﻿1
00:00:07,940 --> 00:00:09,358
<i>‫الأخبار لا تنتهي أبداً.‬</i>

2
00:00:09,526 --> 00:00:11,443
{\an8}<i>‫تستمعون إلى إذاعة مدينة (غوثام) على ١٠٨٠.‬</i>

3
00:00:11,610 --> 00:00:14,572
{\an8}<i>‫نقدم لكم كل الأخبار على مدار اليوم.‬</i>

4
00:00:15,364 --> 00:00:16,365
<i>‫صباح الخير.‬</i>

5
00:00:16,533 --> 00:00:19,661
<i>‫الحرارة ٥ درجات،‬
‫الساعة ١٠:٣٠، الخميس ١٥ تشرين الأول‏.‬</i>

6
00:00:19,828 --> 00:00:22,163
<i>‫أنا (ستان إل بروكس)، وإليكم الأخبار.‬</i>

7
00:00:22,329 --> 00:00:24,540
<i>‫إنه اليوم الـ ١٨ من إضراب عمال القمامة،‬</i>

8
00:00:24,707 --> 00:00:27,335
<i>‫مع ١٠ آلاف طن من القمامة تتراكم يومياً.‬</i>

9
00:00:27,501 --> 00:00:30,879
<i>‫حتى الأحياء الراقية من المدينة‬
‫تبدو كمدن الصفيح.‬</i>

10
00:00:31,047 --> 00:00:34,551
<i>‫مفوضّ الصحة (إدوارد أورورك) ‬
‫يعلن حالة طوارىء على امتداد المدينة‬</i>

11
00:00:34,716 --> 00:00:36,344
<i>‫لأول مرة منذ عقود.‬</i>

12
00:00:36,510 --> 00:00:38,595
<i>‫لا داعي لانتظار موت أحدهم‬</i>

13
00:00:38,762 --> 00:00:40,347
<i>‫أو إصابته بحمى التيفوئيد.‬</i>

14
00:00:40,515 --> 00:00:42,517
<i>‫الوضع خطير بالفعل.‬</i>

15
00:00:42,683 --> 00:00:44,893
<i>‫إنه وضع يؤثر على جميع سكان المدينة‬</i>

16
00:00:45,061 --> 00:00:47,104
<i>‫أياً كانوا وحيثما كانوا يعيشون.‬</i>

17
00:00:47,271 --> 00:00:49,107
<i>‫في كل الأحياء التي تذهبون إليها‬</i>

18
00:00:49,189 --> 00:00:51,567
<i>‫لا تشاهدون إلاّ أكوام القمامة والجرذان.‬</i>

19
00:00:51,734 --> 00:00:54,112
<i>‫بدأ الأمر يؤثر على تجارتي،‬
‫إذ لا يستطيع الزبائن الدخول‬</i>

20
00:00:54,278 --> 00:00:56,071
<i>‫بسبب وضع القمامة.‬</i>

21
00:00:56,238 --> 00:00:57,739
<i>‫لا أخرج كثيراً كي أشم رائحتها،‬</i>

22
00:00:57,823 --> 00:00:59,826
<i>‫لكن منظرها فظيع برأيي.‬</i>

23
00:00:59,993 --> 00:01:03,163
<i>‫لا يزعجني شيء سوى رائحتها النتنة هنا.‬</i>

24
00:01:03,329 --> 00:01:04,329
<i>‫إنها مريعة.‬</i>

25
00:01:04,497 --> 00:01:07,040
<i>‫الوضع فوضوي،‬
‫أعيش في هذه البلاد منذ ٥٠ عاماً،‬</i>

26
00:01:07,207 --> 00:01:08,626
<i>‫ولم أر قط شيئاً كهذا.‬</i>

27
00:01:08,792 --> 00:01:10,252
<i>‫ما الذي وصل إليه هذا العالم ؟‬</i>

28
00:01:10,420 --> 00:01:12,046
<i>‫ضعوهم في غرفة وليناقشوا‬</i>

29
00:01:12,129 --> 00:01:13,006
<i>‫الأمر ويحلوّه.‬</i>

30
00:01:13,173 --> 00:01:15,382
<i>‫٢٤ ساعة، ٤٨ ساعة، مهما طال الأمر.‬</i>

31
00:01:15,841 --> 00:01:19,387
<i>‫فكرة تدخلّ الحرس الوطني‬
‫وتنظيف المكان، هي فكرة جيدة.‬</i>

32
00:01:19,554 --> 00:01:22,222
<i>‫في أنباء أخرى،‬
‫عبرّت شركات البناء وملاك المنازل‬</i>

33
00:01:22,390 --> 00:01:25,769
<i>‫عن مخاوفهم تجاه الزيادة الأخيرة‬
‫في أسعار وقود التدفئة.‬</i>

34
00:01:25,935 --> 00:01:28,646
<i>‫سيشعر المستأجرون في
منطقة المدينة بلسعة...‬</i>

35
00:01:36,153 --> 00:01:38,363
<b>‫’’متجر (كيني) لأدوات الموسيقى‬
‫إغلاق نهائي‘‘</b>

36
00:01:40,241 --> 00:01:42,242
<b>‫ ’’يجب أن نبيع كل شيء !‘‘</b>

37
00:02:04,140 --> 00:02:06,351
‫ـ ما قصة حذائك يا أخي ؟‬
‫ـ ملابس جميلة يا صاح.‬

38
00:02:06,518 --> 00:02:08,186
‫إن أردت العمل كمهرج،‬
‫عليك أن تكون جيداً على الأقل.‬

39
00:02:08,352 --> 00:02:09,436
‫تعرف ذلك، صحيح ؟‬

40
00:02:10,354 --> 00:02:11,605
‫ـ مهلاً !‬
‫ـ التقطها !‬

41
00:02:11,772 --> 00:02:12,774
‫اركضوا !‬

42
00:02:12,941 --> 00:02:14,109
‫مهلاً !‬

43
00:02:14,609 --> 00:02:15,485
‫إنه قادم !‬

44
00:02:15,651 --> 00:02:17,236
‫هيّا أيها المهرج، أسرع !‬

45
00:02:17,402 --> 00:02:18,238
‫حصلنا على اللافتة.‬

46
00:02:18,320 --> 00:02:19,906
‫ـ انظروا إليه يركض.‬
‫ـ هيّا بنا !‬

47
00:02:20,073 --> 00:02:20,907
‫أوقفوهم !‬

48
00:02:20,990 --> 00:02:22,867
‫أسرعوا ! انتبه إلى السيارة !‬

49
00:02:25,328 --> 00:02:26,579
‫أين لافتتك أيها المهرج ؟‬

50
00:02:27,246 --> 00:02:28,080
‫مهلاً !‬

51
00:02:33,086 --> 00:02:34,504
‫هيّا أيها المهرج ! أسرع !‬

52
00:02:34,670 --> 00:02:35,754
‫أوقفوهم !‬

53
00:02:37,674 --> 00:02:39,050
‫هيّا ! أسرع !‬

54
00:02:41,552 --> 00:02:42,719
‫أوقفوهم !‬

55
00:02:42,887 --> 00:02:44,514
‫هيّا، اركضوا !‬

56
00:02:46,640 --> 00:02:48,016
‫مهلاً !‬

57
00:02:49,269 --> 00:02:50,770
‫أيها...‬

58
00:02:56,276 --> 00:02:57,360
‫يا للهول ! ضربة جيدة.‬

59
00:02:57,526 --> 00:02:59,278
‫هيّا ! أوسعوه ضرباً.‬

60
00:02:59,445 --> 00:03:01,197
‫هيّا ! إنه ضعيف، لا يستطيع فعل شيء.‬

61
00:03:01,364 --> 00:03:03,283
‫بقوّة أكبر !‬

62
00:03:03,449 --> 00:03:04,700
‫اضربوه، خذوا أغراضه.‬

63
00:03:04,867 --> 00:03:07,120
‫هيّا بنا ! لنغادر المكان !‬

64
00:03:38,483 --> 00:03:42,695
<font color="#ffffb9"><b>‫ ’’(جوكر)‘‘‬</b></font>

65
00:04:51,306 --> 00:04:52,683
‫هل هو شعوري فقط،‬

66
00:04:53,850 --> 00:04:56,352
‫أم أن الوضع يزداد جنوناً في الخارج ؟‬

67
00:04:59,939 --> 00:05:01,941
‫الأوضاع متوترة بالتأكيد.‬

68
00:05:03,318 --> 00:05:05,154
‫الناس متضايقون.‬

69
00:05:05,320 --> 00:05:08,198
‫إنهم يكافحون، يبحثون عن عمل.‬

70
00:05:08,364 --> 00:05:09,740
‫إنها أوقات صعبة.‬

71
00:05:12,660 --> 00:05:14,162
‫ماذا عنك ؟‬

72
00:05:15,789 --> 00:05:17,875
‫هل كنت تكتب في مذكراتك ؟‬

73
00:05:19,667 --> 00:05:21,419
‫نعم يا سيّدتي.‬

74
00:05:22,962 --> 00:05:24,338
‫رائع.‬

75
00:05:25,256 --> 00:05:26,799
‫هل أحضرتها معك ؟‬

76
00:05:31,388 --> 00:05:32,472
‫ (آرثر).‬

77
00:05:32,638 --> 00:05:34,766
‫في آخر مرة، طلبت منك إحضار مذكراتك‬

78
00:05:34,850 --> 00:05:36,727
‫إلى هذه المواعيد.‬

79
00:05:37,436 --> 00:05:38,770
‫هل أستطيع رؤيتها ؟‬

80
00:05:50,741 --> 00:05:53,619
‫كنت أستخدمها كمذكرات،‬

81
00:05:55,496 --> 00:05:57,164
‫وكدفتر للدعابات أيضاً.‬

82
00:05:58,289 --> 00:06:01,667
‫أكتب عليها خواطر أو ملاحظات مضحكة.‬

83
00:06:02,794 --> 00:06:07,215
‫أعتقد أنني أخبرتك‬
‫بأنني أريد العمل كممثل كوميدي.‬

84
00:06:10,636 --> 00:06:12,261
‫لا، لم تخبرني.‬

85
00:06:13,722 --> 00:06:15,724
‫أعتقد أنني أخبرتك.‬

86
00:06:19,186 --> 00:06:24,108
<b>‫ ’’أرجو أن يكون موتي مربحاً أكثر من حياتي‘‘</b>

87
00:06:24,273 --> 00:06:28,194
‫ "أرجو أن يكون موتي
".منطقياً أكثر من حياتي

88
00:06:44,210 --> 00:06:46,547
‫ما شعورك بأنك مضطر إلى المجيء إلى هنا ؟‬

89
00:06:46,963 --> 00:06:49,715
‫هل يساعدك أن تجد من تتكلم معه ؟‬

90
00:06:53,761 --> 00:06:57,098
‫أعتقد أن شعوري كان أفضل‬
‫وأنا حبيس في المستشفى.‬

91
00:06:59,143 --> 00:07:00,393
‫وهل أمعنت التفكير‬

92
00:07:01,770 --> 00:07:03,147
‫في سبب احتجازك هناك ؟‬

93
00:07:03,313 --> 00:07:04,648
<b>‫ ’’غرفة المراقبة‘‘</b>

94
00:07:08,986 --> 00:07:10,654
‫من يدري ؟‬

95
00:07:17,828 --> 00:07:19,537
‫كنت أتساءل‬
‫إن كان بإمكانك أن تطلبي من الطبيب‬

96
00:07:19,621 --> 00:07:21,582
‫أن يزيد من أدويتي.‬

97
00:07:27,296 --> 00:07:29,923
‫ (آرثر)، أنت تتعاطى ٧ أدوية مختلفة.‬

98
00:07:31,258 --> 00:07:33,844
‫لا بدّ أنها تؤثر فيك.‬

99
00:07:36,388 --> 00:07:39,558
‫لم أعد أريد الشعور بالألم.‬

100
00:08:15,636 --> 00:08:17,804
‫هلاّ تتوقف عن إزعاج ابني ؟‬

101
00:08:20,974 --> 00:08:22,518
‫ـ لم أكن أزعجه.‬
‫ـ توقف فحسب.‬

102
00:08:31,818 --> 00:08:33,611
‫ماذا ؟ أتظن أن هذا مضحك ؟‬

103
00:08:41,912 --> 00:08:43,538
‫أنا آسف، أنا مصاب...‬

104
00:08:46,959 --> 00:08:49,460
<b>‫’’اعذروا ضحكي، لديّ داء، المزيد في الخلف‘‘‬</b>

105
00:08:49,628 --> 00:08:51,964
<b>‫’’إنه مرض يسبب ضحكاً‬
‫فجائياً ومتواتراً لا تمكن السيطرة عليه‘‘‬</b>

106
00:08:52,130 --> 00:08:53,714
<b>‫’’ولا يتماشى مع حقيقة شعوري‘‘‬</b>

107
00:08:53,882 --> 00:08:54,715
<b>‫’’يصيب من لديهم إصابات دماغية‘‘‬</b>

108
00:08:54,800 --> 00:08:55,717
<b>‫’’أو أمراض عصبية محددة‘‘‬</b>

109
00:08:55,883 --> 00:08:56,884
<b>‫’’شكراً لك !‘‘</b>

110
00:09:00,138 --> 00:09:01,139
‫أنا آسف.‬

111
00:09:24,079 --> 00:09:26,080
<b>‫ ’’صيدلية (هيلمز)‘‘</b>

112
00:10:19,132 --> 00:10:21,134
<b>‫ ’’(بي فليك)‘‘</b>

113
00:10:40,070 --> 00:10:42,906
‫ (هابي)، هل تحققت من البريد قبل صعودك ؟‬

114
00:10:43,074 --> 00:10:44,659
‫نعم يا أمي.‬

115
00:10:45,535 --> 00:10:47,120
‫لا يوجد شيء.‬

116
00:10:50,289 --> 00:10:51,749
<i>‫وأخيراً، الليلة،‬</i>

117
00:10:51,833 --> 00:10:53,918
<i>‫بعدما ظننا أن الأمر‬
‫لا يمكن أن يزداد سوءاً،‬</i>

118
00:10:54,084 --> 00:10:55,085
<b>‫ ’’جرذان خارقة‘‘</b>

119
00:10:55,252 --> 00:10:57,921
<i>‫تقول السلطات إن المدينة محاصرة‬
‫بجحافل من الجرذان.‬</i>

120
00:10:58,089 --> 00:11:01,592
<i>‫وهي ليست جرذاناً عادية، بل خارقة،‬
‫يصعب قتلها.‬</i>

121
00:11:01,758 --> 00:11:03,677
‫لا بدّ أن رسائلي لا تصله.‬

122
00:11:03,844 --> 00:11:04,845
‫نعم.‬

123
00:11:05,054 --> 00:11:07,098
‫إنه (توماس وين) يا أمي.‬

124
00:11:07,265 --> 00:11:08,683
‫إنه كثير المشاغل.‬

125
00:11:08,849 --> 00:11:12,561
‫رجاء،ً عملت لدى تلك العائلة لسنوات.‬

126
00:11:13,020 --> 00:11:15,022
‫أقل ما يستطيع فعله هو الرد على رسائلي.‬

127
00:11:16,565 --> 00:11:19,734
‫تفضلي، لا تزعجي نفسك، كلي.‬

128
00:11:19,901 --> 00:11:20,902
‫يجب أن تأكلي.‬

129
00:11:21,070 --> 00:11:24,699
‫أنت يجب أن تأكل، انظر كم أنت هزيل.‬

130
00:11:26,242 --> 00:11:28,703
<i>‫تم اصطحاب الضحيتين إلى
.مشفى (غوثام) العام</i>

131
00:11:28,869 --> 00:11:30,162
<i>‫يبدو أن المدينة بحاجة إلى عازف مزمار.‬</i>

132
00:11:30,329 --> 00:11:32,998
‫سيكون عمدة رائعاً، الجميع يقول ذلك.‬

133
00:11:33,541 --> 00:11:36,960
‫حقاً ؟ من يقول ذلك ؟ مع من تتكلمين ؟‬

134
00:11:37,545 --> 00:11:39,921
‫الجميع في الأخبار.‬

135
00:11:40,089 --> 00:11:42,257
‫إنه الوحيد الذي يستطيع إنقاذ المدينة.‬

136
00:11:42,425 --> 00:11:43,758
‫إنه يدين لنا بذلك.‬

137
00:11:46,804 --> 00:11:48,180
‫تعال واجلس، سيبدأ البرنامج.‬

138
00:11:48,347 --> 00:11:50,141
‫رائع، (موراي).‬

139
00:11:51,017 --> 00:11:54,436
<i>‫من استوديوهات "إن سي
،بي" في مدينة (غوثام)</i>

140
00:11:54,603 --> 00:11:57,898
<i>‫هذا برنامج "مباشرة مع (موراي فرانكلين) !"‬</i>

141
00:11:58,900 --> 00:12:01,986
<i>‫الليلة، يرحبّ (موراي) بـ(ساندرا وينغر)...‬</i>

142
00:12:02,152 --> 00:12:03,361
‫ستظهر (ساندرا وينغر).‬

143
00:12:03,528 --> 00:12:06,656
<i>‫...والثنائي (يلدون) و(شانتيل).‬</i>

144
00:12:06,824 --> 00:12:11,704
<i>‫وينضم إلى (مواري) كالعادة،‬
‫(إليس دراين) وأوركسترا الجاز.‬</i>

