﻿1
00:00:15,182 --> 00:00:19,055
<font color="#ffff00">- مـــيـــفــــيـــســـتـــو -</font>

2
00:00:22,056 --> 00:00:37,908
:تــــرجـــمــة
<font color="#ffff00">@ipionyou</font>

3
00:01:05,398 --> 00:01:09,494
<i>سأمنحُ قلبي لرجلٍ واحدٍ وحسب</i>

4
00:01:09,669 --> 00:01:13,469
<i>سأمنحه أعظم حبٍ منذ بدء الخليقه</i>

5
00:01:13,807 --> 00:01:17,470
<i>سيأتي قاصداً نحوي و يكون قوياً</i>

6
00:01:17,877 --> 00:01:21,506
<i>و سيغنّي لي أغنية حبٍّ عذبه</i>

7
00:04:20,093 --> 00:04:23,620
ما الذي سيحدث للسيد "هوفغين"؟ -
ما الذي تريده؟ -

8
00:04:23,730 --> 00:04:26,130
!أنا لست بحاجةٍ إليك الآن
!اذهب للجحيم

9
00:04:42,715 --> 00:04:47,846
.تمت دعوتنا إلى مأدبةٍ ممله
آسف، لكن علينا المغادره الآن

10
00:04:47,987 --> 00:04:50,683
ألا يمكنكِ الجلوس معنا "دورا"؟

11
00:04:50,823 --> 00:04:52,222
كلا، نحنُ متأخرون للغايه

12
00:04:52,358 --> 00:04:55,191
آسف، عمتم مساءً

13
00:04:55,328 --> 00:04:58,092
أردتُ أن أقول بأنكِ كنتِ
مُذهلةً الليله

14
00:04:58,197 --> 00:05:01,360
كان ذلك رائعاً. حمداً لله أنني شاهدته

15
00:05:01,501 --> 00:05:07,030
.أيُها المخادع، أنتَ لم تشاهد العرض
لا عليك، فأنت موهوب

16
00:05:07,173 --> 00:05:09,573
أنا؟ موهوب؟ بالله عليكِ

17
00:05:10,143 --> 00:05:13,977
،أجل، أنت موهوبٌ للغايه
"سيد "هوفغين

18
00:05:14,414 --> 00:05:18,817
أنا واثقةٌ من أنك ستستطيع إظهار
قدر موهبتك قريباً

19
00:05:19,085 --> 00:05:21,315
عليّ الذهاب، وداعاً

20
00:05:34,033 --> 00:05:36,524
<i>"سبعة نقاطٍ لـ "بوك -
..."لكن "هيندريك -</i>

21
00:05:36,669 --> 00:05:40,070
<i>بإمكاني أن أعيرك 50 فرونت
إن احتجت للمال</i>
<font color="#ffff00">- الفرونت هي العمله الهنغاريه -</font>

22
00:05:40,340 --> 00:05:44,106
.هذا شأنُ الرجال
يحب "بوك" إعطاء المال

23
00:05:46,179 --> 00:05:49,239
."مساء الخير "ميكلاس
شكراً لك

24
00:05:49,649 --> 00:05:50,638
<i>...إذاً</i>

25
00:05:54,287 --> 00:05:57,779
<i>...يدعني الطبيب "كروغ" أتضوّر جوعاً</i>

26
00:05:57,957 --> 00:06:01,859
!هوغن"، أيُّها الصديق القديم"
تفضّل بالجلوس

27
00:06:01,961 --> 00:06:04,225
إذاً أيُّها المدير، كيف
كان العرض؟

28
00:06:08,334 --> 00:06:10,700
ما الذي يكدّر صفوك "هيندريك"؟

29
00:06:12,638 --> 00:06:15,334
أنا ممثلٌ إقليمي

30
00:06:17,377 --> 00:06:20,869
أهذا كل شيء؟ أما من شيءٍ إضافي؟

31
00:06:45,438 --> 00:06:46,632
مرحباً

32
00:06:48,975 --> 00:06:51,068
لقد تأخرت

33
00:06:51,477 --> 00:06:56,278
سآتي ذات يومٍ لإحضارك

34
00:06:56,682 --> 00:06:58,673
ألا تجزعُ من هذا "هاينز"؟

35
00:06:58,785 --> 00:07:02,482
"أرجوكِ لا تنادني بـ"هاينز -
لمَ لا؟ فهذا إسمك -

36
00:07:03,790 --> 00:07:05,417
أنا أمقته. أفهمتِ؟

37
00:07:06,626 --> 00:07:08,958
"على نحوٍ تامٍ، "هاينز

38
00:07:09,095 --> 00:07:13,998
لا يمكنك حتى أن تحتسي كأس نبيذٍ كرجلٍ
يرغب بإحتساء واحده

39
00:07:14,100 --> 00:07:15,089
هلّا بدأنا؟

40
00:07:15,201 --> 00:07:17,362
ما كان الأمر بشأن النبيذ؟

41
00:07:19,305 --> 00:07:22,433
،إنه ليس أسلوبك
أن تنادي من أجل النبيذ ببساطه

42
00:07:22,542 --> 00:07:26,876
"تبدو عبارة "كأسٌ من النبيذ، من فضلك
متصنّعةً قليلاً

43
00:07:27,180 --> 00:07:29,045
"أنا لا أشرب "جولييت

44
00:07:29,248 --> 00:07:32,240
أعرف ذلك "هاينز"، اخلع نعليك

45
00:07:50,503 --> 00:07:52,368
<i>هيا</i>

46
00:07:54,340 --> 00:07:57,935
<i>...واحد، اثنان</i>

47
00:08:41,387 --> 00:08:42,979
<i>...واحد، اثنان</i>

48
00:08:43,189 --> 00:08:44,713
<i>...واحد، اثنان، ثلاثه، أربعه</i>

49
00:08:45,825 --> 00:08:47,019
<i>...على قدميْك</i>

50
00:09:23,829 --> 00:09:25,592
لا تسقط أرضاً الآن

51
00:09:33,039 --> 00:09:34,131
!أسرع

52
00:09:34,507 --> 00:09:38,500
!أسرع
أرني ما يمكنكَ فعله

53
00:09:38,611 --> 00:09:42,103
أترغبُ بأن تصير ممثلاً و
تتباهى بأموالكَ أيضاً؟

54
00:09:45,384 --> 00:09:47,818
يالك من صورةٍ فكاهيةٍ للبؤس

55
00:10:04,570 --> 00:10:07,664
،إن أحببت الموسيقى
ما كان التعب ليضنيك

56
00:10:07,773 --> 00:10:10,298
"أنتِ دائماً تضحكين علي "جولييت

57
00:10:13,279 --> 00:10:17,147
لا يمكنني البكاء. هل
ستحبّني إن أمكنني البُكاء؟

58
00:10:17,249 --> 00:10:20,082
أنا أحبكِ على كل حال

59
00:10:20,186 --> 00:10:24,088
،"أنت تحب نفسك وحسب "هاينز
حتى نفسك ليست كافيةً بالنسبة لك

60
00:10:24,457 --> 00:10:28,291
.استمري بالكلام
ما تقولينه لطيفٌ للغايه

61
00:10:28,894 --> 00:10:34,264
همّك الوحيد هو أن يخلو وجهك
من أي تعابيرٍ بشريه

62
00:10:37,003 --> 00:10:38,994
إنه قناع، أتسمع؟

63
00:10:39,105 --> 00:10:42,939
<i>..أنا أيضاً، أمتلك جلداً و عظاماً و وزن جسد</i>

64
00:10:43,042 --> 00:10:46,375
<i>،و حاجبين و أظافر يدين
مثلكِ تماماً</i>

65
00:10:48,848 --> 00:10:54,150
<i>.أنا أيضاً، أشعر بالبرد
و يمكنني التضور جوعاً و الموت ظمأً</i>

66
00:10:54,253 --> 00:10:56,016
<i>أنا أيضاً، أفكّر بأمي</i>

67
00:10:56,122 --> 00:10:59,785
<i>و أعلمُ أنّ هناك فلسطينيون
و شيوعيون</i>

68
00:10:59,992 --> 00:11:04,190
<i>لكنّ عيناي ليستا عينيّ</i>

69
00:11:05,531 --> 00:11:11,128
<i>،قدماي ليستا قدميّ
وجهي ليس وجهي</i>

70
00:11:11,303 --> 00:11:16,502
<i>،إسمي ليس إسمي
!لأنني مُمثّل</i>

71
00:11:17,943 --> 00:11:21,106
<i>أتعلمين ما ينطوي على أن أكون ممثلاً؟</i>

72
00:11:21,514 --> 00:11:25,917
<i>...التمثيل هو تستّرٌ</i>

73
00:11:28,254 --> 00:11:29,744
<i>بين البشر</i>

74
00:11:42,968 --> 00:11:45,163
<i>..."جولييت"</i>

75
00:11:47,373 --> 00:11:48,670
<i>..."جولييت"</i>

76
00:12:41,494 --> 00:12:44,054
<i>،سيداتي و سادتي
...حظيتُ بشرف</i>

77
00:12:44,163 --> 00:12:47,826
<i>الترحيب بكم لأوّل قراءةٍ
للمسرحيه</i>

78
00:12:48,367 --> 00:12:54,101
<i>،هل لي بأن أقدّم لكم ضيفتنا
..."نيكوليتا فون نيبور"</i>

79
00:12:54,273 --> 00:12:58,232
<i>و التي ستلعب دور البطولة النسائيه
في هذه الإنتاجيه</i>

80
00:13:05,518 --> 00:13:08,578
أتمانعون أن تُشاهد صديقتي تجارب الأداء؟

81
00:13:08,954 --> 00:13:10,319
ليس لدينا أي إعتراض

82
00:13:12,925 --> 00:13:16,258
كأسان من "الكونياك"، من فضلك -
أجل، أيُّها المدير -

83
00:13:17,797 --> 00:13:19,731
سآتي إلى الأعلى في الحال

84
00:13:19,932 --> 00:13:21,422
ثلاث كؤؤوسٍ من الخمر، من فضلك

85
00:13:21,967 --> 00:13:23,958
تفضّل

86
00:13:24,069 --> 00:13:26,731
أرجوكنّ اعذرنني

87
00:13:28,541 --> 00:13:30,668
لحظةً من فضلكن

88
00:13:35,281 --> 00:13:36,578
<i>..."الأب "هينسمان</i>

89
00:13:36,682 --> 00:13:39,207
هل سنبدو مُحبّبين في هذه المسرحية
يا "هيندريك"؟

90
00:13:39,318 --> 00:13:40,410
نحن محبّبون

91
00:13:40,519 --> 00:13:44,080
،هل لي أن أقدّم لك صديقتي المقرّبه
باربرا براكنر"؟"

92
00:13:44,190 --> 00:13:45,521
سررت بمقابلتكِ

93
00:13:45,958 --> 00:13:46,947
ماذا؟

94
00:13:47,059 --> 00:13:49,721
هناك رائحة خُزامى زكيةٌ تنبعث منك

95
00:13:49,929 --> 00:13:52,420
هل يمكنكِ أن تشمّي الخزامى أيضاً؟

96
00:13:53,165 --> 00:13:57,329
.ياله من أمرٍ صادمٍ أن تنبعث من رجل
لكنني بحاجةٍ لقوت يومي

97
00:13:57,436 --> 00:14:00,701
القليل من الصلاة في المعابد
جيّدة بقدر نوم ليله

98
00:14:00,806 --> 00:14:04,674
،سيكون النوم أفضلاً
لكن لا وقت لذلك

99
00:14:06,011 --> 00:14:08,445
نبيذ و مياه معدنيه

100
00:14:08,681 --> 00:14:11,172
<i>...سنصغي لما بجُعبته</i>

101
00:14:11,283 --> 00:14:15,219
<i>،استخدموا الأجزاء الجيّده
ثم مثلّوها على طريقتنا</i>

102
00:14:15,988 --> 00:14:18,218
إنه جيد، لكنه قديم الطراز

103
00:14:18,324 --> 00:14:21,293
مستقبلُ مسرح "هامبرغ" للفنون هو أنا

104
00:14:21,927 --> 00:14:24,361
أعني كلانا

105
00:14:27,199 --> 00:14:31,067
معظم المسرحيات هنا برجوازية سطحيه

106
00:14:31,503 --> 00:14:35,371
<i>...لكننا نتصوّر مسرحاً يضمُّ الجميع</i>

107
00:14:35,474 --> 00:14:37,772
<i>كالطبقه العامله و الكادحه</i>

108
00:14:37,910 --> 00:14:40,435
أين ستمثّلون هذا العرض المسرحي؟

109
00:14:40,679 --> 00:14:44,274
.لا يهم
في السفُن أو المصانع أو الأقبيه

110
00:14:44,383 --> 00:14:47,819
.سألنني بشأن المسرحيه
لقد وعدناهنّ بها الأسبوع الماضي

111
00:14:47,920 --> 00:14:50,855
فلننهي أمر هذه الليلة الإفتتاحية أولاً

112
00:14:51,223 --> 00:14:55,751
علينا أن نُثبت أن للمسرح رسالةً سياسيه

113
00:14:55,895 --> 00:15:01,128
،قبل أن يكون سياسياً أو ثورياً
عليه أوّلاً أن يكون ذا نفع

114
00:15:01,233 --> 00:15:03,758
من الممثلين الذين سينسبون
أنفسهم لمسارح كهذه؟

115
00:15:03,903 --> 00:15:07,066
جميع من يفكّر بطريقتنا. حتى أصحاب
الطبقة العامله

116
00:15:07,172 --> 00:15:10,335
،الأمر يتعلق بما نقول
لا بالطريقة التي نقوله بها

117
00:15:10,442 --> 00:15:14,435
لكن ليس لديّ أي هاجسٍ
إن كان "هيندريك" من سينظّم مسرحياتنا

118
00:15:16,315 --> 00:15:18,579
هيا. لمَ تنظر إلي؟

119
00:15:19,485 --> 00:15:20,952
أليس من المسموح لي ذلك؟

120
00:15:21,520 --> 00:15:23,715
إن كان يسرّك الأمر، تفضّل

121
00:16:23,916 --> 00:16:26,578
"لولاكِ، لانتهى أمري "باربرا

122
00:16:27,419 --> 00:16:29,319
هناك الكثير من الشرِّ في داخلي

123
00:16:29,621 --> 00:16:34,183
،و أنا أضعفُ من أن أدحرهُ لوحدي
لكن بوسعكِ مساعدتي

124
00:16:37,296 --> 00:16:42,461
لا يسعني التحدث بعد الآن. الكثير ممّا
يخالج فكري جزءٌ من الأدوار التي لعبتها فقط

125
00:16:48,874 --> 00:16:50,569
"أحبكِ "باربرا

126
00:17:11,764 --> 00:17:14,699
أنا واقعٌ في حب إمرأة

127
00:17:15,834 --> 00:17:19,736
جولييت"، أأنا رجلٌ وسيم؟"

128
00:17:20,005 --> 00:17:24,237
<i>.لم أرك على المسرح أبداً
...ربما تكون وسيماً، و لكن</i>

129
00:17:24,376 --> 00:17:28,574
<i>،بصراحه، لم أجدك وسيماً قط
...لكن</i>

130
00:17:29,214 --> 00:17:34,015
<i>في بعض الأحيان عيناك الباردتان
تشبهان عينيّ طفلٍ حزين </i>

131
00:17:34,119 --> 00:17:35,950
أنت تفعل الأمر بشكلٍ مُتقن

132
00:17:38,357 --> 00:17:41,019
من أوقعتك في شِباكها؟

133
00:17:41,393 --> 00:17:43,918
فتاه -
عظيم -

134
00:17:44,630 --> 00:17:46,393
..بوقوعك في الحب

135
00:17:46,498 --> 00:17:50,127
،لربما تتعلم ذات يومٍ كيفية المشي
لا الرقص و حسب

136
00:17:51,437 --> 00:17:55,771
أحِبّ الفتاة "هاينز"، و لا تحكِ لي
عنها و حسب

137
00:17:57,876 --> 00:18:01,505
هل نستمر بالتواصل؟ -
أجل -

138
00:18:02,448 --> 00:18:05,645
أتعلمين ماذا؟ أنا آتٍ معكِ

139
00:18:06,919 --> 00:18:09,410
"ليس لديّ أي شيءٍ لأخسره "هاينز

140
00:18:24,503 --> 00:18:26,266
أأنت مجنون؟

141
00:18:38,383 --> 00:18:40,647
قابِل طبيباً نفسي

142
00:18:41,420 --> 00:18:44,719
مع أنني واثقٌ من أنّك لن تجرؤ على
الحديث عن نفسك

143
00:18:46,959 --> 00:18:50,224
<i>..اذهب، "هاينز"، سنلتقي قريباً على أي حال</i>

144
00:18:50,829 --> 00:18:52,854
<i>حتى و إن لم أُرد ذلك</i>

145
00:18:53,732 --> 00:18:57,099
جدّتي، هل لي بلحظةٍ من وقتكِ؟

146
00:19:00,739 --> 00:19:03,435
...أودُّ أن أعرفكِ على -
خطيبكِ -

147
00:19:03,542 --> 00:19:06,943
عليّ أن آخذ نظرةً عن قربٍ على
حفيدي الجديد

148
00:19:12,184 --> 00:19:14,049
ليس سيئاً إطلاقاً

149
00:19:17,189 --> 00:19:21,250
،هلّا عذرتِ والدتي من فضلكِ
ستكون هنا عمّا قريب

150
00:19:21,660 --> 00:19:24,788
<i>..."أفترضُ بأنك تعرف عزيزي "هوفغين</i>

151
00:19:25,097 --> 00:19:31,900
<i>أنّ الأمهات المُحبّات نادراً ما يرغبن
بأن يُغادر أبنائهنّ الوحيدون العش</i>

152
00:19:36,041 --> 00:19:37,906
"مرحباً، "سيباستيان

153
00:19:38,544 --> 00:19:39,704
"ذلك هو "سيباستيان

154
00:19:47,386 --> 00:19:48,546
أمي

155
00:19:55,227 --> 00:19:58,321
أنا في غاية السرور

156
00:19:58,797 --> 00:20:00,492
باربرا"، ابنتي العزيزه"

157
00:20:00,866 --> 00:20:03,391
..."و أنا "نيكوليتا فون نيبور

158
00:20:03,502 --> 00:20:07,029
،صديقة العروس المقربه
أختها تقريباً

159
00:20:07,139 --> 00:20:14,170
،و عادةً أكون عشيقة العريس
على المسرح طبعاً

160
00:20:14,279 --> 00:20:17,043
هل لي أن أناديكِ بخالتي "بيلا"؟

161
00:20:17,149 --> 00:20:19,515
"بالطبع "نيكوليتا

162
00:20:26,058 --> 00:20:29,186
فلندع السيّدات وحدهن

163
00:20:30,195 --> 00:20:33,028
أوّد أن أريك حديقتي

164
00:20:33,165 --> 00:20:36,100
سأحبّ رؤيتها

165
00:21:38,930 --> 00:21:42,161
هل لديكِ ذكرياتٌ مريرةٌ أيضاً؟

166
00:21:42,267 --> 00:21:48,399
،"تعرفين، "باربرا
ذكرياتٍ تقضُّ مضجعكِ

167
00:21:50,375 --> 00:21:56,041
،عندما كنتُ بعمر الـ 12
التحقت بجوقة مدرستنا

168
00:21:56,181 --> 00:22:02,518
طرتُ فرحاً. ظننتُ أن بوسعي
الغناء بشكلٍ أفضل من بقية الفتيان

169
00:22:02,821 --> 00:22:06,917
كان علينا الغناء في الكنيسة بزواجٍ ما

170
00:22:07,559 --> 00:22:15,591
.أردتُ التبختر
كنت فخوراً للغاية بصوتي الشجي

171
00:22:15,734 --> 00:22:19,932
طرأت لي فكرةٌ رائعه. فغنيتُ
مقطوعةً واحده بنغمة صوتٍ أعلى من الآخرين

172
00:22:20,138 --> 00:22:23,107
...و وقفتُ هناك، أغنّي بغطرسة

173
00:22:23,675 --> 00:22:29,170
رمقني معلم الموسيقى بنظرة
...تقززٍ أكثر من كونها رفض

174
00:22:29,281 --> 00:22:32,216
،ثم قال لي بخفه
"الزم الصمت وحسب"

