﻿1
00:00:40,850 --> 00:00:43,940
‫إلى اللقاء أيها العجوز "شيب".‬
‫أراك في الجنة. اتفقنا؟‬

2
00:00:53,740 --> 00:00:55,450
‫هنا يرقد قطي.‬

3
00:00:55,870 --> 00:00:57,870
‫لن يصرخ بعد الآن.‬

4
00:00:58,000 --> 00:01:01,790
‫لقد عاش 50 سنوات و 20 يوماً.‬
‫كلفني 50 دولاراً.‬

5
00:01:04,080 --> 00:01:07,550
‫"سبوت"، أيها الرفيق الطيب، نحن نحبك.‬

6
00:01:27,860 --> 00:01:33,110
‫"(هانا)، أفضل صائدة كلاب على الإطلاق"‬

7
00:02:05,980 --> 00:02:09,850
‫"(بيفر)، شمّام عظيم،‬

8
00:02:10,000 --> 00:02:13,650
‫جعلنا أغنياء حتى مماته.‬
‫من 1971 إلى 1974"‬

9
00:02:37,930 --> 00:02:41,010
‫"(سبوت)، رفيق طيب. نحن نحبك.‬
‫ملك (جود كراندل)"‬

10
00:03:01,290 --> 00:03:06,980
‫"مقبرة الحيوانات الأليفة"‬

11
00:03:37,700 --> 00:03:41,080
‫"تم بيعه‬
‫للبيع"‬

12
00:03:48,250 --> 00:03:51,540
‫"هل عانقت أمك وأباك اليوم؟"‬

13
00:03:57,260 --> 00:04:00,090
‫- وأخيراً وصلنا.‬
‫- أجل.‬

14
00:04:04,430 --> 00:04:05,720
‫مرحى!‬

15
00:04:11,560 --> 00:04:12,480
‫إذاً؟‬

16
00:04:19,110 --> 00:04:22,820
‫- ما رأيك؟‬
‫- إنه رائع.‬

17
00:04:32,250 --> 00:04:35,750
‫لقد قررت أن تنهض وترى‬
‫كيف يبدو البيت، صحيح؟‬

18
00:04:38,630 --> 00:04:39,550
‫تعال.‬

19
00:04:48,180 --> 00:04:51,520
‫أمي! أبي! أرى ممراً!‬

20
00:04:57,980 --> 00:04:59,740
‫"إيلي"، توخي الحذر!‬

21
00:05:01,320 --> 00:05:02,570
‫"إيلي"!‬

22
00:05:03,990 --> 00:05:05,120
‫أصغي إلى...‬

23
00:05:06,870 --> 00:05:09,910
‫أمي! أبي! هذا مؤلم!‬

24
00:05:11,580 --> 00:05:15,090
‫- أمي، أبي، هذا مؤلم!‬
‫- هل أنت بخير؟‬

25
00:05:15,250 --> 00:05:17,380
‫- هذا مؤلم!‬
‫- ساعدني لرفعه.‬

26
00:05:17,500 --> 00:05:19,670
‫- انتبهي.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

27
00:05:25,010 --> 00:05:26,640
‫مرحباً يا "تشيرتش".‬

28
00:05:31,480 --> 00:05:32,730
‫"تشيرتش".‬

29
00:05:37,230 --> 00:05:38,940
‫لقد سلخت ركبتها فحسب.‬

30
00:05:45,700 --> 00:05:48,660
‫- لا أريد ذاك الشيء الذي يلذع يا أبي.‬
‫- حسناً.‬

31
00:05:48,870 --> 00:05:50,040
‫أين "غايج"؟‬

32
00:05:51,000 --> 00:05:52,000
‫"غايج"!‬

33
00:05:53,790 --> 00:05:54,960
‫"غايج"!‬

34
00:05:58,630 --> 00:06:01,800
‫لا يا صديقي. ليس على هذا الطريق.‬

35
00:06:01,920 --> 00:06:03,220
‫"غايج"!‬

36
00:06:03,760 --> 00:06:07,140
‫- لقد أمسكت به من أجلك يا سيدتي.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

37
00:06:08,260 --> 00:06:11,890
‫- شكراً. أنا "لويس كريد".‬
‫- "جود كراندل".‬

38
00:06:13,730 --> 00:06:17,190
‫أعيش في الطرف المقابل من الطريق.‬
‫انتبهوا لهذا الطريق.‬

39
00:06:17,440 --> 00:06:21,530
‫تأتي وتذهب شاحناتهم اللعينة‬
‫طوال النهار ومعظم الليل.‬

40
00:06:25,530 --> 00:06:29,580
‫- ومن تكونين يا آنستي الصغيرة؟‬
‫- أنا "إيلين كريد".‬

41
00:06:29,910 --> 00:06:33,120
‫سيكون والدك طبيب المدرسة الجديد،‬
‫حسبما سمعت.‬

42
00:06:34,210 --> 00:06:37,630
‫أعتقد أنك ستكونين سعيدة كالمحار هنا‬
‫يا "إيلين كريد".‬

43
00:06:37,830 --> 00:06:40,380
‫هل المحار سعداء حقاً؟‬

44
00:06:41,670 --> 00:06:45,880
‫سيد "كراندل"، يوجد ممر هناك.‬
‫هل تعرف إلى أين يؤدي؟‬

45
00:06:50,640 --> 00:06:54,480
‫حسناً. تلك قصة جيدة، ونزهة جيدة كذلك.‬

46
00:06:54,600 --> 00:06:57,600
‫سأصطحبكم إلى هناك ذات مرة.‬
‫وسأروي لكم القصة.‬

47
00:06:58,770 --> 00:07:01,820
‫- بعد أن تستقروا في البيت.‬
‫- رائع.‬

48
00:07:02,030 --> 00:07:05,650
‫المعذرة، عليّ أن أغير حفاظ الطفل.‬
‫يسعدني لقاؤك.‬

49
00:07:05,860 --> 00:07:09,200
‫- وأنا أيضاً.‬
‫- تعالي يا "إيلي". أعطيني يدك.‬

50
00:07:10,450 --> 00:07:12,490
‫بقي هذا المنزل مهجوراً لوقت طويل جداً.‬

51
00:07:12,950 --> 00:07:16,000
‫إنه لمن الرائع حقاً رؤية‬
‫أناساً فيه مجدداً.‬

52
00:08:10,970 --> 00:08:12,760
‫لقد أرعبتني يا "تشيرتش".‬

53
00:08:16,180 --> 00:08:17,390
‫تعال.‬

54
00:08:33,070 --> 00:08:34,780
‫- هل هذا أنت يا دكتور؟‬
‫- أجل.‬

55
00:08:34,950 --> 00:08:36,790
‫تعال وتناول الجعة.‬

56
00:08:48,470 --> 00:08:50,050
‫- هل تريد كأساً؟‬
‫- لا.‬

57
00:08:50,300 --> 00:08:52,800
‫هذا أفضل لك.‬

58
00:08:55,930 --> 00:08:57,270
‫يا إلهي.‬

59
00:08:58,390 --> 00:08:59,310
‫أجل.‬

60
00:08:59,980 --> 00:09:02,480
‫هذا طريق صعب بحق.‬

61
00:09:04,060 --> 00:09:07,030
‫أتعرف ذلك الممر الذي أشارت إليه زوجتك؟‬

62
00:09:08,740 --> 00:09:13,620
‫ذلك الطريق وتلك الشاحنات‬
‫هما السببان الرئيسيان لوجوده هناك.‬

63
00:09:15,580 --> 00:09:18,410
‫- إلى أين يقود؟‬
‫- مقبرة الحيوانات الأليفة.‬

64
00:09:19,750 --> 00:09:22,710
‫- مقبرة الحيوانات الأليفة؟‬
‫- إنه ذلك الطريق اللعين.‬

65
00:09:22,960 --> 00:09:26,960
‫لقد تتسبب في مقتل الكثير من الحيوانات.‬
‫كلاب وقطط في أغلب الأحيان.‬

66
00:09:27,420 --> 00:09:30,550
‫لدى ابنتي الصغيرة قط،‬
‫"ونستون تشيرتشل".‬

67
00:09:30,670 --> 00:09:32,720
‫نناديه "تشيرتش"، للاختصار.‬

68
00:09:35,050 --> 00:09:39,980
‫كنت لأخصيه لو كنت مكانك.‬
‫لا يعتاد القطط المخصيون الخروج للتجول.‬

69
00:09:40,560 --> 00:09:43,900
‫إذا أخذ يذهب ويعود، فسينفد حظه.‬

70
00:09:44,150 --> 00:09:46,150
‫سأخذ هذا في عين الاعتبار.‬

71
00:09:48,320 --> 00:09:51,650
‫والآن يا دكتور، نخبك.‬

72
00:09:51,860 --> 00:09:53,530
‫ونخبك.‬

73
00:10:07,250 --> 00:10:10,260
‫- سأذهب الآن يا دكتور "كريد".‬
‫- حسناً يا "ميسي". شكراً.‬

74
00:10:13,300 --> 00:10:14,300
‫مرحباً يا "ميسي".‬

75
00:10:14,380 --> 00:10:16,510
‫سأغسل هذه الملابس وأحضرها المرة القادمة‬
‫يا سيدة "كريد".‬

76
00:10:16,680 --> 00:10:19,180
‫عظيم. هل يمكنك أن تأتي‬
‫يوم الإثنين يا "ميسي"؟‬

77
00:10:24,190 --> 00:10:26,980
‫لطالما ظننت أنه من حسن الحظ الزواج بطبيب.‬

78
00:10:27,440 --> 00:10:30,320
‫أتمنى لو كان لدي طبيب إلى جواري،‬
‫من أجل آلام بطني.‬

79
00:10:30,980 --> 00:10:34,650
‫أعتقد أنني لن أكون محظوظة أبداً.‬
‫تباً، أنا لم أتزوج من أي أحد.‬

80
00:10:38,490 --> 00:10:40,370
‫إلى اللقاء يا "ميسي".‬

81
00:10:49,880 --> 00:10:52,010
‫أمي، أبي، هيا بنا! لنذهب!‬

82
00:10:52,840 --> 00:10:54,300
‫نحن قادمان!‬

83
00:10:57,180 --> 00:10:59,430
‫جاهزون؟ لننطلق.‬

84
00:10:59,600 --> 00:11:01,220
‫مرحى!‬

85
00:11:05,480 --> 00:11:07,310
‫هذا هو المكان.‬

86
00:11:07,600 --> 00:11:09,060
‫ما المكتوب يا أمي؟‬

87
00:11:09,190 --> 00:11:10,980
‫مكتوب "مقبرة الحيوانات الأليفة"‬
‫يا عزيزتي.‬

88
00:11:11,320 --> 00:11:14,150
‫إنها مكتوبة بشكل خاطئ،‬
‫ولكن هذا المقصود منها.‬

89
00:11:16,360 --> 00:11:18,530
‫"إيلي"، انتظري لحظة!‬

90
00:11:20,910 --> 00:11:23,040
‫قلت لك إنه طريق سيئ يا "لويس".‬

91
00:11:23,240 --> 00:11:26,000
‫تسبب في مقتل الكثير من الحيوانات الأليفة.‬
‫وسلب سعادة الكثير من الأطفال.‬

92
00:11:29,040 --> 00:11:32,170
‫على الأقل قد أسفر عن شيء جيد،‬
‫وأعني هذا المكان.‬

93
00:11:32,300 --> 00:11:35,170
‫لا يمكن زرع شيء هنا سوى الجثث،‬
‫على أي حال، على ما أظن.‬

