﻿1
00:03:15,725 --> 00:03:17,975
‫هيا، انخفضوا

2
00:03:24,434 --> 00:03:26,309
‫توقّف، أنت مجنون

3
00:03:30,599 --> 00:03:31,892
‫مرحباً

4
00:03:32,476 --> 00:03:35,017
‫(هاري) يا لها من مفاجأة، تسرّني رؤيتك

5
00:03:35,809 --> 00:03:39,142
‫اسمع، ليس الٔامر كما يبدو عليه

6
00:03:39,267 --> 00:03:43,017
‫أنا و(توني) صديقان قديمان
‫أليس كذلك (توني)؟

7
00:03:43,267 --> 00:03:46,767
‫كنت و(هاري) شريكين
‫صحيح (هاري)؟

8
00:03:47,975 --> 00:03:49,725
‫بل أكثر من شريكين

9
00:03:50,850 --> 00:03:52,892
‫أمضينا أوقاتاً سعيدة، صحيح (هاري)؟

10
00:03:54,142 --> 00:03:59,267
‫لا، لا، (هاري)
‫(هاري)، لا، لا

11
00:04:00,642 --> 00:04:01,975
‫لا

12
00:04:11,267 --> 00:04:14,184
‫أوقفوا التصوير، أوقفوا التصوير
‫أوقفوا التصوير، أوقفوا التصوير

13
00:04:14,351 --> 00:04:16,683
‫رائع، رائع، رائع
‫أظننا انتهينا، رائع

14
00:04:16,809 --> 00:04:19,267
‫أنتنّ بخير سيداتي؟
‫كيف حالك؟ أنت بخير؟

15
00:04:19,392 --> 00:04:20,850
‫كان ذلك رائعاً

16
00:04:21,600 --> 00:04:23,226
‫(إيلن) اخرجي من هناك

17
00:04:25,683 --> 00:04:28,934
‫- كيف كان أدائي؟
‫- كنت رائعة، لا أحد يموت مثلك

18
00:04:30,809 --> 00:04:33,226
‫- هل سنصوّر مجدداً؟
‫- لا، ليس جزأك

19
00:04:33,434 --> 00:04:35,975
‫- جيّد، أنا حرّة
‫- لكنه يريد صورة أخرى للساقي

20
00:04:36,142 --> 00:04:38,599
‫- أجل، أنت حرّة، حرّة لتناول الغداء
‫- أين سنذهب؟

21
00:04:38,683 --> 00:04:41,267
‫- أردت أن نجرّب الحانة الٕايطالية
‫- لا، أكره الطعام الٕايطالي

22
00:04:41,392 --> 00:04:44,600
‫- قمت بعمل رائع
‫- أين كنت؟

23
00:04:44,725 --> 00:04:46,142
‫- افعل ما نطلبه منك
‫- الكثير من الدم

24
00:04:46,267 --> 00:04:48,934
‫- كيف الحال هنا؟
‫- (رولي)، عمل رائع

25
00:04:49,059 --> 00:04:50,934
‫أجل، كنت مقنعاً جداً أيضاً
‫بدا رائعاً

26
00:04:51,059 --> 00:04:53,059
‫- لنكرّر ذلك ذات مرّة
‫- سنكرّر ذلك بعد قليل

27
00:04:53,476 --> 00:04:55,434
‫إنه رائع الٓان، دقيق الذرة
‫يعمل بشكلٍ رائع

28
00:04:55,559 --> 00:04:56,934
‫جيد جداً

29
00:04:57,059 --> 00:04:58,392
‫(رولي تايلر)

30
00:04:58,518 --> 00:05:00,184
‫- أجل؟
‫- مرحباً، أنا (جو لايتنر)

31
00:05:00,309 --> 00:05:01,683
‫- كيف حالك؟
‫- أرجو المعذرة

32
00:05:01,809 --> 00:05:03,975
‫- مرحباً
‫- (رولي) كان ذلك رائعاً كالعادة

33
00:05:04,101 --> 00:05:06,101
‫سنعاود التصوير قريباً
‫لذا استعدّ، حسناً؟

34
00:05:06,226 --> 00:05:08,309
‫- أجل، جيد جداً، سنكون جاهزين
‫- أنا من كبار المعجبين بك

35
00:05:08,434 --> 00:05:10,351
‫تبعت حياتك المهنية
‫منذ مجيئك إلى هذه البلاد

36
00:05:10,476 --> 00:05:14,142
‫هذا لطف بالغ منك، شكراً جزيلًا
‫لكننا منشغلان قليلًا الٓان كما ترى

37
00:05:14,267 --> 00:05:17,642
‫- كيف دخلت إلى موقع التصوير؟
‫- لست مجرّد معجب

38
00:05:18,101 --> 00:05:19,434
‫أنا منتج

39
00:05:20,599 --> 00:05:23,226
‫أعجبت فعلًا بأعمالك
‫منذ "فيرمن فروم فينوس"

40
00:05:23,351 --> 00:05:24,642
‫- شاهدته؟
‫- أجل

41
00:05:24,767 --> 00:05:26,683
‫هذا هو الفيلم الذي تسبّب
‫بترحيله من (أستراليا)

42
00:05:26,809 --> 00:05:30,184
‫أجل، لم يكن الفيلم رائعاً جداً
‫لكنّ التأثيرات الخاصة كانت مذهلة

43
00:05:30,309 --> 00:05:34,059
‫- أجل، وهي أيضاً مكلفة جداً
‫- حسناً لدينا ميزانية كبيرة

44
00:05:34,226 --> 00:05:36,599
‫ممّا يذكّرني بالمشروع
‫الذي أريد مكالمتك عنه

45
00:05:36,683 --> 00:05:38,809
‫ليس فعلًا فيلماً عنيفاً
‫إنه بالٔاحرى فيلم علم خيالي

46
00:05:38,934 --> 00:05:40,267
‫مرحباً

47
00:05:40,934 --> 00:05:42,559
‫- مرحباً
‫- أنا (إيلن)

48
00:05:42,892 --> 00:05:44,226
‫أنا مشاركة في الفيلم

49
00:05:44,351 --> 00:05:46,184
‫صحيح، الشعر المستعار وما إلى ذلك

50
00:05:46,309 --> 00:05:47,600
‫- أجل
‫- أجل، أجل، هذه أنا

51
00:05:47,725 --> 00:05:49,434
‫- كان ذلك جميلًا، رأيت ذلك
‫- شكراً

52
00:05:49,725 --> 00:05:52,184
‫كان ذلك... كان ذلك...

53
00:05:53,975 --> 00:05:55,309
‫إن أمكننا مناقشة الٔامر على انفراد

54
00:05:55,434 --> 00:05:57,809
‫ما رأيك؟ غداً صباحاً
‫في الحادية عشرة في مشغلي؟

55
00:05:57,934 --> 00:06:00,559
‫الحادية عشرة، رائع
‫شكراً جزيلًا، أقدّر لك ذلك

56
00:06:00,642 --> 00:06:01,975
‫- تشرّفت بمعرفتك
‫- وداعاً

57
00:06:02,101 --> 00:06:03,476
‫- أجل وبدا ذلك رائعاً
‫- أجل، بالفعل

58
00:06:03,599 --> 00:06:05,226
‫- كان مذهلًا، وداعاً
‫- وداعاً

59
00:06:05,351 --> 00:06:06,767
‫شكراً جزيلًا

60
00:06:07,434 --> 00:06:09,725
‫هذا رجل لطيف، قد يكون لديه عمل لي

61
00:06:09,850 --> 00:06:12,850
‫ما عاد أحد يكترث بالناس
‫في صنع الٔافلام

62
00:06:13,017 --> 00:06:16,309
‫كل ما يهمهم هو التأثيرات الخاصة

63
00:06:16,975 --> 00:06:18,434
‫سأبكي، أرجو المعذرة (فرانك)

64
00:06:18,559 --> 00:06:20,309
‫- هل لي باستعارة هذا؟
‫- طبعاً

65
00:06:26,683 --> 00:06:28,017
‫(رولي)

66
00:06:28,476 --> 00:06:30,599
‫- يعمل ذلك بشكلٍ رائع
‫- إنه جيد، صحيح؟

67
00:06:30,683 --> 00:06:33,101
‫- إنه لمشهد الٕانتحار
‫- حتماً

68
00:06:33,226 --> 00:06:34,934
‫- إنه رائع
‫- أعجبك؟

69
00:06:35,059 --> 00:06:36,392
‫لا

70
00:06:40,184 --> 00:06:42,476
‫اسمعا، لن أرافقكما إلى الغداء
‫لٔان شعري قذر

71
00:06:42,599 --> 00:06:44,059
‫أشعر أنني قذرة جداً
‫وأريد أن أستحم

72
00:06:44,184 --> 00:06:46,351
‫- (شارلي) ستذهب إلى الشمال؟
‫- أجل، طبعاً

73
00:06:46,476 --> 00:06:48,059
‫- أيمكنك إيصال (إيلن)؟
‫- أجل، ما من مشكلة

74
00:06:48,184 --> 00:06:50,226
‫- أحبك، وداعاً، السابعة، لا تنسَ
‫- أجل

75
00:06:50,351 --> 00:06:51,809
‫- وداعاً (أندي)
‫- وداعاً (إيلن)

76
00:06:52,267 --> 00:06:53,599
‫- وداعاً
‫- أين نذهب؟

77
00:06:53,683 --> 00:06:56,600
‫المحطة الٔاولى في شارع (برنس)
‫بين (ووستر) و(غرين)

78
00:06:59,059 --> 00:07:00,392
‫هيا يا فتيات

79
00:07:03,683 --> 00:07:05,518
‫يا إلهي

80
00:07:05,809 --> 00:07:08,975
‫اسمع، عليّ أولًا التأكد
‫من لذتي المدركة

81
00:07:09,101 --> 00:07:11,267
‫لديّ تمارين أداء بعد نصف ساعة

82
00:07:11,642 --> 00:07:14,184
‫عليّ الذهاب إلى شقة (سوزن)
‫وجلب ستائر حمام جديدة

83
00:07:14,351 --> 00:07:17,683
‫عليّ ريّ الهررة وإطعام النبات
‫لا تنسَ، العشاء هذا المساء في شقة (سوزن)

84
00:07:17,809 --> 00:07:20,767
‫لا أريد الذهاب، سأبقى هنا
‫لا، عليّ الذهاب، عليّ الذهاب

85
00:07:25,142 --> 00:07:27,476
‫أيجدر بك التمرّن في هذه الساعة
‫المبكرة من الصباح؟

86
00:07:39,267 --> 00:07:41,476
‫- حظاً موفقاً
‫- تمنّ لي التوفيق، تمنّ لي التوفيق

87
00:07:41,599 --> 00:07:43,518
‫بالتوفيق، بالتوفيق إذاً

88
00:08:02,267 --> 00:08:03,599
‫تاكسي

89
00:08:21,892 --> 00:08:23,226
‫(لايتنر)

90
00:08:25,600 --> 00:08:26,934
‫اصعد

91
00:08:58,518 --> 00:08:59,809
‫مرحباً

92
00:09:00,434 --> 00:09:01,809
‫آسف، كان يجدر بي تحذيرك
‫بشأن (روزباد)

93
00:09:01,934 --> 00:09:03,267
‫أجل، أظن ذلك

94
00:09:03,392 --> 00:09:05,683
‫- أستعملها لٕاخافة السارقين
‫- أصدق ذلك

95
00:09:07,059 --> 00:09:10,184
‫- هيا ادخل
‫- كان ذلك رائعاً

96
00:09:12,101 --> 00:09:13,809
‫يا إلهي

97
00:09:14,559 --> 00:09:16,934
‫- "سونغ أوف ذو ساكوبوس"
‫- هذا صحيح

98
00:09:22,226 --> 00:09:24,850
‫- "كوكب المومياءات"
‫- أنجزت فرضك

99
00:09:24,975 --> 00:09:28,767
‫أجل، يا إلهي
‫"دم في الدور التحتاني"

100
00:09:29,518 --> 00:09:31,142
‫- حذارِ بذلك
‫- آسف

101
00:09:31,975 --> 00:09:34,600
‫- "بترت أعضاء أمي"
‫- تعرف جميع الٔافلام

102
00:09:34,725 --> 00:09:40,309
‫أجل، هذا رائع، هذا جميل
‫هذا... رائع

103
00:09:43,725 --> 00:09:45,434
‫"روك إي داي بايبي"

104
00:09:46,683 --> 00:09:48,434
‫أتريد القهوة سيد (لايتنر)؟

105
00:09:50,267 --> 00:09:52,642
‫اسمي ليس (لايتنر) بل (ليبتون)

106
00:09:52,767 --> 00:09:55,850
‫حسناً (ليبتون)
‫في هذه الحالة، ربما تفضّل الشاي

107
00:09:55,975 --> 00:09:58,767
‫- لست منتج أفلام أيضاً
‫- إذاً ما أنت؟

108
00:10:01,226 --> 00:10:02,642
‫من وزارة العدل

109
00:10:02,767 --> 00:10:07,184
‫آسف على استعمال أسماء زائفة
‫لكنه لٔاسباب أمنية، لسلامتك وسلامتي

110
00:10:07,600 --> 00:10:10,142
‫- هل أنا في ورطة؟
‫- لا، لا، على الٕاطلاق

111
00:10:10,267 --> 00:10:11,809
‫في الواقع، نحن في ورطة

112
00:10:11,934 --> 00:10:17,934
‫وخلنا أننا قد نتمكّن من استعمال
‫عبقريتك المميزة لمساعدتنا

113
00:10:20,850 --> 00:10:23,142
‫- هل قلت قهوة؟
‫- أجل، رائع، شكراً

114
00:10:23,725 --> 00:10:26,309
‫هل سمعت يوماً ببرنامج تغيير مكان الشهود؟

115
00:10:26,850 --> 00:10:28,184
‫لم أسمع به، لا

116
00:10:28,309 --> 00:10:32,101
‫بشكلٍ أساسي، يتعلّق بالذين يشهدون
‫للحكومة مقابل الحماية

117
00:10:32,226 --> 00:10:35,142
‫نعطيهم هويات جديدة
‫ندعهم يستقرّون في مدن مختلفة

118
00:10:35,267 --> 00:10:38,267
‫- حليب؟ سكّر؟
‫- حليب، بلا سكر، شكراً

119
00:10:38,434 --> 00:10:40,017
‫أنجزت فيلماً عن ذلك ذات مرّة

120
00:10:40,142 --> 00:10:43,725
‫- يرى رجل جريمة قتل
‫- أجل، أود سماع قصته، حقاً لكن...

