحة‬

522
00:38:26,262 --> 00:38:30,725
‫قلبي فيه أكثر مما تخيلت‬

523
00:38:30,892 --> 00:38:35,063
‫عواطف لم أعرفها وهذه البداية فحسب‬

524
00:38:36,356 --> 00:38:39,817
‫فاتتني أشياء كثيرة ولم أشاهدها‬

525
00:38:39,901 --> 00:38:43,779
‫لكن ذلك انتهى الآن‬

526
00:38:43,863 --> 00:38:47,909
‫أعرف الآن أن هناك الكثير لأتعلمه‬

527
00:38:48,076 --> 00:38:52,747
‫أنا مستعدة لخوض الحياة‬
‫بلا خوف من الاستسلام‬

528
00:38:53,039 --> 00:38:57,626
‫الآن أعرف أن هناك مشاعر كثيرة‬

529
00:38:57,710 --> 00:38:59,629
‫وقلبي يعرف أنها حقيقية‬

530
00:39:00,004 --> 00:39:04,717
‫عاد جزء من كياني إلى الحياة‬

531
00:39:04,801 --> 00:39:07,428
‫وهذا يشعرني بالسكينة‬

532
00:39:07,554 --> 00:39:09,514
‫يشعرني بالسكينة‬

533
00:39:09,681 --> 00:39:13,768
‫- يشعرني بالسكينة‬
‫- يشعرني بالسكينة‬

534
00:39:13,935 --> 00:39:17,856
‫منذ البداية نحن صديقان إلى الأبد‬

535
00:39:18,690 --> 00:39:23,278
‫قُدّر لنا أن نكون معاً‬

536
00:39:23,444 --> 00:39:28,491
‫أشعر بأنّك هديتني إلى السكينة‬

537
00:39:29,117 --> 00:39:30,993
‫هديتني الطريق إليها،‬

538
00:39:31,077 --> 00:39:34,789
‫الآن أعرف أن هناك الكثير لأتعلمه‬

539
00:39:34,956 --> 00:39:39,586
‫أنا مستعدة لخوض الحياة‬
‫بلا خوف من الاستسلام‬

540
00:39:39,794 --> 00:39:44,424
‫أعرف أن هناك مشاعر كثيرة‬

541
00:39:44,757 --> 00:39:46,801
‫وقلبي يعرف أنها حقيقية‬

542
00:39:47,176 --> 00:39:51,848
‫عاد جزء من كياني إلى الحياة‬

543
00:39:52,140 --> 00:39:53,933
‫وهذا يشعرني بالسكينة‬

544
00:39:54,559 --> 00:39:56,894
‫يشعرني بالسكينة‬

545
00:39:56,978 --> 00:39:59,105
‫يشعرني بالسكينة"‬

546
00:40:10,033 --> 00:40:11,367
‫إنها الطريقة الوحيدة.‬

547
00:40:15,538 --> 00:40:16,956
‫دعيني أساعدك.‬

548
00:40:22,378 --> 00:40:25,673
‫- غيرت رأيي.‬
‫- لا، فات الأوان على ذلك.‬

549
00:40:25,798 --> 00:40:28,175
‫سنعبره، ومهما يحدث فلا تستسلمي.‬

550
00:40:28,259 --> 00:40:29,344
‫حسناً.‬

551
00:40:31,137 --> 00:40:34,933
‫"الآن أعرف أن هناك الكثير لأتعلمه‬

552
00:40:35,642 --> 00:40:40,437
‫أنا مستعدة لخوض الحياة‬
‫بلا خوف من الاستسلام‬

