﻿1
00:00:20,135 --> 00:00:35,175
Subtitles by @NAIM2007
subscene.com

2
00:00:36,290 --> 00:00:38,810
‫- "هذا الرجل يساويٍ 500 دولار"
‫- "مطلوب حيًا أو ميتًا"

3
00:00:39,410 --> 00:00:41,650
‫"وهذا الرجل سيقبضها"

4
00:00:41,770 --> 00:00:46,130
‫"إنه (جيك كيهيل)، وهو يعيش
‫بموجب قانون المكافآت"

5
00:00:46,570 --> 00:00:48,650
‫"لا يمكن أن تحضرهم أحياءً
‫أليس كذلك يا (جيك)؟"

6
00:00:48,770 --> 00:00:50,730
‫"ليس عندما يكونون 3 وأنا واحد"

7
00:00:56,969 --> 00:00:58,569
‫"إلامَ تنظر يا قاتل المكافآت؟"

8
00:00:58,689 --> 00:01:02,089
‫"أنظر إلى رجل قبيح
‫يوشك فكّه أن يتحطم"

9
00:01:02,809 --> 00:01:04,889
‫"الهواة يحاولون تسليم الرجال أحياءً"

10
00:01:07,409 --> 00:01:08,729
‫"والهواة عادةً لا ينجون"

11
00:01:08,849 --> 00:01:12,449
‫"سواءً كنت حيًا أو ميتًا، أنت لست سوى
‫مبلغ من المال في نظر (جيك كيهيل)"

12
00:01:12,569 --> 00:01:16,889
‫"في (باونتي لو)، يُعرض الخميس
‫الساعة الـ 8:30، فقط على (إن بي سي)"

13
00:01:17,449 --> 00:01:20,449
‫"(باونتي لو)، الخميس الساعة الـ 8:30
‫(إن بي سي)"

14
00:01:22,160 --> 00:01:24,040
‫"مرحبًا بكم جميعًا، أنا (آلان كينكيد)"

15
00:01:24,160 --> 00:01:28,840
‫"في موقع تصوير مسلسل قناتي (إن بي سي)
‫و(سكرين جيمز) الناجح (باونتي لو)"

16
00:01:28,960 --> 00:01:31,800
‫"إن ظننتم أنكم ترون صورةً مزدوجة
‫فلا تعدّلوا أجهزة التلفاز"

17
00:01:31,920 --> 00:01:34,040
‫"لأنكم بطريقة ما، ترون صورةً مزدوجة"

18
00:01:34,160 --> 00:01:38,280
‫"إلى يميني، بطل مسلسل (باونتي لو)
‫و(جيك كيهيل) بنفسه (ريك دالتون)"

19
00:01:38,400 --> 00:01:41,120
‫"وإلى يساري، بديله في المشاهد الخطيرة
‫(كليف بوث)"

20
00:01:41,240 --> 00:01:43,680
‫"مرحبًا أيّها السيّدان
‫وشكرًا لتخصيص وقتٍ لزيارتنا"

21
00:01:43,800 --> 00:01:45,240
‫"هذا من دواعي سرورنا يا (آلان)"

22
00:01:45,360 --> 00:01:49,440
‫"(ريك)، أشرح للجمهور ماذا يفعل
‫بديل المشاهد الخطيرة بالضبط"

23
00:01:50,280 --> 00:01:55,000
‫"حسنًا، يتعيّن على الممثلين
‫تأدية الكثير من الأمور الخطيرة"

24
00:01:55,120 --> 00:01:57,680
‫"فلنفرض أن (جيك كيهيل)
‫قُذف عن حصانه"

25
00:01:57,800 --> 00:02:02,360
‫"الآن، هل أستطيع أن أقع عن حصان؟
‫نعم أستطيع، ونعم وقعت"

26
00:02:07,793 --> 00:02:11,953
‫"لكن أفرض أني وقعت بطريقة خاطئة
‫وإلتوى رسغي أو كاحلي"

27
00:02:12,073 --> 00:02:15,113
‫"أمر كهذا قد يضع عبئًا كبيرًا
‫على الإنتاج"

28
00:02:15,233 --> 00:02:17,273
‫ "لأني في هذه الحالة
‫لن أستطيع العمل لمدة أسبوع"

29
00:02:17,393 --> 00:02:20,113
‫"لذا، (كليف) موجود للمساعدة في حمل العبء"

30
00:02:20,233 --> 00:02:22,433
‫"أهكذا تصف وظيفتك يا (كليف)؟"

31
00:02:22,553 --> 00:02:24,553
‫"كيف؟ إني أحمل عبئه؟"

32
00:02:24,673 --> 00:02:26,113
‫"نعم، هذا صحيح"

33
00:02:30,740 --> 00:02:32,900
‫"إنضمّوا إليّ الأسبوع القادم
‫في موقع تصوير (ذا دك فان دايك شو)"

34
00:02:33,020 --> 00:02:36,460
‫"حيث سأتحدث إلى الكوميديين
‫(موري أمستردام) و(روز ماري)"

35
00:02:36,580 --> 00:02:39,980
‫"حتى ذلك الحين، هنا (آلان كينكيد)
‫يودّعكم من (هوليوود)"

36
00:03:57,788 --> 00:03:59,008
‫إشتقت إليك

37
00:04:04,331 --> 00:04:07,411
‫- السوداء والموردة
‫- الموردة يا (إيفا)، الموردة

38
00:04:07,691 --> 00:04:10,211
‫- وهناك الحقيبة الصغيرة
‫- أيمكنني رؤية تذكرتك؟

39
00:04:10,811 --> 00:04:12,131
‫كلب مطيع

40
00:04:54,611 --> 00:04:58,891
‫"السبت، 8 فبراير 1969"

41
00:05:00,254 --> 00:05:02,374
‫"القتل والإنتقام والمكائد العاطفية"

42
00:05:02,494 --> 00:05:05,334
‫"(فيرنا ليسي) في دور البطولة في الحلقة الأولى
‫من مسلسل (لوس أنجلوس) التلفزيوني"

43
00:05:05,454 --> 00:05:06,854
‫"الحبّ والكراهية والعار"

44
00:05:06,974 --> 00:05:09,694
‫"السبت الساعة الـ 9
‫على قناة (كيه إتش جيه تي في 9)"

45
00:05:11,094 --> 00:05:13,454
‫(جينا)، (جينا)، (جينا)

46
00:05:13,654 --> 00:05:15,214
‫الوجه في الضوء الخافت

47
00:05:15,334 --> 00:05:17,814
‫- مرحبًا يا سيّد (شوارز)
‫- مرحبًا يا (جينا)

48
00:05:18,374 --> 00:05:22,094
‫لديّ إجتماع مع راعي بقر وسيم جدًا

49
00:05:23,030 --> 00:05:24,310
‫إنه في إنتظارك في الحانة

50
00:05:26,670 --> 00:05:32,110
‫حسنًا، بما أني إنتهيت للتو من مشاهدة
‫مهرجان أفلام (ريك دالتون)

51
00:05:32,230 --> 00:05:34,310
‫- أظن أنني أعرف مَن أنت، مرحبًا
‫- مرحبًا

52
00:05:34,910 --> 00:05:39,230
‫هذا من دواعي سروري يا سيّد (شوارتز)
‫وشكرًا لك لإهتمامك

53
00:05:39,350 --> 00:05:41,190
‫(شوارز) وليس (شوارتز)

54
00:05:41,790 --> 00:05:43,630
‫اللعنة! آسف لهذا

55
00:05:43,750 --> 00:05:46,590
‫- هذا من دواعي سروري يا سيّد (شوارز)
‫- خاطِبني بـ (مارفن)

56
00:05:46,710 --> 00:05:48,070
‫(مارفن)، خاطِبني بـ (ريك)

57
00:05:48,390 --> 00:05:51,670
‫- (ريك)، هل هذا إبنك؟
‫- إبني؟

58
00:05:51,750 --> 00:05:54,910
‫- لا، هذا بديل المشاهد الخطيرة (كليف بوث)
‫- نعم، سُررت بلقائك

59
00:05:56,503 --> 00:05:59,983
‫نعمل معًا منذ الموسمين الأخيرين
‫من (باونتي لو)

60
00:06:00,103 --> 00:06:02,103
‫سيّارتي في الورشة لذلك أوصلني إلى هنا

61
00:06:02,223 --> 00:06:03,663
‫"هذه كذبة كبيرة"

62
00:06:04,103 --> 00:06:07,183
‫"فـ (ريك) سحبت رخصة قيادته لحصوله
‫على الكثير من مخالفات القيادة أثناء الثمل"

63
00:06:07,303 --> 00:06:09,263
‫- "و(كليف) يوصله إلى كل مكان الآن"
‫- تبًا!

64
00:06:09,583 --> 00:06:12,343
‫- يبدو صديقًا وفيًا
‫- أحاول

65
00:06:13,423 --> 00:06:18,103
‫أريد أن أبلّغك بتحيات زوجتي
‫(ماري أليس شوارز)

66
00:06:18,223 --> 00:06:19,583
‫هذا لطف منها

67
00:06:33,642 --> 00:06:36,402
‫هذا فيه مديح وإحراج في آنٍ واحد

68
00:06:36,995 --> 00:06:40,675
‫- ماذا شاهدتما؟
‫- شريط سينمائي قياس 33 ملم من (تانر)

69
00:06:40,795 --> 00:06:43,115
‫و(ذا فورتين فستس أف ماكلوسكي)

70
00:06:44,315 --> 00:06:45,835
‫"تصوير بالألوان، فيلم (تانر)"

71
00:06:48,835 --> 00:06:52,035
‫آمل أن مشاهدة فيلمين لـ (ريك دالتون)

72
00:06:52,155 --> 00:06:55,355
‫لم تكن مؤلمةً لك ولزوجتك

73
00:06:55,475 --> 00:06:59,755
‫لا، مؤلمة؟ توقف، ماذا تقول؟

74
00:07:02,009 --> 00:07:03,649
‫- "(ماري أليس) تحبّ أفلام الغرب الأمريكي"
‫- "(هنري ويلكوكسن)"

75
00:07:03,769 --> 00:07:06,009
‫"طوال فترة مواعدتنا
‫كنّا نشاهد أفلام الغرب الامريكي"

76
00:07:06,129 --> 00:07:09,009
‫"وقد إستمتعنا كثيرًا بفيلم (تانر)"

77
00:07:09,209 --> 00:07:10,529
‫- هذا لطيف
‫- كان جيّدًا جدًا

78
00:07:10,649 --> 00:07:12,809
‫و... المهم، ذهبت لتنام

79
00:07:13,089 --> 00:07:15,049
‫"وفتحت علبة سيغار"

80
00:07:15,889 --> 00:07:19,089
‫"أشعلت سيغارًا وصببت لنفسي كأس كونياك"

81
00:07:19,569 --> 00:07:24,129
‫وشاهدت (ذا فورتين فستس أف ماكلوسكي)

82
00:07:24,969 --> 00:07:27,729
‫- يا له من فيلم! يا له من فيلم!
‫- فيلم جيّد، نعم

83
00:07:29,159 --> 00:07:30,639
‫إنه ممتع جدًا

84
00:07:30,720 --> 00:07:31,840
‫كل إطلاق النار ذلك

85
00:07:35,840 --> 00:07:37,600
‫أحبّ تلك الأمور، أعني القتل

86
00:07:37,720 --> 00:07:39,440
‫الكثير من القتل، الكثير من القتل، نعم

87
00:07:39,760 --> 00:07:43,200
‫"أيّها السادة
‫الخطة هي أن نعكس مسار قواتنا"

88
00:07:43,320 --> 00:07:45,560
‫"ونجبر الحلفاء على التراجع إلى البحر"

89
00:07:48,840 --> 00:07:51,360
‫- "عبقري"
‫- "تدخل كتيبة (بانزر)"

90
00:07:51,480 --> 00:07:53,520
‫"وتدفع بهم إلى هنا، إلى المحيط"

91
00:07:53,640 --> 00:07:55,800
‫"سيكونون محاصرين في مكانهم"

92
00:07:56,080 --> 00:07:57,480
‫- "لن يجدوا أمامهم مهربًا"
‫- "نعم"

93
00:07:57,600 --> 00:07:59,240
‫"هذا هو المكان..."

94
00:08:01,842 --> 00:08:03,162
‫"(هيرمان)"

95
00:08:05,619 --> 00:08:06,979
‫"إفتح الستائر"

96
00:08:26,294 --> 00:08:29,054
‫"هل طلب أحد ملفوفًا مخللاً مقليًا؟"

97
00:08:45,254 --> 00:08:48,134
‫"إحترقوا أيّها الأوغاد النازيون"

98
00:08:49,134 --> 00:08:52,134
‫أنت بنفسك كنت تطلق قاذفة اللهب،
صحيح؟

99
00:08:52,254 --> 00:08:55,294
‫- بالتأكيد كنت أنا، نعم
‫- حقًا؟

100
00:08:55,414 --> 00:09:01,494
‫نعم، وصدقني، كان ذلك سلاحًا جنونيًا
‫الأفضل ألاّ تكون أمامه أبدًا، يا للهول!

101
00:09:01,894 --> 00:09:06,774
‫تدرّبت على ذلك السلاح 3 ساعات يوميًا
‫على مدى أسبوعين

102
00:09:08,678 --> 00:09:10,493
‫ليس فقط لأني أردت
‫إتقان الدور في الفيلم

103
00:09:10,958 --> 00:09:14,198
‫- بل لأني كنت خائفًا منه بصراحة
‫- نعم

104
00:09:14,918 --> 00:09:16,318
‫يا للروعة!

105
00:09:16,598 --> 00:09:18,158
‫أحرق النازيين تمامًا

106
00:09:18,278 --> 00:09:19,598
‫تبًا! هذا ...

107
00:09:19,878 --> 00:09:22,838
‫حسنًا، إنه ساخن جدًا
‫أيمكننا عمل شيء بشأن هذه الحرارة؟

108
00:09:23,358 --> 00:09:25,758
‫- (ريك)، إنها قاذفة لهب
‫- نعم

109
00:09:26,518 --> 00:09:28,998
‫جئت إلى المكتب مبكّرًا اليوم

110
00:09:30,635 --> 00:09:35,475
‫وشاهدت حلقتين من (باونتي لو)
‫على شريط سينمائيّ قياس 16 ملم

111
00:09:35,783 --> 00:09:37,103
‫"(جودي جانيس)"

112
00:09:37,663 --> 00:09:42,263
‫"مطلوب لسرقة الماشية" في ولاية (وايومنغ)
‫بمكافاة 254 دولارًا حيًا أو ميتًا"

113
00:09:44,023 --> 00:09:46,703
‫"وأنت أحضرته إلى هنا لتقبض المكافأة؟"

114
00:09:47,183 --> 00:09:50,783
‫"أنا لا أعرف حتى هذا المكان
‫لكنّه كان أقرب مكان"

115
00:09:51,383 --> 00:09:53,983
‫"صادفته على بعد حوالي 8 كيلومترات
‫خارج البلدة"

116
00:09:54,143 --> 00:09:58,623
‫"حسنًا يا صائد المكافآت
‫إسم هذه البلدة هو (جانيستاون)"

117
00:10:01,583 --> 00:10:05,103
‫"والشاب الذي قتلته هو (جودي جانيس)"

118
00:10:06,743 --> 00:10:10,463
‫"كان الإبن الصغير للرائد
‫(نيثان ماكسويل جانيس)"

119
00:10:13,927 --> 00:10:18,327
‫"مَن هو الرائد (نيثان ماكسويل جانيس)؟"

120
00:10:18,407 --> 00:10:23,887
‫"سأحرص على تعريفك به
‫عندما يأتي إلى هنا"

121
00:10:43,047 --> 00:10:45,047
‫"(باونتي لو)"

122
00:10:49,740 --> 00:10:51,820
‫"من بطولة (ريك دالتون)"

123
00:10:53,260 --> 00:10:59,140
‫"ثم أرسَل لي بعض المازحين في الأرشيف
‫شريطًا سينمائيًا لأداء لك"

124
00:10:59,260 --> 00:11:04,540
‫"هناك بيانو قديم ويعزفون عليه
‫عزفًا رائعًا وراء الباب الأخضر"

125
00:11:05,900 --> 00:11:11,020
‫"لا أعرف ماذا يفعلون
‫لكنّهم يضحكون كثيرًا وراء الباب الأخضر"

126
00:11:12,420 --> 00:11:17,580
‫"أتمنّى لو يسمحون لي بالدخول
‫لأكتشف ماذا وراء الباب الأخضر"

127
00:11:20,416 --> 00:11:27,076
‫إذن، كنت ضيف شرف في حلقات تلفزيونية
‫في الأعوام القليلة الماضية

128
00:11:27,096 --> 00:11:31,956
‫نعم، أعمل في حلقة تجريبية
‫لقناة (سي بي إس) حاليًا

129
00:11:32,136 --> 00:11:35,056
‫بعنوان (لانسر)، وألعب فيها دور الشرير

130
00:11:35,216 --> 00:11:37,576
‫ومثلت في (طرزان) لـ (رون إيلي)

131
00:11:37,696 --> 00:11:40,216
‫و(لاند أف ذا جيانتس) و(غرين هورنيت)

132
00:11:40,496 --> 00:11:45,636
‫ومثلت في (بينغو مارتن)
‫مع (سكوت براون)، نعم

133
00:11:46,753 --> 00:11:49,569
‫ولديّ مسلسل (إف بي آي)
‫سيبثّ يوم الأحد

134
00:11:49,633 --> 00:11:53,193
‫هل تلعب دور الشرير دائمًا
‫في هذه المسلسلات؟

135
00:11:54,433 --> 00:11:55,753
‫- نعم
‫- نعم

136
00:11:56,799 --> 00:11:59,159
‫وهل يوجد مشهد قتال في نهايتها؟

137
00:11:59,559 --> 00:12:03,439
‫ليس في (لاند أف ذا جيانتس)
‫أو (إف بي آي)

138
00:12:03,559 --> 00:12:06,639
‫- لكن في البقية، نعم
‫- وأنت تخسر في القتال؟

139
00:12:06,759 --> 00:12:09,999
‫نعم، نعم بالطبع، أنا الشرير

140
00:12:10,199 --> 00:12:14,159
‫هذه حيلة لعبتها المحطات التلفزيونية

141
00:12:14,279 --> 00:12:17,119
‫فلنأخذ (بينغو مارتن)
‫على سبيل المثال، حسنًا؟

142
00:12:17,719 --> 00:12:19,839
‫هناك ممثل جديد مثل (سكوت براون)

143
00:12:20,599 --> 00:12:23,519
‫إذا أرادوا أن يبنوا له سمعةً موثوقة

144
00:12:23,639 --> 00:12:27,519
‫يأتون بممثل من مسلسل مَلغي
‫ليلعب أمامه دور الشرير

145
00:12:28,497 --> 00:12:33,177
‫وفي نهاية الحلقة عندما يتقاتلان
‫يتفوّق البطل على الشرير

146
00:12:33,497 --> 00:12:37,537
‫لكن ما يراه الجمهور هو (بينغو مارتن)

147
00:12:38,177 --> 00:12:40,617
‫يهزم (جيك كيهيل)

148
00:12:40,937 --> 00:12:42,297
‫أتفهمني؟

149
00:12:42,417 --> 00:12:45,137
‫والأسبوع التالي، يكون (روي إيلاي)

150
00:12:45,697 --> 00:12:51,857
‫والأسبوع القادم، سيكون (بوب كونراد)
‫مرتديًا بنطاله الضيّق يُوسعك ضربًا

151
00:12:51,977 --> 00:12:53,297
‫نعم

152
00:12:55,574 --> 00:13:00,094
‫بعد بضع سنوات من لعب دور كيس الملاكمة
‫لكل شخصية جديدة في التلفاز

153
00:13:01,254 --> 00:13:06,654
‫سيكون هناك تأثير نفسي
‫على الطريقة التي يتقّبلك بها الجمهور

154
00:13:06,774 --> 00:13:09,894
‫- نعم
‫- إذن يا (ريك)

155
00:13:10,094 --> 00:13:12,654
‫مَن سيبرحك ضربًا الأسبوع القادم؟

156
00:13:12,774 --> 00:13:15,374
‫(مانيكس)؟ (ذا مان فروم أنكل)؟

157
00:13:15,814 --> 00:13:17,454
‫(ذا غيرل فروم أنكل)؟

158
00:13:18,214 --> 00:13:19,894
‫ماذا عن (باتمان) و(روبن)؟

159
00:13:20,094 --> 00:13:23,574
‫"طنين"، "تفجر"، "سحق"، "أزيز"

160
00:13:26,572 --> 00:13:30,652
‫أنت تقع ويضيع مع ذلك
‫إسناد دور البطولة لك في المسلسلات

161
00:13:33,012 --> 00:13:38,272
‫أو هل تذهب إلى (روما)
‫وتمثل دور البطولة في أفلام الغرب

162
00:13:38,932 --> 00:13:41,092
‫وتفوز في القتال؟

163
00:13:49,079 --> 00:13:50,202
‫التذكرة يا سيّدي؟

164
00:13:54,359 --> 00:13:55,379
‫شكرًا

165
00:13:57,959 --> 00:13:59,399
‫حسنًا، ما المشكلة أيّها الشريك؟

166
00:14:02,399 --> 00:14:05,679
‫الأمر رسمي يا صديقي، أصبحت من الماضي

167
00:14:06,199 --> 00:14:07,979
‫عمّ تتحدث؟ ماذا قال لك؟

168
00:14:07,999 --> 00:14:09,839
‫أخبرني بالحقيقة المُرّة

169
00:14:16,955 --> 00:14:19,295
‫- تبًا! أنا آسف على هذا، أنا آسف
‫- ضع هذه

170
00:14:20,809 --> 00:14:22,689
‫- لا تبكِ أمام المكسيكيين
‫- اللعنة!

171
00:14:22,809 --> 00:14:24,529
‫ما الذي ضايقك لهذه الدرجة؟

172
00:14:25,049 --> 00:14:29,009
‫إن كانت مواجهة حياتك المهنية الفاشلة
‫وجهًا لوجه لا تستحق البكاء

173
00:14:29,129 --> 00:14:30,689
‫فلا أعرف ما الذي يستحقه

174
00:14:31,249 --> 00:14:32,889
‫حسنًا، هل رفض ذلك الرجل طلبك؟

175
00:14:33,009 --> 00:14:36,169
‫لا، يريد مساعدتي
‫في التمثيل في أفلام إيطالية

176
00:14:36,849 --> 00:14:39,549
‫- ما المشكلة إذن؟
‫- عليّ تمثيل أفلام إيطالية

177
00:14:39,569 --> 00:14:41,089
‫- هذه هي المشكلة
‫- هيّا

178
00:14:41,209 --> 00:14:43,229
‫- هذا هراء!
‫- "(سرحان سرحان) وأمه وأخواه..."

179
00:14:43,249 --> 00:14:47,289
‫"لا يهم إن بكيت أمام الناس
‫لم يعد أحدٌ يتذكّر مَن أنا"

180
00:14:47,409 --> 00:14:50,609
‫"في المحكمة هنا في البلدة، سيحاول الدفاع
‫إثبات أن قتل السيناتور (كنيدي)"

181
00:14:50,729 --> 00:14:53,129
‫- "كان نتاج عقلية مريضة مهووسة"
‫- شكرًا

182
00:14:53,609 --> 00:14:57,349
‫هيّا بنا، خذني إلى البيت يا (كليف)
‫خذني إلى البيت

183
00:14:59,089 --> 00:15:04,689
‫"مات أكثر من ألف شيوعي في معركة جديدة
‫واسعة النطاق في (فيتنام الجنوبية)"

184
00:15:06,747 --> 00:15:10,347
‫"ويُذكر أن خسائر (الولايات المتحدة)
‫بلغت مئة قتيل على الأقل"

185
00:15:10,467 --> 00:15:12,547
‫الهيبي الوغد اللعين!

186
00:15:16,627 --> 00:15:19,747
‫"أثناء رحلة الرئيس (نكسون) إلى (أوروبا)
‫تلقى تفاصيلاً عن القتال عبر اللاسلكي..."

187
00:15:20,507 --> 00:15:23,187
‫"دائمًا هو دائمًا إلى الأبد"

188
00:15:23,507 --> 00:15:26,547
‫"ما دام الواحد واحدًا"

189
00:15:27,703 --> 00:15:30,503
‫"فكّر في نفسك لأجل إلهك"

190
00:15:30,623 --> 00:15:33,383
‫"الكل واحد، الكل واحد، الكل واحد"

191
00:15:34,103 --> 00:15:36,703
‫"حان الوقت لننسى حبّنا"

192
00:15:36,823 --> 00:15:39,423
‫"الوهم كان مجرد حلم"

193
00:15:39,543 --> 00:15:42,183
‫"وادي الموت وأنا سنجدك"

194
00:15:42,303 --> 00:15:45,143
‫"الآن نحن على شعاع الشمس"

195
00:15:45,743 --> 00:15:47,343
‫خبز للنقانق

196
00:15:48,263 --> 00:15:50,863
‫"بالتأكيد لن يروا"

197
00:15:50,983 --> 00:15:53,623
‫"لا ملابس ولا دموع ولا جوع"

198
00:15:53,743 --> 00:15:56,543
‫"سترون، سترون، سترون"

199
00:15:57,023 --> 00:15:59,503
‫"دائمًا هو دائمًا إلى الأبد"

200
00:15:59,623 --> 00:16:02,383
‫"ما دام الواحد واحدًا"

201
00:16:03,817 --> 00:16:06,377
‫"فكّر في نفسك لأجل إلهك"

202
00:16:06,497 --> 00:16:09,337
‫"الكل واحد، الكل واحد، الكل واحد"

203
00:16:10,897 --> 00:16:12,657
‫خمس سنوات من النجاح

204
00:16:13,177 --> 00:16:18,117
‫وعشر سنوات دون أيّ تقدّم
‫والآن وصلت إلى الحضيض

205
00:16:20,267 --> 00:16:22,347
‫أنا لم أحظَ قط بحياة مهنية تُذكر

206
00:16:22,467 --> 00:16:25,347
‫لذلك لا أستطيع القول
‫إنني أعرف شعورك

207
00:16:25,787 --> 00:16:29,387
‫ماذا تقول؟ أنت بديلي، بربك! تبًا!