121
00:10:44,184 --> 00:10:46,351
‫لدينا (نيكولاس دي فرانكو) في السجن

122
00:10:46,476 --> 00:10:49,101
‫- فرد العصابة؟ قرأت عنه
‫- أجل، إنه مستعدّ ليشهد لصالحنا

123
00:10:49,226 --> 00:10:50,850
‫إن أبقيناه على قيد الحياة
‫حتى ذلك الوقت

124
00:10:50,975 --> 00:10:53,059
‫- أجل، حظاً موفقاً
‫- نعلم أنّ هناك قاتلًا مأجوراً

125
00:10:53,184 --> 00:10:54,518
‫يسعى لقتله

126
00:10:54,600 --> 00:10:58,683
‫لذا ارتأينا أن أفضل ما يمكن فعله
‫هو جعلهم يخالونه ميتاً

127
00:10:58,809 --> 00:11:00,142
‫تفضّل

128
00:11:03,642 --> 00:11:06,142
‫نريد تدبّر عملية اغتيال مزيّفة (رولي)

129
00:11:06,267 --> 00:11:09,434
‫نريد فعل ذلك أمام الجميع
‫ونريدك أن تشرف عليها

130
00:11:10,683 --> 00:11:12,017
‫أنت مجنون

131
00:11:12,142 --> 00:11:15,101
‫اسمع، لم أكن أطري عليك وحسب
‫أدرك مدى براعتك

132
00:11:15,226 --> 00:11:17,642
‫- أعلم أنه بوسعك ذلك
‫- لم أقل إنني لا أستطيع ذلك

133
00:11:17,767 --> 00:11:20,476
‫إذاً تولّ إخراجها، اشرف عليها

134
00:11:20,892 --> 00:11:22,767
‫يا إلهي، شاهدت الكثير من الٔافلام

135
00:11:27,600 --> 00:11:30,142
‫بداعي الفضول وحسب
‫متى يجدر حصول ذلك؟

136
00:11:30,642 --> 00:11:32,059
‫- خلال أسبوع
‫- يا إلهي، هذا محال

137
00:11:32,184 --> 00:11:34,559
‫لمَ لا؟ أنت معتاد على العمل
‫تحت الضغط، أليس كذلك؟

138
00:11:34,642 --> 00:11:35,975
‫- تفعل ذلك طوال الوقت
‫- أجل لكنه نوع مختلف من الضغط

139
00:11:36,101 --> 00:11:39,226
‫أنا رجل تأثيرات خاصة
‫أعمالي خيالية وأود إبقاء الوضع كذلك

140
00:11:39,767 --> 00:11:42,518
‫يتطلّب الٔامر مهارة، دقة وتوقيت

141
00:11:42,600 --> 00:11:45,226
‫لا يمكنني تعليمك ما أفعله
‫خلال أسبوع والتوقع منك إنجاح الٔامر

142
00:11:45,351 --> 00:11:47,476
‫حسناً اسمع، نحن على وشك
‫القضاء على المافيا بالكامل

143
00:11:47,600 --> 00:11:49,142
‫- جيّد، يفترض بك ذلك
‫- سنضع 20% منهم وراء القضبان

144
00:11:49,267 --> 00:11:51,518
‫كما أنني مستعدّ لٔادفع لك
‫30 ألف دولار غير خيالي (رولي)

145
00:11:51,600 --> 00:11:53,683
‫- غير خاضعة للضرائب
‫- لا يعطيني المال الوقت اللازم

146
00:11:53,809 --> 00:11:59,059
‫حسناً اسمع، فكّر في الٔامر
‫فكّر في الٔامر من فضلك

147
00:11:59,184 --> 00:12:03,434
‫- هذا كل ما نطلبه منك
‫- من تقصد بنحن؟

148
00:12:03,559 --> 00:12:04,850
‫"يواجه (دي فرانكو) هيئة المحلّفين الكبرى"

149
00:12:04,975 --> 00:12:09,226
‫أتدرك الضرر الذي قد يحدثه (دي فرانكو)
‫بالجريمة المنظمة في (أميركا)

150
00:12:09,351 --> 00:12:11,059
‫إن بقي حياً ليشهد؟

151
00:12:11,600 --> 00:12:15,392
‫- هذا عمل جيد إن أمكنك فعله
‫- ما معنى ذلك؟

152
00:12:16,599 --> 00:12:18,600
‫يعني إنّ الٔامر يثير غيظي
‫هذا كل ما في الٔامر

153
00:12:20,599 --> 00:12:22,518
‫يا إلهي، هذا الرجل حقير جداً

154
00:12:24,309 --> 00:12:27,142
‫كان أحد زعماء الجريمة المنظمة
‫في الٔاعوام الٔاربعين الٔاخيرة

155
00:12:27,267 --> 00:12:31,434
‫ثم حين قرّر التقاعد
‫يقدّم الدليل وينجو بأفعاله حراً طليقاً

156
00:12:31,559 --> 00:12:32,850
‫- هذا جميل جداً
‫- سيد (تايلر)

157
00:12:32,975 --> 00:12:36,476
‫بسبب تلك الٔاعوام الٔاربعين بالتحديد
‫إنه قيّم جداً بالنسبة إلينا

158
00:12:37,599 --> 00:12:41,101
‫إن كانت الحياة عادلة
‫ما كنا بحاجة إلى وزارة عدل

159
00:12:41,850 --> 00:12:45,476
‫- لا، أظنك ما كنت بحاجة إليها
‫- ما قولك؟ هل تساعدنا؟

160
00:12:46,600 --> 00:12:49,809
‫أودّ ذلك لكن الٔامر خارج نطاقي
‫بعض الشيء

161
00:12:49,934 --> 00:12:51,267
‫- تباً
‫- (مارتن)

162
00:12:51,392 --> 00:12:54,142
‫لا، هذا رائع (رولي)، هذا رائع
‫اكتفِ بأفلامك الخيالية ونماذج الدمى

163
00:12:54,267 --> 00:12:55,599
‫- هوّن عليك (مارتن)
‫- هذا جيّد

164
00:12:55,683 --> 00:12:57,392
‫السيد (تايلر) غير مجبر بفعل أيّ شيء لنا

165
00:12:57,518 --> 00:12:59,975
‫- شكراً
‫اسمع، أشكرك على قدومك

166
00:13:00,101 --> 00:13:01,599
‫خيّبت أملي

167
00:13:02,267 --> 00:13:04,892
‫تدرك حتماً أنه من المهم جداً
‫إبقاء المسألة سرّية بيننا

168
00:13:05,017 --> 00:13:06,892
‫- أجل طبعاً
‫- وأفهمك

169
00:13:07,017 --> 00:13:09,518
‫أعني إنها مسؤولية كبيرة

170
00:13:09,725 --> 00:13:12,226
‫أقدّر لك نزاعك الٔاخلاقي
‫بشأن (دي فرانكو)

171
00:13:12,351 --> 00:13:13,642
‫أجل، وسأتذكر نزاعك الٔاخلاقي

172
00:13:13,767 --> 00:13:15,892
‫في المرة التالية التي يتعاطى فيها مراهق
‫جرعة زائدة من مخدّرات المافيا

173
00:13:16,017 --> 00:13:18,767
‫- جيّد، افعل ذلك، أجل
‫- دعه وشأنه (مارتن)

174
00:13:18,892 --> 00:13:20,392
‫سنحضر (ماكينون)

175
00:13:20,683 --> 00:13:23,142
‫أجل، كان يجدر بنا اللجوء إليه أصلًا

176
00:13:23,309 --> 00:13:24,725
‫أجل

177
00:13:26,226 --> 00:13:30,017
‫- (بيل ماكينون)؟
‫- أجل، تشرّفت بمعرفتك سيد (تايلر)

178
00:13:32,226 --> 00:13:34,142
‫أعطني 24 ساعة للتفكير في الٔامر

179
00:13:59,226 --> 00:14:00,559
‫مرحباً

180
00:14:02,725 --> 00:14:04,059
‫كيف حالك؟

181
00:14:06,059 --> 00:14:09,392
‫بخير، وأنت؟
‫أنا رائعة، كيف الحال؟

182
00:14:09,559 --> 00:14:11,392
‫آسف، أنا مشغول البال بعض الشيء

183
00:14:12,892 --> 00:14:17,059
‫- هل قبلت بذلك العمل؟
‫- يفكّرون في استخدام (ماكينون)

184
00:14:17,226 --> 00:14:19,683
‫(ماكينون)؟ هل من دور لي فيه؟

185
00:14:20,434 --> 00:14:22,476
‫ستشاركين في عمل
‫يستخدمون فيه (ماكينون) بدلًا مني؟

186
00:14:23,476 --> 00:14:26,184
‫عزيزي، لا تطرح أبداً سؤالًا مماثلًا
‫على ممثلة

187
00:14:27,226 --> 00:14:29,683
‫لا، لا دور لك فيه
‫ليس هذا العمل

188
00:14:30,142 --> 00:14:31,934
‫إذاً من يكترث إن استخدموا (ماكينون)؟

189
00:14:34,101 --> 00:14:37,767
‫لـ(بوك شوي) قوام رائع
‫مثل جلد المخلوقات الفضائية

190
00:14:38,017 --> 00:14:41,892
‫- هل هذا كل ما تفكّر فيه يوماً؟
‫- أحاول ألا أفعل ذلك

191
00:14:43,392 --> 00:14:45,683
‫ما الٔامر؟ (ماكينون)؟

192
00:14:47,142 --> 00:14:49,725
‫- لا، ليس فعلًا
‫- لمَ أنت جدّي إلى هذا الحدّ؟

193
00:15:50,850 --> 00:15:54,600
‫(أندي)؟ (رولي)، أجل
‫أعرف كم الساعة

194
00:15:55,725 --> 00:15:59,599
‫أريد هاتفك اللاسلكي
‫سآتي فوراً

195
00:16:00,725 --> 00:16:07,017
‫لا، دعيه مع البوّاب
‫عودي إلى النوم، حسناً؟ طابت ليلتك

196
00:16:14,934 --> 00:16:18,975
‫العمل الذي يريدني ذلك الرجل أن أقوم به
‫أظنني سأقوم به

197
00:16:20,642 --> 00:16:22,392
‫في الثالثة فجراً؟

198
00:17:25,809 --> 00:17:27,184
‫أراك لاحقاً

199
00:17:43,101 --> 00:17:45,725
‫- ما هذا؟ لا تدخّنين السيجار
‫- (رولي)، رجاء لا تفعل ذلك

200
00:17:45,850 --> 00:17:47,476
‫إنها مسألة شخصية

201
00:17:47,642 --> 00:17:50,184
‫هيا (أندي)، أعرفك منذ 4 أعوام
‫ما الٔامر؟

202
00:17:50,309 --> 00:17:52,226
‫لا تنظر في الداخل، حسناً؟

203
00:18:05,767 --> 00:18:07,767
‫حسناً (أندي)، اذهبي إلى (برودواي)

204
00:18:08,267 --> 00:18:10,518
‫- لن أدخل قبل الظهيرة اليوم
‫- أين نذهب؟

205
00:18:10,600 --> 00:18:13,975
‫ستعيدين العدّة
‫سأذهب لرؤية رجل بشأن عمل

206
00:18:16,850 --> 00:18:18,599
‫والٓان توقّفي جانباً

207
00:18:27,017 --> 00:18:28,476
‫(تايلر)؟

208
00:18:28,599 --> 00:18:31,142
‫- هل رآك أحد صاعداً؟
‫- مهلًا، مهلًا

209
00:18:31,267 --> 00:18:32,599
‫- هيا (ليبتون)، هل رآك أحد؟
‫- لا

210
00:18:32,683 --> 00:18:34,101
‫هيا، ماذا تفعل بحق السماء؟

211
00:18:34,226 --> 00:18:35,559
‫- إذاً لا يعرف أحد أنك هنا
‫- لا

212
00:18:35,642 --> 00:18:37,767
‫- سكرتيرتي، أخبرت سكرتيرتي
‫- إنك تكذب (ليبتون)

213
00:18:37,892 --> 00:18:39,642
‫بربّك، حسناً أكذب

214
00:19:00,559 --> 00:19:02,767
‫لديك حسّ دعابة خطير يا رجل

215
00:19:12,059 --> 00:19:13,850
‫إذاً كيف يعمل الٔامر؟

216
00:19:16,767 --> 00:19:18,476
‫انظر بين فخذيه

217
00:19:21,767 --> 00:19:23,309
‫هذا جهاز استقبال

218
00:19:23,809 --> 00:19:26,226
‫أجل وهذا هو جهاز الٕارسال

219
00:19:26,600 --> 00:19:29,184
‫إنه أشبه بجهاز تحكّم عن بعد
‫ما فيه؟ رصاص فارغ؟

220
00:19:29,309 --> 00:19:30,767
‫أجل، فارغ

221
00:19:30,975 --> 00:19:32,600
‫عليك تذكّر السلسلة المبرمجة عليها
‫الرصاصات

222
00:19:32,725 --> 00:19:34,683
‫فتصيب الهدف في كل مرّة

223
00:19:36,059 --> 00:19:38,934
‫- (دي فرانكو)
‫- (دي فرانكو)، متى؟

224
00:20:26,476 --> 00:20:27,975
‫هلا تديره إلى الجانب

225
00:20:38,934 --> 00:20:40,434
‫يا إلهي، كم أبدو بشعاً

226
00:20:40,559 --> 00:20:42,683
‫آمل أنك رجل تأثيرات خاصة
‫أفضل من كونك مصوّراً

227
00:20:42,850 --> 00:20:44,518
‫ستكتشف ذلك قريباً

228
00:20:44,975 --> 00:20:48,184
‫حسناً اختر نقطة في الفضاء
‫وانظر إليها، أغمض عينيك

229
00:21:14,142 --> 00:21:15,476
‫ستكون بخير

230
00:21:44,767 --> 00:21:46,101
‫(ليبتون)

