﻿1
00:01:26,302 --> 00:01:29,639
‫‫أجل يا سيّد (برنيش)، بيعت جميع التذاكر‬

2
00:01:29,806 --> 00:01:32,267
‫‫إنه الاكتشاف الأضخم لهذا العصر‬

3
00:01:32,350 --> 00:01:33,893
‫‫ويريد الجميع رؤيته‬

4
00:01:33,977 --> 00:01:35,437
‫‫أجل، ستكون وسائل الإعلام هنا‬

5
00:01:35,520 --> 00:01:37,605
‫‫هذا يومك العظيم يا سيّد (برنيش)‬

6
00:01:37,689 --> 00:01:39,858
‫‫لن يخيب ظنك، أعدك‬

7
00:01:41,234 --> 00:01:43,236
‫‫على مهلك، على مهلك يا صغير‬

8
00:01:44,237 --> 00:01:45,864
‫‫حالة طارئة !‬

9
00:01:46,281 --> 00:01:48,033
‫‫من ترك الحظيرة مفتوحة ؟‬

10
00:01:48,116 --> 00:01:49,659
‫‫ـ هناك !
‫ـ ابق في الخلف !‬

11
00:02:05,216 --> 00:02:07,010
‫‫ـ ها هو !
‫ـ أمسكوا به !‬

12
00:02:08,762 --> 00:02:10,680
{\an8}<b>‫‫’’تحذير - سياج مكهرب !‘‘</b>

13
00:02:14,726 --> 00:02:17,687
‫‫حسناً، تقدموا على مهل‬

14
00:02:20,607 --> 00:02:22,901
‫‫لا حركات مفاجئة‬

15
00:02:28,281 --> 00:02:29,282
‫‫ماذا يحصل ؟‬

16
00:02:43,546 --> 00:02:45,382
‫‫من سيخبر السيّد (برنيش) ؟‬

17
00:03:22,252 --> 00:03:23,753
<b>‫‫’’زوروا (إيفرست)‘‘</b>

18
00:04:12,010 --> 00:04:13,094
‫‫إلى يمينك‬

19
00:04:13,720 --> 00:04:15,680
‫‫ـ أتريد لعب كرة السلة ؟
‫ـ ربما لاحقاً‬

20
00:04:15,805 --> 00:04:17,098
‫‫الرقم 2، غني بالتوابل‬

21
00:04:17,390 --> 00:04:21,603
‫‫لا، سأخرج مع (بيلين)،
‫لكنني قد أمر بك لاحقاً‬

22
00:04:22,228 --> 00:04:24,272
‫‫سنتسلى كثيراً إن تمكنت من القدوم‬

23
00:04:26,608 --> 00:04:30,028
‫‫(يي)، سأذهب إلى العمل، (يي) ؟‬

24
00:04:31,404 --> 00:04:33,323
‫‫هل أنت مستيقظة ؟‬

25
00:04:34,366 --> 00:04:35,825
‫‫وداعاً جميعاً، طاب يومكم !‬

26
00:04:37,535 --> 00:04:38,536
‫‫مهلاً !‬

27
00:04:38,703 --> 00:04:42,082
‫‫ماذا يُفترض بك أن تكوني ؟
‫شخصية مشهورة الآن ؟‬

28
00:04:42,749 --> 00:04:43,792
‫‫إلى أين تذهبين ؟‬

29
00:04:43,958 --> 00:04:46,461
‫‫ـ لديّ أعمال أنجزها
‫ـ أعمال ؟‬

30
00:04:46,544 --> 00:04:49,214
‫‫ما هي هذه الأعمال ؟ نحن في عطلة الصيف‬

31
00:04:49,339 --> 00:04:52,842
‫‫إما أن تكوني منشغلة أو في عطلة،
‫هذا ما أقوله‬

32
00:04:52,926 --> 00:04:54,052
‫‫ـ الزمي الحذر في الخارج
‫ـ بالطبع‬

33
00:04:54,302 --> 00:04:55,970
‫‫ـ عودي قبل العشاء
‫ـ سأحاول‬

34
00:04:56,054 --> 00:04:57,138
‫‫ـ أنت دافئة ؟
‫ـ بأفضل حال‬

35
00:04:57,305 --> 00:04:59,432
‫‫ـ لا صبيان
‫ـ ماذا ؟ كلا، لا صبيان‬

36
00:04:59,557 --> 00:05:00,558
‫‫أتريدين المال ؟‬

37
00:05:00,725 --> 00:05:03,436
‫‫أمي، (نانا)، سأهتم بكل شيء‬

38
00:05:03,561 --> 00:05:04,562
‫‫وداعاً‬

39
00:05:07,941 --> 00:05:09,442
‫‫حسناً، وداعاً‬

40
00:05:10,318 --> 00:05:13,279
‫‫ماذا تفعل طوال اليوم برأيك ؟‬

41
00:05:14,364 --> 00:05:16,533
‫‫عذراً، اجثمي !‬

42
00:05:16,825 --> 00:05:18,243
‫‫ـ هلاّ تهدؤون قليلاً ؟
‫ـ مهلاً !‬

43
00:05:23,415 --> 00:05:26,334
‫‫صغاري، أحول المال ؟‬

44
00:05:26,584 --> 00:05:28,294
‫‫آسفة، أقبض النقود فقط‬

45
00:05:33,800 --> 00:05:35,927
‫‫سنعود بعد بضع ساعات‬

46
00:05:36,636 --> 00:05:39,097
‫‫ـ مرحباً يا صغيري
‫ـ لست أمي !‬

47
00:06:02,996 --> 00:06:05,081
‫‫(جين)، هل ستذهب إلى منزل (شو)
‫في نهاية الأسبوع ؟‬

48
00:06:05,290 --> 00:06:07,667
‫‫لا، سأذهب إلى (بكين) لرؤية مدرستي‬

49
00:06:07,792 --> 00:06:09,335
‫‫أنا في إعدادية الطب‬

50
00:06:09,419 --> 00:06:11,087
‫‫ـ جميل !
‫ـ كلية الطب ؟‬

51
00:06:11,212 --> 00:06:12,380
‫‫هذا مثير جداً‬

52
00:06:12,464 --> 00:06:13,465
‫‫أعلم، أليس كذلك ؟‬

53
00:06:15,925 --> 00:06:18,553
‫‫ما هذه الرائحة ؟‬

54
00:06:21,181 --> 00:06:23,099
‫‫يبدو كأنها نامت في مكب‬

55
00:06:25,810 --> 00:06:27,520
‫‫صورة ذاتية !‬

56
00:06:37,864 --> 00:06:39,824
‫‫يتجه يساراً، يتجه يميناً‬

57
00:06:39,908 --> 00:06:41,701
‫‫يسعى لإدخال الكرة مع ملامسة السلة !‬

58
00:06:42,744 --> 00:06:43,787
‫‫مرحباً يا (يي) ‬

59
00:06:43,953 --> 00:06:46,164
‫‫تعالي والعبي كرة السلة معي، هيّا‬

60
00:06:46,331 --> 00:06:48,291
‫‫آسفة يا (بينغ)، لا وقت لديّ‬

61
00:06:48,458 --> 00:06:50,043
‫‫لمَ لا تطلب ذلك من الأولاد الآخرين ؟‬

62
00:06:50,210 --> 00:06:51,503
‫‫الأولاد الآخرون صغار جداً‬

63
00:06:52,295 --> 00:06:55,382
‫‫وبعضهم بارع جداً‬

64
00:06:55,715 --> 00:06:58,051
‫‫هيّا يا (يي)، ما عدت تلعبين معي أبداً‬

65
00:06:58,426 --> 00:07:00,762
‫‫(بينغ)، كنت منشغلة طوال اليوم‬

66
00:07:01,096 --> 00:07:02,972
‫‫سيلعب نسيبك معك‬

67
00:07:03,056 --> 00:07:05,642
‫‫سأقلك غداً، يبدأ عرض الأضواء الساعة 8‬

68
00:07:05,725 --> 00:07:07,060
‫‫وداعاً‬

69
00:07:07,268 --> 00:07:08,937
‫‫كالعادة، لديه موعد‬

70
00:07:11,815 --> 00:07:13,525
‫‫مهلاً، انظري يا (يي) ‬

71
00:07:13,692 --> 00:07:14,693
‫‫ها نحن أولاء‬

72
00:07:15,068 --> 00:07:17,362
‫‫3، 2، 1‬

73
00:07:17,445 --> 00:07:18,863
‫‫التوقف والنظر‬

74
00:07:20,532 --> 00:07:23,827
‫‫(يي)، تعلمين أنني أستطيع
‫أن أشم رائحتك من هنا ؟‬

75
00:07:23,952 --> 00:07:24,953
‫‫أنت من يتكلم‬

76
00:07:25,036 --> 00:07:27,872
‫‫ولكن هل بقي عطر ما بعد الحلاقة
‫أم أفرغت الزجاجة ؟‬

77
00:07:28,039 --> 00:07:29,666
‫‫لماذا ؟ أتريدين استعارة القليل ؟‬

78
00:07:29,791 --> 00:07:31,126
‫‫لا أعلم إن كان يفيدك‬

79
00:07:31,251 --> 00:07:32,252
‫‫مضحك جداً‬

80
00:07:32,335 --> 00:07:35,130
‫‫أتريدان التنفيس عن حدة هذا التوتر
‫في الملعب ؟‬

81
00:07:35,213 --> 00:07:37,882
‫‫انس الأمر يا (بينغ)،
‫لا نريد إفساد شعر (جين)‬

82
00:07:37,966 --> 00:07:39,217
‫‫والحذاء الجديد‬

83
00:07:39,300 --> 00:07:41,344
‫‫لا كرة سلة لهذا الحذاء الجميل‬

84
00:07:41,803 --> 00:07:43,179
‫‫مرة أخرى، حسناً يا نسيبي ؟‬

85
00:07:43,263 --> 00:07:45,098
‫‫هذا ما تقوله دوماً‬

86
00:07:45,181 --> 00:07:48,184
‫‫48 علامة إعجاب، رائع !‬

87
00:07:50,520 --> 00:07:54,566
‫‫توقفي، أعلم ما تفكرين فيه لكن لا تقوليه‬

88
00:07:54,691 --> 00:07:57,527
‫‫ما عدنا نراها في المنزل أبداً‬

89
00:07:57,610 --> 00:07:58,653
‫‫أمي...‬

90
00:07:58,737 --> 00:08:02,407
‫‫هذا كل ما سأقوله، لا شيء آخر‬

91
00:08:04,284 --> 00:08:07,746
‫‫أهذا كل شيء ؟ ستتخلين عنها ببساطة ؟‬

92
00:08:07,996 --> 00:08:10,123
‫‫لن أتخلى أبداً عن (يي) ‬

93
00:08:10,290 --> 00:08:13,460
‫‫اسمعي، نعلم كلانا ما عانته‬

94
00:08:13,668 --> 00:08:15,712
‫‫تفتقد والدها‬

95
00:08:16,337 --> 00:08:17,589
‫‫نفتقده جميعاً‬

96
00:08:17,756 --> 00:08:20,425
‫‫إن صبرنا ولم نضغط عليها، ربما...‬

97
00:08:21,051 --> 00:08:22,844
‫‫(يي)، أهذه أنت ؟‬

98
00:08:23,011 --> 00:08:25,055
‫‫كنا بانتظارك لتناول الطعام‬

99
00:08:25,221 --> 00:08:27,724
‫‫أكلت في طريق العودة، لذا لا أريد‬

100
00:08:27,891 --> 00:08:31,644
‫‫كلي هنا أو هناك، لكن ليس أثناء التجول‬

101
00:08:31,728 --> 00:08:33,688
‫‫هذا ما أقوله‬

102
00:08:33,772 --> 00:08:38,276
‫‫(يي)، لمَ لا نجلس جميعاً معاً كعائلة ؟‬

103
00:08:38,360 --> 00:08:39,652
‫‫عائلة‬

104
00:08:39,819 --> 00:08:40,987
‫‫عليك أن تأكلي‬

105
00:08:41,112 --> 00:08:43,948
‫‫لا تريدين أن تكوني قصيرة القامة كأمك‬

106
00:08:44,074 --> 00:08:45,658
‫‫لا أريد، شكراً يا (نانا) ‬

107
00:08:45,742 --> 00:08:46,910
‫‫(يي)، انتظري‬

108
00:08:47,077 --> 00:08:50,246
‫‫ما رأيك بعزف الكمان لنا بعد العشاء ؟‬

109
00:08:50,330 --> 00:08:51,498
‫‫أتتذكرين حين كنت...‬

110
00:08:51,581 --> 00:08:52,999
‫‫لا أستطيع‬

111
00:08:53,124 --> 00:08:54,834
‫‫لا تستطيعين ؟ لماذا ؟‬

112
00:08:55,126 --> 00:08:57,337
‫‫لأنني...‬

113
00:08:57,796 --> 00:08:59,172
‫‫بعته‬

114
00:09:01,675 --> 00:09:03,051
‫‫آسفة‬

115
00:09:08,890 --> 00:09:10,141
‫‫لا‬

116
00:09:58,189 --> 00:10:00,358
‫‫سأخوض هذه الرحلة‬

117
00:10:00,567 --> 00:10:03,319
<b>‫‫’’رحلتنا عبر (الصين)‘‘</b>

118
00:10:10,577 --> 00:10:12,162
‫‫ذات يوم‬

119
00:11:22,315 --> 00:11:23,566
<b>‫‫’’شركة (برنيش) للصناعات‘‘</b>

120
00:12:25,003 --> 00:12:26,004
‫‫لا‬، لا، لا

121
00:13:05,710 --> 00:13:08,046
‫‫انتظر، رأيت شيئاً إلى اليمين‬

122
00:13:11,174 --> 00:13:13,468
‫‫لا شيء هناك، لنتابع‬

123
00:14:31,046 --> 00:14:32,922
‫‫مرحباً يا أمي، وداعاً يا (نانا) ‬

124
00:14:35,383 --> 00:14:36,509
‫‫عذراً‬

125
00:14:37,635 --> 00:14:38,636
<b>‫‫’’صيدلية‘‘</b>

126
00:14:42,640 --> 00:14:44,184
‫‫ظهر فجأةً‬

127
00:14:44,559 --> 00:14:46,144
‫‫ثم اختفى‬

128
00:14:48,521 --> 00:14:50,106
‫‫هل رأيت أين ذهب ؟‬

129
00:14:50,190 --> 00:14:52,567
‫‫يا سيّدة، قلت لك للتو، اختفى‬

130
00:14:53,026 --> 00:14:54,986
‫‫ما كان بأي حال ؟‬

131
00:14:55,737 --> 00:14:58,531
‫‫دعني أهتم بإصلاح شاحنتك‬

132
00:15:02,118 --> 00:15:04,496
‫‫تعويضاً صغيراً مقابل صمتك‬

133
00:15:04,788 --> 00:15:06,206
‫‫إنها رشوة‬

134
00:15:28,770 --> 00:15:30,105
‫‫(نانا)، هذا غريب‬

135
00:15:30,230 --> 00:15:32,440
‫‫إذاً أنت جائعة الآن ؟‬

136
00:15:32,524 --> 00:15:35,110
‫‫أجل، أتضور جوعاً‬

137
00:15:35,193 --> 00:15:37,696
‫‫دعيها تبرد، ستحرقين فمك‬

138
00:15:37,779 --> 00:15:41,366
‫‫أقول دائماً لأمك إن عليك أن تتمهلي‬

139
00:15:41,449 --> 00:15:44,869
‫‫امضي المزيد من الوقت
‫هنا في المنزل مع عائلتك‬

