﻿1
00:00:38,135 --> 00:00:40,680
‫هذه هي الإمبراطورية الفارسية...‬

2
00:00:40,704 --> 00:00:43,306
‫...التي تعرف اليوم باسم إيران‬

3
00:00:43,741 --> 00:00:47,888
‫طوال 2500 سنة حكم هذه الأرض‬
‫عدد من الملوك...‬

4
00:00:47,912 --> 00:00:50,046
‫...حملوا لقب شاه‬

5
00:00:50,748 --> 00:00:55,195
‫سنة 1950 انتخب الإيرانيون‬
‫محمد مصدق...‬

6
00:00:55,219 --> 00:00:58,722
‫...رئيساً للوزراء وهو ديمقراطي‬
‫علماني‬

7
00:00:58,923 --> 00:01:02,168
‫فأمم المنشآت النفطية البريطانية‬
‫والأميركية...‬

8
00:01:02,192 --> 00:01:05,662
‫...وأعاد النفط الإيراني إلى الشعب‬

9
00:01:06,297 --> 00:01:10,310
‫ولكن سنة 1953‬
‫دبرت أميركا وبريطانيا...‬

10
00:01:10,334 --> 00:01:13,079
‫...انقلاباً أطاح بـمصدق...‬

11
00:01:13,103 --> 00:01:16,606
‫...وأعادوا الشاه محمد رضا بهلوي‬

12
00:01:17,341 --> 00:01:21,154
‫كان الشاه الشاب معروفاً بثرائه وبذخه‬

13
00:01:21,178 --> 00:01:24,057
‫ويقال أن زوجته كانت تستحم‬
‫بالحليب...‬

14
00:01:24,081 --> 00:01:26,059
‫...فيما كانت طائرات كونكورد‬

15
00:01:26,083 --> 00:01:28,518
‫تستقدم طعام الشاه من باريس‬

16
00:01:29,586 --> 00:01:31,388
‫أما الشعب فكان جائعاً‬

17
00:01:33,590 --> 00:01:36,793
‫تمسك الشاه بالسلطة من خلال‬
‫بوليسه السري:‬

18
00:01:37,027 --> 00:01:38,728
‫السافاك‬

19
00:01:38,829 --> 00:01:42,532
‫فبدأ عصر من التعذيب والخوف‬

20
00:01:44,268 --> 00:01:48,271
‫ثم بدأ حملة لتغريب إيران...‬

21
00:01:48,772 --> 00:01:53,110
‫...ما أثار غضب الناس وهم بمعظمهم‬
‫شيعة محافظون‬

22
00:01:53,143 --> 00:01:57,881
‫سنة 1979 أطاح الإيرانيون بالشاه‬

23
00:01:59,350 --> 00:02:04,187
‫وعاد آية الله الخميني المنفي‬
‫ليحكم إيران‬

24
00:02:06,690 --> 00:02:08,802
‫فانزلقت البلاد في تصفية الحسابات‬

25
00:02:08,826 --> 00:02:12,162
‫وفرق الموت والفوضى‬

26
00:02:14,865 --> 00:02:16,810
‫جرى منح الشاه المصاب بالسرطان‬

27
00:02:16,834 --> 00:02:19,136
‫حق اللجوء إلى أميركا‬

28
00:02:20,371 --> 00:02:22,649
‫فنزل الإيرانيون إلى الشوارع...‬

29
00:02:22,673 --> 00:02:24,217
‫...حول السفارة الأميركية...‬

30
00:02:24,241 --> 00:02:27,020
‫...وطالبوا بأن يعود الشاه...‬

31
00:02:27,044 --> 00:02:28,812
‫...ويحاكم...‬

32
00:02:29,246 --> 00:02:30,857
‫...ويشنق‬

33
00:02:30,881 --> 00:02:34,728
‫مستوحى من قصة حقيقية‬

34
00:02:34,752 --> 00:02:39,289
‫السفارة الأميركية في إيران‬
‫4 نوفمبر 1979‬

35
00:03:39,950 --> 00:03:42,919
‫المهرجان أكبر اليوم‬

36
00:03:44,354 --> 00:03:47,290
‫النوافذ مضادة للرصاص، صحيح؟‬

37
00:03:47,491 --> 00:03:49,960
‫لم نختبرها بعد‬

38
00:03:50,461 --> 00:03:51,771
‫صف التأشيرات‬

39
00:03:51,795 --> 00:03:53,964
‫املأ هذا القسم‬

40
00:03:54,398 --> 00:03:56,633
‫يمكننا العمل على تأشيرتك‬

41
00:04:29,166 --> 00:04:30,667
‫لتعد أميركا الشاه‬

42
00:04:46,016 --> 00:04:49,763
‫يجب تعزيز الأمن، نعم هذه مسؤوليتك‬

43
00:04:49,787 --> 00:04:51,064
‫يقفزون فوق الأسوار‬

44
00:04:51,088 --> 00:04:52,365
‫يجب أن نرحل‬

45
00:04:52,389 --> 00:04:54,391
‫سأقفل مكتبي‬

46
00:05:13,811 --> 00:05:15,378
‫رباه!‬

47
00:05:15,846 --> 00:05:18,091
‫المارينز إلى الموقع 1.‬
‫تراجع‬

48
00:05:18,115 --> 00:05:20,393
‫- هل يسمعني أحد؟‬
‫- أريد الشرطة الآن‬

49
00:05:20,417 --> 00:05:22,328
‫قلت الآن!‬

50
00:05:22,352 --> 00:05:23,463
‫هل يسمعني أحد؟‬

51
00:05:23,487 --> 00:05:24,864
‫حدث خرق للسفارة‬

52
00:05:24,888 --> 00:05:26,900
‫بادروا إلى إتلاف كل المواد الحساسة‬

53
00:05:26,924 --> 00:05:28,368
‫احرقوا كل شيء الآن!‬

54
00:05:28,392 --> 00:05:29,569
‫احرقوا كل شيء‬

55
00:05:29,593 --> 00:05:31,695
‫الأوراق وخزانة الملفات والخزنة‬

56
00:05:46,109 --> 00:05:48,354
‫اجلب عربة إلى هنا،‬
‫احرقها كلها بسرعة‬

57
00:05:48,378 --> 00:05:50,914
‫أحرقوا الملفات السرية وكل شيء‬

58
00:05:55,852 --> 00:05:57,564
‫لا تطلقوا النار على أحد‬

59
00:05:57,588 --> 00:06:00,533
‫لا تكونوا السبب في إشعال حرب‬

60
00:06:00,557 --> 00:06:02,826
‫يحتاجون لساعة لإحراق الملفات السرية‬

61
00:06:03,360 --> 00:06:04,504
‫أريد أن ترجعوهم‬

62
00:06:04,528 --> 00:06:06,306
‫إذا أطلقتم النار على شخص واحد‬

63
00:06:06,330 --> 00:06:09,032
‫فسيقتلون كل شخص منا هنا‬

64
00:06:17,941 --> 00:06:20,486
‫اسمعوا، يجب أن نرحل الآن‬

65
00:06:20,510 --> 00:06:22,255
‫يجب اتخاذ قرار--‬

66
00:06:22,279 --> 00:06:24,357
‫هل ننتظر قدوم الشرطة الإيرانية؟‬

67
00:06:24,381 --> 00:06:27,060
‫لا، لن تأتي الشرطة،‬
‫مرت 45 دقيقة‬

68
00:06:27,084 --> 00:06:30,196
‫- ما أدراكم بهذا؟‬
‫- الشرطيون تركوا مراكزهم‬

69
00:06:30,220 --> 00:06:32,565
‫إن لم تأت الشرطة فسيأتي الجيش‬

70
00:06:32,589 --> 00:06:34,634
‫لن يسمح رئيس الوزراء باحتلال السفارة‬

71
00:06:34,658 --> 00:06:36,202
‫قد يأتي رئيس الوزراء غداً‬

72
00:06:36,226 --> 00:06:38,071
‫لكن اللجان الثورية هنا اليوم‬

73
00:06:38,095 --> 00:06:39,472
‫علينا إخلاء المكان‬

74
00:06:39,496 --> 00:06:42,065
‫انظروا إلي. لن يأتي أحد‬

75
00:06:43,000 --> 00:06:46,045
‫أفرغ أدراج المكتب،‬
‫اجلب كل شيء‬

76
00:06:46,069 --> 00:06:48,448
‫خذوها إلى المحرقة في السرداب!‬
‫الآن!‬

77
00:06:48,472 --> 00:06:50,516
‫الجأوا للغاز المسيل للدموع كحل أخير‬

78
00:06:50,540 --> 00:06:53,510
‫أكرر: فقط إذا كانت حياتكم في خطر‬

79
00:07:30,647 --> 00:07:33,593
‫هنا نحن في أميركا،‬
‫خارجاً نحن في إيران‬

80
00:07:33,617 --> 00:07:36,329
‫على أرض أميركية ولكن ضمن--‬

81
00:07:36,353 --> 00:07:37,664
‫ليسوا بأمان هنا‬

82
00:07:37,688 --> 00:07:40,967
‫إذا عرفوا أنهم يطلبون تأشيرة‬
‫إلى أميركا!‬

83
00:07:40,991 --> 00:07:43,569
‫هذا المبنى الوحيد الذي يفضي‬
‫إلى الشارع‬

84
00:07:43,593 --> 00:07:46,205
‫إن كان علينا الرحيل فعلينا الرحيل الآن‬

85
00:07:46,229 --> 00:07:47,540
‫- أنا موافق‬
‫- نعم‬

86
00:07:47,564 --> 00:07:49,065
‫لنذهب‬

87
00:07:53,403 --> 00:07:55,548
‫- سأخرج‬
‫- لماذا؟‬

88
00:07:55,572 --> 00:07:57,640
‫لأفاوضهم‬

89
00:08:23,467 --> 00:08:24,968
‫افتحا الباب!‬

90
00:08:25,435 --> 00:08:27,046
‫افتحا الباب!‬

91
00:08:27,070 --> 00:08:29,138
‫افتحا الباب اللعين!‬

92
00:08:30,507 --> 00:08:32,976
‫قلت إنك تريد رؤية العالم يا توم؟‬

93
00:08:33,510 --> 00:08:36,112
‫أدخلاني! أدخلاني!‬

94
00:08:43,587 --> 00:08:45,298
‫أحرقوا كل شيء‬

95
00:08:45,322 --> 00:08:48,625
‫أفرغوا الخزنة وكل خزائن الملفات‬

96
00:08:55,532 --> 00:08:58,177
‫افرموا أوراق الأدراج الأربعة‬
‫كلها حالاً‬

97
00:08:58,201 --> 00:09:00,213
‫ليست الفرامة سريعة‬

98
00:09:00,237 --> 00:09:03,106
‫اجلبوا أختام التأشيرات‬

99
00:09:03,440 --> 00:09:06,452
‫الأربعة كلها،‬
‫كل ما تجدونه فيها‬

100
00:09:06,476 --> 00:09:08,778
‫كل ما تشكون فيه افرموه‬

101
00:09:10,680 --> 00:09:13,883
‫أمامنا 10 دقائق،‬
‫هيا، هيا أتلفوا كل شيء!‬

102
00:09:22,793 --> 00:09:24,137
‫اجلب فرامة الورق‬

103
00:09:24,161 --> 00:09:26,095
‫لم تأت الشرطة‬

104
00:09:32,302 --> 00:09:33,970
‫رباه!‬

105
00:09:34,504 --> 00:09:37,517
‫غادروا المبنى فوراً‬

106
00:09:37,541 --> 00:09:39,719
‫ليخرج الإيرانيون أولاً‬

107
00:09:39,743 --> 00:09:41,978
‫الآن، بسرعة!‬

108
00:09:51,488 --> 00:09:53,566
‫من فعل هذا؟‬

109
00:09:53,590 --> 00:09:55,601
‫من فعل هذا؟‬

110
00:09:55,625 --> 00:09:57,327
‫من فعل هذا؟‬

111
00:10:03,266 --> 00:10:05,301
‫فات الأوان، فقد دخلوا‬

112
00:10:30,327 --> 00:10:33,639
‫يجب ألا نبقى في الشارع‬

113
00:10:33,663 --> 00:10:35,798
‫من هنا، إلى اليسار‬

114
00:11:06,429 --> 00:11:07,540
‫هاجمونا ولا نرد؟‬

115
00:11:07,564 --> 00:11:09,308
‫نحن بدأنا حين أطحنا بـمصدق‬

116
00:11:09,332 --> 00:11:10,476
‫وزارة الخارجية الطابق 7‬

117
00:11:10,500 --> 00:11:12,778
‫لو حصل هذا مع السوفيات‬
‫لاجتاحوهم‬

118
00:11:12,802 --> 00:11:15,147
‫ساعدنا الشاه في تعذيب السكان وقمعهم‬

119
00:11:15,171 --> 00:11:17,717
‫- ما عددهم؟‬
‫- 50 على الأقل، لا نعرف‬

120
00:11:17,741 --> 00:11:20,253
‫- شايفر!‬
‫- ألم تجد شايفر بعد؟‬

121
00:11:20,277 --> 00:11:22,421
‫تراني أناديه لأن اسمه يعجبني؟‬

122
00:11:22,445 --> 00:11:25,725
‫منزل السفير الكندي في طهران‬

123
00:11:25,749 --> 00:11:27,593
‫تأكد لنا أن 6 فروا‬

124
00:11:27,617 --> 00:11:29,862
‫- قيل لي 5‬
‫- لا سيدي، 6 كما يبدو‬

125
00:11:29,886 --> 00:11:31,230
‫مكتب وزير الخارجية‬

126
00:11:31,254 --> 00:11:33,165
‫- ماذا حدث؟‬
‫- فروا من السفارة‬

127
00:11:33,189 --> 00:11:35,368
‫- أين هم؟‬
‫- في منزل السفير الكندي‬

128
00:11:35,392 --> 00:11:37,236
‫هل سنحاول إنقاذهم؟‬

129
00:11:37,260 --> 00:11:38,771
‫انتظر ليكلمك وزير الخارجية‬

130
00:11:38,795 --> 00:11:41,607
‫نعم. هل سيشارك البيت الأبيض؟‬

131
00:11:41,631 --> 00:11:44,777
‫- يزعمون أن السفارة وكر تجسس‬
‫- يا ليت!‬

132
00:11:44,801 --> 00:11:46,412
‫البيت الأبيض،‬
‫مكتب رئيس الأركان‬

133
00:11:46,436 --> 00:11:49,582
‫للمخابرات 3 عناصر هناك،‬
‫ألم يتوقعوا ثورة؟‬

134
00:11:49,606 --> 00:11:50,783
‫انتظر ليكلمك رئيس الأركان‬

135
00:11:50,807 --> 00:11:52,285
‫- هودينغ‬
‫- سأتصل به‬

136
00:11:52,309 --> 00:11:54,754
‫يصرون ألا يطلقوهم قبل أن نطرد الشاه‬

137
00:11:54,778 --> 00:11:56,422
‫ضعه في طائرة وأرسله‬

138
00:11:56,446 --> 00:11:59,692
‫- إنه شبه ميت ويتعالج‬
‫- صار مسؤوليتنا الآن‬

139
00:11:59,716 --> 00:12:01,727
‫صرنا نؤوي أي سافل مصاب‬
‫بالسرطان؟‬

140
00:12:01,751 --> 00:12:03,796
‫فقط السفلة الذين هم إلى جانبنا‬

141
00:12:03,820 --> 00:12:07,466
‫سيعرف كل سافل على عرشه حين‬
‫يطاح به...‬

142
00:12:07,490 --> 00:12:10,836
‫...أن طحاله لن يستأصل على يد بيطري‬

143
00:12:10,860 --> 00:12:13,262
‫ماذا عن الستة عند الكنديين؟‬

144
00:12:14,364 --> 00:12:16,776
‫الأسلحة مصوبة نحو رأس 60‬
‫في السفارة‬

145
00:12:16,800 --> 00:12:18,210
‫العالم يراقب السفارة‬

146
00:12:18,234 --> 00:12:19,745
‫وهذا يحميهم أكثر من الستة‬

147
00:12:19,769 --> 00:12:22,405
‫يقول بني صدر إن الأزمة ستحل‬
‫في 24 ساعة‬

148
00:12:25,575 --> 00:12:28,478
‫سنترك الستة حيث هم‬
‫سأطلع الرئيس على الوضع‬

149
00:12:31,414 --> 00:12:32,625
‫هيا بنا‬

150
00:12:32,649 --> 00:12:36,752
‫تميزت تعليقات المسؤولين بضبط النفس‬

151
00:12:44,761 --> 00:12:50,166
‫بعد 69 يوماً‬

152
00:12:54,437 --> 00:12:56,616
‫- عودوا إلينا بسلام‬
‫- اشتقنا إليكم‬

153
00:12:56,640 --> 00:12:58,541
‫مصبغة ماكلين‬

154
00:12:59,009 --> 00:13:01,887
‫صلوا لأجل الرهائن‬

155
00:13:01,911 --> 00:13:04,924
‫قبض الحرس الثوري الإيراني‬
‫على إرهابيين...‬

156
00:13:04,948 --> 00:13:09,662
‫...اعتبروا مسؤولين عن قتل 6 من‬
‫أتباع الخميني‬

157
00:13:09,686 --> 00:13:13,599
‫ويقولون إنهم يشددون حراسة منزل الخميني‬

158
00:13:13,623 --> 00:13:15,968
‫اليوم هو اليوم 69‬

159
00:13:15,992 --> 00:13:18,471
‫لاحتجاز الرهائن الأميركيين‬
‫في طهران‬

160
00:13:18,495 --> 00:13:22,008
‫ولا تغيير حتى الآن في وضع الرهائن‬

161
00:13:22,032 --> 00:13:24,310
‫في أميركا، مات جورج ميني‬

162
00:13:24,334 --> 00:13:26,002
‫ليلة أمس عن 85 سنة‬

163
00:13:27,537 --> 00:13:29,071
‫نعم؟‬

164
00:13:30,040 --> 00:13:31,574
‫نعم‬

165
00:13:33,977 --> 00:13:35,421
‫ماذا؟‬

166
00:13:35,445 --> 00:13:37,790
‫في البداية يجب أن نعرف طبعاً...‬

167
00:13:37,814 --> 00:13:41,293
‫...عن الرهائن المحتجزين في السفارة‬
‫الأميركية‬

168
00:13:41,317 --> 00:13:44,730
‫قد لا يعرفون صعوبة هذا الوضع‬
‫على مواطنيهم‬

169
00:13:44,754 --> 00:13:47,490
‫لكن هذه البلاد، بلادهم،‬
‫في غضب شديد‬

170
00:13:47,757 --> 00:13:49,001
‫مقر المخابرات المركزية،‬
‫فرجينيا‬

171
00:13:49,025 --> 00:13:53,005
‫ولا نعرف الوضع داخل السجن الذي‬
‫كان سفارتنا‬

172
00:13:53,029 --> 00:13:57,777
‫صدم العالم المتحضر نتيجة أفعال‬
‫إيران‬

173
00:13:57,801 --> 00:13:59,045
‫فقد احتلوا سفارتنا...‬

174
00:13:59,069 --> 00:14:01,981
‫على شرف من بذلوا حياتهم في‬
‫سبيل بلدهم‬

175
00:14:02,005 --> 00:14:05,618
‫...أكثر من 60 مواطناً أميركياً‬
‫ما زالوا رهائن‬

