﻿1
00:02:37,416 --> 00:02:38,666
‫الأدغال.‬

2
00:02:38,750 --> 00:02:42,754
‫تبدو لمن لم يعتد عليها شبيهة بما كانت‬
‫عليه في فيلمنا الأول.‬

3
00:02:42,838 --> 00:02:47,842
‫ولكن الأوضاع تغيرت، وليس لأننا نستخدم‬
‫موقعاً مختلفاً فقط.‬

4
00:02:47,926 --> 00:02:53,765
‫لأن الهناء الأسري حل على "بوكوفو".‬
‫وأصبح المدافع عن الأبرياء‬

5
00:02:53,849 --> 00:02:57,602
‫وحامي الضعفاء،‬
‫والرجل الطيب بمعني الكلمة،‬

6
00:02:57,686 --> 00:03:00,105
‫"جورج" ملك الغابة أباً.‬

7
00:03:04,902 --> 00:03:11,074
‫وهكذا تبدأ قصتنا،‬
‫فقد أنجب ملكنا القوي والمحبوب أميراً.‬

8
00:03:12,743 --> 00:03:16,913
‫- مهلاً، من أنت؟‬
‫- أنا "جورج" الجديد.‬

9
00:03:16,997 --> 00:03:19,791
‫الإستوديو لا يستطيع‬
‫تحمل أجر "براندون فريزر".‬

10
00:03:19,917 --> 00:03:20,792
‫هيا بنا يا أبي.‬

11
00:03:20,959 --> 00:03:25,422
‫- كيف حصلت على الدور؟‬
‫- أظن أن "جورج" الجديد محظوظ فحسب.‬

12
00:03:25,589 --> 00:03:28,634
‫أبي، انظر.‬
‫لنلعب لعبة الرمي مع "شيب".‬

13
00:03:33,514 --> 00:03:35,265
‫"شيب"!‬

14
00:03:36,183 --> 00:03:38,810
‫هيا يا فتى! أمسكها!‬

15
00:03:39,311 --> 00:03:42,940
‫أمسك العصى يا "شيب"، هيا.‬

16
00:03:46,360 --> 00:03:52,533
‫والآن أصبح الأمير بعمر 5 سنوات،‬
‫يعده "جورج" بأن يرث عرشه.‬

17
00:03:54,451 --> 00:03:59,456
‫"جورج"، إنك تعده هو ليكون الوريث‬
‫وليس شعره.‬

18
00:04:00,040 --> 00:04:02,501
‫أجل!‬

19
00:04:02,668 --> 00:04:07,672
‫بينما كان "جورج" يؤهل ابنه،‬
‫كانت "أورسولا" حب حياته‬

20
00:04:07,756 --> 00:04:10,884
‫والوريثة التي تخلت عن كل شيء‬
‫لتصبح ملكة الغابة،‬

21
00:04:10,968 --> 00:04:14,345
‫كانت تتساءل‬
‫لماذا لم يعد "جورج" لتناول الغداء.‬

22
00:04:14,429 --> 00:04:16,139
‫لماذا لم يعد "جورج" لتناول الغداء؟‬

23
00:04:16,264 --> 00:04:21,895
‫لم يعد "جورج" لتناول الغداء،‬
‫لأنه كان عليه الاهتمام بأمر مهم جداً.‬

24
00:04:24,314 --> 00:04:26,108
‫"جورج" ماهر بلعب كرة جوز الهند.‬

25
00:05:27,878 --> 00:05:29,212
‫ارمها لي!‬

26
00:05:33,884 --> 00:05:35,301
‫"(ليفز) مقابل (فروندز)‬
‫4 مقابل 3"‬

27
00:05:35,385 --> 00:05:36,511
‫"حديقة جوز الهند"‬

28
00:05:51,068 --> 00:05:56,281
‫ولكن فجأة اللعبة انقطعت‬
‫بسبب برقية مستعجلة.‬

29
00:05:57,324 --> 00:06:00,869
‫قلت، برقية مستعجلة!‬

30
00:06:06,833 --> 00:06:08,835
‫لقد تأخر "جورج" عن موعد الغداء.‬

31
00:06:20,430 --> 00:06:24,726
‫"جورج" آسف لأنه تأخر،‬
‫ولكن كان عليه واجب ملكي مهم.‬

32
00:06:24,893 --> 00:06:27,396
‫بمعنى آخر، كنت تلعب كرة جوز الهند.‬

33
00:06:27,562 --> 00:06:29,439
‫وحقق "جورج" هدف الفوز.‬

34
00:06:29,523 --> 00:06:32,066
‫قد تأتي "أورسولا" لتكون إحدى المشجعات.‬

35
00:06:32,150 --> 00:06:35,862
‫حاولت مرة ولكن الغوريلات رفضتني‬
‫لأنني لم أكن جميلة كفاية.‬

36
00:06:37,114 --> 00:06:41,409
‫- أنت جميلة في نظري.‬
‫- ربما عليك أن تقول هذا للغوريلات.‬

37
00:06:41,493 --> 00:06:45,371
‫"جورج" يعد بأن يقضي الليلة‬
‫كلها مع "أورسولا"، اتفقنا؟‬

38
00:06:45,455 --> 00:06:46,790
‫حسناً.‬

39
00:06:47,749 --> 00:06:50,126
‫هل يستطيع "جورج" تدريب "جونيور"‬
‫على التأرجح قبل أن نأكل؟‬

40
00:06:50,210 --> 00:06:52,838
‫التأرجح خطير قليلاً.‬

41
00:06:54,089 --> 00:06:59,177
‫- لا بد أنه ورث ذلك من عائلتك.‬
‫- لكن التزحلق أروع كثيراً.‬

42
00:06:59,261 --> 00:07:02,555
‫ما الخطر في التأرجح؟ التأرجح ممتع.‬

43
00:07:02,639 --> 00:07:06,517
‫- "جورج" سيريك.‬
‫- عزيزي، لا أظن أنها فكرة سديدة.‬

44
00:07:06,601 --> 00:07:08,562
‫لماذا؟ الأمر سهل.‬

45
00:07:15,861 --> 00:07:18,196
‫"جورج"، احترس من تلك...‬

46
00:07:18,280 --> 00:07:24,160
‫أجل، لأول مرة في التاريخ،‬
‫لم يضرب "جورج" الشجرة التي يهدف إليها.‬

47
00:07:24,244 --> 00:07:28,665
‫ولكن هذا لم يمنعه من ضرب الشجرة الثانية.‬

48
00:07:30,167 --> 00:07:36,006
‫إذا ما كنتم قلقين، فإن "جورج" الجديد‬
‫يتحمل الصدمة مثل "براندون فريزر".‬

49
00:07:40,844 --> 00:07:47,100
‫بينما كان "جورج" ينزلق عن الشجرة،‬
‫كان "أيب" في "لاس فيغاس" يتأرجح أيضاً.‬

50
00:07:47,184 --> 00:07:51,979
‫بينما كان يتابع وظيفته الغنائية،‬
‫كان إغراء لعبة الورق أكثر مما يتحمله‬

51
00:07:52,063 --> 00:07:54,566
‫مسافرنا الموسيقي.‬

52
00:08:02,657 --> 00:08:05,785
‫إن لم تمانع، هلا تتوقف عن الغناء؟‬

53
00:08:05,869 --> 00:08:06,912
‫آسف.‬

54
00:08:08,246 --> 00:08:09,831
‫اقسم ورق اللعب.‬

55
00:08:14,586 --> 00:08:17,214
‫أهلاً بك في "لاس فيغاس" يا عزيزي.‬

56
00:08:17,339 --> 00:08:20,050
‫ويقولون إن البشر أكثر تطوراً.‬

57
00:08:20,175 --> 00:08:25,930
‫بالعودة إلى الأدغال، كان "جورج" يتولى‬
‫بعض أعمال الأدغال الجادة.‬

58
00:08:26,014 --> 00:08:31,102
‫- "جورج"، المغسلة مسدودة من جديد.‬
‫- جادة نوعاً ما.‬

59
00:08:31,186 --> 00:08:33,146
‫لا عليك، "جورج" سيصلحها.‬

60
00:08:37,651 --> 00:08:40,195
‫حسناً.‬

61
00:08:44,074 --> 00:08:45,408
‫مهلاً!‬

62
00:08:47,577 --> 00:08:49,120
‫تعال هنا.‬

63
00:09:07,889 --> 00:09:10,767
‫توكي توكي!‬

64
00:09:10,851 --> 00:09:12,185
‫توكي توكي!‬

65
00:09:12,269 --> 00:09:15,188
‫"جورج"، من الأفضل أن ترد على الطائر.‬

66
00:09:20,610 --> 00:09:21,819
‫مرحباً.‬

67
00:09:21,903 --> 00:09:25,365
‫توكي توكي.‬

68
00:09:25,949 --> 00:09:30,453
‫الحيوانات يتعاركون، و"جورج" يعلم أنه‬
‫وعد "أورسولا" بالبقاء معها الليلة.‬

69
00:09:31,788 --> 00:09:34,416
‫هل يمكن أن يذهب "جورج"‬
‫لمساعدة الحيوانات؟‬

70
00:09:41,882 --> 00:09:45,385
‫إذا عاد "جورج" باكراً،‬
‫هل ستخرج معه "أورسولا"؟‬

71
00:10:15,665 --> 00:10:17,542
‫أوقفوا الفيلم.‬

72
00:10:17,626 --> 00:10:20,127
‫هكذا هو صوت الحيوانات عادة، صحيح؟‬

73
00:10:20,211 --> 00:10:25,342
‫في فيلمنا ستتحدث كل الحيوانات،‬
‫وهكذا لا يفوتكم شيئاً أيها البشر.‬

74
00:10:25,508 --> 00:10:27,301
‫أين ملككم الآن؟‬

75
00:10:27,385 --> 00:10:29,137
‫هل يعرف أحدكم كيف يصلح المغسلة؟‬

76
00:10:30,388 --> 00:10:35,852
‫ومن أجل راحة الحيوانات،‬
‫أضفنا ترجمة حتى لا يفوتكم شيئاً أيضاً.‬

77
00:10:35,936 --> 00:10:40,023
‫"جورج"، هذا خطأهم،‬
‫الطيور تستمر بالتبرز علينا.‬

78
00:10:40,857 --> 00:10:43,151
‫إنها قادمة.‬

79
00:10:45,278 --> 00:10:47,947
‫هذا مقرف، يجب أن أرتدي قبعة.‬

80
00:10:48,031 --> 00:10:50,116
‫لماذا لا نقوم بمعاهدة التبرز؟‬

81
00:10:50,200 --> 00:10:54,912
‫- معاهدة التبرز؟‬
‫- أجل. معاهدة التبرز.‬

82
00:10:54,996 --> 00:11:00,126
‫هذه "ديزني"، إذا أردنا أن نقول نكتة،‬
‫فيجب أن تكون تثقيفية.‬

83
00:11:00,210 --> 00:11:05,423
‫- نتفق على أن يتبرز كل في مكانه.‬
‫- هذه فكرة جيدة.‬

84
00:11:05,507 --> 00:11:09,051
‫- يمكنك إذن البقاء للعب كرة جوز الهند.‬
‫- لا يستطيع "جورج" البقاء.‬

85
00:11:09,135 --> 00:11:13,431
‫- لم لا يا "جورج"؟‬
‫- لأنه لديّ أمسية رومانسية مع "أورسولا".‬

86
00:11:13,515 --> 00:11:17,268
‫عندما حكمت الأسود الأدغال‬
‫لم نهمل رعايانا قط.‬

87
00:11:17,352 --> 00:11:21,480
‫- لماذا تهملنا؟‬
‫- "جورج" مغرم.‬

88
00:11:21,564 --> 00:11:26,152
‫لا بد أنك تمزح معي، ارحل من هنا.‬

89
00:11:26,236 --> 00:11:31,157
‫أسرع إلى عائلتك،‬
‫لا تثقوا أبداً بمن ليس لهم أنياب.‬

90
00:11:35,120 --> 00:11:40,750
‫لم يعجب موقف "جورج" رفاقه العزاب،‬
‫ولكنه أعجب زوجته.‬

91
00:11:40,834 --> 00:11:48,550
‫"جورج" محظوظ، فلديه "أورسولا" و"جونيور"‬
‫ورأس قوية جداً.‬

92
00:11:51,469 --> 00:11:58,768
‫حبيبي، لا تقلق بشأن تأرجح "جونيور".‬
‫فهو ابن أعظم متأرجح على الإطلاق.‬

93
00:11:58,852 --> 00:12:01,146
‫فكيف لا يتعلم التأرجح؟‬

94
00:12:02,480 --> 00:12:04,149
‫هذا يجعل "جورج" سعيداً.‬

95
00:12:06,860 --> 00:12:10,613
‫- آسف بشأن المغسلة.‬
‫- إنها ليست غلطتك.‬

96
00:12:10,697 --> 00:12:16,786
‫- هكذا تكون الأمور أحياناً.‬
‫- أواثقة أنك تحبين البقاء مع "جورج"؟‬

97
00:12:17,829 --> 00:12:21,749
‫- كيف تسأل هذا السؤال؟‬
‫- الأمور ستكون على ما يرام، صحيح؟‬

98
00:12:21,833 --> 00:12:24,961
‫لأن "جورج" يفضل ألا يكون ملكاً‬
‫إذا كان سيخسر "أورسولا".‬

99
00:12:25,045 --> 00:12:29,883
‫لا تكن سخيفاً، كل شيء على ما يرام.‬

100
00:12:31,051 --> 00:12:35,346
‫"جورج" يأمل ذلك، لأنه يحب "أورسولا"‬
‫أكثر من نجوم السماء.‬

