﻿1
00:02:06,916 --> 00:02:12,380
‫العصابات المكسيكية لديها‬
‫1500 ميل على الحدود، بينهم.‬

2
00:02:12,464 --> 00:02:15,508
‫وأكثر أمة مستهلكة للمخدرات في العالم.‬

3
00:02:16,635 --> 00:02:22,641
‫ويفصلنا عنها سياج ارتفاعه 15 قدماً،‬
‫يبدأ من المحيط الهادئ‬

4
00:02:22,724 --> 00:02:25,769
‫ويمتد عبر 4 ولايات.‬

5
00:02:36,988 --> 00:02:40,492
‫غمروا شوارعنا بها يوماً بعد يوم‬

6
00:02:40,575 --> 00:02:44,621
‫وأسبوعاً بعد أسبوع، بمعدل 20 طناً شهرياً.‬

7
00:02:45,747 --> 00:02:50,835
‫وهذا كاف لتوفير جرعة من الكوكايين‬
‫لكل رجل وامرأة وطفل في العالم.‬

8
00:02:57,842 --> 00:03:00,553
‫"(سان بيدرو)، (كاليفورنيا)"‬

9
00:03:11,856 --> 00:03:13,108
‫"(ساوث سنترال)، (لوس أنجلوس)"‬

10
00:03:13,191 --> 00:03:14,359
‫أجل؟‬

11
00:03:14,442 --> 00:03:16,152
‫- إنه أنا.‬
‫- ما الأمر؟‬

12
00:03:16,236 --> 00:03:19,114
‫- لدي تذاكر لمباراة الثلاثاء.‬
‫- حقاً؟‬

13
00:03:19,197 --> 00:03:24,661
‫- صف 10، مقعد 14.‬
‫- 14! لا أمانع ذلك، أراك هناك.‬

14
00:03:24,744 --> 00:03:29,207
‫من 10 طن منذ أسبوع في "كولومبيا"‬
‫لشحنة الليلة في "لوس أنجلوس"‬

15
00:03:29,290 --> 00:03:32,710
‫على بعد عوالم من الرجل‬
‫الذي يدير كل تلك التجارة.‬

16
00:03:33,670 --> 00:03:36,172
‫"(تيهوانا)، (المكسيك)"‬

17
00:03:52,856 --> 00:03:55,692
‫وتذكروا، يجب أن يقوم "ليون"‬
‫بكل عمليات القبض.‬

18
00:03:56,276 --> 00:03:59,571
‫ثم نحجزهم في القسم،‬
‫ثم يتولاهم قسم الترحيلات من هناك.‬

19
00:04:00,655 --> 00:04:04,784
‫- هل هذا مفهوم؟‬
‫- مفهوم أنك ما كنت لتدخل لهم لولانا.‬

20
00:04:05,577 --> 00:04:08,580
‫لقد سمعت الرجل، لنستعد ونتحرك،‬
‫هيا يا "ديمتريوس"، حضر سلاحك.‬

21
00:04:11,458 --> 00:04:13,585
‫- إنه مجنون!‬
‫- لابد وأنك تمازحني يا "فروست".‬

22
00:04:13,668 --> 00:04:17,464
‫لا تنس أننا في منطقتهم،‬
‫أليس كذلك يا "شون"؟ هيا.‬

23
00:04:38,610 --> 00:04:40,028
‫لحظة واحدة.‬

24
00:04:40,570 --> 00:04:43,490
‫نخب أصدقائنا الأمريكيين‬

25
00:04:44,115 --> 00:04:47,202
‫الذين صدقوا على اتفاقية التجارة الحرة‬
‫لـ"أمريكا الشمالية".‬

26
00:04:47,285 --> 00:04:52,999
‫"ميمو لوسيرو" كان كولومبياً رأى فرصة‬
‫في مدن "المكسيك" الشمالية الحدودية.‬

27
00:04:53,500 --> 00:05:00,340
‫وجعل مقره في "تيهوانا"، وأنشأ قناة‬
‫إتجار مخدرات هي الأكثر حركة وربحاً.‬

28
00:05:03,718 --> 00:05:08,973
‫لم ينم "لوسيرو" يوماً في ذات المكان مرتين،‬
‫حتى لا يعرف أحد مكانه.‬

29
00:05:09,557 --> 00:05:14,020
‫وبعد 7 أعوام، توصلنا لمكانه أخيراً.‬

30
00:05:16,523 --> 00:05:19,526
‫- لنتحرك.‬
‫- "فروست"، هذا غباء.‬

31
00:05:20,318 --> 00:05:22,987
‫إذ يستدعوننا هنا، ثم يسلبوننا أسلحتنا.‬

32
00:05:23,613 --> 00:05:28,660
‫هل ينتظرون منا أن ندخل مبنى يعج‬
‫برجال العصابات المسلحين السكارى عزل؟‬

33
00:05:29,410 --> 00:05:34,415
‫- هذا ليس ممتعاً.‬
‫- لا تتقاضون أجوركم لتستمتعوا، بالتوفيق.‬

34
00:05:42,799 --> 00:05:48,137
‫- بيروقراطيون!‬
‫- رائع.‬

35
00:08:14,242 --> 00:08:16,411
‫ألقوا أسلحتكم.‬

36
00:08:17,203 --> 00:08:20,289
‫- انبطحوا!‬
‫- انبطحوا!‬

37
00:08:29,674 --> 00:08:32,677
‫ابق منبطحاً.‬

38
00:08:45,982 --> 00:08:47,316
‫تباً.‬

39
00:09:39,035 --> 00:09:41,245
‫- لا تجعله يلحق بنا.‬
‫- انبطح أيها الزعيم.‬

40
00:09:51,172 --> 00:09:54,217
‫- لا تجعله يلحق بنا، أسرع!‬
‫- انبطح.‬

41
00:10:07,188 --> 00:10:09,440
‫اقتله!‬

42
00:10:22,078 --> 00:10:25,832
‫ليس لديك فكرة بحجم الخطأ الذي تقترفه.‬

43
00:10:33,589 --> 00:10:38,553
‫- ارفع يديك.‬
‫- سينقلب الحال من سيئ لأسوأ لنا كلنا.‬

44
00:10:39,137 --> 00:10:41,305
‫أسد إلي صنيعاً واصمت.‬

45
00:10:41,806 --> 00:10:47,520
‫ضعوا الرجل الضخم في السيارة،‬
‫أنت مقبوض عليك.‬

46
00:10:48,146 --> 00:10:50,940
‫ستدخل السجن في "الولايات المتحدة".‬

47
00:10:51,357 --> 00:10:52,900
‫هيا.‬

48
00:11:06,247 --> 00:11:08,791
‫"فروست"، هل تسمح لي بأن أعود‬
‫للمنزل وأرى زوجتي؟‬

49
00:11:08,875 --> 00:11:10,877
‫- سأفكر في الأمر.‬
‫- لا يمكنني أن أعود لمنزلي لأرى زوجتي!‬

50
00:11:10,960 --> 00:11:13,671
‫سأفكر في الأمر، إليك عني أيها الأحمق!‬

51
00:11:15,923 --> 00:11:19,886
‫- أحسنت عملاً.‬
‫- أنت محق.‬

52
00:11:20,803 --> 00:11:24,265
‫7 سنوات يا صديقي، نلنا منه.‬

53
00:11:41,115 --> 00:11:44,243
‫- أين أنت؟‬
‫- عزيزتي، لا أزال هنا.‬

54
00:11:44,744 --> 00:11:48,915
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، كان يوماً جنونياً فحسب.‬

55
00:11:48,998 --> 00:11:52,043
‫لكنني سأعود للمنزل غداً أو بعد غد.‬

56
00:11:52,126 --> 00:11:53,169
‫حسناً.‬

57
00:11:53,586 --> 00:11:57,340
‫عزيزتي، ماذا ترتدين؟‬

58
00:11:59,425 --> 00:12:01,469
‫أحد أقمصتك القديمة.‬

59
00:12:02,887 --> 00:12:06,223
‫ليس ذلك القميص الأزرق‬
‫الذي تبدين فيه مثيرة للغاية.‬

60
00:12:07,558 --> 00:12:09,644
‫أجل، ذلك الذي يحمل رائحتك.‬

61
00:12:10,728 --> 00:12:12,980
‫- أهذا شيء جيد؟‬
‫- بل شيء رائع.‬

62
00:12:13,064 --> 00:12:16,734
‫- ماذا تفعلين الآن؟‬
‫- أصنع شموعاً.‬

63
00:12:18,194 --> 00:12:22,657
‫- أهذه رائحة الصنوبر أم "دائم الخضرة"؟‬
‫- "شون"!‬

64
00:12:27,495 --> 00:12:30,456
‫- هل أنا واعية؟‬
‫- بالطبع‬

65
00:12:32,083 --> 00:12:33,876
‫كم أفتقدك.‬

66
00:12:34,961 --> 00:12:36,253
‫"مقر إدارة مكافحة المخدرات، (لوس أنجلوس)"‬

67
00:12:36,337 --> 00:12:38,589
‫منذ شهرين، وبالقبض على "ميمو لوسيرو"‬

68
00:12:38,673 --> 00:12:45,262
‫وجهنا أخيراً لمنفذ الباسيفيكي‬
‫أول ضربة موجعة. وهذا يعني...‬

69
00:12:45,346 --> 00:12:49,225
‫لم نكن نتحدث كشرطيين‬
‫ولا نبدو مثلهم ولا نتعامل مثلهم.‬

70
00:12:49,600 --> 00:12:52,478
‫ومن هذا المنطلق،‬
‫لم نكن نقضي معهم الوقت أيضاً.‬

71
00:12:52,812 --> 00:12:56,232
‫كان لدينا ومضة ذكاء ناتجة‬
‫عن نشأتنا في الشوارع.‬

72
00:12:56,315 --> 00:13:00,361
‫ولهذا كنا أنجح فريق لمكافحة المخدرات‬
‫في قوات الأمن.‬

73
00:13:00,444 --> 00:13:04,699
‫...أصلحنا العوج الذي قال المنكرون‬
‫إننا لا نستطيع إصلاحه.‬

74
00:13:06,826 --> 00:13:09,870
‫من اليوم فصاعداً، سيختلف الحال.‬

75
00:13:09,954 --> 00:13:11,205
‫"(ميكسيكالي)، (المكسيك)"‬

76
00:13:11,288 --> 00:13:16,043
‫بالقبض على "لوسيرو"،‬
‫وكأننا قطعنا رأس التنين.‬

77
00:13:16,836 --> 00:13:20,506
‫والآن نرسل رسالة مشددة‬

78
00:13:20,589 --> 00:13:27,596
‫لكل من تسول له نفسه أن يملأ الفراغ‬
‫الذي تركه "ميمو لوسيرو".‬

79
00:13:28,139 --> 00:13:33,227
‫إذ صارت العصابات المكسيكية تعرف الآن،‬
‫أن الأمريكيين لن يقفوا عاجزين‬

80
00:13:33,310 --> 00:13:37,064
‫- بينما يلوثون شواطئنا بمخدراتهم.‬
‫- كيف حالك يا صديقي؟‬

81
00:13:39,358 --> 00:13:44,655
‫سيُستعاد السلم، وسيتوقف تدفق الكوكايين.‬

82
00:13:49,910 --> 00:13:53,956
‫الآن صارت هذه منطقة "ديابلو".‬

83
00:13:58,502 --> 00:14:00,504
‫هذه منطقة "ديابلو" الآن.‬

84
00:14:08,345 --> 00:14:10,765
‫...لذا يسعدني أن أعلن بشكل رسمي‬
‫أنه من اليوم‬

85
00:14:11,974 --> 00:14:16,395
‫انتهى اتجارهم بالمخدرات‬
‫في جنوب "كاليفورنيا".‬

86
00:14:17,021 --> 00:14:18,522
‫إنه جيد.‬

87
00:14:20,316 --> 00:14:26,030
‫لرجال ونساء وحدات التخفي، استمتعوا‬
‫بأوسمتكم لأنكم استحققتموها بالتأكيد.‬

88
00:14:33,329 --> 00:14:35,664
‫"السجن الفيدرالي،‬
‫(فيكتورفيل)، (كاليفورنيا)"‬