231
00:21:51,642 --> 00:21:55,434
‫ثبّت الجزء الٔامامي، بقوّة وإحكام

232
00:22:02,599 --> 00:22:04,184
‫حسناً، أفلته الٓان

233
00:22:04,518 --> 00:22:07,351
‫اتكىء إلى الٔامام، صحيح، إلى الٔامام

234
00:22:09,226 --> 00:22:10,683
‫أحسنت، هيا

235
00:22:17,809 --> 00:22:19,267
‫مرّت 5 دقائق

236
00:22:41,599 --> 00:22:44,101
‫- هذا كل شيء؟
‫- يمكننا تكرار ذلك إن أردت

237
00:22:44,226 --> 00:22:45,559
‫يا لك من متحذلق

238
00:22:52,101 --> 00:22:53,975
‫لديك الصور السالبة؟

239
00:23:01,850 --> 00:23:04,725
‫أظن أنّ (ليبتون) يخال
‫أنّ كل شيء على ما يرام

240
00:23:04,934 --> 00:23:07,683
‫- ما رأيك؟
‫- أنت المخرج، أنا أجهّزهم وحسب

241
00:23:08,142 --> 00:23:10,142
‫إن أخفق في ذلك، نحن في ورطة

242
00:23:10,267 --> 00:23:13,725
‫لن نبدو سخيفين جداً وحسب
‫لن نحصل مجدداً أبداً على شاهد آخر

243
00:23:13,850 --> 00:23:17,559
‫سيكون بخير، عليه أن يهدأ وحسب
‫إنه متوتر بعض الشيء على ما أظن

244
00:23:17,767 --> 00:23:21,892
‫اسمع (رولي)
‫أعلم أنه لا يحق لي أن أسألك

245
00:23:22,767 --> 00:23:24,184
‫أجل، تكلّم

246
00:23:24,309 --> 00:23:27,642
‫تعلم أنك الوحيد الذي بوسعه
‫فعل هذا العمل، تعلم ذلك (رولي)

247
00:23:27,767 --> 00:23:30,226
‫نتكلّم عن تأثير خاص جداً هنا

248
00:23:30,434 --> 00:23:35,392
‫لديك المعرفة، لديك التجربة
‫بدونك، لن ينجح الٔامر

249
00:23:36,518 --> 00:23:38,226
‫تريدني أن أضغط على الزناد؟

250
00:23:39,809 --> 00:23:41,226
‫رائع

251
00:23:41,809 --> 00:23:43,184
‫وماذا إن حاول أحد
‫إطلاق النار عليّ؟

252
00:23:43,309 --> 00:23:46,434
‫نسيطر على المطعم
‫سيكون مليئاً بجماعتنا

253
00:23:46,850 --> 00:23:48,892
‫- و(ليبتون)؟
‫- انسَ أمر (ليبتون)

254
00:23:49,017 --> 00:23:51,559
‫إن سبّب لك المتاعب
‫تعال تواً إليّ

255
00:23:51,767 --> 00:23:55,850
‫(رولي)، نحن بحاجة ماسة إليك
‫في هذه القضية

256
00:23:58,184 --> 00:24:01,309
‫30 ألف دولار، عمل من 60 ثانية

257
00:24:10,767 --> 00:24:13,309
‫ذهب (مايكل كورليوني) إلى (صقلية)
‫ماذا يحصل لي؟

258
00:24:13,434 --> 00:24:16,725
‫أنت محميّ مئة بالمئة
‫أقسم لك بذلك

259
00:24:17,599 --> 00:24:21,934
‫كما أنني أشكرك
‫نقدّر لك ذلك كثيراً

260
00:24:35,392 --> 00:24:37,017
‫لا بدّ أنني مجنون

261
00:25:03,599 --> 00:25:05,434
‫حسناً اجلس، اخلع قميصك

262
00:25:05,600 --> 00:25:08,850
‫- ماذا؟ لن تلقي عليّ التحية حتى؟
‫- مرحباً

263
00:25:09,017 --> 00:25:11,725
‫- اخلع قميصك
‫- أنت متحذلق دائماً

264
00:25:11,850 --> 00:25:13,767
‫يتكلّم كما لو كان يستعد لقتلي

265
00:25:14,226 --> 00:25:17,226
‫- ما هذا؟
‫- ماذا؟ هذا؟

266
00:25:17,392 --> 00:25:19,101
‫لديّ علبة سجائر هناك

267
00:25:19,559 --> 00:25:22,101
‫إنه ناظم للقلب
‫كلّفني 15 ألفاً

268
00:25:22,226 --> 00:25:23,767
‫وينعتونني بالسارق

269
00:25:24,392 --> 00:25:26,309
‫- أنت كذلك على الٔارجح
‫- هذا بارد

270
00:25:26,434 --> 00:25:27,725
‫ها أنت

271
00:25:29,599 --> 00:25:32,975
‫هذا رائع
‫هيا، الكمني بكل قوتك، هنا

272
00:25:33,642 --> 00:25:34,975
‫قد أقتلك

273
00:25:39,101 --> 00:25:40,975
‫(ليبتون)، ضع المسدّس جانباً

274
00:25:51,767 --> 00:25:53,267
‫حسناً، هذا صمغ لاصق

275
00:25:53,392 --> 00:25:55,309
‫- ما هذا؟ غراء؟
‫- أجل

276
00:26:06,309 --> 00:26:11,017
‫أحسنت، الرجل في القناع الفولاذي

277
00:26:12,559 --> 00:26:17,642
‫هاك، مرّرها... شكراً

278
00:26:23,226 --> 00:26:25,599
‫- ما هذه العلبة السوداء؟
‫- جهاز مستقبل

279
00:26:25,683 --> 00:26:28,392
‫- جهاز مستقبل؟ كجهاز لاسلكي؟
‫- أجل بالتحديد كجهاز لاسلكي

280
00:26:28,518 --> 00:26:29,892
‫دعك من ذلك
‫هل أنتم مجانين؟

281
00:26:30,017 --> 00:26:31,351
‫- لم تخبروني بذلك
‫- مهلًا لحظة، مهلًا لحظة

282
00:26:31,476 --> 00:26:32,934
‫- ما الخطب؟ بربّك
‫- ناظمة القلب لديّ

283
00:26:33,059 --> 00:26:35,725
‫إن كان هناك أيّ فلطية قرب صدري
‫سأموت فعلًا

284
00:26:36,017 --> 00:26:38,267
‫- هل هذا صحيح أو ماذا؟
‫- ليس بهذه القوة الكهربائية، لا

285
00:26:38,392 --> 00:26:39,767
‫وما أدراك؟

286
00:26:39,892 --> 00:26:42,434
‫اسمع (تايلر)، حري
‫بك أن تكون واثقاً كل الثقة

287
00:26:48,767 --> 00:26:53,017
‫أصبحت واثقاً الٓان، حسناً؟
‫لنتابع ذلك، اجلس

288
00:26:54,267 --> 00:26:55,599
‫متحذلق

289
00:26:57,767 --> 00:26:59,392
‫سنبدأ مجدداً، حسناً؟

290
00:27:09,101 --> 00:27:12,184
‫- هل أنا جميل؟
‫- اكتفِ بكونك إيطالياً

291
00:27:13,184 --> 00:27:16,975
‫(تايلر) لا تخفق

292
00:27:26,934 --> 00:27:29,600
‫- لا تنسَ التخلّص من هذه القذارة
‫- حسناً

293
00:27:37,434 --> 00:27:42,184
‫- حري بك التخلّص من هذه
‫- يزعجني فعل ذلك، خاصة هذه

294
00:27:42,309 --> 00:27:43,850
‫لا نريد ترك أيّ مسائل غير محلولة

295
00:28:18,434 --> 00:28:19,725
‫ها نحنذا

296
00:29:03,059 --> 00:29:04,392
‫اخرج من هنا

297
00:29:08,309 --> 00:29:09,600
‫انخفضوا

298
00:29:23,267 --> 00:29:26,351
‫- يا إلهي، وصلوا إلى هناك بسرعة
‫- بالطبع، إنهم رجالنا

299
00:29:28,600 --> 00:29:30,975
‫- هل من مشاكل؟
‫- لا، لا مشاكل على الٕاطلاق

300
00:29:31,101 --> 00:29:32,434
‫راح الناس يهربون إلى كل مكان
‫كان الٔامر رائعاً

301
00:29:32,559 --> 00:29:33,850
‫أطلقت عليه النار وسط صحن القريدس

302
00:29:39,351 --> 00:29:43,059
‫- لمَ كيس النيلون؟
‫- لم أرد تلطيخ المقعد بالبقع

303
00:29:43,226 --> 00:29:44,600
‫أيّ بقع؟

304
00:29:47,184 --> 00:29:51,975
‫آسف (رولي)
‫لا مسائل غير محلولة

305
00:30:15,975 --> 00:30:20,309
‫ليس مجدداً
‫ليس مجدداً، ممنوع الركن بعد العاشرة

306
00:30:20,476 --> 00:30:24,142
‫قلت لك أمس، ممنوع الركن بعد العاشرة

307
00:30:24,309 --> 00:30:28,767
‫ما خطبكم يا جماعة؟
‫هذا موقعي، وشارعي

308
00:30:28,892 --> 00:30:33,392
‫قلت لك أمس، إياك أن تفعل ذلك بي مجدداً
‫إنه شارعي

309
00:31:27,892 --> 00:31:30,142
‫- أجل؟
‫- (مايسون)، هنا (تايلر)

310
00:31:30,267 --> 00:31:33,599
‫- حاول (لبتون) قتلي لتوّه
‫- عمّ تتكلّم؟

311
00:31:33,767 --> 00:31:36,642
‫- سمعتني
‫- لكن متى؟ أين؟

312
00:31:36,767 --> 00:31:39,142
‫في السيارة بعد العملية المدبّرة
‫شهر مسدّسه عليّ

313
00:31:39,518 --> 00:31:42,975
‫- هل تأذيت؟
‫- لا، لا، أنا بخير، هربت وحسب

314
00:31:43,101 --> 00:31:44,599
‫إنه هنا في مكان ما
‫ويطاردني

315
00:31:44,683 --> 00:31:47,518
‫حسناً، انتظر، انتظر لحظة
‫دعني أفكّر، دعني أفكّر

316
00:31:47,642 --> 00:31:51,559
‫فيمَ تريد التفكير؟ يخطّط (لبتون) لشيء
‫حاول قتلي

317
00:31:51,642 --> 00:31:54,642
‫لا بدّ أنه (دي فرانكو)، لا بدّ
‫أن (دي فرانكو) رشا (لبتون)، سأقتله

318
00:31:54,767 --> 00:31:59,017
‫- ليس إن قتلاني أولًا
‫- "اسمعني، لازم مكانك، مفهوم؟"

319
00:31:59,142 --> 00:32:04,600
‫- أتمزح؟ عليك المجيء إليّ
‫- افعل ما أقوله لك (رولي)

320
00:32:04,892 --> 00:32:07,267
‫أنا مسؤول عنك
‫لا يمكنني السماح لك بالمخاطرة أكثر

321
00:32:07,392 --> 00:32:10,017
‫"سأبعث لك بسيارة دورية
‫سيأخذونك إلى المقر"

322
00:32:10,142 --> 00:32:12,434
‫إلى مكتب المفوّض
‫سأوافيك إلى هناك، حسناً؟

323
00:32:12,559 --> 00:32:14,767
‫أجل، حسناً

324
00:32:15,142 --> 00:32:18,434
‫- لكن أسرع
‫- "حسناً والٓان أين أنت؟"

325
00:32:18,559 --> 00:32:25,767
‫لا أعلم، أنا في حجيرة هاتف
‫في زاوية الشارع 51 و11

326
00:32:25,892 --> 00:32:28,975
‫حسناً، حسناً، اسمع (رولي)
‫آسف جداً على حصول ذلك

327
00:32:29,142 --> 00:32:32,101
‫لكن اسدني خدمة
‫اسدِ نفسك خدمة، ابقَ هناك

328
00:32:32,226 --> 00:32:34,267
‫- "انتظرنا، حسناً؟"
‫- حسناً

329
00:32:57,559 --> 00:32:59,683
‫أجل، (ريك) و(سوزي) يريداننا أن نوافيهما
‫إلى (كيلي)

330
00:33:01,559 --> 00:33:05,850
‫أعلم أنها تمطر، وإن يكن؟
‫بعض المطر لم يؤذِ أحداً قط

331
00:33:42,559 --> 00:33:44,351
‫القاعدة الٔاولى، هنا (موبيل 1)

332
00:33:44,476 --> 00:33:46,600
‫أجرينا التوصيلة
‫لكنّه العنوان الخطأ

333
00:33:46,725 --> 00:33:49,059
‫- غادروا المكان بسرعة
‫- ماذا عن (تايلر)؟

334
00:33:49,184 --> 00:33:51,017
‫انسَ أمر (تايلر)، غادر المكان وحسب

335
00:33:53,017 --> 00:33:55,309
‫- هل سمعت ذلك؟
‫- أجل

336
00:33:57,434 --> 00:33:58,725
‫إذاً ماذا نفعل؟

337
00:33:59,309 --> 00:34:02,642
‫نذهب إلى المستشفى
‫حان الوقت لجلب محترف

338
00:34:05,226 --> 00:34:07,267
‫هل من مشتبه بهم؟

339
00:34:08,518 --> 00:34:11,850
‫ليس في الوقت الحالي
‫لكن هناك العديد من الٕاحتمالات

340
00:34:12,017 --> 00:34:14,518
‫لكن أما كان يفترض بـ(دي فرانكو)
‫أن يكون في الحجز الوقائي؟

341
00:34:14,600 --> 00:34:16,101
‫بلى، كان يفترض به أن يكون
‫في الحجز الوقائي

342
00:34:16,226 --> 00:34:17,559
‫من كان يحميه؟

343
00:34:17,642 --> 00:34:19,184
‫- كيف كان في المطعم؟
‫- من كان يحميه؟

344
00:34:19,309 --> 00:34:20,600
‫ليس على حدّ علمي

345
00:34:20,725 --> 00:34:23,434
‫لمَ قد يدخل أحد إلى هناك؟

346
00:34:27,599 --> 00:34:29,642
‫- مرحباً (مارفن) كيف حالك؟
‫- مرحباً (جايك)

347
00:34:33,434 --> 00:34:35,892
‫ها هو، ما تبقى منه

348
00:34:36,809 --> 00:34:38,351
‫أجل، هذا (دي فرانكو)

349
00:34:38,476 --> 00:34:40,226
‫- أتريدني أن أوقّع على هذه؟
‫- أجل، أجل، من فضلك