176
00:14:05,642 --> 00:14:09,755
‫لم يتغير الوضع في إيران فيما يخص‬
‫الرهائن‬

177
00:14:09,779 --> 00:14:13,449
‫غير أن وضع إن بي سي‬
‫في إيران تغير‬

178
00:14:16,820 --> 00:14:20,256
‫- هل هو هناك؟‬
‫- في المكتب‬

179
00:14:23,093 --> 00:14:24,403
‫جاك أودونل‬

180
00:14:24,427 --> 00:14:25,928
‫ماذا حدث؟‬

181
00:14:25,995 --> 00:14:28,774
‫ستة منهم فروا من مخرج خلفي‬

182
00:14:28,798 --> 00:14:31,510
‫لم تستقبلهم سفارتا بريطانيا ونيوزيلندا‬

183
00:14:31,534 --> 00:14:33,412
‫أما الكنديون فاستقبلوهم‬

184
00:14:33,436 --> 00:14:35,581
‫يشار إليهم في المراسلات بـ"الضيوف"‬

185
00:14:35,605 --> 00:14:38,818
‫لم يغادروا منزل السفير الكندي مذاك‬

186
00:14:38,842 --> 00:14:41,120
‫- لم لم نخرجهم من 10 أسابيع؟‬
‫- الخطر كبير‬

187
00:14:41,144 --> 00:14:44,824
‫فالحرس الثوري يجوب البيوت‬

188
00:14:44,848 --> 00:14:46,459
‫يظن نصفهم أن الخميني‬

189
00:14:46,483 --> 00:14:48,394
‫متساهل أكثر من اللازم مع الرهائن‬

190
00:14:48,418 --> 00:14:49,862
‫ماذا عن البيت الأبيض؟‬

191
00:14:49,886 --> 00:14:52,455
‫كارتر قلق إلى حد بعيد‬

192
00:14:52,589 --> 00:14:55,668
‫يقول الكنديون إنهم يعرضون أنفسهم‬
‫لخطر كبير‬

193
00:14:55,692 --> 00:14:58,971
‫واجهت وزيرة خارجيتهم فانس‬
‫في بروكسل...‬

194
00:14:58,995 --> 00:15:00,539
‫...وطلبت منه إخراج الستة‬

195
00:15:00,563 --> 00:15:01,674
‫من يعرف أيضاً؟‬

196
00:15:01,698 --> 00:15:03,109
‫عائلاتهم فقط‬

197
00:15:03,133 --> 00:15:05,077
‫كان عبقري في سفارتنا...‬

198
00:15:05,101 --> 00:15:07,480
‫...يحتفظ بكتاب فيه صور كل من‬
‫عملوا هناك‬

199
00:15:07,504 --> 00:15:09,048
‫رباه!‬

200
00:15:09,072 --> 00:15:11,484
‫نظن أنه فرم قبل دخول المتظاهرين‬

201
00:15:11,508 --> 00:15:14,420
‫لكنهم يستخدمون الأولاد عمال المصانع‬

202
00:15:14,444 --> 00:15:15,988
‫لجمع القصاصات‬

203
00:15:16,012 --> 00:15:17,656
‫وحين يجمعون الكتاب‬

204
00:15:17,680 --> 00:15:19,592
‫سيعرفون بأن 6 أميركيين فروا‬

205
00:15:19,616 --> 00:15:21,394
‫وسيعرفون شكلهم‬

206
00:15:21,418 --> 00:15:23,829
‫سيحبسونهم ثم يقطعون رؤوسهم‬
‫في العلن‬

207
00:15:23,853 --> 00:15:28,024
‫- من سيتولى إنقاذهم؟‬
‫- تنسق الخارجية لذلك‬

208
00:15:28,191 --> 00:15:30,259
‫الخارجية؟‬

209
00:15:30,427 --> 00:15:32,438
‫- إخراج المحتجرين ليس شأنهم‬
‫- صار كذلك‬

210
00:15:32,462 --> 00:15:34,940
‫يريدون إطلاعنا على الخطة لإسداء‬
‫الرأي فقط‬

211
00:15:34,964 --> 00:15:37,109
‫يقول أنغل إن الوضع لا يفيد الطرفين‬

212
00:15:37,133 --> 00:15:41,013
‫فإذا قتلوهم،‬
‫فسيموتون ميتة شنيعة وعلانية‬

213
00:15:41,037 --> 00:15:43,539
‫إن أرادت الخارجية تحمل المسؤولية فليكن‬

214
00:15:44,007 --> 00:15:45,985
‫لم استدعاني إلى هنا؟‬

215
00:15:46,009 --> 00:15:49,345
‫ليقول للخارجية إنه عرض الخطة‬
‫على الخبير‬

216
00:15:55,585 --> 00:15:56,996
‫حسناً‬

217
00:15:57,020 --> 00:15:59,899
‫هذا بوب بندر من العمليات الأمنية‬

218
00:15:59,923 --> 00:16:01,934
‫كان يكلم مورغن من الشؤون الخارجية‬

219
00:16:01,958 --> 00:16:03,068
‫بوب؟‬

220
00:16:03,092 --> 00:16:04,770
‫شكراً‬

221
00:16:04,794 --> 00:16:06,572
‫حسناً‬

222
00:16:06,596 --> 00:16:08,174
‫مارك وكورا لايتشك‬

223
00:16:08,198 --> 00:16:12,011
‫29 و25 سنة،‬
‫هو موظف قنصلي وهي مساعدة‬

224
00:16:12,035 --> 00:16:13,145
‫متزوجان حديثاً‬

225
00:16:13,169 --> 00:16:16,005
‫ذهبوا إلى هناك قبل بضعة أشهر‬

226
00:16:16,105 --> 00:16:19,852
‫لا يعرفان لغة البلاد ولا عاداتها‬

227
00:16:19,876 --> 00:16:23,489
‫هنري لي شاتس،‬
‫ملحق زراعي من إيداهو‬

228
00:16:23,513 --> 00:16:25,191
‫غريب الأطوار كما يبدو‬

229
00:16:25,215 --> 00:16:26,859
‫ذهب ليبيع جرارات أميركية‬

230
00:16:26,883 --> 00:16:28,994
‫للشركات الزراعية الإيرانية‬

231
00:16:29,018 --> 00:16:31,564
‫جو ستافورد، أواخر عشرينياته‬

232
00:16:31,588 --> 00:16:33,532
‫ذكي وطموح‬

233
00:16:33,556 --> 00:16:34,800
‫يتكلم الفارسية‬

234
00:16:34,824 --> 00:16:37,803
‫سعى لاستخدام زوجته كاثي‬

235
00:16:37,827 --> 00:16:39,505
‫كانت السفارة بحاجة لموظفين...‬

236
00:16:39,529 --> 00:16:41,173
‫...فاستعين بزوجات في أعمال إدارية‬

237
00:16:41,197 --> 00:16:43,943
‫وبوب أندرز موظف قنصلي رفيع...‬

238
00:16:43,967 --> 00:16:46,745
‫...الأكبر سناً وعلى الأرجح قائد‬
‫المجموعة‬

239
00:16:46,769 --> 00:16:49,782
‫إنهم يختبئون في منزل السفير الكندي‬

240
00:16:49,806 --> 00:16:53,752
‫نظن أن الإيرانيين لا يعرفون أن‬
‫الستة فروا‬

241
00:16:53,776 --> 00:16:58,347
‫إذاً، تعتمد خطتنا على هروبهم بالدراجات‬

242
00:16:58,681 --> 00:17:01,794
‫فقد حددنا طرقاً ريفية في إقليم شميران‬

243
00:17:01,818 --> 00:17:04,163
‫إنها طرق تهريب عبر الجبال...‬

244
00:17:04,187 --> 00:17:05,698
‫...حتى الحدود قرب تبريز‬

245
00:17:05,722 --> 00:17:08,901
‫لا يمكن استخدام السيارات بسبب الحواجز‬

246
00:17:08,925 --> 00:17:10,569
‫ننتظر أن يصحو الطقس...‬

247
00:17:10,593 --> 00:17:12,004
‫...ثم نزودهم بست دراجات...‬

248
00:17:12,028 --> 00:17:14,006
‫...ونعطيهم خرائط إلى الحدود التركية‬

249
00:17:14,030 --> 00:17:16,842
‫بحسب معلوماتنا يجيدون ركوب‬
‫الدراجات‬

250
00:17:16,866 --> 00:17:20,336
‫كما أننا مستعدون لإرسال شخص‬
‫يعلمهم ذلك‬

251
00:17:27,544 --> 00:17:29,154
‫أو نزود دراجاتهم بعجلات توازن‬

252
00:17:29,178 --> 00:17:30,956
‫ونلاقيهم عند الحدود بمشروب رياضي‬

253
00:17:30,980 --> 00:17:32,258
‫طوني‬

254
00:17:32,282 --> 00:17:34,793
‫المسافة 500 كلم حتى الحدود التركية‬

255
00:17:34,817 --> 00:17:37,263
‫سيحتاجون لمن يلحق بهم بمنفاخ عجلات‬

256
00:17:37,287 --> 00:17:39,899
‫طلبوا منا إبداء الرأي فقط في هذا‬

257
00:17:39,923 --> 00:17:41,534
‫فستتولى الخارجية العملية‬

258
00:17:41,558 --> 00:17:43,068
‫عفواً، من هو هذا؟‬

259
00:17:43,092 --> 00:17:45,137
‫طوني خبير بعمليات الإخراج‬

260
00:17:45,161 --> 00:17:47,540
‫أخرج كثيرين من أتباع الشاه بعد سقوطه‬

261
00:17:47,564 --> 00:17:50,175
‫إن كان أعضاء اللجان يجيدون القراءة‬
‫أو الجمع...‬

262
00:17:50,199 --> 00:17:53,202
‫...فسرعان ما سيكتشفون أن ستة ناقصون‬

263
00:17:53,336 --> 00:17:56,015
‫ونحن في الشتاء ولا يمكن انتظار‬
‫حلول الربيع‬

264
00:17:56,039 --> 00:17:57,616
‫لمجرد أن الطقس سيكون أنسب‬

265
00:17:57,640 --> 00:17:59,618
‫المطار هو السبيل الوحيد للخروج...‬

266
00:17:59,642 --> 00:18:01,253
‫...أعطوهم هويات جديدة...‬

267
00:18:01,277 --> 00:18:04,023
‫...وأرسلوا خبير إنقاذ يسحبهم في‬
‫رحلة تجارية‬

268
00:18:04,047 --> 00:18:07,326
‫- فكرنا بهذا‬
‫- لن يتجاوزوا مراقبة المطار‬

269
00:18:07,350 --> 00:18:08,761
‫فاللجان تسيطر عليه‬

270
00:18:08,785 --> 00:18:11,697
‫لينتحلوا صفة مراسلين،‬
‫أصدرت الحكومة نحو 70...‬

271
00:18:11,721 --> 00:18:14,099
‫- 74‬
‫- ...تأشيرة لصحافيين أميركيين‬

272
00:18:14,123 --> 00:18:16,135
‫يتشدد الحرس الثوري بمراقبتهم‬

273
00:18:16,159 --> 00:18:18,270
‫إذا وجدوا أذوناً صحفية زائفة‬

274
00:18:18,294 --> 00:18:20,239
‫قتلوا الصحفيين انتقاماً‬

275
00:18:20,263 --> 00:18:22,708
‫لا خيارات كثيرة لدينا بسبب لهجتهم‬

276
00:18:22,732 --> 00:18:24,843
‫فلنطلب من كندا إصدار جوازات سفر لهم‬

277
00:18:24,867 --> 00:18:27,313
‫ماذا عن مدرسي إنكليزية في المدرسة‬
‫الدولية؟‬

278
00:18:27,337 --> 00:18:29,615
‫فكرة جيدة لكن المدرسة مغلقة‬
‫من 8 أشهر‬

279
00:18:29,639 --> 00:18:32,408
‫حسناً، ماذا عن أعضاء جمعيات‬
‫خيرية؟‬

280
00:18:33,710 --> 00:18:36,155
‫6 كنديين يعنون بالزراعة سافروا‬
‫إلى هناك‬

281
00:18:36,179 --> 00:18:37,723
‫لتوفير طعام للأولاد‬

282
00:18:37,747 --> 00:18:40,359
‫نجعلهم أعضاء منظمة زراعية‬
‫غير حكومية‬

283
00:18:40,383 --> 00:18:43,262
‫منظمة أطعموا الأولاد، ما رأيكم؟‬

284
00:18:43,286 --> 00:18:45,264
‫هؤلاء الأولاد سود‬

285
00:18:45,288 --> 00:18:47,032
‫هؤلاء أولاد إفريقيون‬

286
00:18:47,056 --> 00:18:48,867
‫نصور أولاداً من العرق المناسب‬

287
00:18:48,891 --> 00:18:50,336
‫هل من أولاد جياع في إيران؟‬

288
00:18:50,360 --> 00:18:53,172
‫لا بد من وجود أولاد نحيلين في إيران....‬

289
00:18:53,196 --> 00:18:56,175
‫- مبشرون؟‬
‫- شعار مع بذار: "بذار الأمل"‬

290
00:18:56,199 --> 00:18:57,343
‫مهلاً‬

291
00:18:57,367 --> 00:19:01,537
‫لديك هذه الصحيفة أمامك؟‬
‫من فضلك انظر إليها‬

292
00:19:03,006 --> 00:19:04,350
‫ماذا ترى في الصورة؟‬

293
00:19:04,374 --> 00:19:07,276
‫- طهران‬
‫- وماذا على الأرض؟‬

294
00:19:09,112 --> 00:19:10,856
‫- ثلج‬
‫- صحيح‬

295
00:19:10,880 --> 00:19:14,483
‫أية محاصيل تتفقدها هذه المنظمات‬
‫تحت الثلج؟‬

296
00:19:16,319 --> 00:19:19,898
‫سيدي، عمليات الإخراج أشبه‬
‫بالإجهاض‬

297
00:19:19,922 --> 00:19:21,767
‫تحاول أن تتفاداها...‬

298
00:19:21,791 --> 00:19:25,161
‫...ولكن حين تضطر، لا تقوم بها بنفسك‬

299
00:19:29,666 --> 00:19:31,634
‫لديك خطة أفضل؟‬

300
00:19:32,135 --> 00:19:33,802
‫لا سيدي‬

301
00:19:36,973 --> 00:19:39,952
‫رغم تضارب التقارير من إيران‬
‫اليوم...‬

302
00:19:39,976 --> 00:19:41,286
‫...وفي كل يوم...‬

303
00:19:41,310 --> 00:19:44,723
‫...بشأن احتمال محاكمة الرهائن‬
‫كجواسيس...‬

304
00:19:44,747 --> 00:19:48,427
‫...ما زالت الحكومة الأميركية مصرة‬
‫على مطلبها:‬

305
00:19:48,451 --> 00:19:50,896
‫إطلاق سراح الرهائن‬

306
00:19:50,920 --> 00:19:53,866
‫--أميركا لا تدافع عن حقوق الإنسان...‬

307
00:19:53,890 --> 00:19:56,802
‫...لا بل تنتهكها في كل البلدان‬

308
00:19:56,826 --> 00:19:58,337
‫نطالب بتسليم رجل...‬

309
00:19:58,361 --> 00:19:59,672
‫السفارة الأميركية في طهران‬

310
00:19:59,696 --> 00:20:01,774
‫...قام لأكثر من 37 سنة...‬

311
00:20:01,798 --> 00:20:03,242
‫...وبدعم من الولايات المتحدة...‬

312
00:20:03,266 --> 00:20:06,779
‫...بقتل أطفال عمرهم أشهر بين‬
‫ذراعي أمهاتهم‬

313
00:20:06,803 --> 00:20:08,380
‫قال إذا حاول الأميركيون‬

314
00:20:08,404 --> 00:20:10,949
‫استخدام القوة العسكرية لإنقاذ الرهائن...‬

315
00:20:10,973 --> 00:20:15,244
‫...فسيقتلهم الطلاب جميعاً ويفجرون‬
‫السفارة‬

316
00:20:15,311 --> 00:20:19,058
‫الأميركيون غاضبون من إيران‬
‫ومن كل إيراني‬

317
00:20:19,082 --> 00:20:21,960
‫ذلك القرار سبقته مظاهرة في هيوستن‬

318
00:20:21,984 --> 00:20:23,696
‫تم فيها إحراق علم إيراني...‬

319
00:20:23,720 --> 00:20:24,830
‫إيران إلى الجحيم‬

320
00:20:24,854 --> 00:20:27,833
‫...واحتشد المتظاهرون قرب القنصلية‬
‫الإيرانية‬