140
00:15:44,953 --> 00:15:46,121
‫‫اتصلت السيّدة (لو) اليوم‬

141
00:15:46,705 --> 00:15:49,082
‫‫تقول إنك تصلحين حاسوبها‬

142
00:15:49,290 --> 00:15:51,876
‫‫والسيّدة (يوان) في الشقة "4 بي"‬

143
00:15:52,001 --> 00:15:54,963
‫‫تقول إنك ستقلمين أظافر قدميّ كلبها‬

144
00:15:55,130 --> 00:15:56,923
‫‫يروقني طموحك‬

145
00:15:57,090 --> 00:15:59,759
‫‫لا أحد يريد حفيدة كسولة‬

146
00:15:59,843 --> 00:16:02,095
‫‫لكنك شديدة الانشغال دوماً‬

147
00:16:02,303 --> 00:16:04,472
‫‫لم عليك فعل كل هذا ؟‬

148
00:16:05,098 --> 00:16:07,517
‫‫ـ أظنني أحب البقاء منشغلة
‫ـ (يي) !‬

149
00:16:07,726 --> 00:16:10,145
‫‫هل يمكننا التكلم عن الأمر لاحقاً
‫يا (نانا) ؟‬

150
00:16:10,228 --> 00:16:11,646
‫‫لا داعي للقلق‬

151
00:16:11,813 --> 00:16:13,732
‫‫عليك أن تصغي إلى (نانا) !‬

152
00:16:30,915 --> 00:16:32,459
‫‫مرحباً يا صغير...‬

153
00:16:34,127 --> 00:16:35,754
‫‫أو يا صغيرة‬

154
00:16:35,837 --> 00:16:37,338
‫‫هل أنت جائع ؟‬

155
00:16:47,974 --> 00:16:50,185
‫‫أجل، أنت صبي حتماً‬

156
00:18:04,592 --> 00:18:06,177
‫‫لا أعلم من أين أتيت‬

157
00:18:06,344 --> 00:18:10,557
‫‫لكنك لا تنتمي إلى هذا المكان حتماً‬

158
00:18:14,227 --> 00:18:16,521
‫‫ستبقى هنا، حسناً ؟‬

159
00:18:16,730 --> 00:18:18,314
‫‫ثمة أشخاص يبحثون عنك‬

160
00:19:07,447 --> 00:19:09,699
‫‫لا، حسناً‬

161
00:19:10,950 --> 00:19:12,327
‫‫كلا، لا تبك أرجوك‬

162
00:19:16,664 --> 00:19:17,957
‫‫انتظر‬

163
00:19:25,173 --> 00:19:28,426
‫‫كان أبي يعزف لي،
‫وكان ذلك يشعرني دوماً بتحسن‬

164
00:20:12,178 --> 00:20:14,014
‫‫تشعر بتحسن، صحيح ؟‬

165
00:20:30,822 --> 00:20:32,240
‫‫لا‬

166
00:20:33,408 --> 00:20:35,326
‫‫طابت ليلتك أيها النعس‬

167
00:20:48,882 --> 00:20:51,718
‫‫مهلاً، أتعرف ذلك المكان ؟‬

168
00:20:56,473 --> 00:20:58,600
‫‫هل هذا منزلك ؟‬

169
00:21:00,685 --> 00:21:02,771
‫‫تعلم، المنزل‬

170
00:21:11,738 --> 00:21:13,281
‫‫مستحيل !‬

171
00:21:14,199 --> 00:21:15,408
‫‫حسناً‬

172
00:21:16,076 --> 00:21:17,369
‫‫هيّا‬

173
00:21:17,535 --> 00:21:19,996
‫‫مخلوق من جبل (إيفرست)‬

174
00:21:20,080 --> 00:21:22,290
‫‫"يُعتبر مجرد حكاية خرافية وأسطورة،‬

175
00:21:22,374 --> 00:21:26,878
‫‫ما زال المتحمسون
‫يأملون بوجود هذه المخلوقات"‬

176
00:21:30,882 --> 00:21:32,926
‫‫ثمة (يتي) على سقفي‬

177
00:21:36,012 --> 00:21:38,098
‫‫أيها القائد، أحملك المسؤولية شخصياً‬

178
00:21:38,181 --> 00:21:40,600
‫‫عن هرب ذلك المخلوق الفظيع‬

179
00:21:40,725 --> 00:21:44,896
‫‫والآن استعمل كل السيارات
‫التي لدينا للبحث عنه‬

180
00:21:44,979 --> 00:21:46,981
‫‫وإلاّ أعدتك إلى عملك‬

181
00:21:47,148 --> 00:21:49,192
‫‫في المركز التجاري‬

182
00:21:49,359 --> 00:21:51,194
‫‫أجل يا سيّدي، مفهوم‬

183
00:21:51,277 --> 00:21:53,947
‫‫انتباه لجميع الوحدات،
‫نحتاج إلى كل سيارات الشارع‬

184
00:21:56,574 --> 00:21:58,076
{\an8}<b>‫‫’’شركة (برنيش) للصناعات‘‘</b>

185
00:22:11,089 --> 00:22:14,175
<b>‫‫’’رحلتنا عبر (الصين)‘‘</b>

186
00:22:55,467 --> 00:22:57,844
‫‫كنت أدحرج الكرة وقال الرجل، "لا !"‬

187
00:22:58,053 --> 00:23:00,764
‫‫وقلت، "أجل !" أتريدين أن تلعبي مباراة ؟‬

188
00:23:00,847 --> 00:23:02,349
‫‫لا أستطيع، لكن (نانا) ستلعب‬

189
00:23:02,515 --> 00:23:04,851
‫‫(نانا)، أتريدين لعب كرة السلة ؟‬

190
00:23:05,018 --> 00:23:07,145
‫‫تعلم أنني ألعب مقابل المال فقط‬

191
00:23:09,439 --> 00:23:10,857
‫‫ثمة شيء مفقود‬

192
00:23:12,442 --> 00:23:13,526
‫‫ما هذا...‬

193
00:23:13,693 --> 00:23:15,779
‫‫(بينغ) ! استدع نسيبك (جين)‬

194
00:23:15,945 --> 00:23:18,239
‫‫وسله من سرق مكيف الهواء خاصتي‬

195
00:23:18,406 --> 00:23:20,408
‫‫هيّا، هيّا، هيّا، هيّا، هيّا !‬

196
00:23:22,118 --> 00:23:25,038
‫‫ماذا تفعل في الخارج ؟‬

197
00:23:25,246 --> 00:23:26,498
‫‫سيراك أحد‬

198
00:23:26,664 --> 00:23:27,916
‫‫من أين جلبت هذا ؟‬

199
00:23:28,083 --> 00:23:30,585
‫‫لا، أعده إليّ الآن !‬

200
00:23:32,587 --> 00:23:34,547
‫‫أتسمعني ؟ أفلته !‬

201
00:23:34,714 --> 00:23:36,007
‫‫(بينغ)، هذا مناف للمنطق‬

202
00:23:36,174 --> 00:23:38,176
‫‫لماذا قد يأخذونه إلى السطح ؟‬

203
00:23:41,471 --> 00:23:43,390
‫‫ـ ماذا تفعلان هنا يا رفيقيّ ؟
‫ـ مهلاً !‬

204
00:23:43,556 --> 00:23:44,683
‫‫ـ ابتعد عنها !
‫ـ لا، انتظر !‬

205
00:23:44,849 --> 00:23:46,393
‫‫حسناً، سأتصل بالشرطة‬

206
00:23:46,476 --> 00:23:48,561
‫‫ـ مرحباً ؟ أجل...
‫ـ لا يا (جين)، لا تفعل ذلك !‬

207
00:23:48,728 --> 00:23:50,605
‫‫ـ ثمة حيوان متوحش على سطحنا
‫ـ اقفل الخط يا (جين) !‬

208
00:23:50,855 --> 00:23:52,941
‫‫ـ لا، توقف يا (جين) !
<i>‫ـ أجل، حيوان متوحش !‬</i>

209
00:23:53,108 --> 00:23:54,109
‫‫ارفع صوت جهاز المسح‬

210
00:23:54,275 --> 00:23:55,985
<i>‫‫أجل، على طريق (هيبنغ)، أسرعوا رجاءً !‬</i>

211
00:23:56,152 --> 00:23:58,613
‫‫هذا هو، إنه الـ(يتي)، اتصل بالسيّد (برنيش)‬

212
00:23:58,863 --> 00:24:01,366
‫‫(جين)، ماذا فعلت ؟ ليس خطيراً‬

213
00:24:04,202 --> 00:24:05,620
‫‫انظر إليه، إنه (يتي) !‬

214
00:24:06,246 --> 00:24:09,874
‫‫ـ رائع
‫ـ ماذا ؟ كلا، لا وجود للـ(يتي) ‬

215
00:24:11,459 --> 00:24:13,128
‫‫لا، لقد عادوا !‬

216
00:24:15,422 --> 00:24:16,506
‫‫عليك أن ترحل‬

217
00:24:16,673 --> 00:24:19,009
‫‫اذهب، اركض، الآن، هيّا !‬

218
00:24:23,638 --> 00:24:25,640
‫‫مهلاً، مهلاً، لا، لا، لا

219
00:24:36,943 --> 00:24:38,153
‫‫انتظر !‬

220
00:24:38,528 --> 00:24:39,738
‫‫(يي) !‬

221
00:24:40,864 --> 00:24:41,865
‫‫سرق (يي) ‬

222
00:24:42,532 --> 00:24:44,075
‫‫أو بالأحرى خطفها‬

223
00:24:46,036 --> 00:24:47,454
‫‫هيّا يا (بينغ)‬

224
00:24:53,460 --> 00:24:54,753
‫‫(يي) !‬

225
00:24:57,422 --> 00:24:58,840
‫‫لن نلحق بهما أبداً‬

226
00:24:59,132 --> 00:25:00,425
‫‫مرحباً يا (جين)‬

227
00:25:01,343 --> 00:25:02,594
‫‫مرحباً أيتها الفتيات‬

228
00:25:03,887 --> 00:25:06,431
‫‫كم خليلة لديك ؟‬

229
00:25:11,061 --> 00:25:12,062
‫‫أسرع !‬

230
00:25:20,862 --> 00:25:21,863
‫‫إنهم يقتربون منا‬

231
00:25:26,326 --> 00:25:27,702
‫‫صوبنا على الهدف‬

232
00:25:29,954 --> 00:25:32,540
‫‫يا رجل، أطلقت سهماً على (دايف)‬

233
00:25:33,708 --> 00:25:35,418
‫‫أجل، أضعناهما‬

234
00:25:35,585 --> 00:25:37,837
‫‫أريدكم أن تراقبوا ذلك الهدف بشكل دائم‬

235
00:25:38,004 --> 00:25:39,964
‫‫لا يمكنه مغادرة المدينة‬

236
00:25:44,135 --> 00:25:45,220
‫‫حذار !‬

237
00:25:45,387 --> 00:25:46,388
‫‫تشبث يا (بينغ)‬

238
00:25:46,554 --> 00:25:48,014
‫‫هناك، ها هما‬

239
00:26:04,197 --> 00:26:06,658
‫‫أظننا أضعناهم، انظر، في الأسفل !‬

240
00:26:06,825 --> 00:26:09,411
‫‫ذلك المركب يغادر المدينة،
‫عليك أن تصعد على متنه‬

241
00:26:22,006 --> 00:26:23,008
‫‫اتخذ وضعيتك‬

242
00:26:27,137 --> 00:26:28,388
‫‫ـ ها هي !
‫ـ يا للهول !‬

243
00:26:28,555 --> 00:26:29,723
‫‫أطلق النار‬

244
00:26:30,348 --> 00:26:32,934
‫‫ماذا ؟ ثمة فتاة معه ؟‬

245
00:26:33,101 --> 00:26:35,270
‫‫لا، كيف ستلوذ بالفرار ؟‬

246
00:26:37,731 --> 00:26:38,898
‫‫مهلاً، كم الساعة ؟‬

247
00:26:39,065 --> 00:26:40,525
‫‫8، لماذا ؟‬

248
00:26:41,109 --> 00:26:42,652
‫‫حان وقت استعراض الأضواء !‬

249
00:26:53,079 --> 00:26:54,122
‫‫هيّا يا (يي) ‬

250
00:27:00,795 --> 00:27:01,963
‫‫أين هما ؟‬

251
00:27:02,130 --> 00:27:04,341
‫‫ـ اختفيا
‫ـ تلقيتك‬

252
00:27:04,507 --> 00:27:06,509
‫‫اختفيا، وأنا هالك‬

253
00:27:07,510 --> 00:27:09,346
‫‫لا تسخري من إخفافي‬

254
00:27:09,512 --> 00:27:11,639
‫‫هيّا، تابعوا البحث !‬

255
00:27:14,184 --> 00:27:16,478
‫‫ها هما، هيّا (بينغ)‬

256
00:27:18,396 --> 00:27:20,315
‫‫هناك، تلك‬

257
00:27:28,281 --> 00:27:31,868
‫‫عليك أن تصعد على متن المركب،
‫حين يرسو، لا تتوقف‬