101
00:12:37,223 --> 00:12:40,143
‫"جورج" قد حضر مفاجأة خاصة‬
‫ليبهج "أورسولا".‬

102
00:12:59,996 --> 00:13:02,582
‫"أورسولا"، ارقصي مع "جورج".‬

103
00:13:44,999 --> 00:13:47,626
‫كان "جورج" و"أورسولا" مغرمين.‬

104
00:13:47,710 --> 00:13:53,716
‫لم يعلما أنه يقترب شخص‬
‫سيغير حياتهما إلى الأبد.‬

105
00:13:53,800 --> 00:13:56,928
‫شخص شرير جداً، وحاقد جداً.‬

106
00:13:57,137 --> 00:14:02,850
‫بالنسبة إليكم أيها الأطفال،‬
‫سنقول إنه لئيم جداً.‬

107
00:14:02,934 --> 00:14:06,062
‫اثبت، لا أريد أن أتعثر.‬

108
00:14:06,146 --> 00:14:09,482
‫أجل، ذاك الشخص هو "بياتريس ستانهوب"،‬

109
00:14:09,566 --> 00:14:11,568
‫والدة "أورسولا".‬

110
00:14:15,363 --> 00:14:16,739
‫مرحباً؟‬

111
00:14:16,823 --> 00:14:20,159
‫أنا الرجل الذي قد يصبح صهرك.‬

112
00:14:20,243 --> 00:14:23,788
‫أجل، إنه خطيب "أورسولا" السابق‬
‫المسرف في أناقته،‬

113
00:14:23,872 --> 00:14:29,085
‫"لايل فان دي غروت".‬
‫هل تتذكرونه من الفيلم الأول؟‬

114
00:14:29,169 --> 00:14:30,962
‫أنا سأذهب أولاً.‬

115
00:14:34,382 --> 00:14:37,510
‫هل كان ضرورياً أن تعرضوا هذا المشهد؟‬

116
00:14:38,845 --> 00:14:44,475
‫يبدو أن المرتشي "فان دي غروت"،‬
‫اشترى الكازينو الذي يقامر "أيب" فيه.‬

117
00:14:44,642 --> 00:14:51,774
‫توصل "لايل" أخيراً لخطة تدمير "جورج"‬
‫من خلال سرقة صك جبل "أيب".".‬

118
00:14:51,941 --> 00:14:53,651
‫هل أنت واثق أن الصك بحوزة "أيب"؟‬

119
00:14:53,735 --> 00:14:55,153
‫"سينما جبل (أيب)"‬

120
00:14:55,320 --> 00:15:05,288
‫أجل، فاسمه جبل "أيب"، عند خداعه‬
‫وأخذ الصك، سأطرد "جورج" الغبي من أرضه،‬

121
00:15:05,622 --> 00:15:10,293
‫ستبدأ الجرافات العمل‬
‫وتعود "أورسولا" إلى ذراعي.‬

122
00:15:10,460 --> 00:15:17,425
‫عندما يرون الهدايا التي أحضرتها،‬
‫سوف يتوسلون إليّ لأعيدهم.‬

123
00:15:20,303 --> 00:15:21,470
‫يجب أن أذهب.‬

124
00:15:21,554 --> 00:15:24,723
‫- ماذا قال؟‬
‫- قال تماسكي.‬

125
00:15:24,807 --> 00:15:26,184
‫سوف...‬

126
00:15:30,355 --> 00:15:33,149
‫طفح الكيل!‬

127
00:15:35,652 --> 00:15:38,821
‫هل أنتم واثقون من أننا نسير‬
‫بالاتجاه الصحيح؟‬

128
00:15:38,905 --> 00:15:41,574
‫نعم، نتذكر ذلك من الفيلم الأول.‬

129
00:15:41,658 --> 00:15:44,660
‫من المهم جداً أن أصل‬
‫إلى جبل "أيب" اليوم.‬

130
00:15:44,744 --> 00:15:46,829
‫إنه عيد ميلاد حفيدي الـ5 اليوم.‬

131
00:15:46,913 --> 00:15:49,540
‫سوف أعيده هو وأمه إلى الحضارة.‬

132
00:15:49,624 --> 00:15:52,293
‫لنضعها في حقيبة.‬

133
00:15:52,377 --> 00:15:57,590
‫- ماذا قال؟‬
‫- إنه معجب بحقائبك.‬

134
00:15:57,674 --> 00:15:58,924
‫لا يهم.‬

135
00:15:59,008 --> 00:16:02,970
‫أتساءل لماذا تريدين أخذ حفيدك‬
‫خارج الأدغال؟‬

136
00:16:03,054 --> 00:16:06,474
‫لن أدعه هنا ليصبح همجياً جاهلاً.‬

137
00:16:06,683 --> 00:16:08,434
‫همجي جاهل.‬

138
00:16:08,685 --> 00:16:11,228
‫هل تصدقان هذه العجوز الخرفة؟‬

139
00:16:11,312 --> 00:16:14,106
‫لنرمها من على الجرف.‬

140
00:16:14,190 --> 00:16:17,402
‫أريد أن أكون من يدفعها!‬

141
00:16:20,113 --> 00:16:21,990
‫النجدة! ضعوني أرضاً!‬

142
00:16:29,580 --> 00:16:34,794
‫آسف، لا يمكننا قتل "بياتريس".‬
‫إن ماتت، فليست لدينا قصة.‬

143
00:16:35,128 --> 00:16:42,844
‫وهكذا لن يخب "جورج" آمل زوجته مجدداً‬
‫لتأخره عن حفل عيد ميلاد ابنه.‬

144
00:16:43,886 --> 00:16:47,056
‫أتساءل ما الذي يؤخر والدك؟‬

145
00:16:49,183 --> 00:16:51,894
‫أظن أنه بوسعنا أن نبدأ.‬

146
00:16:51,978 --> 00:16:56,649
‫تذكر يا عزيزي،‬
‫يمكنك أن تتمنى كل ما تريده.‬

147
00:16:56,733 --> 00:16:59,444
‫إلا وجود جدتك لأنها هنا بالفعل.‬

148
00:16:59,694 --> 00:17:02,321
‫جدتي!‬

149
00:17:02,405 --> 00:17:04,657
‫- أمي!‬
‫- حبيبتي.‬

150
00:17:08,328 --> 00:17:10,620
‫مرحباً يا "جونيور".‬

151
00:17:10,705 --> 00:17:15,709
‫أين زوجك؟‬
‫ألا يجب أن يكون في حفلة ميلاد ابنه؟‬

152
00:17:15,792 --> 00:17:20,339
‫- لقد تأخر.‬
‫- وكيف يمكنه أن يتأخر؟‬

153
00:17:20,423 --> 00:17:24,927
‫هذه الأدغال،‬
‫هل أعاقته حركة السير في "بوكوفو"؟‬

154
00:17:27,263 --> 00:17:28,181
‫أبي!‬

155
00:17:38,691 --> 00:17:40,776
‫"جورج" آسف لأنه تأخر،‬

156
00:17:40,860 --> 00:17:44,197
‫لكن معاهدة التبرز فشلت‬
‫وكان على "جورج" التدخل.‬

157
00:17:51,537 --> 00:17:53,915
‫مرحباً بالسيدة العجوز "أورسولا".‬

158
00:17:56,250 --> 00:18:02,006
‫حاولت "بياتريس" بدهاء خداع "أورسولا"‬
‫و"جونيور" بالعودة إلى الوطن،‬

159
00:18:02,090 --> 00:18:05,342
‫مستخدمة حيلة استخدمها الأجداد‬
‫منذ بداية الزمان.‬

160
00:18:05,426 --> 00:18:08,346
‫أحضرت لكم هدايا!‬

161
00:18:13,434 --> 00:18:15,853
‫أمي، ما كان عليك أن تفعلي هذا.‬

162
00:18:17,313 --> 00:18:19,816
‫"جورج" أيضاً صنع هدية.‬

163
00:18:23,236 --> 00:18:25,696
‫رائعة، شكراً يا أبي.‬

164
00:18:30,451 --> 00:18:32,954
‫رائعة، إنها حربة!‬

165
00:18:33,079 --> 00:18:34,705
‫- هذا لطيف.‬
‫- أجل.‬

166
00:18:34,831 --> 00:18:37,041
‫هل تود أن تلعب بهذه؟‬

167
00:18:52,432 --> 00:18:57,353
‫عليك أن تحرك الزر وسيفعل كل ما تريده.‬

168
00:18:57,437 --> 00:18:59,397
‫لا يبدو ذلك صعباً.‬

169
00:19:17,707 --> 00:19:22,211
‫بدأت "بياتريس" مناورتها بإهداء الهدايا‬
‫لتقنع "أورسولا" بالعودة إلى الوطن.‬

170
00:19:22,295 --> 00:19:26,882
‫في تلك الأثناء، كان "جورج"‬
‫يبرهن أنه ليس بدقة "ويليام تيل".‬

171
00:19:26,966 --> 00:19:29,176
‫وكذلك ابنه عديم الدقة.‬

172
00:19:29,260 --> 00:19:30,427
‫ابقوا هناك. حسناً.‬

173
00:19:30,511 --> 00:19:31,846
‫ها نحن ذا. جيد.‬

174
00:19:32,972 --> 00:19:34,473
‫حسناً. صوب هكذا.‬

175
00:19:34,557 --> 00:19:36,225
‫أترى الغوريلا؟‬

176
00:19:36,309 --> 00:19:38,143
‫حسناً، هيا ارمها.‬

177
00:19:38,227 --> 00:19:39,353
‫ارمها.‬

178
00:19:41,397 --> 00:19:42,315
‫جيد، جيد.‬

179
00:19:56,120 --> 00:20:00,666
‫ضربة جوز الهند إلى الجمجمة.‬
‫ليست كافية لإحباك وإرباك بطلنا.‬

180
00:20:00,750 --> 00:20:05,504
‫واستمرت حيرة "جورج" بين الوطن والعرش.‬

181
00:20:05,588 --> 00:20:10,092
‫هيا يا "جورج"،‬
‫عليك أن تأتي لمراقبة التقاط الريش.‬

182
00:20:10,176 --> 00:20:14,012
‫آسف، "جورج" لا يستطيع.‬
‫فقد وعد "أورسولا" بالبقاء في المنزل.‬

183
00:20:14,096 --> 00:20:19,894
‫ولكن لم يفوت أي ملك التقاط الريش.‬
‫على الأقل، ليس في فترة حكم الأسود.‬

184
00:20:22,563 --> 00:20:24,774
‫واجهوا الأمر، إنه لم يعد يأبه بنا.‬

185
00:20:25,024 --> 00:20:28,735
‫- "جورج"؟‬
‫- سيدة "أورسولا" العجوز.‬

186
00:20:28,819 --> 00:20:30,613
‫تعال لنتحدث.‬

187
00:20:35,660 --> 00:20:41,666
‫- "جورج"، هل تحب زوجتك وابنك؟‬
‫- "جورج" يحب "أورسولا" و"جونيور" جداً.‬

188
00:20:42,708 --> 00:20:46,420
‫و"جورج" آسف لأنه تأخر‬
‫على حفل عيد ميلاد "جونيور".‬

189
00:20:46,504 --> 00:20:48,214
‫أفهم ذلك.‬

190
00:20:48,673 --> 00:20:51,634
‫يبدو أنه ليس لديك الوقت الكافي‬
‫من أجل عائلتك أو رعاياك،‬

191
00:20:51,926 --> 00:20:56,221
‫ولهذا يمكنك أن ترى‬
‫أن "أورسولا" و"جونيور"‬

192
00:20:56,305 --> 00:20:59,308
‫سيكونان أسعد لو عادا‬
‫إلى "سان فرانسيسكو".‬

193
00:21:00,226 --> 00:21:04,313
‫"أورسولا" وحيدة وتشتاق إلى أصدقائها،‬

194
00:21:04,397 --> 00:21:07,107
‫وأماكن يمكنها أن ترتدي فيها‬
‫فساتينها الجميلة.‬

195
00:21:07,191 --> 00:21:10,110
‫و"جونيور" يحتاج إلى الحضارة‬

196
00:21:10,194 --> 00:21:15,366
‫- والذهاب للمدرسة مع باقي الأطفال.‬
‫- ماذا برأيك يجب أن يفعله "جورج"؟‬

197
00:21:17,785 --> 00:21:21,122
‫على "جورج" أن يدعهما يرحلان.‬

198
00:21:38,222 --> 00:21:45,062
‫رغم مقاومتها، شعرت "أورسولا"‬
‫الثرية بإغراء الملابس الفاخرة.‬

199
00:21:45,146 --> 00:21:53,362
‫ولشعور "جورج" بالتشويش أكثر من العادة،‬
‫بدأ بالبحث عن مساعدة احترافية.‬

200
00:22:14,717 --> 00:22:18,471
‫"جورج" يعرف أن "توكي" يحاول،‬
‫ولكن عليّ التحدث إلى أخي "أيب".‬

201
00:22:19,972 --> 00:22:23,100
‫قد يطير توكي لإحضار أخي "أيب"؟‬

202
00:22:29,565 --> 00:22:32,443
‫إذن سيتحدث "جورج" أكثر.‬

203
00:22:36,614 --> 00:22:42,453
‫أثناء طيران "توكي" إلى "لاس فيغاس".‬
‫قلت "لاس فيغاس"!‬

204
00:22:44,747 --> 00:22:47,875
‫كان "أيب" يواجه مشاكله الخاصة.‬

205
00:22:57,760 --> 00:22:59,428
‫لا تغن!‬

206
00:22:59,512 --> 00:23:04,099
‫أجد نفسي أستمتع بغناء التماسيح‬

207
00:23:04,183 --> 00:23:06,143
‫أكثر من غناءك أيها القذر!‬

208
00:23:06,227 --> 00:23:09,897
‫بينما انشغل "أيب"‬
‫بالقضاء على شريكه المزعج في اللعب،‬

