﻿1
00:00:31,042 --> 00:00:32,584
‫5، 6، 7، 8

2
00:00:55,792 --> 00:00:57,709
‫هل رأى أحدكم الأختان (كيلي)؟

3
00:01:01,292 --> 00:01:02,834
‫أنت، سيأتي دورك بعد 5 دقائق

4
00:01:10,000 --> 00:01:11,834
‫- احتفظ بالباقي
‫- شكراً

5
00:01:21,042 --> 00:01:23,667
‫"(فيلما) و(فيرونيكا)"

6
00:01:30,209 --> 00:01:31,542
‫(فيلما)، أين كنتِ؟

7
00:01:31,959 --> 00:01:34,334
‫- وأين (فيرونيكا)؟
‫- ليست على طبيعتها الليلة

8
00:01:34,918 --> 00:01:38,959
‫- لكنّهم يدفعون لرؤية وصلة الأختين
‫- لا تقلق، يمكنني فعل هذا بمفردي

9
00:01:56,292 --> 00:01:57,626
‫اللعنة!

10
00:02:08,000 --> 00:02:10,167
‫هيّا يا (فيلما)
‫تحرّكي، تحرّكي، أسرعي

11
00:02:10,292 --> 00:02:11,918
‫- حسناً
‫- ستقضين عليّ!

12
00:02:13,667 --> 00:02:15,125
‫سيداتي وسادتي...

13
00:02:16,000 --> 00:02:20,542
‫"نادي (أونيكس) يتشرّف بأن يقدّم إليكم
‫أشهر راقصتين في (شيكاغو)"

14
00:02:20,999 --> 00:02:23,792
‫"راقصتا (جاز) تتحرّكان كجسد واحد"

15
00:02:24,584 --> 00:02:26,709
‫"الأختان (كيلي)"

16
00:02:39,626 --> 00:02:43,417
‫"هيّا يا حبيبي، فلنخرج للاستمتاع؟"

17
00:02:45,209 --> 00:02:51,042
‫"وكلّ ذلك الـ(جاز)
‫سأكشف ركبتيّ وأنزل جاربيّ"

18
00:02:52,918 --> 00:02:58,083
‫"مع كلّ هذا الـ(جاز)
‫شغّل السيارة، أعرف مكاناً مبهجاً"

19
00:02:58,292 --> 00:03:01,876
‫"حيث الشراب بارد
‫ولكنّ الموسيقى رائعة"

20
00:03:01,999 --> 00:03:06,000
‫"إنّها قاعة صاخبة
‫يقع فيها شجار في كلّ ليلة"

21
00:03:06,125 --> 00:03:09,834
‫"وكلّ... ذلك..."

22
00:03:10,626 --> 00:03:13,584
‫"الـ(جاز)"

23
00:03:15,959 --> 00:03:19,584
‫- "وكلّ ذلك الـ(جاز)"
‫- "المثير"

24
00:03:20,000 --> 00:03:21,542
‫"مرحى"

25
00:03:23,709 --> 00:03:25,834
‫"وكلّ ذلك الـ(جاز)"

26
00:03:46,584 --> 00:03:50,501
‫"صفّف شعرك، وارتدي حذاءك اللامع"

27
00:03:51,876 --> 00:03:57,584
‫"وكلّ ذلك الـ(جاز)
‫سمعتُ أنّ عازف الـ(جاز) سيعزف الـ(بلوز)"

28
00:03:58,834 --> 00:04:00,584
‫"وكلّ ذلك الـ(جاز)"

29
00:04:00,751 --> 00:04:03,375
‫"انتظر يا حبيبي، سنرقص الآن"

30
00:04:03,501 --> 00:04:06,959
‫"اشتريتُ (الأسبرين) مِن (يونايتد دراغز)"

31
00:04:07,042 --> 00:04:10,501
‫"إن تعرّضتَ لانهيار، أريد بداية جديدة"

32
00:04:10,626 --> 00:04:13,501
‫"لنرقص... ذلك..."

33
00:04:14,417 --> 00:04:18,542
‫- "الـ(جاز)"
‫- هيّا بنا يا حبيبتي

34
00:04:19,751 --> 00:04:22,542
‫لكنّي لَم ألتق حتّى بصديقك
‫مدير الأعمال

35
00:04:22,667 --> 00:04:25,584
‫لا تقلقي يا (روكسي)
‫لقد اعتنيتُ بكلّ شيء

36
00:04:25,709 --> 00:04:29,125
‫- هل قلتَ له عنّي؟
‫- نعم يا صغيرتي، رتّبتُ كلّ شيء

37
00:04:29,626 --> 00:04:32,626
‫"ابحث عن قارورة
‫سنعزف بسرعة وطلاقة"

38
00:04:34,334 --> 00:04:35,999
‫"وكلّ ذلك الـ(جاز)"

39
00:04:36,083 --> 00:04:39,459
‫"هنا في الأعلى، أخزّن الطاقة"

40
00:04:41,000 --> 00:04:42,751
‫"وكلّ ذلك الـ(جاز)"

41
00:04:42,918 --> 00:04:45,542
‫"هيّا يا حبيبي، سننطلق حتّى السماء"

42
00:04:45,667 --> 00:04:48,792
‫"أراهنك بأنّك لَم تحلّق
‫لهذا الارتفاع قط"

43
00:04:48,918 --> 00:04:52,250
‫"ففي طبقة الجوّ العليا
‫كيف يمكنه أن يسمع؟"

44
00:04:52,375 --> 00:04:55,876
‫"لكلّ... ذلك..."

45
00:04:56,167 --> 00:04:58,959
‫"الـ(جاز)"

46
00:04:59,834 --> 00:05:03,999
‫"سترى الرقص على أصوله"

47
00:05:04,167 --> 00:05:05,999
‫"وكلّ ذلك الـ(جاز)"

48
00:05:06,334 --> 00:05:10,375
‫"سترقص حتّى تتمزّق جواربها"

49
00:05:10,751 --> 00:05:12,709
‫"وكلّ ذلك الـ(جاز)"

50
00:05:12,834 --> 00:05:18,999
‫"أرها كيف تضع حزامها
‫وسيتجمّد دم والدتها"

51
00:05:19,083 --> 00:05:21,709
‫"إن سمعت أنّ طفلتها مهووسة"

52
00:05:21,834 --> 00:05:28,626
‫"بكلّ... ذلك... الـ(جاز)"

53
00:05:32,125 --> 00:05:34,918
‫- مرحباً يا آنسة (بروسويتز)
‫- سيدة (هارت)

54
00:05:35,501 --> 00:05:37,375
‫هذا (فريد)

55
00:05:38,417 --> 00:05:40,167
‫إنّه أخي

56
00:05:41,667 --> 00:05:48,083
‫"كلّ... ذلك... الـ(جاز)"

57
00:05:51,250 --> 00:05:54,125
‫"هيّا يا حبيبي، فلنخرج للاستمتاع؟"

58
00:05:54,250 --> 00:05:56,999
‫- "وكلّ هذا الـ(جاز)"
‫- "وكلّ هذا الـ(جاز)"

59
00:05:57,083 --> 00:06:00,709
‫"سألوّن ركبتيّ وأنزل جاربيّ"

60
00:06:00,834 --> 00:06:03,918
‫- "وكلّ هذا الـ(جاز)"
‫- "وكلّ هذا الـ(جاز)"

61
00:06:04,000 --> 00:06:06,876
‫"شغّل السيارة، أعرف مكاناً مبهجاً"

62
00:06:06,999 --> 00:06:09,876
‫"الشراب بارد، لكنّ الموسيقى مثيرة"

63
00:06:10,083 --> 00:06:13,292
‫"إنّها قاعة مزعجة
‫حيث يقع شجار في كلّ ليلة"

64
00:06:13,417 --> 00:06:18,459
‫- "وكلّ... هذا..."
‫- "الـ(جاز)"

65
00:06:18,584 --> 00:06:22,250
‫- قلها ثانية يا (فريد)
‫- أنت نجمة يا عزيزتي

66
00:06:22,375 --> 00:06:24,334
‫أنت نجمتي الصغيرة

67
00:06:26,667 --> 00:06:29,918
‫"لا، لستُ زوجة أحد، ولكن..."

68
00:06:30,000 --> 00:06:32,375
‫"كم أحبّ حياتي!"

69
00:06:32,501 --> 00:06:39,250
‫"وكلّ... هذا..."

70
00:06:40,626 --> 00:06:43,792
‫"الـ(جاز)"

71
00:06:43,918 --> 00:06:45,501
‫"ذلك الـ(جاز)"

72
00:06:48,250 --> 00:06:50,375
‫قلها ثانية يا (فريد)

73
00:06:57,209 --> 00:07:01,542
‫أين الإثارة؟ لن يعود (إيموس) للمنزل
‫قبل منتصف الليل

74
00:07:03,250 --> 00:07:04,584
‫(فريدي)!

75
00:07:06,792 --> 00:07:08,083
‫(فريد)

76
00:07:13,542 --> 00:07:17,417
‫لا أريد أن تشعر بأنّي ألحّ عليك

77
00:07:17,542 --> 00:07:20,751
‫لكن ألا تظنّ الوقت حان
‫لألتقي بصديقك في نادي (أونيكس)؟

78
00:07:22,292 --> 00:07:24,709
‫مرّ شهر منذ أخبرتَه عنّي

79
00:07:27,209 --> 00:07:30,167
‫وأعرف ذلك، لأنّها كانت الليلة
‫التي قامت فيها (فيلما كيلي)

80
00:07:30,292 --> 00:07:32,250
‫بقتل زوجها وأختها

81
00:07:34,125 --> 00:07:36,999
‫أتعرف أنّهم يقولون
‫إنّها وجدتهما في السرير معاً؟

82
00:07:37,375 --> 00:07:42,709
‫ربّاه! لو وجدتُ (إيموس) مع امرأة
‫في السرير يوماً، فسأقيم له حفلاً!

83
00:07:43,125 --> 00:07:46,042
‫- حفلة وداع كبيرة
‫- لقد تأخّر الوقت

84
00:07:46,876 --> 00:07:48,542
‫لكنّي فكّرتُ كثيراً في وصلتي

85
00:07:48,667 --> 00:07:52,209
‫كلّما أتوصّل لفكرة جيّدة
‫أسجّلها في مذكّرتي قبل أن أنساها

86
00:07:52,459 --> 00:07:54,709
‫وخطر لي قبل أيّام

87
00:07:54,834 --> 00:08:00,792
‫أنّ كلّ الوصلات الرائعة
‫تضمّ شيئاً مختلفاً

88
00:08:01,417 --> 00:08:04,375
‫كعلامة مميزة لها

89
00:08:04,709 --> 00:08:10,542
‫وفكّرتُ في أن تكون علامتي المميزة
‫هي التحفّظ

90
00:08:11,083 --> 00:08:13,375
‫سأعطيهم القليل وأبقيهم جائعين

91
00:08:13,501 --> 00:08:16,125
‫لكن عليّ دائماً تركهم
‫وهم يريدون المزيد

92
00:08:17,709 --> 00:08:22,209
‫حين أصبح مشهورة
‫قد نستطيع تأسيس نادٍ خاص بنا

93
00:08:22,834 --> 00:08:25,792
‫يمكنك أن تديره، وسأكون أنا النجمة

94
00:08:27,125 --> 00:08:28,959
‫- ما بك؟
‫- استيقظي أيّتها الصغيرة

95
00:08:29,042 --> 00:08:31,125
‫لن يصبح لديك عرض خاص أبداً

96
00:08:31,626 --> 00:08:33,834
‫- مَن قال ذلك؟
‫- واجهي الحقيقة يا (روكسي)

97
00:08:33,959 --> 00:08:37,584
‫أنت عديمة الموهبة وساقاك نحيلتان
‫وأنا مجرّد بائع أثاث

98
00:08:37,709 --> 00:08:40,834
‫نعم، لكن لديك معارف
‫ذلك الرجل في النادي...

99
00:08:40,959 --> 00:08:42,542
‫- لا يوجد رجل في النادي
‫- نعم...

100
00:08:42,667 --> 00:08:45,083
‫- لكن في تلك الليلة...
‫- كانت أول مرة أدخل فيها المكان

101
00:08:45,209 --> 00:08:47,542
‫ذهبتُ لأقبض رهاناً
‫مِن عازف آلة المتردّدة

102
00:08:47,959 --> 00:08:50,459
‫ألَم تخبر أحداً عنّي إذن؟

103
00:08:51,167 --> 00:08:55,792
‫عزيزتي، أنت مثيرة جداً
‫وكنتُ مستعداً لقول أيّ شيء لأصل إليك

104
00:08:57,167 --> 00:08:58,999
‫والآن؟

105
00:08:59,083 --> 00:09:01,834
‫تسلّينا قليلًا، فلننه الأمر على هذا

106
00:09:02,375 --> 00:09:04,042
‫(فريد)!

107
00:09:05,375 --> 00:09:09,542
‫- لا يمكنك أن تفعل هذا بي
‫- هلّا تبتعدين عنّي؟

108
00:09:13,751 --> 00:09:16,250
‫إن لمستِني ثانية، فسأوسعك ضرباً

109
00:09:18,626 --> 00:09:20,375
‫- انتظر
‫- سيأتي زوجك للمنزل قريباً

110
00:09:20,501 --> 00:09:22,417
‫اغتسلي قبل أن تنامي
‫على غطاء السرير ثانية

111
00:09:22,542 --> 00:09:25,542
‫- أنت كاذب يا (فريد)
‫- نعم، وماذا في ذلك؟

112
00:09:25,918 --> 00:09:27,999
‫لقد كذبتَ عليّ

113
00:09:29,000 --> 00:09:31,834
‫- كذبتَ عليّ
‫- هذه هي الحياة يا عزيزتي

114
00:09:31,959 --> 00:09:35,876
‫أيّها الوغد، أيّها الوغد

115
00:09:43,292 --> 00:09:46,125
‫أيّها الوغد

116
00:09:57,751 --> 00:10:00,292
‫لِم تتعب نفسك يا (سال)؟
‫القضية منتهية

117
00:10:00,542 --> 00:10:04,667
‫سمعتُ أنّه رقم قياسيّ في المدينة
‫مِن القتل وإلى الاعتراف بذلك بعد ساعة

118
00:10:05,042 --> 00:10:06,459
‫مِن أين حصلتَ على سلاح الجريمة؟

119
00:10:06,584 --> 00:10:10,125
‫أحتفظ بمسدّس في درج الملابس الداخلية
‫تحسّباً للمشاكل

120
00:10:10,918 --> 00:10:13,209
‫لا بأس، وقّع هنا يا سيد (هارت)

121
00:10:13,375 --> 00:10:15,792
‫بكلّ سرور، بكلّ سرور

122
00:10:15,918 --> 00:10:18,083
‫لا تقل إنّنا انتزعنا هذا منك بالضرب
‫عند استدعائك للشهادة

123
00:10:18,209 --> 00:10:21,250
‫لا، أنا سلّمتُ نفسي
‫واستسلمتُ بكامل إرادتي

124
00:10:21,375 --> 00:10:24,667
‫- يا له مِن قاتل مبتهج!
‫- قتل لصّ ليس جريمة قتل

125
00:10:24,792 --> 00:10:26,626
‫قدّمت هيئة المحلّفين شكراً لرجل
‫في الأسبوع الماضي

126
00:10:26,751 --> 00:10:28,999
‫أشعر دوماً بامتنان للمواطنين
‫الذين يعرفون القانون

127
00:10:29,083 --> 00:10:30,417
‫اذهب إلى هناك

128
00:10:31,125 --> 00:10:32,459
‫وأنت أيضاً

129
00:10:34,709 --> 00:10:36,000
‫اجلسا

130
00:10:38,209 --> 00:10:40,626
‫حسناً، فلنعد إلى البداية

131
00:10:41,626 --> 00:10:44,167
‫يحقّ للرجل أن يحمي منزله وأحبّاءه
‫أليس كذلك؟

132
00:10:44,292 --> 00:10:45,626
‫بالطبع

133
00:10:45,751 --> 00:10:48,626
‫عدتُ للمنزل مِن الورشة
‫ورأيتُه يتسلّق النافذة

134
00:10:49,709 --> 00:10:52,626
‫وزوجتي (روكسي) متمدّدة هنا
‫ونائمة كالملاك

135
00:10:52,959 --> 00:10:55,417
‫- أهذا صحيح يا سيدة (هارت)؟
‫- أؤكّد لك أنّ هذه هي الحقيقة

136
00:10:55,542 --> 00:10:56,959
‫لا علاقة لزوجتي بالأمر

137
00:10:57,042 --> 00:10:59,417
‫لا يمكنها حتّى أن تؤذي حشرة

138
00:10:59,542 --> 00:11:02,667
‫فقط حين أطلقتُ الرصاصة الأولى
‫فتحت عينيها

139
00:11:03,167 --> 00:11:07,167
‫نومها عميق جداً، لطالما قلتُ
‫إنّها قد تنام يوم عيد القديس (بادي)

140
00:11:07,584 --> 00:11:12,083
‫"حين أفكّر فيما كان سيحدث لو ذهبتُ
‫لتناول الجعّة مع رفاقي قبل العودة للمنزل"

141
00:11:12,334 --> 00:11:14,709
‫"أشعر بالغثيان لمجرّد التفكير في ذلك"

142
00:11:15,375 --> 00:11:17,792
‫في الوصلة الأولى
‫تريد السيدة (روكسي هارت)

143
00:11:17,918 --> 00:11:20,459
‫تقديم أغنية عن الحبّ والإخلاص

144
00:11:20,584 --> 00:11:23,459
‫مهداة لزوجها العزيز (إيموس)

145
00:11:26,334 --> 00:11:30,709
‫"أحياناً أكون محقّة
‫وأحياناً أخرى مخطئة"

146
00:11:30,959 --> 00:11:36,959
‫"لكنّه لا يهتمّ، فهو يجاريني"

147
00:11:37,292 --> 00:11:45,125
‫"يحبّني كثيراً، إنّه حبيبي المضحك"

148
00:11:48,000 --> 00:11:52,584
‫"أشعر أحياناً بالكآبة
‫وأحياناً أخرى بالسعادة"

149
00:11:52,792 --> 00:11:58,918
‫"لكنّه يتبعني
‫كجرو صغير بعينين كئيبتين"

150
00:11:59,417 --> 00:12:05,542
‫"إنّه يحبّني كثيراً،  إنّه حبيبي المضحك"

151
00:12:05,667 --> 00:12:09,667
‫كما قلت، بعد أن أطلقتُ النار عليه استمرّ
‫بطاردتي، فاضطررتُ لإطلاق النار ثانية

152
00:12:10,083 --> 00:12:14,709
‫"ليس أنيقاً
‫ولا يتمتّع بجسد جيّد"

153
00:12:14,834 --> 00:12:19,292
‫"وحتماً لا يتمتّع بالذكاء"

154
00:12:20,167 --> 00:12:22,751
‫"لكن انظروا إلى روحه"

155
00:12:22,918 --> 00:12:25,167
‫"أؤكّد لكم أنّها..."

156
00:12:25,292 --> 00:12:31,876
‫"أكبر مِن بعض قطع جسده"

157
00:12:33,375 --> 00:12:38,375
‫"وإن كنتُم تعرفونه مثلي"

158
00:12:39,209 --> 00:12:43,000
‫"أعلم أنّكم ستوافقونني الرأي"

159
00:12:44,250 --> 00:12:48,876
‫"ماذا لو شوّه الجميع سمعتي؟"

160
00:12:49,125 --> 00:12:55,209
‫"فسيكون موجوداً لتحمّل اللوم"

161
00:12:55,667 --> 00:12:58,542
‫"إنّه يحبّني كثيراً"

162
00:12:58,792 --> 00:13:04,751
‫"وذلك يلائمني تماماً"

163
00:13:05,125 --> 00:13:10,209
‫"حبيبي المضحك البشوش"

164
00:13:10,375 --> 00:13:17,042
‫- "إنّه زوجي"
‫- افترض أنّه اعتدى عليها أو ما شابه

165
00:13:17,334 --> 00:13:19,292
‫- أتفهم ما أقوله؟
‫- أعرف ما تعنيه

166
00:13:19,417 --> 00:13:21,918
‫أو شيء ما
‫تخيّل كم سيكون ذلك مريعاً

167
00:13:22,000 --> 00:13:24,834
‫لحسن الحظّ أنّي عدتُ
‫مِن العمل في الوقت المناسب

168
00:13:26,292 --> 00:13:27,834
‫أؤكّد لك ذلك

169
00:13:29,999 --> 00:13:33,042
‫- اسم الفقيد (فريد كيسلي)
‫- (فريد كيسلي)؟!

170
00:13:33,584 --> 00:13:36,667
‫كيف يمكن أن يكون سارقاً؟
‫زوجتي تعرفه، لقد باعنا أثاثنا

171
00:13:38,083 --> 00:13:39,501
‫أعطانا خصماً بقيمة 10%

172
00:13:39,626 --> 00:13:43,542
‫"إنّه ليس ذكياً بالتأكيد"

173
00:13:43,667 --> 00:13:46,334
‫- قلتِ لي إنّه سارق
‫- "أتعني أنّه كان ميتاً حين وصلت؟"

174
00:13:46,459 --> 00:13:50,751
‫كانت تغطّيه بغطاء الفراش
‫وقالت لي قصّة سخيفة عن سارق

175
00:13:50,876 --> 00:13:53,626
‫وإنّ عليّ الاعتراف بالذنب
‫لأنّي سأنال البراءة بالتأكيد

176
00:13:53,751 --> 00:13:55,751
‫قالت لي "ساعدني يا (إيموس)
‫إنّه الوقت الذي أحتاج إليه فيه"

177
00:13:55,876 --> 00:14:01,584
‫"لقد سكت الآن
‫لا أطيق ذلك الأحمق"

178
00:14:01,709 --> 00:14:05,584
‫- وأنت صدقتُها، تلك الساقطة!
‫- "انظروا إليه يشي بي"

179
00:14:05,834 --> 00:14:10,999
‫إنّها تخونني إذن
‫لن أحميها بعد الآن، فلتشنق ولن أهتم

180
00:14:11,209 --> 00:14:14,334
‫أنا في الورشة وأعمل جاهداً
‫14 ساعة في اليوم

181
00:14:14,459 --> 00:14:16,459
‫وهي هنا لتقيم علاقة مع غيري؟

182
00:14:16,584 --> 00:14:19,083
‫وتعبث كامرأة فاسقة

183
00:14:19,250 --> 00:14:21,000
‫اعتقدت أنّها تستطيع خداعي

184
00:14:21,125 --> 00:14:23,417
‫- لكنّي لَم أولد البارحة
‫- "حقير، تافه"

185
00:14:23,542 --> 00:14:26,459
‫- "أحمق"
‫- بعض الأمور التي أتحمّلها

186
00:14:26,584 --> 00:14:30,834
‫- "إنّه زوجي..."
‫- لا أصدّق كم كنتُ أحمق

187
00:14:31,542 --> 00:14:35,417
‫أيّها الخائن الثرثار
‫وعدتَ بأن تصمد

188
00:14:35,542 --> 00:14:38,042
‫- أنت تخونينني يا (روكسان)
‫- اللعنة!