258
00:27:32,035 --> 00:27:33,370
‫‫لا تتوقف حتى تصل إلى جبلك‬

259
00:27:33,453 --> 00:27:35,080
‫‫لا تتوقف حتى تصل إلى المنزل‬

260
00:27:35,497 --> 00:27:36,998
‫‫حسناً ؟ إلى المنزل‬

261
00:27:39,334 --> 00:27:41,294
‫‫عليك الذهاب، الآن !‬

262
00:27:45,965 --> 00:27:46,966
‫‫اختبىء !‬

263
00:27:56,226 --> 00:27:57,227
‫‫(يي) !‬

264
00:27:57,852 --> 00:27:59,145
‫‫(يي)، هل أنت بخير ؟‬

265
00:28:01,648 --> 00:28:02,649
‫‫لا !‬

266
00:28:03,858 --> 00:28:06,611
‫‫لا يا (يي)، إياك أن تجرئي‬

267
00:28:13,201 --> 00:28:14,411
‫‫(يي) !‬

268
00:28:25,422 --> 00:28:27,340
‫‫أظنني سأرافقك، صحيح ؟‬

269
00:28:27,549 --> 00:28:28,550
‫‫(إيفرست) ؟‬

270
00:28:30,343 --> 00:28:31,344
‫‫(يي) ؟‬

271
00:28:31,511 --> 00:28:33,430
‫‫(يي)، هل أنت مجنونة ؟‬

272
00:28:33,638 --> 00:28:34,681
‫‫انتظريني !‬

273
00:28:34,848 --> 00:28:36,182
‫‫(بينغ) ؟ (بينغ)، لا !‬

274
00:28:38,810 --> 00:28:40,937
‫‫لا، لا، لا !‬

275
00:28:43,565 --> 00:28:46,693
‫‫(بينغ)، أنا مسؤول عنك !‬

276
00:28:47,861 --> 00:28:49,362
‫‫ستقتلني أمك !‬

277
00:28:52,866 --> 00:28:54,200
‫‫حذائي الجميل‬

278
00:28:55,326 --> 00:28:56,619
‫‫لا، لا، لا‬

279
00:28:56,745 --> 00:28:57,787
‫‫أتخال الأمر مضحكاً ؟‬

280
00:28:57,954 --> 00:29:00,248
‫‫أتعلم كم دفعت ثمنه ؟‬

281
00:29:04,419 --> 00:29:06,629
‫‫فيمّ كنت تفكرين يا (يي) ؟‬

282
00:29:06,796 --> 00:29:09,549
‫‫أوقعتني في ورطة كبيرة‬

283
00:29:09,716 --> 00:29:11,426
‫‫أنا غاضب جداً منك الآن‬

284
00:29:11,593 --> 00:29:13,136
‫‫أتعلمين ؟ لا يمكنني الكلام معك حتى‬

285
00:29:13,345 --> 00:29:14,596
‫‫أنا غاضب منك إلى هذا الحد !‬

286
00:29:32,405 --> 00:29:35,450
‫‫سيُجري الافتتاح بعد أسبوع أيها النقيب‬

287
00:29:35,617 --> 00:29:38,995
‫‫كيف يُفترض بي أن أثبت وجود الـ(يتي) ‬

288
00:29:39,162 --> 00:29:42,707
‫‫وليس لديّ أي (يتي) ؟‬

289
00:29:44,167 --> 00:29:46,878
‫‫لا كلام، ارحل فحسب‬

290
00:29:48,797 --> 00:29:51,257
‫‫د. (زارا)، ماذا سأفعل ؟‬

291
00:29:51,341 --> 00:29:54,094
‫‫سيحضر المجتمع العلمي،
‫ستحضر وسائل الإعلام...‬

292
00:29:54,302 --> 00:29:59,891
‫‫ـ سيحضر العالم بأسره، ليرى بعينيه
‫ـ سيّد (برنيش)،‬

293
00:29:59,974 --> 00:30:02,018
‫‫ثمة العديد من الحيوانات النادرة الغريبة‬

294
00:30:02,102 --> 00:30:03,561
‫‫التي جمعتها على مر الأعوام‬

295
00:30:03,728 --> 00:30:05,188
‫‫هذه الأفاعي، على سبيل المثال‬

296
00:30:05,355 --> 00:30:07,649
‫‫أنت الوحيد في العالم
‫الذي لديه صغار حديثي الولادة‬

297
00:30:07,816 --> 00:30:09,943
‫‫من الأفاعي الصيّاحة‬

298
00:30:11,111 --> 00:30:13,196
‫‫انزلي ! انزلي ! انزلي !‬‬

299
00:30:13,530 --> 00:30:17,242
‫‫ادخلي إلى ثقبك أيتها الأفاعي الغريبة‬

300
00:30:17,325 --> 00:30:20,829
‫‫أرجوك يا سيّدي، يجب احترام هذه المخلوقات‬

301
00:30:24,290 --> 00:30:25,375
‫‫ستشكل حزاماً جميلاً‬

302
00:30:25,542 --> 00:30:27,752
‫‫سيّد (برنيش)، إنها فريدة من نوعها‬

303
00:30:27,836 --> 00:30:29,754
‫‫حزام فريد من الأفاعي الصيّاحة‬

304
00:30:29,921 --> 00:30:31,673
‫‫حزام من الأفاعي الصيّاحة، هل أريد ذلك ؟‬

305
00:30:31,840 --> 00:30:33,466
‫‫لا أعلم‬

306
00:30:34,509 --> 00:30:35,635
‫‫أبعداها‬

307
00:30:37,470 --> 00:30:39,764
‫‫انتظر، كم أفعى يُفترض أن تكون هناك ؟‬

308
00:30:40,306 --> 00:30:41,307
‫‫لماذا ؟‬

309
00:30:43,560 --> 00:30:47,272
‫‫وعدت الجمهور بـ(يتي)،
‫ولا شيء آخر يفي بالغرض‬

310
00:30:47,355 --> 00:30:48,356
‫‫لا شيء !‬

311
00:30:49,107 --> 00:30:53,611
‫‫لا يهمني إن كان الـ(يتي) حياً أو ميتاً،
‫أريده فحسب‬

312
00:30:55,363 --> 00:30:56,573
‫‫فأرك يصيبني بالهلع‬

313
00:30:56,781 --> 00:30:57,824
‫‫يربوع‬

314
00:30:57,991 --> 00:31:00,326
‫‫"الأميرة" هي يربوع أمهق‬

315
00:31:00,493 --> 00:31:02,620
‫‫وهي أيضاً فريدة من نوعها‬

316
00:31:02,787 --> 00:31:05,957
‫‫سيّدي، بصفتي عالمة حيوانات، مهمتي في الحياة‬

317
00:31:06,124 --> 00:31:08,084
‫‫هي الحرص على حماية جميع الحيوانات‬

318
00:31:08,251 --> 00:31:10,378
‫‫خاصةً الحيوانات النادرة والغريبة‬

319
00:31:10,545 --> 00:31:13,548
‫‫هذا هو السبب الوحيد لموافقتي
‫على إيجاد الـ(يتي) لك‬

320
00:31:13,715 --> 00:31:14,966
‫‫وفعلت ذلك‬

321
00:31:15,133 --> 00:31:18,887
‫‫لبضعة أيام قصيرة، كان لدينا واحد‬

322
00:31:19,095 --> 00:31:23,641
‫‫لكنني لا أستطيع الذهاب
‫إلى الافتتاح فارغ اليدين‬

323
00:31:25,185 --> 00:31:27,437
‫‫لن أجعل نفسي محط سخرية مجدداً‬

324
00:31:27,520 --> 00:31:28,855
‫‫لا !‬

325
00:31:29,981 --> 00:31:31,399
‫‫توجد أخبار يا سيّد (برنيش)‬

326
00:31:31,566 --> 00:31:32,567
‫‫أخبار عن رحيلك ؟‬

327
00:31:32,734 --> 00:31:34,611
‫‫رأى عامل على رصيف الميناء
‫مخلوقاً وبعض الأولاد‬

328
00:31:34,694 --> 00:31:36,446
‫‫يركبون على متن مركب شحن مساء أمس‬

329
00:31:36,613 --> 00:31:39,449
‫‫د. (زارا)، أنت الأفضل في مجالك‬

330
00:31:39,616 --> 00:31:41,993
‫‫أرجوك، ساعديني في استعادته‬

331
00:31:42,160 --> 00:31:43,661
‫‫بشرط واحد‬

332
00:31:43,828 --> 00:31:45,872
‫‫نعيد الـ(يتي) على قيد الحياة‬

333
00:31:46,039 --> 00:31:49,793
‫‫عليك أن تعدني بعدم إلحاق الأذى به‬

334
00:31:50,293 --> 00:31:51,961
‫‫حسناً‬

335
00:31:52,128 --> 00:31:54,005
‫‫أيها النقيب، أين رسا ذلك المركب ؟‬

336
00:31:56,049 --> 00:31:59,344
‫‫أجل يا أمي، (بكين) رائعة‬

337
00:31:59,511 --> 00:32:02,472
‫‫المهاجع نظيفة‬

338
00:32:03,181 --> 00:32:04,891
‫‫(بينغ) ؟ (بينغ) هو...‬

339
00:32:05,058 --> 00:32:06,518
‫‫انظري إلى أسنانه هذه‬

340
00:32:06,685 --> 00:32:08,645
‫‫ـ (بينغ) بخير
‫ـ مهلاً‬

341
00:32:08,812 --> 00:32:11,272
‫‫وأتت (يي) أيضاً‬

342
00:32:11,356 --> 00:32:12,357
‫‫أجل‬

343
00:32:12,607 --> 00:32:14,192
‫‫تتفقد الجامعة‬

344
00:32:15,443 --> 00:32:17,570
‫‫صودا ؟ أجل !‬

345
00:32:17,737 --> 00:32:19,447
‫‫لا تدعني أمي أحتسيها أبداً‬

346
00:32:21,157 --> 00:32:22,367
‫‫التقط !‬

347
00:32:29,040 --> 00:32:30,834
‫‫(إيفرست)، تعال إلى هنا‬

348
00:32:31,000 --> 00:32:32,335
‫‫كم من الوقت سنبقى هنا ؟‬

349
00:32:34,796 --> 00:32:35,797
‫‫أرجو المعذرة !‬

350
00:32:35,964 --> 00:32:37,757
‫‫طعام المقهى دسم بعض الشيء‬

351
00:32:37,924 --> 00:32:39,551
‫‫عليّ أن أقفل يا أمي، وداعاً‬

352
00:32:39,926 --> 00:32:43,054
‫‫لا أصدق أنك جعلتني أكذب على أمي‬

353
00:32:43,263 --> 00:32:46,099
‫‫أعشق هذا !‬

354
00:32:46,516 --> 00:32:48,351
‫‫حسناً، انظر يا (إيفرست)‬

355
00:32:48,810 --> 00:32:52,313
‫‫أولاً، ستعبر الجبل الأصفر‬

356
00:32:53,106 --> 00:32:55,191
‫‫ثم نهر (يانغزي) ‬

357
00:32:55,358 --> 00:32:58,653
‫‫وسيأخذك ذلك النهر عبر معظم الـ(هيمالايا)‬

358
00:32:58,820 --> 00:33:01,489
‫‫وأخيرا تصل إلى جبل (إيفرست)‬

359
00:33:01,740 --> 00:33:03,491
‫‫هكذا ستعود إلى ديارك‬

360
00:33:03,658 --> 00:33:05,160
‫‫مهلاً، انتظري‬

361
00:33:05,326 --> 00:33:08,246
‫‫جبل (إيفرست) ؟
‫كلا، لا بدّ أنه على بعد مئات الكيلومترات‬

362
00:33:08,413 --> 00:33:09,914
‫‫في الواقع، آلاف‬

363
00:33:11,666 --> 00:33:13,334
‫‫آمل أن يتمكن من النجاة وصولاً إلى هناك‬

364
00:33:18,256 --> 00:33:19,674
‫‫يبدو قادراً على ذلك‬

365
00:33:22,802 --> 00:33:24,220
‫‫انظرا إلى كل أولئك الناس‬

366
00:33:26,097 --> 00:33:27,932
‫‫ـ مرحباً !
‫ـ (بينغ)، انخفض !‬

367
00:33:31,436 --> 00:33:32,520
‫‫أجل، علينا أن نختبىء

368
00:33:32,729 --> 00:33:35,482
<b>‫‫’’شوغا كولا‘‘</b>

369
00:33:45,992 --> 00:33:49,162
‫‫مهلاً، لماذا ما زلنا نتحرك ؟‬

370
00:33:50,955 --> 00:33:53,333
‫‫لأننا لم نعد على رصيف الميناء‬

371
00:33:53,416 --> 00:33:54,417
‫‫ماذا ؟‬

372
00:33:55,293 --> 00:33:56,628
‫‫لا !‬

373
00:34:04,052 --> 00:34:05,970
‫‫لم يسبق لي أن غادرت المدينة‬

374
00:34:06,763 --> 00:34:07,847
‫‫رائع‬

375
00:34:07,931 --> 00:34:10,558
‫‫لا أصدق كم هذا المكان جميل‬

376
00:34:10,809 --> 00:34:13,103
‫‫لا أصدق أنني لم آكل منذ 24 ساعة‬

377
00:34:13,269 --> 00:34:14,354
‫‫أتضور جوعاً‬

378
00:34:18,400 --> 00:34:20,151
‫‫يا جماعة، عليّ دخول الحمام‬

379
00:34:20,610 --> 00:34:21,778
‫‫اضبط نفسك‬

380
00:34:24,364 --> 00:34:26,157
‫‫لا، عليه قضاء حاجته‬

381
00:34:26,241 --> 00:34:27,534
‫‫أخرجوني من هنا !‬

382
00:34:27,617 --> 00:34:28,618
‫‫لا أستطيع !‬

383
00:34:31,871 --> 00:34:32,872
‫‫ابتعدوا عن طريقي !‬

384
00:34:33,039 --> 00:34:34,624
‫‫عليّ الذهاب‬

385
00:34:35,583 --> 00:34:36,626
‫‫رأسي‬

386
00:34:37,961 --> 00:34:39,212
‫‫ـ أنا بخير
‫ـ حسناً‬

387
00:34:39,671 --> 00:34:41,756
‫‫هيّا‬

388
00:34:42,632 --> 00:34:44,217
‫‫خط واحد، حسناً، هذا يكفي‬

389
00:34:44,300 --> 00:34:45,677
‫‫يكفي لماذا ؟‬

390
00:34:45,885 --> 00:34:47,137
‫‫لشراء تذاكر العودة إلى المنزل‬

391
00:34:47,303 --> 00:34:49,597
‫‫حسناً، اسمعي،
‫المركب التالي يغادر في الساعة 5‬