89
00:15:02,858 --> 00:15:05,111
‫"القصر الفيدرالي، (مكسيكو سيتي)"‬

90
00:15:05,945 --> 00:15:08,155
‫- "كاردينا".‬
‫- "رامون"، أنا "ميمو".‬

91
00:15:08,239 --> 00:15:11,075
‫"ميمو"! لقد ضربوا الشبكة بأكملها.‬

92
00:15:11,158 --> 00:15:13,744
‫إنهم يدبرون الأمر ليستولوا على التجارة.‬

93
00:15:13,828 --> 00:15:17,665
‫لم نر شيئاً كهذا من قبل يا "ميمو".‬

94
00:15:17,957 --> 00:15:21,252
‫- ماذا يفعلون بظنك؟‬
‫- لا أعرف بعد.‬

95
00:15:21,335 --> 00:15:24,380
‫أياً كانوا، فهم كأنهم يهزؤون بنا.‬

96
00:15:24,755 --> 00:15:27,967
‫ذكروا اسم "ديابلو" ولا شيء سواه.‬

97
00:15:28,134 --> 00:15:33,222
‫لا أفهم كيف حدث هذا في المقام الأول‬
‫يا "رامون".‬

98
00:15:33,305 --> 00:15:35,683
‫"ميمو"! نعمل باجتهاد لإخراجك من محبسك.‬

99
00:15:35,766 --> 00:15:39,019
‫ولماذا أدفع لك المال؟‬

100
00:15:39,103 --> 00:15:44,900
‫- أرجوك يا "ميمو"! نستغل كل الحلول...‬
‫- أوصلني بـ"ماتيو".‬

101
00:15:49,280 --> 00:15:52,450
‫- أجل؟‬
‫- "ماتيو"! معي "ميمو" على الخط.‬

102
00:15:53,033 --> 00:15:57,163
‫- "ميمو" الزعيم!‬
‫- "ماتيو"! ليس لدي وقت كثير.‬

103
00:15:57,246 --> 00:16:02,001
‫أنا قلق لأنني أعتقد‬
‫أنهم سيلاحقونك ويلاحقونني.‬

104
00:16:02,084 --> 00:16:08,591
‫هذا محتمل، لكنني أريدك أن تعدني‬
‫بشيء يا "ماتيو".‬

105
00:16:09,258 --> 00:16:11,302
‫أيما تشاء يا "ميمو".‬

106
00:16:13,345 --> 00:16:17,016
‫نحن عائلة واحدة.‬

107
00:16:17,850 --> 00:16:24,023
‫عدني أننا سنظل كذلك.‬

108
00:16:24,398 --> 00:16:27,651
‫"ميمو"، أعدك بذلك.‬

109
00:16:42,458 --> 00:16:44,168
‫السيد "كاردينا"؟‬

110
00:16:45,294 --> 00:16:47,922
‫- سيدي!‬
‫- من أنت؟‬

111
00:16:48,005 --> 00:16:50,174
‫كيف حالك يا سيدي؟‬

112
00:16:54,887 --> 00:16:56,847
‫وغد لعين!‬

113
00:17:08,776 --> 00:17:10,611
‫كلا!‬

114
00:17:15,115 --> 00:17:18,327
‫- يريدون لعب دورة كرة ضدنا.‬
‫- ضد من؟‬

115
00:17:18,410 --> 00:17:23,540
‫- مهلاً! "رامون كاردينا" قُتل البارحة.‬
‫- من؟ محامي "لوسيرو"؟‬

116
00:17:23,624 --> 00:17:25,542
‫أجل، المدعي العام.‬

117
00:17:25,626 --> 00:17:31,090
‫لن أحزن على ذلك، لكنني قلق‬
‫من أن تتأزم الأوضاع يا "ديمتريوس".‬

118
00:17:34,093 --> 00:17:37,763
‫"فروست"! هذا لأجلك،‬
‫إنه برائحة شجرة الكينا، لتنويرك.‬

119
00:17:37,846 --> 00:17:41,058
‫تنوير! عزيزتي، إنه رجل مسن،‬
‫أعطيه علبة مقويات.‬

120
00:17:41,141 --> 00:17:43,978
‫- "شون"!‬
‫- تنوير؟‬

121
00:17:44,353 --> 00:17:46,605
‫- "بيغ سيكسي"!‬
‫- كيف حالك يا صديقي؟‬

122
00:17:46,689 --> 00:17:51,652
‫- ماذا أخبرتك عن التدخين؟‬
‫- فهمتك يا صديقي.‬

123
00:17:51,735 --> 00:17:56,657
‫- لا تريدني أن أخنقك خنقة النوم!‬
‫- ما بال كل سيارات المكافحة بالخارج؟‬

124
00:17:57,616 --> 00:18:01,287
‫- هل هو اجتماع شرطي؟ ظننته حفل شواء!‬
‫- لا بأس.‬

125
00:18:01,370 --> 00:18:04,248
‫صدقني، لا بأس بوجودك هنا،‬
‫أنت معي، في منزلي.‬

126
00:18:04,331 --> 00:18:06,625
‫آمل ذلك حقاً.‬

127
00:18:09,962 --> 00:18:11,630
‫- "ستيس"!‬
‫- مرحباً.‬

128
00:18:14,258 --> 00:18:15,801
‫ما شأنك به؟‬

129
00:18:17,928 --> 00:18:21,682
‫- كيف حالك يا صديقي "دي"؟‬
‫- "سيكسي"! كيف حالك يا فتى؟‬

130
00:18:21,765 --> 00:18:24,852
‫- المكان رائع هنا.‬
‫- أجل، شكراً.‬

131
00:18:24,935 --> 00:18:29,148
‫- تفقد هذا!‬
‫- يا إلهي!‬

132
00:18:29,607 --> 00:18:31,442
‫- هذا هو المطلوب.‬
‫- لا تفعل هذا!‬

133
00:18:34,820 --> 00:18:40,618
‫صديقي! تخيلها مثلنا تريد المداعبة،‬
‫هنا والآن.‬

134
00:18:40,993 --> 00:18:44,288
‫لم لا تفكر النساء بهذه الطريقة؟‬
‫أحياناً يجب أن يطلق الرجل العنان لجموحه‬

135
00:18:44,371 --> 00:18:48,709
‫دون أن يعترض الحب طريقه، هذا ما أعنيه،‬
‫هل تتفقان معي؟‬

136
00:18:48,792 --> 00:18:50,502
‫- أجل.‬
‫- هذا ما أعنيه.‬

137
00:18:50,586 --> 00:18:54,089
‫أنا واثق أن "شون"‬
‫لديه نفس الشعور، أليس كذلك؟‬

138
00:18:54,173 --> 00:18:58,385
‫- أجل.‬
‫- لا أقصدك!‬

139
00:18:58,469 --> 00:19:03,724
‫- لماذا تفعل هذا بي؟‬
‫- زوجته تهيمن عليه حقاً.‬

140
00:19:03,807 --> 00:19:06,644
‫- وأنت لست كذلك؟‬
‫- كلا، أنا أختلس النظر الآن.‬

141
00:19:06,727 --> 00:19:10,356
‫- ولا تزال مسيطراً؟ "كانديس"!‬
‫- لا أزال مسيطراً.‬

142
00:19:10,773 --> 00:19:12,524
‫- أجل!‬
‫- كلا، أمزح فحسب.‬

143
00:19:12,608 --> 00:19:18,238
‫- نتجادل هنا بشأن بقاء الأصناف...‬
‫- تتجادلان بشأن ماذا؟‬

144
00:19:18,322 --> 00:19:22,409
‫- كلاكما خائف، انظرا لنفسيكما!‬
‫- مهلاً! عم تتحدثان؟‬

145
00:19:22,493 --> 00:19:28,040
‫- اهدأ!‬
‫- أرأيت ما أعنيه؟ تغير كل كلامه.‬

146
00:19:29,708 --> 00:19:32,878
‫أتريدين مساعدة والدك؟ أعطيني هذا!‬

147
00:19:35,005 --> 00:19:39,593
‫إدارة مكافحة المخدرات أيها الوغد!‬
‫لا تتحرك وإلا فسأرديك.‬

148
00:19:39,843 --> 00:19:42,638
‫- ماذا يا فتاة!‬
‫- كفانا من هذا.‬

149
00:19:43,305 --> 00:19:48,769
‫لا تعلمها حركة قفل الذراع والشتائم،‬
‫ماذا؟ لم أعلمها ذلك.‬

150
00:19:51,063 --> 00:19:53,941
‫- "هيكس" هو الذي علمها ذلك لست أنا.‬
‫- ألم تعلمها ذلك؟‬

151
00:19:54,191 --> 00:19:56,110
‫علمتها تلك الحركة فحسب.‬

152
00:19:57,569 --> 00:20:00,364
‫- أحب مشاهدة طريقة تعاملك معها.‬
‫- حقاً؟‬

153
00:20:00,447 --> 00:20:02,282
‫بالتأكيد، تكون لطيفاً للغاية.‬

154
00:20:04,785 --> 00:20:08,414
‫- أرأيتها تصرعني؟‬
‫- أجل، أعرف أنك الذي علمتها ذلك.‬

155
00:20:13,877 --> 00:20:16,672
‫- أحبك.‬
‫- أتريدينني أن أطرد الجميع؟‬

156
00:20:18,298 --> 00:20:19,967
‫قرأت ما يدور بخلدي.‬

157
00:20:21,009 --> 00:20:22,970
‫- من يحبك؟‬
‫- أنت.‬

158
00:20:25,681 --> 00:20:27,558
‫"(ميكسيكالي)، (باها)"‬

159
00:20:34,106 --> 00:20:37,568
‫- كيف حالك يا صديقي؟‬
‫- كيف حالك؟‬

160
00:20:40,279 --> 00:20:42,406
‫- ما رأيك؟‬
‫- ما رأيي؟‬

161
00:20:44,575 --> 00:20:48,495
‫ما رأيي؟‬

162
00:20:49,329 --> 00:20:52,750
‫أوليست بضاعة جيدة أم ماذا؟‬

163
00:20:53,167 --> 00:20:57,254
‫أظن أنه علينا البدء في العمل.‬

164
00:20:59,214 --> 00:21:01,216
‫"(سان بيدرو)، (كاليفورنيا)"‬

165
00:21:18,859 --> 00:21:20,444
‫سأهتم بالأمر.‬

166
00:21:47,721 --> 00:21:49,765
‫أنا فخورة بك للغاية يا عزيزي.‬

167
00:22:20,003 --> 00:22:21,630
‫من هذا يا عزيزي؟‬

168
00:22:22,381 --> 00:22:23,715
‫انبطحي!‬

169
00:22:24,842 --> 00:22:26,385
‫ابقي منبطحة!‬

170
00:22:55,289 --> 00:22:58,792
‫أيها الوغد، إذ تأتي لمنزلي وأنا نائم!‬

171
00:23:02,296 --> 00:23:04,464
‫لا يمكنك قتل "ديابلو".‬

172
00:23:06,258 --> 00:23:12,347
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لا يمكنك قتل "ديابلو".‬

173
00:23:26,653 --> 00:23:30,032
‫"ستيس"! اتصلي بالنجدة.‬

174
00:23:32,701 --> 00:23:34,202
‫"ستيس"!‬

175
00:23:35,912 --> 00:23:37,247
‫"ستيسي"!‬

176
00:23:39,875 --> 00:23:41,335
‫انهضي.‬

177
00:23:52,220 --> 00:23:56,350
‫عزيزتي... "ستيسي"!‬

178
00:24:00,312 --> 00:24:05,859
‫- أنا بخير.‬
‫- لقد قتلته، وحميتك.‬

179
00:24:07,361 --> 00:24:10,572
‫هل أنت بخير؟ هل أُصبت؟‬

180
00:24:19,206 --> 00:24:22,250
‫- عزيزتي!‬
‫- أنا بخير.‬

181
00:24:23,210 --> 00:24:24,252
‫حسناً.‬

182
00:24:29,049 --> 00:24:31,718
‫- النجدة!‬
‫- لا تقلق يا عزيزي.‬

183
00:24:32,177 --> 00:24:34,638
‫- مرحباً؟‬
‫- انظر لي.‬

184
00:24:36,556 --> 00:24:38,850
‫- سيدي؟‬
‫- أستطيع النجاة.‬

185
00:24:42,020 --> 00:24:46,775
‫- ما هي طبيعة حالتك الطارئة يا سيدي؟‬
‫- أنا بخير.‬

186
00:24:49,069 --> 00:24:53,240
‫- أنا بخير.‬
‫- ما طبيعة المساعدة التي تحتاجها؟‬

187
00:24:53,865 --> 00:24:57,703
‫- لا أفهمك يا سيدي، ارفع صوتك!‬
‫- عزيزتي.‬

188
00:24:57,994 --> 00:25:00,205
‫هل أنت معي يا سيدي؟‬

189
00:25:40,078 --> 00:25:41,705
‫لا بأس.‬

190
00:25:45,250 --> 00:25:48,545
‫- سلمي على العم "شون".‬
‫- مرحباً يا "شون".‬

191
00:25:52,466 --> 00:25:56,511
‫- لا بأس يا صديقي.‬
‫- ارتح فحسب.‬

192
00:26:08,231 --> 00:26:09,524
‫"ستيسي"!‬

193
00:26:13,403 --> 00:26:14,488
‫"شون"!‬

194
00:26:20,994 --> 00:26:22,412
‫"شون".‬

195
00:26:33,381 --> 00:26:37,761
‫أين "ستيسي"؟ أين زوجتي؟‬

196
00:26:38,970 --> 00:26:44,100
‫انظر يا رجل، كنت غائباً‬
‫عن الوعي منذ فترة، وفقدت دماً كثيراً.‬