189
00:14:38,167 --> 00:14:41,209
‫قلتِ لي إنّه سارق
‫وأنت تخونينني معه طوال الوقت

190
00:14:41,334 --> 00:14:43,792
‫أنت زوج خائن

191
00:14:47,125 --> 00:14:49,083
‫إنّها الحقيقة، لقد أطلقتُ النار عليه

192
00:14:49,209 --> 00:14:51,918
‫لكنّي كنتُ أدافع عن نفسي
‫فقد كان يحاول سرقتي

193
00:14:52,000 --> 00:14:55,626
‫سمعتُ أنّه يلتقي بك 3 مرات
‫في الأسبوع طوال الشهر الماضي

194
00:14:56,334 --> 00:14:57,959
‫فما رأيك يا سيدتي

195
00:14:58,626 --> 00:15:00,792
‫- إنّه هو بالتأكيد
‫- شكراً لك

196
00:15:01,042 --> 00:15:03,000
‫قصتك ليست منطقية يا سيدة (هارت)

197
00:15:03,125 --> 00:15:04,959
‫فاستمعي إلى هذا

198
00:15:05,042 --> 00:15:07,876
‫كان (فريد كيسلي) عشيقك
‫وزوجك الأحمق يعيلك

199
00:15:07,999 --> 00:15:10,792
‫يعيلني؟! لَم يستطع شراء مشروباتي

200
00:15:10,918 --> 00:15:13,999
‫وهل استطاع (فريد كيسلي) ذلك؟
‫كان متزوّج ولديه 5 أطفال

201
00:15:14,083 --> 00:15:15,876
‫أم أنّه نسي إخبارك بشأنهم؟

202
00:15:18,542 --> 00:15:20,709
‫- ماذا؟
‫- إنّهم أطفاله

203
00:15:22,584 --> 00:15:25,751
‫ذلك الوغد، ذلك الوغد!

204
00:15:26,042 --> 00:15:28,334
‫نعم، لقد قتلتُه
‫ومستعدّة لقتله ثانية

205
00:15:28,459 --> 00:15:31,792
‫كانت مرّة واحدة تكفي يا عزيزتي
‫خذوها إلى المركز، هيّا

206
00:15:33,250 --> 00:15:36,501
‫ها هو العنوان المذكور، ها هم

207
00:15:37,083 --> 00:15:40,959
‫هنا يا عزيزتي، بربّك! مِن العار أن تخفي
‫وجهاً جميلًا كهذا، لِم قتلتِه يا عزيزتي؟

208
00:15:41,042 --> 00:15:44,250
‫أعطنا معلومات أو ابتسامة
‫كالفتاة مِن إعلان معجون الأسنان

209
00:15:44,375 --> 00:15:46,792
‫استمتع بابتسامتها ما دامت متاحة
‫اكتب هذا

210
00:15:46,918 --> 00:15:49,584
‫المدّعي العام (هاريسون)
‫يقول إنّ هذه القضيّة تستدعي الإعدام شنقاً

211
00:15:49,709 --> 00:15:51,167
‫- شنقاً؟
‫- أنا مستعد لعرضها على المحلّفين غداً

212
00:15:51,292 --> 00:15:53,626
‫- ماذا تعني بالشنق؟
‫- لَم تعودي قويّة الآن، أليس كذلك؟

213
00:15:53,751 --> 00:15:55,459
‫خذوها إلى سجن مقاطعة (كوك)

214
00:15:55,584 --> 00:15:57,876
‫أخبريني لأنشر الخبر يا عزيزتي
‫لِم قتلتِه؟ هل كان قاسياً معك؟ أضربك

215
00:15:57,999 --> 00:16:02,125
‫- هل كان يخونك؟
‫- ماذا تعني بالعقاب شنقاً؟

216
00:16:19,542 --> 00:16:21,501
‫هل تعاطيتِ المورفين
‫أو الأفيون أو الكوكايين؟

217
00:16:22,042 --> 00:16:26,417
‫- طول الذراع 31 إنشاً
‫- طول الذراع 31 إنشاً

218
00:16:26,542 --> 00:16:28,167
‫الطول 66 إنشاً

219
00:16:30,626 --> 00:16:33,709
‫القيّمة في طريقها إلى هنا
‫فلا تسترخي كثيراً

220
00:16:35,292 --> 00:16:36,999
‫أطفئي هذه السيجارة

221
00:16:40,542 --> 00:16:42,584
‫أسبق أن التقيتِ بـ(مورتون)؟

222
00:16:47,125 --> 00:16:50,751
‫لا بأس بها، بشرط أن ترضيها باستمرار

223
00:16:53,542 --> 00:16:58,834
‫والآن سيداتي وسادتي
‫حاملة المفاتيح، كونتيسة السجن

224
00:16:59,125 --> 00:17:01,375
‫"سيدة المحكومات القاتلات"

225
00:17:01,501 --> 00:17:03,584
‫"المراقبة "ماما (مورتون)""

226
00:17:13,959 --> 00:17:17,959
‫"اسألوا أيّاً مِن الدجاجات في حظيرتي"

227
00:17:18,375 --> 00:17:22,876
‫"وسيقلن لكم إنّي أكبر أمّ للدجاجات"

228
00:17:23,876 --> 00:17:28,417
‫"أحبّهن جميعاً، وهنّ يحببنني"

229
00:17:28,584 --> 00:17:31,999
‫"لأنّ النظام ناجح، والنظام يسمّى..."

230
00:17:32,083 --> 00:17:38,292
‫"تبادليّة"

231
00:17:39,167 --> 00:17:40,501
‫انهضن

232
00:17:42,751 --> 00:17:44,042
‫مرحباً يا سيداتي

233
00:17:44,459 --> 00:17:49,626
‫"لديّ شعار بسيط
‫يرشدني دائماً إلى الصواب"

234
00:17:49,792 --> 00:17:54,375
‫"حين تكون مطيعاً لـ"ماما"
‫ستكون "ماما" طيّبة معك"

235
00:17:54,501 --> 00:17:56,918
‫قد تعتقدن أنّي هنا
‫لتحويل حياتكنّ إلى جحيم

236
00:17:57,000 --> 00:17:58,459
‫لكنّ ذلك ليس صحيحاً

237
00:17:59,167 --> 00:18:04,375
‫"هناك خدمات كثيرة
‫أنا مستعدة لتقديمها"

238
00:18:04,501 --> 00:18:09,250
‫"قدّم خدمة لـ"ماما"، وستقدّم خدمة لك"

239
00:18:09,375 --> 00:18:11,334
‫أودّ أن أصبح صديقة لكنّ
‫إن سمحتُنّ لي

240
00:18:11,459 --> 00:18:15,626
‫لذا، إن كان هناك ما يزعجكنّ
‫أو يسبّب لكنّ التعاسة بأيّة طريقة

241
00:18:15,751 --> 00:18:18,876
‫فلا تأتين للثرثرة معي بشأنه
‫لأنّه لا يهمّني، تحرّكن الآن

242
00:18:18,999 --> 00:18:24,000
‫"يقولون إنّ الحياة أخذ وعطاء
‫وهذه طريقتي في العيش"

243
00:18:24,125 --> 00:18:29,626
‫"لذا، أستحقّ الكثير مِن العطايا
‫مقابل ما يمكنني تقديمه"

244
00:18:29,959 --> 00:18:35,125
‫"ألا تعلمون أنّ هذه اليد
‫تغسل هذه اليد أيضاً؟"

245
00:18:35,292 --> 00:18:42,792
‫"حين تكون مطيعاً لـ"ماما"
‫ستكون "ماما" طيّبة معك"

246
00:18:46,292 --> 00:18:47,626
‫هيّا بنا

247
00:18:48,417 --> 00:18:51,709
‫لا شكّ أنّك (هارت)
‫كم أنت جميلة!

248
00:18:52,876 --> 00:18:55,292
‫- شكراً لك يا سيدتي
‫- نادِني "ماما"

249
00:18:55,959 --> 00:18:57,959
‫أنا هنا لأعتني بك

250
00:18:58,167 --> 00:19:02,042
‫ستقيمين في الجناح الشرقي
‫ونسمّيه "قسم القاتلات"

251
00:19:03,626 --> 00:19:05,000
‫هل هو ألطف؟

252
00:19:14,042 --> 00:19:17,667
‫لا أعتقد أنّي أنتمي لهذا المكان
‫فأنا لَم أرتكب خطأ

253
00:19:17,792 --> 00:19:22,375
‫لا داعي لتخبريني بذلك، لَم أسمع يوماً
‫برجل قُتل دون أن يستحقّ ذلك

254
00:19:22,501 --> 00:19:27,209
‫- "ماما"، تعالي إلى هنا، تعالي
‫- (فيلما كيلي)!

255
00:19:28,000 --> 00:19:30,125
‫أنت (فيلما كيلي) الشهيرة!

256
00:19:31,334 --> 00:19:34,083
‫أتعلمين أنّي كنتُ هناك
‫في الليلة التي اعتُقلتِ فيها؟

257
00:19:34,209 --> 00:19:36,000
‫نعم، أنت ونصف أهالي (شيكاغو)!

258
00:19:36,334 --> 00:19:37,959
‫انظري إلى هذا يا "ماما"

259
00:19:38,042 --> 00:19:40,999
‫مقال افتتاحيّ للتشهير بي
‫في مجلّة (ريدبوك)

260
00:19:41,417 --> 00:19:45,751
‫"لا نتذكّر أيّ جريمة قتل
‫مزدوجة وحشيّة ومروّعة كهذه"

261
00:19:45,876 --> 00:19:47,751
‫عزيزتي، لا يمكنك شراء
‫على مثل هذه الدعاية بالنقود

262
00:19:47,876 --> 00:19:49,375
‫لا أستطيع شراءها؟

263
00:19:51,751 --> 00:19:53,959
‫أعتقد أنّي أستطيع الاحتفاظ بهذا إذن

264
00:19:54,834 --> 00:19:56,167
‫محاولة جيّدة

265
00:19:56,876 --> 00:20:01,999
‫"إن أردتَ خدمات منّي
‫فعليك تقديم المقابل المطلوب"

266
00:20:02,083 --> 00:20:07,792
‫"أعطِ "ماما" ما تريد
‫وستكون متحمّسة لك"

267
00:20:11,584 --> 00:20:16,667
‫"حين يمرّرون تلك السلّة
‫يستطيع الجميع المشاركة أيضاً"

268
00:20:16,959 --> 00:20:22,792
‫"قدّم ما لديك لـ"ماما"
‫وستستسلم لك"

269
00:20:26,125 --> 00:20:31,250
‫"الناس في قمّة السلّم
‫هم مَن يحبّهم العالم"

270
00:20:31,375 --> 00:20:37,083
‫"فساعدني على الصعود إلى القمّة
‫وسأساعدك للصعود أيضاً"

271
00:20:37,209 --> 00:20:42,250
‫"دعنا نتعاون معاً
‫كما يفعل فريق (برينستون)"

272
00:20:42,375 --> 00:20:48,292
‫"حين تساعد "ماما"
‫سوف تساعدك "ماما" في المقابل"

273
00:20:48,584 --> 00:20:53,000
‫"فما الاستنتاج الذي توصّلنا إليه
‫في هذه الوصلة؟"

274
00:20:53,334 --> 00:20:57,667
‫"حين تكون مطيعاً لـ"ماما"..."

275
00:20:57,918 --> 00:21:02,125
‫"ستكون "ماما" طيّبة..."

276
00:21:02,417 --> 00:21:08,584
‫"معك"

277
00:21:08,709 --> 00:21:11,334
‫"نعم!"

278
00:21:13,209 --> 00:21:17,876
‫"ماما"، البرد هنا شديد

279
00:21:18,083 --> 00:21:20,834
‫هل تعتقدين أنّ التدفئة معطّلة؟

280
00:21:20,959 --> 00:21:27,042
‫لا أعني التذمّر، لكن هل لديك
‫بعض الأغطية الإضافية؟

281
00:21:30,542 --> 00:21:32,042
‫أطفئن الأضواء سيداتي

282
00:21:46,292 --> 00:21:47,626
‫حسناً

283
00:21:58,501 --> 00:21:59,959
‫حسناً

284
00:22:31,959 --> 00:22:35,000
‫- "طرقعة"
‫- "6"

285
00:22:35,459 --> 00:22:37,167
‫"طعنة"

286
00:22:39,459 --> 00:22:42,959
‫- "(سيسرو)"
‫- "(ليبشتز)"

287
00:22:47,417 --> 00:22:51,709
‫"والآن، القاتلات السعيدات الـ6
‫في سجن مقاطعة (كوك)"

288
00:22:51,834 --> 00:22:55,709
‫"في عرضهنّ "(تانغو) الزنزانة""

289
00:22:56,834 --> 00:22:58,584
‫"(ليبشتز)"

290
00:23:02,584 --> 00:23:05,792
‫- "طرقعة"
‫- "6"

291
00:23:06,167 --> 00:23:08,501
‫"طعنة"

292
00:23:10,125 --> 00:23:13,584
‫- "(سيسرو)"
‫- "(ليبشتز)"

293
00:23:14,083 --> 00:23:15,709
‫- "طرقعة"
‫- "6"

294
00:23:15,834 --> 00:23:17,417
‫"طعنة"

295
00:23:17,876 --> 00:23:19,542
‫"(سيسرو)"

296
00:23:19,876 --> 00:23:21,999
‫- "(ليبشتز)"
‫- "طرقعة"

297
00:23:22,083 --> 00:23:23,417
‫- "6"
‫- "طعنة"

298
00:23:23,709 --> 00:23:25,375
‫- "(سيسرو)"
‫- "(ليبشتز)"

299
00:23:25,501 --> 00:23:27,292
‫- "طرقعة"
‫- "6"

300
00:23:27,542 --> 00:23:29,542
‫- "(سيسرو)"
‫- "(ليبشتز)"

301
00:23:29,667 --> 00:23:33,125
‫"كان يستحقّ ذلك، كان يستحقّ ذلك"

302
00:23:33,375 --> 00:23:36,959
‫"وهو وحده يستحقّ اللوم"

303
00:23:37,042 --> 00:23:40,292
‫"لو كنتُم هناك، ولو رأيتُم ما حدث"

304
00:23:40,626 --> 00:23:43,542
‫"حتماً كنتُم ستفعلون المثل"

305
00:23:43,667 --> 00:23:45,250
‫"طرقعة، 6، طعنة"

306
00:23:45,375 --> 00:23:47,083
‫- "(سيسرو)"
‫- "(ليبشتز)"

307
00:23:47,250 --> 00:23:48,876
‫"طرقعة، 6، طعنة"

308
00:23:48,999 --> 00:23:50,667
‫- "(سيسرو)"
‫- "(ليبشتز)"

309
00:23:51,375 --> 00:23:54,626
‫أتعرفون كيف يتصف الآخرون
‫ببعض العادات التي تزعجكم؟

310
00:23:54,751 --> 00:23:58,667
‫مثل (بيرني)
‫كان (بيرني) يحبّ العلكة

311
00:23:58,918 --> 00:24:01,834
‫لا، لَم يعلكها، بل كان يطرقعها

312
00:24:02,000 --> 00:24:04,667
‫عدتُ إلى المنزل يوماً ما
‫وكنتُ أشعر بانزعاج شديد

313
00:24:04,792 --> 00:24:06,751
‫وأبحث عن بعض التعاطف

314
00:24:06,876 --> 00:24:10,792
‫فرأيتُ (بيرني) مستلقياً على الأريكة
‫يشرب الجعّة ويمضغ العلكة

315
00:24:10,959 --> 00:24:13,751
‫لا، لا يمضغ، بل يطرقعها

316
00:24:13,959 --> 00:24:18,459
‫فقلتُ له
‫"إن طرقعتَ بهذه العلكة ثانية..."

317
00:24:20,167 --> 00:24:26,042
‫ففعل، فأخذتُ البندقية عن الجدار
‫وأطلقتُ رصاصتين تحذيريتين

318
00:24:26,709 --> 00:24:30,000
‫على رأسه

319
00:24:30,542 --> 00:24:33,709
‫"كان يستحقّ ذلك، كان يستحقّ ذلك"

320
00:24:34,042 --> 00:24:37,501
‫"هو الوحيد الملام على ذلك"

321
00:24:37,626 --> 00:24:40,751
‫"لو كنتُم هناك، ولو سمعتُم ما حدث"

322
00:24:41,125 --> 00:24:44,375
‫"فلا شكّ أنّكم كنتُم ستفعلون المثل"

323
00:24:50,042 --> 00:24:52,167
‫- "كان يستحقّ ذلك..."
‫- التقيتُ بـ(إيزيكيال يانغ)

324
00:24:52,292 --> 00:24:54,667
‫مِن مدينة (سولت ليك)
‫قبل عامين تقريباً

325
00:24:54,792 --> 00:24:58,292
‫قال لي إنّه أعزب
‫وشعرنا بجاذبية نحو بعضنا فوراً

326
00:24:58,417 --> 00:25:02,083
‫فبدأنا نعيش معاً
‫كان يذهب إلى العمل ويعود للمنزل

327
00:25:02,375 --> 00:25:04,751
‫أعدّ له شراباً، ونتناول العشاء

328
00:25:05,042 --> 00:25:07,000
‫ثمّ اكتشفت...

329
00:25:07,667 --> 00:25:10,918
‫قال لي إنّه أعزب!
‫لكنّه كان كاذباً

330
00:25:11,042 --> 00:25:13,626
‫لَم يكن متزوّجاً فحسب، كلّا

331
00:25:13,751 --> 00:25:17,167
‫كان متزوّجاً بـ6 نساء
‫فهو مورمونيّ

332
00:25:18,083 --> 00:25:22,876
‫وفي تلك الليلة حين عاد مِن العمل
‫أعددتُ له شرابه كالعادة

333
00:25:24,918 --> 00:25:28,584
‫بعض الرجال لا يستطيعون تحمّل الزرنيخ

334
00:25:28,999 --> 00:25:30,751
‫- "كان يستحقّ ذلك"
‫- "طرقعة، 6"

335
00:25:30,876 --> 00:25:32,459
‫- "كان يستحقّ ذلك"
‫- "(سيسرو)، (ليبشتز)"

336
00:25:32,584 --> 00:25:35,999
‫"فقد أخذ الزهرة في ريعانها"

337
00:25:36,083 --> 00:25:37,834
‫- "واستغلّها"
‫- "طرقعة"

338
00:25:37,959 --> 00:25:39,542
‫- "وأساء إليها"
‫- "6 زوجات"

339
00:25:39,667 --> 00:25:43,876
‫- "كان قتلًا، لكنّه لَم يكن جريمة"
‫- "(سيسرو)، (ليبشتز)"

340
00:25:44,125 --> 00:25:47,459
‫كنتُ أقف في المطبخ
‫أقطّع دجاجة لإعداد العشاء

341
00:25:47,584 --> 00:25:49,167
‫ولا أتدخّل في شؤون غيري

342
00:25:49,292 --> 00:25:52,334
‫وفجأة، اقتحم زوجي (ويلبر) المكان
‫في نوبة غيرة

343
00:25:52,459 --> 00:25:54,209
‫قال لي "هل تضاجعين بائع الحليب؟"

344
00:25:54,334 --> 00:25:58,292
‫كان مجنوناً، واستمرّ بالصراخ
‫"هل تضاجعين بائع الحليب؟"

345
00:25:58,751 --> 00:26:00,751
‫ثمّ اصطدم بسكّيني

346
00:26:01,292 --> 00:26:03,709
‫اصطدم بسكّيني 10 مرّات

347
00:26:06,167 --> 00:26:09,334
‫"لو كنتُم هناك، لو رأيتُم ما حدث"

348
00:26:09,751 --> 00:26:12,918
‫"لا شكّ أنّكم كنتُم ستفعلون المثل"

349
00:26:33,584 --> 00:26:35,167
‫نعم، لكن هل فعلتِها؟

350
00:26:36,501 --> 00:26:38,334
‫لستُ مذنبة

351
00:26:39,167 --> 00:26:42,667
‫"كان يستحقّ ذلك"

352
00:26:42,876 --> 00:26:45,501
‫أنا وأختي (فيرونيكا)
‫كنّا نقدّم عرضاً ثنائياً

353
00:26:45,626 --> 00:26:48,167
‫وكان زوجي (تشارلي)
‫يتنقّل مسافراً معنا

354
00:26:48,501 --> 00:26:51,918
‫في الجزء الأخير مِن عرضنا
‫كنّا نقود بـ20 حيلة بهلوانية متتابعة

355
00:26:52,000 --> 00:26:55,667
‫1، 2، 3، 4، 5، باعد الساقين
‫افرد ذراعيك

356
00:26:55,792 --> 00:26:58,125
‫شقلبة للخلف، وحركات جانبية
‫الواحدة تلو الأخرى

357
00:26:58,584 --> 00:27:02,042
‫وفي ليلة ما، قبل العرض
‫كنّا في فندق (سيسرو)

358
00:27:02,459 --> 00:27:05,918
‫كنّا نجلس ثلاثتنا
‫نتناول الشراب ونضحك

359
00:27:06,292 --> 00:27:09,334
‫ونفد الثلج، فذهبتُ لأحضر القليل

360
00:27:09,876 --> 00:27:12,459
‫عدتُ وفتحتُ الباب...

361
00:27:13,083 --> 00:27:15,125
‫فرأيتُ (فيرونيكا) و(تشارلي)

362
00:27:15,709 --> 00:27:19,042
‫يقومان بالحركة 17
‫المباعدة بين الساقين!