392
00:34:49,764 --> 00:34:52,392
‫‫فلنأمل أن نملك ما يكفي من الوقت
‫للعودة إلى رصيف الميناء‬

393
00:34:52,600 --> 00:34:54,310
‫‫هيّا يا (بينغ)، سنذهب‬

394
00:34:54,561 --> 00:34:56,646
‫‫أجل أيها النادل، أنا جاهز للطلب‬

395
00:34:56,813 --> 00:35:00,191
‫‫سأتناول فطائر (نانا) بلحم الخنزير
‫بكمية إضافية‬

396
00:35:00,358 --> 00:35:01,860
‫‫حسناً، انهض (بينغ)، علينا الذهاب‬

397
00:35:02,027 --> 00:35:03,653
‫‫وطبق جانبي من لحم الخنزير‬

398
00:35:15,623 --> 00:35:16,666
‫‫لماذا يصدر هذا...‬

399
00:35:17,500 --> 00:35:18,960
‫‫ـ (جين) !
‫ـ هل يدندن ؟‬

400
00:35:22,839 --> 00:35:24,257
‫‫ماذا يجري ؟‬

401
00:35:30,096 --> 00:35:31,598
‫‫ماذا يحصل ؟‬

402
00:35:32,640 --> 00:35:34,851
‫‫هل هذا...‬

403
00:35:35,143 --> 00:35:36,353
‫‫توت ؟‬

404
00:35:42,859 --> 00:35:43,943
‫‫طعام !‬

405
00:35:48,114 --> 00:35:50,033
‫‫يا جماعة، إنه لذيذ‬

406
00:35:50,116 --> 00:35:53,995
‫‫هذا مناف للمنطق، لا، هذا مستحيل‬

407
00:35:55,997 --> 00:35:58,625
‫‫ليس الأمر مضحكاً، حسناً ؟ هذا كشمير !‬

408
00:35:59,709 --> 00:36:01,336
‫‫(جين)...‬

409
00:36:02,170 --> 00:36:03,588
‫‫ماذا الآن ؟‬

410
00:36:06,174 --> 00:36:07,175
‫‫(إيفرست)...‬

411
00:36:07,342 --> 00:36:08,635
‫‫افعل شيئاً !‬

412
00:36:11,429 --> 00:36:12,430
‫‫اركضا !‬

413
00:36:16,685 --> 00:36:17,686
‫‫ستصل إلينا !‬

414
00:36:21,022 --> 00:36:23,525
‫‫ـ اركضا !
‫ـ أسرع !‬

415
00:36:25,610 --> 00:36:28,321
‫‫لا !‬

416
00:36:28,488 --> 00:36:32,117
‫‫أنقذا حياتكما !‬

417
00:36:34,786 --> 00:36:37,706
‫‫أُصبت، قل لفطائر (نانا) بلحم الخنزير
‫إنني أحبها‬

418
00:36:53,638 --> 00:36:56,182
‫‫(جين)، هل تناولت ما يكفي ؟‬

419
00:36:57,851 --> 00:36:58,852
‫‫لنقل فحسب...‬

420
00:36:59,019 --> 00:37:02,689
‫‫إن لديّ توت في أماكن
‫لا يجدر به أن يكون فيها أبداً‬

421
00:37:05,442 --> 00:37:06,568
‫‫هيّا يا (إيفرست)‬

422
00:37:07,986 --> 00:37:11,197
‫‫حسناً، شاهد وتعلم‬

423
00:37:12,949 --> 00:37:13,950
‫‫تسديدة مرتدة‬

424
00:37:19,414 --> 00:37:20,498
‫‫أنا منهكة‬

425
00:37:20,582 --> 00:37:22,584
‫‫ماذا ؟ لماذا تتوقفين ؟‬

426
00:37:22,834 --> 00:37:24,669
‫‫لأنه بعد 5 دقائق‬

427
00:37:24,836 --> 00:37:26,880
‫‫لن نتمكن من رؤية أيدينا أمام وجوهنا‬

428
00:37:27,047 --> 00:37:30,592
‫‫لذا بالتحديد علينا متابعة السير، حسناً ؟‬

429
00:37:30,925 --> 00:37:33,303
‫‫هيّا يا (بينغ)،
‫علينا العودة إلى رصيف الميناء‬

430
00:37:35,013 --> 00:37:36,222
‫‫في الصباح الباكر‬

431
00:37:36,431 --> 00:37:37,432
‫‫رائع !‬

432
00:37:43,772 --> 00:37:45,357
‫‫إنها كثيرة‬

433
00:37:45,523 --> 00:37:46,524
‫‫حشرات ؟‬

434
00:37:46,775 --> 00:37:47,817
‫‫نجوم‬

435
00:37:48,610 --> 00:37:50,445
‫‫كيف يُعقل أنها تحتشد عليّ فقط ؟‬

436
00:37:50,612 --> 00:37:51,821
‫‫لعلها خنافس‬

437
00:37:51,988 --> 00:37:53,406
‫‫"خنافس"... ليس الأمر مضحكاً‬

438
00:37:53,823 --> 00:37:58,870
‫‫قالت لي أمي إن النجوم
‫هي أسلافنا وترعانا دوماً‬

439
00:38:00,288 --> 00:38:01,664
‫‫تقول أمي ذلك أيضاً‬

440
00:38:02,957 --> 00:38:05,251
‫‫حقيبة ظهري ؟ (بينغ) !‬

441
00:38:07,087 --> 00:38:08,880
‫‫لا، لا، لا !‬

442
00:38:09,047 --> 00:38:10,840
‫‫رائع، لا إرسال‬

443
00:38:11,007 --> 00:38:13,009
‫‫أنا منقطع بالكامل عن حياتي الاجتماعية‬

444
00:38:13,593 --> 00:38:14,594
‫‫كم هذا فظيع‬

445
00:38:14,678 --> 00:38:16,012
‫‫أجل يا (يي)، إنه كذلك‬

446
00:38:16,179 --> 00:38:18,348
‫‫لأنه بعكسك، أحب أن يكون لديّ أصدقاء‬

447
00:38:18,515 --> 00:38:19,933
‫‫لست شخصاً...‬

448
00:38:20,100 --> 00:38:23,269
‫‫منعزلاً ؟ أهذا ما أردت قوله ؟‬

449
00:38:23,436 --> 00:38:25,355
‫‫لمعلوماتك،‬

450
00:38:25,522 --> 00:38:28,650
‫‫أنا منعزلة باختياري، يوجد فرق، حسناً ؟‬

451
00:38:28,817 --> 00:38:32,362
‫‫حسناً لأننا في الصباح،
‫سأعود و(بينغ) إلى المدينة‬

452
00:38:32,529 --> 00:38:34,489
‫‫ـ لا يمكنني تركه
‫ـ (يي)...‬

453
00:38:34,656 --> 00:38:37,158
‫‫رأيت ما بوسعه فعله‬

454
00:38:37,325 --> 00:38:41,162
‫‫إنه مذهل، إنه سحري‬

455
00:38:41,705 --> 00:38:45,458
‫‫إذاً الآن هو (يتي) سحري،
‫أتدركين مدى جنون ما تقولين ؟‬

456
00:38:46,126 --> 00:38:47,877
‫‫انظر إلى ما حصل مع التوت‬

457
00:38:48,044 --> 00:38:49,045
‫‫لم يكن الفاعل‬

458
00:38:49,129 --> 00:38:50,505
‫‫إنها ظاهرة طبيعية‬

459
00:38:50,672 --> 00:38:53,133
‫‫لكنني ما زلت عاجزاً عن شرحها‬

460
00:38:53,299 --> 00:38:56,970
‫‫1، 2، 3، 4، أعلن عن بدء حرب الإبهام‬

461
00:38:57,137 --> 00:38:58,138
‫‫هيّا !‬

462
00:39:01,558 --> 00:39:03,768
‫‫مهلاً، غششت !‬

463
00:39:12,402 --> 00:39:15,155
‫‫أيمكنكما أن تتوقفا ؟‬

464
00:39:15,405 --> 00:39:17,991
‫‫يا للهول، بدأت أبدو كوالديّ‬

465
00:39:18,616 --> 00:39:19,784
‫‫وجدتها !‬

466
00:39:20,076 --> 00:39:22,037
‫‫لذا يتفقان جداً‬

467
00:39:22,203 --> 00:39:24,205
‫‫(إيفرست) مجرد ولد‬

468
00:39:24,456 --> 00:39:26,624
‫‫إنه على الأرجح بعمر (بينغ)،
‫لكن بأعوام الـ(يتي) ‬

469
00:39:26,791 --> 00:39:29,252
‫‫كف عن ضرب نفسك‬

470
00:39:29,502 --> 00:39:32,839
‫‫حسناً، يستحيل أن يكون هذا العملاق ولداً‬

471
00:39:33,006 --> 00:39:34,674
‫‫مهلاً، سأثبت لك ذلك‬

472
00:39:34,758 --> 00:39:36,217
‫‫(إيفرست)، تعال إلى هنا‬

473
00:39:40,805 --> 00:39:42,974
‫‫هذا أنت‬

474
00:39:45,226 --> 00:39:48,021
‫‫ووالداك‬

475
00:39:48,897 --> 00:39:50,732
‫‫لديك عينا أمك‬

476
00:39:53,276 --> 00:39:55,820
‫‫لا تقلق، سأحرص على إعادتك إلى ديارك‬

477
00:39:55,904 --> 00:39:56,905
‫‫ماذا ستفعلين ؟‬

478
00:39:57,322 --> 00:39:59,949
‫‫ـ تعيدينه إلى جبل (إيفرست) ؟
‫ـ قد أفعل ذلك‬

479
00:40:00,450 --> 00:40:03,453
‫‫(جين)، عليه العودة إلى عائلته‬

480
00:40:03,536 --> 00:40:05,997
‫‫ماذا عن عائلتك ؟ ألاّ يحتاجون إليك أيضاً ؟‬

481
00:40:06,164 --> 00:40:09,250
‫‫منشغلة دوماً، لا تبقين في المنزل أبداً،
‫ما كل ذلك يا (يي) ؟‬

482
00:40:10,085 --> 00:40:12,170
‫‫لا تكلمني عن العائلة‬

483
00:40:12,337 --> 00:40:15,548
‫‫تجهل الوضع، تجهله بالكامل !‬

484
00:40:16,132 --> 00:40:18,802
‫‫حياتك سهلة جداً يا (جين)‬

485
00:40:19,552 --> 00:40:22,305
‫‫أتريد أن تصبح طبيباً حتى، أم تخال أنك...‬

486
00:40:22,389 --> 00:40:24,307
‫‫لا أعلم، ستبدو وسيماً بالأبيض ؟‬

487
00:40:24,474 --> 00:40:26,768
‫‫حسناً، اعتبريني سطحياً قدر ما تشائين‬

488
00:40:27,018 --> 00:40:28,520
‫‫أقله لست موهوماً‬

489
00:40:34,275 --> 00:40:36,027
‫‫لا يهمني إن كنت تخالني مجنونة‬

490
00:40:37,445 --> 00:40:38,446
‫‫أنت غير معقولة بالفعل‬

491
00:41:03,722 --> 00:41:05,432
‫‫هل هذه (يي) ؟‬

492
00:41:16,568 --> 00:41:17,610
‫‫مهلاً، لا تتوقفي‬

493
00:41:17,777 --> 00:41:18,987
‫‫هذا رائع فعلاً‬

494
00:41:19,988 --> 00:41:22,115
‫‫قالت (نانا) إنك كففت عن العزف
‫بعد وفاة أبيك‬

495
00:41:22,198 --> 00:41:25,076
‫‫ـ (بينغ) !
‫ـ لا بأس يا (جين)، حقاً‬

496
00:41:25,243 --> 00:41:27,287
‫‫أكان هذا كمان والدك ؟‬

497
00:41:28,955 --> 00:41:31,291
‫‫كنت أحب والدك فعلاً‬

498
00:41:32,167 --> 00:41:33,293
‫‫شكراً يا (بينغ)‬

499
00:41:35,670 --> 00:41:38,631
‫‫حسناً، حري بنا أن ننطلق
‫إن أردنا بلوغ نهر (يانغزي) ‬

500
00:41:39,174 --> 00:41:40,425
‫‫ـ هل ستأتي ؟
‫ـ أجل‬

501
00:41:40,508 --> 00:41:43,636
‫‫تفقدت، وفي قرية (داهي) 
‫مراكب تغادر المدينة كل ساعة‬

502
00:41:45,388 --> 00:41:48,391
‫‫حسناً، حين نصل،
‫بوسعك و(بينغ) أن تستقلا مركب العودة‬

503
00:41:49,309 --> 00:41:51,394
‫‫لكنني سأصطحب (إيفرست) إلى دياره‬

504
00:41:59,652 --> 00:42:02,030
‫‫حسناً، رسا ذلك المركب أمس صباحاً‬

505
00:42:02,197 --> 00:42:04,991
‫‫لكننا أفرغنا كل الحمولة ولم نجد أحداً‬

506
00:42:05,075 --> 00:42:06,910
‫‫أتمانعين إن فتشناه مجدداً ؟‬

507
00:42:08,578 --> 00:42:10,330
‫‫ـ هل وجدت شيئاً ؟
‫ـ لا أيها النقيب‬

508
00:42:11,414 --> 00:42:13,500
‫‫ـ أكان هنا ؟
‫ـ أجل‬

509
00:42:13,666 --> 00:42:16,169
‫‫ويبدو أنه يحب الصودا‬

510
00:42:26,638 --> 00:42:27,889
‫‫توقف !‬

511
00:42:28,223 --> 00:42:29,641
‫‫في الأسفل !‬

512
00:42:31,976 --> 00:42:33,103
‫‫ما كان ذلك ؟‬

513
00:42:35,063 --> 00:42:37,982
‫‫آسف أيتها الطبيبة، لا أثر لهما في أي مكان‬

514
00:42:40,318 --> 00:42:42,028
‫‫سيّدي، اختفى الـ(يتي) ‬

515
00:42:42,195 --> 00:42:45,573
‫‫مر وقت طويل جداً منذ أن خرجت في الطبيعة‬

516
00:42:45,740 --> 00:42:47,701
‫‫ـ سيّدي، إن أمكننا...
‫ـ انظري إلى هذه الشجرة‬