94
00:11:35,380 --> 00:11:37,430
‫كيف لك أن تدعو هذا شيئاً جيداً؟‬

95
00:11:37,680 --> 00:11:40,430
‫مدافن للحيوانات الأليفة المقتولة‬
‫على الطريق.‬

96
00:11:40,760 --> 00:11:42,760
‫بناها أطفال قلوبهم كسيرة.‬

97
00:11:43,060 --> 00:11:45,730
‫عليهم أن يتعلموا شيئاً عن الموت بطريقة ما،‬
‫صحيح يا سيدة "كريد"؟‬

98
00:11:46,100 --> 00:11:47,310
‫لماذا؟‬

99
00:11:51,110 --> 00:11:53,360
‫هل لي أن أحمل الطفل؟‬

100
00:12:01,030 --> 00:12:04,200
‫أبي، انظر! هذه سمكة ذهبية.‬

101
00:12:04,410 --> 00:12:07,620
‫هذا صحيح يا "إيلي".‬
‫لم يُقتلوا جميعاً على الطريق.‬

102
00:12:08,830 --> 00:12:11,840
‫خصوصاً أولئك من فترة طفولتي.‬

103
00:12:14,590 --> 00:12:18,760
‫الأضرحة التي في الوسط أقدم بكثير.‬
‫من الصعب قراءتها.‬

104
00:12:19,010 --> 00:12:21,390
‫آنسة "إيلين"، تعالي للحظة.‬

105
00:12:23,740 --> 00:12:28,850
‫هنا دفنت كلبي "سبوت" عندما‬
‫مات لتقدمه في السن عام 1924.‬

106
00:12:29,120 --> 00:12:30,220
‫"إيلي"...‬

107
00:12:31,900 --> 00:12:35,820
‫هل تعرفين ماذا تكون المقبرة حقاً؟‬

108
00:12:37,320 --> 00:12:40,490
‫حسناً... أعتقد أنني لا أعرف.‬

109
00:12:40,740 --> 00:12:43,280
‫إنه المكان الذي يتكلم فيه الأموات.‬

110
00:12:44,700 --> 00:12:46,040
‫لا!‬

111
00:12:46,330 --> 00:12:48,080
‫ليس بشكل مسموع.‬

112
00:12:48,450 --> 00:12:50,790
‫شواهدهم تتكلم، أو علاماتهم.‬

113
00:12:51,000 --> 00:12:54,250
‫هذا ليس مكاناً مرعباً يا "إيلي".‬

114
00:12:54,630 --> 00:12:58,840
‫إنه مكان للراحة والحديث.‬
‫هل تستطيعين تذكر ذلك؟‬

115
00:12:59,090 --> 00:13:00,340
‫أجل يا سيدي.‬

116
00:13:11,060 --> 00:13:15,150
‫- مرحباً يا عزيزتي.‬
‫- أبي، ماذا لو مات "تشيرتش"؟‬

117
00:13:15,400 --> 00:13:18,360
‫ماذا لو مات واضطررنا لدفنه‬
‫في مقبرة الحيوانات الأليفة؟‬

118
00:13:18,690 --> 00:13:20,780
‫سيكون "تشيرتش" بخير يا عزيزتي.‬

119
00:13:21,110 --> 00:13:23,910
‫لا، ليس في النهاية.‬

120
00:13:24,070 --> 00:13:26,870
‫في النهاية سيلفظ أنفاسه، أليس كذلك؟‬

121
00:13:26,990 --> 00:13:28,910
‫اجلسي هنا.‬

122
00:13:30,370 --> 00:13:34,630
‫قد يعيش إلى أن تصبحي في المدرسة الثانوية.‬
‫هذا وقت طويل.‬

123
00:13:34,920 --> 00:13:38,550
‫لا يبدو طويلاً بالنسبة لي،‬
‫بل يبدو وقتاً قصيراً.‬

124
00:13:38,630 --> 00:13:41,220
‫إن كان الأمر بيدي، لجعلت "تشيرش" يعيش‬
‫حتى سن المائة.‬

125
00:13:41,550 --> 00:13:44,890
‫- لكنني لست من يضع القوانين.‬
‫- من يضعها؟‬

126
00:13:45,890 --> 00:13:48,060
‫الرب، على ما أعتقد.‬

127
00:13:48,350 --> 00:13:50,810
‫لكنه ليس قط الرب، بل إنه قطي.‬

128
00:13:51,020 --> 00:13:55,020
‫ليحصل الرب لنفسه على قط إذا أراد،‬
‫لكن ليس قطي.‬

129
00:13:55,270 --> 00:13:56,860
‫ليس قطي!‬

130
00:14:30,970 --> 00:14:33,850
‫هذا مقرف!‬

131
00:14:35,980 --> 00:14:39,900
‫أنا خائفة. ماذا لو أن المدرسة‬
‫هنا ليست كالتي في "شيكاغو"؟‬

132
00:14:39,980 --> 00:14:42,110
‫أنا خائفة وأريد العودة إلى ديارنا.‬

133
00:14:42,360 --> 00:14:44,530
‫ستكونين على ما يرام يا "إيلي".‬

134
00:14:46,110 --> 00:14:49,330
‫لا أريد أن تُقص خصيتيّ "تشيرتش" يا أبي.‬

135
00:14:49,490 --> 00:14:51,790
‫يا إلهي. أين سمعت ذلك؟‬

136
00:14:52,080 --> 00:14:56,290
‫"ميسي داندريدج". قالت إنها عملية جراحية.‬

137
00:14:56,460 --> 00:14:59,840
‫هذا الطريق أخطر بكثير‬
‫من أي عملية جراحية.‬

138
00:15:00,040 --> 00:15:04,300
‫سيبقى "تشيرتش" كما هو.‬
‫حسناً، تقريباً كما هو.‬

139
00:15:04,590 --> 00:15:09,140
‫ولن يكون علينا أن نقلق‬
‫عليه من أن تصدمه شاحنة.‬

140
00:15:09,430 --> 00:15:12,100
‫- سيكون "تشيرتش" بخير يا عزيزتي.‬
‫- أتعدني يا أبي؟‬

141
00:15:14,100 --> 00:15:17,730
‫لا تتهرب يا "لويس".‬
‫أعط الفتاة الصغيرة وعداً.‬

142
00:15:19,860 --> 00:15:21,900
‫سيكون "تشيرتش" بخير.‬

143
00:15:22,150 --> 00:15:23,400
‫أعدك.‬

144
00:15:23,530 --> 00:15:24,940
‫مرحى!‬

145
00:15:32,830 --> 00:15:35,460
‫- شكراً.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

146
00:15:35,580 --> 00:15:39,830
‫ولكن إذا حدث له شيء وهو تحت التخدير،‬
‫رغم أن هذا الاحتمال ضئيل،‬

147
00:15:40,080 --> 00:15:43,050
‫ولكن إن حدث ذلك، فإنك ستشرحين لها.‬

148
00:15:45,510 --> 00:15:46,920
‫"تشيرتش"!‬

149
00:15:57,140 --> 00:15:58,560
‫عليّ الذهاب.‬

150
00:16:18,290 --> 00:16:20,580
‫- هل أنت ذاهب لتقطع له...‬
‫- خصيتيه، أجل.‬

151
00:16:20,710 --> 00:16:23,250
‫شكراً على تقديمك تلك العبارة المنمقة‬

152
00:16:23,340 --> 00:16:25,050
‫إلى مفردات ابنتي.‬

153
00:16:25,550 --> 00:16:27,090
‫لا تهتم لذلك .‬

154
00:16:30,390 --> 00:16:34,390
‫- كيف نوبات المغص عندك؟‬
‫- ليست أفضل ولا أسوأ.‬

155
00:16:36,720 --> 00:16:41,690
‫- أستطيع أن أفحصك.‬
‫- سيذهب المغص. دائماً ما يذهب.‬

156
00:16:49,860 --> 00:16:51,740
‫- "ميسي".‬
‫- سيدتي.‬

157
00:16:57,580 --> 00:16:59,790
‫ألا نزال أصدقاء يا دكتور؟‬

158
00:17:10,340 --> 00:17:11,590
‫لقد قبّلتك!‬

159
00:17:12,840 --> 00:17:14,890
‫أتمنى لك يوماً أولاً رائعاً في المدرسة‬
‫يا دكتور.‬

160
00:17:18,640 --> 00:17:21,310
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

161
00:17:22,480 --> 00:17:25,060
‫- ماذا حدث؟‬
‫- صدمته شاحنة!‬

162
00:17:25,400 --> 00:17:28,690
‫- انتبهوا لرأسه!‬
‫- أمسكوه برفق!‬

163
00:17:30,860 --> 00:17:33,410
‫- ثمة الكثير من الدم!‬
‫- ابتعدوا عن الباب!‬

164
00:17:33,490 --> 00:17:35,450
‫أحضروا دكتور "كريد"!‬

165
00:17:35,580 --> 00:17:38,200
‫- ماذا حدث؟‬
‫- صدمته شاحنة.‬

166
00:17:38,450 --> 00:17:42,420
‫- دكتور "كريد"!‬
‫- أخرجوهم جميعاً من هنا.‬

167
00:17:42,710 --> 00:17:45,960
‫- برفق!‬
‫- ليخرج الجميع، رجاءً!‬

168
00:17:49,130 --> 00:17:51,880
‫هيا، الجميع إلى الخارج!‬

169
00:17:52,010 --> 00:17:54,890
‫- كيس التنفس. ابدأوا مراقبة عمل القلب.‬
‫- كما تأمر يا سيدي.‬

170
00:17:55,300 --> 00:17:56,510
‫أحتاج إلى تجويفات واسعة.‬

171
00:17:56,640 --> 00:17:59,640
‫أحضروا سيارة إسعاف،‬
‫يجب أن يُنقل إلى قسم الطوارئ.‬

172
00:17:59,810 --> 00:18:04,600
‫- لن ينفع ذلك في أي شيء.‬
‫- لنفعل ذلك حسب القواعد. تحركوا!‬

173
00:18:05,940 --> 00:18:08,820
‫- من يكون؟‬
‫- إنه "باسكاو".‬

174
00:18:16,950 --> 00:18:21,330
‫لقد أخبرت "رايتشل" أن الأمر‬
‫ليس مجرد التواء هذه المرة يا صديقي.‬