209
00:23:10,815 --> 00:23:14,402
‫بدأت أرى هذا الفيلم.‬

210
00:23:16,404 --> 00:23:18,488
‫كأس ميموسا آخر يا سيد "توكي توكي"؟‬

211
00:23:18,572 --> 00:23:22,451
‫- توكي توكي.‬
‫- "توكي"، أيها الوغد!‬

212
00:23:22,535 --> 00:23:25,454
‫بينما سافر طائر الأدغال‬
‫للقاء صديقه الرئيسي،‬

213
00:23:25,538 --> 00:23:30,125
‫واجهت "أورسولا" "بياتريس" المخادعة‬
‫بسبب خداعها لزوجها الوسيم.‬

214
00:23:30,209 --> 00:23:34,254
‫صباح الخير يا أمي.‬
‫أقدر لو تكفين عن التلاعب بعقل "جورج".‬

215
00:23:34,338 --> 00:23:37,133
‫لا يوجد الكثير لأتلاعب به، لكن حسناً.‬

216
00:23:38,175 --> 00:23:41,511
‫"أورسولا"، أعلم أنك لست سعيدة هنا.‬
‫قد تخدعين نفسك،‬

217
00:23:41,595 --> 00:23:43,472
‫لكن لا يمكنك خداع أمك.‬

218
00:23:43,556 --> 00:23:46,767
‫سأعترف بأنه هناك بعض الأشياء‬
‫التي أفتقدها من الوطن،‬

219
00:23:46,851 --> 00:23:51,897
‫لكنني أحب "جورج" وسأبقى هنا،‬
‫لذا تكيفي مع الوضع، اتفقنا؟‬

220
00:23:59,238 --> 00:24:00,364
‫مرحباً؟‬

221
00:24:00,448 --> 00:24:05,661
‫بدأت "أورسولا" تضعف. ولو استطعت‬
‫أن أعيدها إلى الحضارة وإليك،‬

222
00:24:05,745 --> 00:24:09,498
‫هذا إذا ما استطعت أن تسيطر على هوسك بها.‬

223
00:24:09,582 --> 00:24:17,423
‫بالطبع أسيطر عليه، هوس كلمة قوية.‬

224
00:24:18,215 --> 00:24:25,055
‫- هل حصلت على الصك من القرد؟‬
‫- لا، ولكنني سأحصل عليه الليلة.‬

225
00:24:25,556 --> 00:24:34,523
‫وحينها ستبدأ الجرافات بالعمل،‬
‫لديّ خطة لن تخفق أبداً.‬

226
00:24:35,566 --> 00:24:44,033
‫وكان كذلك، ففي عرض مذهل لافتقاره‬
‫إلى الأمانة، دخل "لايل" لعبة القمار.‬

227
00:24:44,617 --> 00:24:47,453
‫لنرى إذا ما كنتم تستطيعون تمييزه.‬

228
00:24:55,503 --> 00:24:58,589
‫أيها المغفل. ماذا تفعل هنا؟‬

229
00:25:00,633 --> 00:25:03,927
‫أتقول إن "جورج" يعاني من ضرر نفسي‬

230
00:25:04,011 --> 00:25:06,972
‫بسبب نزاع لم يُحل بشأن "أورسولا"‬
‫وإذا ما كانت سعيدة‬

231
00:25:07,097 --> 00:25:13,478
‫وإذا ما كان زوجاً وملكاً جيداً،‬
‫ويسهر الليل وبحاجة إلى نصيحتي الفورية؟‬

232
00:25:13,562 --> 00:25:17,608
‫انتظر لحظة. فلديّ ورق جيد هنا.‬

233
00:25:22,029 --> 00:25:26,825
‫أجل، لقد سيطر القمار‬
‫على الغوريلا المتحفظة عادة.‬

234
00:25:26,909 --> 00:25:29,953
‫سآخذ 3، فربما يتغير حظي.‬

235
00:25:30,037 --> 00:25:35,500
‫لكن الحظ لم يكن حليف لاعبنا الرئيسي.‬
‫لأنه بتقدم اللعبة،‬

236
00:25:35,584 --> 00:25:42,383
‫كان هناك إحساس بأن مؤامرة تحُاك‬
‫للحصول على الصك من "أيب".‬

237
00:25:55,896 --> 00:26:00,901
‫كنت أود البقاء‬
‫ولكن لم يبق لديّ مال للرهان. لقد أفلست.‬

238
00:26:00,985 --> 00:26:07,407
‫ربما لديك شيء ذو قيمة، عقارات أو ممتلكات.‬

239
00:26:07,491 --> 00:26:08,950
‫ربما في "أفريقيا"؟‬

240
00:26:09,034 --> 00:26:10,744
‫للأسف لا.‬

241
00:26:10,828 --> 00:26:13,997
‫ألا تملك ما يُسمى‬

242
00:26:14,081 --> 00:26:23,173
‫- جبل "أيب"؟‬
‫- خطأ تسمية، إنه لملك الغابة "جورج".‬

243
00:26:23,257 --> 00:26:26,510
‫- قد تكون سمعت به.‬
‫- بشكل مبهم.‬

244
00:26:28,679 --> 00:26:33,517
‫ماذا لديك إذن يا صاحب الأنف؟‬

245
00:26:35,060 --> 00:26:36,937
‫لديّ 4 ملكات فقط.‬

246
00:26:39,023 --> 00:26:43,068
‫أنا أملك 4 من "لايل".‬

247
00:26:43,152 --> 00:26:48,740
‫لكن لا تشغل عقلك الصغير.‬
‫يمكنك أن تسدد ديونك‬

248
00:26:48,824 --> 00:26:50,826
‫بالغناء في النادي الليلي الذي أملكه‬

249
00:26:50,951 --> 00:26:55,247
‫لمدة 17 عاماً قادمة..‬

250
00:27:12,139 --> 00:27:13,599
‫ماذا؟‬

251
00:27:14,141 --> 00:27:16,268
‫مرحباً؟‬

252
00:27:16,352 --> 00:27:20,063
‫اتضح أن "أيب" الكبير لا يملك الصك.‬

253
00:27:20,147 --> 00:27:23,441
‫كيف لا يملك "أيب" جبل "أيب"؟‬

254
00:27:23,525 --> 00:27:27,696
‫وكأن تقول إن آل "روكفلر"‬
‫لا يملكون مركز "روكفلر".‬

255
00:27:27,780 --> 00:27:29,406
‫لا يملكونه!‬

256
00:27:31,283 --> 00:27:34,160
‫اتضح أن صهرك الغبي يملكه.‬

257
00:27:34,244 --> 00:27:39,040
‫- ولكن أين يخفيه؟‬
‫- دعني أسأله.‬

258
00:27:39,124 --> 00:27:43,336
‫"جورج"، أين تحتفظ بصك جبل "أيب"؟‬

259
00:27:43,420 --> 00:27:49,092
‫- يخبأه "جورج" في غطاء مؤخرته.‬
‫- جذاب. إنه في سرواله الداخلي.‬

260
00:27:49,176 --> 00:27:55,474
‫كيف سنحضره هو وسرواله الداخلي‬
‫إلى هنا لأحصل على الصك؟‬

261
00:27:59,228 --> 00:28:00,854
‫"توكي"!‬

262
00:28:04,274 --> 00:28:06,776
‫لا يستطيع "أيب" الحضور لأنه مفلس؟‬

263
00:28:06,860 --> 00:28:08,278
‫هو في ورطة كبيرة؟‬

264
00:28:08,362 --> 00:28:10,238
‫يجب أن يذهب "جورج" إلى "فيغاس" للمساعدة.‬

265
00:28:10,322 --> 00:28:15,536
‫كانت "بياتريس" سعيدة برحيل "جورج"،‬
‫فغطت الابتسامة وجهها.‬

266
00:28:20,708 --> 00:28:22,334
‫"جورج" قادم.‬

267
00:28:22,418 --> 00:28:24,920
‫ماذا يفعل بكل هذه الأمتعة؟‬

268
00:28:25,004 --> 00:28:26,671
‫مهلاً، إنه يغادر.‬

269
00:28:26,755 --> 00:28:30,216
‫تعليقات كهذه تبرر لماذا أقوم بأكلك.‬

270
00:28:30,300 --> 00:28:33,887
‫الآن عرفت لماذا يسمونك الأسد اللئيم.‬

271
00:28:34,013 --> 00:28:35,555
‫أجل.‬

272
00:28:35,639 --> 00:28:39,184
‫آخر مرة ترك فيها الأدغال،‬
‫كاد ينهار كل شيء.‬

273
00:28:42,938 --> 00:28:48,151
‫الأمر واضح، يبدو أن "جورج"‬
‫يريد فقط البقاء مع أفراد جنسه الآن.‬

274
00:28:48,235 --> 00:28:53,115
‫لكن لا تقلقوا، سوف أهتم بكم.‬

275
00:28:54,158 --> 00:28:56,534
‫غير مدرك لما يهدده في منزله وفي الخارج،‬

276
00:28:56,618 --> 00:29:00,789
‫انطلق "جورج" مع عائلته الكبيرة‬
‫في رحلتهم الأولى.‬

277
00:29:00,873 --> 00:29:06,211
‫- انظرا، انظرا!‬
‫- "لاس فيغاس"!‬

278
00:29:06,295 --> 00:29:08,630
‫رغم شوقه للتحدث مع أخيه "أيب" المفلس،‬

279
00:29:08,714 --> 00:29:13,927
‫لم يرد الظهور بمظهر الغريب عن الحضارة،‬
‫فتوقف "جورج" في مكان أولاً.‬

280
00:29:14,011 --> 00:29:16,722
‫يبدو "جورج" الجديد وسيماً‬
‫أيضاً في حلة "آرماني".‬

281
00:29:24,646 --> 00:29:31,820
‫كان لقاء "جورج" بأخيه "أيب" مؤثراً جداً،‬
‫ففقدا القدرة على الحديث.‬

282
00:29:32,863 --> 00:29:35,365
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

283
00:29:35,449 --> 00:29:38,118
‫بحقكما، يمكنكما فعل أفضل من هذا.‬

284
00:29:45,793 --> 00:29:47,627
‫"جورج"! أرجوك!‬

285
00:29:47,711 --> 00:29:49,713
‫اتركه!‬

286
00:29:49,797 --> 00:29:52,674
‫"جورج" سعيد جداً برؤية أخيه "أيب".‬

287
00:29:52,758 --> 00:29:54,843
‫وأنا سعيد أيضاً برؤيتك، ماذا تفعل هنا؟‬

288
00:29:54,927 --> 00:30:00,557
‫"جورج" جاء للمساعدة، "توكي" قال إنك في‬
‫مأزق، وإنك مفلس وبلا مال.‬

289
00:30:00,641 --> 00:30:05,228
‫مفلس؟ هناك سوء تفاهم كبير،‬
‫أنا بأحسن حال.‬

290
00:30:05,312 --> 00:30:08,314
‫ولهذا فأنا أتخلص من كل أثاثي.‬

291
00:30:08,398 --> 00:30:11,276
‫"جورج" سعيد لأن "أيب" بخير.‬

292
00:30:12,319 --> 00:30:14,404
‫ويأمل أن يكون هو بخير.‬

293
00:30:14,488 --> 00:30:15,572
‫ما المشكلة؟‬

294
00:30:15,697 --> 00:30:18,783
‫تعتقد "أورسولا"‬
‫أنني أتسكع كثيراً مع الحيوانات.‬

295
00:30:18,867 --> 00:30:21,286
‫والحيوانات تعتقد أنني أتسكع كثيراً‬
‫مع "أورسولا".‬

296
00:30:21,578 --> 00:30:24,914
‫"جورج" مستاء ويفكر في التخلي عن العرش.‬

297
00:30:24,998 --> 00:30:29,919
‫أتفهم قلقك، وإذا عدت...‬
‫أقصد عندما أعود،‬

298
00:30:30,003 --> 00:30:34,799
‫سأعدل جدولك بحيث يرضي الجميع.‬
‫إنها مسألة توازن.‬

299
00:30:34,883 --> 00:30:36,510
‫"جورج" يجيد التوازن.‬

300
00:30:39,346 --> 00:30:41,431
‫ما زال "جورج" قلقاً بشأن "أورسولا".‬

301
00:30:41,515 --> 00:30:45,894
‫هي وحيدة وقلقة‬
‫لأنها لا تجيد الطهو والتنظيف مثل "أيب".‬

302
00:30:45,978 --> 00:30:48,897
‫قد تكون محقة في ذلك.‬

303
00:30:48,981 --> 00:30:54,194
‫"جورج" قلق من افتقاد "أورسولا" للحضارة‬
‫أكثر من افتقادها لـ"جورج".‬

304
00:30:54,278 --> 00:30:57,030
‫لا تكن سخيفاً، إنها متيمة بك.‬

305
00:30:57,114 --> 00:31:00,200
‫قد تكون تعاني من إحباط السنوات الـ5.‬

306
00:31:00,284 --> 00:31:06,707
‫- ماذا يجب أن يفعل "جورج"؟‬
‫- ما يفعله أي زوج، اشتر لها هدية لطيفة.‬

307
00:31:08,584 --> 00:31:13,296
‫- أداة لحك الظهر.‬
‫- للمساعدة ضد الحكة.‬

308
00:31:13,380 --> 00:31:16,841
‫في محاولة عرض الاستخدامات العدة لهديته،‬

309
00:31:16,925 --> 00:31:21,763
‫كان عدوه اللدود في الأدغال يحاول‬
‫الاستيلاء على عرشه.‬

310
00:31:23,223 --> 00:31:28,228
‫"جورج" ملك الغابة تخلى عنكم،‬
‫ولكن إذا نصبتموني ملكاً،‬

311
00:31:28,312 --> 00:31:33,734
‫أعدكم بأن يكون كل يوم ثلاثاء‬
‫هو يوم عدم تناول اللحم.‬