197
00:26:44,684 --> 00:26:46,186
‫"ستيس"!‬

198
00:26:48,814 --> 00:26:50,315
‫"ستيس"!‬

199
00:26:52,192 --> 00:26:53,652
‫أين هي؟‬

200
00:26:56,988 --> 00:26:58,281
‫"ستيس"!‬

201
00:27:12,546 --> 00:27:14,714
‫لقد دفنوها يا "شون".‬

202
00:27:19,761 --> 00:27:22,889
‫- "شون"!‬
‫- "ستيسي"!‬

203
00:27:24,307 --> 00:27:29,020
‫- "ستيسي"! أين زوجتي؟‬
‫- "شون"!‬

204
00:27:29,104 --> 00:27:35,193
‫- "ستيس"!‬
‫- "شون"! اهدأ.‬

205
00:27:44,995 --> 00:27:48,415
‫أنا معك.‬

206
00:27:50,292 --> 00:27:55,714
‫أنا هنا لأجلك، تماسك فحسب، سنعتني بك.‬

207
00:28:09,603 --> 00:28:12,355
‫- أي قبر هو؟‬
‫- ذلك الذي هناك.‬

208
00:30:20,150 --> 00:30:25,530
‫هذا السجين مسجون بعقوبتي سجن مدى الحياة‬
‫وليس لديه ما يخسره، وهذا لا يهم.‬

209
00:30:25,905 --> 00:30:29,242
‫كلانا يعرف من هذا الرجل وما يقدر عليه.‬

210
00:30:29,326 --> 00:30:34,998
‫لذا ابق على مسافة 10 أقدام منه طوال الوقت،‬
‫ولا تلمسه أو تهدده بأي شكل.‬

211
00:30:35,081 --> 00:30:37,208
‫- هل اتفقنا؟‬
‫- أجل، افتح الزنزانة.‬

212
00:30:44,549 --> 00:30:46,051
‫لديك 5 دقائق.‬

213
00:30:52,307 --> 00:30:55,101
‫- لم تتوقع أن تراني مجدداً، أليس كذلك؟‬
‫- 10 أقدام يا "فيتر"!‬

214
00:31:05,737 --> 00:31:08,281
‫- هل هذا مناسب؟‬
‫- أجل.‬

215
00:31:11,117 --> 00:31:12,619
‫أتحاول قتلي؟‬

216
00:31:15,080 --> 00:31:16,748
‫ألا تريد الحديث معي؟‬

217
00:31:18,875 --> 00:31:21,378
‫لا بأس، لدي وقت وفير.‬

218
00:31:27,133 --> 00:31:30,095
‫توقف عن هذا، أخرجوه من هنا.‬

219
00:31:30,887 --> 00:31:33,056
‫ألم تظن أنني سأصل إليك؟‬

220
00:31:38,436 --> 00:31:40,438
‫أهذه عائلتك؟‬

221
00:31:42,148 --> 00:31:45,151
‫تباً للحديث، دعني أسألك سؤالاً فحسب.‬

222
00:31:46,611 --> 00:31:48,279
‫هل قتلت زوجتي؟‬

223
00:31:56,579 --> 00:31:58,289
‫هل قتلت زوجتي؟‬

224
00:32:01,668 --> 00:32:03,753
‫أجبني أيها الوغد!‬

225
00:32:05,880 --> 00:32:08,049
‫أجب على السؤال اللعين!‬

226
00:32:11,010 --> 00:32:13,012
‫"فيتر"! ابتعد عن السجين.‬

227
00:32:13,680 --> 00:32:15,432
‫"فيتر"! اللعنة! لقد أنذرتك.‬

228
00:32:16,850 --> 00:32:20,895
‫- ابتعد.‬
‫- كنت أطلب منه سيجارة فحسب.‬

229
00:32:21,813 --> 00:32:23,148
‫إليكما عني.‬

230
00:32:24,691 --> 00:32:26,359
‫معي سجائر.‬

231
00:32:36,035 --> 00:32:38,079
‫لو أردت موتك...‬

232
00:32:42,000 --> 00:32:43,793
‫لكنت ميتاً.‬

233
00:32:45,044 --> 00:32:50,633
‫- هذا يكفي، لنذهب يا "فيتر"، هيا!‬
‫- حسناً.‬

234
00:32:56,264 --> 00:32:59,934
‫هيا يا "فيتر"، لنتحرك، هيا!‬

235
00:33:08,902 --> 00:33:11,696
‫أمر الهجوم على منزلي‬
‫لابد وأنه جاء من القمة.‬

236
00:33:11,779 --> 00:33:16,534
‫لكن للوصول لمن أصدره،‬
‫يجب أن أبدأ من القاع وصولاً للقمة.‬

237
00:33:16,618 --> 00:33:19,996
‫في تلك الرحلة، سيتكلم أحد بالتأكيد.‬

238
00:33:23,124 --> 00:33:28,129
‫- "تي"! كيف حالك؟ أين "سيكسي"؟‬
‫- كيف حالك؟ في المنزل.‬

239
00:33:29,506 --> 00:33:34,969
‫- "بيغ سيكسي"! كيف حالك يا فتى؟‬
‫- كيف حالك يا "دي"؟‬

240
00:33:35,053 --> 00:33:37,972
‫- بخير يا صديقي.‬
‫- أنا سعيد بمجيئكما، لم أكن أعرف ذلك.‬

241
00:33:38,973 --> 00:33:41,559
‫"شون"! كيف حالك يا رجل؟‬

242
00:33:42,560 --> 00:33:47,565
‫إذا كنت تحتاج مكاناً للإقامة،‬
‫فأنت أهل للترحاب هنا، هل أنت بخير؟‬

243
00:33:48,566 --> 00:33:52,570
‫- نحتاج لأن نستفسر منك عن شيء ما.‬
‫- ما هو؟‬

244
00:33:52,654 --> 00:33:57,909
‫- نحتاج لأن نعرف من ينقل شحنات ضخمة.‬
‫- أي وزن تعني؟‬

245
00:33:58,326 --> 00:34:03,331
‫بمستوى التوزيع، كمية ضخمة،‬
‫أشخاص كلهم متصلون بهذه الشبكة الجديدة.‬

246
00:34:04,499 --> 00:34:08,211
‫لماذا تشرب من عبوة الحليب؟‬
‫أحضر كوباً! تباً!‬

247
00:34:08,294 --> 00:34:13,216
‫"سيكسي"! جدياً يا رجل، هذه الكمية الضخمة،‬
‫نحتاج لأن نعرف من ينقلها.‬

248
00:34:13,299 --> 00:34:18,096
‫أشخاص سود في "غوستاون"،‬
‫ينقلون كميات ضخمة عبر الكنيسة.‬

249
00:34:18,429 --> 00:34:23,893
‫- ألا تزال تتعقب الأشخاص بكلبك الصغير؟‬
‫- أجل، لا أزال أتعقبهم بكلبي.‬

250
00:34:25,853 --> 00:34:28,356
‫"شون"! أعتقد أنه يمكن أن يساعدنا.‬

251
00:34:29,649 --> 00:34:33,987
‫- هل توافق على إغارتنا عليهم؟‬
‫- لا أهتم بأي شخص بهذا الجانب من المدينة.‬

252
00:34:34,070 --> 00:34:37,322
‫- لنغير عليهم.‬
‫- أجل، الليلة.‬

253
00:34:37,407 --> 00:34:40,493
‫- رائع.‬
‫- سمعت أنك مررت بالمستشفى.‬

254
00:34:41,995 --> 00:34:44,581
‫أجل، لا بأس يا رجل.‬

255
00:34:45,831 --> 00:34:48,083
‫- أقدر لك ذلك.‬
‫- لا بأس.‬

256
00:34:52,297 --> 00:34:54,257
‫"(ساوث سنترال)، (لوس أنجلوس)"‬

257
00:34:56,676 --> 00:35:01,472
‫- كان علينا الاستعانة بكلاب المكافحة.‬
‫- بربك يا "دي"! لا تهني هكذا!‬

258
00:35:03,808 --> 00:35:08,479
‫"كابون" قادر على تعقب أي سيارة‬
‫في هذا الحي، أتفهم ما أعنيه؟‬

259
00:35:08,563 --> 00:35:10,982
‫- هيا يا رجل، فليبدأ التعقب.‬
‫- اهدأ.‬

260
00:35:11,065 --> 00:35:14,277
‫- ليس لدينا طوال الليل.‬
‫- هيا يا فتى!‬

261
00:35:18,448 --> 00:35:19,949
‫ابحث عنهم يا فتى.‬

262
00:35:28,249 --> 00:35:30,710
‫- هيا!‬
‫- رائع.‬

263
00:35:30,793 --> 00:35:32,962
‫هيا يا عزيزي.‬

264
00:35:34,130 --> 00:35:37,175
‫لماذا يستغرق كل هذا الوقت؟‬
‫ليس لدينا طوال الليل.‬

265
00:35:45,391 --> 00:35:47,143
‫ليس في هذه السيارة.‬

266
00:35:49,520 --> 00:35:51,397
‫هيا يا "كابون".‬

267
00:35:53,733 --> 00:35:56,277
‫- لقد وجدها، أنا واثق من هذا.‬
‫- هل أنت واثق؟‬

268
00:35:57,445 --> 00:35:59,072
‫لقد وجدها يا رجل.‬

269
00:36:08,247 --> 00:36:13,252
‫انتظر دقيقة! ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬
‫هذه ليست سيارتك، ابتعد عن هنا.‬

270
00:36:13,336 --> 00:36:15,213
‫اهدئي يا سيدتي، أؤدي عملي فحسب.‬

271
00:36:15,296 --> 00:36:21,219
‫ليس لديكم ما تفعلونه سوى المجيء هنا‬
‫ومضايقة المواطنين البريئين الكادحين بهذا.‬

272
00:36:21,302 --> 00:36:25,682
‫هذا حي عاملين بسطاء شرفاء،‬
‫لم لا تذهب للحي الراقي؟‬

273
00:36:25,765 --> 00:36:29,686
‫- يقدرون على دفع مخالفة قدرها 130 دولاراً.‬
‫- نصادرها لأن عليها 5 مخالفات.‬

274
00:36:29,769 --> 00:36:32,689
‫صديقي! سنتولى هذا، عذراً يا سيدتي،‬
‫هل هذه سيارتك؟‬

275
00:36:32,772 --> 00:36:35,525
‫يمكن أن تكون سيارتي،‬
‫ومن يُفترض أن تكون أنت؟‬

276
00:36:35,608 --> 00:36:41,072
‫هذا من يُفترض أن أكون!‬
‫"سيكسي"! افتح الصندوق يا رجل.‬

277
00:36:47,787 --> 00:36:52,333
‫ماذا تفعل يا صديقي؟ افتح الصندوق، أسرع!‬
‫ما الذي يحدث بحق السماء؟ هيا!‬

278
00:37:00,591 --> 00:37:04,804
‫- تباً!‬
‫- هل هذه بضاعتك؟‬

279
00:37:04,887 --> 00:37:08,057
‫أهذه سيارتك أم لا؟‬

280
00:37:08,850 --> 00:37:14,105
‫- بعد تفكير ملي، كلا، هذه سيارة "مونرو".‬
‫- "مونرو"؟‬

281
00:37:14,188 --> 00:37:16,232
‫- يسمونه "أوفر دوس".‬
‫- أين يقيم؟‬

282
00:37:16,315 --> 00:37:20,737
‫- يقيم هناك.‬
‫- عودي لمنزلك، سنتولى ذلك.‬

283
00:37:20,820 --> 00:37:23,406
‫ليس لدي وقت لمثل هذا.‬

284
00:37:24,824 --> 00:37:26,534
‫اسحب السيارة.‬

285
00:37:37,837 --> 00:37:41,132
‫- "سيكسي"! سنتولى الأمر من هنا.‬
‫- ماذا تعني؟ لن أترككم هنا هكذا.‬

286
00:37:41,215 --> 00:37:44,719
‫- "سيكسي"! انصرف يا رجل.‬
‫- خذا حذركما.‬

287
00:38:23,925 --> 00:38:25,384
‫توجد مخدرات.‬

288
00:38:48,074 --> 00:38:49,575
‫تباً!‬

289
00:39:08,261 --> 00:39:09,804
‫"ديابلو"!‬

290
00:39:38,791 --> 00:39:40,376
‫تباً.‬

291
00:39:49,010 --> 00:39:52,847
‫- لا تطلق الرصاص، نحن شرطيان.‬
‫- اخرجا من منزلي.‬