208
00:16:29,547 --> 00:16:32,267
‫(ريك)، أنا سائقك، أنا خادمك

209
00:16:32,947 --> 00:16:35,347
‫لست أشتكي وأحبّ توصيلك في السيّارة

210
00:16:35,467 --> 00:16:40,207
‫أحبّ العمل في البيت والبقاء في المنزل
‫في (هوليوود هيلز) عندما تكون غائبًا

211
00:16:42,571 --> 00:16:45,211
‫لكنّي لم أعمل بديلاً للحركات الخطيرة
‫بدوام كاملٍ منذ مدة الآن

212
00:16:46,091 --> 00:16:49,251
‫وفي رأيي، الذهاب إلى (روما)
‫للتمثيل في فيلم

213
00:16:49,371 --> 00:16:52,291
‫لا يبدو مصيرًا أسوأ من الموت كما تظن

214
00:16:52,411 --> 00:16:56,731
‫بربك! هل رأيت قط
‫فيلمًا إيطاليًا عن الغرب؟

215
00:16:56,851 --> 00:17:01,511
‫- إنها فظيعة، إنها مهزلة
‫- نعم، كم فيلما شاهدت؟ واحد؟ إثنين؟

216
00:17:01,531 --> 00:17:04,651
‫رأيت ما يكفي، حسنًا؟
‫لا أحد يحبّ أفلام الغرب الإيطالية

217
00:17:04,771 --> 00:17:09,211
‫"رائع، (ذا ريل دون ستيل) في مسلسل
‫(سايمون) و(غارفانكل) الناجح (مسز روبنسون)"

218
00:17:32,931 --> 00:17:36,931
‫"الآن، (فرانك سيناترا) و(بيل كوسبي)
‫و(نانسي سيناترا)"

219
00:17:39,280 --> 00:17:43,840
‫"مع (توم سموذرز) كمشرف على الحفل
‫سيظهرون في الحفل الموسيقيّ..."

220
00:17:43,960 --> 00:17:47,800
‫"طريق (سايلو)"

221
00:17:47,920 --> 00:17:50,200
‫"هناك صور مخيفة على جسمه"

222
00:17:50,600 --> 00:17:53,880
‫"لكن المخيف أكثر
‫هو الوشوم التي تشمّ روحه"

223
00:17:54,800 --> 00:17:58,640
‫"(ذا إلاستريتد مان)، رائعة (راي برادبيري)
‫في أفلام ما وراء الطبيعة"

224
00:17:58,760 --> 00:18:01,520
‫"رحلة رائعة تتجاوز حدود الخيال"

225
00:18:03,111 --> 00:18:06,151
‫حسنًا، إبقَ في (لوس أنجلوس)
‫وحاول عمل حلقة تجريبية أخرى

226
00:18:06,271 --> 00:18:11,071
‫لا، ليس لديّ الثقة الكافية
‫للنجاح في حلقات تجريبية

227
00:18:11,511 --> 00:18:14,951
‫كما أن (سكرين جيمز)
‫لن تقول شيئًا جيّدًا عنّي، تعرف ذلك

228
00:18:15,071 --> 00:18:16,711
‫تبًا! أنت سبب نجاح (باونتي لو)

229
00:18:16,831 --> 00:18:18,511
‫لا أحد سيسامحني
‫على ذلك الموسم الأخير

230
00:18:18,631 --> 00:18:23,351
‫مهما فعلت، سأكون دائمًا الأحمق
‫الذي تسبّب في إلغاء (باونتي لو)

231
00:18:23,471 --> 00:18:27,151
‫لأني أردت التمثيل في الأفلام

232
00:18:29,351 --> 00:18:31,571
‫- (توم) صديقي
‫- هل قابلته؟

233
00:18:31,591 --> 00:18:35,351
‫لا، ما أقوله هو أنك لن تقابله
‫لأني لا أظنه يحبّك

234
00:18:35,471 --> 00:18:37,331
‫- لماذا؟
‫- في الواقع...

235
00:18:37,351 --> 00:18:39,551
‫"4 رجال في بحث"

236
00:18:40,751 --> 00:18:44,051
‫"كل رجل منهم مختلف
‫ويعيش بطريقته الخاصّة"

237
00:18:44,071 --> 00:18:45,391
‫"يبحث"

238
00:18:46,031 --> 00:18:47,451
‫"ويكتشف"

239
00:18:47,471 --> 00:18:51,011
‫"(نيمور وأونو)، الجديد في عطور الرجال"

240
00:18:51,031 --> 00:18:55,271
‫"في العالم كله، هناك فقط
‫4 روائح أساسية تفيض رجولة"

241
00:18:57,200 --> 00:19:01,080
‫يا للهول! كان هذا (بولانسكي)

242
00:19:01,760 --> 00:19:05,280
‫كان ذلك (رومان بولانسكي)
‫يعيش هنا منذ شهر

243
00:19:05,600 --> 00:19:06,920
‫وهذه أول مرّةٍ أراه

244
00:19:07,960 --> 00:19:09,280
‫يا للعنة!

245
00:19:09,400 --> 00:19:10,720
‫اللعنة!

246
00:19:13,747 --> 00:19:17,547
‫ماذا أقول دائمًا؟ أهم شيء في هذه البلدة
‫هي أنك عندما تجني نقودًا

247
00:19:17,667 --> 00:19:19,587
‫عليك شراء منزل في البلدة، لا تستأجر

248
00:19:19,707 --> 00:19:21,147
‫(إيدي أوبريان) علّمني ذلك

249
00:19:21,387 --> 00:19:23,387
‫عقار في (هوليوود) يعني أنك تعيش هنا

250
00:19:23,507 --> 00:19:28,027
‫لست فقط قادمًا لزيارة أو مارًا
‫بل تعيش هنا

251
00:19:28,947 --> 00:19:32,507
‫وها أنا في أزمة ركود
‫ومَن يعيش في البيت المجاور لبيتي؟

252
00:19:32,667 --> 00:19:35,307
‫مخرج (روزماريز بيبي)، هذا هو

253
00:19:35,707 --> 00:19:38,747
‫(بولانسكي) أشهر مخرج في البلدة
‫وربما في العالم كله

254
00:19:38,867 --> 00:19:40,587
‫جاري في البيت المجاور

255
00:19:42,746 --> 00:19:45,026
‫تبًا! مَن يدري ماذا قد يحدث

256
00:19:45,146 --> 00:19:49,866
‫ ربما بعد حضورحفل واحد
‫أكون بطلاً في فيلم لـ (بولانسكي)

257
00:19:49,986 --> 00:19:53,186
‫- إذن، تشعر بتحسّن الآن
‫- نعم، نعم، آسف على ذلك

258
00:19:53,306 --> 00:19:56,906
‫- أعد لي نظارتي
‫- تعال وخذها أيّها الوغد

259
00:19:57,186 --> 00:19:59,946
‫حسنًا، حسنًا يا (أودي ميرفي)
‫إهدأ، ها هي

260
00:20:00,066 --> 00:20:02,786
‫- هل ستحتاج إليّ في شيءٍ آخر؟
‫- لا، لا

261
00:20:02,906 --> 00:20:04,706
‫عليّ حفظ حوارات كثيرة ليوم غد، تبًا!

262
00:20:04,826 --> 00:20:07,706
‫- حسنًا، سأعود إلى البيت
‫- حسنًا

263
00:20:07,826 --> 00:20:09,786
‫- حسنًا، 7:15 صباحًا
‫- 7:15 صباحًا

264
00:20:10,866 --> 00:20:12,346
‫- في الخارج
‫- في الخارج

265
00:20:12,466 --> 00:20:14,386
‫- في السيّارة، إلى اللقاء
‫- حسنًا

266
00:21:48,266 --> 00:21:51,666
‫"الآن، من (بيكو ريفيرا)
‫(أم كوم انلوز فور يو)"

267
00:21:56,623 --> 00:21:59,983
‫"(هيكتور)، أمك تبحث عنك"

268
00:22:06,971 --> 00:22:10,083
‫"سينما (فان نويس)
‫فيلم (ليدي إن سيمنت)"

269
00:22:13,303 --> 00:22:15,883
‫"نعم أيّها الفتى"

270
00:22:29,164 --> 00:22:33,124
‫"إذا لم تجرّبوا جعة (ماغ روت بير)
‫فإبدأوا بهذا الآن"

271
00:22:33,244 --> 00:22:36,084
‫"جعة (ماغ) على الطريقة التقليدية
‫في زجاجة بغطاء لولبي"

272
00:23:10,022 --> 00:23:15,062
‫مرحبًا، مرحبًا يا (براندي)، مرحبًا

273
00:23:17,542 --> 00:23:18,902
‫مرحبًا يا صديقتي

274
00:23:20,382 --> 00:23:21,862
‫كيف كان يومك؟

275
00:23:23,652 --> 00:23:25,172
‫إنتظري لترَي ماذا أحضرت لك

276
00:23:25,452 --> 00:23:27,692
‫إنتظري لترَي ماذا أحضرت لك

277
00:23:28,692 --> 00:23:30,332
‫اُنظري ماذا أحضرت لك

278
00:23:30,812 --> 00:23:32,332
‫سيعجبك هذا كثيرًا

279
00:23:36,132 --> 00:23:40,332
‫- تعالي
‫- "أعد الوصفة مرّةً أخرى"

280
00:24:25,872 --> 00:24:29,112
‫- "إنها لعبة أرقام"
‫- "إنها الأكثر جموحًا"

281
00:24:29,472 --> 00:24:31,512
‫"إنهنّ 3، (ثري إن ذا آتيك)"

282
00:24:31,872 --> 00:24:36,272
‫"هؤلاء الثلاثة، (توبي) التي تفيض حيوية"

283
00:24:40,032 --> 00:24:41,872
‫- ماذا؟ أكان هذا تذمّرًا؟
‫- "(جان)، الطفلة المرحة"

284
00:24:41,992 --> 00:24:43,872
‫"فتاة حساسة..."

285
00:24:44,032 --> 00:24:46,232
‫ماذا قلت لك عن التذمّر؟
‫إذا تذمّرت فلن تأكلي

286
00:24:47,272 --> 00:24:50,472
‫سأرمي هذا الطعام في القمامة
‫لا أريد هذا، لكنّي سأفعله

287
00:24:51,512 --> 00:24:52,832
‫هل تفهمين؟

288
00:24:54,112 --> 00:24:56,752
‫- "بطولة (كريستوفرجونز)"
‫- حسنًا

289
00:24:56,872 --> 00:24:58,552
‫"و(ماغي ثريت) و(نان مارتن)"

290
00:24:58,672 --> 00:25:05,672
‫"(كريستوفرجونز)، بطل (وايلد إن ذا ستريتس)
‫رائع مرّةً أخرى في (ثري إن ذا اتيك) بالألوان"

291
00:25:05,792 --> 00:25:09,432
‫"كل ذلك جيّد
‫لكن لا تفعل هذا مع إبنتي"

292
00:25:30,046 --> 00:25:33,406
‫"خرج وبقي في النادي"

293
00:25:33,886 --> 00:25:36,486
‫"كان كل شيء على ما يرام
‫تناولنا العشاء في منزلي"

294
00:25:36,606 --> 00:25:39,246
‫"وبعد ذلك، كنت أغسل الأطباق"

295
00:25:39,966 --> 00:25:41,486
‫"وكان يلعب هو و(توبي)"

296
00:25:41,606 --> 00:25:43,966
‫"ثم بعد النادي
‫كان الموعد يسير بشكل رائع"

297
00:25:44,446 --> 00:25:47,246
‫"ثم تغيّر فجأةً"

298
00:25:55,133 --> 00:25:58,533
‫"تعرفين الموسيقيين، إنهم مزاجيون
‫ما أدرانا ماذا حدث له"

299
00:25:58,653 --> 00:25:59,673
‫نعم

300
00:26:05,213 --> 00:26:11,973
‫"شريط التدريب لـ (ريك دالتون)
‫يبدأ بعد 5، 4، 3، 2، 1"

301
00:26:12,093 --> 00:26:15,493
‫(بيبي)، تعال إلى المشرب، لديّ ضيف

302
00:26:16,373 --> 00:26:19,693
‫"(جوني) يقول... كلام باللغة الإسبانية"

303
00:26:20,973 --> 00:26:22,293
‫"كيف تجد الفاصولياء؟"

304
00:26:22,413 --> 00:26:23,733
‫أكلت أسوأ منها

305
00:26:24,973 --> 00:26:27,013
‫"(جوني) يتحدث بالإسبانية"

306
00:26:27,453 --> 00:26:28,773
‫"نخب"

307
00:26:28,933 --> 00:26:31,173
‫نخب زوجتي وكل حبيباتي

308
00:26:31,453 --> 00:26:33,173
‫عسى ألاّ يلتقين أبدًا

309
00:26:35,935 --> 00:26:39,295
‫سيّد (مدريد)، أتريد الإنضمام إليّ
‫إلى طاولتي حيث أرفّه عن ضيوفي؟

310
00:26:40,855 --> 00:26:43,735
‫"سيسرّني هذا يا سيّد (ديكوتا)"

311
00:26:45,295 --> 00:26:46,615
‫خذ الزجاجة معك

312
00:26:48,175 --> 00:26:50,055
‫"ويأتي (بيبي)"

313
00:26:50,535 --> 00:26:53,535
‫أين إبنتك الصغيرة وكمانها؟

314
00:26:55,335 --> 00:26:56,655
‫"إنها نائمة"

315
00:26:56,775 --> 00:27:01,175
‫أيقظها وأحضرها إلى هنا مع كمانها
‫لترفّه عن ضيفي

316
00:27:01,695 --> 00:27:05,335
‫"نعم يا سيّدي، لكن أرجوك
‫لا تُؤذها هذه المرّة، أتوسّل إليك"

317
00:27:05,455 --> 00:27:08,495
‫لن أؤذها، أريد فقط أن تعزف الكمان

318
00:27:09,055 --> 00:27:11,615
‫إذهب وأحضرها وأخبرها بأني سأعطيها
‫قطعة ذهبية بـ 5 دولارات

319
00:27:11,735 --> 00:27:13,655
‫إذا عزفت الكمان بمهارة

320
00:27:14,775 --> 00:27:17,935
‫حسنًا يا (جوني)، ماذا سمعت عنّي أيضًا؟

321
00:27:19,016 --> 00:27:22,656
‫"سمعت أنك تضغط على (لانسر) كثيرًا
‫لكن (لانسر) لديه نقود"

322
00:27:23,216 --> 00:27:26,776
‫"في وقتٍ ما، سيستأجر بعض الرجال
‫ويرد عليك"

323
00:27:43,736 --> 00:27:45,696
‫"الساعة الـ 9 في مدينة (لوس أنجلوس)"

324
00:27:45,896 --> 00:27:47,656
‫"سأكون معكم من الـ 10 إلى الـ 5"

325
00:27:47,776 --> 00:27:52,116
‫"لأن العطلة الأسبوعية ما زالت في بدايتها
‫فإبدأوا بالإحتفال"

326
00:29:05,118 --> 00:29:06,438
‫"اُنظر، لقد وصلاَ"

327
00:29:07,758 --> 00:29:10,238
‫"قصر (بلاي بوي)"

328
00:29:12,118 --> 00:29:16,718
‫"(جاي سيبرنغ)، (ميشيلا فيليبس)
‫(ستيف ماكوين)"

329
00:29:44,734 --> 00:29:46,774
‫نعم!

330
00:29:48,614 --> 00:29:49,934
‫نعم

331
00:30:54,982 --> 00:30:56,302
‫سأحكي لك قصّة

332
00:30:58,182 --> 00:31:01,062
‫هي كانت مخطوبةً لهذا

333
00:31:03,622 --> 00:31:08,262
‫وهي سافرت جوًا إلى (المملكة المتحدة)

334
00:31:09,542 --> 00:31:11,462
‫لتمثل فيلمًا مع هذا

335
00:31:11,782 --> 00:31:14,382
‫وفسخت خطوبتها بهذا

336
00:31:14,902 --> 00:31:16,502
‫وتزوجت هذا

337
00:31:19,577 --> 00:31:22,417
‫ثم إنتقَلاَ للإقامة في (لوس أنجلوس)

338
00:31:23,257 --> 00:31:26,697
‫وهم الثلاثة لا ينفصلون

339
00:31:27,817 --> 00:31:29,137
‫حقًا؟

340
00:31:30,937 --> 00:31:32,257
‫ما الحكاية؟

341
00:31:34,177 --> 00:31:36,097
‫(جاي) يحبّ (شارون)، هذه هي الحكاية

342
00:31:38,497 --> 00:31:42,977
‫وهو يعرف بشكل مؤكّد تمامًا

343
00:31:45,217 --> 00:31:49,957
‫أن ذلك الوغد البولندي سيفسد الأمور يومًا ما
‫وعندما يفعل ذلك...

344
00:31:50,217 --> 00:31:51,737
‫سيكون (جاي) حاضرًا

345
00:31:53,135 --> 00:31:54,975
‫حسنًا، هناك أمر واحد مؤكّد

346
00:31:55,375 --> 00:31:57,895
‫حقًا؟ ما هو؟

347
00:31:58,655 --> 00:32:01,175
‫(شارون) بالتأكيد
‫تُفضّل نوعًا معينًا من الرجال

348
00:32:02,895 --> 00:32:06,935
‫الرجال القِصَار الوسيمين الموهوبين
‫الذين يبدون كأولاد في الـ 12 من العمر

349
00:32:07,975 --> 00:32:09,295
‫نعم

350
00:32:13,175 --> 00:32:15,155
‫لم تكن لي فرصة معها قط

351
00:32:36,998 --> 00:32:39,558
‫- "الساعة 8:32 في (كي إتش جيه)"
‫- "الأحد، 9 فبراير 1969 "

352
00:32:39,678 --> 00:32:42,438
‫ "مع (روبرت دبليو مورغان)
‫وأريد أن تستمع إلى هذه الدعاية"

353
00:32:42,558 --> 00:32:45,918
‫"إن كان عمرك أقلّ من 25
‫وهي عن كريم التسمير الجديد (تانيا)"

354
00:32:46,038 --> 00:32:49,718
‫"كريم التسمير الجديد من دون واقي شمس
‫وهل تعرف ما معنى هذا؟"

355
00:32:49,838 --> 00:32:54,518
‫"الشيء الوحيد بينك وبين الشمس
‫هو زبدة جوز الهند وزبدة الكاكاو"

356
00:32:54,878 --> 00:32:56,638
‫هيّا، عزّز ثقتك بنفسك

357
00:32:58,318 --> 00:33:04,598
‫"كريم التسمير (تانيا) يمنحك سمرة (هاواي)
‫بسرعة لم تظنها ممكنة"

358
00:33:04,758 --> 00:33:07,198
‫ "إنه سريع لدرجة
‫أنك قد تصاب بحروق قليلاً"

359
00:33:07,318 --> 00:33:09,598
‫"لكن كلنا فعلنا ذلك
‫لكن ليس لدرجة أن يؤلم"

360
00:33:09,718 --> 00:33:12,878
‫"إذا أردت سمرةً سريعة وعميقة
‫كسمرة (هاواي) على الشاطىء"

361
00:33:12,998 --> 00:33:14,838
‫"الأفضل أن تحصل
‫على كريم التسمير (تانيا)"

362
00:33:14,958 --> 00:33:18,398
‫"تبدأ الأسعار من 85 سنتًا
‫وهو ثمن قليل"

363
00:33:18,878 --> 00:33:25,238
‫"سُمرة (هاواي) العميقة بسرعة
‫هذا ما تحصل عليه عند إستخدام (تانيا)"

364
00:33:25,478 --> 00:33:27,758
‫"نعم، (تانيا)"

365
00:33:29,684 --> 00:33:33,204
‫"من (ماليبو) إلى (ميامي)"

366
00:33:33,644 --> 00:33:38,164
‫"ستكتسب سمرةً كأنك في (وايكيكي)"

367
00:33:38,644 --> 00:33:44,484
‫- "اُحصل على (تانيا)، اُحصل على (تانيا)"
‫- "(روبرت دبليو مورغان)"

368
00:33:45,364 --> 00:33:47,524
‫إنتظر قليلاً، علينا إبعاد هذا كله

369
00:33:48,964 --> 00:33:51,924
‫إنتظر قليلاً، حسنًا، تفضّلا

370
00:33:55,404 --> 00:33:57,644
‫- عليك التحدث إليه
‫- تحدث إليه وحسب

371
00:33:59,954 --> 00:34:01,274
‫إسمع

372
00:34:02,034 --> 00:34:04,594
‫أظن أن الرياح أوقعت هوائيّ التلفاز
‫الليلة الماضية

373
00:34:04,714 --> 00:34:08,794
‫بينما أضيع الوقت في غرفة الملابس
‫أيمكنك الذهاب إلى المنزل وإصلاحه؟

374
00:34:08,914 --> 00:34:11,834
‫يمكنني هذا، أيمكنك التحدث
‫إلى المسؤول عن توظيف البديلين اليوم؟

375
00:34:11,954 --> 00:34:13,594
‫لأعرف إن كنت سأعمل
‫هذا الأسبوع أم لا

376
00:34:13,834 --> 00:34:18,114
‫نعم، كنت أنوي إخبارك بأن الرجل
‫المسؤول عن تعيين البديلين

377
00:34:18,634 --> 00:34:19,954
‫هو صديق مقرّب إلى (راندي)

378
00:34:20,074 --> 00:34:21,434
‫من مسلسل (غرين هورنيت)

379
00:34:21,634 --> 00:34:23,554
‫لذا، لا أمل لك

380
00:34:25,082 --> 00:34:27,762
‫حسنًا، إن كنت لا تحتاج إليّ في شيء آخر
‫فسأحضر لأقلّك بعد الإنتهاء

381
00:34:27,882 --> 00:34:29,642
‫لا أحتاج إليك، ليس اليوم

382
00:34:29,922 --> 00:34:32,642
‫إذهب إلى بيتي وأصلح الهوائيّ
‫وسأراك لاحقًا

383
00:34:38,482 --> 00:34:39,842
‫أنت (ريك دالتون)

384
00:34:40,442 --> 00:34:41,762
‫لا تنسَ هذا

385
00:34:52,173 --> 00:34:56,053
‫مرحبًا، أنا (ريك دالتون)
‫أتعرف أين يُفترض أن أذهب؟

386
00:34:56,693 --> 00:34:58,293
‫أظن أنهم ينتظرونك في مقطورة المكياج

387
00:34:58,413 --> 00:34:59,733
‫أين مقطورة المكياج؟

388
00:35:00,213 --> 00:35:02,213
‫عُد من حيث أتيت وإتجه إلى اليمين

389
00:35:14,573 --> 00:35:15,893
‫(ريك دالتون)

390
00:35:16,253 --> 00:35:17,573
‫(سام واناميكر)

391
00:35:18,053 --> 00:35:20,313
‫مرحبًا يا (سام)، آسف لأن يدي مبتلّة

392
00:35:20,333 --> 00:35:22,533
‫لا تقلق بشأن ذلك
‫أنا معتاد على هذا معك

393
00:35:23,693 --> 00:35:25,853
‫أريد فقط أن تعرف
‫أنني أنا الذي إخترتك للدور

394
00:35:25,973 --> 00:35:28,013
‫وأنا مسرور جدًا لأنك تقوم به

395
00:35:28,133 --> 00:35:31,673
‫شكرًا يا (سام)، أنا ممتنٌ لك
‫إنه دور جيّد

396
00:35:31,693 --> 00:35:36,073
‫- هل قابلت (جيمس ستاسي) بطل المسلسل؟
‫- ليس بعد، لا، لا

397
00:35:36,093 --> 00:35:38,653
‫ستكونان رائعين معًا

398
00:35:39,973 --> 00:35:44,013
‫- يبدو هذا مشوقًا
‫- نعم، فرصة غير متوقعة

399
00:35:44,293 --> 00:35:47,253
‫- قابلت (سونيا)، مسؤولة المكياج والشعر
‫- مرحبًا

400
00:35:47,373 --> 00:35:51,413
‫- وهذه (ربيكا) المسؤولة عن الملابس
‫- مرحبًا

401
00:35:51,533 --> 00:35:53,973
‫- مرحبًا
‫- أريد طلةً جديدةً لـ (كايلب)

402
00:35:54,093 --> 00:35:56,293
‫لا أريد أن تكون أزياء الغرب
‫كما كانوا يرتدونها

403
00:35:56,413 --> 00:35:58,893
‫في (بيغ فالي) و(بونانزا)
‫من العقد الماضي

404
00:36:00,572 --> 00:36:03,692
‫أريد روح العصر في الملابس

405
00:36:04,972 --> 00:36:10,492
‫لا أريد الملابس مخالفةً للحقبة التاريخية
‫لكن متى تلتقي 1869 مع 1969؟

406
00:36:10,612 --> 00:36:13,612
‫خاصّةً عندما يتعلق الأمر بك يا (كايلب)

407
00:36:14,092 --> 00:36:15,932
‫أولاً، أريد أن يكون له شارب

408
00:36:16,412 --> 00:36:20,912
‫شارب كبير متدلٍ كشارب (زاباتا)

409
00:36:21,052 --> 00:36:25,032
‫والآن، بشأن سترته، أريد سترةً عصرية

410
00:36:25,052 --> 00:36:29,052
‫شيء يستطيع إرتدائه في ليلة لندنية ضبابية
‫ويبدو أكثر شخصٍ عصريّ في الغرفة