175
00:18:37,800 --> 00:18:40,180
‫التربة...‬

176
00:18:41,350 --> 00:18:46,060
‫الخاصة بقلب رجل...‬

177
00:18:47,400 --> 00:18:50,980
‫أكثر صلابة...‬

178
00:18:52,150 --> 00:18:53,950
‫يا "لويس".‬

179
00:18:55,990 --> 00:18:58,490
‫كيف عرفت اسمي؟‬

180
00:19:00,870 --> 00:19:02,750
‫أنا سوف...‬

181
00:19:03,450 --> 00:19:06,960
‫آتي اليك.‬

182
00:19:07,210 --> 00:19:09,460
‫كيف عرفت اسمي؟‬

183
00:19:49,790 --> 00:19:53,710
‫هيا يا دكتور. ثمة أماكن علينا نذهب إليها.‬

184
00:20:09,440 --> 00:20:11,310
‫هيا يا دكتور.‬

185
00:20:11,520 --> 00:20:14,030
‫لا تجعلني أخبرك مرتين.‬

186
00:20:33,380 --> 00:20:35,250
‫أنت! لماذا أنت هنا؟‬

187
00:20:37,470 --> 00:20:39,760
‫أريد مساعدتك لأن... "لويس"!‬

188
00:20:40,090 --> 00:20:41,260
‫"لويس".‬

189
00:20:42,760 --> 00:20:44,850
‫لأنك حاولت أن تساعدني.‬

190
00:21:09,500 --> 00:21:12,790
‫- لنذهب يا دكتور.‬
‫- لا يعجبني هذا الحلم.‬

191
00:21:14,090 --> 00:21:16,420
‫ومن قال إنك تحلم؟‬

192
00:22:05,430 --> 00:22:09,560
‫هذا هو المكان حيث يتكلم الأموات.‬

193
00:22:09,810 --> 00:22:12,560
‫أريد أن أستيقظ. هذا كل ما أريد.‬

194
00:22:12,850 --> 00:22:15,350
‫لا تذهب يا دكتور.‬

195
00:22:15,600 --> 00:22:18,820
‫مهما شعرت بأن عليك أن تذهب،‬

196
00:22:19,110 --> 00:22:22,570
‫إياك أن تذهب إلى المكان‬

197
00:22:22,860 --> 00:22:25,780
‫الذي يسير فيه الأموات.‬

198
00:22:33,080 --> 00:22:34,710
‫أرجوك...‬

199
00:22:35,750 --> 00:22:37,960
‫أنا أريد أن أستيقظ فحسب. هذا كل ما أريد.‬

200
00:22:38,840 --> 00:22:41,670
‫أنا أريد أن أستيقظ فحسب. هذا كل ما أريد.‬

201
00:22:43,220 --> 00:22:45,930
‫لم يكن من المُفترض عبور الحاجز.‬

202
00:22:46,140 --> 00:22:48,600
‫لم يكن خطأي أنك مت.‬

203
00:22:48,970 --> 00:22:51,560
‫أنت كنت شبه ميت عندما أُحضرت إلى المستشفى.‬

204
00:22:51,720 --> 00:22:54,980
‫الأرض ما بعد الحاجز...‬

205
00:22:56,850 --> 00:22:59,060
‫ملعونة.‬

206
00:23:28,010 --> 00:23:30,430
‫هل استيقظت يا دكتور؟‬

207
00:23:32,430 --> 00:23:34,310
‫في طريقي إلى ذلك.‬

208
00:23:54,910 --> 00:23:57,000
‫شكراً أيتها الممرضة.‬

209
00:24:00,630 --> 00:24:02,880
‫"(فيكتور باسكاو)"‬

210
00:24:33,870 --> 00:24:35,540
‫"لويس"، هذا ليس جيداً.‬

211
00:24:39,120 --> 00:24:43,290
‫لا أريدك أن تبقى وحدك‬
‫في البيت في عيد الشكر.‬

212
00:24:43,460 --> 00:24:45,210
‫من المُفترض أن تكون مناسبة عائلية.‬

213
00:24:45,420 --> 00:24:49,380
‫لهذا عليك أن تذهبي‬
‫مع الأولاد، ومن دوني.‬

214
00:24:49,550 --> 00:24:52,680
‫بالنسبة لوالدك،‬
‫أنا لن أكون عضواً في العائلة أبداً.‬

215
00:24:52,970 --> 00:24:54,810
‫ولكنني أريدك بقربنا.‬

216
00:24:55,180 --> 00:24:57,100
‫سأكون بقربكم كثيراً عندما تعودون.‬

217
00:25:14,740 --> 00:25:16,160
‫مرحباً؟‬

218
00:25:16,290 --> 00:25:19,200
‫"لويس"، أخشى أن لديك مشكلة صغيرة هنا.‬

219
00:25:19,330 --> 00:25:21,330
‫أي مشكلة يا "جود"؟‬

220
00:25:21,540 --> 00:25:24,670
‫- هناك قط ميت على حافة العشب لديّ.‬
‫- يا إلهي.‬

221
00:25:24,840 --> 00:25:27,550
‫أعتقد أنه قد يكون قط ابنتك.‬

222
00:25:46,730 --> 00:25:49,280
‫أجل. هذا "تشيرتش"، حسناً.‬

223
00:25:51,400 --> 00:25:53,030
‫أنا آسف.‬

224
00:25:54,490 --> 00:25:56,740
‫على الأقل لا يبدو أنه عانى.‬

225
00:25:57,700 --> 00:25:59,950
‫ستتألم "إيلي" كثيراً.‬

226
00:26:00,620 --> 00:26:02,580
‫أعطني هذا.‬

227
00:26:09,460 --> 00:26:10,760
‫ماذا ستفعل به؟‬

228
00:26:11,970 --> 00:26:15,140
‫أعتقد أنني سأضعه في المرأب.‬
‫سأدفنه في الصباح.‬

229
00:26:20,180 --> 00:26:21,930
‫هل ستخبر "إيلي"؟‬

230
00:26:22,730 --> 00:26:24,770
‫عليّ أن أخفي ذلك لفترة.‬

231
00:26:25,020 --> 00:26:29,440
‫ربما سأخبرها أنني‬
‫لم أشاهد القط اللعين في الجوار.‬

232
00:26:29,610 --> 00:26:32,780
‫لا أريد أن أفسد عطلتها هي و"رايتشل".‬

233
00:26:36,370 --> 00:26:38,910
‫ربما هناك طريقة أفضل.‬

234
00:26:45,870 --> 00:26:50,710
‫إذاً، هل سنضعه خارج الدائرة،‬
‫أم سنرسم واحدة جديدة؟‬

235
00:26:51,010 --> 00:26:55,260
‫إن المكان الذي نحن ذاهبان إليه‬
‫على الجانب الآخر من ذلك المكان.‬

236
00:26:58,220 --> 00:27:01,180
‫لا يمكننا التسلق فوق هذا. سنكسر رقابنا.‬

237
00:27:01,270 --> 00:27:04,850
‫لا. لن نفعل.‬
‫لقد سبق وتسلقته مرة أو اثنتين.‬

238
00:27:05,440 --> 00:27:07,190
‫أعرف جيداً أين يجب أن نخطو.‬

239
00:27:09,020 --> 00:27:10,820
‫اتبعني فحسب.‬

240
00:27:12,070 --> 00:27:13,860
‫تحرك بخفة.‬

241
00:27:16,160 --> 00:27:19,740
‫لا تنظر إلى الأسفل. ولا تتوقف.‬

242
00:27:21,660 --> 00:27:24,660
‫إذا توقفت، فلا شك إنك ستتحطم.‬

243
00:27:35,670 --> 00:27:37,680
‫فقط لا تتوقف، و...‬

244
00:27:45,230 --> 00:27:47,640
‫ولا تنظر إلى الأسفل. حسناً.‬

245
00:27:48,560 --> 00:27:51,770
‫- "لويس"! هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

246
00:27:52,110 --> 00:27:55,240
‫أعتقد أن أفكاري السعيدة توقفت للحظة.‬

247
00:27:57,530 --> 00:28:00,070
‫حسناً.‬

248
00:28:06,080 --> 00:28:08,170
‫لم يتبق الكثير الآن.‬

249
00:28:15,670 --> 00:28:17,510
‫"جود"! ما هذا؟‬

250
00:28:27,810 --> 00:28:29,900
‫مجرد طائر.‬

251
00:28:34,980 --> 00:28:38,110
‫- ها نحن.‬
‫- لم يتبق أمامنا الكثير الآن.‬

252
00:28:54,090 --> 00:28:56,380
‫من الأسفل هنا،‬
‫وبعد ذلك سيتبقى القليل أمامنا.‬

253
00:29:12,310 --> 00:29:15,230
‫- كدنا أن نصل يا "لويس".‬
‫- أنت تردد ذلك طوال الوقت.‬

254
00:29:15,570 --> 00:29:17,400
‫هذه المرة أنا أعني ما أقول.‬

255
00:29:32,830 --> 00:29:34,960
‫ما هذا المكان؟‬

256
00:29:36,800 --> 00:29:39,300
‫كانت هذه أرض مقابرهم.‬

257
00:29:41,470 --> 00:29:44,800
‫- أرض مقابر من؟‬
‫- هنود "المكماك" الحمر.‬

258
00:29:47,100 --> 00:29:50,390
‫أحضرتك إلى هنا لتدفن قط "إيلين".‬

259
00:29:50,560 --> 00:29:52,600
‫لماذ بحق السماء؟‬

260
00:29:54,190 --> 00:29:58,150
‫- لقد سألتك لماذا يا "جود".‬
‫- لدي أسبابي.‬

261
00:30:01,070 --> 00:30:02,400
‫التربة رقيقة.‬

262
00:30:03,320 --> 00:30:04,450
‫لكنك ستتدبر أمرك.‬

263
00:30:06,530 --> 00:30:09,040
‫أنا ذاهب لأجلس هناك وأدخن.‬

264
00:30:09,200 --> 00:30:11,870
‫أود مساعدتك ولكن عليك أن تفعلها بنفسك.‬

265
00:30:12,160 --> 00:30:14,040
‫كل يدفن ما له.‬

266
00:31:21,230 --> 00:31:22,480
‫"لويس".‬

267
00:31:23,610 --> 00:31:25,530
‫- "لويس"!‬
‫- نعم؟‬

268
00:31:28,740 --> 00:31:30,200
‫عندما تتحدث إليهم...‬

269
00:31:30,950 --> 00:31:32,950
‫لا تتفوه بكلمة عمّا فعلناه الليلة.‬

270
00:31:33,700 --> 00:31:35,960
‫وما الذي فعلناه الليلة يا "جود"؟‬

271
00:31:44,800 --> 00:31:48,640
‫كان سراً ما فعلناه يا "لويس".‬

272
00:31:52,140 --> 00:31:54,770
‫من المُفترض أن تكون النساء‬
‫أفضل من يكتم الأسرار.‬

273
00:31:55,640 --> 00:31:59,230
‫لكن أي امرأة ستخبرك‬

274
00:31:59,560 --> 00:32:02,400
‫أنها لم تر ما في قلب رجل أبداً.‬

275
00:32:03,860 --> 00:32:07,450
‫تربة قلب الرجل أكثر صلابة يا "لويس".‬

276
00:32:08,740 --> 00:32:12,490
‫كالتربة الموجودة هناك‬
‫في مقبرة هنود "المكماك" القديمة.‬

277
00:32:40,190 --> 00:32:44,610
‫- منزل "غولدمان".‬
‫- مرحباً يا "دوري"، أنا "لويس".‬

278
00:32:44,860 --> 00:32:48,860
‫- هل تريد التحدث مع ابنتك؟‬
‫- أجل، سيكون ذلك جيداً.‬

279
00:32:50,110 --> 00:32:53,160
‫- مرحباً يا أبي.‬
‫- مرحباً يا صغيرتي.‬

280
00:32:53,280 --> 00:32:55,450
‫كيف الأمور في "شيكاغو"؟‬

281
00:32:55,700 --> 00:32:59,540
‫جدتي وجدي أعطياني الكثير‬
‫من الأشياء الجميلة. كيف حال "تشيرتش"؟‬

282
00:32:59,710 --> 00:33:01,670
‫هل اشتاق إليّ؟‬

283
00:33:02,960 --> 00:33:04,590
‫حسناً...‬

284
00:33:05,210 --> 00:33:08,920
‫أعتقد أنه بخير يا "إيلي".‬
‫لم أره هذا المساء.‬

285
00:33:09,090 --> 00:33:12,220
‫تأكد من أن تضعه في القبو‬
‫قبل أن تخلد إلى النوم،‬

