﻿1
00:00:49,413 --> 00:00:52,667
‫كل ما كنت أنشده من "جولي بيكر"‬
‫هو أن تدعني وشأني‬

2
00:00:53,167 --> 00:00:56,379
‫بدأ كل ذلك في صيف عام 1957،‬
‫قبل بداية الصف الثاني‬

3
00:00:56,545 --> 00:00:57,672
‫ها قد وصلنا‬

4
00:00:58,506 --> 00:01:00,508
‫- ما رأيكم يا رفاق؟‬
‫- يعجبني هذا المكان‬

5
00:01:00,675 --> 00:01:03,261
‫- إنه جميل‬
‫- ما لون غرفتي؟‬

6
00:01:03,386 --> 00:01:04,929
‫انتظري فقط‬

7
00:01:05,096 --> 00:01:07,515
‫- دعونا نرى ما في الداخل‬
‫- تعال يا رفيقي "برايس"‬

8
00:01:07,682 --> 00:01:10,393
‫لمَ لا نذهب معاً لتفريغ حمولة الشاحنة‬

9
00:01:10,559 --> 00:01:14,480
‫بينما تبدأ النسوة عملهن في المطبخ؟‬

10
00:01:14,647 --> 00:01:16,148
‫حسناً يا أبي‬

11
00:01:16,274 --> 00:01:18,484
‫بالنسبة لي، كان ذلك بداية ما سيكون‬

12
00:01:18,567 --> 00:01:22,905
‫أكثر من نصف عقد من استراتيجية‬
‫التهرب وعدم الراحة الاجتماعية‬

13
00:01:23,990 --> 00:01:26,701
‫- مرحباً، أُدعى "جولي بيكر"‬
‫- أنت، ماذا تفعلين؟‬

14
00:01:26,909 --> 00:01:28,119
‫ألا تريدان بعض المساعدة؟‬

15
00:01:28,244 --> 00:01:30,371
‫كلا. ثمة أشياء قيمة هناك‬

16
00:01:30,830 --> 00:01:32,915
‫- ماذا بخصوص هذا؟‬
‫- كلا، كلا‬

17
00:01:33,582 --> 00:01:36,335
‫أسرعي إلى البيت‬
‫لا بد أن والدتك تتساءل عن مكانك‬

18
00:01:36,502 --> 00:01:38,921
‫كلا، أمي تعلم أين أنا ولا مانع لديها‬

19
00:01:39,505 --> 00:01:42,591
‫لم يمر وقتاً طويلاً لندرك‬
‫أن هذه الفتاة لا تفهم بالتلميح‬

20
00:01:42,675 --> 00:01:45,011
‫- المكان لا يتسع لثلاثة‬
‫- لا مانع عندي‬

21
00:01:45,094 --> 00:01:47,888
‫- لا فائدة‬
‫- هل تريد أن ندفع هذه معاً؟‬

22
00:01:49,515 --> 00:01:52,226
‫"برايس"، ألم يحن الوقت‬
‫لتذهب وتساعد أمك؟‬

23
00:01:55,104 --> 00:01:56,522
‫أجل‬

24
00:01:57,523 --> 00:01:59,900
‫أعني، لن يوقفها شيئاً‬

25
00:02:00,067 --> 00:02:03,904
‫كدت على وشك أن أطلب منها‬
‫أن تفقد الأمل عندما حصل أغرب شيء‬

26
00:02:08,576 --> 00:02:10,036
‫لم أصدق الأمر‬

27
00:02:10,202 --> 00:02:14,123
‫هناك كنت ممسكاً يداً بيد‬
‫مع هذه الفتاة الغريبة‬

28
00:02:14,290 --> 00:02:16,709
‫- كيف وصل بي المطاف إلى هنا؟‬
‫- مرحباً‬

29
00:02:18,210 --> 00:02:19,587
‫أرى أنك التقيت بولدي‬

30
00:02:20,796 --> 00:02:26,010
‫أخيراً، قمت بالعمل الرجولي الممكن‬
‫وأنا في عمر السابعة‬

31
00:02:32,183 --> 00:02:35,436
‫بيد أن مشاكلي لم تنتهي بعد‬

32
00:02:35,644 --> 00:02:38,147
‫في اللحظة التي دخلت فيها صف الآنسة "يلسون"‬

33
00:02:38,272 --> 00:02:40,775
‫"برايس"؟ أنت هنا‬

34
00:02:40,900 --> 00:02:42,610
‫كان الأمر جلياً‬

35
00:02:42,777 --> 00:02:44,904
‫لن تكون المدرسة ملاذاً‬

36
00:02:46,864 --> 00:02:49,241
‫"برايس"، أين هي حبيبتك؟‬

37
00:02:49,408 --> 00:02:51,410
‫لقد وُصمت بها مدى الحياة‬

38
00:02:51,660 --> 00:02:55,831
‫"برايس"، لمَ لا تطلب الزواج منها؟‬

39
00:02:56,123 --> 00:02:59,418
‫"برايس" و"جولي"‬
‫جالسان على الشجرة‬

40
00:02:59,585 --> 00:03:02,797
‫ويتبادلان القبل‬

41
00:03:02,963 --> 00:03:04,965
‫عامي الأول في البلدة كان في منزلة الكارثة‬

42
00:03:05,132 --> 00:03:06,175
‫انظروا إليهما‬

43
00:03:06,342 --> 00:03:08,344
‫والأعوام الثلاثة المقبلة ليست أفضل بكثير‬

44
00:03:08,511 --> 00:03:11,597
‫لكن أخيراً، في الصف السادس، تدبرت أمراً‬

45
00:03:11,764 --> 00:03:13,766
‫وضعت خطة‬

46
00:03:14,016 --> 00:03:15,434
‫"شيري"‬

47
00:03:16,477 --> 00:03:17,770
‫"شيري"، انتظري‬

48
00:03:18,729 --> 00:03:19,772
‫مرحباً يا "برايس"‬

49
00:03:20,397 --> 00:03:21,899
‫طلبت مواعدة "شيري ستولز"‬

50
00:03:21,982 --> 00:03:23,901
‫كنت أتساءل إن كنت ترغبين الذهاب.‬

51
00:03:23,984 --> 00:03:26,403
‫لتُقدِّر بالفعل روعة هذه الخطة‬

52
00:03:26,529 --> 00:03:29,448
‫عليك أن تعرف بأن "جولي" تكره‬
‫"شيري ستولز"‬

53
00:03:29,782 --> 00:03:31,492
‫بالرغم من أنني لم أفهم السبب قط‬

54
00:03:31,575 --> 00:03:34,870
‫كانت "شيري" لطيفة وودودة‬
‫ولديها شعر كثيف‬

55
00:03:34,954 --> 00:03:38,332
‫في البداية، لم تسمح لي والدتي‬
‫بثقب أذنيّ، لكنني توسلت.‬

56
00:03:38,499 --> 00:03:40,751
‫كانت الفكرة أن تتناول "شيري" الطعام معي‬

57
00:03:40,876 --> 00:03:44,880
‫وربما أن نتجول معاً،‬
‫آملاً أن تفقد "جولي" اهتمامها بي‬

58
00:03:44,964 --> 00:03:47,091
‫ولكن ما زلت لا أستطيع‬
‫الحصول على الأقراط حتى الـ16‬

59
00:03:47,216 --> 00:03:48,384
‫هذا مخز‬

60
00:03:48,551 --> 00:03:52,680
‫وهكذا رغبت "ميلاني" بثقب أذنيها،‬
‫لكن والدتها رفضت بطبيعة الحال‬

61
00:03:52,805 --> 00:03:56,976
‫فانتابتها نوبة غضب شديد‬
‫وحطمت أحدث ألبوم "جوني ماثيس"‬

62
00:03:58,853 --> 00:04:02,481
‫وقد نالت عقابها وحُرمت‬
‫من حضور حفلة المنامة خاصتي‬

63
00:04:02,648 --> 00:04:05,317
‫كانت الأمور تتكشف على نحو جيد تماماً‬

64
00:04:05,609 --> 00:04:07,611
‫ماذا ستفعلين بخصوص‬
‫مشروع العلوم لهذا العام؟‬

65
00:04:07,778 --> 00:04:11,574
‫بقي هكذا الحال إلى أن أبدى من المُفترض‬
‫أنه أفضل صديق لي "غاريت أينبايندر"‬

66
00:04:11,740 --> 00:04:13,617
‫اهتمامه بـ"شيري"‬

67
00:04:13,784 --> 00:04:17,621
‫كنت أفكر في إظهار كيفية تفاعل‬
‫الشعر المتقصف مع مكيفات الشعر المختلفة‬

68
00:04:17,788 --> 00:04:18,955
‫هذا رائع‬

69
00:04:19,123 --> 00:04:21,959
‫استُبدل الولاء بالرغبة، و"غاريت" الخائن‬

70
00:04:22,126 --> 00:04:23,669
‫أخبر "شيري" ما كنت أدبر له‬

71
00:04:24,003 --> 00:04:25,171
‫أحمق‬

72
00:04:25,337 --> 00:04:27,173
‫لم تتقبل الأمر بصدر رحب‬

73
00:04:27,506 --> 00:04:32,136
‫وصلت الأخبار إلى "جولي"‬
‫وعلى التو بدأت تلاحقني بنظراتها الرومانسية‬

74
00:04:32,303 --> 00:04:34,096
‫فقط هذه المرة كان الوضع أكثر سوءاً‬

75
00:04:34,263 --> 00:04:36,891
‫بدأت تتشمم رائحتي‬

76
00:04:37,057 --> 00:04:39,435
‫هذا صحيح، تتشمم رائحتي‬

77
00:04:39,602 --> 00:04:41,187
‫ما كان الغرض من ذلك؟‬

78
00:04:41,353 --> 00:04:44,064
‫عزائي الوحيد كان‬
‫بأن العام المقبل سيكون مختلفاً‬

79
00:04:44,231 --> 00:04:46,358
‫المرحلة الإعدادية، ومدرسة أكبر‬

80
00:04:46,525 --> 00:04:50,946
‫ربما نكون في صفوف مختلفة،‬
‫وقد ينتهي الأمر أخيراً‬

81
00:04:52,406 --> 00:04:55,951
‫أول يوم التقيت فيه‬
‫"برايس لوسكي" انقلب حالي‬

82
00:04:56,660 --> 00:05:00,414
‫كانت تلك العيون،‬
‫شيء ما في تلك العيون المبهرة‬

83
00:05:00,581 --> 00:05:02,374
‫هل تريد أن ندفع هذه سوياً؟‬

84
00:05:03,083 --> 00:05:05,377
‫انتقلت أسرته للعيش للتو في حينا‬

85
00:05:05,544 --> 00:05:07,213
‫وذهبت لتقديم المساعدة لهم‬

86
00:05:07,379 --> 00:05:11,550
‫مكثت في الشاحنة لمدة دقيقتين‬
‫قبل أن يرسله والده لمساعدة والدته‬

87
00:05:11,717 --> 00:05:13,677
‫أدركت أنه لم يرغب بالذهاب‬

88
00:05:13,844 --> 00:05:18,390
‫لذا طاردته لأعرف إن كان بمقدورنا‬
‫اللعب قليلاً قبل أن يُحاصَر في الداخل‬

89
00:05:20,184 --> 00:05:22,561
‫والشيء التالي الذي أذكره،‬
‫أنه كان ممسكاً بيدي‬

90
00:05:22,645 --> 00:05:24,980
‫وينظر مباشرة في عينيّ‬

91
00:05:25,564 --> 00:05:26,899
‫توقف قلبي عن الخفقان‬

92
00:05:27,066 --> 00:05:28,567
‫هل حان أوانها؟‬

93
00:05:28,734 --> 00:05:31,320
‫هل ستكون هذه هي قبلتي الأولى؟‬

94
00:05:31,487 --> 00:05:34,323
‫- لكن خرجت والدته‬
‫- مرحباً‬

95
00:05:34,490 --> 00:05:38,035
‫وكان هو مُحرَج جداً، تورّدت وجنتاه من الخجل‬

96
00:05:39,286 --> 00:05:42,665
‫أويت إلى فراشي في تلك الليلة‬
‫أفكر في القبلة التي كانت ستحدث‬

97
00:05:42,831 --> 00:05:47,670
‫أعني، كان من الواضح أنه يكنّ لي‬
‫المشاعر ولكنه خجول في التعبير‬

98
00:05:47,836 --> 00:05:50,089
‫قالت أمي أن حال الفتيان كان كذلك‬

99
00:05:50,714 --> 00:05:54,051
‫- لذا قررت أن أساعده‬
‫- "برايس"؟ أنت هنا‬

100
00:05:56,011 --> 00:05:59,098
‫كنت مستعدة أن أمنحه العديد‬
‫من الفرص ليتغلب على حيائه‬

101
00:05:59,348 --> 00:06:02,643
‫في الصف السادس،‬
‫تعلمت أن أسيطر على نفسي‬

102
00:06:02,935 --> 00:06:05,187
‫وقتها ظهرت "شيري ستولز" في حياتنا‬

103
00:06:06,105 --> 00:06:09,942
‫لم تكن "شيري ستولز" أكثر من متذمرة،‬
‫ثرثارة، وطعانة في الظهر‬

104
00:06:10,234 --> 00:06:12,027
‫ذات شعر كثيف لكن دون جوهر‬

105
00:06:12,403 --> 00:06:13,487
‫وها هي ذي‬

106
00:06:13,570 --> 00:06:16,573
‫يداً بيد مع "برايس" حبيبي‬

107
00:06:16,657 --> 00:06:19,201
‫الشخص الذي كان يحوم حاملاً قبلتي الأولى‬

108
00:06:19,451 --> 00:06:22,579
‫كان حلّي أن أتجاهلها‬
‫وأعرف أن أي شخص يماثل "برايس"‬

109
00:06:22,663 --> 00:06:26,166
‫سوف يجد طريقه إلى فتاة مخادعة‬
‫سطحية مثل "شيري ستولز"‬

110
00:06:26,292 --> 00:06:29,420
‫استغرق الأمر أسبوعاً وانفصلا في الاستراحة‬

111
00:06:30,796 --> 00:06:32,965
‫لم تتقبل الأمر بصدر رحب‬

112
00:06:34,049 --> 00:06:37,886
‫الآن بعد أن تحرر "برايس" من براثن‬
‫الشر عند "شيري"، بدأ يُحسن معاملتي‬

113
00:06:37,970 --> 00:06:40,597
‫- مرحباً "جولي"‬
‫- مرحباً يا "برايس"‬

114
00:06:40,681 --> 00:06:43,350
‫كان خجولاً جداً ولطيفاً جداً‬

115
00:06:43,475 --> 00:06:45,978
‫وتفوح من شَعره رائحة البطيخ‬

116
00:06:46,145 --> 00:06:47,980
‫لم أكتفِ يوماً من رائحته‬

117
00:06:48,147 --> 00:06:50,816
‫قضيت العام برمته‬
‫وأنا أستنشق سراً رائحة البطيخ‬

118
00:06:50,983 --> 00:06:54,320
‫وأتساءل إن كنت سأحظى يوماً بقُبلتي‬

119
00:06:57,823 --> 00:07:00,159
‫طرأت الكثير من التغييرات في الصف السابع‬

120
00:07:00,242 --> 00:07:02,328
‫لكن أهمها لم تحدث في المدرسة‬

121
00:07:02,411 --> 00:07:04,204
‫بل حدثت في البيت‬

122
00:07:04,288 --> 00:07:06,957
‫جاء جدي للعيش معنا‬

123
00:07:14,381 --> 00:07:17,426
‫قالت أمي بأنه يتصرف على هذا‬
‫النحو بعد أن فقد جدتي‬

124
00:07:17,593 --> 00:07:20,220
‫جدي لم يخض يوماً في هذا الحديث معي‬

125
00:07:21,555 --> 00:07:24,725
‫في حقيقة الأمر،‬
‫لم يتحدث إلي كثيراً حيال أي أمر‬

126
00:07:26,060 --> 00:07:29,146
‫بقي الحال على وضعه‬
‫حتى ظهرت "جولي" في الصحيفة المحلية‬

127
00:07:29,271 --> 00:07:31,857
‫- "برايس"، هل يمكنني التحدث معك؟‬
‫- ماذا؟‬

128
00:07:32,483 --> 00:07:33,442
‫تفضل بالقعود يا بني‬

129
00:07:38,697 --> 00:07:40,324
‫حدثني عن صديقتك "جولي بيكر"‬

130
00:07:41,367 --> 00:07:44,370
‫"جولي"... إنها ليست بالضبط صديقتي‬

131
00:07:44,703 --> 00:07:45,663
‫ولمَ؟‬

132
00:07:47,039 --> 00:07:48,040
‫ولمَ تريد أن تعرف؟‬

133
00:07:49,917 --> 00:07:54,546
‫لم تظهر "جولي بيكر" في الـ"مايفيلد تايمز"‬
‫لأنها المتفوقة في الصف الثامن‬

134
00:07:54,630 --> 00:07:57,216
‫"فتاة محلية تتبنى موقفاً"‬
‫"ابنة الـ13 تحتج على إزالة شجرة"‬

135
00:07:57,299 --> 00:08:01,095
‫حصلت على تغطية الصفحة الأولى‬
‫لأنها رفضت النزول من على شجرة الجميز‬

136
00:08:01,178 --> 00:08:03,764
‫"جولي بيكر" وشجرة الجميز الغبية‬

137
00:08:03,972 --> 00:08:06,975
‫لطالما اعتقدت بأنها هبة الله‬
‫لهذه الفسحة من الكون‬

138
00:08:07,309 --> 00:08:10,270
‫مرحباً يا "برايس" ألا تريد‬
‫أن تتسلق الشجرة معي وأخوتي؟‬

139
00:08:10,938 --> 00:08:12,523
‫كلا، شكراً‬

140
00:08:12,690 --> 00:08:15,526
‫"برايس"، اصعد إلى هنا. الأمر ممتع‬

141
00:08:15,693 --> 00:08:18,195
‫- يمكنك أن ترى كل شيء‬
‫- لا أستطيع‬

142
00:08:18,487 --> 00:08:23,534
‫أبي يريدني أن أساعده في تصليح...‬

143
00:08:24,702 --> 00:08:26,203
‫شيء‬

144
00:08:26,745 --> 00:08:27,746
‫هذا كل ما أصبو إليه‬

145
00:08:28,038 --> 00:08:30,290
‫الصعود إلى شجرة مع "جولي بيكر"‬

146
00:08:30,457 --> 00:08:32,876
‫عدت بذكرياتي إلى الصف الثاني‬

147
00:08:33,043 --> 00:08:35,254
‫"برايس" و"جولي" يجلسان على الشجرة‬

148
00:08:35,713 --> 00:08:38,382
‫لمَ لا تجعلينني أتناول‬
‫فول "الليما" لبقية حياتي؟‬

149
00:08:39,508 --> 00:08:41,218
‫الحافلة على بُعد ثلاثة أحياء‬

150
00:08:43,095 --> 00:08:44,138
‫إنها على بُعد حيين‬

151
00:08:48,058 --> 00:08:49,560
‫على بُعد حي واحد‬

152
00:08:49,727 --> 00:08:52,730
‫- وكأن هذه المعلومات ذات قيمة‬
‫- أكره ما تقوم به‬

153
00:08:52,855 --> 00:08:55,858
‫أحب أن أفكر بأن ثمة فرصة‬
‫أن لا تظهر فيها الحافلة‬

154
00:08:57,943 --> 00:09:01,238
‫أعتقد بأن هذا الضوء يضفي على الشجرة‬
‫جمالاً خاصاً، أليس كذلك؟‬

155
00:09:01,530 --> 00:09:04,867
‫إذا كنت تقصدين "بالجمال"‬
‫"منتهى القبح" فأنا أوافقك الرأي‬

156
00:09:09,079 --> 00:09:12,708
‫أنت حسير البصر. أشعر بالأسف من أجلك‬

157
00:09:13,459 --> 00:09:15,377
‫"حسير البصر"؟‬

158
00:09:15,586 --> 00:09:16,879
‫"حسير البصر"؟‬

159
00:09:17,045 --> 00:09:21,133
‫هذا صادر عن الفتاة التي تعيش‬
‫في منزل محط سخرية الحي؟‬

160
00:09:21,675 --> 00:09:25,596
‫كانت الشجيرات تغطي النوافذ‬
‫والأعشاب الضارة منتشرة في كل مكان‬

161
00:09:26,263 --> 00:09:28,390
‫وهذا أثار غيظ أبي لدرجة كبيرة‬

162
00:09:28,557 --> 00:09:29,600
‫ها هو ذا‬

163
00:09:30,058 --> 00:09:34,104
‫عامل البناء الذي يظن نفسه رساماً‬
‫الشاحنة ليست قبيحة بما يكفي في الواقع؟‬

164
00:09:34,271 --> 00:09:35,606
‫عليه أن يرسمها؟‬

165
00:09:36,023 --> 00:09:39,234
‫كلا، إنه يرسم المناظر الطبيعية‬
‫ويبيعها في معرض المقاطعة‬

166
00:09:39,359 --> 00:09:40,944
‫يقول الناس أن رسوماته جميلة‬

167
00:09:41,028 --> 00:09:43,739
‫مناظر طبيعية؟ دعيني أخبرك أمراً‬

168
00:09:43,906 --> 00:09:45,866
‫سيغدو العالم أكثر جمالاً‬

169
00:09:46,033 --> 00:09:49,328
‫إن أضفى مسحة من الجمال‬
‫على هذه الخرابة المسماة بالفناء‬

170
00:09:50,078 --> 00:09:53,081
‫أشعر بالأسف حيال زوجته لقد تزوجت من حالم‬

171
00:09:53,248 --> 00:09:56,627
‫وبسبب ذلك، أحدهما سيكون دائماً تعيساً‬

172
00:09:56,794 --> 00:10:00,130
‫أجل، جيد لكن لمَ يتحتم‬
‫علينا نحن أن نكون تعساء؟‬

173
00:10:00,798 --> 00:10:02,966
‫بقدر ما كان الفناء مصدر إزعاج لوالدي‬

174
00:10:03,050 --> 00:10:06,553
‫كان لا شيء مُقارَنة بإزعاج‬
‫"جولي بيكر" في تلك الشجرة‬

175
00:10:06,637 --> 00:10:08,388
‫الحافلة على بُعد ثلاثة أحياء‬

176
00:10:08,472 --> 00:10:12,893
‫كل صباح كان يتوجب علينا أن نستمع‬
‫إلى تقرير المرور المدوي‬

177
00:10:13,060 --> 00:10:14,353
‫على بُعد حيين‬

178
00:10:14,520 --> 00:10:15,771
‫ها قد وصل‬

179
00:10:15,979 --> 00:10:17,898
‫لمَ يلقبونهم بالكوميديين الثلاثة؟‬

180
00:10:17,981 --> 00:10:20,067
‫- أعني أنهم خمسة‬
‫- ماذا؟‬

181
00:10:20,192 --> 00:10:23,612
‫حسناً، هناك "مو، لاري، كيرلي،‬
‫شيمب وكيرلي جو"‬