411
00:36:29,172 --> 00:36:33,052
‫شيء غير تقليديّ؟ لدينا سترة طراز (كستر)
‫بشراشيب على طول الذراع

412
00:36:33,172 --> 00:36:35,932
‫ لونها فاتح الآن
‫لكنّي سأصبغها باللون البنّي الداكن

413
00:36:36,052 --> 00:36:40,112
‫- ويمكنه الخروج بها إلى (ذا ستريب) الليلة
‫- هذه هي فتاتي

414
00:36:41,929 --> 00:36:43,249
‫والآن شعرك يا (ريك)

415
00:36:43,809 --> 00:36:46,129
‫- ماذا بشأن شعري؟
‫- أريد تسريحة شعرٍ مختلفة

416
00:36:47,289 --> 00:36:49,609
‫- ماذا؟
‫- شيء قريب أكثر من الهيبيين

417
00:36:50,129 --> 00:36:53,389
‫أتريد أن أبدو كهيبي؟

418
00:36:53,409 --> 00:36:58,209
‫فلنقل ليس مثل الهيبيين
‫بل كما في فيلم (هيلز إنجل)

419
00:37:01,009 --> 00:37:03,049
‫- (سام)، (سام)
‫- تعالي إلى هنا يا (بام)

420
00:37:04,769 --> 00:37:08,909
‫ستغطّيني بكل هذه الأشياء

421
00:37:09,209 --> 00:37:11,529
‫كيف سيعرف الجمهور أنني أنا؟

422
00:37:13,281 --> 00:37:14,721
‫آمل ألاّ يعرفوا

423
00:37:16,041 --> 00:37:19,601
‫لا أريد أن يروا (جيك كيهيل)

424
00:37:19,881 --> 00:37:21,601
‫أريد أن يروا (كايلب)

425
00:37:22,801 --> 00:37:24,761
‫عيّنتك لتكون ممثلاً يا (ريك)

426
00:37:25,561 --> 00:37:28,481
‫وليس راعي بقر تلفزيوني
‫أنت أفضل من ذلك

427
00:37:28,641 --> 00:37:32,201
‫"(كومبات)، حلقات متتالية أيام الأحد"

428
00:37:36,841 --> 00:37:38,441
‫"طقس (لوس أنجلوس)"

429
00:37:38,561 --> 00:37:41,161
‫"الجو حار اليوم حيث تبلغ أعلى درجة حرارة
‫35 مئوية والجو مشمس"

430
00:37:41,281 --> 00:37:43,301
‫"لا ضباب دخّاني، أقصد الكثير
‫من الضباب الدخّاني"

431
00:37:43,521 --> 00:37:45,841
‫"درجة الحرارة 5.40 مئوية
‫في (سان فرناندو فالي)"

432
00:37:45,961 --> 00:37:49,321
‫"و23 في (أورانج كاونتي) و62 على الشاطىء
‫والآن 8.23 في (هوليوود)"

433
00:37:51,057 --> 00:37:55,177
‫"تعالي إليّ، هناك عطر رائع يلازمك"

434
00:37:55,977 --> 00:37:57,857
‫"إنه (هيفن سنت)"

435
00:37:58,137 --> 00:38:02,377
‫"فجأةً، تشعرين بأنك صغيرة
‫بجناحين ملائكيين"

436
00:38:03,097 --> 00:38:04,937
‫"وأنت تضعين (هيفين سنت)"

437
00:38:05,217 --> 00:38:09,817
‫"فجأةً، أنت كل الأشياء
‫التي تريدين أن تكونيها"

438
00:38:10,417 --> 00:38:13,617
‫"مشاكسةً قليلاً لكن على نحو خلاّب"

439
00:38:13,737 --> 00:38:17,937
‫"وأنت تضعين (هيفن سنت)"

440
00:38:18,457 --> 00:38:21,017
‫"عطر (هيفن سنت) من (هيلينا روبنستاين)"

441
00:38:21,137 --> 00:38:23,297
‫"ضعيه تتحقق لك أشياء رائعة"

442
00:38:23,417 --> 00:38:27,417
‫"(هيفن سنت)، تعطّري به وإضحكي به
‫وعيشي به وأحبّي به"

443
00:38:29,048 --> 00:38:30,728
‫"تجدون عطر (هيفن سنت) في..."

444
00:38:31,168 --> 00:38:34,688
‫"وألفًا أخرى في اليوم التالي"

445
00:38:34,888 --> 00:38:40,288
‫"وألفٌ أخرى في اليوم التالي
‫واليوم الذي يليه والذي يليه"

446
00:38:40,408 --> 00:38:43,488
‫"إمرأة (كنتاكي) تشعّ بنورها المميّز..."

447
00:40:41,405 --> 00:40:44,245
‫"نعم، كنت أنوي إخبارك بأن الرجل
‫المسؤول عن تعيين البديلين"

448
00:40:44,525 --> 00:40:47,525
‫"هو صديق مقرّب إلى (راندي)
‫من مسلسل (غرين هورنيت)"

449
00:40:47,645 --> 00:40:49,765
‫"لذا، لا مغزى من سؤاله"

450
00:41:05,715 --> 00:41:07,035
‫مرحبًا يا (راندي)

451
00:41:09,115 --> 00:41:10,435
‫(كليف)

452
00:41:11,035 --> 00:41:14,235
‫- إذن، ما زلت مع (ريك)
‫- ما زلت هنا

453
00:41:15,835 --> 00:41:17,915
‫- أهو في الداخل؟
‫- نعم، فقط اُطرق الباب

454
00:41:22,795 --> 00:41:25,555
‫فقط خصِّص له ملابسًا، حسنًا؟

455
00:41:25,675 --> 00:41:28,555
‫ماذا سيضرّك هذا؟
‫وإذا إحتجت إليه سيكون جاهزًا، حسنًا؟

456
00:41:28,675 --> 00:41:34,435
‫وعليّ التحدث إلى مساعدة قسم الأزياء
‫وهي إمرأة لعينة، أنا لا... أرجوك...

457
00:41:34,555 --> 00:41:36,995
‫إسمع يا (راندي)، أنا أطلب منك مساعدتي

458
00:41:37,115 --> 00:41:40,915
‫إن كان جوابك لا، فحسنًا
‫لكن لا تتذرّع بهذه الأعذار

459
00:41:41,675 --> 00:41:42,995
‫إسمعني

460
00:41:45,332 --> 00:41:48,372
‫هذا ليس فيلمًا لـ (أندى ماكلاغن)

461
00:41:48,732 --> 00:41:52,652
‫ولا أستطيع تعيين مجموعة رجال ليدخّنوا السجائر
‫وليتبادلوا الأحاديث طوال اليوم

462
00:41:52,772 --> 00:41:54,572
‫لأن هناك إحتمالاً لأن أستخدمهم

463
00:41:54,812 --> 00:41:56,572
‫لديّ هنا فريق من 4 رجال يا (ريك)

464
00:41:56,772 --> 00:41:58,652
‫وإذا إحتجت أكثر من ذلك
‫فيجب أن أحصل على موافقة

465
00:41:58,852 --> 00:42:01,132
‫وتعرف أنني يجب أن أعتني برجالي

466
00:42:01,252 --> 00:42:05,532
‫ولو كان رجالك بدائلاً أفضل لي
‫لقلت إنك لديك الحجّة

467
00:42:05,652 --> 00:42:07,932
‫لكنّهم ليسوا كذلك وأن تعرف هذا

468
00:42:08,052 --> 00:42:10,132
‫- إنه بديل مثاليّ لي
‫- نعم، نعم...

469
00:42:11,571 --> 00:42:13,451
‫يمكنك أن تفعل ما تريد به

470
00:42:13,571 --> 00:42:15,771
‫إرمه من فوق بناية، حسنًا؟

471
00:42:15,891 --> 00:42:18,371
‫أشعل به النار
‫إصدِمه بسيّارة (لينكون)، حسنًا؟

472
00:42:18,491 --> 00:42:20,171
‫كُن مبدعًا، إفعل ما تريد

473
00:42:20,291 --> 00:42:22,691
‫- إنه سعيد بهذه الفرصة
‫- (ريك)

474
00:42:22,811 --> 00:42:24,131
‫نعم

475
00:42:26,211 --> 00:42:27,531
‫لا أحبّه

476
00:42:29,491 --> 00:42:32,171
‫ولا أحبّ الأجواء التي يجلبها
‫إلى موقع التصوير

477
00:42:32,811 --> 00:42:36,531
‫- ما الأمر؟ هل بينكما مشكلة قديمة؟
‫- بربك!

478
00:42:38,043 --> 00:42:41,203
‫- ماذا؟
‫- الرجل قتل زوجته

479
00:42:42,203 --> 00:42:46,123
،‫بربك! أنت لا تصدق هذا الهراء القديم
‫أليس كذلك؟

480
00:42:46,243 --> 00:42:47,803
‫بلى يا (ريك)، أصدق

481
00:42:48,083 --> 00:42:50,523
‫وأنا أعمل مع زوجتي وهي تصدق ذلك

482
00:42:51,003 --> 00:42:52,883
‫لا تريد هذا الرجل المخيف هنا

483
00:42:55,483 --> 00:42:58,923
‫أتعرف؟ هذا على الأرجح أسوأ طقس
‫على الإطلاق

484
00:42:59,083 --> 00:43:04,283
‫أسوأ طقس على متن أسوأ قارب
‫مع أسوأ شخص

485
00:43:06,672 --> 00:43:09,812
‫أختي (ناتالي) قالت
‫"إنه فاشل، إنه فاشل"

486
00:43:09,832 --> 00:43:13,132
‫قالوا كلهم إنك فاشل
‫وأنا لم أصدقهم

487
00:43:13,152 --> 00:43:14,992
‫لذا، أظن أنني أنا الغبية

488
00:43:16,392 --> 00:43:17,712
‫نعم

489
00:43:32,249 --> 00:43:35,289
‫إنه بطل حرب، تبًا!

490
00:43:43,089 --> 00:43:46,929
‫حسنًا أيّها الوغد
‫فلنذهب إلى قسم الملابس

491
00:43:50,169 --> 00:43:54,409
‫سأزوّدك بأزياء العمل، لكن إن لم تؤدّ
‫حركاتٍ خطيرة فلن أدفع لك

492
00:43:55,582 --> 00:43:58,102
‫أشكرك على الفرصة يا (راندي)
‫لن أخيّب أملك

493
00:43:58,622 --> 00:44:02,142
‫- تعرف زوجتي (جانيت)، صحيح؟
‫- نعم

494
00:44:02,582 --> 00:44:04,142
‫إبقَ بعيدًا عنها

495
00:44:05,182 --> 00:44:07,262
‫أنا معجب بـ (كاسيوس كلاي) حقًا

496
00:44:08,142 --> 00:44:12,222
‫ما يعجبني هو أنه في رياضته
‫هناك عنصر القتال الحقيقي

497
00:44:12,862 --> 00:44:15,062
‫عندما يقابل (كاسيوس كلاي)
‫(سوني ليستون) في الحلبة

498
00:44:15,182 --> 00:44:19,002
‫فهما ليسَا رياضيين يستعرضان
‫بل هو قتال

499
00:44:20,261 --> 00:44:22,541
‫رجلان يحاولان قتل بعضهما الآن

500
00:44:23,421 --> 00:44:26,461
‫إذا لم تهزمه سيقتلك

501
00:44:27,621 --> 00:44:31,781
‫هذا يتعدّى الألعاب الرياضية
‫هذا يتعدّى عالم الرياضة الشامل

502
00:44:32,861 --> 00:44:35,781
‫إنهما محاربان مشتبكان في معركة
‫هذا ما يعجبني

503
00:44:37,181 --> 00:44:38,741
‫في بطولات فنون القتال

504
00:44:38,861 --> 00:44:41,621
‫لا يسمحون لنا بالقتال بتلك الطريقة
‫وهو أمر محبط جدًا

505
00:44:43,375 --> 00:44:46,255
‫عندما تقف أمام رجل
‫كل ما تريده هو التغلّب عليه

506
00:44:47,655 --> 00:44:48,975
‫لكنّك لا تستطيع

507
00:44:49,215 --> 00:44:52,175
‫لذلك نضطرّ للتظاهر بالقتال
‫بطريقة صبيانية

508
00:44:53,095 --> 00:44:55,695
‫(كاسيوس كلاي)، (سوني ليستون)
‫(جو لويس)

509
00:44:56,215 --> 00:44:58,575
‫الملاكم الأسود وليس الملاكم الأبيض الوغد

510
00:45:00,135 --> 00:45:02,415
‫يفعلون ما يحتاجون إليه لكي يفوزوا

511
00:45:03,865 --> 00:45:07,905
‫يطلقون أقصى ما لديهم من عقاب
‫ليهزموا الشخص الآخر

512
00:45:09,185 --> 00:45:12,265
‫لكن في بطولات فنون القتال
‫أفعل لأفوز ما يفعلونه ليفوزوا

513
00:45:13,305 --> 00:45:15,625
‫أُطلق كل قوتي

514
00:45:16,785 --> 00:45:18,105
‫أقتل الناس

515
00:45:18,225 --> 00:45:20,465
‫إذا قاتلت (كاسيوس كلاي)
‫فمَن سيفوز؟

516
00:45:20,585 --> 00:45:23,105
‫هذا لن يحدث أبدًا

517
00:45:24,074 --> 00:45:26,714
‫لكن إذا فعلت
‫ماذا سيحدث في رأيك؟

518
00:45:27,714 --> 00:45:29,034
‫سأجعله كسيحًا

519
00:45:32,074 --> 00:45:33,394
‫أنت

520
00:45:33,754 --> 00:45:35,434
‫- ما إسمك؟
‫- أنا؟

521
00:45:35,714 --> 00:45:37,034
‫نعم، أنت

522
00:45:38,594 --> 00:45:39,914
‫إسمي (كليف)

523
00:45:40,114 --> 00:45:41,914
‫أنا بديل (ريك دالتون)
‫في المشاهد الخطيرة

524
00:45:42,114 --> 00:45:44,354
‫- بديل للمشاهد الخطيرة؟
‫- نعم

525
00:45:44,914 --> 00:45:48,514
‫- أنت وسيم بالنسبة لمؤدّي حركات خطيرة
‫- هذا ما يقولونه لي

526
00:45:49,074 --> 00:45:53,114
‫إذن، هل قلت شيئًا مضحكًا
‫يا مؤدّي المشاهد الخطيرة؟

527
00:45:54,322 --> 00:45:56,042
‫- نعم، فعلت
‫- ما المضحك؟

528
00:45:57,282 --> 00:46:00,322
‫حسنًا، لا أريد إثارة المتاعب
‫أنا هنا للعمل فقط

529
00:46:00,842 --> 00:46:02,362
‫لكنّك تضحك على ما أقوله

530
00:46:02,682 --> 00:46:05,742
‫وأنا لم أقل شيئًا مضحكًا
‫فما الشيء الذي يُضحك؟

531
00:46:07,602 --> 00:46:08,922
‫ما أظنه هو

532
00:46:12,728 --> 00:46:15,328
‫أنت رجل ضئيل متبجّح وحاقد

533
00:46:15,488 --> 00:46:17,368
‫وأظن أنك يجب أن تشعر بالإحراج
‫من إيحائك

534
00:46:17,488 --> 00:46:21,368
‫لأنك لا تساوي شيئًا
‫مقارنةً بـ (كاسيوس كلاي)

535
00:46:22,008 --> 00:46:24,768
‫أخي، أنت مَن يتبجّح بالكلام

536
00:46:25,008 --> 00:46:28,608
‫وسأستمتع حقًا بإغلاق هذا الفم
‫خاصّةً أمام جميع أصدقائي

537
00:46:29,608 --> 00:46:32,648
‫لكن يداي مسجّلتان كسلاح قاتل

538
00:46:32,968 --> 00:46:36,568
‫هذا يعني أننا إذا إنخرطنا في قتال
‫وقتلتك بطريق الخطأ

539
00:46:37,208 --> 00:46:38,608
‫فسأدخل إلى السجن

540
00:46:39,128 --> 00:46:41,968
‫أيّ شخص يقتل أحدًا بطريق الخطأ
‫في قتال يدخل السجن

541
00:46:42,088 --> 00:46:43,728
‫يُسمّى هذا قتلاً غير متعمّد

542
00:46:44,916 --> 00:46:49,796
‫وأظن أن هراء السلاح القاتل ذلك مجرد عذر
‫كي لا تنخرطوا في قتال حقيقي

543
00:46:51,596 --> 00:46:52,916
‫حسنًا

544
00:46:53,556 --> 00:46:55,556
‫ما رأيك بمباراة ودية؟

545
00:46:56,596 --> 00:46:59,676
‫من دون لكم على الوجه؟
‫جولتان من 3 جولات

546
00:47:00,116 --> 00:47:01,876
‫مَن يوقِع الآخر على الأرض أولاً

547
00:47:02,196 --> 00:47:04,316
‫من دون أن يحاول أحد إيذاء أحد
‫سنرى فقط...

548
00:47:04,956 --> 00:47:06,556
‫مَن ينتهي به المطاف على الأرض

549
00:47:11,819 --> 00:47:13,659
‫هذه فكرة رائعة يا (كيتو)

550
00:47:25,619 --> 00:47:28,139
‫- للعلم يا (بروس)، هذا الرجل مشهور
‫- ذلك الرجل؟

551
00:47:28,819 --> 00:47:30,139
‫مشهور بماذا؟

552
00:47:30,339 --> 00:47:32,339
‫قتل زوجته وأفلت بفعلته

553
00:47:32,739 --> 00:47:35,499
‫- ذلك الرجل؟
‫- ذلك الرجل

554
00:48:00,853 --> 00:48:02,333
‫لا بأس يا (كيتو)

555
00:48:03,333 --> 00:48:04,653
‫حاول عمل هذا مرّةً أخرى

556
00:48:49,082 --> 00:48:51,082
‫ماذا يحدث هنا بحق الجحيم؟

557
00:48:51,322 --> 00:48:53,882
‫أنت أيّها الأحمق، هذا بطل مسلسلنا

558
00:48:54,242 --> 00:48:57,282
‫- ماذا تظن أنك تفعل؟
‫- أنت محقة يا (جانيت)، أنا آسف لهذا

559
00:48:57,402 --> 00:49:00,242
‫لا تنادِني بإسمي أيّها الوغد

560
00:49:01,762 --> 00:49:03,942
‫- ما الأمر يا حبيبتي؟
‫- الأمر يا (راندي)

561
00:49:03,962 --> 00:49:07,602
‫هو أن صديقك الوغد الفاشل قاتل زوجته

562
00:49:07,722 --> 00:49:10,542
‫- كان يوسع (بروس) ضربًا
‫- ماذا؟

563
00:49:11,242 --> 00:49:14,862
‫- مرحبًا يا (راندي)
‫- (كليف)، ما هذا بحق الجحيم؟

564
00:49:15,709 --> 00:49:18,829
‫دعوني فقط أقول
‫إن لا أحد يوسع (بروس) ضربًا

565
00:49:19,109 --> 00:49:21,189
‫كانت مباراة ودية، بالكاد لمسني

566
00:49:21,309 --> 00:49:23,709
‫أظن أن ذلك الإنبعاج في السيّارة
‫يقول شيئًا مختلفًا

567
00:49:25,189 --> 00:49:29,849
‫يا إلهي! ماذا فعلت بسيّارتي؟

568
00:49:30,769 --> 00:49:33,009
‫ماذا فعلت بسيّارتها؟

569
00:49:33,329 --> 00:49:36,689
‫رميت بهذا الوغد عليها
‫لكنّي لم أعرف أنها سيّارتها

570
00:49:36,809 --> 00:49:39,449
‫إنزع ملابس التمثيل وخذ أغراضك

571
00:49:39,569 --> 00:49:41,749
‫- وغادر الموقع
‫- (جانيت)

572
00:49:41,769 --> 00:49:43,269
‫- ماذا؟
‫- أنا سأتدبّر هذا الأمر

573
00:49:43,289 --> 00:49:45,389
‫إذن، تدبّره يا (راندي)

574
00:49:46,489 --> 00:49:47,809
‫(كليف)

575
00:49:48,947 --> 00:49:53,907
‫إنزع ملابس التمثيل وخذ أغراضك
‫وغادر الموقع

576
00:49:57,147 --> 00:49:58,467
‫جزاء عادل

577
00:50:33,636 --> 00:50:34,856
‫ما الأمر؟

578
00:50:35,474 --> 00:50:40,634
‫أتخشى أن أخبر (جيم مورسون)
‫بأنك كنت ترقص على (باول ريفير) و(رايدر)؟

579
00:50:41,554 --> 00:50:43,474
‫هل هما أقلّ من مستواك؟

580
00:50:52,514 --> 00:50:54,594
‫مَن هذا الوغد الأشعث؟

581
00:50:56,754 --> 00:50:58,074
‫مرحبًا، أيمكنني مساعدتك؟

582
00:50:58,314 --> 00:51:03,734
‫نعم، أبحث عن (تيري)، أنا صديق (تيري)
‫و(دينيس ويلسون)

583
00:51:05,157 --> 00:51:06,637
‫(تيري) و(كاندي)
‫لم يعودَا يعيشان هنا

584
00:51:06,757 --> 00:51:08,597
‫هذا منزل (بولانسكي) الآن

585
00:51:08,877 --> 00:51:10,517
‫حقًا؟ إنتقلا من هنا؟

586
00:51:11,837 --> 00:51:13,157
‫تبًا!

587
00:51:13,757 --> 00:51:15,277
‫أتعرف إلى أين؟

588
00:51:15,957 --> 00:51:18,077
‫لست متأكّدًا...

589
00:51:21,541 --> 00:51:22,861
‫مَن هذا يا (جاي)؟

590
00:51:23,021 --> 00:51:25,101
‫لا بأس يا حبيبتي، إنه صديق لـ (تيري)

591
00:51:26,301 --> 00:51:29,461
‫- عليك أن تسلك الطريق الخلفي
‫- أشكرك لإخباري

592
00:51:31,381 --> 00:51:32,701
‫سيّدتي

593
00:51:48,772 --> 00:51:51,052
‫- "سنبدأ بعد ساعة"
‫- (ريك)

594
00:51:51,500 --> 00:51:53,900
‫أعرف أنك بدأت إستراحة الغداء للتو
‫لكن عليك الإنتظار ساعةً على الأقل

595
00:51:54,020 --> 00:51:56,960
‫قبل أن تأكل
‫أعطِ الصّمغ فرصةً ليجف

596
00:51:56,980 --> 00:52:00,120
‫لا تقلقي يا عزيزتي، الكتاب معي

597
00:52:00,140 --> 00:52:02,980
‫مهلاً، أين حانة الشرير؟

598
00:52:03,060 --> 00:52:04,900
‫توجّه مباشرةً نحو مدينة الغرب

599
00:52:05,020 --> 00:52:07,300
‫انعطف يمينًا وشمالاً
‫وستراها هناك

600
00:52:07,984 --> 00:52:09,304
‫شكرًا يا عزيزتي

601
00:53:11,175 --> 00:53:12,495
‫مرحبًا

602
00:53:14,975 --> 00:53:16,295
‫مرحبًا

603
00:53:18,215 --> 00:53:19,535
‫مرحبًا

604
00:53:23,372 --> 00:53:26,812
‫هل يزعجك أن أجلس بجانبك
‫لأقرأ كتابي أيضًا؟

605
00:53:29,332 --> 00:53:30,652
‫لا أعرف

606
00:53:31,732 --> 00:53:34,892
‫- هل ستزعجني؟
‫- سأحاول ألاّ افعل

607
00:53:38,572 --> 00:53:39,792
‫إجلس

608
00:54:27,120 --> 00:54:28,840
‫آسف، آسف على هذا

609
00:54:36,160 --> 00:54:40,400
‫- لست تتناولين غدائك؟
‫- لديّ مشهد بعد الغداء

610
00:54:41,568 --> 00:54:42,888
‫حسنًا؟

611
00:54:44,178 --> 00:54:47,018
‫أكل الغداء قبل تصوير مشهد
‫يُشعرني بالكسل

612
00:54:47,538 --> 00:54:51,478
‫أعتقد أنها وظيفة الممثل...
‫وأنا أقول "ممثل" وليس "ممثلة"

613
00:54:51,498 --> 00:54:54,138
‫لأن كلمة "ممثلة" كلمة سخيفة

614
00:54:54,338 --> 00:54:58,298
‫إنها وظيفة الممثل أن يتجنّب
‫ما يعيق أدائه

615
00:54:58,698 --> 00:55:02,698
‫إنها وظيفة الممثل أن يسعى
‫لتحقيق فعالية مئة بالمئة

616
00:55:03,178 --> 00:55:08,578
‫بالطبع لا ننجح في ذلك أبدًا
‫لكن السّعي هو المهم

617
00:55:11,471 --> 00:55:13,711
‫- مَن أنت؟
‫- يمكنك مناداتي بـ (ميرابيلا)

618
00:55:14,311 --> 00:55:18,371
‫- (ميرابيلا) ماذا؟
‫- (ميرابيلا لانسر)

619
00:55:18,631 --> 00:55:22,251
‫لا، أقصد ما إسمك الحقيقي؟

620
00:55:24,384 --> 00:55:28,184
‫عندما أكون في الموقع
‫أفضّل أن يُخاطبني الناس بإسم الشخصية

621
00:55:28,304 --> 00:55:30,704
‫يساعدني هذا على الإنغماس
‫أكثر في واقعية القصّة

622
00:55:31,384 --> 00:55:35,764
‫جرّبت الأمرين، وأكون أفضل قليلاً دائمًا
‫عندما لا أكسر الشخصية

623
00:55:35,784 --> 00:55:39,924
‫وإن كنت أستطيع أن أكون أفضل قليلاً
‫فأريد أن أكون

624
00:55:43,110 --> 00:55:45,670
‫أنت الرجل الشرير (كايلب ديكاتو)

625
00:55:49,430 --> 00:55:52,950
‫ظننت أن الإسم يُلفظ (كايلب ديكوتا)

626
00:55:53,150 --> 00:55:55,310
‫أنا متأكّدة أنه (ديكاتو)

627
00:55:57,950 --> 00:55:59,470
‫(ديكاتو)؟

628
00:56:01,030 --> 00:56:03,530
‫(ديكاتو)، (ديكاتو)

629
00:56:22,476 --> 00:56:27,136
‫- ماذا تقرئين؟
‫- السيرة الذاتية لـ (والت ديزني)

630
00:56:27,436 --> 00:56:28,956
‫إنها مذهلة

631
00:56:28,996 --> 00:56:30,476
‫إنه عبقري

632
00:56:30,956 --> 00:56:33,836
‫أعني، عبقري لا يظهر مثله
‫إلّا كل 50 أو مئة عام

633
00:56:35,230 --> 00:56:37,110
‫كم عمرك؟ 12؟

634
00:56:38,470 --> 00:56:39,790
‫عمري 8 سنوات

635
00:56:40,510 --> 00:56:41,990
‫ماذا تقرأ أنت؟

636
00:56:43,630 --> 00:56:46,950
‫- رواية عن الغرب
‫- ما معنى هذا؟ أهي جيّدة؟

637
00:56:47,830 --> 00:56:49,150
‫جيّدة جدًا

638
00:56:49,550 --> 00:56:53,390
‫- ما إلقصّة؟
‫- لم أنهها بعد

639
00:56:53,790 --> 00:56:56,430
‫لم أطلب القصّة كلها

640
00:56:56,950 --> 00:56:58,550
‫ما فكرة القصّة؟

641
00:57:02,043 --> 00:57:05,623
‫إنها عن رجل مروّض خيول

642
00:57:06,267 --> 00:57:08,107
‫وهي قصّة حياته

643
00:57:09,427 --> 00:57:13,427
‫إسم الرجل (توم بريزي)
‫لكن الجميع يُنادونه (إيزي بريزي)

644
00:57:14,267 --> 00:57:19,267
‫عندما كان (إيزي بريزي) في عشرينيات عمره
‫وشابًا ووسيمًا

645
00:57:19,387 --> 00:57:22,587
‫كان يستطيع ترويض أيّ حصان
‫يواجهه به أحد

646
00:57:23,067 --> 00:57:25,347
‫في ذلك الوقت، كان لديه طريقة خاصّة

647
00:57:26,796 --> 00:57:32,236
‫والآن أصبح في أواخر الثلاثينات
‫ويقع ويتضرّر وركه

648
00:57:32,636 --> 00:57:36,156
‫ليس مُقعدًا أو ما شابه، لكن...