145
00:12:11,871 --> 00:12:14,540
<i>‫والآن، من دون تأخير،‬</i>

146
00:12:14,706 --> 00:12:17,459
<i>‫ (موراي فرانكلين).‬</i>

147
00:12:29,722 --> 00:12:31,599
‫شكراً لكم.‬

148
00:12:32,767 --> 00:12:33,892
‫شكراً.‬

149
00:12:34,060 --> 00:12:36,395
‫لدينا جمهور رائع الليلة.‬

150
00:12:36,853 --> 00:12:38,689
‫أجل !‬

151
00:12:38,855 --> 00:12:40,565
‫عجباً، شكراً لكم.‬

152
00:12:40,983 --> 00:12:42,068
‫شكراً.‬

153
00:12:42,693 --> 00:12:45,113
‫سمع الجميع عن الجرذان الخارقة‬

154
00:12:45,195 --> 00:12:46,738
‫في (غوثام)، صحيح ؟‬

155
00:12:47,739 --> 00:12:51,118
‫اليوم، قال العمدة إن لديه حلاً.‬

156
00:12:51,285 --> 00:12:52,829
‫هل أنتم مستعدون لسماعه ؟‬

157
00:12:52,994 --> 00:12:54,079
‫قطط خارقة.‬

158
00:12:58,667 --> 00:13:00,085
‫لكن جدياً، تلك الجرذان حقاً...‬

159
00:13:00,252 --> 00:13:01,753
‫أحبك يا (موراي) !‬

160
00:13:03,631 --> 00:13:04,924
‫أحبك أيضاً.‬

161
00:13:06,843 --> 00:13:08,426
‫ (بوبي)، هلاّ تنير المسرح رجاءً ؟‬

162
00:13:08,594 --> 00:13:09,594
‫من الذي تكلم ؟‬

163
00:13:09,762 --> 00:13:11,930
‫هل كنت أنت ؟ هلاّ تقف رجاءً ؟‬

164
00:13:12,098 --> 00:13:14,016
‫قف من فضلك.‬

165
00:13:14,182 --> 00:13:15,183
‫هيّا.‬

166
00:13:20,355 --> 00:13:22,065
‫ما اسمك ؟‬

167
00:13:22,608 --> 00:13:24,609
‫مرحباً يا (موراي)، (آرثر).‬

168
00:13:24,776 --> 00:13:26,445
‫ـ (آرثر) ؟‬
‫ـ اسمي (آرثر).‬

169
00:13:26,612 --> 00:13:29,406
‫ثمةّ أمر مميز فيك يا (آرثر)، هذا واضح.‬

170
00:13:29,574 --> 00:13:30,574
‫من أين أنت ؟‬

171
00:13:30,741 --> 00:13:32,452
‫أعيش هنا في المدينة‬

172
00:13:32,618 --> 00:13:33,869
‫مع أمي.‬

173
00:13:35,662 --> 00:13:37,873
‫حسناً، انتظروا، لا شيء مضحك في هذا.‬

174
00:13:38,040 --> 00:13:40,709
‫عشت مع أمي قبل أن أحقق النجاح،‬
‫نحن الاثنان فقط.‬

175
00:13:40,877 --> 00:13:43,713
‫أنا ذلك الفتى الذي خرج والده‬
‫لشراء علبة سجائر‬

176
00:13:43,879 --> 00:13:44,880
‫ولم يعد أبداً.‬

177
00:13:46,089 --> 00:13:48,091
‫أعرف شعورك يا (موراي).‬

178
00:13:48,258 --> 00:13:50,802
‫كنت رجل المنزل بقدر ما تسعفني ذاكرتي.‬

179
00:13:50,969 --> 00:13:52,721
‫أعتني بأمي جيداً.‬

180
00:13:56,892 --> 00:13:59,811
‫مع كل تلك التضحية، لا بدّ أنها تحبك كثيراً.‬

181
00:13:59,978 --> 00:14:00,979
‫بالفعل.‬

182
00:14:01,814 --> 00:14:05,693
‫تطلب مني دائماً أن
.أبتسم وأعبرّ عن سعادتي

183
00:14:05,859 --> 00:14:08,488
‫تقول إنني خلقت لأزرع السعادة والضحك.‬

184
00:14:16,161 --> 00:14:18,915
‫يروق لي هذا كثيراً، انزل إلى هنا.‬

185
00:14:19,080 --> 00:14:21,917
‫هيّا، يجب أن تنزل إلى هنا.‬

186
00:14:22,084 --> 00:14:23,502
‫هيّا ! تعال.‬

187
00:14:31,469 --> 00:14:32,469
‫هيّا.‬

188
00:14:47,693 --> 00:14:49,946
‫لدينا عرض كبير الليلة، ابقوا معنا.‬

189
00:14:50,113 --> 00:14:51,906
‫سنعود على الفور.‬

190
00:14:52,656 --> 00:14:54,074
‫كان ذلك رائعاً يا (آرثر)، شكراً لك.‬

191
00:14:54,242 --> 00:14:55,993
‫أحببت سماع ما لديك لتقوله.‬

192
00:14:56,160 --> 00:14:57,370
‫لقد جعلت يومي رائعاً.‬

193
00:14:57,536 --> 00:14:58,745
‫شكراً يا (موراي).‬

194
00:14:59,162 --> 00:15:02,207
‫هل ترى كل هذا ؟ الأنوار والاستعراض،‬
‫والجمهور وكل هذه الأشياء ؟‬

195
00:15:02,374 --> 00:15:04,793
‫كنت لأتخلى عنها ليكون لديّ طفل مثلك.‬

196
00:15:47,377 --> 00:15:49,254
‫ـ ما الأخبار يا سيّداتي ؟‬
‫ـ (راندال)، كيف حالك ؟‬

197
00:15:49,421 --> 00:15:51,089
‫يوم آخر كمهرج.‬

198
00:15:51,257 --> 00:15:52,257
‫نعم.‬

199
00:15:55,802 --> 00:15:56,887
‫هل أنت بخير ؟‬

200
00:15:58,848 --> 00:16:01,349
‫سمعت عن تعرضك للضرب.‬

201
00:16:02,100 --> 00:16:03,185
‫المتوحشون الملاعين.‬

202
00:16:04,728 --> 00:16:07,272
‫كانوا مجموعة فتية فحسب،
كان عليّ أن أدعهم.‬

203
00:16:07,440 --> 00:16:08,273
‫لا.‬

204
00:16:08,440 --> 00:16:10,776
‫سيسلبونك كل شيء إن فعلت ذلك.‬

205
00:16:10,943 --> 00:16:12,278
‫تجري أمور جنونية في الخارج.‬

206
00:16:12,820 --> 00:16:14,196
‫إنهم حيوانات.‬

207
00:16:19,035 --> 00:16:20,328
‫أتعلم ؟‬

208
00:16:25,583 --> 00:16:26,584
‫خذ.‬

209
00:16:28,252 --> 00:16:29,503
‫ما هذا ؟‬

210
00:16:29,962 --> 00:16:31,047
‫خذه.‬

211
00:16:31,964 --> 00:16:33,049
‫إنه لك.‬

212
00:16:37,512 --> 00:16:39,472
‫يجب أن تحمي نفسك في الخارج.‬

213
00:16:40,223 --> 00:16:41,724
‫وإلاّ، سيقضى عليك.‬

214
00:16:43,350 --> 00:16:44,518
‫ (راندال)...‬

215
00:16:45,978 --> 00:16:48,606
‫لا يفترض أن أحمل مسدساً.‬

216
00:16:50,148 --> 00:16:51,607
‫لا عليك يا (آرت).‬

217
00:16:52,400 --> 00:16:53,651
‫لا داعي لأن نخبر أحداً.‬

218
00:16:53,819 --> 00:16:56,154
‫ويمكنك تسديد ثمنه لي في وقت آخر.‬

219
00:16:56,320 --> 00:16:57,530
‫تعرف أنني أعتني بك.‬

220
00:16:59,741 --> 00:17:00,742
‫ (آرثر)...‬

221
00:17:01,367 --> 00:17:02,868
‫يريد (هويت) رؤيتك في مكتبه.‬

222
00:17:03,620 --> 00:17:06,123
‫ (غاري)، هل تعرف ما الذي يحيرني ؟‬

223
00:17:06,289 --> 00:17:07,415
‫لا فكرة لديّ.‬

224
00:17:07,581 --> 00:17:10,960
‫هل الغولف المصغر منمنم بالنسبة إلى أمثالك‬
‫أم أنها لعبة بالحجم العادي ؟‬

225
00:17:16,215 --> 00:17:17,716
‫اضربه يا (غاري).‬

226
00:17:29,812 --> 00:17:31,355
<b>‫ ’’مكتب‘‘‬</b>

227
00:17:34,693 --> 00:17:36,319
‫مرحباً يا (هويت).‬

228
00:17:36,485 --> 00:17:38,988
‫قال (غاري) إنك أردت رؤيتي.‬

229
00:17:39,155 --> 00:17:42,075
‫كيف هي مسيرتك في الكوميديا ؟‬
‫ألم تصبح مشهوراً بعد ؟‬

230
00:17:42,242 --> 00:17:43,201
‫ليس بعد.‬

231
00:17:43,367 --> 00:17:45,494
‫كنت أعمل على موادي الجديدة.‬

232
00:17:45,662 --> 00:17:47,581
‫لا، لا تجلس، لن أطيل الكلام.‬

233
00:17:47,746 --> 00:17:49,248
‫اسمع، أنت تروق لي يا (آرثر).‬

234
00:17:49,415 --> 00:17:50,708
‫الكثير من الشباب،‬

235
00:17:50,791 --> 00:17:52,126
‫يرون أنك معتوه، لكنك تروق لي.‬

236
00:17:53,462 --> 00:17:55,088
‫لا أعرف لماذا.‬

237
00:17:55,797 --> 00:17:57,382
‫لكنني تلقيت شكوى أخرى.‬

238
00:17:58,090 --> 00:18:00,886
‫بدأ ذلك يزعجني، (كيني) لأدوات الموسيقى.‬

239
00:18:01,051 --> 00:18:02,887
‫قال الرجل إنك اختفيت.‬

240
00:18:03,053 --> 00:18:04,430
‫ولم تعد لافتته حتى.‬

241
00:18:05,307 --> 00:18:07,099
‫لأنني تعرضت للسطو.‬

242
00:18:07,475 --> 00:18:09,185
‫ألم تسمع النبأ ؟‬

243
00:18:09,351 --> 00:18:11,103
‫لسرقة لافتة ؟‬

244
00:18:11,271 --> 00:18:13,440
‫هذا هراء، هذا غير منطقي حتى.‬

245
00:18:13,607 --> 00:18:15,567
‫أعد إليه لافتته فحسب.‬

246
00:18:15,733 --> 00:18:18,110
‫بحق الرب، إنه يغلق متجره يا (آرثر).‬

247
00:18:18,278 --> 00:18:20,070
‫لمَ عساي أحتفظ بلافتته ؟‬

248
00:18:20,238 --> 00:18:22,991
‫ما أدراني بطباع الناس ؟‬

249
00:18:24,283 --> 00:18:26,285
‫إن لم تعد له اللافتة،‬

250
00:18:26,453 --> 00:18:28,497
‫سيكون عليّ خصم ثمنها من راتبك.‬

251
00:18:29,580 --> 00:18:30,706
‫هل كلامي واضح ؟‬

252
00:18:32,250 --> 00:18:35,002
‫اسمع، أنا أحاول مساعدتك.‬

253
00:18:35,169 --> 00:18:37,129
‫وسأقول لك شيئاً آخر.‬

254
00:18:37,297 --> 00:18:40,509
‫بقية الشباب،‬
‫لا يشعرون بالارتياح معك يا (آرثر)،‬

255
00:18:40,674 --> 00:18:42,636
‫لأنهم يعتقدون أنك غريب الأطوار.‬

256
00:18:42,802 --> 00:18:45,638
‫ولا أستطيع السماح بحدوث ذلك.‬

257
00:19:35,438 --> 00:19:36,480
‫انتظر.‬

258
00:19:36,647 --> 00:19:37,648
‫انتظر.‬

259
00:19:40,902 --> 00:19:42,028
‫شكراً لك.‬

260
00:20:04,049 --> 00:20:06,636
‫هذا المبنى فظيع للغاية، أليس كذلك ؟‬

261
00:20:08,512 --> 00:20:10,973
‫هذا المبنى فظيع للغاية، أليس كذلك يا أمي ؟‬

262
00:20:11,140 --> 00:20:13,559
‫نعم، نسمعك يا (جيجي).‬

263
00:20:13,726 --> 00:20:16,061
‫إنه فظيع جداً يا أمي.‬

264
00:20:17,772 --> 00:20:18,773
‫صحيح يا أمي ؟‬

265
00:20:26,740 --> 00:20:28,241
‫ـ طابت ليلتك.‬
‫ـ هذا المبنى فظيع جداً، أليس كذلك ؟‬

266
00:20:28,407 --> 00:20:29,450
‫نعم.‬

267
00:20:35,080 --> 00:20:35,998
‫اسمعي.‬

268
00:20:42,798 --> 00:20:43,799
‫تعالي.‬

269
00:21:03,193 --> 00:21:04,194
‫انظري إلى الأعلى.‬

270
00:21:04,653 --> 00:21:06,655
‫ربما كان ساعي البريد يلقيها.‬

271
00:21:06,821 --> 00:21:09,698
‫أمي، لماذا ترين‬
‫أن هذه الرسائل مهمة جداً لك ؟‬

272
00:21:10,617 --> 00:21:11,827
‫ماذا تعتقدين أنه سيفعل ؟‬

273
00:21:11,992 --> 00:21:13,328
‫سيساعدنا.‬

274
00:21:14,245 --> 00:21:18,415
‫لكنك عملت لديه قبل ٣٠ سنة، صحيح ؟‬

275
00:21:18,582 --> 00:21:20,459
‫لمَ عساه يساعدنا ؟‬

276
00:21:20,626 --> 00:21:23,213
‫لأن (توماس وين) رجل صالح.‬

277
00:21:24,088 --> 00:21:26,674
‫لو كان يعرف كيف نعيش،‬

278
00:21:26,841 --> 00:21:30,302
‫لو رأى هذا المكان، لشعر بالاشمئزاز.‬

279
00:21:31,680 --> 00:21:34,349
‫لا أستطيع تفسير الأمر لك بطريقة أفضل.‬

280
00:21:36,225 --> 00:21:38,102
‫لا أريدك أن تقلقي حيال المال يا أمي.‬

281
00:21:39,437 --> 00:21:40,563
‫أو حيالي.‬

282
00:21:41,021 --> 00:21:41,939
‫يقول لي الجميع‬

283
00:21:42,022 --> 00:21:44,900
‫إن فقرتي الكوميدية المسرحية‬
‫جاهزة للنوادي الكبرى.‬

284
00:21:46,110 --> 00:21:48,696
‫لكن يا (هابي)،‬
‫لمَ تعتقد أنك تستطيع القيام بهذا ؟‬

285
00:21:49,196 --> 00:21:50,281
‫ماذا تقصدين ؟‬

286
00:21:52,075 --> 00:21:54,369
‫أليس عليك أن تكون مسلياً لتكون كوميدياً ؟‬

287
00:22:58,015 --> 00:22:59,266
‫مرحباً، ما اسمك ؟‬

288
00:23:00,476 --> 00:23:01,477
‫ (آرثر).‬

289
00:23:02,479 --> 00:23:05,732
‫ (آرثر)، أنت راقص بارع حقاً.‬

290
00:23:06,441 --> 00:23:07,567
‫أعلم.‬

291
00:23:08,234 --> 00:23:10,361
‫أتعرف من الذي لا يجيد الرقص ؟ هو.‬

292
00:23:15,992 --> 00:23:17,911
‫ (هابي)، ما كان ذلك ؟ هل أنت بخير ؟‬

293
00:23:18,078 --> 00:23:19,120
‫أمي، ماذا ؟‬

294
00:23:19,287 --> 00:23:21,414
‫ذلك الصوت ! هل سمعت ذلك الصوت ؟‬

295
00:23:21,580 --> 00:23:23,833
‫أنا أشاهد فيلماً قديماً عن الحرب !‬

296
00:23:24,000 --> 00:23:25,501
‫أخفض الصوت !‬

297
00:23:31,883 --> 00:23:33,551
‫آسف يا أمي.‬

298
00:23:46,271 --> 00:23:47,397
‫هل أنت جاهزة ؟‬

299
00:24:54,757 --> 00:24:57,301
‫تسعدني رؤية الأزواج في عرضي.‬

300
00:24:58,260 --> 00:25:00,471
‫لديّ زوجة، ونحب لعب الأدوار.‬

301
00:25:00,971 --> 00:25:03,265
‫نعم، هذا مثير جداً.‬

302
00:25:03,432 --> 00:25:04,933
‫الدور المفضل لديّ حالياً،‬

303
00:25:05,100 --> 00:25:09,479
‫هو الأستاذ وطالبة التخرج‬
‫التي عليها النجاح في مقرري لتتخرج.‬

304
00:25:10,647 --> 00:25:11,898
‫نعم.‬

305
00:25:13,358 --> 00:25:14,734
‫سأخبركم كيف يجري الأمر.‬

306
00:25:14,902 --> 00:25:17,571
‫أنا أستاذ في جامعة مرموقة‬
‫في (نيو إنغلاند)،‬

307
00:25:19,155 --> 00:25:23,034
‫وزوجتي طالبة تخرج‬
‫في "مدخل إلى الحضارة الغربية".‬

308
00:25:25,078 --> 00:25:26,246
‫أعلم.‬

309
00:25:26,830 --> 00:25:29,582
‫طالبة تخرج في مقرر للسنة الأولى ؟‬
‫هذا غير مقنع.‬

310
00:25:30,709 --> 00:25:32,545
‫تأتي إليّ خلال ساعات العمل.‬

311
00:25:33,712 --> 00:25:35,297
‫الاثنين والأربعاء، من الـ ٣ وحتى الـ ٥.‬

312
00:25:35,422 --> 00:25:37,674
‫تقول، "المعذرة يا أستاذ (لويس)".‬

313
00:25:37,841 --> 00:25:39,759
‫لا أستطيع استخدام اسمي الحقيقي‬
‫في هذه الكلية،‬

314
00:25:39,926 --> 00:25:41,469
‫لأنهم لا يوظفون اليهود.‬

315
00:25:43,305 --> 00:25:46,267
‫سأعالج هذا الأمر ما أن يجري تثبيتي،‬
‫لكن في الوقت الراهن...‬