175
00:22:33,518 --> 00:22:35,008
أتفهمين؟

176
00:22:35,587 --> 00:22:38,750
،قال بخفةٍ و جفاف
"الزم الصمت وحسب"

177
00:22:38,857 --> 00:22:42,258
حينما خلتُ بأنني كنتُ أغني
كالملاك

178
00:22:43,061 --> 00:22:45,029
ألديكِ ذكرياتٍ كهذه؟

179
00:22:47,199 --> 00:22:48,188
كلا

180
00:22:51,303 --> 00:22:54,033
لم تشعري بالخجل أبداً في حياتكِ قبلاً

181
00:22:54,139 --> 00:22:57,302
لطالما فعلتْ، كانت تلك المرّة الأولى

182
00:22:57,809 --> 00:23:02,405
لطالما كان عليّ الشعور بالخجل الشديد
من نفسي

183
00:23:02,881 --> 00:23:06,681
،خَجِلٌ للغايه
إلى درجة أنني قد أغوص في الجحيم

184
00:23:08,987 --> 00:23:10,648
أتفهمينني؟

185
00:23:12,491 --> 00:23:16,291
.هذه غرفة القبو
النافذه مواجهةٌ للشارع

186
00:23:16,395 --> 00:23:21,560
.هناك عمود إضاءة و هنا أيضاً
...خلفه المخبز

187
00:23:21,666 --> 00:23:24,533
حيث تصطف زوجات العمّال -
!توقفي -

188
00:23:26,405 --> 00:23:27,497
رائع

189
00:23:28,206 --> 00:23:31,835
سيّد "شولت"، ستصعد عبر النافذه

190
00:23:31,943 --> 00:23:35,242
...باربرا"، أيمكنكِ وضع عمد إنارةٍ هنا"

191
00:23:35,380 --> 00:23:39,077
بإضاءةٍ ليجهر الجمهور؟

192
00:23:39,217 --> 00:23:44,780
ثم تأتين هنا. و تقولين
"أنا الأرمله "كويك" التي لم تدفع الإيجار"

193
00:23:44,890 --> 00:23:50,726
يمكننا أن نحظى بالكثير جداً من أعمدة
...الإناره في الصاله

194
00:23:50,829 --> 00:23:55,766
حتى يشعر الناس بأنهم في شارع الشخصيات
القذر فعلاً

195
00:23:55,867 --> 00:24:01,737
،سنحصل على ملصقاتٍ إعلانيه
و شعاراتٍ سياسية حديثه و نبعثرها جميعاً

196
00:24:02,007 --> 00:24:07,843
،في الخلف، متجر بقاله
خالٍ من أي شيءٍ ليُباع بالطبع

197
00:24:07,946 --> 00:24:12,280
يجب أن يعبّر كل شيءٍ في القاعه
عمّا نتحدث عنه

198
00:24:13,452 --> 00:24:17,752
يُمكن لشرطيين أن يحرسا الصفوف
و يحدّقا بالجمهور

199
00:24:17,856 --> 00:24:23,294
و كنهايةٍ للمشاهدة الخامله، سيتفرّق
الممثلون و الجمهور عن بعضهم

200
00:24:23,395 --> 00:24:29,391
.على الجمهور أن يلعب دوراً نشِطاً
ولّت أيام العروض التجسسيّه

201
00:24:29,501 --> 00:24:33,028
الممثل هو العُنصر الوحيد و الأوحد
...في المسرحيه

202
00:24:33,138 --> 00:24:35,072
و ليس نقطتها المركزيه

203
00:24:35,173 --> 00:24:41,339
،القاعه، الأضواء، الجدران، الحركات، الأصوات
يجب على هذا كله أن يمتزج في كتلةٍ واحده

204
00:24:41,446 --> 00:24:47,078
.فقط حينها سنحصل على مسرحٍ حقيقي
تحتاج الطبقة العامله إلى مسرحٍ إجمالي

205
00:24:47,185 --> 00:24:50,712
مسرحٌ يُدهش و يُثير

206
00:24:50,922 --> 00:24:57,885
أنا الأرملة "كويك"، التي لا تقدر على
دفع الإيجار. أعملُ لدى الخبّاز

207
00:24:58,029 --> 00:25:01,430
إنها الطريقة الوحيدة التي تُمكّنني من إطعام
أطفالي السبعة الجوعى

208
00:25:01,533 --> 00:25:04,468
يجب أن يُدفع ثمن نصف الساعه

209
00:25:04,569 --> 00:25:07,561
كنا ننتظر لنصف ساعه

210
00:25:07,672 --> 00:25:10,573
هنا يهيمن المنطق و الجوع

211
00:25:11,142 --> 00:25:15,670
أنا أدينُ لك بالفعل بـ 31 فورنت
و 25 بنساً

212
00:25:15,847 --> 00:25:19,715
لم أملك أي شيءٍ في الأيام القليلة
المنصرمه

213
00:25:21,253 --> 00:25:22,777
!أيّتها الغبيه

214
00:25:23,355 --> 00:25:26,813
!تخرّبين عملنا
أتخالين أنني لا أعرف السبب؟

215
00:25:26,925 --> 00:25:32,090
لا بدّ و أن "ميكلاس" أو أحد أعضاء
!حزبه اللعين قد دفعوكِ لفعل هذا

216
00:25:32,197 --> 00:25:35,826
ما الذي تريده مني؟ -
لمَ لا تحثونها؟ -

217
00:25:36,868 --> 00:25:42,864
لا عليكم! لا يمكن للمسرح الثوري
أن يُنظّم من قبل خنازير محلّيين

218
00:25:42,974 --> 00:25:46,603
لن يمكنك أن تنشيء أي نوعٍ من
المسارح مع الهواة

219
00:25:46,711 --> 00:25:50,147
!حتى الثورات تحتاج للمحترفين

220
00:25:53,318 --> 00:25:58,585
.سأشتري لكِ مشروباً للإحتفال
المسرح الثوري هو فشلٌ ذريعٌ كبير

221
00:25:58,690 --> 00:26:01,591
أنت تقسو على نفسك بالإغتباط

222
00:26:06,798 --> 00:26:07,822
مرحباً

223
00:26:08,199 --> 00:26:10,133
"كأسين من العيار الثقيل يا "هانسمان

224
00:26:15,574 --> 00:26:18,304
ما رأيك بأمسيةٍ ثوريةٍ أخرى؟

225
00:26:21,746 --> 00:26:24,146
أود دعوتك إلى العشاء

226
00:26:24,916 --> 00:26:26,042
من، أنا؟

227
00:26:28,920 --> 00:26:30,785
صباح الخير -
صباح الخير -

228
00:26:31,990 --> 00:26:33,685
لا زلت شبه نائم

229
00:26:34,326 --> 00:26:35,588
أنا مستيقظ

230
00:26:36,761 --> 00:26:42,700
،حتى أنني هاتفتُ بقّالنا
إنه هلِعٌ قليلاً بشأن فاتورتنا الضخمه

231
00:26:43,935 --> 00:26:48,338
أنا آسف. لا أعرض صورةً عن إنتعاش
الصباح الباكر

232
00:26:49,307 --> 00:26:55,337
لربما إن ذهبت أنا أيضاً لركوب الخيل
كل صباحٍ  سأبدو أكثر جاذبية

233
00:26:56,014 --> 00:26:59,814
لكنّ رياضةً نبيلةً كهذه غير مُتعارفٍ
عليها في أوساطنا

234
00:26:59,918 --> 00:27:03,376
"الزوج المُهان، كالمسرحي "موليير

235
00:27:03,488 --> 00:27:05,251
اوه، الزمي الصمت

236
00:27:06,157 --> 00:27:12,255
ليس من التقليدي الجلوس طوال
الليل على طاولة سفاحٍ نازي

237
00:27:12,464 --> 00:27:16,423
ميكلاس" ليس سفاحاً" -
كل النازيون سفاحون -

238
00:27:18,670 --> 00:27:22,572
.عليكِ تجنب رفقتهم
ستنطبع قذارتهم عليكِ

239
00:27:23,675 --> 00:27:29,409
لكن لن يسعكِ الفهم. إنه بسبب ليبرالية
عائلتكِ المعروفه

240
00:27:29,514 --> 00:27:35,612
.لا معتقداتٍ سياسيه، فقط الفضول
و العقائد بهرجاتٌ نفسيّه

241
00:27:35,820 --> 00:27:39,984
أشعر بالأسف على "ميكلاس". إنه
يحصل على أدوارٍ متواضعه و يكسب القليل

242
00:27:40,091 --> 00:27:45,757
،جميعكم تعاملونه بفظاعه. إنه في حيره
لهذا السبب فهو برفقتهم

243
00:27:46,698 --> 00:27:49,895
يالتفهمكِ الكبير لذاك المدلل القذر

244
00:27:50,001 --> 00:27:53,459
كيف بظنكِ سيعاملوننا إن كان بيدهم النفوذ؟

245
00:27:54,606 --> 00:27:55,732
معاذ الله

246
00:27:55,840 --> 00:28:01,574
.و مع ذلك تجلسين و تدردشين معه
إنه تساهلكِ البرجوازي

247
00:28:01,680 --> 00:28:04,274
تفهّم أعداء المرء هذا

248
00:28:04,382 --> 00:28:09,251
أنا واثقٌ من أنه بوسعكِ حتى أن تعذري
الإرهاب الفاشي

249
00:28:09,354 --> 00:28:13,484
حتى أنّ ليبراليتكِ قد تعتاد على الديكتاتورية

250
00:28:14,025 --> 00:28:15,219
كلا، شكراً لك

251
00:28:15,627 --> 00:28:17,458
...هل لي أن أنوّه

252
00:28:17,562 --> 00:28:22,022
أنه من العرف الشائع تناول بيضةٍ من
قشرتها بالملح

253
00:28:22,167 --> 00:28:26,263
أعلم أنه في أسرة آل "بركنر" تأكلينها
..من كأسٍ ما

254
00:28:26,371 --> 00:28:29,363
،مع ستة أنواعٍ من التوابل
...و هذا مبتكرٌ للغايه

255
00:28:29,474 --> 00:28:35,106
لكن لا حاجة للإستهزاء بأولئك الذين
ليسوا مُعتادين على إبداعاتٍ كهذه

256
00:28:49,627 --> 00:28:53,324
من الشابُّ بدور البطولة في مسرحية "هالبرشتات"؟ -
"هيربرت بولتز" -

257
00:28:53,498 --> 00:28:55,796
أين سيد "تورخيم غاورينتز" الآن؟

258
00:28:55,900 --> 00:28:57,094
"في "هيدلبيرغ

259
00:28:57,202 --> 00:28:59,670
و "هانيلور إي خون"؟ -
"مانهيم" -

260
00:28:59,838 --> 00:29:02,671
و من يؤدي دور "أوثيلو" هناك؟ -
"ماكس كروز" -

261
00:29:02,774 --> 00:29:04,969
و "لاغو"؟ -
"يوناس فيدلر" -

262
00:29:05,610 --> 00:29:07,942
و "ديزديمونا" في مدينة "ليبزيغ"؟ -
"كاثي موتل" -

263
00:29:08,046 --> 00:29:09,775
من هي "إنجين" في مدينة "جينا"؟

264
00:29:09,881 --> 00:29:12,645
"بقرةٌ غبية تُدعى "لوتي ليندينذال

265
00:29:14,052 --> 00:29:17,044
و لمَ "لوتي ليندينذال" تُعدُّ بقرةً غبية؟

266
00:29:17,322 --> 00:29:19,256
لا أدري، لكنها كذلك

267
00:29:19,357 --> 00:29:22,258
أعلمُ لماذا تهينها

268
00:29:22,360 --> 00:29:25,921
إنها صديقةٌ لقائدٍ إشتراكي وطني

269
00:29:26,498 --> 00:29:32,198
أنا مهتمٌ بتواضعٍ بأسماء و مناصب
عشّاقها وحسب

270
00:29:32,737 --> 00:29:36,036
...لا بدّ و أنها قائمةٌ شديدة الطول

271
00:29:36,141 --> 00:29:37,904
!"صن لسانك "هوفغين

272
00:29:39,978 --> 00:29:46,508
لن تهين سيدةً فقط لكونها في حزب
..عاملٍ ألماني نازي

273
00:29:46,785 --> 00:29:50,016
و صديقةٍ لبطلٍ ألماني

274
00:29:50,688 --> 00:29:52,713
هل ستقف مكتوف الأيدي؟

275
00:29:54,392 --> 00:29:55,723
..يا إلهي

276
00:29:57,328 --> 00:29:59,592
توقف عن ذلك، أنت ثمل

277
00:30:01,166 --> 00:30:04,761
كلا، على النقيض تماماً

278
00:30:05,069 --> 00:30:08,664
على ما يبدو فأنا الوحيد الذي تبقت له
ذرّةُ شرفٍ هنا

279
00:30:08,773 --> 00:30:12,834
لا أحد يأبه إن أُهينت سيدةٌ ما
في هذه التجارة التي يقودها اليهود

280
00:30:14,579 --> 00:30:15,876
!دعني وشأني

281
00:30:18,082 --> 00:30:19,071
!كلا

282
00:30:21,119 --> 00:30:22,416
!ارحل

283
00:30:25,123 --> 00:30:28,320
سأصدِّق بكل سرورٍ بأنّك لست ثملاً

284
00:30:28,760 --> 00:30:32,560
لن يكون بحوزتك عذرٌ حينها

285
00:30:32,664 --> 00:30:35,633
و بالنسبة للتجارة التي يقودها اليهود
..هذه التي أنتَ فيها

286
00:30:35,733 --> 00:30:38,099
فلن تُعاني منها طويلاً

287
00:30:39,270 --> 00:30:41,135
أعدك بهذا

288
00:30:42,040 --> 00:30:44,270
لربما أنك على حق

289
00:30:45,076 --> 00:30:48,637
أوافقك، كان تصرف الرجل
...غير مقبول

290
00:30:48,746 --> 00:30:52,944
لكن لا يمكنني طرد شخصٍ مريضٍ
و مُعدمٍ مثله هكذا وحسب

291
00:30:53,084 --> 00:30:55,609
مريض؟ إنه ليس مريضاً على الإطلاق

292
00:30:55,854 --> 00:31:01,656
ما سبب كل هذا التذبذب و التنازلات؟
يبدو الأمر كأحزاب حكومتنا تماماً

293
00:31:02,660 --> 00:31:04,252
"اعذريني "باربرا

294
00:31:04,362 --> 00:31:08,355
علينا أن نُري قطيع السفاحين هذا
أنه لا يمكنهم الإفلات بالأمر

295
00:31:08,466 --> 00:31:11,867
أتوسل إليك، لا تُصر على أن
تمم إقالته فوراً

296
00:31:11,970 --> 00:31:16,964
كونه لن يُعيّن الموسم
القادم عقابٌ كافٍ

297
00:31:17,108 --> 00:31:21,306
ليست لديه أدنى فكرةٍ عمّا قاله
الليلة الماضيه، جنّ حنونه وحسب

298
00:31:21,412 --> 00:31:23,004
"أنا مذهولٌ "أوتو

299
00:31:24,716 --> 00:31:29,346
أنا مذهولٌ حقاً أنك و من بين
كل الناس، توجب عليك قول ذلك

300
00:31:29,454 --> 00:31:32,981
أنا لا أريده بأن يبدو بطولياً

301
00:31:33,224 --> 00:31:37,217
...ففي الوضع السياسي الراهن -
اعذرني إن قاطعتك -

302
00:31:37,328 --> 00:31:43,062
.هذه المحادثه باتت عديمة جدوىً بحق
الموضوع بسيط

303
00:31:43,167 --> 00:31:47,900
..إمّا أن يغادر "ميكلاس" المسرح

304
00:31:48,506 --> 00:31:50,440
أو أن أفعل أنا

305
00:31:50,541 --> 00:31:52,441
هذا هراء

306
00:31:52,543 --> 00:31:57,242
!أعلى، أعلى

307
00:32:48,366 --> 00:32:49,993
!أعلى، أعلى

308
00:32:53,137 --> 00:32:56,504
!يكفي! هذا ليس موكب جنازه

309
00:32:57,608 --> 00:32:58,939
من جديد

310
00:33:01,813 --> 00:33:03,007
!الأضواء

311
00:33:40,985 --> 00:33:42,316
آسف، بلا مُقاطعه

312
00:33:42,420 --> 00:33:45,685
الطبيب "كروغ" يطلب منك أن توافق
على الملصق الإعلاني التالي

313
00:33:45,790 --> 00:33:48,486
عليّ أخذه للطابعه

314
00:33:52,430 --> 00:33:56,491
ألا يمكنني حتى الحصول على إسمي بإملاءٍ
صحيحٍ في هذا المسرح؟

315
00:33:56,968 --> 00:34:00,199
!"إسمي ليس "هينريك"، بل "هيندريك

316
00:34:02,940 --> 00:34:04,601
"هيندريك هوفغن"

317
00:34:05,009 --> 00:34:07,637
ذات يوم سيتعيّن عليهم جميعاً أن
يتذكروا إسمي

318
00:34:10,848 --> 00:34:14,511
.حاول أن تفهم، أيها الطبيب
لم و لن أقيّد نفسي

319
00:34:14,619 --> 00:34:18,988
أن تبقى مقيّداً بعقدٍ لهو عبءٌ كبير

320
00:34:19,090 --> 00:34:20,990
عليّ أن أكون حراً. حراً

321
00:34:21,893 --> 00:34:25,454
لا يمكنني أن أكون معبود جماهيرٍ محلّي

322
00:34:25,663 --> 00:34:28,291
كلا، كلا، لا أرغب بأن أكون كذلك

323
00:34:28,399 --> 00:34:31,334
أترغبُ بمغادرة "هامبورغ" للأبد؟

324
00:34:31,436 --> 00:34:33,597
لا أعلم بعد

325
00:34:38,609 --> 00:34:44,172
.دعاني البروفيسور إلى "برلين" كضيف شرف
يجهلُ المرء ما ينطوي عليه مستقبله

326
00:34:44,916 --> 00:34:47,248
بالمناسبه، ستكون "دورا مارتن" شريكتي

327
00:34:47,552 --> 00:34:51,283
جيد. إذاً فاقبل العرض

328
00:34:53,324 --> 00:34:54,313
شكراً لك

329
00:34:57,595 --> 00:34:58,755
"بيرلين"

330
00:36:03,060 --> 00:36:06,257
شكراً لكنّ سيداتي، نلتقي في الغد

331
00:36:06,364 --> 00:36:07,763
وداعاً

332
00:36:13,070 --> 00:36:15,436
"إذاً فأنت "هوفغين

333
00:36:16,674 --> 00:36:18,767
لديك أصدقاءٌ هنا

334
00:36:18,876 --> 00:36:23,074
،البعض منهم ممّن يفهمون المسرح
اقترحوك علي

335
00:36:23,214 --> 00:36:30,279
و والد زوجتك أيضاً عندما التقينا
في الوزاره

336
00:36:31,455 --> 00:36:35,221
و "دورا مارتن" كذلك

337
00:36:41,566 --> 00:36:47,527
قد أبدو في الحياة الواقعية شخصاً عادياً
لكن آمل ألا أكون كذلك على المسرح

338
00:36:47,972 --> 00:36:53,968
والد زوجتي وصف ذات مرةٍ بحصافةٍ
قدرتي على تحويل نفسي

339
00:36:55,613 --> 00:37:00,915
حسناً، سنمنحك فرصة

340
00:37:04,388 --> 00:37:09,758
.لا تتوقع الكثير
فأنا لا أعرض أي شيءٍ كبير

341
00:37:09,860 --> 00:37:16,026
على الأرجح بأنك مُعتادٌ على دخلٍ
"معقول في "هامبورغ

342
00:37:16,133 --> 00:37:20,900
.هنا ستحظى بأقل من ذلك
هل لديك ذوقٌ مكلّف؟

343
00:37:22,106 --> 00:37:26,770
.المال لا يعنيني
إحتياجاتي متواضعه

344
00:37:27,078 --> 00:37:32,209
كل ما احتاجه كل يومٍ هو قميصٌ نظيف
و رشقةٍ من عطر الكولونيا