292
00:39:52,930 --> 00:39:56,726
‫- أنصت يا رجل! عليك أن تهدأ.‬
‫- أهدأ! تباً لك!‬

293
00:40:00,146 --> 00:40:04,609
‫- أهدأ حتى تقتلاني، تباً لكما! اخرجا.‬
‫- "شون"!‬

294
00:40:08,821 --> 00:40:14,702
‫أنصت! أخبرتك أننا شرطيان، لذا اهدأ،‬
‫أتينا لمساعدتك فحسب.‬

295
00:40:16,495 --> 00:40:20,416
‫- سأصعد، حسناً؟‬
‫- كما تشاء، سأعيد تحميل سلاحي.‬

296
00:40:21,334 --> 00:40:23,461
‫"شون"! لا تطلق الرصاص.‬

297
00:40:25,796 --> 00:40:29,759
‫اسمع يا رجل، سأصعد إليك،‬
‫لذا عليك ألا تطلق الرصاص.‬

298
00:40:33,638 --> 00:40:37,183
‫- لا تحاول فعل شيء.‬
‫- اهدأ فحسب.‬

299
00:40:38,142 --> 00:40:42,063
‫إذا كنا فريق الاقتحام، لقتلناك من الأسفل.‬

300
00:40:43,064 --> 00:40:45,733
‫ولما كنت أخرج رأسي إليك لتطلق عليه الرصاص.‬

301
00:40:47,109 --> 00:40:51,614
‫- أريد الحديث إليك فحسب، سأصعد الآن.‬
‫- ببطء.‬

302
00:41:06,337 --> 00:41:08,005
‫لقد تركت مسدسي.‬

303
00:41:34,407 --> 00:41:36,242
‫أعرف أنك خائف.‬

304
00:41:36,993 --> 00:41:41,497
‫وأعرف أنك لا تحب الشرطة،‬
‫ناهيك عن الحديث مع شرطي في العلية.‬

305
00:41:42,248 --> 00:41:45,710
‫فيما مضى لم أكن أطيق الشرطة.‬

306
00:41:46,168 --> 00:41:49,839
‫كانوا يتعدون علينا دوماً،‬
‫عندما كنت وأصدقائي نتسكع في الشارع‬

307
00:41:49,922 --> 00:41:52,466
‫- كانوا يوقفوننا، الحمقى اللصوص.‬
‫- أنت شرطي!‬

308
00:41:52,550 --> 00:41:58,139
‫أعرف، كنا نشتكي أن الشرطة‬
‫لا تفعل شيئاً لأجلنا ولا تساعدنا.‬

309
00:41:58,222 --> 00:42:04,228
‫وكنا على حق، لم يفعلوا،‬
‫وكنت قد سئمت الشكوى، لذا اتخذت قراري.‬

310
00:42:05,688 --> 00:42:09,567
‫أحاول مساعدتك، لكن ماذا تفعل يا رجل؟‬

311
00:42:10,985 --> 00:42:12,737
‫أنت لا تساعدنا.‬

312
00:42:14,905 --> 00:42:20,453
‫بما رأيناه في الأسفل،‬
‫أعتقد أنه عليك تغيير طريقة تفكيرك كلياً.‬

313
00:42:22,747 --> 00:42:25,499
‫والبديل الوحيد لك أن تترك هذا المسدس.‬

314
00:42:26,375 --> 00:42:30,671
‫وشريكي بالأسفل، ثق بي، سيصطحبك للخارج.‬

315
00:42:35,009 --> 00:42:39,305
‫لذا افعل الصواب واترك المسدس فحسب.‬

316
00:42:49,440 --> 00:42:53,152
‫منذ سقوط الزعيم، والتجارة متعثرة للغاية.‬

317
00:42:53,444 --> 00:42:59,617
‫ارتفع سعر الكيلوغرام لـ20 ألف دولار،‬
‫وما كنت لأستطيع فعل شيء حيال ذلك.‬

318
00:42:59,700 --> 00:43:01,911
‫وكان التاجر الجديد يُفترض به‬
‫أن يمدني بالمخدرات لأتاجر مجدداً...‬

319
00:43:01,994 --> 00:43:06,582
‫- من هو التاجر الجديد؟‬
‫- لا أعرف اسمه يا رجل.‬

320
00:43:06,665 --> 00:43:11,212
‫اتصل بي وتحدث كثيراً، وقال‬
‫إنه سيبيعني الكيلوغرام بـ14 ألف دولار.‬

321
00:43:11,295 --> 00:43:14,173
‫- وأعجبني هذا وظننتني عدت لسابق عهدي.‬
‫- صحيح.‬

322
00:43:14,256 --> 00:43:20,513
‫ولكن لا! ثم اتصل بي الوغد الغبي مجدداً‬
‫وأخبرني أن الكيلوغرام بـ20 ألف دولار.‬

323
00:43:20,596 --> 00:43:25,017
‫وعلي أن أشتري، فقلت له "أنت غبي!‬
‫مع من تظن نفسك متحدثاً؟"‬

324
00:43:25,101 --> 00:43:27,603
‫- "فلتذهب للجحيم."‬
‫- إذن ماذا حدث؟‬

325
00:43:27,686 --> 00:43:30,106
‫- ماذا تعني؟‬
‫- لم لا تظل حياً وأصدقاؤك قتلى؟‬

326
00:43:30,189 --> 00:43:32,191
‫- كنت بالعلية.‬
‫- تفعل ماذا؟‬

327
00:43:32,274 --> 00:43:35,069
‫- مختبئاً.‬
‫- أي جبن هذا يا رجل؟‬

328
00:43:35,152 --> 00:43:38,739
‫أرأيت صديقي على المقعد؟‬
‫ولسانه مسحوب من عنقه؟‬

329
00:43:40,491 --> 00:43:43,327
‫يجب أن تكون واقعياً،‬
‫كان رد فعله بطيئاً للغاية.‬

330
00:43:43,410 --> 00:43:45,996
‫- كفاك هراءً.‬
‫- هذا ليس هراءً.‬

331
00:43:47,081 --> 00:43:51,085
‫- التاجر الجديد، ما اسمه؟‬
‫- لن أخبركم بأي شيء آخر.‬

332
00:43:51,377 --> 00:43:55,506
‫لا شيء آخر، ولا خلاف بيننا،‬
‫هؤلاء الأوغاد لا يمزحون.‬

333
00:43:55,714 --> 00:44:00,177
‫سيسلخون فروة رأسي ويرسلون ضفائري لأمي،‬
‫ماذا ستفعلون؟ تأخذونني للسجن؟‬

334
00:44:01,137 --> 00:44:05,057
‫خذوني إذن، أشعر بالبرد على أية حال،‬
‫أعطوني معطفاً وضعوني في السيارة.‬

335
00:44:07,601 --> 00:44:10,855
‫- أمامنا فتى عنيد الآن.‬
‫- هل أنت متأكد من هذا؟‬

336
00:44:10,938 --> 00:44:13,399
‫- افهم الأمر كما شئت.‬
‫- ألن تخبرنا بأي شيء آخر؟‬

337
00:44:13,482 --> 00:44:15,109
‫لا شيء آخر.‬

338
00:44:16,861 --> 00:44:19,947
‫- ألم تعد تريد التحدث؟‬
‫- هذا ما يقوله، لن يتحدث.‬

339
00:44:20,531 --> 00:44:22,116
‫هل أنت واثق من هذا؟‬

340
00:44:24,368 --> 00:44:28,205
‫- ها قد بدأنا.‬
‫- أتظن نفسك عظيماً لأن لديك سيارة فارهة؟‬

341
00:44:28,789 --> 00:44:33,419
‫- أم بسبب إطاراتها السوداء الفخمة؟‬
‫- أجل.‬

342
00:44:34,587 --> 00:44:38,632
‫- أيظن نفسه رجل عصابات بسبب هذا الوشم؟‬
‫- أبعد يديك عني يا رجل!‬

343
00:44:38,716 --> 00:44:42,344
‫هل تظن نفسك تخدعهم يا رجل‬
‫بسبب تلك القلادة البلاتينية القديمة؟‬

344
00:44:43,012 --> 00:44:45,681
‫فيما مضى لأخذتها منك.‬

345
00:44:46,098 --> 00:44:50,019
‫أم تظن نفسك تاجراً لأنك تنقل كيلوغراماً‬
‫هنا وهناك؟ هذا ليس وزناً كبيراً.‬

346
00:44:50,102 --> 00:44:54,189
‫- هل ظنه وزناً كبيراً؟‬
‫- أجل.‬

347
00:44:55,190 --> 00:45:01,780
‫أؤكد لك أن التجار الحقيقيين لا ينقلون‬
‫كميات صغيرة، بل 50 متراً مكعباً شهرياً!‬

348
00:45:03,115 --> 00:45:06,118
‫- سأسألك...‬
‫- أبعد مسدسك عن وجهي يا رجل!‬

349
00:45:07,870 --> 00:45:11,248
‫حسناً، سنفعل هذا إذن.‬

350
00:45:15,544 --> 00:45:16,712
‫حسناً.‬

351
00:45:19,423 --> 00:45:24,219
‫الآن سأسألك مرة أخرى، ما اسمه؟‬

352
00:45:28,766 --> 00:45:30,809
‫لا أعرف اسمه، انتبه يا رجل!‬

353
00:45:32,227 --> 00:45:35,105
‫سأسألك مجدداً، ما اسمه بحق السماء؟‬

354
00:45:35,189 --> 00:45:38,651
‫- انتبه يا رجل! ما خطب صديقك؟‬
‫- ما اسمه؟‬

355
00:45:40,110 --> 00:45:43,989
‫- "شون"!‬
‫- لا أعرف، اسمه "هوليوود جاك".‬

356
00:45:44,073 --> 00:45:47,785
‫"هوليوود جاك"، واسمي "مونرو جونسون"‬
‫ولا أريد أي مشاكل معكم.‬

357
00:45:47,868 --> 00:45:50,245
‫بقية المخدرات في آخر الشارع‬
‫في سيارة "مونتي كارلو" الرمادية.‬

358
00:45:50,329 --> 00:45:52,414
‫عرفنا ما نريده، هيا.‬

359
00:45:55,793 --> 00:46:01,715
‫لدينا 10 صفحات من المكالمات، كلها من نفس‬
‫الرقم، رقم صالون "سوليه" لتسمير البشرة.‬

360
00:46:02,675 --> 00:46:06,220
‫صالون تسمير البشرة؟ تعرف جيداً‬
‫أنك لست بحاجة لتسمير البشرة، هيا!‬

361
00:46:29,201 --> 00:46:31,245
‫"(بيفرلي هيلز)، (كاليفورنيا)"‬

362
00:46:41,296 --> 00:46:44,049
‫- أبطئ!‬
‫- أعتقد أنه هو.‬

363
00:46:44,133 --> 00:46:45,968
‫يبدو من سكان "هوليوود" بالنسبة لي.‬

364
00:46:53,308 --> 00:46:54,643
‫أجل؟‬

365
00:46:56,020 --> 00:47:01,358
‫- أجل، إنه هو بالتأكيد.‬
‫- تنحوا أيها المشاهير، ها قد أتى "جاك"!‬

366
00:47:01,442 --> 00:47:02,776
‫انتظر!‬

367
00:47:05,112 --> 00:47:08,907
‫- أجل، لقد صورناك.‬
‫- عدت إليك، حسناً.‬

368
00:47:09,950 --> 00:47:13,037
‫أجل، يمكنني فعل هذا لأجلك، حسناً.‬

369
00:47:16,248 --> 00:47:17,791
‫إلى اللقاء.‬

370
00:47:20,919 --> 00:47:23,422
‫- مرحباً أيها الرئيس، كيف الحال؟‬
‫- بخير.‬

371
00:47:24,548 --> 00:47:28,385
‫- منذ متى ينتظر هذا المهرج ذو الشاحنة؟‬
‫- لا أعرف.‬

372
00:47:41,482 --> 00:47:44,735
‫- سأتفقده.‬
‫- رفقاً به.‬

373
00:47:44,818 --> 00:47:46,487
‫سأتحدث معه فحسب.‬

374
00:47:58,582 --> 00:48:00,459
‫أسرع!‬

375
00:48:01,794 --> 00:48:04,755
‫- تعجبني هذه السيارة.‬
‫- شاحنة لطيفة.‬

376
00:48:04,838 --> 00:48:10,719
‫- شكراً.‬
‫- كنت أفكر في استبدال سيارتي بـ7 شاحنات.‬

377
00:48:10,803 --> 00:48:14,932
‫حقاً؟ تعجبني حقاً،‬
‫أكثر من السيارة "إس 600".‬