316
00:25:46,975 --> 00:25:48,601
"تقول، "المعذرة يا أستاذ (لويس)،

317
00:25:48,769 --> 00:25:51,230
‫أعتقد أنني مهددة بالرسوب في مقررك،‬

318
00:25:51,396 --> 00:25:54,357
‫وأريدك أن تعلم‬
‫أنني مستعدة لفعل أيّ شيء للنجاح".‬

319
00:25:55,151 --> 00:25:56,693
‫فأقول أنا، "أيّ شيء ؟" فترد هي...‬

320
00:25:56,860 --> 00:25:57,861
<b>‫’’شعر جميل ؟ النظر في أعين الناس‘‘‬</b>

321
00:25:58,028 --> 00:25:59,363
<b>‫’’يدلي بملاحظات مضحكة دوماً‘‘‬</b>

322
00:25:59,529 --> 00:26:00,739
<b>‫’’النكات المثيرة مضحكة دوماً‘‘‬</b>

323
00:26:00,905 --> 00:26:04,452
<b>‫’’مرض عقلي‘‘‬</b>

324
00:26:51,206 --> 00:26:53,583
<b>‫’’أسوأ ما في الإصابة بمرض عقلي‘‘‬</b>

325
00:26:53,750 --> 00:26:58,338
<b>‫’’هو أن الناس يتوقعون أن تتصرف‬
‫وكأنك لست مصاباً به‘‘</b>

326
00:27:05,304 --> 00:27:06,347
‫مرحباً.‬

327
00:27:06,513 --> 00:27:07,347
‫مرحباً.‬

328
00:27:08,348 --> 00:27:09,891
‫هل كنت تتبعني اليوم ؟‬

329
00:27:13,436 --> 00:27:15,188
‫نعم.‬

330
00:27:17,066 --> 00:27:18,901
‫اعتقدت أنه أنت.‬

331
00:27:19,734 --> 00:27:22,154
‫كنت أرجو أن تأتي وتسرق منزلي.‬

332
00:27:24,198 --> 00:27:25,741
‫لديّ مسدس.‬

333
00:27:25,907 --> 00:27:27,534
‫أستطيع المجيء غداً.‬

334
00:27:30,995 --> 00:27:32,455
‫أنت مضحك يا (آرثر).‬

335
00:27:34,708 --> 00:27:36,000
‫نعم.‬

336
00:27:36,167 --> 00:27:38,670
‫أؤدي الكوميديا على المسرح كما تعلمين.‬

337
00:27:38,837 --> 00:27:41,589
‫قد ترغبين في حضور العرض يوماً ما.‬

338
00:27:42,298 --> 00:27:43,634
‫أستطيع القيام بهذا.‬

339
00:27:43,800 --> 00:27:44,926
‫حقاً ؟‬

340
00:27:45,094 --> 00:27:46,886
‫نعم، أخبرني متى ؟‬

341
00:27:47,054 --> 00:27:48,055
‫نعم.‬

342
00:27:54,979 --> 00:27:58,441
<i>‫♪ إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، هزّ أذنيك ♪‬</i>

343
00:27:58,606 --> 00:27:59,442
<i>‫♪ هزّ أذنيك ♪‬</i>

344
00:27:59,607 --> 00:28:02,986
<i>‫♪ إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، هزّ أذنيك ♪‬</i>

345
00:28:03,154 --> 00:28:04,154
<i>‫♪ هزّ أذنيك ♪‬</i>

346
00:28:04,320 --> 00:28:08,741
<i>‫♪ إن كنت سعيداً وتعرف ذلك‬
‫وتريد أن تظهر سعادتك حقاً ♪‬</i>

347
00:28:08,908 --> 00:28:12,120
<i>‫♪ إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، هزّ أذنيك ♪‬</i>

348
00:28:13,539 --> 00:28:16,875
<i>‫♪ إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، دس بقدميك ♪‬</i>

349
00:28:17,041 --> 00:28:17,959
<i>‫♪ دس بقدميك ♪‬</i>

350
00:28:18,126 --> 00:28:21,337
<i>‫♪ إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، دس بقدميك ♪‬</i>

351
00:28:21,504 --> 00:28:22,505
<i>‫♪ دس بقدميك ♪‬</i>

352
00:28:22,673 --> 00:28:27,094
<i>‫♪ إن كنت سعيداً وتعرف ذلك‬
‫وتريد أن تظهر سعادتك حقاً ♪‬</i>

353
00:28:27,260 --> 00:28:30,722
<i>‫♪ إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، دس بقدميك ♪‬</i>

354
00:28:32,098 --> 00:28:35,101
<i>‫♪ إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، اصرخ "رائع" ♪‬</i>

355
00:28:35,269 --> 00:28:36,436
<i>‫♪ اصرخ :رائع" ♪‬</i>

356
00:28:36,604 --> 00:28:40,024
<i>‫♪ إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، اصرخ "رائع" ♪‬</i>

357
00:28:40,191 --> 00:28:41,192
<i>‫♪ اصرخ "رائع" ♪</i>

358
00:28:41,357 --> 00:28:44,194
<i>‫♪ إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، وتريد أن...♪‬</i>

359
00:28:44,987 --> 00:28:48,616
‫ (هويت)، أرجوك، أحبّ هذا العمل.‬

360
00:28:48,782 --> 00:28:51,659
<i>‫ (آرثر)، أريد أن أعرف لماذا أحضرت مسدساً‬</i>

361
00:28:51,743 --> 00:28:53,203
<i>‫إلى مستشفى للأطفال.‬</i>

362
00:28:53,369 --> 00:28:56,331
‫إنه دمية للتمثيل، هذا جزء من عرضي الآن.‬

363
00:28:56,499 --> 00:28:58,334
<i>‫هراء.‬</i>

364
00:28:58,500 --> 00:29:00,586
<i>‫أيّ مهرج يحمل مسدساً ؟‬</i>

365
00:29:01,295 --> 00:29:02,712
<i>‫بالإضافة إلى ذلك، أخبرني (راندال)‬</i>

366
00:29:02,797 --> 00:29:05,758
<i>‫بأنك حاولت شراء مسدس عيار ٣٨ منه‬
‫الأسبوع الماضي.‬</i>

367
00:29:05,924 --> 00:29:06,966
‫ (راندال) أخبرك بذلك ؟‬

368
00:29:07,134 --> 00:29:10,261
<i>‫أنت فاشل يا (آرثر)، وكاذب.‬</i>

369
00:29:10,429 --> 00:29:11,430
<i>‫أنت مطرود !‬</i>

370
00:29:37,664 --> 00:29:40,416
<i>‫شارع (جيفرسون)،‬
‫المحطة التالية، الجادة الـ ٩.‬</i>

371
00:29:43,420 --> 00:29:46,006
‫صدقوني، أرادت رقم هاتفي،
‫كان يجب أن نبقى فحسب.‬

372
00:29:46,173 --> 00:29:48,843
‫أنت تحلم، لم تكن مهتمة بك.‬

373
00:29:49,009 --> 00:29:51,220
‫هل جننت ؟‬
‫هل رأيت كم كنا متلاصقين ونحن نرقص ؟‬

374
00:29:51,386 --> 00:29:52,471
‫كانت مغرمة.‬

375
00:29:52,637 --> 00:29:54,262
‫بل كانت تتحرق للابتعاد عنك.‬

376
00:29:54,264 --> 00:29:56,599
‫ (راين) ! هل أنا مجنون ؟ أخبره بما رأيت.‬

377
00:29:59,185 --> 00:30:00,980
‫هل تريدين بطاطا مقلية ؟‬

378
00:30:03,731 --> 00:30:05,317
‫مرحباً ؟‬

379
00:30:06,693 --> 00:30:07,778
‫أتكلم معك، أنت.‬

380
00:30:07,944 --> 00:30:09,487
‫لا، شكراً.‬

381
00:30:12,450 --> 00:30:13,701
‫هل أنت متأكدة ؟‬

382
00:30:15,576 --> 00:30:16,702
‫إنها لذيذة حقاً.‬

383
00:30:19,538 --> 00:30:22,291
‫لا تتجاهليه، إنه يعاملك بلطف.‬

384
00:30:49,277 --> 00:30:50,903
‫هل هناك ما يضحك أيها السافل ؟‬

385
00:30:55,115 --> 00:30:56,492
‫ساقطة !‬

386
00:31:03,249 --> 00:31:06,251
<i>‫♪ أليس هذا رائعاً ؟ ♪‬</i>

387
00:31:07,127 --> 00:31:09,547
<i>‫♪ هل نحن ثنائي ؟ ♪‬</i>

388
00:31:12,008 --> 00:31:14,677
<i>‫♪ أنا هنا أخيراً على الأرض ♪‬</i>

389
00:31:14,844 --> 00:31:17,846
<i>‫♪ وأنت في وسط السماء ♪‬</i>

390
00:31:18,013 --> 00:31:21,016
<i>‫♪ أرسلي المهرجين ♪‬</i>

391
00:31:25,145 --> 00:31:26,940
<i>‫♪ أليست هذه نعمة ؟ ♪‬</i>

392
00:31:28,399 --> 00:31:30,401
<i>‫♪ ألاّ توافقينني الرأي ؟ ♪‬</i>

393
00:31:31,402 --> 00:31:33,571
<i>‫♪ مهرج يبكي باستمرار ♪‬</i>

394
00:31:33,738 --> 00:31:36,574
<i>‫♪ وواحد يعجز عن الحراك ♪‬</i>

395
00:31:36,740 --> 00:31:39,911
<i>‫♪ أين المهرجون ؟ ♪‬</i>

396
00:31:40,077 --> 00:31:43,789
<i>‫♪ لا بدّ من وجود مهرجين ♪</i>

397
00:31:53,633 --> 00:31:56,469
‫إذن يا صديقي،‬
‫أخبرنا، ما المضحك لهذه الدرجة ؟‬

398
00:31:56,635 --> 00:31:58,262
‫لا شيء.‬

399
00:32:02,307 --> 00:32:03,600
‫أنا مصاب بداء.‬

400
00:32:04,309 --> 00:32:06,270
‫سأخبرك بما أنت مصاب أيها الأبله.‬

401
00:32:09,941 --> 00:32:11,358
‫أرجوكم، توقفوا !‬

402
00:32:13,403 --> 00:32:14,362
‫تحب الركل إذن ؟‬

403
00:32:14,528 --> 00:32:16,321
‫ثبته.‬

404
00:32:18,825 --> 00:32:20,492
‫ابق أرضاً أيها المسخ !‬

405
00:32:39,429 --> 00:32:40,889
‫النجدة !‬

406
00:33:03,787 --> 00:33:05,704
<i>‫الجادة الـ ٩، المحطة التالية،‬
‫ (هانترز بوينت).‬</i>

407
00:33:05,872 --> 00:33:07,207
‫النجدة !‬

408
00:33:13,296 --> 00:33:15,088
<i>‫قفوا بعيداً عن الأبواب وهي تغلق.‬</i>

409
00:33:52,085 --> 00:33:54,629
‫تباً، تباً.‬

410
00:36:48,135 --> 00:36:50,096
‫قرأت أنه كان رجلاً يضع تبرجاً كاملاً.‬

411
00:36:50,262 --> 00:36:52,723
‫لا، يقولون هنا إنه كان يرتدي قناعاً.‬

412
00:36:52,891 --> 00:36:55,018
‫بكل الأحوال، أعتقد أن ذلك مفيد لعملنا.‬

413
00:36:55,184 --> 00:36:57,518
‫كل الصفحات الأولى
.للجرائد تتناول المهرجين

414
00:36:57,685 --> 00:36:58,895
‫ما الجديد يا صديقي الكبير ؟‬

415
00:36:59,062 --> 00:37:00,063
‫مرحباً.‬

416
00:37:03,192 --> 00:37:05,402
‫ (آرثر)، سمعت بما حدث.‬

417
00:37:05,569 --> 00:37:06,862
‫آسف يا صديقي.‬

418
00:37:07,029 --> 00:37:08,030
‫نعم.‬

419
00:37:08,696 --> 00:37:09,948
‫لا يبدو أنه من العدل،‬

420
00:37:10,114 --> 00:37:11,991
‫أن تتعرض للطرد بهذه الطريقة.‬

421
00:37:13,201 --> 00:37:15,787
‫هل أخذت مسدساً حقاً‬
‫إلى مستشفى للأطفال يا (آرتي) ؟‬

422
00:37:16,872 --> 00:37:18,332
‫لماذا فعلت ذلك بحق اللعنة ؟‬

423
00:37:18,498 --> 00:37:19,792
‫أهو جزء من عرضك الجديد يا (آرثر) ؟‬

424
00:37:19,957 --> 00:37:22,251
‫إن لم ينجح رقصك، هل ستطلق النار على نفسك ؟‬

425
00:37:23,754 --> 00:37:25,130
‫لمَ لا تسأل (راندال) عن ذلك ؟‬

426
00:37:26,131 --> 00:37:27,257
‫كان مسدسه.‬

427
00:37:27,716 --> 00:37:30,344
‫ـ ماذا ؟‬
‫ـ ما زلت مديناً لك بثمنه، صحيح ؟‬

428
00:37:30,511 --> 00:37:32,262
‫عمّ تتكلم بحق اللعنة ؟‬

429
00:37:32,805 --> 00:37:34,598
‫توقف عن التكلم من مؤخرتك يا (آرت).‬

430
00:37:40,062 --> 00:37:41,105
‫لا !‬

431
00:37:42,855 --> 00:37:44,566
‫نسيت ثقب بطاقتي.‬

432
00:37:57,287 --> 00:37:59,665
<b>‫ ’’لا تنسوا أن تبتسموا !‘‘‬</b>

433
00:38:03,000 --> 00:38:07,004
<b>‫ ’’لا تبتسموا !‘‘</b>

434
00:38:14,888 --> 00:38:17,141
<i>‫ومع محاولة مدينتنا استيعاب‬</i>

435
00:38:17,306 --> 00:38:20,768
<i>‫جريمة قطار الأنفاق الثلاثية‬
‫الأسبوع الماضي،‬</i>

436
00:38:20,935 --> 00:38:22,437
<i>‫ينضم إلينا (توماس وين).‬</i>

437
00:38:22,604 --> 00:38:24,857
‫(هابي)، انظر، (توماس وين) على التلفاز.‬

438
00:38:25,022 --> 00:38:26,191
‫نعم يا أمي.‬

439
00:38:26,357 --> 00:38:27,609
<i>‫شكراً على استضافتي يا (تشاك).‬</i>

440
00:38:27,776 --> 00:38:30,611
‫يسألونه عن جرائم القتل الفظيعة‬
‫في قطار الأنفاق.‬

441
00:38:30,779 --> 00:38:33,866
<i>‫شكراً يا (توماس)،‬
‫أعلم أنه وقت عصيب بالنسبة إليك.‬</i>

442
00:38:34,031 --> 00:38:35,700
‫لماذا هو ؟‬

443
00:38:35,868 --> 00:38:37,744
‫يبدو أن وزنه قد ازداد.‬

444
00:38:37,910 --> 00:38:39,620
<i>‫عملوا ثلاثتهم في شركة (وين) للاستثمارات.‬</i>

445
00:38:40,330 --> 00:38:41,998
<i>‫كانوا صالحين ولائقين ومتعلمين.‬</i>

446
00:38:42,165 --> 00:38:44,792
<i>‫رغم أنني لم أعرف أياً منهم شخصياً.‬</i>

447
00:38:46,502 --> 00:38:50,298
<i>‫إنهم من عائلتنا، ككل موظفي (وين)،‬
‫السابقين والحاليين.‬</i>

448
00:38:50,466 --> 00:38:52,468
‫هل سمعت ذلك ؟ أخبرتك، يعتبرنا من عائلته.‬

449
00:38:52,634 --> 00:38:55,971
<i>‫يبدو أن هناك موجة كبيرة حالياً‬
‫من المشاعر المعادية للأثرياء في المدينة.‬</i>

450
00:38:56,138 --> 00:38:58,973
<i>‫نشعر وكأن سكان مدينتنا الأقل حظوة‬</i>

451
00:38:59,056 --> 00:39:00,600
<i>‫ينحازون إلى جانب القاتل.‬</i>

452
00:39:00,767 --> 00:39:02,435
<i>‫نعم، وهذا مؤسف.‬</i>

453
00:39:02,602 --> 00:39:05,188
<i>‫إنه أحد أسباب تفكيري‬
‫في الترشحّ لمنصب العمدة.‬</i>

454
00:39:06,064 --> 00:39:08,274
<i>‫فقدت (غوثام) دربها.‬</i>

455
00:39:08,442 --> 00:39:09,818
<i>‫ماذا عن شهود العيان الذين أفادوا‬</i>

456
00:39:09,901 --> 00:39:12,987
<i>‫بأن المشتبه به كان يضع قناع مهرج ؟‬</i>

457
00:39:13,154 --> 00:39:15,156
<i>.‫هذا منطقي تماماً بالنسبة إليّ‬</i>

458
00:39:15,323 --> 00:39:17,533
<i>‫أيّ جبان يقوم بجريمة كهذه بدم بارد ؟‬</i>

459
00:39:17,701 --> 00:39:19,536
<i>‫إنه شخص يختبىء وراء قناع.‬</i>

460
00:39:20,120 --> 00:39:25,083
<i>‫إنه شخص يحسد من هم أكثر حظوة منه،‬</i>

461
00:39:25,792 --> 00:39:28,586
<i>‫وفي نفس الوقت، يخشى إظهار وجهه.‬</i>

462
00:39:28,754 --> 00:39:31,672
<i>‫وما لم يتغير أمثاله ليصبحوا أفضل،‬</i>

463
00:39:31,839 --> 00:39:35,426
<i>‫فإن من صنعوا شيئاً من حياتهم منا‬</i>

464
00:39:35,593 --> 00:39:37,929
<i>‫سينظرون دائماً إلى الفاشلين في حياتهم‬</i>

465
00:39:38,096 --> 00:39:40,223
<i>‫على أنهم مجردّ مهرجين.‬</i>

466
00:39:41,850 --> 00:39:44,310
<i>‫ (توماس وين)، شكراً
.على مجيئك هذا الصباح</i>

