﻿1
00:01:58,167 --> 00:02:01,292
‫"اعتاد الناس أن يسألوني
‫إن كنت أعرف (تايلر دوردن)"

2
00:02:01,417 --> 00:02:05,709
‫بقيَت ثلاث دقائق، هذه هي البداية
‫نحن في منطقة التفجير

3
00:02:05,834 --> 00:02:08,250
‫أتريد أن تقول شيئاً احتفالًا بالمناسبة؟

4
00:02:09,125 --> 00:02:12,250
‫"بوجود ماسورة مسدّس في فمك
‫لن تلفظ إلّا أحرف العلّة"

5
00:02:12,375 --> 00:02:13,834
‫لا يخطر ببالي شيء

6
00:02:13,959 --> 00:02:17,918
‫"نسيتُ لوهلة عمليّة التخريب المنظّمة
‫التي يقودها (تايلر)"

7
00:02:18,000 --> 00:02:21,918
‫- "وتساءلتُ إن كان المسدّس نظيفاً"
‫- الٕاثارة تزداد الٓان

8
00:02:22,000 --> 00:02:25,042
‫"ذلك القول المأثور
‫"الٕانسان يؤذي دائماً الشخص الذي يحبّه""

9
00:02:25,167 --> 00:02:27,042
‫"إنّه يسري على الطرفين"

10
00:02:27,792 --> 00:02:31,417
‫"سنجلس في المقاعد الٔاماميّة
‫لمشاهدة مسرحيّة الدمار الشامل"

11
00:02:31,542 --> 00:02:33,709
‫"لجنة الهدم التابعة لـ"مشروع الفوضى""

12
00:02:33,834 --> 00:02:38,167
‫"أحاطت أعمدة الٔاساس
‫لاثني عشر مبنى بمتفجّرات جيلاتينيّة"

13
00:02:38,292 --> 00:02:40,792
‫"في غضون دقيقتين
‫شحنات أوّليّة ستفجّر شحنات رئيسيّة"

14
00:02:40,918 --> 00:02:44,667
‫"وتحوّل بضعة أحياء
‫إلى ركام يتصاعد منه الدخان"

15
00:02:44,792 --> 00:02:47,626
‫"أعرف ذلك لٔانّ (تايلر) يعرف ذلك"

16
00:02:47,751 --> 00:02:50,999
‫بقيت دقيقتان ونصف
‫انظر إلى كلّ ما حقّقناه

17
00:02:51,083 --> 00:02:56,375
‫"وفجأة، أدركتُ أنّ كلّ هذه الٔاشياء
‫أي المسدّس والقنابل والثورة"

18
00:02:56,501 --> 00:02:59,792
‫"سببها فتاة تدعى (مارلا سينغر)"

19
00:03:01,501 --> 00:03:04,125
‫"(بوب)... كان لـ(بوب) نهدان كبيران"

20
00:03:04,250 --> 00:03:05,375
‫"نحافظ على رجولتنا معاً"

21
00:03:05,459 --> 00:03:08,584
‫"كانت هذه مجموعة مساعدة
‫للرجال المصابين بسرطان خصويّ"

22
00:03:08,709 --> 00:03:11,459
‫"ذلك الرجل الضخم
‫الذي يريّل عليّ هو (بوب)"

23
00:03:12,167 --> 00:03:17,667
‫- ما زلنا رجالًا
‫- أجل، نحن رجال، نحن رجال بالفعل

24
00:03:17,792 --> 00:03:22,375
‫"تمّ استئصال خصيتَي (بوب)
‫قبل ثمانية أشهر ثمّ خضع لعلاج هرمونيّ"

25
00:03:22,501 --> 00:03:27,250
‫"نما له نهدان لٔانّ معدّل التستوستيرون
‫ارتفع في جسمه وكذلك معدّل الٔاستروجين"

26
00:03:27,375 --> 00:03:31,542
‫- "وهناك اتّكأ رأسي..."
‫- سيسحبون السوائل منهما من جديد

27
00:03:31,667 --> 00:03:36,792
‫"على نهديه الكبيرين المتعرّقين
‫اللذين تدلّيا بشكل يُبرز ضخامتهما"

28
00:03:36,918 --> 00:03:39,667
‫حسناً، جاء دورك في البكاء

29
00:03:40,167 --> 00:03:43,542
‫"مهلًا، لنعد إلى الوراء
‫سأبدأ من مرحلة مبكرة"

30
00:03:43,667 --> 00:03:48,542
‫"لم أستطع النوم لستّة أشهر
‫لم أستطع النوم، لم أستطع النوم"

31
00:03:48,667 --> 00:03:53,751
‫"مع الٔارق، لا شيء يبدو حقيقيّاً
‫كلّ شيء بعيد عن الواقع"

32
00:03:53,876 --> 00:03:57,959
‫"كلّ شيء هو نسخة عن نسخة عن نسخة"

33
00:04:00,751 --> 00:04:05,751
‫"مع بداية رحلات استكشاف الفضاء العميق
‫ستتولّى المؤسّسات إطلاق كلّ التسميات"

34
00:04:05,876 --> 00:04:08,042
‫"كرة (آي بي أم) النجميّة"

35
00:04:08,167 --> 00:04:12,417
‫"مجرّة (مايكروسوفت)
‫كوكب (ستاربكس)"

36
00:04:12,542 --> 00:04:15,501
‫ستسافر مجدّداً هذا الٔاسبوع
‫سنحقّق في بعض الحوادث

37
00:04:15,626 --> 00:04:18,999
‫"إنّه يوم الثلاثاء، كان يضع
‫ربطة العنق بلون القنطريون الٔازرق"

38
00:04:19,083 --> 00:04:23,459
‫أتريدني أن أعيد ترتيب أولويّات
‫تقاريري الحاليّة حتى تفيدني بالتطوّرات؟

39
00:04:23,584 --> 00:04:25,417
‫لتكن هذه على رأس "جدول مهمّاتك"

40
00:04:25,542 --> 00:04:27,959
‫إليك تذاكر السفر
‫واتّصل بي إن صادفت المتاعب

41
00:04:28,042 --> 00:04:32,584
‫"كان كثير الهمّة
‫لا بدّ أنّه تناول قهوته بالحجم الكبير"