553
00:40:40,521 --> 00:40:44,609
‫أعرف أن هناك مشاعر كثيرة‬

554
00:40:44,859 --> 00:40:47,153
‫وقلبي يعرف أنها حقيقية‬

555
00:40:47,654 --> 00:40:51,407
‫عاد جزء من كياني إلى الحياة‬

556
00:40:51,699 --> 00:40:54,035
‫وهذا يشعرني بالسكينة"‬

557
00:40:54,285 --> 00:40:55,995
‫نجحت!‬

558
00:40:56,579 --> 00:40:58,289
‫"هذا يشعرني بالسكينة"‬

559
00:40:58,414 --> 00:40:59,832
‫شكراً يا "كيناي".‬

560
00:41:02,043 --> 00:41:06,881
‫"يشعرني بالسكينة"‬

561
00:41:19,519 --> 00:41:23,439
‫أيها الدب الصغير، أين الدب الكبير؟‬

562
00:41:23,606 --> 00:41:25,066
‫مع "نيتا".‬

563
00:41:25,775 --> 00:41:30,780
‫لم يعد لديه وقت لي،‬
‫فهو مشغول في مساعدتها.‬

564
00:41:31,239 --> 00:41:36,244
‫أعرف شعورك، فقد أهملني أخي أيضاً.‬

565
00:41:36,703 --> 00:41:41,624
‫من أجل حبيبته،‬
‫بل من أجل حبيبتين جميلتين.‬

566
00:41:41,958 --> 00:41:44,502
‫راقب أخاك لئلا يتركك.‬

567
00:41:46,754 --> 00:41:50,508
‫- لن يفعل ذلك.‬
‫- أنا قلت الشيء ذاته.‬

568
00:41:50,800 --> 00:41:53,136
‫لكن العلاقات العاطفية رائجة هنا.‬

569
00:41:53,678 --> 00:41:56,931
‫هل أقارنك بندى الصيف؟‬

570
00:41:57,015 --> 00:41:59,559
‫- هل ألفت ذلك الآن؟‬
‫- رائع، إنه شاعر.‬

571
00:42:02,937 --> 00:42:05,148
‫أراك لاحقاً، أيها الدب الصغير.‬

572
00:42:27,879 --> 00:42:30,757
‫- نزعت فرواً كثيراً عني.‬
‫- أنت تلفق ذلك.‬

573
00:42:30,965 --> 00:42:33,592
‫عندما ذهبنا إلى النهر كان فروي كله معي.‬

574
00:42:33,676 --> 00:42:35,053
‫ثم فقدت مقدار حفنتين عندما خرجنا.‬

575
00:42:35,595 --> 00:42:37,846
‫- ربما أصبت بالصلع.‬
‫- ماذا؟‬

576
00:42:37,930 --> 00:42:40,933
‫يبدو فروك قليلاً هنا.‬

577
00:42:41,517 --> 00:42:43,186
‫أجل، هذا مضحك.‬

578
00:42:44,020 --> 00:42:46,606
‫هذا أكثر وقت ممتع قضيته منذ كنا أطفالاً.‬

579
00:42:48,316 --> 00:42:50,484
‫ممتع، لكن الجو بارد.‬

580
00:42:50,568 --> 00:42:53,738
‫- في ليلة كهذه رائع أن تكون دباً.‬
‫- بالتأكيد.‬

581
00:43:03,289 --> 00:43:06,334
‫شلالات "هوكاني".‬

582
00:43:07,710 --> 00:43:12,048
‫- أظن أننا سنصل إلى هناك في الموعد.‬
‫- أظن ذلك.‬