378
00:48:15,933 --> 00:48:21,438
‫- أرني رخصة القيادة والتسيير رجاءً.‬
‫- هل لي أن أسأل ماذا فعلت؟‬

379
00:48:21,939 --> 00:48:24,942
‫ليس لديك مصدات وحل في السيارة.‬

380
00:48:26,068 --> 00:48:30,405
‫- إنها سيارة "بورش"!‬
‫- لن تقلق بشأن هذا عندما تستبدلها بشاحنة.‬

381
00:48:30,781 --> 00:48:33,826
‫وأوقفتها في المكان المخصص للمعاقين،‬
‫أكنت تعرف ذلك؟‬

382
00:48:33,909 --> 00:48:39,248
‫- حقاً؟ كلا! تباً.‬
‫- يمكنك الخروج من سيارتك.‬

383
00:48:39,331 --> 00:48:40,916
‫شكراً لك.‬

384
00:48:44,211 --> 00:48:49,258
‫- وحدة عمليات "بيفرلي هيلز".‬
‫- 2 1 6، تحري عن رقم السيارة هذا سريعاً.‬

385
00:48:49,716 --> 00:48:51,301
‫يمكنك الخروج.‬

386
00:48:51,802 --> 00:48:56,932
‫- رقم "4 كوين ديفيد أبل 4 8 6".‬
‫- انتظر.‬

387
00:48:57,683 --> 00:49:01,061
‫- أمرتك بالخروج من السيارة.‬
‫- هذا سخف!‬

388
00:49:01,145 --> 00:49:06,024
‫متى في تاريخ البشرية،‬
‫تمت مضايقة أحد بشأن مصدات الوحل اللعينة؟‬

389
00:49:06,108 --> 00:49:11,446
‫- انتبه لكلامك.‬
‫- أنا آسف، دعني أعيد الصياغة... تباً لك!‬

390
00:49:13,824 --> 00:49:15,409
‫تباً!‬

391
00:49:21,165 --> 00:49:24,251
‫- لقد خرجت.‬
‫- اللعنة! اهدأ يا صديقي.‬

392
00:49:24,334 --> 00:49:27,045
‫- ماذا يعني اسم "أوفر دوس" لك؟‬
‫- من؟‬

393
00:49:27,129 --> 00:49:30,174
‫- "أوفر دوس"!‬
‫- هل هناك إنسان بهذا الاسم؟‬

394
00:49:30,257 --> 00:49:33,969
‫- أجب على السؤال.‬
‫- 2،19،54.‬

395
00:49:35,095 --> 00:49:39,558
‫- ماذا يعني هذا الرقم؟‬
‫- المشتبه به تلقى مخالفة عبور طريق.‬

396
00:49:40,058 --> 00:49:44,855
‫- مخالفة عبور طريق!‬
‫- أخبرني لم اتصلت بتاجر مخدرات 10 مرات.‬

397
00:49:45,522 --> 00:49:48,483
‫- لم أتصل بأحد.‬
‫- هذا صالونك، أليس كذلك؟‬

398
00:49:48,567 --> 00:49:51,153
‫المكالمات واردة من صالونك.‬

399
00:49:51,945 --> 00:49:56,575
‫90 بالمئة من زبائني يتعاطون المخدرات‬
‫ولا يستخدمون سوى هذا الهاتف.‬

400
00:49:57,159 --> 00:50:01,830
‫- لا أعرف!‬
‫- إذن لم ادعى "أوفر دوس" أنك مموله؟‬

401
00:50:02,414 --> 00:50:04,750
‫- أنت "هوليوود جاك"، أليس كذلك؟‬
‫- معذرة!‬

402
00:50:05,000 --> 00:50:07,544
‫"هوليوود جاك"!‬

403
00:50:08,420 --> 00:50:13,592
‫حقوقي المدنية تُنتهك لأن تاجر‬
‫مخدرات أسمر، أياً كان اسمه اللعين‬

404
00:50:13,675 --> 00:50:16,929
‫ذكر رجلاً اسمه "هوليوود جاك"؟‬

405
00:50:19,306 --> 00:50:23,310
‫- اتصل بمحاميّ أيها الحقير!‬
‫- أتصل بمحاميك؟‬

406
00:50:25,395 --> 00:50:26,730
‫يا إلهي!‬

407
00:50:28,106 --> 00:50:31,026
‫- أترون هذا؟‬
‫- ألا تعرف من هو؟‬

408
00:50:31,109 --> 00:50:34,863
‫سأتصل بمحاميك اللعين وأوسعه ضرباً‬
‫بعدما أبرحك ضرباً.‬

409
00:50:34,947 --> 00:50:38,367
‫- ماذا يعني اسم "أوفر دوس" بالنسبة لك؟‬
‫- بربك يا أخي! ماذا تفعل يا رجل؟‬

410
00:50:38,450 --> 00:50:41,620
‫- عليك أن تهدأ، اللعنة!‬
‫- اهدأ!‬

411
00:50:41,703 --> 00:50:46,959
‫عد للسيارة، ما خطبك يا رجل؟‬
‫يمكن أن يصور الناس هذا، اهدأ!‬

412
00:50:47,042 --> 00:50:51,546
‫عد للسيارة يا رجل! ليس لدينا ضده سوى مذكرة‬
‫بسبب مخالفة عبور طريق.‬

413
00:50:51,630 --> 00:50:55,634
‫هذا كل ما لدينا، مخالفة عبور طريق.‬

414
00:50:56,426 --> 00:51:00,681
‫- "هوليوود"! كيف عرفت أن "أوفر دوس" أسمر؟‬
‫- ماذا؟‬

415
00:51:00,764 --> 00:51:03,892
‫صوبني إذا كنت مخطئاً،‬
‫لكنك وصفته بالأسمر، أليس كذلك؟‬

416
00:51:03,976 --> 00:51:07,187
‫ألا يصف الأوغاد الأغبياء أمثالك‬
‫الأشخاص السود بـ"السمر"؟‬

417
00:51:07,813 --> 00:51:13,068
‫- لقد زللت للتو.‬
‫- سيقضي عليك محاميّ أيها المختل.‬

418
00:51:13,151 --> 00:51:15,070
‫محاميك!‬

419
00:51:19,074 --> 00:51:23,912
‫- هل هناك مشكلة؟ عودوا للصالون.‬
‫- كل شيء على ما يُرام.‬

420
00:51:23,996 --> 00:51:28,834
‫- هل يمكنني مساعدتك في شيء؟‬
‫- اركب شاحنتك، كل شيء على ما يُرام.‬

421
00:51:28,917 --> 00:51:31,044
‫اركب الشاحنة يا رجل، تباً!‬

422
00:51:31,753 --> 00:51:33,714
‫"(إيكو بارك)، (لوس أنجلوس)"‬

423
00:51:50,230 --> 00:51:54,026
‫- أيها النعس!‬
‫- ما الخطب يا رجل؟‬

424
00:51:54,109 --> 00:51:57,696
‫- أردت فحسب...‬
‫- كنت نائماً.‬

425
00:51:57,779 --> 00:52:00,699
‫أنا آسف، أردت أن أسألك سؤالاً فحسب.‬

426
00:52:02,159 --> 00:52:03,910
‫هلا تقدم لي الجعة؟‬

427
00:52:05,662 --> 00:52:07,956
‫- أجل، لدي جعة.‬
‫- حسناً.‬

428
00:52:08,040 --> 00:52:13,295
‫لم اتصلت من الصالون‬
‫بتاجر مخدرات وضيع 10 مرات؟‬

429
00:52:13,378 --> 00:52:17,883
‫- أخطأت في ذلك.‬
‫- لا بأس، لا عليك من هذا.‬

430
00:52:17,966 --> 00:52:24,639
‫ليس أمراً خطيراً، لكن الأمر الخطير‬
‫أنني قضيت فترة العصر مع شرطيين.‬

431
00:52:24,723 --> 00:52:27,309
‫وخاصة الشرطي الذي كان يُفترض بك أن تقتله.‬

432
00:52:46,161 --> 00:52:47,329
‫"(لونغ بيتش)، (كاليفورنيا)"‬

433
00:52:47,412 --> 00:52:48,663
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً أيها الرئيس.‬

434
00:52:48,747 --> 00:52:52,918
‫- ماذا تريد؟‬
‫- وقتنا ضيق، وعلينا نقل الشحنة الآن.‬

435
00:52:53,001 --> 00:52:56,880
‫- وهي كمية كبيرة.‬
‫- ليس لدينا عملاء لها بعد!‬

436
00:52:56,963 --> 00:52:59,883
‫أوجدهم، سأكون في "تيهوانا".‬

437
00:53:01,843 --> 00:53:03,303
‫وغد غبي!‬

438
00:53:05,847 --> 00:53:10,435
‫"سانتوس"! لا يروقني مغادرة منزلي هكذا،‬
‫من دون حقائبي ولا ملابسي.‬

439
00:53:10,519 --> 00:53:14,564
‫و"ميميتو"! ليس معي لعبة واحدة له ولا كتبه.‬

440
00:53:15,649 --> 00:53:21,446
‫- "سانتوس"! ماذا يحدث؟‬
‫- "تيريسا" أرجوك! أفعل ما طلبه زوجك فحسب‬

441
00:53:21,530 --> 00:53:24,199
‫وطلب مني أن أصطحبك لمكان آمن.‬

442
00:53:27,077 --> 00:53:30,122
‫- ادخلي السيارة من فضلك.‬
‫- حسناً.‬

443
00:53:39,339 --> 00:53:41,383
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- ماذا يحدث يا أمي؟‬

444
00:53:41,466 --> 00:53:45,470
‫أريد أن أخرج من هذه السيارة.‬

445
00:54:16,585 --> 00:54:19,087
‫وعدتني أنها ستكون في مأمن.‬

446
00:54:19,796 --> 00:54:22,632
‫وفعلت كل ما بوسعي يا "ميمو".‬

447
00:54:26,470 --> 00:54:29,681
‫كان واجبك أن تحميها.‬

448
00:54:30,015 --> 00:54:32,225
‫عليك أن تسامحني.‬

449
00:54:33,018 --> 00:54:36,438
‫وحده الرب هو من يمكنه أن يسامحك.‬

450
00:54:38,190 --> 00:54:40,150
‫أما أنا فلا.‬

451
00:55:19,856 --> 00:55:21,441
‫عندما كنت صغيراً...‬

452
00:55:23,151 --> 00:55:29,366
‫كنت وإخوتي وأخواتي ننام في نفس الغرفة.‬

453
00:55:30,367 --> 00:55:33,787
‫ولم تكن هناك كهرباء، وكانت الأرضيات قذرة.‬

454
00:55:35,288 --> 00:55:37,040
‫عندما كان المطر يهطل...‬

455
00:55:38,500 --> 00:55:43,463
‫لم نكن نستطيع النوم، لأن صوت سقوط قطرات‬
‫المطر على السطح الصفيح كان مرتفعاً.‬

456
00:55:45,257 --> 00:55:50,387
‫- لم استدعيتني؟‬
‫- ربما يمكنني مساعدتك.‬

457
00:55:52,097 --> 00:55:54,516
‫كانت لديك الفرصة لتتحدث معي.‬

458
00:56:00,355 --> 00:56:02,107
‫لقد قتلوا زوجتي.‬

459
00:56:04,901 --> 00:56:06,361
‫وابني.‬

460
00:56:23,336 --> 00:56:26,965
‫عندما يحدث تغير في القمة، يبدؤون من جديد.‬

461
00:56:27,674 --> 00:56:29,843
‫ويصنعون قنواتهم الخاصة للإتجار.‬

462
00:56:30,635 --> 00:56:32,429
‫سيبحثون عن مشترين جدد‬

463
00:56:33,972 --> 00:56:38,685
‫لذا إذا استطعت توفير مبلغ كاف، فسيظهر لك.‬

464
00:56:40,353 --> 00:56:45,483
‫لا أستطيع فعل أي شيء حيال ذلك،‬
‫لكنك تستطيع.‬

465
00:56:51,031 --> 00:56:52,657
‫رسالة "رومية"!‬

466
00:57:28,401 --> 00:57:30,403
‫"(نورووك)، (كاليفورنيا)"‬

467
00:57:30,487 --> 00:57:31,863
‫ارقصي يا عزيزتي.‬

468
00:57:32,322 --> 00:57:33,907
‫تعالي هنا.‬

469
00:57:45,460 --> 00:57:49,214
‫نستميت في البحث عن المخدرات‬
‫منذ قبض الشرطيون الأوغاد على "لوسيرو".‬

470
00:57:49,297 --> 00:57:53,468
‫- أجل.‬
‫- ونسمع كلاماً كثيراً عن "ديابلو".‬

471
00:57:53,551 --> 00:57:58,223
‫لا أريد التعامل معه بالمرة،‬
‫أحتاج فقط للعودة للعمل.‬