42
00:04:33,876 --> 00:04:38,792
‫"مثل الكثيرين من الناس
‫أصبحت مهووساً بجمع الٔاثاث المنزليّ"

43
00:04:38,918 --> 00:04:42,334
‫أريد أن أطلب
‫أغطية (إريكا بيكاري) القماشيّة

44
00:04:43,250 --> 00:04:49,834
‫"إن رأيتُ شيئاً مبتكراً كمائدة صغيرة
‫بشكل "الين واليانغ" فسأشتريها حتماً"

45
00:04:49,959 --> 00:04:52,209
‫"أثاث (كليبس) الخاصّ بالمكاتب"

46
00:04:52,334 --> 00:04:54,876
‫"الدرّاجة الهوائيّة
‫للتمارين الرياضيّة المنزليّة"

47
00:04:54,999 --> 00:04:58,709
‫"كرسيّ الراحة (يوهانيشوف)
‫ذو الخطوط الخضراء"

48
00:04:58,834 --> 00:05:03,542
‫"حتّى مصابيح (ريزلامبا) الكهربائيّة
‫بغلافها الطبيعيّ وغير المضرّ بالبيئة"

49
00:05:03,667 --> 00:05:09,167
‫"أتصفّح القوائم وأتساءل "أيّ نوع
‫من أواني المائدة يحدّد شخصيّتي؟""

50
00:05:09,667 --> 00:05:13,959
‫"كنت أملك كلّ شيء، حتّى الصحون
‫الزجاجيّة بالفقاقيع الصغيرة والعيوب"

51
00:05:14,042 --> 00:05:19,250
‫"تبرهن أنّ صانعيها كانوا أناساً
‫مخلصين وبسطاء ونشيطين..."

52
00:05:19,375 --> 00:05:21,709
‫- "من أيّ بلد أتوا"
‫- أنا بالانتظار

53
00:05:22,250 --> 00:05:26,375
‫"كنّا نقرأ المجلّات الٕاباحيّة
‫أصبحنا اليوم نقرأ مجموعة (هورشاو)"

54
00:05:26,501 --> 00:05:31,042
‫- لا، لن تموت نتيجة الٔارق
‫- ماذا عن داء الخدر؟

55
00:05:31,167 --> 00:05:35,125
‫أستيقظ أحياناً في أماكن غريبة
‫لا أعرف كيف بلغتها

56
00:05:35,250 --> 00:05:38,999
‫- يجب أن تهوّن على نفسك
‫- أيمكنك أن تعطيني أيّ دواء؟

57
00:05:39,083 --> 00:05:42,417
‫"حبوب (توينال) الحمراء والزرقاء
‫وحبوب (سيكونال) الحمراء"

58
00:05:42,542 --> 00:05:46,209
‫لا، يلزمك نوم صحّيّ وطبيعيّ

59
00:05:46,334 --> 00:05:51,375
‫امضغ بعض جذور الناردين
‫ومارس المزيد من التمارين الرياضيّة

60
00:05:52,751 --> 00:05:56,459
‫- هيّا، أنا أتألّم
‫- أتريد رؤية الٔالم؟

61
00:05:56,584 --> 00:05:58,876
‫عرّج على الكنيسة البروتستانتيّة
‫ليالي الثلاثاء

62
00:05:58,999 --> 00:06:03,834
‫وراقب الرجال المصابين بسرطان خصويّ
‫هذا هو الٔالم الحقيقيّ

63
00:06:18,167 --> 00:06:22,000
‫لطالما أردتُ أن أرزق بثلاثة أولاد
‫صبيّين وابنة واحدة

64
00:06:22,709 --> 00:06:25,542
‫أرادت (ميندي) ابنتين وصبيّاً واحداً

65
00:06:25,667 --> 00:06:28,626
‫لم نكن نتّفق على شيء

66
00:06:29,209 --> 00:06:34,667
‫رزقت بولدها الٔاوّل الٔاسبوع الماضي
‫كانت مولوداً أنثى

67
00:06:35,876 --> 00:06:39,042
‫وذلك من زوجها الجديد

68
00:06:42,459 --> 00:06:47,042
‫حمداً للّه
‫أنا مسرور لٔاجلها

69
00:06:47,918 --> 00:06:51,334
‫لٔانّها تستحقّ ذلك

70
00:06:54,459 --> 00:06:57,334
‫لنشكر جميعاً (طوماس) لمشاركتنا مشاعره

71
00:06:57,792 --> 00:06:59,834
‫شكراً، (طوماس)

72
00:06:59,959 --> 00:07:02,834
‫أنظر إلى الموجودين هنا
‫وأرى الكثير من الشجاعة

73
00:07:03,334 --> 00:07:07,209
‫وهذا ما يمنحني القوّة
‫كلّ منّا يمنح الٓاخر القوّة

74
00:07:07,751 --> 00:07:09,209
‫حان وقت العناق

75
00:07:09,334 --> 00:07:14,292
‫سنحذو جميعاً حذو (طوماس)
‫ونبوح بمكنونات صدورنا

76
00:07:14,417 --> 00:07:17,292
‫هل وجد كلّ منكم شريكاً؟

77
00:07:18,999 --> 00:07:21,459
‫"وهكذا التقيت الرجل الضخم"

78
00:07:22,959 --> 00:07:26,375
‫"كانت عيناه مغرورقتين بالدموع"

79
00:07:28,083 --> 00:07:31,918
‫"كانت ركبتاه متلاصقتين
‫ويسير بخطوات متثاقلة"

80
00:07:36,542 --> 00:07:38,834
‫- اسمي (بوب)
‫- (بوب)...

81
00:07:39,334 --> 00:07:41,626
‫"كان (بوب) بطلًا في كمال الٔاجسام"

82
00:07:41,751 --> 00:07:44,709
‫"أتذكرون الٕاعلان الليليّ التلفزيونيّ
‫عن تمارين تمديد عضلات الصدر؟"

83
00:07:44,834 --> 00:07:48,501
‫- "كانت هذه فكرته"
‫- كنت مدمن منشّطات

84
00:07:48,626 --> 00:07:51,209
‫تعاطيتُ الستيرويد

85
00:07:51,792 --> 00:07:53,417
‫الديابونول و...