312
00:31:35,569 --> 00:31:37,737
‫لكن إذا لم تجعلوني ملككم...‬

313
00:31:37,821 --> 00:31:39,531
‫أنا خائف!‬

314
00:31:39,615 --> 00:31:45,245
‫لن تتخيلوا مقدار لؤمي حينها.‬

315
00:31:45,329 --> 00:31:48,248
‫في حين كان الأسد اللئيم‬
‫يخطط للقضاء عليه،‬

316
00:31:48,332 --> 00:31:54,129
‫كان أعدائه في "لاس فيغاس" يضعون‬
‫اللمسات الأخيرة على خطتهم الذكية.‬

317
00:31:55,714 --> 00:31:57,799
‫من الأفضل تعطيل جهاز الإنذار.‬

318
00:32:00,928 --> 00:32:04,055
‫تقول الساحرة إن رجل العضلات‬
‫يحتفظ بالصك في سرواله الداخلي.‬

319
00:32:04,139 --> 00:32:07,684
‫- هذا مقرف.‬
‫- أجل، ولكن سيكون من السهل إيجاده.‬

320
00:32:17,361 --> 00:32:19,238
‫هذه تبدو مألوفة.‬

321
00:32:21,156 --> 00:32:23,575
‫يبدو أنه كان يخطط للبقاء لفترة.‬

322
00:32:25,744 --> 00:32:30,791
‫يظن المرء أن "أورسولا" كانت ستقترح‬
‫عليه لبس تصميم الحمار الوحشي.‬

323
00:32:32,459 --> 00:32:35,712
‫غير مدرك للمقيمين الذي يريدون تدميره...‬

324
00:32:35,796 --> 00:32:37,673
‫حسناً، هذا مختلف.‬

325
00:32:37,798 --> 00:32:42,594
‫رافق سائحنا الفجائي عائلته‬
‫إلى ما وراء كواليس "سيركوس سيركوس".‬

326
00:32:45,138 --> 00:32:48,976
‫بينما قام "جورج" بتحية أصدقائه في السيرك،‬

327
00:32:49,476 --> 00:32:53,313
‫كانت "أورسولا" تتساءل‬
‫إذا ما كانت الأهم في حياته.‬

328
00:32:53,814 --> 00:32:56,066
‫أتساءل إذا كنت الأهم في حياته.‬

329
00:32:58,902 --> 00:33:02,114
‫"جورج"، هذا "روكي" وهو متشرف بلقائك.‬

330
00:33:03,156 --> 00:33:08,203
‫- لماذا يسمونه "روكي"؟‬
‫- لأنه عندما يتوتر، يلكم الآخرين.‬

331
00:33:09,246 --> 00:33:12,958
‫"جورج" سعيد بلقاء "روكي" أيضاً.‬

332
00:33:17,170 --> 00:33:20,757
‫يقول إنه وُلد في قفص،‬
‫ولكنه يريد العودة معك‬

333
00:33:20,841 --> 00:33:23,969
‫ليتعلم كيف يكون كنغراً حقيقياً.‬

334
00:33:24,970 --> 00:33:27,055
‫القفص ليس جيداً للحيوانات.‬

335
00:33:27,139 --> 00:33:32,227
‫"جورج"، يعيش الكنغر في "أستراليا "،‬
‫ولا يمكننا أخذ "روكي" إلى "بوكوفو".‬

336
00:33:33,603 --> 00:33:35,605
‫قل له إننا آسفان.‬

337
00:33:39,151 --> 00:33:41,236
‫لا عليك يا "جورج"، لن يزعجك مجدداً.‬

338
00:33:43,572 --> 00:33:48,785
‫بينما كان كائننا الرئيسي تتم مطاردته‬
‫من كنغر منبهر به،‬

339
00:33:48,869 --> 00:33:52,622
‫كان "لايل" والسيدتان يبحثون‬
‫في ثيابه الداخلية.‬

340
00:33:52,706 --> 00:33:56,000
‫ماذا الآن؟‬
‫نحتاج إلى سنوات للبحث في كل هذه.‬

341
00:33:56,084 --> 00:34:01,923
‫وكان هذا ما سيحدث لو لم تضع‬
‫"أورسولا" الدقيقة ملصقات على كل منها.‬

342
00:34:02,007 --> 00:34:04,301
‫ريش.‬

343
00:34:07,304 --> 00:34:09,180
‫برغر الضبع.‬

344
00:34:11,682 --> 00:34:15,228
‫مهلاً، الصك!‬

345
00:34:15,312 --> 00:34:23,861
‫أرسل "لايل" أحد أتباعه الأوغاد إلى الأدغال‬
‫فوراً، والذي تشوق لترحيل الحيوانات.‬

346
00:34:23,945 --> 00:34:29,075
‫"على الحيوانات المغادرة خلال 3 أيام‬
‫الموقع المستقبلي لمنتجع (فان دي غروت)"‬

347
00:34:29,159 --> 00:34:34,581
‫في كل القصص، يكون الأسد هو ملك الغابة‬
‫وليس بشرياً.‬

348
00:34:34,789 --> 00:34:41,796
‫لذا فهذا حقي، أعلن نفسي ملك الغابة!‬

349
00:34:41,880 --> 00:34:43,256
‫هذا سيئ جداً.‬

350
00:34:43,506 --> 00:34:45,217
‫ألا يزال يوم الثلاثاء‬
‫يوم عدم تناول اللحم؟‬

351
00:34:45,550 --> 00:34:47,427
‫لا يمكنك أن تكون ملكاً‬
‫من دون القلادة الملكية.‬

352
00:34:47,510 --> 00:34:50,595
‫إذن عليّ استعادتها، أليس كذلك؟‬

353
00:34:50,680 --> 00:34:52,807
‫نحتاج إلى "جورج"، أين هو "جورج"؟‬

354
00:34:52,891 --> 00:34:56,269
‫كان أصدقاء "جورج" الحيوانات قلقين،‬
‫بينما في "لاس فيغاس"،‬

355
00:34:56,394 --> 00:35:00,732
‫"لايل" وجد الصك واحتفل بذلك كالبالغين.‬

356
00:35:07,114 --> 00:35:09,615
‫الحصول على الصك لا يعني شيئاً‬

357
00:35:09,699 --> 00:35:12,827
‫ما لم تجعل "أورسولا" تقع في غرامك.‬

358
00:35:12,911 --> 00:35:16,539
‫- هل أنت مستعد لليلة؟‬
‫- أنا مستعد.‬

359
00:35:16,623 --> 00:35:22,337
‫وكذلك كان "أيب"، فالجميع حضروا‬
‫لمشاهدة عرض التأرجح والغناء.‬

360
00:35:22,421 --> 00:35:24,506
‫كلي! كلي!‬

361
00:35:39,187 --> 00:35:43,400
‫والآن عندما أعد حتى 3،‬
‫ستستيقظين وتشعرين بالانتعاش‬

362
00:35:43,567 --> 00:35:45,943
‫ولن تتذكري شيئاً.‬

363
00:35:46,027 --> 00:35:48,697
‫1. 2. 3.‬

364
00:35:57,831 --> 00:35:59,499
‫مثلجات؟‬

365
00:35:59,583 --> 00:36:03,378
‫ولكن لديّ حساسية من اللاكتوز!‬

366
00:36:06,089 --> 00:36:08,007
‫تباً.‬

367
00:36:08,091 --> 00:36:09,342
‫المعذرة.‬

368
00:36:09,426 --> 00:36:13,555
‫تذكروا، أنا "أرماندو"،‬

369
00:36:13,680 --> 00:36:16,599
‫ويمكنني تنويم أي شخص ليفعل أي شيء.‬

370
00:36:16,683 --> 00:36:18,477
‫طابت ليلتكم.‬

371
00:36:19,227 --> 00:36:29,154
‫يفخر فندق وكازينو "كونراد جوبيتر"‬
‫بتقديم أغان منتقاة للفريد من نوعه "أيب"!‬

372
00:37:23,750 --> 00:37:25,252
‫أجل!‬

373
00:37:25,418 --> 00:37:26,795
‫أجل!‬

374
00:37:30,006 --> 00:37:31,674
‫أجل!‬

375
00:37:31,758 --> 00:37:35,470
‫شكراً. شكراً.‬

376
00:37:35,595 --> 00:37:37,556
‫يا فتيات.‬

377
00:37:40,225 --> 00:37:45,689
‫سيعود "أيب" بعد دقائق‬
‫مع أغان لـ"توني أورلاندو".‬

378
00:37:49,359 --> 00:37:51,861
‫هذا المشروب من السيد الجالس هناك.‬

379
00:37:51,945 --> 00:37:53,572
‫"لايل".‬

380
00:37:57,075 --> 00:37:59,160
‫"بياتريس"، تبدين رائعة.‬

381
00:37:59,244 --> 00:38:02,663
‫"أورسولا"، يا له من عالم صغير.‬

382
00:38:02,747 --> 00:38:09,587
‫- هل تذكر صهري "جورج"؟‬
‫- أجل. "جورج"، كان الفوز من حظ الأفضل.‬

383
00:38:09,671 --> 00:38:11,548
‫لكن لا ضغائن، تحياتي.‬

384
00:38:16,219 --> 00:38:21,724
‫ماذا تفعل هنا؟ آخر مرة رأيناك فيها‬
‫كنت تحاول قتل "جورج"،‬

385
00:38:21,808 --> 00:38:24,227
‫وخطف "أيب" وإرغامي على الزواج بك.‬

386
00:38:24,311 --> 00:38:28,523
‫لم أكن على طبيعتي يا عزيزتي،‬
‫كان هذا بسبب دوار المرتفعات.‬

387
00:38:28,607 --> 00:38:32,318
‫وحدث أنه لديّ طبيبي هنا‬
‫وهو الدكتور "كيرنر".‬

388
00:38:32,402 --> 00:38:37,198
‫رأيي أن "لايل" لم يكن مسؤولاً عن أفعاله‬
‫بسبب نقص الأوكسجين‬

389
00:38:37,282 --> 00:38:41,161
‫- في جبال "بوكوفو".‬
‫- أكنت تعلم أنني سأكون هنا؟‬

390
00:38:42,412 --> 00:38:44,080
‫أنت مطرود.‬

391
00:38:45,290 --> 00:38:48,209
‫لم أكن أعلم أنك ستكونين هنا.‬

392
00:38:48,376 --> 00:38:53,006
‫لكنني قابلت "لوردز أوف أومبا"‬
‫يتدربون على أغنيتك المفضلة،‬

393
00:38:53,131 --> 00:38:54,466
‫"أريد أن أعرف ما هو الحب".‬

394
00:38:54,716 --> 00:38:56,884
‫1، 2، 3، 4.‬

395
00:38:56,968 --> 00:38:58,762
‫ما هذا؟‬

396
00:39:09,064 --> 00:39:13,442
‫مهلاً، هذه ليست أغنية "أورسولا" المفضلة.‬

397
00:39:13,526 --> 00:39:16,863
‫هذه هي أغنيتها المفضلة،‬
‫موزة واحدة، موزتان...‬

398
00:39:25,830 --> 00:39:27,290
‫لا!‬

399
00:39:28,583 --> 00:39:31,419
‫- لقد سُحقنا.‬
‫- ظننت أننا تقدمنا.‬

400
00:39:31,503 --> 00:39:34,380
‫لدى ذلك القرد فرصة للنجاح معها أكثر منك.‬

401
00:39:34,464 --> 00:39:36,090
‫حقاً؟ ماذا سمعت؟‬

402
00:39:36,174 --> 00:39:39,094
‫أظن أنه حان الوقت لطلب بعض الدعم.‬

403
00:39:46,935 --> 00:39:47,894
‫"(تشارلي)"‬

404
00:39:48,144 --> 00:39:50,021
‫هذه مناشفكن أيتها الملائكة.‬

405
00:39:50,230 --> 00:39:51,898
‫شكراً يا "تشارلي".‬

406
00:39:53,274 --> 00:39:55,777
‫لا تستحوذي على الشوكولاتة.‬

407
00:39:55,902 --> 00:39:57,528
‫سأعطيكن الشوكولاتة،‬

408
00:39:57,612 --> 00:40:02,242
‫- إذا تخلت "كورتني" عن القرد الرائع!‬
‫- ظننتك رأيت ما يكفي من القرود!‬

409
00:40:04,536 --> 00:40:06,454
‫رباه، لقد اشتقت إليكن.‬

410
00:40:06,538 --> 00:40:09,582
‫- ونحن أيضاً اشتقنا إليك.‬
‫- بالحديث عما افتقدته،‬

411
00:40:09,666 --> 00:40:13,085
‫هل تعلمين من الذي يبدو مدهشاً؟ "لايل".‬

412
00:40:13,169 --> 00:40:15,963
‫معك حق، ليس له مثيل.‬

413
00:40:16,047 --> 00:40:19,383
‫إنه جذاب وحساس وثري.‬

414
00:40:19,467 --> 00:40:24,180
‫ويقسم وقته بإنصاف في المنزل‬
‫بين الحيوانات الصغيرة والأطفال.‬

415
00:40:25,098 --> 00:40:27,851
‫هل تقرأن ذلك؟‬

416
00:40:30,228 --> 00:40:33,773
‫لا أصدق أن أمي أحضرتكن‬
‫إلى هنا لتخبرنني عن "لايل".‬

417
00:40:33,857 --> 00:40:37,693
‫لم ترسلنا أمك إلى هنا ولكننا قلقات عليك.‬

418
00:40:37,777 --> 00:40:41,238
‫أجل، فنزوة عابرة نفهمها جميعاً.‬

419
00:40:41,322 --> 00:40:43,867
‫وكنا لنحل محلك بطيب خاطر.‬

420
00:40:44,117 --> 00:40:45,118
‫أجل!‬

421
00:40:46,911 --> 00:40:48,996
‫ولكننا نخشى أنك ستتغيرين.‬

422
00:40:49,080 --> 00:40:52,208
‫بحقكن، لم أتغير قط.‬

423
00:41:27,535 --> 00:41:29,787
‫لا أصدق أنني فعلت هذا.‬

424
00:41:29,871 --> 00:41:32,582
‫أظنني تغيرت.‬

425
00:41:36,377 --> 00:41:43,175
‫مكانك هنا، وقريباً سيخفي "جورج" هويتك،‬
‫وستختفي "أورسولا" التي نعرفها ونحبها.‬