363
00:27:20,083 --> 00:27:25,209
‫أصبتُ بصدمة قويّة
‫وفقدتُ الوعي، ولا أتذكّر شيئاً

364
00:27:25,959 --> 00:27:31,709
‫فقط فيما بعد، حين غسلتُ الدماء
‫عن يديّ، عرفتُ أنّهما قد ماتا

365
00:27:32,167 --> 00:27:33,834
‫- "كانا يستحقّان ذلك"
‫- "كانا يستحقّان ذلك"

366
00:27:33,959 --> 00:27:35,584
‫- "كانا يستحقّان ذلك"
‫- "كانا يستحقّان ذلك"

367
00:27:35,709 --> 00:27:39,042
‫- "كانا يستحقّان ذلك طوال الوقت"
‫- "كانا يستحقّان ذلك"

368
00:27:39,167 --> 00:27:40,918
‫- "لَم أفعل ذلك"
‫- "لَم تفعل ذلك"

369
00:27:41,000 --> 00:27:42,667
‫- "لكن لو كنتُ قد فعلت"
‫- "لكن لو فعلت ذلك"

370
00:27:42,792 --> 00:27:46,042
‫"كيف يمكنكم أن تقولوا لي
‫إنّي ارتكبتُ خطأ؟"

371
00:27:48,042 --> 00:27:49,751
‫- "كانا يستحقّان ذلك"
‫- "كانا يستحقّان ذلك"

372
00:27:49,876 --> 00:27:51,542
‫- "كانا يستحقّان ذلك"
‫- "كانا يستحقّان ذلك"

373
00:27:51,667 --> 00:27:55,042
‫- "كانا يستحقّان ذلك طوال الوقت"
‫- "أخذا زهرة في ريعانها"

374
00:27:55,167 --> 00:27:56,876
‫- "لَم أفعلها"
‫- "ثمّ استغلّاها"

375
00:27:56,999 --> 00:27:58,626
‫- "لكن لو فعلتُها"
‫- "وأساؤوا إليها"

376
00:27:58,751 --> 00:28:02,209
‫"كيف يمكنهم أن تقولوا لي
‫إنّي كنتُ مخطئة؟"

377
00:28:02,334 --> 00:28:05,626
‫- "كانا يستحقّان ذلك"
‫- أحببتُ (آل ليبشتز) أكثر ممّا تتخيّلون

378
00:28:05,959 --> 00:28:10,042
‫كان مولعاً جداً بالفن وحساس
‫كان رساماً

379
00:28:10,626 --> 00:28:12,792
‫لكنّه كان يحاول باستمرار
‫أن يجد نفسه

380
00:28:12,999 --> 00:28:14,584
‫كان يخرج كلّ ليلة للبحث عن نفسه

381
00:28:14,709 --> 00:28:21,125
‫وعلى الطريق، وجد (روث) و(غلاديس)
‫و(روزماري) و(إيرفنغ)

382
00:28:21,709 --> 00:28:24,626
‫أظنّ بوسعكم القول إنّنا انفصلنا
‫بسبب اختلافات فنّية

383
00:28:25,042 --> 00:28:29,250
‫فقد رأى نفسه يستحقّ الحياة
‫لكنّي رأيتُه يستحقّ القتل

384
00:28:29,876 --> 00:28:33,209
‫"التافه القذر، القذر، القذر"

385
00:28:33,334 --> 00:28:36,709
‫"التافه القذر، القذر، القذر"

386
00:28:36,834 --> 00:28:38,459
‫- "كانوا يستحقّون ذلك"
‫- "كانوا يستحقّون ذلك"

387
00:28:38,584 --> 00:28:40,292
‫- "كانوا يستحقّون ذلك"
‫- "كانوا يستحقّون ذلك"

388
00:28:40,417 --> 00:28:43,709
‫- "كانوا يستحقّون ذلك"
‫- "كانوا يستحقّون ذلك طوال الوقت"

389
00:28:43,834 --> 00:28:45,417
‫- "وإن استغلّونا"
‫- "وإن استغلّونا"

390
00:28:45,542 --> 00:28:47,209
‫- "وأساؤوا إلينا"
‫- "وأساؤوا إلينا"

391
00:28:47,334 --> 00:28:50,542
‫"كيف يمكنكم القول إنّنا مخطئات؟"

392
00:28:50,792 --> 00:28:52,417
‫- "كان يستحقّ ذلك"
‫- "كان يستحقّ ذلك"

393
00:28:52,542 --> 00:28:54,167
‫- "كان يستحقّ ذلك"
‫- "كان يستحقّ ذلك"

394
00:28:54,292 --> 00:28:57,584
‫"وهو يتحمّل كلّ اللوم"

395
00:28:57,709 --> 00:28:59,375
‫- "لو كنتُم مكاننا"
‫- "لو كنتُم مكاننا"

396
00:28:59,501 --> 00:29:01,125
‫- "لو رأيتُم ما حدث"
‫- "لو رأيتُم ما حدث"

397
00:29:01,250 --> 00:29:03,709
‫"لا شكّ أنّكم كنتُم ستفعلون المثل"

398
00:29:03,834 --> 00:29:06,250
‫- "إن طرقعتَ العلكة مرّة أخرى..."
‫- "لَم يكن أعزباً"

399
00:29:06,375 --> 00:29:08,751
‫- "10 مرّات"
‫- "الحركة الـ17"

400
00:29:08,876 --> 00:29:10,959
‫- "المباعدة بين الساقين"
‫- "اختلافات فنّية"

401
00:29:11,042 --> 00:29:14,125
‫- "طرقعة"
‫- "6"

402
00:29:14,584 --> 00:29:16,209
‫"طعنة"

403
00:29:18,375 --> 00:29:21,792
‫- "(سيسرو)"
‫- "(ليبشتز)"

404
00:29:28,584 --> 00:29:30,834
‫- لمَن هذه؟
‫- ماذا يهمّك؟

405
00:29:31,083 --> 00:29:33,709
‫لا شيء، سمعتُ بأنّها لـ(فيلما)

406
00:29:33,834 --> 00:29:36,459
‫نعم، الهنغارية تغسل ملابسها
‫مقابل دولار في الأسبوع

407
00:29:46,626 --> 00:29:49,417
‫- فوط نظيفة للحمّام
‫- أسرعي

408
00:29:52,292 --> 00:29:53,999
‫"سأعتني بك الآن"

409
00:29:54,334 --> 00:29:56,709
‫"أعرف بعض الأمور، أصغِ إليّ"

410
00:29:56,834 --> 00:29:59,042
‫"حدّد (بيلي فلين)
‫موعد محاكمتك في 5 مارس"

411
00:29:59,167 --> 00:30:00,751
‫"سيُحكم لك بالبراءة في 7 مارس"

412
00:30:00,876 --> 00:30:06,167
‫"وفي 8 مارس، ستعيدك "ماما"
‫إلى العمل المسرحيّ"

413
00:30:06,292 --> 00:30:10,209
‫- "هل أصبحتِ وكيلة أعمال أيضاً؟"
‫- "حتّى يضعون لك خطاً خاصاً في زنزانتك"

414
00:30:10,334 --> 00:30:11,709
‫"يجب أن تجري كلّ المكالمات عن طريقي"

415
00:30:11,834 --> 00:30:15,083
‫- ما المبلغ الذي تريدينه؟
‫- إنّه عالم مجنون

416
00:30:15,209 --> 00:30:19,000
‫(بيب روث) يضع أحمر الشفاه
‫ويعزف في (بالاس) مقابل 5 آلاف أسبوعياً

417
00:30:19,125 --> 00:30:21,292
‫نعم، ماذا عن شخص
‫يملك موهبة حقيقية؟

418
00:30:21,417 --> 00:30:24,167
‫تحدّثتُ إلى الرجال
‫في وكالة (ويليام موريس)

419
00:30:24,292 --> 00:30:28,125
‫ونظراً لأنشطتك المثيرة مؤخّراً
‫يمكنهم توفير عمل لك بـ2500

420
00:30:28,250 --> 00:30:32,209
‫2500؟ ربّاه! أكبر مبلغ جنيتُه
‫مع (فيرونيكا) كان 350

421
00:30:32,334 --> 00:30:34,459
‫هذا ما يحدث حين تجدين مَن يمثّلك

422
00:30:34,584 --> 00:30:38,417
‫أتعلمين يا "ماما"؟
‫لطالما أردتُ العمل مع (جيم كولوسيمو)

423
00:30:38,751 --> 00:30:41,459
‫- أيمكنك الحصول لي على ذلك؟
‫- (بيغ جيم)؟

424
00:30:41,584 --> 00:30:43,083
‫- نعم
‫- لا أدري

425
00:30:43,209 --> 00:30:46,501
‫- سيتطلّب ذلك مكالمة هاتفية أخرى
‫- وكم سيكلّفني ذلك؟

426
00:30:46,626 --> 00:30:50,417
‫بربّك يا (فيل)! تعرفين شعوري نحوك
‫أنت كفرد مِن عائلتي

427
00:30:50,542 --> 00:30:52,709
‫- نعم!
‫- سأفعل ذلك مقابل 50 دولار

428
00:30:52,834 --> 00:30:54,918
‫50 دولار مقابل مكالمة هاتفية؟

429
00:30:55,501 --> 00:30:57,876
‫لا شكّ أنّك تتصلين
‫بأرقام خاطئة كثيرة يا "ماما"

430
00:31:03,250 --> 00:31:07,417
‫آنسة (كيلي)، أحضرتُ ملابسك الداخلية
‫نظيفة ومرتّبة على يديّ أنا

431
00:31:07,542 --> 00:31:09,334
‫لا، لا، كان ذلك مِن دواعي سروري

432
00:31:10,834 --> 00:31:13,334
‫أيمكنني أن أسألك عن شيء؟

433
00:31:14,417 --> 00:31:18,125
‫أتعرفين (هاريسون)؟
‫قال إن جريمتي عقابها هو الشنق

434
00:31:18,250 --> 00:31:21,167
‫وإنّه مستعدّ ليطلب العقوبة القصوى

435
00:31:21,542 --> 00:31:24,334
‫- حسناً، وما المعنى؟
‫- أنا خائفة

436
00:31:24,501 --> 00:31:30,417
‫أودّ الحصول على نصيحة
‫خاصّة مِن امرأة أحترمها مثلك

437
00:31:30,542 --> 00:31:35,751
‫- أرغب بالعمل على المسرح طوال حياتي
‫- حقاً؟ ما موهبتك؟ الغسل والتجفيف؟

438
00:31:36,417 --> 00:31:39,167
‫لا، لا، كنتُ أرقص في الجوقة

439
00:31:39,334 --> 00:31:42,250
‫- كان ذلك قبل أن ألتقي بزوجي (إيموس)
‫- عزيزتي، أتريدين نصيحة؟

440
00:31:43,042 --> 00:31:44,918
‫ها هي، منّي إليك مباشرة

441
00:31:45,292 --> 00:31:48,542
‫أبعدي يديك عن ملابسي الداخلية، حسناً؟

442
00:31:51,042 --> 00:31:52,375
‫حسناً

443
00:31:53,999 --> 00:31:55,334
‫شكراً لك

444
00:31:56,209 --> 00:31:58,083
‫على عدم تقديم شيء!

445
00:31:58,834 --> 00:32:03,417
‫يا لها مِن امرأة! أؤكّد لك
‫مهما أصبحت مشهورة، ستبقى سوقيّة

446
00:32:04,250 --> 00:32:05,834
‫أودّ مساعدتك يا عزيزتي

447
00:32:08,125 --> 00:32:09,459
‫استريحي

448
00:32:12,250 --> 00:32:14,584
‫إذن، ماذا تنوين أن تقولي عن دافعك؟

449
00:32:15,000 --> 00:32:17,042
‫- دافعي؟
‫- ماذا ستقولين للمحلّفين؟

450
00:32:17,292 --> 00:32:20,334
‫- فكّرتُ في إخبارهم بالحقيقة
‫- الحقيقة؟

451
00:32:20,459 --> 00:32:22,584
‫- نعم
‫- إنّها طريقك إلى الإعدام

452
00:32:22,709 --> 00:32:24,918
‫- يا إلهي!
‫- اهدئي

453
00:32:25,083 --> 00:32:28,000
‫القتل أحد أشكال الترفيه
‫في هذه المدينة

454
00:32:28,125 --> 00:32:31,584
‫كما أنّ مقاطعة (كوك)
‫لَم تعدم امرأة منذ 47 عاماً

455
00:32:32,000 --> 00:32:34,834
‫إذن، احتمال أن يعدموك هو 47 مقابل 1

456
00:32:34,959 --> 00:32:38,250
‫- يا إلهي!
‫- عليك أن تتحدّثي للأشخاص المناسبين

457
00:32:38,501 --> 00:32:40,375
‫تحتاجين إلى (بيلي فلين)

458
00:32:41,083 --> 00:32:42,584
‫- مَن؟
‫- (بيلي فلين)

459
00:32:43,000 --> 00:32:45,626
‫إنّه أفضل محامٍ جنائيّ في (إلينوي)

460
00:32:45,751 --> 00:32:47,876
‫يعرف كلّ شيء عن المحلّفين والنساء

461
00:32:47,999 --> 00:32:50,999
‫- كيف يمكنني الوصول لـ(بيلي فلين)؟
‫- لن تصلي إليه بالأمنيات يا عزيزتي

462
00:32:51,334 --> 00:32:53,918
‫عليك أوّلًا أن تدفعي لي مئة دولار
‫ثمّ سأجري مكالمة هاتفية

463
00:32:54,000 --> 00:32:56,042
‫مئة دولار! أنت...

464
00:32:56,584 --> 00:32:59,792
‫يبدو هذا ثمناً باهظاً لمكالمة هاتفية

465
00:32:59,918 --> 00:33:01,584
‫لكنّه يستحقّ كلّ سنت منها

466
00:33:02,209 --> 00:33:04,626
‫لَم يخسر قضية لموكّلة مِن قبل

467
00:33:05,501 --> 00:33:10,501
‫ومع فتاة جميلة مثلك...
‫ليست العدالة عمياء في (شيكاغو)

468
00:33:10,751 --> 00:33:13,334
‫- ألَم يخسر قضية قط؟
‫- إطلاقاً

469
00:33:13,459 --> 00:33:17,083
‫كلّ فتاة في هذا المكان
‫مستعدة للقتل ليمثّلها (بيلي فلين)

470
00:33:17,417 --> 00:33:20,667
‫"(بيلي)"

471
00:33:20,959 --> 00:33:27,042
‫"نريد (بيلي)"

472
00:33:27,626 --> 00:33:33,876
‫"ب، ي، ل، ي"

473
00:33:34,167 --> 00:33:40,834
‫"نحن ملك له"

474
00:33:41,083 --> 00:33:47,334
‫"إنّه الرجل الذي نريده"

475
00:33:47,459 --> 00:33:50,209
‫"وكم نحن محظوظات..."

476
00:33:50,626 --> 00:33:57,709
‫"لأنّه موجود هنا"

477
00:33:57,999 --> 00:34:01,584
‫سيداتي وسادتي، نقدّم إليكم
‫أمير المحاكم الفصيح

478
00:34:01,709 --> 00:34:05,000
‫(بيلي فلين) بذاته

479
00:34:12,751 --> 00:34:19,083
‫"لا تهمّني الحاجيات الثمينة
‫معاطف الكشمير والخواتم الماسية"

480
00:34:19,375 --> 00:34:21,125
‫"لا تعني لي شيئاً"

481
00:34:21,250 --> 00:34:24,125
‫"كلّ ما يهمّني هو الحبّ"

482
00:34:24,459 --> 00:34:26,417
‫- "هذا سبب وجودي هنا"
‫- "هذا سبب وجوده هنا"

483
00:34:26,542 --> 00:34:32,834
‫"لا يهمّني أن أرتدي ربطات عنق حريرية
‫ودبابيس ياقوتية وأربطة ناعمة للقدمين"

484
00:34:33,042 --> 00:34:34,999
‫"كلّ ذلك لا يعني لي شيئاً"

485
00:34:35,125 --> 00:34:39,709
‫- "لا يهمّني سوى الحبّ"
‫- "لا يهمّه سوى الحبّ"

486
00:34:39,959 --> 00:34:44,999
‫"إن رأيتُ عينين حزينتين
‫تقولان بنعومة..."

487
00:34:45,083 --> 00:34:46,584
‫"أحتاج إليك"

488
00:34:46,709 --> 00:34:54,334
‫"دعوني أراها تقف هناك
‫وصدقوني، سأشعر بأنّي مليونير"

489
00:35:01,042 --> 00:35:07,083
‫"لا تهمّني الملابس الفاخرة
‫التي قد تعجب أصحاب الأموال"

490
00:35:07,417 --> 00:35:09,042
‫"لا، لا تعجبني"

491
00:35:09,459 --> 00:35:14,209
‫- "لا يهمّني سوى الحبّ"
‫- "لا يهمّه سوى الحبّ"

492
00:35:19,250 --> 00:35:22,042
‫- صباح الخير سيداتي
‫- لستُ مذنبة

493
00:35:22,167 --> 00:35:23,834
‫قولي لهم ذلك يا عزيزتي

494
00:35:26,375 --> 00:35:28,375
‫"هذا سبب وجوده هنا"

495
00:35:31,125 --> 00:35:35,125
‫المعذرة أيّها السادة، آنسة (كيلي)
‫أتذكرين شيئاً عن تلك الليلة؟

496
00:35:35,250 --> 00:35:38,250
‫فقدتُ الوعي بالكامل يا آنسة (سانشاين)
‫ولا أتذكّر شيئاً

497
00:35:38,375 --> 00:35:40,667
‫- أتذكّر فقط أنّي لَم أقتلهما
‫- ألديك فكرة عمّن فعل يا عزيزتي؟

498
00:35:40,792 --> 00:35:45,125
‫لا، لكنّ موكّلتي ستقدّم مكافأة سخيّة
‫لمَن يعطي معلومات عن الجريمة

499
00:35:45,250 --> 00:35:47,667
‫- ما قيمة المكافأة يا آنسة (كيلي)؟
‫- لا أدري، ما قيمتها؟

500
00:35:47,792 --> 00:35:49,334
‫سنرتّب الأمر بعد المحاكمة

501
00:35:49,459 --> 00:35:52,334
‫إن لَم تكن لديكم أسئلة أخرى
‫أنا والآنسة (كيلي) لدينا عمل كثير

502
00:35:55,209 --> 00:35:57,083
‫ما الذي قلتَه عن المكافأة؟

503
00:35:57,459 --> 00:36:00,167
‫إنّهم صحفيون أغبياء
‫سيكتبون ذلك، وسننكره لاحقاً

504
00:36:00,292 --> 00:36:02,417
‫- شكراً لكم
‫- سؤال واحد آخر، أرجوك

505
00:36:02,918 --> 00:36:06,626
‫- "لا يهمّه سوى الحبّ"
‫- سيد (فلين)، أنا (روكسي هارت)

506
00:36:06,751 --> 00:36:08,918
‫- مَن؟
‫- أخبرتك "ماما" عنّي

507
00:36:09,000 --> 00:36:10,667
‫نعم، صحيح، الظريفة

508
00:36:11,042 --> 00:36:14,083
‫- كنتُ آمل أن تمثّلني
‫- هل تملكين 5 آلاف دولار؟

509
00:36:15,876 --> 00:36:17,667
‫إنّه مبلغ كبير

510
00:36:18,125 --> 00:36:20,250
‫لَم تخبرني "ماما" عن 5 آلاف دولار!

511
00:36:20,375 --> 00:36:22,792
‫اسمع يا سيد (فلين)

512
00:36:23,334 --> 00:36:25,334
‫لستُ بارعة في مثل هذه الأمور، لكن...

513
00:36:25,501 --> 00:36:30,083
‫ربّما يمكننا التوصّل إلى اتفاق بيننا

514
00:36:30,501 --> 00:36:32,667
‫يمكنني أن أكون مرحة جداً

515
00:36:32,959 --> 00:36:35,209
‫جيّد، ها قد قلتِ هذا وارتحتِ
‫اسمعي الآن...

516
00:36:35,834 --> 00:36:37,584
‫تعنين شيئاً واحداً بالنسبة إليّ

517
00:36:38,000 --> 00:36:39,999
‫اتصلي بي حين تمتلكين 5 آلاف دولار

518
00:36:40,667 --> 00:36:43,417
‫"لا يهمّه سوى الحبّ"

519
00:36:43,584 --> 00:36:50,209
‫"أروني شعراً طويلًا أسود
‫ينسدل بغزارة حتّى هنا..."

520
00:36:50,542 --> 00:36:53,959
‫"حين أراها تنطلق بحرّية..."

521
00:36:54,334 --> 00:36:58,501
‫"احتفظوا بأموالكم
‫فذلك يكفي بالنسبة إليّ"

522
00:37:00,501 --> 00:37:04,125
‫"لا يهمّني أن أقود سيارة فارهة"

523
00:37:04,250 --> 00:37:08,250
‫"أو أن أدخّن السيجار الطويل الثمين"

524
00:37:08,375 --> 00:37:10,459
‫"لا، لا، هذا لا يهمّني"

525
00:37:11,083 --> 00:37:16,000
‫"لا يهمّني سوى أن أتغلّب على الرجل
‫الذي يضايقك"

526
00:37:16,459 --> 00:37:21,876
‫"والتغلّب على مَن يفعل ذلك بك"

527
00:37:23,000 --> 00:37:27,626
‫"كلّ ما يهمّني..."

528
00:37:28,125 --> 00:37:31,083
‫"هو..."

529
00:37:31,209 --> 00:37:38,334
‫"الحبّ"

530
00:37:43,667 --> 00:37:45,167
‫سيراك الآن

531
00:37:49,000 --> 00:37:52,292
‫- مرحباً (آندي)
‫- (إيموس)، اسمي (إيموس)

532
00:37:52,417 --> 00:37:53,751
‫صحيح، اجلس

533
00:37:56,042 --> 00:37:58,292
‫أنت رجل رائع

534
00:37:59,209 --> 00:38:01,918
‫زوجتك تخونك وتقتل عشيقها
‫وتحاول توريطك بالتهمة

535
00:38:02,000 --> 00:38:05,334
‫معظم الرجال سيتخلّون عن امرأة مثلها
‫لكنّك ستقف بجانبها

536
00:38:05,709 --> 00:38:09,584
‫- هذا يجعلك بطلًا في نظري
‫- صحيح، أنا بطل

537
00:38:09,834 --> 00:38:11,125
‫هل أحضرتَ النقود؟

538
00:38:12,459 --> 00:38:16,584
‫لَم أنجح كما كنتُ أتمنّى
‫لكنّي سأوفّرها يا سيد (فلين)

539
00:38:16,834 --> 00:38:18,125
‫سأفعل

540
00:38:19,417 --> 00:38:23,792
‫- هذه ألف دولار
‫- 300 دولار اقترضتُها مِن زملائي بالورشة

541
00:38:23,918 --> 00:38:28,417
‫وها هي... 700 دولار
‫مِن صندوق توفير المباني والقروض

542
00:38:28,667 --> 00:38:31,876
‫- أصبح المبلغ ألفيّ دولار
‫- هذا كلّ ما أملكه حتّى الآن

543
00:38:31,999 --> 00:38:34,792
‫لكنّي سأعطيك 20 دولاراً مِن راتبي
‫أسبوعياً

544
00:38:34,918 --> 00:38:38,000
‫سأعطيك صكوكاً مع الفوائد ضعف المبلغ
‫أو 3 أضعاف حتّى أسدّده، أعدك...

545
00:38:38,125 --> 00:38:41,876
‫حين جئتَ إليّ البارحة
‫لَم أسأل إن كانت مذنبة أم بريئة

546
00:38:41,999 --> 00:38:45,000
‫لَم أسأل إن كانت مدمنة كحول
‫أو مخدرات، كلّا!

547
00:38:45,125 --> 00:38:48,000
‫لَم أسألك إلّا إن كنتَ تملك 5 آلاف دولار
‫فقلتَ لي "نعم"

548
00:38:48,125 --> 00:38:50,292
‫لكنّك لا تملك 5 آلاف دولار

549
00:38:50,417 --> 00:38:53,876
‫لذا، أظنّك كاذباً قذراً
‫وأنا لا أضيّع وقتي مع أمثالك

550
00:38:58,959 --> 00:39:00,250
‫اسمع...