649
00:57:37,476 --> 00:57:40,676
‫لكن لديه مشاكل في العمود الفقري
‫لم يكن يعانيها من قبل

650
00:57:40,796 --> 00:57:47,096
‫ويقضي معظم أيامه متألمًا
‫أكثر من أيّ وقتٍ مضى

651
00:57:47,116 --> 00:57:49,316
‫يا للروعة! تبدو روايةً جيّدة

652
00:57:52,087 --> 00:57:53,607
‫نعم، ليست سيئة

653
00:57:54,847 --> 00:57:58,207
‫- أين وصلت فيها؟
‫- النصف تقريبًا

654
00:57:59,967 --> 00:58:02,367
‫ماذا يحدث لـ (إيزي بريزي) الآن؟

655
00:58:03,207 --> 00:58:04,927
‫إنه...

656
00:58:06,847 --> 00:58:08,727
‫لم يعد المروّض الأفضل

657
00:58:09,807 --> 00:58:11,607
‫ فيٍ الواقع
‫أصبح بعيدًا جدًا عن ذلك

658
00:58:13,327 --> 00:58:16,527
‫وقد أصبح متصالحًا مع حقيقة أنه...

659
00:58:19,927 --> 00:58:21,247
‫يصبح...

660
00:58:30,445 --> 00:58:33,805
‫يصبح عديم الفائدة أكثر كل يوم

661
00:58:50,721 --> 00:58:53,881
‫لا بأس يا (كايلب)، لا بأس

662
00:58:54,201 --> 00:58:56,121
‫يبدو كتابًا محزنًا جدًا

663
00:58:56,681 --> 00:58:58,201
‫المسكين (إيزي بريزي)

664
00:58:58,561 --> 00:59:01,521
‫أنا أكاد أبكي وأنا لم أقرأه حتى

665
00:59:02,881 --> 00:59:06,161
‫- بعد 15 عامًا ستعيشينه
‫- ماذا؟

666
00:59:09,361 --> 00:59:12,521
‫لا شيء يا صغيرتي

667
00:59:12,961 --> 00:59:14,681
‫أنا فقط أُغيظك

668
00:59:15,721 --> 00:59:20,861
‫أتعرفين؟ قد تكونين محقةً
‫بشأن هذا الكتاب

669
00:59:21,521 --> 00:59:24,621
‫أظن أنه مؤثر أكثر ممّا توقّعت

670
00:59:27,202 --> 00:59:30,442
‫لا أحبّ أسماءً مثل "صغيرتي"

671
00:59:31,202 --> 00:59:35,222
‫لكن بما أنك حزين
‫سنتحدث عن هذا في وقتٍ آخر

672
01:00:30,260 --> 01:00:33,180
‫أنا ذاهبة إلى (ويستوود فيليج)

673
01:00:33,780 --> 01:00:38,820
‫- المتسوّلون لا يحق لهم الإشتراط
‫- أعرف، نعم

674
01:00:49,780 --> 01:00:51,260
‫- شكرًا جزيلاً
‫- على الرحب والسعة

675
01:00:59,435 --> 01:01:00,755
‫- حظًا طيبًا في مغامرتك
‫- شكرًا

676
01:01:00,875 --> 01:01:03,235
‫- إستمتعي بوقتك في (بيغ سور)
‫- شكرًا جزيلاً

677
01:01:03,515 --> 01:01:04,835
‫كوني حذرةً

678
01:01:34,555 --> 01:01:38,515
‫"(دين مارتن) في دور (مات هيلم)
‫فيلم (ذا ريكيننغ كرو)، مع (شارون تيل)"

679
01:01:45,795 --> 01:01:48,395
‫"(دين مارتن)، (ذا ريكيننغ كرو)"

680
01:02:11,438 --> 01:02:13,518
‫- مرحبًا
‫- مرحبًا

681
01:02:13,838 --> 01:02:16,178
‫كيف يمكنني مساعدتك أيّتها الشابة؟

682
01:02:18,758 --> 01:02:20,178
‫أنا هنا لإستلام الطبعة الأولى

683
01:02:20,198 --> 01:02:22,818
‫من رواية (توماس هاردي)
‫(تيس أف ذا ديربافيلز) التي طلبتها

684
01:02:22,838 --> 01:02:25,858
‫- إنها بإسم (بولانسكي)
‫- نعم، تتحدثين عن الكتب

685
01:02:25,878 --> 01:02:27,758
‫- أعرف، أليس رائعًا؟
‫- بلى

686
01:02:28,637 --> 01:02:32,397
‫قرأته مؤخّرًا
‫وإشتريه كهدية لزوجي

687
01:02:35,236 --> 01:02:37,296
‫- (ريك دالتون)؟
‫- نعم

688
01:02:37,676 --> 01:02:40,476
‫أنا (جيم ستاسي)، هذا مسلسلي
‫مرحبًا بك معنا

689
01:02:40,716 --> 01:02:43,356
‫نحن سعداء جدًا لوجود ممثل محترف مثلك
‫ليلعب دور الشرير في الحلقة التجريبية

690
01:02:43,516 --> 01:02:44,936
‫ويجب أن أخبرك

691
01:02:44,956 --> 01:02:48,056
‫أوشكت كثيرًا أن أمثل
‫في (ذا فورتين فستس أف ماكلوسكي)

692
01:02:48,636 --> 01:02:50,056
‫- حقًا؟
‫- نعم

693
01:02:50,076 --> 01:02:53,796
‫أنا حصلت على دوري بالحظ

694
01:02:53,836 --> 01:02:56,996
‫قبل أسبوعين فقط من التصوير
‫كان الدور لـ (فابيان)

695
01:02:57,116 --> 01:03:01,036
‫ثم كسر كتفه وهو يمثل في (ذا فيرجينيان)
‫وهكذا حصلت على الدور

696
01:03:05,391 --> 01:03:08,071
‫أريد أن أسألك عن شيء
‫سمعته يا (ريك)

697
01:03:09,071 --> 01:03:12,351
‫هل صحيح أنك كدت تأخذ دور (ماكوين)
‫في (ذا غريت سكيب)؟

698
01:03:13,391 --> 01:03:16,231
‫- (هيلتز)، صحيح؟
‫- كابتن (هيلتز)

699
01:03:16,431 --> 01:03:18,471
‫- 17 محاولة هرب؟
‫- 18

700
01:03:18,591 --> 01:03:20,831
‫لم أُجرِ تجربة أداء قط
‫ولم ألتقِ أحدًا

701
01:03:20,951 --> 01:03:22,271
‫لم ألتقِ (جون ستيرجيز) قط

702
01:03:22,391 --> 01:03:26,311
‫لذلك لا، لا أظن أنك تستطيع القول
‫إنني كدت أحصل على الدور

703
01:03:26,511 --> 01:03:29,211
‫- وأنت مهندس؟
‫- طيّار

704
01:03:29,231 --> 01:03:33,271
‫أفترض أنك ما يُسمّونه في الجيش الأمريكي
‫"طيّار مهم"

705
01:03:34,526 --> 01:03:38,326
‫لكن القصّة دارت لفترة وجيزة

706
01:03:38,446 --> 01:03:41,106
‫كاد (ماكوين) أن يتراجع عن الفيلم

707
01:03:41,126 --> 01:03:44,606
‫ وخلال تلك الفترة
‫كنت أنا ضمن قائمة من 4 ممثلين

708
01:03:44,726 --> 01:03:46,126
‫ألديك خطط أخرى؟

709
01:03:46,486 --> 01:03:48,846
‫لم أرَ (برلين) بعد من الأرض
‫ولا من الجو

710
01:03:48,966 --> 01:03:51,246
‫وأنوي القيام بالأمرين
‫قبل نهاية الحرب

711
01:03:51,366 --> 01:03:54,546
‫- أنت ومَن؟
‫- أنا و3 إسمهم (جورج)

712
01:03:55,377 --> 01:03:58,097
‫- مَن هم؟
‫- (بيبارد) و(ماهيرس) و(تشاكريس)

713
01:03:58,217 --> 01:03:59,657
‫- يا للروعة!
‫- نعم

714
01:03:59,777 --> 01:04:02,617
‫- لا بدّ أن ذلك مؤلم
‫- نعم، لم أحصل على الدور

715
01:04:03,217 --> 01:04:07,337
‫(ماكوين) مثله
‫وبصراحة، لم تكن لديّ فرصة إطلاقًا

716
01:04:08,697 --> 01:04:10,537
‫10 أيام في الحبس الإنفرادي يا (هيلز)

717
01:04:11,137 --> 01:04:14,117
‫- كابتن (هيلز)
‫- 20 يومًا

718
01:04:14,177 --> 01:04:15,497
‫حسنًا

719
01:04:17,017 --> 01:04:19,557
‫ستكون ما زلت هنا عندما أخرج

720
01:04:21,259 --> 01:04:22,579
‫بالتأكيد

721
01:05:18,350 --> 01:05:20,870
‫- تذكرة من فضلك
‫- 75 سنتًا

722
01:05:23,710 --> 01:05:27,630
‫- ماذا إن كنت في الفيلم؟
‫- ماذا تقصدين؟

723
01:05:28,030 --> 01:05:30,070
‫أقصد، أنا في الفيلم

724
01:05:30,430 --> 01:05:33,870
‫- أنا (شارون تيت)
‫- أنت في هذا؟

725
01:05:34,550 --> 01:05:36,750
‫ألعب دور الآنسة (كارسون)، الخرقاء

726
01:05:37,790 --> 01:05:39,110
‫هذه أنا

727
01:05:40,550 --> 01:05:42,710
‫لكن هذه الفتاة التي تمثل
‫في (فالي أف ذا دولز)

728
01:05:44,430 --> 01:05:48,430
‫هذه هي أنا، الفتاة في (فالي أف ذا دولز)

729
01:05:50,726 --> 01:05:52,566
‫- حقًا؟
‫- حقًا

730
01:05:55,166 --> 01:05:56,966
‫(روبن)، تعال إلى هنا

731
01:06:00,406 --> 01:06:02,446
‫هذه الفتاة التي تمثل
‫في (فالي أف ذا دولز)

732
01:06:03,406 --> 01:06:05,166
‫- (باتي دوك)؟
‫- لا، الأخرى

733
01:06:05,646 --> 01:06:07,286
‫- الفتاة التي تمثل في (بايتون بلايس)؟
‫- لا، الأخرى

734
01:06:07,406 --> 01:06:10,046
‫التي ينتهي بها المطاف
‫تمثل أفلامًا إباحية

735
01:06:12,380 --> 01:06:13,860
‫إنها في هذا الفيلم

736
01:06:13,980 --> 01:06:18,700
(شارون تيت) -
‫- مرحبًا بك في (ذا بروين) يا آنسة (تيت)

737
01:06:18,700 --> 01:06:22,020
‫شكرًا لحضورك إلى دار السينما
‫أتريدين الدخول وحضور الفيلم؟

738
01:06:22,100 --> 01:06:24,640
‫- أيمكنني هذا؟
‫- بكل تأكيد

739
01:06:25,420 --> 01:06:26,740
‫شكرًا

740
01:06:29,180 --> 01:06:32,380
‫- أيمكنني إلتقاط صورة؟
‫- نعم، بالطبع

741
01:06:37,907 --> 01:06:41,427
‫لِمَ لا تقفين عند ملصق الفيلم
‫ليعرف الناس مَن أنت؟

742
01:06:41,611 --> 01:06:42,931
‫حسنًا

743
01:06:43,091 --> 01:06:44,411
‫أتسمح؟

744
01:06:56,051 --> 01:06:58,291
‫- أتريدين مرطبات؟
‫- كلا، شكرًا

745
01:06:58,411 --> 01:06:59,731
‫إستمتعي بالعرض

746
01:07:18,742 --> 01:07:20,062
‫"(جو نيماث)"

747
01:07:20,750 --> 01:07:22,070
‫"(آن مارغريت)"

748
01:07:24,350 --> 01:07:26,030
‫"(جو نيماث)"

749
01:07:27,390 --> 01:07:28,790
‫"(آن مارغريت)"

750
01:07:32,310 --> 01:07:36,510
‫"(سي سي آند كومباني)"

751
01:07:37,547 --> 01:07:40,147
‫- "أيمكنني أن أسألك سؤالاً شخصيًا؟"
‫- "أتمنّى هذا؟"

752
01:07:40,267 --> 01:07:43,947
‫"كيف تورّط شاب لطيف مثلك
‫مع مجموعة مثل (ذا هيدز)؟"

753
01:07:44,067 --> 01:07:47,347
‫"لجأت إليهم بعد أن رفضتني منظمة
‫"بنات الثورة الأمريكية"

754
01:08:11,632 --> 01:08:13,672
‫"لديكم فندق جميل هنا"

755
01:08:14,512 --> 01:08:15,992
‫- سيّد (هيلم)؟
‫- نعم

756
01:08:20,872 --> 01:08:22,272
‫"أنا (فريا)"

757
01:08:22,472 --> 01:08:24,472
‫"مرحبًا بك في (الدانمارك) يا سيّد (هيل)"

758
01:08:25,272 --> 01:08:28,272
‫"هذه لك، خرائط الشوارع
‫والأماكن التي قد تهمك"

759
01:08:28,392 --> 01:08:29,792
‫"وهذه لك أيضًا"

760
01:08:31,969 --> 01:08:34,309
‫- "إنتاج أيّ عام كانت؟"
‫- "1949"

761
01:08:34,329 --> 01:08:37,409
‫- "إنه عام جيّد"
‫- "أنا هنا لأساعدك بأيّ طريقة ممكنة"

762
01:08:37,529 --> 01:08:40,289
‫- "هذا لطف منك"
‫- "أتريد منّي أن أفعل شيئًا؟"

763
01:08:40,409 --> 01:08:42,729
‫- "نعم يا سيّدتي، بضعة أشياء"
‫- "نعم يا سيّدي"

764
01:08:42,849 --> 01:08:45,689
‫"هل تسمحين بالنهوض عن حقيبة الكاميرا
‫من فضلك؟"

765
01:08:46,329 --> 01:08:49,609
‫- "أنا آسفة"
‫- "لا عليك، لا بأس"

766
01:08:49,889 --> 01:08:51,329
‫"أنا آسفة بشأن..."

767
01:08:52,409 --> 01:08:53,929
‫"مرحبًا بك في (الدانمارك)"

768
01:09:02,129 --> 01:09:05,709
‫"لديك هنا فندق غريب"

769
01:09:08,412 --> 01:09:09,932
‫"نصف زجاجة أفضل من لا شيء"

770
01:09:58,188 --> 01:10:00,108
‫هذا يكفي أيّها الأحمق

771
01:10:01,108 --> 01:10:02,868
‫إسمي ليس "الأحمق"

772
01:10:03,708 --> 01:10:07,268
‫- ماذا تفعل هنا يا فتى؟
‫- أشعر بالظما

773
01:10:07,348 --> 01:10:11,448
‫- هذه حانة، أليس كذلك؟
‫- بلى، هذه حانة

774
01:10:12,028 --> 01:10:14,388
‫- لكن لا يمكنك الدخول
‫- "سيّد (غيلبرت)"

775
01:10:16,348 --> 01:10:18,988
‫لا تدعني أوقفك عن كسب النقود

776
01:10:21,628 --> 01:10:26,288
‫أعرف كم تشعر بالسأم والقلق
‫عندما ينفد مخزونك من صلصة الـ (تامالي)

777
01:10:28,414 --> 01:10:30,694
‫سيّد (غيلبرت)، لو كنت مكانك

778
01:10:31,974 --> 01:10:34,094
‫لعرفت ما إسم هذا الأحمق

779
01:10:35,614 --> 01:10:37,974
‫إسمحا لي بتعريفكما إلى بعضكما

780
01:10:40,449 --> 01:10:42,329
‫هذا (بوب غيلبرت)

781
01:10:43,729 --> 01:10:46,249
‫- رجل الأعمال؟
‫- هذا صحيح

782
01:10:47,089 --> 01:10:48,969
‫رجل الأعمال (بوب غيلبرت)

783
01:10:49,729 --> 01:10:53,689
‫- مَن عساه يكون يا (كايلب)؟
‫- هذا الرجل إسمه (مدريد)

784
01:10:55,169 --> 01:10:56,529
‫(جوني مدريد)

785
01:10:57,529 --> 01:10:59,889
‫مَن هو (جوني مدريد)؟

786
01:11:06,393 --> 01:11:08,073
‫إنه ليس من هذه المنطقة

787
01:11:08,353 --> 01:11:11,233
‫لا، حقًا، مَن هو يا (كايلب)؟

788
01:11:15,833 --> 01:11:17,193
‫أنت على وشك أن تعرف...

789
01:11:19,233 --> 01:11:20,553
‫يا رجل الأعمال

790
01:11:38,452 --> 01:11:41,172
‫أنا جاهز عندما تكون جاهزًا يا (غيلبرت)

791
01:11:56,892 --> 01:11:58,412
‫مرّةً أخرى؟

792
01:12:23,675 --> 01:12:24,995
‫(جوني مدريد)

793
01:12:31,053 --> 01:12:34,053
‫- كم مضى من الوقت؟
‫- منذ ذلك الوقت في (هواريز)

794
01:12:34,173 --> 01:12:35,813
‫قبل حوالي 3 سنوات

795
01:12:36,413 --> 01:12:38,133
‫اُدخل وإحتسِ مشروبًا

796
01:12:39,173 --> 01:12:45,353
‫حسنًا، في تلك الحالة
‫أيمكنني دعوتك إلى مشروب يا (كايلب)؟

797
01:12:45,773 --> 01:12:47,393
‫بالطبع يا (جوني)

798
01:12:49,076 --> 01:12:50,956
‫ما رأيك بمشروب (ميزكال)؟

799
01:12:51,516 --> 01:12:53,396
‫كتلك المرّة في (هواريز)

800
01:12:54,876 --> 01:12:58,856
‫- مات الكثيرون ذلك اليوم
‫- هذا صحيح؟

801
01:13:00,731 --> 01:13:04,051
‫لكنّنا قضينا وقتًا ممتعًا، أليس كذلك؟

802
01:13:04,491 --> 01:13:06,291
‫بلى، فعلنا

803
01:13:07,451 --> 01:13:08,971
‫تقدّم الطريق يا (ديكاتو)

804
01:13:10,251 --> 01:13:14,611
‫(بيبي)، تعال إلى المشرب، لديّ ضيف

805
01:13:22,891 --> 01:13:24,251
‫كأسَا (ميزكال)

806
01:13:27,611 --> 01:13:30,491
‫- ألديك طعام؟
‫- الفاصولياء وخبز التورتيلا

807
01:13:30,611 --> 01:13:31,931
‫كيف هي الفاصولياء؟

808
01:13:34,287 --> 01:13:35,607
‫أكلت أسوأ منها

809
01:13:36,076 --> 01:13:38,996
‫- أعطني طبق فاصولياء
‫- بدولار

810
01:13:42,756 --> 01:13:45,756
‫نخب زوجتي وكل حبيباتي

811
01:13:46,956 --> 01:13:48,556
‫عسى ألاّ يلتقين أبدًا

812
01:13:55,848 --> 01:14:00,528
‫سيّد (مدريد)، أتريد الإنضمام إليّ
‫إلى طاولتي حيث أرفّه عن ضيوفي؟

813
01:14:00,648 --> 01:14:02,888
‫سيسرّني هذا يا سيّد (ديكاتو)

814
01:14:05,356 --> 01:14:07,316
‫خذ الزجاجة معك

815
01:14:08,876 --> 01:14:10,196
‫إذن يا (جوني)

816
01:14:13,027 --> 01:14:14,947
‫ما الذي جاء بك إلى (رويال دل هول)؟

817
01:14:15,067 --> 01:14:19,267
‫تعرفني يا (كايلب)، النقود

818
01:14:20,507 --> 01:14:23,627
‫- ومَن يدفع النقود هنا؟
‫- أنت كما آمل

819
01:14:26,325 --> 01:14:28,125
‫وماذا سمعت عنّي؟

820
01:14:28,725 --> 01:14:32,325
‫سمعت عن مزرعة (لانسر)
‫وكل الماشية التي إستوليت عليها

821
01:14:32,765 --> 01:14:35,885
‫الكثير من الأراضي والأبقار والنقود
‫ولا حضور للقانون

822
01:14:36,005 --> 01:14:39,765
‫ولا شيء سوى رجل مسنّ
‫وبعض العمّال المكسيكيين ليبعدوك عنها

823
01:14:43,605 --> 01:14:46,325
‫أين إبنتك الصغيرة وكمانها؟

824
01:14:47,045 --> 01:14:48,485
‫إنها نائمة

825
01:14:48,805 --> 01:14:54,465
‫أيقظها وأحضرها إلى هنا مع كمانها
‫لترفّه عن ضيفي

826
01:14:55,780 --> 01:14:57,000
‫نعم يا سيّدي

827
01:14:58,100 --> 01:15:00,500
‫لكن أرجوك لا تؤذها هذه المرّة

828
01:15:02,276 --> 01:15:06,436
‫لن أؤذها، أريد فقط أن تعزف الكمان

829
01:15:10,676 --> 01:15:13,596
‫الحوار؟ "إذهب وأحضرها وأخبرها..." ماذا؟

830
01:15:13,716 --> 01:15:16,996
‫"إذهب وأحضرها وأخبرها بأني سأعطيها
‫قطعة ذهبية بـ 5 دولارات إذا..."

831
01:15:17,116 --> 01:15:20,396
‫نعم، "إذهب وأحضرها وأخبرها
‫بأني سأعطيها قطعة ذهبية بـ 5 دولارات"

832
01:15:20,516 --> 01:15:22,836
‫- "إذا عزفت الكمان بمهارة"، صحيح؟
‫- نعم

833
01:15:22,956 --> 01:15:24,276
‫حسنًا

834
01:15:31,195 --> 01:15:32,515
‫لن أؤذها

835
01:15:32,995 --> 01:15:34,795
‫أريد منها فقط أن تعزف الكمان

836
01:15:35,395 --> 01:15:38,195
‫إذهب وأحضرها وأخبرها بأني
‫سأعطيها قطعة ذهبية بـ 5 دولارات

837
01:15:38,315 --> 01:15:40,675
‫إذا عزفت الكمان بمهارة

838
01:15:41,475 --> 01:15:42,795
‫هيّا

839
01:15:47,895 --> 01:15:52,055
‫حسنًا يا (جوني)، ماذا سمعت أيضًا؟

840
01:15:53,895 --> 01:15:58,815
‫سمعت أنك تضغط على (لانسر) كثيرًا
‫لكن (لانسر) لديه نقود

841
01:16:00,055 --> 01:16:06,995
‫في وقتٍ ما، سيستأجر بعض الرجال
‫ويرد عليك

842
01:16:13,255 --> 01:16:14,655
‫ربما... الحوار، الحوار، الحوار

843
01:16:15,957 --> 01:16:17,557
‫"ربما يكون فعل هذا سلفًا"

844
01:16:20,157 --> 01:16:22,997
‫- ربما... اللعنة! لقد أفسدت هذا كله
‫- "لا، إستمرّ..."