286
00:33:12,390 --> 00:33:14,100
‫لكي لا يركض نحو الطريق.‬

287
00:33:15,260 --> 00:33:17,470
‫وقبّله قبلة المساء من أجلي.‬

288
00:33:18,810 --> 00:33:21,100
‫يا للقرف! قبّلي أنت قطك.‬

289
00:33:24,980 --> 00:33:27,230
‫- هل تريد التحدث إلى "غايج"؟‬
‫- أجل.‬

290
00:33:27,440 --> 00:33:28,940
‫أجل.‬

291
00:33:32,950 --> 00:33:34,870
‫مرحباً يا أبي. أنا أحبك.‬

292
00:33:37,990 --> 00:33:40,500
‫مرحباً يا أبي. أنا أحبك.‬

293
00:34:16,530 --> 00:34:17,830
‫يا إلهي!‬

294
00:34:18,490 --> 00:34:19,790
‫"تشيرتش".‬

295
00:34:30,380 --> 00:34:32,260
‫طعام يا "تشيرتش".‬

296
00:34:36,800 --> 00:34:38,260
‫طعام.‬

297
00:34:42,140 --> 00:34:44,390
‫هيا يا "تشيرتش"، الطعام بالأسفل.‬

298
00:34:45,850 --> 00:34:47,770
‫هيا يا "تشيرتش".‬

299
00:34:56,030 --> 00:34:59,330
‫يا إلهي. لا أصدق هذا.‬

300
00:35:01,200 --> 00:35:02,950
‫رائحتك كريهة يا "تشيرتش".‬

301
00:35:05,000 --> 00:35:07,630
‫مهلاً لحظة.‬

302
00:35:07,750 --> 00:35:10,380
‫يا إلهي، لقد قضم التربة وحرر نفسه.‬

303
00:35:12,880 --> 00:35:15,260
‫يا إلهي. عجباً!‬

304
00:35:17,510 --> 00:35:18,600
‫تباً!‬

305
00:35:31,190 --> 00:35:34,610
‫حاولت أن أقنع نفسي أنني دفنته حياً.‬

306
00:35:36,490 --> 00:35:38,200
‫أنا لست طبيباً بيطرياً.‬

307
00:35:38,620 --> 00:35:41,910
‫- لقد كان الظلام دامساً.‬
‫- لا شك أن الظلام كان دامساً..‬

308
00:35:42,200 --> 00:35:46,000
‫لكن رأسه كان ملوياً على رقبته‬
‫كأنه مليء بكرات ارتكاز حديدية.‬

309
00:35:46,370 --> 00:35:49,130
‫عندما حركته، انسلخ من الجليد.‬

310
00:35:49,330 --> 00:35:53,710
‫كان صوت انسلاخه كشريط لاصق نُزع عن ورقة.‬

311
00:35:53,840 --> 00:35:55,880
‫لا تفعل الكائنات الحية ذلك.‬

312
00:35:56,760 --> 00:36:00,800
‫تتوقف الكائنات الحية عن إذابة الجليد‬
‫حيثما تستلقي عندما تكون ميتة.‬

313
00:36:02,260 --> 00:36:04,810
‫أشعر بأنني أصاب بالجنون.‬

314
00:36:11,520 --> 00:36:13,940
‫كان بائع الخردوات هو من أخبرني‬
‫عن ذلك المكان.‬

315
00:36:14,780 --> 00:36:17,110
‫كان هو نفسه نصف هندي من "المكماك".‬

316
00:36:17,360 --> 00:36:19,660
‫كان يعرف كيف كنت أشعر تجاه كلبي "سبوت".‬

317
00:36:20,870 --> 00:36:24,120
‫علق "سبوت" بالأسلاك الشائكة.‬
‫وأصيب على إثر ذلك.‬

318
00:36:25,040 --> 00:36:27,370
‫عندما مات، اعتقدت أنني سأموت أيضاً.‬

319
00:36:29,580 --> 00:36:32,250
‫فعل لي بائع الخردوات‬
‫ما فعلته أنا لك ليلة البارحة.‬

320
00:36:33,300 --> 00:36:36,260
‫باستثناء أنني لم أكن وحدي‬
‫عندما عاد "سبوت".‬

321
00:36:36,380 --> 00:36:38,170
‫كانت أمي معي.‬

322
00:36:39,470 --> 00:36:41,760
‫كان بالإمكان رؤية آثار السلك الشائك عليه.‬

323
00:36:45,270 --> 00:36:47,520
‫"جود"، تعال وخذ كلبك!‬

324
00:36:47,640 --> 00:36:50,100
‫إن رائحته كريهة مثل الأرض‬
‫التي دفنته فيها!‬

325
00:36:50,310 --> 00:36:51,400
‫"جود"!‬

326
00:36:52,980 --> 00:36:54,940
‫- عاد "سبوت".‬
‫- "سبوت"!‬

327
00:36:55,030 --> 00:36:57,690
‫ولكنه لم يكن نفس الكلب الذي عرفته أبداً.‬

328
00:36:58,400 --> 00:36:59,400
‫"سبوت"؟‬

329
00:36:59,570 --> 00:37:02,120
‫عندما مات بسلام في الليل مجدداً،‬

330
00:37:02,240 --> 00:37:04,490
‫دفنته في مقبرة الحيوانات الأليفة،‬

331
00:37:04,620 --> 00:37:06,870
‫هناك، حيثما أريتك،‬
‫لا تزال عظامه ترقد هناك.‬

332
00:37:07,040 --> 00:37:10,370
‫لا يعرف الرجل دائماً‬
‫سبب الأشياء التي يفعلها يا "لويس".‬

333
00:37:11,290 --> 00:37:15,920
‫أعتقد أنني فعلت ذلك لأن "إيلي"‬
‫ليست مستعدة لموت حيوانها الأليف المفضل.‬

334
00:37:17,380 --> 00:37:20,220
‫مع الوقت ستعرف حقيقة الموت.‬

335
00:37:20,510 --> 00:37:24,720
‫عندما يتوقف الألم وتبدأ الذكريات الجيدة.‬

336
00:37:24,930 --> 00:37:28,480
‫هل سبق ودفن أحدهم شخصاً هناك؟‬

337
00:37:29,680 --> 00:37:33,440
‫يا إلهي، لا! ومن قد يفعل ذلك؟‬

338
00:38:43,840 --> 00:38:45,300
‫لا!‬

339
00:38:46,180 --> 00:38:47,890
‫كيف دخلت إلى هنا بحق الجحيم؟‬

340
00:38:51,310 --> 00:38:52,890
‫اخرج!‬

341
00:38:56,190 --> 00:38:57,270
‫اخرج!‬

342
00:39:03,610 --> 00:39:06,820
‫إلى اللقاء يا "إيلي".‬
‫انتبهي إلى خطواتك الآن.‬

343
00:39:09,280 --> 00:39:13,160
‫- أبي!‬
‫- مرحباً يا حلوتي. تعالي.‬

344
00:39:17,540 --> 00:39:19,540
‫مرحباً يا أبي.‬

345
00:39:21,420 --> 00:39:23,550
‫أبي، هل "تشيرتش" بخير؟‬

346
00:39:24,590 --> 00:39:26,760
‫أجل أعتقد ذلك.‬

347
00:39:27,550 --> 00:39:29,470
‫كان نائماً على السقيفة عندما غادرت.‬

348
00:39:32,430 --> 00:39:34,560
‫لقد حلمت به.‬

349
00:39:34,730 --> 00:39:36,810
‫حلمت أن سيارة صدمته،‬

350
00:39:36,980 --> 00:39:39,520
‫وأنك والسيد "كراندل"‬
‫دفنتماه في مقبرة الحيوانات الأليفة.‬

351
00:39:40,770 --> 00:39:44,650
‫- كان ذلك حلماً سخيفاً، أليس كذلك؟‬
‫- هل هو بخير حقاً؟‬

352
00:39:45,450 --> 00:39:46,740
‫أجل.‬

353
00:39:49,240 --> 00:39:51,660
‫- مرحباً يا عزيزتي.‬
‫- هل تريد أخذ ابنك يا دكتور؟‬

354
00:39:54,450 --> 00:39:55,790
‫مرحباً.‬

355
00:40:06,880 --> 00:40:08,970
‫رائحتك سيئة.‬

356
00:40:14,680 --> 00:40:16,730
‫هل يمكن للقطط أن يستحموا بالشامبو؟‬

357
00:40:19,310 --> 00:40:23,360
‫يجب أخذهم إلى أخصائي عناية بالحيوانات،‬
‫وهذا مكلف جداً.‬

358
00:40:23,900 --> 00:40:27,150
‫لا يهمني. سأبدأ بادخار مصروفي‬
‫وأدفع تكاليف ذلك.‬

359
00:40:28,070 --> 00:40:30,160
‫رائحة "تشيرتش" سيئة.‬

360
00:40:34,450 --> 00:40:36,620
‫أنا سأدفع المال.‬

361
00:40:36,750 --> 00:40:39,210
‫أنا أكره تلك الرائحة.‬

362
00:40:39,330 --> 00:40:41,710
‫أجل. أنا أكرهها أيضاً.‬

363
00:40:53,720 --> 00:40:56,520
‫"أنا واثقة أنني مصابة بالسرطان.‬
‫لا أستطيع تحمل الألم. آسفة."‬

364
00:41:45,570 --> 00:41:49,900
‫والآن، ليباركك الرب ويحفظك.‬

365
00:41:50,030 --> 00:41:54,700
‫عسى الرب أن يشرق بوجهه عليك ويلهمك الصبر،‬

366
00:41:54,910 --> 00:41:59,370
‫ويرفعك إلى السماء،‬
‫ويمنحك السكينة والسلام. آمين.‬

367
00:42:07,210 --> 00:42:10,800
‫- ألا تشعر"رايتشل" أنها بخير؟‬
‫- لديها بعض الإنفلونزا فحسب.‬

368
00:42:10,880 --> 00:42:15,430
‫إنها راقدة في السرير. لقد كانت تتقيأ‬
‫منذ ما حدث لـ"ميسي داندريدج"...‬

369
00:42:15,600 --> 00:42:17,140
‫هذا يكفي يا "إيلي".‬

370
00:42:20,220 --> 00:42:21,560
‫اركبي.‬

371
00:42:22,190 --> 00:42:26,270
‫مسكينة "ميسي".‬
‫لا أدري لما يأخذ الرب واحدة مثلها،‬

372
00:42:26,360 --> 00:42:29,530
‫التي كان من المُفترض‬
‫أن ما زال أمامها الكثير من السنين،‬

373
00:42:29,650 --> 00:42:31,950
‫ويترك رجلاً عجوزاً عديم الفائدة مثلي‬
‫ليستمر في الحياة.‬

374
00:42:32,150 --> 00:42:34,530
‫كان لأبي مقولة يرددها يا "جود".‬

375
00:42:36,200 --> 00:42:38,120
‫إن الرب يرى الحقيقة...‬

376
00:42:38,660 --> 00:42:40,290
‫لكنه يتمهل.‬

377
00:42:41,370 --> 00:42:42,660
‫حقاً؟‬

378
00:42:42,830 --> 00:42:45,540
‫- كيف حال قطك يا "لويس"؟‬
‫- إنه قط "إيلي".‬

379
00:42:45,920 --> 00:42:49,090
‫لا. إنه قطك الآن.‬

380
00:42:55,550 --> 00:43:00,390
‫... يُحتمل أن مزيداً من الدلافين البيضاء‬
‫جنحت إلى الشاطئ‬