517
00:42:48,159 --> 00:42:49,911
‫‫إنها شجرة رائعة‬

518
00:42:50,453 --> 00:42:51,955
‫‫انظري إلى الألوان‬

519
00:42:52,122 --> 00:42:53,498
‫‫أحب هذه الشجرة‬

520
00:42:53,665 --> 00:42:55,458
‫‫أنت هناك، اقطعها وضعها في كيس، حسناً ؟‬

521
00:42:55,542 --> 00:42:58,086
‫‫ـ على الفور يا سيّدي
‫ـ أريدها في منزلي على السطح...‬

522
00:42:58,878 --> 00:43:00,004
‫‫لتكون معي‬

523
00:43:00,171 --> 00:43:01,339
‫‫سيّد (برنيش) !‬

524
00:43:01,506 --> 00:43:02,674
‫‫حسناً، ماذا ؟ ما الأمر ؟‬

525
00:43:02,841 --> 00:43:05,593
‫‫يجدر بنا تقسيم الفريق لإجراء بحث موسع‬

526
00:43:05,802 --> 00:43:08,388
‫‫أيها النقيب، لننتشر‬

527
00:43:09,097 --> 00:43:10,348
‫‫أجل يا سيّدي‬

528
00:43:13,226 --> 00:43:16,146
‫‫على الخريطة،
‫تلك القرية تبعد سنتيمتراً فحسب‬

529
00:43:16,229 --> 00:43:17,522
‫‫لا يمكنها أن تكون بعيدة جداً‬

530
00:43:17,689 --> 00:43:19,691
‫‫لا بدّ أنها في الطرف الآخر من...‬

531
00:43:21,276 --> 00:43:22,777
‫‫الجبل الأصفر‬

532
00:43:27,282 --> 00:43:28,992
‫‫ـ رائع
‫ـ انتظري‬

533
00:43:29,159 --> 00:43:31,453
‫‫لن نتجاوز هذا‬

534
00:43:31,619 --> 00:43:34,039
‫‫هيّا يا (إيفرست)، سأسابقك !‬

535
00:43:41,671 --> 00:43:43,882
‫‫أنتما، انتظرا هناك !‬

536
00:43:46,760 --> 00:43:48,720
‫‫انظر يا (إيفرست)، تمن أمنية‬

537
00:43:49,888 --> 00:43:52,182
‫‫لا، إنها للأمنيات‬

538
00:43:53,933 --> 00:43:55,393
‫‫تشنج في الساق، لنتوقف قليلاً‬

539
00:43:56,269 --> 00:43:58,605
‫‫حسناً، إن كنت بحاجة إلى ذلك فعلاً‬

540
00:44:02,192 --> 00:44:05,153
‫‫يا ليتني نجم كرة سلة كبيراً‬

541
00:44:08,281 --> 00:44:10,283
‫‫بدءاً بمباراة البطولة...‬

542
00:44:10,450 --> 00:44:12,911
‫‫(بينغ) الجبار‬

543
00:44:17,082 --> 00:44:18,833
‫‫مهلاً، هل هذه مركبات دون طيار ؟‬

544
00:44:18,917 --> 00:44:20,418
‫‫رائع !‬

545
00:44:22,629 --> 00:44:23,630
‫‫حسناً‬

546
00:44:23,797 --> 00:44:25,882
‫‫ليست رائعة !‬

547
00:44:26,299 --> 00:44:28,510
‫‫لا، إنهم أولئك الناس من المدينة‬

548
00:44:28,718 --> 00:44:30,845
‫‫قلت لك إنها فكرة جنونية‬

549
00:44:31,054 --> 00:44:32,764
‫‫أيها النقيب، لديّ شريط مصور‬

550
00:44:32,931 --> 00:44:34,516
‫‫تلقيتك‬

551
00:44:34,724 --> 00:44:37,936
‫‫سرق أولئك السارقون الصغار حيواني الـ(يتي) !‬

552
00:44:38,103 --> 00:44:39,729
‫‫ـ خذنا إلى هناك
‫ـ راقبهم‬

553
00:44:39,854 --> 00:44:41,064
‫‫نحن قادمون‬

554
00:44:41,773 --> 00:44:43,108
‫‫ماذا الآن ؟‬

555
00:44:43,233 --> 00:44:44,567
‫‫يا ليتني أجد مخرجاً من هنا‬

556
00:44:49,280 --> 00:44:50,573
‫‫ماذا يجري ؟‬

557
00:44:51,825 --> 00:44:54,035
‫‫(يي)، أفلتي ذلك، هذا خطير !‬

558
00:44:54,202 --> 00:44:56,413
‫‫(إيفرست)، هل أنت واثق من ذلك ؟‬

559
00:44:56,579 --> 00:45:00,291
‫‫لا يا (بينغ)،
‫انزل من هناك فوراً يا (بينغ) !‬

560
00:45:00,417 --> 00:45:02,377
‫‫ـ (جين)، اقفز !
‫ـ اقفز !‬

561
00:45:02,544 --> 00:45:04,337
‫‫لا، انزل إلى هنا، أعطني يدك !‬

562
00:45:05,213 --> 00:45:06,631
‫‫أمسكت بك !‬

563
00:45:08,967 --> 00:45:11,052
‫‫وافياني في تلك القرية قرب النهر !‬

564
00:45:11,261 --> 00:45:12,262
‫‫سنذهب إليها !‬

565
00:45:12,345 --> 00:45:13,430
‫‫واعتني بـ(بينغ) !‬

566
00:45:34,325 --> 00:45:35,618
‫‫هيّا جميعاً، ادفعوا !‬

567
00:45:49,507 --> 00:45:52,927
‫‫ـ هل تسجل ذلك ؟
‫ـ هل هذه نبتة هندباء عملاقة ؟‬

568
00:45:53,136 --> 00:45:54,721
‫‫هندباء عملاقة ؟‬

569
00:45:54,888 --> 00:45:57,640
‫‫اسمع، كف عن العبث واجلب الـ(يتي) خاصتي !‬

570
00:45:57,766 --> 00:45:58,850
‫‫أجل يا سيّدي‬

571
00:45:59,017 --> 00:46:00,268
‫‫لننزلهم‬

572
00:46:12,614 --> 00:46:14,949
‫‫أجل، خذي هذا أيتها المركبات !‬

573
00:46:20,163 --> 00:46:23,083
‫‫إذاً من سيخبر سيّد (برنيش) ؟‬

574
00:46:23,166 --> 00:46:24,167
‫‫ليس أنا !‬

575
00:46:24,834 --> 00:46:27,253
‫‫ـ النجدة !
‫ـ مهلاً، إلى أين نذهب ؟‬

576
00:46:32,175 --> 00:46:33,635
‫‫آمل أنك لم تُصب بأذى‬

577
00:46:33,843 --> 00:46:35,220
‫‫دعني أعرفك بنفسي‬

578
00:46:35,345 --> 00:46:37,347
‫‫ـ أنا د. (زارا)
‫ـ أعرف من تكونين‬

579
00:46:37,514 --> 00:46:38,515
‫‫تعرفني ؟‬

580
00:46:38,640 --> 00:46:39,683
‫‫أجل‬

581
00:46:40,475 --> 00:46:41,810
‫‫أنتم الأشرار‬

582
00:46:42,977 --> 00:46:44,396
‫‫يصيبني يربوعك بالهلع‬

583
00:46:44,521 --> 00:46:47,482
‫‫فتى يميز اليربوع، يروقني‬

584
00:46:47,607 --> 00:46:50,151
‫‫أشرار ؟ اسمع، أسأت فهم الوضع‬

585
00:46:50,318 --> 00:46:53,029
‫‫هذا الحيوان المتوحش
‫لا يمكن التنبؤ بسلوكه...‬

586
00:46:53,196 --> 00:46:54,531
‫‫وهو خطير حتى‬

587
00:46:54,698 --> 00:46:57,951
‫‫كنا نحاول إنفاذ صديقتك حين خطفها الـ(يتي) ‬

588
00:46:59,285 --> 00:47:01,371
‫‫لم يخطفها‬

589
00:47:01,538 --> 00:47:02,872
‫‫اسمع أيها الأخرق !‬

590
00:47:02,997 --> 00:47:07,001
‫‫أملك ذلك الـ(يتي)، إنه لي، أريد استعادته !‬

591
00:47:07,127 --> 00:47:09,212
‫‫حسناً ؟ هز برأسك‬

592
00:47:09,295 --> 00:47:10,964
‫‫سيّد (برنيش)، أرجوك !‬

593
00:47:13,466 --> 00:47:14,467
‫‫حسناً، انظري‬

594
00:47:14,634 --> 00:47:17,345
‫‫أريد إيجاد نسيبي وصديقتي فحسب‬

595
00:47:17,554 --> 00:47:19,139
‫‫وإعادتهما إلى المدينة سليمين‬

596
00:47:19,305 --> 00:47:21,182
‫‫بوسعي إعادتكم جميعاً إلى المدينة‬

597
00:47:21,349 --> 00:47:25,437
‫‫لكن الطريقة الوحيدة لأساعد أصدقاءك
‫هي معرفة مكانهم‬

598
00:47:25,603 --> 00:47:26,646
‫‫أتعرف ؟‬

599
00:47:28,148 --> 00:47:31,359
‫‫ذلك الـ(يتي) هو ذروة أبحاثي‬

600
00:47:31,526 --> 00:47:33,570
‫‫أريد استعادته فعلاً‬

601
00:47:35,030 --> 00:47:36,322
‫‫لا أعرف مكانهم...‬

602
00:47:37,907 --> 00:47:40,201
‫‫لكنني أعرف أين سيكونون‬

603
00:47:49,586 --> 00:47:51,463
‫‫تشبثا !‬

604
00:47:58,303 --> 00:47:59,304
‫‫(إيفرست) !‬

605
00:48:01,014 --> 00:48:02,974
‫‫لا، من هنا !‬

606
00:48:06,353 --> 00:48:08,605
‫‫كان ذلك مذهلاً يا (إيفرست)‬

607
00:48:08,772 --> 00:48:10,815
‫‫أنقذتنا، والآن نحن...‬

608
00:48:12,692 --> 00:48:14,235
‫‫أين نحن ؟‬

609
00:48:15,528 --> 00:48:18,031
‫‫كل ما أعرفه هو أننا بعيدون جداً عن (جين)‬

610
00:48:18,198 --> 00:48:21,534
‫‫أجل، هذه غلطته، كان يجدر به أن يقفز‬

611
00:48:21,659 --> 00:48:23,244
‫‫لمَ لا يقفز أبداً ؟‬

612
00:48:23,411 --> 00:48:26,081
‫‫قفز على متن ذلك المركب في المدينة‬

613
00:48:26,247 --> 00:48:28,750
‫‫هذا ما أوصله إلى هذه الرحلة أصلاً‬

614
00:48:28,917 --> 00:48:30,877
‫‫أجل، لكن ذلك لأنه كان قلقاً عليك‬

615
00:48:30,960 --> 00:48:32,003
‫‫أنت عائلته‬

616
00:48:32,087 --> 00:48:34,381
‫‫(يي)، يعتبرك عائلته أيضاً‬

617
00:48:34,547 --> 00:48:35,632
‫‫ماذا ؟‬

618
00:48:44,391 --> 00:48:45,392
‫‫مرحباً أيتها السلحفاة الصغيرة‬

619
00:48:47,310 --> 00:48:48,311
‫‫(إيفرست)،‬

620
00:48:48,395 --> 00:48:51,731
‫‫قال (جين) إن (يي) كانت كأخته الصغيرة
‫في صغرهما‬

621
00:48:52,399 --> 00:48:55,694
‫‫كانت دوماً تقوم بأمور جنونية توقعها بورطة‬

622
00:48:55,860 --> 00:48:57,946
‫‫إذاً، كان عليه أن يرعاها‬

623
00:48:59,489 --> 00:49:00,990
‫‫وما زال يفعل‬

624
00:49:04,577 --> 00:49:06,037
‫‫أظن أنه يجدر بنا المتابعة‬

625
00:49:07,539 --> 00:49:09,916
‫‫لكن لا تقلقا، بوسعي إخراجنا من هنا‬

626
00:49:10,083 --> 00:49:11,126
‫‫لنذهب‬

627
00:49:13,503 --> 00:49:14,963
‫‫ضعها أرضاً يا (إيفرست)‬

628
00:49:33,398 --> 00:49:36,109
‫‫فجأة، رأيت ذلك‬

629
00:49:36,901 --> 00:49:39,779
‫‫(يتي)، (يتي) حقيقي‬

630
00:49:40,238 --> 00:49:43,366
‫‫عينان باردتان محدقتان‬

631
00:49:43,533 --> 00:49:45,535
‫‫حاول قتلي‬

632
00:49:45,910 --> 00:49:49,664
‫‫كان عليّ حماية نفسي، لوحت بفأسي...‬

633
00:49:50,915 --> 00:49:52,208
‫‫واختفى‬

634
00:49:52,667 --> 00:49:55,420
‫‫لا بصمات، لا شيء‬

635
00:49:55,920 --> 00:49:57,714
‫‫سارعت عائداً لأخبر العالم بما حصل‬

636
00:49:57,881 --> 00:49:59,507
‫‫لكن بدون إثبات...‬

637
00:50:00,633 --> 00:50:01,760
‫‫سخروا مني‬

638
00:50:03,053 --> 00:50:05,180
‫‫سخروا مني‬

639
00:50:06,264 --> 00:50:09,059
‫‫أمضيت كل هذه الأعوام تحاول إيجاد إثباتك ؟‬

640
00:50:12,354 --> 00:50:16,066
‫‫أنا معتاد جداً على النظر
‫بازدراء إلى العالم...‬