845
01:16:23,117 --> 01:16:25,317
‫- تبًا يا (سام)! أنا أفسد كل شيء
‫- "لا، إستمرّ في المشهد"

846
01:16:25,437 --> 01:16:26,917
‫أيمكننا الإعادة؟
‫أرجوك، أيمكننا إيقاف التصوير؟

847
01:16:27,037 --> 01:16:28,557
‫- أيمكننا إيقاف التصوير؟
‫- "لا، بربك!"

848
01:16:28,677 --> 01:16:30,517
‫- لا يا (سام)، أرجوك
‫- "قل الجملة وحسب"

849
01:16:30,637 --> 01:16:33,877
‫- "ربما فعل سلفًا، ربما فعل سلفًا"
‫- حسنًا، حسنًا، حسنًا، اللعنة!

850
01:16:33,997 --> 01:16:35,517
‫حسنًا، حسنًا، حسنًا

851
01:16:38,155 --> 01:16:40,475
‫أنت خارج عن القانون يا (ريك)، هيّا

852
01:16:42,035 --> 01:16:43,895
‫سأفعل هذا، سأفعل هذا

853
01:16:44,755 --> 01:16:46,075
‫فلنعد قليلاً، حسنًا؟

854
01:16:46,195 --> 01:16:47,515
‫"إنه محق، عودة إلى واحد"

855
01:16:48,955 --> 01:16:51,895
‫- "إستخدم كل هذا الغضب، إستخدم..."
‫- سأستخدمه، سأستخدمه، ساستخدمه

856
01:16:51,915 --> 01:16:54,235
‫- "وظفها كلها في المشهد"
‫- نعم، سأستخدمه

857
01:16:56,435 --> 01:16:58,835
‫و... إبدأ

858
01:17:03,085 --> 01:17:07,925
‫سمعت أنك تضغط على (لانسر) كثيرًا
‫لكن (لانسر) لديه نقود

859
01:17:08,845 --> 01:17:15,005
‫"في وقتٍ ما، سيستأجر بعض الرجال
‫ويرد عليك

860
01:17:18,405 --> 01:17:20,285
‫ربما يكون فعل سلفًا

861
01:17:22,125 --> 01:17:23,445
‫ربما

862
01:17:27,279 --> 01:17:28,919
‫ربما لا أحبّ (لانسر)

863
01:17:30,039 --> 01:17:31,719
‫ربما لا أحبّ حذائه

864
01:17:33,519 --> 01:17:37,279
‫ربما لا أحبّ الطريقة التي يستخدم بها
‫ذلك الحذاء ليدوس على الناس

865
01:17:41,599 --> 01:17:43,119
‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟

866
01:17:43,239 --> 01:17:45,039
‫يا للهول!

867
01:17:45,639 --> 01:17:46,959
‫اللعنة!

868
01:17:47,399 --> 01:17:48,719
‫تبًا!

869
01:17:50,803 --> 01:17:56,763
‫اللعنة يا (ريك)! لقد أفسدت الحوار
‫وأحرجت نفسك أمام كل أولئك الناس

870
01:17:56,883 --> 01:17:58,283
‫كنت تشرب طوال الليل

871
01:17:58,523 --> 01:18:02,243
‫عدت للشرب من جديد
‫8 كؤوس ويسكي بالليمون

872
01:18:03,723 --> 01:18:05,763
‫يا له من هراء!

873
01:18:07,563 --> 01:18:09,563
‫أنت سكّير تعيس

874
01:18:09,763 --> 01:18:13,163
‫لا تستطيع تذكّر حواراتك
‫لقد تدرّبت عليها

875
01:18:13,283 --> 01:18:15,683
‫والآن لا أبدو كأني تدرّبت عليها

876
01:18:16,807 --> 01:18:18,767
‫تجلس هناك كقرد غبيّ

877
01:18:21,207 --> 01:18:25,527
‫تبًا! 8 كؤوس ويسكي بالليمون
‫لم أستطع التوقف عند 3 أو 4، شربت 8

878
01:18:25,687 --> 01:18:28,807
‫لماذا؟ أنت مدمن على الكحول
‫أنت تشرب كثيرًا

879
01:18:29,287 --> 01:18:31,447
‫كل ليلة، كل ليلة

880
01:18:31,567 --> 01:18:34,607
‫هذا يكفي، هذا يكفي، هذا يكفي

881
01:18:35,513 --> 01:18:37,593
‫توقف عن الشرب الآن، حسنًا؟

882
01:18:37,713 --> 01:18:39,993
‫عِد نفسك بأنك ستتوقف عن الشرب

883
01:18:41,553 --> 01:18:42,873
‫تبًا!

884
01:18:45,673 --> 01:18:46,993
‫اللعنة!

885
01:18:47,713 --> 01:18:49,313
‫ستُري ذلك الطاقم

886
01:18:49,433 --> 01:18:51,353
‫وستُري (جيم ستاسي)

887
01:18:51,593 --> 01:18:55,713
‫ستُريهم كلهم في موقع التصويرٍاللعين
‫مَن هو (ريك دالتون)، حسنًا؟

888
01:18:56,828 --> 01:18:58,148
‫دعني أخبرك بشيء

889
01:18:58,748 --> 01:19:03,468
‫إذا لم تُحسن هذه الحوارات
‫فسأفجّر دماغك الليلة

890
01:19:04,348 --> 01:19:08,308
‫حسنًا؟ سيتناثر دماغك في أنحاء
‫بركة السباحة

891
01:19:08,668 --> 01:19:10,448
‫أنا جاد في هذا أيّها الوغد

892
01:19:10,548 --> 01:19:12,108
‫إستجمع قواك

893
01:20:15,268 --> 01:20:16,588
‫- "أفضل؟"
‫- "هذا رائع"

894
01:20:25,538 --> 01:20:30,218
‫- "سيّداتي وسادتي، وتستمرّ الأغاني"
‫- "(كيه إتش جيه)، (لوس انجلوس)؟"

895
01:20:30,338 --> 01:20:34,578
‫" 3:31 في (لوس أنجلوس)
‫معكم (ذا ريل دون ستيل)"

896
01:21:46,396 --> 01:21:47,616
‫مرحبًا

897
01:21:54,276 --> 01:21:55,596
‫هذه فتاة رائعة

898
01:22:07,805 --> 01:22:09,725
‫لا!

899
01:22:24,525 --> 01:22:27,685
‫- مرحبًا أيّتها المثيرة
‫- يبدو أن المرّة الثالثة ثابتة

900
01:22:28,685 --> 01:22:30,565
‫كيف كان ذلك المخلّل؟

901
01:22:33,197 --> 01:22:34,517
‫جيّد جدًا

902
01:22:35,077 --> 01:22:36,477
‫إنه من النوع الفاخر

903
01:22:39,357 --> 01:22:41,477
‫- هل توصلني؟
‫- أين ستذهبين؟

904
01:22:43,197 --> 01:22:45,877
‫- أنا ذاهبة إلى (تشاتوورث)
‫- (تشاتوورث)؟

905
01:22:47,557 --> 01:22:49,837
‫تتطفّلين على السيّارات في (بيربانك بوليفارد)
‫طوال الليل

906
01:22:49,957 --> 01:22:52,557
‫حتى يقول أحد إنه سيوصلك إلى (تشاتوورث)؟

907
01:22:52,917 --> 01:22:55,217
‫السيّاح يحبّون توصيلي

908
01:22:55,549 --> 01:22:57,329
‫أنا الجزء المفضّل لديهم في إجازتهم
‫إلى (لوس أنجلوس)

909
01:22:57,349 --> 01:23:01,129
‫سيحكون القصص عن فتاة (هوليوود) الهيبية

910
01:23:01,149 --> 01:23:04,269
‫التي أخذتهم في جولة في المزرعة السينمائية
‫طوال حياتهم

911
01:23:04,629 --> 01:23:08,189
‫- ماذا؟ مزرعة (سبان) السينمائية
‫- نعم

912
01:23:08,781 --> 01:23:10,541
‫أنت ذاهبة إلى هناك؟
‫مزرعة (سبان) السينمائية؟

913
01:23:11,621 --> 01:23:14,341
‫- لماذا ستذهبين هناك؟
‫- أنا أعيش هناك

914
01:23:15,221 --> 01:23:17,061
‫- وحدك؟
‫- لا

915
01:23:17,741 --> 01:23:19,061
‫أنا وأصدقائي

916
01:23:20,501 --> 01:23:24,861
‫إذن، أنت ومجموعة أصدقاء مثلك
‫تعيشون في مزرعة (سبان) السينمائية؟

917
01:23:26,061 --> 01:23:27,381
‫نعم

918
01:23:29,738 --> 01:23:31,418
‫اُدخلي، سآخذك إلى هناك

919
01:23:32,098 --> 01:23:33,418
‫رائع

920
01:23:40,298 --> 01:23:41,778
‫"(جورج بوتمان نيوز)"

921
01:23:42,378 --> 01:23:43,938
‫"عليك الإتجاه هنا
‫والخروج إلى طريق (هوليوود) السريع"

922
01:23:44,058 --> 01:23:45,378
‫أعرف مكانها

923
01:23:48,869 --> 01:23:51,869
‫هل أنت راعي بقر قديم
‫كنت تمثل الأفلام هناك؟

924
01:23:53,749 --> 01:23:55,069
‫ماذا؟

925
01:23:55,589 --> 01:23:58,029
‫أنا متفاجىء لدقة هذا الوصف

926
01:23:58,149 --> 01:24:01,389
‫راعي بقر قديم كان يصوّر الأفلام
‫في مزرعة (سبان)

927
01:24:02,429 --> 01:24:06,909
‫هل كنت تمثل عن الغرب الأمريكي
‫في الزمن الماضي؟

928
01:24:09,389 --> 01:24:13,589
‫إن كنت تعنين بالزمن الماضي
‫التلفاز قبل 8 سنوات

929
01:24:14,029 --> 01:24:16,189
‫- فنعم
‫- أأنت ممثل؟

930
01:24:17,839 --> 01:24:19,399
‫لا، أنا مؤدّي مشاهد خطيرة

931
01:24:20,479 --> 01:24:21,879
‫- مؤدّي مشاهد خطيرة
‫- نعم

932
01:24:23,199 --> 01:24:27,099
‫- هذا أفضل كثيرًا
‫- لماذا هو أفضل كثيرًا؟

933
01:24:28,077 --> 01:24:29,437
‫الممثلون زائفون

934
01:24:30,237 --> 01:24:31,937
‫يقولون كلمات يكتبها الآخرون

935
01:24:31,957 --> 01:24:35,937
‫ويتظاهرون بقتل الناس
‫في مسلسلاتهم التلفزيونية الغبية

936
01:24:35,957 --> 01:24:39,277
‫بينما أناس حقيقيين يُقتلون كل يوم
‫في (فيتنام)

937
01:25:13,020 --> 01:25:14,340
‫كم عمرك؟

938
01:25:15,340 --> 01:25:16,660
‫ماذا؟

939
01:25:16,780 --> 01:25:18,140
‫كم عمرك؟

940
01:25:20,220 --> 01:25:21,540
‫يا للعجب!

941
01:25:22,500 --> 01:25:25,500
‫أول مرّةٍ يسألني أحد هذا
‫منذ مدة طويلة

942
01:25:26,220 --> 01:25:27,980
‫ما الجواب؟

943
01:25:29,620 --> 01:25:33,140
‫حسنًا، أتريد أن تلعب ألعاب أطفال؟

944
01:25:34,100 --> 01:25:38,760
‫- 18، هل إرتحت؟
‫- هل معك بطاقة هوية؟

945
01:25:38,820 --> 01:25:41,900
‫- كرخصة قيادة أو ما شابه؟
‫- هل تمزح؟

946
01:25:41,980 --> 01:25:43,300
‫كلا

947
01:25:43,460 --> 01:25:46,180
‫أريد رؤية شيء رسمي
‫يؤكّد أنك في الـ 18

948
01:25:46,780 --> 01:25:49,920
‫وليس لديك ذلك لأنك لست في الـ 18

949
01:25:54,353 --> 01:25:56,113
‫أنت تسبّب الإحباط بالفعل

950
01:26:29,046 --> 01:26:32,086
‫- "هل أنت بخير يا حبيبتي؟"
‫- إنها بخير، صحيح أيّتها الصغيرة؟

951
01:26:32,526 --> 01:26:35,406
‫- "أنا بخير يا (سكوت)"
‫- "هلآ ذاك؟"

952
01:26:35,526 --> 01:26:37,126
‫"الكاميرا جاهزة يا سيّد (دالتون)"

953
01:26:39,406 --> 01:26:40,726
‫أنا قادم

954
01:26:41,766 --> 01:26:43,086
‫"الحرب"

955
01:26:44,286 --> 01:26:46,526
‫"ركبت مع سلاح الفرسان البريطاني..."

956
01:27:57,432 --> 01:27:59,192
‫رجال (لانسر) هنا

957
01:28:00,392 --> 01:28:01,952
‫هل الرجل نفسه هنا؟

958
01:28:02,272 --> 01:28:05,032
‫لا، لكن إبنه هنا

959
01:28:09,272 --> 01:28:10,752
‫القادم من (بوسطن)؟

960
01:28:11,992 --> 01:28:13,312
‫لا أعرف

961
01:28:13,512 --> 01:28:16,072
‫- هل أنت من (بوسطن)؟
‫- نعم

962
01:28:16,072 --> 01:28:17,992
‫إنه القادم من (بوسطن)

963
01:28:19,996 --> 01:28:21,836
‫أبقِ الآخرين في الخارج

964
01:28:22,756 --> 01:28:24,476
‫وقل له أن يدخل

965
01:28:25,796 --> 01:28:27,516
‫سمعته يا (بوسطن)

966
01:28:35,796 --> 01:28:38,256
‫اُدخل يا (بوسطن)

967
01:28:39,992 --> 01:28:43,632
‫أترين يا عزيزتي؟
‫قلت لك إنهم سيأتون للتفاوض

968
01:28:45,232 --> 01:28:48,632
‫- هل أنت بخير يا عزيزتي؟
‫- إنها بخير

969
01:28:49,472 --> 01:28:51,392
‫أليس كذلك يا صغيرة؟

970
01:28:52,232 --> 01:28:53,912
‫أنا بخير يا (سكوت)

971
01:28:54,152 --> 01:28:57,272
‫- ألم يؤذِك؟
‫- ليس بعد

972
01:28:58,152 --> 01:29:02,652
‫لكن ذلك كله قد يتغيّر بهذه السرعة

973
01:29:06,578 --> 01:29:09,498
‫أخبرني، ما سبب هذا العرج؟

974
01:29:11,098 --> 01:29:12,498
‫من الحرب

975
01:29:13,698 --> 01:29:15,018
‫مع مَن؟

976
01:29:15,618 --> 01:29:18,378
‫حاربت مع سلاح الفرسان البريطاني
‫في (الهند)

977
01:29:20,138 --> 01:29:23,898
‫- ماذا يُسمّون تلك الكتيبة؟
‫- "الرمّاحون البنغال"

978
01:29:27,778 --> 01:29:32,298
‫- هذا مضحك، هذا مضحك
‫- إنه ليس مضحكًا

979
01:29:33,279 --> 01:29:36,599
‫ألاَ تفهمينها؟ "الرمّاحون البنغال"

980
01:29:37,919 --> 01:29:39,239
‫نعم

981
01:29:41,119 --> 01:29:43,359
‫- هذا مضحك بالفعل
‫- نعم

982
01:29:44,119 --> 01:29:47,279
‫تعرف أن الخطف جريمة عقوبتها الشنق

983
01:29:47,399 --> 01:29:49,399
‫وكذلك إطلاق النار
‫على رؤوس الفتيات الصغيرات

984
01:29:51,679 --> 01:29:55,219
‫لا يمكنهم شنقي إلاّ مرّةً، صحيح؟

985
01:29:55,359 --> 01:29:56,679
‫إذن...

986
01:29:58,722 --> 01:30:02,002
‫هل جئت هنا في زيارة إجتماعية؟

987
01:30:02,602 --> 01:30:05,522
‫- أم أننا سنتحدث في الثمن؟
‫- كم تريد؟

988
01:30:05,762 --> 01:30:12,382
‫أظن أن 50 ألف دولار ستشتري لي الكثير
‫من صلصة مولي الدجاج في (المكسيك)

989
01:30:12,642 --> 01:30:16,282
‫- هذه نقود كثيرة
‫- وهذه بنت صغيرة كثيرًا

990
01:30:17,273 --> 01:30:20,313
‫- أم أنك لا توافقني الرأي؟
‫- بلى

991
01:30:22,193 --> 01:30:26,253
‫- إذن، ماذا سنفعل الآن؟
‫- سأرسل أحد رجالي إلى مزرعتكم

992
01:30:26,273 --> 01:30:28,953
‫ليوافيكم بالتفاصيل، لكن...

993
01:30:30,273 --> 01:30:34,553
‫التفصيل الوحيد الذي سأوافيك به الآن
‫هو التالي

994
01:30:36,125 --> 01:30:40,565
‫لا أريد أن يسلّمني الـ 50 ألف دولار
‫مروّض خيول مكسيكي

995
01:30:40,725 --> 01:30:45,345
‫أريد الرجل الكبير بنفسه، (موردوك لانسر)

996
01:30:45,605 --> 01:30:48,645
‫أن يضع 50 ألف دولار في حجري

997
01:30:49,405 --> 01:30:52,045
‫وإلاّ سأرمي بهذه المتذمّرة في البئر

998
01:30:52,565 --> 01:30:54,925
‫أسمعت هذا يا (بوسطن)؟

999
01:30:56,845 --> 01:30:58,165
‫نعم

1000
01:30:59,769 --> 01:31:01,089
‫حسنًا أيّها الساعي...

1001
01:31:02,809 --> 01:31:04,129
‫أوصل رسالتي

1002
01:31:10,889 --> 01:31:13,929
‫أرني (هاملت) المثير الشرير

1003
01:31:14,329 --> 01:31:16,169
‫إستغرق في الشخصية

1004
01:31:16,249 --> 01:31:17,769
‫إستمتع بها

1005
01:31:18,209 --> 01:31:20,069
‫وأوقف التصوير

1006
01:31:22,909 --> 01:31:24,229
‫يا إلهي!

1007
01:31:24,629 --> 01:31:26,549
‫لم أؤذك بهذه الرمية يا (ميرابيلا)، صحيح؟

1008
01:31:26,669 --> 01:31:29,509
‫لا، لا، أنا بخير
‫وضعت لبادات واقية

1009
01:31:29,789 --> 01:31:32,189
‫أنا أرمي بنفسي دائمًا على الأرض
‫على سبيل المرح

1010
01:31:32,309 --> 01:31:34,669
‫حتى وأنا لا أتلقّى أجرًا

1011
01:31:34,909 --> 01:31:36,629
‫- "لوحة المشهد التالي"
‫- (ريك)

1012
01:31:37,630 --> 01:31:41,470
‫(ريك)، (ريك)، صافحني
‫ذلك هو المطلوب

1013
01:31:41,590 --> 01:31:44,270
‫- حقًا؟
‫- كان ذلك مدهشًا جدًا، أحببته

1014
01:31:44,390 --> 01:31:48,490
‫وفكرتك برمي الفتاة الصغيرة على الأرض
‫كان لها وقع السحر

1015
01:31:48,510 --> 01:31:51,630
‫- نعم، فكّرت بما أنك قلت (شكسبير)
‫- نعم، هذا صحيح

1016
01:31:51,750 --> 01:31:54,350
‫- وهذا ما أعنيه بـ "أخفني"
‫- نعم

1017
01:31:54,470 --> 01:31:56,930
‫- (هاملت) الشرير يخيف الناس
‫- حسنًا

1018
01:31:57,870 --> 01:32:03,350
‫وبالمناسبة، "مروّض الخيول المكسيكي"
‫من أين أتيت بذلك؟

1019
01:32:03,470 --> 01:32:05,350
‫- إرتجال
‫- كان رائعًا

1020
01:32:05,470 --> 01:32:08,750
‫كان ذلك إرتجالاً تبادليًا ثلاثيًا

1021
01:32:09,030 --> 01:32:10,430
‫- لا نسمع مثله كثيرًا
‫- نعم

1022
01:32:10,550 --> 01:32:12,070
‫حسنًا، الأمور على ما يرام

1023
01:32:12,190 --> 01:32:14,670
‫- لن نصوّره مرّةً أخرى؟
‫- لا، إنتهينا، كان ذلك رائع

1024
01:32:14,790 --> 01:32:17,230
‫- حسنًا
‫- حسنًا، فلنتابع، التصوير في الماخور

1025
01:32:17,350 --> 01:32:18,670
‫الموقع التالي

1026
01:32:23,166 --> 01:32:26,726
‫كان ذلك أفضل تمثيل رأيته في حياتي

1027
01:32:28,206 --> 01:32:29,526
‫شكرًا لك

1028
01:32:47,663 --> 01:32:49,383
‫(ريك دالتون) الرائع

1029
01:33:01,823 --> 01:33:03,443
‫هذا صوت سيّارة

1030
01:33:04,263 --> 01:33:06,083
‫هذه سيّارة غريبة

1031
01:33:07,834 --> 01:33:09,354
‫(سنيك)، إذهبي لتري مَن في الخارج

1032
01:33:22,661 --> 01:33:24,021
‫من القادم؟

1033
01:33:24,181 --> 01:33:25,501
‫لست متأكّدةً بعد؟

1034
01:33:26,141 --> 01:33:28,101
‫إنها سيّارة (كوب دي فيل) صفراء

1035
01:33:28,861 --> 01:33:30,221
‫راقبي جيّدًا

1036
01:34:19,113 --> 01:34:20,433
‫هيّا

1037
01:34:37,661 --> 01:34:39,021
‫أين الجميع؟

1038
01:34:48,805 --> 01:34:51,565
‫- أين (جبسي)؟
‫- هناك عند محطة تفكيك السيّارات

1039
01:34:55,005 --> 01:34:56,885
‫مزرعة (سبان) السينمائية"

1040
01:34:58,365 --> 01:35:00,125
‫- مرحبًا
‫- مرحبًا

1041
01:35:00,325 --> 01:35:03,385
‫(جيبسي)، أريد أن تأتي
‫وتقابلي صديقي الجديد

1042
01:35:03,845 --> 01:35:07,825
‫رجل يبدو كبيرًا في السن ويرتدي قميص (هاواي)
‫أوصل (بوسيكات) إلى البيت

1043
01:35:07,845 --> 01:35:10,545
‫- هل أوصلها فقط؟
‫- لا

1044
01:35:11,547 --> 01:35:13,507
‫دخلت معه إلى المزرعة ليقابل الجميع

1045
01:35:14,427 --> 01:35:17,267
‫ إبقي بجانب الباب
‫وأخبريني إذا بدا أحدهم يتّجه إلى هنا

1046
01:35:29,051 --> 01:35:30,931
‫أين الجميع؟ أين الأطفال؟

1047
01:35:31,091 --> 01:35:32,851
‫الجميع غادروا إلى (سانتا باربرا)

1048
01:35:33,691 --> 01:35:36,811
‫حقًا؟ (تشارلي) ذهب؟ الجميع غادروا؟

1049
01:35:37,251 --> 01:35:39,651
‫ليس الجميع تمامًا، لكن معظمهم

1050
01:35:43,051 --> 01:35:44,371
‫تبًا!

1051
01:35:45,211 --> 01:35:46,771
‫أردت لـ (كليف) أن يقابل (تشارلي)

1052
01:35:48,091 --> 01:35:49,771
‫أظن أنك ستنال إعجاب (تشارلي)

1053
01:35:50,131 --> 01:35:51,771
‫- (جوهوغا)
‫- ربما المرّة القادمة

1054
01:35:52,491 --> 01:35:53,811
‫نعم، يجب أن تعود

1055
01:35:55,171 --> 01:35:57,691
‫- حقًا؟
‫- نعم، بالتأكيد

1056
01:35:59,242 --> 01:36:01,802
‫إذن، كيف تجد المكان
‫مقارنة بأيام مجدك؟

1057
01:36:02,162 --> 01:36:03,882
‫لقد تغيّر كثيرًا

1058
01:36:07,202 --> 01:36:09,122
‫إعتلاء جيّد للخيول يا (كوني)

1059
01:36:09,242 --> 01:36:11,202
‫كنت أمتطي الخيل كل يوم
‫في (تنسي)

1060
01:36:11,322 --> 01:36:13,362
‫- أهذا صحيح؟
‫- كل يوم؟

1061
01:36:13,482 --> 01:36:16,622
‫- حسنًا، كل أسبوع
‫- حسنًا

1062
01:36:17,912 --> 01:36:19,552
‫كم هي لطيفة!

1063
01:36:23,152 --> 01:36:27,192
‫إذن، إسمي (لولو) وهذا (تيكس)

1064
01:36:27,872 --> 01:36:31,752
‫سنأخذكما في رحلة رائعة
‫إلى وادي (سانتا سوزانا) الجميل

1065
01:36:32,712 --> 01:36:36,732
‫- والآن، (كيرت)، سمعت أنك خيّال متمرّس
‫- نعم

1066
01:36:36,752 --> 01:36:38,932
‫- وأنت أيضًا يا (كوني)؟
‫- نعم

1067
01:36:38,992 --> 01:36:42,752
‫- (تيكس)، تعال هنا
‫- إذن، بما أنكما خيّالان متمرّسان

1068
01:36:42,912 --> 01:36:45,832
‫- أظن أننا سنجعل هذه رحلة إستمتاع فقط
‫- هيّا بنا

1069
01:36:45,952 --> 01:36:49,872
‫- مستعدان لقضاء وقتٍ ممتع؟
‫- أحضرت (بوسيكات) رجلاً معها

1070
01:36:50,032 --> 01:36:53,912
‫- وتريدك (جيبسي) أن تأتي لتراه
‫- نعم، بالطبع

1071
01:37:14,079 --> 01:37:16,559
‫وها هو شخص يجب أن تقابله

1072
01:37:16,919 --> 01:37:19,119
‫واحد من أكثر أبنائنا المفضّلين

1073
01:37:19,239 --> 01:37:21,639
‫(تيكس)، تعال ورحب بـ(كليف)

1074
01:37:21,919 --> 01:37:24,079
‫- مرحبًا يا (كليف)
‫- (تيكس)

1075
01:37:24,239 --> 01:37:25,899
‫من أيّ منطقة في (تكساس) أنت؟

1076
01:37:25,919 --> 01:37:28,819
‫مكان لم تسمع به قط، (كوبفيل)

1077
01:37:29,439 --> 01:37:31,879
‫- أسبق وذهبت إلى (هيوستن)؟
‫- بالطبع

1078
01:37:32,614 --> 01:37:36,774
‫نعم، قضيت أسبوعين مرّةً في سجن
‫وفي أغسطس بالذات

1079
01:37:37,214 --> 01:37:39,134
‫لا يبدو ذلك ممتعًا كثيرًا

1080
01:37:39,654 --> 01:37:43,234
‫كان آخر فك شرطي أكسره
‫هذا ما يمكنني تأكيده

1081
01:37:46,654 --> 01:37:47,974
‫يا للروعة!