321
00:20:27,857 --> 00:20:31,236
‫--ما دفع للتدقيق في تأشيرات‬
‫الإيرانيين....‬

322
00:20:31,260 --> 00:20:34,273
‫كانوا يعرفون ما كان يحدث.‬
‫كانوا يعرفون‬

323
00:20:34,297 --> 00:20:37,009
‫لا أفهم ما سيفعلونه الآن‬

324
00:20:37,033 --> 00:20:39,812
‫هل يعيدونه ليجري تعذيبه وقتله؟‬

325
00:20:39,836 --> 00:20:42,247
‫لا بأس من إحقاق العدل هكذا‬

326
00:20:42,271 --> 00:20:45,217
‫متى أخبروك أن تعذيباً يجري‬
‫في إيران؟‬

327
00:20:45,241 --> 00:20:49,288
‫لم يتقدم أحد قط ويقل لي:‬
‫"عذبنا هذا الشخص"‬

328
00:20:49,312 --> 00:20:53,158
‫الرئيس المصري السادات‬

329
00:20:53,182 --> 00:20:55,828
‫يتخذ منك للأسف الشديد--‬

330
00:20:55,852 --> 00:20:57,096
‫--موقفاً معارضاً‬

331
00:20:57,120 --> 00:21:00,232
‫لماذا لم يكن للشاه خيار؟‬
‫لماذا برأيكم؟‬

332
00:21:00,256 --> 00:21:01,834
‫كان سيقال عنه إنه بربري‬

333
00:21:01,858 --> 00:21:04,737
‫لذلك يقولون إن النظام الحالي....‬

334
00:21:04,761 --> 00:21:06,205
‫أيد الشاه حقوق المرأة--‬

335
00:21:06,229 --> 00:21:07,740
‫يحسن بكم--‬

336
00:21:07,764 --> 00:21:09,865
‫لننزل جميعاً إلى فسحة الصيانة‬

337
00:21:26,883 --> 00:21:29,928
‫حاصرت مجموعة من الأشخاص‬
‫أحد الإيرانيين‬

338
00:21:29,952 --> 00:21:33,856
‫وحين حاول حماية نفسه،‬
‫هذا ما حدث‬

339
00:21:34,023 --> 00:21:35,434
‫اضربه مجدداً!‬

340
00:21:35,458 --> 00:21:39,561
‫لم نعد نستطيع التحمل!‬
‫سئمنا كل هذا!‬

341
00:21:40,129 --> 00:21:41,507
‫أميركا!‬

342
00:21:41,531 --> 00:21:47,503
‫الناس قلقون ومتوترون حتى في‬
‫مجتمعنا الصغير‬

343
00:21:47,503 --> 00:21:51,517
‫ما كان يجب أن يدعوا الطلاب‬
‫يدخلون السفارة‬

344
00:21:51,541 --> 00:21:55,154
‫كان يجب أن يقتلوا منهم ليعرفوا‬
‫أننا جديون‬

345
00:21:55,178 --> 00:21:56,955
‫يعم الغضب من قاتلوا في فيتنام‬

346
00:21:56,979 --> 00:21:58,290
‫لأجل ما آمنوا أنه صواب‬

347
00:21:58,314 --> 00:21:59,424
‫أنا غاضب جداً‬

348
00:21:59,448 --> 00:22:00,559
‫جاك ستروب‬

349
00:22:00,583 --> 00:22:03,295
‫كذاك الرجل الذي يصرخ في فيلم‬
‫نتوورك‬

350
00:22:03,319 --> 00:22:04,429
‫لقد طفح الكيل‬

351
00:22:04,453 --> 00:22:08,233
‫وإذا لزم الأمر سأحمل السلاح‬
‫من جديد‬

352
00:22:08,257 --> 00:22:12,070
‫هذا هو الوضع يوم الأربعاء في‬
‫16 يناير 1980‬

353
00:22:12,094 --> 00:22:16,799
‫اليوم 74 لأسر 50 أميركياً في إيران‬

354
00:22:24,941 --> 00:22:27,019
‫- ألو؟‬
‫- يا صديقي!‬

355
00:22:27,043 --> 00:22:28,520
‫سأنادي أمي‬

356
00:22:28,544 --> 00:22:30,646
‫اتصلت لأكلمك أنت‬

357
00:22:32,048 --> 00:22:33,825
‫هل أنجزت واجباتك المدرسية؟‬

358
00:22:33,849 --> 00:22:35,327
‫نعم، كانت سهلة‬

359
00:22:35,351 --> 00:22:36,895
‫ممتاز، ماذا تشاهد؟‬

360
00:22:36,919 --> 00:22:38,964
‫معركة كوكب القرود‬

361
00:22:38,988 --> 00:22:40,499
‫على أية قناة يعرض؟‬

362
00:22:40,523 --> 00:22:42,091
‫الخامسة‬

363
00:22:45,995 --> 00:22:47,496
‫حسناً‬

364
00:22:48,931 --> 00:22:50,409
‫ماذا فعلت في المدرسة اليوم؟‬

365
00:22:50,433 --> 00:22:52,501
‫لا أعرف، لا شيء‬

366
00:22:54,003 --> 00:22:56,448
‫غير ممكن.‬
‫لا بد أنك فعلت شيئاً‬

367
00:22:56,472 --> 00:23:00,509
‫بعد المدرسة اشتريت بطاقات بيسبول.‬
‫تسلينا‬

368
00:23:18,027 --> 00:23:19,504
‫تعرفون أفلام الخيال العلمي‬

369
00:23:19,528 --> 00:23:22,341
‫ستارترك، حرب النجوم،‬
‫تصور في موقع فريد‬

370
00:23:22,365 --> 00:23:25,043
‫كما في صحراء توحي بالقمر‬
‫أو المريخ‬

371
00:23:25,067 --> 00:23:26,802
‫تخيلوا هذا:‬

372
00:23:27,503 --> 00:23:29,214
‫الستة هم فريق تصوير كندي‬

373
00:23:29,238 --> 00:23:32,141
‫يبحث عن موقع لفيلم من الخيال‬
‫العلمي‬

374
00:23:32,174 --> 00:23:33,485
‫ننشر هذه المعلومة--‬

375
00:23:33,509 --> 00:23:35,454
‫بل ينشر منتجون كنديون المعلومة‬

376
00:23:35,478 --> 00:23:37,679
‫--أنهم ينوون التصوير في مصر‬
‫أو إستانبول‬

377
00:23:38,447 --> 00:23:41,159
‫ثم نقصد القنصلية ونقول:‬

378
00:23:41,183 --> 00:23:43,028
‫"نفكر بإيران أيضاً"‬

379
00:23:43,052 --> 00:23:44,363
‫أطير إلى طهران‬

380
00:23:44,387 --> 00:23:47,933
‫كأننا طرنا كلنا كفريق تصوير،‬
‫وهكذا ننقذهم‬

381
00:23:47,957 --> 00:23:49,968
‫يجب تفادي انتحال شخصيات لافتة‬

382
00:23:49,992 --> 00:23:51,103
‫لأنه يلفت الأنظار‬

383
00:23:51,127 --> 00:23:54,273
‫أفضل من أجانب يريدون التدريس‬
‫في إيران‬

384
00:23:54,297 --> 00:23:57,009
‫يجب أن تندمج بين الناس لا أن‬
‫تكون لافتاً‬

385
00:23:57,033 --> 00:24:00,012
‫هل ستدخل عالم الأفلام بدون أية‬
‫تحضيرات؟‬

386
00:24:00,036 --> 00:24:01,647
‫أنجزنا أوراق اعتبارهم مدرسين‬

387
00:24:01,671 --> 00:24:03,649
‫- نعرف شخصاً في لوس أنجلس‬
‫- تشامبرز‬

388
00:24:03,673 --> 00:24:06,118
‫جون تشامبرز خبير الأعضاء‬
‫الاصطناعية‬

389
00:24:06,142 --> 00:24:07,686
‫نال أوسكار على كوكب القرود‬

390
00:24:07,710 --> 00:24:10,088
‫وقد عمل معنا في الماضي‬

391
00:24:10,112 --> 00:24:14,449
‫أقابله فيحضر في يومين لفيلم‬
‫يبدو حقيقياً‬

392
00:24:29,165 --> 00:24:31,276
‫خرجت نصف دقيقة فقط‬

393
00:24:31,300 --> 00:24:33,211
‫فهذا البيت يضيق على صدري‬

394
00:24:33,235 --> 00:24:35,247
‫أنا بحاجة لهواء منعش‬

395
00:24:35,271 --> 00:24:36,515
‫لا تغادر المنزل‬

396
00:24:36,539 --> 00:24:38,150
‫من رآني أخرج؟ أريد أن أعرف‬

397
00:24:38,174 --> 00:24:39,318
‫ليس هذا المهم‬

398
00:24:39,342 --> 00:24:40,619
‫لا يهم من رآك تخرج‬

399
00:24:40,643 --> 00:24:42,454
‫- رأيتني أخرج؟‬
‫- لا‬

400
00:24:42,478 --> 00:24:44,289
‫هذه أنا، أنا رأيتك‬

401
00:24:44,313 --> 00:24:47,816
‫بوب، لحظة واحدة تكفي ليروك‬

402
00:24:52,555 --> 00:24:54,499
‫بعض الأميركيين مفقودون‬

403
00:24:54,523 --> 00:24:57,092
‫انظر لقائمة موظفي السفارة بعدما‬
‫جمعناها‬

404
00:24:58,227 --> 00:24:59,971
‫الأرقام لا تتطابق‬

405
00:24:59,995 --> 00:25:03,041
‫أنجز تجميع الصور من السفارة‬

406
00:25:03,065 --> 00:25:05,610
‫يكفي أن أرى وجوههم وسأعثر عليهم‬

407
00:25:05,634 --> 00:25:07,936
‫حاضر سيدي‬

408
00:25:19,648 --> 00:25:21,326
‫نريد أن تذهب إلى لوس أنجلس‬

409
00:25:21,350 --> 00:25:25,220
‫إذا نجحت فكرة الفيلم فسأطلع المدير‬
‫عليها‬

410
00:25:25,588 --> 00:25:27,122
‫لا تفشل‬

411
00:25:27,289 --> 00:25:29,735
‫البلد بأسره يعتمد عليك‬

412
00:25:29,759 --> 00:25:32,027
‫غير أنهم لا يعرفون ذلك‬

413
00:25:38,801 --> 00:25:40,569
‫إنه صنيعي‬

414
00:25:41,470 --> 00:25:43,805
‫إنه صنيعي‬

415
00:25:49,412 --> 00:25:50,589
‫ما بك يا براين؟‬

416
00:25:50,613 --> 00:25:52,090
‫أوقفوا التصوير‬

417
00:25:52,114 --> 00:25:54,393
‫- غبي!‬
‫- هذا مؤلم‬

418
00:25:54,417 --> 00:25:55,694
‫آسف‬

419
00:25:55,718 --> 00:25:57,195
‫تشامبرز‬

420
00:25:57,219 --> 00:25:59,187
‫جون تشامبرز، المكياج‬

421
00:25:59,755 --> 00:26:05,160
‫بوربنك، كاليفورنيا 19 يناير 1980‬

422
00:26:10,533 --> 00:26:12,744
‫يقول إن قناع المينوطور ضيق جداً‬

423
00:26:12,768 --> 00:26:14,679
‫لذا لا يستطيع التمثيل‬

424
00:26:14,703 --> 00:26:17,906
‫لو كان يجيد التمثيل لما أعطي‬
‫دور المينوطور‬

425
00:26:23,546 --> 00:26:25,580
‫سيد تشامبرز؟‬

426
00:26:25,648 --> 00:26:27,683
‫كيفن هاركنز على الخط‬

427
00:26:28,818 --> 00:26:30,886
‫مرحباً طوني‬

428
00:26:31,287 --> 00:26:35,223
‫تهديدات جديدة بمحاكمة الرهائن‬

429
00:26:37,526 --> 00:26:41,830
‫هوليوود‬

430
00:26:50,573 --> 00:26:52,341
‫إستديوهات بوربنك‬

431
00:26:54,543 --> 00:26:56,144
‫انتبه لرأسك‬

432
00:26:56,278 --> 00:26:58,156
‫ماذا تصورون؟‬

433
00:26:58,180 --> 00:27:00,248
‫فيلماً عن الوحوش‬

434
00:27:00,749 --> 00:27:03,151
‫هل هو فيلم جيد؟‬

435
00:27:03,652 --> 00:27:05,564
‫جمهور الفيلم سيكرهه‬

436
00:27:05,588 --> 00:27:07,332
‫من هم جمهور الفيلم؟‬

437
00:27:07,356 --> 00:27:09,291
‫كل من له عينان‬

438
00:27:11,527 --> 00:27:13,228
‫أخبرني‬

439
00:27:14,697 --> 00:27:16,308
‫إنها عملية إخراج‬

440
00:27:16,332 --> 00:27:18,000
‫من أين؟‬

441
00:27:18,634 --> 00:27:20,245
‫من أسوأ مكان يخطر على بالك‬

442
00:27:20,269 --> 00:27:22,070
‫مدينة إستديوهات يونيفرسال‬

443
00:27:28,410 --> 00:27:30,355
‫كيف ستدخل السفارة؟‬

444
00:27:30,379 --> 00:27:33,758
‫ليسوا في السفارة.‬
‫فر 6 منها خلال الهجوم‬

445
00:27:33,782 --> 00:27:36,151
‫إنهم مختبئون في طهران‬

446
00:27:36,151 --> 00:27:37,562
‫وسوف أخرج هؤلاء‬

447
00:27:37,586 --> 00:27:39,688
‫ما هو دوري؟‬

448
00:27:40,189 --> 00:27:42,391
‫أريد أن تساعدني لصنع فيلم وهمي‬

449
00:27:42,858 --> 00:27:45,127
‫أتيت إلى المكان المناسب‬

450
00:27:45,261 --> 00:27:48,240
‫أريد إنشاء شركة إنتاج كتغطية للفيلم‬

451
00:27:48,264 --> 00:27:50,675
‫- فيلم لن نصوره‬
‫- صحيح‬

452
00:27:50,699 --> 00:27:53,411
‫تأتي إلى هوليوود وتتصرف كأنك‬
‫شخص مهم‬

453
00:27:53,435 --> 00:27:55,480
‫- فيما لا تفعل أي شيء؟‬
‫- صحيح‬

454
00:27:55,504 --> 00:27:57,139
‫أنت في المكان المناسب‬

455
00:28:03,212 --> 00:28:04,713
‫لنر‬

456
00:28:04,880 --> 00:28:06,925
‫هذه لديها شهادة باللغة الإنكليزية‬

457
00:28:06,949 --> 00:28:08,527
‫ستكون كاتبة السيناريو‬

458
00:28:08,551 --> 00:28:10,328
‫يبحثون أحياناً عن مواقع تصوير‬

459
00:28:10,352 --> 00:28:11,596
‫لأجل وجبات مجانية‬

460
00:28:11,620 --> 00:28:13,532
‫هذا مخرج الفيلم‬

461
00:28:13,556 --> 00:28:15,800
‫هل يمكن تعليم شخص الإخراج‬
‫في يوم واحد؟‬

462
00:28:15,824 --> 00:28:18,794
‫يمكنك تعليم سعدان الإخراج‬
‫في يوم واحد‬

463
00:28:18,894 --> 00:28:22,374
‫إذا كنت ستفعل ذلك فعليك‬
‫الالتزام كاملاً‬

464
00:28:22,398 --> 00:28:23,775
‫أتباع الخميني غريبو الأطوار...‬

465
00:28:23,799 --> 00:28:25,710
‫...ولكن لهم أنسباء يبيعون سجاجيد...‬

466
00:28:25,734 --> 00:28:27,436
‫...وأشرطة تسجيل في لا بريا‬

467
00:28:27,803 --> 00:28:31,349
‫لا يمكنك اختلاق قصص حول فيلم‬
‫لا وجود له‬

468
00:28:31,373 --> 00:28:33,618
‫تحتاج إلى سيناريو وإلى منتج‬

469
00:28:33,642 --> 00:28:34,886
‫- اجعلني منتجاً‬
‫- لا‬

470
00:28:34,910 --> 00:28:38,880
‫أنت مساعد منتج بأحسن الأحوال‬

471
00:28:38,914 --> 00:28:42,260
‫إن أردت صرف المال على إعادة‬
‫حرب النجوم...‬

472
00:28:42,284 --> 00:28:46,264
‫...يلزمك شخص مهم تربط اسمه‬
‫بالفيلم‬

473
00:28:46,288 --> 00:28:48,724
‫شخص محترم‬

474
00:28:49,391 --> 00:28:51,059
‫له خبرة بالأفلام‬

475
00:28:51,594 --> 00:28:54,830
‫يمكن ائتمانه على معلومات سرية‬

476
00:28:55,297 --> 00:28:57,966
‫لينتج فيلماً وهمياً‬

477
00:28:57,967 --> 00:29:00,001
‫مجاناً‬

478
00:29:12,915 --> 00:29:14,659
‫مرحباً، لدي دقائق قليلة فقط‬

479
00:29:14,683 --> 00:29:16,561
‫سأعطى جائزة تكريمية لإنجازاتي‬

480
00:29:16,585 --> 00:29:18,496
‫مبروك لستر‬

481
00:29:18,520 --> 00:29:20,999
‫أفضل البقاء في البيت وعد التجعدات‬
‫لدى كلبي‬

482
00:29:21,023 --> 00:29:22,901
‫جائزة لجنة التحكيم الخاصة‬
‫لمهرجان كان‬

483
00:29:22,925 --> 00:29:26,438
‫6 أشخاص يختبئون في مدينة من‬
‫4 ملايين نسمة...‬

484
00:29:26,462 --> 00:29:30,342
‫...ينشدون جميعاً "الموت لأميركا"‬
‫طوال اليوم‬

485
00:29:30,366 --> 00:29:31,910
‫تريد التحضير لفيلم في أسبوع‬

486
00:29:31,934 --> 00:29:33,511
‫تريد الكذب على هوليوود‬

487
00:29:33,535 --> 00:29:35,580
‫حيث يكسب الكل رزقهم بالكذب‬

488
00:29:35,604 --> 00:29:38,316
‫ثم ستدخل جيمس بوند هذا...‬

489
00:29:38,340 --> 00:29:41,853
‫...إلى بلد من المتعطشين لدم وكالة‬
‫المخابرات...‬

490
00:29:41,877 --> 00:29:45,590
‫...وتخرج الستة من مدينة كل أنظار‬
‫العالم عليها‬