345
00:37:33,184 --> 00:37:37,086
"ناقش التفاصيل مع الآنسه "بيرنهاردت

346
00:37:38,189 --> 00:37:41,056
أرجوك أبلغ تحاياي لوالد زوجتك

347
00:37:42,660 --> 00:37:45,322
"هيندريك هوفغين" -
"اوه أجل. "بينهاردت -

348
00:37:45,796 --> 00:37:47,457
ها هو عقدك

349
00:37:47,665 --> 00:37:48,723
شكراً لكِ

350
00:37:50,201 --> 00:37:51,828
هل تسمحين لي؟ -
تفضّل -

351
00:37:58,009 --> 00:38:02,207
.700 عملة فورينت، بضرائب أقل
أنت توافق على أن تعمل كممثل

352
00:38:13,157 --> 00:38:16,183
..أرجوك أعطِ هذه الأزهار

353
00:38:16,961 --> 00:38:21,159
،"و هذه البطاقه إلى السيده "مارتن
هلّا فعلت ذلك؟

354
00:38:24,302 --> 00:38:25,530
!شكراً

355
00:38:44,388 --> 00:38:46,618
"حسناً، "هيندريك هوفغين

356
00:38:48,359 --> 00:38:50,520
الآن بتّ مبتدئاً مرةً أخرى

357
00:38:51,962 --> 00:38:55,693
شهرة "هامبورغ" و روتينها و حصانتها
و كل ذك أضحى وراء ظهرك

358
00:38:57,435 --> 00:39:01,235
الآن عليك أن تستجمع كل قواك

359
00:39:07,978 --> 00:39:13,439
و سنتخلص من هذه الشحوم

360
00:40:42,173 --> 00:40:45,939
من يكون ذاك؟ -
"إنه ممثل "هامبورغ" عشيق "دورا مارتن -

361
00:40:46,043 --> 00:40:49,774
"كلا، بل عشيق الآنسه "بيرنهاردت -
لقد تمّ تضليلكِ يا عزيزتي -

362
00:40:50,347 --> 00:40:55,080
،يسرُّني كثيراً بأنك تمكنت من القدوم
بالغرم من كل أعمالك

363
00:40:55,519 --> 00:40:58,147
هل لي أن أعرّفك على بعض مُعجبيك؟

364
00:40:58,289 --> 00:41:03,625
."السيد "ديفيدسون" من صحيفة "لندن تايمز
"سيزارفون ماك"، السيد "مولر آندريا"

365
00:41:17,508 --> 00:41:23,879
أرى بأنك لست متأثراً بتفشي الثقافه
البلشفيه السائده
<font color="#ffff00">- ثقافه تدعم جماعة الجناح اليساري من أنصار لينين -</font>

366
00:41:23,981 --> 00:41:25,573
ما الذي تعنيه؟

367
00:41:25,950 --> 00:41:31,354
لن تدُبّ الحياة من جديد في الثقافة
...الألمانيه إلا بالعودة إلى جذورها الوطنيه

368
00:41:31,455 --> 00:41:33,889
إلى صميم تربتها و دمائها

369
00:41:33,991 --> 00:41:40,021
العبث الروسي أو المهازل الفرنسيه
دخيلان على روح الإحتياجات الوطنيه

370
00:42:00,618 --> 00:42:02,449
هل قابلتِ السيد "هوفغين"؟

371
00:42:02,553 --> 00:42:06,887
نجم "برلين" الجديد، وفقاً لصحيفة الغد
"من "لندن تايمز

372
00:42:06,991 --> 00:42:09,983
.لقد رأيتك في المسرح
رقَصتْ، صحيح؟

373
00:42:10,094 --> 00:42:14,758
.أجل، أحبُ الرقص
كان لديّ معلمةٌ جيده

374
00:42:15,032 --> 00:42:17,728
أودُّ أن أُنمذج رأسك

375
00:42:21,705 --> 00:42:27,166
<i>،لا نملكُ ربطات عنقٍ و لا ذهب
نحنُ محض زمرةٍ رثّةٍ للغايه</i>

376
00:42:27,578 --> 00:42:31,105
<i>يبصُق عليها البرجوازيّون</i>

377
00:42:31,582 --> 00:42:35,678
<i>البرجوازي صاحب الأحذية المُلمّعه
و الأوسمة على البدلات الرسميّه</i>

378
00:42:35,786 --> 00:42:40,917
<i>و في كلِّ صباحٍ يستحم للذهاب
"إلى الكنيسه، أو إلى فندق "الريتز</i>

379
00:42:42,893 --> 00:42:48,456
<i>من أين يحصل البرجوازيُّ على كل هذا؟
على أسلحته و حفلاته الراقصه؟</i>

380
00:42:48,699 --> 00:42:51,395
<i>إنه يسرقُها حيثما وجدها</i>

381
00:42:51,902 --> 00:42:55,929
<i>يُعسّر السرقة علينا
و يأخذ كل شيءٍ ذاك الأخرق الطمّاع</i>

382
00:42:56,040 --> 00:43:00,943
<i>يستغلُّ المُعدمين و يدمّر
عمل كل رجلٍ من الطبقة العامله</i>

383
00:43:02,646 --> 00:43:09,279
<i>،اوه، إن أمكنني الكون بذلك الثراء
و أرتكب إختلاساتٍ كبيرةً مثله</i>

384
00:43:09,386 --> 00:43:12,219
<i>فسأكون مُكللاً بالشرف منذ ولادتي</i>

385
00:43:12,489 --> 00:43:18,394
<i>،إن ألتقيت حينها بشخصٍ أعرفه
فسأبصق عليكم أيُّها الزمرة القذره</i>

386
00:43:18,495 --> 00:43:24,365
<i>!تلك هي كل قيمتكم</i>

387
00:43:30,507 --> 00:43:33,533
!أخرجوا اليهود من هنا

388
00:43:47,224 --> 00:43:49,055
إنهم ثملون بالكامل

389
00:43:51,161 --> 00:43:55,791
و الآن أحد أشهر ممثلي مسارح
"القوميه، "هيندريك هوفغين

390
00:43:59,336 --> 00:44:04,797
.انسوا أمر المسرح القومي و الشهره
"أنا رفيقكم "هيندريك هوفغين

391
00:44:08,045 --> 00:44:14,507
<i>ما الذي تريده الطبقة العامله؟
!أن لا يحكم أحد</i>

392
00:44:14,852 --> 00:44:21,155
<i>ما الذي تريده الطبقة العامله؟
!ألا يحكم أحد</i>

393
00:44:21,392 --> 00:44:26,796
<i>لا يجدر بأحدٍ أن يُعطي الأوامر
لا يجدر بأحدٍ أن يتم إستعباده</i>

394
00:44:26,997 --> 00:44:31,934
<i>الحريه، و العداله لكل الأرواح</i>

395
00:44:32,736 --> 00:44:35,204
:سأُملي عليك، فلتضع العنوان الرئيسي

396
00:44:35,706 --> 00:44:41,941
الممثل "هيندريك هوفغين" يظفر بقلوب"
"أصحاب الطبقة العامله بين ليلةٍ و ضحاها

397
00:44:42,579 --> 00:44:43,841
فقره جديده

398
00:44:45,115 --> 00:44:47,276
هيندريك" ؟" -
مرحباً -

399
00:44:48,619 --> 00:44:54,785
اشتريتُ هذه الصورة من تاجر
تحفٍ أثريه، ألا تُمانع؟

400
00:44:54,925 --> 00:44:56,620
و لمَ عليّ أن أُمانع؟

401
00:44:56,827 --> 00:44:59,921
يمكنك تأملها بينما أذهب لتبديل ملابسي

402
00:45:35,399 --> 00:45:40,860
أحبكِ "باربرا". وليس فقط والدكِ
و جدتكِ

403
00:45:41,038 --> 00:45:43,939
"أحبكِ، أنا "هيندريك هوفغين

404
00:45:59,256 --> 00:46:02,453
،مرحباً بك في بيتي
"عزيزي "سيباستيان

405
00:46:02,760 --> 00:46:05,558
المسرح بإنتظاري

406
00:46:05,662 --> 00:46:10,258
!أعلى

407
00:47:18,468 --> 00:47:19,366
!أعلى

408
00:47:20,170 --> 00:47:21,262
!اثنان

409
00:47:21,939 --> 00:47:23,031
!ثلاثه

410
00:47:23,640 --> 00:47:24,732
!أربعه

411
00:47:25,275 --> 00:47:26,333
!خمسه

412
00:47:26,510 --> 00:47:27,534
!سته

413
00:47:27,778 --> 00:47:31,805
!أيُّها القائد
!نحن قوّة شعبنا

414
00:47:31,915 --> 00:47:34,679
!سننشيء عالماً جديداً

415
00:47:34,852 --> 00:47:37,650
ما عمل والدك؟ -
!حفّار -

416
00:47:37,788 --> 00:47:39,722
و والدك؟ -
!مُزارع -

417
00:47:39,823 --> 00:47:43,122
و أنت؟ -
!مدرّس. إنه يدرسنا -

418
00:47:43,227 --> 00:47:46,822
و والدك؟ -
!خبّاز. إنه يصنع خبزنا -

419
00:47:46,930 --> 00:47:49,558
!والدي طحّان. إنه يطحن محصولنا

420
00:47:49,666 --> 00:47:51,725
!طبيب. إنه يجعلنا صحيحين مُعافيين

421
00:47:51,835 --> 00:47:53,894
!بنّاء قراميد. إنه يبني منازلنا

422
00:47:54,004 --> 00:47:55,835
!مايسترو -
!عامل كهربائي -

423
00:47:55,939 --> 00:48:00,205
،جميعنا أبناء الشعب
!نملك الهدف ذاته

424
00:48:00,310 --> 00:48:03,143
!الوحدة و القوّة
!نحن نحذو حذو قائدنا

425
00:48:03,247 --> 00:48:10,415
.كلا، هذا ليس مقنعاً بما فيه الكفايه
..قولوها هكذا

426
00:48:10,554 --> 00:48:13,421
مجدداً....واحد، إثنان، ثلاثه -
!الوحدة و القوّه -

427
00:48:13,523 --> 00:48:16,856
مجدداً....واحد، إثنان، ثلاثه -
!الوحدة و القوّه -

428
00:48:16,960 --> 00:48:18,018
!من جديد

429
00:48:18,128 --> 00:48:20,062
!الوحدة و القوّة

430
00:48:20,163 --> 00:48:23,132
!أعلى! مجدداً -
!الوحدة و القوّة -

431
00:48:23,333 --> 00:48:24,630
!نحن نتبع قائدنا

432
00:48:24,735 --> 00:48:30,196
...الدماء شرابٌ فريدٌ من نوعه

433
00:48:30,620 --> 00:48:38,220
<font color="#ffff00">{\an8} <هذه المسرحيه تُعد تراثاً شعبياً ألمانياً و تُدعى  بـ "الصالح
و الأثيم" حيثُ تصوّر أن الدماء هي جوهر الحياه لكن 
يُمكن أن تقود إلى الهلاك إن استُغلت على نحوٍ خاطيء> </font>

434
00:48:32,409 --> 00:48:38,143
إنه يوصلنا إلى أعمق مستوىً من اللذه
و يلطّف عواطفنا المهتاجه

435
00:48:39,249 --> 00:48:41,581
لا قيود و لا أهداف موضوعةٍ من أجلك

436
00:48:41,685 --> 00:48:45,485
.فلتعثر على لذّتك
و كنزك الدفين

437
00:48:45,622 --> 00:48:51,583
.فلتنعم بالغنيمة التي حصلت عليها
تفضّل و لا يصيبنّك الحياء

438
00:48:51,695 --> 00:48:54,255
ويْحك، فالأمر لا يتعلّق بالمُتعه

439
00:48:54,364 --> 00:48:57,822
،فأنا مُكرّسٌ للمعرفه
و لطٌرق الإشباع الأكثر إيلاماً

440
00:48:57,935 --> 00:49:00,870
،للحب المُفعم بالكراهيه
و للمحفّزات الأكثر إستفزازاً

441
00:49:00,971 --> 00:49:07,570
صدّقني، أنا الذي تغذيت على
هذا القوت الصعيب لسنين لا تُحصى

442
00:49:07,678 --> 00:49:13,878
،ما وُجد إنسانٌ من المحد إلى اللحد
بوسعه إستساغة خبزٍ كهذا

443
00:49:14,051 --> 00:49:18,317
صدقني، سواءً أكان في العوالم السماوية
..أو الجنمهيه

444
00:49:18,422 --> 00:49:21,255
جميعنا خُلقنا لإلهٍ واحد

445
00:49:21,358 --> 00:49:24,486
و هو موجودٌ في النور الأبدي

446
00:49:24,594 --> 00:49:29,896
لكن نحن، نحن الذين قابعون في الظلام
قد أُبلغنا بأن الليل و النهار مختلفان

447
00:49:30,000 --> 00:49:31,262
!و لكنني أرغبُ بذلك

448
00:49:32,402 --> 00:49:36,668
.هذا ما يستحق السماع
لكنّ هناك شيئاً واحداً أخشاه

449
00:49:36,773 --> 00:49:39,640
لأنّ الحياة فانيه، و الفنُّ باقٍ

450
00:49:39,743 --> 00:49:44,476
،إن ظننت بأنك تستميت لمزيدٍ من العِلم
فثقّف شاعراً مولعاً بالوعظ

451
00:49:44,648 --> 00:49:46,741
دَعْ أفكاره تتخبّط

452
00:49:46,850 --> 00:49:50,411
..و أضفِ كل الخَصال الحميدة على طلعتِه

453
00:49:50,520 --> 00:49:53,182
،جسارة الأسد
خِفّة الفرس

454
00:49:53,290 --> 00:49:56,418
،الدمُّ الإيطالي المُتقّد
جُرأة الشماليين الراسِخه

455
00:49:56,526 --> 00:50:00,656
سيُعلمك السرّ الدنيء للمكْر المُغلف بالنباله

456
00:50:00,797 --> 00:50:05,666
و قد يكشف الستار عن روحه الشابّه
ليجعلك كالعشيق المُتلهّف

457
00:50:06,770 --> 00:50:14,108
بودّي أن أقابل عالماً بتلك الشهرة
"و حينها سأغيّر إسمه لـ "مايكروسكوم

458
00:50:14,644 --> 00:50:20,412
إذاً ما أكون؟ إن لم أكنْ نموذجاً
...يُحتذى به في البشريه

459
00:50:20,517 --> 00:50:22,542
و يُضني كل الحواس؟

460
00:50:22,652 --> 00:50:27,089
أنتَ في آخر المطاف ستكون أنتْ

461
00:50:27,724 --> 00:50:31,160
فلترتدِ الشعر المُستعار ذو المليون تجعيده

462
00:50:31,661 --> 00:50:35,859
و تنتعل جوربين مرفوعيْن

463
00:50:36,733 --> 00:50:41,170
!لأنك ستبقى للأبد على حالك

464
00:51:03,760 --> 00:51:05,193
!ممتاز

465
00:51:11,568 --> 00:51:14,560
!مُذهل
"كنت رائعاً "هيندريك

466
00:51:14,671 --> 00:51:18,334
"لقد وُلدت لتلعب دور "ميفيستو

467
00:51:18,442 --> 00:51:22,003
"أنتِ تقولين ذلك بلمسةٍ من الغلّ "دورا

468
00:51:22,112 --> 00:51:25,172
ليس صحيحاً، فأنا لا أبغض الناس لما هم عليه

469
00:51:25,282 --> 00:51:29,378
على كل حال، شكراً على قدومكِ -
فلنتخطّ العبارات المبتذله -

470
00:51:29,619 --> 00:51:33,077
ما مشروعكِ القادم؟ -
أنا أتعلم الإنجليزيه -

471
00:51:33,190 --> 00:51:35,055
الإنجليزيه؟ لماذا؟

472
00:51:35,158 --> 00:51:39,185
"سأعمل في "أمريكا -
لكن لمَ؟ -

473
00:51:39,396 --> 00:51:42,695
بدأ حضور المسرحيات يتناقص، ألم تلحظ ذلك؟

474
00:51:42,799 --> 00:51:49,068
.أنتِ بالقمة هنا، نجاحٌ يعقبه نجاح
الآلاف يحبونكِ. فلمَ تنوين المغادره؟

475
00:51:49,172 --> 00:51:53,131
الآلاف! قريباً سيهذون بشأن الآخرين

476
00:51:54,578 --> 00:51:58,981
،سيكون هناك مسرحٌ دائماً
"مهما حدث في "ألمانيا

477
00:51:59,282 --> 00:52:02,809
مهما حدث في "ألمانيا"؟
أتعني ذلك حقاً؟

478
00:52:04,988 --> 00:52:10,085
.حسناً، حظاً طيباً
سأغادر في غضون أيامٍ قليله

479
00:52:11,128 --> 00:52:13,619
أيامٍ قليله؟

480
00:52:13,730 --> 00:52:16,255
لا أرغب بالإنتظار حتى فوات الآوان

481
00:52:16,533 --> 00:52:19,434
..."لكنك سُتبلي حسناً على الدوام "هيندريك

482
00:52:19,669 --> 00:52:22,467
"مهما حدث في "ألمانيا

483
00:52:31,982 --> 00:52:33,244
إنه مفتوح

484
00:52:34,651 --> 00:52:41,716
.ميفيستو"، أنا لا أغلق الباب أبداً"
كما أنني لستُ بحاجةٍ لمزاليج أو تأمينٍ على حياة

485
00:52:41,858 --> 00:52:45,988
أراهن على أنكِ استخرجتِ واحداً -
لا أحتاج لتأمينٍ على حياه -

486
00:52:46,096 --> 00:52:49,361
اجلس سيدي، في منزلي الجديد

487
00:52:49,633 --> 00:52:52,761
كان بوسعك الحصول لي على شقةٍ أجمل
من هذه

488
00:52:54,404 --> 00:52:57,567
هل التحقتِ بالشرطه؟ -
أجل، سيدي -

489
00:52:57,674 --> 00:53:00,438
ما الذي قاله مالك العقار؟

490
00:53:00,544 --> 00:53:04,742
،لا شيء، لقد كان ثملاً
...و يدندن أغنيه

491
00:53:04,848 --> 00:53:07,373
<i>"...ليس بحوزتنا ربطات عنقٍ أو ذهب"</i>

492
00:53:07,484 --> 00:53:11,250
أعطاني المفتاح و انتقلت إلى هنا

493
00:53:16,960 --> 00:53:19,360
كنتُ أتوق لرؤيتكِ

494
00:53:20,497 --> 00:53:25,560
و كيف حال زوجتك؟ -
حمداً لله أنها برفقة والدها -

495
00:53:26,169 --> 00:53:30,572
إنهما قلقان بشأن الجمهورية

496
00:53:38,215 --> 00:53:43,983
الأجانب في "هامبورغ" قلقون أيضاً بشأن
..."ألمانيا"

497
00:53:44,221 --> 00:53:48,681
و الثقافة الألمانية التي بتَّ بُلبلها
الأوّل الآن

498
00:53:48,792 --> 00:53:53,593
كما لو أنّ خطراً مُحدقاً يهددهم. ما الذي
يحيكه اليهود ضدّ "المانيا"؟

499
00:53:53,697 --> 00:53:56,131
..حتى المومسات يتسائلن بشأن ذلك

500
00:53:56,233 --> 00:54:00,397
و لا يهمّهن شأن لون البنطال طالما
أنه يحتوي على نقش طائره

501
00:54:00,937 --> 00:54:04,338
باربرا" تفهم السياسه، أليس كذلك؟"

502
00:54:04,741 --> 00:54:06,800
هل هي تُراقبك؟

503
00:54:07,777 --> 00:54:12,680
كلا. ففي الأغلب آرائها مناقضةٌ لأرائي

504
00:54:12,816 --> 00:54:17,014
هل أخبرتها بذلك؟ -
كلا، و أيُّ فائدةٍ تُرجى من ذلك؟ -

505
00:54:17,487 --> 00:54:20,081
الكلّمات لا تعبّر عن كل شيء

506
00:54:22,425 --> 00:54:27,522
أودُّ كثيراً أن أنام برفقتكِ

507
00:54:27,797 --> 00:54:30,129
هل عليّ أن أحضّر الفراش؟

508
00:54:31,001 --> 00:54:31,990
!أجل

509
00:54:35,305 --> 00:54:38,240
!"هيندريك"! "هيندريك"

510
00:54:40,810 --> 00:54:43,745
هيندريك"، استيقظ! ألم تسمع؟"