1082
01:37:48,734 --> 01:37:50,174
‫(تشارلي) سيحبّك

1083
01:37:51,254 --> 01:37:52,974
‫يبدو أن رجل (هاواي) لا بأس به

1084
01:37:53,574 --> 01:37:55,614
‫الجميع يتحدثون بودية

1085
01:37:59,844 --> 01:38:01,724
‫(تيكس) تفقّده وهو يبتعد الآن

1086
01:38:02,644 --> 01:38:04,284
‫إذا جاء إلى هنا أخبريني

1087
01:38:07,444 --> 01:38:10,024
‫أما زال (جورج سبان) يمتلك هذه المزرعة؟

1088
01:38:10,954 --> 01:38:12,674
‫نعم، ما زال (جورج) يملكها

1089
01:38:13,234 --> 01:38:15,514
‫- أما زال يعيش هنا؟
‫- نعم

1090
01:38:15,794 --> 01:38:19,554
‫- أما زال يعيش هناك؟
‫- نعم

1091
01:38:19,674 --> 01:38:22,434
‫- أهو هنا الآن؟
‫- أظن هذا

1092
01:38:24,434 --> 01:38:27,314
‫إذن، (جورج) أعطاكم الإذن جميعًا
‫لتكونوا هنا

1093
01:38:28,114 --> 01:38:31,474
‫- بالطبع
‫- وكلكم تعتنون به؟

1094
01:38:32,739 --> 01:38:36,019
‫نحن نعتني بـ (جورج)، ونحبّ (جورج)

1095
01:38:38,419 --> 01:38:41,939
‫هل هناك مشكلة إن أردت إلقاء التحية
‫على صديق قديم؟

1096
01:38:42,259 --> 01:38:45,739
‫- لا يمكنك رؤيته الآن
‫- لماذا لا يمكنني رؤيته الآن؟

1097
01:38:47,619 --> 01:38:48,939
‫لأنه يأخذ قيلولةً

1098
01:38:51,445 --> 01:38:52,805
‫هذا وقت قيلولته

1099
01:39:03,276 --> 01:39:05,796
‫أظن أنني سأذهب لأرى بنفسي

1100
01:39:06,956 --> 01:39:10,596
‫لا نعرف، قد يستيقظ من نومه

1101
01:39:20,602 --> 01:39:22,602
‫رجل (هاواي) قادم إلى هنا

1102
01:39:23,562 --> 01:39:25,082
‫حسنًا، اُخرجوا جميعًا

1103
01:39:25,282 --> 01:39:26,882
‫أنا سأتولّى أمر هذا الرجل

1104
01:40:17,534 --> 01:40:19,094
‫هل أنت المسؤولة عن الجميع؟

1105
01:40:20,694 --> 01:40:22,934
‫- أيمكنني مساعدتك؟
آمل هذا -

1106
01:40:23,054 --> 01:40:25,854
‫أنا صديق قديم لـ (جورج)
‫وأردت زيارته وإلقاء التحية عليه

1107
01:40:25,974 --> 01:40:29,014
‫هذا لطف منك، لكن للأسف
‫إخترت الوقت الخطأ

1108
01:40:29,134 --> 01:40:33,154
‫- (جورج) نائم الآن
‫- هذا مؤسف

1109
01:40:33,174 --> 01:40:34,494
‫نعم

1110
01:40:36,222 --> 01:40:38,822
‫- ما إسمك؟
‫- (كليف بوث)

1111
01:40:39,062 --> 01:40:42,262
‫- كيف تعرف (جورج)؟
‫- كنت أصوّر مسلسلاً عن الغرب في المزرعة

1112
01:40:42,702 --> 01:40:47,422
‫- متى آخر مرّةٍ رأيت (جورج)؟
‫- ربما منذ حوالي...

1113
01:40:48,742 --> 01:40:50,142
‫8 سنوات

1114
01:40:52,502 --> 01:40:55,782
‫أنا آسفة! لم أعرف أن علاقتكما
‫وثيقة لهذه الدرجة!

1115
01:40:57,524 --> 01:40:59,724
‫عندما يستيقظ، سأخبره بأنك جئت

1116
01:41:00,284 --> 01:41:03,724
‫الحقيقة أنني أريد إلقاء التحية عليه الآن
‫بينما أنا هنا

1117
01:41:04,164 --> 01:41:07,964
‫ قطعت مسافةً طويلة،
‫ولا أعرف متى سأمرّ من هنا مرّةً أخرى

1118
01:41:08,604 --> 01:41:11,444
‫أفهم هذا، لكن هذا مستحيل للأسف

1119
01:41:11,844 --> 01:41:15,364
‫مستحيل؟ لماذا هو مستحيل؟

1120
01:41:16,025 --> 01:41:19,105
‫لأنني أنا و(جورج) نحبّ مشاهدة التلفاز
‫كل ليلة أحد، (إف بي آي) و(بونانزا)

1121
01:41:19,225 --> 01:41:20,705
‫لكن (جورج) يجد صعوبةً في البقاء مستيقظًا
‫حتى ذلك الوقت المتأخّر

1122
01:41:20,825 --> 01:41:23,785
‫لذلك أتركه ليأخذ قيلولةً الآن
‫كي لا يقاطع شيء وقت التلفاز

1123
01:41:24,105 --> 01:41:25,425
‫نعم

1124
01:41:26,585 --> 01:41:28,305
‫حسنًا، إسمعي أيّتها الصهباء

1125
01:41:28,625 --> 01:41:30,025
‫سأدخل إلى المكان

1126
01:41:31,064 --> 01:41:34,264
‫وبعينيّ هاتين، سألقي نظرةً جيّدة
‫على (جورج)

1127
01:41:35,744 --> 01:41:37,064
‫وهذا ...

1128
01:41:38,744 --> 01:41:40,064
‫لن يمنعني

1129
01:41:43,584 --> 01:41:44,904
‫حسنًا

1130
01:41:45,704 --> 01:41:47,024
‫كما تريد

1131
01:41:58,664 --> 01:42:00,064
‫"ولا تعرفين"

1132
01:42:01,784 --> 01:42:04,144
‫"الشاب التالي الذي تقابلينه
‫قد يكون هو المنشود"

1133
01:42:04,424 --> 01:42:08,304
‫"المرّة القادمة عندما ينظر إليك
‫قد تكون المرّة التي يراك فيها"

1134
01:42:08,424 --> 01:42:10,924
‫"فالأفضل أن تكوني مستعدةً
‫للمرّة القادمة"

1135
01:42:38,670 --> 01:42:41,350
‫"نظيف جدًا لدرجة أنه مفيد لبشرتك"

1136
01:42:41,590 --> 01:42:45,590
‫"منعش جدًا وطبيعي
‫بحيث تكونين مستعدةً دائمًا للمرّة القادمة"

1137
01:42:46,270 --> 01:42:47,670
‫"ولا تعرفين"

1138
01:42:48,230 --> 01:42:50,570
‫"الشاب التالي الذي تقابلينه
‫قد يكون هو المنشود"

1139
01:42:50,590 --> 01:42:54,850
‫"المرّة القادمة عندما ينظر إليك
‫قد تكون المرّة التي يراك فيها"

1140
01:42:58,230 --> 01:43:00,470
‫"قطرة فوّارة من (ريتسين)"

1141
01:43:13,921 --> 01:43:15,281
‫أهو في الخلف؟

1142
01:43:16,881 --> 01:43:18,441
‫الباب في آخر الرواق

1143
01:43:28,732 --> 01:43:30,372
‫قد يكون متعبًا

1144
01:43:42,683 --> 01:43:44,483
‫أيّها السيّد الذي غاب 8 سنوات

1145
01:43:46,083 --> 01:43:49,323
‫(جورج) أعمى
‫لذلك عليك أن تخبره مَن أنت

1146
01:44:15,835 --> 01:44:17,235
‫(جورج)، هل أنت مستيقظ؟

1147
01:44:35,558 --> 01:44:36,878
‫(جورج)؟

1148
01:44:38,718 --> 01:44:40,038
‫(جورج)؟

1149
01:44:43,478 --> 01:44:44,798
‫(جورج)؟

1150
01:44:47,198 --> 01:44:48,518
‫(جورج)؟

1151
01:44:50,409 --> 01:44:51,729
‫مرحبًا يا (جورج)

1152
01:44:52,929 --> 01:44:54,649
‫- ماذا يحدث؟
‫- الأمور على ما يرام

1153
01:44:54,769 --> 01:44:58,449
‫- أنا آسف لإزعاجك
‫- مَن أنت؟

1154
01:44:58,449 --> 01:45:02,789
‫أنا (كليف بوث)، جئت لإلقاء التحية
‫والإطمئنان عليك

1155
01:45:02,809 --> 01:45:05,969
‫- (جون ويلكس بوث)؟
‫- (كليف بوث)

1156
01:45:08,751 --> 01:45:12,511
‫- مَن تكون؟
‫- كنت أصوّر (باونتي لو) هنا يا (جورج)

1157
01:45:12,751 --> 01:45:14,591
‫كنت بديل (ريك دالتون) للمشاهد الخطيرة

1158
01:45:14,791 --> 01:45:16,671
‫- مَن؟
‫- (ريك دالتون)

1159
01:45:17,511 --> 01:45:20,631
‫- الإخوة (دالتون)
‫- لا، (ريك دالتون)

1160
01:45:22,111 --> 01:45:25,391
‫- مَن يكون؟
‫- كان نجم (باونتي لو)

1161
01:45:26,071 --> 01:45:29,971
‫- ومَن أنت؟
‫- كنت بديل (ريك)

1162
01:45:30,511 --> 01:45:34,211
‫- (ريك) مَن؟
‫- لا يهم يا (جورج)

1163
01:45:35,327 --> 01:45:40,087
‫نحن زميلان من الماضي
‫وأردت التأكّد من أنك بخير

1164
01:45:40,327 --> 01:45:42,487
‫- أنا لست بخير
‫- ما الخطب؟

1165
01:45:42,647 --> 01:45:44,087
‫لا أرى شيئًا

1166
01:45:44,487 --> 01:45:45,927
‫هل تعتبر ذلك "خطبًا"؟

1167
01:45:46,047 --> 01:45:48,887
‫- أنا لا أرى شيئًا، حسنًا؟
‫- أنا آسف لهذا، أنا...

1168
01:45:49,087 --> 01:45:52,007
‫- أخبروني بهذا
‫- (سكويكي) أرسلتني للنوم

1169
01:45:52,927 --> 01:45:55,567
‫أهذه هي الصهباء
‫التي تجلس في الخارج؟

1170
01:45:58,791 --> 01:46:01,151
‫ماذا دهاك بحق الجحيم؟

1171
01:46:01,271 --> 01:46:07,071
‫أولاً توقظني، والآن تتظاهر بأنني لم أخبرك
‫بأنني أعمى

1172
01:46:07,191 --> 01:46:12,911
‫كيف سأعرف ما لون شعر الفتاة
‫التي تقضي الوقت كله معي؟

1173
01:46:13,191 --> 01:46:14,851
‫معك حق يا (جورج)

1174
01:46:18,231 --> 01:46:20,471
‫- لا، أنا بخير
‫- السبب...

1175
01:46:22,387 --> 01:46:24,747
‫لا يحتاج الجميع إلى بديل

1176
01:46:32,107 --> 01:46:37,747
‫لا أعرف مَن أنت، لكنّك أثّرت بي

1177
01:46:39,867 --> 01:46:41,587
‫لقد جئت لزيارتي

1178
01:46:43,259 --> 01:46:45,259
‫والآن أريد العودة للنوم

1179
01:46:47,699 --> 01:46:50,099
‫يجب أن أشاهد (إف بي آي) الليلة

1180
01:46:50,219 --> 01:46:51,859
‫وأشاهدها مع (سكويكي)

1181
01:46:53,019 --> 01:46:55,499
‫وهي تغضب كثيرًا إذا نمت

1182
01:46:56,779 --> 01:46:59,579
‫ماذا يحدث عندما تغضب يا (جورج)؟

1183
01:47:00,539 --> 01:47:02,059
‫لا شيء

1184
01:47:03,873 --> 01:47:06,233
‫أنا فقط لا أحبّ تخييب أملها

1185
01:47:11,415 --> 01:47:14,735
‫أأنت أعطيت كل أولئك الهيبيين الإذن
‫ليكونوا هنا؟

1186
01:47:20,375 --> 01:47:22,535
‫نعم، مَن أنت؟

1187
01:47:22,775 --> 01:47:25,875
‫أنا (كليف بوث)، بديل المشاهد الخطيرة

1188
01:47:25,895 --> 01:47:28,035
‫كنّا نعمل معًا يا (جورج)

1189
01:47:28,777 --> 01:47:30,897
‫أريد فقط التأكّد من أنك بخير

1190
01:47:31,577 --> 01:47:34,377
‫وأن كل هؤلاء الهبيين لا يستغلّونك

1191
01:47:35,057 --> 01:47:37,177
‫- (سكويكي)؟
‫- نعم

1192
01:47:37,817 --> 01:47:39,857
‫إنها تحبّني

1193
01:47:42,137 --> 01:47:44,377
‫قمت بغيظك

1194
01:47:53,258 --> 01:47:54,698
‫إعتنِ بنفسك يا (جورج)

1195
01:48:01,378 --> 01:48:03,118
‫اللعنة!

1196
01:48:24,904 --> 01:48:26,224
‫لقد أحرجتني

1197
01:48:27,264 --> 01:48:28,824
‫نعم، آسف على ذلك

1198
01:48:32,212 --> 01:48:34,852
‫كيف سار حديثك مع (جورج)؟
‫هل نحن نختطفه؟

1199
01:48:35,012 --> 01:48:36,892
‫لم أكن لأستخدم هذه الكلمة

1200
01:48:37,012 --> 01:48:38,892
‫والآن وقد تحدثت إليه
‫هل تصدق أن كل شيء على ما يرام؟

1201
01:48:39,012 --> 01:48:40,412
‫ليس بالضبط

1202
01:48:41,012 --> 01:48:42,792
‫هذه غلطة، يجب أن تغادر

1203
01:48:42,812 --> 01:48:44,332
‫سبقتك في هذا

1204
01:48:49,195 --> 01:48:50,795
‫(جورج) ليس أعمى

1205
01:48:51,435 --> 01:48:52,995
‫أنت الأعمى

1206
01:49:38,293 --> 01:49:39,613
‫هل أنت فعلت هذا؟

1207
01:49:44,373 --> 01:49:45,813
‫هذه ليست سيّارتي

1208
01:49:46,613 --> 01:49:48,133
‫هذه سيّارة رئيسي

1209
01:49:48,613 --> 01:49:51,853
‫وإذا حدث شيء لسيّارة رئيسي
‫ساواجه المشاكل

1210
01:49:54,613 --> 01:49:56,893
‫لكن لحسن حظك، لديه إطار إحتياطي

1211
01:50:11,152 --> 01:50:12,472
‫أصلحه

1212
01:50:13,512 --> 01:50:14,832
‫تبًا لك!

1213
01:50:47,249 --> 01:50:48,569
‫سيّداتي!

1214
01:50:55,289 --> 01:50:58,049
‫إذا إقتربتن خطوةً أخرى
‫فسأحطم أسنانه

1215
01:51:09,789 --> 01:51:11,109
‫أصلحه

1216
01:51:11,589 --> 01:51:13,669
‫أيمكنني الحصول على قطعة قماش
‫لأمسح وجهي أولاً؟

1217
01:51:14,029 --> 01:51:16,589
‫لا، الإطار أولاً

1218
01:51:27,660 --> 01:51:28,980
‫- (ساندانس)
‫- نعم

1219
01:51:29,580 --> 01:51:32,880
‫إمتطِ حصانًا وإذهبي وأحضري (تيكس)
‫إلى هنا

1220
01:51:32,900 --> 01:51:34,020
‫حسنًا

1221
01:51:42,620 --> 01:51:44,140
‫"أحبّك"

1222
01:52:09,499 --> 01:52:11,019
‫(تيكس)، (تيكس)

1223
01:52:12,179 --> 01:52:14,639
‫رجل (هاواي) في المزرعة
‫يُوسع (كليم) ضربًا

1224
01:52:14,659 --> 01:52:16,159
‫تبًا لهذا!

1225
01:52:16,859 --> 01:52:19,479
‫سأحلّ محل (تيكس)، من هنا

1226
01:53:00,127 --> 01:53:06,047
‫- "الساعة الخامسة في (لوس أنجلوس)"
‫- "(93 كيه إتش جيه)"

1227
01:53:06,767 --> 01:53:09,407
‫"كل أوراق الشجر بنية"

1228
01:53:10,167 --> 01:53:13,967
‫- هل أنت بخير يا (كليم)؟
‫- "والسماء مكفهرّة"

1229
01:53:16,207 --> 01:53:20,287
‫- "ذهبت في نزهة على الاقدام"
‫- "سينما (ذا بروين)"

1230
01:53:20,487 --> 01:53:24,127
‫"في يوم شتويّ"

1231
01:53:24,687 --> 01:53:29,567
‫"سأكون آمنةً ودافئةً"

1232
01:53:29,927 --> 01:53:33,487
‫"لو كنت في (لوس أنجلوس)"

1233
01:53:34,167 --> 01:53:38,967
‫"(كاليفورنيا) تحلم"

1234
01:53:39,607 --> 01:53:43,927
‫"في يوم شتوي كهذا"

1235
01:53:46,111 --> 01:53:48,671
‫"دخلت إلى كنيسة"

1236
01:53:50,191 --> 01:53:53,831
‫"وتوقفت في الطريق"

1237
01:53:54,591 --> 01:53:59,871
‫- "وجثوت هناك على ركبتي"
‫- "سينما (بانتاجيس)، (ثري إن ذا اتيك)"

1238
01:54:00,871 --> 01:54:03,991
‫"وبدأت أصلّي"

1239
01:54:04,551 --> 01:54:09,391
‫"وإستسلم الواعظ هناك"

1240
01:54:09,511 --> 01:54:14,551
‫"لأنه عرف أنني سأبقى
‫وعرف ذلك لاني أخبرته"

1241
01:54:16,025 --> 01:54:20,345
‫"(كاليفورنيا) تحلم"

1242
01:54:21,545 --> 01:54:26,825
‫"في يوم شتوي كهذا، نعم"

1243
01:54:26,985 --> 01:54:30,025
‫هل ستدخل لنشاهد مسلسلي (إف بي آي)؟

1244
01:54:30,465 --> 01:54:34,225
‫عرفت أننا سنفعل؟
‫أحضرت الجعة وفكرت أن نطلب البيتزا

1245
01:54:34,425 --> 01:54:36,505
‫رائع، رائع

1246
01:54:39,465 --> 01:54:42,505
‫"وزارة العدل، مكتب التحقيقات الفيدرالي"

1247
01:54:58,309 --> 01:55:00,229
‫"بقى 29 كيلومترًا إلى (بيندلتون) يا (لويس)"

1248
01:55:00,829 --> 01:55:05,589
‫"إذا حالفنا الحظ، سنفرغ حمولتنا
‫في (إل تورو) قبل نوم اطفالي"

1249
01:55:11,109 --> 01:55:15,069
‫- إشتريت سيجارةً مغموسة بالمخدرات اليوم
‫- حقًا؟

1250
01:55:15,971 --> 01:55:17,691
‫أتريد شراء سيجارة مغموسة بالمخدرات؟

1251
01:55:17,891 --> 01:55:19,211
‫نعم

1252
01:55:19,571 --> 01:55:23,291
‫إن كنت سأتعاطى فسأفعل هذا هنا
‫وأنا أتنزّه، وليس في بيتي

1253
01:55:26,008 --> 01:55:28,568
‫سأخبّئها هنا، لا تدخّنها بالخطأ

1254
01:55:29,408 --> 01:55:31,688
‫إذا أردت أن تدخّن القليل منها فافعل
‫لكن أبقِ لي القليل

1255
01:55:32,168 --> 01:55:34,808
‫لا، لا أريد الإنتشاء بالمخدرات

1256
01:55:35,408 --> 01:55:37,248
‫مشروبي لا يحتاج إلى شريك

1257
01:55:38,648 --> 01:55:40,608
‫هذا أنا، هذا أنا

1258
01:55:44,643 --> 01:55:45,963
‫"ما المشكلة أيّها العريف؟"

1259
01:55:46,403 --> 01:55:47,723
‫"ثمة شاحنة تلحق بنا يا سيّدي"

1260
01:55:50,923 --> 01:55:53,083
‫"قد يكون مزارعًا في عجلة من أمره
‫للوصول إلى مكانٍ ما"

1261
01:55:55,323 --> 01:55:56,643
‫"حسنًا"

1262
01:55:56,803 --> 01:56:00,823
‫- "زد السرعة إلى أقصى حدٍ ممكن"
‫- "حاضر يا سيّدي"

1263
01:56:04,058 --> 01:56:05,858
‫- أهذا طريق (باسيفيك) السريع؟
‫- نعم

1264
01:56:05,978 --> 01:56:10,858
‫نعم، (ماليبو)، (بويرتو كانيون)
‫ومناطق أخرى لا أعرفها

1265
01:56:17,618 --> 01:56:19,138
‫ها قد بدأت المتاعب

1266
01:56:23,338 --> 01:56:25,618
‫يا للهول! في وجهه مباشرة

1267
01:56:38,071 --> 01:56:40,351
‫- كانت تلك قفزةً سلسة
‫- شكرًا

1268
01:56:44,471 --> 01:56:45,791
‫يموت الثاني

1269
01:56:53,468 --> 01:56:54,788
‫أحبّ هذه اللقطة

1270
01:56:55,468 --> 01:56:57,348
‫هذا الرجل وغد

1271
01:57:03,788 --> 01:57:05,868
‫هذا (بوبي هوغن)، إنه جيّد

1272
01:57:15,865 --> 01:57:17,865
‫حسنًا، إستعد للحظتي الخطيرة
‫في (إف بي آي)

1273
01:57:17,985 --> 01:57:20,305
‫- "ماتوا كلهم"
‫- "جيّد"

1274
01:57:24,425 --> 01:57:26,325
‫"ملف (مايكل مورتو)، سرقة ممتلكات حكوميّة"

1275
01:57:28,723 --> 01:57:30,203
‫(مايكل مورتو)

1276
01:57:30,323 --> 01:57:32,043
‫- "(إف بي آي)..."
‫- (مايكل مورتو)

1277
01:57:32,163 --> 01:57:33,483
‫مساء الخير يا (سيرجيو)

1278
01:57:33,723 --> 01:57:37,403
‫شاهد القناة 7
‫مسلسل (إف بي أي) لمحطة (إيه بي سي)

1279
01:57:38,523 --> 01:57:41,763
‫أشاهد (نبراسكا جيم) حاليًا

1280
01:57:43,403 --> 01:57:44,723
‫"(ويليام رينولدز)"

1281
01:57:46,683 --> 01:57:49,923
‫"مع ضيوف الحلقة، (جيمس فارنتينو)"

1282
01:57:51,379 --> 01:57:52,859
‫"(ريك دالتون)"

1283
01:57:53,059 --> 01:57:55,939
‫- هذه العلكة، إنها مؤثرة
‫- "(نورمان فيل)"

1284
01:57:56,219 --> 01:57:59,859
‫- "حلقة الليلة بعنوان "كل الشوارع صامتة""
‫- "كل الشوارع صامتة"

1285
01:57:59,979 --> 01:58:02,819
‫بإستثناء عندما يطلق (ريك دالتون) بندقيته
‫هذا مؤكّد

1286
01:58:02,939 --> 01:58:04,979
‫أنت محق

1287
01:58:09,179 --> 01:58:12,219
‫"بعد 6 أشهر"

1288
01:58:18,099 --> 01:58:22,299
‫"الجمعة، 8 أغسطس 1969 "

1289
01:58:27,092 --> 01:58:29,932
‫- يبدو هذا لذيذًا، شكرًا
‫- إستمتع به يا سيّدي

1290
01:58:35,812 --> 01:58:37,852
‫"بعد إجتماع الغداء بين (موسو) و(فرانك)"

1291
01:58:37,972 --> 01:58:41,692
‫"زود (مارفن) (ريك) بفرص للعمل
‫في محال الأفلام الإيطالية"

1292
01:58:41,812 --> 01:58:44,772
‫"(ريك دالتون)، أنا (مارفن شوارز)، إنتظر"

1293
01:58:45,172 --> 01:58:48,492
‫- كأس (هنسي إكس أو) مع ثلج
‫- حاضر يا سيّد (شوارز)

1294
01:58:48,856 --> 01:58:52,896
‫كلمتان، (نبراسكا جيم)
‫و(سيرجيو كاربوتشي)