426
00:41:43,259 --> 00:41:47,138
‫أنت تستحقين زوجاً يفضل قضاء وقته‬
‫معك وليس مع غوريلا.‬

427
00:41:48,389 --> 00:41:51,684
‫- ولكنني أحب "جورج".‬
‫- هذا لا يعني أنه مناسب لك.‬

428
00:41:52,018 --> 00:41:53,769
‫أنت و"لايل" بينكما الكثير‬
‫من الأمور المشتركة.‬

429
00:41:53,853 --> 00:41:55,354
‫"تيفاني" محقة.‬

430
00:41:55,438 --> 00:42:00,568
‫يجب أن تكوني مع رجل راق‬
‫ومتحضر ويهتم بمشاعرك.‬

431
00:42:00,652 --> 00:42:04,197
‫"جورج" لا يعرف كيف يجعلك سعيدة.‬

432
00:42:06,658 --> 00:42:10,995
‫وصلت إلى هنا وماذا كانت هديتك منه؟‬
‫حكاك للظهر.‬

433
00:42:14,374 --> 00:42:18,043
‫وأين أخذك في أول يوم عودة لك‬
‫إلى الحضارة؟‬

434
00:42:18,127 --> 00:42:20,713
‫إلى كواليس "سيركوس سيركوس".‬

435
00:42:22,507 --> 00:42:24,592
‫هل تصدقن افتقاده للمشاعر؟‬

436
00:42:24,676 --> 00:42:30,723
‫أنت كنت في الأدغال بعيدة عن أصدقائك،‬
‫وتفتقدين لرفقة إنسانية،‬

437
00:42:30,807 --> 00:42:34,018
‫وهو يذهب بك إلى عرض حيوانات.‬

438
00:42:34,102 --> 00:42:36,395
‫كم هو أناني.‬

439
00:42:36,479 --> 00:42:40,399
‫هذا الرجل لا يحبك. فهو بالكاد يعرفك.‬

440
00:42:40,483 --> 00:42:46,322
‫ستكون عودتك إلى الوطن رائعة.‬
‫ستُفتتح الأوبرا في الشهر المقبل.‬

441
00:42:46,406 --> 00:42:51,076
‫ويمكننا الذهاب إلى "كانيون رانش"‬
‫لتحسين مظهرك.‬

442
00:42:51,160 --> 00:42:56,207
‫وهناك رحلة بحرية خيرية رائعة‬
‫لمساعدة بعض الفقراء.‬

443
00:43:00,545 --> 00:43:03,381
‫- مهلاً.‬
‫- ماذا؟‬

444
00:43:05,550 --> 00:43:10,054
‫أنا أكثر النساء حظاً في العالم.‬

445
00:43:11,723 --> 00:43:14,433
‫قد لا يجيد انتقاء الهدايا.‬

446
00:43:14,517 --> 00:43:21,399
‫ولكن لديّ رجل أحبه وطفل أعشقه‬
‫وهو يمنحني كل ما تتمنينه.‬

447
00:43:28,406 --> 00:43:30,533
‫أريد "جورج".‬

448
00:43:40,793 --> 00:43:42,253
‫ماذا نفعل الآن؟‬

449
00:43:43,713 --> 00:43:45,381
‫لا أدري.‬

450
00:43:46,424 --> 00:43:48,635
‫انظري إلى يسارك.‬

451
00:43:51,721 --> 00:43:53,931
‫أظن أنه لديّ فكرة.‬

452
00:43:54,015 --> 00:44:02,731
‫في محاولة يائسة لجمع "لايل" و"أورسولا"،‬
‫قامت الأم المخططة‬

453
00:44:02,815 --> 00:44:06,569
‫بتعيين الساحر "أرماندو"‬
‫لتنويم "أورسولا" مغناطيسياً‬

454
00:44:06,653 --> 00:44:09,155
‫في سبيل نسيان "جورج".‬

455
00:44:10,281 --> 00:44:16,788
‫عندما تستيقظين، ستجدين أن اسم "جورج"‬
‫قد مُحي إلى الأبد من ذاكرتك.‬

456
00:44:18,539 --> 00:44:23,127
‫آسف لتأخري، كانت هناك امرأة معاقة بدينة‬
‫في منطقة المعاقين.‬

457
00:44:23,211 --> 00:44:28,215
‫سيكون وجهه من دون أثر ولن تتعرفي عليه.‬

458
00:44:28,299 --> 00:44:32,220
‫ولن يعني لك شيئاً أبداً.‬

459
00:44:35,640 --> 00:44:39,852
‫أجل يا "أورسولا"،‬
‫زوجك هو "لايل فان دي غروت".‬

460
00:44:40,103 --> 00:44:42,772
‫1. 2. 3.‬

461
00:44:46,401 --> 00:44:48,152
‫عزيزتي.‬

462
00:44:48,277 --> 00:44:55,576
‫تطلب الأمر فيلمين ومنوم مغناطيسي‬
‫شرير لتتحقق أمنية "لايل فان دي غروت".‬

463
00:44:55,702 --> 00:45:00,957
‫ولتصبح "أورسولا" زوجة له.‬

464
00:45:03,126 --> 00:45:04,668
‫مرحباً؟‬

465
00:45:04,752 --> 00:45:07,046
‫مرحباً؟‬

466
00:45:07,130 --> 00:45:09,673
‫مرحباً؟‬

467
00:45:09,757 --> 00:45:12,552
‫غير اتجاه السماعة أيها المغفل.‬

468
00:45:16,055 --> 00:45:18,766
‫هذا "جورج" وهو يبحث عن "أورسولا".‬

469
00:45:18,850 --> 00:45:22,102
‫إنها هنا مع "جونيور". وهي لم تعد تحبك.‬

470
00:45:22,186 --> 00:45:26,774
‫- لقد تخلت عنك من أجل "لايل".‬
‫- "أورسولا" تخلت عن "جورج"؟‬

471
00:45:26,858 --> 00:45:31,612
‫- أجل، إنها مع "لايل" الآن.‬
‫- ولكن "جورج" يريد إخبارها‬

472
00:45:31,696 --> 00:45:34,406
‫بأنه مستعد للتخلي عن كونه ملك الغابة‬
‫إذا عادت إليه.‬

473
00:45:34,490 --> 00:45:37,035
‫آسفة، فات الأوان.‬
‫كان يجب أن تفكر في هذا‬

474
00:45:37,326 --> 00:45:42,081
‫عندما لم تكن متفرغاً لها،‬
‫فالناس الذين تفتقدهم هي هنا.‬

475
00:45:42,165 --> 00:45:45,376
‫وهي تعيش هنا الآن، واجه الأمر يا "جورج".‬

476
00:45:45,460 --> 00:45:52,341
‫كانت تجربتك الزوجية فاشلة، لست‬
‫مؤهلاً لتكون والداً أو زوجاً صالحاً.‬

477
00:45:52,425 --> 00:45:55,803
‫عد إلى حيواناتك حيث تنتمي.‬

478
00:46:27,376 --> 00:46:29,545
‫"جونيور".‬

479
00:47:07,041 --> 00:47:11,212
‫وداعاً يا "أورسولا" و"جونيور".‬

480
00:47:40,867 --> 00:47:43,786
‫أسرعي يا عزيزتي،‬
‫لا نريد أن تفوتنا رحلتنا.‬

481
00:47:43,870 --> 00:47:47,414
‫ذهني مشوش، "لايل" هو زوجي؟‬

482
00:47:47,498 --> 00:47:50,709
‫أجل يا حبيبتي،‬
‫لقد تعرضت للضغط الشديد مؤخراً.‬

483
00:47:50,793 --> 00:47:54,255
‫- أمسك بيد والدك.‬
‫- أنت لست والدي.‬

484
00:47:56,090 --> 00:47:58,843
‫ليس من التهذيب أن تركل والدك.‬

485
00:47:59,093 --> 00:48:07,309
‫بعد تحطيم قلب بطلنا إلى قطع صغيرة‬
‫حاول "فان دي غروت" الشرير‬

486
00:48:07,393 --> 00:48:13,273
‫إبهار أميرته المسلوبة "أورسولا"‬
‫بعرض مبهر لمهاراته مع الحيوانات.‬

487
00:48:13,357 --> 00:48:20,406
‫أرأيت يا حبيبتي؟‬
‫الأحصنة أصدقائي، نوعاً ما.‬

488
00:48:20,907 --> 00:48:22,324
‫ربما أصدقاء هي كلمة قوية. هم زملائي.‬

489
00:48:22,408 --> 00:48:24,911
‫هل أنتن واثقات أن "لايل" هو زوجي؟‬

490
00:48:28,289 --> 00:48:30,374
‫أرأيت يا عزيزتي؟ الأحصنة تحبني.‬

491
00:48:30,583 --> 00:48:31,709
‫تعال هنا.‬

492
00:48:35,504 --> 00:48:37,465
‫الأحصنة تحبني!‬

493
00:48:39,383 --> 00:48:41,219
‫الأحصنة تحبني!‬

494
00:48:42,970 --> 00:48:44,763
‫هل أنتم مستعدون للذهاب في جولة؟‬

495
00:48:44,847 --> 00:48:47,766
‫كيف سمحتن لي بالزواج من هذا الرجل؟‬

496
00:48:47,850 --> 00:48:52,229
‫بينما حاولت الاثنتان معرفة لماذا‬
‫تزوجت "أورسولا" من مغفل،‬

497
00:48:52,313 --> 00:48:57,109
‫وصلت جرافات "لايل"‬
‫لتخرج الحيوانات من "بوكوفو".‬

498
00:49:10,957 --> 00:49:17,254
‫وحيث أن الأسد اللئيم حبس "توكي توكي"‬
‫لمنعه من الاتصال بملكه السابق "جورج"،‬

499
00:49:17,338 --> 00:49:19,464
‫كان الطائر يخطط لطريقة هروبه.‬

500
00:49:19,548 --> 00:49:21,425
‫تعال هنا يا "شيب"!‬

501
00:49:26,097 --> 00:49:28,391
‫افتح القفص يا "شيب"!‬

502
00:49:34,814 --> 00:49:36,649
‫لا!‬

503
00:49:45,116 --> 00:49:47,285
‫لن أقوم بجزء 3 من هذا الفيلم!‬

504
00:49:48,035 --> 00:49:51,496
‫"جورج" لا يستطيع العيش‬
‫من دون "أورسولا".‬

505
00:49:51,580 --> 00:49:54,292
‫لذا "جورج" سيذهب لاستعادتها.‬

506
00:49:56,168 --> 00:49:59,504
‫"توكي"!‬

507
00:49:59,588 --> 00:50:02,216
‫الأسد اللئيم عين نفسه ملكاً؟‬
‫والحيوانات طُردت من الأرض؟‬

508
00:50:02,300 --> 00:50:03,592
‫ويحتاجون إلى "جورج "لإنقاذهم؟‬

509
00:50:03,676 --> 00:50:06,970
‫أحتاج إلى يومين للوصول إلى هناك؟‬
‫"أيب"! علينا العودة حالاً.‬

510
00:50:07,054 --> 00:50:11,433
‫"جورج"، كان عليّ إخبارك سابقاً،‬
‫ولكنني أدين ببعض المال للمراهنة،‬

511
00:50:11,517 --> 00:50:14,561
‫- وعليّ العمل لفترة لتسديده.‬
‫- كم من الوقت؟‬

512
00:50:14,645 --> 00:50:16,355
‫17 عاماً.‬

513
00:50:16,439 --> 00:50:19,358
‫يظن "جورج" أن هذا وقت طويل.‬

514
00:50:19,442 --> 00:50:23,362
‫يمكنك أخذ قرض‬
‫من مصرف "بوكوفو كريدت يونيون".‬

515
00:50:23,446 --> 00:50:25,864
‫"جورج"، هؤلاء ليسوا أناساً طيبين.‬

516
00:50:25,948 --> 00:50:27,950
‫"جورج" لن يذهب من دون أخيه "أيب".‬

517
00:50:29,994 --> 00:50:32,538
‫مستقبل الأدغال و"جورج" يتوقف على ذلك.‬

518
00:50:41,839 --> 00:50:43,674
‫- حسناً يا "جورج".‬
‫- أجل!‬

519
00:50:45,176 --> 00:50:47,719
‫أجل، أجل.‬

520
00:50:47,803 --> 00:50:50,347
‫لكن أولاً، يجب أن أسترد زوجتي‬
‫وطفلي اللذين لا يريدانني‬

521
00:50:50,431 --> 00:50:52,099
‫والقلادة لقيادة الحيوانات.‬

522
00:50:52,183 --> 00:50:55,936
‫السؤال هو كيف سنذهب كلانا‬
‫إلى "سان فرانسيسكو"؟‬

523
00:50:58,814 --> 00:51:00,483
‫من الأفضل أن تقول نحن الـ3.‬

524
00:51:09,075 --> 00:51:10,743
‫هيا بنا! هيا بنا!‬

525
00:51:15,581 --> 00:51:19,751
‫- إلى أين تذهبون؟‬
‫- من أنت؟ "زينا" أميرة "فيغاس"؟‬

526
00:51:19,835 --> 00:51:23,630
‫سنرى كم أنت مرح عندما نحتجزك في قفص‬
‫في حديقة حيوان "فان دي غروت".‬