511
00:54:44,347 --> 00:54:46,110
لقد وصلتِ بالفعل؟

512
00:54:46,249 --> 00:54:48,774
،أتيت بأبكر قطار
بسببك

513
00:54:48,885 --> 00:54:52,286
ما الخطب؟ -
متى خلدت للنوم؟ -

514
00:54:52,555 --> 00:54:56,184
.أنا منهك. كنت أتقلّب طوال الليل
لماذا؟

515
00:54:56,293 --> 00:55:00,161
.ربح النازيّون الإنتخابات
أتعلم من أصبح وزير العدل؟

516
00:55:00,263 --> 00:55:01,321
كلا

517
00:55:06,703 --> 00:55:08,034
أتسمع ذلك؟

518
00:55:09,339 --> 00:55:11,034
أتسمعه؟

519
00:55:15,679 --> 00:55:19,115
ذلك العريف البوهيمي أصبح وزير العدل؟

520
00:55:19,215 --> 00:55:20,580
هنا، إقرأه

521
00:55:20,750 --> 00:55:25,016
خلتت بأنه لم يكن هناك شيءٌ يُخاف
من جانب النازيين

522
00:55:26,790 --> 00:55:30,055
أتتذكر ذلك المشروع مع "ميكلاس"؟

523
00:55:32,462 --> 00:55:37,900
.كانت لتترتّب عليه عواقبٌ وخيه
ما عسانا نفعل الآن؟

524
00:55:39,936 --> 00:55:44,396
أبقي ذهنكِ صافياً و لا تهلعي

525
00:55:45,475 --> 00:55:50,435
إذاً، فالمهرّج الأسترالي أصبح مستشاراً للرايخ؟
font color="#ffff00">- هو الاسم الرسمي لألمانيا في الفترة< 
- من 1871 إلى 1945 </font>

526
00:55:51,815 --> 00:55:56,878
لكن لا زال هناك مُعارضه، صحيح؟
الحزب الديموقراطي الإشتراكي

527
00:55:57,520 --> 00:56:01,456
سيتأكدون من أنه لن يدوم طويلاً

528
00:56:01,758 --> 00:56:05,489
لربما أنهم سينشئون مقاومةً مسلحه

529
00:56:07,764 --> 00:56:14,226
،و حتى و إن بقي النازيون في السلطه
لمَ على ذلك أن يقلقني؟

530
00:56:14,337 --> 00:56:15,861
"أنا من نهر "الراين

531
00:56:15,972 --> 00:56:20,170
.و حتى والديّ
ما الذي قد يحدث لنا؟

532
00:56:20,310 --> 00:56:23,711
و فوق ذلك، أنا ممثل. صحيح؟

533
00:56:24,647 --> 00:56:30,449
،أذهبُ إلى المسرح، أمثّل أدواري
ثم أعود للمنزل. هذا كل شيء

534
00:56:30,553 --> 00:56:33,989
...البعض سيغادرون البلاد

535
00:56:34,090 --> 00:56:37,958
بما أن المِهن في مجال الفنّ
تُعد مستحيلةً الآن

536
00:56:38,561 --> 00:56:42,657
سيظن الناس بأنك لا تكترث بشأن أي
شيءٍ عدا أضواء المسرح

537
00:56:42,766 --> 00:56:47,601
.لن يكون هنا أية إنتخاباتٍ في دولةٍ ديموقراطيه
فاز حزبٌ واحد، و هذا كل شيء

538
00:56:47,704 --> 00:56:52,664
لم أكن مهتماً قط بالسياسه، فلمَ عليّ
أن أكون كذلك الآن؟

539
00:56:52,809 --> 00:56:55,937
ألا تعي ما يحدث هنا؟

540
00:56:56,713 --> 00:57:03,846
.لا تجيبي. أنا لستُ هنا، أنا مريض
فلتقولي ما بدا لكِ

541
00:57:06,623 --> 00:57:10,992
أهذا يعدُّ حلاً؟ أن تعزل نفسك، أن تختبيء
و لا تكون بالمنزل؟

542
00:57:11,094 --> 00:57:16,691
،أهذا كل ما يدور في رأسك
عوضاً عن إتخاذ موقفٍ نهائي؟

543
00:57:16,833 --> 00:57:21,463
!نهائي... هذه هي إجابتي
!"هامليت"! "شيكسبير"

544
00:57:21,571 --> 00:57:25,530
،إن كانت حريتنا في خطرٍ مُقبع
فإما أن تتخذ حلاً أو أن ترحل

545
00:57:25,642 --> 00:57:29,703
،هذه هي الحريّة الوحيدة المتمثله بالنسبة لي
بالنسبة لممثل

546
00:57:29,913 --> 00:57:33,474
،"لا يمكنك الإختباء وراء "سشيكسبير
على خشبة المسرح

547
00:57:33,583 --> 00:57:38,987
.باربرا"، أنا ممثل"
ممثلٌ في "ألمانيا" في كل الأوقات

548
00:57:39,122 --> 00:57:42,057
.يمكنكِ الرحيل
والدكِ كاتبٌ مشهور

549
00:57:42,158 --> 00:57:45,753
،يمكنكِ أن تصممي الأطقمة في كل مكان
أو أن تشتري التُحف الأثريه

550
00:57:45,862 --> 00:57:48,797
!لكنني بحاجةٍ للغة الألمانيه

551
00:57:48,898 --> 00:57:53,062
أحتاج الوطن، ألا ترين؟

552
00:58:11,888 --> 00:58:13,651
من هناك؟ -
"أوتو" -

553
00:58:13,756 --> 00:58:15,314
من؟ -
"أوتو" -

554
00:58:17,427 --> 00:58:20,225
عليّ التحدث معك -
أترغب ببعضٍ من القهوة؟ -

555
00:58:20,330 --> 00:58:21,991
لا، شكراً -
شاي؟ -

556
00:58:22,098 --> 00:58:27,195
عُد إلى التمثيل معنا. إنه الردُّ الوحيد
الذي يمكن إعطاؤه للوضع الراهن

557
00:58:27,303 --> 00:58:31,296
،ظهورٌ يجمعنا كلنا
جبهةٌ مشتركه

558
00:58:31,407 --> 00:58:33,807
حتى لا نخسر مستقبلنا

559
00:58:33,910 --> 00:58:39,041
أتودُّ أن تقسم الجمهور وحسب؟
علينا أن نُنجح تكتيكاتنا

560
00:58:39,148 --> 00:58:41,742
التكتيكات ستقصم ظهورنا

561
00:58:41,851 --> 00:58:44,843
علينا أن نُحارب هذه الغوغائية الطاحنه

562
00:58:44,954 --> 00:58:51,985
إن عملنا هو إخبار المترددين أن الآن قد
!حان الوقت لنقاوم الديكتاتوريه

563
00:58:52,095 --> 00:58:54,063
...أوتو"، نحن ممثلون في المقام الأوّل"

564
00:58:54,163 --> 00:58:57,291
كلا، أنا لا أتحدث عن مظاهرة احتجاجية
في الشارع. بل عن خشبة المسرح

565
00:58:57,500 --> 00:59:00,230
مع ذلك، أظنُ بأن علينا الإنتظار لبضعة أيام

566
00:59:00,370 --> 00:59:02,895
.علينا فعل شيءٍ ما فوراً
الليله

567
00:59:05,608 --> 00:59:09,738
أوتو"، أفضّل أن أبقى برفقة الإحتياطيين"

568
00:59:17,754 --> 00:59:20,917
حمداً لله أنه ليس لديّ عرضٌ الليله

569
00:59:30,233 --> 00:59:31,291
<font color="#ffff00">- بريد الرايخ الألماني -</font>

570
00:59:38,675 --> 00:59:42,202
..."عقد لفيلم، مواقع التصوير في "بودابست

571
00:59:43,379 --> 00:59:47,941
.بدورٍ رئيسي
"مدير الإنتاج : "آلتنبيرغر

572
00:59:54,824 --> 00:59:58,817
.إنها فاتنةٌ حقاً
تجلس بجوار المحراب الأيمن

573
00:59:59,429 --> 01:00:02,921
!أوقف التصوير
رائع! المشهد الثاني

574
01:00:03,533 --> 01:00:10,063
و الآن مشهد اللحاق بها إلى معقل صيّادي
السمك

575
01:00:21,017 --> 01:00:22,484
ما الذي يجري؟

576
01:00:22,652 --> 01:00:24,347
ما الذي يجري؟

577
01:00:24,687 --> 01:00:26,587
هل انتهينا اليوم؟
هل نغادر؟

578
01:00:26,689 --> 01:00:29,658
"تم حرق مبنى "الرايخستاغ -
ماذا؟ -

579
01:00:29,792 --> 01:00:33,922
يُقال بأن الشيوعيون أضرموا النار فيه

580
01:00:43,640 --> 01:00:47,770
"زوجتك ترغب منك بالإنضمام إليها في "باريس

581
01:00:47,910 --> 01:00:53,177
."لم تجرؤ على مهاتفتك. لا تعد إلى "برلين
"سأنتقل إلى "فيينا

582
01:00:53,349 --> 01:00:58,309
.العديد من أصدقائك في "برلين" اختفوا اليوم
"من ضمنهم "أوتو أولريخ

583
01:00:58,621 --> 01:01:03,183
.علينا الإستعداد لمجابهة أي شيء
أخشى بأنه لن يمكننا العودة أبداً

584
01:01:03,426 --> 01:01:09,763
.لدى النازيين قوائمٌ سوداء
أنت و زوجتك مُدرجان

585
01:01:09,999 --> 01:01:14,902
.أرجوك، لا تعد إلى "برلين" أبداً
"عدني بذلك "هيندريك

586
01:01:16,172 --> 01:01:17,264
!أرجوك

587
01:01:38,795 --> 01:01:41,320
!تحياتي، و شكراً جزيلاً

588
01:01:43,800 --> 01:01:45,893
!نخبكم

589
01:01:46,469 --> 01:01:49,199
!إلى أجمل ممثلةً في أوروبا

590
01:02:17,400 --> 01:02:19,664
متى ستعود إلى المنزل؟

591
01:02:20,369 --> 01:02:23,338
"سأبقى لبضع أيامٍ في "بودابست

592
01:02:23,439 --> 01:02:27,637
"ثم سأفكر بشأن عقد عملٍ في "فيينا

593
01:02:27,810 --> 01:02:30,176
"أتفهمك، "هيندريك

594
01:02:31,114 --> 01:02:36,450
"سأخبرك الآن، أنا لن أعود إلى "ألمانيا
أيضاً

595
01:02:36,552 --> 01:02:39,020
...قدّمت لك لدور

596
01:02:39,122 --> 01:02:43,718
لذا فحتى أنت تستطيع التنصّل إن شئت

597
01:02:44,093 --> 01:02:48,757
"أعطاني استديو الأفلام عنوانك في "بودابست

598
01:02:48,865 --> 01:02:52,130
.أرجو أن تصلك رسالتي
أنا في "برلين" الآن

599
01:02:52,235 --> 01:02:54,635
تمكنت من الحصول على دورٍ في فيلمٍ كوميدي

600
01:02:54,771 --> 01:02:58,764
أثناء التصوير إلتقيت بالممثله
"لوتي ليندينذال"

601
01:02:59,008 --> 01:03:04,036
إنها صديقةٌ لإشتراكيٍ وطني يملك
نفوذاً واسعاً الآن

602
01:03:04,147 --> 01:03:09,779
إنها مذهلة. كما أنها لا تتباهى بالنفوذ
الكبير الذي بحوزتها

603
01:03:09,886 --> 01:03:16,223
أخبرتها بأنك خارج البلاد و لم تجرؤ على
العودة، لأسباب معيّنة

604
01:03:16,325 --> 01:03:18,156
ما الذي قد يخافه الرجل؟

605
01:03:18,261 --> 01:03:22,925
قالت بأنك فنّانٌ مرموق، و أنها شاهدت
ميفيستو" مراتً عدة"

606
01:03:23,032 --> 01:03:29,028
.نحن بحاجةٍ لأمثاله من الممثلين"، كما قالت"
و وعدت بأنها ستتحدث إلى صديقها

607
01:03:29,138 --> 01:03:34,508
هذا الصباح قالت: "مهما فعل هوفغين من أمورٍ
...سخيفه

608
01:03:34,610 --> 01:03:38,444
،عندما يفعلها ممثلٌ بارز
".سيسامحها الناس

609
01:03:38,548 --> 01:03:44,316
وعد صديقها بأن لا شيء سيحدث إن عُدت

610
01:03:44,420 --> 01:03:48,720
.هيندريك"، "برلين" في إنتظارك"
لا شيء لتخشاه

611
01:03:48,825 --> 01:03:53,489
.لن يسع أي أحدٍ أن يحلّ مكانك
...هؤلاء الذين يتحكمون بحياتنا

612
01:03:53,596 --> 01:03:59,398
يعلمون بأن المسرح هو ملجأي و ملجأ
...كل الناس الذين على شاكلتي

613
01:03:59,502 --> 01:04:03,268
إنه حيث نشعر بالأمن و لا يوجد
لدينا ما يؤرق مضاجعنا

614
01:04:03,406 --> 01:04:07,536
.و سيكون كذلك لك أيضاً
المسرح رساله

615
01:04:07,677 --> 01:04:11,238
باسم الصداقة الحقيقيه؛
"صديقتك : "أنجليكا سايبرت

616
01:05:05,701 --> 01:05:06,668
الإسم؟

617
01:05:06,769 --> 01:05:08,737
"هيندريك هوفغين" -
المهنه؟ -

618
01:05:09,772 --> 01:05:10,761
ممثل

619
01:05:10,873 --> 01:05:11,862
أين؟

620
01:05:12,308 --> 01:05:14,299
"في المسرح القومي بـ "برلين

621
01:05:24,687 --> 01:05:26,985
هل من خطبٍ ما؟ -
لا، لا -

622
01:05:28,190 --> 01:05:29,248
شكراً لك

623
01:05:32,628 --> 01:05:33,822
شكراً

624
01:05:38,668 --> 01:05:42,365
لا أعلم ما إن كنت ستشعر
بأنك هنا في الوطن من جديد

625
01:05:43,606 --> 01:05:49,135
الروح مختلفةٌ مما اعتدت عليه

626
01:05:50,880 --> 01:05:53,314
انتهت الشيوعيه الروسيّه الثقافيه

627
01:05:55,851 --> 01:06:00,982
لن يكون هناك بعد الآن فرصةٌ
...للظهور في مسرحيات أصدقائك

628
01:06:01,424 --> 01:06:07,226
.أو تلك المهازل الفرنسيه
نحن نمثّل الفن الألماني الآن

629
01:06:07,663 --> 01:06:14,227
بصراحه، لم أرَ أي سببٍ وجيهٍ
لإستدعائك من خارج البلاد

630
01:06:15,037 --> 01:06:22,569
لكن "لوتي ليندينذال" ترغب بأن تكون
شريكها في عرضٍ كوميدي جديدٍ من نوعه

631
01:06:23,179 --> 01:06:26,171
لم أرغب بأن أثير إستيائها

632
01:06:27,350 --> 01:06:35,052
دور صديقٍ أنيقٍ و فاتنٍ لن يشكّل أي
صعوبةٍ عليك

633
01:06:36,692 --> 01:06:38,319
أشعر بالبرد الشديد

634
01:06:39,428 --> 01:06:41,293
سأُدفئك

635
01:06:41,797 --> 01:06:45,164
أليس غُرفتكِ مُدفئه في هذا الجو الرهيب؟

636
01:06:45,534 --> 01:06:49,937
أهكذا انتظرت زيارتي؟
!ياللطفك

637
01:06:50,573 --> 01:06:53,371
،توجد غرفةٌ دافئةٌ هناك
تعالي

638
01:06:53,476 --> 01:06:56,172
كلا، لست في عجلةٍ كبيرةٍ من أمري اليوم

639
01:06:56,312 --> 01:06:57,836
ستُشعرنا بالدفء

640
01:06:57,947 --> 01:07:00,541
لا، لا فائدة تُرجى من هذه الشقة البارده

641
01:07:00,649 --> 01:07:03,618
خادمتي الجديده لا تعي واجبتها بشكلٍ
جيدٍ بعد

642
01:07:03,719 --> 01:07:06,984
كان ينبغي عليك إخبارها بأن زائرتك
احتاجت للدفء

643
01:07:07,089 --> 01:07:09,557
لكنني عدت للمنزل تواً

644
01:07:09,692 --> 01:07:13,321
كان يجدر بك العودة في وقتٍ أبكر

645
01:07:13,429 --> 01:07:16,660
أنا شخصٌ عليك إنتظاره، بفارغ الصبر

646
01:07:16,766 --> 01:07:21,169
،إن أردتُ مقابلة شخصٍ ما بشكلٍ عابر
...فلديّ زوجي. إلى جانب

647
01:07:21,270 --> 01:07:26,139
من أين أحضرت هذه الخادمه الجديده؟
إنها فاتنةٌ للغايه

648
01:07:29,512 --> 01:07:31,673
إن التمثيل معكِ لهو بمثابة شرف

649
01:07:31,781 --> 01:07:35,581
من الجميل سماع صوتٍ دافيءٍ مجدداً

650
01:07:35,684 --> 01:07:39,211
،أنا مسرورةٌ لسماعك تقول ذلك
أعلم بأنك لست مُجاملاً

651
01:07:39,321 --> 01:07:44,281
أنا، مُجامل؟ أنا سيء الصيت بسبب
إخباري الحقيقة للناس

652
01:07:44,393 --> 01:07:46,725
أحبُّ الأشخاص الصريحين

653
01:07:58,140 --> 01:08:04,375
.إن استدارت، فسيسير كل شيءٍ بخير
إن لوّحت، فسأكون قد انتصرت

654
01:08:05,881 --> 01:08:11,148
،"بعد حرق مبنى "الرايخستاغ
"توجّب عليّ مغادرة "هامبورغ

655
01:08:11,253 --> 01:08:13,915
ارتدى "بونيتي" زياً رسمياً الآن

656
01:08:14,223 --> 01:08:17,124
و قام برميي خارج المطعم

657
01:08:17,326 --> 01:08:20,386
"!"قال "لقد أمسكنا بك الآن "بوك

658
01:08:20,696 --> 01:08:24,826
،كادوا يبرحونني ضرباً
مالكة بيتي رمت بي إلى الشارع

659
01:08:24,934 --> 01:08:26,731
"توجّب على مغادرة "هامبورغ

660
01:08:26,836 --> 01:08:29,066
أأنت منزعجٌ لأنني أتيت؟

661
01:08:29,171 --> 01:08:34,199
،"عندما سمعتُ بأنك في "برلين
...راودني أملٌ جديد

662
01:08:34,310 --> 01:08:38,542
.و أتيت وحسب
أأنت غاضبٌ مني؟

663
01:08:38,781 --> 01:08:40,874
أنا لستُ غاضباً منك

664
01:08:42,618 --> 01:08:48,955
،ابقَ هنا حتى تهدأ الأمور
لكن لا تخبر أي أحد

665
01:08:49,058 --> 01:08:52,653
فقط اختفِ ببساطة دون أن تقول شيئاً

666
01:08:53,896 --> 01:08:59,300
،إن كنتُ في محلك
لربما قتلتُ نفسي

667
01:09:00,336 --> 01:09:07,572
سأشتري لكِ راديو، حتى تكوني على
درايةٍ بما يحدث في الخارج

668
01:09:08,744 --> 01:09:11,645
لا أحد آخر لدي لألتجأ إليه في
هذا العالم سواك

669
01:09:11,747 --> 01:09:15,342
هل "بودابست" جميله؟ -
...لا أدري -

670
01:09:15,951 --> 01:09:18,044
أجل، جميلةٌ حقاً

671
01:09:18,354 --> 01:09:21,255
.كنتُ لأذهب إلى هناك
لو أن "باربرا" لم تكن معك

672
01:09:21,357 --> 01:09:24,019
ما كانوا ليدعونكِ تجتازين الحدود

673
01:09:24,160 --> 01:09:29,757
أنا مواطنة ألمانيه، أيضاً. والدي كان
ألمانياً أصيلاً. فلمَ لا يمكنني السفر للخارج؟

674
01:09:29,865 --> 01:09:34,928
،إن لم يسعكِ فهم السبب
فكليْنا واقعان في ورطة

675
01:09:35,971 --> 01:09:39,304
!أنت مريع -
!و أنتِ بلهاء -

676
01:09:39,441 --> 01:09:42,706
!اذهب للجحيم.. أيها الممثل

677
01:10:09,405 --> 01:10:14,274
عزيزتي "لوتي"، هل لي أن أطلب منكِ صنيعاً؟
"عليّ أن ألعب دور "ميفيستو