491
00:29:45,614 --> 00:29:48,917
‫متجاوزين 100 عنصر ميليشيا في المطار،‬
‫صحيح‬

492
00:29:49,852 --> 00:29:51,887
‫أجل‬

493
00:29:52,955 --> 00:29:54,866
‫سأكون صريحاً معك‬

494
00:29:54,890 --> 00:29:57,002
‫أدينا في الجيش مهمات انتحارية‬

495
00:29:57,026 --> 00:29:58,970
‫- كانت فرص نجاحها أكبر‬
‫- سيدي‬

496
00:29:58,994 --> 00:30:01,062
‫وصلت السيارة‬

497
00:30:08,070 --> 00:30:10,939
‫ألا تظن أن كل هذا لأجل الكاميرا؟‬

498
00:30:11,473 --> 00:30:14,976
‫على الأقل يحظون بأعلى نسب‬
‫مشاهدة--‬

499
00:30:26,422 --> 00:30:28,824
‫سنحتاج إلى سيناريو‬

500
00:30:36,865 --> 00:30:39,511
‫دعيني، دعيني‬

501
00:30:39,535 --> 00:30:41,203
‫- لا بأس‬
‫- توقفي‬

502
00:30:46,608 --> 00:30:48,176
‫حسناً‬

503
00:30:58,087 --> 00:30:59,855
‫أحبك‬

504
00:31:08,997 --> 00:31:11,633
‫كيف حالك يا سحر؟‬

505
00:31:12,134 --> 00:31:14,169
‫بخير، شكراً‬

506
00:31:14,903 --> 00:31:17,349
‫أصدقاؤك الذين من كندا‬

507
00:31:17,373 --> 00:31:21,409
‫كل وقت وجودهم هنا لم يخرجوا قط‬

508
00:31:34,123 --> 00:31:36,491
‫سحر تعرف‬

509
00:31:39,795 --> 00:31:41,373
‫ما رأيك بـخيول أخيل؟‬

510
00:31:41,397 --> 00:31:42,574
‫جائزة الإنجازات‬

511
00:31:42,598 --> 00:31:44,642
‫لم يعد أحد يصور أفلام الغرب‬
‫الأميركي‬

512
00:31:44,666 --> 00:31:46,678
‫هذه طروادة القديمة‬

513
00:31:46,702 --> 00:31:48,947
‫بوجود الخيل هو فيلم من الغرب‬
‫الأميركي‬

514
00:31:48,971 --> 00:31:50,472
‫كيني من فضلك‬

515
00:31:50,672 --> 00:31:52,717
‫نعم جون تشامبرز، بشأن حجز مكتب‬

516
00:31:52,741 --> 00:31:55,420
‫لا يهم، فهو فيلم وهمي‬

517
00:31:55,444 --> 00:31:57,055
‫إذا كنت سأصور فيلماً وهمياً‬

518
00:31:57,079 --> 00:31:58,957
‫فسوف يحقق نجاحاً وهمياً‬

519
00:31:58,981 --> 00:32:01,159
‫يريد الكردينال كل المقترحات‬

520
00:32:01,183 --> 00:32:02,794
‫على مكتبه صباح الجمعة‬

521
00:32:02,818 --> 00:32:06,131
‫يحضر أنغل خيار الدراجات والمدرسين‬

522
00:32:06,155 --> 00:32:09,968
‫أمامك 72 ساعة لتتقدم باقتراح أفضل‬

523
00:32:09,992 --> 00:32:11,660
‫حسناً‬

524
00:32:16,064 --> 00:32:17,565
‫البيت الذي بنيناه‬

525
00:32:22,771 --> 00:32:24,472
‫السهو‬

526
00:32:25,841 --> 00:32:28,576
‫نعم العيش‬

527
00:32:30,679 --> 00:32:32,180
‫موت الشهوات‬

528
00:32:32,614 --> 00:32:35,960
‫أرغو لـماري آن بويد‬

529
00:32:35,984 --> 00:32:40,355
‫هل ما زال مكتب أ-006 متوفراً؟‬

530
00:32:40,589 --> 00:32:41,966
‫نعم سأنتظر‬

531
00:32:41,990 --> 00:32:43,868
‫"انتقال إلى هبوط سفينة فضائية‬

532
00:32:43,892 --> 00:32:46,104
‫في جو شرق أوسطي غريب‬

533
00:32:46,128 --> 00:32:50,432
‫تجتمع النساء ويقدمن السكائب‬

534
00:32:50,599 --> 00:32:53,745
‫أرغو، مغامرة من الخيال العلمي"‬

535
00:32:53,769 --> 00:32:55,547
‫إنها قصة فاشلة جداً‬

536
00:32:55,571 --> 00:32:57,749
‫فيلم عن الفضاء في الشرق الأوسط،‬
‫وإن يكن!‬

537
00:32:57,773 --> 00:32:59,274
‫هل نعد العقد؟‬

538
00:32:59,875 --> 00:33:01,409
‫ما حاجتنا للعقد؟‬

539
00:33:01,577 --> 00:33:06,081
‫أنت قلق من الخميني؟‬
‫رابطة الكتاب أسوأ‬

540
00:33:07,216 --> 00:33:08,860
‫دعني أتولى الكلام‬

541
00:33:08,884 --> 00:33:12,197
‫أعرفه من 25 سنة،‬
‫مع أنه كاذب وعدواني...‬

542
00:33:12,221 --> 00:33:14,456
‫...أستطيع تدبر أمره‬

543
00:33:16,625 --> 00:33:18,636
‫تريد البدء بإنتاج الفيلم في شهر؟‬

544
00:33:18,660 --> 00:33:20,505
‫بأسرع ما يمكن‬

545
00:33:20,529 --> 00:33:21,639
‫نعم، شهر‬

546
00:33:21,663 --> 00:33:23,074
‫- من أنت؟‬
‫- كيفن هاركنز‬

547
00:33:23,098 --> 00:33:25,710
‫- إستديو سيكس فيلمز‬
‫- هو الممول‬

548
00:33:25,734 --> 00:33:31,306
‫ما رأيك لو ندفع 15 ألفاً‬
‫وننهي المسألة؟‬

549
00:33:32,841 --> 00:33:34,686
‫تريد أن أكون صريحاً معك؟‬

550
00:33:34,710 --> 00:33:37,188
‫لا، أريد أن تكذب علي يا ماكس‬

551
00:33:37,212 --> 00:33:39,080
‫حسناً‬

552
00:33:39,147 --> 00:33:41,926
‫كنت أحب أفلامك.‬
‫أٌقصد القديمة‬

553
00:33:41,950 --> 00:33:46,454
‫اجتمعت بك بدافع الاحترام لأقول‬
‫لا في وجهك‬

554
00:33:47,155 --> 00:33:49,234
‫شكراً. منتهى الاحترام‬

555
00:33:49,258 --> 00:33:51,135
‫انتهى أمرك يا لستر‬

556
00:33:51,159 --> 00:33:53,561
‫عالج الضعف في عينيك وانظر حولك‬

557
00:33:54,229 --> 00:33:56,975
‫تحضر أم جي أم 6 أفلام جديدة‬

558
00:33:56,999 --> 00:33:59,744
‫ويبحثون عن قصص الخيال العلمي‬

559
00:33:59,768 --> 00:34:03,371
‫يعرضون علي 4 أضعاف ما تعرضانه علي‬

560
00:34:04,306 --> 00:34:07,409
‫ما عساني أقول؟‬

561
00:34:08,010 --> 00:34:10,054
‫مبروك‬

562
00:34:10,078 --> 00:34:14,749
‫لكن، ما تقوله يقلقني وسأشرح‬
‫لك السبب‬

563
00:34:15,584 --> 00:34:19,297
‫قبل أسبوعين كنت في مطعم آكل‬
‫ماي تاي...‬

564
00:34:19,321 --> 00:34:21,199
‫...حين دخل صديقي وارن بيتي‬

565
00:34:21,223 --> 00:34:23,792
‫سلم علي وأخذنا نتحادث‬

566
00:34:23,926 --> 00:34:26,971
‫يبدو أنه قد اختير للتمثيل في‬
‫زولو إمباير...‬

567
00:34:26,995 --> 00:34:29,274
‫...وكان أول أفلام أم جي أم تلك‬

568
00:34:29,298 --> 00:34:32,677
‫لكن وارن أخبرني أن الفيلم تجاوز‬
‫الميزانية...‬

569
00:34:32,701 --> 00:34:35,747
‫...لأن الكومبارس في الفيلم أرادوا‬
‫تشكيل نقابة‬

570
00:34:35,771 --> 00:34:37,148
‫مع أن دورهم هو بدائيون...‬

571
00:34:37,172 --> 00:34:39,918
‫...لكنهم أرادوا تأمين صحة وأسنان‬
‫فألغي الفيلم‬

572
00:34:39,942 --> 00:34:43,221
‫ما يعني أن صفقة أم جي أم‬
‫لن تحدث...‬

573
00:34:43,245 --> 00:34:46,614
‫...وأن هذا السيناريو لا يساوي فلساً‬

574
00:34:46,848 --> 00:34:48,793
‫إذاً أرى أنه يحسن بك--‬

575
00:34:48,817 --> 00:34:50,795
‫بواسطة عيني الضعيفتين‬

576
00:34:50,819 --> 00:34:52,730
‫--إما أن توقع هنا...‬

577
00:34:52,754 --> 00:34:55,867
‫...وتأخذ 10 آلاف دولار مقابل السيناريو‬
‫الفاشل...‬

578
00:34:55,891 --> 00:34:58,593
‫...أو أن تذهب إلى الجحيم‬

579
00:34:58,927 --> 00:35:01,496
‫مع فائق الاحترام‬

580
00:35:07,235 --> 00:35:08,980
‫أحقاً تعرف وارن بيتي؟‬

581
00:35:09,004 --> 00:35:13,308
‫نعم، بولت إلى جانبه في حفل‬
‫غولدن غلوبز‬

582
00:35:13,342 --> 00:35:15,243
‫تاكو؟‬

583
00:35:33,061 --> 00:35:34,696
‫لديك أولاد يا لستر؟‬

584
00:35:35,664 --> 00:35:37,866
‫نعم، ابنتان‬

585
00:35:38,900 --> 00:35:40,602
‫هل تراهما كثيراً؟‬

586
00:35:40,802 --> 00:35:42,670
‫أكلمهما مرة في السنة‬

587
00:35:43,238 --> 00:35:45,773
‫- ربما‬
‫- لماذا؟‬

588
00:35:48,877 --> 00:35:51,379
‫كنت أباً مريعاً‬

589
00:35:52,748 --> 00:35:56,060
‫هذا العمل السخيف يشبه استخراج‬
‫الفحم الحجري‬

590
00:35:56,084 --> 00:35:59,821
‫لا تستطيع إزالته عنك حين تعود‬
‫إلى عائلتك‬

591
00:36:01,657 --> 00:36:03,224
‫وأنت؟‬

592
00:36:03,992 --> 00:36:05,927
‫عندي ابن‬

593
00:36:06,795 --> 00:36:09,397
‫يعيش في فيرجينيا مع أمه‬

594
00:36:12,668 --> 00:36:14,636
‫مطلق؟‬

595
00:36:14,736 --> 00:36:16,871
‫منفصلان‬

596
00:36:18,674 --> 00:36:20,842
‫من المهم أن يكون...‬

597
00:36:20,909 --> 00:36:22,410
‫...مع أمه‬

598
00:36:24,279 --> 00:36:26,548
‫الأولاد بحاجة للأم‬

599
00:36:32,087 --> 00:36:34,355
‫مبنى المنتجين‬

600
00:36:34,990 --> 00:36:38,036
‫أمسكوا رئيس أمن الشاه...‬

601
00:36:38,060 --> 00:36:40,361
‫...وهو يحاول السفر إلى باريس‬

602
00:36:40,796 --> 00:36:42,006
‫اسمع‬

603
00:36:42,030 --> 00:36:45,300
‫منذ الحادث تضاعف عدد الحرس‬
‫في المطار‬

604
00:36:45,400 --> 00:36:48,713
‫وأتوقع أن يدققوا جيداً في ما تفعلونه‬

605
00:36:48,737 --> 00:36:50,314
‫ليست حجة الفيلم متينة بعد‬

606
00:36:50,338 --> 00:36:52,250
‫يلزمني أسبوع آخر، جاك‬

607
00:36:52,274 --> 00:36:54,642
‫غير ممكن‬

608
00:36:56,244 --> 00:36:57,355
‫صار لدينا مكتب‬

609
00:36:57,379 --> 00:37:00,358
‫- أرغو، حرب كونية‬
‫- وبطاقات أعمال‬

610
00:37:00,382 --> 00:37:02,750
‫وملصق للفيلم‬

611
00:37:03,185 --> 00:37:06,798
‫لو كنت من الحرس الثوري لما اقتنعت بهذا‬

612
00:37:06,822 --> 00:37:09,224
‫تعتمد حياة 6 أشخاص على هذا‬

613
00:37:10,092 --> 00:37:11,202
‫لكنه لا يكفي‬

614
00:37:11,226 --> 00:37:14,172
‫يجب أن يكون الفيلم ضخماً لخداعهم‬

615
00:37:14,196 --> 00:37:17,732
‫يجب أن يتوفر فيه ما يوحي بأنه حقيقي‬

616
00:37:18,166 --> 00:37:21,836
‫أنتجت فيلماً من بطولة روك هادسن‬
‫ذات مرة‬

617
00:37:22,304 --> 00:37:25,273
‫إذا أردت الترويج لكذبة....‬

618
00:37:25,841 --> 00:37:28,710
‫فاجعل الصحافة تروجها لك‬

619
00:37:29,177 --> 00:37:33,091
‫لا، لا، لقاء مع الصحافة ثم قراءة‬
‫للسيناريو‬

620
00:37:33,115 --> 00:37:37,195
‫لديهم ممثلون سيقرأونه من الأول‬
‫للآخر‬

621
00:37:37,219 --> 00:37:39,197
‫سيأتون بأزياء الفيلم‬

622
00:37:39,221 --> 00:37:43,134
‫لا يمكن، صحيفة فارايتي لها الحق‬
‫الحصري‬

623
00:37:43,158 --> 00:37:46,794
‫هل يمكن إضفاء نفحة شرق أوسطية‬
‫عليها؟‬

624
00:37:47,028 --> 00:37:48,873
‫بلاد ما بين النهرين؟ مصر؟‬

625
00:37:48,897 --> 00:37:50,007
‫إيران‬

626
00:37:50,031 --> 00:37:53,845
‫سأدعوك شرط أن تخصص نصف‬
‫صفحة للفيلم‬

627
00:37:53,869 --> 00:37:57,438
‫لا، لا، هذه مناسبة مميزة جداً‬

628
00:38:09,084 --> 00:38:10,585
‫فندق بيفرلي هيلتون‬

629
00:38:58,900 --> 00:39:02,770
‫- لستر؟‬
‫- نينا، تبدين رائعة‬

630
00:39:02,871 --> 00:39:04,048
‫ستقومين بالقراءة؟‬

631
00:39:04,072 --> 00:39:06,284
‫ألعب دور سرسكي ساحرة المجرة‬

632
00:39:06,308 --> 00:39:08,543
‫ممتاز، سأتصل بك‬

633
00:39:09,845 --> 00:39:12,456
‫أبق ساحرة الفضاء اللعينة هذه‬
‫بعيدة عني‬

634
00:39:12,480 --> 00:39:15,059
‫- تعرفها؟‬
‫- كنت زوجاً لها‬

635
00:39:15,083 --> 00:39:16,894
‫العراق بلد مذهل‬

636
00:39:16,918 --> 00:39:18,129
‫سنصور في إيران‬

637
00:39:18,153 --> 00:39:19,597
‫هل قلت إيران؟‬

638
00:39:19,621 --> 00:39:21,399
‫نعم، متحمسون جداً للفكرة‬

639
00:39:21,423 --> 00:39:22,967
‫ألا تشاهد الأخبار؟‬

640
00:39:22,991 --> 00:39:25,093
‫إلام يشير عنوان الفيلم؟‬

641
00:39:25,393 --> 00:39:28,206
‫أرغو، هذا الشيء الفظيع!‬

642
00:39:28,230 --> 00:39:30,107
‫كقصة ياسون والجزة الذهبية؟‬

643
00:39:30,131 --> 00:39:32,176
‫لا، هذا اسم سفينة فضائية‬

644
00:39:32,200 --> 00:39:37,572
‫تذهب إلى أي مكان.‬
‫في كل أرجاء الفضاء‬

645
00:39:37,572 --> 00:39:39,407
‫كذلك بحارو الأرغو‬

646
00:39:39,407 --> 00:39:40,551
‫لا‬

647
00:39:40,575 --> 00:39:42,987
‫- ماذا تعني "أرغو"؟‬
‫- لا أعرف‬

648
00:39:43,011 --> 00:39:44,188
‫لا تعرف؟‬

649
00:39:44,212 --> 00:39:47,081
‫إنها تعني "أرغو إلى الجحيم"‬

650
00:39:48,917 --> 00:39:51,295
‫أعيروني انتباهكم سيداتي سادتي‬

651
00:39:51,319 --> 00:39:56,724
‫ليأخذ الجميع أماكنهم لأننا سنبدأ‬
‫بالقراءة‬

652
00:39:56,892 --> 00:40:00,128
‫أرغو، لـماري آن بويد‬

653
00:40:00,462 --> 00:40:02,573
‫"انتقال إلى هبوط سفينة فضائية‬

654
00:40:02,597 --> 00:40:04,375
‫الموقع الخارجي: سوق بازار‬

655
00:40:04,399 --> 00:40:07,769
‫في جو شرق أوسطي غريب"‬

656
00:40:14,976 --> 00:40:18,222
‫العاملون هناك ليسوا دبلوماسيين‬

657
00:40:18,246 --> 00:40:20,925
‫وقد قال الخميني...‬

658
00:40:20,949 --> 00:40:24,996
‫...إننا لم نجد دليلاً يثبت أنهم دبلوماسيون‬

659
00:40:25,020 --> 00:40:29,500
‫كل الأدلة تظهر أنهم جواسيس‬

660
00:40:29,524 --> 00:40:33,371
‫بسم الله الرحمن الرحيم...‬

661
00:40:33,395 --> 00:40:36,207
‫...نبعث برسالتنا إلى شعوب العالم‬
‫المستيقظة:‬

662
00:40:36,231 --> 00:40:39,110
‫نريد الآن فضح ما اقترفته أميركا‬
‫من قبائح....‬

663
00:40:39,134 --> 00:40:41,612
‫لقد تغير عالمنا‬

664
00:40:41,636 --> 00:40:45,106
‫انطفأت نار الأمل في هذه المجرة‬
‫من زمان‬

665
00:40:45,206 --> 00:40:47,151
‫السفينة تنعطف‬

666
00:40:47,175 --> 00:40:48,653
‫شغلوا أجهزة الدفع!‬

667
00:40:48,677 --> 00:40:51,289
‫يقول إن جاذبية بهذه القوة ستقتل‬
‫الجميع‬

668
00:40:51,313 --> 00:40:54,058
‫--إن عملهم غير مبرر أبداً‬

669
00:40:54,082 --> 00:40:56,017
‫يجب أن يعرفوا هم وغيرهم...‬

670
00:40:56,384 --> 00:40:59,397
‫...أن الولايات المتحدة لن تخضع...‬

671
00:40:59,421 --> 00:41:02,300
‫...للإرهاب الدولي أو الابتزاز‬

672
00:41:02,324 --> 00:41:05,202
‫سيدي، ستتحطم!‬
‫لم يعد هناك وقت‬

673
00:41:05,226 --> 00:41:09,440
‫--تحت سيطرة الرأسماليين وشركات‬
‫النفط الكبرى‬

674
00:41:09,464 --> 00:41:13,144
‫تعتبر الحكومة الأميركية الثوار‬
‫إرهابيين...‬

675
00:41:13,168 --> 00:41:18,182
‫...لكنها هي ومخابراتها أكثر الناس إرهاباً‬

676
00:41:18,206 --> 00:41:21,118
‫"هذه القصة سردناها ولكن هناك قصص‬
‫لا تنتهي‬

677
00:41:21,142 --> 00:41:24,155
‫ثلاث شموس تغيب،‬
‫يسقط ثوب الأميرة عن جسمها"‬

678
00:41:24,179 --> 00:41:27,582
‫إن عثرنا على سفينته فسننجو‬

679
00:41:28,049 --> 00:41:32,186
‫حيث أرغو فهناك أملي وبطلي وزوجي‬

680
00:41:32,187 --> 00:41:35,433
‫سنبدأ بالمحاكمات وننفذ الأحكام‬

681
00:41:35,457 --> 00:41:39,303
‫تتساءلون أين وكيف سينتهي هذا‬
‫البغض الشديد‬

682
00:41:39,327 --> 00:41:41,005
‫سرداب السفارة 23 يناير 1980‬

683
00:41:41,029 --> 00:41:44,275
‫ماذا يريدون؟‬
‫يقولون: ليس "ماذا نريد" بل "من"؟‬

684
00:41:44,299 --> 00:41:46,344
‫الجواب واضح،‬
‫يريدون الشاه السابق‬

685
00:41:46,368 --> 00:41:48,312
‫--عيب على كارتر وإدارته‬

686
00:41:48,336 --> 00:41:50,448
‫التكلم عن حقوق الإنسان‬

687
00:41:50,472 --> 00:41:54,986
‫منح كارتر وحكومته حق اللجوء‬
‫لأسوأ مجرم‬

688
00:41:55,010 --> 00:41:56,120
‫مدى العمر؟‬

689
00:41:56,144 --> 00:41:59,690
‫سيبقون حتى عودة الشاه‬

690
00:41:59,714 --> 00:42:01,459
‫ولكن إذا غادر الشاه‬

691
00:42:01,483 --> 00:42:03,427
‫الموجود في أحد مستشفيات نيويورك...‬

692
00:42:03,451 --> 00:42:06,697
‫...الولايات المتحدة لأي دولة‬
‫غير إيران...‬

693
00:42:06,721 --> 00:42:09,590
‫...فستتخذ قرارات أكثر حزماً‬
‫بحق الرهائن‬

694
00:42:15,330 --> 00:42:18,142
‫"ننتقل إلى خارج قبة شيدوري...‬

695
00:42:18,166 --> 00:42:20,144
‫...الكاميرا على زهرة حمراء وحيدة...‬

696
00:42:20,168 --> 00:42:23,614
‫...تنمو بين أنقاض سفينة فضائية‬
‫في الصحراء‬

697
00:42:23,638 --> 00:42:27,842
‫انتقال إلى شاشة سوداء."‬
‫النهاية‬

698
00:42:32,380 --> 00:42:33,724
‫بدء التصوير في مارس‬

699
00:42:33,748 --> 00:42:35,659
‫ألم أقل لك؟‬

700
00:42:35,683 --> 00:42:37,952
‫نخب أول نجاح للفيلم‬

701
00:42:41,689 --> 00:42:43,567
‫أرغو إلى الجحيم‬

702
00:42:43,591 --> 00:42:46,093
‫أرغو إلى الجحيم‬

703
00:42:56,805 --> 00:42:59,273
‫وزارة الخارجية‬

704
00:43:08,149 --> 00:43:11,619
‫مكتب وزير الخارجية 25 يناير 1980‬

705
00:43:22,597 --> 00:43:25,242
‫استعد، الأمر أشبه بالتحدث مع‬
‫العجوزين‬

706
00:43:25,266 --> 00:43:27,735
‫في استعراض الدمى‬

707
00:43:30,672 --> 00:43:32,373
‫كائنات فضائية وروبوتات؟‬

708
00:43:33,374 --> 00:43:34,875
‫نعم، سيدي‬

709
00:43:35,410 --> 00:43:38,789
‫تقول إن هناك شركة أفلام في‬
‫هوليوود...‬

710
00:43:38,813 --> 00:43:41,148
‫...تمولها وكالة المخابرات حالياً؟‬

711
00:43:41,349 --> 00:43:42,950
‫نعم سيدي‬

712
00:43:43,751 --> 00:43:45,696
‫ما مشكلة اقتراح الدراجات؟‬

713
00:43:45,720 --> 00:43:47,531
‫أطلعنا الوزارة على رأينا‬

714
00:43:47,555 --> 00:43:50,367
‫تظن أنها قابلة للتصديق أكثر من‬
‫المدرسين؟‬

715
00:43:50,391 --> 00:43:54,305
‫نعم، والسبب أنه لم يعد هناك مدرسون‬
‫أجانب في إيران‬