182
00:10:23,737 --> 00:10:26,657
‫- أجل، ولكن يظهر ثلاثة في وقت واحد‬
‫- أجل‬

183
00:10:26,824 --> 00:10:29,993
‫تعلم، أكره "كيرلي جو"‬
‫لا يستحق أن يكون كوميدي‬

184
00:10:30,160 --> 00:10:33,163
‫اسمعي أيتها الفتاة،‬
‫أنا على وشك الاتصال بالشرطة‬

185
00:10:33,330 --> 00:10:36,333
‫أنت تتعدين على ممتلكات الغير‬
‫وتعيقين سير العمل‬

186
00:10:36,500 --> 00:10:38,544
‫- ما الخطب؟‬
‫- إما أن تنزلي‬

187
00:10:38,794 --> 00:10:41,839
‫- وإما سنضطر إلى إنزالك‬
‫- يا رفاق، اصعدوا معي إلى هنا‬

188
00:10:42,256 --> 00:10:44,216
‫لن يقطعوا الشجرة إن صعدنا‬
‫جميعاً إلى هنا‬

189
00:10:44,424 --> 00:10:46,426
‫- الحافلة، الحافلة‬
‫- كانت "جولي" مذعورة‬

190
00:10:46,593 --> 00:10:48,262
‫كانوا يريدون قطع شجرتها‬

191
00:10:48,762 --> 00:10:51,807
‫لم أستطع أن أفهم لمَ تلك الكومة‬
‫من فروع الأغصان‬

192
00:10:51,932 --> 00:10:54,560
‫- كانت تعني الكثير لها‬
‫- "برايس"، أرجوك‬

193
00:10:55,102 --> 00:10:57,187
‫- شعرت بالأسى من أجلها‬
‫- دعها وشأنها‬

194
00:10:57,271 --> 00:10:59,606
‫- لكنني لم أرغب بالتغيب عن المدرسة‬
‫- هيا يا أخي‬

195
00:11:01,024 --> 00:11:03,026
‫لماذا ليست صديقتك يا "برايس"؟‬

196
00:11:04,695 --> 00:11:06,029
‫عليك أن تتعرف "جولي"‬

197
00:11:06,238 --> 00:11:07,573
‫حسناً، أرغب في ذلك‬

198
00:11:08,073 --> 00:11:09,074
‫لماذا؟‬

199
00:11:09,783 --> 00:11:11,952
‫تلك الفتاة لديها عمود فقري من الحديد‬

200
00:11:12,119 --> 00:11:13,954
‫لمَ لا تدعوها إلى هنا يوماً ما؟‬

201
00:11:14,538 --> 00:11:15,747
‫عمود فقري من الحديد؟‬

202
00:11:16,456 --> 00:11:17,958
‫إنها عنيدة‬

203
00:11:18,125 --> 00:11:19,751
‫ولحوحة بشكل يفوق الخيال‬

204
00:11:20,502 --> 00:11:21,753
‫هكذا إذاً؟‬

205
00:11:21,962 --> 00:11:24,131
‫وهي تطاردني منذ أن كنا في الصف الثاني‬

206
00:11:25,257 --> 00:11:27,843
‫حسناً، فتاة بتلك المواصفات لا تجاور كل شخص‬

207
00:11:28,343 --> 00:11:29,636
‫هذا من حسن حظهم‬

208
00:11:31,221 --> 00:11:32,764
‫اقرأ هذا‬

209
00:11:32,973 --> 00:11:34,057
‫دون حكم مُسبق‬

210
00:11:39,646 --> 00:11:43,150
‫كأنني بحاجة لمعرفة المزيد‬
‫عن "جولي بيكر"‬

211
00:11:44,985 --> 00:11:47,863
‫لم تكن "جولي" عند موقف‬
‫الحافلات صباح اليوم التالي‬

212
00:11:48,989 --> 00:11:50,324
‫والصباح الذي يليه‬

213
00:11:50,949 --> 00:11:52,909
‫لكنها حضرت إلى المدرسة،‬
‫لكن الأمر مختلف‬

214
00:11:53,076 --> 00:11:55,871
‫- جو الصغير؟ يضع الكثير من المساحيق...‬
‫- إنه لا يكبر‬

215
00:11:56,038 --> 00:11:58,206
‫قلت في نفسي أنه يجب‬
‫أن أكون مسروراً حيال ذلك‬

216
00:11:58,373 --> 00:12:00,000
‫أعني، أليس هذا ما كنت أصبو إليه؟‬

217
00:12:00,709 --> 00:12:04,171
‫ومع ذلك، شعرت بالأسى من أجلها‬

218
00:12:04,880 --> 00:12:07,924
‫كنت على وشك الاعتذار لها،‬
‫ولكنني فكرت، كلا‬

219
00:12:08,425 --> 00:12:10,010
‫هذا آخر ما أحتاج إليه‬

220
00:12:10,177 --> 00:12:12,679
‫ستظن "جولي بيكر" بأنني افتقدتها‬

221
00:12:16,683 --> 00:12:18,810
‫أفهم لمَ تحب الجلوس هنا‬

222
00:12:19,436 --> 00:12:21,688
‫هل تمانعين إن شرحت ذلك لوالدتك؟‬

223
00:12:22,105 --> 00:12:24,066
‫أحب أن أشاهد رسوم والدي‬

224
00:12:24,232 --> 00:12:27,152
‫في الحقيقة، أحب الاستماع إليه وهو يرسم‬

225
00:12:27,319 --> 00:12:29,655
‫أعرف الكثير عن والدي بهذه الطريقة‬

226
00:12:29,821 --> 00:12:31,406
‫لقد حدثني عن أمور كثيرة‬

227
00:12:31,573 --> 00:12:35,160
‫كيف حصل على وظيفته الأولى‬
‫"نقل القش" وكيف تمنى أن يكمل تعليمه‬

228
00:12:35,827 --> 00:12:37,788
‫ثم في أحد الأيام أثار دهشتي‬

229
00:12:37,954 --> 00:12:42,292
‫ماذا بينك وبين "برايس لوسكي"؟‬

230
00:12:43,919 --> 00:12:45,420
‫ماذا تقصد؟ لا شيء بيننا‬

231
00:12:45,671 --> 00:12:47,381
‫حسناً‬

232
00:12:47,673 --> 00:12:49,257
‫أعتذر‬

233
00:12:49,758 --> 00:12:51,510
‫لمَ حتى تظن ذلك؟‬

234
00:12:51,677 --> 00:12:52,761
‫ما من سبب‬

235
00:12:53,553 --> 00:12:55,138
‫المسألة وحسب‬

236
00:12:56,014 --> 00:12:57,599
‫أنك دائماً تتحدثين عنه‬

237
00:12:58,767 --> 00:13:00,102
‫حقاً؟‬

238
00:13:05,023 --> 00:13:06,566
‫لا أعرف‬

239
00:13:08,026 --> 00:13:10,612
‫أعتقد أن الأمر متعلق بعينيه‬

240
00:13:11,655 --> 00:13:13,115
‫أو ربما ابتسامته‬

241
00:13:14,157 --> 00:13:15,617
‫ولكن ماذا عنه هو؟‬

242
00:13:16,201 --> 00:13:19,705
‫- ماذا؟‬
‫- عليك أن تنظري إلى الصورة كاملة‬

243
00:13:20,622 --> 00:13:21,790
‫ماذا يعني ذلك؟‬

244
00:13:22,624 --> 00:13:25,877
‫اللوحة هي أكثر من مجموعة أجزاء‬

245
00:13:27,045 --> 00:13:30,298
‫البقرة في حد ذاتها مجرد بقرة‬

246
00:13:30,716 --> 00:13:35,762
‫والروضة بحد ذاتها مجرد عشب وأزهار‬

247
00:13:36,346 --> 00:13:41,017
‫والشمس المُطِلّة بين الأشجار‬
‫مجرد شعاع من الضوء‬

248
00:13:41,643 --> 00:13:44,020
‫ولكن إن وضعتهم جميعاً معاً‬

249
00:13:44,354 --> 00:13:46,606
‫يمكن أن يشكل ذلك ضرباً من السحر‬

250
00:13:48,400 --> 00:13:51,445
‫لم أفهم حقاً ما كان يقوله حتى ذلك اليوم‬

251
00:13:51,528 --> 00:13:53,697
‫عندما كنت في أعلى شجرة الجميز‬

252
00:13:54,322 --> 00:13:56,199
‫كنت أحاول إنقاذ طائرة ورقية‬

253
00:13:56,366 --> 00:13:59,369
‫كانت في مكان مرتفع جداً،‬
‫لم يسبق لي الصعود إليه‬

254
00:14:00,245 --> 00:14:03,999
‫وكلما صعدت أكثر،‬
‫ازدادت دهشتي لروعة المنظر‬

255
00:14:04,374 --> 00:14:07,127
‫بدأت أستشعر كم هي رائعة رائحة النسيم‬

256
00:14:07,294 --> 00:14:09,504
‫وأشعة الشمس والعشب البري‬

257
00:14:10,672 --> 00:14:13,008
‫لم أستطع التوقف عن استنشاقه‬

258
00:14:13,133 --> 00:14:16,094
‫وملء رئتيّ بأجمل رائحة عرفتها في حياتي‬

259
00:14:17,387 --> 00:14:19,055
‫مرحباً، وجدت طائرتي الورقية‬

260
00:14:19,139 --> 00:14:21,183
‫"برايس"، عليك أن تصعد إلى هنا‬

261
00:14:22,184 --> 00:14:23,685
‫المنظر غاية في الجمال‬

262
00:14:24,019 --> 00:14:27,147
‫لا أستطيع. لقد لويت...‬

263
00:14:27,856 --> 00:14:29,149
‫لدي طفح جلدي‬

264
00:14:30,275 --> 00:14:33,278
‫منذ تلك اللحظة وصاعداً،‬
‫أصبح ذاك المكان هو ملاذي‬

265
00:14:34,905 --> 00:14:38,575
‫كنت أجلس لساعات، أجوب بناظري هذا العالم‬

266
00:14:38,825 --> 00:14:41,620
‫أحياناً يكون الغروب بلون أرجواني ووردي‬

267
00:14:41,912 --> 00:14:45,040
‫وأحياناً يكون بلون برتقالي صارخ‬

268
00:14:45,207 --> 00:14:48,001
‫ضارماً النار إلى الغيوم في الأفق‬

269
00:14:48,168 --> 00:14:50,879
‫تجسدت فكرة والدي خلال فترة الغروب‬

270
00:14:51,046 --> 00:14:53,757
‫عن روعة المنظر كوحدة قائمة ككل وليس كأجزاء‬

271
00:14:53,924 --> 00:14:56,510
‫وانتقلت الفكرة من رأسي لتسكن قلبي‬

272
00:14:57,886 --> 00:15:01,181
‫أحياناً كنت أحضر إلى المكان باكراً‬
‫لأشاهد شروق الشمس‬

273
00:15:01,723 --> 00:15:03,767
‫في صباح أحد الأيام كنت أُجري محاكمة عقلية‬

274
00:15:03,850 --> 00:15:06,853
‫وكيف تتخلل أشعة الضوء الغيوم‬

275
00:15:06,937 --> 00:15:08,522
‫وهكذا يمكنني أن أخبر والدي‬

276
00:15:08,647 --> 00:15:10,440
‫عندما سمعت صوتاً في الأسفل‬

277
00:15:11,191 --> 00:15:12,234
‫من فضلكم‬

278
00:15:12,317 --> 00:15:15,445
‫أعتذر ولكن لا يمكنكم أن تركنوا‬
‫سيارتكم هنا. هذا موقف حافلة‬

279
00:15:15,570 --> 00:15:17,072
‫مرحباً، ماذا تفعلين في الأعلى هناك؟‬

280
00:15:17,239 --> 00:15:20,200
‫لا يمكنك أن تبقي هناك،‬
‫سنقوم بقطع هذه الشجرة‬

281
00:15:20,367 --> 00:15:23,245
‫- الشجرة؟‬
‫- أجل، انزلي حالاً‬

282
00:15:23,829 --> 00:15:26,957
‫- لكن من أخبركم أن بمقدوركم فعل ذلك؟‬
‫- المالك‬

283
00:15:27,666 --> 00:15:28,500
‫لماذا؟‬

284
00:15:29,042 --> 00:15:31,461
‫سيقوم ببناء منزل،‬
‫وهذه الشجرة تعيق الطريق‬

285
00:15:31,628 --> 00:15:36,466
‫- انزلي يا فتاة لدينا ما نقوم به‬
‫- لا يمكنكم أن تقطعوها. لا يمكن ذلك‬

286
00:15:36,967 --> 00:15:39,511
‫اسمعي يا فتاة،‬
‫أنا على وشك الاتصال بالشرطة‬

287
00:15:39,678 --> 00:15:42,931
‫أنت تتعدين على ملكية الغير‬
‫وتعيقين سير العمل‬

288
00:15:43,098 --> 00:15:46,143
‫والآن إما أن تنزلي، وإما أن ننزلك نحن‬

289
00:15:46,309 --> 00:15:48,478
‫هيا، أنزلوني أنتم‬

290
00:15:48,645 --> 00:15:51,314
‫لن أنزل. لن أنزل أبداً‬

291
00:15:52,232 --> 00:15:54,276
‫"برايس". يا رفاق، اصعدوا إلى هنا معي‬

292
00:15:54,359 --> 00:15:56,653
‫لن يقوموا بقطع الشجرة‬
‫إن صعدنا جميعاً إلى هنا‬

293
00:15:57,404 --> 00:15:59,447
‫"برايس"، أرجوك لا تدعهم يفعلون ذلك‬

294
00:15:59,948 --> 00:16:01,825
‫هيا يا رفاق‬

295
00:16:02,450 --> 00:16:06,496
‫"برايس"، أرجوك. لا يتوجب عليك‬
‫الصعود عالياً. مسافة قصيرة وحسب‬

296
00:16:07,455 --> 00:16:10,458
‫"برايس"، أرجوك، أرجوك‬

297
00:16:11,501 --> 00:16:13,879
‫ما حدث بعد ذلك كان ضبابياً‬

298
00:16:17,007 --> 00:16:19,342
‫بدا وكأن البلدة برمتها كانت هناك‬

299
00:16:19,509 --> 00:16:21,636
‫ومع ذلك لم أتحرك‬

300
00:16:21,803 --> 00:16:23,763
‫وبعدها ظهر والدي‬

301
00:16:23,930 --> 00:16:27,100
‫طلب من رجل إطفاء أن يسمح له بالصعود إلي‬

302
00:16:29,978 --> 00:16:32,355
‫حبيبتي، حان الوقت لتنزلي‬

303
00:16:32,647 --> 00:16:34,482
‫أبي، أرجوك، لا تدعهم يفعلون ذلك‬

304
00:16:34,941 --> 00:16:36,776
‫- حبيبتي.‬
‫- أبي، انظر‬

305
00:16:36,943 --> 00:16:40,322
‫يمكنك أن ترى كل شيء‬
‫يمكنك أن ترى العالم كله من هنا‬

306
00:16:40,780 --> 00:16:43,700
‫ما من منظر يستحق المُخاطَرة‬
‫بسلامة ابنتي. والآن انزلي‬

307
00:16:45,660 --> 00:16:46,995
‫لا أستطيع‬

308
00:16:47,704 --> 00:16:51,208
‫"جوليانا"، آن الأوان كي تنزلي‬

309
00:16:51,708 --> 00:16:53,710
‫أرجوك يا أبي‬

310
00:16:54,669 --> 00:16:56,421
‫حان الوقت‬

311
00:17:02,844 --> 00:17:04,304
‫وانتهى الأمر‬

312
00:17:05,972 --> 00:17:08,642
‫بكيت لمدة أسبوعين على التوالي‬

313
00:17:10,309 --> 00:17:13,020
‫بالتأكيد، كنت أذهب إلى المدرسة‬
‫وأبذل قصارى جهدي‬

314
00:17:13,188 --> 00:17:14,856
‫ولكن لم يعد يهمني شيئاً‬

315
00:17:15,023 --> 00:17:16,524
‫"جولي"؟‬

316
00:17:18,317 --> 00:17:19,527
‫هل تعرفين الجواب؟‬

317
00:17:21,488 --> 00:17:22,864
‫الحرب البيلوبونيسية؟‬

318
00:17:23,990 --> 00:17:25,825
‫أنا واثقة أن هذا جواب سؤال ما‬

319
00:17:25,909 --> 00:17:28,119
‫لكنني كنت أبحث عن منطقة شبه المُعيَّن‬

320
00:17:31,581 --> 00:17:34,501
‫بطريقة ما، شبه المعين‬
‫والمثلث متساوي الساقين‬

321
00:17:34,668 --> 00:17:36,920
‫لا يبدوان في غاية الأهمية‬

322
00:17:37,545 --> 00:17:40,632
‫كنت أستقل دراجتي كي لا أضطر‬
‫المرور من جانب جذل الشجرة‬

323
00:17:40,715 --> 00:17:44,219
‫المكان الذي حوى أعظم شجرة جميز على الأرض‬

324
00:17:45,220 --> 00:17:48,807
‫ولكن مهما فعلت،‬
‫لم أستطع التوقف عن التفكير بها‬

325
00:17:52,560 --> 00:17:54,229
‫هل أنت بخير؟‬

326
00:17:54,938 --> 00:17:57,065
‫كانت مجرد شجرة‬

327
00:17:57,232 --> 00:18:00,277
‫كلا، لم تكن مجرد شجرة‬

328
00:18:06,866 --> 00:18:10,745
‫لا أريدك أن تنسي المشاعر التي اعترتك‬
‫عندما كنت في أعلى الشجرة‬

329
00:18:13,415 --> 00:18:14,457
‫أشكرك يا أبي‬

330
00:18:19,254 --> 00:18:21,631
‫كانت أول ما تقع عليه عيناي عند الصباح‬

331
00:18:21,798 --> 00:18:24,342
‫وآخر ما أراه قبل أن أخلد للنوم‬

332
00:18:24,759 --> 00:18:27,178
‫وذات مرة استطعت أن أنظر إليها دون أن أبكي‬

333
00:18:27,345 --> 00:18:31,516
‫شاهدت ما هو أكبر من الشجرة وسر ارتباطي بها‬

334
00:18:32,267 --> 00:18:35,770
‫شاهدت اليوم الذي تغيرت فيه‬
‫نظرتي تجاه الأمور‬

335
00:18:35,937 --> 00:18:40,108
‫وتساءلت، هل ما زلت‬
‫أكنّ لـ"برايس" تلك المشاعر؟‬

336
00:18:45,822 --> 00:18:48,199
‫لم أكن يوماً معجباً بالبيض‬

337
00:18:48,366 --> 00:18:50,952
‫أعني، كنت دائماً مستعد أن أتناولهم أو لا‬

338
00:18:51,119 --> 00:18:54,289
‫هكذا كان الحال إلى أن كنت يوماً‬
‫في مرآب "سكايلر براون"‬

339
00:18:54,372 --> 00:18:56,875
‫عندما تبلورت مشاعري تجاه البيض‬

340
00:18:58,460 --> 00:19:02,088
‫اسمعوا، اسمعوا يا رفاق‬
‫لقد وجدت "إدنا" فطورها‬

341
00:19:03,131 --> 00:19:05,759
‫أعني، إذا كان البيض شهي بالنسبة لزاحف لزج‬

342
00:19:05,925 --> 00:19:08,636
‫فمن المؤكد أن لا يكون له وجود‬
‫في نظامي الغذائي‬

343
00:19:09,095 --> 00:19:11,556
‫يا للهول، هذا جميل جداً‬

344
00:19:11,723 --> 00:19:15,143
‫لا ينبغي عليها حتى مضغها‬
‫أعني، فكروا في الوقت الذي اختزلته‬

345
00:19:15,310 --> 00:19:18,730
‫كنت سأمضي حياتي كلها‬
‫غير مدرك بأن الثعابين تأكل البيض النيئ‬

346
00:19:18,813 --> 00:19:20,357
‫لولا "لينيتا"‬

347
00:19:20,440 --> 00:19:22,567
‫إنها مهتمة جداً لأمر "سكايلر براون"‬

348
00:19:22,650 --> 00:19:23,693
‫هذا مثير للقرف‬

349
00:19:23,860 --> 00:19:26,112
‫لقد شكَّل هو وأخوة "جولي" فرقة‬

350
00:19:26,654 --> 00:19:28,823
‫وكانت "لينيتا" تشاهدهم وهم يتدربون‬

351
00:19:28,990 --> 00:19:30,367
‫هذا عمل في غاية الإتقان‬

352
00:19:30,450 --> 00:19:32,118
‫ما رأيك بذلك يا "برايس"؟‬

353
00:19:32,285 --> 00:19:34,120
‫أجل، إنه عمل مُتقَن‬

354
00:19:34,287 --> 00:19:37,082
‫إذاً يا "برايس"، كيف برأيك ستقوم بهضمها؟‬

355
00:19:37,874 --> 00:19:40,418
‫- حمض المعدة؟‬
‫- قد ترغب في التفكير بذلك‬

356
00:19:40,585 --> 00:19:43,254
‫انتظر، ليهدأ الجميع. راقبوا هذا‬

357
00:19:46,674 --> 00:19:48,426
‫انتهى أمر البيضة ببساطة‬

358
00:19:48,593 --> 00:19:50,345
‫مقرف، مقرف، مقرف‬

359
00:19:50,512 --> 00:19:52,806
‫انتظري، انتظري. لم تري بعد أفضل جزء‬

360
00:19:55,809 --> 00:19:57,310
‫مقرف‬

361
00:19:57,644 --> 00:20:00,730
‫حاولت أن يكون الأمر عارضي،‬
‫لكن لم ينجح الأمر‬

362
00:20:00,897 --> 00:20:02,690
‫بدأت تراودني أحلام سيئة‬

363
00:20:02,857 --> 00:20:05,026
‫حيث أكون مُحاصَر داخل بيضة كبيرة‬

364
00:20:05,193 --> 00:20:08,613
‫وهذا الوحش يفتح فكّاه ليبدأ في التهامي‬

365
00:20:08,780 --> 00:20:11,116
‫كنت أستيقظ في الوقت المناسب‬

366
00:20:13,660 --> 00:20:15,286
‫ثم بدأ الكابوس الحقيقي‬

367
00:20:15,453 --> 00:20:18,289
‫مرحباً يا "برايس"،‬
‫أحضرت هذا لك ولعائلتك‬

368
00:20:18,456 --> 00:20:20,250
‫- دجاجاتي يضعن البيض‬
‫- ماذا؟‬

369
00:20:20,417 --> 00:20:23,878
‫هل تذكر "آبي وبوني وكلايد‬
‫وديكستر ويونيس وفلورنس"؟‬

370
00:20:24,421 --> 00:20:27,465
‫- تلك التي فقست في معرض العلوم‬
‫- وكيف أنسى أمر كهذا؟‬

371
00:20:28,425 --> 00:20:30,718
‫كان المعرض لـ"جولي بيكر" من الطراز الأول‬

372
00:20:30,969 --> 00:20:33,555
‫لقد سيطرت تماماً على من في المعرض‬

373
00:20:34,013 --> 00:20:38,184
‫كان مشروعها برمته‬
‫يتعلق بمشاهدة بيض ممل وهو يفقس‬

374
00:20:38,726 --> 00:20:41,980
‫أعني، مشروعي كان عن اندلاع حي‬
‫ومباشر للبركان‬