583
00:43:13,007 --> 00:43:15,802
‫تغير الكثير منذ كنا هناك آخر مرة.‬

584
00:43:16,219 --> 00:43:17,553
‫بالفعل.‬

585
00:43:19,931 --> 00:43:23,142
‫أتشتاق إلى العودة إنساناً؟‬

586
00:43:23,434 --> 00:43:27,939
‫أعني، هل فكرت يوماً ...‬

587
00:43:28,064 --> 00:43:29,899
‫بالعودة إلى ذلك؟‬

588
00:43:34,779 --> 00:43:38,157
‫أجل، فكرت في ذلك.‬

589
00:43:38,449 --> 00:43:39,617
‫عرفت ذلك.‬

590
00:43:41,536 --> 00:43:42,578
‫"كودا".‬

591
00:43:44,622 --> 00:43:47,125
‫- ستعود معها!‬
‫- "كودا"، انتظر!‬

592
00:43:57,009 --> 00:43:58,302
‫"كودا"!‬

593
00:44:03,266 --> 00:44:04,851
‫"كودا"، أجبني!‬

594
00:44:23,369 --> 00:44:24,495
‫"كودا"!‬

595
00:44:41,679 --> 00:44:42,847
‫مرحباً؟‬

596
00:44:46,017 --> 00:44:48,811
‫"كودا"، هل أنت في الداخل؟‬

597
00:44:57,403 --> 00:44:58,696
‫أين أنت؟‬

598
00:44:59,614 --> 00:45:00,698
‫"كودا"؟‬

599
00:45:04,493 --> 00:45:06,704
‫- "كودا"؟‬
‫- اذهبي بعيداً.‬

600
00:45:07,663 --> 00:45:10,666
‫"كودا"، "كيناي" قلق جداً عليك.‬

601
00:45:10,833 --> 00:45:14,712
‫- تعال، سآخذك إليه.‬
‫- لا، قلت اذهبي بعيداً.‬

602
00:45:17,381 --> 00:45:20,634
‫"كودا"، أخفض صوتك، أرجوك.‬
‫المكان ليس آمناً.‬

603
00:45:20,718 --> 00:45:23,262
‫لا يهمني، دعيني وشأني فحسب!‬

604
00:45:25,765 --> 00:45:27,892
‫لا، "نيتا"!‬

605
00:45:29,310 --> 00:45:31,145
‫سنكون بخير، لكن علينا الذهاب.‬

606
00:45:32,480 --> 00:45:33,856
‫الآن!‬

607
00:45:36,192 --> 00:45:39,362
‫اركض بسرعة أكبر!‬

608
00:45:43,115 --> 00:45:44,450
‫سننجو!‬

609
00:45:46,369 --> 00:45:48,663
‫- "نيتا"!‬
‫- أمسك بيدي!‬

610
00:45:58,881 --> 00:46:00,424
‫لا تتحرك.‬

611
00:46:09,016 --> 00:46:10,017
‫"كودا"!‬

612
00:46:11,602 --> 00:46:12,561
‫اصمد!‬

613
00:46:14,522 --> 00:46:16,107
‫لا تفلت يداك.‬

614
00:46:19,735 --> 00:46:21,779
‫- "كودا"، اصمد!‬
‫- انتبهي!‬

615
00:46:32,498 --> 00:46:33,541
‫"كودا".‬

616
00:46:47,513 --> 00:46:51,767
‫"كودا"، ماذا كنت سأفعل لو أصابك مكروه؟‬

617
00:46:52,351 --> 00:46:54,603
‫ستتركني.‬

618
00:46:55,604 --> 00:46:58,482
‫قلت إنك تشتاق لأن تكون منهم.‬

619
00:47:08,534 --> 00:47:10,578
‫ستعود معها، صحيح؟‬

620
00:47:12,204 --> 00:47:17,001
‫أشتاق إلى بعض الأشياء، لكنك أخي.‬

621
00:47:17,626 --> 00:47:19,337
‫ولن أتركك أبداً.‬

622
00:47:21,297 --> 00:47:22,715
‫أبداً.‬

623
00:47:58,417 --> 00:48:01,044
‫يشعرني هذا المشهد بالجوع.‬

624
00:48:01,128 --> 00:48:03,672
‫يا أخي الصغير، أحضر لنا بعض الأغصان.‬

625
00:48:04,799 --> 00:48:06,008
‫حسناً.‬

626
00:48:07,385 --> 00:48:11,513
‫- هل تبكي؟‬
‫- لا، أعني، نعم.‬

627
00:48:11,597 --> 00:48:16,268
‫ولكن، ماذا في ذلك؟ هذه الأضواء جميلة و ...‬

628
00:48:16,936 --> 00:48:18,562
‫إنه حساس.‬

629
00:48:19,146 --> 00:48:23,234
‫موظ مرهف الإحساس؟‬
‫هذا رائع.‬

630
00:48:23,484 --> 00:48:25,778
‫- ماذا؟‬
‫- إنه جميل، صحيح؟‬

631
00:48:26,070 --> 00:48:28,280
‫يمكنني أن أكون حساساً أيضاً.‬

632
00:48:29,657 --> 00:48:31,658
‫- تعجبني حوافرك.‬
‫- حقاً؟‬

633
00:48:31,742 --> 00:48:36,330
‫أجل، وأنا رجل أقدر الحوافر،‬
‫أنت جميلة ومشرقة.‬