472
00:57:58,306 --> 00:58:04,479
‫"ديابلو" يقوم بحركات جريئة، إذ يقتل‬
‫البائعين الصغار وينظف الشوارع منهم.‬

473
00:58:04,562 --> 00:58:09,693
‫ويعيد توجيه قنوات الشراء،‬
‫معنا، عليهم توخي الحذر.‬

474
00:58:09,776 --> 00:58:14,990
‫إذا عبثوا معنا، سيواجهون مشاكل في السجون‬
‫حيث سنذيقهم العذاب في كل سجون الولاية.‬

475
00:58:15,073 --> 00:58:20,161
‫وكأنها وثيقة تأمين بالنسبة له، إذ نسيطر‬
‫على وسط وشمال "كاليفورنيا" وهو جنوبها.‬

476
00:58:20,245 --> 00:58:23,248
‫ليس عليك أن تقلق بشأننا،‬
‫لا نتعامل حتى مع "كاليفورنيا".‬

477
00:58:23,331 --> 00:58:24,791
‫حسناً.‬

478
00:58:32,424 --> 00:58:34,926
‫نريد شحنة كهذه كل شهر.‬

479
00:58:40,056 --> 00:58:43,101
‫- يمكن ذلك بـ18 ألف دولار للكيلوغرام.‬
‫- 18! لابد وأنك تمازحني يا رجل.‬

480
00:58:43,184 --> 00:58:46,021
‫- ماذا؟‬
‫- أنت تضيع وقتي.‬

481
00:58:47,522 --> 00:58:52,610
‫- حسناً، انتظر... 16 ألف.‬
‫- 16 ألف!‬

482
00:58:52,694 --> 00:58:56,364
‫- لا أصدق أنني قلت هذا للتو، 16 ألف.‬
‫- من يدفع مثل هذه الأسعار؟ الشرطة؟‬

483
00:58:56,448 --> 00:59:00,076
‫- أنت جريء يا رجل.‬
‫- أتريد التعامل معي أم لا؟‬

484
00:59:01,536 --> 00:59:04,998
‫تباً يا رجل! أنت تضيق علي الخناق، انظر!‬

485
00:59:05,790 --> 00:59:10,170
‫يمكنني أن أخفضها لـ15 ألف دولار،‬
‫تعرف مدى تأزم الأوضاع هنا يا رجل.‬

486
00:59:10,253 --> 00:59:13,923
‫رباه! أي مبلغ أقل من 15 ألف،‬
‫فسأكون كمن يذبح نفسه بنفسه.‬

487
00:59:20,680 --> 00:59:24,309
‫- يمكننا الشراء بـ15 ألف.‬
‫- حسناً، رباه!‬

488
00:59:24,392 --> 00:59:29,439
‫- مرحباً يا رفاق، أتريد الرقص معي؟‬
‫- كلا، شكراً.‬

489
00:59:30,315 --> 00:59:34,736
‫"جو"! اشتر له رقصة، علينا أن نجعله يسترخي.‬

490
00:59:35,737 --> 00:59:38,448
‫إنه جاد للغاية.‬

491
00:59:39,783 --> 00:59:44,120
‫- انهضي من على حجري.‬
‫- تباً لك!‬

492
00:59:45,413 --> 00:59:49,209
‫- يجب أن تحترمي نفسك أكثر من ذلك.‬
‫- ما بالك يا أخي؟ هل أنت مثلي؟‬

493
00:59:54,130 --> 00:59:56,132
‫ماذا قلت لي للتو؟‬

494
00:59:58,343 --> 01:00:00,553
‫أتدعونني مثلياً؟‬

495
01:00:02,847 --> 01:00:07,143
‫لم وقفت بحق السماء؟ هل لدينا مشكلة هنا؟‬

496
01:00:14,818 --> 01:00:16,820
‫إلام تنظر بحق السماء؟‬

497
01:00:20,740 --> 01:00:22,450
‫ليس هناك مشكلة.‬

498
01:00:28,498 --> 01:00:31,501
‫هيا اجلس، أنت تقتلني يا رجل!‬

499
01:00:34,546 --> 01:00:37,715
‫آمل أن تكون رجل أعمال جيداً،‬
‫لأنك إذا كنت كذلك‬

500
01:00:37,799 --> 01:00:41,427
‫فستأتيك المزيد من الأعمال،‬
‫حيث لا تجار سواك حالياً.‬

501
01:00:41,636 --> 01:00:43,596
‫لكن إياك أن تكلمني بهذه الطريقة مجدداً.‬

502
01:00:43,680 --> 01:00:48,351
‫وإياك أن تقلل من شأني أو تسخر مني،‬
‫لا أهتم لمن يجلس هنا.‬

503
01:00:48,643 --> 01:00:51,896
‫من حيث أتيت، إذا تحدثت هكذا،‬
‫تُضرب حتى الموت.‬

504
01:00:52,772 --> 01:00:54,816
‫إنها أعمال فحسب.‬

505
01:00:57,735 --> 01:01:01,990
‫الآن انظر! هاك الصفقة، أحضر سيارة جيدة‬

506
01:01:02,073 --> 01:01:06,452
‫وقابلني الساعة 2 يوم الجمعة في "يوتروس"‬
‫بجوار الميناء بالقرب من مرسى 73.‬

507
01:01:06,828 --> 01:01:10,248
‫ستكون جماعتي هناك،‬
‫وستستبدل المفاتيح معهم وهذا كل شيء...‬

508
01:01:38,526 --> 01:01:40,778
‫- من يحبك؟‬
‫- أنت.‬

509
01:02:03,176 --> 01:02:04,010
‫"مقر إدارة مكافحة المخدرات، (لوس أنجلوس)"‬

510
01:02:04,093 --> 01:02:06,971
‫الرجل الذي يدير هذه المنظمة‬
‫يسمي نفسه "ديابلو".‬

511
01:02:08,556 --> 01:02:12,685
‫هذا الرجل اسمه "جاك سلايتون"،‬
‫كل ما لدينا من معلومات يؤدي إليه.‬

512
01:02:14,520 --> 01:02:17,232
‫- ماذا تقرأ بحق السماء؟‬
‫- آسف!‬

513
01:02:17,315 --> 01:02:21,569
‫هل له أي علاقة بما نتحدث عنه؟‬
‫إذا كنت لا تريد التواجد هنا، فلتخرج!‬

514
01:02:21,736 --> 01:02:23,029
‫"شون"!‬

515
01:02:25,240 --> 01:02:26,824
‫أكمل عرضك.‬

516
01:02:30,912 --> 01:02:37,377
‫الحركة الثانية الكبيرة‬
‫هي إغراق الساحل الغربي بأكمله‬

517
01:02:37,460 --> 01:02:42,257
‫بكوكايين أكثر مما رأيناه يوماً،‬
‫في عملية سيطرة عدوانية مباشرة.‬

518
01:02:42,548 --> 01:02:44,717
‫وإذا حدث هذا، فسنعود إلى حيث بدأنا.‬

519
01:02:46,344 --> 01:02:48,388
‫وما كان علينا الذهاب لـ"المكسيك".‬

520
01:02:49,222 --> 01:02:54,394
‫يمكننا هذا، نستطيع القضاء على تجارتهم‬
‫قبل أن يصبحوا العصابة المهيمنة التالية.‬

521
01:02:56,104 --> 01:02:59,565
‫وهذا مهم للغاية بالنسبة لي،‬
‫إنهم لا يعرفون الرحمة.‬

522
01:03:02,777 --> 01:03:04,821
‫حيث سيأتون إلى منازلكم.‬

523
01:03:12,870 --> 01:03:16,207
‫"(سان بيدرو)، (كاليفورنيا)"‬

524
01:03:23,256 --> 01:03:26,259
‫هذه السيارة 1 تقترب من نقطة الدخول،‬
‫أنا مؤمن.‬

525
01:03:29,804 --> 01:03:33,683
‫- كيف الحال؟‬
‫- بخير، أين العملاء؟‬

526
01:03:33,766 --> 01:03:37,186
‫أرادوا أن يقابلوك لاحقاً، هل أنت مستعد؟‬

527
01:03:40,148 --> 01:03:44,402
‫- تعجبني هذه الإطارات.‬
‫- شكراً يا رجل، سأصف السيارة.‬

528
01:03:44,485 --> 01:03:49,699
‫- أقوم بالمراقبة، هل الجميع بأماكنهم؟‬
‫- السيارة 2 على الضفة، والمنطقة مراقبة.‬

529
01:03:53,036 --> 01:03:55,621
‫طريق الخروج 3 مؤمن.‬

530
01:03:57,498 --> 01:04:00,418
‫هل هذا فريقك؟ الرجل الموجود‬
‫في مقهى "يوتروس" يتولى التأمين.‬

531
01:04:01,711 --> 01:04:03,171
‫هذا هو المشتري.‬

532
01:04:09,927 --> 01:04:11,971
‫أتريد بعض الصحبة؟‬

533
01:04:17,310 --> 01:04:18,686
‫كيف حالك؟‬

534
01:04:30,365 --> 01:04:32,533
‫أتأكد فحسب أنك لا تحمل جهاز تنصت.‬

535
01:04:36,954 --> 01:04:39,791
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬
‫لا أحمل جهاز تنصت يا رجل!‬

536
01:04:39,874 --> 01:04:41,834
‫هذا ما يقوله كل شرطي.‬

537
01:04:45,171 --> 01:04:47,840
‫- من أين أعرفك؟‬
‫- أنت لا تعرفني.‬

538
01:04:49,675 --> 01:04:51,844
‫أتريد إبرام الصفقة أم لا؟‬

539
01:04:59,477 --> 01:05:02,397
‫- هل هذا كل المبلغ؟‬
‫- كاملاً بالسنت.‬

540
01:05:03,064 --> 01:05:06,484
‫- أنت محظوظ.‬
‫- أنا محظوظ بالعودة للعمل.‬

541
01:05:07,819 --> 01:05:11,447
‫سأهيمن على الإتجار بالجنوب، تعرف ذلك،‬
‫أليس كذلك؟ أي شخص يعبث مع "ديابلو"...‬

542
01:05:12,990 --> 01:05:14,742
‫بربك! تباً!‬

543
01:05:14,826 --> 01:05:19,414
‫أتتذكر الشرطي الذي قبض على الزعيم؟‬
‫قتلنا زوجته العاهرة الغبية.‬

544
01:05:21,916 --> 01:05:25,086
‫- إذن أنت الذي قتلت زوجته الغبية؟‬
‫- أجل.‬

545
01:05:27,380 --> 01:05:32,009
‫أي عاهرة تتزوج شرطياً، لابد وأن تكون غبية،‬
‫المفاتيح في السيارة، اعتن بنفسك.‬

546
01:05:35,054 --> 01:05:38,641
‫- تلك زوجتي أيها الوغد!‬
‫- اللعنة!‬

547
01:05:38,724 --> 01:05:41,018
‫الحالة خطيرة على الضفة.‬

548
01:05:43,104 --> 01:05:44,564
‫تعال هنا.‬

549
01:05:47,358 --> 01:05:48,901
‫أيها...‬

550
01:05:50,695 --> 01:05:53,948
‫لا تطلقوا الرصاص،‬
‫وحدة مأمور "لوس أنجلوس" تتدخل.‬

551
01:05:56,576 --> 01:06:01,372
‫- ابقوا في أماكنكم.‬
‫- أهو شرطي؟‬

552
01:06:01,789 --> 01:06:05,751
‫هذا ليس المأمور الحقيقي، أكرر!‬
‫هذا ليس المأمور الحقيقي.‬

553
01:06:06,127 --> 01:06:08,796
‫كل الوحدات، إلغاء الأمر،‬
‫هذا ليس المأمور الفعلي.‬

554
01:06:08,880 --> 01:06:10,381
‫تدخل!‬

555
01:06:12,925 --> 01:06:14,427
‫تباً!‬

556
01:06:15,761 --> 01:06:17,180
‫"شون"!‬

557
01:06:22,226 --> 01:06:24,687
‫تدخلوا! هيا.‬

558
01:06:30,902 --> 01:06:33,529
‫نحتاج إلى مساعدة، لدينا ضابط مصاب.‬

559
01:06:33,613 --> 01:06:36,115
‫أيها الوغد اللعين!‬

560
01:06:45,041 --> 01:06:46,417
‫اللعنة!‬

561
01:06:48,711 --> 01:06:51,589
‫- أسود لعين!‬
‫- تباً لك.‬

562
01:06:55,927 --> 01:06:57,762
‫لعين!‬

563
01:10:10,663 --> 01:10:14,166
‫- "فروست"! هل أردت رؤيتي؟‬
‫- أجل يا "شون"، ادخل واجلس.‬