467
00:39:44,477 --> 00:39:45,479
‫هذا ليس مضحكاً.‬

468
00:40:07,209 --> 00:40:09,460
‫سمعت هذه الأغنية على المذياع قبل أيام،‬

469
00:40:12,297 --> 00:40:16,301
‫ومن يغنيها كان يدعى (كرنفال).‬

470
00:40:17,468 --> 00:40:18,553
‫ (آرثر)...‬

471
00:40:18,720 --> 00:40:19,888
‫وهذا غريب،‬

472
00:40:22,265 --> 00:40:25,309
‫فهذا اسمي المستعار كمهرج.‬

473
00:40:26,395 --> 00:40:28,855
‫وقبل زمن قصير،‬

474
00:40:30,107 --> 00:40:32,609
‫كنت أشعر بأن أحداً لا يلاحظني.‬

475
00:40:34,652 --> 00:40:37,029
‫حتى أنا لم أكن أعلم إن كان لي وجود.‬

476
00:40:37,448 --> 00:40:39,825
‫ (آرثر)، لديّ أنباء سيئة لك.‬

477
00:40:43,162 --> 00:40:44,580
‫أنت لا تصغين أبداً، أليس كذلك ؟‬

478
00:40:46,247 --> 00:40:50,251
‫لا أعتقد أنك سمعتني أتكلم يوماً.‬

479
00:40:51,335 --> 00:40:54,131
‫تطرحين الأسئلة نفسها كل أسبوع.‬

480
00:40:54,297 --> 00:40:57,593
‫ "كيف هو عملك ؟ هل تراودك أفكار سلبية ؟"‬

481
00:40:58,634 --> 00:41:02,346
‫كل أفكاري سلبية،‬

482
00:41:02,513 --> 00:41:05,349
‫لكنك لا تصغين بأية حال.‬

483
00:41:05,517 --> 00:41:08,895
‫قلت لك، إنني طوال حياتي،‬

484
00:41:09,062 --> 00:41:12,274
‫لم أكن أعرف إن كان لي وجود.‬

485
00:41:13,484 --> 00:41:15,194
‫لكنني موجود.‬

486
00:41:16,652 --> 00:41:20,573
‫وبدأ الناس بملاحظة وجودي.‬

487
00:41:22,326 --> 00:41:24,077
‫لقد أوقفوا التمويل عنا.‬

488
00:41:24,243 --> 00:41:25,912
‫سنغلق مكاتبنا الأسبوع المقبل.‬

489
00:41:27,622 --> 00:41:29,499
‫تمولّ البلدية مختلف النشاطات.‬

490
00:41:29,582 --> 00:41:31,584
‫والخدمات الاجتماعية جزء من تلك النشاطات.‬

491
00:41:31,752 --> 00:41:33,796
‫هذا آخر لقاء بيننا.‬

492
00:41:34,754 --> 00:41:35,922
‫حسناً.‬

493
00:41:40,134 --> 00:41:42,136
‫إنهم لا يبالون بأمثالك يا (آرثر).‬

494
00:41:44,388 --> 00:41:47,850
‫والحقيقة أنهم لا يبالون بأمثالي أيضاً.‬

495
00:41:51,105 --> 00:41:52,439
‫تباً.‬

496
00:42:00,656 --> 00:42:03,158
‫كيف يفترض بي أن أحصل على أدويتي الآن ؟‬

497
00:42:06,160 --> 00:42:07,745
‫مع من عليّ أن أتكلم ؟‬

498
00:42:10,207 --> 00:42:12,000
‫أنا آسفة يا (آرثر).‬

499
00:42:15,504 --> 00:42:18,339
<i>‫معظم النساء ينظرن إلى العلاقات‬
‫كشراء سيارة.‬</i>

500
00:42:19,006 --> 00:42:21,425
<i>‫يتساءلن، "هل أتصورّ نفسي فيها‬
‫على المدى البعيد ؟"‬</i>

501
00:42:21,593 --> 00:42:23,595
<i>‫ "هل هي آمنة ؟"‬</i>

502
00:42:23,761 --> 00:42:25,221
<i>‫ "هل هي جديرة بالثقة ؟"‬</i>

503
00:42:25,388 --> 00:42:26,681
<i>‫ "هل يمكنها أن تقتلني ؟"‬</i>

504
00:42:27,723 --> 00:42:29,767
<i>‫أما الرجال فينظرون إلى العلاقة‬
‫كإيقاف سيارة.‬</i>

505
00:42:29,935 --> 00:42:32,312
<i>‫نتساءل، "هذا هو المكان".‬</i>

506
00:42:32,479 --> 00:42:34,772
<i>‫ "يوجد مكان آخر، هذا سيفي بالغرض".‬</i>

507
00:42:34,939 --> 00:42:37,442
<i>‫ "هل يجب أن أدفع ؟ دعك من ذلك".‬</i>

508
00:42:39,111 --> 00:42:41,864
<i>‫ "موقف للمعاقين ؟ أرجو ألاّ يرى أحد هذا".‬</i>

509
00:42:44,575 --> 00:42:46,785
<i>‫انتهى الوقت المخصص لي، شكراً لكم جزيلاً.‬</i>

510
00:42:51,957 --> 00:42:54,125
‫لنصفق من جديد لـ(سام موريل).‬

511
00:42:55,419 --> 00:42:56,795
‫يصف الكوميدي التالي نفسه‬

512
00:42:56,879 --> 00:42:59,422
‫كمواطن قديم في (غوثام)،‬

513
00:42:59,589 --> 00:43:03,093
‫قيل له منذ نعومة أظفاره،
إن هدفه في الحياة‬

514
00:43:03,259 --> 00:43:07,263
‫هو جلب الضحك والسعادة‬
‫إلى هذا العالم القاسي.‬

515
00:43:07,848 --> 00:43:09,183
‫حسناً‬

516
00:43:09,348 --> 00:43:12,727
‫رحبوا معي رجاءً بـ(آرثر فليك)،‬
‫(آرثر فليك).‬

517
00:43:37,044 --> 00:43:39,586
‫مرحباً، يسعدني التواجد هنا.‬

518
00:44:04,362 --> 00:44:07,322
‫كرهت المدرسة منذ كنت صغيراً.‬

519
00:44:22,838 --> 00:44:26,758
‫كرهت المدرسة في صغري.‬

520
00:44:28,927 --> 00:44:30,595
‫كانت أمي تقول،‬

521
00:44:30,762 --> 00:44:34,391
‫"يجدر بك الاستمتاع بها،‬
‫ذات يوم، سيكون عليك العمل لتجني رزقك".‬

522
00:44:35,851 --> 00:44:38,854
‫ "لا يا أمي، سأصبح كوميدياً".‬

523
00:44:51,492 --> 00:44:52,618
‫إليكم دعابة.‬

524
00:44:54,036 --> 00:44:57,456
‫كنت أفكر قبل أيام،‬

525
00:44:57,539 --> 00:44:58,999
‫لماذا يقوم الأثرياء...‬

526
00:45:26,903 --> 00:45:29,322
<b>‫’’مهرج قاتل حرّ طليق،‬
‫آخر أخبار جرائم القتل‘‘</b>

527
00:45:39,499 --> 00:45:40,833
‫هل تصدق هذا الهراء ؟‬

528
00:45:41,583 --> 00:45:42,584
<b>‫ ’’مهرج مقتصّ ؟‘‘‬</b>

529
00:45:42,751 --> 00:45:43,585
‫سحقاً لهم.‬

530
00:45:45,713 --> 00:45:48,341
‫أعتقد أن الفاعل بطل.‬

531
00:45:50,510 --> 00:45:52,345
‫قلّ عدد الأوغاد ٣ في مدينة (غوثام)،‬

532
00:45:52,804 --> 00:45:54,722
‫بقي مليون.‬

533
00:46:09,070 --> 00:46:11,072
<b>‫ ’’فطائر محلاة‘‘</b>

534
00:46:26,586 --> 00:46:29,172
<i>‫ويا صديقي، شكراً لك كالعادة على الضحك.‬</i>

535
00:46:29,340 --> 00:46:30,842
<i>‫أنا متأكد من أننا سنراك مجدداً.‬</i>

536
00:46:31,008 --> 00:46:32,718
<i>‫تعرف أننا سنكون هنا، صحيح ؟ أرجو ذلك.‬</i>

537
00:46:33,677 --> 00:46:37,347
<i>‫ليلة الغد، لدينا (دايانا هادسون)،‬
‫(غريغ غوردون)،‬</i>

538
00:46:37,514 --> 00:46:40,308
<i>‫وخبير الحيوانات، (هيو ليتل).‬</i>

539
00:46:40,976 --> 00:46:42,269
<i>‫شكراً على مشاهدتنا.‬</i>

540
00:46:42,436 --> 00:46:44,729
<i>‫طابت ليلتكم، وتذكروا،‬</i>

541
00:46:44,896 --> 00:46:46,273
<i>‫هذه هي الحياة.‬</i>

542
00:46:50,610 --> 00:46:51,778
‫هذه هي الحياة.‬

543
00:46:56,617 --> 00:46:59,996
‫أمي، استيقظي واخلدي إلى النوم.‬

544
00:47:03,458 --> 00:47:04,916
‫ (هابي).‬

545
00:47:07,753 --> 00:47:09,421
‫ (هابي)، كتبت رسالة جديدة.‬

546
00:47:09,588 --> 00:47:11,298
‫هيّا، ارقصي معي.‬

547
00:47:12,300 --> 00:47:14,677
‫لـ(توماس وين)، إنها مهمة.‬

548
00:47:23,603 --> 00:47:25,313
‫أشمّ رائحة عطر.‬

549
00:47:25,479 --> 00:47:27,940
‫هذا لأنه كان لديّ موعد مهم.‬

550
00:47:32,612 --> 00:47:34,363
‫لا تنس أن ترسلها بالبريد.‬

551
00:48:00,180 --> 00:48:03,309
<i>‫استعراض (موراي فرانكلين) مسجل مباشرة‬
‫أمام جمهور حي في الاستوديو‬</i>

552
00:48:03,476 --> 00:48:05,603
<i>‫في وسط مدينة (غوثام) الجميل.‬</i>

553
00:48:30,211 --> 00:48:35,383
<b>‫’’أنا وابنك بحاجة إلى مساعدتك.‘‘‬</b>

554
00:48:42,097 --> 00:48:45,267
<b>‫’’(توماس)، أنت الأمل الوحيد لي ولابني‘‘‬</b>

555
00:48:53,900 --> 00:48:56,278
<b>‫’’أحبك إلى الأبد، (بيني فليك)‘‘</b>

556
00:49:07,956 --> 00:49:10,542
‫ستقتلني، ستتسبب لي بذبحة قلبية !‬

557
00:49:10,709 --> 00:49:11,878
‫لا تتكلمي معي وكأنك...‬

558
00:49:12,043 --> 00:49:13,879
‫لا، لا.‬

559
00:49:14,046 --> 00:49:17,008
‫لن أتكلم معك قبل أن تهدأ !‬

560
00:49:17,175 --> 00:49:18,342
‫حسناً.‬

561
00:49:18,508 --> 00:49:19,594
‫حسناً.‬

562
00:49:24,307 --> 00:49:26,434
‫أنا لست غاضباً يا أمي.‬

563
00:49:26,601 --> 00:49:28,936
‫أنا لست غاضباً.‬

564
00:49:29,103 --> 00:49:30,313
‫أرجوك.‬

565
00:49:31,354 --> 00:49:34,108
‫أمي، هل هذا صحيح ؟‬

566
00:49:37,778 --> 00:49:40,989
‫إنه رجل مذهل يا (هابي).‬

567
00:49:41,157 --> 00:49:43,492
‫إنه رجل نافذ جداً.‬

568
00:49:45,036 --> 00:49:46,996
‫كنا مغرمين ببعضنا.‬

569
00:49:47,871 --> 00:49:52,000
‫قال إنه من الأفضل ألاّ نرى معاً‬
‫بسبب المظاهر.‬

570
00:49:54,461 --> 00:49:57,840
‫ولم يكن بوسعي إخبار أحد لأنني...‬

571
00:50:00,383 --> 00:50:01,844
‫وقعّت على أوراق.‬

572
00:50:03,679 --> 00:50:08,767
‫بالإضافة إلى ذلك، يمكنك أن تتخيل‬
‫ما سيقوله الناس عني وعن (توماس).‬

573
00:50:11,479 --> 00:50:12,855
‫ما قد يقولونه عنك.‬

574
00:50:17,068 --> 00:50:18,985
‫ماذا سيقولون يا أمي ؟‬

575
00:50:31,705 --> 00:50:35,709
<b>‫ ’’المهرج المقتصّ لا يزال طليقاً‘‘</b>

576
00:50:36,710 --> 00:50:38,170
<b>‫’’يعلن (توماس وين) عن ترشحه‘‘‬</b>

577
00:50:38,337 --> 00:50:40,673
<b>‫’’تتطلع مدينة (غوثام) للمستقبل‬
‫مع بدء (وين) حملته‘‘‬</b>

578
00:52:52,221 --> 00:52:53,265
‫مرحباً.‬

579
00:52:56,225 --> 00:52:57,602
‫ما اسمك ؟‬

580
00:52:58,853 --> 00:53:00,480
‫أنا (بروس).‬

581
00:53:01,565 --> 00:53:02,732
‫ (بروس).‬

582
00:53:04,692 --> 00:53:05,944
‫أنا (آرثر).‬

583
00:53:27,924 --> 00:53:29,301
‫هذا أفضل.‬

584
00:53:30,218 --> 00:53:32,203
‫ (بروس) !‬ ‫(بروس) !‬

585
00:53:33,304 --> 00:53:34,473
‫ابتعد عن ذلك الرجل.‬

586
00:53:34,638 --> 00:53:36,766
‫لا بأس، أنا رجل صالح.‬

587
00:53:36,933 --> 00:53:38,185
‫ماذا تفعل ؟ من أنت ؟‬

588
00:53:38,810 --> 00:53:40,478
‫أنا هنا لرؤية السيّد (وين).‬

589
00:53:40,645 --> 00:53:43,148
‫يجدر بك ألاّ تتكلم مع ابنه.‬

590
00:53:44,565 --> 00:53:45,734
‫لماذا أعطيته هذه الزهور ؟‬

591
00:53:45,900 --> 00:53:47,109
‫لا، إنها ليست حقيقية.‬

592
00:53:48,861 --> 00:53:50,905
‫هذا سحر.‬

593
00:53:51,364 --> 00:53:52,783
‫كنت أحاول أن أجعله يبتسم فحسب.‬

594
00:53:52,949 --> 00:53:54,785
‫هذا ليس مضحكاً، أليس كذلك ؟‬

595
00:53:55,786 --> 00:53:56,995
‫هل عليّ الاتصال بالشرطة ؟‬

596
00:53:57,161 --> 00:53:58,580
‫لا، أرجوك.‬

597
00:53:59,873 --> 00:54:03,083
‫اسم أمي (بيني)، (بيني فليك).‬

598
00:54:03,250 --> 00:54:04,335
‫كانت تعمل هنا قبل سنوات طويلة.‬

599
00:54:04,502 --> 00:54:06,587
‫بأنه عليّ رؤيته ؟‬

600
00:54:07,756 --> 00:54:09,216
‫أنت ابنها.‬

601
00:54:09,382 --> 00:54:10,383
‫نعم.‬

602
00:54:11,051 --> 00:54:12,761
‫هل كنت تعرفها ؟‬

603
00:54:16,388 --> 00:54:18,724
‫أعرف بشأن علاقتهما.‬

604
00:54:19,308 --> 00:54:21,727
‫أخبرتني كل شيء.‬

605
00:54:23,605 --> 00:54:25,398
‫لم تكن هناك علاقة بينهما.‬

606
00:54:26,524 --> 00:54:28,317
‫لا شيء يربطهما.‬

607
00:54:29,277 --> 00:54:31,446
‫كانت أمك متوهمة.‬

608
00:54:32,364 --> 00:54:33,448
‫كانت امرأة مريضة.‬

609
00:54:33,614 --> 00:54:35,658
‫لا تقل ذلك.‬

610
00:54:36,826 --> 00:54:38,245
‫اذهب فحسب.‬

611
00:54:39,495 --> 00:54:41,747
‫قبل أن تجعل من نفسك أضحوكة.‬

612
00:54:43,415 --> 00:54:46,085
‫ (توماس وين) هو أبي.‬

613
00:54:51,132 --> 00:54:52,134
‫لقد هجرني.‬

614
00:54:54,969 --> 00:54:56,263
‫اتركني !‬ ‫اتركني !‬

615
00:55:22,621 --> 00:55:24,457
‫أبق معدل التنفس فوق ١٥.‬

616
00:55:24,623 --> 00:55:26,792
‫ببطء وروية، هناك سلالم أمامنا.‬

617
00:55:28,044 --> 00:55:29,254
‫أمي ؟‬

618
00:55:30,087 --> 00:55:31,089
‫ماذا حدث ؟‬

619
00:55:31,256 --> 00:55:32,924
‫ـ من أنت ؟‬
‫ـ أنا ابنها.‬

620
00:55:33,091 --> 00:55:33,924
‫ماذا حدث ؟‬

621
00:55:34,091 --> 00:55:35,926
‫الأرجح أنه يمكنك مساعدتنا في الداخل،
‫لا نعرف ما حدث بعد.‬