1295
01:58:52,936 --> 01:58:55,396
‫(نبراسكا) ماذا؟ (سيرجيو) مَن؟

1296
01:58:55,416 --> 01:58:59,336
‫- "(سيرجيو كاربوتشي)"
‫- ومَن يكون هذا؟

1297
01:58:59,727 --> 01:59:03,247
‫ثاني أفضل مخرج في العالم كله
‫في أفلام الغرب الإيطالية

1298
01:59:03,447 --> 01:59:06,447
‫سيُخرج فيلمًا جديدًا عن الغرب
‫بعنوان (نبراسكا جيم)

1299
01:59:06,567 --> 01:59:08,647
‫وبفضلي، يفكّر فيك للدور

1300
01:59:10,087 --> 01:59:11,807
‫"وهكذا، حصل (ريك)
‫على بطولة (نبراسكا جيم)"

1301
01:59:11,927 --> 01:59:14,127
‫"وأدّى (ريك) دور (نبراسكا جيم)
‫بطريقة رائعة"

1302
01:59:14,247 --> 01:59:19,087
‫"متناغمًا بشكل جيّد مع مجموعة
‫(سيرجيو كاربوتشي) للأبطال المخالفين للعرف"

1303
01:59:20,367 --> 01:59:22,047
‫"في (روما)، أحبّ (ريك) صحافة المشاهير"

1304
01:59:22,167 --> 01:59:27,047
‫"والضجّة التي أثاروها حوله وحول شريكته
‫في بطولة (نبراسكا جيم) (دافنا بينكوبا)"

1305
01:59:28,300 --> 01:59:29,660
‫حسنًا أيّها الصحفيون

1306
01:59:30,220 --> 01:59:31,540
‫"ماذا عني يا (ريك)؟"

1307
01:59:31,820 --> 01:59:36,260
‫"أحبّ الطعام كثيرًا لدرجة أنه أثناء إقامته هناك
‫زاد وزنه 7 كيلوغرامات تقريبًا"

1308
01:59:36,580 --> 01:59:39,180
‫"لكنّه لم يحبّ الطريقة الإيطالية
‫في صناعة الأفلام"

1309
01:59:39,300 --> 01:59:42,440
‫"في الحقيقة، وجد أن تسجيل الصّوت اللاحق
‫للممثلين بعد التحدث بلغاتهم الخاصّة"

1310
01:59:42,460 --> 01:59:46,340
‫"بأسلوب تصوير (تاورأف بابل)
‫الذي تتبعه الأفلام الأوروبية سخيفًا"

1311
01:59:48,055 --> 01:59:51,575
‫"أثناء وجوده في (روما)، أسند (مارفن) لـ(ريك)
‫بطولة3 أفلام إيطالية أخرى"

1312
01:59:52,135 --> 01:59:55,495
‫"فيلمه الثاني كان بعنوان
‫"اُقتلني بسرعة يا (رينغو)، قال الأمريكي""

1313
01:59:55,735 --> 01:59:59,095
‫"ويشاركه البطولة (جوزيف كوتن)
‫ومن إخراج (كالفن جاكسون باجيت)"

1314
01:59:59,215 --> 02:00:01,575
‫"وهو الإسم المستعار لـ (جورجيو فيروني)"

1315
02:00:02,276 --> 02:00:06,136
‫"فيلمه الثالث كان إنتاجًا إيطاليًا إسبانيًا
‫مشتركًا جمعه بـ (تيلي سافلاس)"

1316
02:00:06,156 --> 02:00:10,616
‫"بعنوان "دم أحمر، جلد أحمر"
‫من إخراج (واكين روميرو مارشانت)"

1317
02:00:10,636 --> 02:00:12,596
‫"ومبنيّ على رواية (فلويد راي ويلسون)"

1318
02:00:12,756 --> 02:00:15,596
‫""الهندي الأحمر الطيّب الوحيد
‫هو الهندي الأحمر الميّت""

1319
02:00:16,329 --> 02:00:20,529
‫"وفيلمه الرابع، نسخة إيطالية مقلّدة
‫لأفلام (جيمس بوند) بعنوان"

1320
02:00:20,649 --> 02:00:22,549
‫"(أوبارزيوني داينوميت)"

1321
02:00:22,569 --> 02:00:25,069
‫"من إخراج (أنتونيو مارغاريتي)"

1322
02:00:53,925 --> 02:00:55,285
‫"(كليف)"

1323
02:01:07,591 --> 02:01:11,191
‫"ممّا جعل إقامة (ريك) لمدة 6 أشهر في (إيطاليا)
‫مربحةً جدًا"

1324
02:01:11,311 --> 02:01:14,951
‫"رغم أن شقته الرومانية الفخمة
‫إلتهمت جزءً كبيرًا من أرباحه"

1325
02:01:17,168 --> 02:01:19,928
‫"مع عودة (ريك) إلى (هوليوود)
‫على خطوط (بأن أم) الجوية"

1326
02:01:20,208 --> 02:01:23,508
‫"يعود وفي جعبته 4 أفلام جديدة
‫وفي جيبه بعض النقود"

1327
02:01:23,528 --> 02:01:28,688
‫"ومع زوجته الإيطالية الجديدة الجميلة
‫النجمة المبتدئة (فرانشيسكا كابوتشي)"

1328
02:01:31,908 --> 02:01:35,388
‫"بينا يسافر جوًا إلى حياة جديدة
‫ومستقبل مجهول"

1329
02:01:35,788 --> 02:01:38,628
‫"لم يكن (ريك) متأكّدًا ممّا ينتظره"

1330
02:01:41,988 --> 02:01:45,228
‫"وبعيدًا في الدرجة الإقتصادية
‫يشرب (بلودي ماري) بلا توقف"

1331
02:01:45,708 --> 02:01:48,388
‫"عاد (كليف بوث) أيضًا
‫إلى (لوس أنجلوس)"

1332
02:01:50,032 --> 02:01:54,152
‫"بقي في صحبة (ريك) طوال فترة إقامته
‫التي إمتدّت إلى 6 أشهر في (إيطاليا)"

1333
02:01:55,072 --> 02:01:57,672
‫- "لكن، مع عودة الرجلان إلى الديار"
‫- "موقع تصوير "دم احمر، جلد احمر""

1334
02:01:57,912 --> 02:02:00,512
‫- "توصّلا إلى تفاهم"
‫- ها أنا سأخبرك الآن

1335
02:02:02,072 --> 02:02:03,392
‫بوجود...

1336
02:02:04,512 --> 02:02:05,992
‫بوجود الزوجة الجديدة، أنا...

1337
02:02:07,232 --> 02:02:10,192
‫لم أعد أستطيع دفع أجرك

1338
02:02:10,392 --> 02:02:13,592
‫أستطيع بالكاد تحمّل تكاليف منزلي

1339
02:02:14,786 --> 02:02:18,306
‫لذا، أظن أن خطتي هي بيع المنزل

1340
02:02:18,426 --> 02:02:23,026
‫وشراء شقة في (تولوكا ليك)
‫ووضع باقي النقود في البنك والعيش عليها

1341
02:02:23,786 --> 02:02:26,026
‫وآمل أن أحصل عل أدوار
‫في موسم الحلقات التجريبية القادم

1342
02:02:26,706 --> 02:02:28,626
‫- هذه خطة جيّدة
‫- نعم

1343
02:02:29,026 --> 02:02:32,826
‫لكن لا أعرف إن كنت سأعمل أم لا، وإن...

1344
02:02:33,226 --> 02:02:36,406
‫وإن كنت مواطنًا حقيقيًا في (لوس أنجلوس)
‫كما يقول (إيدي أوبريان)

1345
02:02:38,032 --> 02:02:41,752
‫أم أنني إقتربت أكثر
‫من العودة إلى (ميزوري)

1346
02:02:43,072 --> 02:02:45,972
‫عندما تنتهي هذه الرحلة الأوروبية
‫أظن أننا سنكون...

1347
02:02:48,152 --> 02:02:50,352
‫وصلنا إلى آخر الطريق يا (كليف)

1348
02:03:01,072 --> 02:03:04,392
‫"إذن، هذه الأفلام الإيطالية الأربعة الأخيرة
‫بعد 9 سنوات معًا"

1349
02:03:04,712 --> 02:03:06,912
‫"ستكون اللقاء الأخير لـ (ريك) و(كليف)"

1350
02:03:07,964 --> 02:03:10,404
‫"(كليف) لا يعرف ماذا سيفعل"

1351
02:03:10,570 --> 02:03:12,690
‫"الأمر الوحيد الذي يعرفه الرجلان
‫بشكل مؤكّد"

1352
02:03:12,810 --> 02:03:16,290
‫"هو أن (ريك) و(كليف)
‫سيثملان بالطريقة التقليدية هذه الليلة"

1353
02:03:16,370 --> 02:03:19,330
‫"يعلم الرجلان أنه حال هبوط الطائرة
‫في (إل سيغوندو)"

1354
02:03:19,450 --> 02:03:21,870
‫"ستكون هذه نهاية حقبة لكليهما"

1355
02:03:22,563 --> 02:03:27,203
‫"عندما تصل إلى نهاية الطريق مع صديق
‫كان أكثر من أخ وأقلّ قليلاً من زوجة"

1356
02:03:27,443 --> 02:03:32,163
‫"الشرب حتى الثمالة معًا
‫هي الطريقة الوحيدة للوداع"

1357
02:03:48,061 --> 02:03:50,781
‫"لا تعرفين ماذا يحدث"

1358
02:03:51,381 --> 02:03:54,701
‫"فأنت غائبة منذ مدة طويلة"

1359
02:03:55,141 --> 02:03:59,061
‫ٍ "لا يمكنك العودة
‫ظنًا منك أنك ما زلت لي"

1360
02:04:01,061 --> 02:04:04,061
‫"أنت بعيدة المنال يا حبيبتي"

1361
02:04:04,461 --> 02:04:07,861
‫"حبيبتي المسكينة التقليدية"

1362
02:04:07,981 --> 02:04:13,781
‫"حبيبتي، حبيبتي، حبيبتي
‫لقد تأخّرت"

1363
02:04:15,861 --> 02:04:21,701
‫"حبيبتي، حبيبتي، حبيبتي
‫لقد تأخّرت"

1364
02:04:21,741 --> 02:04:27,541
‫"أنت خرجت من حياتي من دون شك لأنك"

1365
02:04:27,741 --> 02:04:32,561
‫"حبيبتي، حبيبتي، حبيبتي
‫لقد تأخّرت"

1366
02:04:44,772 --> 02:04:46,092
‫أين تريدها؟

1367
02:04:47,812 --> 02:04:50,212
‫"الوقت، 12:30 "

1368
02:04:50,332 --> 02:04:52,732
‫- "مرحبًا"
‫- مرحبًا، أنا (جوانا) والطفل

1369
02:04:52,852 --> 02:04:54,692
‫"مرحبًا، تفضّلي"

1370
02:05:00,692 --> 02:05:02,932
‫مرحبًا، يا للجمال!

1371
02:05:03,292 --> 02:05:07,032
‫كيف حالك؟ يا إلهي!

1372
02:05:08,452 --> 02:05:12,712
‫- وهذه غرفة الطفل
‫- يا إلهي! إنها رائعة يا (شارون)

1373
02:05:18,608 --> 02:05:19,928
‫هذا لذيذ

1374
02:05:39,192 --> 02:05:42,112
‫- شكرًا يا (جوليا)
‫- وداعًا، وداعًا يا (براندي)

1375
02:06:03,236 --> 02:06:05,676
‫- "(ذي كيم تو روب لاس فيغاس)"
‫- "موقف سيّارات السينما"

1376
02:06:05,796 --> 02:06:08,396
‫"(تاكو بيل)"

1377
02:06:08,516 --> 02:06:11,236
‫"سينما (سينيراما)"

1378
02:06:11,356 --> 02:06:13,876
‫"سينما (فاين)، (روميوآند جولييت)"

1379
02:06:13,996 --> 02:06:16,356
‫"مطعم (ماسوآند فرانك غريل)"

1380
02:06:16,476 --> 02:06:18,396
‫"متجر (ذا سبيلاي سيرجنت)"

1381
02:06:18,516 --> 02:06:21,196
‫"مطعم (تشيلي جونز)، التشيلي كما تحبّه
‫وخذ معك إلى البيت"

1382
02:06:21,316 --> 02:06:24,076
‫"مطعم (در وينيريستزل)"

1383
02:06:24,356 --> 02:06:29,916
‫"(إل كايوتي) للطعام المكسيكي"

1384
02:06:43,446 --> 02:06:46,766
‫- "تلك الليلة، (شارون) وضيفاها و(جاي)"
‫- "الوقت: 7:00"

1385
02:06:46,926 --> 02:06:49,406
‫"ذهبوا جميعًا للمطعم المكسيكي المعروف
‫غرب (هوليوود)"

1386
02:06:49,526 --> 02:06:51,726
‫"(إل كايوتي) في (بيفرلي) لتناول العشاء"

1387
02:06:56,166 --> 02:06:58,366
‫ماذا يحدث في سينما الأفلام الإباحية؟

1388
02:06:58,486 --> 02:07:01,846
‫- لديهم عرض أول
‫- الأفلام الإباحية يقيمون عروضًا أولى؟

1389
02:07:01,966 --> 02:07:03,406
‫نعم، وهي ممتعة

1390
02:07:04,784 --> 02:07:06,544
‫- هذا جميل جدًا
‫- أعرف

1391
02:07:13,917 --> 02:07:15,237
‫هذه الطاولة لكم

1392
02:07:16,717 --> 02:07:18,037
‫أيّها السادة

1393
02:07:20,477 --> 02:07:24,197
‫"بينما حوالى الساعة 8:30، ذهب (ريك) و(كليف)
‫إلى المطعم المكسيكي المعروف في (فالي)"

1394
02:07:24,317 --> 02:07:27,037
‫- "(كاسا فيغا) في (فينتورا)"
‫- "الوقت، 8:32"

1395
02:07:47,774 --> 02:07:50,334
‫عجبًا! عجبًا! إنه الملك بنفسه

1396
02:07:50,494 --> 02:07:52,254
‫- مرحبًا يا (دوغ)، كيف حالك؟
‫- مرحبًا يا (ريك)، كيف حالك؟

1397
02:07:52,374 --> 02:07:54,214
‫- تسرّني رؤيتك
‫- كيف حال زوجتك؟

1398
02:07:55,054 --> 02:07:56,774
‫أنا أمزح، كنت أمزح

1399
02:08:00,441 --> 02:08:04,641
‫"(براندي) بقيت في منزل (ريك) لتحرس
‫المرأة الإيطالية الجميلة النائمة في سريرها"

1400
02:08:04,921 --> 02:08:07,041
‫"منتظرةً عودة (كليف) و(ريك) إلى البيت"

1401
02:08:09,262 --> 02:08:11,222
‫"بينما (فرانشيسكا)
‫التي تعاني آثار السفر نائمة"

1402
02:08:15,165 --> 02:08:17,085
‫لكنّك قبضت أجرًا مقابل اليوم
‫الذي قصصت فيه شعره، صحيح؟

1403
02:08:17,171 --> 02:08:19,911
‫لا، لا، أقبض أجرًا ألف دولار يوميًا

1404
02:08:19,931 --> 02:08:22,851
‫يُدفع لي ألف دولار يوم وصولي
‫ويُدفع لي...

1405
02:08:23,056 --> 02:08:26,176
‫"في (إل كايوتي)، كان الجميع يستمتعون
‫بالمارغريتا والوقت المرح"

1406
02:08:26,296 --> 02:08:27,616
‫"بإستثناء (شارون)"

1407
02:08:27,776 --> 02:08:31,336
‫"فقد كانت (شارون) تعاني إنقباضًا
‫ناتجًا عن الحمل"

1408
02:08:32,174 --> 02:08:35,874
‫"ليس ذلك فقط، بل قيل لاحقًا
‫إنها كانت أشد الليالي حرًا طوال العالم"

1409
02:08:35,894 --> 02:08:38,694
‫"وجعلها ذلك تشعر بحملها
‫بأسوأ الطرق"

1410
02:08:38,814 --> 02:08:41,654
‫لديّ صداع من أثر الشرب
‫ولا أريد الإحتفال أكثر، أنا متعب

1411
02:08:42,211 --> 02:08:44,051
‫لأنه أنجز العمل

1412
02:08:44,091 --> 02:08:46,831
‫لا، ليس فقط لانه أنجز العمل

1413
02:08:46,851 --> 02:08:51,851
‫حظي بوقت كبقية أولئك المخرجين
‫لكن ما فعله بذلك الوقت هو المهم

1414
02:08:51,971 --> 02:08:54,291
‫ "في (كاسا فيغا)
‫أسرف (ريك) و(كليف) في الشرب"

1415
02:08:54,411 --> 02:08:57,731
‫"لدرجة أنهما حين غادرَا، تركَا الـ (كاديلاك)
‫هناك وإستقلاّ سيّارة أجرة إلى البيت"

1416
02:08:57,851 --> 02:09:02,511
‫أعظم مخرج أفلام إثارة في التاريخ
‫لا يوفّ حق قدره

1417
02:09:03,869 --> 02:09:06,509
‫"حوالى الساعة الـ 10، غادرت (شارون)
‫وأصدقاؤها (إل كايوتي)"

1418
02:09:06,629 --> 02:09:09,549
‫- "ووصلوا إلى منزلها"
‫- "الوقت 10:16"

1419
02:09:16,962 --> 02:09:20,122
‫شربت حوالى 19 كأس مارغريتا

1420
02:09:20,922 --> 02:09:24,482
‫"يمكنك أن تقدّم لي الحبّ
‫يمكنك البقاء معي"

1421
02:09:24,602 --> 02:09:31,042
‫"يمكنك أن ترفع معنوياتي
‫إيّاك أن تحبطني"

1422
02:10:03,458 --> 02:10:07,018
‫"إلى أن عادت إلى غرفتها
‫ودخّنت سيجارة مرجوانا وقرأت في كتاب"

1423
02:10:07,138 --> 02:10:11,258
‫- كان ذلك حوالى الساعة الـ 11
‫- "الوقت، 11:04 "

1424
02:10:15,138 --> 02:10:16,898
‫"أنا أحبّك أيضًا يا (تشارلز)"

1425
02:10:20,077 --> 02:10:22,917
‫"والآن حان الوقت لما أعرف
‫أنكم كنتم جميعًا في إنتظاره"

1426
02:10:23,037 --> 02:10:24,477
‫"نفخ في البوق من فضلك"

1427
02:10:27,837 --> 02:10:30,577
‫"في الوقت نفسه تقريبًا
‫كان (فويتك) مستلقيًا على الاريكة"

1428
02:10:30,597 --> 02:10:35,297
‫"يشاهد التلفاز الأمريكي
‫وفكّركم هو أفضل من التلفاز البولندي"

1429
02:10:35,357 --> 02:10:37,657
‫"بينما كان يدخّن سيجارة مرجوانا كبيرة"

1430
02:10:38,237 --> 02:10:42,097
‫"في حدود الساعة 11:10، بدّلت (شارون)
‫ملابسها بملابس البيت المريحة"

1431
02:10:42,117 --> 02:10:46,797
‫- أتشعرين بتحسّن؟
‫- إلى درجة كبيرة

1432
02:10:49,507 --> 02:10:52,527
‫"كانت الساعة قد تجاوزت 11:45
‫عندما أوصلت سيّارة الأجرة الصفراء"

1433
02:10:52,547 --> 02:10:54,987
‫- "(ريك) و(كليف) أمام المنزل"
‫- "الوقت، 11:46"

1434
02:10:55,187 --> 02:10:57,907
‫- حسنًا، هنا
‫- شكرًا يا صديقي

1435
02:11:02,107 --> 02:11:03,867
‫"كانت (براندي) سعيدةً برؤيتهما يعودان"

1436
02:11:06,107 --> 02:11:08,227
‫أحبّك، المزيد من المارغريتا

1437
02:11:13,747 --> 02:11:16,587
‫"في حدود منتصف الليل
‫بدا (ريك دالتون) الثمل جدًا"

1438
02:11:16,707 --> 02:11:19,507
‫- "يعدّ مزيجًا من شراب المارغريتا المثلجة"
‫- "الوقت، 12:30"

1439
02:11:23,210 --> 02:11:24,530
‫حسنًا

1440
02:11:25,970 --> 02:11:27,890
‫- سنذهب للسير
‫- "في الوقت نفسه"

1441
02:11:28,010 --> 02:11:31,450
‫"كان (كليف) يوصل رسنًا
‫بطوق (براندي) المتحمّسة"

1442
02:11:38,166 --> 02:11:39,486
‫أتذكّرك

1443
02:11:39,606 --> 02:11:42,286
‫سيجارة مغموسة بالمخدرات، ماذا تفعل؟

1444
02:11:42,406 --> 02:11:44,526
‫- تدخّنها وتنتشي
‫- كم ثمنها؟

1445
02:11:44,646 --> 02:11:48,686
‫- 50 سنتًا
‫- 50 سنتًا

1446
02:11:48,766 --> 02:11:50,926
‫فتاة هيبية، 50 سنتًا

1447
02:11:54,366 --> 02:11:55,686
‫أهذه هي الليلة؟

1448
02:11:57,006 --> 02:11:58,326
‫لِمَ لا؟

1449
02:12:22,845 --> 02:12:25,045
‫وننطلق

1450
02:12:27,445 --> 02:12:30,845
‫صديقنا البولندي قال
‫إنها أشد الليالي حرًا هذا العام

1451
02:12:31,485 --> 02:12:34,765
‫رغم أنه هو مَن قال ذلك
‫إلاّ أنه قد يكون صحيحًا

1452
02:13:57,201 --> 02:13:58,257
‫اللعنة!

1453
02:13:58,540 --> 02:14:00,520
‫هذا طريق خاص

1454
02:14:00,980 --> 02:14:04,480
‫تبًا لضرائب الملكية! اللعنة!

1455
02:14:12,189 --> 02:14:14,429
‫مجموعة من الهيبيين اللعينين!

1456
02:14:15,709 --> 02:14:17,709
‫ما هذا بحق الجحيم؟

1457
02:14:20,949 --> 02:14:22,389
‫أنت!

1458
02:14:23,469 --> 02:14:26,609
‫نعم أيّها الوغد، أتحدث إليك

1459
02:14:27,993 --> 02:14:32,433
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً بإدخال هذه السيّارة
‫القذرة المزعجة إلى هنا في منتصف الليل؟

1460
02:14:33,193 --> 02:14:35,153
‫هذا طريق خاص، حسنًا؟

1461
02:14:36,033 --> 02:14:38,313
‫مَن أنت؟ وجئت لترى مَن؟

1462
02:14:38,433 --> 02:14:40,793
‫لا أحد يا سيّدي، لقد ضللنا الطريق
‫إختلطت عليّ الإتجاهات

1463
02:14:40,913 --> 02:14:42,353
‫هذا هراء

1464
02:14:45,033 --> 02:14:48,193
‫أنتم هيبيون قذرون جئتم إلى هنا
‫لتدخين المخدرات في طريق معتّم، صحيح؟

1465
02:14:48,633 --> 02:14:51,113
‫المرّة القادمة عندما تريد عمل هذا
‫أصلح كاتم الصّوت اللعين

1466
02:14:52,254 --> 02:14:53,854
‫نحن آسفون جدًا لأننا أزعجناك

1467
02:14:53,974 --> 02:14:56,134
‫إسمع، أنت لا تنتمي لهذا المكان

1468
02:14:56,254 --> 02:15:00,694
‫والآن خذ هذه الخردة
‫واُخرج من شارعي

1469
02:15:15,281 --> 02:15:17,841
‫(دنيس هوبر)، أبعد هذه الخردة القذرة

1470
02:15:18,081 --> 02:15:20,161
‫حسنًا، أمهلني قليلاً لأستدير بها

1471
02:15:20,281 --> 02:15:23,881
‫قُدها إلى الخلف أيّها الأحمق
‫قُدها، قُدها الآن

1472
02:15:24,001 --> 02:15:27,361
‫حسنًا، حسنًا، كُفّ عن الصراخ
‫تمهّل، نحن ذاهبون

1473
02:15:31,281 --> 02:15:34,101
‫إلامَ تنظرين أيّتها القذرة حمراء الشعر؟

1474
02:15:34,721 --> 02:15:38,041
‫إذا جئتم هنا مرّةً أخرى
‫فسأتصل بالشرطة

1475
02:15:45,233 --> 02:15:46,833
‫هيبيون قذرون!

1476
02:16:00,326 --> 02:16:02,566
‫ساكن المنزل الفخم يعتبرنا حيوانات

1477
02:16:02,686 --> 02:16:05,886
‫لكنّه رآنا، إنه يقظ ومتنبّه

1478
02:16:06,126 --> 02:16:08,726
‫كلهم مستيقظون
‫إنهم يستمعون إلى الأسطوانات

1479
02:16:08,846 --> 02:16:11,166
‫- الجميع مستيقظون
‫- إسمعوا

1480
02:16:11,646 --> 02:16:13,646
‫- ماذا قال (تشارلي)؟
‫- قال

1481
02:16:14,166 --> 02:16:17,686
‫"إذهبوا إلى منزل (تيري) القديم
‫واُقتلوا كل من فيه"

1482
02:16:18,166 --> 02:16:22,046
‫وسمعتموه بأنفسكم
‫قال "إجعلوا الأمر بشعًا"

1483
02:16:22,779 --> 02:16:27,379
‫والآن، إمّا أنه قال ذلك أوأنني كاذب

1484
02:16:28,539 --> 02:16:31,419
‫هل يُسمّيني أحدكم بالكاذب؟

1485
02:16:34,379 --> 02:16:37,919
‫ماذا عنك؟ هل تُسمّينني بالكاذب؟

1486
02:16:38,979 --> 02:16:41,939
‫- لا، بالطبع لا
‫- جيّد

1487
02:16:42,758 --> 02:16:45,518
‫مهلاً! أكان ذلك (ريك دالتون)؟

1488
02:16:45,958 --> 02:16:47,638
‫- مَن؟
‫- الممثل في (باونتي لو)

1489
02:16:47,758 --> 02:16:49,638
‫- مَن؟ (جيك كيهيل)؟
‫- نعم

1490
02:16:49,758 --> 02:16:52,118
‫ذلك الرجل الذي كان على الطريق
‫هو (جيك كيهيل)

1491
02:16:52,238 --> 02:16:55,918
‫مهلاً! ذلك الذي صرخ عليّ قبل قليل
‫هو (جيك كيهيل)؟

1492
02:16:56,318 --> 02:16:59,278
‫- إنه أكبر سنًا، لكن نعم، أظن هذا
‫- مَن هو (ريك)؟

1493
02:17:00,062 --> 02:17:01,882
‫يا إلهي يا (سيّدي)! تمالكي نفسك

1494
02:17:01,902 --> 02:17:04,242
‫(ريك دالتون) لعب دور (جيك كيهيل)
‫في مسلسل عن رعاة البقر في الخمسينيات

1495
02:17:04,262 --> 02:17:06,862
‫- إسمه (باونتي لو)
‫- تبًا لك يا (كيتي)!