350
00:34:40,351 --> 00:34:41,725
‫- ألديك قلم؟
‫- أجل

351
00:34:43,309 --> 00:34:45,142
‫سآخذها إلى الفرقة ليصادق أحد عليها

352
00:34:45,267 --> 00:34:46,599
‫حسناً

353
00:34:56,142 --> 00:34:57,518
‫طابت ليلتك

354
00:35:02,434 --> 00:35:03,850
‫بسرعة، ادخلي

355
00:35:17,226 --> 00:35:19,975
‫- لمَ أنت؟
‫- لٔانهم علموا أنني سأصدّق الخدعة

356
00:35:20,142 --> 00:35:22,975
‫(رولي)، أنت الٔافضل
‫خضعت لهم بالكامل

357
00:35:23,101 --> 00:35:24,934
‫- من كانوا؟
‫- ما أدراني؟

358
00:35:25,059 --> 00:35:27,683
‫- أعرف من زعموا أنهم عليه لكن...
‫- (رولي) لمَ لا تذهب إلى الشرطة؟

359
00:35:27,809 --> 00:35:30,184
‫(إيلن) منذ ساعة، حاول شرطيان قتلي

360
00:35:30,309 --> 00:35:32,392
‫لكنك قلت بنفسك
‫إنهم على الٔارجح ليسوا شرطيين حقيقيين

361
00:35:32,518 --> 00:35:35,017
‫كانا يقودان سيارة شرطة
‫تكلّما على جهاز لاسلكي للشرطة

362
00:35:35,142 --> 00:35:36,518
‫بدوا شرطيين

363
00:35:37,767 --> 00:35:39,101
‫استرخِ

364
00:35:39,975 --> 00:35:43,892
‫- لم ترتكب أيّ سوء
‫- لست واثقاً جداً من ذلك

365
00:35:45,518 --> 00:35:47,351
‫لقّمت المسدس برصاص فارغ

366
00:35:48,850 --> 00:35:50,934
‫لكن بينما كنت أضع التبرّج لـ(دي فرانكو)
‫في الشاحنة

367
00:35:51,059 --> 00:35:52,767
‫لم ينفكّ (لبتون) يعبث بالمسدس

368
00:35:53,683 --> 00:35:57,476
‫- إذاً؟
‫- إذاً ماذا إن وضع رصاصات حقيقية؟

369
00:36:00,267 --> 00:36:02,934
‫لكن إن أرادوا قتله
‫لمَ لم يقتلوه بنفسهم؟

370
00:36:03,434 --> 00:36:04,725
‫لا أعلم

371
00:36:08,934 --> 00:36:11,434
‫- انتظر
‫- ماذا؟ ماذا؟ هيا

372
00:36:12,518 --> 00:36:14,850
‫قلت إنهم أرادوا تنفيذ العملية
‫أمام الناس، صحيح؟

373
00:36:15,017 --> 00:36:17,975
‫- أجل
‫- لقتل (دي فرانكو)

374
00:36:18,101 --> 00:36:20,059
‫كان عليهم إخراجه من حماية الشرطة

375
00:36:21,642 --> 00:36:24,767
‫حسناً، ربما كانوا يعرفون
‫أنّ (دي فرانكو) سيرفض

376
00:36:24,892 --> 00:36:27,559
‫ما لم يكن (رولي تايلر)
‫خبير التأثيرات الخاصة موجوداً

377
00:36:28,267 --> 00:36:30,267
‫لتنفيذ عملية القتل الزائفة هذه

378
00:36:31,392 --> 00:36:32,767
‫كنت الطعم

379
00:36:56,892 --> 00:36:58,226
‫كم الساعة؟

380
00:36:59,267 --> 00:37:01,559
‫لا تقلق، لا عمل اليوم

381
00:37:03,142 --> 00:37:04,476
‫كيف تشعر؟

382
00:37:07,599 --> 00:37:08,892
‫كيف تشعر؟

383
00:37:10,267 --> 00:37:11,599
‫كنت بحالة أفضل

384
00:37:16,518 --> 00:37:19,975
‫- لا أمزح
‫- دعيني وشأني

385
00:37:20,101 --> 00:37:22,518
‫- حللت المسألة
‫- ماذا تقصدين؟

386
00:37:22,600 --> 00:37:26,476
‫- إنها بسيطة، اذهب تواً إلى الصحف
‫- بربّك

387
00:37:26,599 --> 00:37:29,142
‫أنا جدّية، افعل شيئاً شبيهاً
‫بعمل (وودوورد) و(بيرنستين)

388
00:37:29,267 --> 00:37:31,017
‫اكشف أمر أولئك السفلة

389
00:37:32,392 --> 00:37:36,309
‫- لمَ تخالينهم سيصدّقونني؟
‫- أصدّقك

390
00:37:39,309 --> 00:37:43,101
‫كفّ عن جنون الٕارتياب هذا
‫إنه يوم مذهل

391
00:37:44,518 --> 00:37:46,184
‫وهذه فتاة فاتنة

392
00:37:48,683 --> 00:37:51,767
‫الشمس مشرقة، الطيور تغرّد
‫الٔازهار تتفتّح

393
00:37:51,892 --> 00:37:53,975
‫هيا، ارتدِ ملابسك ولنذهب لفعل ذلك

394
00:37:54,226 --> 00:37:55,559
‫انهض

395
00:37:56,683 --> 00:37:58,017
‫سيصدّقنا أحد

396
00:38:00,267 --> 00:38:01,725
‫أجل، أظنهم سيصدّقوننا

397
00:40:31,351 --> 00:40:34,518
‫كلّمني، قلت لك أن تكلّمني

398
00:40:35,975 --> 00:40:37,559
‫كلّمني أيها السافل

399
00:40:39,476 --> 00:40:42,934
‫من أنت؟ من أرسلك؟
‫لمَ قتلتها؟

400
00:40:43,599 --> 00:40:46,059
‫لحساب مَن يعمل (مايسون)؟
‫أريد (مايسون)

401
00:42:23,559 --> 00:42:26,226
‫- ماذا؟
‫- "138 شارع (غرين)"

402
00:42:27,184 --> 00:42:30,600
‫- ألا يمكنك إلقاء التحية حتى؟
‫- 138 شارع (غرين)

403
00:42:30,725 --> 00:42:34,642
‫كما اللون، ذكر مجهول أبيض وامرأة
‫مجهولة بيضاء، كلاهما مجهولا الهوية

404
00:42:34,809 --> 00:42:36,142
‫مرحباً ووداعاً

405
00:42:36,434 --> 00:42:37,725
‫هنا (بوبي)

406
00:42:52,017 --> 00:42:54,809
‫- (بوبي)، هلا تصوّر هذه
‫- أجل

407
00:42:56,101 --> 00:42:58,017
‫مرحباً (ميك)
‫ماذا حصل للجثث؟

408
00:42:58,142 --> 00:42:59,683
‫أخذهما الطبيب الشرعي إلى وسط المدينة

409
00:43:01,809 --> 00:43:04,600
‫- من بلّغ عن الجريمة؟
‫- (سوزان ملنيك)، إنها شقتها

410
00:43:04,725 --> 00:43:06,559
‫- أين هي؟
‫- في وسط المدينة

411
00:43:06,642 --> 00:43:09,392
‫كيف يفترض بي التحقيق بحق السماء
‫إن كان الجميع في وسط المدينة

412
00:43:09,518 --> 00:43:12,101
‫لم أستطع احتجازهم هنا إلى الٔابد
‫كنت أجهل متى ستأتي

413
00:43:16,392 --> 00:43:20,476
‫(ليو)؟ هذا ما وجدناه في شقة
‫فارغة إزاء الشارع

414
00:43:21,934 --> 00:43:25,599
‫- ما هذه (إيدي)؟ من عيار 30؟
‫- أجل، عيار 30، بندقية اعتداء خفيفة

415
00:43:25,725 --> 00:43:28,434
‫نموذج أميركي مع كاتم للصوت ولازر

416
00:43:28,600 --> 00:43:32,184
‫يا إلهي، ماذا حصل
‫لمسدّسات ليالي السبت الخاصة؟

417
00:43:32,309 --> 00:43:33,892
‫هلا تجلب واحدة إلى هنا (بوبي)

418
00:43:34,017 --> 00:43:35,599
‫- كانت الفتاة هنا؟
‫- أجل

419
00:43:36,059 --> 00:43:37,559
‫- أرديت بالرصاص من الٔامام؟
‫- أجل

420
00:43:37,642 --> 00:43:39,934
‫نخالها كانت واقفة عند النافذة
‫حين أطلق النار عليها

421
00:43:40,142 --> 00:43:41,600
‫وكيف وصلت إلى السرير؟

422
00:43:42,850 --> 00:43:45,518
‫- ماذا عنه؟
‫- إنه (وليام جاي آدامز)

423
00:43:45,600 --> 00:43:46,934
‫يحاولون التحقق من أمره الٓان

424
00:43:47,059 --> 00:43:50,476
‫حسناً، ابدأ بالتحقيق مع الجيران
‫حسناً؟ أراك لاحقاً في وسط المدينة

425
00:43:55,600 --> 00:43:57,892
‫"الٔامر؟ البحث عن (وليام آدمز)"

426
00:44:01,017 --> 00:44:02,351
‫كان شرطياً

427
00:44:03,850 --> 00:44:05,600
‫- شرطي؟
‫- شرطي سابق

428
00:44:06,476 --> 00:44:09,600
‫(وليام جاي آدامز) وُلد في 10-5-1946

429
00:44:10,309 --> 00:44:13,101
‫خدم عامين في الجيش
‫تسريح مشرّف

430
00:44:13,226 --> 00:44:17,309
‫عمل 6 أعوام في شرطة (نيويورك)
‫ترك العمل في 4-6-1981

431
00:44:18,683 --> 00:44:20,267
‫وما تبقّى من معلومات غير متوفرة

432
00:44:21,600 --> 00:44:22,934
‫غير متوفّرة؟

433
00:44:24,476 --> 00:44:26,267
‫أيمكنك تحديد صاحب البصمات؟

434
00:44:31,767 --> 00:44:33,142
‫"قضية شرطة (نيويورك) 7621"

435
00:44:33,267 --> 00:44:36,767
‫ها هو، رفعوا 4 مجموعات بصمات
‫من الشقة

436
00:44:36,892 --> 00:44:38,309
‫رجلان، امرأتان

437
00:44:38,476 --> 00:44:43,017
‫بصمات النساء مطابقة للمتوفية (إيلن كيث)
‫ومالكة الشقة (سوزن ميلنيك)

438
00:44:43,226 --> 00:44:47,142
‫إحدى بصمات الرجلين مطابقة
‫للشرطي الميت (آدامز)

439
00:44:47,809 --> 00:44:49,226
‫وما زلنا نتقصى عن صاحب البصمات الٔاخرى

440
00:44:49,351 --> 00:44:51,642
‫- (ليو)
‫- (ميكي) ماذا عرفت من الجيران؟

441
00:44:51,767 --> 00:44:53,892
‫- لم يسمع أحد شيئاً
‫- بالطبع

442
00:44:54,017 --> 00:44:55,767
‫لكنني سمعت خبراً
‫من (إيلن كيث)، مرحباً

443
00:44:55,892 --> 00:44:57,226
‫مرحباً

444
00:44:57,809 --> 00:45:00,142
‫كان لديها حبيبان أو ثلاثة
‫العام الفائت

445
00:45:00,267 --> 00:45:02,683
‫كان أحدهم منتجاً سينمائياً
‫من (بيفرلي هيلز)

446
00:45:02,809 --> 00:45:06,351
‫والٓاخر ممثل في (كاليفورنيا)
‫ولديهما حجة غياب متينة

447
00:45:06,518 --> 00:45:08,642
‫- ماذا عن الثالث؟
‫- (ليو) أما زلت بحاجة إليّ

448
00:45:08,767 --> 00:45:10,101
‫- أو يمكنني العودة...
‫- انتظري قليلًا

449
00:45:10,226 --> 00:45:11,975
‫- ماذا عن الرجل الثالث؟
‫- حسناً

450
00:45:12,101 --> 00:45:13,434
‫إنه خبير التأثيرات الخاصة

451
00:45:13,559 --> 00:45:16,142
‫الذين يقومون بالحيل في الٔافلام
‫بالدماء وما إلى ذلك

452
00:45:16,267 --> 00:45:19,142
‫كانا يعملان على الفيلم عينه معاً
‫اسمه (رولند تايلر)

453
00:45:19,267 --> 00:45:21,599
‫- ويُقال إنهما كانا على علاقة
‫- إذاً أين هو (تايلر) هذا؟

454
00:45:21,683 --> 00:45:24,017
‫اختفى منذ يومين

455
00:45:24,142 --> 00:45:25,476
‫يا لها من صدفة

456
00:45:26,351 --> 00:45:29,518
‫- ألديك عنوان له؟
‫- يمكنني إيجاده في مكان ما

457
00:45:31,600 --> 00:45:34,975
‫عزيزتي، تقصّي عن هذا الرجل (آدامز)

458
00:45:35,142 --> 00:45:38,476
‫- (ليو)، الملف مفتوح
‫- أعيدي فتحه

459
00:45:40,351 --> 00:45:42,809
‫"بحث الشرطة عن قاتل (دي فرانكو)"

460
00:45:46,599 --> 00:45:49,975
‫"ما زالت الشرطة تبحث عن المعتدي
‫على (دي فرانكو)"

461
00:46:17,850 --> 00:46:22,059
‫(أندي) اسمعي، أنا (رولي)
‫أريدك أن تجلبي عدّتي الخضراء للتبرّج

462
00:46:22,351 --> 00:46:25,850
‫أجل، إنها في شقتي
‫اجلبيها، لا تطرحي الٔاسئلة من فضلك

463
00:46:25,975 --> 00:46:27,642
‫افعلي ما أطلبه وحسب، حسناً؟

464
00:46:27,892 --> 00:46:30,309
‫أريدك أن تجلبيها إلى بركة المراكب
‫في (سنترال بارك)

465
00:46:31,476 --> 00:46:35,101
‫سأكون في حظيرة المركب
‫لا، لن نصوّر فيلماً عن المراكب

466
00:46:35,226 --> 00:46:39,059
‫افعلي ما أطلبه من فضلك
‫أراك لاحقاً

467
00:46:47,142 --> 00:46:48,725
‫حين تناولنا العشاء
‫مع (دي فرانكو) في شقته

468
00:46:48,850 --> 00:46:50,184
‫سألني إن كان بوسعه الدخول
‫إلى الحمّام

469
00:46:50,309 --> 00:46:54,267
‫بعد 20 دقيقة، دخلت أنا و(مارشال مورغن)
‫لتفقّد أمره وكان قد اختفى

470
00:46:54,434 --> 00:46:56,267
‫إنه الٔامر عينه التي أخبرته لـ(ميردوك)
‫مساء أمس

471
00:46:56,392 --> 00:46:59,101
‫- تسلّل (دي فرانكو) إلى الخارج
‫- كيف وصل إلى ذلك المطعم؟

472
00:46:59,226 --> 00:47:01,059
‫لا أعلم كيف، بسيارة أجرة على ما أفترض

473
00:47:01,184 --> 00:47:03,600
‫اسمع، إنها غلطتي
‫أقرّ بذلك، ما عساي أقول؟

474
00:47:03,725 --> 00:47:07,142
‫- أتريد استقالتي؟
‫- أريد تقريرك، على مكتبي بعد ساعة

475
00:47:11,184 --> 00:47:14,850
‫- اسمع، سأكف عن إزعاجك
‫- جيد جداً، شكراً (موردوك)

476
00:47:15,017 --> 00:47:16,975
‫اسمع، آسف بشأن كل هذا

477
00:47:17,599 --> 00:47:20,101
‫أريدك أن تقابل العميلة (ويتمور)

478
00:47:21,559 --> 00:47:23,934
‫ستكون العميلة (ويتمور)
‫صلة الوصل بمكتبك

479
00:47:24,059 --> 00:47:26,226
‫- سأفعل كل ما بوسعي فعله
‫- مكتبي...