375
00:20:42,147 --> 00:20:44,774
‫بينما استرعت دجاجات‬
‫"جولي" المملة اهتمام الجميع‬

376
00:20:44,941 --> 00:20:46,776
‫وهي تفقس من قشرتها‬

377
00:20:46,943 --> 00:20:48,736
‫أعتقد أن آخر بيضة تفقس‬

378
00:20:48,903 --> 00:20:50,280
‫- إنها تفقس‬
‫- إنها تفقس‬

379
00:20:50,405 --> 00:20:51,823
‫- يا رفاق، تعالوا إلى هنا‬
‫- انظروا‬

380
00:20:51,906 --> 00:20:54,701
‫ولكن مهلاً، لقد فازت وأنا خسرت‬

381
00:20:55,368 --> 00:20:57,036
‫لم أكن يوماً محطاً للاهتمام‬

382
00:20:57,120 --> 00:20:58,163
‫ها هي ذي‬

383
00:20:58,246 --> 00:21:00,582
‫لكن ذلك لا يعني أن عليّ‬
‫أن آكل بيضها الرديء‬

384
00:21:00,748 --> 00:21:03,418
‫أعتقد أنها لفتة لطيفة جداً من "جولي"‬
‫أن تقدم لنا هذا البيض‬

385
00:21:03,585 --> 00:21:05,712
‫لا يهمني، ما زلت سأتناول الحبوب في الغد‬

386
00:21:05,879 --> 00:21:08,798
‫أجل، كيف لنا أن نعرف بأنه ليس هناك‬
‫صيصان في هذا البيض؟‬

387
00:21:08,965 --> 00:21:12,385
‫اعتدت على تناول البيض الطازج‬
‫من المزرعة عندما كنت طفلاً. كان شهياً‬

388
00:21:12,552 --> 00:21:14,387
‫حسناً، هذا أمر لا بأس به‬

389
00:21:14,554 --> 00:21:17,599
‫ولكن ماذا لو كسرنا بيضة‬
‫وخرج منها صوص ميت؟‬

390
00:21:17,765 --> 00:21:21,644
‫هل لديهم ديك؟ إذا لم يكن لديهم‬
‫ديكاً لا يمكن أن تُلقَّح البيضة‬

391
00:21:21,811 --> 00:21:25,398
‫وإن كان لديهم ديكاً‬
‫كنا عرفنا نحن والحي بأكمله‬

392
00:21:25,565 --> 00:21:27,150
‫ربما سلبوه الصفة الصوتية‬

393
00:21:27,442 --> 00:21:28,610
‫"سلبوه الصفة الصوتية"؟‬

394
00:21:29,027 --> 00:21:31,154
‫تعلمون، ماذا يعني سلب الصفة الصوتية‬

395
00:21:31,237 --> 00:21:32,655
‫عم تتحدثين بحق السماء؟‬

396
00:21:32,906 --> 00:21:34,741
‫كما يسلبون الصفة الصوتية من الكلاب‬

397
00:21:35,867 --> 00:21:38,328
‫"برايس"، لمَ لا تسأل "جولي" وحسب؟‬

398
00:21:38,495 --> 00:21:40,246
‫- لا أعتقد بأن ذلك...‬
‫- ما الأمر؟‬

399
00:21:40,330 --> 00:21:43,666
‫- هل تخشى التحدث إليها؟‬
‫- أنا لا أخشى التحدث إليها‬

400
00:21:44,876 --> 00:21:46,461
‫أعلم أنك كذلك، ولكن ماذا عني؟‬

401
00:21:46,586 --> 00:21:49,506
‫- حسناً، تحدث إليها لنعرف‬
‫- "برايس"‬

402
00:21:49,964 --> 00:21:51,925
‫كيف تميز الديك؟‬

403
00:21:52,091 --> 00:21:55,220
‫حسناً، الديك يتمتع بريش أكبر وأطول‬

404
00:21:55,386 --> 00:21:57,805
‫لديهم ذلك الشيء الأحمر حول رأسهم‬

405
00:21:57,972 --> 00:22:00,975
‫- وحول أعناقهم أيضاً‬
‫- هذا شيء لا يصعب تمييزه‬

406
00:22:02,143 --> 00:22:05,647
‫وإن فكرت في الأمر‬
‫تجد أن الدجاج أيضاً لديه هذا الشيء الأحمر‬

407
00:22:05,813 --> 00:22:07,148
‫ولكن ليس بقدر كبير‬

408
00:22:07,315 --> 00:22:08,900
‫خبرة "غاريت" عن الديكة‬

409
00:22:09,067 --> 00:22:12,570
‫كانت حجر الزاوية في خطتنا‬
‫لتجنب الاتصال مع "جولي"‬

410
00:22:12,737 --> 00:22:15,990
‫حيث أن التسوية كانت تتضمن‬
‫التجسس من على السياج الخلفي‬

411
00:22:16,783 --> 00:22:18,576
‫هيا، هيا‬

412
00:22:22,747 --> 00:22:24,165
‫من هنا‬

413
00:22:30,755 --> 00:22:32,548
‫لا أستطيع أن أرى الدجاج الغبي‬

414
00:22:32,715 --> 00:22:34,717
‫علينا أن نخرجهم من الحظيرة‬

415
00:22:41,182 --> 00:22:42,433
‫هل هذا ديك؟‬

416
00:22:42,600 --> 00:22:44,018
‫كلا، يبدو وكأنه دجاجة‬

417
00:22:44,435 --> 00:22:46,020
‫كيف يمكنك أن تعرف؟‬

418
00:22:46,396 --> 00:22:47,605
‫أعرف وحسب‬

419
00:22:47,772 --> 00:22:49,857
‫هل فهمتم قصدي؟ الخبرة‬

420
00:22:52,485 --> 00:22:54,153
‫- ما الأمر؟‬
‫- "جولي"‬

421
00:22:54,320 --> 00:22:55,905
‫تفضلن يا صغيراتي‬

422
00:22:56,739 --> 00:22:58,658
‫هيا، تفضلن‬

423
00:22:59,033 --> 00:23:01,577
‫- تناولن هذا‬
‫- أجل، جميعهن دجاجات‬

424
00:23:01,828 --> 00:23:04,539
‫- ما من ديك بينهم؟‬
‫- ماذا قلت لتوي؟‬

425
00:23:04,747 --> 00:23:05,873
‫كيف تعرف ذلك؟‬

426
00:23:06,165 --> 00:23:08,418
‫- ولا واحدة منها تتبختر‬
‫- تناولن هذا‬

427
00:23:08,584 --> 00:23:10,545
‫- هل يتبختر الديك؟‬
‫- هيا، يا رفاق‬

428
00:23:10,795 --> 00:23:12,714
‫- ماذا قلت لتوي؟‬
‫- هيا‬

429
00:23:13,506 --> 00:23:16,551
‫بالإضافة إلى أنه لا يُرى لأي منهم‬
‫أي جزء أحمر مطاطي‬

430
00:23:16,718 --> 00:23:19,679
‫- ماذا تفعلن؟‬
‫- أجل. بالتأكيد جميعهن دجاجات‬

431
00:23:20,471 --> 00:23:21,889
‫كلهم دجاج‬

432
00:23:22,307 --> 00:23:25,518
‫أنا فخور بك يا "برايس"‬
‫لقد تغلبت على خوفك‬

433
00:23:26,060 --> 00:23:28,938
‫- تحدثت إليها‬
‫- أجل‬

434
00:23:29,522 --> 00:23:30,773
‫الأمر ليس في غاية الصعوبة‬

435
00:23:30,857 --> 00:23:33,234
‫أهذا ما قالته لك؟ جميعهم دجاج؟‬

436
00:23:33,901 --> 00:23:35,028
‫أجل‬

437
00:23:35,862 --> 00:23:39,615
‫إنها عبقرية. كلاكما عبقريان...‬
‫بالطبع جميعهم دجاج‬

438
00:23:40,199 --> 00:23:42,410
‫لأن الديك من الدجاج. السؤال هو،‬

439
00:23:42,618 --> 00:23:46,080
‫هل بينهم ديك أم أن الجميع دجاجات؟‬

440
00:23:46,581 --> 00:23:49,959
‫دجاجات؟ من أتى على ذكر أية دجاجات؟‬

441
00:23:50,293 --> 00:23:51,669
‫وبعدها خطرت لي فكرة‬

442
00:23:51,836 --> 00:23:54,964
‫"غاريت" ليس لديه خبرة في الدجاجات‬

443
00:23:55,131 --> 00:23:57,884
‫- هل تتبختر الديكة؟‬
‫- أجل، تفعل ذلك‬

444
00:23:58,092 --> 00:23:59,927
‫ما علاقة هذا بالأمر؟‬

445
00:24:00,428 --> 00:24:02,055
‫الجميع دجاجات‬

446
00:24:04,098 --> 00:24:07,101
‫حسناً، المهم في الأمر هو أن البيض جيد‬

447
00:24:07,268 --> 00:24:08,603
‫لقد حُسم الأمر‬

448
00:24:08,770 --> 00:24:10,104
‫ليس بالنسبة إلي‬

449
00:24:10,271 --> 00:24:12,565
‫يستحيل أن أتناول أي شيء‬

450
00:24:12,732 --> 00:24:14,942
‫له علاقة بـ"جولي بيكر"‬

451
00:24:15,109 --> 00:24:16,652
‫لن أتناوله‬

452
00:24:17,070 --> 00:24:18,446
‫حسناً ولمَ لا؟‬

453
00:24:18,613 --> 00:24:20,740
‫هل رأيتم الفناء خاصتهم؟ إنه...‬

454
00:24:20,907 --> 00:24:25,161
‫ليس هناك أي عشب‬
‫فقط الطين وبراز الدجاج‬

455
00:24:26,412 --> 00:24:28,790
‫مقرف. "السالمونيلا"‬

456
00:24:29,957 --> 00:24:32,085
‫هل تفترض أن يكون البيض‬
‫مصاب بـ"السالمونيلا"؟‬

457
00:24:32,168 --> 00:24:34,754
‫- هذا ليس مُرجَّحاً‬
‫- ولمَ المجازفة؟‬

458
00:24:35,088 --> 00:24:36,506
‫ماذا ستفعل بالبيض؟‬

459
00:24:36,923 --> 00:24:37,965
‫نعيده لهم‬

460
00:24:38,800 --> 00:24:41,135
‫- نعيده؟ إلى "جولي"؟‬
‫- بالتأكيد‬

461
00:24:41,552 --> 00:24:44,639
‫سبق وتحدثت إليها، صحيح؟ لم تلق حتفك‬

462
00:24:44,972 --> 00:24:46,516
‫حسناً، ماذا عساي أن أقول؟‬

463
00:24:47,308 --> 00:24:48,893
‫أخبرها بأننا لا نأكل البيض‬

464
00:24:50,686 --> 00:24:53,231
‫لدينا حساسية من البيض أو شيء من هذا القبيل‬

465
00:24:53,606 --> 00:24:55,024
‫بحقك، استخدم عقلك‬

466
00:24:56,651 --> 00:24:58,486
‫لم أشعر أن من الصواب الكذب‬

467
00:24:58,653 --> 00:25:03,199
‫طالب الصف السابع يعرف أنه لا يمكن لعائلة‬
‫بأكملها أن يكون لديها حساسية من البيض‬

468
00:25:03,449 --> 00:25:05,451
‫ولكنني لم أرغب في جرح مشاعرها أيضاً‬

469
00:25:05,910 --> 00:25:08,162
‫وهذا لم يترك أمامي سوى خيار واحد‬

470
00:25:08,329 --> 00:25:10,248
‫وهذا يعني تجربة خطيرة أخرى‬

471
00:25:10,415 --> 00:25:13,709
‫في ملحمتي المستمرة مع "جولي بيكر"‬
‫قد تم تفاديها بنجاح‬

472
00:25:14,252 --> 00:25:15,420
‫وبعد مرور أسبوع‬

473
00:25:15,586 --> 00:25:17,880
‫مرحباً يا "برايس"،‬
‫أحضرت لكم المزيد من البيض‬

474
00:25:19,507 --> 00:25:22,468
‫- شكراً‬
‫- هل أعجبت عائلتك الدفعة الأولى‬

475
00:25:23,094 --> 00:25:24,429
‫لست مضطرة لطرح هكذا سؤال‬

476
00:25:25,179 --> 00:25:27,473
‫عظيم. أراك في المدرسة‬

477
00:25:28,391 --> 00:25:30,726
‫الحدث الذي كنت أتمنى أن يكون لمرة واحدة‬

478
00:25:30,893 --> 00:25:35,148
‫كان بداية حياة مليئة بالأكاذيب،‬
‫والتآمر والتضليل‬

479
00:25:35,523 --> 00:25:37,692
‫كل صباح سأكون في المرصاد لـ"جولي"‬

480
00:25:37,859 --> 00:25:41,737
‫وهكذا إن سولت لها نفسها القدوم،‬
‫سأفتح الباب حتى قبل أن تطرقه‬

481
00:25:41,904 --> 00:25:43,281
‫شكراً‬

482
00:25:45,241 --> 00:25:47,452
‫وبعدها سأرمي بالبيض‬
‫قبل أن يلاحظ أحد‬

483
00:25:47,618 --> 00:25:50,746
‫ولكن لماذا؟ لماذا لا أستطيع مواجهتها؟‬

484
00:25:51,164 --> 00:25:52,540
‫لمَ لا أستطيع أن أقول لها،‬

485
00:25:52,623 --> 00:25:56,169
‫"كلا، شكراً. لسنا بحاجة إليهم‬
‫قدميهم إلى الأفعى"؟‬

486
00:25:56,669 --> 00:25:59,589
‫هل كنت حقاً أحرص على مشاعرها‬

487
00:26:00,173 --> 00:26:02,258
‫أم كنت خائفاً من مواجهتها؟‬

488
00:26:05,928 --> 00:26:07,930
‫الآن، عليك أن تكوني متأكدة من أنك.‬

489
00:26:08,055 --> 00:26:11,684
‫عندما اقترحت عليّ الآنسة "بروبيك"‬
‫مشروعي للعلوم عن تفقيس البيض‬

490
00:26:11,809 --> 00:26:13,936
‫لم أكن متحمسة للأمر كثيراً‬

491
00:26:14,145 --> 00:26:16,898
‫إلى أن رأيت أول علامة للحياة‬

492
00:26:17,899 --> 00:26:19,442
‫هل هذا هو؟‬

493
00:26:19,609 --> 00:26:21,527
‫هذا هو الجنين‬

494
00:26:23,279 --> 00:26:26,199
‫- يبدو وكأنه حبة فول‬
‫- أجل‬

495
00:26:26,365 --> 00:26:27,783
‫دعونا نجرب الآخرين‬

496
00:26:27,950 --> 00:26:29,577
‫شعرت فجأة أنها حقيقية‬

497
00:26:29,744 --> 00:26:31,329
‫كل البيض كان ينبض بالحياة‬

498
00:26:31,496 --> 00:26:34,415
‫كانت هناك أجنة على غرار‬
‫حبات الفول في داخل كل منها‬

499
00:26:35,291 --> 00:26:37,919
‫في يوم المعرض‬
‫فقست الصيصان الستة‬

500
00:26:38,085 --> 00:26:39,921
‫ما هي احتمالات الفوز؟‬

501
00:26:40,087 --> 00:26:42,798
‫الفائز بالجائزة الكبرى‬
‫لهذا العام "جولي بيكر"‬

502
00:26:42,965 --> 00:26:44,926
‫عن مشروعها الرائع،‬

503
00:26:45,092 --> 00:26:47,637
‫"ولادة دجاجة"‬

504
00:26:49,347 --> 00:26:51,182
‫فزت بالمرتبة الأولى‬

505
00:26:51,349 --> 00:26:55,102
‫كان ذلك رائعاً،‬
‫لكن كل اهتمامي كان مُنصبّاً على الدجاج‬

506
00:26:56,103 --> 00:26:58,105
‫تناولن هذا. تناولن هذا يا رفيقاتي‬

507
00:26:58,189 --> 00:27:00,691
‫لم تروق لوالدتي تربية الدجاج‬

508
00:27:00,775 --> 00:27:02,235
‫لكنني توسلت وتضرعت‬

509
00:27:02,360 --> 00:27:05,488
‫أخبرتها بأنني سأتولى كل شيء ووفيت بوعدي‬

510
00:27:05,655 --> 00:27:07,281
‫أين هو "كلايد"؟‬

511
00:27:09,450 --> 00:27:10,993
‫"كلايد"؟‬

512
00:27:12,745 --> 00:27:14,747
‫مرحباً يا "كلايد"، ما الخطب؟‬

513
00:27:14,956 --> 00:27:17,124
‫هل أنت بخير؟ ألست جائع؟‬

514
00:27:17,291 --> 00:27:20,169
‫تعال إلى هنا. ماذا دهاك يا صغيري؟‬

515
00:27:20,336 --> 00:27:21,504
‫تعال إلى هنا‬

516
00:27:23,589 --> 00:27:27,093
‫أنت، أنت لست "كلايد"‬
‫أنت "كلايديت"‬

517
00:27:28,010 --> 00:27:29,136
‫أمي‬

518
00:27:30,555 --> 00:27:34,141
‫كما تبين بعد ذلك،‬
‫يضعن الدجاجات بيضاً أكثر من حاجتنا‬

519
00:27:35,059 --> 00:27:36,644
‫في البداية حاولنا أن نواكب الأمر‬

520
00:27:37,311 --> 00:27:39,897
‫ولكن بعد شهر من السلق والقلي والفرم‬

521
00:27:40,064 --> 00:27:44,026
‫كما هو الحال في فيلم "ذا بلب"،‬
‫فاض علينا البيض‬

522
00:27:44,193 --> 00:27:47,822
‫طرقت الفرصة بابنا‬
‫من خلال جارتنا السيدة "ستوبي"‬

523
00:27:47,989 --> 00:27:49,907
‫مرحباً يا عزيزتي‬

524
00:27:51,701 --> 00:27:55,538
‫إن حصل وكان لديكم بيضاً إضافياً،‬
‫يسرني أن أشتريه منكم‬

525
00:27:56,372 --> 00:27:58,040
‫- حقاً؟‬
‫- بالتأكيد‬

526
00:27:58,708 --> 00:28:02,169
‫وعرفت أيضاً بأن السيدة "هلمز"‬
‫مهتمة كذلك بالأمر‬

527
00:28:03,170 --> 00:28:06,173
‫- رائع‬
‫- لا شيء يضاهي البيض الطازج‬

528
00:28:06,340 --> 00:28:09,719
‫- أشكرك يا سيدة "ستوبي"‬
‫- العفو يا عزيزتي. وداعاً‬

529
00:28:10,052 --> 00:28:14,599
‫لقد حُلّت مشكلة البيض الزائد‬
‫بين السيدة "ستوبي" والسيدة "هلمز"‬

530
00:28:14,765 --> 00:28:17,518
‫ثم أدركت بأن السيدة "لوسكي"‬
‫تستحق البيض أيضاً‬

531
00:28:17,685 --> 00:28:20,021
‫ولكن لا أعتقد بأنه من الصائب أن أدعها تدفع‬

532
00:28:20,187 --> 00:28:23,524
‫إنها نعم الجارة، تقرضنا اللوازم‬
‫عندما تنفد من عندنا‬

533
00:28:23,691 --> 00:28:26,360
‫وتقوم بتوصيل أمي عندما تتعطل سيارتنا‬

534
00:28:26,527 --> 00:28:27,987
‫وهذا أقل ما أُقدّمه‬

535
00:28:28,863 --> 00:28:32,742
‫إلى جانب ذلك، لو حصل‬
‫وصادفت "برايس" فلن تكون نهاية العالم‬

536
00:28:33,117 --> 00:28:34,201
‫مرحباً يا "برايس"‬

537
00:28:34,368 --> 00:28:36,871
‫ثالث مرة أُحضر فيها البيض‬
‫لعائلة "لوسكي"‬

538
00:28:37,038 --> 00:28:38,873
‫أدركت بأن "برايس" كان في انتظاري‬

539
00:28:39,040 --> 00:28:42,710
‫ينتظر أن يفتح الباب ويقول،‬
‫"شكراً جولي. أراك في المدرسة"‬

540
00:28:42,919 --> 00:28:45,171
‫وفي المقابل، وقفت للحظات بمفردي‬

541
00:28:45,338 --> 00:28:47,173
‫أفكر في أجمل العيون في العالم‬

542
00:28:47,340 --> 00:28:50,384
‫شكراً يا "جولي"، أراك في المدرسة‬

543
00:28:50,551 --> 00:28:52,386
‫كانت صفقة رابحة‬

544
00:28:52,595 --> 00:28:54,430
‫حتى ذلك اليوم‬

545
00:28:54,597 --> 00:28:57,266
‫مضى أسبوعان على قطع شجرة الجميز‬

546
00:28:57,433 --> 00:28:59,977
‫وكنت على وشك أن أزاول‬
‫حياتي بشكل طبيعي‬

547
00:29:03,731 --> 00:29:06,108
‫مرحباً يا "جولي"، في الوقت المحدد‬

548
00:29:06,275 --> 00:29:08,402
‫أجل، لا يوجد مطر أو مطر متجمد‬

549
00:29:09,737 --> 00:29:11,072
‫تعرف، حجة رجل البريد؟‬

550
00:29:12,698 --> 00:29:13,950
‫صحيح‬

551
00:29:17,828 --> 00:29:20,414
‫هل ستعاودين ركوب الحافلة مجدداً؟‬

552
00:29:21,624 --> 00:29:24,293
‫لا أعرف، لم أستقلّه منذ...‬

553
00:29:24,919 --> 00:29:27,588
‫الوضع لم يعد في غاية السوء،‬
‫لقد تم تنظيف المكان تماماً‬

554
00:29:32,843 --> 00:29:35,805
‫حسناً، من الأفضل أن أستعد للمدرسة‬

555
00:29:35,972 --> 00:29:37,807
‫أعتقد بأنني سأراك هناك‬

556
00:29:37,974 --> 00:29:39,392
‫إلى اللقاء‬

557
00:29:40,267 --> 00:29:41,894
‫ربما "برايس" كان محقاً‬

558
00:29:42,061 --> 00:29:44,772
‫ربما حان الوقت لأستقل الحافلة مجدداً‬

559
00:29:44,939 --> 00:29:48,275
‫والأهم، أليس هو من يريد ذلك؟‬

560
00:29:48,442 --> 00:29:52,113
‫هل من الممكن بأن يكون‬
‫"برايس لوسكي" يفتقدني بالفعل؟‬

561
00:29:57,618 --> 00:30:00,121
‫"جولي"؟ ماذا تفعلين هنا؟‬

562
00:30:00,287 --> 00:30:01,789
‫كنت أفكر فقط‬

563
00:30:03,040 --> 00:30:05,584
‫اليوم هو يوم جمع القمامة‬
‫العلب المعدنية في الجهة الأمامية‬