716
00:43:54,329 --> 00:43:56,340
‫والكل يعرف منتجي هوليوود‬

717
00:43:56,364 --> 00:44:00,134
‫واستعدادهم للتصوير في ستالينغراد‬
‫وبولبوت إن كان مربحاً‬

718
00:44:01,136 --> 00:44:03,447
‫كل الخيارات سيئة‬

719
00:44:03,471 --> 00:44:05,373
‫المهم هو إيجاد أفضلها‬

720
00:44:05,907 --> 00:44:08,219
‫أليس لديكم فكرة سيئة أفضل من هذه؟‬

721
00:44:08,243 --> 00:44:11,122
‫هذه أفضل فكرة سيئة لدينا، سيدي‬

722
00:44:11,146 --> 00:44:12,680
‫إلى حد بعيد‬

723
00:44:20,421 --> 00:44:22,366
‫وافقت الحكومة الأميركية‬

724
00:44:22,390 --> 00:44:24,925
‫على فكرة فيلم الخيال العلمي‬

725
00:44:25,527 --> 00:44:27,061
‫شكراً سيدي‬

726
00:45:02,964 --> 00:45:05,643
‫طلبوا مني تذكيرك بأنه إذا قبضوا عليك‬

727
00:45:05,667 --> 00:45:08,369
‫فلن تعترف الوكالة بأنك منها‬

728
00:45:09,604 --> 00:45:11,238
‫بالكاد أعتبر نفسي منها‬

729
00:45:12,907 --> 00:45:15,209
‫بمن نتصل "إذا حدث شيء" لك؟‬

730
00:45:15,743 --> 00:45:17,845
‫بـكريستين فحسب‬

731
00:45:20,248 --> 00:45:22,626
‫كان يجب أن أحضر كتباً لأقرأها‬
‫في السجن‬

732
00:45:22,650 --> 00:45:23,961
‫لا‬

733
00:45:23,985 --> 00:45:26,454
‫سيقتلونك قبل أن تدخل السجن‬

734
00:45:27,956 --> 00:45:29,790
‫- شكراً للتوصيلة‬
‫- نعم‬

735
00:45:39,567 --> 00:45:40,678
‫إستديو سيكس‬

736
00:45:40,702 --> 00:45:42,279
‫أخذنا الموافقة‬

737
00:45:42,303 --> 00:45:44,405
‫أبق المكتب مفتوحاً حتى إشعار آخر‬

738
00:45:44,505 --> 00:45:46,073
‫أرغو إلى الجحيم‬

739
00:45:46,441 --> 00:45:47,975
‫أرغو إلى الجحيم‬

740
00:46:03,491 --> 00:46:06,236
‫عيد ميلاد سعيداً يا صديقي‬

741
00:46:06,260 --> 00:46:08,005
‫يرجى الانتباه‬

742
00:46:08,029 --> 00:46:09,607
‫النداء الأخير للرحلة 87‬

743
00:46:09,631 --> 00:46:10,975
‫على الخطوط البريطانية‬

744
00:46:10,999 --> 00:46:12,576
‫آسف جدا، اشتقت إليك‬

745
00:46:12,600 --> 00:46:14,244
‫لن يسعني الاتصال لفترة،‬
‫سيتصل جاك‬

746
00:46:14,268 --> 00:46:17,138
‫أحبكما كثيراً‬

747
00:46:18,272 --> 00:46:20,808
‫مع حبي، أبوك‬

748
00:46:28,049 --> 00:46:30,017
‫الخطوط الجوية البريطانية‬

749
00:46:43,931 --> 00:46:46,133
‫"نحن دولة عدد سكانها 35 مليوناً‬

750
00:46:46,968 --> 00:46:51,305
‫كثيرون منهم يتطلعون إلى الاستشهاد"‬

751
00:46:56,978 --> 00:46:58,979
‫تعال إلى الفراش‬

752
00:46:59,614 --> 00:47:01,115
‫بعد 5 دقائق‬

753
00:47:12,460 --> 00:47:14,862
‫توسلت إلي...‬

754
00:47:15,496 --> 00:47:19,266
‫...حين بدأت المظاهرات قبل‬
‫9 أشهر...‬

755
00:47:19,801 --> 00:47:22,903
‫...أن نغادر البلاد‬

756
00:47:23,471 --> 00:47:26,517
‫حين وضبت أمتعتنا، قلت:‬

757
00:47:26,541 --> 00:47:30,177
‫"لنبق فترة أطول بعد"‬

758
00:47:31,846 --> 00:47:34,515
‫كل ما كنت أفكر فيه هو:‬

759
00:47:36,350 --> 00:47:38,018
‫"البقاء هنا‬

760
00:47:38,786 --> 00:47:41,121
‫فهذا مفيد لمستقبلي المهني‬

761
00:47:41,723 --> 00:47:43,357
‫البقاء هنا‬

762
00:47:46,127 --> 00:47:48,329
‫لأظهر لـنيوسم أن لدي الجرأة"‬

763
00:47:53,701 --> 00:47:57,071
‫لا أصدق أني وضعت كاثي في‬
‫هذا الموقف‬

764
00:48:05,012 --> 00:48:08,015
‫أظن أننا سنموت هنا‬

765
00:48:34,408 --> 00:48:36,910
‫إستانبول، تركيا 27 يناير 1980‬

766
00:48:56,931 --> 00:49:01,578
‫"لا تتحضر أبداً أية ثورة في إيران"‬

767
00:49:01,602 --> 00:49:04,748
‫تقرير للمخابرات في 1 نوفمبر‬
‫1979‬

768
00:49:04,772 --> 00:49:07,151
‫لا يمكن أن تكون مصيباً دوماً‬

769
00:49:07,175 --> 00:49:08,886
‫كيفن‬

770
00:49:08,910 --> 00:49:10,577
‫متى عدت؟‬

771
00:49:11,445 --> 00:49:13,724
‫فر الشاه بطائرة بوينغ 747...‬

772
00:49:13,748 --> 00:49:17,194
‫...مثقلة بسبائك الذهب حتى إنها‬
‫بالكاد أقلعت‬

773
00:49:17,218 --> 00:49:18,529
‫لكنك بقيت مشغولاً‬

774
00:49:18,553 --> 00:49:23,590
‫في إخفاء آلة التعذيب لدكتاتورية‬
‫صديقنا‬

775
00:49:23,958 --> 00:49:25,669
‫الوضع يزداد سوءاً‬

776
00:49:25,693 --> 00:49:29,163
‫كل من يهبط بمطار مهرآباد‬
‫يملأ ورقة كهذه‬

777
00:49:29,797 --> 00:49:31,909
‫عند الكتابة تنطبع نسخة على السفلية‬

778
00:49:31,933 --> 00:49:34,144
‫يحتفظ المسافر بالصفراء والمطار‬
‫بالبيضاء‬

779
00:49:34,168 --> 00:49:35,746
‫حين تغادر يقارنون بينهما‬

780
00:49:35,770 --> 00:49:38,015
‫للتأكد أنك دخلت البلاد بنفس التاريخ‬

781
00:49:38,039 --> 00:49:42,509
‫إذا دققوا فسيجدون أني لم أدخل مع‬
‫6 أشخاص‬

782
00:49:42,944 --> 00:49:44,678
‫إذا دققوا‬

783
00:49:46,647 --> 00:49:48,458
‫حين تهبط توجه مباشرة...‬

784
00:49:48,482 --> 00:49:51,762
‫...إلى وزارة الثقافة والإرشاد‬
‫الإسلامي...‬

785
00:49:51,786 --> 00:49:53,463
‫...لإبداء احترامك لهم‬

786
00:49:53,487 --> 00:49:56,900
‫تأكد أن يتسجل عندهم تقدمك بطلب‬
‫تصوير فيلم‬

787
00:49:56,924 --> 00:49:58,168
‫إذا أمسكوك لاحقاً‬

788
00:49:58,192 --> 00:50:01,095
‫فسيتشوشون قليلاً وهم يعذبونك‬

789
00:50:04,165 --> 00:50:09,236
‫القنصلية الإيرانية في تركيا‬

790
00:50:18,179 --> 00:50:20,781
‫ما هدف زيارتك إلى إيران؟‬

791
00:50:21,682 --> 00:50:24,385
‫إنتاج فيلم، زيارة عمل‬

792
00:50:26,187 --> 00:50:29,523
‫لم لم تستحصل الفيزا في كندا؟‬

793
00:50:30,524 --> 00:50:32,836
‫يا ليت، لكن مديري لم يطرح فكرة‬
‫إيران‬

794
00:50:32,860 --> 00:50:34,695
‫إلا حين وصلت إلى هنا‬

795
00:50:34,929 --> 00:50:38,699
‫إذا أتته فكرة ذكية ماتت من الوحدة‬
‫في رأسه‬

796
00:50:58,185 --> 00:50:59,630
‫جمهورية إيران الإسلامية‬

797
00:50:59,654 --> 00:51:02,232
‫علمت تايمز و أ.ب بأمر فرار ستة‬

798
00:51:02,256 --> 00:51:05,392
‫يعرفون هويتهم ويعرفون أنهم‬
‫عند الكنديين‬

799
00:51:05,893 --> 00:51:07,838
‫شخص من إحدى العائلات أخبرهم‬

800
00:51:07,862 --> 00:51:09,273
‫رباه!‬

801
00:51:09,297 --> 00:51:12,075
‫طلبت من فانس السفر ليقابل‬
‫رؤساء التحرير‬

802
00:51:12,099 --> 00:51:15,335
‫قد يتمكن من إقناعهم بعدم نشر‬
‫الخبر مؤقتاً‬

803
00:51:15,836 --> 00:51:18,172
‫يحسن برجلك أن يجدهم...‬

804
00:51:18,339 --> 00:51:20,741
‫...ويخرجهم من هناك‬

805
00:51:21,042 --> 00:51:24,154
‫أبلغنا الطيار أننا دخلنا المجال‬
‫الجوي الإيراني‬

806
00:51:24,178 --> 00:51:28,515
‫سنمر لأخذ ما تبقى من مشروبات‬

807
00:53:22,897 --> 00:53:25,332
‫دجاج كنتاكي‬

808
00:54:06,974 --> 00:54:09,009
‫فريق التصوير مؤلف منك وحدك؟‬

809
00:54:09,143 --> 00:54:12,222
‫لا، سيلاقيني 6 آخرون من كندا اليوم‬

810
00:54:12,246 --> 00:54:14,491
‫تود التصوير في البازار؟‬

811
00:54:14,515 --> 00:54:16,883
‫في البازار وربما في القصر‬

812
00:54:17,251 --> 00:54:19,096
‫في المعالم السياحية‬

813
00:54:19,120 --> 00:54:20,821
‫فهمت‬

814
00:54:21,422 --> 00:54:23,824
‫الشرق الساحر‬

815
00:54:23,858 --> 00:54:27,661
‫حواة الأفاعي، بساط الريح‬

816
00:54:28,095 --> 00:54:31,174
‫أتيت إلى بلادنا في مرحلة صعبة‬

817
00:54:31,198 --> 00:54:33,376
‫قبل الثورة كان 40 بالمائة من الصالات‬

818
00:54:33,400 --> 00:54:35,636
‫في طهران يعرض أفلاماً خارجة‬

819
00:54:36,270 --> 00:54:37,914
‫فهمت‬

820
00:54:37,938 --> 00:54:41,051
‫هدف هذا المكتب هو تنقية‬
‫الفنون...‬

821
00:54:41,075 --> 00:54:44,811
‫...إضافة إلى التشجيع عليها‬

822
00:54:45,546 --> 00:54:48,715
‫سأراجع المسألة مع الوزير‬

823
00:54:49,016 --> 00:54:50,851
‫حسناً، شكراً‬

824
00:54:58,893 --> 00:55:01,805
‫لستر، تعمل حتى ساعة متأخرة‬

825
00:55:01,829 --> 00:55:03,907
‫إلى أن يبزغ الفجر‬

826
00:55:03,931 --> 00:55:07,978
‫لديك اندفاع يا لستر،‬
‫ليتني كنت مثلك‬

827
00:55:08,002 --> 00:55:11,371
‫عمري 150 سنة،‬
‫لن تكون مثلي طويلاً‬

828
00:55:16,010 --> 00:55:19,012
‫السفارة الكندية في طهران، إيران‬

829
00:55:20,814 --> 00:55:23,260
‫- حضرة السفير‬
‫- اسمي كن تايلور‬

830
00:55:23,284 --> 00:55:24,985
‫شكراً لما تقوم به‬

831
00:55:25,319 --> 00:55:28,689
‫توقعت شخصاً بمظهر رسمي مختلف‬

832
00:55:29,256 --> 00:55:31,758
‫هؤلاء هم عناصر مكتب المباحث‬

833
00:55:32,893 --> 00:55:34,394
‫من هنا‬

834
00:55:45,272 --> 00:55:46,449
‫جواز سفر كندي‬

835
00:55:46,473 --> 00:55:47,851
‫إنها فارغة‬

836
00:55:47,875 --> 00:55:49,019
‫تنقصها الأختام....‬

837
00:55:49,043 --> 00:55:50,744
‫سأتولى هذا الأمر‬

838
00:55:52,413 --> 00:55:54,014
‫كم سيطول الأمر؟‬

839
00:55:54,014 --> 00:55:56,826
‫يوم أو يومان ليستعدوا لأدوارهم‬

840
00:55:56,850 --> 00:55:58,428
‫ثم ستسافر معهم؟‬

841
00:55:58,452 --> 00:55:59,986
‫نعم‬

842
00:56:00,287 --> 00:56:02,132
‫ثمة أمر يجب أن تعرفه‬

843
00:56:02,156 --> 00:56:05,892
‫نظن أن مدبرة المنزل عرفت هويتهم‬

844
00:56:06,026 --> 00:56:08,138
‫لا نعرف إن كان يمكن الوثوق بها‬

845
00:56:08,162 --> 00:56:10,897
‫لذا خير البر عاجله‬

846
00:57:00,314 --> 00:57:01,658
‫مرحباً‬

847
00:57:01,682 --> 00:57:04,084
‫اسمي كيفن هاركنز...‬

848
00:57:04,652 --> 00:57:06,820
‫...وسأعيدكم إلى دياركم‬

849
00:57:07,688 --> 00:57:11,658
‫هذا هو السيناريو لأجل هوياتكم السرية‬

850
00:57:12,092 --> 00:57:14,571
‫هذه فكرة سخيفة جداً‬

851
00:57:14,595 --> 00:57:16,072
‫ما احتمالات نجاحنا؟‬

852
00:57:16,096 --> 00:57:17,340
‫الاحتمالات جيدة‬

853
00:57:17,364 --> 00:57:20,610
‫"جيدة"؟‬
‫ما قدر هذه الاحتمالات بالأرقام؟‬

854
00:57:20,634 --> 00:57:23,546
‫احتمال 30 بالمائة أن نعدم علانية؟‬

855
00:57:23,570 --> 00:57:27,317
‫لم لم تستعملوا هويات سرية‬
‫طبيعية أكثر؟‬

856
00:57:27,341 --> 00:57:29,586
‫لا يوجد كنديون في البلاد لأسباب‬
‫طبيعية‬

857
00:57:29,610 --> 00:57:31,354
‫- سيشكون بأمرنا‬
‫- القنصل السويدي‬

858
00:57:31,378 --> 00:57:33,924
‫اتهموه بأنه أميركي في المطار‬

859
00:57:33,948 --> 00:57:35,058
‫واحتجزوه ساعة‬

860
00:57:35,082 --> 00:57:36,593
‫سيفضحون أمرنا في النهاية‬

861
00:57:36,617 --> 00:57:38,161
‫فلا خبرة لنا بالأفلام‬

862
00:57:38,185 --> 00:57:39,663
‫لهذا السبب جئت‬

863
00:57:39,687 --> 00:57:43,433
‫سأساعدكم وأرافقكم دوماً،‬
‫فهذه طبيعة عملي‬

864
00:57:43,457 --> 00:57:45,959
‫هل سبق أن أخرجتم أحداً بهذه‬
‫الطريقة؟‬

865
00:57:46,727 --> 00:57:48,829
‫ستكون هذه المرة الأولى‬

866
00:57:49,730 --> 00:57:51,942
‫هل تعرف أنهم يمسكون كل يوم‬

867
00:57:51,966 --> 00:57:53,510
‫بصديق للشاه في المطار؟‬

868
00:57:53,534 --> 00:57:56,246
‫محاكمات صورية ثم فرق إعدام...‬

869
00:57:56,270 --> 00:57:58,715
‫...لمجرد وجود أسماء أميركية في‬
‫دفتر تلفوناتهم‬

870
00:57:58,739 --> 00:58:00,684
‫أنت هنا من ساعة فقط‬

871
00:58:00,708 --> 00:58:03,353
‫وتطلب منا أن نضع حياتنا في يديك،‬
‫سيد--؟‬

872
00:58:03,377 --> 00:58:05,145
‫هاركنز‬

873
00:58:05,279 --> 00:58:07,147
‫هذا اسمك الحقيقي؟‬

874
00:58:07,381 --> 00:58:09,015
‫لا‬

875
00:58:11,485 --> 00:58:15,665
‫أعرف أن الأمر ينطوي على مخاطر‬
‫كبيرة‬

876
00:58:15,689 --> 00:58:17,991
‫ولكن حان وقت الرحيل‬

877
00:58:20,060 --> 00:58:22,505
‫تلقينا الأوامر بإغلاق السفارة والعودة‬

878
00:58:22,529 --> 00:58:24,064
‫لا مكان يختبئون فيه‬

879
00:58:25,466 --> 00:58:28,535
‫يستحيل أن نتجاوز قسم الهجرة‬
‫في المطار‬

880
00:58:28,635 --> 00:58:30,046
‫أتكلم بجدية‬

881
00:58:30,070 --> 00:58:34,117
‫ماذا؟ هل نقول إن الخطة مجنونة‬
‫ولذا ستنجح؟‬

882
00:58:34,141 --> 00:58:35,685
‫رأيتهم يخرجون أناساً من بورما‬

883
00:58:35,709 --> 00:58:37,320
‫مخبرون في جمهوريات الموز؟‬

884
00:58:37,344 --> 00:58:39,422
‫يخرجونهم بعد وقوع الانقلاب‬

885
00:58:39,446 --> 00:58:40,623
‫هذا رأيك جو‬

886
00:58:40,647 --> 00:58:43,283
‫رأيه هو الذي أخرجنا من السفارة‬
‫أصلاً‬

887
00:58:43,384 --> 00:58:46,296
‫إذا خرجنا بجوازات مزورة‬
‫اعتبرونا جواسيس‬

888
00:58:46,320 --> 00:58:47,597
‫وعقوبة ذلك الإعدام‬

889
00:58:47,621 --> 00:58:48,999
‫تستصعب الكذب؟‬

890
00:58:49,023 --> 00:58:50,667
‫لا يمكننا البقاء هنا‬

891
00:58:50,691 --> 00:58:52,702
‫إذا أمسكونا فسيحاكمونك أنت وبات‬

892
00:58:52,726 --> 00:58:54,471
‫بتهمة إيواء العدو‬

893
00:58:54,495 --> 00:58:57,797
‫ناقشنا أنا وبات الأمر وقبلنا‬
‫المجازفة‬

894
00:58:58,132 --> 00:59:01,177
‫احتمالات الفشل كبيرة في خطة‬
‫ذلك الرجل‬

895
00:59:01,201 --> 00:59:04,938
‫وإذا فشل، دفعنا الثمن بحياتنا‬

896
00:59:05,672 --> 00:59:08,174
‫وبحياته أيضاً‬

897
00:59:09,209 --> 00:59:11,354
‫لا نملك حلولاً أخرى‬

898
00:59:11,378 --> 00:59:13,146
‫يجب أن نرحل‬

899
00:59:19,053 --> 00:59:20,430
‫صنعنا هذه الهويات السرية‬

900
00:59:20,454 --> 00:59:22,532
‫بشكل يتناسب مع كل واحد منكم‬

901
00:59:22,556 --> 00:59:25,301
‫كل ما عليكم فعله هو حفظ‬
‫ما فيها غيباً‬

902
00:59:25,325 --> 00:59:28,371
‫هويتكم، عملكم، جولاتكم.‬
‫سيرتكم الكاملة‬

903
00:59:28,395 --> 00:59:29,572
‫ثم أضيفوا إليها‬

904
00:59:29,596 --> 00:59:31,608
‫أين تقضون العطل؟‬
‫مم لديكم حساسية؟‬

905
00:59:31,632 --> 00:59:33,243
‫من تقيمون علاقة معه؟‬

906
00:59:33,267 --> 00:59:34,477
‫لن ينجح الأمر...‬

907
00:59:34,501 --> 00:59:38,071
‫...إلا إذا اقتنعتم بأنكم فعلاً هؤلاء‬
‫الأشخاص‬