480
00:47:27,017 --> 00:47:28,351
‫بعد ساعة

481
00:47:30,518 --> 00:47:33,142
‫- صدّق ذلك
‫- ربما

482
00:47:33,309 --> 00:47:35,559
‫أيها الملازم أول (موردوك)
‫هل صحيح أنّ هناك مخبراً متورّطاً؟

483
00:47:35,642 --> 00:47:37,017
‫لمَ يلزم القسم الصمت بشأن هذا؟

484
00:47:37,142 --> 00:47:38,476
‫ما التطوّرات في قضية (دي فرانكو)؟

485
00:47:38,599 --> 00:47:39,934
‫أيمكننا الحصول على إفادة
‫منك سيدي؟

486
00:47:40,059 --> 00:47:41,518
‫لا تملك أيّ معلومات
‫أليس كذلك (موردوك)؟

487
00:47:41,600 --> 00:47:44,642
‫- (ماكارثي)، اعذرني...
‫- لمَ لا تعطيني (دي فرانكو)؟

488
00:47:45,059 --> 00:47:46,934
‫سأتولى أمر الصحف
‫وسأتحمّل المسؤولية

489
00:47:47,059 --> 00:47:50,476
‫سأعطيك حتى الفضل باعتقاله
‫أعطني (دي فرانكو) وحسب

490
00:47:50,599 --> 00:47:51,892
‫ستود ذلك، صحيح؟

491
00:47:52,017 --> 00:47:56,059
‫(ليو ماكارثي)، أولًا اعتقل (دي فرانكو)
‫ثم اعتقل قاتل (دي فرانكو)

492
00:47:56,351 --> 00:47:58,184
‫لمَ لا تذعن (ليو)؟

493
00:48:03,434 --> 00:48:04,725
‫ليس مجدداً (ليو)، لا أريد سماع ذلك

494
00:48:04,850 --> 00:48:06,683
‫ستسمعه بحق السماء

495
00:48:06,809 --> 00:48:10,017
‫اسمع، عملت جاهداً طوال 6 أشهر
‫على (دي فرانكو)، 6 أشهر

496
00:48:10,434 --> 00:48:14,267
‫أصبح بعهدتنا أخيراً، وأولًا أرسِل
‫إلى (ليبتون) الذي تسبّب بقتله

497
00:48:14,434 --> 00:48:18,934
‫ثم تحيل القضية إلى ذلك السافل (موردوك)
‫لماذا (جايك)؟ لماذا؟

498
00:48:19,059 --> 00:48:20,392
‫- تريد أن تعرف السبب؟
‫- أريد معرفة السبب

499
00:48:20,518 --> 00:48:23,226
‫سأخبرك بالسبب، لٔانه لا وقت
‫لديّ لتأدية دور الممرضة

500
00:48:23,351 --> 00:48:26,059
‫لشرطي غاضب مثير للشفقة
‫يخال أنه لاقى معاملة غير لائقة

501
00:48:26,184 --> 00:48:27,809
‫لقيت معاملة غير لائقة بالفعل
‫أنت أقصيتني

502
00:48:27,934 --> 00:48:29,267
‫وهل تعلم لما يحظى (موردوك)
‫بكل المجد؟

503
00:48:29,392 --> 00:48:31,476
‫لٔان (موردوك) لن يغيظ الناس

504
00:48:31,809 --> 00:48:33,725
‫و(ليو)، أنت تغيظ الناس

505
00:49:47,518 --> 00:49:48,809
‫(رولي)؟

506
00:49:48,934 --> 00:49:50,392
‫- هناك
‫- شكراً

507
00:49:50,559 --> 00:49:51,850
‫مرحباً، جلبت لك...

508
00:49:51,975 --> 00:49:53,518
‫- ماذا ترتدي؟
‫- تعالي إلى هنا

509
00:49:53,600 --> 00:49:56,559
‫- انظري، هناك من يتبعك
‫- يتبعني؟ ماذا؟

510
00:49:56,642 --> 00:49:57,975
‫- علينا أن نتخلّص منه
‫- من؟

511
00:49:58,101 --> 00:49:59,599
‫الطويل القامة

512
00:50:15,101 --> 00:50:18,226
‫(رولي تايلر) يحمل بندقية
‫وهي مصوّبة مباشرة إلى رأسك

513
00:50:23,351 --> 00:50:26,683
‫إن أردت لقاءه
‫سيعرف حين تأخذ هذا المركب

514
00:50:26,809 --> 00:50:28,600
‫وتضعه في الماء

515
00:50:46,975 --> 00:50:48,309
‫هيا بنا

516
00:50:49,309 --> 00:50:50,600
‫هل رأيت ذلك؟

517
00:50:57,975 --> 00:50:59,309
‫ليس حمّاماً للٔاطفال

518
00:51:13,434 --> 00:51:14,725
‫أسرعي

519
00:51:26,309 --> 00:51:27,600
‫هيا

520
00:51:54,434 --> 00:51:56,101
‫(رولي)؟ (رولي)؟

521
00:52:07,267 --> 00:52:12,142
‫تباً لك، عليك أن تخبرني بما يجري

522
00:52:12,267 --> 00:52:16,351
‫قتلت رجلًا، حاول 3 أشخاص قتلي
‫و(إيلن) ماتت

523
00:52:52,600 --> 00:52:53,975
‫هل قرعت على الباب؟

524
00:52:56,725 --> 00:52:58,059
‫حاول ذلك

525
00:53:02,017 --> 00:53:03,351
‫انتظر

526
00:53:05,934 --> 00:53:07,518
‫- افتح
‫- سأجلب الأدوات

527
00:53:09,309 --> 00:53:12,392
‫افتح الباب، افتح

528
00:53:18,600 --> 00:53:20,934
‫- أبعد المسدّس
‫- لنرحل من هنا

529
00:53:21,059 --> 00:53:22,392
‫ممنوع علينا الدخول بأي حال

530
00:53:22,518 --> 00:53:26,059
‫هلا تسترخي، سبق أن دخلنا
‫هيا، سنلقي نظرة في أرجاء المكان

531
00:53:26,184 --> 00:53:28,434
‫إن وجدنا شيئاً
‫سنتصل ونطلب مذكرة

532
00:53:30,518 --> 00:53:32,017
‫يا إلهي

533
00:53:34,892 --> 00:53:36,226
‫انظر إلى هذا المكان

534
00:53:44,017 --> 00:53:45,934
‫قلت لك إنه يعمل في التأثيرات الخاصة

535
00:53:47,642 --> 00:53:49,392
‫"بترت أعضاء أمي"

536
00:53:50,476 --> 00:53:51,767
‫رائع

537
00:53:51,892 --> 00:53:53,725
‫تعني أنك دفعت مالًا كثيراً
‫للنظر إلى هذه الترهات؟

538
00:53:55,101 --> 00:53:57,267
‫أيّ رجل يحلم بهذه الٔاشياء (ميكي)؟

539
00:53:59,226 --> 00:54:02,725
‫ربما فقد هذا الرجل (تايلر) صوابه
‫انظر كيف يعيش

540
00:54:02,850 --> 00:54:05,017
‫رأيت شقتك (ليو)، أتذكر؟

541
00:54:07,184 --> 00:54:09,518
‫حسناً ربما سئم السيد (تايلر) من الخيال

542
00:54:10,476 --> 00:54:12,518
‫وقرّر أن يحاول القتل الحقيقي

543
00:54:15,599 --> 00:54:18,725
‫لا يمكنني تمييزها عن الحقيقية
‫رائع

544
00:54:25,476 --> 00:54:26,975
‫- (ميكي)
‫- أجل

545
00:54:27,599 --> 00:54:29,809
‫أتذكر تقرير الطبيب الشرعي
‫عن مقتل (دي فرانكو)؟

546
00:54:29,934 --> 00:54:33,683
‫أجل، 6 رصاصات من مسدس
‫5 في الصدر وواحدة في الرأس

547
00:54:37,267 --> 00:54:39,850
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- يا ليته يستطيع الكلام، صحيح؟

548
00:54:41,142 --> 00:54:44,184
‫(ليو)، لا تقول إن (تايلر) قتل
‫(إيلن كيث)، (آدامز) و(دي فرانكو)

549
00:54:44,309 --> 00:54:45,642
‫وجميعهم في ليلة واحدة؟

550
00:54:48,184 --> 00:54:49,518
‫لا أصدق ذلك أيضاً

551
00:55:14,892 --> 00:55:16,226
‫أصدقك

552
00:55:20,599 --> 00:55:22,476
‫لا يمكنني جمع التفاصيل

553
00:55:24,725 --> 00:55:26,934
‫أولًا استخدموني لتأدية جريمة قتل زائفة

554
00:55:28,767 --> 00:55:30,559
‫ثم باتت جريمة حقيقية

555
00:55:31,850 --> 00:55:34,309
‫ثم قام الذين استخدموني
‫بمحاولة قتلي

556
00:55:35,518 --> 00:55:37,059
‫الٔامر منافٍ للمنطق

557
00:55:41,142 --> 00:55:43,434
‫وورّطتك في الٔامر
‫لا بدّ أنني مجنون

558
00:55:43,767 --> 00:55:48,142
‫علينا الٓان التفكير في ما يجدر فعله
‫علينا إيجاد حلّ ما

559
00:55:48,267 --> 00:55:49,850
‫لا يمكننا البقاء هنا إلى الٔابد

560
00:55:53,184 --> 00:55:55,101
‫(رولي) لنفعل شيئاً

561
00:56:44,434 --> 00:56:45,725
‫(ليو)

562
00:56:46,642 --> 00:56:49,309
‫صباح الخير (فيليز)
‫ماذا لديك؟

563
00:56:51,892 --> 00:56:53,850
‫اتصلت بشاب في مركز المكتب الفدرالي

564
00:56:53,975 --> 00:56:58,559
‫وقال لي إن صديقك (آدامز) بعد تركه
‫شرطة (نيويورك)، انضمّ إلى وزارة العدل

565
00:57:00,142 --> 00:57:02,600
‫- صباح الخير (ماريسا)
‫- صباح الخير

566
00:57:03,392 --> 00:57:06,226
‫وزارة العدل، إذاً هذه هي المعلومات
‫غير المتوفرة

567
00:57:06,392 --> 00:57:11,017
‫وخفية وفائقة السرية
‫والله أعلم ما هي غير ذلك

568
00:57:14,725 --> 00:57:18,767
‫إذاً كيف أقنعت العميل
‫في المكتب الفدرالي بمساعدتك؟

569
00:57:20,101 --> 00:57:23,767
‫قلت له إنني ذاهبة إلى (جامايكا)
‫لتمضية عطلتي وأريد بعض الرفقة

570
00:57:26,600 --> 00:57:28,226
‫وزارة العدل، هذا كل شيء؟

571
00:57:29,059 --> 00:57:31,351
‫لا قسم، لا رقم هاتف، لا عنوان؟

572
00:57:35,351 --> 00:57:37,142
‫هذا كل ما قاله

573
00:57:41,518 --> 00:57:46,017
‫(فيليز)، هلا تجدين لي وكالات
‫وزارة العدل على الكمبيوتر

574
00:57:49,184 --> 00:57:50,850
‫- بالطبع
‫- شكراً

575
00:57:55,809 --> 00:57:57,809
‫قسم مكافحة الاتحادات
‫المدعي العام

576
00:57:57,975 --> 00:58:00,518
‫- عمّ تبحث؟
‫- وما أدراني؟

577
00:58:00,934 --> 00:58:04,184
‫النائب العام، دائرة الهجرة، التجنيس

578
00:58:04,309 --> 00:58:06,975
‫حركة السير داخل الولاية، سرقة
‫(دبليو بي آر)

579
00:58:07,518 --> 00:58:08,850
‫ما معنى (دبليو بي آر)؟

580
00:58:11,226 --> 00:58:13,309
‫"برنامج حماية الشهود وتغيير مكانهم"

581
00:58:13,434 --> 00:58:15,142
‫وجدتها

582
00:58:19,892 --> 00:58:22,518
‫عودي إلى (جامايكا)
‫واستمتعي بوقتك

583
00:58:22,809 --> 00:58:24,226
‫شكراً جزيلًا (فيليز)

584
00:58:24,351 --> 00:58:25,642
‫انتظر رجاءً

585
00:58:25,767 --> 00:58:27,518
‫أيها العقيد (مايسون)
‫هذان الرجلان بانتظارك

586
00:58:28,226 --> 00:58:29,725
‫- مرحباً سيد (مايسون)
‫- أجل

587
00:58:30,142 --> 00:58:32,351
‫أنا الملازم أول (ماكارثي)
‫من شرطة (نيويورك)

588
00:58:32,476 --> 00:58:35,476
‫- أجل
‫- هذا مساعدي المحقق (غاليون)

589
00:58:35,599 --> 00:58:38,267
‫- كيف حالك؟
‫- هل لنا بأخذ القليل من وقتك؟

590
00:58:38,392 --> 00:58:41,476
‫بالطبع، اتبعني
‫وأخبرني كيف يمكنني مساعدتك

591
00:58:42,725 --> 00:58:45,725
‫حسناً هل تعرف (وليام جاي آدامز)؟

592
00:58:46,725 --> 00:58:49,017
‫أيجدر بي معرفة أحد اسمه
‫(وليام جاي آدامز)؟

593
00:58:50,476 --> 00:58:53,059
‫- (جويس) هلا تعلّقين اتصالاتي
‫- حسناً يعمل لديك

594
00:58:54,642 --> 00:58:57,059
‫يعمل 253 شخصاً لحسابي

595
00:58:57,184 --> 00:58:58,683
‫- اجلسا
‫- شكراً

596
00:59:03,017 --> 00:59:07,850
‫تفقدي الملفات المتعلقة برجل اسمه (آدامز)
‫(وليام جاي)، أجل

597
00:59:09,101 --> 00:59:13,892
‫- سيدي، لمَ يهمك هذا الرجل؟
‫- عُثر عليه مقتولًا هذا الصباح

598
00:59:15,850 --> 00:59:19,599
‫مقتول؟ يا إلهي، هذا فظيع

599
00:59:20,559 --> 00:59:22,850
‫- هل تعرف الفاعل؟
‫- أجل، وجدنا رجلًا...