86
00:07:54,709 --> 00:07:59,334
‫الويسترول
‫الذي يحقنون به أحصنة السباق

87
00:08:00,334 --> 00:08:04,334
‫أنا الٓان مفلس ومطلّق

88
00:08:05,834 --> 00:08:07,834
‫ولداي الكبيران...

89
00:08:08,834 --> 00:08:11,751
‫لا يتّصلان بي بالهاتف حتّى

90
00:08:11,876 --> 00:08:15,999
‫"الغرباء بهذا النوع من الصراحة
‫يحملونني على البكاء"

91
00:08:18,417 --> 00:08:22,876
‫هيّا يا (كورنيليوس)
‫يمكنك البكاء

92
00:08:36,999 --> 00:08:39,918
‫"ثمّ حصل أمر ما"

93
00:08:40,000 --> 00:08:42,501
‫- "أطلقتُ العنان لنفسي"
‫- أحسنت

94
00:08:42,626 --> 00:08:48,000
‫"هائم في عالم النسيان
‫عالم مظلم وصامت وكامل"

95
00:08:49,167 --> 00:08:54,542
‫"وجدتُ الحرّية
‫فقدان الٔامل تماماً كان بمثابة الحرّية"

96
00:08:55,542 --> 00:08:57,417
‫لا عليك

97
00:09:00,083 --> 00:09:03,042
‫"الٔاطفال لا ينامون نوماً عميقاً كهذا"

98
00:09:05,209 --> 00:09:08,083
‫"أصبحتُ مدمناً"

99
00:09:08,209 --> 00:09:10,417
‫"مجموعات المدمنين على الكحول"

100
00:09:17,292 --> 00:09:19,292
‫"داء السلّ
‫عشر خطوات لمكافحته"

101
00:09:20,834 --> 00:09:24,834
‫"إن لم أقل شيئاً
‫يفترض الناس الٔاسوأ"

102
00:09:24,959 --> 00:09:27,626
‫- أهلًا بك يا (ترافيس)
‫- "الحرّية والصفاء"

103
00:09:29,209 --> 00:09:33,584
‫"يشتدّ بكاؤهم
‫ويشتدّ بكائي بالتالي"

104
00:09:40,999 --> 00:09:45,167
‫سنفتح الٓان الباب الٔاخضر
‫"مقام القلب"

105
00:09:45,292 --> 00:09:50,792
‫"لم أكن أحتضر
‫لم أكن مصاباً بأيّ سرطان أو طفيليّات"

106
00:09:50,918 --> 00:09:55,125
‫"كنت القلب الدافىء
‫الذي تتمحور حوله الحياة في هذا العالم"

107
00:09:55,250 --> 00:09:59,542
‫تخيّلوا الٔالم
‫ككرة بيضاء من النور الشافي

108
00:09:59,667 --> 00:10:03,000
‫تتحرّك في أجسامكم وتشفيكم

109
00:10:03,626 --> 00:10:06,501
‫استمرّوا بتخيّلها وخذوا أنفاساً عميقة

110
00:10:06,626 --> 00:10:10,209
‫وتقدّموا إلى الٔامام
‫عبر باب الغرفة الخلفيّ

111
00:10:10,751 --> 00:10:14,834
‫إلى أين يقودكم؟
‫يقودكم إلى كهفكم

112
00:10:14,959 --> 00:10:18,792
‫ادخلوا ذلك الكهف

113
00:10:18,918 --> 00:10:24,459
‫أجل... أنتم تتوغّلون داخل الكهف

114
00:10:24,584 --> 00:10:29,167
‫وستجدون حيوان القوة الخاصّ بكم

115
00:10:31,125 --> 00:10:32,959
‫انزلق

116
00:10:42,959 --> 00:10:45,584
‫"كنت أموت كلّ مساء"

117
00:10:45,709 --> 00:10:48,918
‫"ثمّ أولد من جديد"

118
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
‫"أحيا من الموت"

119
00:10:53,042 --> 00:10:57,042
‫"أحبّني (بوب) لٔانّه اعتقد
‫أنّ خصيتيّ تمّ استئصالهما أيضاً"

120
00:10:57,167 --> 00:11:01,918
‫"وجودي هناك
‫رأسي متّكىء على نهديه، جاهز للبكاء"

121
00:11:02,000 --> 00:11:04,417
‫"كانت هذه عطلتي"

122
00:11:07,501 --> 00:11:11,000
‫"وهي أفسدت كلّ شيء"

123
00:11:11,125 --> 00:11:13,751
‫أليست هذه مجموعة السرطان؟

124
00:11:16,042 --> 00:11:20,709
‫"هذه الفتاة، (مارلا سينغر)
‫لم تكن مصابة بسرطان خصويّ"

125
00:11:20,834 --> 00:11:24,876
‫"كانت كاذبة
‫لم تكن مصابة بأيّ مرض على الٕاطلاق"

126
00:11:24,999 --> 00:11:28,667
‫"رأيتها ليالي الخميس في مجموعة
‫"الحرّية والصفاء" للمصابين بطفيليّات الدم"

127
00:11:28,792 --> 00:11:32,167
‫"وفي جلسات مجموعة "الٔامل"
‫لداء الكريّات المنجليّة، مرّتين في الشهر"

128
00:11:32,667 --> 00:11:36,999
‫"وفي مجموعة "انتهز الفرصة" أيضاً
‫ليالي الجمعة للمصابين بداء السلّ"

129
00:11:39,250 --> 00:11:42,584
‫"(مارلا)... السائحة العظيمة"

130
00:11:42,709 --> 00:11:45,167
‫"كذبها كشف كذبي"

131
00:11:45,292 --> 00:11:49,292
‫"وفجأة، تخدّر شعوري
‫لم أستطع البكاء"

132
00:11:49,417 --> 00:11:53,167
‫"مرّة أخرى
‫وجدتُ صعوبة في النوم"

133
00:12:04,042 --> 00:12:06,667
‫"في المجموعة التالية
‫وبعد التأمّل الموجّه"

134
00:12:06,792 --> 00:12:09,709
‫"بعد أن نفتح "مقامات القلب"
‫وعندما يحين موعد العناق"

135
00:12:09,834 --> 00:12:12,584
‫"سأمسك تلك العاهرة (مارلا سينغر)
‫وأصرخ قائلًا..."