381
00:43:00,560 --> 00:43:04,230
‫على طول الساحل الإقليمي.‬
‫ولا يعرف العلماء السبب.‬

382
00:43:08,770 --> 00:43:13,360
‫- ما الخطب يا حلوتي؟‬
‫- هل تظن أن "ميسي" ذهبت إلى الجنة يا أبي؟‬

383
00:43:15,610 --> 00:43:17,570
‫هل ترغبين في الحديث عن هذا؟‬

384
00:43:20,080 --> 00:43:24,620
‫- هل "ميسي" في الجنة، أتعتقد ذلك؟‬
‫- لا أعلم يا عزيزتي.‬

385
00:43:24,830 --> 00:43:27,630
‫يؤمن الناس بأشياء عديدة ومختلفة.‬

386
00:43:29,290 --> 00:43:33,300
‫يؤمن البعض بالجنة والجحيم.‬
‫ويؤمن البعض أننا نعود أطفالاً.‬

387
00:43:33,630 --> 00:43:35,430
‫ويؤمن البعض أننا نفنى ونتلاشى فحسب.‬

388
00:43:36,970 --> 00:43:39,640
‫كلهب الشمعة عندما تهب الرياح عاتيةً.‬

389
00:43:39,760 --> 00:43:41,970
‫هل تؤمن بذلك؟‬

390
00:43:48,060 --> 00:43:52,280
‫لا. أنا أعتقد أننا نمضي ونستمر.‬

391
00:43:56,990 --> 00:44:01,700
‫- أجل، أنا لدي إيمان بذلك.‬
‫- أنت تؤمن به.‬

392
00:44:02,950 --> 00:44:04,580
‫أعطيني قبلة.‬

393
00:44:08,040 --> 00:44:11,290
‫تعالي. ماذا تريدين أن تشاهدي؟‬

394
00:44:26,560 --> 00:44:28,810
‫سمعتك وأنت تتحدث مع "إيلي" الليلة.‬

395
00:44:29,900 --> 00:44:34,230
‫ظننت أنك قد تسمعين.‬
‫أنا أعرف أنك لا تؤمنين بهذا الموضوع.‬

396
00:44:34,530 --> 00:44:36,570
‫أنا أخاف فحسب.‬

397
00:44:38,860 --> 00:44:40,450
‫وأنت تعرفني...‬

398
00:44:41,530 --> 00:44:44,330
‫عندما أخاف، أتخذ موقف الدفاع.‬

399
00:44:44,540 --> 00:44:47,330
‫مم تخافين؟ من الموت؟‬

400
00:44:53,540 --> 00:44:56,260
‫- أختي "زيلدا"...‬
‫- أعرف. لقد ماتت.‬

401
00:44:56,420 --> 00:44:57,880
‫بالحمى الشوكية.‬

402
00:44:59,880 --> 00:45:02,720
‫لقد كانت في غرفة النوم الخلفية،‬
‫كما لو أنها سر قذر.‬

403
00:45:05,680 --> 00:45:11,440
‫ماتت أختي في غرفة النوم الخلفية،‬
‫وهذا ما كانت عليه،‬

404
00:45:11,770 --> 00:45:13,860
‫سر قذر.‬

405
00:45:14,860 --> 00:45:17,490
‫كان عليّ إطعامها أحياناً.‬

406
00:45:17,570 --> 00:45:20,200
‫كنت أكره ذلك ولكنني كنت أفعله.‬

407
00:45:22,570 --> 00:45:27,080
‫أردنا أن تموت. تمنينا أن تموت.‬

408
00:45:28,750 --> 00:45:31,920
‫لم يكن ذلك لأننا لم نكن نريد‬
‫أن تشعر بمزيد من الألم فحسب.‬

409
00:45:32,040 --> 00:45:34,960
‫بل لكي لا نشعر نحن بمزيد من الألم.‬

410
00:45:35,130 --> 00:45:37,630
‫لأنها بدأت تبدو كالوحش.‬

411
00:45:37,880 --> 00:45:43,640
‫حتى الآن،‬
‫أستيقظ وأفكر ما إذا قد ماتت "زيلدا" بعد.‬

412
00:45:46,310 --> 00:45:47,930
‫أماتت؟‬

413
00:45:50,350 --> 00:45:52,980
‫كان والداي في الخارج عندما ماتت.‬

414
00:45:53,100 --> 00:45:55,190
‫"رايتشل"!‬

415
00:45:59,490 --> 00:46:01,200
‫كانت قد بدأت...‬

416
00:46:02,450 --> 00:46:05,910
‫بدأت تتشنج، وجال في خاطري:‬

417
00:46:06,280 --> 00:46:11,000
‫"يا إلهي، إن (زيلدا) تختنق!"‬

418
00:46:11,210 --> 00:46:14,920
‫وسيعودون إلى البيت وسيقولون إنني خنقتها.‬

419
00:46:15,250 --> 00:46:18,840
‫سيقولون" أنت كنت تكرهينها يا (رايتشل)،‬
‫وكان ذلك حقيقياً.‬

420
00:46:19,090 --> 00:46:23,010
‫سيقولون "أنت كنت تريدينها أن تموت"،‬
‫وكان ذلك حقيقياً أيضاً.‬

421
00:46:25,390 --> 00:46:27,010
‫بعد ذلك ماتت.‬

422
00:46:29,310 --> 00:46:33,980
‫بدأت بالصراخ. وركضت إلى خارج المنزل‬
‫وأنا أصرخ: "(زيلدا) ماتت!"‬

423
00:46:34,190 --> 00:46:36,230
‫"(زيلدا) ماتت!"‬

424
00:46:36,400 --> 00:46:39,940
‫خرج الجيران ونظروا...‬

425
00:46:41,610 --> 00:46:43,700
‫اعتقدوا أنني كنت أبكي.‬

426
00:46:44,860 --> 00:46:47,370
‫لكن أوتعلم شيئاً؟‬

427
00:46:47,530 --> 00:46:49,620
‫أعتقد أنني ربما...‬

428
00:46:50,660 --> 00:46:52,120
‫كنت أضحك.‬

429
00:47:03,720 --> 00:47:05,720
‫إذا كنت تضحكين، فأنا أحييك على ذلك.‬

430
00:47:06,640 --> 00:47:10,970
‫وإذا كنت أحتاج إلى سبب آخر‬
‫لكي أكره والديك، فها قد حظيت به.‬

431
00:47:12,560 --> 00:47:15,600
‫ما كان يجب أن تُتركي‬
‫معها وحدك على الإطلاق يا "رايتشل".‬

432
00:47:16,190 --> 00:47:17,860
‫أين كانت ممرضتها؟‬

433
00:47:18,110 --> 00:47:21,400
‫لقد خرجا وتركا طفلة بعمر 8 سنوات‬

434
00:47:21,980 --> 00:47:23,860
‫لتتحمل مسئولية أختها المحتضرة،‬

435
00:47:23,950 --> 00:47:26,160
‫والتي كانت مختلة عقلياً في ذلك الوقت‬
‫على الأرجح.‬

436
00:47:28,490 --> 00:47:31,330
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- سأحضر لك مهدئاً.‬

437
00:47:31,540 --> 00:47:34,040
‫- ولكنك تعرف أنني لا أتعاطى...‬
‫- الليلة سوف تتعاطينه.‬

438
00:48:02,900 --> 00:48:04,240
‫انظرا!‬

439
00:48:04,820 --> 00:48:06,700
‫يطيّر وادلكما الطائرة الورقية!‬

440
00:48:06,820 --> 00:48:09,990
‫- أمي، انظري! إنها تطير!‬
‫- شاهده.‬

441
00:48:10,200 --> 00:48:11,530
‫هذا يكفي يا "لويس".‬

442
00:48:12,830 --> 00:48:16,460
‫- هيا يا أبي!‬
‫- أعلى! نريدها أعلى!‬

443
00:48:16,660 --> 00:48:20,540
‫- "لويس"، دع "غايج" يطيّرها.‬
‫- هيا يا صديقي.‬

444
00:48:42,440 --> 00:48:45,740
‫- أنت تطيّرها. لقد فعلتها‬
‫- ها هي الطائرة الورقية.‬

445
00:48:45,820 --> 00:48:48,030
‫يطيّرها "غايج"، صحيح؟‬

446
00:48:48,240 --> 00:48:52,200
‫- هل أستطيع أن أطيّرها الآن؟‬
‫- بعد قليل. دعي "غايج" ينهي جولته.‬

447
00:48:53,370 --> 00:48:55,790
‫- لقد فعلناها.‬
‫- لقد فعلناها.‬

448
00:48:57,250 --> 00:48:59,750
‫- طيري أيتها الطائرة الورقية.‬
‫- أنت تطيّرها، انطلق.‬

449
00:49:00,000 --> 00:49:02,920
‫انطلق. اركض يا فتى.‬

450
00:49:04,340 --> 00:49:07,670
‫- يطيّرها"غايج".‬
‫- أنا أطيّرها.‬

451
00:49:08,760 --> 00:49:11,090
‫إن تلك الطائرة الورقية ترتفع في السماء!‬

452
00:49:14,310 --> 00:49:16,930
‫لقد سقطت من ذلك الأخرق!‬

453
00:49:18,640 --> 00:49:19,690
‫"إيلين كريد"!‬

454
00:49:20,060 --> 00:49:21,810
‫لقد أوقعتها.‬

455
00:49:24,190 --> 00:49:28,780
‫- أبي، هل لي أن أطيّرها الآن.‬
‫- حسناً. انتظري لحظة فحسب.‬

456
00:49:29,110 --> 00:49:30,950
‫أريد أن أطيّرها.‬

457
00:49:31,820 --> 00:49:36,160
‫- أبي، انه دوري الآن!‬
‫- حسناً. انتظري قليلاً فحسب.‬

458
00:49:40,660 --> 00:49:45,380
‫- لا تدعه يخرج إلى الطريق يا "لويس"!‬
‫- أحضره يا "لويس"، أمسك بالطفل!‬

459
00:49:45,540 --> 00:49:47,210
‫أمسك بالطفل!‬

460
00:49:49,590 --> 00:49:51,550
‫أمسك بالطفل!‬

461
00:49:53,340 --> 00:49:56,430
‫"غايج"! توقف!‬

462
00:49:56,560 --> 00:49:57,560
‫"غايج"!‬

463
00:50:11,610 --> 00:50:14,070
‫لا!‬

464
00:50:16,120 --> 00:50:19,450
‫لا!‬

465
00:50:20,540 --> 00:50:23,670
‫لا!‬

466
00:50:56,200 --> 00:50:58,370
‫أتى المنوم بمفعوله أخيراً.‬

467
00:50:59,700 --> 00:51:01,200
‫"رايتشل" نائمة.‬

468
00:51:10,550 --> 00:51:13,220
‫أريد أن أعود إلى غرفتي.‬

469
00:51:13,300 --> 00:51:17,930
‫لا أستطيع النوم مع أمي.‬
‫إنها تستمر بسرقة الأغطية.‬