600
00:59:22,975 --> 00:59:27,725
‫- لا، لا
‫- أجل، لا... شكراً لك

601
00:59:29,392 --> 00:59:32,226
‫أجل ولا، لنرَ

602
00:59:34,476 --> 00:59:38,892
‫لا عجب أنني لم أعرف الٕاسم
‫كان (آدم) ما نسمّيه عائماً

603
00:59:41,809 --> 00:59:44,975
‫ما نسمّيه عائماً
‫هي الجثة التي نسحبها من نهر (إيست)

604
00:59:46,184 --> 00:59:49,599
‫حسناً في تعابيرنا، العائم
‫هو العميل المستقل

605
00:59:49,683 --> 00:59:51,683
‫عميل ليس لديه واجبات مباشرة

606
00:59:51,809 --> 00:59:55,476
‫كنا نستعمله في برنامج إعادة نقل الشهود
‫بين الحين والٓاخر

607
00:59:55,975 --> 00:59:59,184
‫آخر مرّة كانت في يونيو 1983

608
01:00:00,059 --> 01:00:01,518
‫ثم...

609
01:00:02,809 --> 01:00:06,226
‫ثم بعد ذلك، لا معلومات عنه
‫سوى هذه

610
01:00:06,725 --> 01:00:09,559
‫تقييم بأدائه دون المعياري
‫في مهمته الٔاخيرة

611
01:00:09,683 --> 01:00:13,267
‫أظنه لم يعمل جيداً
‫لذا أوقفناه عن العمل

612
01:00:13,767 --> 01:00:17,599
‫هل من شيء آخر؟
‫هل من طلب لمعارفه؟ عناوين؟

613
01:00:17,683 --> 01:00:23,518
‫مجرّد ملاحظة هنا أن الرسائل المرسلة
‫إليه أعيدت بدون عنوان آخر لٕارسالها

614
01:00:24,184 --> 01:00:29,142
‫- يؤسفني أنني عاجز عن المساعدة
‫- نشكر لك تعاونك

615
01:00:29,267 --> 01:00:32,892
‫لم أفعل شيئاً
‫آمل وحسب أن تجد قاتله

616
01:00:33,017 --> 01:00:34,351
‫سنمسك به

617
01:00:43,518 --> 01:00:45,600
‫- "هنا (ليبتون)"
‫- (مارتن) تعال إلى هنا من فضلك

618
01:00:58,226 --> 01:01:02,934
‫- إذاً ماذا يعرفان؟
‫- حتى الٓان، لا يعرفان شيئاً

619
01:01:03,059 --> 01:01:06,267
‫أجل لكن لكم من الوقت؟
‫قد يقضي علينا (تايلر) السافل

620
01:01:07,809 --> 01:01:11,434
‫سنخرج من هنا هذا المساء
‫لتنظيم المسألة

621
01:01:13,392 --> 01:01:15,642
‫- لم يفدنا الٔامر في شيء
‫- لست متأكداً من ذلك

622
01:01:15,767 --> 01:01:19,351
‫- ماذا؟
‫- أظن أن السيد (مايسون) فاسد تماماً

623
01:01:19,476 --> 01:01:20,767
‫بربّك

624
01:01:20,892 --> 01:01:24,101
‫أولًا، قال (مايسون) إنه لم يسمع
‫قط باسم (وليام جاي آدامز)، صحيح؟

625
01:01:24,351 --> 01:01:27,809
‫(آدامز) هو شرطي سابق
‫ينفذ عمليات غير شرعية لهم

626
01:01:27,934 --> 01:01:31,725
‫أخفق فطردوه
‫ولم يسمع (مايسون) بأمره قط؟

627
01:01:32,059 --> 01:01:33,599
‫هذه ترّهات

628
01:01:33,850 --> 01:01:37,934
‫ثانياً حين قلت له إن (آدامز) قُتل
‫لم يسألني (مايسون) كيف

629
01:01:38,850 --> 01:01:41,975
‫- للجميع حسّ فضول مرضي (ميكي)
‫- بالطبع

630
01:01:42,101 --> 01:01:44,101
‫الجميع باستثناء رئيس (آدم) السابق

631
01:01:44,892 --> 01:01:46,226
‫إنها نظرية

632
01:01:46,642 --> 01:01:51,518
‫(مايسون) فاسد حتماً
‫وسأكتشف إلى أيّ حد

633
01:01:53,476 --> 01:01:55,934
‫(مارتن) هناك أمر
‫نسيت أن أذكره

634
01:01:56,267 --> 01:01:58,725
‫"هناك سيد (تايلر)
‫يطلب الكلام مع العقيد (مايسون)"

635
01:02:00,559 --> 01:02:02,600
‫أجل، قولي له أن ينتظر قليلًا

636
01:02:02,725 --> 01:02:04,683
‫استمرّ في مكالمته لوقتٍ كافٍ كي أتعقّبه
‫أيّ خط؟

637
01:02:04,809 --> 01:02:06,142
‫الخط الثاني

638
01:02:10,767 --> 01:02:16,434
‫(تايلر)، هنا (ليبتون)
‫لا، (مايسون) غير موجود

639
01:02:17,725 --> 01:02:19,267
‫لم نتوقع فعلًا...

640
01:02:21,642 --> 01:02:23,809
‫أجل، حسناً
‫آسف بشأن ذلك يا رجل

641
01:02:23,934 --> 01:02:25,476
‫لكن إن كنت تعرف جميع التفاصيل...

642
01:02:27,142 --> 01:02:30,642
‫أجل، أسمعك، أسمعك
‫حسناً، صحيح، أنت محق

643
01:02:30,767 --> 01:02:33,683
‫أنت محق تماماً، حان الوقت، حسناً
‫اسمع (تايلر)

644
01:02:34,725 --> 01:02:36,850
‫أجل، أنا واثق أنه يمكننا تدبّر ذلك
‫إنه مجرّد...

645
01:02:36,975 --> 01:02:38,767
‫أجل، اسمع، هلا تنتظر قليلًا، أجل

646
01:02:39,518 --> 01:02:44,683
‫إنه في المبنى بحق السماء، يتصل من هاتف
‫عمومي في ردهة هذا المبنى اللعين

647
01:03:01,975 --> 01:03:06,683
‫- أين أنت بحق السماء (تايلر)؟
‫- تذكّر لما استخدمتني (ليبتون)

648
01:03:06,809 --> 01:03:08,767
‫"لعبقريتي المميزة"

649
01:03:10,809 --> 01:03:14,600
‫وافني بعد 20 دقيقة بالتحديد
‫عند زاوية شارعي (باوري) و(هاوستن)

650
01:03:18,518 --> 01:03:23,059
‫- (مايسون)، (مايسون) هل سمعت ذلك؟
‫- نل منه وهذه المرّة احرص على قتله

651
01:03:28,683 --> 01:03:31,267
‫(تايلر) في حجيرة هاتف
‫في تقاطع شارعي (هاوستن) و(باوري)

652
01:03:55,184 --> 01:03:56,518
‫تابع القيادة

653
01:03:58,683 --> 01:04:01,725
‫- استدر يساراً واذهب شرقاً
‫- أجل حسناً

654
01:04:05,559 --> 01:04:07,559
‫- مرحباً (ليو)
‫- حري بالمعلومات أن تكون جيدة

655
01:04:07,642 --> 01:04:10,767
‫كشف الفريق الجنائي بصمات هذين الٕاثنين
‫في تقاطع شارعَي 51 و11

656
01:04:10,892 --> 01:04:14,059
‫- ماذا حصل في تقاطع شارعَي 51 و11؟
‫- جرى قتل رجل في حجيرة هاتف

657
01:04:14,184 --> 01:04:16,184
‫لا أرى الرابط بين تقاطع
‫شارعَي 51 و11

658
01:04:16,309 --> 01:04:19,392
‫انظر إلى رقم الضمان الٕاجتماعي

659
01:04:19,518 --> 01:04:20,809
‫لمن رقم الضمان الٕاجتماعي؟

660
01:04:20,934 --> 01:04:23,101
‫الرجلان اللذان قتلا رجلًا
‫في حجيرة الهاتف

661
01:04:24,184 --> 01:04:26,392
‫- هما متتاليان
‫- أجل لكن انظر

662
01:04:26,518 --> 01:04:30,599
‫وُلد (فاريك) في (ماريلاند)
‫(غالاغنر) في (أيداهو) وبفارق 3 أعوام

663
01:04:30,683 --> 01:04:33,101
‫كيف يعقل أن يكون رقمي
‫ضمانهما الٕاجتماعي متتاليين

664
01:04:33,226 --> 01:04:34,767
‫- إلا إن...
‫- إلا إن كانا زائفين

665
01:04:35,392 --> 01:04:37,892
‫وفكرت: من يختلق أرقام الضمان الٕاجتماعي؟

666
01:04:38,351 --> 01:04:40,934
‫وتذكرت أنك تتقصى عن برنامج
‫إعادة نقل الشهود

667
01:04:41,142 --> 01:04:43,683
‫وارتأيت أن الٔامر قد يكسبني
‫أسبوعاً إضافياً في (جمايكا)

668
01:04:43,850 --> 01:04:47,725
‫لا يمكنك الٕابتعاد عني طوال هذا الوقت
‫هذا ذكي جداً (فيليز)

669
01:04:48,725 --> 01:04:50,518
‫لندخل اسم صديقنا (آدامز)

670
01:04:50,600 --> 01:04:53,599
‫لا، لا تمحيه
‫بل ضعيه في الوقت عينه على شاشة منفصلة

671
01:04:53,892 --> 01:04:57,142
‫- لا يمكنني ذلك
‫- حسناً، دعيني أدوّن الملاحظات

672
01:04:58,892 --> 01:05:00,226
‫(ليو)

673
01:05:02,392 --> 01:05:04,809
‫تباً، ما كنت لٔافكر في ذلك قط
‫حتى بعد مليون عام

674
01:05:04,934 --> 01:05:06,267
‫"الٔامر؟ (آدامز)"

675
01:05:06,392 --> 01:05:07,892
‫- إنه متتالٍ
‫- وجدتها

676
01:05:08,267 --> 01:05:11,059
‫أي أنهم جميعاً زائفون
‫وجميعهم يعملون لحساب الرجل عينه

677
01:05:11,599 --> 01:05:13,059
‫وأعرف من يكون ذلك الرجل

678
01:05:13,850 --> 01:05:19,351
‫(فيليز) أنت شرطية بارعة جداً، شكراً

679
01:05:20,309 --> 01:05:23,975
‫خذي كامل العطلة إلى (جامايكا)
‫و(برونكس) و(ستاتن أيلند) أيضاً

680
01:05:49,559 --> 01:05:51,017
‫- حسناً أعطني المفاتيح
‫- اسمع

681
01:05:51,142 --> 01:05:53,559
‫- قلت لك أن تعطيني المفاتيح
‫- حسناً، حسناً

682
01:05:56,142 --> 01:05:57,476
‫سآخذ هذا

683
01:06:04,599 --> 01:06:06,518
‫- اخرج
‫- أجل، أنا آتٍ، أنا آتٍ

684
01:06:06,600 --> 01:06:08,101
‫قلت لك أن تخرج

685
01:06:11,267 --> 01:06:12,850
‫- اسمع، اسمع (تايلر)
‫- اصمت

686
01:06:15,267 --> 01:06:17,850
‫(أندي) اخرجي
‫حان دورك لتركبي في المقدمة

687
01:06:17,975 --> 01:06:19,559
‫- أنت، اصعد
‫- ماذا؟ أنا؟

688
01:06:19,642 --> 01:06:21,518
‫- اصعد
‫- انتظر، انتظر، انتظر

689
01:06:21,600 --> 01:06:23,934
‫- اصعد
‫- انتظر لحظة، خلتنا سنتكلّم

690
01:06:24,059 --> 01:06:25,642
‫اسمع، خلتنا سنتكلّم

691
01:06:28,850 --> 01:06:30,809
‫والٓان اجلسي ولا تطرحي الٔاسئلة

692
01:06:32,226 --> 01:06:36,934
‫- (ليبتون) أريد عنوان (مايسون)
‫- اذهب إلى الجحيم (تايلر)

693
01:06:37,683 --> 01:06:39,309
‫حسناً كما تشاء

694
01:06:40,226 --> 01:06:41,600
‫ضعي حزام الٔامان

695
01:06:50,142 --> 01:06:52,309
‫(تايلر) هل أنت مجنون؟

696
01:06:58,518 --> 01:07:01,059
‫- أنت بخير؟ تشبّثي
‫- (تايلر)، تكاد تقتلني

697
01:07:13,599 --> 01:07:15,392
‫مهلًا لحظة،  مهلًا لحظة

698
01:07:17,975 --> 01:07:21,559
‫- والٓان أخبرني بمكان وجود (مايسون)
‫- بحق السماء (تايلر)، لا أعرف

699
01:07:21,642 --> 01:07:23,392
‫لعلّ هذا ينعش ذاكرتك

700
01:07:29,101 --> 01:07:30,683
‫(تايلر) انتظر لحظة، انتظر

701
01:07:31,599 --> 01:07:32,975
‫أما زلت حيّة؟

702
01:07:33,101 --> 01:07:34,975
‫ماذا عنك (لبتون)؟
‫أتستمتع بوقتك؟

703
01:07:45,017 --> 01:07:47,392
‫حسناً، توقف من فضلك

704
01:07:49,600 --> 01:07:54,518
‫- حسناً (ليبتون) تريد التكلّم الٓان؟
‫- حسناً، حسناً

705
01:07:54,600 --> 01:07:56,101
‫إذاً أين يعيش (مايسون)؟

706
01:07:56,226 --> 01:07:59,142
‫- العقيد (مايسون) ليس هنا
‫- حسناً، إذاً أريد عنوان منزله

707
01:07:59,267 --> 01:08:01,017
‫أخشى أنها معلومات سرّية

708
01:08:01,142 --> 01:08:03,476
‫سيدتي، لا يهمني إن كانت
‫موشومة على مؤخرتك، أين يعيش؟

709
01:08:03,599 --> 01:08:05,434
‫- يا لها من ملاحظة مهينة...
‫- لا أعبث هنا، حسناً؟

710
01:08:05,599 --> 01:08:10,351
‫لا تعلم، عنوان منزل العقيد سرّي جداً
‫يجدر بك معرفة ذلك أيها الملازم أولا

711
01:08:10,476 --> 01:08:12,518
‫حسناً، حسناً، وجه مألوف

712
01:08:12,642 --> 01:08:14,599
‫اسمعي، من شرطي لٓاخر
‫أين يعيش رئيسك؟

713
01:08:14,683 --> 01:08:16,184
‫إنها معلومات سرّية إلا عند الضرورة

714
01:08:16,309 --> 01:08:18,518
‫صدّقيني عزيزتي، عليّ أن أعرف

715
01:08:18,725 --> 01:08:21,725
‫تزعجني رؤية سيدة لطيفة مثلك
‫متهمة بالمشاركة في 4 جرائم قتل

716
01:08:21,850 --> 01:08:24,892
‫أتحاول تهديدي أيها الملازم أول
‫أو إغوائي؟

717
01:08:25,309 --> 01:08:27,267
‫- لا يهم
‫- ألا تستشير شركائك؟

718
01:08:27,392 --> 01:08:30,059
‫أعتقد أن الملازم أول (موردوك)
‫لديه تلك المعلومات

719
01:08:30,184 --> 01:08:32,767
‫وقد تكون موشومة على مؤخرته حتى

720
01:08:33,600 --> 01:08:34,934
‫أنت رائعة

721
01:08:35,101 --> 01:08:37,767
‫أظن أن هناك رابطاً ما هنا
‫لكن علينا تفقده وحسب

722
01:08:37,892 --> 01:08:39,226
‫سيستغرق الٔامر الكثير من...