527
00:51:23,714 --> 00:51:27,718
‫هل نسيت أنك مدين لنا بالعمل‬
‫لمدة 17 عاماً؟‬

528
00:51:28,761 --> 00:51:30,429
‫- تحركوا.‬
‫- اهربا!‬

529
00:51:32,848 --> 00:51:35,393
‫"روكي"، اهرب بسرعة.‬

530
00:51:37,561 --> 00:51:39,438
‫- هيا.‬
‫- لنقبض عليهم!‬

531
00:51:47,321 --> 00:51:48,739
‫"ممنوع الجري في الممرات - مخرج"‬

532
00:51:52,368 --> 00:51:54,620
‫- معذرة.‬
‫- "جورج" آسف.‬

533
00:52:00,251 --> 00:52:01,127
‫"الجائزة الكبرى"‬

534
00:52:04,672 --> 00:52:07,049
‫شكراً. معذرة.‬

535
00:52:07,425 --> 00:52:10,719
‫- ابتعدوا عن الطريق!‬
‫- تحركوا!‬

536
00:52:17,184 --> 00:52:18,978
‫لطيف.‬

537
00:52:19,145 --> 00:52:20,813
‫انتبهوا!‬

538
00:52:27,570 --> 00:52:29,238
‫بسرعة يا "جورج".‬

539
00:52:30,072 --> 00:52:32,324
‫ابتعدوا عن الطريق. هيا بنا.‬

540
00:52:32,408 --> 00:52:33,575
‫"السلم المتحرك متوقف للصيانة"‬

541
00:52:33,659 --> 00:52:35,119
‫احترس يا "جورج"!‬

542
00:52:38,289 --> 00:52:40,332
‫- أجل.‬
‫- من هنا.‬

543
00:52:41,167 --> 00:52:43,502
‫سأحضر الدعم.‬

544
00:52:47,006 --> 00:52:49,508
‫بسرعة!‬

545
00:52:59,351 --> 00:53:01,645
‫انتبه لتلك...‬

546
00:53:01,770 --> 00:53:02,605
‫"شجرة المال"‬

547
00:53:14,200 --> 00:53:15,575
‫أنت! توقف!‬

548
00:53:15,659 --> 00:53:19,705
‫اتصل بالشرطة ورقابة الحيوانات.‬

549
00:53:30,508 --> 00:53:33,636
‫- ماذا الآن يا "أيب"؟‬
‫- رباه.‬

550
00:53:42,353 --> 00:53:45,481
‫ابتعدا عن حافة المبنى.‬

551
00:53:46,857 --> 00:53:48,525
‫من هنا.‬

552
00:53:48,609 --> 00:53:51,236
‫- هيا يا رفاق. في الأعلى.‬
‫- ها هما.‬

553
00:53:51,320 --> 00:53:52,905
‫لا تتحركا.‬

554
00:53:56,825 --> 00:54:00,912
‫أنتما محاصران‬
‫وليس أمامكما سوى الاستسلام.‬

555
00:54:00,996 --> 00:54:03,331
‫سوف نرسل رجلاً‬
‫ليعيق أي محاولة للهرب.‬

556
00:54:03,415 --> 00:54:06,835
‫آسف يا صديقي. فقد فعلنا كل ما بوسعنا.‬

557
00:54:12,132 --> 00:54:13,926
‫"الشرطة"‬

558
00:54:15,302 --> 00:54:16,971
‫"جورج" لديه فكرة!‬

559
00:54:18,180 --> 00:54:19,764
‫افعل كما يفعل "جورج".‬

560
00:54:19,848 --> 00:54:21,725
‫- انتظر.‬
‫- هيا.‬

561
00:54:24,520 --> 00:54:27,439
‫"أيب"، اقفز! هيا!‬

562
00:54:27,523 --> 00:54:30,942
‫"جورج"، لقد تركت الأدغال‬
‫منذ مدة طويلة جداً!‬

563
00:54:31,026 --> 00:54:32,319
‫"جورج" سيمسكك.‬

564
00:54:35,948 --> 00:54:39,785
‫- لا تقم بأي حركات مفاجئة.‬
‫- ألا تعتقدون أن هذا لا يليق بنا؟‬

565
00:54:44,039 --> 00:54:45,457
‫"أيب"!‬

566
00:54:49,211 --> 00:54:51,297
‫ركلة جيدة يا "روكي"!‬

567
00:55:01,599 --> 00:55:03,017
‫ماذا يفعلان؟‬

568
00:55:04,852 --> 00:55:06,520
‫لا تتأرجحا على السلم.‬

569
00:55:06,604 --> 00:55:11,525
‫سنجد مكاناً آمناً لنهبط. لا تتأرجحا.‬

570
00:55:11,692 --> 00:55:16,322
‫أنتما تفقدان الطائرة توازنها. يجب أن نهبط.‬

571
00:55:27,082 --> 00:55:28,834
‫هذا لطيف.‬

572
00:55:33,589 --> 00:55:36,841
‫هذا أروع تأرجح قام به "جورج"!‬

573
00:55:36,925 --> 00:55:40,428
‫لأن "جورج" يتأرجح مع صديقه من الأدغال؟‬

574
00:55:40,512 --> 00:55:44,599
‫لا، لأنه ليس ممكناً أن يصطدم "جورج"...‬

575
00:55:44,683 --> 00:55:50,897
‫هذا صحيح، أضفنا بناء "إمباير ستيت".‬
‫على الأقل النسخة الخاصة بـ"لاس فيغاس".‬

576
00:55:50,981 --> 00:55:52,608
‫انتبه من ذلك...‬

577
00:55:56,320 --> 00:55:59,489
‫هل ظننتم أننا سنفوت هذه المحاكاة؟‬

578
00:55:59,573 --> 00:56:04,744
‫- "أيب"!‬
‫- هيا يا "جورج"! يمكنك فعلها.‬

579
00:56:04,828 --> 00:56:06,871
‫- هيا!‬
‫- "جورج"!‬

580
00:56:06,955 --> 00:56:09,083
‫مجدداً. تأرجح.‬

581
00:56:09,208 --> 00:56:13,336
‫شكراً لانضمامكم إلينا،‬
‫في حالة غريبة من محاكاة الحياة للفن،‬

582
00:56:13,420 --> 00:56:20,552
‫وصلت الدراما الجوية أعلى "لاس فيغاس"‬
‫إلى قمة بناء "إمباير ستيت". مراسلنا...‬

583
00:56:24,807 --> 00:56:28,101
‫ثمة شيء مألوف في ذلك القرد.‬

584
00:56:28,185 --> 00:56:29,978
‫إنه "كينغ كونغ".‬

585
00:56:30,062 --> 00:56:32,772
‫ظننت أن "كينغ كونغ" كان بالأسود والأبيض.‬

586
00:56:32,856 --> 00:56:36,193
‫هل تصدقين "هوليوود"؟ لقد لونوه الآن.‬

587
00:56:42,366 --> 00:56:45,660
‫- هيا!‬
‫- أمسكني.‬

588
00:56:45,744 --> 00:56:47,621
‫- أجل! أحسنت!‬
‫- أمسكت بك!‬

589
00:56:47,955 --> 00:56:51,083
‫ستصل الوحدات إلى الموقع لإنزالكما.‬

590
00:56:52,584 --> 00:56:54,044
‫هل لديك أفكار أخرى؟‬

591
00:56:54,128 --> 00:56:56,171
‫اتبع "جورج".‬

592
00:56:57,172 --> 00:56:58,214
‫مذهل!‬

593
00:56:58,298 --> 00:57:06,640
‫في تلك الأثناء، كانت الشريرتان "سالي"‬
‫و"كوالسكي" تفتشان في كل مكان.‬

594
00:57:06,724 --> 00:57:09,435
‫قلت مكاناً وليس جدة.‬

595
00:57:11,520 --> 00:57:17,776
‫وفي النصف الآخر من العالم،‬
‫استعدت قوات لغزو "بوكوفو".‬

596
00:57:18,819 --> 00:57:23,823
‫وفي "سان فرانسيسكو"،‬
‫كانت "أورسولا" تفكر بورطتها الحالية.‬

597
00:57:23,907 --> 00:57:29,329
‫لطالما تخيلت أنني عندما أقبل من أحبه،‬
‫سأسمع أجراس الكنائس تُقرع.‬

598
00:57:29,413 --> 00:57:31,706
‫أجراس الكنائس تُقرع؟‬

599
00:57:31,790 --> 00:57:33,876
‫وألعاب نارية.‬

600
00:57:34,918 --> 00:57:36,586
‫ألعاب نارية.‬

601
00:57:36,670 --> 00:57:43,343
‫صاخبة ورائعة وتخطف الأنفاس،‬
‫ألعاب عيد الجلاء النارية.‬

602
00:57:44,595 --> 00:57:50,726
‫أما مع "لايل"، فهناك فقط "لايل".‬

603
00:57:51,977 --> 00:57:58,317
‫أجل، الكثير من الأوهام.‬

604
00:58:00,319 --> 00:58:03,655
‫لا يسعني سوى الشعور بأنه ثمة شيء مفقود.‬

605
00:58:03,739 --> 00:58:08,285
‫أنه في مكان ما، ثمة شيء ينتظرني.‬

606
00:58:12,915 --> 00:58:18,587
‫آسف إذا فاجأت "أورسولا" ولكن "جورج"‬
‫لا يستطيع العيش من دون "أورسولا".‬

607
00:58:19,588 --> 00:58:22,508
‫"جورج" يعشقها بجنون.‬

608
00:58:23,967 --> 00:58:31,141
‫لا أعرف من أنت ولكنني متزوجة للأسف.‬

609
00:58:31,809 --> 00:58:36,396
‫صحيح، "جورج" هو زوج "أورسولا".‬

610
00:58:42,277 --> 00:58:44,988
‫"أورسولا" مشوشة أكثر من "جورج".‬

611
00:58:45,072 --> 00:58:48,825
‫ولكن لا وقت للحديث، "بوكوفو" في ورطة‬
‫ويجب أن نعود إليها.‬

612
00:58:48,909 --> 00:58:51,620
‫"جورج" يضع "أورسولا"‬
‫في مرتبة أهم من الأدغال.‬

613
00:58:54,873 --> 00:58:59,461
‫لم أسمع بـ"بوكوفو" و"لايل" هو زوجي.‬

614
00:58:59,545 --> 00:59:02,756
‫مع أنني أعترف أنك جذاب جداً،‬

615
00:59:04,216 --> 00:59:08,095
‫ولديك ذراعان قويان ومثيران.‬

616
00:59:09,888 --> 00:59:14,142
‫ولكنني امرأة تقليدية‬
‫وأنظر إلى نذور الزواج بجدية.‬

617
00:59:14,226 --> 00:59:16,311
‫هل أستطيع الاحتفاظ به؟‬

618
00:59:16,395 --> 00:59:20,940
‫آسف، "جورج" يحب "أورسولا"‬
‫أكثر من أي شيء في العالم.‬

619
00:59:21,024 --> 00:59:23,151
‫"أورسولا" تعني كل شيء لـ"جورج".‬

620
00:59:25,445 --> 00:59:28,364
‫هل لديك أي إخوة في المنزل؟‬

621
00:59:28,448 --> 00:59:32,828
‫- لديّ أخي "أيب".‬
‫- قرد.‬

622
00:59:36,415 --> 00:59:38,541
‫هلا تعطيه رقم هاتفي؟‬

623
00:59:38,625 --> 00:59:43,964
‫بعد أن ترك حبيبته النائمة مع "أيب"،‬
‫تأرجح "جورج" بتوتر‬

624
00:59:44,131 --> 00:59:46,925
‫ليرى إذا كان ابنه ما زال يتذكره.‬

625
00:59:47,009 --> 00:59:50,137
‫- "جونيور"؟‬
‫- أبي!‬

626
00:59:52,723 --> 00:59:54,600
‫لقد اشتقت إليك كثيراً!‬

627
00:59:56,268 --> 01:00:01,981
‫أدرك "جورج" شيئاً، إذا أراد "جونيور"‬
‫التزحلق وليس التأرجح،‬

628
01:00:02,065 --> 01:00:04,067
‫"جورج" لا يمانع،‬

629
01:00:04,151 --> 01:00:09,656
‫لأن "جورج" يحب "جونيور" كثيراً،‬
‫ولا شيء آخر يهم.‬

630
01:00:09,740 --> 01:00:10,782
‫تعال هنا.‬

631
01:00:12,200 --> 01:00:16,455
‫أحبك أيضاً يا أبي.‬
‫ولكن عليك التحدث إلى أمي فوراً.‬

632
01:00:16,580 --> 01:00:18,623
‫فهي تتصرف بغرابة مؤخراً.‬

633
01:00:18,707 --> 01:00:20,751
‫أجل.‬

634
01:00:22,002 --> 01:00:23,045
‫تعال معي.‬

635
01:00:24,630 --> 01:00:26,298
‫سأسلك الدرج.‬

636
01:00:28,884 --> 01:00:30,761
‫حسناً.‬

637
01:00:30,886 --> 01:00:37,809
‫وهكذا عاد "جورج" إلى وطنه،‬
‫مع ابنه الوفي وزوجته النائمة.‬

638
01:00:37,893 --> 01:00:42,689
‫وعملاً بنصيحة "براندون فريزر"،‬
‫الذي حشر نفسه في الفيلم الأول،‬

639
01:00:42,773 --> 01:00:46,109
‫تأكد "جورج" من الحصول على قفص أكبر.‬

640
01:00:46,193 --> 01:00:50,781
‫أبي، أنا خائف، ماذا سنفعل بشأن أمي؟‬

641
01:00:54,534 --> 01:00:56,619
‫"جورج" لا يعرف.‬

642
01:00:56,703 --> 01:01:00,999
‫ولكن "أورسولا" لم تتعرف‬
‫على "جورج" حتى قبل أن أصدمها.‬