136
00:12:12,709 --> 00:12:16,918
‫(مارلا)، أيّتها الكاذبة، أيّتها السائحة
‫أحتاج إلى هذه، اخرجي من هنا!

137
00:12:18,167 --> 00:12:20,334
‫"لم أنم منذ أربعة أيّام"

138
00:12:22,292 --> 00:12:24,584
‫"عندما تعاني الٔارق
‫لا تكون نائماً فعلًا"

139
00:12:25,999 --> 00:12:28,584
‫"ولا تكون صاحياً فعلًا"

140
00:12:30,250 --> 00:12:34,876
‫في بداية اجتماع الليلة
‫تودّ (كلوي) أن تلقي بضع كلمات

141
00:12:35,292 --> 00:12:37,709
‫أجل... (كلوي)

142
00:12:38,709 --> 00:12:41,999
‫"كانت (كلوي) تشبه الهيكل العظميّ
‫لـ(ميريل ستريب) إن جعلتها تبتسم"

143
00:12:42,083 --> 00:12:45,292
‫"وتتجوّل على الحضور
‫وتعامل الجميع بلطف زائد"

144
00:12:45,417 --> 00:12:47,792
‫ما زلت حيّة

145
00:12:47,918 --> 00:12:50,542
‫لكنّني لا أعرف إلى متى سأبقى حيّة

146
00:12:50,667 --> 00:12:53,542
‫هذا كلّ ما يمكن أن يؤكّده لي الٓاخرون

147
00:12:54,334 --> 00:12:56,751
‫لديّ أخبار سارّة

148
00:12:56,876 --> 00:13:00,167
‫لم أعد خائفة من الموت

149
00:13:02,999 --> 00:13:07,459
‫لكنّني أعيش في وحدة قاتلة

150
00:13:07,584 --> 00:13:10,584
‫لا أحد يرضى بممارسة الجنس معي

151
00:13:10,709 --> 00:13:15,709
‫أنا أوشك على الموت وكلّ ما أريده
‫هو ممارسة الجنس للمرّة الٔاخيرة

152
00:13:15,834 --> 00:13:20,751
‫لديّ أفلام خلاعيّة في شقّتي
‫وسوائل زيتيّة ونترات نشويّة...

153
00:13:20,876 --> 00:13:25,501
‫شكراً، (كلوي)
‫لنشكر جميعاً (كلوي)

154
00:13:25,626 --> 00:13:28,250
‫شكراً، (كلوي)

155
00:13:30,000 --> 00:13:33,876
‫لنحضّر أنفسنا الٓان للتأمّل الموجّه

156
00:13:35,417 --> 00:13:38,876
‫أنتم واقفون عند مدخل الكهف

157
00:13:38,999 --> 00:13:42,209
‫تدخلون الكهف وتسيرون

158
00:13:42,334 --> 00:13:46,292
‫"إن كان لديّ ورم خبيث
‫لٔاسميته (مارلا)"

159
00:13:46,417 --> 00:13:47,876
‫"(مارلا)"

160
00:13:47,999 --> 00:13:52,250
‫"ذلك الجرح الصغير في سقف حلقك الذي
‫لا يشفى إلّا إن توقّفت عن لعقه بلسانك"

161
00:13:52,375 --> 00:13:57,209
‫- "لكنّك تعجز عن ذلك"
‫- تتوغّلون شيئاً فشيئاً في الكهف

162
00:13:58,083 --> 00:14:01,667
‫تشعرون بالطاقة الشفائيّة
‫تحيط بكم في ذلك المكان

163
00:14:03,292 --> 00:14:05,751
‫ابحثوا عن حيوان القوّة الخاصّة بكم

164
00:14:09,459 --> 00:14:10,876
‫انزلق

165
00:14:14,459 --> 00:14:19,501
‫حسناً، لنتشارك جميعاً
‫ليختر كلّ واحد شريكاً مميّزاً هذه الليلة

166
00:14:25,709 --> 00:14:30,375
‫- أنتِ... يجب أن نتكلّم
‫- طبعاً

167
00:14:34,918 --> 00:14:36,542
‫- اكتشفتُ حقيقتك
‫- ماذا؟

168
00:14:36,667 --> 00:14:41,042
‫- أجل، أنت مزيّفة، لست تحتضرين
‫- عفواً؟

169
00:14:41,167 --> 00:14:45,751
‫أعرف أنّنا نموت جميعاً بحسب
‫الفلسفة البوذيّة ومفهوم (سيلفيا بلاث)

170
00:14:45,876 --> 00:14:49,375
‫لكنّك لا تحتضرين كما تحتضر (كلوي)

171
00:14:49,501 --> 00:14:53,250
‫- إذاً؟
‫- أنت سائحة

172
00:14:53,375 --> 00:14:56,250
‫رأيتكِ
‫رأيتكِ في مجموعة الٔاورام السحاميّة

173
00:14:56,375 --> 00:14:59,501
‫رأيتكِ في مجموعة داء السلّ
‫ومجموعة السرطان الخصويّ

174
00:14:59,626 --> 00:15:02,501
‫- رأيتك تتمرّن على هذا
‫- أتمرّن على ماذا؟

175
00:15:02,626 --> 00:15:07,334
‫تتمرّن على توبيخي
‫هل تسير الٔامور كما أملتَ يا (روبرت)؟

176
00:15:08,083 --> 00:15:10,959
‫- سأفضح أمرك
‫- افعل وسأفضح أمرك بدوري

177
00:15:11,042 --> 00:15:14,667
‫هيّا، تشاركوا همومكم
‫لا تتردّدوا في البكاء

178
00:15:21,751 --> 00:15:23,209
‫لمَ تفعلين هذا؟

179
00:15:23,417 --> 00:15:25,667
‫أرخص من مشاهدة الٔافلام
‫ويوجد قهوة مجّانيّة

180
00:15:25,792 --> 00:15:31,000
‫اسمعي، الٔامر مهمّ بالنسبة إليّ
‫هذه مجموعاتي وأتردّد عليها منذ سنة

181
00:15:31,459 --> 00:15:34,167
‫- لمَ تفعل ذلك؟
‫- لا أعرف

182
00:15:34,292 --> 00:15:38,209
‫عندما يعتقد الناس أنّك تحتضرين
‫فإنّهم يصغون إليك جيّداً بدلًا من...