551
00:39:01,542 --> 00:39:03,501
‫أنا آسف جداً يا سيد (فلين)

552
00:39:04,334 --> 00:39:08,334
‫مِن ناحية أخرى...
‫إخلاصك لزوجتك مؤثّر جداً

553
00:39:09,292 --> 00:39:12,083
‫قبلتُ قضية زوجتك، وسأتولّاها

554
00:39:12,292 --> 00:39:14,209
‫لأنّي إنسان عادل

555
00:39:15,876 --> 00:39:17,167
‫اسمع يا (هارت)

556
00:39:17,584 --> 00:39:19,459
‫لا أحبّ أن أمدح نفسي
‫لكن صدقني

557
00:39:19,584 --> 00:39:24,501
‫لو كنت أعيش في الماضي وكان البعض
‫معهم 5 آلاف يدفعونها لي

558
00:39:24,999 --> 00:39:26,792
‫لتغيّر التاريخ

559
00:39:27,999 --> 00:39:29,459
‫حسناً، سأخبرك بما سنفعله

560
00:39:29,834 --> 00:39:33,209
‫مع نهاية الأسبوع، سأجعل اسم (روكسي)
‫يتصدّر عناوين كلّ صحف المدينة

561
00:39:33,334 --> 00:39:36,292
‫"ألطف قاتلة عرفتها (شيكاغو)"

562
00:39:37,250 --> 00:39:38,667
‫هذا ما أسعى إليه

563
00:39:38,792 --> 00:39:42,999
‫ستدلي بتصريح، وسنقيم مزاداً
‫ونقول إنّنا سنجمع النقود للدفاع

564
00:39:43,083 --> 00:39:46,125
‫سيشترون كلّ ما لمسته يوماً، كلّ شيء

565
00:39:46,250 --> 00:39:48,501
‫أحذيتك وفساتينك وعطورك
‫وملابسك الداخلية

566
00:39:48,626 --> 00:39:52,542
‫وأسطواناتي الموسيقية
‫كالتي كنتُ أسمعها حين قتلتُ ذلك الوغد

567
00:39:52,792 --> 00:39:55,334
‫- سأتظاهر بأنّي لَم أسمع ذلك
‫- لكنّ ذلك لا يعني أنّ لديّ دافع

568
00:39:55,501 --> 00:39:57,209
‫- ما هو دافعي؟
‫- اتركي ذلك حتّى نذهب للمحكمة

569
00:39:57,334 --> 00:40:01,375
‫لن يهتمّ أحد ما دفاعك
‫إلّا إن كان يهتمّ بك

570
00:40:01,667 --> 00:40:04,083
‫لذا، أوّل ما علينا فعله
‫هو الحصول على تعاطف الصحافة

571
00:40:04,209 --> 00:40:06,083
‫ليسوا جميعاً ضعفاء
‫مثل (ماري سانشاين)

572
00:40:06,209 --> 00:40:08,792
‫لكن ثمّة شيء واحد لا يقاومونه

573
00:40:08,918 --> 00:40:11,501
‫وهو آثمة تائبة

574
00:40:12,792 --> 00:40:14,876
‫أخبريني إذن، ماذا كانت
‫مادتك المفضلة في المدرسة؟

575
00:40:16,083 --> 00:40:18,709
‫- كنتُ غبية جداً
‫- حتماً كان هناك ما تجيدينه

576
00:40:18,834 --> 00:40:21,209
‫حصلتُ عل درجات مرتفعة
‫في اللياقة والنظافة

577
00:40:21,334 --> 00:40:24,918
‫- رائع، أردتِ أن تصبحي راهبة
‫- راهبة!

578
00:40:25,042 --> 00:40:27,876
‫- أين وُلدتِ؟
‫- في مزرعة دجاج خارج (لوبوك)

579
00:40:27,999 --> 00:40:30,751
‫منزل جنوبي جميل مليء
‫بكلّ الكماليات والفخامة

580
00:40:30,876 --> 00:40:33,209
‫- أين والداك الآن؟
‫- على الشرفة على الأرجح

581
00:40:33,334 --> 00:40:35,375
‫- يجلسان على مقعديهما الهزازين
‫- والداك ميتان

582
00:40:35,501 --> 00:40:38,667
‫ضاعت ثروة العائلة
‫وقد درستِ في مدرسة "القلب المقدّس"

583
00:40:39,125 --> 00:40:43,167
‫ثمّ هربتِ للزواج
‫وأصبحتِ تعيسة ووحيدة وبائسة

584
00:40:43,292 --> 00:40:45,792
‫وانجرفتِ في عالم المدينة الجنوني

585
00:40:46,125 --> 00:40:47,834
‫الـ(جاز) والنوادي والشراب

586
00:40:47,959 --> 00:40:50,167
‫- وانجذبتِ إلى ذلك كالعث إلى اللهب
‫- عثّ

587
00:40:50,292 --> 00:40:55,792
‫والآن، توقّفت دوّامة الجنون
‫وأصبحتِ فراشة سُحقتِ على الدولاب

588
00:40:55,918 --> 00:40:58,209
‫أيّهما أنا؟ عثّة أم فراشة؟

589
00:40:58,334 --> 00:41:01,999
‫- لقد ارتكبتِ خطيئة، وندمتِ
‫- يا إلهي! هذا جميل

590
00:41:03,167 --> 00:41:05,792
‫لا تنسي نفسك، ابقي حيث لديك خبرة

591
00:41:06,667 --> 00:41:10,042
‫أيّتها الصغيرة، حين أنتهي منك
‫لم تنالي البراءة فحسب

592
00:41:10,250 --> 00:41:13,042
‫بل سيريد كلّ رجل مِن المحلّفين
‫أخذك للمنزل لتلتقي بوالدته

593
00:41:13,751 --> 00:41:16,334
‫وُلدتُ في دير جميل في الجنوب

594
00:41:16,459 --> 00:41:19,125
‫- ماذا؟
‫- اللعنة!

595
00:41:19,250 --> 00:41:22,250
‫- لن أستطيع فعل هذا بالشكل الصحيح
‫- كفّي عن الشتم

596
00:41:22,375 --> 00:41:26,125
‫منذ الآن فصاعداً، لا تقولي شيئاً
‫سوى "يا للعجب!"، جرّبي ثانية

597
00:41:26,250 --> 00:41:29,250
‫- وُلدتُ في...
‫- هيّا، هيّا، هيّا

598
00:41:56,584 --> 00:41:58,918
‫توصّلتُ لبعض الأمور
‫لأفعلها على منصة الشهود

599
00:41:59,000 --> 00:42:02,542
‫فكّرتُ في البكاء وطلب منديلك

600
00:42:02,918 --> 00:42:05,459
‫ثمّ سألقي نظرة إلى المحلّفين، هكذا

601
00:42:05,792 --> 00:42:08,334
‫وأريهم شيئاً مِن فخذي، ما رأيك؟

602
00:42:08,918 --> 00:42:10,417
‫يبدو ذلك رائعاً

603
00:42:15,709 --> 00:42:19,417
‫- ألا تريد سماع البقية؟
‫- غداً يا عزيزتي، أنت على رأس قائمتي

604
00:42:20,876 --> 00:42:25,250
‫- عجباً، عجباً!
‫- أعتذر للتأخير يا سيد (فلين)

605
00:42:25,999 --> 00:42:27,584
‫آمل أنّك لَم تشعر بالملل

606
00:42:28,125 --> 00:42:29,501
‫هذا يعجبني

607
00:42:32,167 --> 00:42:33,584
‫يعجبني

608
00:42:35,999 --> 00:42:37,709
‫مرحباً أيّتها المتفائلة

609
00:42:38,209 --> 00:42:40,209
‫سمعتُ بأنّ مؤتمرك الصحفي سيُعقد غداً

610
00:42:40,334 --> 00:42:44,876
‫- نعم، ما الذي يهمّك في ذلك؟
‫- أردتِ نصيحتي، وسأقدّمها لك

611
00:42:45,626 --> 00:42:49,417
‫لا تنسي أنّ (بيلي فلين)
‫لا يهتمّ سوى بنفسه

612
00:42:50,125 --> 00:42:51,626
‫ماذا تقصدين؟

613
00:42:52,626 --> 00:42:56,459
‫أقصد ألّا تتركيه يستولي على الأضواء

614
00:42:56,667 --> 00:42:59,083
‫فقد دفعوا النقود لرؤيتك أنت

615
00:43:02,709 --> 00:43:04,834
‫- تذكّري، يمكننا إقناعهم بكلّ فكرة على حدة
‫- نعم

616
00:43:04,959 --> 00:43:07,584
‫ما زلتُ أتخيّله يقترب منّي
‫وفي عينيه تلك النظرة المخيفة

617
00:43:07,709 --> 00:43:10,417
‫- ثمّ...
‫- ثمّ مدّ كلانا يده للمسدّس

618
00:43:10,542 --> 00:43:12,334
‫صحيح، كلّ منكما مدّ يده إلى المسدّس

619
00:43:12,792 --> 00:43:14,876
‫- هل أنت جاهزة؟
‫- نعم

620
00:43:18,292 --> 00:43:20,459
‫سيدة (هارت)، سيدة (هارت)

621
00:43:24,999 --> 00:43:27,000
‫أيّها السادة، أيّها السادة
‫آنسة (سانشاين)

622
00:43:27,542 --> 00:43:29,375
‫قدّمت موكّلتي ردّاً على الجريمة
‫بأنّها غير مذنبة

623
00:43:29,501 --> 00:43:32,999
‫ونأمل أن تكون المحاكمة
‫في أقرب تاريخ ممكن، ألديكم أسئلة؟

624
00:43:37,000 --> 00:43:39,501
‫- آنسة (سانشاين)
‫- تعلمين أنّ صحيفتي تؤيّد حظر الكحول

625
00:43:39,626 --> 00:43:43,250
‫هل لديك نصيحة للشابات اللاتي
‫يردن تجنّب حياة الـ(جاز) والشراب؟

626
00:43:43,375 --> 00:43:47,792
‫بالتأكيد تشعر الآنسة (هارت)
‫بأنّ المزيج المأساويّ مِن الكحول والـ(جاز)

627
00:43:47,918 --> 00:43:50,000
‫هو ما أدّى بها إلى الانهيار
‫ما السؤال التالي؟

628
00:43:50,125 --> 00:43:54,584
‫سيداتي وسادتي، أودّ التعبير عن سعادتي
‫بحضوركم جميعاً لرؤيتي

629
00:43:54,709 --> 00:43:58,959
‫- السيدة (هارت) سعيدة جداً..
‫- فقد كنتُ كالعثّة المسحوقة على الدولاب

630
00:43:59,042 --> 00:44:01,542
‫أو فراشة منجذبة إلى... إلى...

631
00:44:03,792 --> 00:44:06,000
‫أنا واثقة بأنّكم تريدون معرفة
‫السبب الذي جعلني أقتل الوغد

632
00:44:06,999 --> 00:44:08,292
‫اخرسي أيّتها الغبية

633
00:44:09,999 --> 00:44:12,083
‫"السيد (بيلي فلين)
‫ودمية المؤتمر الصحفي"

634
00:44:12,584 --> 00:44:14,501
‫"لاحظوا أنّ فمه لا يتحرّك أبداً"

635
00:44:14,792 --> 00:44:16,083
‫"تقريباً"

636
00:44:16,542 --> 00:44:19,751
‫- "مِن أين تنحدرين؟"
‫- "مِن (ميسيسيبي)"

637
00:44:19,918 --> 00:44:23,125
‫- "ووالداك؟"
‫- "ثريّان جداً"

638
00:44:23,250 --> 00:44:26,167
‫- "أين هما الآن؟"
‫- "ميّتان"

639
00:44:26,292 --> 00:44:27,918
‫"لكنّها حظيت ببداية جديدة"

640
00:44:28,000 --> 00:44:30,125
‫"دير "القلب المقدّس""

641
00:44:36,959 --> 00:44:39,999
‫- "متى جئتِ إلى هنا؟"
‫- "في عام 1920"

642
00:44:40,250 --> 00:44:43,542
‫- "كم كان عمرك؟"
‫- "لا أتذكّر"

643
00:44:43,667 --> 00:44:48,209
‫- "ماذا حدث بعد ذلك؟"
‫- "التقيتُ بـ(إيموس)، واستولى على قلبي"

644
00:44:48,334 --> 00:44:50,083
‫"وأقنعني بالهرب للزواج يوماً ما"

645
00:44:50,209 --> 00:44:53,125
‫"يا عزيزتي المسكينة!
‫يا لشدّة ما واجهتِه!"

646
00:44:53,334 --> 00:44:57,000
‫"حياة في الدير، وهروب للزواج
‫أخبرينا يا (روكسي)"

647
00:44:57,125 --> 00:45:00,459
‫- "مَن هو (فريد كيسلي)؟"
‫- "حبيبي السابق"

648
00:45:00,584 --> 00:45:03,876
‫- "لِم قتلتِه؟"
‫- "كنتُ سأتركه"

649
00:45:03,999 --> 00:45:07,000
‫- "هل كان غاضباً؟"
‫- "فقد صوابه"

650
00:45:07,125 --> 00:45:08,626
‫"لكنّي قلتُ له "ابتعد يا (فريد)""

651
00:45:08,751 --> 00:45:10,584
‫"كانت تعرف أنّها ترتكب خطأ"

652
00:45:10,792 --> 00:45:13,918
‫- "صفي ما حدث إذن؟"
‫- "تقدّم نحوي"

653
00:45:14,042 --> 00:45:17,375
‫- "ومعه المسدّس؟"
‫- "أخذه مِن منضدتي"

654
00:45:17,501 --> 00:45:20,542
‫- "هل قاومتيه؟"
‫- "قاومتُه ببسالة"

655
00:45:20,667 --> 00:45:22,125
‫"كان قويّاً، لكنّها كانت ضعيفة"

656
00:45:22,250 --> 00:45:24,209
‫"لكنّنا مددنا يدينا إلى المسدس"

657
00:45:24,334 --> 00:45:31,334
‫"نعم، نعم، كلانا مدّ يده للمسدّس
‫نعم، كلانا مدّ يده للمسدّس"

658
00:45:31,667 --> 00:45:38,375
‫"نعم، نعم، كلاهما مدّ يده للمسدّس
‫نعم، كلاهما مدّ يده للمسدّس"

659
00:45:39,042 --> 00:45:43,542
‫"يمكن فهم ذلك، يمكن فهم ذلك"

660
00:45:43,667 --> 00:45:47,542
‫"نعم، إنّه مفهوم تماماً"

661
00:45:47,667 --> 00:45:51,626
‫"يمكن إدراكه، يمكن إدراكه"

662
00:45:51,751 --> 00:45:54,999
‫لكنّه لا يستحقّ العقاب

663
00:45:55,083 --> 00:46:01,042
‫"إنّه مجرّد دفاع"

664
00:46:01,918 --> 00:46:05,042
‫- "كيف تشعرين؟"
‫- "بالخوف الشديد"

665
00:46:05,167 --> 00:46:08,250
‫- "هل أنت نادمة؟"
‫- "هل تمزحين؟"

666
00:46:08,626 --> 00:46:11,667
‫- "أهذه هي إفادتك؟"
‫- "كلّ ما أعنيه هو..."

667
00:46:11,792 --> 00:46:15,250
‫"رغم أنّ ضللتُ طريقي
‫إلّا أنّي سأضحّي بحياتي لأعيده"

668
00:46:15,375 --> 00:46:16,751
‫- "و..."
‫- "ولأبتعد عن..."

669
00:46:16,876 --> 00:46:18,459
‫- "ماذا؟"
‫- "الـ(جاز) والكحول"

670
00:46:18,584 --> 00:46:20,000
‫- "و..."
‫- "والرجال الذين..."

671
00:46:20,125 --> 00:46:21,459
‫- "ماذا؟"
‫- "يعبثون للتسلية"

672
00:46:21,584 --> 00:46:23,542
‫- "وماذا؟"
‫- "هذه هي الفكرة..."

673
00:46:23,667 --> 00:46:25,167
‫- "نعم"
‫- "التي سيطرت عليّ"

674
00:46:25,292 --> 00:46:28,083
‫- "متى؟"
‫- "حين مددنا يدينا إلى المسدّس"

675
00:46:28,667 --> 00:46:32,918
‫"هذا مفهوم، مفهوم"

676
00:46:33,000 --> 00:46:36,999
‫"نعم، إنّه مفهوم جداً"

677
00:46:37,167 --> 00:46:41,125
‫"يمكن إدراكه، يمكن إدراكه"

678
00:46:41,250 --> 00:46:44,876
‫"ولا يستحقّ أيّ عقاب"

679
00:46:44,999 --> 00:46:51,626
‫"إنّه مجرّد دفاع"

680
00:46:53,959 --> 00:47:00,042
‫"نعم، نعم، كلاهما...
‫نعم، كلاهما..."

681
00:47:00,167 --> 00:47:03,250
‫- "نعم، كلاهما مدّ يده..."
‫- "أسمِعوني"

682
00:47:03,375 --> 00:47:05,042
‫"إلى المسدّس، إلى المسدّس"

683
00:47:05,167 --> 00:47:08,042
‫"نعم، كلاهما مدّ يده للمسدّس
‫للمسدّس"

684
00:47:08,167 --> 00:47:12,125
‫- "ارفعوا أصواتكم"
‫- "نعم، نعم، كلاهما"

685
00:47:12,250 --> 00:47:13,792
‫- "نعم، كلاهما... نعم، كلاهما مدّ يده"
‫- "نعم"

686
00:47:13,918 --> 00:47:17,209
‫"إلى المسدّس
‫نعم، كلاهما مدّ يده للمسدّس"

687
00:47:17,334 --> 00:47:21,083
‫- "فهمتُم الأمر الآن"
‫- "نعم، كلاهما، نعم، كلاهما"

688
00:47:21,209 --> 00:47:22,584
‫"نعم، كلاهما مدّ يده..."

689
00:47:22,709 --> 00:47:26,876
‫"إلى المسدّس، إلى المسدّس
‫نعم، كلاهما مدّ يده للمسدّس"

690
00:47:27,209 --> 00:47:31,042
‫"نعم، نعم، نعم
‫كلاهما مدّ يده إلى..."

691
00:47:31,167 --> 00:47:34,042
‫"إلى المسدّس، إلى المسدّس..."

692
00:47:34,167 --> 00:47:37,125
‫"إلى المسدّس، إلى المسدّس..."

693
00:47:37,876 --> 00:47:44,501
‫"كلاهما مدّ يده إلى..."

694
00:47:44,792 --> 00:47:52,459
‫"المسدّس"

695
00:47:52,584 --> 00:47:54,834
‫"كلاهما مدّ يده إلى المسدّس"

696
00:47:57,083 --> 00:47:58,709
‫"(روكسي) تهزّ (شيكاغو)"

697
00:47:58,876 --> 00:48:03,042
‫"تنحّ يا (آل كابون)!
‫فقد وقعت مدينة الرياح بعشق مجرمة جديدة"

698
00:48:03,167 --> 00:48:05,999
‫"الاسم الذي يردّده الجميع
‫هو (روكسي هارت)"

699
00:48:06,083 --> 00:48:09,083
‫"ألطف سيدة تُتّهم بالقتل في (شيكاغو)"

700
00:48:09,209 --> 00:48:11,999
‫"تريد النساء أن يشبهنها
‫ويريد الرجال الخروج معها"

701
00:48:12,334 --> 00:48:14,542
‫"وبعض الفتيات الصغيرات
‫يردن أخذها إلى المنزل"

702
00:48:14,667 --> 00:48:16,709
‫"لا تجمحي بخيالك يا سيدتي"

703
00:48:16,834 --> 00:48:20,751
‫"في الجانب الآخر مِن المدينة
‫يعد بأنّ القاتلة القوية"

704
00:48:20,876 --> 00:48:23,042
‫- "ستُشنق قبل نهاية العام"
‫- "ستُشنق قبل نهاية العام"

705
00:48:23,167 --> 00:48:25,000
‫"مَن يدري؟ إن وفى بوعده"

706
00:48:25,125 --> 00:48:29,167
‫"فقد يتحوّل مساعد المدعي العام (هاريسون)
‫إلى الحاكم (هاريسون) يوماً ما"

707
00:48:29,584 --> 00:48:34,042
‫"أمّا في موقع الجريمة
‫الجميع يريدون جزءاً مِن (روكسي هارت)"

708
00:48:34,876 --> 00:48:38,250
‫"علبة المرطّب هذه
‫كلّفت زوجها 20 دولاراً"

709
00:48:38,834 --> 00:48:42,584
‫"قد تحصل تلك السيدة
‫على القليل مِن أسلوب (روكسي) الشهير"

710
00:48:42,918 --> 00:48:47,334
‫"يبدو أنّ الجميع في هذه الأيام
‫يشجّع (روكسي هارت)"

711
00:48:50,250 --> 00:48:53,292
‫خذي هذه الزهور الذابلة إلى الميتم
‫واحرصي أن يعرفوا مَن أرسلها

712
00:48:55,167 --> 00:48:59,501
‫صغيرتي، هل فكّرتِ فيما تريدين فعله
‫بعد أن يخلّصك (بيلي) مِن التهمة؟

713
00:48:59,709 --> 00:49:01,999
‫نعم، أظنّني سأرغب بالظهور على المسرح

714
00:49:02,083 --> 00:49:04,959
‫ظننتُ ذلك
‫واتصلتُ مكتب وكالة (موريس)

715
00:49:05,918 --> 00:49:10,000
‫- حقاً؟ كم سيكلّفني ذلك؟
‫- نصيبي المعتاد

716
00:49:10,125 --> 00:49:11,667
‫10% مِن كلّ أجورك

717
00:49:11,792 --> 00:49:15,709
‫سنرى يا "ماما"
‫كما أنّي لَم أجد دوراً بعد

718
00:49:16,250 --> 00:49:18,125
‫كان قتل (فريد كيسلي) هو دورك

719
00:49:18,250 --> 00:49:21,000
‫ذلك ما يريده كلّ الجمهور
‫أن يقولوا إنّهم شاهدوا شخصية مشهورة

720
00:49:21,125 --> 00:49:22,709
‫إنّه دور مخيف!

721
00:49:23,083 --> 00:49:28,292
‫- كما أنّي أفضل مِن ذلك
‫- بالطبع يا عزيزتي

722
00:49:29,334 --> 00:49:31,209
‫يمكنك أن تكوني
‫بمثل شهرة (صوفي تاكر)

723
00:49:31,334 --> 00:49:34,083
‫- أتظنّين ذلك حقاً؟
‫- أشهر مِن (كانتور) و(جولسون) مجتمعين

724
00:49:34,209 --> 00:49:36,626
‫لطالما تمنّيتُ رؤية اسمي في الصحف

725
00:49:37,667 --> 00:49:41,626
‫قبل أن ألتقي بـ(إيموس)
‫كنتُ أواعد مهرّباً قبيحاً ثرياً

726
00:49:41,918 --> 00:49:44,876
‫وكان يحبّ اصطحابي للخارج
‫للتباهي بي

727
00:49:45,042 --> 00:49:47,334
‫الرجال القبيحون يحبّون فعل ذلك

728
00:49:49,501 --> 00:49:51,375
‫يوماً ما كُتب في الصحيفة

729
00:49:51,501 --> 00:49:54,125
‫"رجل العصابات (آل كابيلي)
‫شوهد في (شي فيتو)"

730
00:49:54,250 --> 00:49:56,125
‫"مع مغنية شقراء جميلة"

731
00:49:57,042 --> 00:49:58,501
‫كانوا يتحدّثون عنّي

732
00:49:58,626 --> 00:50:00,792
‫"قصصتُ الصحيفة واحتفظتُ بها"

733
00:50:01,626 --> 00:50:05,542
‫أردتُ طوال حياتي
‫أن يكون لي عرضاً خاصاً بي

734
00:50:05,959 --> 00:50:08,000
‫لكن لا، لا، لا!