908
00:59:39,239 --> 00:59:41,308
‫ابدأوا الليلة‬

909
00:59:41,575 --> 00:59:45,078
‫سأعود غداً لنتابع العمل. حظاً طيباً‬

910
00:59:50,250 --> 00:59:52,128
‫هويتي الزائفة مريعة!‬

911
00:59:52,152 --> 00:59:53,954
‫ما اسمك؟‬

912
00:59:54,221 --> 00:59:56,623
‫مايك ماكيوين‬

913
00:59:57,391 --> 00:59:58,535
‫مقنع جداً‬

914
00:59:58,559 --> 01:00:00,827
‫ما اسمك يا كاثي؟‬

915
01:00:22,783 --> 01:00:24,884
‫أرغو‬
‫بقلم ماري آن بويد‬

916
01:00:29,189 --> 01:00:31,501
‫ستشاهدون سفينة الحب بعد‬
‫ربع ساعة‬

917
01:00:31,525 --> 01:00:33,503
‫أكدت وزارة الخارجية اليوم...‬

918
01:00:33,527 --> 01:00:35,572
‫...أن الأزمة في أفغانستان...‬

919
01:00:35,596 --> 01:00:38,341
‫...لن تصرف اهتمام الولايات المتحدة...‬

920
01:00:38,365 --> 01:00:39,776
‫...عن محنة الرهائن‬

921
01:00:39,800 --> 01:00:42,679
‫--أميركا إن لم تكن عاجزة فهي‬
‫متقاعسة....‬

922
01:00:42,703 --> 01:00:44,481
‫تجد الولايات المتحدة نفسها...‬

923
01:00:44,505 --> 01:00:47,350
‫...في مواجهة صعبة مع الاتحاد‬
‫السوفياتي...‬

924
01:00:47,374 --> 01:00:50,420
‫...نتيجة اجتياح الأخير لأفغانستان....‬

925
01:00:50,444 --> 01:00:52,856
‫تتجه الولايات المتحدة إلى اتخاذ قرار...‬

926
01:00:52,880 --> 01:00:55,682
‫...بمقاطعة الأولمبياد الصيفي‬
‫في موسكو....‬

927
01:00:56,316 --> 01:00:59,762
‫أخبار سيئة دوماً،‬
‫حتى الخبر السار هو سيئ‬

928
01:00:59,786 --> 01:01:01,764
‫6 أشهر على موت جون واين‬

929
01:01:01,788 --> 01:01:04,167
‫وهذا ما تبقى من أميركا‬

930
01:01:04,191 --> 01:01:05,835
‫الموضوع: البحث عن موقع تصوير‬

931
01:01:05,859 --> 01:01:10,664
‫من نائب وزير الثقافة والإرشاد الإسلامي‬

932
01:01:14,601 --> 01:01:18,938
‫البوليس الوطني الإيراني،‬
‫دخول مهرآباد‬

933
01:01:32,519 --> 01:01:34,364
‫"وافق وزير الثقافة والإرشاد‬

934
01:01:34,388 --> 01:01:36,332
‫على بحثك عن موقع تصوير‬

935
01:01:36,356 --> 01:01:38,368
‫سيرسل ممثله للقائك وفريق‬
‫العمل...‬

936
01:01:38,392 --> 01:01:40,270
‫...عند مدخل الخيام للبازار الكبير...‬

937
01:01:40,294 --> 01:01:41,961
‫...غداً الساعة 3"‬

938
01:01:42,796 --> 01:01:44,240
‫يريدون إثبات ما تدعيه‬

939
01:01:44,264 --> 01:01:45,708
‫ربما هم يتعاونون‬

940
01:01:45,732 --> 01:01:47,233
‫طبعاً لا‬

941
01:01:47,267 --> 01:01:49,445
‫7 أميركيين يسيرون في البازار‬

942
01:01:49,469 --> 01:01:51,681
‫لا بد أن تحدث اضطرابات‬

943
01:01:51,705 --> 01:01:53,283
‫بل 7 كنديين يا جاك‬

944
01:01:53,307 --> 01:01:56,476
‫لا تعطهم أية فرصة لمقابلة الستة‬
‫المتخفين‬

945
01:01:56,977 --> 01:01:58,488
‫هل صاروا جاهزين؟‬

946
01:01:58,512 --> 01:01:59,856
‫يتقدمون شيئاً فشيئاً‬

947
01:01:59,880 --> 01:02:01,791
‫"مجرد التقدم" لا يكفي‬

948
01:02:01,815 --> 01:02:03,226
‫لا خيار عندي‬

949
01:02:03,250 --> 01:02:05,895
‫إن لم نلتقهم هاجموا المنزل‬
‫وسحبوا الجميع...‬

950
01:02:05,919 --> 01:02:09,756
‫...كم سيصمدون حين يقتلعون‬
‫أظافرهم؟‬

951
01:02:24,271 --> 01:02:26,282
‫اللوحة 3، سباق صحراوي‬

952
01:02:26,306 --> 01:02:28,374
‫كروكس وأليبا يركضون في البازار‬

953
01:02:29,876 --> 01:02:33,780
‫تريد أن نذهب إلى البازار الكبير‬
‫الساعة 3؟‬

954
01:02:34,348 --> 01:02:37,460
‫قلت: يوم لنحفظ هوياتنا ثم إلى المطار‬

955
01:02:37,484 --> 01:02:39,262
‫هل يشكون بشيء؟‬

956
01:02:39,286 --> 01:02:42,232
‫علينا التظاهر بأننا فريق تصوير‬

957
01:02:42,256 --> 01:02:46,059
‫نقصد البازار اليوم‬
‫ونطير من المطار غداً‬

958
01:02:47,661 --> 01:02:49,462
‫لن نفعل ذلك‬

959
01:02:50,831 --> 01:02:53,710
‫أخبرهم أنه سيأتي ستة لذا‬
‫يتوقعون مجيئنا‬

960
01:02:53,734 --> 01:02:55,578
‫سنثير شكوكهم إن لم نأت‬

961
01:02:55,602 --> 01:02:58,681
‫بالله عليكم!‬
‫ماذا عسانا نفعل غير هذا؟‬

962
01:02:58,705 --> 01:03:01,017
‫سيقضي على وسيلتنا الوحيدة‬
‫في التخفي...‬

963
01:03:01,041 --> 01:03:02,885
‫...وهي عدم معرفتهم بوجودنا هنا‬

964
01:03:02,909 --> 01:03:04,887
‫يجب أن نقنع بهذا‬

965
01:03:04,911 --> 01:03:07,323
‫فليس لدينا أي خيار آخر‬

966
01:03:07,347 --> 01:03:09,726
‫من قال إننا سنجيد لعب دورنا‬
‫كما يجب؟‬

967
01:03:09,750 --> 01:03:12,051
‫فلسنا ماهرين كعناصر المخابرات‬

968
01:03:12,653 --> 01:03:14,464
‫هذا انتحار‬

969
01:03:14,488 --> 01:03:17,056
‫أطلب منكم الوثوق بي‬

970
01:03:17,891 --> 01:03:19,526
‫أنا لا أثق بك‬

971
01:03:21,662 --> 01:03:24,407
‫هذا هو الوضع جو،‬
‫في أي عالم تعيش؟‬

972
01:03:24,431 --> 01:03:28,434
‫أي عالم؟‬
‫عالم يشنقون فيه الناس من المرافيع‬

973
01:03:28,769 --> 01:03:31,838
‫الخطر كبير،‬
‫لن أجلب زوجتي إلى البازار‬

974
01:03:33,407 --> 01:03:35,074
‫جو؟‬

975
01:03:41,315 --> 01:03:43,817
‫نراك عند الساعة 2؟‬

976
01:04:06,006 --> 01:04:08,885
‫إذاً يجب أن نبدو تماماً‬

977
01:04:08,909 --> 01:04:11,578
‫كالصورة في جواز السفر‬

978
01:04:12,479 --> 01:04:15,348
‫لم أشعر بمثل هذا التوتر منذ زفافنا‬

979
01:04:16,683 --> 01:04:19,485
‫الفرق هو أن هذا ليس خطأ كبيراً‬

980
01:04:20,120 --> 01:04:21,855
‫آسفة‬

981
01:04:21,988 --> 01:04:23,623
‫لا بأس‬

982
01:04:24,825 --> 01:04:26,426
‫ألو؟‬

983
01:04:28,895 --> 01:04:30,496
‫ألو؟‬

984
01:04:30,997 --> 01:04:32,565
‫ألو؟‬

985
01:04:39,005 --> 01:04:40,940
‫من المتصل؟‬

986
01:04:43,710 --> 01:04:45,979
‫- مارك؟‬
‫- نعم؟‬

987
01:04:47,714 --> 01:04:49,883
‫أنا خائفة‬

988
01:04:51,651 --> 01:04:53,353
‫لا تقلقي‬

989
01:05:40,767 --> 01:05:42,011
‫أين هم؟‬

990
01:05:42,035 --> 01:05:44,003
‫في المطبخ‬

991
01:06:00,454 --> 01:06:04,324
‫هذه طبيعة عملي:‬
‫إخراج الناس من بلاد‬

992
01:06:05,225 --> 01:06:08,227
‫ولم أترك قط أحداً ورائي‬

993
01:06:09,863 --> 01:06:12,632
‫ليتني أستطيع تصديقك سيد هاركنز‬

994
01:06:17,237 --> 01:06:20,783
‫اسمي طوني منديز وأنا من نيويورك‬

995
01:06:20,807 --> 01:06:22,185
‫كان يعمل أبي في البناء‬

996
01:06:22,209 --> 01:06:23,686
‫أمي معلمة في ابتدائية‬

997
01:06:23,710 --> 01:06:26,346
‫لدي زوجة وابن عمره 10 سنوات‬

998
01:06:28,582 --> 01:06:32,752
‫إذا رافقتني اليوم‬
‫أعدك بأن أخرجك غداً‬

999
01:06:37,624 --> 01:06:39,392
‫تباً!‬

1000
01:07:19,866 --> 01:07:21,567
‫سحقاً!‬

1001
01:07:48,795 --> 01:07:50,496
‫اهدأوا‬

1002
01:08:38,311 --> 01:08:40,313
‫جميعكم بخير؟‬

1003
01:08:45,251 --> 01:08:47,887
‫حسناً، أخبروني من أنتم‬

1004
01:08:48,154 --> 01:08:50,857
‫مايك ماكيوين، مصور‬

1005
01:08:50,991 --> 01:08:53,659
‫روبرت بايكر، مخرج‬

1006
01:08:53,727 --> 01:08:55,838
‫تيموثي هاريس،‬
‫مدير موقع تصوير‬

1007
01:08:55,862 --> 01:08:57,974
‫ماري آن بويد، كاتبة سيناريو‬

1008
01:08:57,998 --> 01:08:59,909
‫رايتشل ديوارت، مصممة إنتاج‬

1009
01:08:59,933 --> 01:09:01,844
‫شون بيسيت، مساعد منتج‬

1010
01:09:01,868 --> 01:09:04,804
‫حسناً، لنذهب ونصنع فيلماً‬

1011
01:09:17,283 --> 01:09:19,862
‫أهلاً بكم، اسمي رضا بلهاني‬

1012
01:09:19,886 --> 01:09:22,298
‫- كيفن هاركنز المنتج‬
‫- سررت بلقائك‬

1013
01:09:22,322 --> 01:09:24,133
‫هذا مايك ماكيوين المصور‬

1014
01:09:24,157 --> 01:09:26,636
‫هذا تيم،‬
‫هذه ماري كاتبة السيناريو‬

1015
01:09:26,660 --> 01:09:28,170
‫وهذا المخرج بوب بايكر‬

1016
01:09:28,194 --> 01:09:30,106
‫- أنت المخرج؟‬
‫- نعم‬

1017
01:09:30,130 --> 01:09:33,199
‫هل الفيلم عن عروس أجنبية؟‬

1018
01:09:33,433 --> 01:09:34,744
‫عفواً؟‬

1019
01:09:34,768 --> 01:09:37,680
‫هل الفيلم عن عروس أجنبية تأتي‬
‫إلى إيران...‬

1020
01:09:37,704 --> 01:09:41,250
‫...لكنها لا تفهم اللغة ولا العادات هنا...‬

1021
01:09:41,274 --> 01:09:44,020
‫...فتقع حالات من سوء التفاهم‬
‫ويعم الضحك‬

1022
01:09:44,044 --> 01:09:45,912
‫لا‬

1023
01:09:50,784 --> 01:09:52,895
‫البازار في طهران‬

1024
01:09:52,919 --> 01:09:55,688
‫هو من أكبر البازارات في العالم‬

1025
01:09:56,823 --> 01:10:01,070
‫وهو قائم في هذا الموقع لأكثر من‬
‫8000 سنة‬

1026
01:10:01,094 --> 01:10:05,374
‫تجدون فيه أشياء كثيرة كالورق‬
‫والتوابل...‬

1027
01:10:05,398 --> 01:10:08,144
‫...والمعادن النفيسة، كلها متوفرة هنا‬

1028
01:10:08,168 --> 01:10:09,835
‫من هنا من فضلكم‬

1029
01:10:14,841 --> 01:10:16,642
‫من هنا‬

1030
01:10:31,224 --> 01:10:32,735
‫- مايك؟‬
‫- نعم‬

1031
01:10:32,759 --> 01:10:34,236
‫هل تسمح بأن أخبرك‬

1032
01:10:34,260 --> 01:10:37,230
‫أنك تنظر من الاتجاه الخاطئ للأداة؟‬

1033
01:10:39,165 --> 01:10:40,900
‫نعم‬

1034
01:10:48,007 --> 01:10:49,609
‫قليلاً بعد‬

1035
01:11:19,105 --> 01:11:22,475
‫انتظروا هنا وابقوا معاً‬

1036
01:11:39,159 --> 01:11:41,036
‫يريد الصورة التي التقطتها‬

1037
01:11:41,060 --> 01:11:44,173
‫لا بد لها أن تلتقط الصور فهي‬
‫مصممة إنتاج‬

1038
01:11:44,197 --> 01:11:47,810
‫يقول إنه لم يسمح لك بالتقاط‬
‫صورة لمتجره‬

1039
01:11:47,834 --> 01:11:50,703
‫لا بأس، قل له إنني سأعطيه إياها‬

1040
01:11:51,805 --> 01:11:54,373
‫أرجوك خذ الصورة‬

1041
01:12:03,516 --> 01:12:04,827
‫السلام عليكم‬

1042
01:12:04,851 --> 01:12:06,295
‫وعليكم السلام، أهلاً‬

1043
01:12:06,319 --> 01:12:07,463
‫آمل أنك بخير‬

1044
01:12:07,487 --> 01:12:09,498
‫شكراً جزيلاً، كيف حالك؟‬

1045
01:12:09,522 --> 01:12:12,168
‫بخير. ما اسمك؟‬

1046
01:12:12,192 --> 01:12:13,826
‫سحر‬

1047
01:12:24,337 --> 01:12:27,973
‫يقول إن الشاه قتل ابنه بسلاح أميركي‬

1048
01:12:37,217 --> 01:12:39,829
‫لا لا! كندا!‬

1049
01:12:39,853 --> 01:12:40,996
‫كندا!‬

1050
01:12:41,020 --> 01:12:43,756
‫أقترح أن ننهي زيارتنا هنا‬

1051
01:12:52,532 --> 01:12:53,909
‫تعرفين يا أختاه...‬

1052
01:12:53,933 --> 01:12:58,013
‫...من يؤمنون برسول الله يتعاطفون‬
‫مع بعضهم‬

1053
01:12:58,037 --> 01:13:00,005
‫لكنهم صارمون في وجه الكفار‬

1054
01:13:00,173 --> 01:13:02,041
‫هذه مشيئة الله‬

1055
01:13:03,243 --> 01:13:06,912
‫لكن من يلزمون الصمت يخطئون‬

1056
01:13:07,981 --> 01:13:10,059
‫هل أساعدك بأمر آخر؟‬

1057
01:13:10,083 --> 01:13:12,885
‫لا، بقي أمر واحد‬

1058
01:13:14,287 --> 01:13:16,489
‫منذ متى هم هنا؟‬

1059
01:13:17,190 --> 01:13:18,758
‫عفواً؟‬

1060
01:13:19,525 --> 01:13:21,270
‫ضيوف السفير‬

1061
01:13:21,294 --> 01:13:23,062
‫منذ متى هم هنا؟‬

1062
01:13:25,465 --> 01:13:27,633
‫وصلوا قبل يومين‬

1063
01:13:27,901 --> 01:13:33,038
‫آسف على تطفلي ولكن يلزم الحذر‬

1064
01:13:33,973 --> 01:13:37,176
‫الكل في هذا البيت صديق لإيران‬

1065
01:14:11,311 --> 01:14:13,179
‫كيف جرى الأمر؟‬

1066
01:14:14,380 --> 01:14:16,449
‫ماذا عن يوم غد؟‬

1067
01:14:17,350 --> 01:14:19,485
‫سيكونون جاهزين غداً‬

1068
01:14:23,089 --> 01:14:25,100
‫تغير الوضع بالنسبة لـكنيدي‬

1069
01:14:25,124 --> 01:14:27,436
‫بعد أسبوع من إذلاله في إيلينوي‬

1070
01:14:27,460 --> 01:14:29,795
‫أحب نيويورك‬

1071
01:14:30,263 --> 01:14:32,942
‫وأحب كونكتيكت أيضاً‬

1072
01:14:32,966 --> 01:14:35,577
‫كيف فاز هنا؟‬
‫لا بد أن أحداً ساعده‬

1073
01:14:35,601 --> 01:14:40,382
‫أنا مسؤول عن كل خطأ في هذه الحكومة‬

1074
01:14:40,406 --> 01:14:42,952
‫رجل في سكرانتون يغرز علماً‬
‫في مرجته‬

1075
01:14:42,976 --> 01:14:44,977
‫عن كل يوم لهم في الأسر‬

1076
01:14:45,478 --> 01:14:48,848
‫حين لا يعود متسع‬
‫يفوز كنيدي بالانتخابات التمهيدية‬