641
00:50:16,441 --> 00:50:18,818
‫‫مذهل كم يشعر المرء بضآلة نفسه‬

642
00:50:18,943 --> 00:50:21,071
‫‫حين ينظر إلى أعلى‬

643
00:50:21,696 --> 00:50:22,697
‫‫سيّد (برنيش)‬

644
00:50:22,822 --> 00:50:24,491
‫‫علينا الانطلاق باكراً‬

645
00:50:24,657 --> 00:50:27,869
‫‫بفضل (جين)، عرفنا مكان الـ(يتي) ‬

646
00:50:27,994 --> 00:50:29,371
‫‫أجل‬

647
00:50:31,498 --> 00:50:32,582
‫‫"الأميرة"‬

648
00:50:32,665 --> 00:50:33,708
‫‫هل هذا اسمك ؟‬

649
00:50:33,792 --> 00:50:35,126
‫‫أنت ظريفة بعض الشيء، تعلمين...‬

650
00:50:35,210 --> 00:50:38,505
‫‫بشكلك البشع وعينيك اللامعتين‬

651
00:50:44,844 --> 00:50:46,638
‫‫لا أشعر بقدمي‬

652
00:50:47,764 --> 00:50:50,141
‫‫"لكن لا تقلقا، بوسعي إخراجنا من هنا"‬

653
00:50:51,518 --> 00:50:52,852
‫‫فيمّ كنت أفكر ؟‬

654
00:50:52,977 --> 00:50:55,230
‫‫نحن ضائعون تماماً‬

655
00:50:55,397 --> 00:50:57,190
‫‫(إيفرست) بعيد عن جبله‬

656
00:50:57,357 --> 00:51:00,068
‫‫وعلى حد علمنا، قد يكون (جين) في ورطة الآن‬

657
00:51:02,529 --> 00:51:03,947
‫‫وكل ذلك بسببي‬

658
00:51:05,573 --> 00:51:07,617
‫‫قال (جين) إن هذه الرحلة كانت فكرة جنونية‬

659
00:51:07,784 --> 00:51:12,372
‫‫ولا أعلم، لعله محقاً‬

660
00:51:13,164 --> 00:51:14,666
‫‫نحتاج إليه الآن حتماً‬

661
00:51:14,833 --> 00:51:18,002
‫‫أجل، والخريطة على هاتفه الخلوي‬

662
00:51:20,422 --> 00:51:23,216
‫‫لا بأس يا (إيفرست)، إنها مجرد أسماك (كوي) ‬

663
00:51:23,299 --> 00:51:24,300
‫‫هذا غريب‬

664
00:51:24,467 --> 00:51:26,136
‫‫لماذا تسبح عكس التيار ؟‬

665
00:51:26,344 --> 00:51:28,096
‫‫في الواقع تحاول العودة إلى الديار‬

666
00:51:34,644 --> 00:51:36,229
‫‫أجل، لنعدها فحسب‬

667
00:51:36,730 --> 00:51:37,731
‫‫أتخالينه سيصل ؟‬

668
00:51:37,856 --> 00:51:39,441
‫‫سيحاول حتماً‬

669
00:51:39,524 --> 00:51:42,277
‫‫أتعلم أن هذه الأسماك هي رمز المثابرة ؟‬

670
00:51:42,402 --> 00:51:43,403
‫‫ماذا ؟‬

671
00:51:45,405 --> 00:51:47,615
‫‫انه أمر أخبرتني به أمي‬

672
00:51:47,782 --> 00:51:50,952
‫‫يعني أنه حين تزداد الأمور صعوبة...‬

673
00:51:52,871 --> 00:51:54,039
‫‫لا تستسلم أبداً‬

674
00:51:54,914 --> 00:51:57,042
‫‫أتعلمان ؟ علينا أن نمضي قدماً‬

675
00:51:57,208 --> 00:51:58,752
‫‫هيّا جميعاً، لنذهب‬

676
00:51:59,961 --> 00:52:01,421
‫‫(إيفرست)، ضع السمكة جانباً‬

677
00:52:02,797 --> 00:52:04,174
‫‫في المياه‬

678
00:52:22,484 --> 00:52:25,737
‫‫عد أيها المخلوق البغيض !‬

679
00:52:25,904 --> 00:52:26,988
‫‫عد !‬

680
00:52:36,039 --> 00:52:37,707
‫‫هذا رائع، بالطبع‬

681
00:52:37,874 --> 00:52:39,709
‫‫قال بصوته الرقيق الصغير،‬

682
00:52:40,168 --> 00:52:43,922
‫‫"أنت ظريفة بعض الشيء
‫بشكلك البشع وعينيك اللامعتين"‬

683
00:52:45,048 --> 00:52:47,175
‫‫أقول لك، بات أكثر رقة !‬

684
00:52:47,342 --> 00:52:48,343
‫‫علينا التصرف سريعاً‬

685
00:52:48,551 --> 00:52:51,137
‫‫إن كان الفتى محقاً،
‫ووجدنا الـ(يتي) قرب النهر غداً‬

686
00:52:51,304 --> 00:52:54,307
‫‫استعمل كل الوسائل المتاحة للقضاء عليه‬

687
00:52:54,474 --> 00:52:56,309
‫‫خلت أنه علينا إبقاء الـ(يتي) 
‫على قيد الحياة‬

688
00:52:56,434 --> 00:52:58,687
‫‫لن يدفع لنا الشاري إلاّ إذا كان يتنفس‬

689
00:52:58,812 --> 00:53:00,563
‫‫لكن من يكترث إن كان مصاباً بعض الشيء ؟‬

690
00:53:01,022 --> 00:53:04,359
‫‫سيقطعونه قطعاً صغيرة لتجاربهم بأي حال‬

691
00:53:04,526 --> 00:53:06,778
‫‫حسناً، وماذا عن الصغار ؟‬

692
00:53:06,945 --> 00:53:09,406
‫‫إن أردت حصتك الـ10 بالمئة،
‫عليك التخلص منهم‬

693
00:53:09,572 --> 00:53:10,573
‫‫بشكل نهائي !‬

694
00:53:11,700 --> 00:53:14,285
‫‫وتخلص من هذا القارض الذي كنت أحمله معي‬

695
00:53:14,452 --> 00:53:16,496
‫‫أتدرك كم يصعب عليّ تأدية دور‬

696
00:53:16,579 --> 00:53:18,039
‫‫البريطانية المحبة للحيوانات ؟‬

697
00:53:18,123 --> 00:53:19,124
‫‫سئمت من ذلك !‬

698
00:53:19,207 --> 00:53:22,794
‫‫"الأميرة" ؟ لكنها يربوع أمهق فريد من نوعه‬

699
00:53:23,420 --> 00:53:25,797
‫‫إنها مجرد جرذ سخيف !‬

700
00:53:25,880 --> 00:53:27,674
‫‫مهلاً، مفاتيحي‬

701
00:53:35,015 --> 00:53:38,268
‫‫هاك، أظنك أفضل حالاً مع هذا الرجل‬

702
00:53:42,063 --> 00:53:43,148
‫‫ليس الآن‬

703
00:53:47,193 --> 00:53:48,820
‫‫حسناً، لنر‬

704
00:53:48,945 --> 00:53:50,905
‫‫سيارة ذات دفع رباعي ؟ صاخبة جداً‬

705
00:53:52,574 --> 00:53:54,492
‫‫شاحنة نقل ؟ لا‬

706
00:53:56,453 --> 00:53:57,454
‫‫ما هذا ؟‬

707
00:54:00,081 --> 00:54:01,374
‫‫رائع‬

708
00:54:03,710 --> 00:54:06,337
‫‫تفقد الشعر، تبدو جيداً يا (جين) ‬

709
00:54:06,504 --> 00:54:08,006
‫‫شكراً يا (جين) ‬

710
00:54:08,757 --> 00:54:10,091
‫‫حسناً، لنفعل ذلك‬

711
00:54:35,075 --> 00:54:37,452
‫‫لا بأس يا حذائي الجميل، لا بأس، أنا هنا‬

712
00:55:05,522 --> 00:55:07,857
‫‫كلا، لا أستطيع فعل ذلك‬

713
00:55:09,150 --> 00:55:10,985
‫‫حسناً، خذه فحسب !‬

714
00:55:16,783 --> 00:55:19,828
‫‫كن كسمكة (كوي) ‬

715
00:55:20,370 --> 00:55:21,788
‫‫أحسنت يا (بينغ)‬

716
00:55:22,539 --> 00:55:24,040
‫‫تابع السباحة‬

717
00:55:25,542 --> 00:55:26,960
‫‫ما كان ذلك ؟‬

718
00:55:27,127 --> 00:55:28,128
‫‫هيّا !‬

719
00:55:29,838 --> 00:55:32,674
‫‫حسناً، لا مزيد من السباحة !‬

720
00:55:33,550 --> 00:55:35,552
‫‫أجل، لكن كيف سنستقله ؟‬

721
00:55:55,864 --> 00:55:58,324
‫‫هذه أفضل طريقة للسفر‬

722
00:55:58,992 --> 00:56:00,035
‫‫جاهز يا (إيفرست) ؟‬

723
00:56:03,621 --> 00:56:04,664
‫‫مجدداً‬

724
00:56:04,956 --> 00:56:06,332
‫‫أتعلم يا (إيفرست)...‬

725
00:56:07,125 --> 00:56:08,626
‫‫أعجز عن فهمك، أعني...‬

726
00:56:08,710 --> 00:56:11,212
‫‫كيف تفعل ذلك ؟‬

727
00:56:13,506 --> 00:56:15,008
‫‫لعلها هبته‬

728
00:56:15,175 --> 00:56:18,470
‫‫مثلما تعزفين الكمان،
‫أو مثلما ألعب كرة السلة‬