564
01:10:22,758 --> 01:10:24,260
‫"شون"! لقد انتهيت.‬

565
01:10:25,886 --> 01:10:28,264
‫- "فروست"! كان شركاً.‬
‫- بل كارثة!‬

566
01:10:29,807 --> 01:10:33,018
‫فقدت أعصابك أثناء عملية‬
‫وقد قُتل 3 ضباط جراء ذلك.‬

567
01:10:35,354 --> 01:10:41,944
‫أنا..."فروست"! أنا آسف،‬
‫أعرف أنني أخطأت، لكن لا يمكنك أن تسلبني...‬

568
01:10:42,862 --> 01:10:46,449
‫- هذا كل ما تبقى لدي.‬
‫- أنا آسف أيضاً يا "شون" بشأن...‬

569
01:10:47,324 --> 01:10:49,452
‫آسف للغاية بشأن "ستيسي".‬

570
01:10:51,287 --> 01:10:53,080
‫كانت كابنة لي.‬

571
01:10:54,498 --> 01:10:56,792
‫تحتاج لوقت للحزن عليها.‬

572
01:10:57,918 --> 01:11:04,633
‫لذا سأوقفك 6 أشهر، وسنقيمك نفسياً‬
‫في نهاية تلك الفترة، ثم سنرى ما وصلت إليه.‬

573
01:11:14,268 --> 01:11:18,522
‫أتذكر عندما أعطيتني تلك الشارة،‬
‫وكم أشعرتني بالفخر.‬

574
01:11:19,273 --> 01:11:21,275
‫قلت إنني جزء من العائلة.‬

575
01:11:23,527 --> 01:11:24,904
‫أعرف ذلك.‬

576
01:11:32,203 --> 01:11:34,121
‫أحزن عليها كل يوم.‬

577
01:11:35,331 --> 01:11:38,417
‫أتعرف شعور ألا تقدر على الذهاب لمنزلك؟‬

578
01:11:41,504 --> 01:11:43,672
‫لا أعرف ماذا أفعل.‬

579
01:11:49,762 --> 01:11:51,472
‫هذا يستغرق وقتاً.‬

580
01:11:53,057 --> 01:11:54,350
‫"شون"!‬

581
01:11:56,727 --> 01:11:58,437
‫ماذا كان هذا؟‬

582
01:12:08,197 --> 01:12:09,949
‫قالوا إنه كان فخاً.‬

583
01:12:12,535 --> 01:12:13,953
‫وما رأيك؟‬

584
01:12:27,174 --> 01:12:29,343
‫غلبتني مشاعري.‬

585
01:12:30,344 --> 01:12:35,933
‫فقدت أعصابي أثناء العملية،‬
‫لم أعد أستطيع مساعدتنا، أوقفوني عن العمل.‬

586
01:12:36,016 --> 01:12:38,936
‫أنت تتحدى تجارة بمليارات الدولارات.‬

587
01:12:40,145 --> 01:12:45,401
‫أنت وحدك تحاول القبض على وحش،‬
‫كشرطي هذا مستحيل.‬

588
01:12:46,485 --> 01:12:48,654
‫يجب أن تصبح وحشاً.‬

589
01:12:57,538 --> 01:13:02,293
‫- لابد وأنها كانت امرأة صالحة.‬
‫- بل كانت امرأة رائعة.‬

590
01:13:07,047 --> 01:13:11,969
‫وزوجة رائعة، قابلتها وأنا في الـ15.‬

591
01:13:13,762 --> 01:13:17,474
‫لا أعرف ماذا كان ليحدث‬
‫لي لو لم تدخل حياتي.‬

592
01:13:19,560 --> 01:13:21,437
‫كانت كل ما أملك.‬

593
01:13:30,696 --> 01:13:34,617
‫ما الشيء الذي سيلمسه‬
‫رجل مثلي في هذه التجارة؟‬

594
01:13:35,534 --> 01:13:38,495
‫المنتج النهائي، والنتيجة النهائية.‬

595
01:13:41,081 --> 01:13:45,044
‫- المال.‬
‫- أعرف أين يُحفظ المال.‬

596
01:13:46,337 --> 01:13:52,092
‫علينا تتبعه إلى "المكسيك"،‬
‫لكن في "المكسيك" ستكون وحدك.‬

597
01:13:54,511 --> 01:13:57,014
‫لكن عليك أن تعدني أنك ستخرجني من هنا.‬

598
01:13:59,975 --> 01:14:05,147
‫لست في أمان هنا، أحتاج لأن أُنقل.‬

599
01:14:10,027 --> 01:14:11,779
‫أخبرني بمكان المال.‬

600
01:14:37,554 --> 01:14:41,100
‫- ألم تطل هذا المكان بعد؟‬
‫- تتحدث مثل "كانديس" يا رجل.‬

601
01:14:41,225 --> 01:14:44,520
‫سأمر عليك هذا الأسبوع ومعي صفيحتا طلاء.‬

602
01:14:45,062 --> 01:14:46,438
‫- ما الأمر يا رجل؟‬
‫- كل شيء بخير.‬

603
01:14:46,522 --> 01:14:52,611
‫- لقد راقبت المكان وأحتاج لـ4 أشخاص.‬
‫- راقبت أي مكان؟‬

604
01:14:52,695 --> 01:14:58,117
‫- عرفت مكان المال.‬
‫- "شون"! عليك أن تترك الإدارة تتولى ذلك.‬

605
01:14:58,200 --> 01:15:00,661
‫- سأعود إليك بعد قليل.‬
‫- دع "فروست" يتولى ذلك...‬

606
01:15:00,744 --> 01:15:03,622
‫"ديمتريوس"! هل رأيت "ريتشيل" في أي مكان؟‬

607
01:15:03,706 --> 01:15:07,710
‫- كلا، لم أرها، ربما هي في المنزل.‬
‫- حسناً.‬

608
01:15:13,424 --> 01:15:15,217
‫ألا تريدني هنا؟‬

609
01:15:16,552 --> 01:15:18,637
‫الأوضاع هنا ليست على ما يُرام.‬

610
01:15:20,264 --> 01:15:23,809
‫عندما أتينا لزيارتك في المستشفى،‬
‫أفزع هذا "ريتشيل".‬

611
01:15:24,893 --> 01:15:29,023
‫وسألتني متى سيحل الدور على والدها‬
‫ليرقد هكذا في المستشفى؟‬

612
01:15:29,106 --> 01:15:31,608
‫والأنابيب موصلة بوجهي وصدري؟‬

613
01:15:32,484 --> 01:15:34,737
‫أنا آسف بشأن مشاكلك العائلية.‬

614
01:15:36,030 --> 01:15:38,949
‫- "بيغ سيكسي" سيشترك معي.‬
‫- "سيكسي"!‬

615
01:15:40,492 --> 01:15:46,331
‫أشركت... كلا! دعني أخبرك بشيء،‬
‫لم نعد رجلي عصابات يا "شون".‬

616
01:15:46,415 --> 01:15:49,710
‫- أعرف أننا لسنا رجلي عصابات.‬
‫- إذن لم تشرك "سيكسي"؟‬

617
01:15:49,793 --> 01:15:53,338
‫- أستخدم كل المصادر المتاحة لدي.‬
‫- دعني أخبرك بشيء...‬

618
01:15:53,422 --> 01:15:58,635
‫أتيت هنا لأشركك في الأمر،‬
‫سأعود لاحقاً وسنتوصل لحل.‬

619
01:15:58,719 --> 01:16:01,722
‫لا تتكبد العناء في ذلك، أؤكد لك،‬
‫لن أشترك معك.‬

620
01:16:01,805 --> 01:16:05,392
‫- ألن تذهب...‬
‫- هذا صحيح، أنت تخطئ، فقدت السيطرة.‬

621
01:16:05,476 --> 01:16:08,228
‫- كيف أخطئ؟‬
‫- كل شيء تفعله فوضوي.‬

622
01:16:08,312 --> 01:16:13,609
‫- وعلي أن أنقذ الموقف دائماً من بعدك.‬
‫- لكن ليس خطئي إن تجاوز أحد حدوده.‬

623
01:16:13,692 --> 01:16:18,822
‫- لا أمزح معك يا "شون".‬
‫- كيف لك أن تتخلى عني بعد كل عملنا معاً.‬

624
01:16:18,906 --> 01:16:23,327
‫- أنت تخطئ، ولن أعرض عائلتي للخطر.‬
‫- ماذا كنت لتفعل؟‬

625
01:16:23,535 --> 01:16:29,041
‫سل نفسك هذا، تتحدث عن المستشفى‬
‫والكوابيس، ماذا كنت لتفعل لو ماتت؟‬

626
01:16:50,729 --> 01:16:55,818
‫مرحباً، اتصلت بمنزل "فيتر"، لا يمكننا‬
‫الوصول للهاتف الآن، "شون"! كف عن هذا!‬

627
01:16:55,901 --> 01:16:58,946
‫نحن مشغولون قليلاً،‬
‫لكننا سنتصل بك قريباً بالتأكيد، شكراً.‬

628
01:17:00,531 --> 01:17:03,492
‫"شون"! أنا "دي"، ارفع السماعة.‬

629
01:17:04,660 --> 01:17:06,161
‫"شون"!‬

630
01:17:07,579 --> 01:17:13,001
‫ثق بي يا رجل، يجب أن تفكر‬
‫في هذا الأمر ملياً قبل أن تتخذ أي خطوة.‬

631
01:17:13,210 --> 01:17:17,506
‫أؤكد لك،‬
‫فكر في الأمر ملياً يا رجل، أتسمعني؟‬

632
01:17:51,748 --> 01:17:53,500
‫"شون"! كيف حالك؟‬

633
01:17:59,256 --> 01:18:01,884
‫- هل معك كل جماعتك هنا؟‬
‫- نحن مستعدون يا رجل.‬

634
01:18:01,967 --> 01:18:07,848
‫- "بيغ سيكسي"! لست مضطراً للمضي في ذلك.‬
‫- هكذا نعمل، كانت "ستيسي" كفرد من عائلتي.‬

635
01:18:08,473 --> 01:18:10,851
‫كما أنه لدي أسلحة جديدة أود تجربتها.‬

636
01:18:37,211 --> 01:18:38,962
‫لا يمكنني أن أتركك تذهب من دوني.‬

637
01:18:45,969 --> 01:18:50,224
‫بدأ الجحيم يا رجل،‬
‫لدي سترة واقية في السيارة.‬

638
01:18:52,517 --> 01:18:53,560
‫لنتحرك.‬

639
01:19:22,839 --> 01:19:27,886
‫- انبطحوا!‬
‫- وابقوا منبطحين كلكم.‬

640
01:19:27,970 --> 01:19:29,680
‫ما هذا؟‬

641
01:19:31,181 --> 01:19:32,557
‫تحرك!‬

642
01:19:33,767 --> 01:19:35,978
‫تحرك أيها اللعين!‬

643
01:19:37,688 --> 01:19:41,775
‫- ابقوا منبطحين.‬
‫- هل ظننت أنني لن أجدك؟‬

644
01:19:43,694 --> 01:19:45,737
‫- ما هذا يا رجل؟‬
‫- انهض!‬

645
01:19:47,281 --> 01:19:49,074
‫ابقوا منبطحين.‬

646
01:19:52,327 --> 01:19:55,539
‫راقب هؤلاء وسأراقب هؤلاء.‬

647
01:20:00,711 --> 01:20:03,088
‫- متى ستسلم المال؟‬
‫- لا أعرف.‬

648
01:20:05,173 --> 01:20:08,260
‫- متى ستسلم المال؟‬
‫- ما أن أجري المكالمة.‬

649
01:20:08,552 --> 01:20:09,803
‫انهض!‬

650
01:20:12,639 --> 01:20:15,517
‫أجر المكالمة، استخدم هاتف الثريا.‬

651
01:20:17,686 --> 01:20:20,022
‫- تباً!‬
‫- أسرع.‬

652
01:20:20,105 --> 01:20:22,858
‫ولا تحاول التحدث بلغة المهربين،‬
‫أتحدثها بطلاقة.‬

653
01:20:25,402 --> 01:20:26,737
‫"(ميكسيكالي)، (باها)"‬

654
01:20:30,115 --> 01:20:34,119
‫- بيتزا "نيويورك".‬
‫- أجل، لدينا حفل وأود طلب بعض البيتزا.‬

655
01:20:34,202 --> 01:20:36,788
‫- ابتهج!‬
‫- أتريدها الآن؟‬

656
01:20:36,872 --> 01:20:41,335
‫أجل، لقد بدأ الحفل بالفعل،‬
‫ولدي أشخاص جائعون للغاية هنا.‬

657
01:20:41,418 --> 01:20:45,756
‫- هذا رائع، ما الإضافات التي تريدها؟‬
‫- كل شيء.‬