1077
01:14:49,215 --> 01:14:52,051
‫سيتم إنقاذ الستة عند الكنديين‬

1078
01:14:55,054 --> 01:14:56,265
‫فتح الملف يستلزم تفويضاً خاصاً‬

1079
01:14:56,289 --> 01:14:57,957
‫خيار هوليوود‬

1080
01:14:59,559 --> 01:15:01,227
‫أرغو: حريق كوني‬

1081
01:15:02,595 --> 01:15:04,373
‫من وافق على هذا؟‬

1082
01:15:04,397 --> 01:15:07,343
‫- أنت! أين أصدر جواز سفرك؟‬
‫- فانكوفر‬

1083
01:15:07,367 --> 01:15:08,711
‫- أين ولدت؟‬
‫- تورونتو‬

1084
01:15:08,735 --> 01:15:11,013
‫قل "تورونو"،‬
‫الكنديون لا يلفظون التاء‬

1085
01:15:11,037 --> 01:15:13,515
‫هل سيعرف بعض عناصر اللجان‬
‫هذا الأمر؟‬

1086
01:15:13,539 --> 01:15:17,486
‫إن احتجزوك لاستجوابك فسيستقدمون‬
‫أحداً يعرف‬

1087
01:15:17,510 --> 01:15:21,180
‫ماري، من آخر 3 رؤساء وزراء‬
‫كنديين؟‬

1088
01:15:21,247 --> 01:15:23,759
‫ترودو، بيرسون، ديفنبايكر‬

1089
01:15:23,783 --> 01:15:25,627
‫- ما اسم أبيك؟‬
‫- هاورد‬

1090
01:15:25,651 --> 01:15:27,563
‫- ماذا يعمل؟‬
‫- صياد سمك‬

1091
01:15:27,587 --> 01:15:30,065
‫- أين ولدت؟‬
‫- هاليفاكس، نوفا سكوتيا‬

1092
01:15:30,089 --> 01:15:31,624
‫ما تاريخ ولادتك؟‬

1093
01:15:32,058 --> 01:15:34,303
‫21 فبراير 1952‬

1094
01:15:34,327 --> 01:15:36,138
‫- جيد، ما عملك في الفيلم؟‬
‫- منتج‬

1095
01:15:36,162 --> 01:15:39,341
‫- مساعد منتج، ما آخر فيلم أنتجته؟‬
‫- هاي أند دراي‬

1096
01:15:39,365 --> 01:15:41,710
‫- من موله؟‬
‫- جمعية تطوير الأفلام‬

1097
01:15:41,734 --> 01:15:43,445
‫ما اسمك الأوسط؟‬

1098
01:15:43,469 --> 01:15:45,771
‫- ليون؟‬
‫- اقتلوه! إنه جاسوس أميركي‬

1099
01:15:47,040 --> 01:15:50,753
‫سيجعلونكم تنهارون من خلال اللعب‬
‫بأعصابكم‬

1100
01:15:50,777 --> 01:15:53,188
‫يجب أن تحفظوا سيرتكم جيداً‬

1101
01:15:53,212 --> 01:15:55,324
‫هل تظن أن روايتك ستحدث فرقاً‬

1102
01:15:55,348 --> 01:15:57,983
‫فيما الأسلحة مصوبة نحو رؤوسنا؟‬

1103
01:15:58,418 --> 01:16:02,054
‫روايتي هي الأمر الوحيد الذي‬
‫سيحول دون ذلك‬

1104
01:16:05,058 --> 01:16:06,559
‫حسناً‬

1105
01:16:11,230 --> 01:16:14,700
‫صاروا في مرحلة البحث عن‬
‫موقع تصوير‬

1106
01:16:26,379 --> 01:16:28,213
‫مكالمة لك‬

1107
01:16:38,658 --> 01:16:39,768
‫ما الأمر؟‬

1108
01:16:39,792 --> 01:16:41,594
‫تأكد من حجب التنصت‬

1109
01:16:43,663 --> 01:16:44,840
‫تكلم‬

1110
01:16:44,864 --> 01:16:46,542
‫- كل شيء تغير‬
‫- ماذا؟‬

1111
01:16:46,566 --> 01:16:49,344
‫- يريدون الإلغاء، عليك العودة‬
‫- ماذا؟‬

1112
01:16:49,368 --> 01:16:52,247
‫يخطط رؤساء الأركان لعملية عسكرية‬
‫لإنقاذهم‬

1113
01:16:52,271 --> 01:16:54,817
‫بدأت قوة دلتا تتدرب لاقتحام السفارة‬

1114
01:16:54,841 --> 01:16:56,852
‫لذلك إذا تم إحضار الستة...‬

1115
01:16:56,876 --> 01:17:01,080
‫...إلى السفارة فلن يبقوا هناك طويلاً‬

1116
01:17:01,414 --> 01:17:05,327
‫تباً! ما كنت سأكشفهم لو لم يسمح لي‬
‫بسحبهم‬

1117
01:17:05,351 --> 01:17:06,462
‫انتهى الأمر‬

1118
01:17:06,486 --> 01:17:09,465
‫إن بقوا هنا فسيأخذونهم‬
‫وعلى الأرجح أمواتاً‬

1119
01:17:09,489 --> 01:17:13,168
‫اسمعني! تغير الموقف من الوضع‬

1120
01:17:13,192 --> 01:17:16,171
‫6 أميركيين يسحبونهم من بيت‬
‫دبلوماسي كندي...‬

1121
01:17:16,195 --> 01:17:19,108
‫...ويعدمونهم إنما يثير غضب العالم‬

1122
01:17:19,132 --> 01:17:22,211
‫6 أميركيين يمسكونهم يتظاهرون‬
‫بصنع فيلم...‬

1123
01:17:22,235 --> 01:17:24,880
‫...مع وكالة المخابرات في المطار‬
‫ويعدمونهم؟‬

1124
01:17:24,904 --> 01:17:26,682
‫هذا إحراج وطني‬

1125
01:17:26,706 --> 01:17:29,775
‫لذا يلغون العملية‬

1126
01:17:32,211 --> 01:17:34,947
‫نحن مسؤولون عن هؤلاء‬

1127
01:17:35,648 --> 01:17:38,951
‫نحن ملزمون باتباع الأوامر‬

1128
01:17:39,385 --> 01:17:41,186
‫آسف‬

1129
01:17:50,196 --> 01:17:51,964
‫تباً!‬

1130
01:17:58,404 --> 01:17:59,905
‫ادخل‬

1131
01:18:00,873 --> 01:18:03,075
‫جاهزون لتكرار المحاولة‬

1132
01:18:04,777 --> 01:18:08,080
‫أنتم جاهزون وقد تعبتم كثيراً‬

1133
01:18:08,714 --> 01:18:12,117
‫ربما يحسن بكم في الوقت الراهن...‬

1134
01:18:12,485 --> 01:18:14,353
‫...أن ترتاحوا‬

1135
01:18:14,720 --> 01:18:16,255
‫حسناً‬

1136
01:18:16,389 --> 01:18:18,123
‫أبليتم حسناً‬

1137
01:18:18,691 --> 01:18:20,426
‫شكراً‬

1138
01:18:32,305 --> 01:18:36,241
‫سياسة الأرض المحروقة الليلة‬

1139
01:18:37,443 --> 01:18:39,812
‫لا شيء يبقى‬

1140
01:18:46,419 --> 01:18:48,253
‫أنت تعرف إذاً‬

1141
01:18:49,589 --> 01:18:53,926
‫يريدون أن تحرق جوازات السفر‬
‫قبل أن ترحل‬

1142
01:18:55,528 --> 01:18:57,372
‫إذا أخبرناهم الآن أصابهم الذعر‬

1143
01:18:57,396 --> 01:19:00,032
‫الأفضل ألا تأتي لأخذهم‬

1144
01:19:01,934 --> 01:19:04,503
‫كانت المهمة صعبة من البداية‬

1145
01:19:04,737 --> 01:19:07,473
‫واقتربت أكثر من غيرك من إنقاذهم‬

1146
01:21:22,708 --> 01:21:25,043
‫شون بيسيت‬

1147
01:21:36,455 --> 01:21:40,192
‫المهمة ألغيت،‬
‫يريدون أن نغلق المكتب‬

1148
01:21:42,027 --> 01:21:44,439
‫لسنا مستعجلين لذلك،‬
‫لنحتس شراباً‬

1149
01:21:44,463 --> 01:21:47,566
‫ماري آن بويد‬

1150
01:22:09,588 --> 01:22:11,490
‫تأخر‬

1151
01:22:24,904 --> 01:22:26,014
‫أودونل‬

1152
01:22:26,038 --> 01:22:27,549
‫يتحمل شخص المسؤولية...‬

1153
01:22:27,573 --> 01:22:29,942
‫...حين يحدث أي شيء يا جاك‬

1154
01:22:29,975 --> 01:22:31,720
‫أنا المسؤول‬

1155
01:22:31,744 --> 01:22:33,445
‫سأخرجهم بنفسي‬

1156
01:22:33,646 --> 01:22:35,147
‫طوني؟‬

1157
01:22:44,156 --> 01:22:47,135
‫ألن، أكد حجز التذاكر الست من طهران‬

1158
01:22:47,159 --> 01:22:48,837
‫على الطيران السويسري‬

1159
01:22:48,861 --> 01:22:51,206
‫- قسم الشرق الأدنى ألغاها‬
‫- وأنا أعيدها‬

1160
01:22:51,230 --> 01:22:54,209
‫- غير ممكن، فقد أوقفت‬
‫- انتظر قليلاً‬

1161
01:22:54,233 --> 01:22:57,446
‫ماذا تقصد حين قلت أوقفت؟‬
‫ما معنى هذا؟‬

1162
01:22:57,470 --> 01:23:00,639
‫يجب أن يوافق كارتر على شرائنا‬
‫التذاكر‬

1163
01:23:09,982 --> 01:23:11,650
‫حان وقت الرحيل‬

1164
01:23:21,794 --> 01:23:23,295
‫حسناً‬

1165
01:23:24,263 --> 01:23:27,175
‫- أين أنغل؟‬
‫- في اجتماع‬

1166
01:23:27,199 --> 01:23:29,267
‫استدعه‬

1167
01:23:30,503 --> 01:23:31,746
‫استدعه!‬

1168
01:23:31,770 --> 01:23:34,082
‫شكراً جزيلاً‬

1169
01:23:34,106 --> 01:23:35,917
‫- شكراً‬
‫- إلى الملتقى قريباً‬

1170
01:23:35,941 --> 01:23:38,019
‫- ركبت سحر الباص‬
‫- ممتاز‬

1171
01:23:38,043 --> 01:23:39,688
‫ستكون سحر بخير‬

1172
01:23:39,712 --> 01:23:41,690
‫- شكراً‬
‫- شكراً لك‬

1173
01:23:41,714 --> 01:23:45,026
‫- غادرا الآن‬
‫- سنركب القطار بعد نصف ساعة‬

1174
01:23:45,050 --> 01:23:46,618
‫جيد‬

1175
01:23:49,788 --> 01:23:51,066
‫قسم الشرق الأدنى رفض‬

1176
01:23:51,090 --> 01:23:53,735
‫هذه ليست عملية عادية ولم تكن‬
‫كذلك قط‬

1177
01:23:53,759 --> 01:23:55,937
‫ولست أنت من يقرر المضي بها‬

1178
01:23:55,961 --> 01:23:57,239
‫سنمضي بها!‬

1179
01:23:57,263 --> 01:23:59,574
‫جاك، أنت على وشك الوقوع بمأزق‬

1180
01:23:59,598 --> 01:24:01,610
‫هل أنا فعلاً كذلك؟‬

1181
01:24:01,634 --> 01:24:03,645
‫أنت تتعدى حدودك معي‬

1182
01:24:03,669 --> 01:24:07,115
‫لن أتركه في المطار مع 6 أشخاص‬
‫في وضع خطير‬

1183
01:24:07,139 --> 01:24:09,284
‫اطلب من المدير الاتصال‬
‫بالبيت الأبيض‬

1184
01:24:09,308 --> 01:24:11,376
‫قم بواجبك!‬

1185
01:24:19,585 --> 01:24:20,896
‫أدرك طائرتك كلود‬

1186
01:24:20,920 --> 01:24:22,454
‫نعم سيدي‬

1187
01:24:27,660 --> 01:24:31,530
‫أول سؤال يطرح عليكم هو عند‬
‫أول نقطة تدقيق‬

1188
01:24:31,830 --> 01:24:34,633
‫هناك يقومون بالتدقيق في جواز سفركم‬

1189
01:24:34,667 --> 01:24:36,912
‫وصلت الجوازات من أوتاوا‬
‫الأسبوع الماضي‬

1190
01:24:36,936 --> 01:24:38,603
‫إنها أصلية‬

1191
01:24:38,837 --> 01:24:40,682
‫اعثر على رئيس أركان البيت الأبيض‬

1192
01:24:40,706 --> 01:24:42,017
‫كيف أجده؟‬

1193
01:24:42,041 --> 01:24:45,510
‫نحن وكالة تجسس!‬
‫اعثر عليه!‬

1194
01:24:45,844 --> 01:24:49,224
‫النقطة الثانية هي الهجرة‬

1195
01:24:49,248 --> 01:24:51,159
‫كل واحد منكم سيعطيهم واحدة‬
‫من هذه‬

1196
01:24:51,183 --> 01:24:54,352
‫يرد فيها أنكم وصلتم إلى البلد‬
‫قبل يومين‬

1197
01:24:54,620 --> 01:24:57,632
‫سيبحثون عن الورقة البيضاء‬
‫غير الموجودة‬

1198
01:24:57,656 --> 01:24:59,701
‫فتقولون إنكم لا تعرفون ماذا‬
‫جرى لها‬

1199
01:24:59,725 --> 01:25:01,860
‫إن كنتم مقتنعين أنهم أضاعوا البيضاء...‬

1200
01:25:02,761 --> 01:25:04,329
‫...فسيقتنعون بهذا أيضاً‬

1201
01:25:04,730 --> 01:25:08,300
‫جوردن في الجناح الغربي ولا يتلقى‬
‫مكالمات‬

1202
01:25:09,168 --> 01:25:10,912
‫أين أولاده؟‬

1203
01:25:10,936 --> 01:25:12,047
‫ماذا؟‬

1204
01:25:12,071 --> 01:25:14,239
‫أية مدرسة يقصدها أولاده؟‬

1205
01:25:20,813 --> 01:25:22,257
‫شكراً، شكراً‬

1206
01:25:22,281 --> 01:25:25,183
‫بايس أكاديمي في باكهيد،‬
‫جورجيا‬

1207
01:25:27,987 --> 01:25:29,097
‫البيت الأبيض‬

1208
01:25:29,121 --> 01:25:31,700
‫أنا السيد مورفي من بايس أكاديمي‬

1209
01:25:31,724 --> 01:25:33,825
‫أود مكالمة السيد جوردن‬

1210
01:25:33,926 --> 01:25:36,304
‫نعم الحالة طارئة‬

1211
01:25:36,328 --> 01:25:39,107
‫انتظر لأحولك إلى مكتب رئيس الأركان‬

1212
01:25:39,131 --> 01:25:41,610
‫المشكلة في نقطة التدقيق الثالثة‬

1213
01:25:41,634 --> 01:25:43,668
‫ففيها عناصر الحرس الثوري‬

1214
01:25:43,869 --> 01:25:46,538
‫معظمهم تثقفوا في أميركا أو أوروبا‬

1215
01:25:46,672 --> 01:25:49,908
‫جميعهم يبحثون عن أميركيين‬

1216
01:26:01,286 --> 01:26:02,631
‫ألو؟‬

1217
01:26:02,655 --> 01:26:04,399
‫- جاك أودونل من المخابرات‬
‫- مهلاً، من؟‬

1218
01:26:04,423 --> 01:26:06,735
‫عملية الضيوف في طهران جارية الآن‬

1219
01:26:06,759 --> 01:26:08,336
‫ليست لدينا موافقة الرئيس‬

1220
01:26:08,360 --> 01:26:10,772
‫سيلقون القبض عليهم‬

1221
01:26:10,796 --> 01:26:12,397
‫دايفيد ارفع السماعة‬

1222
01:26:29,381 --> 01:26:32,551
‫زوريخ، تحت الاسم هاركنز‬

1223
01:26:35,087 --> 01:26:36,898
‫اسم المسافر: هاركنز، كيفن‬

1224
01:26:36,922 --> 01:26:38,857
‫حجز: لا يوجد‬

1225
01:26:40,192 --> 01:26:43,428
‫آسفة سيدي،‬
‫ليس لدي حجز بهذا الاسم‬

1226
01:26:46,365 --> 01:26:48,767
‫تلكس عاجل‬

1227
01:26:49,234 --> 01:26:51,803
‫تحققي ثانية من فضلك‬

1228
01:26:56,141 --> 01:26:58,086
‫تمت الموافقة على خيار هوليوود‬

1229
01:26:58,110 --> 01:26:59,978
‫بالتوفيق، كارتر‬

1230
01:27:00,045 --> 01:27:03,348
‫نسخة لوزير الدفاع،‬
‫أكد الحجوزات، بسرعة!‬

1231
01:27:14,093 --> 01:27:15,860
‫هاركنز، كيفن: تم التأكيد‬

1232
01:27:16,261 --> 01:27:18,430
‫آسفة، تم إدخال حجزك للتو‬

1233
01:27:25,471 --> 01:27:27,282
‫الطيران السويسري يؤكد أخذهم التذاكر‬

1234
01:27:27,306 --> 01:27:28,717
‫اتصل بمكتب لوس أنجلس‬

1235
01:27:28,741 --> 01:27:30,218
‫وليستعدوا في حال اتصلوا‬

1236
01:27:30,242 --> 01:27:32,811
‫طلبنا منهم إغلاق هذا المكتب‬

1237
01:27:42,955 --> 01:27:44,723
‫رايتشل ديوارت‬

1238
01:28:03,442 --> 01:28:05,477
‫تفضل‬

1239
01:28:07,412 --> 01:28:09,914
‫بطاقة نزول من الطائرة‬

1240
01:28:21,827 --> 01:28:23,328
‫ليست هنا‬

1241
01:29:26,391 --> 01:29:28,603
‫متى أتيت إلى إيران؟‬

1242
01:29:28,627 --> 01:29:30,572
‫قبل يومين‬

1243
01:29:30,596 --> 01:29:32,831
‫ماذا كان هدف الزيارة؟‬

1244
01:29:33,398 --> 01:29:36,534
‫نبحث عن مواقع لتصوير فيلم‬

1245
01:29:42,874 --> 01:29:44,085
‫لدينا--‬

1246
01:29:44,109 --> 01:29:49,514
‫نعم، معي رسالة من وزير الثقافة‬

1247
01:29:49,915 --> 01:29:52,650
‫انظر إليها إن أردت‬

1248
01:30:12,971 --> 01:30:14,839
‫يمكنك الذهاب‬

1249
01:30:23,949 --> 01:30:26,017
‫هيا، هيا!‬

1250
01:30:36,128 --> 01:30:41,900
‫يرجى صعود ركاب الرحلة 363‬
‫للطيران السويسري‬