470
00:51:18,010 --> 00:51:20,260
‫"إيلي"، ماذا لديك هنا؟‬

471
00:51:21,970 --> 00:51:23,390
‫ماذا لديك هنا؟ دعيني أرى.‬

472
00:51:24,600 --> 00:51:25,940
‫هل لي أن أرى؟‬

473
00:51:28,770 --> 00:51:30,190
‫أليس ذلك جميلا حقاً؟‬

474
00:51:31,030 --> 00:51:32,820
‫كنت تجرّينه في العربة.‬

475
00:51:32,990 --> 00:51:35,070
‫أنا متأكد أنه كان يحب ذلك، صحيح؟‬

476
00:51:37,160 --> 00:51:39,660
‫سأستمر في حمل هذه الصورة يا سيد "كراندل"،‬

477
00:51:39,740 --> 00:51:41,620
‫حتى يسمح الرب لـ"غايج" بالعودة.‬

478
00:51:41,950 --> 00:51:43,250
‫"إيلي"...‬

479
00:51:44,080 --> 00:51:46,040
‫لا يفعل الرب أشياء كهذه.‬

480
00:51:46,210 --> 00:51:47,670
‫لكنه يستطيع إذا أراد.‬

481
00:51:49,920 --> 00:51:54,420
‫علي أن أحتفظ بأشيائه‬
‫بانتظار عودته. هذا ما أظن.‬

482
00:51:57,090 --> 00:52:00,050
‫بحوزتي هذه الصورة،‬
‫وسأواصل الجلوس على كرسيه...‬

483
00:52:00,220 --> 00:52:01,390
‫"إيلي"...‬

484
00:52:11,070 --> 00:52:12,400
‫"لويس"...‬

485
00:52:12,570 --> 00:52:16,280
‫اعتن بابنتك. إنها بحاجة إليك.‬

486
00:52:33,170 --> 00:52:37,510
‫كنت أعلم أن شيئاً كهذا سيحدث.‬
‫أخبرتها حين تزوجتما:‬

487
00:52:37,680 --> 00:52:40,510
‫"ستتحملين من الأسى كل ما تستطيعين وأكثر."‬

488
00:52:41,220 --> 00:52:42,680
‫والآن انظر إلى هذا.‬

489
00:52:42,930 --> 00:52:47,390
‫أتمنى أن تتعفن في الجحيم! أين كنت‬
‫حينما كان يلعب على الطريق؟‬

490
00:52:47,690 --> 00:52:51,690
‫أيها الحقير اللعين! يا قاتل أطفال!‬

491
00:52:51,810 --> 00:52:53,020
‫أبي!‬

492
00:52:53,110 --> 00:52:54,530
‫"إيلي".‬

493
00:52:54,730 --> 00:52:56,990
‫- توقف!‬
‫- أيها الحقير!‬

494
00:53:01,070 --> 00:53:04,290
‫يا إلهي! لا!‬

495
00:53:05,870 --> 00:53:07,250
‫"لويس".‬

496
00:53:07,910 --> 00:53:11,580
‫- يا إلهي!‬
‫- أيها الحقير! ليس لك الحق!‬

497
00:53:13,090 --> 00:53:14,460
‫ما خطبك؟‬

498
00:53:16,050 --> 00:53:19,510
‫إنها جنازة ابنك. تمالك أعصابك، أرجوك!‬

499
00:53:56,500 --> 00:53:57,920
‫تصبحين على خير يا "إيلي".‬

500
00:54:00,380 --> 00:54:02,010
‫تصبح على خير يا أبي.‬

501
00:54:07,220 --> 00:54:08,180
‫أبي؟‬

502
00:54:12,190 --> 00:54:16,610
‫يمكن للرب أن يعيده إن أراد، صحيح؟‬

503
00:54:16,820 --> 00:54:19,900
‫إذا أراد ذلك حقاً؟‬

504
00:54:23,610 --> 00:54:25,700
‫هل أستطيع أن أؤمن بذلك؟‬

505
00:54:27,660 --> 00:54:31,120
‫أجل، أظن أنك تستطيعين.‬

506
00:54:33,420 --> 00:54:35,500
‫تصبحين على خير يا "إيلي".‬

507
00:55:00,150 --> 00:55:02,070
‫ابتعد يا كرة الشعر.‬

508
00:55:47,360 --> 00:55:49,580
‫"جود"، لقد دفنت ابني اليوم.‬

509
00:55:51,830 --> 00:55:55,290
‫أنا متعب جداً.‬
‫أتساءل إن كان بإمكاننا فقط...‬

510
00:55:55,410 --> 00:55:59,040
‫أنت تفكر في أمور من الأفضل‬
‫ألا تفكر فيها يا "لويس".‬

511
00:56:00,590 --> 00:56:02,960
‫أفكر في الخلود إلى النوم.‬

512
00:56:04,420 --> 00:56:08,840
‫أنا المسؤول عن الألم الزائد عمّا يحب‬
‫أن تشعر به الليلة الموجود في قلبك.‬

513
00:56:09,430 --> 00:56:14,140
‫على حد علمي، قد أكون أنا المسؤول‬
‫حتى عن موت ابنك.‬

514
00:56:14,350 --> 00:56:15,640
‫ماذا؟‬

515
00:56:20,730 --> 00:56:22,780
‫"جود"، إنك تتحدث بجنون.‬

516
00:56:26,280 --> 00:56:28,110
‫أنت تفكر في وضع ابنك هناك.‬

517
00:56:28,950 --> 00:56:31,700
‫لا تنكر أن الفكرة جالت في خاطرك يا "لويس".‬

518
00:56:36,410 --> 00:56:37,620
‫"لويس"...‬

519
00:56:45,170 --> 00:56:46,800
‫سبق وسألتني...‬

520
00:56:47,930 --> 00:56:51,550
‫إذا ما دفن أحد إنساناً‬
‫هناك في أراضي "المكماك" من قبل.‬

521
00:56:53,310 --> 00:56:55,600
‫أنا كذبت عليك حينما قلت لا.‬

522
00:56:56,850 --> 00:56:58,230
‫لقد حدث ذلك.‬

523
00:56:59,020 --> 00:57:01,560
‫الذي تفكر فيه فُعل من قبل.‬

524
00:57:03,770 --> 00:57:05,320
‫كان صبياً محلياً.‬

525
00:57:06,570 --> 00:57:09,030
‫كان ذلك قرب نهاية الحرب العالمية الثانية.‬

526
00:57:09,780 --> 00:57:11,870
‫كان اسمه "تيمي باترمان".‬

527
00:57:12,120 --> 00:57:16,830
‫قُتل في طريق عودته إلى الوطن‬
‫عائداً من الحرب العالمية الثانية.‬

528
00:57:17,120 --> 00:57:20,580
‫كان أبوه "بيل باترمان" شديد الحزن والأسى.‬

529
00:57:20,750 --> 00:57:22,670
‫لقد دفن ابنه في هناك.‬

530
00:57:22,840 --> 00:57:26,920
‫قبل أن تتسنى له الفرصة‬
‫ليعرف خلاصة الحقيقة.‬

531
00:57:29,010 --> 00:57:30,760
‫سأجاريك يا "جود".‬

532
00:57:32,970 --> 00:57:35,060
‫ما هي خلاصة الحقيقة؟‬

533
00:57:35,220 --> 00:57:38,180
‫إن الموت يكون أفضل أحياناً.‬

534
00:57:39,310 --> 00:57:43,520
‫لا يكون الشخص الذي تضعه هناك‬
‫نفس الشخص الذي يعود.‬

535
00:57:43,810 --> 00:57:48,150
‫قد يبدو شكله مثل ذلك الشخص،‬
‫لكنه ليس هو.‬

536
00:57:48,360 --> 00:57:53,950
‫لأن أياً يكن ما يعيش في الأرض‬
‫بعد مقبرة الحيوانات...‬

537
00:57:54,240 --> 00:57:56,490
‫فهو ليس بشرياً على الإطلاق.‬

538
00:57:58,790 --> 00:58:02,670
‫بعد 4 أو 5 أيام من جنازة "تيمي"،‬

539
00:58:03,210 --> 00:58:05,630
‫"مارغي وشبورن" رأت "تيمي"‬

540
00:58:05,880 --> 00:58:09,380
‫يسير على الطريق في اتجاه إسطبل "يوركي".‬

541
00:58:09,590 --> 00:58:14,390
‫ومع مرور الوقت، رأى الكثير من الناس‬
‫"تيمي" يأتي ويذهب.‬

542
00:58:16,510 --> 00:58:20,390
‫لكنها كانت "مارجي" من أتت إلينا نحن الرجال‬

543
00:58:20,560 --> 00:58:22,440
‫وقالت إنه لا بد من إيقاف ذلك الأمر!‬

544
00:58:23,270 --> 00:58:26,060
‫كانت تعلم أنه أمر مقيت.‬

545
00:58:28,940 --> 00:58:31,530
‫لذلك جلسنا نحن الرجال وناقشنا الأمر.‬

546
00:58:31,700 --> 00:58:36,410
‫وتوجهنا إلى حيث منزل "باترمان"‬
‫لنعتني بالأمر.‬

547
00:58:37,200 --> 00:58:39,080
‫بطريقة أو بأخرى.‬

548
00:58:39,290 --> 00:58:41,160
‫ما من طريقة أخرى! لا بد من أن يُحرق!‬

549
00:58:41,370 --> 00:58:46,500
‫إنك تحطم المنزل! توقف! "تيمي"، توقف!‬

550
00:58:46,790 --> 00:58:49,340
‫- إن المكان يُدمر.‬
‫- اغرب عن هنا!‬

551
00:58:49,500 --> 00:58:51,670
‫اخرج بينما ما زال بإمكانك ذلك يا "بيل".‬

552
00:58:52,550 --> 00:58:55,680
‫- أخرج الصفائح!‬
‫- تمهلوا لحظة يا رفاق.‬

553
00:58:56,090 --> 00:58:58,180
‫إنه وحش يا "بيل"!‬

554
00:58:59,720 --> 00:59:03,060
‫اتركونا وشأننا! إنه ابني!‬

555
00:59:03,190 --> 00:59:08,070
‫- تعال يا "تيمي"، لنخرج من هنا!‬
‫- أحب الموت. أكره الحياة.‬

556
00:59:08,360 --> 00:59:10,440
‫تعال يا بني!‬

557
00:59:13,150 --> 00:59:15,530
‫أحب الموت. أكره الحياة.‬

558
00:59:15,610 --> 00:59:21,120
‫"لويس"، يكون الموت أفضل أحياناً.‬
‫كان يعرف الهنود ذلك.‬

559
00:59:21,330 --> 00:59:26,210
‫لقد توقفوا عن استخدام تلك المقابر،‬
‫وحلت اللعنة على تلك الأرض.‬

560
00:59:26,500 --> 00:59:30,300
‫إياك أن تفكر في فعل ذلك يا "لويس"،‬
‫وإلا فإن المكان سيسيطر عليك.‬

561
00:59:30,670 --> 00:59:33,010
‫إن ذلك المكان ملعون بالشر.‬

562
00:59:35,550 --> 00:59:38,300
‫أحياناً، يكون الموت أفضل.‬

563
00:59:40,430 --> 00:59:43,480
‫أترى ما أشير إليه يا "لويس"؟ أتفهم؟‬

564
00:59:45,140 --> 00:59:48,060
‫أتريد أن تخبرني أن ذلك المكان‬
‫كان يعرف أن "غايج" سيموت؟‬

565
00:59:49,730 --> 00:59:51,190
‫أنا أقول...‬

566
00:59:52,940 --> 00:59:55,610
‫إن ذلك المكان قد يكون‬
‫هو الذي دبر موت "غايج"‬

567
00:59:55,820 --> 00:59:58,120
‫لأنني قدمتك إلى تلك القوة.‬

568
00:59:58,950 --> 01:00:01,790
‫لربما أكون قد قتلت ابنك يا "لويس"!‬

569
01:00:10,500 --> 01:00:14,460
‫قد تكون هذه هي البداية‬
‫لتحسين الأوضاع مع أسرتك.‬