564
00:30:05,751 --> 00:30:07,294
‫أعلم. أتريد بعض المساعدة؟‬

565
00:30:08,629 --> 00:30:10,631
‫كلا. ربما سأقوم بذلك لاحقاً‬

566
00:30:10,965 --> 00:30:12,299
‫هل هذا هو البيض خاصتي؟‬

567
00:30:14,093 --> 00:30:16,345
‫أجل، أجل. لقد رميته‬

568
00:30:17,304 --> 00:30:18,848
‫لكنه ليس مكسوراً‬

569
00:30:19,015 --> 00:30:20,850
‫لمَ رميته؟‬

570
00:30:24,854 --> 00:30:25,938
‫ألا تريده؟‬

571
00:30:27,106 --> 00:30:29,859
‫ليست فكرتي. يعتقد أبي‬
‫أن الأمر لا يستحق المجازفة‬

572
00:30:30,234 --> 00:30:31,652
‫مجازفة؟ أية مجازفة؟‬

573
00:30:32,278 --> 00:30:33,362
‫"سالمونيلا"‬

574
00:30:33,904 --> 00:30:36,157
‫ماذا؟ هل هو خائف من التسمم؟‬

575
00:30:36,490 --> 00:30:40,119
‫حسناً يا "جولي"،‬
‫انظري إلى فنائكم كيف تعمه الفوضى‬

576
00:30:40,286 --> 00:30:41,829
‫وكأنه مُغطى بالغائط‬

577
00:30:42,121 --> 00:30:44,707
‫هذا ليس صحيحاً‬
‫أقوم بتنظيف المكان يومياً‬

578
00:30:47,501 --> 00:30:49,503
‫لم نرغب في أن نجرح مشاعرك‬

579
00:30:52,506 --> 00:30:54,383
‫هل كنت دائماً ترميه؟‬

580
00:30:58,929 --> 00:31:02,016
‫لعلمك، السيدة "ستوبي" والسيدة "هلمز"‬
‫تدفعان لي مقابل البيض‬

581
00:31:02,183 --> 00:31:04,810
‫- حقاً؟‬
‫- 60 سنتاً مقابل الدزينة‬

582
00:31:05,186 --> 00:31:06,228
‫لم أكن أعلم ذلك‬

583
00:31:07,855 --> 00:31:09,231
‫كيف سوّلت لك نفسك؟‬

584
00:31:10,649 --> 00:31:12,068
‫أنا آسف‬

585
00:31:13,903 --> 00:31:15,654
‫كلا، لست كذلك‬

586
00:31:31,253 --> 00:31:35,299
‫لم يستغرق الأمر طويلاً لأدرك‬
‫بأن مشاكلي القديمة مع "جولي بيكر"‬

587
00:31:35,466 --> 00:31:37,384
‫دخلت مرحلة جديدة تماماً‬

588
00:31:38,511 --> 00:31:42,890
‫في الواقع غضبها مني‬
‫كان أسوأ بكثير من إزعاجها لي‬

589
00:31:43,224 --> 00:31:45,518
‫طريقة تجاهلها لي كانت تذكرة مستمرة‬

590
00:31:45,684 --> 00:31:47,269
‫بأنني كنت أخرقاً‬

591
00:31:51,190 --> 00:31:54,735
‫في أحد الأيام كنت عائداً إلى المنزل‬
‫بعد لعب كرة السلة مع "غاريت"‬

592
00:31:54,902 --> 00:31:56,070
‫وحصلت أشياء غريبة‬

593
00:31:56,237 --> 00:31:58,864
‫لا تكوني رعديدة جداً‬
‫هيا، لن تؤذيهم‬

594
00:31:59,031 --> 00:32:01,575
‫- هكذا؟‬
‫- أجل، هكذا‬

595
00:32:01,742 --> 00:32:03,285
‫جدي‬

596
00:32:03,661 --> 00:32:08,249
‫كنت دائماً أشاهده يرتدي النعال‬
‫من أين حصل على أحذية العمل تلك؟‬

597
00:32:09,375 --> 00:32:11,544
‫لم أستطع منع نفسي من النظر إلى هناك‬

598
00:32:11,627 --> 00:32:15,047
‫وكلما نظرت أكثر، ازداد غيظي‬

599
00:32:15,131 --> 00:32:17,842
‫لقد قال جدي في ساعة واحدة لـ"جولي" أكثر‬

600
00:32:18,008 --> 00:32:21,095
‫مما قاله لي طوال فترة إقامته معنا‬

601
00:32:21,262 --> 00:32:23,722
‫كنت واثقاً تماماً أنني‬
‫لم أره من قبل يضحك‬

602
00:32:25,015 --> 00:32:27,434
‫ما صلة ارتباطه بـ"جولي بيكر"؟‬

603
00:32:33,023 --> 00:32:34,733
‫مرحباً يا جدي‬

604
00:32:37,111 --> 00:32:38,821
‫أخبرتني "جولي" بخصوص البيض‬

605
00:32:41,115 --> 00:32:42,283
‫تعلم يا "برايس"‬

606
00:32:42,449 --> 00:32:45,995
‫أن شخصية المرء تتبلور‬
‫في مرحلة مبكرة من العمر‬

607
00:32:46,453 --> 00:32:49,415
‫أكره أن أراك تنجرف بعيداً‬
‫بحيث تصعب عليك العودة‬

608
00:32:49,582 --> 00:32:50,624
‫عفواً؟‬

609
00:32:51,542 --> 00:32:53,544
‫المسألة متعلقة بالاستقامة يا بني‬

610
00:32:54,420 --> 00:32:57,047
‫أحياناً القليل من المشقة في البداية‬

611
00:32:57,131 --> 00:32:59,925
‫توفر علينا الكثير من الألم لاحقاً‬

612
00:33:13,397 --> 00:33:18,152
‫عندما تتعلق المسألة بالضغينة،‬
‫"جولي بيكر" تثير الإعجاب بالفعل‬

613
00:33:19,486 --> 00:33:21,864
‫حاولت طوال الأسبوع التقرب منها في المدرسة‬

614
00:33:21,947 --> 00:33:24,283
‫كانت دائماً تجد‬
‫الطريقة المناسبة للتهرب مني‬

615
00:33:24,700 --> 00:33:29,330
‫وعندما تكون في باحة الفناء،‬
‫يكون جدي دائماً ملازماً لها‬

616
00:33:30,998 --> 00:33:34,501
‫أخيراً، وجدت الفرصة سانحة‬
‫في أحد أيام السبت‬

617
00:33:35,085 --> 00:33:38,255
‫ذهب جدي إلى البلدة لشراء‬
‫دواء مُسكِّن للمفاصل‬

618
00:33:38,672 --> 00:33:41,508
‫أعتقد أن العمل في الحديقة أثّر على صحته‬

619
00:33:43,302 --> 00:33:45,179
‫تبدو بالفعل جميلة‬

620
00:33:47,848 --> 00:33:51,018
‫شكراً، "تشت" قام بمجمل العمل‬

621
00:33:53,270 --> 00:33:55,481
‫آسف لما بدر مني‬

622
00:33:58,859 --> 00:34:02,071
‫لا أفهم يا "برايس"، لمَ لم تخبرني وحسب؟‬

623
00:34:03,280 --> 00:34:04,949
‫لا أعرف، كان تصرفاً غبياً‬

624
00:34:05,115 --> 00:34:07,826
‫ولم يجدر بي أيضاً قول أي شيء‬
‫بخصوص حديقتكم‬

625
00:34:08,035 --> 00:34:09,036
‫كان هذا تصرفاً غير صائب‬

626
00:34:11,080 --> 00:34:13,122
‫ربما حدث هذا لمصلحتنا‬

627
00:34:14,124 --> 00:34:18,044
‫أعني، انظر، تعلمت الكثير‬
‫من "تشت". هذا مذهل‬

628
00:34:19,088 --> 00:34:20,589
‫أنت محظوظ‬

629
00:34:21,256 --> 00:34:23,384
‫لم يعد لدي أجداد‬

630
00:34:28,681 --> 00:34:30,432
‫أشعر بالأسف حياله‬

631
00:34:31,058 --> 00:34:32,559
‫إنه يفتقد جدتك‬

632
00:34:34,645 --> 00:34:37,522
‫هل تصدق هذا؟ يقول بأنني أُذكّره بها‬

633
00:34:37,814 --> 00:34:40,109
‫- ماذا؟‬
‫- أعلم. هذا ما قلته‬

634
00:34:40,276 --> 00:34:44,405
‫لكن قال ذلك بنية طيبة. إنه يقصد روحها‬

635
00:34:45,239 --> 00:34:46,573
‫أجل‬

636
00:34:47,241 --> 00:34:48,575
‫حسناً،‬

637
00:34:48,908 --> 00:34:51,995
‫حظاً طيباً مع العشب‬
‫أنا واثق أنه سيكون رائعاً‬

638
00:34:53,955 --> 00:34:55,416
‫شكراً‬

639
00:34:58,419 --> 00:35:00,004
‫أعتقد أنني سأراك قريباً‬

640
00:35:00,170 --> 00:35:01,880
‫أعتقد ذلك‬

641
00:35:13,851 --> 00:35:15,769
‫"بونانزا"‬

642
00:35:17,104 --> 00:35:20,482
‫قبول "جولي" لاعتذاري‬
‫لم يكن كل ما أصبو إليه‬

643
00:35:20,649 --> 00:35:23,110
‫ولكن على الأقل مسألة البيض‬
‫وضعتها خلف ظهري‬

644
00:35:23,610 --> 00:35:27,114
‫للمرة الأولى منذ شهور‬
‫يمكنني الاستمتاع بحلقة "بونانزا"‬

645
00:35:30,034 --> 00:35:32,244
‫أين أنت ذاهبة. لمَ ترتدين مثل هذه الثياب؟‬

646
00:35:33,203 --> 00:35:34,288
‫إلى بيت "سكايلر"‬

647
00:35:34,455 --> 00:35:38,042
‫"مات" و"مارك" أحضرا‬
‫أدوات تسجيل وسيُقدّمان عرضاً‬

648
00:35:38,208 --> 00:35:41,128
‫عرضاً؟ وكأنهما يجيدان تقديم العروض‬

649
00:35:41,670 --> 00:35:45,132
‫- أنت حتى لا تعرفهم‬
‫- لست مضطراً لذلك. أعرف هذه الأشكال‬

650
00:35:46,050 --> 00:35:48,635
‫- أنت لا تعرف شيئاً‬
‫- لا تحدثيني بهذه الطريقة‬

651
00:35:48,719 --> 00:35:50,804
‫- لقد تأخرت‬
‫- عودي بحلول الـ11‬

652
00:35:50,971 --> 00:35:53,974
‫أجل، كل شيء عاد إلى طبيعته‬

653
00:36:01,231 --> 00:36:02,983
‫هل تلك الفتاة تكلفك بعمل شاق؟‬

654
00:36:05,486 --> 00:36:09,073
‫تلك الفتاة تدعى "جولي"‬
‫وكلا، هي لا تكلفني بعمل شاق‬

655
00:36:09,990 --> 00:36:12,326
‫أصبحت لقمة سائغة بالنسبة إليها، صحيح؟‬

656
00:36:12,451 --> 00:36:13,494
‫"ستيفن"‬

657
00:36:14,203 --> 00:36:18,165
‫كلا يا "باتسي". أريد أن أعرف فقط‬
‫كيف لوالدك القدرة‬

658
00:36:18,332 --> 00:36:20,376
‫على مصادقة شخص غريب تماماً‬

659
00:36:20,501 --> 00:36:23,462
‫بينما لا يسمح لنفسه برمي‬
‫كرة "البيسبول" مع حفيده‬

660
00:36:23,629 --> 00:36:26,632
‫- ما من مشكلة يا أبي‬
‫- كلا، بل ثمة مشكلة‬

661
00:36:27,132 --> 00:36:28,675
‫"جولي" تذكره بجدتي‬

662
00:36:28,884 --> 00:36:30,511
‫تذكره بـ"رينيه"؟‬

663
00:36:31,095 --> 00:36:32,388
‫هذا مثير للسخرية‬

664
00:36:33,931 --> 00:36:36,433
‫هل تعرف لماذا عائلة "بيكر"‬
‫لم تُصلح الفناء؟‬

665
00:36:36,642 --> 00:36:40,646
‫أجل، لأنه منشغل جداً بتلوين الرسمات المُرقَّمة‬

666
00:36:41,313 --> 00:36:44,358
‫لو كان لديك شقيق لديه إعاقة شديدة،‬
‫ماذا كنت ستفعل؟‬

667
00:36:44,900 --> 00:36:47,361
‫ما علاقة هذا بموضوعنا؟‬

668
00:36:47,528 --> 00:36:49,905
‫والد "جولي" لديه شقيق متخلف ذهنياً‬

669
00:36:50,280 --> 00:36:52,991
‫وماذا في ذلك؟ إنه ليس البستاني، صحيح؟‬

670
00:36:53,158 --> 00:36:54,868
‫"ستيفن"‬

671
00:36:55,035 --> 00:36:57,037
‫كانت مزحة‬

672
00:36:57,955 --> 00:37:00,207
‫تعلم، كل الناس لديها مشاكل عائلية‬

673
00:37:00,374 --> 00:37:03,585
‫ويستطيعون تدبر مسألة‬
‫قص المرج خاصتهم‬

674
00:37:03,961 --> 00:37:06,088
‫لا أفهم كيف يفخرون بهذه الملكية‬

675
00:37:06,255 --> 00:37:07,673
‫هم لا يملكون ذلك المنزل‬

676
00:37:08,549 --> 00:37:10,801
‫من المفترض أن يقوم المالك بالحفاظ عليه‬

677
00:37:11,135 --> 00:37:15,055
‫السيد "بيكر" ينفق كل قرش إضافي يجنيه‬
‫في رعاية شقيقه‬

678
00:37:15,222 --> 00:37:18,892
‫أليس لديهم مساعدة حكومية لمثل هذه الحالات؟‬

679
00:37:19,059 --> 00:37:22,229
‫ربما يعتقدون بأن الإعانة الخاصة‬
‫هي أصلح لحاله‬

680
00:37:22,396 --> 00:37:26,233
‫في كلتا الحالتين، ليست مشكلتنا أن عائلتهم‬
‫لديها تشوهات كروموسومية‬

681
00:37:26,400 --> 00:37:28,861
‫لا علاقة لذلك بـ"الكروموسومات"‬

682
00:37:29,486 --> 00:37:33,073
‫عندما وُلد عم "جولي"،‬
‫كان الحبل السُري ملفوفاً حول عنقه‬

683
00:37:33,240 --> 00:37:38,078
‫لو حصل على "الأوكسجين" الكافي‬
‫لكان ولداً معافى مثل ابنك تماماً‬

684
00:37:41,081 --> 00:37:43,375
‫تباً يا "تشت"‬

685
00:37:44,126 --> 00:37:47,171
‫- "باتسي"؟ "باتسي"؟‬
‫- دعني وشأني‬

686
00:37:48,922 --> 00:37:50,757
‫آسف بشأن هذا‬

687
00:37:51,175 --> 00:37:53,177
‫لمَ أمي منزعجة جداً؟‬

688
00:37:56,597 --> 00:37:58,098
‫لأنها...‬

689
00:37:58,974 --> 00:38:01,143
‫والفضل للعناية الإلهية‬

690
00:38:01,727 --> 00:38:04,396
‫كانت يمكن أن تكون في مقام السيد "بيكر"‬

691
00:38:04,563 --> 00:38:07,441
‫هل أخاها وُلد والحبل السُري‬
‫ملفوف حول عنقه؟‬

692
00:38:09,735 --> 00:38:10,777
‫أنت وُلدت هكذا‬

693
00:38:12,946 --> 00:38:16,492
‫لحسن الحظ، طبيب التوليد‬
‫كان حاضراً وقام بفكه‬

694
00:38:16,658 --> 00:38:20,913
‫ولكن كان من السهل جداً‬
‫أن يلتف للطرف الآخر‬

695
00:38:28,253 --> 00:38:29,671
‫هل ترغب في السير قليلاً؟‬

696
00:38:30,672 --> 00:38:33,091
‫هذا سيساعد على صفاء الذهن‬

697
00:38:36,303 --> 00:38:38,180
‫ماذا كان يمكن أن يفعلوا بي؟‬

698
00:38:38,972 --> 00:38:42,142
‫لا يمكنك أن تفكر في أمر لم يحدث يا "برايس"‬

699
00:38:43,143 --> 00:38:46,813
‫إن طريقة والدي في الحديث‬
‫تُظهر أنه كان سيرميني في دار المعاقين‬

700
00:38:46,980 --> 00:38:48,982
‫كلا، كلا. هذا ليس عدلاً‬

701
00:38:49,149 --> 00:38:52,319
‫لا يمكنك أن تلومه على شيء لم يفعله‬

702
00:38:57,115 --> 00:38:59,243
‫أهذا هو المكان الذي كانت فيه الشجرة؟‬

703
00:38:59,326 --> 00:39:00,744
‫نعم‬

704
00:39:02,996 --> 00:39:05,749
‫لا بد وأن المنظر مذهل‬

705
00:39:12,172 --> 00:39:13,632
‫إنها فتاة مميزة‬

706
00:39:17,052 --> 00:39:19,346
‫البعض منا لا يلفت الانتباه‬

707
00:39:19,846 --> 00:39:21,265
‫والبعض ينعم بالحرير‬

708
00:39:21,431 --> 00:39:22,891
‫والبعض محاط بالبريق‬

709
00:39:23,475 --> 00:39:25,352
‫ولكن كل مرة في كل حين‬

710
00:39:25,519 --> 00:39:28,689
‫ستجد شخصاً قزحي الألوان‬

711
00:39:30,440 --> 00:39:32,484
‫وعندما تجد ذلك‬

712
00:39:32,985 --> 00:39:35,028
‫لن يضاهي ذلك شيئاً‬

713
00:39:42,869 --> 00:39:45,038
‫لا يلفت الانتباه، بريق، قزحي الألوان‬

714
00:39:45,539 --> 00:39:47,124
‫ماذا يعني كل هذا؟‬

715
00:39:47,291 --> 00:39:50,544
‫"جولي بيكر" دائماً‬
‫ذات لون واحد بالنسبة إلي‬

716
00:39:52,838 --> 00:39:54,548
‫إلى الآن‬

717
00:40:03,348 --> 00:40:06,602
‫وطريقة حديثها عن مشاعرها‬
‫في أعلى تلك الشجرة‬

718
00:40:06,768 --> 00:40:09,938
‫وكيف كانت مُعلَّقة فوق الأرض‬
‫حيث تعبث النسائم في شعرها‬

719
00:40:10,105 --> 00:40:12,608
‫من في المرحلة الإعدادية‬
‫يتحدث على هذا النحو‬

720
00:40:12,774 --> 00:40:16,069
‫هذا الشعور الغريب بدأ يسيطر على أعماقي‬

721
00:40:16,194 --> 00:40:17,904
‫ولم يعجبني ذلك‬

722
00:40:18,572 --> 00:40:20,324
‫أنا على وشك الانزلاق يا رجل‬

723
00:40:20,490 --> 00:40:22,367
‫وحان الوقت لأساعد نفسي‬

724
00:40:23,785 --> 00:40:26,413
‫لم أشعر يوماً بالحرج‬
‫من المكان الذي نعيش فيه‬

725
00:40:26,580 --> 00:40:28,790
‫ولم أفكر يوماً بالنقود‬

726
00:40:28,957 --> 00:40:32,669
‫أعلم بأننا لم نكن أثرياء،‬
‫ولكنني لم أشعر يوماً أن شيئاً ينقصني‬

727
00:40:32,836 --> 00:40:35,589
‫إلى أن وصف "برايس لوسكي"‬
‫منزلنا بالفوضى العارمة‬

728
00:40:59,488 --> 00:41:01,990
‫كان عليّ القيام بشيء‬
‫وكنت أعلم ما سأقوم به‬

729
00:41:11,458 --> 00:41:14,002
‫- صوتكما جميل بالفعل‬
‫- أجل‬

730
00:41:14,169 --> 00:41:16,129
‫سنقوم بتسجيل ذلك في مرآب "سكايلر"‬

731
00:41:16,380 --> 00:41:18,090
‫هذا مشروع رائع‬

732
00:41:18,548 --> 00:41:21,927
‫بالحديث عن المشاريع،‬
‫كنت أفكر أنه من الجيد إصلاح حديقتنا‬

733
00:41:22,094 --> 00:41:24,388
‫- ماذا؟‬
‫- أعني، كم هي تكلفة بذور العشب؟‬

734
00:41:24,471 --> 00:41:27,474
‫يمكنني أن أزرع المرج وربما بعض الأزهار‬

735
00:41:27,766 --> 00:41:29,267
‫ويمكنني أيضاً أن أضع السياج‬

736
00:41:29,643 --> 00:41:33,814
‫حبيبتي، هذا مشروع كبير‬

737
00:41:34,272 --> 00:41:38,026
‫- يمكنني أن أسدد ذلك من ثمن البيض‬
‫- كلا، إنها نقودك‬

738
00:41:38,193 --> 00:41:41,196
‫المالك هو المسؤول عن ذلك‬

739
00:41:41,822 --> 00:41:44,991
‫لكنه لا يقوم بذلك، ونحن من يسكن هنا‬

740
00:41:46,159 --> 00:41:47,953
‫والمنظر سيىء للغاية‬

741
00:41:49,496 --> 00:41:50,956
‫"جولز"‬

742
00:41:51,748 --> 00:41:52,999
‫ما الخطب؟‬

743
00:41:53,959 --> 00:41:55,502
‫لا شيء يا والدي‬

744
00:41:57,504 --> 00:41:59,256
‫لا بأس يا حبيبتي‬

745
00:42:00,006 --> 00:42:01,925
‫يمكنك إخبارنا بما يجول في خلدك‬

746
00:42:04,553 --> 00:42:08,348
‫كانت عائلة "لوسكي" ترمي البيض‬
‫لأنها تخشى من "السالمونيلا"‬

747
00:42:08,807 --> 00:42:10,934
‫ولأن حديقتنا عبارة عن فوضى عارمة‬

748
00:42:12,269 --> 00:42:13,562
‫هل قالت "باتسي" ذلك؟‬

749
00:42:14,229 --> 00:42:17,065
‫كلا، "برايس" قال‬

750
00:42:19,693 --> 00:42:22,320
‫ولكن لا بد أن الأمر نوقِش من قِبل العائلة‬

751
00:42:22,821 --> 00:42:25,240
‫لا يمكن لصبي أن يستنتج ذلك بمفرده‬

752
00:42:25,574 --> 00:42:27,743
‫- من يهتم برأيهم؟‬
‫- أجل، من يهتم بذلك‬

753
00:42:27,909 --> 00:42:30,162
‫- أنا أهتم‬
‫- "ترينا"‬

754
00:42:30,704 --> 00:42:31,997
‫دعينا لا نخوض في هذا‬

755
00:42:32,080 --> 00:42:34,458
‫كلا، لقد سئمت من العيش هكذا يا "ريتشارد"‬

756
00:42:35,208 --> 00:42:38,378
‫سئمت من قبول الأعمال المؤقتة‬
‫لتغطية النفقات‬

757
00:42:38,545 --> 00:42:41,757
‫سئمت من جر الكرسي أمام الغسالة‬

758
00:42:41,923 --> 00:42:43,383
‫لأُبقي الباب مغلقاً‬

759
00:42:43,967 --> 00:42:46,762
‫سئمت من استعارة مكنسة السيدة‬
‫"ستوبي" الكهربائية‬