735
00:50:08,125 --> 00:50:10,250
‫يقولون لي: "لا" دائماً
‫ودائماً يرفضونني

736
00:50:10,375 --> 00:50:13,209
‫إنه عالم كبير مليء بالرفض

737
00:50:15,584 --> 00:50:18,083
‫ثم جاء (آموس)

738
00:50:19,459 --> 00:50:22,250
‫(آموس) اللطيف والآمن

739
00:50:23,542 --> 00:50:25,667
‫والذي لا يقول "لا" أبداً

740
00:50:27,792 --> 00:50:31,918
‫يا إلهي!
‫لم أفعل هذا قط من قبل

741
00:50:32,375 --> 00:50:34,709
‫لكن هذه ليلة مميزة جداً

742
00:50:34,834 --> 00:50:37,999
‫كما أنكم جمهور رائع جداً!

743
00:50:38,542 --> 00:50:44,250
‫وأشعر... أشعر حقاً
‫أن بإمكاني التحدث إليكم!

744
00:50:45,250 --> 00:50:47,417
‫لذا انسوا ما قرأتموه في الصحف

745
00:50:47,542 --> 00:50:51,584
‫وانسوا ما سمعتموه على الراديو، لأن...

746
00:50:51,709 --> 00:50:54,334
‫لأنني سأخبركم بالحقيقة

747
00:50:55,125 --> 00:50:57,876
‫مع أن الحقيقة غير مهمة حقاً

748
00:50:59,334 --> 00:51:01,584
‫لكنني سأخبركم على أي حال

749
00:51:02,918 --> 00:51:05,000
‫في الفراش...

750
00:51:05,209 --> 00:51:09,584
‫كان (آموس)... صفراً!

751
00:51:10,751 --> 00:51:13,167
‫فعندما كان يطارحني الغرام...

752
00:51:13,292 --> 00:51:17,334
‫كان وكأنه يصلح مكربن السيارة

753
00:51:17,459 --> 00:51:20,584
‫"أنا أحبك يا عزيزتي، أحبك"

754
00:51:22,334 --> 00:51:25,999
‫على أية حال،
‫بدأت أعبث مع الآخرين

755
00:51:27,000 --> 00:51:28,709
‫ثم بدأت أضاجع الآخرين

756
00:51:28,834 --> 00:51:32,292
‫وهو العبث
‫من دون الخروج في موعد عشاء

757
00:51:33,959 --> 00:51:36,417
‫ثم التقيت بـ(فريد كيسلي)

758
00:51:36,542 --> 00:51:39,417
‫الذي قال إن بإمكانه
‫أن يجعلني أؤدي في مسرح (فودفيل)

759
00:51:40,042 --> 00:51:42,876
‫إلا أن ذلك لم يسر
‫بالطريقة التي خططت لها

760
00:51:43,792 --> 00:51:46,959
‫أظن أنه لم يسر بشكل رائع
‫بالنسبة إلى (فريد) أيضاً

761
00:51:47,709 --> 00:51:49,876
‫فتخليت عن فكرة (فودفيل)

762
00:51:49,999 --> 00:51:52,584
‫فالمرء يعلم بعد كل هذه السنين...

763
00:51:53,959 --> 00:51:56,667
‫أن الفرص تفوته

764
00:51:56,792 --> 00:51:58,375
‫لكنها لم تفعل...

765
00:51:58,501 --> 00:52:01,876
‫لا، لا، لا،
‫لا... لم تفعل

766
00:52:02,542 --> 00:52:06,417
‫والآن... إذا إستطاع (فلين)
‫أن يُخرجني من السجن

767
00:52:06,542 --> 00:52:08,375
‫مع كل هذه الدعاية

768
00:52:08,501 --> 00:52:11,709
‫سأجد نفسي
‫في عالم مليء بالقبول!

769
00:52:11,834 --> 00:52:15,209
‫الاسم الذي يذكره الجميع

770
00:52:15,334 --> 00:52:18,542
‫سيكون: "(روكسي)"

771
00:52:18,667 --> 00:52:22,167
‫السيدة التي ستحقق النجاح

772
00:52:22,292 --> 00:52:25,459
‫ستكون: "(روكسي)"

773
00:52:25,584 --> 00:52:27,834
‫سأصبح مشهورة

774
00:52:27,959 --> 00:52:32,000
‫وهذا يعني شخص يعرفه الجميع

775
00:52:32,584 --> 00:52:35,209
‫سيُميزون عينيّ

776
00:52:35,334 --> 00:52:39,292
‫شعري وأسناني وثديي وأنفي

777
00:52:43,042 --> 00:52:46,584
‫كنت مجرد زوجة رجل ميكانيكي غبي

778
00:52:46,709 --> 00:52:49,959
‫سأصبح: "(روكسي)"

779
00:52:50,042 --> 00:52:56,167
‫من قال أن القتل ليس فناً؟

780
00:52:56,292 --> 00:52:59,959
‫والتي في حال أنها لم تُشنق

781
00:53:00,042 --> 00:53:04,125
‫سيقولون أن بداية شُهرتها كانت عنيفة؟

782
00:53:05,292 --> 00:53:08,501
‫(روكسي هارت)

783
00:53:26,375 --> 00:53:28,083
‫هيا يا فتيان

784
00:53:28,542 --> 00:53:31,999
‫"سيصطفون في الخارج منتظرين..."

785
00:53:32,083 --> 00:53:33,542
‫"ليتمكنوا من رؤية"

786
00:53:33,667 --> 00:53:35,417
‫"(روكسي)"

787
00:53:35,542 --> 00:53:39,083
‫فكروا بكل تلك التواقيع التي سأمضيها

788
00:53:39,209 --> 00:53:42,250
‫- "حظاً طيباً لك"
‫- "(روكسي)"

789
00:53:42,375 --> 00:53:44,709
‫وسأرتدي عقداً

790
00:53:44,834 --> 00:53:48,542
‫يمتد حتى خصري

791
00:53:49,042 --> 00:53:52,250
‫"خاتم هنا وخاتم هناك،
‫وفي كل مكان يوجد خاتم وعشاء فاخر"

792
00:53:52,375 --> 00:53:56,709
‫لكن بذوق رائع دائماً

793
00:53:58,751 --> 00:54:00,918
‫أنا نجمة

794
00:54:01,000 --> 00:54:05,751
‫ويحبني الجمهور، وأنا أحبهم!

795
00:54:05,876 --> 00:54:08,292
‫وهم يحبونني لأنني أحبهم

796
00:54:08,417 --> 00:54:11,667
‫وأنا أحبهم لأنهم يحبونني!

797
00:54:11,792 --> 00:54:15,459
‫ونحن نحب بعضنا البعض!

798
00:54:15,876 --> 00:54:19,459
‫وسبب هذا أن لا أحد منا
‫حظي بحب كاف في طفولته

799
00:54:19,959 --> 00:54:22,125
‫هذا العرض

800
00:54:23,250 --> 00:54:24,918
‫للأطفال

801
00:54:26,000 --> 00:54:29,417
‫"سوف تتخلى عن حياتها المملة"

802
00:54:29,542 --> 00:54:32,626
‫- فأنا سأكون... غنوا!
‫- "(روكسي)"

803
00:54:32,751 --> 00:54:38,667
‫"قامت بفضيحة وبداية"

804
00:54:38,792 --> 00:54:42,334
‫وستُقهر (صوفي تكر)

805
00:54:42,459 --> 00:54:46,501
‫لرؤيتها اسمها يتراجع

806
00:54:47,584 --> 00:54:52,501
‫- (روكسـي هارت)
‫- "(روكسي)"

807
00:54:52,876 --> 00:54:55,334
‫"(روكسي)"

808
00:54:56,167 --> 00:54:58,584
‫"(روكسي)"

809
00:54:59,626 --> 00:55:01,709
‫"(روكسي)"

810
00:55:02,999 --> 00:55:04,959
‫"(روكسي)"

811
00:55:06,334 --> 00:55:08,667
‫"(روكسي)"

812
00:55:09,792 --> 00:55:12,083
‫"(روكسي)"

813
00:55:18,167 --> 00:55:22,792
‫لا يمكنني تحمل المزيد، لا يمكنني الذهاب
‫إلى أي مكان دون سماع اسم تلك الغبية

814
00:55:24,751 --> 00:55:27,292
‫لا تفعلي هذا أنت أيضاً يا أمي!

815
00:55:28,667 --> 00:55:31,042
‫لدي بعض الأخبار السيئة،
‫لقد تم إلغاء الجولة

816
00:55:31,167 --> 00:55:33,709
‫- ماذا؟
‫- لم يظهر اسمك في الصحف لمدة طويلة

817
00:55:33,834 --> 00:55:36,209
‫كل ما تسمعينه
‫هذه الأيام هو اسم (هارت)

818
00:55:36,334 --> 00:55:37,959
‫إنها مثيرة!

819
00:55:39,250 --> 00:55:41,959
‫وماذا يفترض بي أن أفعل؟

820
00:55:42,209 --> 00:55:44,501
‫هل أتودد لها كما يفعل الجميع؟

821
00:55:44,626 --> 00:55:46,167
‫لن يضرك هذا

822
00:55:46,292 --> 00:55:48,959
‫هذا مستحيل!

823
00:55:49,042 --> 00:55:50,959
‫هل تمانعين أن أنضم إليك؟

824
00:55:52,375 --> 00:55:54,959
‫"تُطفأ الأنوار خلال 10 دقائق"

825
00:55:55,167 --> 00:55:57,167
‫هل تريدين سيجارة؟

826
00:55:59,042 --> 00:56:01,250
‫انظري لما أرسله
‫لي بعض المعجبين

827
00:56:01,375 --> 00:56:05,501
‫قطع حلوى ذات ثلاث طبقات
‫من الكراميل من (سان فرانسيسكو)

828
00:56:06,375 --> 00:56:07,959
‫أنا أحافظ على رشاقتي

829
00:56:08,042 --> 00:56:10,459
‫من أجل المحاكمة

830
00:56:12,292 --> 00:56:15,501
‫هناك أخبار رائعة عنك اليوم، صحيح؟

831
00:56:15,667 --> 00:56:19,375
‫هناك العديد من الأخبار عني
‫لا يمكنني تتبعها جميعاً!

832
00:56:21,292 --> 00:56:25,125
‫هل أخبرتك أبداً
‫أن مقاسك تماماً كمقاس أختي؟

833
00:56:25,250 --> 00:56:28,959
‫- أعني أن ثيابها ستناسبك تماماً!
‫- حقا؟

834
00:56:29,042 --> 00:56:31,584
‫نعم، وفكرت في أنه
‫بوجود كل تلك الدعاية

835
00:56:31,709 --> 00:56:34,792
‫التي ستجمعنا عندما يُخرجنا (بيلي)

836
00:56:34,918 --> 00:56:37,334
‫سيكون من الطبيعي
‫أن نقوم بعرض مزدوج

837
00:56:37,459 --> 00:56:39,959
‫أتظنين هذا؟

838
00:56:42,751 --> 00:56:44,501
‫"سيداتي وسادتي..."

839
00:56:44,792 --> 00:56:49,417
‫"أقدم لكم الآنسة
‫(فيلما كيلي) في عرض لليأس"

840
00:56:49,542 --> 00:56:52,834
‫كان هناك عرض لي
‫ولأختي لا يمكنه الفشل

841
00:56:53,959 --> 00:56:57,626
‫كنت وأختي متجهتين للقمة مباشرة!

842
00:56:58,792 --> 00:57:02,667
‫كنت وأختي نكسب
‫ألفا على الأقل أسبوعياً

843
00:57:02,792 --> 00:57:08,167
‫هذا صحيح!
‫لكن أختي ميتة الآن لسوء الحظ!

844
00:57:09,042 --> 00:57:10,834
‫أعلم أن هذا محزن بالتأكيد

845
00:57:10,959 --> 00:57:13,999
‫لكن الحقيقة تبقى حقيقة!

846
00:57:14,959 --> 00:57:19,459
‫والآن كل ما تبقي هو البقايا

847
00:57:19,584 --> 00:57:23,959
‫لعرض ثنائي مثالي

848
00:57:25,417 --> 00:57:27,167
‫شاهدي هذا!

849
00:57:27,375 --> 00:57:29,459
‫لكن يجب أن تتخيلي
‫أن شخصين يقومان بهذا

850
00:57:29,584 --> 00:57:31,834
‫يصبح العرض أكثر متعة
‫بوجود شخصين

851
00:57:31,959 --> 00:57:33,709
‫أفعل أنا هذا أولاً

852
00:57:35,751 --> 00:57:37,834
‫ثم تفعل هذا

853
00:57:39,667 --> 00:57:41,375
‫ثم نفعل هذا

854
00:57:43,501 --> 00:57:45,959
‫لكني لا أستطيع القيام بهذا بمفردي!

855
00:57:46,042 --> 00:57:48,125
‫ثم تفعل هذا

856
00:57:50,125 --> 00:57:51,918
‫ثم أفعل أنا هذا

857
00:57:53,751 --> 00:57:55,667
‫ثم نفعل هذا

858
00:57:57,584 --> 00:57:59,667
‫لكنني لا أستطيع القيام بهذا لوحدي

859
00:57:59,792 --> 00:58:02,542
‫تقول هي: "ما الذي تحبه أختك؟"

860
00:58:02,667 --> 00:58:04,626
‫فأقول أنا: "الرجال"

861
00:58:04,918 --> 00:58:07,501
‫فتقول: "أنت كالقطة"

862
00:58:07,626 --> 00:58:09,667
‫ثم نبهر الجمهور ثانية

863
00:58:09,792 --> 00:58:12,042
‫عندما تفعل هذا

864
00:58:14,209 --> 00:58:15,999
‫فأفعل أنا هذا

865
00:58:17,667 --> 00:58:19,834
‫ثم نفعل هذا

866
00:58:23,501 --> 00:58:26,584
‫ثم يبدأ الجمهور بالهتاف

867
00:58:26,709 --> 00:58:29,042
‫يصفرون ويدقون ويضربون على الأرض

868
00:58:29,167 --> 00:58:32,334
‫ينادون ويصرخون
‫ويتوسلون من أجل المزيد

869
00:58:32,459 --> 00:58:35,876
‫فنقول: "حسناً،استعدوا يا رفاق..."

870
00:58:35,999 --> 00:58:38,334
‫"لأنكم لم تروا شيئاً بعد!"

871
00:58:46,667 --> 00:58:49,417
‫لكني لا أستطيع القيام بها

872
00:58:49,542 --> 00:58:52,501
‫بمفردي!

873
00:58:52,626 --> 00:58:54,417
‫ما رأيك إذاً؟

874
00:58:55,042 --> 00:58:57,501
‫بالله عليك!
‫يمكنك إخباري برأيك مهما كان!

875
00:59:02,000 --> 00:59:04,375
‫أنت محقة،
‫فالجزء الأول سيء حقاً

876
00:59:04,501 --> 00:59:06,417
‫لكن الجزء الثاني،
‫الجزء الثاني...

877
00:59:06,542 --> 00:59:09,083
‫رائع حقاً!

878
00:59:09,209 --> 00:59:12,334
‫حسناً! هي تفعل هذا

879
00:59:16,918 --> 00:59:18,542
‫وأفعل أنا هذا

880
00:59:22,709 --> 00:59:25,584
‫نفعل هذا!

881
00:59:34,667 --> 00:59:38,083
‫ثم قام أولئك الزبائن التافهين بالتصفيق

882
00:59:38,209 --> 00:59:40,751
‫ليحيوا أكثر النساء جاذبية في المدينة

883
00:59:40,876 --> 00:59:43,751
‫فيكادون أن يهدموا الشرفة

884
00:59:43,876 --> 00:59:46,918
‫فنقول: "حسناً يا رجال،
‫سنعود إلى المنزل!"

885
00:59:47,000 --> 00:59:50,334
‫"لكن قبل أن نذهب،
‫سنُريكم بعض الحركات لنودعكم"

886
00:59:50,459 --> 00:59:53,709
‫وثم... نقوم بهذه بانسجام تام

887
01:00:02,125 --> 01:00:04,584
‫رأيتني الآن وأنا أفعل هذا

888
01:00:04,709 --> 01:00:07,167
‫ربما تظنين أن الأمر ليس صعباً!

889
01:00:07,292 --> 01:00:11,999
‫لكن لا يمكنني القيام بها...

890
01:00:12,250 --> 01:00:18,250
‫بمفردي!

891
01:00:19,459 --> 01:00:22,792
‫وفي أي جزء تفجرين فيه رأسها؟

892
01:00:23,792 --> 01:00:27,334
‫- حسنا روكسي، سأرتقي إلى مرتبتك!
‫- لا، لا، لا تزعجي نفسك

893
01:00:27,459 --> 01:00:29,083
‫هل تظنين أن بإمكانك خداعي؟

894
01:00:29,209 --> 01:00:31,959
‫أنت طي النسيان،
‫وأنا من يريدونها الآن

895
01:00:32,042 --> 01:00:34,709
‫وأنا نجمة كبيرة

896
01:00:34,834 --> 01:00:38,250
‫بمفردي! كدت أنسى...

897
01:00:38,375 --> 01:00:40,584
‫لقد ذُكرت أنت اليوم في الصحيفة أيضاً

898
01:00:40,709 --> 01:00:43,417
‫في الخلفية، في صفحة الوفيات

899
01:00:43,542 --> 01:00:47,999
‫"تأجلت محاكمة (فيلما كيلي)
‫لأجل غير مسمى"

900
01:00:50,250 --> 01:00:52,459
‫سبع كلمات!

901
01:00:56,000 --> 01:00:58,167
‫سأقدم لك نصيحة صغيرة

902
01:00:58,751 --> 01:01:00,417
‫مني لك

903
01:01:00,542 --> 01:01:02,792
‫توقفي عن تناول حلوى الكراميل

904
01:01:12,626 --> 01:01:14,876
‫"والآن، إلى كل الذين يسهرون
‫لوقت متأخر في (شيكاغو)"

905
01:01:14,999 --> 01:01:18,792
‫"من تخرجون في الظلام فقط"

906
01:01:18,918 --> 01:01:21,292
‫سنُهدي هذا لكم...

907
01:01:21,709 --> 01:01:24,959
‫"(شيكاغو آفتر ميد نايت)"

908
01:01:29,709 --> 01:01:32,959
‫"حدث كل هذا في (ليكشور درايف)!"

909
01:01:33,834 --> 01:01:36,000
‫هذا لا يُصدق! لا يُصدق!

910
01:01:36,834 --> 01:01:38,999
‫حسناً، نعم، نعم،
‫شكراً لك يا (توم)

911
01:01:40,209 --> 01:01:43,751
‫اعتقلوا لتوهم امرأة
‫بتهمة ارتكاب جريمة قتل ثلاثية!

912
01:01:43,918 --> 01:01:45,417
‫- حقا؟
‫- نعم، واسمعوا هذا

913
01:01:45,542 --> 01:01:47,459
‫- إنها وريثة لثروة ضخمة، أجل
‫- ماذا؟

914
01:01:47,584 --> 01:01:49,542
‫وجميع أفراد عائلتها
‫يعملون في تجارة...

915
01:01:49,667 --> 01:01:51,999
‫الـ(أناناس) أو
‫الـ(كريب فروت) أو نوع من الفاكهة

916
01:01:52,083 --> 01:01:55,334
‫إذاً، هذه المرأة (كيتي)،
‫لا أعلم اسمها الكامل

917
01:01:55,459 --> 01:01:58,667
‫"تعيش في منزل
‫في الجانب الشمالي"

918
01:01:58,792 --> 01:02:00,751
‫"في شقة مع شاب يُدعى (هاري)"

919
01:02:00,876 --> 01:02:02,667
‫"ولا أحد يعلم
‫ما طبيعة عمل (هاري)"

920
01:02:02,792 --> 01:02:04,792
‫"لكن هذا لا يهم
‫لأنها تدفع جميع الفواتير"

921
01:02:04,918 --> 01:02:06,876
‫"على أية حال،
‫عادت (كيتي) للمنزل ذات الليلة"

922
01:02:06,999 --> 01:02:09,626
‫"وكان (هاري) في فراشه،
‫وهذا شيء طبيعي بالنسبة له"

923
01:02:09,834 --> 01:02:15,709
‫"فذهبت لتبديل ثيابها،
‫ولاحظت شيئاً غريباً نوعاً ما عندما عادت"

924
01:02:17,250 --> 01:02:19,292
‫"بل غريب جداً!"

925
01:02:23,834 --> 01:02:26,959
‫"إختفت (كيتي)
‫ببرود شديد للحظة"

926
01:02:27,334 --> 01:02:31,042
‫"وأيقظت (هاري)
‫بلطف عندما عادت"

927
01:02:32,584 --> 01:02:34,709
‫فقال (هاري):
‫"ما الأمر؟ أنا بمفردي!"

928
01:02:34,834 --> 01:02:38,501
‫فقالت: "بمفردك؟
‫هناك امرأتان في السرير معك!"

929
01:02:38,626 --> 01:02:42,292
‫فاسمعو ما يقول لها (هاري):
‫"بالله عليك يا جميلتي!"

930
01:02:42,417 --> 01:02:45,167
‫"هل ستصدقين ما ترينه
‫أم ما أخبرك به؟"

931
01:02:54,876 --> 01:02:56,709
‫تصبحون على خير يا سادة

932
01:03:04,542 --> 01:03:06,542
‫"أنا الآنسة (سنشاين)
‫من صحيفة (إيفنينغ ستار)"

933
01:03:06,667 --> 01:03:08,876
‫"أتسائل إن كنت تودين قول شيء"

934
01:03:08,999 --> 01:03:11,792
‫بالتأكيد سأقول ثلاثة كلمات:
‫"اذهبوا إلى الجحيم!"

935
01:03:12,167 --> 01:03:13,876
‫وجهوا أسئلتكم لمحاميها رجاء!

936
01:03:13,999 --> 01:03:16,167
‫أنت لست محامي الدفاع عني!
‫أريد استرجاع نقودي!

937
01:03:16,292 --> 01:03:17,918
‫إنها ليست نقودك،
‫بل نقود والدتك

938
01:03:18,000 --> 01:03:20,918
‫- "هل أنت نادمة يا عزيزتي؟"
‫- بالطبع أنا نادمة

939
01:03:21,000 --> 01:03:22,999
‫نادمة لأنهم قبضوا علي!

940
01:03:23,959 --> 01:03:25,542
‫- حسن، يا آنسة (سنشاين)؟
‫- ليس الآن يا (روكسي)!

941
01:03:25,667 --> 01:03:27,125
‫وصلتني رسالة من شاب ما

942
01:03:27,250 --> 01:03:29,459
‫يقول أنه سيُضرب عن الطعام
‫إلى أن يطلق سراحي

943
01:03:29,584 --> 01:03:31,501
‫- هذا لطيف يا عزيزتي!
‫- يا آنسة (باكستر)؟

944
01:03:31,626 --> 01:03:34,459
‫هل كنت تعرفين السيدتين شخصياً؟

945
01:03:35,334 --> 01:03:38,626
‫هل كنت أعرف تلك السيدتين شخصياً؟
‫هل هذا هو سؤالك؟

946
01:03:39,042 --> 01:03:41,083
‫نعم، هذا هو سؤالي!