658
01:20:49,676 --> 01:20:54,056
‫- هل ستدفع نقداً أم بالشيك أم بالإيداع؟‬
‫- نقداً أم بالشيك أم بالإيداع؟‬

659
01:20:56,850 --> 01:20:58,852
‫- نقداً.‬
‫- ما هو موقعك؟‬

660
01:20:58,935 --> 01:21:03,357
‫- "ديفلز بلايغراوند".‬
‫- سيستغرق هذا أكثر من 30 دقيقة.‬

661
01:21:03,815 --> 01:21:05,275
‫أراك هناك.‬

662
01:21:27,381 --> 01:21:32,677
‫سيداتي وسادتي، ضعوا ظهور المقاعد‬
‫ومناضدها في الوضع القائم.‬

663
01:21:34,262 --> 01:21:40,102
‫فأنتم على وشك الهبوط نهائياً‬
‫في وسط مكان ناء.‬

664
01:22:10,882 --> 01:22:12,717
‫مرحباً يا "جو"!‬

665
01:22:14,761 --> 01:22:17,180
‫هل هذا جميل أم ماذا؟‬

666
01:22:17,556 --> 01:22:21,643
‫أعتقد أنني سأفتتح صالوناً‬
‫على بعد 3 أميال شمالي هنا.‬

667
01:22:22,561 --> 01:22:26,398
‫لأن الناس حول العالم يا "جو"،‬
‫يريدون أن يبدون بشكل جميل فحسب.‬

668
01:22:27,691 --> 01:22:29,568
‫إلا أنت بالطبع.‬

669
01:22:31,194 --> 01:22:33,196
‫لا تتحرك يا "جو"، سأفتح أنا الباب.‬

670
01:22:45,333 --> 01:22:49,963
‫- لا أعرف كيف بقيت حياً كل هذا الوقت.‬
‫- اركب السيارة!‬

671
01:22:50,046 --> 01:22:53,550
‫- حسناً، رباه!‬
‫- تخلص منه وعد لأجل الشاحنة.‬

672
01:22:53,633 --> 01:22:55,385
‫أراك لاحقاً يا "جو".‬

673
01:22:57,220 --> 01:23:01,266
‫- إذن أنت لست مصفف شعر.‬
‫- أتخبرني أن هذا الوضيع هو "ديابلو"؟‬

674
01:23:02,017 --> 01:23:05,812
‫- لست "ديابلو" يا رجل.‬
‫- اصمت! ليس "ديابلو".‬

675
01:23:06,188 --> 01:23:11,985
‫- لكنه سيأخذنا إلى "ديابلو".‬
‫- أجل، سآخذكما إلى "ديابلو" أو لا!‬

676
01:23:16,031 --> 01:23:19,534
‫ماذا ستفعل يا رجل؟ هل ستقتلني؟‬
‫تباً لك! لن تفعل أي شيء.‬

677
01:23:19,618 --> 01:23:24,414
‫- لأنك في النهاية لست إلا شرطياً.‬
‫- ماذا قلت؟‬

678
01:23:24,915 --> 01:23:27,334
‫لا تدفنني أرجوك!‬

679
01:23:28,460 --> 01:23:32,380
‫- ألا تريد قول الحقيقة؟‬
‫- حسناً، توقف، تباً!‬

680
01:23:32,464 --> 01:23:37,052
‫- إذن تقول إنك لم تره من قبل قط؟‬
‫- لم أره قط ولا أعرف اسمه.‬

681
01:23:37,135 --> 01:23:39,888
‫- لكنك هربت المخدرات لأجله.‬
‫- هكذا طبيعة عملنا.‬

682
01:23:39,971 --> 01:23:42,557
‫- إنه يكذب.‬
‫- هذه طبيعة العمل.‬

683
01:23:42,641 --> 01:23:45,560
‫بافتراض نجاح هذه الصفقة،‬
‫ماذا كان سيحدث بعد ذلك؟‬

684
01:23:51,024 --> 01:23:54,069
‫بافتراض نجاح هذه الصفقة،‬
‫ماذا كان سيحدث بعد ذلك؟‬

685
01:23:55,237 --> 01:24:00,992
‫هناك مهبط طائرات... توقف!‬
‫على بعد 10 أميال جنوبي الحدود.‬

686
01:24:01,576 --> 01:24:04,454
‫حيث كنت سأسلمهم المال وأرحل فحسب.‬

687
01:24:05,539 --> 01:24:08,917
‫- لكانت صفقة منتهية.‬
‫- وستظل كذلك.‬

688
01:24:19,678 --> 01:24:21,846
‫"شون"! المال جاهز.‬

689
01:24:26,101 --> 01:24:32,315
‫عندما نصل إلى هناك،‬
‫تعامل بنفس شخصيتك، أتفهمني؟‬

690
01:24:34,734 --> 01:24:36,278
‫"(ميكسيكالي)، (باها)"‬

691
01:25:01,928 --> 01:25:05,599
‫- كيف حالكم يا رفاق؟‬
‫- ماذا حدث لك؟‬

692
01:25:07,309 --> 01:25:10,020
‫اضطرابات جوية فحسب.‬

693
01:25:21,239 --> 01:25:23,033
‫أحضرت هذا لكم.‬

694
01:25:25,869 --> 01:25:27,704
‫لم تأخرت كثيراً هكذا؟‬

695
01:25:29,289 --> 01:25:33,418
‫ألم أخبركم؟ حبيبتي تعيش بالقرب‬
‫من مهبط الطائرات.‬

696
01:25:33,501 --> 01:25:38,298
‫وذهبنا لملهى "ريد أو" في "بارستو"،‬
‫لتناول المشروبات...‬

697
01:25:38,965 --> 01:25:43,428
‫الجعة والرقائق بالجبن ولنضحك قليلاً.‬

698
01:25:47,098 --> 01:25:49,017
‫عليكم أن تسترخوا.‬

699
01:25:51,227 --> 01:25:54,272
‫- اقتله.‬
‫- كلا، عليك...‬

700
01:25:57,233 --> 01:26:02,530
‫احملوه.‬

701
01:26:18,838 --> 01:26:20,423
‫أسرعوا!‬

702
01:26:35,980 --> 01:26:37,232
‫"دي"!‬

703
01:27:09,973 --> 01:27:11,391
‫لنذهب.‬

704
01:27:19,441 --> 01:27:21,985
‫أمامنا مباشرة، لقد توقفوا.‬

705
01:27:30,452 --> 01:27:34,748
‫- ظننتنا أغلقنا هذا المكان.‬
‫- أعرف طريقاً للدخول.‬

706
01:28:09,949 --> 01:28:12,118
‫فلنفترق ثم نلتقي هنا مجدداً.‬

707
01:29:39,873 --> 01:29:41,374
‫اصمت.‬

708
01:29:56,639 --> 01:30:01,060
‫- سأسلك اليسار.‬
‫- اسمع يا رجل! إذا حدث لي شيء...‬

709
01:30:01,144 --> 01:30:02,729
‫سأسلك اليسار!‬

710
01:30:05,898 --> 01:30:08,610
‫لن يحدث شيء، وسنعود للديار.‬

711
01:30:58,576 --> 01:31:00,119
‫"ديابلو"!‬

712
01:31:04,332 --> 01:31:06,709
‫إذن هكذا يبدو الشيطان.‬

713
01:31:12,507 --> 01:31:13,758
‫لماذا؟‬

714
01:31:16,761 --> 01:31:20,390
‫- لماذا قتلت زوجتي؟‬
‫- هل تظنني الرجل المنشود؟‬

715
01:32:22,869 --> 01:32:27,999
‫كان عليك الابتعاد عن "المكسيك"‬
‫وربما لكانت زوجتك حية.‬

716
01:32:36,132 --> 01:32:38,134
‫أخرج عينيه.‬

717
01:33:59,590 --> 01:34:00,967
‫مت!‬

718
01:35:10,912 --> 01:35:12,288
‫"شون"!‬

719
01:35:18,711 --> 01:35:24,050
‫"شون"! هيا، لنذهب.‬

720
01:35:24,133 --> 01:35:26,052
‫لم ينته الأمر بعد.‬

721
01:35:29,639 --> 01:35:32,516
‫هيا! امض.‬

722
01:35:32,600 --> 01:35:36,270
‫ابق معي، هيا.‬

723
01:35:39,315 --> 01:35:42,318
‫امض، هيا، لنذهب.‬

724
01:35:45,655 --> 01:35:50,034
‫من الحطام، يظن المسؤولون‬
‫أن المسلحين هاجموا بأسلحة نصف آلية‬

725
01:35:50,117 --> 01:35:54,246
‫مما أدى لقتل 2 من ضباط السجون،‬
‫وإصابة آخرين.‬

726
01:35:54,330 --> 01:35:58,125
‫ويتم التكتم عن التفاصيل حتى ينتهي التحقيق.‬

727
01:35:58,209 --> 01:36:02,964
‫لكننا نعتقد أن المسلحين استطاعوا تهريب‬
‫زعيم العصابة "ميمو لوسيرو".‬

728
01:36:03,047 --> 01:36:08,344
‫والذي كان يقضي عقوبتي سجن مدى الحياة‬
‫لسلسلة جرائم قتل وللإتجار بالمخدرات.‬

729
01:36:08,427 --> 01:36:12,556
‫كان السجين يُنقل لسجن مشدد الحراسة‬
‫خارج "لوس أنجلوس".‬

730
01:36:12,640 --> 01:36:17,395
‫- وقعت على قرار النقل.‬
‫- ليس خطأك أن "لوسيرو" هرب.‬

731
01:36:17,478 --> 01:36:19,814
‫أجل، لكنني أوصيت بنقله.‬

732
01:36:20,398 --> 01:36:24,944
‫- يقولون إنه في مكان ما في "المكسيك".‬
‫- إنه ليس في "المكسيك" يا "ديمتريوس".‬

733
01:36:25,027 --> 01:36:29,657
‫- كيف عرفت ذلك؟‬
‫- سأتبع نصيحة "فروست" وآخذ إجازة قصيرة.‬

734
01:36:30,157 --> 01:36:34,996
‫- "شون"! أين أنت؟‬
‫- لا تقلق بشأني، أنا في مكان جيد وأتعافى.‬

735
01:36:35,162 --> 01:36:37,832
‫- اتصل بي قريباً.‬
‫- حسناً.‬

736
01:39:09,400 --> 01:39:14,363
‫- هل تعرفه؟‬
‫- أجل، إنه صديق قديم، مرحباً يا "شون".‬

737
01:39:17,074 --> 01:39:21,620
‫- ولم أتى هنا؟‬
‫- ليس لأمر مهم.‬

738
01:39:22,329 --> 01:39:24,748
‫إنها قصة قديمة بيننا.‬

739
01:39:50,900 --> 01:39:52,484
‫اجلس!‬

740
01:39:54,069 --> 01:39:56,405
‫كلا، سيستغرق هذا لحظة فحسب.‬

741
01:39:59,074 --> 01:40:01,202
‫لدي وقت وفير.‬

742
01:40:03,662 --> 01:40:09,543
‫تعقبتك لـ7 أعوام، ولم تذهب لمكان مرتين قط.‬

743
01:40:11,545 --> 01:40:13,422
‫حتى عدت للديار.‬

744
01:40:14,715 --> 01:40:18,177
‫أخبرتك أنك ليس لديك فكرة‬
‫بما تورط نفسك فيه.‬

745
01:40:19,970 --> 01:40:23,974
‫إذا لم تتدخل في شؤوني،‬
‫لكانت زوجتك حية حتى الآن.‬

746
01:40:26,268 --> 01:40:32,149
‫غرورك هو الذي قتلها، ليس أنا.‬

747
01:40:33,234 --> 01:40:38,447
‫كما غرورك الذي أتى بك إلى هنا،‬
‫أتظن أنك تستطيع المجيء لمنطقتي‬

748
01:40:39,490 --> 01:40:41,200
‫وقتلي؟‬

749
01:40:58,259 --> 01:41:04,056
‫إذا أردت موتك، لكنت ميتاً بالفعل.‬

750
01:41:19,280 --> 01:41:21,240
‫أنهوا عملكم.‬

751
01:42:30,351 --> 01:42:32,978
‫"(ستيسي فيتر)، 1974 - 2003،‬
‫رحلت لكن لم تُنس قط."‬

752
01:43:00,047 --> 01:43:02,508
‫أعرف أنك معي بروحك.‬

753
01:43:10,349 --> 01:43:12,142
‫لكنني أفتقدك برغم ذلك.‬

754
01:43:32,955 --> 01:43:36,792
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

755
01:43:41,380 --> 01:43:45,843
‫- من اختار الشاهد؟‬
‫- كلنا اخترناه.‬

756
01:43:46,135 --> 01:43:50,931
‫- كان ليعجبها.‬
‫- أجل.‬