634
00:48:36,872 --> 00:48:40,459
‫رجل يقدر الحوافر؟‬
‫لماذا لم يخطر ذلك في بالي؟‬

635
00:49:20,916 --> 00:49:22,918
‫هل هذا هو الاعتدال الربيعي؟‬

636
00:49:23,878 --> 00:49:26,672
‫أجل يا "كودا"، هذا هو.‬

637
00:49:57,328 --> 00:49:59,497
‫أمي في مكان ما هناك.‬

638
00:50:00,122 --> 00:50:01,499
‫وأمي أيضاً.‬

639
00:50:02,458 --> 00:50:05,002
‫أتشتاقين إلى أمك؟‬

640
00:50:07,338 --> 00:50:08,339
‫أجل.‬

641
00:50:09,256 --> 00:50:13,969
‫لكنك لا تحتاج إلى انتظار الأضواء‬
‫لكي تعثر عليها يا "كودا".‬

642
00:50:14,512 --> 00:50:15,930
‫فهي دائماً معك.‬

643
00:50:17,389 --> 00:50:18,432
‫هنا.‬

644
00:50:19,683 --> 00:50:22,019
‫بمجرد أن تحب شخصاً ...‬

645
00:50:22,478 --> 00:50:26,273
‫فإنه يبقى في قلبك دائماً.‬

646
00:50:34,114 --> 00:50:35,407
‫حان الوقت.‬

647
00:51:22,913 --> 00:51:25,791
‫"كودا"، أحسن التصرف.‬

648
00:51:27,293 --> 00:51:29,587
‫أنت دب صغير رائع.‬

649
00:51:35,718 --> 00:51:37,720
‫زال السحر.‬

650
00:51:50,816 --> 00:51:51,942
‫وداعاً.‬

651
00:52:08,083 --> 00:52:10,544
‫"إذا سمعت صوتاً‬

652
00:52:11,086 --> 00:52:13,631
‫في منتصف الليل‬

653
00:52:14,923 --> 00:52:17,843
‫يبشرك بأن الأمور ستكون على ما يرام‬

654
00:52:18,135 --> 00:52:20,971
‫فسيكون ذلك صوتي أنا‬

655
00:52:21,221 --> 00:52:23,432
‫وإذا شعرت بيد‬

656
00:52:24,224 --> 00:52:26,935
‫ترشدك في الدرب‬

657
00:52:27,561 --> 00:52:30,522
‫عندما تشعر بالضياع‬

658
00:52:31,023 --> 00:52:33,025
‫فستكون تلك يدي‬

659
00:52:34,151 --> 00:52:40,199
‫لا جبل لا أستطيع تسلقه‬

660
00:52:40,699 --> 00:52:46,580
‫لأجلك سأسبح في أنهار الزمان‬

661
00:52:47,456 --> 00:52:49,458
‫بينما تذهب في طريقك‬

662
00:52:50,042 --> 00:52:53,253
‫وأنا أذهب في طريقي‬

663
00:52:53,712 --> 00:52:55,839
‫سيشرق ضوء‬

664
00:52:56,799 --> 00:53:01,011
‫وسيكون ذلك الضوء هو أنا‬

665
00:53:03,722 --> 00:53:06,100
‫سيكون أنا‬

666
00:53:09,687 --> 00:53:14,692
‫سيكون أنا"‬

667
00:53:29,248 --> 00:53:33,752
‫"كيناي"،‬
‫هل أعطيت "نيتا" التميمة لأنك تحبها؟‬

668
00:53:37,256 --> 00:53:42,636
‫- كان ذلك منذ وقت طويل.‬
‫- لكنها ما زالت معك، هنا.‬