570
01:00:15,880 --> 01:00:19,090
‫إذا لم يسفر موت "غايج" عن شيء جيد،‬
‫فأنا أعتقد...‬

571
01:00:23,430 --> 01:00:27,190
‫- لا أريد الذهاب إلى "شيكاغو".‬
‫- لم لا يا عزيزتي؟‬

572
01:00:27,310 --> 01:00:29,520
‫حلمت حلماً سيئاً ليلة البارحة.‬

573
01:00:29,770 --> 01:00:31,310
‫عن ماذا؟‬

574
01:00:32,110 --> 01:00:35,860
‫عن أبي... و"غايج"...‬

575
01:00:35,940 --> 01:00:38,200
‫وشخص اسمه "باكسكاو".‬

576
01:00:38,410 --> 01:00:41,370
‫من الأفضل أن تنطلقوا يا جماعة.‬
‫ستفوتكم الرحلة.‬

577
01:00:42,160 --> 01:00:43,370
‫"لويس"...‬

578
01:00:44,620 --> 01:00:46,250
‫أنا آسف.‬

579
01:00:46,370 --> 01:00:48,620
‫ماذا عساي أن أقول؟ لقد فقدت عقلي.‬

580
01:00:48,920 --> 01:00:50,880
‫كلنا فقدنا عقولنا يا "إيروين".‬

581
01:01:04,810 --> 01:01:09,060
‫- اعتني بأمك يا عزيزتي.‬
‫- تعال معنا يا أبي، أرجوك!‬

582
01:01:09,140 --> 01:01:11,810
‫سأوافيكم في غضون 3 أو 4 أيام على الأكثر.‬

583
01:01:11,940 --> 01:01:13,730
‫أرجوك يا أبي، أنا خائفة!‬

584
01:01:15,110 --> 01:01:18,990
‫- سيكون كل شيء على ما يرام يا "إيلي".‬
‫- أتقسم على ذلك؟‬

585
01:01:22,200 --> 01:01:23,200
‫أقسم.‬

586
01:01:28,500 --> 01:01:31,000
‫هيا يا "إيلي". لنذهب.‬

587
01:02:23,840 --> 01:02:25,890
‫إنه خطأ.‬

588
01:02:26,510 --> 01:02:28,390
‫إن ما حدث لك خطأ.‬

589
01:02:29,180 --> 01:02:31,060
‫تذكر يا دكتور...‬

590
01:02:32,060 --> 01:02:33,230
‫الحاجز...‬

591
01:02:34,350 --> 01:02:36,730
‫لم يكن من المُفترض عبوره.‬

592
01:02:37,480 --> 01:02:40,570
‫الأرض ملعونة!‬

593
01:02:51,960 --> 01:02:53,750
‫إذا لم يفلح الأمر...‬

594
01:02:56,330 --> 01:02:57,750
‫إذا عاد...‬

595
01:03:00,710 --> 01:03:03,300
‫وأصبح مثلما قال "جود" عن "تيمي باترمان"...‬

596
01:03:05,430 --> 01:03:07,550
‫فسأجعله ينام مجدداً فحسب.‬

597
01:03:10,470 --> 01:03:12,310
‫وليس عليهم أن يعلموا.‬

598
01:03:13,640 --> 01:03:16,730
‫ليس على "رايتشل" و"إيلي" أن يعرفا أبداً.‬

599
01:03:22,650 --> 01:03:23,780
‫أمي.‬

600
01:03:24,780 --> 01:03:26,070
‫أمي!‬

601
01:03:27,570 --> 01:03:29,620
‫أمي!‬

602
01:03:29,740 --> 01:03:34,000
‫أمي!‬

603
01:03:34,120 --> 01:03:36,120
‫حبيبتي، لقد حلمت حلماً سيئاً.‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

604
01:03:36,290 --> 01:03:37,330
‫أنت تعلمين ذلك، صحيح؟‬

605
01:03:37,460 --> 01:03:41,550
‫لم يكن حلماً. لقد كان "باكسكاو"!‬

606
01:03:41,760 --> 01:03:45,430
‫يقول "باكسكاو" إن أبي‬
‫سيفعل شيئاً سيئاً للغاية.‬

607
01:03:45,630 --> 01:03:48,970
‫من يكون "باكسكاو " هذا؟ هل هو مثل البعبع؟‬

608
01:03:49,140 --> 01:03:52,270
‫إنه شبح. إنه شبح طيب.‬

609
01:03:52,520 --> 01:03:54,560
‫يقول إنه أُرسل ليحذرنا.‬

610
01:03:54,770 --> 01:03:57,150
‫يقول إنه كان بالقرب من أبي‬

611
01:03:57,350 --> 01:04:03,070
‫لأنهما كانا سوياً عندما كانت‬
‫روحه... تفـ... تفـ...‬

612
01:04:05,360 --> 01:04:07,160
‫لا أستطيع أن أتذكر.‬

613
01:04:08,370 --> 01:04:10,660
‫أصغي إليّ. لا يوجد أشباح يا "إيلي".‬

614
01:04:10,870 --> 01:04:12,700
‫لا يوجد أي أشباح.‬

615
01:04:13,040 --> 01:04:16,500
‫والآن أريد من أن تخلدي إلى النوم‬
‫وتنسي كل هذه الترهات. مفهوم؟‬

616
01:04:18,500 --> 01:04:22,590
‫هلّا اتصلت به وتأكدت من أنه بخير‬
‫على الأقل؟‬

617
01:04:22,800 --> 01:04:24,510
‫بالطبع سأفعل هذا.‬

618
01:04:48,820 --> 01:04:51,530
‫"باكسكاو"؟ لماذا أعرف هذا الاسم؟‬

619
01:04:51,700 --> 01:04:55,200
‫- "باسكاو".‬
‫- "باسكاو"؟‬

620
01:04:55,450 --> 01:04:57,290
‫هل كانت تقول "باسكاو"؟‬

621
01:04:57,620 --> 01:05:01,210
‫كان يحاول أن يساعدني‬
‫لأن أبي كان يساعده‬

622
01:05:01,500 --> 01:05:03,500
‫عندما كانت روحه تفـ... تفـ...‬

623
01:05:03,750 --> 01:05:05,550
‫تفيض.‬

624
01:05:13,640 --> 01:05:15,390
‫"(غايج كريد)"‬

625
01:05:15,680 --> 01:05:17,230
‫سأخرجك من هنا يا بني.‬

626
01:05:45,000 --> 01:05:47,010
‫إنه ليس في البيت.‬

627
01:05:48,920 --> 01:05:52,470
‫على الأرجح قد ذهب لتناول شطيرة هامبرغر‬
‫أو وجبة دجاج يا عزيزتي.‬

628
01:05:52,590 --> 01:05:55,010
‫تعرفين كيف يتصرف الرجال‬
‫عندما يكونون وحدهم.‬

629
01:06:04,900 --> 01:06:05,820
‫مرحباً؟‬

630
01:06:06,020 --> 01:06:09,440
‫مرحباً يا "جود"، أنا "رايتشل كريد".‬
‫أتصل بك من "شيكاغو".‬

631
01:06:09,990 --> 01:06:12,660
‫"شيكاغو"؟ هل "لويس" معكم؟‬

632
01:06:12,860 --> 01:06:15,700
‫لا. سنبقى هنا لبعض الوقت،‬

633
01:06:15,780 --> 01:06:18,660
‫ولكنه احتاج إلى بضعة أيام‬
‫لينهي بعض الأمور المعلقة هناك.‬

634
01:06:18,830 --> 01:06:21,290
‫كنت أتساءل ما إذا كان معك.‬

635
01:06:22,210 --> 01:06:23,290
‫لا.‬

636
01:06:25,500 --> 01:06:28,510
‫ولكن إذا حضر، سأبلغه بأن يهاتفك.‬

637
01:06:28,710 --> 01:06:31,590
‫- لا تزعج نفسك يا "جود". سأعود إلى البيت.‬
‫- "رايتشل"، لا!‬

638
01:06:31,840 --> 01:06:34,140
‫- لا تفعلي ذلك.‬
‫- عليّ فعل ذلك يا "جود". وداعاً.‬

639
01:06:35,470 --> 01:06:38,390
‫"رايتشل"!‬

640
01:08:03,680 --> 01:08:06,230
‫لقد تسببت في هذا أيها الرجل العجوز الأحمق.‬

641
01:08:07,350 --> 01:08:09,690
‫والآن عليك أن تصلح الأمر.‬

642
01:08:32,500 --> 01:08:34,130
‫"غايج".‬

643
01:08:41,430 --> 01:08:43,560
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

644
01:08:45,180 --> 01:08:47,640
‫أقسم إن كل شيء سيكون على ما يرام.‬

645
01:09:48,660 --> 01:09:52,330
‫أنا قادمة إليك يا "رايتشل".‬

646
01:09:54,340 --> 01:09:56,670
‫وهذه المرة...‬

647
01:09:59,840 --> 01:10:01,680
‫سأمسك بك.‬

648
01:10:04,220 --> 01:10:07,180
‫أنا و"غايج"...‬

649
01:10:08,220 --> 01:10:10,730
‫سنمسك بك.‬

650
01:10:12,060 --> 01:10:14,560
‫لأنك تركتنا نموت!‬

651
01:10:20,190 --> 01:10:23,490
‫مساء الخير مجدداً أيها السيدات والسادة.‬
‫لقد مررنا برياح معاكسة قوية،‬

652
01:10:23,820 --> 01:10:28,120
‫ونتوقع أن نصل إلى مطار "لوغان" في "بوسطن"‬
‫في الوقت المحدد تقريباً.‬

653
01:10:28,370 --> 01:10:29,870
‫حمداً للرب.‬

654
01:10:36,630 --> 01:10:39,130
‫آسفة. المعذرة.‬

655
01:10:45,970 --> 01:10:48,060
‫المعذرة.‬

656
01:10:51,060 --> 01:10:52,810
‫المعذرة.‬

657
01:10:53,730 --> 01:10:55,900
‫المعذرة!‬

658
01:11:01,150 --> 01:11:02,650
‫لا تفعلي ذلك يا عزيزتي.‬

659
01:11:04,570 --> 01:11:06,490
‫- اجعلي الطائرة تنتظر!‬
‫- لا أستطيع!‬

660
01:11:07,080 --> 01:11:09,080
‫حسناً، سأتصل بالطيار.‬

661
01:12:02,090 --> 01:12:03,970
‫لن أتوقف يا "غايج".‬

662
01:12:05,470 --> 01:12:07,550
‫لن أنظر إلى الأسفل.‬

663
01:12:41,420 --> 01:12:44,960
‫أنا آسفة. كان لدينا الكثير من العملاء،‬
‫ولذلك ليست لدي أي سيارة متاحة.‬

664
01:12:45,090 --> 01:12:48,180
‫ماذا عن سيارة "آريس ك" المخدوشة من الجانب؟‬

665
01:12:48,930 --> 01:12:51,600
‫لدي "آريس ك".‬

666
01:12:52,100 --> 01:12:55,430
‫ولكن حالتها مزرية،‬
‫وثمة خدش كبير على جانبها.‬