678
01:10:15,244 --> 01:10:16,905
سأرى ما يسعني فعله

679
01:10:17,179 --> 01:10:21,309
"أتطلّع لرؤيتك بدور "ميفيستو

680
01:10:21,417 --> 01:10:26,354
بفضلي ستلعب دور "ميفيستو" من جديد

681
01:10:26,622 --> 01:10:32,618
بعض الأوساط الوزاريه خشيت أنك
قد تُعيد إحياء روح "فاوست" القديمه التي فيك
<font color="#ffff00">- فاوست هو العالم في مسرحية الصالح و الأثيم - </font>

682
01:10:32,728 --> 01:10:37,290
،روح الثقافة البلشفيه
كما تمت سُميّت

683
01:10:37,433 --> 01:10:42,370
في الواقع، لقد نجحتُ في التغلّب على
مخاوفٍ كتلك

684
01:10:42,871 --> 01:10:46,500
،سازار"، شكراً لك"
شكراً جزيلاً لك

685
01:10:50,813 --> 01:10:52,781
<font color="#ffff00">- !شكراً لك -</font>

686
01:10:52,915 --> 01:10:55,315
...أرجوك أعطِ هذه الأزهار

687
01:10:56,252 --> 01:10:57,981
."للآنسه "ليندينذال

688
01:11:00,289 --> 01:11:02,723
!صباح الخير -
!صباح الخير -

689
01:11:04,727 --> 01:11:06,251
"صباح الخير، سيد "هوفغين

690
01:11:06,462 --> 01:11:10,228
سيد "ميكلاس"! ألا زلت بالجوار؟

691
01:11:10,332 --> 01:11:12,664
صباح الخير -
جيد -

692
01:11:17,640 --> 01:11:23,169
<i>،كنتُ هنا لفترةٍ قصيرةٍ وحسب
...أتيتُ تواضعاً لهذا المكان</i>

693
01:11:24,079 --> 01:11:29,676
<i>لأعثر على معلمٍ ذو رساله
مُكللٍ بالوقار</i>

694
01:11:29,785 --> 01:11:33,482
<i>!يالطف مُجاملتك
فأنا رجلٌ كالكثير من الرجال</i>

695
01:11:33,589 --> 01:11:35,716
<i>هل نظرت حولك؟</i>

696
01:11:37,259 --> 01:11:38,920
<i>خذني كتلميذٍ لك</i>

697
01:11:39,028 --> 01:11:42,054
<i>أتيتُ بصُحبة جرأتي و صِباي</i>

698
01:11:42,164 --> 01:11:46,157
<i>أودُّ أن أدرس بكل ما في جوارحي</i>

699
01:11:46,268 --> 01:11:48,498
<i>قَصَدتَ المكان المُناسب</i>

700
01:11:48,604 --> 01:11:50,435
<i>شعرتُ بالوجَل من العودة للوطن</i>

701
01:11:50,539 --> 01:11:54,031
<i>و تلك الردهة الكبيرة التي
لن أستحسن المَكث فيها</i>

702
01:11:54,343 --> 01:11:58,245
<i>حيثُ لا تبصر أي كلأ
و لا شجره</i>

703
01:11:58,347 --> 01:12:04,308
<i>،و في الصفوف التي نُدرّس فيها
أفقد بصَري، و سمعي و فِكري</i>

704
01:12:04,553 --> 01:12:06,521
<i>سيغدو الأمرُ كله عُرفاً</i>

705
01:12:06,622 --> 01:12:10,524
<i>قد يقبل الطفل قسراً
،الرضاعه من النهد</i>

706
01:12:10,626 --> 01:12:12,423
<i>بيد أنه قريباً سيفعل ذلك بحبور</i>

707
01:12:12,528 --> 01:12:16,965
<i>و أنت كذلك، فلتهنأ يومياً بنهد الحكمة
و تتلذّذ</i>

708
01:12:17,833 --> 01:12:20,825
<i>..سأتشبث حول عُنقها بسرور</i>

709
01:12:20,936 --> 01:12:25,066
<i>لكن أخبرني، كيف لي أن أعثر
على هذا الكنز؟</i>

710
01:12:25,274 --> 01:12:29,677
<i>،عندما تواصل هذا الطريق
فبأيِّ كليةٍ ستلتحق؟</i>

711
01:12:29,812 --> 01:12:31,837
<i>أهُنا حيث ينتهي المشهد؟</i>

712
01:12:32,181 --> 01:12:35,412
<i>الطبّ ليس صعباً لعلمك</i>

713
01:12:35,517 --> 01:12:38,077
<i>ستدرس العالم، بصِغره و كِبره</i>

714
01:12:38,187 --> 01:12:41,714
<i>و في النّهايه تسمح لهم بالرحيل عندما
يشيء الرب</i>

715
01:12:41,824 --> 01:12:44,486
<i>تُحاول عبثاً أن تتعلّم كل العلوم</i>

716
01:12:44,593 --> 01:12:47,653
<i>على كل رجلٍ أن يتعلم ما في مقدوره وحسب</i>

717
01:12:47,796 --> 01:12:51,960
<i>لكنّ الرجل الذي يتشبث بكل فرصةٍ
هو الكفؤ</i>

718
01:12:52,067 --> 01:12:57,437
<i>...إن كنت واثقاً بنفسك بحبور</i>

719
01:12:57,573 --> 01:13:01,100
<i>فسوف يثق بك الآخرون</i>

720
01:13:01,210 --> 01:13:04,475
<i>و احذر بالأخصِّ من غواية النساء</i>

721
01:13:04,580 --> 01:13:08,277
<i>،فهي لا تجلب إلا الأنين الأبدي
و ألاف الشرور</i>

722
01:13:08,384 --> 01:13:12,081
<i>هناك مكانٌ واحدٌ فقط لعلاجهما</i>

723
01:13:12,187 --> 01:13:18,422
<i>،إن حظوت بشرف الحصول على شهادةٍ ما
فقد يسمح المرء ببعض الألفة المشتركه</i>

724
01:13:18,761 --> 01:13:25,860
<i>القليل من ذلك سيُساعد في التأكيد لها
بأنّ فنك يتعدى ما لدى أقرانك</i>

725
01:13:25,968 --> 01:13:30,371
<i>و قد يمنحك لمحةً مخططاتٍ لسنين قادمه</i>

726
01:13:30,472 --> 01:13:33,464
<i>ثم عليكَ أن تتعلّم تحسُّس نبضها</i>

727
01:13:33,575 --> 01:13:37,978
<i>و تسرق نظراتٍ متقدّة منها</i>

728
01:13:38,080 --> 01:13:46,044
<i>ثم تطوّق جسدها الممشوق
لترى كم أنها مقيّدةٌ بإحكام</i>

729
01:13:46,688 --> 01:13:50,351
<i>ذلك هو ما سأحرص عليه</i>

730
01:13:51,493 --> 01:13:56,897
<i>.الرمادي يا صديقي ما هو إلا محض فرضية
و الأخضر شجرة الحياة الذهبيه</i>

731
01:13:58,400 --> 01:13:59,924
<i>تلك هي الطريقه</i>

732
01:14:22,391 --> 01:14:26,487
!أُحيّي السيّد المُتعلّم
جعلتني أتصبّب عرقاً

733
01:14:26,595 --> 01:14:29,189
ما إسمك؟ -
..السؤال غريب -

734
01:14:29,298 --> 01:14:31,960
لشخصٍ يمقت الحديث مع الخاملين

735
01:14:32,067 --> 01:14:36,060
الشخص البعيد كل البعد عن الإغراءات
الدنيويه، يسعى وراء الجوائز العلمية فقط

736
01:14:36,872 --> 01:14:40,968
فبالنسبة لك، لا تُعرف إنجازاتك إلا بصحبة
إسمك الشهير

737
01:14:41,076 --> 01:14:45,672
،هذا جلّيٌ سيدي
إن تمت دعوة المرء بالكاذب

738
01:14:46,348 --> 01:14:47,337
من تكون؟

739
01:14:47,449 --> 01:14:49,679
...أنا جزءٌ من ذلك العُنفوان

740
01:14:49,818 --> 01:14:53,515
الذي يتوق للشرِّ على الدوام
و دائماً يبتدع الخير

741
01:14:53,622 --> 01:14:55,146
ما هذه الأحجيه؟

742
01:14:55,257 --> 01:14:57,248
أنا الروح التي تنفي

743
01:14:57,359 --> 01:15:01,728
و على نحوٍ مُلائم، لأن كل الخلق
جديرون بالإندثار

744
01:15:01,830 --> 01:15:04,492
،و هكذا يكون الوضع أفضل
فلا شيء خُلق

745
01:15:04,600 --> 01:15:09,663
و هكذا كل شيءٍ زعمته
يغد إثماً، دماراً و سلوكاً شيطاني

746
01:15:09,805 --> 01:15:12,296
و تبقى مبادئي الحقيقيه

747
01:15:14,009 --> 01:15:17,410
مساء الخير. رئيس الوزراء يدعوك
إلى مقصورته

748
01:15:19,314 --> 01:15:20,303
حسناً

749
01:15:31,827 --> 01:15:33,818
الأمر يسير على نحوٍ جيد

750
01:15:48,977 --> 01:15:52,970
هل لي أن أقدّمك إلى زميلي المميز؟

751
01:15:53,415 --> 01:15:55,315
"آه، عزيزنا "مسفيستوفيلز

752
01:16:09,998 --> 01:16:11,431
تهانيّ

753
01:16:13,068 --> 01:16:16,902
.ذلك القناع مثالي، إنه شرٌ مُتمَثّل
شرٌ مُقدّس

754
01:16:17,773 --> 01:16:23,575
،مع ذلك، فعينيك رؤوفتين للغايه
...و مُصافحتك رقيقه. هذا غريب

755
01:16:24,313 --> 01:16:31,378
،يبدو بأن سرّ التمثيل هو تصوير القوّة
إلا أنّ ابن آدم ضعيف

756
01:16:35,557 --> 01:16:41,393
أتخيّل بأنك استعددت لهذا الدور منذ أمدٍ طويل

757
01:16:41,697 --> 01:16:43,892
طوال حياتي يا سيادة الوزير

758
01:16:44,566 --> 01:16:49,594
.تلك هي الطريقة الوحيده
ذلك هو سرُّ العظَمه

759
01:17:24,740 --> 01:17:26,071
حظاً موفقاً

760
01:17:27,209 --> 01:17:29,677
"واصل العمل الدؤوب، "ميفيستوفيلز

761
01:17:42,758 --> 01:17:44,123
"محلُّ إقامة "هوفغين

762
01:17:44,793 --> 01:17:45,919
"لوتي ليندينذال"

763
01:17:49,431 --> 01:17:50,329
"هوفغين"

764
01:17:50,432 --> 01:17:51,694
هيندريك"؟" -
أجل -

765
01:17:51,800 --> 01:17:54,997
هلّا أتيت إلينا بعد عرض اليوم؟

766
01:17:55,170 --> 01:17:57,468
سيكون هناك القليل من الأصدقاء و حسب

767
01:17:57,572 --> 01:18:01,474
بكل سرور. شكراً جزيلاً لكِ

768
01:18:03,412 --> 01:18:10,318
!"بوك"
فقط القليل من الأصدقاء سيكونون هناك

769
01:18:16,358 --> 01:18:18,383
ألست شريراً مٌذهلاً؟

770
01:18:18,760 --> 01:18:21,854
لمَ تكون شريراً؟
"أنت ناجحٌ وحسب "هوفغين

771
01:18:22,097 --> 01:18:27,160
.نخبُ تمديد الحضارة الألمانيه
فليدُم الممثلون

772
01:18:34,776 --> 01:18:39,008
لدى مسرحنا الكثير من المباديء التي
لا تمتُّ لألمانية بصلة

773
01:18:39,181 --> 01:18:43,777
علينا أن نُنشيء ضبطاً جمركياً لعقول
..المهرّبين الثقافيين

774
01:18:44,586 --> 01:18:50,218
لإيقاف تسميم المباديء الأجنبية للأدب
الألماني و المسرح

775
01:18:50,726 --> 01:18:55,163
يُمكن ترك هذا الأمر بكامله لحرّاس حدودنا

776
01:18:55,430 --> 01:18:59,560
لكن على الجميع أن يتكاتف في هذا الضبط

777
01:18:59,901 --> 01:19:02,062
أكلامي مفهوم؟ -
أجل، أيها الجنرال -

778
01:19:03,505 --> 01:19:05,769
يوجد الكثير ممن لا يفهمون ذلك

779
01:19:06,942 --> 01:19:09,809
"انظر لهذه اللوحه، عزيزي "ميفيستو

780
01:19:10,746 --> 01:19:13,271
تُحفة من الرومانسية الألمانيه

781
01:19:15,650 --> 01:19:21,179
أين عثرتُ عليها؟ عند تاجر فنٍ بلكنةٍ أجنبيه

782
01:19:21,289 --> 01:19:24,725
...استعدتها. لا، لا

783
01:19:25,727 --> 01:19:29,823
"مستقبل اللوحة لا ينتمي إلى ولاية "ليبرمان

784
01:19:30,265 --> 01:19:32,563
شخصية "ميفيستو" خاصتك تشغل بالي

785
01:19:32,868 --> 01:19:37,100
.لقد أعدته إلى الحياه
ياله من رجل

786
01:19:38,106 --> 01:19:41,041
ألا يوجد القليل منه في كلٍ منا؟

787
01:19:41,977 --> 01:19:46,778
أعني، ألا يوجد القليل من "ميفيستو" في
نفس كل ألماني؟

788
01:19:47,249 --> 01:19:52,346
ألن يحب أعداؤنا الأمر إن لم نكن نملك
شيئاً إلّا روح العالِم "فاوست"؟

789
01:19:52,487 --> 01:19:58,016
كلا، فـ "ميفيستو" بطلٌ ألمانيٌ قومي كذلك

790
01:19:58,126 --> 01:20:00,720
إنه محض شيءٍ لا يجب علينا إخباره للناس

791
01:20:02,597 --> 01:20:04,360
عليّ الذهاب الآن

792
01:20:04,566 --> 01:20:09,435
،تعال إلى مكتبي عند الـ 10:30
بعد غد

793
01:20:09,538 --> 01:20:13,338
صحفيٌ أجنبيٌ ما يرغب بمعرفة
العديد من الأشياء

794
01:20:13,475 --> 01:20:18,105
،فوق كل شيء، حول معنى "ألماني" اليوم
و ما تعنيه الحضارة الألمانيه

795
01:20:18,213 --> 01:20:24,118
سأخبرهم. بإمكانك الإسهاب في الحديث
عن المسرح، على سبيل المثال

796
01:20:24,352 --> 01:20:29,085
،الرسم، العٍماره، النحت
هناك الكثير ليُكتب عنه

797
01:20:29,324 --> 01:20:32,350
أود أن يتم إثرائهم بواسطة خُبراء

798
01:20:36,331 --> 01:20:40,392
أخبرني، لماذا تملك مصافحةً مُرتخيةٍ كهذه؟

799
01:21:49,037 --> 01:21:54,737
إذاً، ها نحن نلتقي من جديد. كم أن الوقت
"يمضي بسرعه! كنت رائعاً بدور "ميفيستو

800
01:21:54,843 --> 01:21:58,973
.و الآن فلتُمثّل بحزمٍ أكثر
لكنني أحببتُ المسرحية الأخرى أيضاً

801
01:21:59,080 --> 01:22:03,744
لمستُ فيك منذ البدء ما أضحى الآن
مكشوفاً عنه الستار

802
01:22:03,852 --> 01:22:07,413
أحببتك أيضاً بالمسرحية التي
"برفقة "لوتي ليندينذال

803
01:22:07,522 --> 01:22:11,686
الممثلة المثاليه لتصوّر المرأة الألمانيه المثاليه

804
01:22:11,793 --> 01:22:18,426
ما الذي نفعله هنا؟ لماذا يُضيّع زمنه
برفقة الأجانب؟

805
01:22:19,067 --> 01:22:25,802
.قال بأنهم مُهتمون بالحضارة الألمانيه
سيسألونه بضع أسئله

806
01:22:25,907 --> 01:22:28,637
أرى ذلك. أتحدثت معه؟ -
أجل -

807
01:22:28,743 --> 01:22:31,871
كيف حالك؟
سُررت بمقابلتك مرةً أخرى

808
01:22:31,980 --> 01:22:35,916
.أرسل لي رئيس الوزراء
آمل ألأ يستغرق هذا وقتاً طويلاً

809
01:22:36,017 --> 01:22:40,784
.ذات المشاكل دائماً مع التماثيل القديمه
أيجدر بنا هدمها أم لا؟

810
01:22:40,889 --> 01:22:44,290
كما لو أنها كانت مهمةً من أجل المستقبل

811
01:22:44,659 --> 01:22:47,127
"أودُّ أن أنحت تمثالاً لك "هوفغين

812
01:22:47,295 --> 01:22:52,426
أي نوعٍ من الرجال تكون؟ وجهك
"الحقيقي يختلف بشكلٍ مذهلٍ عن "ميفيستو

813
01:22:52,534 --> 01:22:55,526
في الحياة الشخصية تبدو أكثر خجلاً

814
01:22:55,637 --> 01:22:59,767
،سأنحتُ تمثالاً عنك
و لكن بالفخّار أم البرونز؟

815
01:22:59,874 --> 01:23:03,173
مِمَّ صُنع وجهك؟ -
لربما خليطٌ منهما -

816
01:23:03,745 --> 01:23:09,047
.لقد استمتعت بصحبة عزيزنا "ميفيستو" كثيراً
لم أُشح بعينيّ عنك

817
01:23:09,150 --> 01:23:11,345
أنا أحضّر لمعرض

818
01:23:11,453 --> 01:23:16,152
.يرغب الجنرال بنظرةٍ أوّليه
حاول القدوم. ها هو رقم هاتفي

819
01:23:17,158 --> 01:23:21,595
إن سنحت لك الفرصة، فاتصل بي و تعال
إلى الاستديو الخاص بي

820
01:23:21,763 --> 01:23:25,324
.يمكنك الإسترخاء بينما أُنمذجك
يالغرابة وجهك

821
01:23:25,433 --> 01:23:28,266
وجهٌ ألماني ولكنّه يتغيّرفي كل لحظه

822
01:23:28,370 --> 01:23:31,862
.هكذا هو التمثيل
ما يبقى هو الخنوع و العمل الدؤوب

823
01:23:33,675 --> 01:23:38,977
.لقد اكتشفت سرّك
إنه تأثير المفاجأه، صحيح؟

824
01:23:40,348 --> 01:23:42,179
غير المتوقّع

825
01:23:43,785 --> 01:23:48,222
عكفتُ على مراقبة الطريقة التي تظهر
بها في المسرح. دائماً مُختلفه

826
01:23:50,658 --> 01:23:52,785
شيءٌ ما سريع، عشوائي

827
01:23:52,894 --> 01:23:56,591
،و ثمّ بطيء، وعلى حين غره
حينما يرتكن الجمهور

828
01:23:57,265 --> 01:24:00,166
لكنه دائماً مُفاجيءٌ و غير متوقع

829
01:24:01,403 --> 01:24:05,305
...هكذا تخلق الشعور بشيءٍ مُبتكر ما

830
01:24:05,840 --> 01:24:10,072
حتى و إن حفظ الرائي النصّ عن ظهر قلب

831
01:24:10,578 --> 01:24:15,675
،و لسانك المُرتجل،  وقَفاتك المتروّيه
نبرتك المُتقنه

832
01:24:17,819 --> 01:24:19,753
أعتقد بأنني أتعلّم منك

833
01:24:21,022 --> 01:24:24,321
من المهم بأنه لايمكن التهكن به

834
01:24:24,426 --> 01:24:30,058
لا يحتاج الجمهور لمعرفة ما الخطوة التاليه
التي سأتخذها

835
01:24:30,198 --> 01:24:33,895
إنهم ليسوا مستعدين، الأمر بمثابة صدمه -
بالضبط -

836
01:24:34,102 --> 01:24:39,130
،مع ذلك فهو محض تغييرٍ في الإيقاع
أو وقفةٍ طويلةٍ بعض الشيء