729
00:56:18,928 --> 00:56:21,056
‫‫(إيفرست) يتكلم مع الطبيعة‬

730
00:56:21,181 --> 00:56:23,975
‫‫هذه موهبة فعلية‬

731
00:56:46,247 --> 00:56:47,832
‫‫حسناً، ها هي القرية‬

732
00:56:47,999 --> 00:56:49,084
‫‫أترين يا (جين) ؟‬

733
00:56:49,167 --> 00:56:51,252
‫‫عبر ذلك الحشد ؟ أتمازحني ؟‬

734
00:56:51,336 --> 00:56:52,379
‫‫على كلينا أن نبحث عنه‬

735
00:56:52,462 --> 00:56:53,463
‫‫ماذا عن (إيفرست) ؟‬

736
00:56:53,922 --> 00:56:55,423
‫‫تحركي يا حيوانات الـ(ياك) !‬

737
00:56:55,548 --> 00:56:56,675
‫‫لديّ فكرة‬

738
00:56:57,175 --> 00:56:58,510
‫‫اجلب ذلك الحبل‬

739
00:57:08,520 --> 00:57:10,814
‫‫ـ أترى شيئاً ؟
‫ـ لا‬

740
00:57:12,273 --> 00:57:14,192
‫‫(يي)، ها هو !‬

741
00:57:14,359 --> 00:57:16,361
‫‫(جين) !‬

742
00:57:16,861 --> 00:57:18,446
‫‫ـ سنفقده
‫ـ سأسبقك‬

743
00:57:18,571 --> 00:57:20,490
‫‫لازم مكانك واختلط بالحشد‬

744
00:57:22,575 --> 00:57:24,369
‫‫الـ(ياك) خاصتك غريب الشكل‬

745
00:57:24,536 --> 00:57:26,621
‫‫أجل، لا تسخر من شكل الـ(ياك) خاصتي‬

746
00:57:27,956 --> 00:57:29,582
‫‫(جين) !‬

747
00:57:30,291 --> 00:57:31,334
‫‫أجل ؟‬

748
00:57:31,960 --> 00:57:33,420
‫‫آسفة جداً‬

749
00:57:36,715 --> 00:57:39,884
‫‫ـ لا
‫ـ تابع البحث، قال إنهما سيكونان هنا‬

750
00:57:40,051 --> 00:57:41,803
‫‫لا أصدق أنه حطم دراجتي‬

751
00:57:43,680 --> 00:57:45,849
‫‫ـ انظر !
‫ـ وجدنا الهدف، إلى الأمام‬

752
00:57:48,977 --> 00:57:50,311
‫‫عثروا علينا‬

753
00:57:50,437 --> 00:57:51,855
‫‫لنذهب، هيّا !‬

754
00:57:52,272 --> 00:57:53,982
‫‫هيّا يا (إيفرست)، أسرع‬

755
00:57:54,149 --> 00:57:55,567
‫‫لا‬

756
00:57:55,650 --> 00:57:56,693
‫‫مهلاً، أنت !‬

757
00:57:56,776 --> 00:57:57,777
‫‫أتحتاجين إلى توصيلة ؟‬

758
00:57:57,902 --> 00:57:59,029
‫‫(جين) ؟‬

759
00:58:00,655 --> 00:58:01,740
‫‫أتيت !‬

760
00:58:01,906 --> 00:58:02,949
‫‫بالطبع أتيت‬

761
00:58:03,241 --> 00:58:04,909
‫‫مهلاً، أين (بينغ) ؟‬

762
00:58:07,078 --> 00:58:08,079
‫‫(إيفرست) !‬

763
00:58:10,415 --> 00:58:11,416
‫‫لا !‬

764
00:58:11,916 --> 00:58:15,128
‫‫يدخل ويتولى اللعب بطول 147 سنتيمتراً‬

765
00:58:15,253 --> 00:58:18,173
‫‫(بينغ) الجبار !‬

766
00:58:19,382 --> 00:58:20,884
‫‫تحية عالية، أجل !‬

767
00:58:30,894 --> 00:58:32,562
‫‫ـ (إيفرست)، (بينغ) !
‫ـ (بينغ)، هيّا !‬

768
00:58:32,687 --> 00:58:33,980
‫‫(جين)، كنت واثقاً من أنك ستأتي‬

769
00:58:35,398 --> 00:58:36,816
‫‫تسرني رؤيتك يا نسيبي‬

770
00:58:37,609 --> 00:58:39,194
‫‫ماذا حصل لحذائك العزيز ؟‬

771
00:58:39,277 --> 00:58:40,278
‫‫حسناً يا (بينغ)...‬

772
00:58:41,321 --> 00:58:43,490
‫‫حذائي الصغير قد نضج‬

773
00:58:43,615 --> 00:58:44,657
‫‫تشبثوا‬

774
00:58:47,452 --> 00:58:49,496
‫‫أيها النقيب، إياك أن تجرؤ على تركهم يهربون‬

775
00:58:49,662 --> 00:58:52,290
‫‫تشبثا، هذه العربة لها بعض القدرات الخاصة‬

776
00:59:05,679 --> 00:59:06,763
‫‫أسرع !‬

777
00:59:06,930 --> 00:59:08,139
‫‫أحاول ذلك !‬

778
00:59:08,306 --> 00:59:10,433
‫‫(إيفرست)، افعل شيئاً‬

779
00:59:16,272 --> 00:59:17,357
‫‫أسرع يا (إيفرست) !‬

780
00:59:20,402 --> 00:59:21,653
‫‫نجح الأمر !‬

781
00:59:21,778 --> 00:59:24,531
‫‫لا، يا جماعة !‬

782
00:59:25,115 --> 00:59:27,158
‫‫ـ استدر، استدر، استدر !
‫ـ استدر، استدر !‬

783
00:59:43,758 --> 00:59:45,385
‫‫هذا أمر لا يُصدق‬

784
00:59:48,388 --> 00:59:50,724
‫‫(بينغ)، (بينغ)، انظر، لا بأس‬

785
00:59:51,349 --> 00:59:52,475
‫‫رائع !‬

786
01:00:02,861 --> 01:00:04,112
‫‫هذا مذهل !‬

787
01:00:04,279 --> 01:00:05,572
‫‫هذا مستحيل !‬

788
01:00:06,656 --> 01:00:09,451
‫‫هيّا يا (إيفرست)، اجعله يكبر !‬

789
01:00:14,497 --> 01:00:15,623
‫‫أعلى !‬

790
01:00:22,380 --> 01:00:23,882
‫‫تمهل !‬

791
01:00:34,017 --> 01:00:36,436
‫‫ـ (بينغ) !
‫ـ أين هو ؟‬

792
01:00:42,859 --> 01:00:43,860
‫‫(بينغ)‬

793
01:00:50,867 --> 01:00:52,327
‫‫لا‬

794
01:00:52,827 --> 01:00:53,912
‫‫(إيفرست)، لا‬

795
01:00:54,037 --> 01:00:55,038
‫‫(إيفرست)‬

796
01:00:55,580 --> 01:00:56,706
‫‫اضبط نفسك‬

797
01:00:56,831 --> 01:00:58,333
‫‫لا !‬

798
01:01:03,380 --> 01:01:06,675
‫‫(جين)، لديك شيء صغير هنا‬

799
01:01:18,687 --> 01:01:19,688
‫‫لا !‬

800
01:01:21,439 --> 01:01:22,440
‫‫لا‬

801
01:01:24,651 --> 01:01:25,652
‫‫لا‬

802
01:01:30,073 --> 01:01:31,074
‫‫(يي)...‬

803
01:01:51,845 --> 01:01:52,846
‫‫هل أنت بخير ؟‬

804
01:01:56,391 --> 01:01:57,392
‫‫أجل‬

805
01:01:58,768 --> 01:02:03,523
‫‫كان ذلك الكمان يعني لي الكثير‬

806
01:02:06,860 --> 01:02:09,112
‫‫حين كنا صغيرين، تعلم أن أبي...‬

807
01:02:09,195 --> 01:02:10,947
‫‫كان يعزف طوال الوقت‬

808
01:02:13,491 --> 01:02:14,617
‫‫لكن كل ليلة...‬

809
01:02:15,493 --> 01:02:18,371
‫‫حين كان يضعني في السرير، كان يعزف أغنية...‬

810
01:02:19,080 --> 01:02:21,082
‫‫لي فقط، و...‬

811
01:02:22,792 --> 01:02:25,962
‫‫لا أعلم السبب،
‫لكنها كانت تشعرني أن كل شيء...‬

812
01:02:26,880 --> 01:02:28,673
‫‫سيكون على ما يرام‬

813
01:02:31,426 --> 01:02:32,552
‫‫(يي)، آسف‬

814
01:02:34,387 --> 01:02:36,431
‫‫آسف على ما قلته‬

815
01:02:36,598 --> 01:02:37,932
‫‫"شديدة الانشغال، لا تبقين في المنزل أبداً"‬

816
01:02:38,016 --> 01:02:40,268
‫‫لا، أنت محق‬

817
01:02:41,394 --> 01:02:42,854
‫‫أعلم أنني أبقي نفسي منشغلة‬

818
01:02:43,355 --> 01:02:46,608
‫‫لكنني لا أعلم السبب‬

819
01:02:48,526 --> 01:02:51,863
‫‫أفتقده، ولا أريد أن أفتقده‬

820
01:02:52,364 --> 01:02:55,116
‫‫لكنني لم أبك بعد حتى يا (جين) ‬

821
01:02:55,992 --> 01:02:56,993
‫‫وعائلتي...‬

822
01:02:57,494 --> 01:02:59,746
‫‫جميعنا متباعدون جداً، وأنا...‬

823
01:03:00,914 --> 01:03:01,998
‫‫لا أعلم‬

824
01:03:03,291 --> 01:03:04,834
‫‫لا أعلم ما عليّ فعله‬

825
01:03:05,668 --> 01:03:08,588
‫‫هل أنت واثقة من أنهم هم المتباعدون ؟‬

826
01:03:11,841 --> 01:03:15,887
‫‫لكنك كنت محقة بشأني أيضاً‬

827
01:03:16,096 --> 01:03:18,181
‫‫أجل، يزعجني الإقرار بذلك، لكن...‬

828
01:03:18,264 --> 01:03:20,600
‫‫فكرة أنني سأبدو جيداً
‫بمعطف الطبيب الأبيض...‬

829
01:03:21,309 --> 01:03:23,103
‫‫خطرت ببالي فعلاً‬

830
01:03:23,269 --> 01:03:25,939
‫‫أنا شخص فظيع‬

831
01:03:28,316 --> 01:03:30,151
‫‫أجل، أنت الأسوأ‬

832
01:03:30,318 --> 01:03:31,319
‫‫أنا كذلك حقاً‬

833
01:03:34,447 --> 01:03:35,490
‫‫(يي)، اسمعي...‬

834
01:03:35,657 --> 01:03:38,993
‫‫إن وجد أولئك الناس (إيفرست)، جميعنا في خطر‬

835
01:03:39,744 --> 01:03:42,414
‫‫مهلاً، أيعلمون أين آخذه ؟‬

836
01:03:43,957 --> 01:03:45,834
‫‫يتجهون نحو الـ(هيمالايا) يا سيّدي‬

837
01:03:46,000 --> 01:03:48,253
‫‫وستنمو قدرات الـ(يتي) أكثر‬

838
01:03:48,336 --> 01:03:50,505
‫‫كلما اقترب من تلك الجبال‬

839
01:03:50,672 --> 01:03:53,299
‫‫لكن ما زالت توجد فرصة
‫للقبض على الـ(يتي) خاصتك‬

840
01:03:53,758 --> 01:03:56,720
‫‫في أسفل تلك الجبال، يوجد جسر‬

841
01:03:56,928 --> 01:04:00,890
‫‫حين يعبره الـ(يتي)،
‫سيتمازج بالطبيعة ويختفي‬

842
01:04:01,057 --> 01:04:02,976
‫‫لن نجده مجدداً أبداً‬

843
01:04:03,059 --> 01:04:05,603
‫‫لم يسبق لي أن رأيت قدرات مماثلة‬

844
01:04:05,770 --> 01:04:08,064
‫‫إنها مخيفة‬

845
01:04:08,189 --> 01:04:09,482
‫‫لازم المسار يا سيّدي‬

846
01:04:09,649 --> 01:04:14,070
‫‫بعد هذا، لن يسخر منك أحد مجدداً أبداً‬

847
01:04:15,071 --> 01:04:16,114
‫‫أنت محقة‬

848
01:04:16,614 --> 01:04:19,284
‫‫أيها النقيب، سنحتاج إلى دعم‬

849
01:04:19,451 --> 01:04:22,579
‫‫الكثير من الدعم‬

850
01:04:22,662 --> 01:04:24,164
‫‫أجل يا سيّدي‬

851
01:04:24,414 --> 01:04:26,207
‫‫ماذا تعنيه لنا تلك القدرات ؟‬

852
01:04:26,833 --> 01:04:29,210
‫‫تضاعف ثمن الـ(يتي) للتو‬

853
01:04:30,003 --> 01:04:31,629
‫‫يا جماعة، هل وجدتم ذلك الشيء ؟‬

854
01:04:31,755 --> 01:04:32,964
‫‫نعمل على ذلك‬

855
01:04:33,757 --> 01:04:34,758
‫‫ها هي !‬

856
01:04:35,091 --> 01:04:36,092
‫‫ها هي !‬

857
01:04:36,259 --> 01:04:37,677
‫‫ها هي !‬

858
01:04:37,886 --> 01:04:39,262
‫‫حقاً يا (دايف) ؟‬

859
01:04:45,226 --> 01:04:46,478
‫‫هيّا، تعالا بسرعة‬

860
01:04:47,270 --> 01:04:48,730
‫‫(إيفرست) ؟‬

861
01:04:51,441 --> 01:04:52,692
‫‫هل أنت بخير ؟‬

862
01:04:59,366 --> 01:05:01,034
‫‫ـ هل هذا...
‫ـ شعر الـ(يتي) ؟‬

863
01:05:01,159 --> 01:05:02,285
‫‫أجل‬

864
01:05:10,752 --> 01:05:12,962
‫‫أترين ؟ عاد جديداً‬

865
01:05:14,464 --> 01:05:15,465
‫‫لا‬

866
01:05:16,216 --> 01:05:17,967
‫‫بل أفضل من جديد‬

867
01:05:26,434 --> 01:05:28,645
‫‫متى ابتعت هذه ؟‬

868
01:05:28,812 --> 01:05:30,563
‫‫لم أبتعها‬

869
01:05:31,356 --> 01:05:33,608
‫‫كانت لأبي‬

870
01:05:33,775 --> 01:05:35,568
‫‫احتفظ ببطاقات بريدية لجميع الأماكن‬

871
01:05:35,735 --> 01:05:39,155
‫‫التي أرادنا أن نزورها ذات يوم،
‫العائلة بأسرها‬

872
01:05:39,280 --> 01:05:41,866
‫‫(يي)، هذه جميع الأماكن التي عبرناها !‬

873
01:05:45,954 --> 01:05:47,038
‫‫ماذا ؟‬

874
01:05:48,707 --> 01:05:50,250
‫‫مستحيل‬

875
01:05:50,333 --> 01:05:51,876
‫‫كيف يُعقل ذلك ؟‬

876
01:05:52,669 --> 01:05:54,087
‫‫هذا مستحيل‬

877
01:05:54,254 --> 01:05:56,464
‫‫زرنا جميع هذه الأماكن‬

878
01:05:57,006 --> 01:05:58,967
‫‫جميعها إلاّ واحداً‬

879
01:06:07,392 --> 01:06:08,643
‫‫بوذا (ليشان)‬

880
01:06:10,437 --> 01:06:13,857
‫‫هذا هو المكان الأبرز
‫الذي أرادني أبي أن أراه‬

881
01:06:15,984 --> 01:06:17,902
‫‫هذا مذهل‬

882
01:06:18,737 --> 01:06:20,739
‫‫أحضرتني إلى هنا، أليس كذلك ؟‬

883
01:06:25,827 --> 01:06:27,120
‫‫مستحيل‬

884
01:07:08,787 --> 01:07:10,038
‫‫رائع !‬

885
01:07:12,874 --> 01:07:14,709
‫‫يا ليت أبي هنا ليرى هذا‬

886
01:09:15,663 --> 01:09:17,207
‫‫هذا جميل‬

887
01:09:18,166 --> 01:09:19,501
‫‫شكراً يا (إيفرست)‬

888
01:09:22,337 --> 01:09:24,714
‫‫أنت من فعلت ذلك يا (يي) ‬

889
01:09:28,468 --> 01:09:29,511
‫‫أنا فعلت ذلك ؟‬

890
01:09:36,976 --> 01:09:38,103
‫‫هيّا يا (إيفرست)‬

891
01:09:39,104 --> 01:09:40,188
‫‫(يي)...‬

892
01:09:43,441 --> 01:09:46,486
‫‫سنذهب إلى الـ(هيمالايا) حتماً‬

893
01:09:55,995 --> 01:09:57,372
‫‫هيّا يا جماعة‬

894
01:09:58,289 --> 01:09:59,791
‫‫حسناً !‬

895
01:10:57,807 --> 01:10:59,225
‫‫هيّا ! إن استمررنا بهذا الشكل‬

896
01:10:59,351 --> 01:11:01,186
‫‫سنصل إلى الـ(هيمالايا) صباحاً‬

897
01:11:01,353 --> 01:11:04,147
‫‫لن يتوقف أولئك الناس
‫حتى يقبضوا على (إيفرست)‬