760
00:42:46,928 --> 00:42:48,847
‫في كل مرة تتعطل فيها مكنستنا‬

761
00:42:49,014 --> 00:42:51,475
‫أتعتقدين بأن هذه هي الحياة‬
‫التي رسمتها لنا؟‬

762
00:42:52,642 --> 00:42:55,437
‫يتوجب عليك أحياناً التضحية‬
‫لعمل الأمر الصائب‬

763
00:42:55,604 --> 00:43:00,233
‫في نهاية المطاف نتفق دائماً بأن‬
‫"ديفينهرست" هو في مصلحة "دانييل"‬

764
00:43:00,567 --> 00:43:04,070
‫حسناً، ربما ينبغي علينا أن نفكر‬
‫بما هو في مصلحتنا نحن‬

765
00:43:04,404 --> 00:43:07,783
‫ابنتنا تعاني لأننا لم نصلح حديقتنا‬

766
00:43:08,116 --> 00:43:10,368
‫إنها ليست حديقتنا‬

767
00:43:10,577 --> 00:43:13,914
‫كيف يمكنك أن تقول ذلك؟ كيف؟‬

768
00:43:14,664 --> 00:43:16,249
‫نحن نعيش هنا منذ 12 عاماً‬

769
00:43:16,416 --> 00:43:20,378
‫ومنذ 12 عاماً ونحن نقول‬
‫أن الوضع مؤقت ولكنه ليس كذلك‬

770
00:43:20,670 --> 00:43:22,380
‫هذا بيتنا‬

771
00:43:22,714 --> 00:43:25,926
‫هل من الخطأ أن تعيش في مكان تعتز به؟‬

772
00:43:26,092 --> 00:43:29,262
‫وأن يكون لديك ما يكفيك‬
‫لتغطي نفقات دراسة أولادك؟‬

773
00:43:29,763 --> 00:43:32,057
‫ربما حان الوقت للتفكير بالرعاية الحكومية‬

774
00:43:32,140 --> 00:43:35,352
‫لن ننقل أخي من مكانه‬

775
00:43:35,769 --> 00:43:38,021
‫هل هو أهم من أولادك؟‬

776
00:43:38,188 --> 00:43:40,065
‫- أبي‬
‫- كيف تجرؤين على قول ذلك‬

777
00:43:40,190 --> 00:43:43,819
‫توقف عن ذلك يا أبي. أرجوك توقف‬

778
00:43:45,362 --> 00:43:49,074
‫آسف، "جوليانا" هذا ليس ذنبك‬

779
00:43:49,825 --> 00:43:52,619
‫سوف نحل الأمر، أعدك بذلك‬

780
00:43:54,246 --> 00:43:58,375
‫كانت تلك المرة الأولى التي أسمع فيها‬
‫والداي يصرخان بعضهما في وجه بعض‬

781
00:43:59,292 --> 00:44:00,377
‫آسف لما حدث الليلة‬

782
00:44:00,544 --> 00:44:02,921
‫جاء تلك الليلة كلاهما إلى غرفتي‬

783
00:44:03,088 --> 00:44:05,966
‫تحدث والدي عن أخيه وكم يكنّ له من الحب‬

784
00:44:06,132 --> 00:44:09,094
‫وكيف قطع الوعود‬
‫أمام والديه بأن يتولى رعايته‬

785
00:44:10,178 --> 00:44:12,722
‫وحدثتني أمي عن مقدار الحب‬
‫الذي تكنّه لوالدي‬

786
00:44:12,889 --> 00:44:14,975
‫لشجاعته وطيبة قلبه‬

787
00:44:15,141 --> 00:44:16,601
‫وعندما قبلتني قبل النوم‬

788
00:44:16,768 --> 00:44:20,647
‫باركتني بدعائها‬
‫وأخبرتني أنني المفضلة لديها‬

789
00:44:23,316 --> 00:44:25,068
‫شعرت بالأسف من أجل أبي‬

790
00:44:25,235 --> 00:44:26,987
‫ومن أجل أمي‬

791
00:44:27,153 --> 00:44:31,241
‫ولكن الأهم من ذلك كله،‬
‫شعرت بالغبطة لأنهما والداي‬

792
00:44:32,993 --> 00:44:35,787
‫أريد أن أفكر بأن الدافع‬
‫وراء اهتمامي بالحديقة‬

793
00:44:35,954 --> 00:44:39,165
‫لا علاقة لـ"برايس" به، بل بتحسين منزلنا‬

794
00:44:39,332 --> 00:44:43,169
‫بعد أن قام بفعلته بالبيض،‬
‫لماذا أكترث لأمره؟‬

795
00:44:43,420 --> 00:44:44,462
‫لكنني أهتم لأمره‬

796
00:44:44,629 --> 00:44:47,173
‫هل تُقلّمين هذه أم تحاولين القضاء عليها؟‬

797
00:44:49,885 --> 00:44:53,013
‫مرحباً، أنا "تشت دونكان"، جد "برايس"‬

798
00:44:53,179 --> 00:44:56,057
‫آسف لأنني استغرقت وقتاً طويلاً‬
‫قبل أن أُقدّم نفسي‬

799
00:44:56,224 --> 00:44:57,851
‫سُررت بمقابلتك‬

800
00:44:58,351 --> 00:45:01,146
‫إذاً هل تُقلّمين هذه إلى نفس الارتفاع؟‬

801
00:45:01,313 --> 00:45:04,190
‫أجل، هذا ما كنت أعتقده، ولكن لا أعرف‬

802
00:45:04,357 --> 00:45:06,818
‫هل تعتقد أنه من الأفضل اجتثاثهم؟‬

803
00:45:06,985 --> 00:45:10,739
‫هذه شجيرات "الهكسي" وستُقلَّم على نحو جميل‬

804
00:45:14,075 --> 00:45:15,327
‫اسمع يا سيد "دونكان"‬

805
00:45:15,493 --> 00:45:17,203
‫ناديني "تشت"‬

806
00:45:17,579 --> 00:45:18,872
‫"تشت"‬

807
00:45:19,331 --> 00:45:21,750
‫إذا حضرت إلى هنا بسبب كلام "برايس"‬

808
00:45:22,208 --> 00:45:23,585
‫فأنا لا أحتاج إلى مساعدتك‬

809
00:45:25,545 --> 00:45:27,714
‫لقد قرأت عنك في الصحيفة‬

810
00:45:28,798 --> 00:45:31,176
‫كانت "رينيه" ستجلس معك في تلك الشجرة‬

811
00:45:31,885 --> 00:45:34,804
‫كانت ستجلس معك هناك طوال الليل‬

812
00:45:35,597 --> 00:45:36,723
‫"رينيه"؟‬

813
00:45:37,349 --> 00:45:38,892
‫زوجتي‬

814
00:45:39,726 --> 00:45:41,269
‫أنت تُذكّرينني بها كثيراً‬

815
00:45:46,733 --> 00:45:48,401
‫لقد عملنا في الحديقة لأسابيع‬

816
00:45:48,568 --> 00:45:51,363
‫وكنا دائماً نتحدث ونحن نعمل‬

817
00:45:52,238 --> 00:45:53,573
‫- هناك؟‬
‫- تماماً، أجل‬

818
00:45:53,740 --> 00:45:56,576
‫أراد أن يعرف المزيد عن شجرة الجميز‬

819
00:45:56,868 --> 00:45:58,620
‫كان يدرك تماماً قيمتها الحقيقية‬

820
00:45:58,703 --> 00:46:01,414
‫وكيف أن الكل أهم من مجموعة الأجزاء‬

821
00:46:01,498 --> 00:46:03,375
‫قال بأن هذا ينطبق على الأشخاص‬

822
00:46:03,541 --> 00:46:06,419
‫ولكن أحياناً مع الأشخاص،‬
‫الكل يكون أقل شأناً‬

823
00:46:06,920 --> 00:46:09,130
‫اعتقدت بأن الأمر مثير للاهتمام بالفعل‬

824
00:46:09,255 --> 00:46:12,217
‫بدأت أنظر إلى أشخاص‬
‫تعرفت عليهم مذ كنت في الابتدائية‬

825
00:46:12,300 --> 00:46:15,845
‫لأعرف إن كانوا أفضل حالاً ككل‬
‫أو بصفات محددة‬

826
00:46:18,640 --> 00:46:21,935
‫كان "تشت" محقاً الكثير منهم‬
‫كانوا يتميزون بصفات محددة‬

827
00:46:24,646 --> 00:46:28,608
‫من بين جميع زملائي الشخص الوحيد‬
‫الذي لم أُقيّمه كان "برايس"‬

828
00:46:33,488 --> 00:46:36,157
‫حتى وقت قريب، يمكنني القول مع يقين مطلق‬

829
00:46:36,324 --> 00:46:40,120
‫بأنه أعظم بكثير ككل‬
‫من النظر إلى سمات محددة لديه‬

830
00:46:40,286 --> 00:46:42,038
‫ولكن الآن لست متأكدة تماماً‬

831
00:46:42,122 --> 00:46:44,958
‫يبدو جميلاً يا "جولي". عمل جيد‬

832
00:46:45,625 --> 00:46:48,628
‫شكراً، "تشت" قام بمجمل العمل‬

833
00:46:51,464 --> 00:46:53,675
‫آسف لما بدر مني‬

834
00:46:57,053 --> 00:46:58,972
‫أنا فقط لا أفهم يا "برايس"‬

835
00:46:59,139 --> 00:47:01,057
‫لماذا لم تصارحني وحسب؟‬

836
00:47:01,224 --> 00:47:02,767
‫هل كان بالفعل يشعر بالأسف؟‬

837
00:47:02,934 --> 00:47:05,895
‫أم كان يعتذر ليريح ضميره فقط؟‬

838
00:47:06,187 --> 00:47:09,691
‫وبعدها فكرت بأنني كنت أرغب‬
‫أن يكون أكبر من ذلك‬

839
00:47:10,525 --> 00:47:12,777
‫ولكن عندما نظرت إلى عينيه‬

840
00:47:12,944 --> 00:47:15,071
‫تلك العينان الرائعتان‬

841
00:47:15,864 --> 00:47:17,490
‫وللمرة الأولى‬

842
00:47:17,657 --> 00:47:20,660
‫كنت واثقة بأن "برايس لوسكي"‬
‫كان أقل من الكمال‬

843
00:47:30,253 --> 00:47:33,339
‫سندعو عائلة "بيكر" على العشاء‬

844
00:47:33,548 --> 00:47:35,717
‫- ماذا؟‬
‫- لا أعرف يا أمي‬

845
00:47:35,884 --> 00:47:37,635
‫أعتقد أن هذه فكرة رائعة‬

846
00:47:37,761 --> 00:47:39,888
‫"باتسي"، ما الغاية من ذلك؟‬

847
00:47:40,096 --> 00:47:42,474
‫"ترينا بيكر" إنسانة رائعة جداً‬

848
00:47:42,599 --> 00:47:45,935
‫- و"مات" و"مارك" ظريفان بالفعل‬
‫- أكره الاستظراف‬

849
00:47:46,102 --> 00:47:48,188
‫شيء كان علينا القيام به منذ أعوام‬

850
00:47:48,354 --> 00:47:50,940
‫أجل، لكننا لم نفعل‬
‫ولا يمكننا القيام بذلك الآن‬

851
00:47:51,107 --> 00:47:53,401
‫قانون التقادم قد ولّى‬

852
00:47:54,027 --> 00:47:56,237
‫سندعو عائلة "بيكر" على العشاء‬

853
00:47:58,656 --> 00:48:03,286
‫إن كان لهذا صلة بما قلته ليلة أمس،‬
‫أنا آسف، مفهوم؟‬

854
00:48:03,453 --> 00:48:06,873
‫لكن تعلمين، دعوتهم على العشاء‬
‫لن تعالج مشكلة أخاه‬

855
00:48:07,290 --> 00:48:09,083
‫ستكون جلسة عشاء‬

856
00:48:09,250 --> 00:48:11,961
‫وأتوقع من الجميع أن يرتدي بشكل لائق‬

857
00:48:12,212 --> 00:48:14,339
‫يا إلهي، هل يمكننا أن نقوم بحفل شواء؟‬

858
00:48:14,506 --> 00:48:17,550
‫بل ستكون جلسة عشاء‬

859
00:48:19,052 --> 00:48:20,762
‫اقضوا عليّ الآن‬

860
00:48:21,095 --> 00:48:23,014
‫انتبه إلى أمانيك‬

861
00:48:23,765 --> 00:48:24,933
‫هذا هو الحال‬

862
00:48:25,099 --> 00:48:29,729
‫جلسة عشاء بلباس لائق‬
‫في المستقبل القريب مع "جولي بيكر"‬

863
00:48:31,689 --> 00:48:34,400
‫وهذا جعل رؤية "جولي"‬
‫في المدرسة أمر غير مريح‬

864
00:48:34,901 --> 00:48:37,070
‫وجدت نفسي أُحدّق فيها في الصف‬

865
00:48:37,237 --> 00:48:39,697
‫كيف يسترسل شعرها على كتفيها‬

866
00:48:39,864 --> 00:48:42,283
‫كانت تبدو تماماً‬
‫كما ظهرت في صورة الصحيفة‬

867
00:48:43,993 --> 00:48:46,079
‫"دانا تريسلر" أمسكت بي وأنا أراقبها‬

868
00:48:46,329 --> 00:48:49,290
‫إن لم أُحسن التصرف بسرعة،‬
‫سينتشر الخبر كالنار في الهشيم‬

869
00:48:49,374 --> 00:48:51,084
‫كانت هناك نحلة في شعرها‬

870
00:48:52,043 --> 00:48:53,127
‫انظري، ها هي ذي‬

871
00:48:56,005 --> 00:48:57,924
‫ما من نحلة‬

872
00:48:58,091 --> 00:48:59,926
‫لقد طارت من النافذة‬

873
00:49:00,718 --> 00:49:03,471
‫أقنعت نفسي بأنني تفاديت رصاصة‬

874
00:49:04,389 --> 00:49:06,641
‫عليّ أن أنسى أمر "جولي"‬

875
00:49:06,808 --> 00:49:10,270
‫وأركز تفكيري على الأشياء‬
‫المهمة المتعلقة بالدراسة‬

876
00:49:13,273 --> 00:49:15,108
‫ضَعفي كان مثيراً للأعصاب‬

877
00:49:16,568 --> 00:49:17,610
‫أحتاج إلى المبراة‬

878
00:49:17,777 --> 00:49:20,822
‫- ألم تسمعي بآداب الاستئذان؟‬
‫- ماذا تخبئ؟ مجلة والدك الخلاعية؟‬

879
00:49:20,989 --> 00:49:22,282
‫هذا ليس من شأنك‬

880
00:49:22,490 --> 00:49:25,201
‫- أرسل تحياتي إلى الآنسة "أكتوبر"‬
‫- اخرجي‬

881
00:49:25,618 --> 00:49:27,996
‫- أم عليّ القول تحياتك؟‬
‫- أنت مثيرة للاشمئزاز‬

882
00:49:29,622 --> 00:49:31,791
‫تجنبت كارثة أخرى‬

883
00:49:31,958 --> 00:49:34,294
‫أصبحت حياتي مثل حقل الألغام‬

884
00:49:34,836 --> 00:49:36,963
‫- مرحباً يا صاح‬
‫- مرحباً‬

885
00:49:38,965 --> 00:49:40,466
‫ما هذا؟‬

886
00:49:42,552 --> 00:49:44,470
‫المسألة ليست كما تعتقد‬

887
00:49:45,722 --> 00:49:48,349
‫حسناً، إنها كما تعتقد،‬
‫ولكن يمكنني أن أشرح لك‬

888
00:49:49,350 --> 00:49:52,312
‫حسناً، لا يمكنني الشرح‬
‫يمكننا التحدث في الأمر لاحقاً؟‬

889
00:49:52,395 --> 00:49:54,063
‫كما تشاء‬

890
00:49:54,188 --> 00:49:55,815
‫عليّ التحدث إلى أحدهم‬

891
00:49:55,982 --> 00:49:58,985
‫ولم لا يكون "غاريت"؟‬
‫ربما يأخذ بيدي إلى جادة الصواب‬

892
00:49:59,110 --> 00:50:01,946
‫كان لدى "غاريت" حساسية غريبة‬
‫تجاه الأمور العاطفية‬

893
00:50:02,071 --> 00:50:04,324
‫هل أنت معتوه؟‬
‫"جولي بيكر". أنت تكرهها‬

894
00:50:04,407 --> 00:50:07,702
‫هذا الغريب في الأمر‬
‫أنا لا أكرهها ولا أنفك عن التفكير بها‬

895
00:50:07,869 --> 00:50:10,580
‫- أنت تفسر الأمر على نحو خاطئ‬
‫- ماذا عساي أن أفعل؟‬

896
00:50:10,663 --> 00:50:13,666
‫عليك أن تقتل هذه المشاعر‬
‫في مهدها إنها ليست حقيقية‬

897
00:50:13,833 --> 00:50:16,502
‫- ليست كذلك؟‬
‫- أنت تشعر بالذنب بسبب البيض‬

898
00:50:16,669 --> 00:50:18,129
‫أجل، وأسأت إلى حديقتها‬

899
00:50:18,296 --> 00:50:20,506
‫بالضبط. المكان مقرف في سائر الأحوال‬

900
00:50:20,673 --> 00:50:24,218
‫والدها لديه أخ معاق‬
‫وكل أموالهم يصرفوها من أجل رعايته‬

901
00:50:24,385 --> 00:50:27,055
‫معاق؟ جيد، هذا من شأنه‬
‫أن يوضح لك الأمر‬

902
00:50:27,388 --> 00:50:29,849
‫- حيال ماذا؟‬
‫- حيال "جولي"‬

903
00:50:30,683 --> 00:50:31,809
‫ماذا تقصد؟‬

904
00:50:32,352 --> 00:50:34,312
‫الفتاة سرّ عمها‬

905
00:50:34,479 --> 00:50:37,190
‫لم أستطع تصديق ذلك‬
‫أردت أن أصرخ في وجهه‬

906
00:50:37,357 --> 00:50:40,151
‫وأقول له بأنه لا يعرف "جولي" كما أعرفها‬

907
00:50:40,526 --> 00:50:42,278
‫ولكن كل ما فعلته هو،‬

908
00:50:44,948 --> 00:50:47,408
‫- صحيح‬
‫- أجل‬

909
00:50:47,575 --> 00:50:50,870
‫صحيح. سأتحدث إليك لاحقاً‬

910
00:50:53,456 --> 00:50:55,875
‫كان المفترض أن أذهب‬
‫إلى "غاريت" بعد المدرسة‬

911
00:50:56,042 --> 00:50:57,669
‫ولكن لم أستطع التواجد معه‬

912
00:50:57,835 --> 00:50:59,545
‫لقد تجاوز الحد‬

913
00:50:59,712 --> 00:51:03,341
‫وكان والدي يتبنى موقفه أيضاً‬

914
00:51:03,800 --> 00:51:05,718
‫لا يهمني ما يفكران فيه‬

915
00:51:05,927 --> 00:51:08,221
‫أنا أحببت "جولي بيكر"‬

916
00:51:11,391 --> 00:51:13,559
‫صباح أيام الأحد، تعم السكينة منزلنا‬

917
00:51:13,726 --> 00:51:15,561
‫يخلد والدي للمزيد من النوم‬

918
00:51:15,728 --> 00:51:17,897
‫وأمي لا تحضر وجبة الإفطار‬

919
00:51:18,064 --> 00:51:20,817
‫إن مكث شقيقاي لوقت متأخر مع فرقتهما‬

920
00:51:20,984 --> 00:51:23,319
‫لن تلحظ حتى وجودهما حتى وقت الظهيرة‬

921
00:51:23,486 --> 00:51:26,406
‫ولكن يوم الأحد هذا، استيقظت ولدي إحساس غريب‬

922
00:51:26,572 --> 00:51:30,118
‫كان عليّ القيام بشيء للتخلص‬
‫من المشاعر الغريبة بخصوص "برايس"‬

923
00:51:30,243 --> 00:51:32,245
‫والتي بدأت تجد طريقها إلى داخلي‬

924
00:51:39,794 --> 00:51:42,505
‫لقد قمت بكل ذلك حقاً، أليس كذلك؟‬

925
00:51:44,340 --> 00:51:47,385
‫- أنا فخور بك‬
‫- شكراً يا أبي‬

926
00:51:47,719 --> 00:51:51,556
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- لزيارة "دانييل". اليوم عيد ميلاده‬

927
00:51:53,349 --> 00:51:54,475
‫أريد أن أذهب معك‬

928
00:51:55,101 --> 00:51:58,438
‫حبيبتي، استمتعي بوقتك، وابقي مع والدتك‬

929
00:51:59,981 --> 00:52:02,483
‫كلا يا والدي، أريد أن أذهب معك‬

930
00:52:03,526 --> 00:52:05,361
‫اسمعي يا حبيبتي‬

931
00:52:05,528 --> 00:52:07,655
‫أحياناً، عندما يتعلق الأمر بـ"دانييل"...‬

932
00:52:07,905 --> 00:52:09,615
‫سآتي معك يا أبي‬

933
00:52:12,368 --> 00:52:13,786
‫حسناً‬

934
00:52:14,871 --> 00:52:17,040
‫من الأفضل أن نترك رسالة لوالدتك‬

935
00:52:19,625 --> 00:52:22,545
‫طوال الأعوام التي خلت،‬
‫لم أزر يوماً عمي "دانييل"‬

936
00:52:22,712 --> 00:52:26,007
‫لا أعرف السبب‬
‫كان شيء يقوم به والدي بمفرده‬

937
00:52:27,175 --> 00:52:30,970
‫لم نتحدث كثيراً ونحن في طريقنا‬
‫إلى "ديفنهيرست"، ولكن لا يهم‬

938
00:52:31,804 --> 00:52:33,890
‫يعجبني أن أكون برفقة والدي‬

939
00:52:34,390 --> 00:52:38,269
‫بطريقة ما بدى الصمت يجمعنا‬
‫بطريقة تعجز عنها الكلمات‬

940
00:52:56,829 --> 00:53:00,708
‫اهتمام السكان بالأرض‬
‫هو جزء من العلاج الخاص بهم‬

941
00:53:03,795 --> 00:53:07,715
‫هم بحاجة لبعض الوقت للتعود عليهم‬
‫إنهم أناس طيبون‬

942
00:53:09,133 --> 00:53:10,676
‫"دانييل"؟‬

943
00:53:11,427 --> 00:53:12,512
‫"دانييل"‬

944
00:53:13,471 --> 00:53:16,682
‫"ريتشارد"، لقد حضرت‬

945
00:53:16,849 --> 00:53:18,976
‫جاء "ريتشارد" للاحتفال بعيد ميلادي‬

946
00:53:19,143 --> 00:53:21,187
‫من؟ "ريتشارد"، من؟ من؟‬

947
00:53:21,354 --> 00:53:23,022
‫من؟ من؟ "ريتشارد"، من؟ من؟‬

948
00:53:23,189 --> 00:53:25,900
‫"دانييل"، "دانييل"، إنها ابنتي "جوليانا"‬

949
00:53:26,567 --> 00:53:28,152
‫ابنة أخيك‬

950
00:53:29,946 --> 00:53:31,656
‫"جوليانا"‬

951
00:53:32,073 --> 00:53:35,451
‫- "جوليانا"‬
‫- عيد ميلاد سعيداً يا عمي "دانييل"‬