669
00:53:43,470 --> 00:53:45,097
‫هذا واضح.‬

670
00:53:45,681 --> 00:53:48,475
‫"كودا"، هذا لا يهم.‬

671
00:53:50,269 --> 00:53:53,981
‫إن كنت تحبها، أليس عليك إخبارها بذلك؟‬

672
00:53:54,231 --> 00:53:57,735
‫الأمر أكثر تعقيداً من ذلك قليلاً.‬

673
00:53:58,694 --> 00:54:01,697
‫على أية حال، قُضي الأمر.‬

674
00:54:02,865 --> 00:54:07,202
‫وعدتك بأن نكون أول دبين يصلان‬
‫إلى قمة جبل التوت.‬

675
00:54:07,286 --> 00:54:09,121
‫أتذكر قسم الإصبع؟‬

676
00:54:09,788 --> 00:54:13,250
‫ما رأيك في أن نجمع بعض التوت في الصباح؟‬

677
00:54:13,667 --> 00:54:14,793
‫أيعجبك هذا؟‬

678
00:54:40,360 --> 00:54:43,739
‫أمي، "كيناي" حزين جداً.‬

679
00:54:45,115 --> 00:54:47,159
‫هذا كله بسببي.‬

680
00:54:48,911 --> 00:54:50,871
‫سأكون بخير وحدي.‬

681
00:54:51,371 --> 00:54:55,709
‫اطلبي من الأرواح أن تحوّل "كيناي" مجدداً‬
‫لكي يكون سعيداً.‬

682
00:55:12,643 --> 00:55:14,102
‫- إنه نائم فعلاً.‬
‫- أجل.‬

683
00:55:14,228 --> 00:55:16,230
‫ربما علينا رش ماء على وجهه.‬

684
00:55:16,396 --> 00:55:18,649
‫قف وأسل عليه بعض اللعاب.‬

685
00:55:18,816 --> 00:55:21,944
‫- كفاك سخرية.‬
‫- أظن أنني رأيته يتحرك.‬

686
00:55:24,238 --> 00:55:28,408
‫- انهض وأشرق، أيها الدب.‬
‫- لم يحن وقت "الشبات".‬

687
00:55:28,951 --> 00:55:31,537
‫- اسمه السبات أيها الغبي.‬
‫- هذا ما قلته.‬

688
00:55:31,703 --> 00:55:33,080
‫رأينا الدب الصغير أمس.‬

689
00:55:33,705 --> 00:55:36,332
‫حاولنا إيقافه لكنه لم يصغ.‬

690
00:55:36,416 --> 00:55:40,837
‫- ماذا؟ أين كان ذاهباً؟‬
‫- ليحضر "نيتا".‬

691
00:55:40,921 --> 00:55:43,507
‫- قال إنه سيعيدها إليك.‬
‫- يعيدها؟‬

692
00:55:44,007 --> 00:55:47,845
‫لا! إذا دخل القرية سيصطاده الصيادون!‬

693
00:55:49,888 --> 00:55:51,640
‫يا إلهي!‬

694
00:55:54,476 --> 00:55:57,396
‫- كدنا ننتهي.‬
‫- والآن اللمسة النهائية.‬

695
00:55:57,980 --> 00:56:02,192
‫- قلادة خرز رائعة.‬
‫- لا تفعلي ذلك، ليس هذه المرة.‬