898
01:11:05,273 --> 01:11:06,358
‫‫هل هذا أفضل ؟‬

899
01:11:06,941 --> 01:11:08,026
‫‫ربما‬

900
01:11:09,319 --> 01:11:10,612
‫‫لكن ما زال علينا المتابعة‬

901
01:11:10,779 --> 01:11:11,821
‫‫أعلم‬

902
01:11:14,657 --> 01:11:16,284
‫‫هل سيكون الوضع مماثلاً...‬

903
01:11:16,451 --> 01:11:18,995
‫‫حين يصل (إيفرست)إلى دياره ؟‬

904
01:11:19,621 --> 01:11:20,955
‫‫أقصد، بيننا‬

905
01:11:21,122 --> 01:11:23,375
‫‫هل سترغبان في التسكع معاً مجدداً ؟‬

906
01:11:23,541 --> 01:11:25,126
‫‫بالطبع يا (بينغ) ‬

907
01:11:26,294 --> 01:11:29,631
‫‫حتماً سأفتقد رؤية النجوم‬

908
01:11:29,964 --> 01:11:32,092
‫‫أجل، لكن حتى إن لم نرها‬

909
01:11:32,258 --> 01:11:33,551
‫‫رغم ذلك نعلم أنها موجودة‬

910
01:11:33,760 --> 01:11:35,136
‫‫وهذا مثير للاهتمام، صحيح ؟‬

911
01:11:35,303 --> 01:11:38,431
‫‫أجل يا (بينغ)، هذا مثير جداً للاهتمام !‬

912
01:11:45,438 --> 01:11:46,481
‫‫هذا ليس مضحكاً‬

913
01:11:46,564 --> 01:11:49,067
‫‫وحش (لوك نيس) ؟ (شوباكابرا) ؟‬

914
01:11:49,234 --> 01:11:50,985
‫‫ماذا إن كانت موجودة فعلاً ؟‬

915
01:11:51,820 --> 01:11:54,531
‫‫يا للهول، كانت حياتي بكاملها كذبة‬

916
01:12:00,578 --> 01:12:01,913
‫‫الـ(هيمالايا) ‬

917
01:12:05,625 --> 01:12:06,626
‫‫رائع !‬

918
01:12:06,710 --> 01:12:08,294
‫‫(إيفرست)، انظر !‬

919
01:12:08,920 --> 01:12:10,755
‫‫وراء ذلك الجسر توجد ديارك !‬

920
01:12:10,922 --> 01:12:13,550
‫‫ماذا ننتظر ؟ هيّا بنا، هيّا‬

921
01:12:18,596 --> 01:12:21,182
‫‫(إيفرست) ! انتظر !‬

922
01:12:26,771 --> 01:12:27,939
‫‫لا‬

923
01:12:28,815 --> 01:12:30,483
‫‫تحركوا، اذهبوا جميعاً !‬

924
01:12:30,650 --> 01:12:31,651
‫‫تحركوا !‬

925
01:12:31,776 --> 01:12:33,319
‫‫تراجعوا !‬

926
01:12:37,991 --> 01:12:40,243
‫‫ـ هيّا !
‫ـ عثرنا على الهدف‬

927
01:12:49,002 --> 01:12:50,837
‫‫(إيفرست)، اهرب !‬

928
01:12:50,962 --> 01:12:52,380
‫‫اذهب إلى جبلك، فوراً !‬

929
01:12:52,505 --> 01:12:54,132
‫‫قبل فوات الأوان‬

930
01:12:55,258 --> 01:12:56,301
‫‫أيها النقيب، أسرع‬

931
01:12:56,801 --> 01:12:59,346
‫‫اجلب حيواني الـ(يتي)، اجلبه فوراً !‬

932
01:13:00,930 --> 01:13:03,016
‫‫لا، تذهب في الاتجاه الخاطىء !‬

933
01:13:37,050 --> 01:13:39,135
‫‫هذا مذهل‬

934
01:13:39,260 --> 01:13:41,096
‫‫سيّد (برنيش)، نفوت فرصتنا‬

935
01:13:41,221 --> 01:13:42,681
‫‫لقموا المسدسات المخدرة‬

936
01:13:44,099 --> 01:13:46,309
‫‫مهلاً، لا تطلقوا النار !‬

937
01:13:57,112 --> 01:13:58,613
‫‫تراجع !‬

938
01:14:07,997 --> 01:14:09,040
<i>‫‫سيّد (برنيش) !‬</i>

939
01:14:10,083 --> 01:14:11,668
‫‫أصدر الأمر بإطلاق النار !‬

940
01:14:13,211 --> 01:14:14,212
‫‫لا !‬

941
01:14:14,963 --> 01:14:17,090
‫‫إنه يدافع عنهم‬

942
01:14:17,507 --> 01:14:18,508
‫‫سيّد (برنيش) !‬

943
01:14:19,384 --> 01:14:20,844
‫‫سيّد (برنيش) !‬

944
01:14:22,721 --> 01:14:24,973
‫‫أيتها الطبيبة، كنت مخطئاً‬

945
01:14:25,515 --> 01:14:27,267
‫‫كنت محقة‬

946
01:14:27,392 --> 01:14:29,644
‫‫علينا حماية الـ(يتي)‬

947
01:14:29,811 --> 01:14:33,857
‫‫وأفضل طريقة لحماية الـ(يتي) هي إخلاء سبيله‬

948
01:14:35,942 --> 01:14:37,277
‫‫علينا أن ندعه يرحل‬

949
01:14:38,737 --> 01:14:41,114
‫‫أيها النقيب، مر رجالك بإبعاد سلاحهم‬

950
01:14:41,281 --> 01:14:42,574
‫‫افعل ذلك فوراً !‬

951
01:14:49,581 --> 01:14:51,708
‫‫بسرعة، سيّد (برنيش)بحاجة إلى مساعدة‬

952
01:14:56,880 --> 01:14:58,381
‫‫أيها النقيب‬

953
01:15:03,094 --> 01:15:04,512
‫‫ـ أطلقوا النار !
‫ـ أطلقوا النار !‬

954
01:15:04,637 --> 01:15:05,805
‫‫أطلقوا النار !‬

955
01:15:16,608 --> 01:15:17,817
‫‫(إيفرست) !‬

956
01:15:28,495 --> 01:15:29,704
‫‫ـ لا !
‫ـ أمسكوا بالأولاد‬

957
01:15:29,788 --> 01:15:30,747
‫‫(إيفرست) !‬

958
01:15:30,830 --> 01:15:31,831
‫‫لا !‬

959
01:15:32,374 --> 01:15:34,250
‫‫ـ (إيفرست) !
‫ـ توقفوا !‬

960
01:15:47,514 --> 01:15:49,015
‫‫سأتأكد من أن الـ(يتي) فاقد وعيه‬

961
01:15:49,974 --> 01:15:50,975
‫‫لا !‬

962
01:15:52,977 --> 01:15:55,188
‫‫لن تهرب مجدداً أبداً‬

963
01:15:56,189 --> 01:15:57,607
‫‫مهلاً، أمسكوا بها !‬

964
01:15:57,732 --> 01:15:59,150
‫‫توقفي !‬

965
01:15:59,234 --> 01:16:00,402
‫‫(يي) !‬

966
01:16:00,944 --> 01:16:01,986
‫‫(يي) !‬

967
01:16:15,959 --> 01:16:18,378
‫‫ـ لا !
‫ـ (يي)، لا !‬

968
01:16:18,503 --> 01:16:19,671
‫‫تخلصنا من واحدة‬

969
01:16:19,838 --> 01:16:20,839
‫‫(يي) !‬

970
01:16:20,922 --> 01:16:22,173
‫‫حسناً، تحركوا‬

971
01:16:22,257 --> 01:16:23,258
‫‫ـ أجل يا سيّدي
‫ـ أجل يا سيّدي‬

972
01:16:23,425 --> 01:16:25,051
‫‫ـ تلقيتك، سننسحب
‫ـ عودوا !‬

973
01:16:25,260 --> 01:16:27,220
‫‫ـ لا يا (يي) !
‫ـ (يي) !‬

974
01:16:27,387 --> 01:16:28,680
‫‫أوقفوا السيارة !‬

975
01:18:34,347 --> 01:18:36,808
‫‫ـ إنه (إيفرست)
‫ـ لا، يستحيل حصول ذلك !‬

976
01:18:40,478 --> 01:18:42,522
‫‫ـ لنذهب، ارحلوا من هنا !
‫ـ هيّا !‬

977
01:18:42,647 --> 01:18:45,025
‫‫سيّدي، استيقظ‬

978
01:18:46,818 --> 01:18:48,737
‫‫(يي)، أنت بخير‬

979
01:18:48,903 --> 01:18:50,030
‫‫(إيفرست) !‬

980
01:18:55,827 --> 01:18:57,662
‫‫خلت أنه علينا إبقاء الـ(يتي)
‫على قيد الحياة‬

981
01:18:57,787 --> 01:19:00,123
‫‫سيفي بالغرض ميتاً‬

982
01:19:01,666 --> 01:19:02,876
‫‫لا !‬

983
01:19:05,837 --> 01:19:06,880
‫‫أجل !‬

984
01:19:19,642 --> 01:19:21,019
‫‫لا !‬

985
01:19:23,897 --> 01:19:25,273
‫‫(إيفرست) ؟‬

986
01:19:35,450 --> 01:19:36,534
‫‫(إيفرست) ؟‬

987
01:19:44,793 --> 01:19:45,835
‫‫(إيفرست) ؟‬

988
01:19:46,461 --> 01:19:50,048
‫‫أنت حتماً أروع مخلوق
‫رأيته في حياتي على الإطلاق‬

989
01:19:50,715 --> 01:19:52,884
‫‫لذا لا يجدر بالعالم...‬

990
01:19:53,551 --> 01:19:56,012
‫‫أن يعرف بوجودك أبداً‬

991
01:19:57,847 --> 01:19:59,808
‫‫لن يفهموا‬

992
01:19:59,974 --> 01:20:01,017
‫‫لم أفهم بدوري‬

993
01:20:03,853 --> 01:20:06,272
‫‫والآن أيمكنني مساعدتكم للعودة إلى المدينة ؟‬

994
01:20:06,398 --> 01:20:07,607
‫‫شكراً، لكنني...‬

995
01:20:08,400 --> 01:20:10,610
‫‫وعدت باصطحاب (إيفرست) إلى دياره‬

996
01:20:10,944 --> 01:20:12,362
‫‫ولم يعد بعد إلى دياره‬

997
01:20:12,862 --> 01:20:14,906
‫‫ستصطحبين (إيفرست) إلى (إيفرست) ؟‬

998
01:20:15,323 --> 01:20:16,741
‫‫هذا مستحيل‬

999
01:20:16,825 --> 01:20:18,451
‫‫سيّدي، مع فائق احترامي‬

1000
01:20:18,618 --> 01:20:22,747
‫‫حين تعزم (يي) على فعل أمر، لا شيء مستحيل‬

1001
01:20:22,872 --> 01:20:24,124
‫‫أجل‬

1002
01:20:25,542 --> 01:20:26,543
‫‫الجو بارد‬

1003
01:20:28,211 --> 01:20:32,799
‫‫لكن ثمة أمر عليّ أن أصر على منحكم إياه‬

1004
01:20:32,882 --> 01:20:33,883
‫‫ـ شكراً !
‫ـ شكراً !‬

1005
01:20:33,967 --> 01:20:38,346
‫‫ـ إلى اللقاء
‫ـ لا تقلقوا، سأنتظر هنا‬

1006
01:20:38,555 --> 01:20:40,557
‫‫أرادوا معاطفنا فحسب يا (دايف) ‬

1007
01:20:42,434 --> 01:20:43,560
‫‫يا جماعة...‬

1008
01:20:43,727 --> 01:20:46,604
‫‫المسافة طويلة جداً إلى أعلى‬

1009
01:20:47,731 --> 01:20:49,190
‫‫(إيفرست) ؟‬

1010
01:21:02,787 --> 01:21:06,458
‫‫ـ رائع !
‫ـ حسناً، هيّا بنا !‬

1011
01:21:14,674 --> 01:21:15,759
‫‫رائع‬

1012
01:21:31,524 --> 01:21:32,525
‫‫أجل !‬

1013
01:22:01,513 --> 01:22:04,265
‫‫(إيفرست)، إنه جبلك‬

1014
01:22:17,529 --> 01:22:18,697
‫‫ماذا نفعل الآن ؟‬

1015
01:22:19,698 --> 01:22:21,157
‫‫لا أعلم‬

1016
01:22:51,938 --> 01:22:54,107
‫‫ـ والداه
‫ـ رائع‬

1017
01:22:54,274 --> 01:22:56,776
‫‫لا بدّ أنهم بارعون في كرة السلة‬

1018
01:23:06,327 --> 01:23:08,038
‫‫وصلنا إلى الديار يا (إيفرست)‬

1019
01:23:09,414 --> 01:23:10,457
‫‫إلى ديارك‬

1020
01:23:17,297 --> 01:23:18,840
‫‫لا أصدق أن الرحلة انتهت‬

1021
01:23:40,070 --> 01:23:41,071
‫‫أنت محق‬

1022
01:23:43,239 --> 01:23:45,075
‫‫لم تنته‬

1023
01:23:47,994 --> 01:23:49,496
‫‫شكراً يا (إيفرست)‬

1024
01:23:53,041 --> 01:23:55,168
‫‫لن أنساك أبداً يا (إيفرست) !‬

1025
01:24:59,482 --> 01:25:01,484
{\an8}<b>‫‫’’زيارة (إيفرست)‘‘</b>

1026
01:25:04,571 --> 01:25:05,947
‫‫ـ وداعاً !
‫ـ وداعاً !‬

1027
01:25:06,031 --> 01:25:07,866
‫‫ـ وداعاً، شكراً !
‫ـ شكراً لك !‬

1028
01:25:21,212 --> 01:25:22,589
‫‫أمي !‬

1029
01:25:22,672 --> 01:25:24,215
‫‫(يي) ؟ عدت‬

1030
01:25:24,299 --> 01:25:26,468
‫‫كيف كانت الرحلة ؟‬

1031
01:25:30,138 --> 01:25:31,556
‫‫(يي) ؟‬

1032
01:25:33,141 --> 01:25:34,893
‫‫افتقدتكما كثيراً‬

1033
01:25:34,976 --> 01:25:38,772
‫‫تسرنا عودتك يا حفيدتي‬

1034
01:25:42,817 --> 01:25:44,152
‫‫لمَ لا تفتحين الباب ؟‬

1035
01:25:44,235 --> 01:25:45,695
‫‫إنهما الفتيان على الأرجح‬

1036
01:25:46,863 --> 01:25:49,240
‫‫من منكما جاهز لفطائر الخنزير
‫التي تعدها (نانا) ؟‬

1037
01:25:49,407 --> 01:25:50,992
‫‫انظري إلى ما وجدته أمام باب منزلك‬

1038
01:25:51,159 --> 01:25:52,535
‫‫إنها موجهة لنا جميعاً‬

1039
01:25:52,619 --> 01:25:53,745
‫‫تعال إلى هنا‬

1040
01:25:57,582 --> 01:26:00,001
<b>‫‫’’لمغامرتكم المقبلة‘‘</b>

1041
01:26:00,126 --> 01:26:01,920
‫‫إذاً يا أولاد، كيف كانت (بكين) ؟‬

1042
01:26:02,003 --> 01:26:05,340
‫‫(بينغ)، غيرت حياتنا بالفعل‬

1043
01:26:05,507 --> 01:26:07,008
‫‫هذا رائع‬

1044
01:26:07,175 --> 01:26:09,594
‫‫ليأكل الجميع‬

1045
01:26:12,013 --> 01:26:16,351
‫‫أفهم قصدك تماماً
‫بشأن فطائر لحم الخنزير هذه‬

1046
01:26:16,518 --> 01:26:18,228
‫‫لا أحد في العالم‬

1047
01:26:18,395 --> 01:26:21,106
‫‫يحب فطائر لحم الخنزير هذه أكثر مني‬

1048
01:26:21,231 --> 01:26:24,275
‫‫ربما واحد‬

1049
01:26:26,361 --> 01:26:28,863
‫‫من ؟ من يحب فطائري ؟‬

1050
01:26:30,323 --> 01:26:33,159
‫‫لا تضحكوا، أنا جادة‬

1051
01:26:45,197 --> 01:26:55,197
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