947
01:03:42,709 --> 01:03:44,334
‫إن روحها المعنوية
‫رائعة، صحيح؟

948
01:03:44,459 --> 01:03:46,334
‫يا آنسة (باكستر)؟

949
01:03:46,584 --> 01:03:49,083
‫يا سيد (فلين)؟
‫يا سيد (فلين)؟

950
01:03:49,209 --> 01:03:50,959
‫- مرحباً يا (تركسي)!
‫- أدعى (روكسي)!

951
01:03:51,042 --> 01:03:54,584
‫- نعم، بالتأكيد! كنت أمازحك فحسب!
‫- هل تعلم متى تاريخ محاكمتي بعد؟

952
01:03:54,918 --> 01:03:57,459
‫- اصغي إلي يا صغيرتي
‫- نعم، أنا على رأس قائمتك، صحيح؟

953
01:03:57,584 --> 01:03:59,042
‫- إذهبوا للجحيم!
‫- "هيا، أخرجوها!"

954
01:03:59,167 --> 01:04:01,167
‫يا لها من مزعجة!

955
01:04:01,375 --> 01:04:04,417
‫وهي شخصية بارزة أيضاً!
‫تملك والدتها كل الأناناس في (هاواي)!

956
01:04:04,542 --> 01:04:06,042
‫لم سأهتم بالأناناس بحق الجحيم؟

957
01:04:06,167 --> 01:04:08,042
‫- حسناً
‫- استمع إلي... أنت؟

958
01:04:09,959 --> 01:04:11,792
‫ستُجيب الآنسة (باكستر) على جميع أسئلتكم

959
01:04:11,918 --> 01:04:14,209
‫وبعدها سيُسعدني
‫أن أجري معكم مقابلة بنفسي

960
01:04:14,334 --> 01:04:15,667
‫(بيلي)

961
01:04:17,834 --> 01:04:20,083
‫"(روكسي)"

962
01:04:20,375 --> 01:04:22,334
‫كيف تشعرين يا صغيرة؟

963
01:04:23,083 --> 01:04:26,209
‫لن يستطيع مدير المباحث الفدرالية
‫إيجاد اسمك في الصحف

964
01:04:32,501 --> 01:04:34,542
‫يا سيد (فلين)؟

965
01:04:36,542 --> 01:04:38,167
‫- فليفتح أحدكم الباب حالاً!
‫- يا إلهي!

966
01:04:38,292 --> 01:04:40,626
‫(روكسي)، ما خطبك يا عزيزتي؟

967
01:04:43,000 --> 01:04:46,459
‫لا، لا، لا تقلقوا بشأني

968
01:04:47,209 --> 01:04:50,876
‫أتمنى فقط ألا أكون
‫قد آذيت الطفل بسقوطي!

969
01:04:50,999 --> 01:04:53,667
‫- الطفل؟
‫- تباً!

970
01:04:53,959 --> 01:04:55,250
‫(روكسي)!

971
01:04:58,918 --> 01:05:01,709
‫متى حدث ذلك
‫يا عزيزتي (روكسي)؟

972
01:05:22,083 --> 01:05:24,584
‫حسناً يا دكتور،
‫هل هي حامل أم لا؟

973
01:05:24,918 --> 01:05:26,667
‫إنها حامل

974
01:05:28,999 --> 01:05:31,167
‫هل ستقسم على تصريحك
‫هذا في المحكمة؟

975
01:05:31,417 --> 01:05:33,292
‫- نعم
‫- جيد

976
01:05:34,042 --> 01:05:36,209
‫أغلق سحابك!

977
01:05:46,167 --> 01:05:49,000
‫أود أن أقول فقط...

978
01:05:49,375 --> 01:05:53,417
‫أن حياتي لا تهم الآن
‫المهم هو ابني الذي لم يُولد بعد فحسب

979
01:05:53,709 --> 01:05:56,417
‫"أيتها المسكينة!
‫من السيء أن تلدي ابنك في السجن!"

980
01:05:56,542 --> 01:05:58,459
‫- "لن يتحمل قراء مجلتي هذا!"
‫- أؤكد لكم...

981
01:05:58,584 --> 01:06:01,125
‫أن ذلك لن يحدث،
‫ستتقدم للمحاكمة بأقرب وقت ممكن

982
01:06:01,250 --> 01:06:03,667
‫- ويمكنك اقتباس ما قلت
‫- أظن أن هذا أمر لطيف

983
01:06:03,792 --> 01:06:06,292
‫أول مرة تكون
‫إحدى فتياتنا حامل

984
01:06:06,834 --> 01:06:09,584
‫- "متى موعد ولادة الطفل؟"
‫- (روكسي)!

985
01:06:09,709 --> 01:06:13,501
‫(روكسي)! (روكسي)!
‫لقد سمعت الأخبار الطيبة للتو!

986
01:06:13,626 --> 01:06:15,792
‫أنا والده، أنا والده!

987
01:06:15,918 --> 01:06:19,334
‫- من هو والده يا (روكسي)؟
‫- هذا سؤال وقح جداً؟

988
01:06:19,459 --> 01:06:22,501
‫كيف تتجرأ على إهانة
‫هذه المرأة الشابة الشجاعة؟

989
01:06:22,626 --> 01:06:24,709
‫هذا كاف، هذا كاف،
‫رائع يا عزيزتي!

990
01:06:25,584 --> 01:06:27,501
‫يا عزيزتي (روكسي)

991
01:06:27,626 --> 01:06:29,417
‫هذا أنا، والده!

992
01:06:29,542 --> 01:06:31,292
‫أنا والده!

993
01:06:32,709 --> 01:06:35,167
‫جئت بأسرع ما يمكن يا (روكسي)@!

994
01:06:36,125 --> 01:06:37,459
‫(روكس)!

995
01:06:47,292 --> 01:06:49,959
‫"إن وقف أحدهم وسط حشد من الناس"

996
01:06:50,125 --> 01:06:52,626
‫"ورفع صوته لدرجة عالية جداً"

997
01:06:52,751 --> 01:06:55,459
‫"ولوح بذراعه وهز ساقه"

998
01:06:55,709 --> 01:06:57,751
‫"سوف تلاحظونه"

999
01:06:58,834 --> 01:07:00,751
‫"إن كان هنالك شخص في عرض لفيلم"

1000
01:07:00,876 --> 01:07:03,167
‫"فصرخ: "حريق في الصف الثاني""

1001
01:07:03,292 --> 01:07:06,125
‫""هذا المكان أشبه ببرميل بارود!""

1002
01:07:06,709 --> 01:07:08,751
‫"سوف تلاحظونه"

1003
01:07:10,083 --> 01:07:13,334
‫وحتى من دون القرقرة مثل الدجاجة

1004
01:07:14,584 --> 01:07:17,834
‫تتم ملاحظة كل
‫شخص من حين لآخر

1005
01:07:18,459 --> 01:07:21,918
‫إلا إن كان هذا الشخص بالطبع...

1006
01:07:23,083 --> 01:07:25,083
‫غير مرئي

1007
01:07:25,501 --> 01:07:28,167
‫غير مهم

1008
01:07:29,167 --> 01:07:32,417
‫أنا

1009
01:07:34,792 --> 01:07:37,083
‫(سيلوفان)

1010
01:07:37,250 --> 01:07:39,999
‫سيد (سيلوفان)

1011
01:07:40,083 --> 01:07:42,876
‫كان يجب أن يكون اسمي

1012
01:07:42,999 --> 01:07:45,375
‫سيد (سيلوفان)

1013
01:07:45,501 --> 01:07:49,042
‫لأنكم تستطيعون النظر من خلالي

1014
01:07:49,167 --> 01:07:51,959
‫والمشي بجانبي

1015
01:07:52,375 --> 01:07:55,292
‫ولن تعرفوا أبداً أنني موجود

1016
01:07:55,417 --> 01:07:57,667
‫"إني أخبركم"

1017
01:07:57,834 --> 01:08:02,083
‫(سيلوفان)، سيد (سيلوفان)

1018
01:08:02,209 --> 01:08:05,083
‫كان يجب أن يكون اسمي

1019
01:08:05,209 --> 01:08:07,584
‫سيد (سيلوفان)

1020
01:08:07,709 --> 01:08:11,125
‫لأنكم تستطيعون النظر من خلالي

1021
01:08:11,250 --> 01:08:14,042
‫والمشي بجانبي

1022
01:08:14,334 --> 01:08:18,167
‫ولن تعرفوا أبدا أني موجود

1023
01:08:18,292 --> 01:08:19,667
‫"(روكسي هارت)، تنتظر مولوداً"

1024
01:08:19,792 --> 01:08:23,000
‫لم أراك، اجلس، اجلس

1025
01:08:24,876 --> 01:08:27,999
‫أخشى أنني سأكون قاسياً
‫عليك بهذا يا (آندي)

1026
01:08:28,209 --> 01:08:29,626
‫وأتمنى فقط أن تكون
‫ناضجاً في تعاملك مع الأمر

1027
01:08:29,751 --> 01:08:31,626
‫(آموس)، أدعى (آموس)

1028
01:08:31,751 --> 01:08:36,501
‫ومن قال عكس ذلك؟
‫كنت أفكر باسم الطفل

1029
01:08:36,876 --> 01:08:39,417
‫هل تعلم متى ستُنجب؟
‫في شهر (سبتمبر)

1030
01:08:39,542 --> 01:08:42,626
‫لكن لا تهتم لهذا على أية حال

1031
01:08:42,751 --> 01:08:44,709
‫لا أريد منك أن تهتم أبداً عندما...

1032
01:08:44,834 --> 01:08:46,417
‫عندما ماذا؟

1033
01:08:46,999 --> 01:08:48,999
‫- عندما يضحك الناس
‫- يضحكون؟ ولماذا سيضحكون؟

1034
01:08:49,083 --> 01:08:51,959
‫لأن بإمكانهم الحساب،
‫هل تستطيع الحساب؟

1035
01:08:52,584 --> 01:08:54,250
‫في شهر (سبتمبر)

1036
01:08:56,918 --> 01:08:59,667
‫إليك نسخة من أول إفادة لـ(روكسي)

1037
01:08:59,792 --> 01:09:02,542
‫من مكتب المدعي العام،
‫مكتوب فيها أنها لم تتواصل معك جنسياً

1038
01:09:02,667 --> 01:09:06,125
‫- لأربع أشهر من قبل الحادثة
‫- هي الأعلم بذلك!

1039
01:09:06,501 --> 01:09:09,501
‫نعم، أعتقد أننا لم نتواصل جنسياً منذ...

1040
01:09:11,751 --> 01:09:13,918
‫مهلاً، هذا غير ممكن!

1041
01:09:14,000 --> 01:09:16,334
‫لا يمكن أن أكون أنا الوالد!

1042
01:09:16,459 --> 01:09:18,918
‫حسناً، انس ذلك الآن،
‫فموكلتي تحتاج لدعمك

1043
01:09:19,000 --> 01:09:20,959
‫تقصد أنها تحتاج
‫لشخص يؤمن لها الطعام!

1044
01:09:21,042 --> 01:09:24,501
‫هذا كل ما كنت أمثله بالنسبة لها!
‫لكنها تعدت حدودها هذه المرة!

1045
01:09:24,626 --> 01:09:27,125
‫ماذا ستفعل؟ هل ستطلقها؟

1046
01:09:27,250 --> 01:09:30,709
‫أنت محق تماماً! سأطلقها

1047
01:09:32,042 --> 01:09:34,501
‫وعلى الأغلب أنها
‫لن تُلاحظ الأمر حتى!

1048
01:09:38,000 --> 01:09:40,417
‫نعم؟ نعم، حوليه لي

1049
01:09:42,083 --> 01:09:45,501
‫"يتكون الإنسان من أكثر من مجرد هواء!"

1050
01:09:46,083 --> 01:09:49,417
‫ولا بد أن تراه من خلال
‫كل ذلك الحجم

1051
01:09:49,918 --> 01:09:53,501
‫إلا إن كان هذا الإنسان

1052
01:09:54,626 --> 01:09:56,667
‫غير مثير للإعجاب

1053
01:09:57,167 --> 01:09:58,959
‫غير بارز

1054
01:09:59,042 --> 01:10:00,501
‫فأنت...

1055
01:10:00,626 --> 01:10:02,209
‫تعرف...

1056
01:10:02,792 --> 01:10:06,459
‫- من أعني!
‫- أما زلت هنا يا (آندي)؟

1057
01:10:06,584 --> 01:10:08,834
‫نعم، ما زلت هنا

1058
01:10:09,792 --> 01:10:11,709
‫على ما أعتقد

1059
01:10:12,626 --> 01:10:15,501
‫كان يجب أن يكون اسمي

1060
01:10:15,626 --> 01:10:17,999
‫سيد (سيلوفان)

1061
01:10:18,083 --> 01:10:21,709
‫لأنكم تستطيعون النظر من خلالي

1062
01:10:21,834 --> 01:10:24,709
‫المشي بجانبي

1063
01:10:25,000 --> 01:10:28,083
‫ولن تعرفوا أبداً أنني موجود

1064
01:10:28,209 --> 01:10:30,250
‫صدقوني...

1065
01:10:30,542 --> 01:10:34,667
‫(سيلوفان)، سيد (سيلوفان)

1066
01:10:34,792 --> 01:10:37,459
‫كان يجب أن يكون اسمي

1067
01:10:37,584 --> 01:10:39,918
‫سيد (سيلوفان)

1068
01:10:40,000 --> 01:10:43,334
‫لأنكم تستطيعون النظر من خلالي

1069
01:10:43,459 --> 01:10:46,250
‫المشي بجانبي

1070
01:10:46,584 --> 01:10:51,626
‫ولن تعرفوا أبدا أنني موجود

1071
01:10:51,751 --> 01:10:54,292
‫أبداً...

1072
01:10:54,417 --> 01:11:00,250
‫لن تعرفوا

1073
01:11:01,542 --> 01:11:05,876
‫أنني موجود

1074
01:11:09,626 --> 01:11:12,751
‫آمل ألا أكون قد استنفدت الكثير من وقتك

1075
01:11:17,375 --> 01:11:19,626
‫إنني أنتظر هنا منذ 10 دقائق،
‫لا تفعلي هذا مجدداً!

1076
01:11:19,751 --> 01:11:23,501
‫يجعلني هذا الثوب أبدو مثل كمة
‫مصباح (وولويرث)، لن أرتدي هذا

1077
01:11:23,626 --> 01:11:25,542
‫- سترتدينه لأني أريدك أن تفعلي
‫- لن أرتدي هذا الثوب

1078
01:11:25,667 --> 01:11:27,542
‫وعندما يقف (آندي) على المنصة
‫أريدك أن تقومي بالحياكة

1079
01:11:27,667 --> 01:11:29,584
‫الحياكة؟ بالله عليك!

1080
01:11:29,709 --> 01:11:31,417
‫- ثوباً للطفل
‫- لا أجيد الحياكة

1081
01:11:31,542 --> 01:11:33,000
‫- تعلمي
‫- هذه ليست الطريقة المناسبة

1082
01:11:33,125 --> 01:11:36,000
‫- لكسب تعاطف هيئة المحلفين
‫- لم تعودي بحاجة إلى النصائح الآن!

1083
01:11:36,125 --> 01:11:38,584
‫انظر إلي أيها
‫السيد الناطق الرسمي!

1084
01:11:38,709 --> 01:11:41,334
‫يبدو لي أنني أنا...

1085
01:11:41,459 --> 01:11:43,125
‫- التي تبتكر الأفكار الجيدة
‫- "لا تشنقوا طفلي"

1086
01:11:43,250 --> 01:11:45,167
‫لقد سئمت من أن يخبرني
‫الجميع بما علي فعله

1087
01:11:45,292 --> 01:11:47,125
‫وأنت تعاملني كالقذارة، أتعرف ذلك؟

1088
01:11:47,250 --> 01:11:49,918
‫أنت تعاملني وكأنني
‫مجرد مجرمة عادية غبية

1089
01:11:50,000 --> 01:11:51,792
‫لكنك مجرد مجرمة عادية غبية

1090
01:11:51,918 --> 01:11:55,042
‫حسناً، هذا أفضل من أن
‫أكون محامي جشع مخادع

1091
01:11:55,167 --> 01:11:58,999
‫- وهو من يعمل على إنقاذك
‫- ليتمكن من سرقة أكبر قدر ممكن

1092
01:11:59,083 --> 01:12:00,709
‫ربما تودين الذهاب إلى المحاكمة بدوني

1093
01:12:00,834 --> 01:12:03,417
‫ربما يمكنني ذلك،
‫هل قرأت الصحف الصباحية؟

1094
01:12:03,542 --> 01:12:05,542
‫- إنهم يحبونني
‫- استيقظي!

1095
01:12:05,667 --> 01:12:07,125
‫سيحبونك أكثر لو تم شنقك

1096
01:12:07,250 --> 01:12:09,042
‫أتعرفين لماذا؟ لأن هذا سيُمكنهم
‫من بيع المزيد من الصحف

1097
01:12:09,167 --> 01:12:11,459
‫- أنت مطرود
‫- أنا أستقيل

1098
01:12:12,292 --> 01:12:15,667
‫سيكون أي محام
‫في المدينة مستعد ليتولى قضيتي

1099
01:12:15,918 --> 01:12:18,792
‫أنت نجمة مزيفة،
‫أنت ومضة في وعاء معدني

1100
01:12:18,918 --> 01:12:21,626
‫ولن يهتم بك أحد
‫خلال عدة أسابيع!

1101
01:12:22,417 --> 01:12:24,125
‫هذه هي حال (شيكاغو)

1102
01:12:33,000 --> 01:12:34,542
‫ماذا حدث؟

1103
01:12:34,667 --> 01:12:37,876
‫إنها (هونياك)،
‫خسرت استئنافها الأخير

1104
01:12:38,125 --> 01:12:39,999
‫ماذا يعني ذلك؟

1105
01:12:40,584 --> 01:12:44,709
‫هذا يعني أنه
‫في الأسبوع المقبل سوف،،،

1106
01:12:56,667 --> 01:13:00,501
‫"أنا (ماري سنشاين) أحدثكم
‫من سجن مقاطعة (كوك)"

1107
01:13:00,626 --> 01:13:02,959
‫"حيث سيحدث حدثاً تاريخياً اليوم"

1108
01:13:03,292 --> 01:13:05,959
‫"ستكون (كاتالين هيلنسكي) أول امرأة"

1109
01:13:06,042 --> 01:13:09,250
‫"يتم إعدامها في ولاية (إلينوي)"

1110
01:13:09,417 --> 01:13:12,292
‫- "وهكذا يا سيداتي وسادتي..."
‫- "والآن يا سيداتي وسادتي..."

1111
01:13:12,417 --> 01:13:14,709
‫"لترفيهكم ومتعتكم"

1112
01:13:14,834 --> 01:13:17,501
‫"نقدم لكم بكل فخر
‫(كاتالين هيلنسكي)"

1113
01:13:17,626 --> 01:13:21,417
‫"في عرضها الهنغاري
‫الشهير عن الاختفاء"

1114
01:14:54,125 --> 01:14:57,542
‫أتعرف؟ الثوب ليس سيئاً حقاً

1115
01:14:57,792 --> 01:15:00,000
‫- هل توضح لك كل ما اتفقنا عليه؟
‫- أجل

1116
01:15:00,417 --> 01:15:02,125
‫- ظللت مستيقظة طول الليل أتدرب عليه
‫- ماذا تفعلين...

1117
01:15:02,250 --> 01:15:03,751
‫حين يبدأ (هاريسون) بمواجهتك؟

1118
01:15:03,876 --> 01:15:06,918
‫أجلس ساكنة وأنظر أمامي مباشرة،
‫لا أنظر إلى هيئة المحلفين أبداً

1119
01:15:07,000 --> 01:15:09,125
‫- وماذا أيضاً؟
‫- وأبدو متواضعة

1120
01:15:09,250 --> 01:15:11,292
‫- وماذا أيضاً؟
‫- وكذلك...

1121
01:15:11,417 --> 01:15:13,542
‫- ولا تقولين شيئاً
‫- صحيح

1122
01:15:13,667 --> 01:15:15,250
‫- هذا هو الاتفاق، صحيح؟
‫- صحيح

1123
01:15:15,375 --> 01:15:17,292
‫طلبتني ثانية لأكون محاميك،
‫لذا أنا من سيتحدث

1124
01:15:17,417 --> 01:15:19,999
‫بالطبع يا (بيلي)، سأفعل ما تُريد!

1125
01:15:20,083 --> 01:15:22,125
‫حضر سيادة القاضي
‫يا سيد (فلين)

1126
01:15:22,250 --> 01:15:23,792
‫شكراً لك!

1127
01:15:24,959 --> 01:15:27,709
‫- هل أنت مستعدة؟
‫- نعم

1128
01:15:31,000 --> 01:15:32,626
‫(بيلي)

1129
01:15:34,667 --> 01:15:36,626
‫أنا خائفة

1130
01:15:38,375 --> 01:15:40,334
‫لا تخافي

1131
01:15:41,000 --> 01:15:44,083
‫أنا أعمل في هذا المجال منذ فترة طويلة
‫صدقيني، ليس هناك ما يدعو للقلق

1132
01:15:44,209 --> 01:15:45,542
‫إنه...

1133
01:15:46,999 --> 01:15:50,417
‫إنه مجرد سيرك،
‫سيرك ذو ثلاث حلبات

1134
01:15:50,542 --> 01:15:53,501
‫هذه المحاكم والعالم أجمع

1135
01:15:54,584 --> 01:15:56,584
‫كله مجرد عمل استعراضي

1136
01:15:57,959 --> 01:15:59,834
‫لكن يا صغيرتي

1137
01:16:01,000 --> 01:16:03,000
‫أنت تعملين مع نجم

1138
01:16:08,876 --> 01:16:12,876
‫"امنحيهم المرح الصاخب القديم"

1139
01:16:13,000 --> 01:16:15,292
‫فأمتعيهم وأبهريهم

1140
01:16:16,375 --> 01:16:20,083
‫امنحيهم عرضاً به الكثير من الوميض

1141
01:16:20,209 --> 01:16:23,834
‫وستكون ردة فعلهم حماسية

1142
01:16:23,959 --> 01:16:28,000
‫"اسحريهم بالسحر القديم"

1143
01:16:28,125 --> 01:16:30,584
‫أبهريهم بالخرز والريش

1144
01:16:31,459 --> 01:16:38,000
‫كيف يمكنهم الرؤية
‫ولمعان الذهب يلمع في أعينهم؟

1145
01:16:39,083 --> 01:16:42,584
‫ماذا لو كانت مفاصلك تصدأ؟

1146
01:16:42,709 --> 01:16:46,709
‫ماذا لو كنت في الحقيقة مقرفة فحسب؟

1147
01:16:46,999 --> 01:16:48,792
‫أمتعيهم وأبهريهم

1148
01:16:48,918 --> 01:16:52,584
‫ولن يتمكنوا من الوصول للحكمة أبداً

1149
01:17:05,584 --> 01:17:09,667
‫"امنحيهم المرح الصاخب القديم"

1150
01:17:09,792 --> 01:17:12,250
‫أمتعيهم وأبهريهم

1151
01:17:13,125 --> 01:17:16,834
‫امنحيهم عرضاً رائعاً جداً

1152
01:17:16,999 --> 01:17:20,584
‫سيبدأون بالهتاف صفاً بعد صف

1153
01:17:20,709 --> 01:17:24,834
‫اخدعيهم بالطرق القديمة

1154
01:17:24,959 --> 01:17:27,209
‫اخدعيهم وحطميهم

1155
01:17:28,209 --> 01:17:32,876
‫كيف لهم أن يسمعوا
‫الحقيقة وسط هذا الزئير؟

1156
01:17:35,792 --> 01:17:39,417
‫اخدعيهم واحتالي عليهم

1157
01:17:39,542 --> 01:17:43,459
‫ولن يعرفوا أبداً أنك هشة جداً

1158
01:17:43,751 --> 01:17:45,501
‫أمتعيهم وأبهريهم

1159
01:17:45,626 --> 01:17:50,667
‫وسيتوسلون إليك من أجل المزيد

1160
01:17:50,918 --> 01:17:52,375
‫- أنا أعترض!
‫- اعتراضك مقبول

1161
01:17:52,501 --> 01:17:55,375
‫لم أسأل السؤال
‫بعد يا سيادة القاضي!