183
00:15:38,334 --> 00:15:41,876
‫بدلًا من أن ينتظروا دورهم للكلام

184
00:15:42,417 --> 00:15:45,209
‫أجل... هذا صحيح

185
00:15:45,334 --> 00:15:48,501
‫أفضوا بكلّ مشاعركم

186
00:15:49,083 --> 00:15:52,876
‫- لا أنصحكِ بخوض هذا إذ يصبح إدماناً
‫- حقّاً؟

187
00:15:53,334 --> 00:15:57,209
‫أنا لا أمزح، لا يمكنني البكاء بوجود
‫مزيّف آخر وأحتاج إلى المجموعات

188
00:15:57,334 --> 00:15:59,083
‫لذا ابحثي عن مكان آخر

189
00:15:59,959 --> 00:16:03,292
‫تطوّع للعمل في قسم السرطان
‫هذه ليست مشكلتي

190
00:16:05,667 --> 00:16:08,792
‫مهلًا، مهلًا، انتظري، إليك اقتراحي

191
00:16:08,918 --> 00:16:12,167
‫سنتقاسم جلسات الٔاسبوع، تأخذين
‫مجموعة الٔاورام اللمفاويّة وداء السلّ

192
00:16:12,292 --> 00:16:14,959
‫احتفظ أنت بمجموعة السلّ
‫لا أستطيع الٕاقلاع عن التدخين

193
00:16:15,042 --> 00:16:18,459
‫حسناً، لا مانع، أعتقد أنّ مجموعة
‫السرطان الخصويّ من حقّي

194
00:16:18,584 --> 00:16:22,250
‫لي الحقّ بحضور جلساتها أكثر منك
‫فما زلت تحتفظ بخصيتيك

195
00:16:22,375 --> 00:16:25,083
‫- أنت تمزحين!
‫- لا أعرف، هل أمزح حقّاً؟

196
00:16:26,292 --> 00:16:29,334
‫- ماذا تريدين؟
‫- أريد مجموعة الطفيليّات

197
00:16:29,459 --> 00:16:32,000
‫لا يمكنك الاحتفاظ بمجموعتَي الطفيليّات
‫خذي طفيليّات الدم

198
00:16:32,125 --> 00:16:34,751
‫- أريد طفيليّات الدماغ
‫- سآخذ طفيليّات الدم

199
00:16:34,876 --> 00:16:37,417
‫- ومجموعة أمراض الدماغ
‫- أريدها أنا

200
00:16:37,542 --> 00:16:41,417
‫- لن تأخذي مجموعات الدماغ كلّها
‫- لديك أربع مجموعات ولديّ اثنتان فقط

201
00:16:41,542 --> 00:16:45,334
‫حسناً، خذي مجموعتَي الطفيليّات
‫إنّهما لك

202
00:16:45,459 --> 00:16:47,876
‫لدى كلّ منّا الٓان ثلاث مجموعات

203
00:16:50,918 --> 00:16:53,667
‫مهلًا، تركتِ نصف ثيابك هنا

204
00:17:08,751 --> 00:17:12,542
‫- هل تبيعينها؟
‫- أجل، أبيع بعض الثياب

205
00:17:12,667 --> 00:17:17,083
‫لدى كلّ منّا ثلاث مجموعات، ماذا عن
‫اليوم السابع؟ أريد مجموعة سرطان الٔامعاء

206
00:17:17,209 --> 00:17:22,709
‫- "الفتاة تعرف المجموعات كلّها"
‫- لا، سآخذ أنا مجموعة سرطان الٔامعاء

207
00:17:22,834 --> 00:17:26,250
‫هذه مجموعتك المفضّلة أيضاً
‫حاولت أن تراوغني إذاً

208
00:17:26,375 --> 00:17:29,709
‫سنتقاسمها، اتّفقنا؟ تحضرين
‫جلسات الٔاحد الٔاوّل والثالث من الشهر

209
00:17:33,250 --> 00:17:34,667
‫اتّفقنا

210
00:17:36,918 --> 00:17:40,417
‫- يبدو أنّه الوداع إذاً
‫- لا داعي لتضخيم المسألة

211
00:17:40,542 --> 00:17:42,959
‫أتراني أضخّم المسألة؟

212
00:17:47,292 --> 00:17:49,834
‫(مارلا)... (مارلا)

213
00:17:51,292 --> 00:17:53,167
‫يجب أن نتبادل أرقام الهاتف

214
00:17:53,709 --> 00:17:56,626
‫- أيجب ذلك؟
‫- في حال أردنا تبادل الليالي

215
00:17:58,167 --> 00:17:59,584
‫حسناً

216
00:18:04,459 --> 00:18:07,083
‫"وهكذا التقيتُ (مارلا سينغر)"

217
00:18:08,334 --> 00:18:11,876
‫"فلسفة (مارلا) في الحياة
‫هي أنّها قد تموت في أيّ لحظة"

218
00:18:11,999 --> 00:18:14,417
‫"المأساة على حدّ قولها
‫هي أنّها لم تمت"

219
00:18:14,542 --> 00:18:16,751
‫لم تدوّن اسمك، من أنت؟

220
00:18:16,876 --> 00:18:19,834
‫(كورنيليوس)؟ (روبرت)؟ (ترافيس)؟

221
00:18:19,959 --> 00:18:22,959
‫أيّ من الٔاسماء السخيفة
‫التي تستعملها كلّ ليلة؟

222
00:18:25,584 --> 00:18:27,167
‫"تستيقظ في مطار (سياتل، تاكوما)"

223
00:18:28,000 --> 00:18:31,292
‫"في مطار (سان فرانسيسكو)
‫أو في مطار (لوس أنجلوس)"

224
00:18:31,417 --> 00:18:36,542
‫"تستيقظ في مطار (أوهير) أو في
‫(دالاس فورتوورث) أو في (بلتيمور، واشنطن)"

225
00:18:36,667 --> 00:18:38,709
‫"ساحل (الهادىء)
‫والجبل والمنطقة الوسطى"

226
00:18:38,834 --> 00:18:43,501
‫- "تخسر ساعة وتكسب ساعة"
‫- التأكّد من الحجز لا يبدأ قبل ساعتين

227
00:18:43,626 --> 00:18:47,292
‫"هذه حياتك
‫وهي تمضي دقيقة تلو الدقيقة"