837
01:24:39,274 --> 01:24:43,040
على المسرح الجمهور بيده القرار
لجعل الملك، ملِكاً

838
01:24:43,144 --> 01:24:49,845
بناء الدور بالغ الأهميه؛
كالطبخة على نارٍ هادئه

839
01:24:49,951 --> 01:24:54,479
بطبيعة الحال لن تحتاج إلى نزْعةٍ
..معينه، أو موهبةٍ فنيّه

840
01:24:54,589 --> 01:24:57,956
بل كما أقول عادةً، درجةً عاليه من الثقافه

841
01:24:58,093 --> 01:25:01,085
،"عندما أسمع لفظ "ثقافه"
"أبحث عن مسدسي بحصافه

842
01:25:01,196 --> 01:25:07,465
هراءٌ برجوازي! يعظ به البلشفيون ليكسبوا
معلمي المدارس إلى صفوفهم

843
01:25:07,569 --> 01:25:10,003
.ناهيك عن الفنانين
أيس ذلك صحيحاً؟

844
01:25:11,206 --> 01:25:15,074
لم ألبث دون مساسٍ من التوجهات
البلشفيّة كذلك

845
01:25:15,410 --> 01:25:19,437
و عليّ الإعتراف بأنني و لوهلةٍ
عبثت مع اليساريين

846
01:25:21,049 --> 01:25:25,281
حسناً، بوسع أي أحدٍ أن يُقحم نفسه
في القليل من الرُعُونَة

847
01:25:26,321 --> 01:25:29,779
.كانت تلك أوقاتاً عَكِره
فلنحتسي شراباً

848
01:25:38,399 --> 01:25:43,962
أيها الجنرال، ارتكب الآخرون من الفنّانين
الرعونة التي ارتكبتها

849
01:25:44,072 --> 01:25:49,510
أنا لا أنسى هؤلاء الذين يدفعون ثمن الأخطاء
ذاتها التي عُذرت عنها بسخاء

850
01:25:50,245 --> 01:25:55,205
،أنا أُناشدك لشخصٍ معيّن
لصديق

851
01:25:55,850 --> 01:26:00,446
.أضمن بأنه سيتوب
"أناشدك لـ "أوتو أولريخس

852
01:26:02,323 --> 01:26:05,486
أوتو ألريخس"؟ من يكون؟"

853
01:26:05,593 --> 01:26:08,721
كان يُدير ملهى " عصفور العاصفة" الشيوعي

854
01:26:10,398 --> 01:26:16,030
فس الواقع... لا بدّ و أنه رجلٌ سيء الصيت

855
01:26:16,137 --> 01:26:18,503
كلا، ليس سيئاً

856
01:26:18,606 --> 01:26:23,100
.أقرُّ بأنه طائشٌ قليلاً
و أرعن، لكنه ليس سيئاً

857
01:26:23,344 --> 01:26:28,304
.فوق كل شيٍ هو بالغ النزاهه
وقتما يعد بشيء، يوفي بوعده

858
01:26:46,434 --> 01:26:49,096
عدت إلى المسرح القومي

859
01:26:50,205 --> 01:26:53,868
الشيء المضحك هو أنه لا يسعني تصديق
الأمر ببساطه

860
01:26:55,276 --> 01:27:00,714
كما لا يمكنني تصديق أنني هنا معك
قرب النافذه

861
01:27:01,449 --> 01:27:04,384
أعلم بأن هذا الواقع، لكنني لا أشعر
بكونه كذلك

862
01:27:28,343 --> 01:27:31,335
رائع -
مُذهلٌ حقاً -

863
01:27:31,446 --> 01:27:33,209
عملٌ فني ألماني

864
01:27:33,314 --> 01:27:36,841
ليس كل فنانٍ ألماني قادرٌ على
صنع عملٍ كهذا

865
01:27:37,719 --> 01:27:40,187
إنه عملٌ جَسور

866
01:27:47,629 --> 01:27:49,256
"تعال "ميفيستو

867
01:27:51,566 --> 01:27:53,124
وقّع أنت أيضاً

868
01:28:00,775 --> 01:28:04,336
بماذا تكهّنت؟
المعرض نجاحٌ باهر

869
01:28:23,398 --> 01:28:26,390
أيها النذل، إذاً فأنت تأتي إلى هنا
في زياراتٍ سريه

870
01:28:29,137 --> 01:28:34,234
،إن جاز لي أن أضيف شيئاً شخصياً
فإن العمل يتسم بالجُرأه

871
01:28:34,342 --> 01:28:37,607
...جريء، لأنه يصوّر زماننا

872
01:28:37,745 --> 01:28:42,978
و جمال السلطة دون الغطرسة البرجوازية

873
01:28:43,117 --> 01:28:45,813
...يُغاير أصحاب الذائقة المنحطه

874
01:28:46,187 --> 01:28:48,655
من الثرثارين عن الثقافه

875
01:28:48,756 --> 01:28:55,662
نرى العضلات و المعالم الواضحه التي
يرغب الجنس البشري برؤيتها

876
01:28:55,797 --> 01:28:58,698
قويٌ و جميلٌ في مِنعته

877
01:28:59,200 --> 01:29:02,761
شبيهٌ بالمحارب و منتصرٌ في نضاله

878
01:29:10,845 --> 01:29:14,281
."مرحباً "هيندريك
كان ذلك خطاباً رائعاً

879
01:29:15,616 --> 01:29:18,676
أتعرفان بعضكما؟ -
على نحوٍ جيد -

880
01:29:19,220 --> 01:29:21,188
أنتِ في "برلين"؟
منذ متى؟

881
01:29:21,289 --> 01:29:24,725
أنا هنا لأنني أرغب بتناول العشاء معك

882
01:29:24,826 --> 01:29:28,091
لم أرك لوقتٍ طويل

883
01:29:28,196 --> 01:29:30,096
إذاً أين سنذهب؟

884
01:29:31,132 --> 01:29:35,034
اخترن ما يحلو لكن. كيف حال "هامبورغ"؟
أتنجو من دوني؟

885
01:29:35,770 --> 01:29:39,467
.أنا موجودةٌ في "برلين" لأحظى بعشاءٍ معك
هامبورغ" أضحت جزءً من الماضي"

886
01:29:39,574 --> 01:29:44,102
إنقطعتَ عن التواصع معنا. "كروغ" موجودٌ
في "سويتزرلاند". لقد اختفى وحسب

887
01:29:44,212 --> 01:29:47,978
لم يخبر فتاته حتى. رحل ببساطه

888
01:29:49,183 --> 01:29:50,912
كروغ" خائن"

889
01:29:57,792 --> 01:29:59,987
لمَ عليك أن تظهر بصحبته؟

890
01:30:00,094 --> 01:30:01,891
لأنهم طلبوا مني ذلك

891
01:30:01,996 --> 01:30:04,897
طلبوا ذلك من آخرين أيضاً. لست بحاجةٍ للذهاب

892
01:30:04,999 --> 01:30:11,700
.لا يمكنكِ الرفض، لا أحد منا يمكنه ذلك
إن قال أي أحدٍ بأنه يرفض فهو يكذب

893
01:30:12,440 --> 01:30:16,308
إلى جانب أن الجنرال رجلٌ لطيف و ذو
إلمامٍ بالمسرح

894
01:30:16,411 --> 01:30:19,209
إنه ليس ذو تفكيرٍ متحجّر
كأغلب الباقين

895
01:30:19,313 --> 01:30:25,013
يرغب الصبيُّ حسن النصرف بأن ينعم
بالهدايا لإحسانه التصرف

896
01:30:25,119 --> 01:30:28,316
أجل، أحبُّ أن أُحسن التصرف -
لأنك خائف -

897
01:30:30,958 --> 01:30:34,086
يروقني ذلك -
إذاً فيجدر بك الرحيل -

898
01:30:34,195 --> 01:30:38,723
سيكون من الصعب البقاء معي و الحفاظ
على سلوكٍ حسن في الوقت ذاته

899
01:30:43,337 --> 01:30:45,931
إمرأةٌ سوداء لعينه، صحيح؟

900
01:30:46,307 --> 01:30:49,834
لا حيلة لي في كوني مختلفةً عمّا مسموحٍ
به هنا

901
01:30:49,944 --> 01:30:54,210
قد يبصق الناس بوجهي في الشوارع

902
01:30:54,315 --> 01:30:57,216
و لكن ليس بيدي حيلةٌ لمنع ذلك

903
01:30:57,318 --> 01:31:01,778
أنفي و شعري سيبقيان الشيء ذاته حتى
و لو رغبت بشيءٍ آخر

904
01:31:01,889 --> 01:31:06,519
.أجل، أنا ألمانيه، زنجيةٌ ألمانيه
اللغة الألمانيه لغتي الأم

905
01:31:06,627 --> 01:31:09,892
ما الذي يفترض بي فعله؟
إلى أين يفترض بي الذهاب؟

906
01:31:10,031 --> 01:31:13,694
لا أدري. أنا لا أعرف حتى ما سيؤول
حالي إليه

907
01:31:14,602 --> 01:31:16,695
أنت تفكر بنفسك وحسب

908
01:31:16,871 --> 01:31:20,500
،و أنا كالخرقاء
حلمتُ بأن نحظى بطفلٍ معاً

909
01:31:20,641 --> 01:31:22,006
هذا كل ما نحتاجه

910
01:31:22,243 --> 01:31:28,705
هل ستكون الطفلة محط لومٍ لأنها قد تُفسد
مهنة والدها؟

911
01:31:28,816 --> 01:31:30,647
!هذا كافٍ الآن

912
01:31:31,385 --> 01:31:34,946
!يكفي من هذا الآن -
أأصبح كافياً الآن؟ -

913
01:31:35,256 --> 01:31:41,752
أستطيع رؤية سبب عدم إحتمال زوجتك
العيش معك

914
01:31:44,065 --> 01:31:48,161
.هنا... قمتُ بإختلاس صورةٍ لك ذات مره
!انظر إليها

915
01:31:48,803 --> 01:31:50,498
أتستطيع التعرف على نفسك؟

916
01:31:50,638 --> 01:31:52,538
عليّ التحدث معك

917
01:31:53,007 --> 01:31:55,805
لتخبرني عمّا قلته وراء ظهري؟

918
01:31:55,910 --> 01:31:57,605
لا علم لي بما تقصد

919
01:31:57,712 --> 01:32:01,375
.قد يدفن "هوفغين" أمه حية
ألم تقل ذلك؟

920
01:32:01,482 --> 01:32:04,349
لن أناقش عدم إعجابي بك

921
01:32:04,886 --> 01:32:08,014
ما الذي تريده؟ -
أريد منك أن توقع على هذه -

922
01:32:08,122 --> 01:32:10,454
توقيعي؟ لأي غرض؟

923
01:32:10,658 --> 01:32:14,355
أترغب بعلاوه؟
....أم أنك تجمع التوقيعات

924
01:32:14,462 --> 01:32:18,523
لأن لوائح السلامة في المسرح غير
آمنةٍ قليلاً؟

925
01:32:18,799 --> 01:32:25,728
من وجهة نظرٍ أخلاقيه يبدو الأمر غير
آمن. و أنا لا أعني المسرح

926
01:32:27,575 --> 01:32:29,509
ما الذي تريد التظاهر ضده مجدداً؟

927
01:32:29,610 --> 01:32:33,102
ضد قيادةٍ تتغاضى عن حقوقنا

928
01:32:34,482 --> 01:32:38,213
لكنك كنت ضمن حزب النازيين
"سابقاً عندما كنت في "هامبورغ

929
01:32:38,319 --> 01:32:39,911
سأغادر الحزب

930
01:32:41,822 --> 01:32:43,380
هذا شأنك

931
01:32:43,758 --> 01:32:48,161
أودّ أن أطلب منك قراءة عريضتنا و التوقيع
عليها

932
01:32:49,797 --> 01:32:55,201
فبغضِّ النظر عن رأيي، أنت ممثل ألمانيا
الرائد

933
01:32:56,671 --> 01:32:59,731
اسمح لي بقول أنني لن أقرأ هذا الشيء حتى

934
01:33:01,075 --> 01:33:05,307
حذارِ من أن تقحم نفسك و الآخرين في
متاعبٍ وخيمه

935
01:33:05,680 --> 01:33:07,773
ميكلاس"، فلتذهب للجحيم"

936
01:33:13,354 --> 01:33:16,255
لن أدع وغداً قذراً مثلك يثير حنقي

937
01:33:34,075 --> 01:33:35,099
يا إلهي

938
01:33:38,145 --> 01:33:40,739
"تهانيّ عزيزي "هوفغين

939
01:33:41,349 --> 01:33:45,911
.أنتَ تصف الأمر بدقه
على بعض المباديء أن تذهب للجحيم

940
01:33:46,020 --> 01:33:49,478
،إن كنتَ جندياً
لكنتُ سأرقيك. أنا في غاية السرور

941
01:33:50,925 --> 01:33:54,520
بالمناسبه، لا حاجة لك لتخشى أي شيء

942
01:33:54,629 --> 01:34:01,330
.لغرض المتعه، قمت بتفحص طالعك
إنه مثالي

943
01:34:02,069 --> 01:34:05,004
"حظاً طيباً "هوفغين -
شكراً لك -

944
01:34:11,679 --> 01:34:13,010
أحدث خطبٌ ما؟

945
01:34:18,419 --> 01:34:19,784
صباح الخير

946
01:34:43,110 --> 01:34:44,600
!تحرّك

947
01:35:22,850 --> 01:35:28,755
<font color="#ffff00">"ببالغ الأسى تنعي الإدارة  "هانز ميكلاس -
- الذي توفي بحادث سير</font>

948
01:35:32,426 --> 01:35:34,291
ياله من أمرٍ مروّع، كان في ريعان شبابه

949
01:35:36,764 --> 01:35:40,825
لكن بصراحه، كان هناك شيءٌ مُقلقٌ ما
بشأنه

950
01:35:40,901 --> 01:35:42,528
ألا تظن؟

951
01:35:45,439 --> 01:35:47,270
...مُقلق

952
01:36:00,888 --> 01:36:03,482
لم يكن ذلك حادث سير

953
01:36:07,695 --> 01:36:10,892
لا بدّ و أنه قد قصدك بعريضة التظاهر تلك

954
01:36:10,998 --> 01:36:15,594
أأنت مجنون؟
أنّى لك التحدث بهراءٍ كهذا؟

955
01:36:16,270 --> 01:36:19,603
لمَ قد لا يكون الأمر حادث سير؟

956
01:36:20,007 --> 01:36:23,773
..هل ستشهد الحكومه بأنه حادث سير

957
01:36:23,878 --> 01:36:26,472
فقط من أجل ممثلٍ مجهولٍ ما؟

958
01:36:27,782 --> 01:36:30,444
نحن لسنا في خضم التمثيلية ذات
التقييم الكامل

959
01:36:31,285 --> 01:36:34,812
لا يجدر بالناس عبور الشوارع
أثناء الإزدحام الشديد

960
01:36:42,596 --> 01:36:47,829
.لديّ خططٌ كبيرةٌ لك. نحن فقط
بوسعك الرفض و البقاء ممثلاً

961
01:36:48,602 --> 01:36:52,561
لكن عندها لن يتسنى لك فعل الكثير
لقضيتنا كما يمكنك

962
01:36:54,441 --> 01:36:58,241
.كان خطابك جيداً
أدركتُ بأنك لست محض ممثل

963
01:36:59,547 --> 01:37:05,543
.أنت تنفخ الروح في كلمات
"فلتكتب سيرتك الذاتية بنفسك "هيندريك

964
01:37:06,420 --> 01:37:11,323
.قدمها لي، في أقرب فرصةٍ ممكنه
..."هوفعين"

965
01:37:12,159 --> 01:37:16,596
.ستُدير المسرح القومي البروسي
مهمتك يسيره
<font color="#ffff00">- بروسيا اسم كان يطلق بالأصل على المقاطعة الألمانية -</font>

966
01:37:16,697 --> 01:37:22,499
منزلٌ كامل و حماسيٌ بجموح، و جمهورٌ لك

967
01:37:23,170 --> 01:37:24,262
أتفهمني؟

968
01:37:26,106 --> 01:37:31,567
لا حاجة للتوسع في مسائل "هامبورغ" تلك

969
01:37:32,713 --> 01:37:37,412
و لا حاجة لذكر أمر المسرح الثوري

970
01:37:37,518 --> 01:37:40,316
فقط قم بذكر بعض أدوارك هناك

971
01:37:46,594 --> 01:37:50,530
ما الذي تخيلته فعلاً في "هامبورغ"؟

972
01:37:52,333 --> 01:37:54,665
..كيف تمكنت أنت الألماني من الإقناع

973
01:37:55,903 --> 01:38:02,274
بالترويج للبلشفه الروسيه؟
!مذهل .

974
01:38:03,510 --> 01:38:06,343
أين تقبع زوجتك الآن؟ -
في "باريس" على ما أظن - -

975
01:38:06,447 --> 01:38:10,975
،"كلا، إنها في "أمستردام
تعمل ضد موطنها

976
01:38:11,085 --> 01:38:13,349
إنهم ينشرون صحيفة

977
01:38:16,690 --> 01:38:19,090
ألا تُراسلها؟

978
01:38:19,593 --> 01:38:22,756
ليس لدينا تواصلٌ على الإطلاق

979
01:38:23,130 --> 01:38:26,691
.ستحصل على الطلاق بسهولة
سأرى في ذلك الأمر

980
01:38:28,235 --> 01:38:31,033
...المواطنون الألمانيون الذين غادروا ألمانيا

981
01:38:31,205 --> 01:38:35,608
لم يقدروا على إبادتنا، لذلك وقّعوا على
أحكام إعدامهم بأيديهم

982
01:38:35,843 --> 01:38:39,210
ستُضحي الإنسانية سليمه
حيثُما يفنى الضعف

983
01:38:39,346 --> 01:38:42,474
السياسة  كحال المسرح؛ هي كفاح

984
01:38:42,783 --> 01:38:46,913
كما كل إصلاحٍ يُعد بدايةً لحربٍ جديده

985
01:38:49,390 --> 01:38:51,824
لكننا لن نتحدث بشأن ذلك الآن

986
01:38:53,460 --> 01:38:59,524
..."هامبورغ"
"...في ميناء مدينةٍ بجانب النهر"

987
01:39:01,335 --> 01:39:06,204
،يقبع الكثير من الأجانب، الملاهي الليله
و الحانات. أفهمك تماماً

988
01:39:08,108 --> 01:39:12,977
لكن في عاصمة "الرايخ"؟
...لا أقصد الإهانة، فنحن رجال، لكن

989
01:39:13,147 --> 01:39:18,813
ما الذي يفعله تذكار "هامبورغ" هذا هنا؟
"جولييت مارتنز"

990
01:39:20,454 --> 01:39:22,479
هل أُبقي عليها هنا بسببك؟

991
01:39:27,294 --> 01:39:30,889
..ذات مرة، قُلتَ بكلِّ أحقيه

992
01:39:31,265 --> 01:39:34,860
بأن البروفيسور "براكنر" لم يكن رجل
مُستقبل

993
01:39:35,536 --> 01:39:39,233
و حتى أنك إنفصلت عن ابنته بكل تفاخر

994
01:39:40,140 --> 01:39:44,338
إن كنت تملك حساً جيداً و سليماً
...لتفعل سلوكاً نظيفاً كهذا

995
01:39:44,979 --> 01:39:47,846
فما الذي تفعله تلك المرأة الزنجية في
بيرلين"؟"

996
01:39:50,751 --> 01:39:52,150
..."ميفيستو"

997
01:39:54,355 --> 01:39:59,622
.هذا يُخالف النقاء العِرقي
لا تحتفظ حتى بصورةٍ لها في منزلك

998
01:39:59,927 --> 01:40:00,916
...أيُّها الجنرال

999
01:40:01,028 --> 01:40:02,893
انتظر، لم أنتهِ

1000
01:40:04,365 --> 01:40:08,028
آمل أنك قد فهمتني كلياً

1001
01:40:11,305 --> 01:40:12,772
أجل -
إذاً؟ -

1002
01:40:14,208 --> 01:40:17,541
إنها لا تنوي أي أذىً -
دع ذلك الأمر لي -

1003
01:40:19,079 --> 01:40:22,310
...أودُّ أن أطلب، يا رئيس الوزراء

1004
01:40:22,416 --> 01:40:26,079
أن يُسمح لها بمغادرة "ألمانيا" سليمه

1005
01:40:26,186 --> 01:40:33,115
.موافق. ستُؤخذ إلى الحدود و ثم سنودعها
هذا ما سنفعله