1162
01:18:05,501 --> 01:18:09,375
‫"امنحيهم الحظ العاثر القديم"

1163
01:18:09,501 --> 01:18:12,125
‫دوخيهم وأصيبيهم بالدوار

1164
01:18:12,834 --> 01:18:16,334
‫فمنذ أيام (ميثوسيلا)

1165
01:18:16,459 --> 01:18:20,626
‫"يحب الجميع المخادع الكبير"

1166
01:18:21,959 --> 01:18:25,709
‫"امنحيهم السيرك القديم
‫ذو الحلبات الثلاث"

1167
01:18:25,834 --> 01:18:28,584
‫"اصدميهم واتركيهم يتمايلون"

1168
01:18:29,167 --> 01:18:35,501
‫"الجئي إلى رقصك
‫عندما تقعين في مشكلة"

1169
01:18:36,542 --> 01:18:40,042
‫"ومع أنك قوية جداً"

1170
01:18:40,167 --> 01:18:44,083
‫"فسيتركونك تفلتين
‫من عقاب جريمة القتل"

1171
01:18:44,209 --> 01:18:46,000
‫"أمتعيهم وأبهريهم"

1172
01:18:46,125 --> 01:18:49,751
‫"وستحصلين على الرومانسية"

1173
01:18:50,542 --> 01:18:53,292
‫- مرحباً يا (آموس)!
‫- (آموس)؟

1174
01:18:53,542 --> 01:18:55,083
‫هذا صحيح يا سيد (فلين)
‫أنا (آموس)

1175
01:18:55,209 --> 01:18:58,959
‫- متى رفعت دعوى للطلاق يا (آموس)؟
‫- قبل شهر

1176
01:18:59,042 --> 01:19:01,167
‫هل كان هناك سبب لرفعك
‫الدعوى في ذلك الوقت؟

1177
01:19:01,292 --> 01:19:02,626
‫سأخبرك بالسبب

1178
01:19:02,751 --> 01:19:05,834
‫تقول الصحف أن (روكسي)
‫تنتظر طفلاً صغيراً

1179
01:19:05,959 --> 01:19:07,751
‫هذه لا يُشكل سبباً منطقياً
‫للطلاق، أليس كذلك؟

1180
01:19:07,876 --> 01:19:10,083
‫إنه غريب كلياً

1181
01:19:10,792 --> 01:19:14,167
‫هل تقصد أنك
‫تشكك في أبوة الطفل؟

1182
01:19:14,292 --> 01:19:15,999
‫- بالتأكيد!
‫- أخبرني يا (آموس)

1183
01:19:16,083 --> 01:19:18,375
‫- هل تتشارك وزوجتك السرير؟
‫- نعم يا سيدي، في كل ليلة

1184
01:19:18,501 --> 01:19:23,209
‫وتتوقع من هيئة المحلفين التصديق
‫بأنك كنت تنام مع هذه المرأة في كل ليلة

1185
01:19:23,334 --> 01:19:25,083
‫دون أن تمارس حقوقك كزوج؟

1186
01:19:25,209 --> 01:19:27,751
‫- حسناً، كنت أستطيع ذلك لو أردت
‫- لكنك لم تفعل؟

1187
01:19:27,876 --> 01:19:29,167
‫- بلى فعلت
‫- فعلت ماذا؟

1188
01:19:29,292 --> 01:19:30,626
‫- أردتُ ذلك
‫- لكنك لم تفعل

1189
01:19:30,751 --> 01:19:32,042
‫- لم أفعل ماذا؟
‫- ما أردته!

1190
01:19:32,167 --> 01:19:33,751
‫مهلاً، فقد اختلط علي الأمر!

1191
01:19:33,876 --> 01:19:37,709
‫أخبرني يا (هارت)، أخبرني...
‫هل سألت روكسي بنفسها؟

1192
01:19:37,834 --> 01:19:40,751
‫هل أزعجت نفسك
‫بسؤالها إن كنت والد الطفل؟

1193
01:19:40,876 --> 01:19:42,542
‫- لا، يا سيدي
‫- لا، لا! لكن!

1194
01:19:42,667 --> 01:19:44,125
‫إن اقتنعت بأنك مخطئ

1195
01:19:44,250 --> 01:19:46,626
‫فستكون رجلا بما فيه الكفاية
‫للاعتراف بهذا، أليس كذلك؟

1196
01:19:46,751 --> 01:19:49,334
‫حتى أنك ستكون مستعداً للعودة
‫إلى روكسي، إن أقسمت (روكسي)...

1197
01:19:49,459 --> 01:19:51,000
‫على أنك والد الطفل

1198
01:19:51,125 --> 01:19:53,083
‫- وهذا ما فعلته!
‫- فعلت هذا؟

1199
01:19:55,959 --> 01:19:57,999
‫فعلت هذا، فعلته!

1200
01:19:58,083 --> 01:20:01,584
‫لا مزيد من الأسئلة!
‫يمكنك النزول عن المنصة الآن

1201
01:20:01,792 --> 01:20:03,918
‫أحسنت العمل يا (آندي)

1202
01:20:04,167 --> 01:20:06,501
‫أنا آسف جداً يا (روكسي)!

1203
01:20:18,834 --> 01:20:22,792
‫"امنحيهم المرح الصاخب القديم"

1204
01:20:22,959 --> 01:20:25,584
‫"أمتعيهم وأبهريهم"

1205
01:20:25,999 --> 01:20:32,626
‫"أريهم الساحرة البارعة التي أنت عليها"

1206
01:20:33,417 --> 01:20:36,959
‫كلما كانوا
‫فاقدين للتوازن أكثر

1207
01:20:37,042 --> 01:20:41,042
‫كيف سيعرفون
‫أنك لا تملكين أي موهبة؟

1208
01:20:41,167 --> 01:20:42,918
‫أمتعيهم وأبهريهم

1209
01:20:47,709 --> 01:20:49,918
‫هذه هي اللحظة التي كنا بانتظارها

1210
01:20:50,000 --> 01:20:54,334
‫تعتلي (روكسي هارت) منصة الشهود أخيراً
‫للدفاع عن نفسها

1211
01:20:55,083 --> 01:21:03,083
‫وسوف يجعلونك نجمة!

1212
01:21:05,918 --> 01:21:08,709
‫نظام في المحكمة! نظام!

1213
01:21:10,959 --> 01:21:13,918
‫- أكمل يا سيد (فلين)
‫- لدي هنا إفادة يا (روكسي)

1214
01:21:14,000 --> 01:21:17,000
‫اعترفت فيها أنك كنت
‫تقومين بعلاقات غير مشروعة

1215
01:21:17,125 --> 01:21:19,459
‫مع المتوفي (فريد كايسلي)،
‫هل هذا صحيح أم خاطئ؟

1216
01:21:19,584 --> 01:21:22,959
‫- أخشى أن هذا صحيح
‫- أنت فتاة صادقة يا (روكسي)!

1217
01:21:23,751 --> 01:21:25,876
‫متى كانت أول مرة
‫التقيت فيها بـ(فريد كايسلي)؟

1218
01:21:25,999 --> 01:21:28,167
‫عندما باعنا أثاث منزلنا أنا و(آموس)

1219
01:21:28,292 --> 01:21:30,167
‫وعلاقتك الشخصية به

1220
01:21:30,417 --> 01:21:31,918
‫هل تستطيعين أن تخبري
‫هيئة المحلفين متى بدأت؟

1221
01:21:32,000 --> 01:21:35,000
‫عندما سمحت له بمرافقتي
‫للمنزل في إحدى الليالي

1222
01:21:35,125 --> 01:21:36,626
‫لا أظن أني كنت سأرافقه

1223
01:21:36,751 --> 01:21:39,667
‫لو لم أكن قد تشاجرت
‫مع السيد (هارت) في صباح ذلك اليوم

1224
01:21:39,792 --> 01:21:41,250
‫- تشاجرتما؟ حسناً...
‫- نعم يا سيدي

1225
01:21:41,375 --> 01:21:43,459
‫وأنا أعتقد أنها كانت غلطته

1226
01:21:43,584 --> 01:21:46,083
‫لا يا سيدي، بل كانت غلطتي

1227
01:21:46,250 --> 01:21:48,959
‫أعتقد أني لم أستطيع
‫التوقف عن الضغط عليه

1228
01:21:49,042 --> 01:21:50,542
‫الضغط عليه؟ بخصوص ماذا؟

1229
01:21:50,667 --> 01:21:53,375
‫لم أكن أحب أن يعمل كل هذه
‫الساعات الطويلة في المرآب

1230
01:21:53,501 --> 01:21:58,250
‫كنت أريده في المنزل معي
‫لأخيط جواربه وأكوي قمصانه

1231
01:21:58,375 --> 01:22:01,000
‫أردت منزلاً حقيقياً وطفلاً

1232
01:22:01,125 --> 01:22:03,417
‫فانجرفت في هذه
‫العلاقة الغير مشروعة

1233
01:22:03,542 --> 01:22:05,626
‫لأنك كنت غير سعيدة في المنزل

1234
01:22:05,751 --> 01:22:08,918
‫نعم، لم أكن سعيدة أبداً!

1235
01:22:09,375 --> 01:22:10,959
‫يا (روكسي هارت)؟

1236
01:22:11,042 --> 01:22:13,834
‫اتهمتك الولاية بقتل (فريد كايسلي)

1237
01:22:13,959 --> 01:22:15,834
‫هل أنت مذنبة أم لا؟

1238
01:22:15,959 --> 01:22:18,167
‫أنا لست مذنبة، لست مذنبة!

1239
01:22:18,292 --> 01:22:21,250
‫لقد قتلته حقاً
‫ولكنني لست مجرمة

1240
01:22:21,375 --> 01:22:25,459
‫- لست مجرمة، لستُ مجرمة!
‫- أجل

1241
01:22:25,999 --> 01:22:27,542
‫(روكسي)

1242
01:22:29,626 --> 01:22:33,209
‫- هل تذكرين ليلة الـ14 من يناير؟
‫- نعم

1243
01:22:33,334 --> 01:22:35,209
‫هل تستطيعين إخبار
‫هيئة المحلفين بطريقتك

1244
01:22:35,334 --> 01:22:36,959
‫عما حصل في تلك الليلة؟

1245
01:22:37,042 --> 01:22:41,584
‫حسناً، عندما أتى (فريد)
‫أخبرته بالخبر السار

1246
01:22:41,709 --> 01:22:43,334
‫وما كان ذلك الخبر؟

1247
01:22:43,459 --> 01:22:46,334
‫أنني و(آموس) سنرزق بطفل

1248
01:22:46,459 --> 01:22:48,876
‫وأن كل ما بيننا انتهى

1249
01:22:48,999 --> 01:22:52,334
‫- ماذا حدث بعد ذلك؟
‫- وبعد ذلك

1250
01:22:54,959 --> 01:22:56,918
‫بعد ذلك...

1251
01:22:57,000 --> 01:22:58,375
‫هل هددك يا (روكسي)؟

1252
01:22:58,501 --> 01:23:00,125
‫أعترض يا سيادة القاضي
‫فالمحامي يحاول توجيه المتهمة

1253
01:23:00,250 --> 01:23:01,876
‫مقبول

1254
01:23:05,000 --> 01:23:08,250
‫ما الذي قاله (كايسلي)
‫حين أخبرته بذلك؟

1255
01:23:08,834 --> 01:23:12,542
‫سأقتلك قبل أن أراك
‫تُرزقين بطفل من رجل آخر

1256
01:23:12,667 --> 01:23:15,125
‫هل تستطيعين أن تخبري الجمهور،
‫أقصد هيئة المحلفين عما حدث بعد ذلك؟

1257
01:23:15,250 --> 01:23:18,083
‫حسناً، انتزع ثوبي
‫وسط انفعاله

1258
01:23:18,209 --> 01:23:19,834
‫وطرحني على الفراش

1259
01:23:19,959 --> 01:23:23,125
‫وكان مسدس السيد
‫(هارت) موضوعاً بيننا

1260
01:23:23,250 --> 01:23:24,959
‫- وماذا حصل بعد ذلك؟
‫- حاول كلانا إمساك المسدس

1261
01:23:25,042 --> 01:23:29,459
‫لكنني وصلت إليه أولاً، ثم توجه نحوي
‫بتلك النظرة الغريبة في عينيه

1262
01:23:29,584 --> 01:23:31,375
‫لقد كان غاضباً ومتوحشاً!

1263
01:23:31,501 --> 01:23:32,999
‫- متوحشاً؟ متوحشاً؟
‫- متوحشاً!

1264
01:23:33,083 --> 01:23:35,834
‫- هل ظننت أنه ينوي قتلك؟
‫- نعم يا سيدي، نعم يا سيدي!

1265
01:23:35,959 --> 01:23:38,709
‫- فكانت إما حياته أو حياتك؟
‫- وليست حياتي فقط

1266
01:23:38,834 --> 01:23:41,209
‫فأغلقت عيناي وأطلقت النار

1267
01:23:41,334 --> 01:23:42,918
‫دفاعاَ عن حياتك

1268
01:23:43,000 --> 01:23:47,792
‫لأنقذ طفل زوجي
‫البريء الذي لم يولد بعد

1269
01:23:50,000 --> 01:23:51,751
‫- (وكسي)!
‫- (روكسي)!

1270
01:23:51,876 --> 01:23:53,709
‫- يا (روكسي)؟
‫- نظام في المحكمة!

1271
01:23:54,042 --> 01:23:56,876
‫- سقوط موفق! صحيح؟
‫- (روكس)

1272
01:23:56,999 --> 01:23:59,083
‫- حافظوا على النظام في المحكمة!
‫- يا (روكسي)؟

1273
01:23:59,209 --> 01:24:02,834
‫- سأخلي القاعة إن اضطررت!
‫- هناك ضجة هنا في قاعة المحكمة

1274
01:24:02,959 --> 01:24:04,709
‫نظام في المحكمة!

1275
01:24:04,959 --> 01:24:07,959
‫كان سلوك السيدة (هارت)
‫خلال هذه المحنة استثنائياً بالفعل!

1276
01:24:08,042 --> 01:24:10,584
‫- نعم، أراهن على أنه كان كذلك!
‫- فتحت عينيها الآن، وتهوي وجهها

1277
01:24:10,709 --> 01:24:12,501
‫بمنديل المحامي

1278
01:24:12,626 --> 01:24:14,999
‫- منديل؟
‫- "تلك المسكينة لم تذق طعم الراحة"

1279
01:24:15,083 --> 01:24:18,334
‫"إنها تنظر حولها محتارة،
‫يبدو أنها تريد شيئاً ما"

1280
01:24:18,459 --> 01:24:20,751
‫- "إنه كوب من الماء"
‫- كانت تلك فكرتي يا "ماما"

1281
01:24:20,876 --> 01:24:23,125
‫أخبرت (بيلي) بأنني
‫سأقوم بهذا في محاكمتي...

1282
01:24:23,250 --> 01:24:25,751
‫لكن عينيها الآن ترفرفان بشدة

1283
01:24:26,334 --> 01:24:28,459
‫فقدت الآنسة (هارت) وعيها مجدداً!

1284
01:24:28,584 --> 01:24:30,042
‫- يا إلهي!
‫- سقطت

1285
01:24:30,167 --> 01:24:32,083
‫وارتفع ثوبها
‫الحريري فوق ركبتيها

1286
01:24:32,209 --> 01:24:35,375
‫ليكشف عن جزء صغير من جورب
‫أزرق يحتوي على رباط زجاجي

1287
01:24:35,501 --> 01:24:37,209
‫سرقت رباط جوربي يا "ماما"

1288
01:24:37,334 --> 01:24:40,125
‫- سرقت رباط جوربي!
‫- لا تحطمي الراديو!

1289
01:24:40,250 --> 01:24:42,501
‫رباه! سرقت هذه القذرة شعبيتي في البداية

1290
01:24:42,626 --> 01:24:44,334
‫ثم سرقت محامي الدفاع عني
‫ثم موعد محاكمتي

1291
01:24:44,459 --> 01:24:47,083
‫- والآن رباط جوربي اللعين
‫- ماذا كنت تتوقعين؟

1292
01:24:47,542 --> 01:24:49,292
‫فإن حصلت على القليل
‫من الشهرة في هذه الأيام

1293
01:24:49,417 --> 01:24:51,999
‫يكون هذا خلاصاً جيداً للناس
‫الذين يضعونك في موضع الشهرة

1294
01:24:52,542 --> 01:24:54,334
‫ليس هناك عدالة في العالم

1295
01:24:54,542 --> 01:24:56,834
‫وليس هناك شيء
‫يمكننا فعله حيال ذلك

1296
01:24:57,375 --> 01:24:58,959
‫تباً لهذا!

1297
01:24:59,250 --> 01:25:01,999
‫هل تظنين أني جلبتك
‫هنا فقط لتستمعي للراديو؟

1298
01:25:02,375 --> 01:25:04,292
‫يكتب الناس أموراُ
‫مثيرة جداً للاهتمام

1299
01:25:04,417 --> 01:25:07,959
‫- عندما يظنون أن أحداً لا ينظر
‫- "(روكسي)"

1300
01:25:10,709 --> 01:25:12,999
‫يا إلهي!

1301
01:25:13,584 --> 01:25:15,751
‫"ماما"!

1302
01:25:16,876 --> 01:25:19,209
‫تطلب الولاية شاهدة ضد المتهمة

1303
01:25:29,584 --> 01:25:31,042
‫ضعي يدك اليسرى على الكتاب
‫المقدس وارفعي يدك اليمنى

1304
01:25:31,167 --> 01:25:33,542
‫هل تقسمين على قول الحقيقة
‫تامة، ولا شيء غير الحقيقة؟

1305
01:25:33,667 --> 01:25:35,999
‫- أقسم بذلك!
‫- تفضلي بالجلوس

1306
01:25:37,209 --> 01:25:39,834
‫- هلا ذكرت اسمك من فضلك؟
‫- اسمي (فيلما كيلي)

1307
01:25:39,959 --> 01:25:43,334
‫هلا تفضلت بإخبار المحكمة يا آنسة (كيلي)
‫إن كانت هذه المدونة التي أحملها...

1308
01:25:43,459 --> 01:25:45,959
‫هي التي وجدتها صدفة
‫في زنزانة المدعى عليها؟

1309
01:25:46,042 --> 01:25:49,459
‫- نعم
‫- أقدمها على أنها الدليل (إكس)

1310
01:25:49,584 --> 01:25:52,459
‫- مذكرات (روكسي هارت)
‫- أعترض

1311
01:25:52,584 --> 01:25:54,250
‫لم يكن لدى موكلتي مذكرات أبداً

1312
01:25:54,375 --> 01:25:56,834
‫وحتى إن كان لديها،
‫فهذا يعتبر إنتهاك للخصوصية

1313
01:25:56,959 --> 01:25:59,876
‫وخرق للمادة الرابعة من القانون
‫وتفتيش غير قانوني بدون تفويض

1314
01:25:59,999 --> 01:26:02,834
‫نعم، كما أنها كسرت القفل!

1315
01:26:03,709 --> 01:26:05,542
‫نظام في المحكمة!
‫نظام في المحكمة!

1316
01:26:05,667 --> 01:26:08,375
‫حسناً، لننهي الخلاف!
‫سأسمح به

1317
01:26:08,501 --> 01:26:11,459
‫ليس أمراً مهماً،
‫إنها مجرد مجموعة من الخرابيش

1318
01:26:11,584 --> 01:26:13,999
‫هلا قرأت لنا من فضلك يا آنسة (كيلي)

1319
01:26:14,876 --> 01:26:17,042
‫لم أعمل منذ فترة

1320
01:26:17,542 --> 01:26:20,792
‫"يا له من أمر مضحك! قتل (فريد كايسلي)"

1321
01:26:20,999 --> 01:26:23,125
‫"كان يستحق هذا القرد
‫الكبير ما حصل له!"

1322
01:26:23,250 --> 01:26:26,375
‫"إنني نادمة فقط لأنه لم تتسن
‫لي فرصة قتله أكثر من مرة"

1323
01:26:26,501 --> 01:26:30,501
‫أنا لم أكتب هذا أبداً! أنت...
‫هي اختلقت هذا!

1324
01:26:30,626 --> 01:26:33,999
‫- نظام، نظام!
‫- هي اختلقت هذا!

1325
01:26:34,083 --> 01:26:36,626
‫من فضلك يا سيد (فلين)
‫سيطر على موكلتك

1326
01:26:36,751 --> 01:26:39,501
‫أنا آسف يا سيادة القاضي،
‫فلن يحدث هذا ثانية، اجلسي واخرسي

1327
01:26:39,626 --> 01:26:41,584
‫فهذا سيزيد الأمر سوء

1328
01:26:41,709 --> 01:26:43,626
‫ليس لدي المزيد من الأسئلة

1329
01:26:44,250 --> 01:26:46,292
‫شاهدتك يا سيد (فلين)

1330
01:26:47,542 --> 01:26:50,876
‫أقدم لكم رقصة نقرية
‫يا سيداتي وسادتي

1331
01:26:56,751 --> 01:26:59,667
‫أخبريني يا آنسة (كيلي)،
‫هل قمت بعقد صفقة مع السيد (هاريسون)؟

1332
01:27:01,125 --> 01:27:04,125
‫ربما لإسقاط جميع التهم عنك،
‫مقابل شهادتك هنا اليوم؟

1333
01:27:04,250 --> 01:27:06,626
‫بالتأكيد! فأنا لست
‫حمقاء لهذه الدرجة

1334
01:27:08,584 --> 01:27:10,542
‫هذا جيد! جيد!