228
00:18:47,834 --> 00:18:50,876
‫"تستيقظ في مطار (هاربور) الدوليّ"

229
00:18:51,417 --> 00:18:55,417
‫"إن استيقظت في وقت مختلف
‫وفي مكان مختلف"

230
00:18:55,542 --> 00:18:57,959
‫"فهل ستكون شخصاً مختلفاً؟"

231
00:18:59,000 --> 00:19:01,999
‫"في كلّ مكان أقصده
‫أجد عالماً صغيراً"

232
00:19:02,083 --> 00:19:06,584
‫"سكّر لفرد واحد، قشدة لفرد واحد
‫قالب زبدة لفرد واحد"

233
00:19:07,250 --> 00:19:09,375
‫"وجبة من اللحم والخُضر
‫بالفرن الكهربائيّ"

234
00:19:09,999 --> 00:19:15,125
‫"مجموعة لسوائل تنظيف الشعر ومطهّر
‫الفم لفرد واحد، وألواح صابون صغيرة"

235
00:19:17,042 --> 00:19:21,042
‫"الناس الذين ألتقيهم في كلّ رحلة
‫هم أصدقاء لفرد واحد"

236
00:19:22,125 --> 00:19:26,626
‫"بين الٕاقلاع والهبوط
‫نمضي الوقت معاً، الٔامر لا يتعدّى ذلك"

237
00:19:27,501 --> 00:19:28,918
‫"أهلًا بكم"

238
00:19:30,918 --> 00:19:35,000
‫"على المدى الطويل من الزمن
‫تنتفي قدرة الٕانسان على التحمّل"

239
00:19:35,125 --> 00:19:38,667
‫"كنت منسّق الاسترداد
‫مهمّتي هي تطبيق المعادلة"

240
00:19:38,792 --> 00:19:41,792
‫هنا اخترق الطفل النافذة الٔاماميّة
‫ثلاث نقاط

241
00:19:41,918 --> 00:19:45,751
‫"سيّارة جديدة صنعتها شركتي تغادر
‫أحد الٔامكنة بسرعة 95 كلم بالساعة"

242
00:19:45,876 --> 00:19:47,918
‫"تتعطّل تروس المحور الخلفيّ"

243
00:19:48,000 --> 00:19:50,918
‫رباط الفتى ملتفّ
‫على منفضة المقعد الخلفيّ

244
00:19:51,000 --> 00:19:53,042
‫قد يكون إعلاناً ملائماً لمكافحة التدخين

245
00:19:53,167 --> 00:19:55,918
‫"تتحطّم السيّارة
‫وتحترق مع ركّابها المحتجزين داخلها"

246
00:19:56,000 --> 00:19:58,542
‫"والٓان، هل نستردّ المنتوج من الٔاسواق؟"

247
00:19:58,667 --> 00:20:03,626
‫كان الوالد ضخم البنية، أترى الشحم
‫وقميص النايلون الملتصقين بمقعد السائق؟

248
00:20:03,751 --> 00:20:05,626
‫أشبه بالفنّ الحديث

249
00:20:05,751 --> 00:20:08,250
‫"نحسب عدد السيّارات في الٔاسواق، "أ""

250
00:20:08,375 --> 00:20:10,918
‫"نضربه بمعدّل الخلل المحتمل، "ب""

251
00:20:11,000 --> 00:20:14,501
‫"ثمّ نضرب الحاصل
‫بمعدّل التسويات خارج المحكمة، "ج""

252
00:20:14,626 --> 00:20:18,417
‫""أ" مضروبة بـ"ب" ومضروبة بـ"ج"
‫تساوي "س""

253
00:20:18,542 --> 00:20:23,375
‫إن كانت "س" أقلّ من كلفة الاسترداد
‫فلا نستردّ شيئاً

254
00:20:24,167 --> 00:20:28,417
‫- هل تقع حوادث كثيرة كهذه؟
‫- أكثر ممّا تتصوّرين

255
00:20:30,209 --> 00:20:35,626
‫- لحساب أيّ شركة سيّارات تعمل؟
‫- شركة كبيرة

256
00:20:37,334 --> 00:20:40,667
‫"كلّما انحرفت الطائرة بحدّة
‫أثناء الٕاقلاع أو الهبوط"

257
00:20:40,792 --> 00:20:45,751
‫"أدعو لسقوطها أو اصطدامها بطائرة أخرى
‫في الٔاجواء أو أيّ كارثة أخرى"

258
00:20:54,751 --> 00:20:57,959
‫"قيمة التأمين على الحياة
‫تتضاعف 3 مرّات إن متّ في رحلة عمل"

259
00:21:01,000 --> 00:21:04,876
‫"إن كنت جالساً
‫في صفّ مخرج الطوارىء"

260
00:21:04,999 --> 00:21:09,584
‫"وشعرتَ بأنّك غير قادر على تنفيذ
‫الٕاجراءات المدوّنة في كتيّب السلامة"

261
00:21:09,709 --> 00:21:13,334
‫"اطلب من مضيفة الطيران تغيير مكانك"

262
00:21:13,959 --> 00:21:17,667
‫- إنّها مسؤوليّة كبيرة
‫- أتريد تبادل أماكن الجلوس؟

263
00:21:17,792 --> 00:21:21,042
‫لا، لا أظنّني قادراً
‫على تنفيذ تلك الٕاجراءات

264
00:21:21,459 --> 00:21:24,417
‫إجراءات الخروج من باب الطوارىء
‫على ارتفاع 30 ألف قدم!