643
01:01:01,083 --> 01:01:02,334
‫ما رأي "أيب"؟‬

644
01:01:03,377 --> 01:01:08,507
‫إما أن نفتش القفص لأي مخلوقات غريبة‬
‫أو أنها تحت تأثير تنويم مغناطيسي.‬

645
01:01:08,632 --> 01:01:10,258
‫هي لا تعرف من أنت.‬

646
01:01:18,266 --> 01:01:20,519
‫"النقل الجوي"‬

647
01:01:24,147 --> 01:01:28,527
‫عند وصوله،‬
‫صفر "جورج" لـ"تشيب" ليأخذهم إلى المنزل.‬

648
01:01:33,407 --> 01:01:35,534
‫هيا يا فتى! تعال هنا يا "شيب"!‬

649
01:01:36,368 --> 01:01:39,329
‫هيا يا فتى!‬

650
01:01:39,413 --> 01:01:42,791
‫أحسنت يا "شيب"!‬

651
01:01:45,419 --> 01:01:48,671
‫لنرى إذا كنتم ستلاحظون طريقتنا المتحفظة‬
‫في الإعلان عن المنتج.‬

652
01:01:48,755 --> 01:01:51,299
‫أحسنت يا "شيب".‬

653
01:01:52,551 --> 01:01:54,928
‫الفيل يرتدي ماركة "نيو بالانس".‬

654
01:02:00,308 --> 01:02:03,437
‫هيا يا "شيب"! أحسنت يا فتى!‬

655
01:02:05,272 --> 01:02:08,358
‫أؤكد لك يا "جورج"‬
‫أن العودة إلى المنزل رائعة.‬

656
01:02:09,401 --> 01:02:13,155
‫قد يكون "توكي" مخطئاً‬
‫والأسد اللئيم لم ينصب نفسه ملكاً.‬

657
01:02:13,280 --> 01:02:18,869
‫- الأدغال لا تبدو مختلفة.‬
‫- ليست كذلك؟ انظر إلى اللافتات يا "جورج".‬

658
01:02:18,994 --> 01:02:20,787
‫لكن "جورج" لم ينتبه لأي لافتة،‬

659
01:02:20,912 --> 01:02:21,788
‫"الملك"‬

660
01:02:21,872 --> 01:02:23,874
‫وهي لافتات تلفت نظر أي جاهل.‬

661
01:02:23,999 --> 01:02:27,085
‫لأنه كانت هناك مشكلة كبيرة.‬

662
01:02:27,169 --> 01:02:32,131
‫فمعدات "لايل" الشريرة‬
‫كانت تقترب من جبل "أيب".‬

663
01:02:32,215 --> 01:02:35,677
‫في هذه الأثناء،‬
‫كان الناخبون الجبناء يفرون خائفين‬

664
01:02:35,761 --> 01:02:41,308
‫بينما يلاحقهم بطلنا الشجاع،‬
‫متوسلاً إياهم أن يقاوموا.‬

665
01:02:42,893 --> 01:02:46,521
‫لا تهربوا! إذا عملنا معاً يمكننا الفوز.‬

666
01:02:46,605 --> 01:02:50,692
‫- "جورج" ما زال الملك.‬
‫- أنا الملك!‬

667
01:02:53,111 --> 01:02:58,241
‫انزل إلى هنا. تعرف أنك لست ملكاً‬
‫وأنك تعاني من اضطراب الشخصية النرجسية.‬

668
01:02:58,325 --> 01:03:02,162
‫لا يوجد سبب يجبرنا على تحمل ذلك.‬

669
01:03:05,916 --> 01:03:12,923
‫لو كنت تأبه لـ"بوكوفو"، فكر بطريقة أفضل.‬
‫سنتقاتل حتى الموت على الحكم لاحقاً.‬

670
01:03:15,217 --> 01:03:17,511
‫إذا ظلت لدينا مملكة.‬

671
01:03:17,636 --> 01:03:20,597
‫- ما رأي الأسد اللئيم؟‬
‫- تباً لك يا فتى الأدغال.‬

672
01:03:25,060 --> 01:03:27,270
‫هيا! اقض عليه!‬

673
01:03:27,354 --> 01:03:31,942
‫كانا سيتقاتلان حتى الموت على الحكم،‬

674
01:03:32,067 --> 01:03:35,403
‫لولا الخدعة التي علمه إياها "أيب"‬
‫في طفولته.‬

675
01:03:35,529 --> 01:03:37,239
‫الأذن يا "جورج"!‬

676
01:03:40,951 --> 01:03:42,661
‫هذا رائع!‬

677
01:03:43,036 --> 01:03:45,914
‫هكذا. أترى؟‬

678
01:03:47,249 --> 01:03:50,460
‫يتمنى "جورج" أن الحياة سهلة هكذا دائماً.‬

679
01:03:50,585 --> 01:03:53,004
‫- أجل يا أبي!‬
‫- أحسنت يا "جورج".‬

680
01:03:53,088 --> 01:03:56,424
‫- أحسنت.‬
‫- حسناً. من مع "جورج"؟‬

681
01:03:56,633 --> 01:04:00,344
‫لماذا نتبعك؟ أنت تهتم بعائلتك أكثر منا.‬

682
01:04:00,428 --> 01:04:06,309
‫طبعاً "جورج" يهتم بعائلته وحتى إحدى أفراد‬
‫عائلته نائمة أثناء أفضل جزء من الفيلم.‬

683
01:04:08,979 --> 01:04:11,773
‫ولكنكم لطالما كنتم إخوة وأخوات "جورج".‬

684
01:04:11,857 --> 01:04:15,694
‫ألا تذكرون؟‬
‫لقد قمنا بالخطوات الأولى معاً.‬

685
01:04:16,987 --> 01:04:18,780
‫وأنت علمتني كيف أسبح.‬

686
01:04:20,031 --> 01:04:22,909
‫وأنت كنت معي في أول مرة‬
‫نقرأ فيها مجلة "بلاي أيب".‬

687
01:04:24,995 --> 01:04:31,835
‫"جورج" يرجوكم ليس كملك بل كأخ،‬
‫أن تساعدوه على إنقاذ وطننا.‬

688
01:04:42,721 --> 01:04:45,974
‫- "هنري الخامس". اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا.‬

689
01:04:46,224 --> 01:04:48,518
‫"جورج" سيجرب شيئاً مختلفاً.‬

690
01:04:50,187 --> 01:04:54,273
‫نحن قلائل ونحن سعداء.‬

691
01:04:54,357 --> 01:04:56,818
‫نحن مجموعة من الإخوة.‬

692
01:04:58,111 --> 01:05:03,742
‫واليوم، من سيفقد فراءه مع "جورج"،‬
‫سيكون أخ "جورج".‬

693
01:05:04,659 --> 01:05:09,664
‫وستندم بقية الحيوانات،‬
‫لأنهم لم يكونوا موجودين.‬

694
01:05:11,166 --> 01:05:18,048
‫وعندما نكبر،‬
‫سنتذكر بفخر عظيم ما فعلناه اليوم.‬

695
01:05:19,007 --> 01:05:22,468
‫هذه الأرض ملكنا. و"جورج" هو الملك.‬

696
01:05:22,552 --> 01:05:27,974
‫والملك يطلب من الحيوانات أن يساعدوه‬
‫لإنقاذ الوطن!‬

697
01:05:41,363 --> 01:05:43,406
‫إذن "جورج" سيقاتل بمفرده.‬

698
01:05:44,658 --> 01:05:47,451
‫رغم شعوره بالوحدة أكثر‬
‫من شعور "سيغفريد" من دون "روي"،‬

699
01:05:47,535 --> 01:05:53,208
‫سارع بطلنا المقدام والشجاع والمغامر‬
‫لإنقاذ "بوكوفو".‬

700
01:06:06,554 --> 01:06:09,015
‫ولكن سريعاً انضم أصدقاءه إليه.‬

701
01:06:09,140 --> 01:06:12,643
‫ليشبهوا "السبعة الرائعون"،‬
‫لو لم يكونوا رائعين،‬

702
01:06:12,727 --> 01:06:15,438
‫وتكونوا من ملك أحمق،‬

703
01:06:15,563 --> 01:06:20,735
‫وفيل يظن نفسه كلباً وغوريلا وطائر‬
‫وقرد صغير وكنغر.‬

704
01:06:20,860 --> 01:06:24,364
‫ساروا وطاروا وقفزوا للقاء العدو.‬

705
01:06:26,283 --> 01:06:31,370
‫وبيني وبينكم، لم يبد الوضع جيداً.‬

706
01:06:31,454 --> 01:06:33,999
‫يبدو أننا بمفردنا.‬

707
01:06:38,878 --> 01:06:45,302
‫لكن من حسن حظ "جورج"‬
‫وبعد رد فعل متأخر لقصيدته اللامبالية،‬

708
01:06:45,427 --> 01:06:50,223
‫سارعت مخلوقات الغابة المتذبذبة‬
‫لمساعدة ملكهم القوي.‬

709
01:06:50,348 --> 01:06:54,560
‫أي أنهم لمن لا يفهمون الكلام المنمق،‬
‫بعد رد فعل متأخر لخطابه،‬

710
01:06:54,644 --> 01:06:57,939
‫انضمت باقي الحيوانات بصخب إلى ملكهم.‬

711
01:07:15,290 --> 01:07:21,003
‫وبتخيل المعدن البارد للجرافات‬
‫وهي تفصل جزءه العلوي عن السفلي،‬

712
01:07:21,087 --> 01:07:24,924
‫أمر الملك قواته بالتراجع ببطء ونظام.‬

713
01:07:25,008 --> 01:07:26,801
‫هيا بنا!‬

714
01:07:42,067 --> 01:07:48,114
‫أدرك "جورج" أن الطريقة الوحيدة للفوز‬
‫هي قهر النار بجوز الهند؟‬

715
01:07:51,117 --> 01:07:54,079
‫لذا استدعى المدفعية الثقيلة.‬

716
01:08:18,895 --> 01:08:21,064
‫إطلاق!‬

717
01:08:23,190 --> 01:08:26,110
‫أجل!‬

718
01:08:34,619 --> 01:08:36,621
‫رمية رائعة!‬

719
01:08:48,425 --> 01:08:51,845
‫لا! ليس براز الفيل!‬

720
01:08:56,224 --> 01:08:57,516
‫رمية جيدة!‬

721
01:09:09,863 --> 01:09:11,739
‫أجل!‬

722
01:09:38,516 --> 01:09:42,645
‫بعد أن فقد "شيب" وعيه،‬
‫شعر "جورج" بالحاجة إلى حشد قواته.‬

723
01:09:42,770 --> 01:09:47,192
‫لا عليكم، لا يعرف "جورج" معنى الهزيمة.‬

724
01:09:48,234 --> 01:09:51,070
‫لا يعرف "جورج" معنى معظم الكلمات،‬

725
01:09:51,154 --> 01:09:53,656
‫ولكن خصوصاً الهزيمة.‬

726
01:09:53,739 --> 01:09:59,370
‫وسوف يظل "جورج" هنا‬
‫طالما اسمه "هيرب".‬

727
01:09:59,954 --> 01:10:07,169
‫لكن "هيرب"، أقصد "جورج" أدرك سريعاً‬
‫أن جرافة تقترب من منزل الشجرة‬

728
01:10:07,253 --> 01:10:09,255
‫وزوجته التي ما زالت نائمة.‬

729
01:10:33,404 --> 01:10:37,450
‫"جورج" لا يضرب النساء،‬
‫وسيقدر إن لم تضربه النساء.‬

730
01:11:06,229 --> 01:11:10,900
‫أدرك "جورج" سريعاً أنه لإنقاذ‬
‫منزل الشجرة و"بوكوفو" وحياة الأدغال،‬

731
01:11:11,025 --> 01:11:13,819
‫فعلى "جورج" أن يضرب امرأة.‬

732
01:11:13,903 --> 01:11:17,198
‫ولكن باسم الروح الرياضية،‬
‫سيمنح المرأة فرصة للقتال.‬

733
01:11:19,742 --> 01:11:23,288
‫ملحوظة لـ"جورج"،‬
‫أعد التفكير في الروح الرياضية.‬

734
01:11:39,345 --> 01:11:40,471
‫لديّ فكرة!‬

735
01:11:47,020 --> 01:11:54,068
‫بعد تغلبه أخيراً على الشريرتين،‬
‫وجد "إنديانا جورج" نفسه في مشكلة أكبر.‬

736
01:11:54,193 --> 01:11:56,988
‫كيف سيطفئ هذه الجرافة؟‬

737
01:12:03,911 --> 01:12:07,040
‫ماذا تفعل هذه الأزرار؟‬

738
01:12:15,632 --> 01:12:17,299
‫إنها لا تتوقف.‬

739
01:12:17,383 --> 01:12:18,676
‫منزل الشجرة. ليس جيداً.‬

740
01:12:24,182 --> 01:12:27,226
‫تحركي يا حيوانات.‬

741
01:12:32,231 --> 01:12:33,608
‫"جونيور"؟‬

742
01:12:40,156 --> 01:12:43,868
‫- "جورج" الصغير يتأرجح!‬
‫- فعلناها يا أبي. أنقذنا الأدغال.‬

743
01:12:50,917 --> 01:12:52,377
‫أجل!‬

744
01:12:56,464 --> 01:12:57,965
‫صافحني!‬

745
01:13:00,009 --> 01:13:02,261
‫هل نستطيع مشاركتكم احتفالكم الصغير؟‬

746
01:13:02,387 --> 01:13:09,268
‫كان ذلك شريك "أورسولا" المزيف والمتطفل،‬
‫وقد تعقبها مع "بياتريس" إلى "بوكوفو".‬