723
01:08:45,975 --> 01:08:50,017
‫حسناً سيداتي سادتي هلا تدعونني
‫قليلًا مع الملازم أول (ماكارثي)

724
01:08:54,476 --> 01:08:56,392
‫- اهدأ (ليو)
‫- تباً لك

725
01:09:02,767 --> 01:09:04,392
‫حسناً (ليو)، ماذا تريد بحق السماء؟

726
01:09:04,518 --> 01:09:06,017
‫أريد رؤية ملف (دي فرانكو) فوراً

727
01:09:06,142 --> 01:09:08,725
‫بحق السماء (ليو)، ألا تستسلم أبداً؟

728
01:09:09,934 --> 01:09:13,476
‫اسمعني أيها الحقير
‫لا وقت لديّ للعبث معك

729
01:09:13,642 --> 01:09:17,184
‫أخرج ملف (دي فرانكو) فوراً
‫وإلا مزقت لك حنجرتك

730
01:09:17,809 --> 01:09:20,226
‫- إنه على المكتب
‫- شكراً

731
01:09:21,559 --> 01:09:23,267
‫اقرأه هنا في هذا المكتب

732
01:09:23,809 --> 01:09:26,975
‫أقحمت نفسك في بعض المتاعب (ماكارثي)
‫أقفلت للتوّ قضيتك

733
01:09:27,101 --> 01:09:29,476
‫هذه النهاية، دفنت نفسك

734
01:09:29,600 --> 01:09:33,267
‫أين تخال نسك ذاهباً به؟
‫(ماكارثي)، (ماكارثي)

735
01:09:33,975 --> 01:09:36,934
‫(ليو) انتظر قليلًا
‫احزر ما وجدته لتوّي

736
01:09:37,059 --> 01:09:39,559
‫- لا أريد التخمين (ميكي)، ماذا؟
‫- شاحنة (تايلر)، وجدتها

737
01:09:39,642 --> 01:09:42,059
‫إنها في مركز السيارات المصادرة
‫قلت للمراقب أن يتصل بي إن حضر

738
01:09:42,184 --> 01:09:44,226
‫هذا لا يكفي
‫اذهب إلى هناك وراقبها على الدوام

739
01:10:00,476 --> 01:10:02,142
‫هاك (جيم)، اختر لي سيارة جيدة

740
01:10:02,267 --> 01:10:04,351
‫- بالطبع
‫- أراك لاحقاً، حسناً؟

741
01:10:04,476 --> 01:10:06,892
‫- حسناً
‫- انتبه لسيارة (جونسون)

742
01:10:15,392 --> 01:10:17,434
‫(باولا) دعيني أستعمل هاتفك قليلًا

743
01:10:34,518 --> 01:10:37,142
‫- آلو
‫- هل السيد (مايسون) موجود؟

744
01:10:37,267 --> 01:10:40,476
‫- من المتصل؟
‫- دعني أكلّم (ليبتون)

745
01:10:40,599 --> 01:10:42,309
‫(ليبتون) غير موجود، من المتصل؟

746
01:10:43,267 --> 01:10:44,600
‫أراهن أنه (تايلر)

747
01:10:45,226 --> 01:10:48,434
‫(تايلر) يا ابن السافلة، سأقتلك
‫سأقتلك

748
01:10:52,101 --> 01:10:53,434
‫يا ابن السافلة

749
01:10:55,142 --> 01:10:59,351
‫هل أنت مجنون؟
‫بعد 3 ساعات، تغادر البلاد

750
01:10:59,518 --> 01:11:03,392
‫لكن إن شكّ شخص واحد في الٔامر
‫ينتهي كل شيء

751
01:11:03,518 --> 01:11:05,934
‫(تايلر) يعرف وإلا لمَ اتصل؟

752
01:11:06,059 --> 01:11:09,267
‫(تايلر) لا يعرف
‫كان ليلجأ إلى الشرطة لو كان يعرف

753
01:11:09,434 --> 01:11:11,767
‫يخال أنه قتلك، ألا تفهم ذلك؟

754
01:11:28,809 --> 01:11:30,142
‫حسناً، حسناً

755
01:11:59,351 --> 01:12:01,683
‫اجلبي لي مطلقة الدخان
‫كالتي استعملناها في (هيلريزرز)

756
01:12:01,809 --> 01:12:03,142
‫على الفور

757
01:12:31,725 --> 01:12:34,059
‫- مرحباً أيها الضابط
‫- كيف أساعدكما؟

758
01:12:34,184 --> 01:12:36,809
‫- مرحباً، تلك سيارتي
‫- ادخل إلى المكتب

759
01:12:36,934 --> 01:12:38,267
‫شكراً

760
01:12:47,642 --> 01:12:50,476
‫- هل لي برؤية رخصة قيادتك؟
‫- أجل، إنها هنا معي

761
01:13:08,599 --> 01:13:09,975
‫هناك، لنذهب

762
01:13:15,184 --> 01:13:16,518
‫أنت واثقة؟

763
01:13:29,809 --> 01:13:32,059
‫- أجل يا رجل، حقاً
‫- حقاً؟

764
01:13:43,267 --> 01:13:44,599
‫اجلب مطفأة الحريق

765
01:13:44,934 --> 01:13:47,559
‫إلى المركز، هنا السيارة 714
‫من شعبة جرائم القتل

766
01:13:47,642 --> 01:13:50,476
‫أنا في حظيرة السيارات في الجادة 12
‫اجلب عدّة إطفاء الحريق، بدّل

767
01:13:52,725 --> 01:13:55,017
‫- تباً، أي علب استعملت؟
‫- الكبيرة

768
01:13:55,142 --> 01:13:57,351
‫قلت لك (هيلريزر) وليس (كيلر سموك)

769
01:13:59,683 --> 01:14:01,017
‫لا أعلم

770
01:14:17,975 --> 01:14:19,309
‫هنا السيارة 714

771
01:14:19,434 --> 01:14:22,934
‫أطارد الشاحنة الزرقاء
‫الٔاحرف على الجانب "إف" مثل (فرانك)

772
01:14:23,059 --> 01:14:24,392
‫"إكس" مثل (إكس راي)

773
01:14:24,518 --> 01:14:27,184
‫نتجه جنوباً على الجادة 12
‫ونقترب من شارع (كانال)

774
01:14:27,309 --> 01:14:29,642
‫لديّ حالة مطاردة
‫يحتمل أن يكون مشتبهاً به في جريمة قتل

775
01:14:29,767 --> 01:14:31,975
‫أكرّر، هنا الوحدة 224 سأساعدك

776
01:14:37,184 --> 01:14:40,059
‫- يا إلهي، لدينا رفقة
‫- ماذا نفعل؟

777
01:14:42,226 --> 01:14:44,934
‫- افتحي الصندوق
‫- على الفور

778
01:14:51,599 --> 01:14:53,184
‫تذكرين (سكيدبول إكسبرس)؟

779
01:14:53,309 --> 01:14:55,767
‫- بالطبع
‫- إذاً استعدّي

780
01:15:00,267 --> 01:15:01,850
‫ابتعد عن الطريق

781
01:15:15,184 --> 01:15:17,267
‫بينما أستدير يساراً عند الزاوية التالية

782
01:15:17,392 --> 01:15:18,683
‫لك ما تريد

783
01:15:22,725 --> 01:15:24,059
‫الٓان

784
01:15:31,184 --> 01:15:32,518
‫نلنا منهم

785
01:15:32,600 --> 01:15:33,934
‫تباً

786
01:15:35,683 --> 01:15:37,017
‫يا إلهي

787
01:15:41,809 --> 01:15:43,142
‫حقير

788
01:15:46,101 --> 01:15:47,518
‫تشبّثي (أندي)

789
01:15:56,559 --> 01:15:57,850
‫لا

790
01:15:58,725 --> 01:16:00,683
‫- يا إلهي
‫- لا

791
01:16:02,017 --> 01:16:03,725
‫- يا إلهي
‫- لا

792
01:16:07,518 --> 01:16:10,642
‫- اصمدي جيداً
‫- (رولي)

793
01:16:14,017 --> 01:16:15,767
‫أين تذهب؟ حذارِ

794
01:16:29,059 --> 01:16:32,599
‫ها هو، ها هو، أمسكت بك أيها السافل

795
01:16:43,142 --> 01:16:46,683
‫سنصطدم بهم
‫ابتعدوا، اخرجوا

796
01:16:52,059 --> 01:16:53,392
‫اللعنة

797
01:16:54,559 --> 01:16:56,476
‫- أنت بخير؟
‫- أجل

798
01:16:58,767 --> 01:17:01,059
‫هيا عزيزي، هيا عزيزي

799
01:17:12,476 --> 01:17:13,767
‫ماذا نفعل تالياً

800
01:17:13,892 --> 01:17:16,476
‫- أتذكرين (مانكن ديبرشن)؟
‫- أجل

801
01:17:16,599 --> 01:17:18,934
‫في الزاوية التالية، أرسلي (نيلي) إليه

802
01:17:31,184 --> 01:17:33,059
‫أمسكنا به، أمكسنا به

803
01:17:36,142 --> 01:17:37,476
‫تباً

804
01:17:45,476 --> 01:17:47,267
‫لا، لا، تمهّل

805
01:17:48,642 --> 01:17:50,434
‫يا إلهي، ما هذا؟

806
01:17:51,434 --> 01:17:53,351
‫- ماذا يجري أيها الملازم أول؟
‫- تباً

807
01:17:53,476 --> 01:17:55,767
‫- ماذا يجري؟
‫- تباً

808
01:17:56,392 --> 01:17:58,476
‫(ديويت) ماذا يحصل هنا؟

809
01:17:59,518 --> 01:18:02,559
‫رائع، هذا رائع، تباً

810
01:18:03,642 --> 01:18:07,101
‫- حسناً أخبرني، هل هذه دمية؟
‫- أجل، إنها دمية

811
01:18:08,559 --> 01:18:13,184
‫- ما الٔامر؟
‫- يا ليتني رأيت وجهه

812
01:18:14,059 --> 01:18:15,642
‫أجل، أنا أيضاً

813
01:18:22,518 --> 01:18:24,226
‫- تباً
‫- ماذا؟

814
01:18:29,599 --> 01:18:31,518
‫(رولي) ما الٔامر؟ إطار مثقوب؟

815
01:18:44,184 --> 01:18:48,101
‫(رولي) أيها السافل، سيقتلونك

816
01:18:48,850 --> 01:18:51,017
‫وإن لم يفعلوا ذلك، سأقتلك بنفسي

817
01:19:03,559 --> 01:19:04,850
‫(والنجر)

818
01:19:06,309 --> 01:19:08,059
‫أجل حسناً، لكن تكلّم سريعاً

819
01:19:10,892 --> 01:19:13,059
‫- (ماكارثي)
‫- "سرق (تايلر) شاحنته"

820
01:19:13,184 --> 01:19:19,184
‫- "حطمنا 3 من سياراتنا وأضعناه"
‫- ابن السافلة، تهانينا (ميكي)

821
01:19:22,142 --> 01:19:25,142
‫(جايك)، (نيك دي فرانكو)
‫على قيد الحياة

822
01:19:26,934 --> 01:19:28,599
‫إن كان (دي فرانكو) على قيد الحياة
‫من الموجود في المشرحة؟

823
01:19:28,683 --> 01:19:30,600
‫من يعرف؟ جثة ما
‫جلبها (ليبتون) من مكان ما

824
01:19:30,725 --> 01:19:33,059
‫اسمعني (جايك)، يمكننا ردعهم
‫لكننا لا نملك متسعاً من الوقت

825
01:19:33,184 --> 01:19:35,309
‫- لديك كامل الوقت (ليو)
‫- (جايك) لا تفهم

826
01:19:35,434 --> 01:19:38,559
‫بلى أفهم جيداً
‫لم تستطع البقاء بعيداً عن (دي فرانكو)

827
01:19:39,642 --> 01:19:41,142
‫- كان تداخلًا
‫- القاعدة الٔاولى

828
01:19:41,267 --> 01:19:42,642
‫إن واجهت تداخلًا تأتي إلي

829
01:19:42,767 --> 01:19:45,767
‫- من تخال نفسك لتتعارك مع (موردوك)؟
‫- حسناً أخفقت، حسناً؟