1496
02:17:06,982 --> 02:17:10,102
‫آسفة لأنني لا أعرف إسم كل ممثل فاشيّ
‫في التلفاز في الخمسينيات

1497
02:17:10,718 --> 02:17:14,678
‫لا أصدق أن ذلك الوغد على الطريق
‫كان (جيك كيهيل)

1498
02:17:15,198 --> 02:17:17,758
‫عندما كنت طفلاً، كان لديّ صندوق غداء
‫عليه صورة (باونتي لو)

1499
02:17:17,878 --> 02:17:20,238
‫وكان المفضّل لديّ
‫من بين كل صناديق الغداء

1500
02:17:21,318 --> 02:17:23,598
‫إسمعوا هذا

1501
02:17:24,078 --> 02:17:28,358
‫عندما كنّا نعقد جلسات الرحلة
‫كنت أتوسّع في هذه الفكرة في عقلي

1502
02:17:28,758 --> 02:17:30,078
‫حسنًا، إسمعوا

1503
02:17:31,115 --> 02:17:33,475
‫كلنا كبرنا ونحن نشاهد التلفاز
‫أتفهمونني؟

1504
02:17:34,355 --> 02:17:37,835
‫وإذا كبرنا ونحن نشاهد التلفاز
‫فهذا يعني أننا كبرنا ونحن نشاهد القتل

1505
02:17:39,035 --> 02:17:43,075
‫كل مسلسل في التلفاز عدَا (آي لاف لوسي)
‫كان عن القتل

1506
02:17:43,515 --> 02:17:45,755
‫لذا، فكرتي هي...

1507
02:17:46,555 --> 02:17:49,235
‫نقتل الناس الذين علّمونا القتل

1508
02:17:50,675 --> 02:17:54,695
‫أعني، أين نحن الآن؟
‫نحن في (هوليوود)

1509
02:17:55,424 --> 02:17:59,104
‫الناس الذين كبرجيل كامل وهو
‫يشاهدهم يقتلون الناس يعيشون هنا

1510
02:17:59,224 --> 02:18:01,224
‫وهم يعيشون في ترفٍ شديد

1511
02:18:02,184 --> 02:18:04,224
‫هذه فكرة رائعة يا (سيّدي)

1512
02:18:10,469 --> 02:18:12,069
‫أأنتما مستعدتان للقتل؟

1513
02:18:21,269 --> 02:18:26,169
‫إنتظروا قليلاً
‫تبًا!آسفة، نسيت السكّين في السيارة

1514
02:18:26,980 --> 02:18:30,120
‫- أيمكنني العودة لإحضارها؟
‫- نعم، بالطبع

1515
02:18:30,140 --> 02:18:31,940
‫- حسنًا
‫- حسنًا، إنتظري

1516
02:18:32,060 --> 02:18:33,380
‫- ماذا؟
‫- أقفلت السيارة

1517
02:18:33,500 --> 02:18:35,020
‫تحتاجين إلى المفاتيح لتدخلي

1518
02:18:38,940 --> 02:18:41,060
‫نعم، شكرًا

1519
02:18:41,821 --> 02:18:44,661
‫- حسنًا، سأعود حالاً
‫- حسنًا، لكن أسرعي

1520
02:18:44,901 --> 02:18:46,621
‫نعم، سأعود سريعًا

1521
02:18:56,741 --> 02:18:59,261
‫- تلك الساقطة القذرة!
‫- إهدئي

1522
02:19:00,351 --> 02:19:01,991
‫ثمة منزل هناك

1523
02:19:03,471 --> 02:19:05,631
‫- ماذا نفعل الآن؟
‫- نفعل ما جئنا لنفعله

1524
02:19:05,911 --> 02:19:08,111
‫وعندما ننتهي نفترق ونعود للبيت

1525
02:19:08,671 --> 02:19:09,991
‫هل هناك أسئلة أخرى؟

1526
02:19:12,991 --> 02:19:16,411
‫حسنًا يا قاتلتا القذرين
‫فلنقتل بعض القذرين

1527
02:19:31,213 --> 02:19:32,371
‫أنت جائعة

1528
02:19:39,311 --> 02:19:40,631
‫حسنًا

1529
02:19:44,009 --> 02:19:45,329
‫حان وقت الطعام

1530
02:19:48,729 --> 02:19:50,169
‫(براندي)، الأريكة

1531
02:19:56,129 --> 02:19:57,749
‫ولا تتحركي...

1532
02:20:05,689 --> 02:20:07,009
‫يا إلهي!

1533
02:20:17,479 --> 02:20:19,239
‫لقد بدأ مفعول السيجارة

1534
02:20:26,199 --> 02:20:27,519
‫فكرة سيئة

1535
02:20:49,483 --> 02:20:51,283
‫"طعام جيّد للكلاب الشرسة"

1536
02:22:17,440 --> 02:22:20,080
‫إذهبي من هناك
‫واُنظري إن كان يوجد مدخل خلفي

1537
02:22:20,560 --> 02:22:21,880
‫حسنًا، إذهبي

1538
02:23:13,891 --> 02:23:17,051
‫أنا أفعل أفضل ما يمكن
‫في ظل الظروف الراهنة

1539
02:23:17,771 --> 02:23:20,011
‫لا أريد التحدث في هذا الليلة

1540
02:23:30,131 --> 02:23:31,651
‫أيمكنني مساعدتكما؟

1541
02:23:37,731 --> 02:23:39,051
‫اللعنة!

1542
02:23:40,889 --> 02:23:42,209
‫كم شخصًا آخر يوجد هنا؟

1543
02:23:42,769 --> 02:23:44,929
‫شخص واحد فقط نائم هناك

1544
02:23:46,849 --> 02:23:49,089
‫أحضريه، أحضريه إلى غرفة المعيشة

1545
02:23:50,089 --> 02:23:52,429
‫- ماذا إن رفض؟
‫- لا تقبلي بالرفض

1546
02:23:52,449 --> 02:23:54,629
‫أنت التي تحملين السكّين
‫أحضريه إلى هنا

1547
02:23:57,209 --> 02:23:58,529
‫مرحبًا

1548
02:24:04,915 --> 02:24:06,235
‫أنتم حقيقيون، صحيح؟

1549
02:24:06,715 --> 02:24:09,475
‫نحن حقيقيون جدًا أيّها الوغد

1550
02:24:18,675 --> 02:24:19,995
‫"ما هذا؟"

1551
02:24:28,391 --> 02:24:30,551
‫- إذهبي إلى غرفة المعيشة
‫- ماذا يحدث هنا؟

1552
02:24:56,361 --> 02:24:57,681
‫أنا أعرفكم

1553
02:24:58,161 --> 02:24:59,481
‫أعرفكم الثلاثة

1554
02:25:00,961 --> 02:25:02,721
‫نعم، مزرعة (سبان)

1555
02:25:03,561 --> 02:25:05,081
‫مزرعة (سبان)، نعم

1556
02:25:12,695 --> 02:25:15,055
‫أنت، أتذكّر وجهك الأبيض الصغير

1557
02:25:15,615 --> 02:25:18,775
‫- وأنت كنت على حصان
‫- نعم

1558
02:25:21,015 --> 02:25:22,335
‫أنت...

1559
02:25:22,535 --> 02:25:23,855
‫أنا الشيطان

1560
02:25:24,375 --> 02:25:26,895
‫وأنا هنا لأقوم بعمل الشيطان

1561
02:25:30,700 --> 02:25:34,220
‫لا، كان إسمًا أغبى من هذا
‫شيء مثل... (ريكس)

1562
02:25:34,260 --> 02:25:36,540
‫- يا إلهي! اُقتله يا (تيكس)
‫- (تيكس)

1563
02:25:38,940 --> 02:25:40,860
‫يا إلهي! اللعنة!

1564
02:26:36,482 --> 02:26:37,802
‫أنت!

1565
02:26:39,882 --> 02:26:42,222
‫كيف تجرؤين على دخول بيتي
‫أيّتها القذرة؟

1566
02:27:08,416 --> 02:27:09,736
‫عجبًا

1567
02:28:03,334 --> 02:28:04,694
‫ماذا بحق الجحيم؟

1568
02:28:05,934 --> 02:28:07,254
‫يا للهول!

1569
02:29:24,031 --> 02:29:25,351
‫اللعنة!

1570
02:29:28,534 --> 02:29:30,734
‫(فرانشيسكا)، حبيبتي (فرانشيسكا)

1571
02:29:52,517 --> 02:29:55,157
‫كم كانت الساعة
‫عندما واجهت المتطفّلين يا سيّدي؟

1572
02:29:55,637 --> 02:29:57,817
‫حوالي منتصف الليل

1573
02:29:57,877 --> 02:30:00,277
‫منتصف الليل؟
‫وكيف عرفت أن الوقت منتصف الليل؟

1574
02:30:00,317 --> 02:30:06,117
‫كنت في المطبخ أعدّ المارغريتا

1575
02:30:08,094 --> 02:30:11,814
‫وسمعت ضجيجًا خفيفًا
‫ونظرت إلى الساعة

1576
02:30:11,934 --> 02:30:13,974
‫وكانت ساعة المطبخ
‫تشير إلى منتصف الليل

1577
02:30:14,334 --> 02:30:15,854
‫الـ 12 بالضبط؟

1578
02:30:15,974 --> 02:30:18,614
‫ربما كانت 12:50 أو في تلك الحدود

1579
02:30:18,734 --> 02:30:21,374
‫ولم ترَهم مرّةً أخرى
‫حتى هاجمتك المرأة في بركة السباحة؟

1580
02:30:22,294 --> 02:30:23,614
‫نعم، نعم

1581
02:30:24,214 --> 02:30:26,134
‫وماذا فعل هؤلاء المجرمون؟

1582
02:30:26,254 --> 02:30:28,534
‫مجرمون؟ إنهم أوغاد هيبيّون

1583
02:30:28,934 --> 02:30:31,174
‫إندفع إثنان منهم من الباب الأمامي

1584
02:30:31,294 --> 02:30:36,034
‫والرجل الهيبي قال إنه الشيطان

1585
02:30:36,614 --> 02:30:41,834
‫وقال "أنا هنا لأقوم... بعمل الشيطان"

1586
02:30:41,894 --> 02:30:43,794
‫ليس حرفيًا، لكن...

1587
02:30:44,937 --> 02:30:47,417
‫- عمل الشيطان؟
‫- نعم، عمل الشيطان

1588
02:31:00,977 --> 02:31:03,317
‫وها نحن ننطلق

1589
02:31:07,584 --> 02:31:11,704
‫إنتظروا قليلاً، إلى أيّ مستشفًى
‫ستذهب يا (كليف)؟ سألاقيك هناك

1590
02:31:11,864 --> 02:31:14,064
‫لا، لا داعي لأن تلاقيني في المستشفى

1591
02:31:14,424 --> 02:31:16,024
‫لِمَ لا تذهب وتعتني بزوجتك؟

1592
02:31:16,904 --> 02:31:19,204
‫أخذتْ للتو 5 أقراص منوّمة

1593
02:31:19,224 --> 02:31:21,504
‫ستظل نائمةً حتى "يوم (كولومبوس)"

1594
02:31:21,689 --> 02:31:24,729
‫قد تضطران إلى العودة إلى هنا
‫فقطلايقاظها

1595
02:31:25,049 --> 02:31:27,049
‫لن أموت، قد أعرج قليلاً

1596
02:31:27,169 --> 02:31:29,609
‫لكني لن أموت، لم يَحِنْ أجلي بعد

1597
02:31:29,849 --> 02:31:32,209
‫حسنًا؟ لا مغزى من إنتظارك
‫في غرفة الإنتظار

1598
02:31:32,329 --> 02:31:35,049
‫لِمَ لا تذهب وتستلقي عاريًا
‫مع تلك المرأة الرائعة؟

1599
02:31:36,113 --> 02:31:38,633
‫وتعال لزيارتي غدًا
‫وأحضِر خبزًا لـ (بيغل)

1600
02:31:40,393 --> 02:31:42,273
‫إذا أردت أن تفعل شيئًا لي
‫فإطمئن على (براندي)

1601
02:31:42,393 --> 02:31:44,073
‫قد تكون مهزوزةً بعد ذلك

1602
02:31:44,193 --> 02:31:46,053
‫- قد تريد أن تنام معك
‫- هل تمزح؟

1603
02:31:46,073 --> 02:31:50,293
‫إنها نائمة مع (فرانشيسكا) الآن
‫قد لا تستعيدها أبدًا

1604
02:31:51,449 --> 02:31:53,649
‫- علينا الذهاب
‫- حسنًا إذن يا (كليف)

1605
02:31:54,289 --> 02:31:55,649
‫إلى اللقاء غدًا

1606
02:32:03,849 --> 02:32:05,649
‫أنت صديق وفي يا (كليف)

1607
02:32:07,129 --> 02:32:08,689
‫أحاول هذا

1608
02:32:41,410 --> 02:32:42,430
‫مرحبًا

1609
02:32:44,290 --> 02:32:47,490
‫مرحبًا، أنا (جاي سيبرنغ)
‫صديق عائلة (بولانسكي)

1610
02:32:48,170 --> 02:32:50,410
‫أنت (ريك دالتون)، صحيح؟

1611
02:32:50,770 --> 02:32:54,290
‫نعم، نعم، أنا (ريك دالتون)

1612
02:32:54,370 --> 02:32:56,110
‫- أسكن البيت المجاور
‫- أعرف

1613
02:32:56,130 --> 02:32:58,930
‫أُغيظ (شارون) لأنها تسكن
‫في البيت المجاور لـ (جيك كيهيل)

1614
02:32:58,930 --> 02:33:02,810
‫إن أرادت يومًا وضع مكافأة على رأس (رومان)
‫فعليها فقط الذهاب إلى جارها

1615
02:33:04,090 --> 02:33:05,810
‫أهذا صحيح؟

1616
02:33:07,131 --> 02:33:09,451
‫ماذا حدث بحق الجحيم؟

1617
02:33:09,651 --> 02:33:14,771
‫مجموعة من الهيبيين غريبي الأطوار
‫إقتحموا بيتي

1618
02:33:15,211 --> 02:33:16,671
‫ماذا تعني؟ أكانوا يحاولون سرقتك؟

1619
02:33:16,691 --> 02:33:19,851
‫لا نعرف ماذا أرادوا
‫أكانوا يسرقونني؟ لا أعرف

1620
02:33:19,971 --> 02:33:23,531
‫هل كانوا فاقدين صوابهم
‫من تعاطي المخدرات؟ لا نعرف، لكن...

1621
02:33:24,320 --> 02:33:26,180
‫حاولوا قتل زوجتي وصديقي

1622
02:33:26,200 --> 02:33:29,700
‫- يا إلهي! هل أنت جاد؟
‫- نعم، أنا جاد

1623
02:33:29,800 --> 02:33:32,900
‫صديقي وكلبه قتَلا إثنين منهما

1624
02:33:33,440 --> 02:33:36,580
‫وأنا أحرقت الأخيرة

1625
02:33:36,804 --> 02:33:38,764
‫- أحرقت؟
‫- نعم

1626
02:33:38,764 --> 02:33:40,884
‫حرقتها تمامًا

1627
02:33:41,004 --> 02:33:43,944
‫- كيف فعلت ذلك؟
‫- صدق أو لا

1628
02:33:44,788 --> 02:33:47,008
‫لديّ قاذفة لهب في سقيفة الأدوات

1629
02:33:47,028 --> 02:33:48,868
‫مَن (ذا فورتين فستس أف ماكلوسكي)؟

1630
02:33:49,348 --> 02:33:51,908
‫نعم، نعم

1631
02:33:52,068 --> 02:33:54,248
‫نعم، هذا هو

1632
02:33:54,268 --> 02:33:56,928
‫وما زال يعمل أيضًا، حمدًا للرب

1633
02:33:57,428 --> 02:34:01,228
‫- هل الجميع بخير؟
‫- حسنًا، الهيبيون ليسوا بخير

1634
02:34:01,348 --> 02:34:03,708
‫ليسوا بخير بالتأكيد، نعم

1635
02:34:04,661 --> 02:34:06,101
‫لكنّي بخير

1636
02:34:06,541 --> 02:34:10,081
‫وزوجتي بخير، نحن فقط مهزوزان قليلاً

1637
02:34:10,101 --> 02:34:13,201
‫- يا إلهي! هذا مرعب
‫- نعم

1638
02:34:13,461 --> 02:34:16,061
‫"حبيبي (جاي)، هل الأمور على ما يرام؟"

1639
02:34:16,061 --> 02:34:17,721
‫الأمور على ما يرام الآن يا حبيبتي

1640
02:34:17,741 --> 02:34:20,761
‫لكن بعض الهيبيين إقتحموا البيت المجاور

1641
02:34:20,821 --> 02:34:24,581
‫"يا إلهي! هذا مرّوع"

1642
02:34:25,484 --> 02:34:26,884
‫"هل الجميع بخير؟"

1643
02:34:27,204 --> 02:34:30,584
‫أنا أتحدث إلى جارك بشأن هذا الآن

1644
02:34:31,084 --> 02:34:35,904
‫- "(ريك دالتون)؟"
‫- نعم، هذا أنا

1645
02:34:36,938 --> 02:34:41,538
‫"مرحبًا أيّها الجار، هل الجميع بخير؟"

1646
02:34:42,163 --> 02:34:45,023
‫نعم يا (شارون)، الجميع بخير

1647
02:34:45,083 --> 02:34:46,703
‫"هل أنت بخير؟"

1648
02:34:48,683 --> 02:34:50,963
‫نعم، شكرًا على سؤالك

1649
02:34:51,803 --> 02:34:56,303
‫"(ريك)، هلاّ تتفضّل إلى البيت
‫لتناول مشروب ومقابلة أصدقائي الآخرين؟"

1650
02:35:02,694 --> 02:35:05,674
‫نعم، بالطبع، شكرًا

1651
02:35:05,694 --> 02:35:08,874
‫"مرحى، رائع، سأفتح لك الباب"

1652
02:35:24,973 --> 02:35:27,013
‫مرحبًا، سُررت برؤيتك

1653
02:35:27,159 --> 02:35:28,739
‫- أنا (جاي سيبرنغ)
‫- مرحبًا، تشرّفت بمعرفتك

1654
02:35:28,759 --> 02:35:30,599
‫- نعم
‫- الشرف لي

1655
02:35:30,879 --> 02:35:34,439
‫- يبدو أنها كانت ليلةً عصيبة
‫- لا تتخيّل لأيّ درجة

1656
02:35:56,729 --> 02:35:59,369
‫- مرحبًا يا (ريك)
‫- (شارون)، مرحبًا

1657
02:35:59,489 --> 02:36:03,389
‫- تسرّني مقابلتك أخيرًا
‫- تسرّني مقابلتك

1658
02:36:03,409 --> 02:36:05,849
‫- نحن جاران
‫- نعم، أعرف

1659
02:36:05,969 --> 02:36:09,169
‫هذه صديقتي العزيزة...

1660
02:36:09,849 --> 02:36:14,369
‫- هذا (ريك دالتون)
‫- إنه ممثل رائع، شاهدت...

1661
02:36:15,058 --> 02:36:16,938
‫نعم، تفضّل بالدخول

1662
02:38:51,836 --> 02:38:55,996
‫مرحبًا، أنا (ريك دالتون)
‫المعروف كصائد المكافآت (جيك كيهيل)

1663
02:38:56,236 --> 02:38:59,156
‫أتحدث بالنيابة عن سجائر (ريد أبل)

1664
02:38:59,716 --> 02:39:02,616
‫أنا أدخّن (ريد أبل)
‫وأفعل هذا منذ سنوات

1665
02:39:02,636 --> 02:39:07,556
‫لكن بما أن شركة تبغ (ريد أبل)
‫قائمة منذ 1862

1666
02:39:08,517 --> 02:39:11,237
‫سترون (جيك كيهيل)
‫يدخّن (ريد أبل) أيضًا

1667
02:39:11,917 --> 02:39:13,237
‫في أيام (جيك)

1668
02:39:13,357 --> 02:39:16,557
‫كان (ريد أبل) يُباع في كيس
‫وكان عليه لفّ سجائره بنفسه

1669
02:39:16,717 --> 02:39:19,437
‫لكن اليوم، تصلك (ريد أبل)
‫ملفوفةً في المصنع

1670
02:39:19,637 --> 02:39:22,957
‫لأفضل شفط وأفضل نكهة تبغ

1671
02:39:23,636 --> 02:39:25,496
‫مع حرقة أقلّ في الحنجرة

1672
02:39:25,516 --> 02:39:28,236
‫أقلّ من أيّ سجائر أخرى
‫من دون مصفاة

1673
02:39:37,076 --> 02:39:39,676
‫هكذا يجب أن يكون مذاق السجائر

1674
02:39:40,596 --> 02:39:43,816
‫شفط أفضل ونكهة أقوى

1675
02:39:44,364 --> 02:39:45,724
‫وحرقة أقلّ في الحنجرة

1676
02:39:48,044 --> 02:39:49,944
‫هذه هي طريقة (ريد أبل)

1677
02:39:50,644 --> 02:39:53,204
‫اُنظروا إلى صورتي هذه بالحجم الطبيعي

1678
02:39:53,324 --> 02:39:57,404
‫ُ (جيك كيهيل) في كل مكان
‫تباع فيه منتجات تبغ (ريد ابل)

1679
02:39:57,804 --> 02:40:00,244
‫خذ قضمةً وستشعر بالتحسّن

1680
02:40:01,004 --> 02:40:04,104
‫خذ قضمةً من (ريد أبل)

1681
02:40:05,074 --> 02:40:06,514
‫أخبروهم بأن (جيك) أرسلكم

1682
02:40:10,034 --> 02:40:12,534
‫- "وأوقف التصوير"
‫- حسنًا، مذاق هذه السيجارة سيء جدًا

1683
02:40:12,554 --> 02:40:15,494
‫وبالمناسبة، مَن إختار هذه الصورة؟
‫لديّ فيها ذقن مزدوج، حسنًا؟

1684
02:40:15,514 --> 02:40:17,494
‫ألاَ يلاحظ أحدٌ هذه الأمور؟

1685
02:40:33,590 --> 02:40:34,990
‫- "هنا (باتمان)"
‫- "و(روبن)"

1686
02:40:35,110 --> 02:40:37,370
‫"مع أخبارحصرية
‫لمستمعي (كيه إتش جيه)"

1687
02:40:37,390 --> 02:40:40,770
‫"مسابقة الرقم السرّي لهاتف الوطواط
‫المقدمة من إذاعة (بوس)"

1688
02:40:40,790 --> 02:40:42,670
‫"هناك جائزة رائعة لأول
‫مستمع لـ (كيه إتش جيه)"

1689
02:40:42,790 --> 02:40:45,050
‫"يخمّن الرقم السرّي
‫لهاتف الوطواط الخاص بنا"

1690
02:40:45,070 --> 02:40:47,130
‫"رأيتنا نجيب على هاتف الوطواط
‫في التلفاز"

1691
02:40:47,150 --> 02:40:51,390
‫"إنه خط مباشر خاص يستخدمه المفوض (غوردن)
‫للاتصال بنا عند وقوع المتاعب"

1692
02:40:51,460 --> 02:40:53,800
‫"هناك 7 أعداد في رقم هاتف الوطواط السري"

1693
02:40:53,820 --> 02:40:57,440
‫، "إسمع ماذا ستربح إن كانت إجابتك
‫هي أول إجابة صحيحة تتلقاها (كيه إتش جيه)"

1694
02:40:57,500 --> 02:40:59,840
‫"ستزورني أنا و(باتمان) في شركة أفلام
‫(تونيث سنتشري فوكس)"

1695
02:40:59,860 --> 02:41:01,560
‫"وتكون ضيفنا على الغداء في الأستديو"

1696
02:41:01,580 --> 02:41:03,520
‫"وستذهب معنا إلى كهف الوطواط
‫في سيارة الوطواط"

1697
02:41:03,540 --> 02:41:07,680
‫"حيث سنقدّم لك أنا و(روبن)
‫تلفازًا ملونًا طراز 1966 "

1698
02:41:07,700 --> 02:41:12,200
‫"لتزورنا وتفوز بالتلفاز الملوّن
‫خمّن الرقم السري لهاتف الوطواط"

1699
02:41:12,253 --> 02:41:15,453
‫"شاهدوني أنا و(روبن) على القناة 7
‫ليلتي الأربعاء والخميس"

1700
02:41:15,613 --> 02:41:17,513
‫"وأبقوا على محطة (كيه إتش جيه)
‫لمعرفة مزيد من الأدلة"

1701
02:41:17,533 --> 02:41:20,253
‫"حول مسابقة الرقم السرّي لهاتف الوطواط"

1702
02:41:21,133 --> 02:41:30,133
‫"تمّت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان، الأردن"