265
00:21:25,876 --> 00:21:28,167
‫أوهام السلامة

266
00:21:28,292 --> 00:21:30,626
‫أجل، أعتقد ذلك

267
00:21:30,751 --> 00:21:34,250
‫- أتعرف لماذا يضعون أقنعة أكسجين؟
‫- كي نتنفّس

268
00:21:35,083 --> 00:21:38,125
‫الٔاكسجين يجعلك تنتشي

269
00:21:38,250 --> 00:21:41,542
‫أثناء الحالات الطارئة
‫نأخذ أنفاساً طويلة وعميقة

270
00:21:41,667 --> 00:21:46,709
‫نشعر فجأة بالغبطة ونصبح طيّعين
‫نرضخ لمصيرنا

271
00:21:46,834 --> 00:21:48,751
‫المعلومات مدوّنة هنا

272
00:21:49,542 --> 00:21:52,083
‫الهبوط الطارىء في البحر
‫بسرعة 965 كلم بالساعة

273
00:21:52,209 --> 00:21:54,709
‫وجوه جامدة، هادئة كأبقار الهندوس

274
00:21:57,999 --> 00:22:00,375
‫هذه نظريّة مثيرة للاهتمام

275
00:22:02,459 --> 00:22:05,000
‫- ماذا تعمل؟
‫- ماذا تعني؟

276
00:22:05,125 --> 00:22:09,250
‫- أعني ما هي مهنتك؟
‫- لمَ تسأل؟ كي تدّعي أنّك مهتمّ؟

277
00:22:12,667 --> 00:22:16,042
‫- حسناً
‫- أسمع رنّة اليأس في ضحكتك

278
00:22:19,626 --> 00:22:21,167
‫لدينا حقيبتان متشابهتان

279
00:22:23,000 --> 00:22:25,083
‫- صابون
‫- عفواً؟

280
00:22:25,209 --> 00:22:27,584
‫أصنع الصابون وأبيعه

281
00:22:28,167 --> 00:22:30,375
‫معيار الحضارة

282
00:22:30,876 --> 00:22:34,250
‫- "وهكذا التقيتُ..."
‫- (تايلر دوردن)

283
00:22:34,375 --> 00:22:39,292
‫أتعلم أنّه يمكنك صنع قنابل نابالم بمزج
‫الغازولين وعصير البرتقال المركّز المجمّد؟

284
00:22:39,709 --> 00:22:42,209
‫- لا، لا أعلم ذلك، أهذا صحيح؟
‫- أجل

285
00:22:42,334 --> 00:22:45,709
‫يمكن أن يصنع المرء كلّ أنواع
‫المتفجّرات باستعمال موادّ منزليّة بسيطة

286
00:22:45,834 --> 00:22:48,375
‫- حقّاً؟
‫- إن كان ميّالًا إلى ذلك

287
00:22:53,292 --> 00:22:58,000
‫(تايلر)، لم أصادف حتّى الٓان
‫"صديق سفر" مثيراً للاهتمام مثلك أنت

288
00:22:59,584 --> 00:23:02,125
‫عندما تسافر بالطائرة
‫تكون الٔاشياء صغيرة وقائمة بذاتها...

289
00:23:02,250 --> 00:23:05,375
‫- فهمت، ملاحظة ذكيّة جدّاً
‫- شكراً

290
00:23:06,375 --> 00:23:08,250
‫أيعود عليك ذلك بالفائدة؟

291
00:23:08,375 --> 00:23:10,209
‫- ماذا؟
‫- الذكاء

292
00:23:11,501 --> 00:23:15,501
‫- يفيدني كثيراً
‫- تابع على هذا المنوال إذاً

293
00:23:17,459 --> 00:23:22,417
‫وأثناء مروري أمامك
‫هل أدير لك ظهري أم لا؟

294
00:23:28,626 --> 00:23:30,918
‫"سبب انتقالي للٕاقامة مع (تايلر)
‫هو التالي..."

295
00:23:31,000 --> 00:23:34,834
‫"شركات الخطوط الجوّية تنتهج
‫سياسة معيّنة تجاه الحقائب المتذبذبة"

296
00:23:42,125 --> 00:23:43,584
‫هل كانت تتكتك؟

297
00:23:43,709 --> 00:23:46,709
‫لا يخاف الرماة من التكتكة
‫لٔانّ القنابل الحديثة لا تتكتك

298
00:23:46,834 --> 00:23:50,417
‫- عفواً؟ الرماة؟
‫- عمّال نقل الحقائب

299
00:23:50,542 --> 00:23:54,751
‫لكن عندما تتذبذب الحقيبة
‫يسارع الرماة لٕابلاغ الشرطة

300
00:23:54,876 --> 00:24:00,667
‫- هل كانت حقيبتي تتذبذب؟
‫- نجد آلة حلاقة كهربائيّة معظم الٔاوقات

301
00:24:00,792 --> 00:24:02,792
‫لكن بين الحين والٓاخر

302
00:24:05,417 --> 00:24:07,834
‫نجد عضواً اصطناعيّاً

303
00:24:07,959 --> 00:24:12,000
‫تقضي سياسة الشركة بعدم مصادرة
‫العضو الاصطناعيّ في حال العثور عليه

304
00:24:12,125 --> 00:24:17,709
‫ويُفترض بنا استعمال كلمة "العضو"
‫وليس "عضوك"

305
00:24:17,834 --> 00:24:20,167
‫لا أملك أيّ...

306
00:24:22,417 --> 00:24:24,542
‫"وضعتُ كلّ شيء في تلك الحقيبة"

307
00:24:24,667 --> 00:24:29,959
‫"قمصان (كالفن كلاين) وأحذية
‫(دونا كارين) وربطات عنق (أرماني)"

308
00:24:30,501 --> 00:24:32,709
‫"لا عليكم"

309
00:24:43,292 --> 00:24:48,375
‫"كنت أقيم في شقّة في الطابق 15 لمبنى
‫تسكنه الٔارامل وأصحاب المهن الشبّان"

310
00:24:48,501 --> 00:24:50,250
‫"كانت الجدران من الخرسانة المسلّحة"

311
00:24:50,375 --> 00:24:53,959
‫"الجدران السميكة ضروريّة
‫عندما تنزع جارتك سمّاعة أذنها"

312
00:24:54,042 --> 00:24:56,375
‫"وتشاهد برامج الٔالعاب التلفزيونيّة
‫بصوت عالٍ"

313
00:24:56,501 --> 00:25:00,626
‫"أو عندما يتحوّل أثاثك وممتلكاتك
‫الشخصيّة إلى ما يشبه ركاماً بركانيّاً"

314
00:25:00,751 --> 00:25:05,375
‫"يتطاير من نوافذك الواسعة
‫ويسبح في سماء الليل كالشهب الناريّة"

315
00:25:10,501 --> 00:25:13,542
‫"حوادث كهذه تحصل أحياناً"