952
00:53:35,785 --> 00:53:37,537
‫"ريتشارد"، إنه عيد ميلادي‬

953
00:53:37,995 --> 00:53:41,082
‫لدي صورك يا "جوليانا". لدي صورك‬

954
00:53:41,249 --> 00:53:44,043
‫أحضرنا لك هدية‬

955
00:53:44,210 --> 00:53:45,795
‫أحجية؟ أحجية يا "ريتشارد"؟‬

956
00:53:45,878 --> 00:53:47,463
‫ليست فقط أحجية‬

957
00:53:47,588 --> 00:53:50,216
‫أحجية و...‬

958
00:53:50,800 --> 00:53:51,843
‫دولاب هوائي‬

959
00:53:52,009 --> 00:53:55,263
‫دولاب هوائي. أشكرك يا "ريتشارد"‬

960
00:53:55,429 --> 00:53:56,931
‫أجل‬

961
00:53:59,725 --> 00:54:01,561
‫برتقالي. سنخرج؟ سنخرج، "ريتشارد"؟‬

962
00:54:02,019 --> 00:54:05,022
‫تريد الخروج؟ حسناً، سنقصد "ماك إليوت"‬

963
00:54:05,189 --> 00:54:07,650
‫- سنذهب إلى هناك لشراء المثلجات‬
‫- المثلجات‬

964
00:54:07,733 --> 00:54:10,403
‫كلا، كلا، كلا. لا نستطيع ذلك‬

965
00:54:10,570 --> 00:54:12,530
‫"دانييل" لا يحب المثلجات‬

966
00:54:16,075 --> 00:54:19,620
‫- أنا أحب المثلجات يا "ريتشارد"‬
‫- أنا أمزح فقط‬

967
00:54:19,787 --> 00:54:21,497
‫أعرف أنك تحب المثلجات‬

968
00:54:21,664 --> 00:54:24,083
‫أنت تعشق المثلجات. حسناً، لنذهب‬

969
00:54:24,250 --> 00:54:26,210
‫"(ماك إليوت)"‬
‫"للمثلجات والحلويات"‬

970
00:54:30,381 --> 00:54:32,216
‫تفضل‬

971
00:54:32,383 --> 00:54:33,551
‫تفضلي‬

972
00:54:33,718 --> 00:54:35,469
‫إنه عيد ميلادي‬

973
00:54:40,308 --> 00:54:42,310
‫مصاصة. إنه عيد ميلادي‬

974
00:54:47,273 --> 00:54:49,066
‫هل أعجبتك؟‬

975
00:54:50,943 --> 00:54:53,905
‫- لا بأس يا "دانييل". حسناً، انتظر‬
‫- المثلجات. المثلجات‬

976
00:54:53,988 --> 00:54:56,782
‫- مثلجاتي. مثلجاتي‬
‫- لا بأس يا "دانييل"‬

977
00:54:57,742 --> 00:54:59,118
‫"دانييل"‬

978
00:54:59,952 --> 00:55:01,495
‫دعها يا "دانييل". سأجلب لك...‬

979
00:55:01,579 --> 00:55:03,956
‫المثلجات على الأرض‬
‫المثلجات على الأرض‬

980
00:55:04,123 --> 00:55:05,791
‫هلّا أحضرت له واحدة أخرى؟‬

981
00:55:06,292 --> 00:55:08,586
‫- أجل‬
‫- أريد المثلجات يا "ريتشارد"‬

982
00:55:08,753 --> 00:55:11,631
‫إنه عيد ميلادي يا "ريتشارد"‬
‫إنه عيد ميلادي.‬

983
00:55:11,797 --> 00:55:14,258
‫المثلجات يا "ريتشارد".‬
‫المثلجات يا "ريتشارد".‬

984
00:55:14,634 --> 00:55:16,177
‫توقف. توقف عن ذلك‬

985
00:55:16,344 --> 00:55:19,013
‫- أنا بحاجة إليها.‬
‫- توقف توقف‬

986
00:55:20,306 --> 00:55:22,266
‫- تفضل‬
‫- المثلجات‬

987
00:55:24,101 --> 00:55:27,438
‫- "ريتشارد"‬
‫- حسناً، حصلت على بعض المثلجات‬

988
00:55:29,023 --> 00:55:32,068
‫مثلجات عيد ميلادي‬
‫هذا جيد يا "ريتشارد"‬

989
00:55:32,235 --> 00:55:34,654
‫أنا في غاية الأسف‬
‫لم يسبق له أن فعل ذلك‬

990
00:55:34,820 --> 00:55:38,491
‫كثيراً ما سمعت والدي يتحدث‬
‫عن حياة "دانييل" الصعبة‬

991
00:55:38,991 --> 00:55:41,744
‫ولكنني لم أدرك قط معنى ذلك حتى الآن‬

992
00:55:42,870 --> 00:55:45,289
‫- أجل، تفضل‬
‫- برتقالي‬

993
00:55:45,456 --> 00:55:48,292
‫في طريق عودتنا،‬
‫تصرف "دانييل" وكأن شيئاً لم يكن‬

994
00:55:48,417 --> 00:55:50,002
‫طريقة أخرى، طريقة أخرى‬

995
00:55:50,711 --> 00:55:53,422
‫في طريقنا إلى المنزل،‬
‫أخبرني والدي بأن العم "دانييل"‬

996
00:55:53,506 --> 00:55:56,342
‫كان يعيش معه ومع أمي قبل أن نولَد‬

997
00:55:56,425 --> 00:55:59,387
‫ولكن بعد فترة، أصبح الوضع صعباً للغاية‬

998
00:56:00,805 --> 00:56:03,641
‫عندما وصلنا إلى البيت، بدا كل شيء عادياً‬

999
00:56:03,808 --> 00:56:05,434
‫ولكن لم يكن الحال كذلك‬

1000
00:56:05,601 --> 00:56:08,980
‫قبل اليوم، كان دائماً "دانييل"‬
‫مجرد اسم بالنسبة لي‬

1001
00:56:09,146 --> 00:56:11,357
‫الآن أصبح جزء من العائلة‬

1002
00:56:18,406 --> 00:56:20,241
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

1003
00:56:23,786 --> 00:56:24,912
‫كيف جرت الأمور؟‬

1004
00:56:25,746 --> 00:56:26,956
‫أنا سعيدة لأنني ذهبت‬

1005
00:56:27,081 --> 00:56:28,833
‫أنا سعيدة أيضاً بذهابك‬

1006
00:56:29,709 --> 00:56:33,796
‫اليوم هو الأحد يا "ترينا"‬
‫لمَ تمسحين الأرض؟‬

1007
00:56:34,672 --> 00:56:37,717
‫دعتنا "باتي لوسكي"‬
‫لتناول العشاء ليلة الجمعة‬

1008
00:56:38,551 --> 00:56:40,720
‫أليس من المفترض أن تمسح هي أرضها؟‬

1009
00:56:40,886 --> 00:56:43,264
‫أم طلبت منك استعارة ممسحتنا؟‬

1010
00:56:44,557 --> 00:56:46,225
‫طاقة توتر‬

1011
00:56:46,851 --> 00:56:49,186
‫- هل دعتنا جميعاً؟‬
‫- أجل، فعلت ذلك‬

1012
00:56:49,353 --> 00:56:52,398
‫حتى صديقتنا "السالمونيلا"؟‬

1013
00:56:52,857 --> 00:56:53,899
‫"ريتشارد"‬

1014
00:56:54,066 --> 00:56:56,736
‫لماذا، بعد كل هذه الأعوام؟‬

1015
00:56:56,902 --> 00:57:01,532
‫حسناً، قالت بأنها تشعر بالأسف الشديد‬
‫لأنها لم تدعونا من قبل‬

1016
00:57:02,074 --> 00:57:04,869
‫ومن الواضح أنهم يريدون أن نتعارف أكثر‬

1017
00:57:05,202 --> 00:57:07,038
‫وهل ترغبين في تلبية الدعوة؟‬

1018
00:57:07,621 --> 00:57:09,498
‫حسناً، لقد أصرت‬

1019
00:57:10,499 --> 00:57:12,793
‫وأعتقد أنه من اللائق حقاً الذهاب‬

1020
00:57:14,920 --> 00:57:16,213
‫حسناً‬

1021
00:57:16,630 --> 00:57:18,215
‫سنذهب‬

1022
00:57:18,633 --> 00:57:21,302
‫لم أكن سعيدة جداً بفكرة‬
‫تناول العشاء مع عائلة "لوسكي"‬

1023
00:57:21,385 --> 00:57:24,430
‫ولكن أستطيع أن أرى‬
‫بأن هذا يعني الكثير بالنسبة لأمي‬

1024
00:57:25,431 --> 00:57:28,142
‫في اليوم التالي في المدرسة،‬
‫لم أستطع التركيز‬

1025
00:57:28,809 --> 00:57:31,270
‫جميع أفكاري انصبت على "دانييل"‬

1026
00:57:31,437 --> 00:57:34,815
‫تساءلت عن معاناة جدّاي‬
‫عندما رُزقا بولد مثله‬

1027
00:57:34,982 --> 00:57:36,400
‫وفجأة عدت إلى الواقع‬

1028
00:57:36,567 --> 00:57:39,111
‫- "برايس لوسكي" معجب بك‬
‫- ماذا؟‬

1029
00:57:39,278 --> 00:57:41,238
‫إنه معجب بك كثيراً‬

1030
00:57:41,405 --> 00:57:44,533
‫عم تتحدثين؟ "برايس لوسكي" ليس معجباً بي‬

1031
00:57:44,700 --> 00:57:47,244
‫حقاً؟ في درس العلوم رأيته يُحدّق إليك‬

1032
00:57:47,411 --> 00:57:49,914
‫قال لي بإن هناك نحلة حطّت على شعرك‬

1033
00:57:50,081 --> 00:57:51,957
‫هل هذا أسخف عذر أم ماذا؟‬

1034
00:57:53,084 --> 00:57:54,251
‫ربما كانت هناك نحلة‬

1035
00:57:54,418 --> 00:57:57,838
‫النحلة الوحيدة التي تجذبينها تُدعى "برايس"‬

1036
00:57:58,005 --> 00:58:01,258
‫صدقيني، ذاك الفتى تاه في أرض الحب‬

1037
00:58:01,425 --> 00:58:02,802
‫- تعالي‬
‫- إلى أين؟‬

1038
00:58:02,968 --> 00:58:05,638
‫رأيته يتسلل مع "غاريت". تعالي‬

1039
00:58:07,390 --> 00:58:10,393
‫هل أنت معتوه؟‬
‫"جولي بيكر". أنت تكرهها‬

1040
00:58:10,559 --> 00:58:14,063
‫غريب بالفعل. لا أعتقد ذلك.‬
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير بها‬

1041
00:58:14,230 --> 00:58:16,774
‫- فهمت الأمر بشكل خاطئ‬
‫- ماذا عساي أن أفعل؟‬

1042
00:58:16,982 --> 00:58:19,944
‫عليك أن تقتل هذه المشاعر في مهدها‬
‫إنها ليست حقيقية‬

1043
00:58:20,111 --> 00:58:23,197
‫- ليست حقيقية؟‬
‫- أنت تشعر بالذنب بسبب البيض‬

1044
00:58:23,364 --> 00:58:24,865
‫أجل، وأسأت إلى حديقتها‬

1045
00:58:25,032 --> 00:58:27,326
‫بالضبط. المكان تعمه الفوضى على كل حال‬

1046
00:58:27,451 --> 00:58:31,205
‫والدها لديه أخ معاق‬
‫وينفقون كل أموالهم من أجل رعايته‬

1047
00:58:31,288 --> 00:58:33,666
‫معاق؟ جيد، هذا من شأنه أن يوضح لك الأمر‬

1048
00:58:33,791 --> 00:58:36,210
‫- حيال ماذا؟‬
‫- حيال "جولي"‬

1049
00:58:36,627 --> 00:58:37,837
‫ماذا تقصد؟‬

1050
00:58:38,003 --> 00:58:40,673
‫الفتاة سرّ عمها يا صاح‬

1051
00:58:41,048 --> 00:58:43,884
‫- أجل. صحيح‬
‫- أجل‬

1052
00:58:44,051 --> 00:58:45,886
‫سأتحدث إليك لاحقاً‬

1053
00:58:46,053 --> 00:58:47,388
‫حسناً‬

1054
00:58:50,266 --> 00:58:52,309
‫آسفة، اعتقدت...‬

1055
00:58:52,476 --> 00:58:55,229
‫لا بأس. لا يهم‬

1056
00:58:55,396 --> 00:58:56,814
‫بالفعل لا يهم‬

1057
00:58:56,981 --> 00:58:59,024
‫لأن حيرتي حيال الأمر قد تبددت‬

1058
00:58:59,191 --> 00:59:03,529
‫كنت متأكدة بأنني لم أعد‬
‫أكنّ أية مشاعر لـ"برايس لوسكي"‬

1059
00:59:06,365 --> 00:59:09,618
‫أمي، هل تريدين أن تشعر‬
‫عائلة "بيكر" بأنهم عديمي القيمة؟‬

1060
00:59:09,702 --> 00:59:11,662
‫أريد أن يكون العشاء جميلاً‬

1061
00:59:12,705 --> 00:59:15,207
‫- لمَ لم ترتدِ ثيابك؟‬
‫- سأفعل‬

1062
00:59:17,376 --> 00:59:19,712
‫أريد أن أبدو جميلاً أمام "جولي"‬

1063
00:59:19,879 --> 00:59:23,215
‫ولكنني لا أريدها أن تفكر‬
‫بأنني فعلت ذلك من أجلها‬

1064
00:59:23,716 --> 00:59:25,718
‫كان هذا يُعد فارقاً‬

1065
00:59:30,514 --> 00:59:32,892
‫فارقاً بالفعل‬

1066
00:59:35,352 --> 00:59:38,063
‫"برايس"، لقد وصلوا. هيا انزل‬

1067
00:59:38,230 --> 00:59:39,732
‫أنا قادم‬

1068
00:59:41,358 --> 00:59:43,027
‫مرحباً، تفضلوا بالدخول‬

1069
00:59:43,194 --> 00:59:45,613
‫- تفضلوا بالدخول‬
‫- هيا تفضلوا‬

1070
00:59:45,780 --> 00:59:48,657
‫أنا سعيدة بقدومكم‬
‫لقد وصل الضيوف يا "لينيتا" و"ستيفن"‬

1071
00:59:48,741 --> 00:59:51,076
‫- أنا قادمة‬
‫- ما هذه؟ فطيرة مصنوعة في البيت؟‬

1072
00:59:51,243 --> 00:59:54,079
‫أجل، إنها فطيرة الجوز والتوت مع الجبن‬

1073
00:59:54,246 --> 00:59:55,706
‫دعينا نأخذهم إلى المطبخ‬

1074
00:59:55,873 --> 00:59:57,541
‫- مرحباً يا رفاق‬
‫- تبدين بخير‬

1075
00:59:57,625 --> 00:59:59,668
‫- هذا هو والدي‬
‫- مرحباً، أنا "لينيتا"‬

1076
00:59:59,752 --> 01:00:02,213
‫- سُررت أخيراً بمعرفتك‬
‫- سُررت بمعرفتك بالمثل‬

1077
01:00:02,296 --> 01:00:04,465
‫- أخبرني ولداي بأن...‬
‫- مرحباً يا رجل‬

1078
01:00:04,548 --> 01:00:05,925
‫مرحباً يا "ستيفن"، كيف الحال؟‬

1079
01:00:06,050 --> 01:00:08,844
‫كان علينا أن نفعل هذا منذ زمن‬
‫تفضلوا بالدخول‬

1080
01:00:09,303 --> 01:00:10,346
‫هذا مكان جميل‬

1081
01:00:10,513 --> 01:00:13,432
‫أجل، لا بأس به. تعاليا، سأريكما غرفتي‬

1082
01:00:14,642 --> 01:00:18,020
‫- عليك أن تسمعي الأغنية الجديدة‬
‫- إنها جميلة جداً‬

1083
01:00:18,187 --> 01:00:19,605
‫مرحباً‬

1084
01:00:25,110 --> 01:00:26,570
‫تبدين جميلة‬

1085
01:00:27,279 --> 01:00:30,282
‫سمعتك أنت و"غاريت" تهزآن بعمي في المكتبة‬

1086
01:00:30,449 --> 01:00:32,159
‫ولا أريد التحدث إليك‬

1087
01:00:32,326 --> 01:00:34,286
‫الآن وعلى الإطلاق‬

1088
01:00:36,956 --> 01:00:39,250
‫- وأقول أنه بإمكانك ذلك‬
‫- لكن ما تقترحه‬

1089
01:00:39,416 --> 01:00:43,921
‫سوف يتطلب آلة دائمة الحركة،‬
‫لذلك فمن غير الممكن‬

1090
01:00:44,088 --> 01:00:47,132
‫ولكن إذا كان لديكم اثنين من الأقطاب‬
‫مع موصل محايد.‬

1091
01:00:47,675 --> 01:00:48,926
‫دائم الحركة؟‬

1092
01:00:49,093 --> 01:00:52,805
‫أنا هنا أموت غيظاً،‬
‫وهم يتحدثون عن الحركة الثابتة؟‬

1093
01:00:52,972 --> 01:00:54,974
‫وكيف تعرف "جولي" عن هذه الأشياء؟‬

1094
01:00:55,140 --> 01:00:57,893
‫ليحضر الجميع، العشاء جاهز. "لينيتا"‬

1095
01:00:58,060 --> 01:00:59,478
‫حان وقت العشاء‬

1096
01:00:59,645 --> 01:01:00,896
‫"جولي"، أيمكنني التحدث إليك؟‬

1097
01:01:04,358 --> 01:01:07,653
‫ما قاله "غاريت" كان خطئاً أعرف هذا‬

1098
01:01:07,820 --> 01:01:09,947
‫هل أدركت أنه خطأ عندما قال ذلك؟‬

1099
01:01:10,239 --> 01:01:13,158
‫أجل. وتمنيت أن ألكمه في وجهه‬

1100
01:01:13,325 --> 01:01:15,327
‫لكننا كنا في المكتبة‬

1101
01:01:15,619 --> 01:01:17,872
‫وعوضاً عن ذلك جاريته وضحكت‬

1102
01:01:18,664 --> 01:01:20,207
‫أجل‬

1103
01:01:21,834 --> 01:01:23,836
‫وهذا يجعل منك جباناً‬

1104
01:01:28,007 --> 01:01:30,426
‫كان عليّ الجلوس مقابل "جولي" طوال العشاء‬

1105
01:01:31,010 --> 01:01:32,344
‫كان أبي محقاً‬

1106
01:01:32,970 --> 01:01:34,722
‫كان علينا أن نقيم حفل شواء‬

1107
01:01:35,139 --> 01:01:38,726
‫أريد فقط أن أقول لكم‬
‫كم رائع أن تُلَبّوا هذه الدعوة‬

1108
01:01:38,893 --> 01:01:40,895
‫لعلها تكون بداية لمناسبات عدة‬

1109
01:01:42,938 --> 01:01:43,981
‫المجرى الخاطئ‬

1110
01:01:45,774 --> 01:01:47,902
‫حسناً، لا يمكن أن نكون أكثر سعادة‬

1111
01:01:48,068 --> 01:01:51,405
‫نحن مسرورون لتواجدنا هنا‬

1112
01:02:01,081 --> 01:02:03,834
‫"جولي"، لقد أنجزت عملاً رائعاً في حديقتك‬

1113
01:02:04,335 --> 01:02:07,004
‫شكراً. "تشت" كان خير معين‬

1114
01:02:07,880 --> 01:02:08,923
‫أجل، أعلم‬

1115
01:02:09,089 --> 01:02:12,468
‫عليك أن تخبريني بالسر‬
‫لا يمكن أن أجعله يقوم بشيء هنا‬

1116
01:02:12,635 --> 01:02:15,763
‫- "ستيفن"‬
‫- أمزح‬

1117
01:02:17,389 --> 01:02:21,894
‫أقول لكم، بدأت الحياة تدب في حينا‬

1118
01:02:22,895 --> 01:02:25,940
‫أعني، أن المنزل الجديد‬
‫بدأت ملامحه بالتشكُّل‬

1119
01:02:26,106 --> 01:02:27,274
‫أي منزل؟‬

1120
01:02:27,650 --> 01:02:30,277
‫الذي كان مكان‬
‫تلك الشجرة الكبيرة القبيحة‬

1121
01:02:31,820 --> 01:02:35,950
‫أردت القول بأن الكثير من الناس‬
‫أحبوا تلك الشجرة‬

1122
01:02:36,575 --> 01:02:38,744
‫ولكنني لم أرغب في معارضة والدي‬

1123
01:02:39,078 --> 01:02:42,706
‫يعتقد البعض أن تلك الشجرة‬
‫كانت جوهرة الحي‬

1124
01:02:42,873 --> 01:02:45,709
‫أجل، إنهم عديمي الذوق‬

1125
01:02:48,253 --> 01:02:51,465
‫حسناً يا "مات" و"مارك". "مارك" و"مات".‬

1126
01:02:51,757 --> 01:02:54,176
‫سوف تتخرجان قريباً يا شباب، صحيح؟‬

1127
01:02:54,343 --> 01:02:56,261
‫أجل، نحمد الله‬

1128
01:02:57,221 --> 01:02:58,597
‫ألا تحبان المرحلة الثانوية؟‬

1129
01:02:59,431 --> 01:03:01,642
‫- هل تمزح؟‬
‫- كلا‬

1130
01:03:02,017 --> 01:03:04,436
‫المرحلة الثانوية‬
‫كانت أجمل مرحلة في حياتي‬

1131
01:03:05,562 --> 01:03:08,816
‫- ليس بالنسبة لنا‬
‫- أجل، لقد اكتفينا منها‬

1132
01:03:10,401 --> 01:03:13,237
‫إذاً ربما الكلية أمر غير مطروح، صحيح؟‬

1133
01:03:13,612 --> 01:03:14,822
‫كلا، بل هي أمر مطروح‬

1134
01:03:14,905 --> 01:03:16,448
‫في الحقيقة جرى قبولهم‬

1135
01:03:16,615 --> 01:03:18,951
‫- في كليات عدة‬
‫- أجل، هذا صحيح‬

1136
01:03:19,118 --> 01:03:20,536
‫حقاً؟‬

1137
01:03:20,953 --> 01:03:22,788
‫حسناً، هذا جيد‬

1138
01:03:23,414 --> 01:03:27,001
‫ولكننا في البداية‬
‫سنحاول في مجال الموسيقى‬

1139
01:03:27,418 --> 01:03:30,796
‫- حقاً؟‬
‫- إنهما موهوبان جداً‬

1140
01:03:30,963 --> 01:03:33,007
‫وفرقتهما بالفعل ممتازة‬

1141
01:03:33,507 --> 01:03:36,218
‫لقد قاما بعدة عروض وكانت رائعة بالفعل‬

1142
01:03:36,301 --> 01:03:37,428
‫أشكرك يا "لين"‬

1143
01:03:37,594 --> 01:03:40,764
‫عندما التقيت "ستيفن" لأول مرة،‬
‫كان يعزف في فرقة‬