622
00:55:36,094 --> 00:55:37,929
‫ـ اركب في مؤخرة سيارة الإسعاف.‬
‫ـ عتبة.‬

623
00:55:38,096 --> 00:55:39,347
‫واحدة أخرى، بقيت لدينا واحدة.‬

624
00:55:39,931 --> 00:55:41,725
‫أشعر ببعض المقاومة هنا يا (مايكل).‬

625
00:55:44,478 --> 00:55:45,479
‫ارفع.‬

626
00:55:51,025 --> 00:55:52,359
‫أنا هنا.‬

627
00:55:52,736 --> 00:55:53,944
‫المعذرة يا سيّدي.‬

628
00:55:54,196 --> 00:55:56,239
‫ـ هل تتعاطى والدتك أية أدوية ؟‬
‫ـ لا.‬

629
00:55:56,406 --> 00:55:57,449
‫ـ المعذرة، لم أسمعك.‬
‫ـ لا.‬

630
00:55:57,616 --> 00:55:59,201
‫سيّدي، متى تكلمت معها لآخر مرة ؟‬

631
00:55:59,366 --> 00:56:00,201
‫لا أدري.‬

632
00:56:18,928 --> 00:56:20,763
<b>‫ ’’الطوارىء‘‘</b>

633
00:56:45,371 --> 00:56:46,580
‫سيّد (فليك).‬

634
00:56:47,957 --> 00:56:49,875
‫آسف لإزعاجك، أنا المحقق (غاريتي).‬

635
00:56:49,960 --> 00:56:52,295
‫وهذا شريكي، المحقق (بورك).‬

636
00:56:52,712 --> 00:56:55,382
‫كانت لدينا بضعة أسئلة لك،‬
‫لكنك لم تكن في المنزل،‬

637
00:56:56,882 --> 00:56:58,384
‫لذلك تكلمنا مع أمك.‬

638
00:57:02,303 --> 00:57:03,722
‫ماذا قلتما لها ؟‬

639
00:57:03,889 --> 00:57:04,890
‫هل أنتما من تسبب بهذا ؟‬

640
00:57:05,057 --> 00:57:06,058
‫ماذا ؟ لا.‬

641
00:57:06,224 --> 00:57:08,685
‫لا، طرحنا عليها بضعة أسئلة فحسب،‬

642
00:57:08,852 --> 00:57:10,354
‫فأصيبت بالهستيريا.‬

643
00:57:10,521 --> 00:57:12,273
‫أخذت تتنفس بسرعة،‬

644
00:57:12,439 --> 00:57:13,566
‫وانهارت وصدمت رأسها بقوّة.‬

645
00:57:13,731 --> 00:57:15,860
‫نعم، قال الطبيب إنها أصيبت بسكتة دماغية.‬

646
00:57:16,485 --> 00:57:18,320
‫يؤسفنا سماع ذلك.‬

647
00:57:19,195 --> 00:57:22,031
‫لكن، كما قلت، ما زالت لديّ بضعة أسئلة لك.‬

648
00:57:22,198 --> 00:57:24,577
‫إنها تتعلق بجرائم القتل في قطار الأنفاق.‬

649
00:57:24,742 --> 00:57:26,035
‫سمعت عنها، صحيح ؟‬

650
00:57:26,202 --> 00:57:27,287
‫نعم.‬

651
00:57:27,454 --> 00:57:28,456
‫إنه أمر فظيع.‬

652
00:57:28,622 --> 00:57:29,832
‫صحيح.‬

653
00:57:30,791 --> 00:57:33,919
‫تكلمنا مع رب عملك في "هاها".‬

654
00:57:34,086 --> 00:57:37,673
‫قال لنا إنه طردك لأنك أخذت مسدساً‬
‫إلى مستشفى للأطفال.‬

655
00:57:39,175 --> 00:57:41,177
‫ـ أهذا صحيح يا سيّد (فليك) ؟‬
‫ـ كان لعبة للتمثيل.‬

656
00:57:41,343 --> 00:57:42,887
‫هذا جزء من عرضي.‬

657
00:57:43,303 --> 00:57:44,637
‫أنا مهرج حفلات.‬

658
00:57:44,805 --> 00:57:46,724
‫حسناً، إذن لماذا طردت ؟‬

659
00:57:50,019 --> 00:57:52,563
‫قالوا إنني لم أكن مضحكاً كفاية.‬

660
00:57:52,729 --> 00:57:54,689
‫هل تتخيلان ذلك ؟‬

661
00:57:54,856 --> 00:57:58,693
‫إن لم يكن لديكما مانع،
عليّ الاعتناء بأمي.‬

662
00:57:58,860 --> 00:58:01,112
‫كما أعطانا ربّ عملك إحدى بطاقاتك.‬

663
00:58:03,323 --> 00:58:05,659
‫حالتك المرضية، التي تدفعك إلى الضحك،‬

664
00:58:06,410 --> 00:58:07,745
‫هل هذا حقيقي،‬

665
00:58:07,912 --> 00:58:09,747
‫أم أنه شيء خاص بالمهرجين ؟‬

666
00:58:10,289 --> 00:58:12,792
‫ـ شيء خاص بالمهرجين ؟‬
‫ـ نعم.‬

667
00:58:13,209 --> 00:58:15,503
‫أعني، هل هو جزء من عرضك ؟‬

668
00:58:18,088 --> 00:58:19,423
‫ما رأيك ؟‬

669
00:58:25,345 --> 00:58:26,829
‫إنه مخرج فقط.‬

670
00:58:50,912 --> 00:58:52,914
‫ستكون بخير.‬

671
00:58:57,378 --> 00:58:59,088
‫سأحضر قهوة.‬

672
00:58:59,796 --> 00:59:00,798
‫هل تريد كوباً ؟‬

673
00:59:00,965 --> 00:59:01,966
‫نعم.‬

674
00:59:15,104 --> 00:59:18,064
<i>‫قبل ليال، قلت لابني الأصغر (بيلي)...‬</i>

675
00:59:18,231 --> 00:59:20,692
<i>‫الطفل الجديد، قليل الذكاء.‬</i>

676
00:59:21,526 --> 00:59:24,362
<i>‫قلت له، "لا يزال إضراب‬
‫عمال القمامة مستمراً يا (بيلي)"‬</i>

677
00:59:24,572 --> 00:59:26,615
<i>‫فقال لي (بيلي)، وأنا لا أمزح معكم،‬</i>

678
00:59:26,782 --> 00:59:28,492
<i>‫ "إذن، من أين سنحضر قمامتنا ؟"‬</i>

679
00:59:36,124 --> 00:59:40,003
<i>‫وأخيراً، في عالم يظن فيه الجميع‬
‫أن بوسعهم القيام بعملي،‬</i>

680
00:59:40,171 --> 00:59:41,088
<i>‫وصلنا هذا الفيديو‬</i>

681
00:59:41,171 --> 00:59:43,590
<i>‫من نادي (بوغو) للكوميديا، هنا في (غوثام).‬</i>

682
00:59:43,756 --> 00:59:45,675
<i>‫إليكم رجل يعتقد أنه إن ظل يضحك،‬</i>

683
00:59:45,843 --> 00:59:48,095
<i>‫فسيجعله ذلك مضحكاً بطريقة ما.‬</i>

684
00:59:48,262 --> 00:59:49,095
<i>‫انظر إلى هذا الـ(جوكر).‬</i>

685
00:59:54,727 --> 00:59:55,561
<i>‫يا للهول.‬</i>

686
00:59:55,727 --> 00:59:59,398
<i>‫كرهت المدرسة في صغري.‬</i>

687
01:00:00,273 --> 01:00:03,318
<i>‫لكن أمي كانت تقول،‬</i>

688
01:00:03,485 --> 01:00:07,280
<i>‫"يجدر بك الاستمتاع بها‬
‫ذات يوم، سيكون عليك العمل لتجني رزقك".‬</i>

689
01:00:08,073 --> 01:00:11,285
<i>‫ "لا يا أمي، سأصبح كوميدياً".‬</i>

690
01:00:18,082 --> 01:00:19,709
<i>‫كان يجب أن تصغي إلى أمك.‬</i>

691
01:00:21,961 --> 01:00:23,546
<i>‫لقطة أخرى، لقطة أخرى يا (بوبي).‬</i>

692
01:00:23,713 --> 01:00:26,132
<i>‫حسناً، لنر لقطة أخرى، أحب هذا الرجل.‬</i>

693
01:00:26,967 --> 01:00:27,968
<i>‫هذا مضحك،‬</i>

694
01:00:28,843 --> 01:00:30,970
<i>‫حين كنت صغيراً،‬</i>

695
01:00:31,137 --> 01:00:33,973
<i>‫وكنت أقول للجميع إنني سأصبح كوميدياً،‬</i>

696
01:00:34,140 --> 01:00:36,184
<i>‫كانوا يضحكون عليّ.‬</i>

697
01:00:36,352 --> 01:00:39,146
<i>‫لا أحد يضحك الآن.‬</i>

698
01:00:42,649 --> 01:00:44,526
<i>‫صدقت في ذلك يا صديقي.‬</i>

699
01:00:50,323 --> 01:00:53,159
<i>‫لدينا عرض رائع لكم الليلة.‬</i>

700
01:00:53,327 --> 01:00:56,497
<i>‫(تشاك كونبي) هنا،
،والممثلة (جوان موليغان)</i>

701
01:00:56,664 --> 01:01:00,501
<i>.(وموسيقى جديدة من (ميل روبن) وفرقة (ستيفس</i>

702
01:01:01,043 --> 01:01:02,794
<b>‫ ’’اقتلوا الأثرياء - حركة جديدة ؟‘‘</b>

703
01:01:06,465 --> 01:01:09,008
<i>‫مع تصاعد التوتر حول منطقة المدينة،‬</i>

704
01:01:09,175 --> 01:01:12,762
<i>‫دعا العمدة (ستوكس) إلى الحفاظ على الهدوء.‬</i>

705
01:01:12,930 --> 01:01:14,515
<i>‫تأثرت الخدمات البلدية،‬</i>

706
01:01:14,682 --> 01:01:19,562
<i>‫وقررت بعض المتاجر‬
‫إغلاق أبوابها طوال فترة الاضطرابات.‬</i>

707
01:01:19,727 --> 01:01:22,313
<i>‫قدم (تشاك ستيفنز) هذا التقرير.‬</i>

708
01:01:22,481 --> 01:01:25,024
<i>‫مشاعر الغضب والاستياء التي كانت تتصاعد‬
‫في المدينة منذ أسابيع‬</i>

709
01:01:25,191 --> 01:01:27,193
<i>‫يبدو أنها اقتربت من الانفجار.‬</i>

710
01:01:27,360 --> 01:01:30,613
<i>‫المتظاهرون، والعديد منهم يتنكر‬
‫بهيئة مهرجين، خرجوا إلى الشوارع اليوم‬</i>

711
01:01:30,823 --> 01:01:34,243
<i>‫في واحدة من عدة مظاهرات مخطط لها‬
‫لمواجهة النخبة الحاكمة في المدينة،‬</i>

712
01:01:34,410 --> 01:01:38,664
<i>‫بما فيها تجمع كبير‬ ‫خارج الحفل
.الخيري ليلة الغد في (وين هول)</i>

713
01:01:38,831 --> 01:01:39,957
<i>‫ما الهدف من كل هذا ؟‬</i>

714
01:01:40,499 --> 01:01:43,961
<i>‫...للأغنياء... لـ(توماس وين).‬
‫هذا هو المقصود من كل هذا.‬</i>

715
01:01:44,128 --> 01:01:46,005
<i>‫...للنظام بأكمله.‬</i>

716
01:01:46,171 --> 01:01:48,548
<i>‫ (وين)، الذي أعلن مؤخراً ترشحه‬
‫لمنصب العمدة،‬</i>

717
01:01:48,715 --> 01:01:50,425
<i>‫سيحضر الحفل الخيري.‬</i>

718
01:01:50,593 --> 01:01:52,595
<i>‫ربما تتذكرون أن (توماس وين)‬</i>

719
01:01:52,762 --> 01:01:57,015
<i>‫كان أول من وصف العديد من سكان (غوثام)‬
‫بأنهم "مهرجون".‬</i>

720
01:01:57,182 --> 01:02:00,186
<i>‫اليوم، لم يقدم أيّ اعتذار.‬</i>

721
01:02:00,352 --> 01:02:01,645
<i>‫ما سأقوله،‬</i>

722
01:02:01,729 --> 01:02:02,813
<i>‫هو أن هؤلاء الناس يعانون من خطب ما.‬</i>

723
01:02:02,979 --> 01:02:03,981
<i>‫أنا هنا لمساعدتهم.‬</i>

724
01:02:04,148 --> 01:02:06,941
<i>‫سأساعدهم على الخروج من الفقر،‬
‫وأساهم في جعل حياتهم أفضل.‬</i>

725
01:02:07,108 --> 01:02:08,276
<i>‫لهذا السبب ترشحت.‬</i>

726
01:02:08,443 --> 01:02:11,197
<i>‫وربما لا يدركون الأمر،
لكنني أملهم الوحيد.‬</i>

727
01:02:17,787 --> 01:02:19,413
<b>‫ ’’جميعنا مهرجون‘‘</b>

728
01:02:19,914 --> 01:02:21,665
<b>‫ ’’اقتلوا الأثرياء‘‘</b>

729
01:02:21,831 --> 01:02:22,665
<b>‫ ’’تباً لـ(وين)‘‘</b>

730
01:02:27,003 --> 01:02:29,047
‫يسقط (وين) !‬
‫يسقط (وين) !‬

731
01:02:29,215 --> 01:02:30,216
<b>‫ ’’المهرج لمنصب العمدة‘‘</b>

732
01:02:30,381 --> 01:02:32,550
‫يسقط (وين) !‬

733
01:03:05,376 --> 01:03:06,836
<b>‫ ’’مدخل الخدمة فقط‘‘</b>

734
01:03:51,170 --> 01:03:52,714
{\an8}<b>‫ ’’خطر‘‘</b>

735
01:05:13,127 --> 01:05:14,211
‫هل أستطيع مساعدتك يا صديقي ؟‬

736
01:05:16,464 --> 01:05:18,132
‫لا أدري ماذا أقول.‬

737
01:05:21,761 --> 01:05:23,971
‫هل تريد توقيعاً أو ما شابه ؟‬

738
01:05:24,138 --> 01:05:25,139
‫لا.‬

739
01:05:31,270 --> 01:05:32,813
‫اسمي (آرثر).‬

740
01:05:34,398 --> 01:05:36,025
‫أمي هي (بيني فليك).‬

741
01:05:37,402 --> 01:05:38,403
‫يا للهول.‬

742
01:05:39,487 --> 01:05:41,114
‫أنت الرجل الذي جاء إلى منزلي بالأمس.‬

743
01:05:42,739 --> 01:05:43,741
‫نعم.‬

744
01:05:44,534 --> 01:05:46,411
‫آسف لأنني ذهبت بلا موعد.‬

745
01:05:46,578 --> 01:05:49,788
‫لكن أمي أخبرتني بكل شيء‬
‫وكان عليّ الكلام معك.‬

746
01:05:49,955 --> 01:05:51,874
‫اسمع يا صاح، أنا لست والدك.‬

747
01:05:52,500 --> 01:05:53,960
‫ما خطبك ؟‬

748
01:05:55,627 --> 01:05:57,171
‫انظر إلينا.‬

749
01:05:58,672 --> 01:05:59,924
‫انظر إلينا.‬

750
01:06:00,091 --> 01:06:01,301
‫هذا مستحيل،‬

751
01:06:02,301 --> 01:06:04,303
‫لأنك متبنى، وأنا لم أنم مع أمك قط.‬

752
01:06:04,471 --> 01:06:06,306
‫ـ لست متبنى.‬
‫ـ ماذا تريد مني ؟ النقود ؟‬

753
01:06:06,473 --> 01:06:08,683
‫لا، لا أريد... لم أكن متبنى.‬

754
01:06:08,850 --> 01:06:10,643
‫رباه، ألم تخبرك قط ؟‬

755
01:06:10,810 --> 01:06:12,478
‫بماذا ؟‬

756
01:06:13,813 --> 01:06:15,648
‫تبنتك أمك بينما كانت تعمل لدينا.‬

757
01:06:15,815 --> 01:06:17,025
‫هذا غير صحيح.‬

758
01:06:17,567 --> 01:06:18,568
‫لماذا تقول هذا ؟‬

759
01:06:18,734 --> 01:06:20,986
‫ثم تم اعتقالها وإرسالها‬
‫إلى مشفى (آركام) الحكومي،‬

760
01:06:21,154 --> 01:06:22,530
‫حين كنت طفلاً صغيراً.‬

761
01:06:22,697 --> 01:06:23,823
‫لماذا تقول هذا ؟‬

762
01:06:23,989 --> 01:06:25,491
‫لا أريدك أن تقول لي الأكاذيب.‬

763
01:06:25,658 --> 01:06:28,703
‫أعلم أن الوضع يبدو غريباً،
‫لا أقصد أن أحرجك.‬

764
01:06:28,869 --> 01:06:30,455
‫لا أدري لماذا يتصرف الجميع بفظاظة.‬

765
01:06:30,621 --> 01:06:31,830
‫لا أعلم لماذا تتصرف كذلك أيضاً.‬

766
01:06:31,998 --> 01:06:33,333
‫لا أريد أيّ شيء منك.‬

767
01:06:33,500 --> 01:06:35,877
‫ربما بعض الدفء، ربما عناقاً يا أبي !‬

768
01:06:36,043 --> 01:06:38,045
‫ما رأيك بالقليل من اللباقة ؟‬

769
01:06:38,212 --> 01:06:39,589
‫ما خطبكم ؟‬

770
01:06:39,755 --> 01:06:41,716
‫تقول هذه الأمور عن أمي.‬

771
01:06:41,882 --> 01:06:43,259
‫إنها مجنونة.‬

772
01:06:53,018 --> 01:06:54,395
‫هل تعتقد أن هذا مضحك ؟‬

773
01:06:56,022 --> 01:06:59,192
‫أبي، هذا أنا، بحقك.‬

774
01:07:01,902 --> 01:07:04,531
‫إن لمست ابني ثانية، سأقتلك.‬

775
01:07:24,467 --> 01:07:27,262
<i>‫مرحباً، سيّد (فليك)، هنا المحقق (غاريتي).‬</i>