696
00:56:02,276 --> 00:56:04,403
‫هذا أفضل كثيراً.‬

697
00:56:04,528 --> 00:56:06,696
‫هذه لا تلائم أي شيء ترتديه.‬

698
00:56:06,780 --> 00:56:08,990
‫ولماذا تعتقدين أن هذا الخرز سينفع؟‬

699
00:56:09,074 --> 00:56:10,909
‫"نيتا"، ما الذي سيسعدك؟‬

700
00:56:16,999 --> 00:56:19,001
‫مرة أخرى، نحن مستعدون.‬

701
00:56:19,459 --> 00:56:21,295
‫هل أنت مستعدة يا ابنتي؟‬

702
00:56:22,963 --> 00:56:24,047
‫أجل يا أبي.‬

703
00:56:30,220 --> 00:56:34,182
‫من المفترض أن العروس تبتسم في يوم زفافها.‬

704
00:56:35,100 --> 00:56:36,602
‫هل من خطب ما؟‬

705
00:56:39,271 --> 00:56:42,065
‫أبي، أنا مشوشة جداً.‬

706
00:56:44,359 --> 00:56:48,572
‫ظننت أن حرق التميمة سيكسر الرابطة، لكن ...‬

707
00:56:50,949 --> 00:56:52,492
‫في قلبي، أنا ...‬

708
00:56:56,997 --> 00:56:58,749
‫آسفة يا أبي.‬

709
00:56:59,875 --> 00:57:02,085
‫لا أستطيع الزواج بـ"أتكا".‬

710
00:57:07,382 --> 00:57:08,884
‫"نيتا".‬

711
00:57:09,092 --> 00:57:10,928
‫دب، هناك دب في القرية.‬

712
00:57:13,013 --> 00:57:15,849
‫"كودا"؟ مهلاً، لا تؤذوه!‬

713
00:57:16,475 --> 00:57:18,018
‫لا، سمكنا!‬

714
00:57:19,519 --> 00:57:21,897
‫- أمسكته.‬
‫- أمسكنا به الآن.‬

715
00:57:22,397 --> 00:57:25,442
‫- انظروا، إنه فوق الشجرة.‬
‫- ها هو هناك، أمسكوه.‬

716
00:57:27,027 --> 00:57:28,904
‫لا، أرجوكم توقفوا!‬

717
00:57:31,907 --> 00:57:33,241
‫اهرب!‬

718
00:57:34,451 --> 00:57:35,661
‫ها قد جاء!‬

719
00:57:38,789 --> 00:57:40,707
‫- أحضروا رماحكم!‬
‫- هيا!‬

720
00:57:41,083 --> 00:57:42,709
‫"أتكا"، لا!‬

721
00:57:43,251 --> 00:57:44,753
‫دعوه وشأنه.‬

722
00:57:45,629 --> 00:57:46,922
‫عليكم به.‬

723
00:57:50,801 --> 00:57:53,804
‫- لا، اهرب!‬
‫- لا تدعاهما يهربان.‬

724
00:57:56,098 --> 00:57:57,224
‫الحقوا بهما!‬

725
00:57:57,933 --> 00:58:00,602
‫- "نيتا"، هل تأذيت؟‬
‫- عليّ إيقافهم.‬

726
00:58:03,271 --> 00:58:05,941
‫ها هو! لنمسك به!‬

727
00:58:10,195 --> 00:58:11,238
‫اتبعوني!‬

728
00:58:13,907 --> 00:58:15,951
‫صخرة، احذروا!‬

729
00:58:20,706 --> 00:58:21,748
‫اختبئ.‬

730
00:58:22,958 --> 00:58:23,959
‫"كيناي".‬

731
00:58:36,096 --> 00:58:38,765
‫ها أنت! أمسكت بك!‬

732
00:58:49,359 --> 00:58:50,736
‫حركة رائعة.‬

733
00:58:51,319 --> 00:58:52,612
‫رائع.‬

734
00:58:53,530 --> 00:58:54,740
‫إنهما بطلانا.‬

735
00:58:56,324 --> 00:58:57,492
‫رائع.‬

736
00:58:57,576 --> 00:59:00,370
‫هيا، يجب أن نعثر على "كيناي"!‬

737
00:59:32,360 --> 00:59:34,071
‫"كيناي"!‬

738
00:59:41,620 --> 00:59:42,996
‫لا تفعل ذلك!‬

739
00:59:49,628 --> 00:59:50,796
‫"كيناي"!‬

740
01:00:05,560 --> 01:00:07,812
‫- كيف فعلت ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