830
01:19:45,892 --> 01:19:48,351
‫أعتذر منك
‫أيمكنني العودة إلى عملي الٓان؟

831
01:19:48,476 --> 01:19:49,767
‫اجلس

832
01:19:53,892 --> 01:19:57,850
‫ألم تفهم الٔامر بعد؟
‫لمَ تخالهم هنا؟

833
01:20:01,101 --> 01:20:02,809
‫ماذا ستفعل؟ ستسلبني معاش تقاعدي؟

834
01:20:02,934 --> 01:20:05,934
‫معاش تقاعد؟
‫ستكون محظوظاً إن لم تدخل السجن

835
01:20:06,518 --> 01:20:12,017
‫إكراه ضابط زميل
‫تعدّ جرمي، التقصير في أداء الواجب

836
01:20:12,142 --> 01:20:15,267
‫(جايك)، إنه (نيكي دي فرانكو) بحق السماء
‫وهو يهرب

837
01:20:15,599 --> 01:20:17,226
‫أريد تقريراً عن الوضع

838
01:20:17,892 --> 01:20:21,142
‫وبعد ذلك ستجلس مع (موردوك)
‫وتطلعه على معلوماتك

839
01:20:21,267 --> 01:20:23,392
‫وبعد ذلك، تعود إلى المنزل

840
01:20:25,476 --> 01:20:30,392
‫بدءاً من الخامسة والنصف
‫من بعد ظهر اليوم، أنت معلّق عن العمل

841
01:20:31,142 --> 01:20:32,476
‫هل هذا واضح؟

842
01:20:34,600 --> 01:20:39,226
‫عمّ تتكلم (جايك)؟
‫لست من أولئك الشبان

843
01:20:39,767 --> 01:20:41,642
‫ما عاد بوسعي التغطية عنك (ليو)

844
01:20:45,101 --> 01:20:48,934
‫(جايك) هيا، هذا أنا (جايك)

845
01:20:50,101 --> 01:20:51,809
‫هذا العمل هو كل ما لديّ

846
01:20:53,975 --> 01:20:55,309
‫أرجوك

847
01:20:57,392 --> 01:20:58,850
‫تسبّبت بالٔامر لنفسك

848
01:21:03,767 --> 01:21:05,476
‫سآخذ شارتك ومسدّسك

849
01:21:27,059 --> 01:21:28,392
‫(جايك)

850
01:21:37,600 --> 01:21:38,934
‫(ليو)؟

851
01:21:42,725 --> 01:21:45,850
‫- أنت بخير؟
‫- أجل

852
01:22:05,184 --> 01:22:11,892
‫- تقبّل الٔامر برحابة صدر، صحيح؟
‫- (موردوك) أنت سافل

853
01:22:15,767 --> 01:22:19,434
‫- ما الٔامر المضحك إلى هذا الحد؟
‫- سترتك

854
01:23:03,975 --> 01:23:07,184
‫"سنحصل على تحديث للوضع
‫لاحقاً في النشرة بعد..."

855
01:23:11,599 --> 01:23:12,892
‫"كانت أسوأ مرحلة"

856
01:23:13,017 --> 01:23:16,850
‫"إلى المدافع، ها هي التمريرة..."

857
01:24:27,184 --> 01:24:28,600
‫تباً، ما كان ذلك؟

858
01:24:29,725 --> 01:24:31,059
‫اذهب وتحقق من الٔامر

859
01:24:33,184 --> 01:24:36,683
‫(ميتشل)، تحقق من الٔامر

860
01:24:47,267 --> 01:24:50,599
‫(روي)، (روي)

861
01:25:24,392 --> 01:25:27,059
‫- ماذا يجري هناك؟
‫- سأخبرك بما يجري

862
01:25:27,184 --> 01:25:28,725
‫- إنه صديقك (تايلر)
‫- لا

863
01:25:28,850 --> 01:25:30,934
‫بلى، أراهن أنه قتل رجليك خارجاً

864
01:25:31,059 --> 01:25:32,392
‫وتولّى أمر (ليبتون) أيضاً على الٔارجح

865
01:25:32,518 --> 01:25:34,017
‫لن يعبر رجال الٔامن...

866
01:25:34,600 --> 01:25:36,683
‫- يا إلهي
‫- سأرحل من هنا

867
01:25:36,809 --> 01:25:38,975
‫اجلس واصمت، ستصل المروحية
‫بعد بضع دقائق

868
01:25:39,101 --> 01:25:41,518
‫أنت الذي يسعى وراءه
‫يخالني ميتاً، صحيح؟

869
01:25:41,600 --> 01:25:44,059
‫- وما الفرق في ذلك؟
‫- وماذا يفترض بنا أن نفعل؟

870
01:25:44,184 --> 01:25:45,975
‫- نجلس وننتظره؟
‫- أنت محق تماماً

871
01:25:46,101 --> 01:25:48,434
‫إنه الٔامر الوحيد الذي بوسعنا فعله
‫والٓان اجلس

872
01:26:45,642 --> 01:26:48,184
‫- يا إلهي، قطع الٔاسلاك
‫- ما زالت لنا المنفعة

873
01:26:48,392 --> 01:26:50,683
‫لا يعرف المنزل
‫لا يعرف في أيّ غرفة نحن

874
01:26:50,892 --> 01:26:53,017
‫سافل، لا يعرف في أيّ غرفة نحن

875
01:26:53,142 --> 01:26:55,101
‫- هلا تصمت
‫- ما زال الضوء مشعلًا في الرواق

876
01:26:55,226 --> 01:26:56,642
‫- اصمت
‫- إنه يعبث بعلبة الكهرباء

877
01:26:56,767 --> 01:26:59,975
‫- إنه داخل منزلك اللعين
‫- اصمت

878
01:27:58,101 --> 01:28:00,392
‫(فيك) تولّ هذا الرواق

879
01:28:07,725 --> 01:28:09,059
‫تباً

880
01:28:20,642 --> 01:28:22,226
‫لا يروقني هذا الوضع برمته

881
01:29:14,017 --> 01:29:16,600
‫(إيدي)، إنه يمارس الٔالاعيب معنا

882
01:29:39,518 --> 01:29:40,809
‫(غالاغر)؟

883
01:29:41,767 --> 01:29:43,101
‫(فاريك)

884
01:29:43,226 --> 01:29:45,267
‫ها قد خسرت اثنين من رجالك الٔاشدّاء

885
01:29:47,392 --> 01:29:51,434
‫- قد يأتي بحثاً عنّا
‫- حقاً؟ ليأتِ

886
01:29:52,892 --> 01:29:55,059
‫سأريه مع من يتعامل

887
01:29:59,101 --> 01:30:02,434
‫ما الخطب (مايسون)؟
‫تبدو متوتراً بعض الشيء

888
01:30:13,351 --> 01:30:15,101
‫يا إلهي، هل أنت الدعم الوحيد
‫الذي سأحصل عليه؟

889
01:30:15,226 --> 01:30:18,518
‫لا، سائر الشبان وراءنا
‫كنت على بعد 6،1 كلم عنك

890
01:30:19,101 --> 01:30:21,059
‫- هل أنت النقيب (والانجر)؟
‫- أجل، أجل، أنا (والانجر)

891
01:30:21,184 --> 01:30:22,642
‫اسمع، علينا فتح هذه البوّابة

892
01:30:22,767 --> 01:30:25,518
‫لا يمكننا فتحها ما لم تجد شيئاً
‫هل وجدت شيئاً؟

893
01:30:29,184 --> 01:30:31,101
‫يا إلهي، أظنك وجدت شيئاً

894
01:31:00,226 --> 01:31:01,559
‫ابن السافلة

895
01:31:25,767 --> 01:31:30,476
‫- مروحية، أثاروا إعجابي
‫- وأنا أيضاً، لا نملك أيّ مروحيات

896
01:31:32,518 --> 01:31:34,351
‫هيا بنا، لنخرج من هنا

897
01:31:46,975 --> 01:31:50,975
‫ناظمة دقات القلب لديّ

898
01:31:53,059 --> 01:31:54,392
‫المفتاح

899
01:31:54,518 --> 01:31:56,184
‫- (نيكي) أين المفتاح؟
‫- أحتاج إلى مساعدة

900
01:31:56,309 --> 01:31:58,767
‫(نيك)، (نيك)
‫المفتاح أولًا، (نيك)...

901
01:31:58,892 --> 01:32:01,934
‫المفتاح، إنه بالداخل

902
01:32:03,226 --> 01:32:05,642
‫(إيدي)، (إيدي)، (إيدي) أرجوك

903
01:32:07,725 --> 01:32:09,059
‫(إيدي)

904
01:32:11,267 --> 01:32:13,599
‫(إيدي) بحق السماء

905
01:32:21,434 --> 01:32:25,725
‫"حسناً انتباه لمَن في داخل المنزل
‫هنا الشرطة، المكان محاصر"

906
01:32:26,267 --> 01:32:29,017
‫"ارموا أسلحتكم عند الباب الٔامامي
‫كلّ واحد على حدة"

907
01:32:38,934 --> 01:32:40,267
‫(مايسون)

908
01:32:41,184 --> 01:32:47,017
‫- يا إلهي، يا إلهي
‫- ما الخطب؟ نسيت لما استخدمتني؟

909
01:32:49,809 --> 01:32:53,267
‫يا ابن السافلة، خدعتنا

910
01:32:53,975 --> 01:32:55,392
‫- (رولي)
‫- لا تتحرّك

911
01:32:56,476 --> 01:33:00,809
‫أترى هذا المفتاح؟ هذا المفتاح
‫يساوي 15 مليون دولار

912
01:33:01,476 --> 01:33:05,518
‫جميع المال الذي سرقه (دي فرانكو)
‫من العصابة على مرّ الٔاعوام

913
01:33:06,476 --> 01:33:09,642
‫إنه مخبأ بالكامل
‫في صندوق إيداع في مصرف (رويال)

914
01:33:09,767 --> 01:33:16,599
‫في (جنيف)، 15 مليون دولار، هي لنا

915
01:33:16,725 --> 01:33:18,518
‫لكنك بحاجة إليّ للحصول عليها

916
01:33:19,017 --> 01:33:21,809
‫لٔانني و(دي فرانكو)
‫والوحيدان المعروفان في (جنيف)

917
01:33:23,309 --> 01:33:25,309
‫"لديكم دقيقة لمغادرة المنزل"

918
01:33:29,599 --> 01:33:33,934
‫اسمع، ما زال بوسعنا الخروج
‫أعرف طريقاً لكن علينا التحرّك سريعاً

919
01:33:34,434 --> 01:33:36,017
‫إن عبرنا الدور التحتاني

920
01:33:36,725 --> 01:33:39,600
‫(رولي) هلا تتحرّك، علينا الذهاب

921
01:33:42,142 --> 01:33:44,892
‫- (رولي)
‫- لا، لن ينجح الٔامر أبداً (مايسون)

922
01:33:53,559 --> 01:33:56,934
‫- أعطني ذلك المفتاح (رولي)
‫- هناك أمر عليك معرفته (مايسون)

923
01:33:57,059 --> 01:33:58,809
‫أعطني المفتاح (رولي)

924
01:33:59,809 --> 01:34:02,850
‫في هذه اليد، توجد ذخيرة السلاح

925
01:34:04,059 --> 01:34:07,809
‫وفي هذه يوجد غراء
‫"1001 استعمال"

926
01:34:09,850 --> 01:34:13,476
‫- والٓان أصبحوا 1002 استعمال
‫- لا، لا

927
01:34:15,101 --> 01:34:17,559
‫- (مايسون) ارمِ السلاح
‫- لا، لا، لا، لا تطلقوا النار

928
01:34:17,642 --> 01:34:20,184
‫إنها غلطة، لا تطلقوا النار

929
01:34:29,683 --> 01:34:31,017
‫تباً

930
01:34:34,017 --> 01:34:37,767
‫حسناً، ليتفقد اثنان منكم الطابق العلوي
‫الزموا الحذر، الزموا الحذر

931
01:34:39,184 --> 01:34:40,683
‫اتصلوا بسيارة إسعاف

932
01:34:46,226 --> 01:34:50,476
‫- مات هذا الرجل
‫- هذا مؤسف جداً (رولي)

933
01:34:52,101 --> 01:34:53,518
‫ليس الوضع كما في الٔافلام

934
01:35:06,184 --> 01:35:09,642
‫- أرجوك قل لي إنه لم يمت
‫- إنه ميت

935
01:35:26,767 --> 01:35:28,683
‫- الجثة في الكيس
‫- شكراً، أرجو المعذرة أيها الضابط

936
01:35:28,809 --> 01:35:30,142
‫هيا، إنها في الخلف

937
01:35:30,559 --> 01:35:32,725
‫سيسوء الوضع كثيراً
‫ضعهم في أكياس وأخرجهم من هنا

938
01:35:32,850 --> 01:35:34,184
‫على الفور أيها القائد

939
01:35:34,309 --> 01:35:36,059
‫- أين ذلك الشرطي من (نيويورك)؟
‫- أيّ شرطي؟

940
01:35:36,434 --> 01:35:38,309
‫ما اسمه؟ (والانجر)

941
01:35:49,392 --> 01:35:51,600
‫حسناً؟ عند الثلاثة...

942
01:35:52,309 --> 01:35:53,600
‫حسناً

943
01:37:39,599 --> 01:37:42,351
‫لا أريد أن يلمسهم أحد
‫حتى وصول الطبيب الشرعي

944
01:37:42,518 --> 01:37:44,351
‫- لا أحد، هذا مفهوم؟
‫- أجل سيدي

945
01:38:09,809 --> 01:38:15,351
‫مرحباً (رولي)
‫اسمي (ليو)، علينا أن نتكلم

946
01:38:47,559 --> 01:38:52,850
‫"مصرف (رويال) في (جنيف)"

947
01:39:23,518 --> 01:39:26,434
‫- هل من مشاكل؟
‫- لا

948
01:39:28,101 --> 01:39:30,142
‫فيه ما يكفي من المال
‫لتغطية تقاعدك (ليو)

949
01:39:30,975 --> 01:39:34,642
‫حسناً سأفتقد العمل لكن يجدر بهذا المال
‫أن يخفّف من حدّة ألمي

950
01:39:35,975 --> 01:39:38,518
‫(رولي) بني، لن تضطر إلى وضع
‫هذه القذارة على وجهك مجدداً

951
01:39:38,600 --> 01:39:42,017
‫لا أعلم (ليو)
‫من الصعب عليّ ممارسة أيّ عمل آخر

952
01:39:58,683 --> 01:40:01,683
‫ترجمة: رانيا موريس أمين
‫بروسبتايتلنغ