1144
01:03:40,931 --> 01:03:43,017
‫أكنت تعزف في فرقة؟‬

1145
01:03:43,183 --> 01:03:46,812
‫كان عازف بارع على آلة "السكسفون"‬

1146
01:03:47,271 --> 01:03:49,898
‫- جيد. هل ما زلت تعزف؟‬
‫- حسناً، أنا...‬

1147
01:03:50,065 --> 01:03:52,818
‫حسناً، إن شئت،‬
‫يمكنك الانضمام إلينا أحياناً‬

1148
01:03:55,904 --> 01:03:57,489
‫كلا، أعني...‬

1149
01:03:57,948 --> 01:03:59,450
‫لم أعد مهتماً بذلك‬

1150
01:03:59,616 --> 01:04:02,161
‫هل سبق لكما أن أديتما شيئاً أمام جمهور؟‬

1151
01:04:02,327 --> 01:04:03,454
‫في كثير من الأوقات‬

1152
01:04:03,620 --> 01:04:07,791
‫كلما تحدث "مات" و"مارك" عن أعمالهما‬
‫الموسيقية، زاد صمت والدي‬

1153
01:04:08,834 --> 01:04:11,462
‫كان يحاول أن يرسم ابتسامة على وجهه‬

1154
01:04:11,628 --> 01:04:14,256
‫ولكن في أعماقه كان يخفي حزناً عميقاً‬

1155
01:04:15,674 --> 01:04:18,510
‫ولكن والداي في البداية لم يحبانه‬

1156
01:04:18,677 --> 01:04:21,263
‫خاض الجمهوريون حرباً ضارية‬
‫ضد الصفقة الجديدة‬

1157
01:04:21,430 --> 01:04:24,058
‫بقية الأمسية كانت هادئة بما يكفي‬

1158
01:04:24,850 --> 01:04:28,520
‫لكن خلال كل ذلك،‬
‫لم توجه "جولي" كلمة لي‬

1159
01:04:28,979 --> 01:04:31,356
‫أو حتى ترمقني بنظرة واحدة‬

1160
01:04:32,608 --> 01:04:34,818
‫إلى أن كانت على وشك المغادرة‬

1161
01:04:35,778 --> 01:04:38,280
‫آسفة لأنني كنت غاضبة جداً عند وصولنا‬

1162
01:04:38,447 --> 01:04:40,240
‫أعتقد أن الجميع استمتع بوقته‬

1163
01:04:41,200 --> 01:04:43,911
‫كان لطفاً بالغاً من والدتك‬
‫أن توجه لنا الدعوة‬

1164
01:04:45,704 --> 01:04:46,997
‫وداعاً‬

1165
01:04:47,164 --> 01:04:48,832
‫اعتذارها زاد الطين بلة‬

1166
01:04:49,041 --> 01:04:52,377
‫- انتظروني‬
‫- أعرف بأنها لم تغفر لي‬

1167
01:04:53,295 --> 01:04:56,507
‫وكأنها أرادت أن تقول لي‬
‫بأنني لا أستحق حتى حمل الضغينة‬

1168
01:04:56,673 --> 01:04:58,967
‫حسناً، أعتقد أنهم عائلة لطيفة‬

1169
01:04:59,134 --> 01:05:01,595
‫الشابان لم أتوقعهما على هذا النحو‬

1170
01:05:01,762 --> 01:05:03,889
‫أعتقد أنهما شابان لطيفان جداً‬

1171
01:05:04,056 --> 01:05:05,808
‫- مجرمان‬
‫- ماذا؟‬

1172
01:05:05,974 --> 01:05:08,560
‫كيف تعتقدون أنهما يؤمّنان‬
‫ثمن آلات التسجيل؟‬

1173
01:05:08,685 --> 01:05:12,606
‫أرجوك يا "ستيفن"،‬
‫لا يمكن أن توجه الاتهام لهما جُزافاً‬

1174
01:05:12,689 --> 01:05:14,858
‫لا تكوني ساذجة يا "باتسي"‬

1175
01:05:15,025 --> 01:05:17,945
‫هل تعرفين كم هو مكلف أن تسجلي عرضاً؟‬

1176
01:05:18,112 --> 01:05:20,531
‫لا بد أنهما يسرقان أغطية إطارات السيارات‬

1177
01:05:20,697 --> 01:05:23,242
‫أنت سافل بالفعل‬

1178
01:05:23,700 --> 01:05:25,452
‫ما خطبك؟‬

1179
01:05:27,412 --> 01:05:28,455
‫فلتذهب إلى الجحيم‬

1180
01:05:29,164 --> 01:05:31,291
‫لا تخاطبيني بهذه الطريقة‬

1181
01:05:31,458 --> 01:05:32,626
‫توقف يا "ستيفن"‬

1182
01:05:32,793 --> 01:05:34,586
‫لا أحد يخاطبني بهذه الطريقة‬

1183
01:05:34,753 --> 01:05:36,588
‫- في بيتي‬
‫- توقف‬

1184
01:05:36,880 --> 01:05:40,926
‫سبق ورأيت والدي غاضباً،‬
‫ولكن هذه المرة كان مختلفاً‬

1185
01:05:41,385 --> 01:05:42,928
‫عندما أويت إلى سريري في تلك الليلة‬

1186
01:05:43,011 --> 01:05:46,348
‫فكرت كيف كان والدي‬
‫ينظر بازدراء إلى عائلة "بيكر"‬

1187
01:05:46,431 --> 01:05:50,435
‫وكيف كان يلقبهم بالحثالة‬
‫ويهزأ من رسومات السيد "بيكر"‬

1188
01:05:50,602 --> 01:05:53,188
‫والآن أدركت أنه غير راض عن نفسه‬

1189
01:05:53,355 --> 01:05:55,065
‫ولكن لماذا؟‬

1190
01:05:55,232 --> 01:05:57,401
‫لقد وصفتني "جولي" بالجبان‬

1191
01:05:57,568 --> 01:06:00,279
‫هل من الممكن أن والدي كان جباناً أيضاً؟‬

1192
01:06:00,696 --> 01:06:02,281
‫لا أعلم‬

1193
01:06:02,739 --> 01:06:04,283
‫ما الفرق؟‬

1194
01:06:04,449 --> 01:06:06,493
‫لقد خرجت "جولي بيكر" من حياتي‬

1195
01:06:06,660 --> 01:06:08,495
‫أو بمعنى أدق‬

1196
01:06:08,662 --> 01:06:10,205
‫أنا الذي خرجت من حياتها‬

1197
01:06:11,999 --> 01:06:14,126
‫عندما كنت أُحضّر نفسي‬
‫لحضور حفلة عشاء عائلة "لوسكي"‬

1198
01:06:14,251 --> 01:06:17,337
‫وجدت نفسي أُحدّق في اللوحة‬
‫التي أعطاني إياها والدي‬

1199
01:06:17,462 --> 01:06:19,631
‫وعاد إلي الحنق مرة ثانية‬

1200
01:06:19,798 --> 01:06:22,551
‫لم يكن "برايس" يوماً صديقاً لي‬

1201
01:06:22,718 --> 01:06:24,720
‫لم يساندني في موقفي تجاه الشجرة‬

1202
01:06:24,887 --> 01:06:26,430
‫ورمى البيض الذي قدمته له‬

1203
01:06:26,597 --> 01:06:29,141
‫وسخر مني بخصوص عمي‬

1204
01:06:30,142 --> 01:06:31,852
‫عندما أعلنت أمي أن وقت الزيارة قد حان‬

1205
01:06:31,935 --> 01:06:33,645
‫"جولي"، لنذهب، لقد تأخرنا‬

1206
01:06:33,770 --> 01:06:37,858
‫خرجت وأنا عاقدة العزم‬
‫على إخبارها بأنني لن أذهب‬

1207
01:06:37,941 --> 01:06:41,361
‫أرجوك أمسك بهذه‬
‫عليّ أن أتحقق ثانية أن شعري مُنمَّق‬

1208
01:06:41,528 --> 01:06:43,155
‫- شعرك رائع‬
‫- حقاً؟‬

1209
01:06:43,322 --> 01:06:44,865
‫لكنها بدت في غاية السعادة‬

1210
01:06:44,990 --> 01:06:49,161
‫وقد بذلت مجهوداً كبيراً لعمل الفطائر.‬

1211
01:06:49,912 --> 01:06:53,916
‫يا إلهي، يا لها من مشكلة‬
‫احمل واحدة وسأحمل الأخرى‬

1212
01:06:54,082 --> 01:06:56,668
‫- لا أريد حملها‬
‫- لن أدعك تحملها‬

1213
01:06:56,835 --> 01:06:57,878
‫لنذهب يا شباب‬

1214
01:06:58,045 --> 01:07:00,297
‫لكن هذا لا يعني‬
‫أنه عليّ أن أكون لطيفة مع "برايس"‬

1215
01:07:00,839 --> 01:07:02,341
‫ولا أريد التحدث إليك‬

1216
01:07:02,507 --> 01:07:04,509
‫الآن أو على الإطلاق‬

1217
01:07:05,177 --> 01:07:06,678
‫شعرت بالراحة لأنني واجهته‬

1218
01:07:07,262 --> 01:07:11,141
‫شعرت بالقوة والاستقرار‬
‫أخبرت "برايس" ما يجول بخاطري‬

1219
01:07:11,225 --> 01:07:13,977
‫وعزمت على ألّا أتحدث معه طوال الأمسية‬

1220
01:07:14,770 --> 01:07:18,690
‫خطر ببالي ونحن على العشاء‬
‫أننا نتشاطر وجبة طعام مع غرباء‬

1221
01:07:19,066 --> 01:07:21,860
‫لقد عشنا لأعوام مقابل منزل عائلة "لوسكي"‬

1222
01:07:22,027 --> 01:07:26,198
‫وباستثناء "تشت"،‬
‫لم أعرف أياً من هؤلاء الناس‬

1223
01:07:26,990 --> 01:07:29,660
‫السيد "لوسكي" كان براقاً وناعماً في ظاهره‬

1224
01:07:29,826 --> 01:07:33,705
‫ولكن على ما يبدو أن ثمة‬
‫عفن كامن تحت الظاهر‬

1225
01:07:36,416 --> 01:07:40,879
‫وبحلول نهاية المساء،‬
‫شعرت بالتحرر والحيادية‬

1226
01:07:41,046 --> 01:07:43,507
‫ما من حنق أو غيظ‬

1227
01:07:43,674 --> 01:07:45,968
‫أو اضطراب، لا شيء‬

1228
01:07:46,134 --> 01:07:47,261
‫وداعاً‬

1229
01:07:48,595 --> 01:07:50,931
‫أويت إلى فراشي تلك الليلة‬
‫وأنا أشعر بالسكينة‬

1230
01:07:51,014 --> 01:07:52,057
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أجل‬

1231
01:07:52,140 --> 01:07:54,601
‫كنت مُعتَزّة بعائلتي‬

1232
01:07:56,395 --> 01:07:59,898
‫وكان إحساس جميل‬
‫ألّا أهتم لأمر "برايس لوسكي" ثانية‬

1233
01:08:05,904 --> 01:08:08,824
‫حفل العشاء مع عائلة "بيكر"‬
‫ترك أثراً كبيراً في نفسي‬

1234
01:08:09,199 --> 01:08:11,118
‫وقت جمع التبرعات المدرسية السنوية‬

1235
01:08:11,243 --> 01:08:13,787
‫"مزاد (مايفيلد) للدعم السنوي"‬
‫"حاملي السلة لعام 1963"‬

1236
01:08:13,912 --> 01:08:16,748
‫ووجدت نفسي غارق‬
‫في دائرة من المشاكل‬

1237
01:08:16,832 --> 01:08:19,001
‫لقد كنت من حاملي السلة‬

1238
01:08:19,418 --> 01:08:22,129
‫لتقدر تماماً إذلال حملة السلة‬

1239
01:08:22,295 --> 01:08:26,425
‫عليك أن تعلم بأن من وقع عليهم‬
‫الاختيار يُزاوَد عليهم أمام الطلبة‬

1240
01:08:26,590 --> 01:08:28,385
‫من قبل الإناث اللواتي يُقدّمن أعلى مزايدة‬

1241
01:08:28,468 --> 01:08:31,345
‫أجل، عملياً، كل واحد منا‬
‫يُحضر غداء في السلة‬

1242
01:08:31,429 --> 01:08:34,724
‫ولكن دعونا لا نخدع أنفسنا‬
‫إنه استعراض للمفاتن‬

1243
01:08:34,891 --> 01:08:36,518
‫ها هو ذا، حبيب الجماهير‬

1244
01:08:36,684 --> 01:08:38,144
‫كلمة أخرى وستنال عقابك‬

1245
01:08:38,312 --> 01:08:40,772
‫يا رجل، أنا جاد. اسمع، لن تصدق هذا‬

1246
01:08:40,938 --> 01:08:41,982
‫ما الأمر؟‬

1247
01:08:42,148 --> 01:08:44,318
‫أكثر الفتيات إثارة يتشاجرن من أجلك‬

1248
01:08:44,483 --> 01:08:47,403
‫- عم تتحدث؟‬
‫- أنهت "شيري" علاقتها مع "ميتش"‬

1249
01:08:47,571 --> 01:08:49,822
‫هي و"ميلاني" ستزاودان عليك‬

1250
01:08:49,990 --> 01:08:51,325
‫لا يهمني الأمر‬

1251
01:08:51,491 --> 01:08:54,661
‫هل أنت أبله؟ أنهت "شيري" علاقتها‬
‫مع "ميتش" من أجلك‬

1252
01:08:54,827 --> 01:08:56,330
‫أنت المفضل لدي‬

1253
01:08:56,496 --> 01:08:58,749
‫بقدر ما الأمر مريح‬
‫أن أكون المفضل لدى "غاريت"‬

1254
01:08:58,831 --> 01:09:02,336
‫لم يخفف ذلك من رهبة أن أكون‬
‫حامل السلة رقم تسعة‬

1255
01:09:02,461 --> 01:09:06,798
‫وأملي الوحيد أن يدمر إعصار رهيب‬
‫المدرسة قبل الحدث‬

1256
01:09:07,132 --> 01:09:08,800
‫كانت فرصة ضئيلة‬

1257
01:09:10,052 --> 01:09:11,928
‫مرحباً بكم جميعاً‬

1258
01:09:12,095 --> 01:09:15,974
‫في مزاد "مايفيلد" الداعم لهذا العام‬

1259
01:09:16,892 --> 01:09:19,603
‫مرة أخرى يسرنا أن نقدم‬

1260
01:09:19,769 --> 01:09:23,190
‫- أجمل 20 شاب في "مايفيلد"‬
‫- "برايس"، "برايس"‬

1261
01:09:23,357 --> 01:09:25,983
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- "جولي" في الصف الثالث‬

1262
01:09:26,151 --> 01:09:28,028
‫- وماذا في ذلك؟‬
‫- ومعها نقود‬

1263
01:09:28,737 --> 01:09:29,862
‫- هراء‬
‫- هراء حقيقي‬

1264
01:09:29,946 --> 01:09:31,656
‫رأيتها تعد النقود عند خزانتها‬

1265
01:09:31,865 --> 01:09:32,907
‫والآن‬

1266
01:09:33,032 --> 01:09:36,370
‫رحبوا من فضلكم بمدرسة "مايفيلد"‬

1267
01:09:36,536 --> 01:09:40,831
‫وحاملي السلة لعام 1963‬

1268
01:09:45,336 --> 01:09:48,340
‫"جولي" تحمل نقوداً؟ ماذا يعني هذا؟‬

1269
01:09:48,507 --> 01:09:50,717
‫هل من الممكن أن تزايد عليّ؟‬

1270
01:09:50,884 --> 01:09:53,053
‫في البداية، لدينا‬

1271
01:09:53,220 --> 01:09:55,514
‫"ريموند هيوز"‬

1272
01:09:55,679 --> 01:09:57,474
‫"ريموند" عضو في فريق الشطرنج‬

1273
01:09:57,557 --> 01:10:01,812
‫ومن هواياته جمع الطوابع و"اليويو"‬

1274
01:10:01,895 --> 01:10:03,397
‫تذكرن، عندما تزايدن‬

1275
01:10:03,563 --> 01:10:06,650
‫لن تحصلوا فقط على صحبة الوسيم "هيوز"‬

1276
01:10:07,192 --> 01:10:09,736
‫بل ستستمتعن أيضاً‬

1277
01:10:10,112 --> 01:10:12,697
‫بشطيرة شهية من الدجاج مع السلطة‬

1278
01:10:13,156 --> 01:10:17,202
‫وصلصة الفول الشهية...‬

1279
01:10:18,787 --> 01:10:20,414
‫المعذرة، صلصة البصل‬

1280
01:10:20,831 --> 01:10:23,500
‫وقطعة كبيرة من فطيرة الكرز‬

1281
01:10:23,667 --> 01:10:26,545
‫حسناً، من ستبدأ المزاد بـ5 دولارات؟‬

1282
01:10:27,963 --> 01:10:30,090
‫- وهكذا بدأ المزاد‬
‫- هل من تزاود؟‬

1283
01:10:30,257 --> 01:10:33,510
‫أو كما هو الحال في قضية‬
‫"ريموند هيوز"، انعدام المزايدة‬

1284
01:10:34,678 --> 01:10:36,555
‫جيد جداً، ها قد بدأنا‬

1285
01:10:37,556 --> 01:10:39,099
‫- خمسة‬
‫- رسى المزاد‬

1286
01:10:39,266 --> 01:10:40,725
‫- 10 دولارات‬
‫- بيع‬

1287
01:10:40,892 --> 01:10:42,978
‫- 15 دولار‬
‫- بيع‬

1288
01:10:43,728 --> 01:10:45,897
‫هيا، هل سمعت الرقم 10؟‬

1289
01:10:46,064 --> 01:10:47,899
‫- 10‬
‫- 10‬

1290
01:10:48,066 --> 01:10:51,236
‫- 10‬
‫- زبدة الفول السوداني وشطيرة الموز‬

1291
01:10:51,403 --> 01:10:52,696
‫15‬

1292
01:10:52,863 --> 01:10:55,073
‫رسى المزاد بمبلغ 15 دولار‬

1293
01:10:56,783 --> 01:10:59,578
‫الرقم ثمانية هو "إدي ترولوك"‬

1294
01:11:00,078 --> 01:11:02,372
‫"إدي" عضو في فريق المناظرة‬

1295
01:11:02,914 --> 01:11:06,751
‫ما يفصلني عن دوري في المزاد‬
‫هو "إدي ترولوك"‬

1296
01:11:07,043 --> 01:11:09,838
‫لم أكن مهتماً لهواياته أو ما يحمل في سلته‬

1297
01:11:10,005 --> 01:11:13,383
‫- لنبدأ المزاد بمبلغ 5 دولارات‬
‫- كل تفكيري انصبّ على "جولي"‬

1298
01:11:13,467 --> 01:11:15,844
‫- هل ثمة أحد؟‬
‫- ماذا لو دخلت المزاد من أجلي؟‬

1299
01:11:16,011 --> 01:11:19,556
‫ماذا لو دخلت في حرب مزايدة‬
‫مع "شيري" و"ميلاني" وخسرت؟‬

1300
01:11:19,723 --> 01:11:20,557
‫ما من مزايدات؟‬

1301
01:11:20,640 --> 01:11:23,101
‫كنت أفكر في هول هذا عندما...‬

1302
01:11:23,185 --> 01:11:24,519
‫8 دولارات‬

1303
01:11:24,853 --> 01:11:27,939
‫لدينا من يزاود بـ8 دولارات‬
‫هل سمعت الرقم 10؟‬

1304
01:11:28,190 --> 01:11:30,734
‫"جولي بيكر"‬
‫تزاود على "إدي ترولوك"؟‬

1305
01:11:30,859 --> 01:11:34,196
‫- حسناً، الرقم 8 لمرة واحدة‬
‫- كيف تزايد على "إدي ترولوك"؟‬

1306
01:11:34,279 --> 01:11:36,281
‫- الرقم 8 مرة ثانية‬
‫- كيف تزايد على أحد؟‬

1307
01:11:36,406 --> 01:11:39,242
‫رسى المزاد على "جولي بيكر"‬

1308
01:11:42,621 --> 01:11:46,958
‫التالي حامل السلة رقم 9،‬
‫"برايس لوسكي"‬

1309
01:11:47,125 --> 01:11:51,296
‫أعرف أنه كان ينبغي عليّ‬
‫المضي قدماً لكنني لم أقوَ على ذلك‬

1310
01:11:51,463 --> 01:11:54,216
‫تقدم يا "برايس" ولا تكن خجولاً‬

1311
01:11:55,634 --> 01:11:58,261
‫أن تصل متأخراً خير من ألّا تصل أبداً‬

1312
01:11:58,428 --> 01:12:00,472
‫يحب "برايس" لعب كرة "البيسبول"‬

1313
01:12:00,639 --> 01:12:02,766
‫- 5 دولارات‬
‫- حسناً، انتظرن حتى...‬

1314
01:12:02,933 --> 01:12:04,392
‫10‬

1315
01:12:04,809 --> 01:12:06,561
‫أعتقد أنه بدأ التقدم بالعطاء‬

1316
01:12:06,645 --> 01:12:08,021
‫- 15‬
‫- 20‬

1317
01:12:08,230 --> 01:12:09,773
‫- 25‬
‫- 30‬

1318
01:12:09,940 --> 01:12:11,816
‫- 35‬
‫- 40‬

1319
01:12:12,734 --> 01:12:15,028
‫- 50‬
‫- يا إلهي‬

1320
01:12:15,195 --> 01:12:17,239
‫50 دولار‬

1321
01:12:17,948 --> 01:12:19,157
‫50 دولار لمرة واحدة‬

1322
01:12:20,200 --> 01:12:22,452
‫50 دولار مرة ثانية‬

1323
01:12:22,786 --> 01:12:26,331
‫رسى المزاد على الآنسة‬
‫"شيري ستولز" مقابل 50 دولار‬

1324
01:12:26,498 --> 01:12:29,042
‫رقم قياسي‬

1325
01:12:29,334 --> 01:12:33,505
‫سيكون الداعمون ممتنون جداً‬
‫لهذا التبرع السخي‬

1326
01:12:33,672 --> 01:12:35,173
‫أمر غريب‬

1327
01:12:35,715 --> 01:12:38,677
‫كنت أتناول الغداء‬
‫مع أكثر الفتيات إثارة في المدرسة‬

1328
01:12:38,843 --> 01:12:40,178
‫ولكنني في حالة مزرية‬

1329
01:12:40,345 --> 01:12:42,973
‫سنقصد البحيرة‬
‫والدي لديه مقصورة هناك‬

1330
01:12:43,139 --> 01:12:45,308
‫وستكتسب لون سمرة صارخة‬

1331
01:12:45,475 --> 01:12:48,853
‫وعلى بُعد أقل من 20 قدماً‬
‫كانت "جولي" جالسة‬