1006
01:40:33,694 --> 01:40:39,030
،و أنت ستقوم بمؤتمرٍ صحافي
و تُثريهم بمعلوماتٍ حول المسرح

1007
01:40:39,199 --> 01:40:42,168
الذخيرة الفنيّه، الخطط و أدائك

1008
01:40:42,503 --> 01:40:48,066
في شهر تشرين الأول سيكون هناك حدثٌ
ثقافيٌ ضخم في السفارة الفرنسيه

1009
01:40:48,175 --> 01:40:50,507
أودُّ منك حضوره

1010
01:40:58,018 --> 01:41:01,647
بوك". أراهن على أنهم يعرفون بشأنه أيضاً"

1011
01:41:02,022 --> 01:41:06,425
بوك"، "بوك"، مدونتي"

1012
01:41:08,762 --> 01:41:10,229
"سيبقى "بوك

1013
01:41:12,966 --> 01:41:15,799
ها هي -
ناولني إياها -

1014
01:41:18,072 --> 01:41:22,236
.علي الإتصال ببعض الأصدقاء
أنا أحتاج لصديقٍ بشكلٍ عاجل

1015
01:41:22,810 --> 01:41:27,372
اعثر لي على صديق -
لكن لديك العديد من الأصدقاء -

1016
01:41:29,450 --> 01:41:30,644
...أصدقاء

1017
01:41:42,963 --> 01:41:47,332
."اتصل بالآنسه "نيكوليتا فون نيبور
اعثر على رقم هاتفها و اتصل بها

1018
01:41:56,543 --> 01:41:58,511
هل عليّ أن أُعدّ القهوة أم الشاي؟

1019
01:41:58,645 --> 01:42:01,614
هل عليّ أن أصبح المدير؟ ما رأيكِ؟

1020
01:42:02,716 --> 01:42:06,345
هل يمكنني؟ هل يُسمح لي؟ هل يتوجّب علي ذلك؟

1021
01:42:07,054 --> 01:42:10,512
أهو واجبي؟
هل يمكنني جعل نفسي مفيداً؟

1022
01:42:10,624 --> 01:42:14,458
أعني، هل بوسعي مساعدة أي أحد؟
و حتى إن أمكنني، هل عليّ ذلك؟

1023
01:42:15,596 --> 01:42:19,259
أم أن عليّ النظر إلى الأمر على أنه دورٌ جديد؟

1024
01:42:19,433 --> 01:42:21,526
أم أن عليّ اللجوء إلى "أمريكا"؟

1025
01:42:21,635 --> 01:42:24,900
يمكنني كسب القدر ذاته من المال الذي
"تكسبه "دورا مارتن

1026
01:42:25,539 --> 01:42:29,498
...إن قبلتُ منصباً كهذا من هذه الحكومه، إذاً

1027
01:42:33,080 --> 01:42:34,980
هل أرغب به أصلاً؟

1028
01:42:36,783 --> 01:42:38,580
إنهم بحاجةٍ لي

1029
01:42:40,020 --> 01:42:42,215
...كنتُ على وشك اللجوء

1030
01:42:42,322 --> 01:42:46,850
و الوزير البروسي طلب مني أن أنقذ مسرحه

1031
01:42:46,994 --> 01:42:49,929
عليّ أن أمنحه إجابتي غداً صباحاً

1032
01:42:51,198 --> 01:42:55,897
من الجليّ أن لدى السماء خططاً من أجلي

1033
01:42:56,069 --> 01:42:57,468
إذاً فقد فزت

1034
01:42:59,973 --> 01:43:01,702
هلّا ساعدتِني؟

1035
01:43:03,343 --> 01:43:05,641
سأكون فخوراً بك

1036
01:43:08,782 --> 01:43:11,307
"أجل، سأساعدك "هيندريك

1037
01:43:25,966 --> 01:43:28,059
إن استطاع المرء العيش للأبد وحسب

1038
01:43:38,045 --> 01:43:42,539
."ها هو جوازكِ إلى "فرنسا
لديكِ خمس دقائقٍ لتحزمي أمتعكِ

1039
01:43:42,716 --> 01:43:44,115
أجل، لكن لمَ؟

1040
01:43:44,218 --> 01:43:46,482
نحن ننتظر. بسرعه

1041
01:43:57,497 --> 01:44:00,432
ليس عليكم شكري على هذه العلاوه

1042
01:44:00,534 --> 01:44:04,061
جعلتها شرطاً لقبول هذه الوظيفه

1043
01:44:04,238 --> 01:44:06,035
كل شيءٍ مُغطىً بالغبار

1044
01:44:06,607 --> 01:44:12,443
إن لم تنظفوا غرف تبديل الملابس بالإضافة
..إلى باقي الغرف

1045
01:44:13,046 --> 01:44:16,447
فلربما عليكم البحث عن وظيفةٍ أخرى

1046
01:44:16,817 --> 01:44:22,187
أتمنى أن نكون على وفاق. إن واجهتكم
أي مشاكل، فاقصدوني

1047
01:44:22,289 --> 01:44:25,986
أودُّ أن أدعوكنّ جميعاً لإحتساء
بعض القهوه

1048
01:44:27,995 --> 01:44:32,193
.اسمحن لي أن بإعطائكنّ المال
أنا آسفٌ على عدم إستطاعتي القدوم معكن

1049
01:44:32,366 --> 01:44:35,062
يرغب "يواخيم" بالحديث معك

1050
01:44:35,168 --> 01:44:36,430
!"انتظري، "هانيلور

1051
01:44:37,204 --> 01:44:39,035
!"انتظري، "هانيلور

1052
01:44:44,378 --> 01:44:47,108
حسناً، يمكنه الدخول الآن

1053
01:44:47,347 --> 01:44:54,116
.أرجوك اختر أدواراً تليق بي
أنت لست كباقي المُدراء

1054
01:44:54,221 --> 01:44:57,281
.أنت ممثلٌ بنفسك
و تفهم الأمر

1055
01:44:58,392 --> 01:45:01,418
عليّ التصرف كما لو أنه يقول شيئاً مهماً

1056
01:45:03,163 --> 01:45:07,463
.عندما تتحدث إلى الممثلين، يجب أن تُطمئنهم
و هذا ينطبق علي كذلك

1057
01:45:07,634 --> 01:45:14,335
كلا، أنا لا أحب العروض الأوّليه. على المرء أن
يرسم على وجهه إبتسامةً كبيره و بارده طوال الليل

1058
01:45:14,441 --> 01:45:16,807
أكره ذلك

1059
01:45:18,879 --> 01:45:23,316
أتظن بأنه تنكرٌ جيد؟
!لا أظن ذلك! أعتق بأنه مريع

1060
01:45:24,184 --> 01:45:26,846
."طاب صباحم سيّد "كابلمولر
كيف حالك؟

1061
01:45:26,953 --> 01:45:29,046
بخير -
كيف حال العائله؟ -

1062
01:45:29,156 --> 01:45:32,956
,إذاً فابنتك قد تخرجت كمصففة شعر
لربما يمكننا الإستفادة منها

1063
01:45:33,860 --> 01:45:35,191
صباح الخير

1064
01:45:37,197 --> 01:45:43,102
،ألم تلحظي؟ بدلة جديده
أحذيه جديده، مديرٌ جديد، صحيح؟ حسناً

1065
01:45:43,470 --> 01:45:48,737
هوفغين" البلشفي السابق، مدير المسرح"
...القومي البروسي

1066
01:45:48,842 --> 01:45:53,541
يسمح لرفيقه القديم بالظهور في إنتاجه
"لمسرحية "هاملت

1067
01:45:59,419 --> 01:46:03,753
هينيلور"! هل نُشرت قائمة طاق التمثيل"
لمسرحية "هاملت" بعد؟

1068
01:46:03,857 --> 01:46:04,915
ليس بعد

1069
01:46:05,659 --> 01:46:09,891
.جيد. فلننتظر ليومين آخريْن
شكراً لكِ

1070
01:46:15,736 --> 01:46:18,830
عليّ أن أقدم لهم أكثر من الرفاق القدامى

1071
01:46:19,106 --> 01:46:24,271
.عليكم أن تزيدوا من عمق الصِلات
ذلك هو مضمون النظام

1072
01:46:24,411 --> 01:46:28,871
اسمحوا لي بإخباركم أنني بالأمس ذهبت
...إلى المسرح القومي البروسي

1073
01:46:28,982 --> 01:46:33,976
كان هناك مسرحيةٌ تدور عن "فاوست" و مهرجٍ
"ذو وجهٍ مصبوغٍ بالبياض يُدعى "ميفيستو

1074
01:46:34,087 --> 01:46:38,990
يالها من مزحه! و شخصية "ميفيستو" كانت
!تُمثل من قبل رجلٍ ما يدعى "هوفغين"، كانت مريعه

1075
01:46:39,092 --> 01:46:43,552
."أفضّل الذهاب إلى مسرح "البافاريين
وداعاً إذاً

1076
01:46:39,076 --> 01:46:43,597
{\an8}<font color="#ffff00">>  البافاريه هي لغه غرب ألمانيه مُستخدمه من قبل الألمانيين ذوي الطبقة العليا <</font>

1077
01:46:44,398 --> 01:46:47,060
لماذا أفعل أنا كل هذا؟

1078
01:46:48,368 --> 01:46:49,858
لأنني أستمتع بفعله

1079
01:46:49,970 --> 01:46:55,408
علي أن أستمتع بمسرحيات الهواة و أستغل
الممثلين الذين لا يمتلكون موهبة

1080
01:46:55,509 --> 01:46:57,807
معظمهم غير موهوبٍ بتاتاً

1081
01:46:57,978 --> 01:47:02,438
جمهور "فرانكفورت" أشاد
..."بمسرحية الماركيز "بوزا

1082
01:47:02,549 --> 01:47:06,713
."امنحوني حرية التفكير"
ثم تم إيقاف العروض و أُلغيت المسرحيه

1083
01:47:06,820 --> 01:47:11,553
.في "ميونخ"، مسرحية "السارقون" أُلغيت
!شيلر"، شاعرنا الوطني"

1084
01:47:11,658 --> 01:47:16,527
إنهم يرغبون بإنتاج مسرحياتٍ من قِبل
كُتّابٍ ألمانيين. لكن أيُّ كُتّاب؟

1085
01:47:16,663 --> 01:47:22,624
أولئك الذين لم ينزحوا ليس مسموحاً لهم
بالكتابه، و لن يُسمح لهم

1086
01:47:23,737 --> 01:47:28,674
ببساطه من المستحيل أن تجد مسرحاً
جديراً بأن يُطلق عليه هذا الإسم

1087
01:47:28,842 --> 01:47:36,112
.إلا إن نقّبت عن إثنين من المسرحيات الهزليه القديمه
الملئى بالباروكات الركوكية و الوجوه المصبوغه

1088
01:47:39,186 --> 01:47:45,819
المضحك المبكي هو أن النظام الحاكم الآن يرى
شيكسبير" كفردٍ منا"

1089
01:47:45,926 --> 01:47:50,226
."فلنمثّل مسرحية "كما تشاء
"أو " حيث يعود المنفيون

1090
01:47:50,530 --> 01:47:54,523
لنري مُعارضي الديكتاتوريه أن إرادة الحريه
لا زالت حيه

1091
01:47:54,634 --> 01:47:58,400
!لم أسمع ذلك
!لا يُحتمل أنني سمعت ذلك

1092
01:48:05,445 --> 01:48:07,743
ألستُ شريراً مذهلاً؟

1093
01:48:09,549 --> 01:48:12,245
أليس ما أقوم به هو الجنون بعينه؟

1094
01:48:18,124 --> 01:48:21,651
..فورست" و "نيكليش"، كلاهما طاقم مسرحك"

1095
01:48:21,962 --> 01:48:26,956
لأسباب تتعلق بالنقاء العِرقي، افصلهما

1096
01:48:28,068 --> 01:48:30,059
صباح الخير -
صباح الخير -

1097
01:48:31,171 --> 01:48:34,732
حسناً، كيف حالك؟ -
بخير -

1098
01:48:37,611 --> 01:48:41,604
و أنت؟ -
كل شيءٍ على ما يرام -

1099
01:48:41,982 --> 01:48:45,748
،منظمي المسرح المذكوريْن
.."فورست" و "نيكليش"

1100
01:48:46,620 --> 01:48:48,952
..لا غنى عنهما

1101
01:48:51,725 --> 01:48:55,320
..و خسارة خدمتهما

1102
01:48:55,929 --> 01:49:01,060
!ستعرقل عمل المسرح. تحياتي
التوقيع

1103
01:49:06,239 --> 01:49:09,333
<font color="#ffff00">!أيُّها الألمانيون -
- لا تتهاونوا مع بطش النازيه</font>

1104
01:50:22,916 --> 01:50:25,111
<font color="#ffff00">- سفارة "الرايخ" الألماني -</font>

1105
01:50:49,242 --> 01:50:53,235
هل أحضرت أي شيءٍ من "ألمانيا"؟
معطف جلدٍ على الأقل؟

1106
01:50:53,747 --> 01:50:55,180
معطفٌ جلدي؟ -
أجل -

1107
01:50:55,281 --> 01:51:01,413
إنه عصريٌ بالنسبة للرجال. الأشخاص الذين
أوصلوني إلى الحدود كانوا يرتدونه

1108
01:51:06,793 --> 01:51:10,923
،عيناك خامدتان للغايه
رباه كيف تبدوان؟

1109
01:51:11,531 --> 01:51:14,329
خاويتين؟ -
كلا، بل مشدوهتين -

1110
01:51:14,434 --> 01:51:16,925
أجل، تلك ماهية شعوري الأيام الماضيه

1111
01:51:17,037 --> 01:51:19,733
أترى؟ لم تكن كذلك من قبل أبداً

1112
01:51:21,274 --> 01:51:25,404
.كرت كثيراً بك
أعتقد بأنّ على أن أكون ممتنه

1113
01:51:26,079 --> 01:51:30,072
،لولاك، لكنتُ في معسكر اعتقالٍ ما
أو ميتةً بالفعل

1114
01:51:32,018 --> 01:51:36,250
،إن كنت لا تزال تحب رفقتي
فابقَ هنا إذاً

1115
01:51:36,489 --> 01:51:40,152
،سأعتني بك. لستَ بحاجةٍ لمغادرة المنزل
ليس في باديء الأمر

1116
01:51:40,260 --> 01:51:43,252
و من ثم سنعثر على وظائف. ستكون
موهوباً للغايه

1117
01:51:44,030 --> 01:51:47,124
"كنتُ لأذهب إلى "أمريكا -
ها أنت من جديد -

1118
01:51:47,734 --> 01:51:50,828
أظنُ بأنني كنت موهوباً بحق

1119
01:51:51,071 --> 01:51:53,062
و لكن وضيعٌ أيضاً

1120
01:51:53,707 --> 01:51:58,235
ما الذي سأعمله غير ذلك؟ أأصبح
صاحب دورٍ إضافي، عامل مسرح، تقني؟

1121
01:51:59,612 --> 01:52:03,480
أتظنين بأن هاتين اليدان خُلقت من أجل
العمل اليدوي؟

1122
01:52:03,850 --> 01:52:06,842
.سأوفر لك ما تلزم
ماذا عساك تريد أكثر؟

1123
01:52:07,887 --> 01:52:09,081
النجاح

1124
01:52:09,189 --> 01:52:13,523
..هيندريك هوفغين"، تخيل وحسب"
لو أنك تخصُّني

1125
01:52:16,062 --> 01:52:19,361
جولييت"، عليّ الذهاب الآن"

1126
01:52:21,534 --> 01:52:24,628
هل سأراك مجدداً؟ -
لا أدري -

1127
01:52:24,738 --> 01:52:30,005
هل يمكنني مرافقتك إلى محظة القطار؟ -
كلا، لا نريد لفت الأنظار -

1128
01:52:32,979 --> 01:52:36,642
.حسناً، انسَ أمر محطة القطار
افعل ما يحلو لك و حسب

1129
01:52:37,317 --> 01:52:38,784
أنا أفعل ذلك

1130
01:52:40,754 --> 01:52:42,244
لهذا السبب أنا هنا

1131
01:52:45,125 --> 01:52:49,221
.جولييت"، لا تكتبي لي بعد الآن"
لا خير سيعود من ذلك

1132
01:53:33,373 --> 01:53:35,807
ليس هناك الكثير من الناس في هذا المقهى

1133
01:53:38,645 --> 01:53:41,705
أتفضل الجلوس تحت الشمس؟
أنت تحب ذلك

1134
01:53:41,815 --> 01:53:45,444
لا. بالرغم من أنني لم أحظَ بالكثير
من التشمّس مؤخراً

1135
01:53:48,755 --> 01:53:52,247
،أتسمحين لي بسؤالكِ
ألا زلتِ تعيشين وحيده؟

1136
01:53:52,826 --> 01:53:55,420
كلا، لديّ أصدقاء. ماذا عنك؟

1137
01:53:56,162 --> 01:54:00,189
أصدقاء... في أوقاتٍ كهذه؟
إنه لأمرٌ صعب

1138
01:54:01,501 --> 01:54:05,801
كيف يحتمل أن تكون لا زلت في "برلين"؟
ما الذي يبقيك هناك؟

1139
01:54:05,905 --> 01:54:08,305
باربرا"، أنا أعيش في المسرح"

1140
01:54:08,474 --> 01:54:10,339
و المسرح في "برلين"؟

1141
01:54:10,476 --> 01:54:14,310
"لا أعتقد أن بوسعكِ الحكم من "باريس

1142
01:54:18,251 --> 01:54:22,813
.بتَّ أكثر من كونك مجرد ممثلٍ الآن
لقد أديت قسماً. أنت مدير

1143
01:54:23,056 --> 01:54:26,025
،لم أؤدي القسم
بل حرّكتُ شفتيْ وحسب

1144
01:54:26,125 --> 01:54:29,526
على أحدهم أن يحفظ قِيمنا لعالمٍ أفضل

1145
01:54:29,662 --> 01:54:35,658
سألعب دور "هاملت"، سواءً أحب أصحاب
النفوذ "شكسبير" أم لا

1146
01:54:36,002 --> 01:54:42,464
شكسبير" هو كزينةٍ لهم ليثبتوا قول"
"أنهم ليسوا بالسوء الذي تظنه"

1147
01:54:42,575 --> 01:54:44,304
"لا يمكنك البقاء في "برلين

1148
01:54:44,444 --> 01:54:49,006
."لديّ عائله في "برلين
تعرفين بأنني متزوجٌ بالمسرح

1149
01:54:49,382 --> 01:54:52,249
يمكنني مساعدة الناس الذين يمرّون
بأوقاتٍ عصيبه

1150
01:54:52,352 --> 01:54:55,719
إن رحلت، فلن يحُلّ مكاني أي شيءٍ أفضل

1151
01:54:56,289 --> 01:54:57,347
!محض كلمات

1152
01:54:58,358 --> 01:55:00,622
إنه الحال ذاته معك دائماً

1153
01:55:00,727 --> 01:55:04,026
لا زالت طريقتك لخداع الذات لم تُمس

1154
01:55:04,831 --> 01:55:10,770
،ألا ترى؟ كائناً من كان من تنقذه
فهي محض بادرةٍ لأصدقائك

1155
01:55:11,104 --> 01:55:15,632
أنت في خضّم عرضٍ لتُقنن بأن هؤلاء
الناس سيكونون موصولون بك

1156
01:55:15,775 --> 01:55:19,541
لا يمكننا إختيار مكان و زمان مولدنا

1157
01:55:19,846 --> 01:55:21,837
لا يمكن أن ينزح شعبٌ كامل

1158
01:55:21,948 --> 01:55:27,181
،كممثلٍ فأنا ملزومٌ بأن أعيش في موطني
أن ألتزم به و أعطي صورةً عنه

1159
01:55:27,287 --> 01:55:31,485
و يمكنني التأكيد لكِ بأن هنا أُناساً طيبون
بينهم

1160
01:55:31,858 --> 01:55:38,923
أمقت مثقفو المقاهي كما أمقت مقاتلي
المقاومة كذلك

1161
01:55:39,032 --> 01:55:44,937
الشيء الثمين بحق، كالمسرح و الفن
سيعلو فوق كل شيء