1335
01:27:10,876 --> 01:27:13,083
‫بما أنك قدمت أداء رائعاً مثل هذا

1336
01:27:13,209 --> 01:27:15,876
‫للسيد (هاريسون)، فربما
‫ستشرفينني بفعل ذات الشيء لي

1337
01:27:15,999 --> 01:27:18,042
‫- سيسرني ذلك!
‫- شكراً لك

1338
01:27:20,083 --> 01:27:24,209
‫"أكد لي (فريد كايسلي) أنه سيحصل لي
‫على تجربة أداء في نادي (أونيكس)"

1339
01:27:24,334 --> 01:27:28,834
‫"ثم نكث بعهده
‫وكان هذا دافعي لمهاجمته"

1340
01:27:28,959 --> 01:27:31,209
‫"يا لها من طريقة راقية
‫للقول أنه كان كاذباً كبيراً"

1341
01:27:31,334 --> 01:27:33,584
‫"تهرب من الصفقة لذا أطلقت النار عليه"

1342
01:27:36,584 --> 01:27:38,375
‫"اتهمني (آموس)
‫بأنني على علاقة جنسية"

1343
01:27:38,501 --> 01:27:42,792
‫"فأخبرته بأن تلك التهمة باطلة"

1344
01:27:42,959 --> 01:27:45,751
‫اعتراض يا سيادة القاضي
‫فالسيد (فلين) يحاول تحريف هذا الدليل

1345
01:27:45,876 --> 01:27:47,876
‫ليخلق استنتاجات مخادعة و...

1346
01:27:47,999 --> 01:27:49,918
‫- باطلة؟
‫- تماماً!

1347
01:27:50,999 --> 01:27:53,375
‫نظام! نظام!

1348
01:27:55,000 --> 01:27:57,334
‫هل تعرفين معنى كلمة
‫"شهادة الزور" يا آنسة (كيلي)؟

1349
01:27:57,459 --> 01:27:59,834
‫- نعم
‫- وهل تعرفين أنها جريمة أيضاً؟

1350
01:27:59,959 --> 01:28:01,792
‫- نعم
‫- فعلى سبيل المثال، إن اتضح...

1351
01:28:01,918 --> 01:28:04,501
‫أنك كنت تعرفين أن هذه المذكرات مزيفة

1352
01:28:04,626 --> 01:28:07,292
‫سيسوؤني أن أفكر أنك ستتعفنين
‫في السجن لعشرة أعوام قادمة

1353
01:28:07,417 --> 01:28:11,876
‫- خصوصاً وأنك كسبت حريتك للتو
‫- جل ما أعرفه هو ما قيل لي فحسب!

1354
01:28:15,000 --> 01:28:16,375
‫إذن... حسناً

1355
01:28:16,501 --> 01:28:20,709
‫فأنت لم تجدي هذه
‫المذكرات في زنزانة (روكسي)

1356
01:28:21,167 --> 01:28:22,709
‫لا!

1357
01:28:22,959 --> 01:28:25,459
‫بل "ماما"... الآنسة (مورتون)
‫أعطتني إياه

1358
01:28:25,584 --> 01:28:27,292
‫- قالت أن شخصاً ما أرسلها إليها
‫- شخص ما؟

1359
01:28:27,417 --> 01:28:30,709
‫هل لديك أي فكرة
‫من يكون فاعل الخير الغامض هذا؟

1360
01:28:30,834 --> 01:28:32,501
‫لا، لم تكن تعرف من

1361
01:28:32,626 --> 01:28:33,959
‫حسناً، فلنرى إن كنا
‫نستطيع حل هذا اللغز

1362
01:28:34,042 --> 01:28:38,667
‫شخص ما يكتب مصطلحات
‫مثل "نكث بعهده" و...

1363
01:28:38,792 --> 01:28:41,626
‫و "إتهامات باطلة"

1364
01:28:41,999 --> 01:28:44,167
‫اعتبرونني مجنوناً ولكن ألا
‫يبدو هذا الأسلوب كأسلوب محام؟

1365
01:28:44,292 --> 01:28:49,083
‫محام واضح أن لديه
‫نموذج من خط يد موكلتي

1366
01:28:49,459 --> 01:28:52,999
‫ألم تطلب يا سيد (هاريسون)
‫من (روكسي) أن تكتب اعترافاً

1367
01:28:53,083 --> 01:28:55,584
‫نعم! لكنك لا تلمح إلى أنني
‫تلاعبت بالأدلة، أليس كذلك؟

1368
01:28:55,709 --> 01:28:58,000
‫لا، لا، لا تكن سخيفاً،
‫فأنا لا أفعل هذا

1369
01:28:58,125 --> 01:29:01,250
‫هذا غير منطقي أبداً وسخيف
‫بكل ما تحمله الكلمة من معنى!

1370
01:29:01,751 --> 01:29:04,000
‫- لكن بما أنك قد ذكرت الأمر...
‫- هذا شائن يا سيادة القاضي!

1371
01:29:04,125 --> 01:29:05,834
‫أعلم أن هذا شائن
‫وأوافقك الرأي تماماً

1372
01:29:05,959 --> 01:29:10,459
‫فمجرد الإيحاء بأن المدعي العام
‫سيقوم بصفقة لصوص مع السجينة (فيلما كيلي)

1373
01:29:10,584 --> 01:29:12,999
‫ليلفق الدليل الذي سيعطيها حريتها

1374
01:29:13,083 --> 01:29:14,626
‫- حضرة القاضي، (فيلما) ليست المتهمة
‫- ويجعله يكسب قضية أخرى

1375
01:29:14,751 --> 01:29:17,292
‫ويتقدم خطوة أخرى نحو عزبة المحافظ

1376
01:29:17,417 --> 01:29:20,709
‫يا له من أمر يفوق الخيال!

1377
01:29:20,834 --> 01:29:24,417
‫- سأحتجزك بتهمة تحقير المحكمة
‫- لا، فهذا ليس ممكناً حتى!

1378
01:29:24,542 --> 01:29:27,000
‫لكن لو كان ممكناً،
‫أليس هذا هو الوقت المناسب لقول...

1379
01:29:27,125 --> 01:29:29,417
‫"اعترف يا سيد (هاريسون)، اعترف!"

1380
01:29:29,542 --> 01:29:32,501
‫فلا يمكننا أن نحتمل هذا
‫النوع من الفساد حتى في (شيكاغو)!

1381
01:29:32,626 --> 01:29:35,375
‫- ولن نحتمله
‫- هذا يكفي يا سيد (فلين)!

1382
01:29:35,501 --> 01:29:39,083
‫أوافقك الرأي يا سيادة القاضي!
‫هذا يكفي حقاً!

1383
01:29:40,167 --> 01:29:42,125
‫محامي الدفاع ينهي مرافعته

1384
01:29:46,375 --> 01:29:48,792
‫"أنا (ماري سنشاين)
‫يا سيداتي وسادتي"

1385
01:29:48,918 --> 01:29:52,000
‫"في تقرير مباشر
‫من دار قضاء مقاطعة (كوك)"

1386
01:29:52,167 --> 01:29:55,709
‫"إن مدينة (شيكاغو) في حالة جمود تام"

1387
01:29:55,834 --> 01:29:59,459
‫"حيث تكاد محاكمة القرن أن تنتهي"

1388
01:29:59,709 --> 01:30:02,209
‫"تجلس الآنسة (هارت)
‫هادئة على منصة الدفاع"

1389
01:30:02,334 --> 01:30:06,501
‫"عاقدة اليدين،
‫"تتسائل عما يخبئ لها القدر"

1390
01:30:07,083 --> 01:30:08,999
‫"ويعم الصمت الآن في قاعة المحكمة"

1391
01:30:09,125 --> 01:30:13,125
‫"بينما يعود أعضاء هيئة المحلفين
‫الإثني عشر ببطء إلى مقاعدهم"

1392
01:30:14,751 --> 01:30:17,584
‫هل توصلتم إلى قرار
‫أيها السادة أعضاء هيئة المحلفين؟

1393
01:30:18,959 --> 01:30:20,709
‫نعم يا سيادة القاضي

1394
01:30:21,042 --> 01:30:22,999
‫توصلت هيئة المحلفين لحكم

1395
01:30:23,959 --> 01:30:26,292
‫فلتتفضل المدعى عليها بالوقوف

1396
01:30:28,999 --> 01:30:30,834
‫ما حكمكم؟

1397
01:30:31,584 --> 01:30:34,167
‫"نحن أعضاء هيئة المحلفين
‫قد وجدنا المدعى عليها..."

1398
01:30:34,292 --> 01:30:36,834
‫- "مذنبة"
‫- "بريئة"

1399
01:30:45,834 --> 01:30:49,167
‫- "(بريئة)"
‫- "(روكسي هارت) بريئة، بريئة!"

1400
01:30:49,292 --> 01:30:54,209
‫"اشتروا الصحيفة، (روكسي هارت) حرة،
‫إنها حرة، (روكسي)...

1401
01:31:07,959 --> 01:31:09,751
‫"بريئة"

1402
01:31:10,042 --> 01:31:13,459
‫- "هيا، تحركوا@!"
‫- "قتلت زوجها أولاً ثم قتلت المحامي"

1403
01:31:18,334 --> 01:31:20,876
‫ألا تريدون أخذ صورة لي؟

1404
01:31:22,167 --> 01:31:24,876
‫أنا (روكسي هارت) الشهيرة

1405
01:31:25,167 --> 01:31:26,876
‫ماذا حدث؟

1406
01:31:26,999 --> 01:31:30,375
‫- ماذا حدث يا (بيلي) بحق الجحيم؟
‫- هذه (شيكاغو) يا صغيرتي

1407
01:31:30,501 --> 01:31:32,167
‫لا تستطيعين التغلب
‫على الدماء الطازجة على الجدران!

1408
01:31:32,292 --> 01:31:34,918
‫لكن شعبيتي يا (بيلي)،
‫اسمي في الصحف

1409
01:31:35,000 --> 01:31:37,709
‫- لقد كنت أعتمد على هذا
‫- أبهرتني طريقتك في الشكر!

1410
01:31:37,834 --> 01:31:40,375
‫- لقد أنقذت حياتك للتو
‫- نعم، وحصلت على خمسة آلاف دولار

1411
01:31:40,501 --> 01:31:42,667
‫- وعلام حصلت أنا؟ لا شيء؟
‫- خمسة؟

1412
01:31:42,792 --> 01:31:45,209
‫في الحقيقة إنها عشرة
‫بعد أن تدفع لي (فيلما)

1413
01:31:45,334 --> 01:31:49,000
‫- وأنا لن أحصل على شيء؟
‫- لا تنسي مذكراتك المقدسة!

1414
01:31:49,501 --> 01:31:53,209
‫آمل ألا يكون لديك مانع
‫فقد أضفت بعض المصطلحات الباطلة و...

1415
01:31:56,209 --> 01:31:59,834
‫آسف، لم أستطع إخبارك،
‫لم أستطع المجازفة

1416
01:32:00,876 --> 01:32:02,667
‫أنا لم أخسر قضية يوماً

1417
01:32:05,501 --> 01:32:08,584
‫أنت امرأة حرة يا (روكسي هارت)

1418
01:32:09,626 --> 01:32:12,167
‫وليحفظ الرب (إلينوي)

1419
01:32:17,999 --> 01:32:19,876
‫(روكسي)؟

1420
01:32:24,626 --> 01:32:26,167
‫ماذا تريد؟

1421
01:32:27,209 --> 01:32:29,292
‫أريدك أن تعودي للمنزل

1422
01:32:30,000 --> 01:32:33,459
‫قلتِ إنك ما زلت
‫تريدين ذلك، والطفل...

1423
01:32:33,584 --> 01:32:35,667
‫طفل؟ أي طفل؟

1424
01:32:37,292 --> 01:32:40,083
‫بالله عليك!

1425
01:32:40,834 --> 01:32:42,999
‫ماذا تحسبني؟

1426
01:32:43,250 --> 01:32:45,501
‫ليس هناك طفل

1427
01:32:46,999 --> 01:32:48,792
‫ليس هناك طفل؟

1428
01:32:53,125 --> 01:32:55,709
‫لم يريدوا حتى التقاط صورة لي

1429
01:32:56,501 --> 01:32:59,667
‫لا أستطيع فهم ذلك فحسب!

1430
01:33:05,501 --> 01:33:08,375
‫لماذا لم يريدوا حتى التقاط صورتي؟

1431
01:33:17,334 --> 01:33:19,292
‫"إنه جيد"

1432
01:33:19,542 --> 01:33:21,999
‫"أليس كبيراً؟"

1433
01:33:22,167 --> 01:33:24,375
‫"أليس عظيماً؟"

1434
01:33:24,709 --> 01:33:26,999
‫"أليس جميلاً؟"

1435
01:33:27,083 --> 01:33:29,459
‫"أليس ممتعاً؟"

1436
01:33:29,584 --> 01:33:31,751
‫"أليس كذلك؟"

1437
01:33:32,292 --> 01:33:34,459
‫"في هذا الزمان"

1438
01:33:34,584 --> 01:33:36,584
‫"سيداتي وسادتي"

1439
01:33:36,709 --> 01:33:39,918
‫"تقول لكم الآنسة (روكسي هارت)
‫"تصبحون على خير""

1440
01:33:43,125 --> 01:33:46,292
‫هناك رجال في كل مكان

1441
01:33:46,417 --> 01:33:48,542
‫وموسيقى الـ(جاز) في كل مكان

1442
01:33:48,667 --> 01:33:51,000
‫والخمر في كل مكان

1443
01:33:51,125 --> 01:33:53,667
‫حياة في كل مكان

1444
01:33:53,792 --> 01:33:56,667
‫متعة في كل مكان

1445
01:33:56,792 --> 01:34:01,792
‫في هذا الزمان

1446
01:34:02,042 --> 01:34:06,876
‫يمكنكم أن تحبوا
‫الحياة التي تعيشونها

1447
01:34:06,999 --> 01:34:11,125
‫يمكنكم أن تعيشوا
‫الحياة التي تحبونها

1448
01:34:11,250 --> 01:34:16,667
‫يمكنكم حتى الزواج بـ(هاري)

1449
01:34:16,792 --> 01:34:20,667
‫وفي نفس الوقت العبث مع (أيك)

1450
01:34:20,792 --> 01:34:23,209
‫وهذا جيد!

1451
01:34:23,334 --> 01:34:25,792
‫أليس هذا كبيراً؟

1452
01:34:25,918 --> 01:34:27,751
‫أليس عظيماً؟

1453
01:34:27,876 --> 01:34:29,999
‫أليس جميلاً؟

1454
01:34:30,083 --> 01:34:33,918
‫أليس ممتعاً؟ أليس كذلك؟

1455
01:34:34,000 --> 01:34:36,959
‫لكن لا شيء...

1456
01:34:37,792 --> 01:34:40,959
‫يبقى

1457
01:34:46,751 --> 01:34:50,959
‫"يمكنكم أن تحبوا
‫الحياة التي تعيشونها"

1458
01:34:51,083 --> 01:34:54,584
‫"يمكنكم أن تحبوا
‫الحياة التي تعيشونها"

1459
01:34:54,709 --> 01:34:56,584
‫ألم تقتل رجلاً قبل فترة؟

1460
01:34:56,709 --> 01:34:59,083
‫من يستطيع أن يُبعدهن عن الإجرام؟

1461
01:34:59,209 --> 01:35:02,584
‫وفي نفس الوقت العبث مع (أيك)

1462
01:35:02,709 --> 01:35:04,417
‫"وهذا جيد!"

1463
01:35:04,542 --> 01:35:06,417
‫"أليس هذا كبيراً؟"

1464
01:35:06,542 --> 01:35:08,292
‫أليس عظيماً؟

1465
01:35:08,417 --> 01:35:11,876
‫- "أليس جميلاً؟"
‫- هذا رائع! سنتصل بك

1466
01:35:11,999 --> 01:35:14,542
‫ولكنني لم أنته بعد، فلدي...

1467
01:35:14,667 --> 01:35:17,375
‫مهلاً، مهلاً، لحظة
‫أستطيع أن...

1468
01:35:17,501 --> 01:35:19,250
‫مهلاُ، فأنا لم...

1469
01:35:19,375 --> 01:35:21,584
‫اللعنة!

1470
01:35:23,125 --> 01:35:25,000
‫شكراً لكم!

1471
01:35:25,167 --> 01:35:27,167
‫إليك موسيقاك يا عزيزتي

1472
01:35:33,501 --> 01:35:35,167
‫شكراً!

1473
01:35:43,167 --> 01:35:46,626
‫- تباً!
‫- أتعلمين أنك موهوبة حقاً؟

1474
01:35:49,000 --> 01:35:50,999
‫نعم، ومفلسة أيضاً!

1475
01:35:52,292 --> 01:35:54,125
‫ماذا تفعلين هنا؟

1476
01:35:54,375 --> 01:35:57,042
‫سمعت بأنك تؤدين أغنية صغيرة

1477
01:35:57,167 --> 01:35:59,375
‫نعم، لو كان الأمر بيدك
‫لكنت أتأرجح الآن بحبل المشنقة!

1478
01:35:59,501 --> 01:36:01,459
‫هيا، كنت أعلم دائماً
‫أن (بيلي) سيُبرئك

1479
01:36:01,584 --> 01:36:04,292
‫- يجب أن تتعلمي نسيان الماضي!
‫- شكراً لك!

1480
01:36:04,417 --> 01:36:08,542
‫سأضع هذا على رأس قائمتي أولوياتي
‫بعد العثور على عمل وشقة ذات مرحاض

1481
01:36:08,709 --> 01:36:11,834
‫- هلا سكت وأصغيت إلي
‫- يا لك من شخص مميز!

1482
01:36:11,959 --> 01:36:15,083
‫تأتين هنا كملكة لعينة

1483
01:36:15,209 --> 01:36:18,459
‫لتوجهين نصيحة
‫لفتاة فقيرة وساذجة مثلي

1484
01:36:18,584 --> 01:36:21,375
‫دعيني أخبرك بشيء
‫يا آنسة (فيلما كيلي)

1485
01:36:21,501 --> 01:36:23,167
‫إنني أعيش حياة جديدة الآن

1486
01:36:23,292 --> 01:36:26,125
‫وأحد أفضل الأمور فيها
‫هي أنها لا تتضمن وجودك

1487
01:36:26,250 --> 01:36:27,584
‫حسناً، فكرت فقط أن
‫بإمكاننا مساعدة بعضنا البعض

1488
01:36:27,709 --> 01:36:29,292
‫لقد فكرت بشكل خاطئ،
‫أليس كذلك؟

1489
01:36:29,417 --> 01:36:31,501
‫مهلاً، فلتصغي إلي!

1490
01:36:31,792 --> 01:36:33,876
‫لقد تحدثت مع رجل
‫في وسط المدينة

1491
01:36:33,999 --> 01:36:36,250
‫لقد قال أن راقصة منفردة لموسيقى الـ(جاز)
‫لا تُشكل شيئاً مهماً في هذه الأيام

1492
01:36:36,375 --> 01:36:38,542
‫لكن اثنتين...

1493
01:36:46,375 --> 01:36:50,334
‫يمكننا كسب مئتا دولار أسبوعياً
‫فكري بهذا يا (روكسي)

1494
01:36:50,459 --> 01:36:53,459
‫ستعود صورنا إلى الصحف
‫وأسمائنا ستكون على السرادق

1495
01:36:53,584 --> 01:36:56,083
‫"(فيلما كيلي) و(روكسي هارت)"

1496
01:36:56,626 --> 01:36:58,667
‫ألا يفترض أن يكونا مرتبين
‫حسب الحروف الأبجدية؟

1497
01:36:58,792 --> 01:37:01,417
‫- يمكننا القيام بهذا!
‫- مئتا دولار؟

1498
01:37:01,999 --> 01:37:04,542
‫- ربما تمكنا من طلب ألف دولار؟
‫- نحن نستحق ذلك

1499
01:37:06,999 --> 01:37:10,250
‫انسي الأمر، لن ينجح هذا أبداً!

1500
01:37:10,876 --> 01:37:13,292
‫- لم لا؟
‫- لأني أكرهك

1501
01:37:13,542 --> 01:37:17,834
‫هناك عمل واحد بالعالم
‫حيث لا يُشكل فيه هذا الأمر مشكلة أبداً

1502
01:37:26,083 --> 01:37:30,501
‫"سيداتي وسادتي، يفتخر مسرح (شيكاغو)
‫بأن يقدم لكم سابقة"

1503
01:37:30,876 --> 01:37:34,918
‫"لأول مرة في أي مكان
‫يحدث عرض كهذا"

1504
01:37:35,000 --> 01:37:37,876
‫"ليست سيدة واحدة فقط
‫بل اثنتان"

1505
01:37:37,999 --> 01:37:39,667
‫"قرأتم عنهما في الصحف"

1506
01:37:39,792 --> 01:37:41,417
‫"وها هما الآن"

1507
01:37:41,542 --> 01:37:45,792
‫"قاتلتي (شيكاغو) الآثمتين والمشعتين!"

1508
01:37:45,918 --> 01:37:48,542
‫"إنهما (روكسي هارت) و(فيلما كيلي)"

1509
01:37:50,334 --> 01:37:55,292
‫"يمكنكم أن تحبوا
‫الحياة التي تعيشونها"

1510
01:37:55,459 --> 01:37:59,459
‫ويمكنكم أن تعيشوا
‫الحياة التي تحبونها

1511
01:37:59,584 --> 01:38:04,459
‫يمكنكم حتى الزواج بـ(هاري)

1512
01:38:04,959 --> 01:38:08,459
‫والعبث مع (أيك) في ذات الوقت

1513
01:38:08,584 --> 01:38:10,709
‫وهذا جيد

1514
01:38:10,834 --> 01:38:13,125
‫أليس كبيراً؟

1515
01:38:13,250 --> 01:38:15,375
‫أليس عظيماً؟

1516
01:38:15,501 --> 01:38:17,542
‫أليس جميلاً؟

1517
01:38:17,667 --> 01:38:21,501
‫أليس ممتعاً؟ أليس كذلك؟

1518
01:38:21,626 --> 01:38:25,834
‫لكن لا شيء يبقى

1519
01:38:25,959 --> 01:38:29,876
‫خلال ما يقارب الخمسين سنة

1520
01:38:29,999 --> 01:38:33,918
‫تعلمون أن ذلك سيتغير

1521
01:38:34,000 --> 01:38:39,083
‫لكنه النعيم!

1522
01:38:39,334 --> 01:38:43,417
‫في هذا الزمان!

1523
01:38:43,584 --> 01:38:46,167
‫"حسناً يا فتاتاي،
‫فلنرقص بسرعة أكبر"

1524
01:38:46,292 --> 01:38:48,834
‫"فلنجعل الحفلة أطول وقتاً،
‫والتنانير أقصر طولاً"

1525
01:38:48,959 --> 01:38:51,709
‫"فلنرقص ونمرح بلا توقف،
‫ولنبقي الحفلة مثيرة!"

1526
01:40:17,042 --> 01:40:20,626
‫"(روكسي)، (فيلما)"

1527
01:40:44,125 --> 01:40:47,667
‫أنا و(روكسي)
‫نود أن نقول لكم: "شكراً"

1528
01:40:48,417 --> 01:40:49,999
‫شكراً لكم

1529
01:40:50,083 --> 01:40:55,042
‫صدقونا فنحن ما كنا
‫لنستطع فعل ذلك من دونكم

1530
01:40:55,792 --> 01:41:01,083
‫"وكل ذلك..."

1531
01:41:02,292 --> 01:41:07,167
‫"الجاز!"

1532
01:41:16,918 --> 01:41:18,667
‫"خمسة، ستة، سبعة، ثمانية"