776
01:07:27,429 --> 01:07:29,764
<i>‫التقينا قبل ليال في مشفى (غوثام) العام.‬</i>

777
01:07:29,931 --> 01:07:32,225
<i>‫كانت لديّ أنا وشريكي بعض الأسئلة لك.‬</i>

778
01:07:32,391 --> 01:07:35,310
<i>‫عرجنا على شقتك اليوم،
.لكنك لم تكن موجوداً</i>

779
01:07:35,478 --> 01:07:37,230
<i>‫اتصل بي رجاءً حين تسمع هذه الرسالة.‬</i>

780
01:07:37,397 --> 01:07:39,315
<i>‫مجدداً، اسمي المحقق (غاريتي)،‬</i>

781
01:07:39,482 --> 01:07:43,485
<i>‫ورقم هاتفي هو ٩٩... ٢١٢.‬</i>

782
01:08:26,529 --> 01:08:28,364
<i>‫هذه رسالة لـ(آرثر فليك).‬</i>

783
01:08:28,530 --> 01:08:32,493
<i>‫اسمي (شيرلي وودز)،‬
‫أعمل في استعراض (موراي فرانكلين).‬</i>

784
01:08:32,660 --> 01:08:33,661
<i>‫لا أدري إن كنت تدرك الأمر،‬</i>

785
01:08:33,828 --> 01:08:36,498
<i>‫لكن (موراي) قدم مقطعاً من أدائك الكوميدي‬
‫في استعراضه مؤخراً،‬</i>

786
01:08:36,664 --> 01:08:39,959
<i>‫وتلقينا ردوداً مذهلة من المشاهدين.‬</i>

787
01:08:40,125 --> 01:08:42,337
<i>‫طلب مني (مواري) أن أتصل بك لأرى...‬</i>

788
01:08:46,758 --> 01:08:48,093
‫من المتكلم ؟‬

789
01:08:48,258 --> 01:08:49,886
<i>‫مرحباً، أنا (شيرلي وودز).‬</i>

790
01:08:50,053 --> 01:08:52,847
<i>‫أقوم بالحجز‬
‫لبرنامج "مباشرة مع (موراي فرانكلين)".‬</i>

791
01:08:53,013 --> 01:08:54,056
<i>‫هل أنت (آرثر) ؟‬</i>

792
01:08:56,058 --> 01:08:57,060
‫نعم.‬

793
01:08:57,227 --> 01:08:59,104
<i>‫مرحباً يا (آرثر)، كما كنت أقول،‬</i>

794
01:08:59,186 --> 01:09:01,271
<i>‫تلقينا اتصالات كثيرة تتعلق بعرضك.‬</i>

795
01:09:01,438 --> 01:09:03,148
<i>‫ردود مذهلة.‬</i>

796
01:09:03,316 --> 01:09:05,443
<i>‫وطلب مني (مواري) أن أتصل بك‬</i>

797
01:09:05,526 --> 01:09:07,319
<i>‫لأرى إن كنت تودّ الحضور كضيف لديه.‬</i>

798
01:09:12,616 --> 01:09:15,744
‫يريد (مواري)‬
‫أن أحضر استعراض (موراي فرانكلين) ؟‬

799
01:09:15,911 --> 01:09:17,496
<i>‫نعم، أليس هذا رائعاً ؟‬</i>

800
01:09:17,664 --> 01:09:20,542
<i>‫يرغب في الكلام معك،‬
‫وربما تقدم جزءاً من عرضك ؟‬</i>

801
01:09:21,543 --> 01:09:23,710
<i>‫هل أنت موافق على هذا ؟‬</i>

802
01:09:28,048 --> 01:09:30,092
‫نعم، يبدو هذا رائعاً.‬

803
01:09:30,259 --> 01:09:33,887
<i>‫هل نستطيع تحديد موعد الآن ؟‬
‫هل أنت متفرغّ يوم الخميس القادم ؟‬</i>

804
01:09:50,696 --> 01:09:52,824
<b>‫ ’’مشفى (آركام) الحكومي‘‘</b>

805
01:10:26,606 --> 01:10:27,608
‫مرحباً.‬

806
01:10:28,859 --> 01:10:31,403
‫أنا آسف يا صديقي.‬

807
01:10:31,569 --> 01:10:33,696
‫كل السجلات التي يزيد عمرها عن ١٠ سنوات،‬
‫توضع في القبو،‬

808
01:10:33,864 --> 01:10:36,867
‫وأنت تطلب سجلاً‬
‫يعود إلى ٣٠ سنة خلت، لذا...‬

809
01:10:38,243 --> 01:10:40,204
‫هل أستطيع أن أطرح عليك سؤالاً ؟‬

810
01:10:40,369 --> 01:10:41,579
‫بالتأكيد.‬

811
01:10:42,163 --> 01:10:46,083
‫كيف يصل المرء إلى هنا ؟‬

812
01:10:47,168 --> 01:10:50,671
‫هل الجميع هنا ارتكبوا جرائم ؟‬

813
01:10:51,297 --> 01:10:52,965
‫نعم، بعضهم ارتكبها.‬

814
01:10:53,132 --> 01:10:56,010
‫البعض الآخر مجنون فحسب.‬

815
01:10:56,177 --> 01:10:58,638
‫يشكلون تهديداً على أنفسهم وعلى الآخرين.‬

816
01:10:58,806 --> 01:11:02,559
‫البعض الآخر ليس لديه مكان آخر يقصده،
‫لا يجدون حلاً آخر، أتفهم قصدي ؟‬

817
01:11:02,726 --> 01:11:05,604
‫نعم، أفهمك يا أخي.‬

818
01:11:06,480 --> 01:11:09,316
‫أحياناً، أجد نفسي عاجزاً أيضاً.‬

819
01:11:10,859 --> 01:11:13,529
‫في آخر مرة، نفست عن غضبي مع بعض الأشخاص.‬

820
01:11:14,988 --> 01:11:18,617
‫خلت أن ذلك سيضايقني، لكنه لم يفعل.‬

821
01:11:19,952 --> 01:11:20,953
‫ماذا فعلت ؟‬

822
01:11:22,495 --> 01:11:25,998
‫ارتكبت شيئاً سيئاً جداً.‬

823
01:11:29,794 --> 01:11:30,837
‫تفهم ما أقصده،‬

824
01:11:31,003 --> 01:11:36,342
‫يصعب أن يحاول المرء‬
‫أن يكون سعيداً طوال الوقت.‬

825
01:11:38,428 --> 01:11:40,138
‫اسمع.‬

826
01:11:41,140 --> 01:11:44,184
‫أنا مجرد مساعد إداري. موظف بسيط.‬

827
01:11:44,351 --> 01:11:45,936
‫كل ما أفعله هو تصنيف الملفات.‬

828
01:11:47,061 --> 01:11:48,771
‫لا أدري ماذا أقول لك.‬

829
01:11:48,939 --> 01:11:50,731
‫لكن يجب أن ترى طبيباً.‬

830
01:11:50,899 --> 01:11:54,778
‫لديهم برامج، خدمات في المدينة، أمور كتلك.‬

831
01:11:54,944 --> 01:11:57,864
‫نعم، لقد قطعوا التمويل عنها كلها.‬

832
01:12:03,035 --> 01:12:05,038
‫حسناً، ها هو، (فليك).‬

833
01:12:05,204 --> 01:12:07,123
‫ (بيني فليك)، لنر.‬

834
01:12:08,041 --> 01:12:11,628
‫تشخيص الدكتور (بنجامين ستونر).‬

835
01:12:13,504 --> 01:12:17,217
‫"تعاني المريضة من ذهان ضلالي‬

836
01:12:17,383 --> 01:12:19,761
‫واضطراب الشخصية النرجسية‬

837
01:12:21,430 --> 01:12:26,642
‫وجدتها المحكمة مذنبة بتعريض ابنها للخطر".‬

838
01:12:34,943 --> 01:12:35,944
‫ماذا ؟‬

839
01:12:39,364 --> 01:12:40,824
‫قلت إنها أمك.‬

840
01:12:47,122 --> 01:12:49,499
‫أنا آسف يا رجل،
‫كما قلت، لا أستطيع إعطاءك تلك السجلات،‬

841
01:12:49,666 --> 01:12:52,418
‫من دون المستندات المناسبة.‬

842
01:12:52,877 --> 01:12:54,545
‫قد أتورط في المتاعب.‬

843
01:12:55,338 --> 01:12:57,381
‫إن أحضرت أمك إلى هنا للتوقيع،‬

844
01:12:57,548 --> 01:12:58,550
‫سيكون الأمر أسهل بكثير،‬

845
01:12:58,717 --> 01:13:01,762
‫لكنني لا أستطيع تحريرها‬
‫من دون توقيعها، مفهوم ؟‬

846
01:13:01,928 --> 01:13:02,930
‫أنا آسف.‬

847
01:13:07,101 --> 01:13:09,311
‫لا يا رجل ! تباً !‬

848
01:13:09,895 --> 01:13:11,772
‫هيّا يا رجل، أعطني إياه...‬

849
01:13:12,689 --> 01:13:14,983
‫مهلاً !‬

850
01:13:41,592 --> 01:13:43,553
<b>‫’’دائرة الصحة في مدينة (غوثام)‘‘‬</b>

851
01:13:43,720 --> 01:13:45,847
<b>‫’’إذن بالتحقق من تقارير‬
‫بإساءة المعاملة أو الإهمال‘‘</b>

852
01:13:46,013 --> 01:13:48,057
<b>‫ ’’دائرة المستشفيات، القسم النفسي‘‘</b>

853
01:13:48,225 --> 01:13:50,394
<b>‫’’تقييم: (بيني فليك)‘‘</b>

854
01:13:54,981 --> 01:13:57,316
<b>‫’’سلوك غريب ومتطرف‘‘‬</b>

855
01:13:57,484 --> 01:13:59,069
<b>‫’’اعتداء جسدي‘‘‬</b>

856
01:14:06,200 --> 01:14:09,454
<b>‫’’استمارة تبني طفل‘‘</b>

857
01:14:13,167 --> 01:14:16,086
<i>‫ناقشنا الأمر يا (بيني)، لقد تبنيته.‬</i>

858
01:14:16,169 --> 01:14:17,003
<b>‫ ’’مجهول (كان الطفل متروكاً)‘‘</b>

859
01:14:17,087 --> 01:14:19,131
<i>‫لدينا كل المستندات هنا.‬</i>

860
01:14:19,297 --> 01:14:21,507
<i>‫هذا غير صحيح.‬</i>

861
01:14:21,675 --> 01:14:23,927
‫اختلق (توماس) الأمر برمته.‬

862
01:14:24,093 --> 01:14:26,721
‫ليبقى الأمر سراً بيننا.‬

863
01:14:28,640 --> 01:14:31,059
<i>‫كما وقفت متفرجة‬</i>

864
01:14:31,685 --> 01:14:36,565
<i>‫بينما قام أحد أخلائك</i>
‫بالاعتداء بشكل متكرر على ابنك المتبنى‬

865
01:14:37,940 --> 01:14:38,941
‫وضربك.‬

866
01:14:46,408 --> 01:14:48,952
<b>‫ ’’سمحت أم بالاعتداء على ابنها المتبنى‘‘</b>

867
01:14:49,119 --> 01:14:52,164
<b>‫ ’’بيت الرعب لأم وابنها‘‘</b>

868
01:14:58,712 --> 01:15:00,297
‫ (بيني)،‬

869
01:15:00,881 --> 01:15:04,510
‫تم العثور على ابنك مربوطاً بالمشعاع‬

870
01:15:04,676 --> 01:15:07,096
‫في شقتك القذرة.‬

871
01:15:07,261 --> 01:15:09,764
‫كان يعاني من سوء تغذية،
والكدمات تغطي جسده‬

872
01:15:09,931 --> 01:15:11,934
‫وكان مصاباً برض حاد في رأسه.‬

873
01:15:14,102 --> 01:15:15,812
‫لم أسمعه يبكي قط.‬

874
01:15:16,730 --> 01:15:20,192
‫لطالما كان طفلاً صغيراً وسعيداً.‬

875
01:17:21,269 --> 01:17:22,687
‫حان وقت النوم.‬

876
01:17:26,192 --> 01:17:27,193
‫يا للهول !‬

877
01:17:28,152 --> 01:17:29,904
‫ماذا تفعل هنا ؟‬

878
01:17:32,364 --> 01:17:34,242
‫أنت في الشقة الخطأ.‬

879
01:17:40,872 --> 01:17:42,582
‫اسمك (آرثر)، صحيح ؟‬

880
01:17:43,208 --> 01:17:44,417
‫تعيش في آخر الرواق.‬

881
01:17:47,630 --> 01:17:49,424
‫أريدك أن ترحل حقاً.‬

882
01:17:53,719 --> 01:17:56,681
‫ابنتي الصغيرة نائمة في الغرفة الأخرى.‬

883
01:18:01,810 --> 01:18:02,894
‫أرجوك.‬

884
01:18:05,564 --> 01:18:07,817
‫مررت بيوم سيىء.‬

885
01:18:10,653 --> 01:18:13,156
‫هل أستطيع الاتصال بأحد ؟
هل أمك في المنزل ؟‬

886
01:19:40,076 --> 01:19:41,118
‫اصمت !‬

887
01:20:00,304 --> 01:20:01,721
‫ (بيني).‬

888
01:20:04,183 --> 01:20:05,518
‫ (بيني فليك).‬

889
01:20:13,693 --> 01:20:15,528
‫لطالما كرهت ذلك الاسم.‬

890
01:20:19,157 --> 01:20:21,074
‫هل تتذكرين أنك كنت تقولين لي‬

891
01:20:23,118 --> 01:20:25,746
‫إن ضحكي سببه حالة مرضية ؟‬

892
01:20:27,290 --> 01:20:29,375
‫وإنني لا أعاني من أيّ خطب ؟‬

893
01:20:32,461 --> 01:20:33,670
‫أنا لا أعاني من شيء.‬

894
01:20:36,549 --> 01:20:37,884
‫هذه هي طبيعتي الحقيقية.‬

895
01:20:38,717 --> 01:20:40,219
‫ (هابي).‬

896
01:20:42,430 --> 01:20:43,973
‫ (هابي).‬

897
01:20:48,226 --> 01:20:53,357
‫لم أكن سعيداً ولا للحظة في حياتي كلها.‬

898
01:21:00,323 --> 01:21:01,741
‫هل تعرفين ما الأمر المسلي ؟‬

899
01:21:04,493 --> 01:21:06,286
‫هل تعرفين ما الذي يضحكني فعلاً ؟‬

900
01:21:08,663 --> 01:21:11,082
‫كنت أعتقد أن حياتي مأساة،‬

901
01:21:12,835 --> 01:21:14,837
‫لكنني أدرك الآن‬

902
01:21:15,003 --> 01:21:16,589
‫أنها كوميديا لعينة.‬

903
01:22:27,118 --> 01:22:28,286
<i>‫ممثل جيد جداً.‬</i>

904
01:22:28,452 --> 01:22:31,455
<i>‫لديه فيلم جديد يدعى (أميريكان بلايبوي)،‬</i>

905
01:22:31,622 --> 01:22:33,499
<i>‫سيبدأ عرضه هذا الأسبوع على امتداد البلاد.‬</i>

906
01:22:33,666 --> 01:22:37,670
<i>‫هلاّ ترحبون رجاءً في البرنامج‬
‫بصديقي العزيز، السيّد (إيثان تشايس).‬</i>

907
01:22:57,355 --> 01:22:59,065
<i>‫تسعدني رؤيتك يا (إيثان)، تبدو رائعاً.‬</i>

908
01:22:59,233 --> 01:23:01,027
<i>‫شكراً لك جزيلاً، تبدو وسيماً أنت أيضاً.‬</i>

909
01:23:01,193 --> 01:23:02,235
<i>‫لا أستطيع أن أشتكي.‬</i>

910
01:23:02,694 --> 01:23:04,988
‫ (موراي)، شكراً على استضافتي...‬

911
01:23:06,323 --> 01:23:07,366
‫ (موراي).‬

912
01:23:07,533 --> 01:23:09,535
‫شكراً جزيلاً على استضافتي في البرنامج.‬

913
01:23:10,118 --> 01:23:12,246
‫كان هذا حلم حياتي.‬

914
01:23:14,540 --> 01:23:15,707
<i>‫أنا متوتر الآن.‬</i>

915
01:23:17,542 --> 01:23:18,835
<i>‫ـ حقاً ؟‬
‫ـ أجل.‬</i>

916
01:23:19,796 --> 01:23:21,339
‫ (موراي)، كنت...‬

917
01:23:34,769 --> 01:23:36,229
‫أنا آسف، ماذا قلت ؟‬

918
01:23:37,604 --> 01:23:39,397
‫هذا مضحك جداً يا (موراي).‬

919
01:23:40,690 --> 01:23:42,859
‫أنا أيضاً كوميدي.‬

920
01:23:43,027 --> 01:23:44,487
‫هل تريد سماع دعابة ؟‬

921
01:23:45,529 --> 01:23:47,738
‫حقاً ؟ جميعكم ؟‬

922
01:23:48,240 --> 01:23:49,241
‫حسناً.‬

923
01:23:53,452 --> 01:23:54,578
‫الباب يقرع.‬

924
01:24:08,468 --> 01:24:09,760
‫الباب يقرع.‬

925
01:25:35,554 --> 01:25:38,557
<b>‫’’أحب ابتسامتك... (ت. و)‘‘‬</b>

926
01:26:07,086 --> 01:26:08,170
‫أنا قادم.‬

927
01:26:19,265 --> 01:26:20,683
‫مرحباً يا (آرثر).‬

928
01:26:20,850 --> 01:26:21,852
‫كيف حالك ؟‬

929
01:26:22,853 --> 01:26:24,145
‫مرحباً بكما يا رفاق.‬

930
01:26:24,688 --> 01:26:25,814
‫تفضلا بالدخول.‬

931
01:26:26,273 --> 01:26:27,399
‫هل حصلت على عمل جديد ؟‬

932
01:26:28,108 --> 01:26:29,109
‫لا.‬

933
01:26:30,026 --> 01:26:33,071
‫لا بدّ أنك ذاهب إلى ذلك التجمع
‫أمام مبنى البلدية.‬