1162
01:55:45,371 --> 01:55:46,998
هذه هي قناعتي

1163
01:55:47,173 --> 01:55:49,607
لماذا أردت مقابلتي؟

1164
01:55:50,176 --> 01:55:53,703
في الواقع، لا علم لي بالسبب

1165
01:55:57,450 --> 01:55:59,975
قد يكون الأمر خطيراً بالنسبة لك
أيضاً

1166
01:56:03,556 --> 01:56:07,083
...أخبريني "باربرا"، هل

1167
01:56:08,661 --> 01:56:10,253
هل أحببتني حقاً؟

1168
01:56:13,232 --> 01:56:19,569
لماذا أتيتُ إلى هنا اليوم؟ إن كنتِ مصغياً
ما كنت لتسأل عن ذلك

1169
01:56:21,274 --> 01:56:24,801
.."إن لم تتقبل ما يحدث في "ألمانيا

1170
01:56:24,911 --> 01:56:26,845
فلمَ لا زلت تعيش هناك؟

1171
01:56:26,980 --> 01:56:29,414
ما الذي تعنيه الحرية لك؟

1172
01:56:29,682 --> 01:56:34,176
أأنت بحاجةٍ لأن تعيش؟ أم أنك تحتاج لأن
تكون ناجحاً و محبوباً فقط؟

1173
01:56:34,454 --> 01:56:37,787
.أنا راضٍ عن نجاحي
مما يعني أن الكثير يحبونني

1174
01:56:37,890 --> 01:56:40,688
و غضب الحُساد يُشعرني بالراحه

1175
01:56:41,127 --> 01:56:45,723
لا تلقِ علي مسئولية عجز أصدقائك

1176
01:56:45,865 --> 01:56:48,891
"سيد "هوفغين -
سيد "ديفيدسون"، ياللمفاجأه -

1177
01:57:04,350 --> 01:57:06,978
الحساب من فضلك

1178
01:57:08,121 --> 01:57:09,679
هل أتيتُ مبكراً جداً؟

1179
01:57:10,890 --> 01:57:12,255
"وداعاً "باربرا

1180
01:57:15,028 --> 01:57:16,393
أتسمحين لي بالدفع؟

1181
01:57:34,881 --> 01:57:36,610
ما الذي يسعني فعله هناك؟

1182
01:57:49,095 --> 01:57:50,460
..الحريه

1183
01:57:52,065 --> 01:57:53,259
لأي غرض؟

1184
01:59:14,480 --> 01:59:16,072
"أوبرون" و "تيتانيا"

1185
01:59:21,687 --> 01:59:23,154
!تهانيّ

1186
01:59:24,657 --> 01:59:31,256
أحيي عروسينا الرائعين و الباعثين على
الحيرة حقاً

1187
01:59:31,364 --> 01:59:34,959
..شابان، لكنهما ناضجان

1188
01:59:35,067 --> 01:59:39,527
،من أنقى الأعراق و أنبل الدماء
...الذيْن سحرانا

1189
01:59:39,639 --> 01:59:44,542
!و الذيْن يخدمان مجتمعنا الجديد

1190
01:59:51,217 --> 01:59:54,084
شكراً لك -
كل التوفيق -

1191
02:00:01,561 --> 02:00:04,359
أيها الجنرال، لطفٌ منك أن تأتي

1192
02:00:04,797 --> 02:00:09,131
.يمكنهم قول ما بدا لهم
"فبالنسبة لي، العالم يتمحور حول محلية "غرونوالد

1193
02:00:13,406 --> 02:00:18,742
،سأبقى فناناً و وطنياً ألمانياً
مهما كانت هوية من يحكم أرضي

1194
02:00:18,878 --> 02:00:22,473
...غرونوالد"، هو مكاني المفضل"

1195
02:00:22,582 --> 02:00:25,813
و أيُّ بلدٍ آخر ذاك الذي يخمّر خمراً
لذيذاً كهذا؟

1196
02:00:25,918 --> 02:00:28,512
سازار"، تسرني رؤيتك"

1197
02:00:31,290 --> 02:00:36,250
يمكنك أن تقيم البروفات الخاصة بك في هذا
القصر

1198
02:00:37,830 --> 02:00:42,392
نحن في غاية الفخر بالطريقة التي تحدثت
"بها في "باريس

1199
02:00:42,501 --> 02:00:47,803
..الطريقة التي أجبت بها ببساطةٍ على الأسئله

1200
02:00:48,407 --> 02:00:53,140
و قلت بصراحةٍ و صدقٍ بالغيْن عمّا يبدو
عليه الأمر هنا

1201
02:02:04,250 --> 02:02:06,184
واصلوا الرقص

1202
02:02:07,820 --> 02:02:08,844
مساء الخير

1203
02:02:10,790 --> 02:02:14,851
!و الآن هذه مفاجأةٌ حقيقيه
لن أرفض ذلك

1204
02:02:26,138 --> 02:02:29,198
"تهانيّ يا عزيزي "ميفيستو -
شكراً لك -

1205
02:02:29,308 --> 02:02:34,905
:"الآن و كما قال الأدميرال العجوز "تيربيتز
"!الهدف في مرمى النظر! بأقصى سرعةٍ إلى الأمام"

1206
02:02:35,014 --> 02:02:38,211
،أنا أتطلع لمسرحية "هاملت" الخاصة بك
"عزيزي "ميفيستو

1207
02:02:39,585 --> 02:02:44,545
أعطت مقابلتك في "باريس" إنطباعاً
جيداً عنا جميعاً

1208
02:02:46,892 --> 02:02:51,261
تهانيّ! و أتمنى أن تنجبا الكثير
!من الصبية الألمانيون المعافون

1209
02:02:51,630 --> 02:02:52,619
شكراً لك

1210
02:02:56,168 --> 02:02:57,192
سيدتي؟

1211
02:03:01,774 --> 02:03:02,866
جميل

1212
02:03:09,515 --> 02:03:13,349
أجل، يوافق ذوقي كثيراً

1213
02:03:27,333 --> 02:03:28,732
محببٌّ للغايه

1214
02:03:31,303 --> 02:03:32,770
شكراً لكِ سيدتي

1215
02:03:36,075 --> 02:03:37,099
!نخبكم

1216
02:03:40,513 --> 02:03:43,004
،ليس لدينا ساعات عمل
بل عملٍ وحسب

1217
02:03:43,983 --> 02:03:45,974
يؤسفني أن عليّ المغادره

1218
02:03:51,090 --> 02:03:54,685
"كونا سعيدين معاً... "هاملت

1219
02:06:01,320 --> 02:06:07,054
مؤخراً بتُّ أتسائل ما إن كنا نستحق
كل هذا بالفعل

1220
02:06:07,793 --> 02:06:11,524
،إن أُجبرت على الإجابه
"فعليّ أن أقول "أجل

1221
02:06:11,630 --> 02:06:16,067
إن لم نكن نحن، من نمثّل التفرُّد و الفن

1222
02:06:16,635 --> 02:06:21,629
فمن سوانا يجدر به، أو بإمكانه أو عليه أن
يعلو فوق كل ما يحدث في هذا العالم؟

1223
02:06:21,740 --> 02:06:26,074
لهذا السبب نحن مثالٌ يحتذى به
و تشجيعٌ للآخرين

1224
02:06:26,245 --> 02:06:28,941
...مهما بلغت قذارة العالم

1225
02:06:29,048 --> 02:06:34,418
،فالفن الحقيقي يبقى دوماً حقيقياً و نقياً
صحيح؟

1226
02:06:34,520 --> 02:06:36,750
أنا متزوجٌ بالمسرح

1227
02:06:37,823 --> 02:06:38,983
و بكِ أيضاً

1228
02:06:39,992 --> 02:06:45,453
."لا يمكنني الإتصال بـ "أوتو أولريخس
..أرسل رسالةً إلى حارس شقته

1229
02:06:45,564 --> 02:06:52,436
لكنه أُخبر أن رجلين أخذا "ألوريخس" بعيداً
قبل يومين

1230
02:07:05,284 --> 02:07:09,778
اتصلي برئيس الوزراء و صليني به

1231
02:07:11,323 --> 02:07:15,760
إن لم يكن هناك، فاطلبي مقابلةً
في أقرب وقتٍ ممكن

1232
02:07:18,063 --> 02:07:19,690
مرحباً؟ -
ناوليني إياه -

1233
02:07:21,233 --> 02:07:22,393
"هوفغين"

1234
02:07:23,902 --> 02:07:27,929
مرحباً -
تفضل بالدخول -

1235
02:07:39,985 --> 02:07:42,476
مرحباً -
تفضل بالدخول -

1236
02:07:48,594 --> 02:07:50,562
حسناً، ما الذي يجري؟

1237
02:07:51,697 --> 02:07:55,224
ساعدتني مؤخراً، بالنيابة عن زميل

1238
02:07:56,969 --> 02:07:59,096
و الآن يتوجّب علي أن أطلب المساعدة مجدداً

1239
02:08:00,639 --> 02:08:01,936
...الأمر هو

1240
02:08:03,075 --> 02:08:10,174
أنه قبل أيامٍ خلت، أُخذ "أوتو أولريخس" من
شقته

1241
02:08:11,817 --> 02:08:15,378
ألهذا السبب أتيت؟ -
أجل، سعادتك -

1242
02:08:15,754 --> 02:08:21,249
."لقد سئمت منك "هوفغين
هذه المسائل هي خارج صلاحياتك

1243
02:08:21,860 --> 02:08:24,693
أبقِ أنفك خارج هذا الموضوع

1244
02:08:25,164 --> 02:08:28,361
:سأنصحك نصيحةً ثمينه
توقف عن التدخل

1245
02:08:28,467 --> 02:08:31,800
..يستحسن بك أن تهتم بشؤونك الخاصه

1246
02:08:31,904 --> 02:08:36,807
حتى لا تُسحق كالحشره! أتعتقد بأنك
مهم؟

1247
02:08:38,077 --> 02:08:40,136
ضلع "أولريخس" في عملٍ قذر

1248
02:08:40,245 --> 02:08:44,909
على مدير مسرحي القومي ألا يُظهر
إهتماماً كهذا بخائن

1249
02:08:45,517 --> 02:08:46,541
و الآن ارحل

1250
02:08:47,052 --> 02:08:48,485
أخبرتك أن ترحل

1251
02:08:49,455 --> 02:08:51,582
!اخرج أيها الممثل

1252
02:09:36,468 --> 02:09:40,666
أعلم قدر ما ندين به أنا و المسرح للجنرال

1253
02:09:40,773 --> 02:09:44,539
كما أعلم أيضاً بأنني و إلى
درجةٍ كبيرةٍ أدينُ لكِ بذلك

1254
02:09:44,710 --> 02:09:49,147
عزيزتي "لوتي"، لهذا أنا أطلب منكِ أن
"تتوسطي من أجل "أولريخس

1255
02:09:49,248 --> 02:09:53,548
أنا بغاية القلق -
قلِق؟ و لكنه ميت -

1256
02:09:54,052 --> 02:09:58,580
،ألم تعلم؟ على حد علمي
فقد انتحر

1257
02:10:01,660 --> 02:10:02,888
انتحار

1258
02:10:05,764 --> 02:10:09,791
.إنه على درايةٍ بالمخاطر التي خاضها
أعتقد بأنه كان محسوداً ممّن حوله

1259
02:10:52,211 --> 02:10:57,706
،أمير "الدنمارك" يتخلى عن الرُتب
الشباب و الحب

1260
02:10:57,850 --> 02:10:59,977
إنه مُنقذ الشمال

1261
02:11:00,085 --> 02:11:06,046
،الفارس الوحيد ذو المباديء الساميه
مباديء النقاوة و الدم و العِرق

1262
02:11:06,158 --> 02:11:10,686
،هاملت" شخصيةٌ معقّده"
رجلٌ عظيمٌ و بسيط

1263
02:11:10,796 --> 02:11:15,563
على الرغم من تكرار كلامي بين الفينة و الأخرى
بأنه رجل الشمال

1264
02:11:15,767 --> 02:11:21,205
...إنه يقتل. و في معركة تدميره الذاتي

1265
02:11:22,741 --> 02:11:24,800
يُرينا الطريق إلى المستقبل

1266
02:11:24,910 --> 02:11:29,472
.إنه يأمرنا بأن نعيش حياةً نقيه
ذلك هو إرثه الباقي لنا اليوم

1267
02:11:29,581 --> 02:11:34,848
هو ليس ضعيفاً، مع ذلك فالممثلون قد
..صوروه غالباً كثوريٍ عصبي

1268
02:11:34,953 --> 02:11:39,981
و مرَضي، و هكذا أضحى من النوع المنحط

1269
02:11:40,092 --> 02:11:42,390
هاملت" رجلٌ غليظ"

1270
02:11:42,494 --> 02:11:48,262
سترونه كبطلٍ مفعمٍ بالطاقه و مصمِّم

1271
02:11:48,467 --> 02:11:54,497
.هو أيضاً بمثابة منطقة خطرٍ على الألمانيين
نحن نقوم بتحليله بإستمرار

1272
02:11:54,606 --> 02:11:57,700
،لأن هذه الأوقات تتطلب الأفعال
و ليس الأفكار وحدها

1273
02:11:57,809 --> 02:12:00,243
ناهيكم عن الإنعكاس المُفسد

1274
02:12:00,679 --> 02:12:06,015
هاملت" هو الصراع التراجيدي بين الفعل"
و التخاذل

1275
02:12:06,218 --> 02:12:10,211
بين التردد، و التفكير ثم الإقدام

1276
02:12:11,089 --> 02:12:15,287
...و نحن، كحاملي الحضارة الألمانيه

1277
02:12:15,494 --> 02:12:17,962
نعلم ما سنصوغه بذلك

1278
02:12:18,297 --> 02:12:20,527
هاملت" هي مسرحيةٌ شعبويه"

1279
02:12:20,632 --> 02:12:24,432
،ليست دينية، و لا أرستقراطيه
..و لا برجوازيه

1280
02:12:24,536 --> 02:12:26,936
بل عملٌ كالمآسي الإغريقيه

1281
02:12:27,039 --> 02:12:31,976
هكذا سنُلغي الحاجز بين الجمهور و الممثل

1282
02:12:32,477 --> 02:12:36,538
،المسافه، الأضواء، الحركات
...الأصوات و كل شيء

1283
02:12:36,648 --> 02:12:41,551
و حتى يندمج المشاهدون في وقعٍ كبيرٍ
و مُشترك

1284
02:12:41,920 --> 02:12:44,650
علينا أن نحقق المسرح الشامل

1285
02:12:45,057 --> 02:12:49,289
مسرحٌ يشده العقول و يحشد الجهود

1286
02:13:57,562 --> 02:14:01,521
يكلف تصميم المسرح حوالي 60 ألف
..جنيهاً لليله

1287
02:14:01,633 --> 02:14:04,534
و خسارة إيرادات خمس أيام

1288
02:14:04,636 --> 02:14:08,732
حفل عيد ميلادٍ جميل.و علينا أن نشارك
في هذا السيرك

1289
02:14:08,840 --> 02:14:10,831
مساء الخير -
مساء الخير -

1290
02:14:59,491 --> 02:15:02,983
المكان الوحيد الذي ستعثر فيه على حفلٍ
"كهذا هو "برلين

1291
02:15:21,813 --> 02:15:25,044
،"عزيزتي "بيلا
لم نلتقِ منذ أمدٍ بعيد

1292
02:15:25,150 --> 02:15:27,744
أنتِ بخير؟ ألا تشتاقين للوطن؟

1293
02:15:27,853 --> 02:15:32,950
أنا على ثقةٍ بأنكِ بخيرٍ على نحوٍ خيالي
و أن ابنكِ الرائع يزدهر

1294
02:15:42,400 --> 02:15:45,699
عزيزي "هوفغين"، كيف حالك؟
كيف يبلي الحفل؟

1295
02:15:45,937 --> 02:15:47,632
على ما يبدو فالناس يستمتعون به

1296
02:15:47,739 --> 02:15:52,233
.كانت مسرحية "هاملت" مذهلة
الرئيس افتُتن بها للغايه

1297
02:15:52,344 --> 02:15:59,944
بعد العرض المبدئي تحدّث عنك و عن
المسرح فقط

1298
02:16:00,085 --> 02:16:03,680
،النجاح أمره غريب. أحياناً تظفر به
و أحياناً لا تفعل

1299
02:16:03,788 --> 02:16:09,749
،كلا، عزيزي "هوفغين"، أنت تمنح الناس شيئاً
أنت تبتكر

1300
02:16:12,197 --> 02:16:13,357
ها هم آتون

1301
02:17:44,322 --> 02:17:47,758
كيف حالك "ميفيستو"؟ -
بخيرٍ معاليك -

1302
02:17:49,127 --> 02:17:52,528
لم أخبرك عن مقدار روعة مسرحيتك
"هاملت"

1303
02:17:52,631 --> 02:17:55,566
أنا بغاية الحبور. اسمحوا لي بأن أقول
بضع كلمات

1304
02:17:56,768 --> 02:18:02,536
،السيد رئيس الوزراء، آنستي
سيداتي و سادتي

1305
02:18:03,341 --> 02:18:10,611
من دواعي فخرنا أن نحتفي بهذا اليوم
بصحبتكم على هذا المسرح

1306
02:18:10,849 --> 02:18:12,578
...و بما أنني حظوت بشرف

1307
02:18:12,717 --> 02:18:15,584
..أن أحييكم نيابةً عن كل الحضور

1308
02:18:15,687 --> 02:18:19,817
..فأنا أحيي رجل الدوله، و الجندي

1309
02:18:19,924 --> 02:18:23,416
...الصديق و داعم الفنون السخي

1310
02:18:24,796 --> 02:18:28,391
،نحن نقدّره لكونه مثالنا الذي يُحتذى به
...و نحبه لمونه صديقنا

1311
02:18:28,533 --> 02:18:30,228
...و نطيعه لكونه سيّدنا

1312
02:18:30,368 --> 02:18:34,532
،لأنه بلا رعاة
يضحي الفن كطائرٍ مكسورٍ الجناحين

1313
02:18:34,773 --> 02:18:38,504
:كما يقول الشاعر
...فلتحفظك الآلهة"

1314
02:18:38,610 --> 02:18:41,704
".و لينبض قلب "روما" لأجل مطامِحك

1315
02:18:49,587 --> 02:18:54,854
يرغب رئيس الوزراء بالتحدث إليك
بالخارج، في سيارته

1316
02:18:55,427 --> 02:18:56,689
على إنفراد

1317
02:19:00,665 --> 02:19:03,600
.ستوصلكِ "نيكوليتا" إلى المنزل
لن أغيب طويلاً

1318
02:20:00,225 --> 02:20:03,854
حسناً، "ميفيستو" يالرِفعة النظر
إليك من هنا

1319
02:20:04,262 --> 02:20:05,991
أتشعر بذلك؟

1320
02:20:06,831 --> 02:20:12,633
.هذا هو المسرح! انظر لهذا البهوْ
شارف على الإنتهاء. إنه مذهل، أليس كذلك؟

1321
02:20:13,405 --> 02:20:16,067
هنا حيث سأعرض المسرحيات

1322
02:20:16,941 --> 02:20:21,139
.لا ترمش، "هيندريك"، انظر لعيني التاريخ
ياله من صدىً

1323
02:20:23,715 --> 02:20:26,081
!"هيندريك هوفغين"

1324
02:20:29,421 --> 02:20:34,085
.سنحكم أوروبا و العالم
امبراطوريةٌ ذات ألف سنه

1325
02:20:34,426 --> 02:20:37,224
!"هيندريك هوفغين"

1326
02:20:46,337 --> 02:20:48,897
!هيا! تحرك

1327
02:20:52,677 --> 02:20:53,871
!إلى المنتصف

1328
02:21:12,297 --> 02:21:15,061
حسناً، هل تستمع ببريق الشهره؟

1329
02:21:16,568 --> 02:21:18,729
هذا هو الضوء الحقيقي، أليس كذلك؟

1330
02:21:53,071 --> 02:21:56,268
ما الذي يريدونه مني؟
..ففي نهاية المطاف

1331
02:21:57,075 --> 02:21:59,236
.أنا مجرّد مُمثل

1332
02:22:01,043 --> 02:22:12,946
{\an8}:تــــرجـــمــة
<font color="#ffff00">@ipionyou</font>