1332
01:12:49,020 --> 01:12:52,107
‫حبيبتي "جولي" جالسة مع "إدي ترولوك"‬

1333
01:12:52,524 --> 01:12:54,192
‫كانت تضحك‬

1334
01:12:54,526 --> 01:12:56,236
‫ما الذي يُضحكها؟‬

1335
01:12:56,403 --> 01:13:00,198
‫كيف استطاعت أن تجلس هناك‬
‫وتضحك وتبدو بهذا الجمال؟‬

1336
01:13:01,074 --> 01:13:02,867
‫"برايس"، هل أنت على ما يرام؟‬

1337
01:13:04,077 --> 01:13:05,412
‫ماذا؟‬

1338
01:13:05,579 --> 01:13:06,913
‫بماذا تحدق؟‬

1339
01:13:07,872 --> 01:13:09,541
‫لا شيء‬

1340
01:13:11,293 --> 01:13:13,545
‫الغداء شهي بالفعل يا "برايس"‬

1341
01:13:17,757 --> 01:13:19,175
‫"برايس"، هل سمعت ما قلت؟‬

1342
01:13:19,342 --> 01:13:21,720
‫هذا غداء شهي بالفعل‬

1343
01:13:22,137 --> 01:13:24,556
‫هل يمكننا ألّا نتحدث على السُمرة والغداء؟‬

1344
01:13:25,807 --> 01:13:27,892
‫حسناً، ما الذي تريد التحدث عنه؟‬

1345
01:13:28,059 --> 01:13:31,938
‫لا أعرف، الحركة الدائمة؟‬
‫هل تعرفين شيئاً عن هذا؟‬

1346
01:13:32,230 --> 01:13:33,565
‫حركة ماذا؟‬

1347
01:13:37,235 --> 01:13:40,780
‫لا أعرف ماذا دهاني. وكأن شيء تَملَّكني‬

1348
01:13:40,947 --> 01:13:44,075
‫- "جولي"، أريد التحدث إليك‬
‫- ماذا؟‬

1349
01:13:46,953 --> 01:13:48,204
‫ما الأمر يا "برايس"؟‬

1350
01:13:51,291 --> 01:13:52,542
‫ماذا تفعل؟‬

1351
01:13:54,419 --> 01:13:56,046
‫توقف يا "برايس"‬

1352
01:13:56,212 --> 01:13:58,381
‫"برايس"، لم تفلح حتى في تخطي أول مرحلة‬

1353
01:13:58,506 --> 01:13:59,966
‫سوف أُقبّلك‬

1354
01:14:00,342 --> 01:14:02,969
‫"جولي" "جولي"‬

1355
01:14:05,013 --> 01:14:07,265
‫انتظري يا "جولي"، أيمكننا التحدث؟‬

1356
01:14:07,891 --> 01:14:09,309
‫"جولي"‬

1357
01:14:09,476 --> 01:14:11,936
‫- ما هي مشكلتك؟‬
‫- دعني وشأني يا "غاريت"‬

1358
01:14:12,103 --> 01:14:16,608
‫حصلت على موعد مع أجمل‬
‫فتاة في المدرسة وأفسدته من أجل "جولي"‬

1359
01:14:16,775 --> 01:14:19,569
‫- لن تفهم هذا‬
‫- أنا بالفعل لا أفهم ذلك‬

1360
01:14:20,654 --> 01:14:22,322
‫نحن هنا نتحدث عن "جولي بيكر"‬

1361
01:14:22,489 --> 01:14:25,450
‫الجارة المرعبة والمثيرة للغثيان‬
‫صاحبة الدار القذرة‬

1362
01:14:25,575 --> 01:14:27,327
‫اخرس‬

1363
01:14:27,410 --> 01:14:29,996
‫هل وقعت في حبها؟ ماذا حل بك؟‬

1364
01:14:30,163 --> 01:14:34,417
‫اسمع، إن كنت ستصبح هكذا،‬
‫فأنا لا أحتاج إلى صحبتك‬

1365
01:14:34,584 --> 01:14:37,962
‫- حسناً، جيد، وأنا كذلك الأمر‬
‫- أجل، وأنا أيضاً‬

1366
01:14:40,632 --> 01:14:44,344
‫في طريقي إلى البيت‬
‫مع الصحون القذرة تقرقع في السلة‬

1367
01:14:44,511 --> 01:14:46,805
‫كل تفكيري كان مُنصبّاً على "جولي"‬

1368
01:14:46,971 --> 01:14:49,683
‫وأدركت بأن "غاريت" كان محقاً في أمر واحد،‬

1369
01:14:49,849 --> 01:14:53,228
‫لقد وقعت في الحب، بكل معنى الكلمة‬

1370
01:15:04,656 --> 01:15:06,199
‫مرحباً؟‬

1371
01:15:06,658 --> 01:15:09,536
‫مرحباً سيدة "بيكر"، هل "جولي" موجودة؟‬

1372
01:15:09,911 --> 01:15:13,289
‫آسفة يا "برايس"، لا تريد "جولي" التحدث إليك‬

1373
01:15:18,586 --> 01:15:20,880
‫من فضلك يا سيدة "بيكر" أريد مقابلتها‬

1374
01:15:20,964 --> 01:15:22,465
‫أنا آسفة يا "برايس"‬

1375
01:15:23,216 --> 01:15:25,844
‫لكنني أخشى أنها أغلقت على نفسها حجرتها‬

1376
01:15:31,850 --> 01:15:34,310
‫حاولت أن أخلد للنوم باكراً تلك الليلة‬

1377
01:15:34,477 --> 01:15:36,271
‫لكنني لم أستطع‬

1378
01:15:36,688 --> 01:15:39,941
‫راقبت منزلها من نافذتي لساعات‬

1379
01:15:40,108 --> 01:15:43,111
‫عليّ أن أجد طريقة أُعبّر فيها عن مشاعري‬

1380
01:15:45,530 --> 01:15:47,991
‫صباح يوم الإثنين،‬
‫وأنا في طريقي إلى المدرسة‬

1381
01:15:48,074 --> 01:15:51,161
‫كنت أفكر أي من أخوة "إيفرلي"‬
‫أفضل الارتباط به‬

1382
01:15:51,411 --> 01:15:54,164
‫عندما أعادت "دانا ترسلر"‬
‫"برايس" إلى تفكيري‬

1383
01:15:54,330 --> 01:15:56,416
‫"جولي"، ها هي القائمة‬

1384
01:15:57,208 --> 01:15:59,627
‫ها هو ذا، رقم تسعة، طبقك المفضل‬

1385
01:15:59,794 --> 01:16:01,504
‫"برايس لوسكي" ليس طبقي المفضل‬

1386
01:16:01,629 --> 01:16:05,467
‫- أنت ملتزمة بنظامك الغذائي‬
‫- هذا ليس نظاماً غذائياً يا "دانا"‬

1387
01:16:05,550 --> 01:16:08,219
‫- لقد تخطيت الأمر، مفهوم؟‬
‫- أنا سعيدة لذلك‬

1388
01:16:08,386 --> 01:16:11,723
‫لأن الشائعات تقول أن "شيري" ستراهن عليه‬

1389
01:16:12,056 --> 01:16:14,392
‫"شيري"؟ "شيري ستولز"؟‬

1390
01:16:14,559 --> 01:16:17,437
‫"ليز" و"ميسي"، ها هي القائمة‬

1391
01:16:20,690 --> 01:16:24,819
‫ظُهر ذلك اليوم، كان هاجسي الوحيد‬
‫هو حامل السلة في المزاد‬

1392
01:16:25,278 --> 01:16:27,947
‫شعرت وكأنني أعود إلى عهدي‬
‫القديم مع "برايس"‬

1393
01:16:28,114 --> 01:16:30,617
‫ولماذا أهتم إن كانت "شيري"‬
‫تكنّ مشاعراً له؟‬

1394
01:16:30,700 --> 01:16:32,702
‫لا ينبغي عليّ التفكير فيه‬

1395
01:16:33,411 --> 01:16:34,913
‫عليّ الترفع عن هذا‬

1396
01:16:35,079 --> 01:16:37,248
‫"برايس لوسكي" لم يعد له وجود‬
‫في قاموس حياتي‬

1397
01:16:39,334 --> 01:16:42,754
‫صباح يوم المزاد، كنت على شفا جرف‬

1398
01:16:43,254 --> 01:16:47,425
‫وجدت نفسي، دون أن أعلم،‬
‫أحدق في نقود البيض‬

1399
01:16:47,592 --> 01:16:49,093
‫أحتاج إلى استراتيجية‬

1400
01:16:49,260 --> 01:16:50,637
‫كان الأمر بسيطاً‬

1401
01:16:50,804 --> 01:16:54,557
‫إن تركت نقودي في البيت،‬
‫لن أقع ضحية الإغراء‬

1402
01:16:55,099 --> 01:16:58,102
‫لكن استراتيجيتي عانت من انتكاسة‬
‫عندما مررت بالسيدة "ستوبي"‬

1403
01:16:58,269 --> 01:16:59,687
‫"جوليانا"‬

1404
01:16:59,854 --> 01:17:01,439
‫"جوليانا"‬

1405
01:17:01,606 --> 01:17:03,107
‫مرحباً يا عزيزتي‬

1406
01:17:04,442 --> 01:17:07,195
‫أعتذر بشدة لأنني تأخرت كثيراً‬
‫في تسديد المبلغ‬

1407
01:17:07,362 --> 01:17:09,656
‫ولكن كنت دائماً لا ألحق بك عند الصباح‬

1408
01:17:10,156 --> 01:17:12,617
‫سيدة "ستوبي"، لا أريد النقود‬
‫لست مضطرة إلى...‬

1409
01:17:12,700 --> 01:17:14,744
‫لا تكوني سخيفة سأدفع لك‬

1410
01:17:14,869 --> 01:17:17,747
‫- سأدفع لك‬
‫- لا أريدها. لا أريد النقود‬

1411
01:17:17,914 --> 01:17:21,084
‫أجل، أريدك أن تخرجي‬
‫وتشتري لنفسك شيئاً مبهجاً‬

1412
01:17:21,251 --> 01:17:22,293
‫بنطال طويل‬

1413
01:17:22,460 --> 01:17:23,920
‫- سيدة "ستوبي"‬
‫- وداعاً يا عزيزتي‬

1414
01:17:24,045 --> 01:17:27,715
‫- سيدة "ستوبي"، لا أريد بنطالاً طويلاً‬
‫- كلا، كلا. سيناسبك جداً‬

1415
01:17:30,468 --> 01:17:32,303
‫لا بأس‬

1416
01:17:32,470 --> 01:17:35,640
‫لا بأس. ما من مشكلة‬
‫سأتظاهر وكأنني لا أملك شيئاً‬

1417
01:17:36,224 --> 01:17:38,351
‫سمعت أنك تنوين المزايدة على "برايس"‬

1418
01:17:38,518 --> 01:17:40,395
‫ماذا؟ من أخبرك بذلك.‬
‫كلا، لا أنوي ذلك‬

1419
01:17:40,687 --> 01:17:42,856
‫أحدهم رآك تحملين نقوداً هذا الصباح‬

1420
01:17:42,939 --> 01:17:45,567
‫- كم معك من المال؟‬
‫- هذا ليس شأنك‬

1421
01:17:45,650 --> 01:17:48,528
‫لن أدخل المزاد، مفهوم؟‬
‫لم يعد يروق لي بعد الآن‬

1422
01:17:48,862 --> 01:17:50,530
‫هذا سيكون اليوم المنتظر‬

1423
01:17:50,613 --> 01:17:54,242
‫إنها الحقيقة. هيا، بددي نقودك‬
‫عليه. لا يهمني‬

1424
01:17:54,492 --> 01:17:59,330
‫والآن، رحبوا من فضلكم بمدرسة "مايفيلد"‬

1425
01:17:59,497 --> 01:18:03,668
‫وحاملي السلة لعام 1963‬

1426
01:18:04,294 --> 01:18:06,254
‫من السهل القول إنه لم يعد يهمني‬

1427
01:18:06,421 --> 01:18:09,299
‫لكن عند رؤية "برايس"‬
‫مرتدياً السُترة وربطة العنق‬

1428
01:18:09,382 --> 01:18:11,217
‫وحاملاً سلة النزهة تلك‬

1429
01:18:11,301 --> 01:18:13,553
‫بدأ رأسي يدور ثانية‬

1430
01:18:14,095 --> 01:18:15,972
‫15 لمرة واحدة‬

1431
01:18:16,472 --> 01:18:20,018
‫- المزاد كان يمضي بسرعة‬
‫- 15 للمرة الثانية‬

1432
01:18:20,184 --> 01:18:23,187
‫رسى المزاد على "ميسي تيلور"‬
‫مقابل 15 دولاراً‬

1433
01:18:24,480 --> 01:18:26,983
‫وسريعاً، نودي على "إدي ترولوك"‬

1434
01:18:27,358 --> 01:18:30,194
‫الرقم ثمانية هو "إدي ترولوك"‬

1435
01:18:30,737 --> 01:18:32,196
‫وهذا يعني أن "برايس" هو التالي‬

1436
01:18:32,280 --> 01:18:34,616
‫"إدي" هو عضو في فريق المناظرة‬

1437
01:18:34,699 --> 01:18:37,869
‫ومن هواياته صيد السمك‬

1438
01:18:38,036 --> 01:18:41,205
‫وتصميم الطائرات‬

1439
01:18:41,372 --> 01:18:43,499
‫من سيفتتح بـ5 دولارات؟‬

1440
01:18:46,461 --> 01:18:49,964
‫- لمَ لا يزايد أحد؟ إنه لطيف جداً‬
‫- تماماً‬

1441
01:18:50,882 --> 01:18:52,383
‫ما من أحد؟‬

1442
01:18:54,886 --> 01:18:56,220
‫8 دولارات‬

1443
01:18:56,387 --> 01:18:59,265
‫رسى المزاد على "جولي بيكر" مقابل 8 دولارات‬

1444
01:18:59,432 --> 01:19:01,351
‫كيف حصل ذلك؟‬

1445
01:19:01,517 --> 01:19:03,686
‫هل لأنني شعرت بالشفقة من أجل "إدي"؟‬

1446
01:19:03,853 --> 01:19:06,564
‫أم لأنني خشيت أن أضعف أمام "برايس"؟‬

1447
01:19:07,357 --> 01:19:09,567
‫بينما كنت في طريقي‬
‫إلى الغرفة المتعددة الأغراض‬

1448
01:19:09,734 --> 01:19:12,528
‫تأملت التحول المذهل في الأحداث‬

1449
01:19:12,695 --> 01:19:15,406
‫ها أنا سأتناول الغداء مع "إدي ترولوك"‬

1450
01:19:15,782 --> 01:19:18,034
‫بينما الفتى الذي أمضيت نصف عمري أحلم به‬

1451
01:19:18,117 --> 01:19:20,453
‫سيشارك عدوتي اللدودة وجبة الغداء‬

1452
01:19:23,081 --> 01:19:25,249
‫أريد أن أشكرك لأنك تقدمت بعرضك لي‬

1453
01:19:25,416 --> 01:19:27,377
‫إنها مبادرة غير متوقعة‬

1454
01:19:27,710 --> 01:19:30,421
‫كلا، أردت ذلك. سيكون هذا ممتعاً‬

1455
01:19:39,722 --> 01:19:42,308
‫- سمعت أنك تحب تصميم الطائرات‬
‫- أجل‬

1456
01:19:42,725 --> 01:19:46,771
‫أنهيت مع والدي لتونا طائرة روسية‬
‫من طراز "ميج 19" لعام 1955‬

1457
01:19:46,938 --> 01:19:49,983
‫طائرة "ميج" هي المقاتِلة الأولى‬
‫التي تخترق الصوت وحجرة القيادة.‬

1458
01:19:50,149 --> 01:19:52,068
‫حاولت التركيز مع "إدي"‬

1459
01:19:52,235 --> 01:19:55,363
‫لكن كان من الصعب ذلك،‬
‫لأن "برايس" كان وراءه مباشرة‬

1460
01:19:55,738 --> 01:19:57,991
‫كان "إدي" يذكر شيئاً عن صمامات السَّحب‬

1461
01:19:58,074 --> 01:20:02,078
‫عندما وقف "برايس" فجأة وتوجه نحوي‬

1462
01:20:02,662 --> 01:20:04,872
‫"جولي"، أريد التحدث إليك‬

1463
01:20:12,046 --> 01:20:13,673
‫ماذا تفعل؟‬

1464
01:20:16,592 --> 01:20:19,512
‫كان على وشك أن يقبلني‬

1465
01:20:19,971 --> 01:20:22,306
‫كل حياتي وأنا أنتظر هذه القبلة‬

1466
01:20:22,598 --> 01:20:25,685
‫ولكن ليس على هذا النحو وبهذه الطريقة‬

1467
01:20:26,686 --> 01:20:30,023
‫ركبت دراجتي مسرعة إلى البيت،‬
‫اعتقدت أن رئتيّ ستنفجران‬

1468
01:20:35,111 --> 01:20:36,529
‫"جوليانا"؟‬

1469
01:20:39,282 --> 01:20:40,867
‫"جوليانا"‬

1470
01:20:43,953 --> 01:20:45,496
‫حبيبتي؟‬

1471
01:20:46,622 --> 01:20:48,207
‫ما الخطب؟‬

1472
01:20:48,833 --> 01:20:50,501
‫لا أستطيع أن أخبرك‬

1473
01:20:54,088 --> 01:20:55,923
‫حبيبتي‬

1474
01:20:57,008 --> 01:20:58,551
‫يمكنك أن تخبريني بالأمر‬

1475
01:21:00,762 --> 01:21:02,847
‫حاول "برايس" أن يقبلني‬

1476
01:21:04,098 --> 01:21:05,558
‫هل فعل ذلك؟‬

1477
01:21:05,892 --> 01:21:07,226
‫في المدرسة‬

1478
01:21:08,352 --> 01:21:10,063
‫أمام الجميع‬

1479
01:21:11,939 --> 01:21:13,191
‫أمي، أرجوك لا تفتحي‬

1480
01:21:13,900 --> 01:21:15,693
‫ربما كان هو‬

1481
01:21:17,236 --> 01:21:19,030
‫حبيبتي‬

1482
01:21:19,197 --> 01:21:21,032
‫ربما عليك التحدث إليه‬

1483
01:21:22,825 --> 01:21:24,368
‫لا أستطيع‬

1484
01:21:24,869 --> 01:21:26,537
‫لا أستطيع‬

1485
01:21:28,331 --> 01:21:30,541
‫لن يتركني "برايس" وشأني‬

1486
01:21:31,709 --> 01:21:33,711
‫ما انفك يطلبني على الهاتف‬

1487
01:21:35,963 --> 01:21:37,882
‫ويطرق الباب‬

1488
01:21:38,758 --> 01:21:41,552
‫كان يتسلل أيضاً حول المنزل‬
‫ويطرق على نافذتي‬

1489
01:21:42,053 --> 01:21:44,055
‫"جولي" من فضلك،‬
‫أريد التحدث إليك‬

1490
01:21:44,222 --> 01:21:45,681
‫اخرجي لدقيقة واحدة فقط‬

1491
01:21:45,848 --> 01:21:49,060
‫لمَ لا يريد أن يفهم‬
‫بأنني أريد أن أخلو بنفسي؟‬

1492
01:21:49,227 --> 01:21:50,728
‫من فضلك‬

1493
01:21:53,272 --> 01:21:55,733
‫بعد يومين، توقف "برايس"‬

1494
01:21:55,900 --> 01:21:58,111
‫واعتقدت أن الأمر انتهى أخيراً‬

1495
01:22:01,572 --> 01:22:05,159
‫وبعد ظهر أحد الأيام،‬
‫كنت متوجهة إلى الغرفة الأمامية للقراءة‬

1496
01:22:07,745 --> 01:22:09,956
‫عندما سمعت صوتاً في الحديقة‬

1497
01:22:14,377 --> 01:22:15,670
‫ماذا يفعل؟‬

1498
01:22:15,837 --> 01:22:19,757
‫اهدئي يا "جولي"‬
‫أنا أعطيته الإذن‬

1499
01:22:19,924 --> 01:22:23,594
‫سإذاً؟ إذاً لماذا؟ إنه يحفر حفرة‬

1500
01:22:23,928 --> 01:22:25,429
‫قلت له إنه يستطيع ذلك‬

1501
01:22:25,972 --> 01:22:27,515
‫ولكن لماذا؟‬

1502
01:22:27,682 --> 01:22:29,433
‫سمحت له بذلك‬

1503
01:22:29,892 --> 01:22:32,770
‫كنت أتعذب وأنا أراه يحفر في العشب‬

1504
01:22:32,937 --> 01:22:35,314
‫كيف وافق والدي على ذلك؟‬

1505
01:22:35,648 --> 01:22:37,984
‫كان "برايس" يعلم بوجودي أيضاً‬

1506
01:22:46,117 --> 01:22:47,160
‫لقد ذهب‬

1507
01:22:58,087 --> 01:22:59,463
‫شجرة؟‬

1508
01:23:00,214 --> 01:23:02,091
‫أهو يزرع شجرة؟‬

1509
01:23:07,889 --> 01:23:09,140
‫هل هي شجرة؟‬

1510
01:23:09,307 --> 01:23:11,475
‫لست بالفعل بحاجة لطرح السؤال‬

1511
01:23:11,642 --> 01:23:13,978
‫يمكنني معرفة ذلك من شكل الأوراق‬

1512
01:23:14,145 --> 01:23:16,189
‫وبنية الجذع‬

1513
01:23:16,647 --> 01:23:18,691
‫إنها شجرة جميز‬

1514
01:23:24,155 --> 01:23:29,076
‫عندما خرجت من الباب،‬
‫عدت بذاكرتي إلى أول مرة رأيتها فيها‬

1515
01:23:29,243 --> 01:23:33,789
‫كيف يمكن لمخلوق‬
‫أن يهرب بعيداً عن "جولي بيكر"؟‬

1516
01:23:34,165 --> 01:23:36,250
‫لقد نظر إلي بعينيه تلك‬

1517
01:23:36,417 --> 01:23:38,669
‫تلك العينان الباهرتين‬

1518
01:23:38,836 --> 01:23:43,341
‫وعرفت أن "برايس لوسكي"‬
‫لا يزال محتفظاً لي بالقبلة الأولى‬

1519
01:23:43,841 --> 01:23:45,968
‫وأن الأمر لن يطول كثيراً‬

1520
01:23:46,886 --> 01:23:50,306
‫وبينما نحن واقفان هناك،‬
‫أدركت أننا طوال تلك الأعوام‬

1521
01:23:50,473 --> 01:23:52,516
‫لم نتحدث بالفعل يوماً‬

1522
01:23:55,853 --> 01:23:57,146
‫هل تريد بعض المساعدة؟‬

1523
01:23:58,064 --> 01:23:59,232
‫نعم‬

1524
01:24:00,858 --> 01:24:02,985
‫ولكن في ذلك اليوم، بدأنا‬

1525
01:24:04,362 --> 01:24:07,156
‫وعرفت أننا سنتحدث طويلاً‬

1526
01:29:40,489 --> 01:29:42,992
‫تـرجمة:‬
‫"سمير كيفو"‬