741
01:00:07,896 --> 01:00:09,606
‫كان صديقي!‬

742
01:00:21,034 --> 01:00:22,244
‫"كيناي"؟‬

743
01:00:56,903 --> 01:00:58,446
‫لا أستطيع ...‬

744
01:00:58,530 --> 01:01:00,949
‫لست أفهم، أنا آسفة.‬

745
01:01:19,134 --> 01:01:20,969
‫أنا أحبك أيضاً.‬

746
01:01:40,530 --> 01:01:42,324
‫الأرواح؟‬

747
01:01:42,490 --> 01:01:45,243
‫"كيناي"، أنا أفهمك.‬

748
01:01:46,536 --> 01:01:49,331
‫طلبت من الأرواح أن تحولك إلى بشر مجدداً.‬

749
01:01:49,581 --> 01:01:52,250
‫- ماذا؟‬
‫- لكي تستطيع البقاء مع "نيتا".‬

750
01:01:52,375 --> 01:01:54,836
‫- لا يا "كودا".‬
‫- لا بأس.‬

751
01:01:55,295 --> 01:01:58,131
‫أريد أن تكون سعيداً مجدداً.‬

752
01:02:00,008 --> 01:02:03,637
‫"نيتا"، لا أستطيع.‬

753
01:02:09,684 --> 01:02:11,019
‫لكنني أستطيع.‬

754
01:02:13,939 --> 01:02:17,525
‫هل أنا الوحيد الذي يسمع هذه الدببة تتكلم؟‬

755
01:02:17,776 --> 01:02:20,237
‫- أجل، هذا رائع.‬
‫- كيف الحال؟‬

756
01:02:20,904 --> 01:02:21,988
‫أبي!‬

757
01:02:26,326 --> 01:02:27,744
‫أهذا ما تريدين؟‬

758
01:02:29,913 --> 01:02:31,289
‫أسيسعدك هذا؟‬

759
01:02:35,710 --> 01:02:37,212
‫أنت ابنتي.‬

760
01:02:37,629 --> 01:02:40,757
‫وسأحبك مهما كان اختيارك.‬

761
01:03:47,032 --> 01:03:48,033
‫"نيتا"؟‬

762
01:03:53,872 --> 01:03:55,331
‫كيف أبدو؟‬

763
01:03:55,415 --> 01:03:59,543
‫كالدببة، إلا أن لديك قرنين.‬

764
01:03:59,627 --> 01:04:01,629
‫- ماذا؟‬
‫- خدعتك!‬

765
01:04:21,149 --> 01:04:22,776
‫"الحياة بسيطة ورائعة‬

766
01:04:23,151 --> 01:04:27,739
‫عندما تتخذ الخيار الصحيح،‬
‫فإنك تسمع الحقيقة‬

767
01:04:27,906 --> 01:04:30,157
‫عندما تسمع صوتاً من أعماقك‬

768
01:04:30,241 --> 01:04:32,619
‫صدقني إخوتي وأخواتي ...‬

769
01:04:34,371 --> 01:04:37,457
‫أنتم كما قُدّر لكم‬

770
01:04:37,957 --> 01:04:41,877
‫أيتها الأرواح العظيمة ...‬

771
01:04:41,961 --> 01:04:46,383
‫اسمعي صوتي اليوم"‬

772
01:04:46,966 --> 01:04:49,927
‫- أحب النهايات السعيدة.‬
‫- وأنا كذلك.‬

773
01:04:50,011 --> 01:04:52,222
‫والبدايات السعيدة.‬

774
01:04:52,347 --> 01:04:54,099
‫- رائع.‬
‫- رائع.‬

775
01:05:01,689 --> 01:05:04,067
‫"انظري حولك‬

776
01:05:04,275 --> 01:05:08,071
‫ورحبي بالسحر‬

777
01:05:08,446 --> 01:05:12,825
‫- رحبي أشعة الشمس.‬
‫- رحبي بأشعة الشمس خاصتي.‬

778
01:05:12,909 --> 01:05:13,993
‫الحب ليس سراً‬

779
01:05:14,577 --> 01:05:16,912
‫انظري حولك‬

780
01:05:16,996 --> 01:05:20,542
‫ورحبي بهذا اليوم الجديد‬

781
01:05:23,753 --> 01:05:25,713
‫الحب ليس سراً‬

782
01:05:25,797 --> 01:05:27,966
‫انظري حولك‬

783
01:05:28,299 --> 01:05:32,345
‫ورحبي بهذا اليوم الجديد"‬