934
01:26:33,237 --> 01:26:34,905
‫سمعت أنه سيكون جنونياً.‬

935
01:26:35,072 --> 01:26:36,657
‫هل سيجري اليوم ؟‬

936
01:26:37,367 --> 01:26:38,368
‫نعم.‬

937
01:26:39,286 --> 01:26:40,703
‫ما قصة الماكياج إذن ؟‬

938
01:26:42,164 --> 01:26:43,665
‫ماتت أمي.‬

939
01:26:43,831 --> 01:26:45,040
‫أنا أحتفل.‬

940
01:26:45,959 --> 01:26:46,960
‫صحيح، سمعنا النبأ.‬

941
01:26:47,126 --> 01:26:48,169
‫لهذا السبب جئنا.‬

942
01:26:48,335 --> 01:26:51,046
‫رأينا أنك تحتاج إلى ما يبهجك.‬

943
01:26:51,590 --> 01:26:53,216
‫هذا لطيف جداً.‬

944
01:26:53,383 --> 01:26:56,260
‫لكن لا، أشعر بأنني بخير.‬

945
01:26:57,053 --> 01:26:58,680
‫توقفت عن تعاطي أدويتي.‬

946
01:26:58,847 --> 01:27:00,474
‫أشعر بحال أفضل بكثير الآن.‬

947
01:27:02,600 --> 01:27:05,103
‫حسناً، هنيئاً لك.‬

948
01:27:07,229 --> 01:27:10,107
‫لا أدري إن سمعت النبأ،‬

949
01:27:10,274 --> 01:27:12,693
‫لكن الشرطة كانت تأتي إلى مكتبنا،‬

950
01:27:13,444 --> 01:27:17,365
‫وتحقق مع الشباب‬
‫بشأن جرائم القتل في قطار الأنفاق.‬

951
01:27:18,200 --> 01:27:19,283
‫لم يتكلموا معي.‬

952
01:27:21,243 --> 01:27:23,914
‫هذا لأن المشتبه به شخص بالحجم الطبيعي.‬

953
01:27:24,456 --> 01:27:26,958
‫لو كان قزماً، لكنت في السجن الآن.‬

954
01:27:32,755 --> 01:27:34,006
‫بأية حال...‬

955
01:27:34,174 --> 01:27:38,178
‫قال (هويت) إنهم تكلموا معك،‬

956
01:27:38,344 --> 01:27:41,305
‫والآن يبحثون عني،‬
‫وأردت أن أعرف ما قلته لهم.‬

957
01:27:41,473 --> 01:27:42,890
‫لتكون روايتانا متطابقتين.‬

958
01:27:43,058 --> 01:27:46,103
‫نظراً إلى أنك صديقي.‬

959
01:27:46,268 --> 01:27:47,978
‫ـ هذا منطقي تماماً.‬
‫ـ هل تفهم ما أقصده ؟‬

960
01:27:48,104 --> 01:27:49,772
‫شكراً يا (راندال)، شكراً جزيلاً.‬

961
01:27:55,569 --> 01:27:56,571
‫ (آرثر) !‬

962
01:27:57,238 --> 01:27:58,572
‫لا !‬

963
01:27:59,907 --> 01:28:00,908
‫ماذا ؟‬

964
01:28:02,243 --> 01:28:03,245
‫لا !‬

965
01:28:11,169 --> 01:28:13,255
‫لماذا فعلت ذلك يا (آرثر) ؟‬

966
01:28:34,317 --> 01:28:36,819
‫هل تشاهد استعراض (موراي فرانكلين) ؟‬

967
01:28:36,987 --> 01:28:37,988
‫نعم.‬

968
01:28:39,322 --> 01:28:41,116
‫سأظهر فيه الليلة.‬

969
01:28:45,411 --> 01:28:49,081
‫هذا جنون، صحيح ؟ أنا والتلفاز.‬

970
01:28:51,125 --> 01:28:53,085
‫ماذا دهاك يا (آرثر) ؟‬

971
01:28:54,336 --> 01:28:55,421
‫ماذا ؟‬

972
01:29:00,426 --> 01:29:01,635
‫لا بأس يا (غاري).‬

973
01:29:02,094 --> 01:29:03,095
‫يمكنك الرحيل.‬

974
01:29:05,682 --> 01:29:07,309
‫لن أؤذيك.‬

975
01:29:11,979 --> 01:29:14,064
‫لا تنظر، اذهب فحسب.‬

976
01:29:26,620 --> 01:29:27,621
‫اللعنة.‬

977
01:29:32,917 --> 01:29:34,085
‫ (آرثر) ؟‬

978
01:29:34,251 --> 01:29:35,252
‫ماذا ؟‬

979
01:29:36,463 --> 01:29:38,881
‫ (آرثر)، هل يمكنك فتح القفل ؟‬

980
01:29:42,094 --> 01:29:43,095
‫تباً.‬

981
01:29:43,553 --> 01:29:45,013
‫آسف يا (غاري).‬

982
01:29:55,982 --> 01:29:57,024
‫ (غاري) ؟‬

983
01:29:57,192 --> 01:29:58,193
‫نعم.‬

984
01:30:00,737 --> 01:30:03,323
‫كنت الوحيد الذي عاملني بلطف.‬

985
01:30:05,407 --> 01:30:06,617
‫ارحل.‬

986
01:31:33,829 --> 01:31:35,164
‫ (آرثر) !‬

987
01:31:35,330 --> 01:31:36,706
‫نريد الكلام معك.‬

988
01:31:38,166 --> 01:31:40,169
‫مهلاً ! توقف يا (آرثر) !‬

989
01:31:45,590 --> 01:31:46,674
‫ (آرثر) !‬

990
01:31:49,260 --> 01:31:50,888
‫انتبه ! ابتعد عن الطريق !‬

991
01:31:54,057 --> 01:31:55,058
‫ابتعد !‬

992
01:31:57,227 --> 01:31:58,061
‫ (آرثر) !‬

993
01:31:59,062 --> 01:32:00,313
‫تباً.‬

994
01:32:02,732 --> 01:32:03,817
‫مهلاً !‬

995
01:32:10,866 --> 01:32:11,867
‫ (آرثر)، توقف !‬

996
01:32:17,580 --> 01:32:18,581
‫أسرع !‬

997
01:32:20,709 --> 01:32:22,586
<i>‫يغادر الآن، القطار "أو" إلى وسط المدينة.‬</i>

998
01:32:24,547 --> 01:32:26,298
<i>‫قفوا بعيداً عن الأبواب وهي تغلق.‬</i>

999
01:32:32,596 --> 01:32:34,098
{\an8}<b>‫ ’’جشع‘‘</b>

1000
01:32:35,723 --> 01:32:38,351
‫أوقفوا ذلك القطار ! أوقفوه !‬

1001
01:32:40,271 --> 01:32:41,480
‫اخرج ! اخرج من هنا !‬

1002
01:32:42,606 --> 01:32:44,150
<i>‫المحطة التالية، متنزه (بيدفورد).‬</i>

1003
01:32:58,621 --> 01:32:59,623
‫اخلعوا الأقنعة !‬

1004
01:32:59,790 --> 01:33:01,167
‫اخلع قناعك !‬

1005
01:33:02,000 --> 01:33:03,751
‫أنزلوا اللافتات ! الآن !‬

1006
01:33:12,928 --> 01:33:14,388
‫الشرطة ! أنزلوا اللافتات !‬

1007
01:33:15,556 --> 01:33:16,639
‫أنزلوا اللافتات.‬

1008
01:33:21,352 --> 01:33:22,520
‫بحق الجحيم !‬

1009
01:33:25,441 --> 01:33:26,650
‫أوسعه ضرباً !‬

1010
01:33:33,365 --> 01:33:34,909
‫توقفوا عن القتال ! الشرطة !‬

1011
01:33:35,075 --> 01:33:37,202
‫الشرطة ! انبطحوا !‬

1012
01:33:39,370 --> 01:33:41,498
‫انبطحوا ! ابتعدوا !‬

1013
01:33:42,583 --> 01:33:43,584
‫الشرطة ! انبطحوا.‬

1014
01:33:44,501 --> 01:33:45,628
‫انبطحوا !‬

1015
01:33:50,340 --> 01:33:52,133
‫تراجعوا !‬

1016
01:33:56,388 --> 01:33:57,389
‫ما الذي...‬

1017
01:34:00,767 --> 01:34:01,768
‫ (آرثر) !‬

1018
01:34:02,561 --> 01:34:03,394
‫ (بورك) !‬

1019
01:34:05,022 --> 01:34:06,482
‫لا تفعلوا هذا !‬

1020
01:34:51,026 --> 01:34:53,028
<b>‫ ’’مباشرة مع (موراي فرانكلين)‘‘</b>

1021
01:34:56,322 --> 01:34:58,992
<i>‫تعرضّ ضابطان على القطار‬
‫للضرب على أيدي الحشود بعنف،‬</i>

1022
01:34:59,160 --> 01:35:01,954
<i>‫وهما الليلة في وضع حرج،‬
‫لكن مستقر في مشفى (غوثام ميتروبوليتان).‬</i>

1023
01:35:02,120 --> 01:35:03,621
<b>‫’’ارسم ابتسامة على وجهك‘‘</b>

1024
01:35:03,789 --> 01:35:06,416
<i>‫ننتقل الآن إلى المذيعة المساعدة،‬
‫ (كورتني ويذرز)،‬</i>

1025
01:35:06,584 --> 01:35:08,501
<i>‫التي تنتظر خارج محطة متنزه (بيدفورد)،‬</i>

1026
01:35:08,669 --> 01:35:10,504
<i>‫حيث جرى إطلاق النار.‬</i>

1027
01:35:10,670 --> 01:35:12,548
<i>‫ (كورتني)، كيف هو الوضع هناك ؟‬</i>

1028
01:35:17,762 --> 01:35:18,596
‫ (موراي).‬

1029
01:35:18,763 --> 01:35:20,347
‫مهلاً، ناده السيّد (فرانكلين) يا صاح.‬

1030
01:35:20,513 --> 01:35:22,891
‫كفاك يا (جين)، هذا هراء.‬

1031
01:35:23,976 --> 01:35:25,186
‫شكراً يا (موراي).‬

1032
01:35:26,394 --> 01:35:28,147
‫أشعر بأنني أعرفك.‬

1033
01:35:28,647 --> 01:35:30,483
‫كنت أشاهدك منذ زمن بعيد.‬

1034
01:35:30,648 --> 01:35:31,776
‫شكراً.‬

1035
01:35:31,941 --> 01:35:33,234
‫ما قضية الماكياج ؟‬

1036
01:35:33,401 --> 01:35:35,361
‫هل أنت جزء من الاحتجاجات ؟‬

1037
01:35:35,529 --> 01:35:36,530
‫لا.‬

1038
01:35:36,696 --> 01:35:38,449
‫لا، لا أؤمن بأيّ من هذا.‬

1039
01:35:39,157 --> 01:35:40,742
‫لا أؤمن بأيّ شيء.‬

1040
01:35:41,367 --> 01:35:42,911
‫رأيت أنه سيبدو جميلاً في عرضي.‬

1041
01:35:43,077 --> 01:35:44,079
‫عرضك ؟‬

1042
01:35:44,245 --> 01:35:45,998
‫هل سمعت بما حدث في قطار الأنفاق ؟‬
‫تعرض مهرج للقتل.‬

1043
01:35:46,165 --> 01:35:47,708
‫إنه يدرك ذلك، نعم.‬

1044
01:35:47,874 --> 01:35:49,125
‫لا، لم أسمع.‬

1045
01:35:49,584 --> 01:35:50,919
‫ـ نعم.‬
‫ـ أرأيت ؟ هذا ما أقوله لك.‬

1046
01:35:51,087 --> 01:35:53,129
‫سيجن جنون الجمهور إن أشركت هذا الرجل.‬

1047
01:35:53,297 --> 01:35:55,424
‫ربما قليلاً، لكن ليس لمقطع كامل.‬

1048
01:35:55,590 --> 01:35:57,802
‫ (جين)، سينجح الأمر.‬

1049
01:35:58,593 --> 01:35:59,677
‫سنعمل وفق المخطط.‬

1050
01:36:00,929 --> 01:36:01,931
‫شكراً لك يا (موراي).‬

1051
01:36:02,514 --> 01:36:03,641
‫لكن لديّ قاعدتين.‬

1052
01:36:03,807 --> 01:36:05,558
‫ممنوع الشتم، وممنوع تقديم مواد بذيئة.‬

1053
01:36:05,726 --> 01:36:07,186
‫نحن نقدم برنامجاً نزيهاً.‬

1054
01:36:07,352 --> 01:36:08,353
‫ـ مفهوم ؟‬
‫ـ نعم.‬

1055
01:36:08,521 --> 01:36:10,106
‫ستظهر مباشرة بعد الدكتورة (سالي).‬

1056
01:36:10,272 --> 01:36:11,273
‫أحب الدكتورة (سالي).‬

1057
01:36:11,440 --> 01:36:12,441
‫جيد.‬

1058
01:36:12,566 --> 01:36:15,068
‫ـ سيأتي شخص لاصطحابك، اتفقنا ؟‬
‫ـ حسناً، ممتاز.‬

1059
01:36:15,236 --> 01:36:16,195
‫حظاً طيباً.‬

1060
01:36:16,402 --> 01:36:17,404
‫ـ شكراً يا (مواري).‬
‫ـ حسناً.‬

1061
01:36:18,614 --> 01:36:20,741
‫ (موراي)، أريد خدمة بسيطة.‬

1062
01:36:20,907 --> 01:36:21,825
‫نعم.‬

1063
01:36:21,991 --> 01:36:23,660
‫حين تقدمني،‬

1064
01:36:23,827 --> 01:36:25,704
‫هل تستطيع تقديمي باسم (جوكر) ؟‬

1065
01:36:25,870 --> 01:36:27,580
‫ما خطب اسمك الحقيقي ؟‬

1066
01:36:28,206 --> 01:36:30,459
‫هذا ما وصفتني به في استعراضك.‬

1067
01:36:30,625 --> 01:36:31,751
‫ (جوكر).‬

1068
01:36:31,919 --> 01:36:32,920
‫هل تتذكر ؟‬

1069
01:36:33,294 --> 01:36:35,297
‫ـ هل فعلت ذلك ؟‬
‫ـ لا أدري.‬

1070
01:36:35,464 --> 01:36:37,550
‫إن أردت ذلك يا فتى، سأناديك باسم (جوكر).‬

1071
01:36:37,715 --> 01:36:38,717
‫هذا جيد.‬

1072
01:36:38,883 --> 01:36:39,968
‫شكراً يا (مواري).‬

1073
01:37:02,241 --> 01:37:03,075
‫سأجرب ذلك،‬

1074
01:37:03,159 --> 01:37:05,244
‫لكنني لا أدري إن كانت زوجتي ستسمح لي.‬

1075
01:37:06,704 --> 01:37:08,038
‫ربما زوجتي التالية.‬

1076
01:37:11,748 --> 01:37:13,500
‫يجب أن تري ضيفنا التالي بنفسك.‬

1077
01:37:13,668 --> 01:37:15,712
‫أنا متأكد من أن هذا الرجل بحاجة إلى طبيب.‬

1078
01:37:16,796 --> 01:37:18,506
‫هل لديه مشاكل جنسية ؟‬

1079
01:37:18,673 --> 01:37:21,176
‫يبدو أن لديه الكثير من المشاكل.‬

1080
01:37:22,302 --> 01:37:24,929
‫حسناً يا (بوبي)، لنعرض المقطع مرة أخيرة.‬

1081
01:37:31,351 --> 01:37:34,229
<i>‫كرهت المدرسة في صغري.‬</i>

1082
01:37:36,024 --> 01:37:38,192
<i>‫لكن أمي كانت تقول،‬</i>

1083
01:37:39,235 --> 01:37:43,698
<i>‫"يجدر بك الاستمتاع بها‬
‫ذات يوم، سيكون عليك العمل لتجني رزقك".‬</i>

1084
01:37:43,865 --> 01:37:47,076
<i>‫ "لا يا أمي، سأصبح كوميدياً".‬</i>

1085
01:37:53,373 --> 01:37:54,541
‫حسناً.‬

1086
01:37:57,128 --> 01:38:00,381
‫ربما شاهدتم ذلك المقطع لضيفنا التالي.‬

1087
01:38:00,548 --> 01:38:02,926
‫قبل أن يخرج، أريد القول‬

1088
01:38:03,092 --> 01:38:06,637
‫إننا جميعاً نشعر بالأسى‬
‫لما يحدث في المدينة الليلة.‬

1089
01:38:06,805 --> 01:38:09,098
‫لكنه أراد الظهور بتلك الهيئة،‬

1090
01:38:09,265 --> 01:38:12,477
‫وبصراحة، أعتقد أننا نحتاج جميعاً‬
‫إلى الضحك.‬