667
01:12:55,600 --> 01:12:57,020
‫سآخذها.‬

668
01:12:58,350 --> 01:13:00,560
‫حسناً. بطاقة الائتمان والرخصة.‬

669
01:13:23,340 --> 01:13:26,090
‫"لويس".‬

670
01:13:40,100 --> 01:13:41,730
‫أرأيت؟‬

671
01:13:42,940 --> 01:13:45,110
‫إنها مجرد تخيلات.‬

672
01:14:36,120 --> 01:14:39,580
‫- ماذا الآن؟‬
‫- إنه يحاول إيقافك.‬

673
01:14:39,700 --> 01:14:42,290
‫أتسمعينني؟ إنه يحاول إيقافك!‬

674
01:14:52,720 --> 01:14:54,340
‫هل هناك أحد؟‬

675
01:15:14,450 --> 01:15:16,490
‫عد إليّ يا "غايج".‬

676
01:15:20,200 --> 01:15:21,790
‫عد إلينا.‬

677
01:16:20,850 --> 01:16:21,890
‫مهلاً!‬

678
01:16:22,470 --> 01:16:23,810
‫مهلاً، توقف!‬

679
01:16:35,650 --> 01:16:38,240
‫- اركبي يا عزيزتي.‬
‫- شكراً.‬

680
01:18:14,840 --> 01:18:16,210
‫يا إلهي.‬

681
01:18:50,120 --> 01:18:51,370
‫من هنا؟‬

682
01:18:58,170 --> 01:19:00,670
‫لنلعب الغميضة.‬

683
01:19:20,900 --> 01:19:22,150
‫"غايج"؟‬

684
01:19:26,700 --> 01:19:29,080
‫هل أنت من يقوم بالألعاب؟‬

685
01:19:59,820 --> 01:20:01,320
‫"غايج"؟‬

686
01:20:03,820 --> 01:20:05,320
‫اخرج وتعال.‬

687
01:20:07,530 --> 01:20:10,120
‫أحضرت لك شيئاً.‬

688
01:20:47,860 --> 01:20:50,200
‫من أين...؟‬

689
01:21:51,760 --> 01:21:53,800
‫شكراً جزيلاً.‬

690
01:21:53,890 --> 01:21:55,970
‫ليس بشيء يُذكر.‬

691
01:21:56,680 --> 01:21:59,730
‫أنا لم أحصل على مخالفة أيتها السيدة،‬
‫لذا، فأنت على الرحب والسعة.‬

692
01:21:59,810 --> 01:22:02,560
‫أياً كانت مشاكلك، أتمنى أن تُحل جميعها.‬

693
01:22:02,770 --> 01:22:06,400
‫هذه نهاية الخط بالنسبة لي أيضاً.‬
‫ليس مسموحاً لي أن أتقدم أكثر.‬

694
01:22:06,570 --> 01:22:08,740
‫أنا واثقة إن كل شيء سيكون على ما يرام.‬

695
01:22:08,860 --> 01:22:10,240
‫أما أنا فلا.‬

696
01:22:21,250 --> 01:22:22,830
‫"رايتشل"!‬

697
01:22:52,450 --> 01:22:54,030
‫"تشيرتش"؟‬

698
01:23:00,910 --> 01:23:02,000
‫"جود"؟‬

699
01:23:10,010 --> 01:23:11,470
‫"جود"؟‬

700
01:23:45,870 --> 01:23:46,880
‫"جود"؟‬

701
01:23:48,000 --> 01:23:49,250
‫"جود"، هل أنت في الأعلى؟‬

702
01:24:15,320 --> 01:24:18,910
‫"رايتشل"!‬

703
01:24:21,790 --> 01:24:25,580
‫"رايتشل".‬

704
01:24:30,880 --> 01:24:34,420
‫"رايتشل"؟ هل هذه أنت؟‬

705
01:24:35,970 --> 01:24:38,970
‫لقد عدت من أجلك أخيراً يا"رايتشل".‬

706
01:24:39,050 --> 01:24:41,850
‫سأحدب ظهرك تماماً كظهري.‬

707
01:24:42,010 --> 01:24:45,020
‫لكي لا تنهضي من الفراش مجدداً أبداً!‬

708
01:24:46,600 --> 01:24:51,520
‫لن تنهضي من الفراش أبداً!‬

709
01:24:51,730 --> 01:24:54,860
‫لن تنهضي من الفراش أبداً!‬

710
01:25:08,250 --> 01:25:09,790
‫"غايج"؟‬

711
01:25:14,210 --> 01:25:16,420
‫أحضرت لك شيئاً يا أمي.‬

712
01:25:17,260 --> 01:25:18,630
‫"غايج"...‬

713
01:25:19,590 --> 01:25:22,180
‫أحضرت لك شيئاً يا أمي.‬

714
01:25:29,440 --> 01:25:31,560
‫"غايج"!‬

715
01:25:32,230 --> 01:25:34,570
‫أحضرت لك شيئاً يا أمي.‬

716
01:25:46,540 --> 01:25:48,620
‫يا إلهي.‬

717
01:25:58,670 --> 01:26:00,010
‫"غايج"...‬

718
01:26:20,400 --> 01:26:22,240
‫يا إلهي.‬

719
01:26:26,450 --> 01:26:28,540
‫"غايج"؟‬

720
01:26:54,350 --> 01:26:56,520
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا "لويس".‬

721
01:26:56,900 --> 01:26:57,860
‫أنا "إيروين".‬

722
01:26:58,030 --> 01:27:01,030
‫أردت أن أطمئن أن "رايتشل"‬
‫قد وصلت بالسلامة فحسب.‬

723
01:27:03,950 --> 01:27:08,540
‫- "لويس"، هل أنت على الخط؟‬
‫- أجل، أنا على الخط.‬

724
01:27:08,990 --> 01:27:12,620
‫- هل وصلت بالسلامة؟‬
‫- أجل. إنها بخير.‬

725
01:27:13,040 --> 01:27:16,880
‫ضعها على الخط، وأنا سأضع "إيلي".‬

726
01:27:17,210 --> 01:27:19,630
‫إن "إيلي" قلقة جداً على أمها.‬

727
01:27:19,920 --> 01:27:21,920
‫إنها في حالة شبه هستيرية.‬

728
01:27:22,220 --> 01:27:23,880
‫إنها...‬

729
01:27:25,010 --> 01:27:28,430
‫- إن "رايتشل" نائمة.‬
‫- أقترح أن توقظها.‬

730
01:27:28,560 --> 01:27:31,810
‫حلمت "إيلي" أن أمها ماتت.‬

731
01:27:32,020 --> 01:27:34,520
‫"إيروين"، لا أستطيع التحدث إليك الآن.‬

732
01:27:53,040 --> 01:27:55,460
‫"إيروين"، لقد أخبرتك أنني لا أستطيع التحدث‬
‫إليك الآن!‬

733
01:27:55,670 --> 01:27:59,380
‫أنا في منزل "جود" يا أبي.‬
‫أيمكنك أن تأتي لتلعب معي؟‬

734
01:28:01,300 --> 01:28:03,420
‫لقد لعبت مع "جود" أولاً.‬

735
01:28:03,630 --> 01:28:06,680
‫ثم جائت أمي ولعبت معها.‬

736
01:28:06,930 --> 01:28:11,100
‫هل ستلعب يا أبي؟‬
‫لقد حظينا بوقت رائع للغاية.‬

737
01:28:11,430 --> 01:28:13,890
‫الآن أنا أريد أن ألعب معك.‬

738
01:28:15,100 --> 01:28:17,020
‫ماذا فعلت؟‬

739
01:28:19,520 --> 01:28:21,980
‫ماذا فعلت؟‬

740
01:28:35,620 --> 01:28:37,210
‫مرحباً يا "تشيرتش".‬

741
01:28:37,750 --> 01:28:39,580
‫أتريد بعض الطعام يا "تشيرتش"؟‬

742
01:28:39,670 --> 01:28:40,670
‫"تشيرتش"...‬

743
01:28:53,770 --> 01:28:55,430
‫لا تأبه لي.‬

744
01:28:58,520 --> 01:29:00,650
‫كلها بينما تستطيع.‬

745
01:29:03,190 --> 01:29:04,990
‫هذا صحيح.‬

746
01:29:06,070 --> 01:29:09,910
‫اليوم هو عيد الشكر للقطط.‬

747
01:29:12,410 --> 01:29:14,080
‫لكن فقط...‬

748
01:29:15,950 --> 01:29:17,910
‫إذا عادوا من الموت.‬

749
01:29:41,060 --> 01:29:42,440
‫هيا.‬

750
01:29:43,520 --> 01:29:44,440
‫استلق.‬

751
01:29:46,490 --> 01:29:48,110
‫العب دور الميت!‬

752
01:29:51,070 --> 01:29:53,120
‫كن ميتاً!‬

753
01:30:24,820 --> 01:30:26,230
‫"غايج"؟‬

754
01:30:35,700 --> 01:30:37,120
‫"غايج"؟‬

755
01:30:52,590 --> 01:30:54,930
‫"غايج"، ماذا فعلت؟‬

756
01:31:02,770 --> 01:31:05,270
‫"رايتشل"!‬

757
01:31:13,860 --> 01:31:16,530
‫لقد أخفتك، صحيح؟‬

758
01:31:16,910 --> 01:31:18,830
‫- "غايج"؟‬
‫- مرحباً يا أبي.‬

759
01:31:19,040 --> 01:31:22,290
‫أريد أن ألعب معك أنت الآن.‬

760
01:31:30,380 --> 01:31:32,470
‫حسناً يا "غايج".‬

761
01:31:34,720 --> 01:31:36,340
‫لنلعب.‬

762
01:34:17,880 --> 01:34:19,630
‫أبي.‬

763
01:34:25,930 --> 01:34:27,140
‫تعال.‬

764
01:34:35,650 --> 01:34:36,980
‫تعال.‬

765
01:35:01,840 --> 01:35:03,340
‫ليس عادلاً.‬

766
01:35:04,510 --> 01:35:06,680
‫ليس عادلاً.‬

767
01:36:32,060 --> 01:36:35,600
‫أنا آسف جداً يا "لويس".‬

768
01:36:35,810 --> 01:36:39,610
‫لكن لا تجعل الأمور أسوأ. لا تفعل!‬

769
01:36:39,810 --> 01:36:42,440
‫لقد انتظرت أطول من اللازم مع "غايج".‬

770
01:36:42,780 --> 01:36:45,950
‫مع "رايتشل"... سينجح الأمر هذه المرة!‬

771
01:36:46,150 --> 01:36:50,370
‫لأنها ماتت للتو. ماتت منذ وقت قصير.‬

772
01:36:53,580 --> 01:36:55,460
‫"لويس"!‬

773
01:36:55,790 --> 01:36:59,880
‫لا تفعل! أرجوك يا "لويس"!‬

774
01:37:00,170 --> 01:37:04,300
‫لا!‬

775
01:37:07,630 --> 01:37:09,890
‫سيكون كل شيء على ما يرام يا "رايتشل".‬

776
01:37:10,550 --> 01:37:12,640
‫أعدك بذلك.‬

777
01:37:41,210 --> 01:37:45,300
‫تربة قلب الرجل أكثر صلابة يا "لويس".‬

778
01:37:46,090 --> 01:37:49,680
‫يزرع الرجل ما يستطيع، ثم يحصده.‬

779
01:37:50,090 --> 01:37:53,970
‫لأن ما تشتريه هو ما تملكه.‬

780
01:37:55,680 --> 01:37:57,600
‫والذي تملكه...‬

781
01:37:58,100 --> 01:38:01,100
‫يعود إلى الديار من أجلك.‬

782
01:39:12,010 --> 01:39:13,800
‫حبيبي.‬