1251
01:31:17,035 --> 01:31:18,970
‫سنذهب إلى....‬

1252
01:31:47,666 --> 01:31:51,903
‫نحن الستة معاً، نحن من كندا‬

1253
01:31:53,038 --> 01:31:55,216
‫يقول ضابط الرحلة إنهم لم يركبوا الطائرة‬

1254
01:31:55,240 --> 01:31:56,751
‫كان يجب أن يصعدوا‬

1255
01:31:56,775 --> 01:31:58,910
‫لا جواب من لوس أنجلس‬

1256
01:32:23,502 --> 01:32:25,003
‫سيدي‬

1257
01:32:34,613 --> 01:32:38,359
‫إنها قصة خيالية عن حرب في عالم آخر‬

1258
01:32:38,383 --> 01:32:40,652
‫ترى هنا الإعلان عن الفيلم‬

1259
01:32:44,356 --> 01:32:46,401
‫طبعاً أتكلم الفارسية‬

1260
01:32:46,425 --> 01:32:49,093
‫أود تصوير فيلم في إيران‬

1261
01:33:05,410 --> 01:33:08,713
‫لا، أنا الكاتبة‬

1262
01:33:09,114 --> 01:33:11,149
‫كيفن، أعطني لوحات الصور‬

1263
01:33:11,483 --> 01:33:15,630
‫تظهر هذه الرسوم ما سنصوره في الفيلم‬

1264
01:33:15,654 --> 01:33:18,466
‫أشرار من الفضاء استولوا على‬
‫كوكب البطل‬

1265
01:33:18,490 --> 01:33:21,803
‫فيقاتلون لأجل عائلاتهم ويستعيدون‬
‫المدينة‬

1266
01:33:21,827 --> 01:33:24,672
‫يعرف الأشرار أنه المختار‬

1267
01:33:24,696 --> 01:33:28,800
‫فيخطفون ابنه في سوق التوابل‬

1268
01:33:29,734 --> 01:33:32,513
‫عندئذ يهاجم هو وزوجته القصر‬

1269
01:33:32,537 --> 01:33:36,584
‫فيندفع الناس... أمسك بهذا...‬
‫للانضمام إليه‬

1270
01:33:36,608 --> 01:33:40,044
‫ومع أنهم مزارعون يتعلمون القتال‬

1271
01:33:43,381 --> 01:33:45,717
‫يطلقون النار على أعدائهم‬

1272
01:33:49,387 --> 01:33:51,199
‫يموت ملك الكائنات الفضائية‬

1273
01:33:51,223 --> 01:33:53,091
‫حين يستجمع الشعب شجاعته‬

1274
01:34:01,700 --> 01:34:04,168
‫لن ترحلوا قبل التأكد من الأمر‬

1275
01:34:08,473 --> 01:34:10,852
‫- أفهم‬
‫- سيدي‬

1276
01:34:10,876 --> 01:34:12,887
‫يمكنك الاتصال بمكتبنا‬

1277
01:34:12,911 --> 01:34:14,879
‫وسيؤكدون الأمر لك‬

1278
01:34:39,571 --> 01:34:41,315
‫إنه يعود إلى الثلاثينيات‬

1279
01:34:41,339 --> 01:34:43,417
‫- نحن نصور‬
‫- سنذهب إلى مبنى المنتجين‬

1280
01:34:43,441 --> 01:34:47,011
‫فهمت لكننا نصور الآن‬

1281
01:34:47,646 --> 01:34:50,782
‫مبنى المنتجين‬

1282
01:34:58,557 --> 01:35:00,825
‫دايلي فارايتي‬

1283
01:35:18,577 --> 01:35:20,521
‫أرغو بدء التصوير في مارس‬

1284
01:35:20,545 --> 01:35:24,816
‫الإعلان الأخير للرحلة 363 إلى زوريخ‬

1285
01:35:32,290 --> 01:35:34,735
‫سنعيد المشهد من الأول‬

1286
01:35:34,759 --> 01:35:36,304
‫- حسناً‬
‫- سنعيد المشهد‬

1287
01:35:36,328 --> 01:35:39,407
‫- نحن في مبنى--‬
‫- سنبدأ التصوير‬

1288
01:35:39,431 --> 01:35:41,776
‫- سنذهب إلى مبنى المنتجين‬
‫- آسف لكننا نصور‬

1289
01:35:41,800 --> 01:35:44,235
‫إستديو سيكس للإنتاج،‬
‫كيفن هاركينز‬

1290
01:36:18,303 --> 01:36:21,248
‫آسف حتى لو ظهرنا في الفيلم،‬
‫اتصل بوكيلي‬

1291
01:36:21,272 --> 01:36:23,040
‫سيدي!‬

1292
01:36:34,452 --> 01:36:36,954
‫إستديو سيكس للإنتاج‬

1293
01:36:37,422 --> 01:36:39,867
‫هل يمكنني التحدث للسيد كيفن هاركنز؟‬

1294
01:36:39,891 --> 01:36:42,303
‫آسف لكن السيد هاركنز خارج البلاد‬

1295
01:36:42,327 --> 01:36:44,529
‫يبحث عن موقع تصوير،‬
‫هل أترك له رسالة؟‬

1296
01:37:01,713 --> 01:37:05,416
‫إغلاق أبواب الرحلة 363 إلى زوريخ‬

1297
01:37:13,658 --> 01:37:15,159
‫يمكننا الرحيل‬

1298
01:37:23,835 --> 01:37:26,470
‫احتفظوا بها، إنها هدية‬

1299
01:37:53,565 --> 01:37:55,166
‫تفضلي‬

1300
01:39:59,190 --> 01:40:01,692
‫الرحلة 363، طلب الإذن بالتقدم‬

1301
01:40:04,529 --> 01:40:08,432
‫الرحلة 363، أنت الرقم 2 للإقلاع‬

1302
01:40:15,206 --> 01:40:16,817
‫سيداتي و سادتي‬

1303
01:40:16,841 --> 01:40:19,610
‫الطيار يعلمكم أننا الرقم 2 للإقلاع‬

1304
01:40:56,281 --> 01:40:59,717
‫الرحلة 363 لديكم الإذن بالإقلاع‬

1305
01:41:03,254 --> 01:41:05,689
‫الرحلة 363 أخذنا الإذن بالإقلاع‬

1306
01:42:10,621 --> 01:42:12,099
‫ارتفعت في الجو‬

1307
01:42:12,123 --> 01:42:13,657
‫انتظر‬

1308
01:42:28,840 --> 01:42:31,085
‫سيداتي سادتي يسرنا أن نعلمكم...‬

1309
01:42:31,109 --> 01:42:33,087
‫...بأن المشروبات متاحة...‬

1310
01:42:33,111 --> 01:42:35,846
‫...بعدما غادرنا المجال الجوي الإيراني‬

1311
01:42:40,284 --> 01:42:42,386
‫أحبك‬

1312
01:43:23,928 --> 01:43:25,763
‫صاروا بأمان‬

1313
01:43:26,297 --> 01:43:28,399
‫أجل! أجل!‬

1314
01:43:28,800 --> 01:43:30,901
‫- أجل‬
‫- أجل‬

1315
01:43:31,035 --> 01:43:32,636
‫أجل!‬

1316
01:43:32,703 --> 01:43:34,415
‫لقد خرجوا!‬

1317
01:43:34,439 --> 01:43:36,984
‫لقد خرجوا، لقد خرجوا!‬

1318
01:43:37,008 --> 01:43:38,676
‫أخرجناهم!‬

1319
01:43:41,079 --> 01:43:42,780
‫لقد خرجوا!‬

1320
01:43:46,484 --> 01:43:48,262
‫أجل!‬

1321
01:43:48,286 --> 01:43:50,754
‫أحسنتم صنيعاً يا شباب!‬

1322
01:43:50,755 --> 01:43:52,356
‫نجحنا!‬

1323
01:44:51,382 --> 01:44:53,751
‫دخلنا التاريخ الليلة‬

1324
01:44:54,385 --> 01:44:58,265
‫يبدأ التاريخ بمهزلة وينتهي بمأساة‬

1325
01:44:58,289 --> 01:45:00,491
‫اقتبست القول بالمقلوب‬

1326
01:45:00,491 --> 01:45:02,035
‫من قائل هذا القول؟‬

1327
01:45:02,059 --> 01:45:03,594
‫ماركس‬

1328
01:45:04,061 --> 01:45:06,030
‫غراوتش ماركس قال هذا؟‬

1329
01:45:09,534 --> 01:45:12,412
‫اتصل بـالتايمز كي يعلموا بالأمر‬

1330
01:45:12,436 --> 01:45:14,148
‫وكالة المخابرات هم الأخيار‬

1331
01:45:14,172 --> 01:45:16,150
‫بل الكنديون هم الأخيار‬

1332
01:45:16,174 --> 01:45:18,442
‫لسنا جشعين، هم أيضاً أخيار‬

1333
01:45:18,509 --> 01:45:20,888
‫يجب نسب الفضل للكنديين وحدهم‬

1334
01:45:20,912 --> 01:45:23,647
‫وإلا انتقموا بقتل الرهائن‬

1335
01:45:23,981 --> 01:45:26,350
‫لم يكن لـلشيطان الأكبر علاقة‬

1336
01:45:26,484 --> 01:45:28,652
‫وكالة المخابرات لم تتدخل‬

1337
01:45:28,819 --> 01:45:30,754
‫أليس كذلك جاك؟‬

1338
01:45:32,423 --> 01:45:34,692
‫علاقة بماذا؟‬

1339
01:45:35,193 --> 01:45:38,095
‫فقد فوجئنا ككل الناس‬

1340
01:45:40,565 --> 01:45:42,442
‫شكراً كندا‬

1341
01:45:42,466 --> 01:45:43,810
‫شكراً كندا‬

1342
01:45:43,834 --> 01:45:45,279
‫كنا نعلم أن الخطر يزيد...‬

1343
01:45:45,303 --> 01:45:46,847
‫فلورا ماكدونالد‬
‫وزيرة الخارجية الكندية‬

1344
01:45:46,871 --> 01:45:48,215
‫...كلما طال بقاؤهم هناك‬

1345
01:45:48,239 --> 01:45:51,051
‫كنا نبحث عن وسيلة لإخراجهم‬
‫من البلد‬

1346
01:45:51,075 --> 01:45:52,386
‫في آخر 3 أشهر‬

1347
01:45:52,410 --> 01:45:55,322
‫اليوم 87 وأخيراً بشرى سارة‬

1348
01:45:55,346 --> 01:45:59,650
‫تكرم وزارة الخارجية الأميركية‬
‫جو ستافورد...‬

1349
01:46:00,251 --> 01:46:02,586
‫...كاثي ستافورد...‬

1350
01:46:03,287 --> 01:46:05,589
‫...مارك لايتشك....‬

1351
01:46:05,590 --> 01:46:08,535
‫سنبقى نحن الأميركيين شاكرين دوماً‬

1352
01:46:08,559 --> 01:46:11,038
‫لصديقتنا وحليفتنا في الشمال...‬

1353
01:46:11,062 --> 01:46:15,375
‫...على حمايتها وإنقاذها لدبلوماسيينا‬

1354
01:46:15,399 --> 01:46:16,944
‫بوب أندرز‬

1355
01:46:16,968 --> 01:46:19,603
‫هنا وأينما كان في العالم...‬

1356
01:46:19,637 --> 01:46:21,839
‫...ستدفع كندا الثمن...‬

1357
01:46:22,607 --> 01:46:26,920
‫...لهذا الانتهاك لسيادة إيران‬

1358
01:46:26,944 --> 01:46:31,615
‫شكراً بات وكن تايلور وكندا العظيمة‬

1359
01:46:34,986 --> 01:46:37,564
‫كنت أتناول فطوري في مطعم جيري‬
‫صباحاً‬

1360
01:46:37,588 --> 01:46:41,068
‫اقتربت النادلة وهي تلوح بصحيفة وقالت:‬

1361
01:46:41,092 --> 01:46:44,895
‫"رأيت ما فعله الكنديون؟‬
‫لم لا نستطيع فعل أمر كهذا؟"‬

1362
01:46:45,329 --> 01:46:47,407
‫فقلت لها-- أتعلم ما قلت لها؟‬

1363
01:46:47,431 --> 01:46:49,032
‫لا، ماذا؟‬

1364
01:46:49,166 --> 01:46:51,602
‫"أرغو إلى الجحيم"‬

1365
01:47:19,397 --> 01:47:20,898
‫لدينا كل شيء‬

1366
01:47:21,332 --> 01:47:23,167
‫شكراً جزيلاً‬

1367
01:47:37,181 --> 01:47:40,150
‫تركت دفتر التواقيع في البيت‬

1368
01:47:45,356 --> 01:47:47,267
‫اتصل بي صاحب النيافة‬

1369
01:47:47,291 --> 01:47:48,959
‫يريد أن يراك‬

1370
01:47:49,060 --> 01:47:51,128
‫ربما يريد طردي بنفسه‬

1371
01:47:51,729 --> 01:47:54,698
‫يريد منحك نجمة المخابرات‬

1372
01:47:55,433 --> 01:47:57,344
‫ستحصل على أرفع وسام...‬

1373
01:47:57,368 --> 01:48:01,104
‫...للخدمات السرية في الولايات المتحدة‬

1374
01:48:01,639 --> 01:48:03,684
‫الاحتفال في الـ14 من الشهر‬

1375
01:48:03,708 --> 01:48:06,019
‫هل يمكن تأجيله أسبوعاً ليأتي إيان‬

1376
01:48:06,043 --> 01:48:07,544
‫وقت إجازته الشتوية؟‬

1377
01:48:08,412 --> 01:48:13,026
‫كانت العملية سرية‬
‫لذا الاحتفال سري أيضاً‬

1378
01:48:13,050 --> 01:48:16,587
‫يجب ألا يعلم بأمره،‬
‫لا هو ولا أحد غيره‬

1379
01:48:17,755 --> 01:48:21,091
‫إذاً سيمنحونني جائزة ثم يأخذونها مني‬

1380
01:48:21,292 --> 01:48:22,793
‫هذا صحيح‬

1381
01:48:24,195 --> 01:48:26,930
‫لو أردنا من يصفق لنا لانضممنا‬
‫للسيرك‬

1382
01:48:28,232 --> 01:48:30,033
‫ألم ننضم لسيرك؟‬

1383
01:48:31,068 --> 01:48:34,104
‫قال كارتر إنك أميركي عظيم‬

1384
01:48:34,438 --> 01:48:36,616
‫فيم أنا أميركي عظيم؟‬

1385
01:48:36,640 --> 01:48:38,675
‫لم يقل‬

1386
01:48:51,455 --> 01:48:53,190
‫ماذا حل بفيلمك؟‬

1387
01:48:54,392 --> 01:48:56,059
‫إنه مشروع فاشل‬

1388
01:49:37,802 --> 01:49:39,770
‫هل يمكنني الدخول؟‬

1389
01:50:24,748 --> 01:50:27,427
‫انتهت أزمة الرهائن في إيران‬

1390
01:50:27,451 --> 01:50:29,863
‫في 20 يناير 1981...‬

1391
01:50:29,887 --> 01:50:33,200
‫...حين أطلق سراح بقية الرهائن‬
‫أجمعين‬

1392
01:50:33,224 --> 01:50:37,260
‫كانوا قد قضوا 444 يوماً في الأسر‬

1393
01:50:37,328 --> 01:50:41,608
‫أتى تدخل الوكالة ليكمل جهود سفارة كندا...‬

1394
01:50:41,632 --> 01:50:43,743
‫...لتحرير المحتجزين الستة في طهران‬

1395
01:50:43,767 --> 01:50:48,805
‫هذه القصة مثال للتعاون الدولي بين‬
‫الحكومات‬

1396
01:50:48,839 --> 01:50:53,520
‫كل الضيوف عادوا للعمل في سفارات‬
‫أميركية...‬

1397
01:50:53,544 --> 01:50:56,747
‫...بعد انتهاء محنتهم في إيران‬

1398
01:50:56,881 --> 01:50:59,893
‫منح فنان الأفلام التجميلي جون تشامبرز...‬

1399
01:50:59,917 --> 01:51:02,229
‫...ميدالية المخابرات من قبل الوكالة‬

1400
01:51:02,253 --> 01:51:04,164
‫وهو أرفع وسام يعطى لمدني‬

1401
01:51:04,188 --> 01:51:05,765
‫بقي هو ومنديز صديقين‬

1402
01:51:05,789 --> 01:51:08,225
‫حتى وفاة تشامبرز سنة 2001‬

1403
01:51:08,559 --> 01:51:11,171
‫أعيدت نجمة المخابرات لـطوني منديز‬

1404
01:51:11,195 --> 01:51:12,372
‫سنة 1997...‬

1405
01:51:12,396 --> 01:51:17,000
‫...حين رفع الرئيس كلينتون السرية‬
‫عن عملية أرغو‬

1406
01:51:25,709 --> 01:51:34,418
‫وهو يعيش اليوم في ريف ماريلند‬
‫مع عائلته‬

1407
01:51:46,597 --> 01:51:50,844
‫كيف تفوز بالأوسكار كفنان تجميلي‬

1408
01:51:50,868 --> 01:51:55,205
‫تكريماً لذكرى جون تشامبرز‬

1409
01:51:55,539 --> 01:51:58,041
‫ماري آن بويد‬

1410
01:52:01,645 --> 01:52:04,147
‫تيموثي هاريس‬

1411
01:52:07,451 --> 01:52:09,953
‫شون بيسيت‬

1412
01:52:14,291 --> 01:52:16,793
‫رايتشل ديوارت‬

1413
01:52:19,763 --> 01:52:22,265
‫روبرت بايكر‬

1414
01:52:25,302 --> 01:52:27,804
‫مايك ماكيوين‬

1415
01:53:26,563 --> 01:53:31,678
‫دخلوا متسترين بحجة صنع فيلم‬
‫سينمائي‬

1416
01:53:31,702 --> 01:53:36,549
‫لكن احتمال فشل العملية كان‬
‫كبيراً جداً‬

1417
01:53:36,573 --> 01:53:38,918
‫ولكن بعد أن نجحت العملية...‬

1418
01:53:38,942 --> 01:53:41,888
‫...شعرت باندفاع لأكشف الحقيقة‬
‫عن العملية...‬

1419
01:53:41,912 --> 01:53:44,891
‫...لكي ينسب إلي بعض الفضل،‬
‫فأنا الرئيس...‬

1420
01:53:44,915 --> 01:53:46,359
‫شكراً كندا على الإنقاذ‬

1421
01:53:46,383 --> 01:53:47,661
‫...ولكن اضطررنا لإبقاء الأمر سراً...‬

1422
01:53:47,685 --> 01:53:50,897
‫...دخل طوني منديز تاريخ المخابرات...‬

1423
01:53:50,921 --> 01:53:52,065
‫...بعد تقاعده...‬

1424
01:53:52,089 --> 01:53:54,668
‫نجمة المخابرات لأنطونيو منديز‬
‫لشجاعته‬

1425
01:53:54,692 --> 01:53:58,828
‫...بوصفه أحد أهم 50 عميلاً في‬
‫وكالة المخابرات‬

1426
01:53:59,763 --> 01:54:05,412
‫استطعنا في الآخر إعادة كل الرهائن‬
‫سالمين...‬

1427
01:54:05,436 --> 01:54:09,940
‫...وحافظنا على وحدة بلادنا وأنجزنا‬
‫ذلك سلمياً‬

1428
01:59:00,097 --> 01:59:02,599
‫في ذكرى إيان منديز‬

1429
01:59:07,371 --> 01:59:16,279
‫يهدي السيد أفليك هذا الفيلم‬
‫لـجنيفر وفيوليت وسيرا وسام‬