1091
01:38:12,643 --> 01:38:14,812
‫لذا، رحبوا رجاءً بـ(جوكر).‬

1092
01:38:38,168 --> 01:38:42,047
<b>‫’’تصفيق‘‘</b>

1093
01:38:57,439 --> 01:38:58,815
‫هل أنت بخير يا دكتورة ؟‬

1094
01:39:02,651 --> 01:39:05,113
‫كان دخولاً مذهلاً.‬

1095
01:39:11,660 --> 01:39:12,662
‫هل أنت بخير ؟‬

1096
01:39:15,498 --> 01:39:16,915
‫نعم.‬

1097
01:39:17,083 --> 01:39:19,794
‫هكذا تخيلت الأمر تماماً.‬

1098
01:39:21,754 --> 01:39:23,547
‫أنا لم أتخيله هكذا إطلاقاً.‬

1099
01:39:30,430 --> 01:39:32,598
‫إذن، هلاّ تخبرنا عن هذه الهيئة ؟‬

1100
01:39:32,766 --> 01:39:33,975
‫حين تكلمنا سابقاً،‬

1101
01:39:34,057 --> 01:39:36,143
‫ذكرت أن هذه الهيئة لا
تعبر عن موقف سياسي.‬

1102
01:39:36,311 --> 01:39:37,353
‫هل هذا صحيح ؟‬

1103
01:39:37,520 --> 01:39:39,147
‫هذا صحيح يا (مواري)، أنا لست سياسياً.‬

1104
01:39:39,314 --> 01:39:41,857
‫أحاول فقط إضحاك الناس.‬

1105
01:39:42,025 --> 01:39:43,651
‫وهل أنت ناجح في ذلك ؟‬

1106
01:39:52,118 --> 01:39:53,953
‫أعلم أنك كوميدي.‬

1107
01:39:54,119 --> 01:39:57,164
‫هل كنت تعمل على أية مواد جديدة ؟‬
‫هل تريد أن تسرد لنا دعابة ؟‬

1108
01:40:02,878 --> 01:40:03,879
‫حقاً ؟‬

1109
01:40:06,048 --> 01:40:07,049
‫حسناً.‬

1110
01:40:13,097 --> 01:40:14,723
‫لديه كتاب.‬

1111
01:40:15,641 --> 01:40:17,101
‫كتاب دعابات.‬

1112
01:40:20,146 --> 01:40:23,149
<b>‫ ’’أرجو أن يكون موتي مربحاً أكثر من حياتي‘‘</b>

1113
01:40:26,945 --> 01:40:28,321
‫خذ وقتك، لدينا الليلة بطولها.‬

1114
01:40:34,369 --> 01:40:36,663
‫حسناً، إليكم دعابة.‬

1115
01:40:39,790 --> 01:40:42,293
‫الباب يقرع.‬

1116
01:40:42,459 --> 01:40:43,794
‫وهل كان عليك قراءة هذه العبارة من كتاب ؟‬

1117
01:40:50,927 --> 01:40:52,554
‫أريد أن أحسن تقديمها.‬

1118
01:40:54,388 --> 01:40:55,931
‫الباب يقرع.‬

1119
01:40:56,098 --> 01:40:57,600
‫من بالباب ؟‬

1120
01:40:59,060 --> 01:41:00,477
‫إنها الشرطة يا سيّدتي.‬

1121
01:41:00,645 --> 01:41:02,480
‫دهس سائق مخمور ابنك.‬

1122
01:41:02,646 --> 01:41:03,856
‫لقد مات.‬

1123
01:41:06,985 --> 01:41:08,570
‫لا، لا، لا.‬

1124
01:41:08,735 --> 01:41:10,488
‫لا يمكنك أن تمزح بشأن شيء كهذا.‬

1125
01:41:10,655 --> 01:41:12,615
‫نعم، هذا ليس مضحكاً يا (آرثر).‬

1126
01:41:12,781 --> 01:41:15,243
‫لا نقدم هذا النوع من الدعابات‬
‫في هذا الاستعراض.‬

1127
01:41:15,826 --> 01:41:18,120
‫حسناً، أنا آسف.‬

1128
01:41:18,288 --> 01:41:22,667
‫لكنني مررت ببضعة أسابيع صعبة يا (مواري).‬

1129
01:41:24,252 --> 01:41:26,087
‫منذ أن...‬

1130
01:41:28,631 --> 01:41:30,758
‫قتلت الرجال الـ ٣‬
‫الذين يعملون في (وول ستريت).‬

1131
01:41:37,347 --> 01:41:39,308
‫حسناً، أنا أنتظر الدعابة.‬

1132
01:41:40,810 --> 01:41:42,520
‫لا توجد دعابة.‬

1133
01:41:43,937 --> 01:41:45,815
‫هذه ليست مزحة.‬

1134
01:41:50,486 --> 01:41:51,570
‫أنت جاد، ألست كذلك ؟‬

1135
01:41:51,738 --> 01:41:53,948
‫هل تقول لنا إنك قتلت أولئك الشبان الـ ٣‬
‫في قطار الأنفاق ؟‬

1136
01:41:54,115 --> 01:41:55,116
‫نعم.‬

1137
01:41:55,283 --> 01:41:56,993
‫ولماذا نصدقك ؟‬

1138
01:41:57,159 --> 01:41:59,119
‫لم يتبق لي ما أخسره.‬

1139
01:42:01,122 --> 01:42:03,165
‫لا يمكن لشيء أن يؤذيني بعد الآن.‬

1140
01:42:06,336 --> 01:42:09,213
‫حياتي مجرد كوميديا.‬

1141
01:42:12,842 --> 01:42:13,718
‫دعني أستوضح الأمر،‬

1142
01:42:13,802 --> 01:42:16,221
‫هل تعتقد أن قتل أولئك الشبان مضحك ؟‬

1143
01:42:16,887 --> 01:42:18,388
‫أجل.‬

1144
01:42:18,556 --> 01:42:21,183
‫وسئمت من التظاهر بأنه ليس كذلك.‬

1145
01:42:21,351 --> 01:42:23,228
‫الكوميديا موضوعية يا (موراي).‬

1146
01:42:23,686 --> 01:42:25,396
‫أليس هذا ما يقولونه ؟‬

1147
01:42:25,562 --> 01:42:27,315
‫جميعكم،‬

1148
01:42:27,481 --> 01:42:30,067
‫النظام الذي يعرف كل شيء،‬

1149
01:42:30,235 --> 01:42:32,946
‫أنتم تقررون الخطأ من الصواب.‬

1150
01:42:33,113 --> 01:42:38,325
‫تماماً كما تقررون المضحك من غير المضحك !‬

1151
01:42:39,660 --> 01:42:40,662
‫أنزله عن المسرح !‬

1152
01:42:41,412 --> 01:42:45,083
‫حسناً، أعتقد أنني ربما فهمت،‬

1153
01:42:45,415 --> 01:42:49,003
‫هل فعلت هذا لإطلاق حركة ولتصبح رمزاً ؟‬

1154
01:42:49,628 --> 01:42:51,171
‫بالله عليك يا (مواري).‬

1155
01:42:51,338 --> 01:42:54,174
‫هل أبدو لك مهرجاً يستطيع إطلاق حركة ؟‬

1156
01:42:54,342 --> 01:42:57,178
‫قتلت أولئك الشبان لأنهم كانوا فظيعين.‬

1157
01:42:57,345 --> 01:42:59,847
‫الجميع فظيع هذه الأيام.‬

1158
01:43:00,013 --> 01:43:02,307
‫هذا يكفي لجعل أيّ شخص يصاب بالجنون.‬

1159
01:43:02,475 --> 01:43:04,227
‫إذن، فأنت مجنون.‬

1160
01:43:04,393 --> 01:43:06,687
‫أهذا هو مبررك لقتل أولئك الشبان الـ ٣ ؟‬

1161
01:43:07,312 --> 01:43:08,856
‫لا.‬

1162
01:43:09,022 --> 01:43:12,360
‫ما كانوا ليستطيعوا الغناء‬
‫حتى لإنقاذ حياتهم.‬

1163
01:43:14,695 --> 01:43:17,614
‫لماذا يشعر الجميع بالضيق‬
‫بشأن أولئك الشبان ؟‬

1164
01:43:18,490 --> 01:43:21,703
‫لو أنني أنا من مت على
! الرصيف، لمشيتم فوقي

1165
01:43:21,869 --> 01:43:23,997
‫أمرّ بالناس كل يوم، ولا أحد يلاحظني.‬

1166
01:43:24,164 --> 01:43:26,249
‫لكن لماذا تهتمون بأولئك الشبان ؟‬
‫لأن (توماس وين)‬

1167
01:43:26,332 --> 01:43:28,042
‫بكى عليهم على التلفاز ؟‬

1168
01:43:28,208 --> 01:43:30,252
‫هل لديك مشكلة مع (توماس وين) أيضاً ؟‬

1169
01:43:30,419 --> 01:43:32,337
‫أجل.‬

1170
01:43:32,504 --> 01:43:35,924
‫هل رأيت كيف هي الحال
في الخارج يا (مواري) ؟‬

1171
01:43:36,092 --> 01:43:39,137
‫هل تغادر الاستوديو أصلاً ؟‬

1172
01:43:39,303 --> 01:43:43,141
‫الجميع يصرخون ويزعقون على بعضهم.‬

1173
01:43:43,307 --> 01:43:45,476
‫لم يعد أحد يتصرف بتحضر.‬

1174
01:43:45,642 --> 01:43:49,230
‫لا أحد يفكر في شعور الآخرين.‬

1175
01:43:50,022 --> 01:43:52,608
‫هل تظن أن أمثال (توماس وين) يفكرون‬

1176
01:43:52,690 --> 01:43:54,859
‫كيف هي حياة شخص مثلي ؟‬

1177
01:43:55,027 --> 01:43:57,738
‫هل تظنهم يفكرون في أحد غير أنفسهم ؟ لا.‬

1178
01:43:57,904 --> 01:44:02,658
‫يظنون أننا سنجلس مكتوفي الأيدي‬
‫ونتقبل المذلة كفتيان صغار عاقلين !‬

1179
01:44:02,825 --> 01:44:04,912
‫وأننا لن نثور ونتصرف بجموح !‬

1180
01:44:05,078 --> 01:44:06,705
‫هل انتهيت ؟‬

1181
01:44:06,872 --> 01:44:09,208
‫كلامك مليء بالشفقة على الذات يا (آرثر).‬

1182
01:44:09,373 --> 01:44:12,418
‫يبدو أنك تضع مبررات‬
‫لقتل أولئك الشبان الـ ٣.‬

1183
01:44:12,586 --> 01:44:15,923
‫ليس الجميع، وصدقني، ليس الجميع فظيعين.‬

1184
01:44:18,216 --> 01:44:19,425
‫أنت فظيع يا (مواري).‬

1185
01:44:19,592 --> 01:44:21,470
‫أنا ؟ أنا فظيع ؟‬

1186
01:44:21,636 --> 01:44:23,387
‫نعم، لماذا تجدني فظيعاً ؟‬

1187
01:44:25,556 --> 01:44:27,016
‫عرضك لمقطعي.‬

1188
01:44:28,435 --> 01:44:30,312
‫دعوتي للظهور في هذا الاستعراض.‬

1189
01:44:31,395 --> 01:44:33,731
‫أردت فقط السخرية مني.‬

1190
01:44:34,733 --> 01:44:36,693
‫أنت كبقيتهم.‬

1191
01:44:36,859 --> 01:44:38,778
‫أنت لا تعرف أيّ شيء عني يا صاح.‬

1192
01:44:38,945 --> 01:44:40,530
‫انظر إلى ما حدث بسبب فعلتك،‬

1193
01:44:40,614 --> 01:44:41,532
‫انظر إلى نتيجتها.‬

1194
01:44:41,698 --> 01:44:43,408
‫هناك أعمال شغب في الخارج.‬

1195
01:44:43,574 --> 01:44:46,244
‫وضع شرطيين في حالة حرجة، وأنت تضحك.‬

1196
01:44:46,411 --> 01:44:47,412
‫أنت تضحك.‬

1197
01:44:47,578 --> 01:44:50,414
‫تعرض أحدهم للقتل اليوم بسبب ما فعلته.‬

1198
01:44:50,582 --> 01:44:52,042
‫أعلم.‬

1199
01:44:54,627 --> 01:44:55,837
‫ما رأيك بدعابة أخرى يا (مواري) ؟‬

1200
01:44:56,003 --> 01:44:57,631
‫لا، أعتقد أننا اكتفينا من دعاباتك.‬

1201
01:44:57,797 --> 01:44:59,006
‫ـ علام تحصل...‬
‫ـ لا أظن ذلك.‬

1202
01:44:59,173 --> 01:45:01,717
‫...حين تجمع بين متوحّد مريض عقلياً‬

1203
01:45:01,885 --> 01:45:05,431
‫ومجتمع تخلى عنه ويعامله كحثالة ؟‬

1204
01:45:05,596 --> 01:45:06,597
‫اتصل بالشرطة يا (جين) !‬

1205
01:45:06,765 --> 01:45:08,057
‫ـ سأقول لك علام تحصل !‬
‫ـ اتصل بالشرطة.‬

1206
01:45:08,225 --> 01:45:09,892
‫تحصل على ما تستحقه !‬

1207
01:45:46,430 --> 01:45:49,600
<i>‫طابت ليلتكم، وتذكروا دائماً، هذه...‬</i>

1208
01:45:54,938 --> 01:45:56,190
{\an8}<b>‫نبأ عاجل.‬</b>

1209
01:45:56,355 --> 01:45:58,900
{\an8}<i>‫تعرض مقدّم البرامج المحبوب‬
‫ (موراي فرانكلين)،‬</i>

1210
01:45:59,066 --> 01:46:01,194
{\an8}<i>‫للقتل بطلق ناري‬
‫خلال البث المباشر لبرنامجه.‬</i>

1211
01:46:01,360 --> 01:46:06,617
{\an8}<i>‫الرجل الذي قدّمه (فرانكلين)‬
‫باسم (جوكر)، قيد الاعتقال حالياً.‬</i>

1212
01:46:06,783 --> 01:46:10,953
<i>‫اقتادت الشرطة المشتبه به مكبلاً‬
‫خارج الاستوديو.‬</i>

1213
01:46:11,121 --> 01:46:13,664
<i>‫...مجرّد عبارة مضحكة في دعابة...‬</i>

1214
01:46:13,832 --> 01:46:15,417
<i>‫تنال ما... تستحقه !‬</i>

1215
01:46:15,583 --> 01:46:17,752
<i>‫تزايدت أعمال النهب والسطو هنا...‬</i>

1216
01:46:17,920 --> 01:46:19,253
<i>‫...أعمال سطو على امتداد المدينة.‬</i>

1217
01:46:19,421 --> 01:46:21,173
<i>‫...ومجتمع تخلى عنه ويعامله كحثالة ؟‬</i>

1218
01:46:21,340 --> 01:46:22,673
<i>‫عصابة من المهرجين...‬</i>

1219
01:46:22,841 --> 01:46:24,301
<i>‫...يرتدون أقنعة مهرجين.‬</i>

1220
01:46:26,636 --> 01:46:29,722
<i>‫لو أنني أنا من مت على
.الرصيف، لمشيتم فوقي</i>

1221
01:46:30,181 --> 01:46:31,307
<i>‫لكل الذين تجاهلهم النظام.‬</i>

1222
01:46:31,390 --> 01:46:32,433
<i>‫وتذكروا دائماً، هذه هي الحياة !‬</i>

1223
01:46:32,600 --> 01:46:35,269
<i>‫وكما ترون، فإن (غوثام) تحترق !‬</i>

1224
01:47:30,492 --> 01:47:32,494
‫توقف عن الضحك أيها المعتوه !‬
‫هذا ليس مضحكاً.‬

1225
01:47:33,119 --> 01:47:35,456
‫نعم، المدينة كلها مشتعلة بسبب ما فعلته.‬

1226
01:47:36,664 --> 01:47:39,042
<i>‫جميع الوحدات،‬
‫الإبلاغ عن حريق في الزقاق الشمالي.‬</i>

1227
01:47:39,126 --> 01:47:40,586
<i>‫الرمز ٤ للفرق الطبية.‬</i>

1228
01:47:41,211 --> 01:47:42,671
‫أعلم.‬

1229
01:47:44,172 --> 01:47:46,175
‫أليس هذا جميلاً ؟‬

1230
01:49:11,717 --> 01:49:15,929
<b>‫’’يعرض حالياً، انفجار
‫(زورو) النصل الشاذ‘‘</b>

1231
01:49:26,190 --> 01:49:27,316
<b>‫ ’’قاوموا‘‘</b>

1232
01:49:28,652 --> 01:49:29,987
‫اذهب إلى هناك.‬

1233
01:49:47,880 --> 01:49:49,006
‫ يا (وين).‬

1234
01:49:49,965 --> 01:49:51,717
‫ستحصل على ما تستحقه.‬

1235
01:49:51,883 --> 01:49:53,010
‫لا ! يا صاح !‬

1236
01:50:33,800 --> 01:50:35,802
‫هيّا، انهض !‬

1237
01:50:35,968 --> 01:50:37,929
‫هيّا يا رجل، انهض.‬

1238
01:53:17,130 --> 01:53:19,215
‫ما المضحك لهذه الدرجة ؟‬

1239
01:53:23,219 --> 01:53:24,804
‫خطرت لي دعابة.‬

1240
01:53:43,989 --> 01:53:45,992
‫هل تريد أن تخبرني بها ؟‬

1241
01:53:52,165 --> 01:53:53,779
‫لن تفهميها.‬

1242
01:54:05,746 --> 01:54:07,402
<i>‫♪ هذه هي الحياة ♪</i>

1243
01:54:09,016 --> 01:54:11,914
<i>‫♪ ورغم أن ذلك يبدو غريباً ♪‬</i>

1244
01:54:13,364 --> 01:54:16,056
<i>‫♪ إلاّ أن البعض يشعرون بالسعادة ♪‬</i>

1245
01:54:16,221 --> 01:54:18,043
<i>‫♪ من تحطيم أحلام الآخرين ♪‬</i>

1246
01:54:19,368 --> 01:54:23,012
<i>‫♪ لكنني لا أسمح لذلك بأن يحبطني ♪‬</i>

1247
01:54:25,165 --> 01:54:27,317
<i>‫♪ لأنه عالم جيد ♪</i>

1248
01:55:32,738 --> 01:55:38,617
<b>‫ ’’النهاية‘‘</b>

1249
01:55:44,504 --> 01:55:54,504
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

1250
01:57:34,682 --> 01:57:39,568
<font color="#ffffb9"><b>‫’’(جوكر)‘‘‬</b></font>