747
01:13:09,352 --> 01:13:12,480
‫أمي؟ "لايل"؟‬

748
01:13:13,731 --> 01:13:15,858
‫"أورسولا"!‬

749
01:13:15,942 --> 01:13:18,736
‫جئنا لنأخذ ابنتي وحفيدي إلى الوطن.‬

750
01:13:20,655 --> 01:13:22,824
‫أنت لست والدي.‬

751
01:13:25,993 --> 01:13:29,330
‫كنت أتوقع هذا ولذلك ارتديت واقياً.‬

752
01:13:33,751 --> 01:13:35,169
‫ظفر إصبع قدمي ناشب!‬

753
01:13:36,254 --> 01:13:40,925
‫"جورج"، قد تظن أنك ربحت الحرب،‬
‫ولكن ستأتي المزيد من الجرافات.‬

754
01:13:41,050 --> 01:13:45,722
‫أعد إليّ "أورسولا" و"جونيور"‬
‫وسأعيد لك الصك.‬

755
01:13:45,847 --> 01:13:48,307
‫"جورج" يحب "أورسولا" و"جونيور".‬

756
01:13:50,226 --> 01:13:55,981
‫"جورج"، أنا آسفة. لا فائدة من ذلك،‬
‫"لايل" هو زوجي.‬

757
01:13:56,065 --> 01:13:58,151
‫ويجب أن أبقى أنا و"جونيور" معه.‬

758
01:14:01,821 --> 01:14:07,034
‫- آسفة.‬
‫- هذا صحيح. هون عليك يا فتى الأدغال.‬

759
01:14:07,452 --> 01:14:09,162
‫هيا.‬

760
01:14:09,287 --> 01:14:10,663
‫تعالي معي.‬

761
01:14:10,747 --> 01:14:12,415
‫لا!‬

762
01:14:12,582 --> 01:14:16,085
‫لا تدع "لايل" يأخذني يا أبي،‬
‫أريد أن أبقى معك.‬

763
01:14:19,922 --> 01:14:21,006
‫حسناً.‬

764
01:14:21,090 --> 01:14:24,260
‫اطلب منهم أن يتراجعوا،‬

765
01:14:24,385 --> 01:14:26,679
‫وإلا سأقتل هذا العجوز.‬

766
01:14:26,804 --> 01:14:29,515
‫"جورج" يقدر ما تفعله الغوريلات‬
‫من أجله،‬

767
01:14:29,640 --> 01:14:32,894
‫ولكن "جورج" لا يريد أن يموت أحد من أجله.‬

768
01:14:34,395 --> 01:14:39,817
‫نصيحة جيدة يا غبي، كنت تستعمل‬
‫رأسك لشيء سوى تكسير جوز الهند.‬

769
01:14:39,942 --> 01:14:43,237
‫اطلب منهم أن يتراجعوا بعيداً.‬

770
01:14:48,785 --> 01:14:51,287
‫أريدك أن تأخذ هذه.‬

771
01:14:53,039 --> 01:14:57,418
‫لسبب ما أعتقد أنها تنتمي لك‬
‫في هذا العالم.‬

772
01:14:57,543 --> 01:15:01,505
‫هل عليّ تحمل هذا الهراء حقاً؟‬

773
01:15:01,589 --> 01:15:04,925
‫خذ "أورسولا" و"جونيور" ودعنا نذهب من هنا.‬

774
01:15:05,009 --> 01:15:06,635
‫بالطبع. لا مشكلة. سأفعل ذلك.‬

775
01:15:06,719 --> 01:15:09,013
‫حسناً.‬

776
01:15:09,597 --> 01:15:11,682
‫شكراً لرعايتك عائلتي من أجلي.‬

777
01:15:14,519 --> 01:15:16,395
‫ماذا سيفعل "جورج"؟‬

778
01:15:16,479 --> 01:15:20,566
‫"جورج" يحب الحيوانات والأدغال،‬
‫ولكنه يحب "أورسولا" و"جونيور" أكثر.‬

779
01:15:24,028 --> 01:15:27,782
‫ماذا تنتظر إذن؟ اذهب في إثرهم!‬

780
01:15:28,324 --> 01:15:29,700
‫هيا!‬

781
01:15:31,953 --> 01:15:33,162
‫مهلاً!‬

782
01:15:34,747 --> 01:15:36,832
‫من اللحظات الكلاسيكية في الأفلام الغربية،‬

783
01:15:36,916 --> 01:15:41,170
‫عندما يرفع البطل الرجل الشرير في الهواء‬
‫ويهينه بتعليقه في شجرة من سرواله الداخلي.‬

784
01:15:42,755 --> 01:15:44,882
‫"جورج"!‬

785
01:15:44,966 --> 01:15:47,468
‫"جورج"!‬

786
01:15:47,677 --> 01:15:49,762
‫هيا يا "جورج". أنزلني.‬

787
01:16:27,758 --> 01:16:32,013
‫كانت قبلة رائعة يا "جورج".‬

788
01:16:33,973 --> 01:16:35,599
‫هل تعرف "أورسولا" "جورج"؟‬

789
01:16:35,683 --> 01:16:40,271
‫بالطبع، أنت زوجي.‬

790
01:16:41,564 --> 01:16:43,232
‫لقد عرفت "جورج"!‬

791
01:16:43,316 --> 01:16:45,276
‫اتضح أن قبلة من "جورج"‬

792
01:16:45,401 --> 01:16:48,821
‫كانت أقوى من كل التعاويذ.‬

793
01:16:48,946 --> 01:16:51,699
‫من الصعب مقاومة قبلة "جورج".‬

794
01:17:07,757 --> 01:17:10,718
‫"أورسولا".‬

795
01:17:10,885 --> 01:17:13,554
‫هلا ترفع يداك عن زوجتي لو سمحت؟‬

796
01:17:13,679 --> 01:17:19,226
‫التي أيقظتها من التنويم! لم يخب أملي هكذا‬
‫منذ كنت في الصف الـ6‬

797
01:17:19,352 --> 01:17:22,104
‫عندما سرقت أختي علبة غذائي‬
‫بصورة "شون كاسيدي".‬

798
01:17:23,064 --> 01:17:24,690
‫"جورج" مشوش.‬

799
01:17:24,774 --> 01:17:29,361
‫كان "شون كاسيدي" شخصية تلفزيونية‬
‫مشهورة في أواخر السبعينات،‬

800
01:17:29,445 --> 01:17:32,865
‫وكذلك "باركر ستيفنسون"‬
‫وقد تابعت كل أعمالهما.‬

801
01:17:32,990 --> 01:17:37,995
‫"جورج" ليس مشوشاً بسبب "شون كاسيدي"‬
‫بل بسبب إزالة التنويم المغناطيسي.‬

802
01:17:38,079 --> 01:17:40,790
‫هل تريدونني أن أفسر؟‬

803
01:17:40,915 --> 01:17:44,001
‫- طبعاً.‬
‫- هذا سبب وجودي هنا.‬

804
01:17:44,126 --> 01:17:49,340
‫- كنا نتساءل عن ذلك.‬
‫- دعونا لا نتحدث عن ذلك، حسناً.‬

805
01:17:49,465 --> 01:17:51,300
‫أظن أنني أتحدث بلسان الجميع،‬
‫بما فيهم الجمهور،‬

806
01:17:51,592 --> 01:17:57,390
‫عندما أقول إن هذا السيل المستمر‬
‫من الجناس المزعج مزعج جداً!‬

807
01:17:57,556 --> 01:18:00,267
‫ماذا ستفعل حيال هذا؟‬

808
01:18:06,816 --> 01:18:08,859
‫بحقك! هذا مؤلم!‬

809
01:18:13,489 --> 01:18:16,617
‫هل لدى أحد آخر أي تعليق أو انتقاد؟‬

810
01:18:18,244 --> 01:18:19,453
‫جيد.‬

811
01:18:19,578 --> 01:18:23,958
‫ولكن قبل أن ينتهي فيلمنا‬
‫بمشهد زفاف الأدغال التقليدي،‬

812
01:18:24,083 --> 01:18:26,752
‫كانت أمام "جورج" مهمة رسمية أخرى.‬

813
01:18:26,836 --> 01:18:27,878
‫"جورج"!‬

814
01:18:28,004 --> 01:18:32,383
‫وهي مساعدة صديقات "أورسولا"‬
‫وإخراجهن من تأثير التنويم.‬

815
01:18:34,051 --> 01:18:36,554
‫"جورج"!‬

816
01:18:48,149 --> 01:18:50,985
‫لكنني ما زلت لا أعرفه. "ستان"؟‬

817
01:18:51,527 --> 01:18:52,403
‫"ستان"؟‬

818
01:18:52,570 --> 01:18:54,071
‫"ستان"؟ أهذا أنت؟‬

819
01:18:54,155 --> 01:18:57,742
‫- "ستان"؟‬
‫- مهلاً!‬

820
01:18:57,867 --> 01:18:59,743
‫مرحباً.‬

821
01:18:59,827 --> 01:19:03,289
‫- أنت قرد كبير كثيف الشعر.‬
‫- أجل!‬

822
01:19:07,418 --> 01:19:12,631
‫عاد الهناء الأسري إلى "بوكوفو" من جديد.‬

823
01:19:12,715 --> 01:19:19,180
‫وبمباركة "بياتريس" الكاملة قرر "جورج"‬
‫و"أورسولا" تجديد نذورهما.‬

824
01:19:32,943 --> 01:19:38,573
‫يريد "جورج" من الجميع أن يعرفوا‬
‫أنني لن أكون متواجداً طوال الوقت.‬

825
01:19:38,657 --> 01:19:41,702
‫من الساعة 9 حتى 5،‬
‫"جورج" مع الحيوانات.‬

826
01:19:46,290 --> 01:19:50,002
‫من الساعة 5 حتى 9، "جورج" مع "جونيور".‬

827
01:19:53,214 --> 01:19:56,967
‫ولكن في كل الأوقات،‬
‫"جورج" ينتمي إلى "أورسولا".‬

828
01:19:58,719 --> 01:20:01,180
‫وسوف ترتدي "أورسولا" القلادة الملكية.‬

829
01:20:02,807 --> 01:20:06,977
‫لأنه من دون ملكته،‬
‫لا يمكن أن يكون "جورج" ملكاً،‬

830
01:20:07,103 --> 01:20:08,854
‫أو أي شيء آخر.‬

831
01:20:18,614 --> 01:20:20,324
‫هذا جيد حقاً.‬

832
01:20:20,783 --> 01:20:24,453
‫وهكذا انتهى كل شيء على ما يرام‬
‫بالنسبة إلى المدافع عن الأبرياء،‬

833
01:20:24,703 --> 01:20:29,917
‫وحامي الضعفاء والرجل الطيب‬
‫بمعنى الكلمة، "جورج" ملك الغابة.‬

834
01:20:30,167 --> 01:20:33,503
‫والآن قد تعلم "جورج" كيف يوازن وقته،‬

835
01:20:33,587 --> 01:20:37,090
‫أقسم إنه لن يتأخر عن موعد الغداء مجدداً.‬

836
01:20:37,174 --> 01:20:38,467
‫وقت الغداء!‬

837
01:20:49,645 --> 01:20:51,021
‫أنا قادم!‬

838
01:21:12,042 --> 01:21:14,795
‫- أحسنت يا أبي!‬
‫- مرحى!‬

839
01:21:17,548 --> 01:21:21,343
‫ساخن، ساخن، ساخن!‬

840
01:21:25,097 --> 01:21:26,973
‫مرحباً يا أمي!‬

841
01:21:27,057 --> 01:21:29,226
‫راقبي هذا!‬

842
01:21:33,522 --> 01:21:37,902
‫أحسنت يا بني!‬
‫التزحلق في الأدغال ليس صعباً.‬

843
01:21:38,027 --> 01:21:39,904
‫"جورج"، احترس من تلك...‬

844
01:22:09,141 --> 01:22:11,185
‫المشهد 27، اللقطة الأولى.‬

845
01:22:13,896 --> 01:22:16,023
‫حسناً.‬

846
01:22:17,650 --> 01:22:20,360
‫- المشهد 27، اللقطة 41.‬
‫- شكراً يا عزيزتي.‬

847
01:22:20,444 --> 01:22:22,363
‫حسناً، ها هو.‬

848
01:22:24,198 --> 01:22:27,034
‫المشهد 27، اللقطة 222.‬

849
01:22:28,786 --> 01:22:29,828
‫اقطع.‬

850
01:22:43,467 --> 01:22:45,385
‫انتبه!‬

851
01:22:45,469 --> 01:22:47,763
‫هل أنت بخير يا "شيب"؟‬

852
01:23:02,361 --> 01:23:05,030
‫ماذا؟‬

853
01:23:30,097 --> 01:23:31,724
‫رباه. آسف.‬

854
01:25:56,493 --> 01:25:59,621
‫وهكذا انتهى الفيلم.‬

855
01:25:59,705 --> 01:26:03,249
‫وكالعادة، أصبح الجميع سعداء،‬

856
01:26:03,333 --> 01:26:07,712
‫إلا أنا. ولكن من يأبه بشأن معلق؟‬

857
01:26:07,796 --> 01:26:10,507
‫حسناً، دعوني وشأني.‬

858
01:26:10,591 --> 01:26:16,638
‫اخرجوا مع أحبائكم أو أصدقائكم أو أزواجكم.‬

859
01:26:16,722 --> 01:26:19,849
‫قلت اذهبوا. دعوني وشأني.‬

860
01:26:19,933 --> 01:26:23,061
‫لا أحد يهتم بشارة النهاية على أي حال.‬

861
01:26:24,313 --> 01:26:28,274
‫بموجب العقد، علينا عرضها على كل حال.‬

862
01:26:28,358 --> 01:26:29,818
‫من أنت؟‬

863
01:26:29,902 --> 01:26:32,404
‫أنا المعلقة من فيلم "مولان".‬

864
01:26:34,573 --> 01:26:36,575
‫حسناً. سررت حقاً بلقائك.‬