316
00:25:25,125 --> 00:25:27,167
‫لم يبقَ شيء هناك

317
00:25:27,292 --> 00:25:31,083
‫لا يمكنك دخول المبنى
‫هذه أوامر الشرطة

318
00:25:38,792 --> 00:25:41,918
‫ألديك أحد من المعارف؟

319
00:25:42,000 --> 00:25:45,999
‫"يا للحرج!
‫منزل مليء بالتوابل وخالٍ من الطعام"

320
00:25:49,334 --> 00:25:51,334
‫"(مارلا سينغر) 0134 - 555"

321
00:25:55,792 --> 00:25:58,667
‫"أخبرتني الشرطة لاحقاً
‫أنّه ربّما تعطّل النور الدليليّ في الفرن"

322
00:25:59,751 --> 00:26:02,501
‫"ممّا أدّى إلى تسرّب
‫كمّية قليلة من الغاز"

323
00:26:02,626 --> 00:26:04,751
‫"ربّما ملٔا الغاز الشقّة ببطء"

324
00:26:04,876 --> 00:26:09,000
‫"بمساحتها الـ 1700 قدم مربّع
‫وأسقفها العالية وذلك على مدى عدّة أيّام"

325
00:26:16,167 --> 00:26:19,000
‫"ثمّ دار ضاغط البرّاد"

326
00:26:21,667 --> 00:26:23,042
‫"نعم؟"

327
00:26:25,751 --> 00:26:27,751
‫"أسمع صوت تنفّسك..."

328
00:26:37,209 --> 00:26:40,792
‫"إن سألتموني عن سبب اتّصالي به
‫فلن أعطيكم جواباً"

329
00:27:21,501 --> 00:27:23,918
‫- آلو؟
‫- "من المتكلّم؟"

330
00:27:25,209 --> 00:27:28,542
‫- (تايلر)؟
‫- "من المتكلّم؟"

331
00:27:29,292 --> 00:27:33,959
‫التقينا في الطائرة
‫كنّا نحمل حقيبتين متشابهتين

332
00:27:34,042 --> 00:27:38,417
‫- أنا الشابّ الذكيّ
‫- "أجل، تذكّرتك"

333
00:27:39,876 --> 00:27:43,792
‫اتّصلتُ بك منذ لحظات ولم أتلقّ ردّاً
‫أنا في كشك هاتف عموميّ

334
00:27:43,918 --> 00:27:47,959
‫"اتّصلتُ برقم الخدمات
‫فأنا لا أردّ أبداً على الهاتف"

335
00:27:48,959 --> 00:27:50,751
‫"ما الٔامر؟"

336
00:27:53,918 --> 00:27:55,667
‫لن تصدّق ما حصل

337
00:27:58,334 --> 00:27:59,918
‫قد يحصل أمر أسوأ

338
00:28:00,000 --> 00:28:04,292
‫يمكن أن تقطع امرأة عضوك وأنت نائم
‫وترميه من نافذة سيّارة متحرّكة

339
00:28:04,417 --> 00:28:06,417
‫هذا محتمل

340
00:28:06,542 --> 00:28:12,209
‫لكنّك تبتاع أثاث منزلك
‫وتقول لنفسك، هذه آخر كنبة أشتريها

341
00:28:12,334 --> 00:28:15,417
‫ومهما يحصل
‫فلديّ ما يكفيني من الكنبات

342
00:28:15,542 --> 00:28:19,042
‫كنت أملك كلّ ما يلزمني
‫جهاز ستيريو حديثاً

343
00:28:19,167 --> 00:28:21,834
‫مجموعة ملابس جميلة ومتنوّعة

344
00:28:21,959 --> 00:28:26,167
‫- أوشكت أن أملك المنزل المثاليّ
‫- اللعنة، خسرتها كلّها الٓان

345
00:28:26,292 --> 00:28:29,667
‫- خسرتها كلّها
‫- أجل، خسرتها كلّها

346
00:28:31,459 --> 00:28:35,083
‫- أتعرف ما هو الـ(دوفيه)؟
‫- لحاف

347
00:28:35,209 --> 00:28:39,626
‫إنّها ملاءة، مجرّد ملاءة
‫لمَ يعرفها شابّان مثلنا؟

348
00:28:39,751 --> 00:28:45,709
‫أهي ضروريّة للحياة وفقاً لمنطق
‫الصيد والجمع البدائيّ؟... لا

349
00:28:45,834 --> 00:28:49,918
‫- ما نحن إذاً؟
‫- لا أعرف، مستهلكون

350
00:28:50,000 --> 00:28:55,918
‫أجل، نحن مستهلكون
‫نحن نتاج هوس بنمط الحياة

351
00:28:56,000 --> 00:28:59,375
‫القتل والجريمة والفقر
‫إنّها أمور لا تهمّني

352
00:28:59,501 --> 00:29:04,751
‫ما يهمّني هو مجلّات المشاهير
‫وأجهزة تلفزيون بخمسمئة محطّة

353
00:29:04,876 --> 00:29:09,209
‫اسم مصمّم مشهور على ملابسي الداخليّة
‫دواء الشعر (روغاين)، (فياغرا)، (رولسترا)

354
00:29:09,334 --> 00:29:12,000
‫- (مارثا ستيوارت)
‫- تبّاً لـ(مارثا ستيوارت)

355
00:29:12,125 --> 00:29:15,584
‫سياسة (مارثا) ولّت أيّامها
‫كلّ شيء يزول

356
00:29:15,709 --> 00:29:19,876
‫لتذهب إلى الجحيم الكنبات
‫والرسوم القماشيّة بالخطوط الخضراء

357
00:29:19,999 --> 00:29:24,459
‫رأيي ألّا نسعى إلى الكمال
‫رأيّي ألّا نحرص على الٕاتقان

358
00:29:24,584 --> 00:29:29,250
‫رأيي أن نحاول الارتقاء
‫وليكن ما يكون

359
00:29:31,083 --> 00:29:34,918
‫هذا رأيي الشخصيّ
‫وقد أكون مخطئاً، إنّها مأساة فظيعة

360
00:29:35,000 --> 00:29:38,000
‫إنّها مجرّد أشياء، ليست مأساة

361
00:29:38,125 --> 00:29:41,042
‫خسرت الكثير من الحلول المتنوّعة
‫لموطن الٔارواح التائهة الحديث

362
00:29:41,584 --> 00:29:44,667
‫أنت محقّ، أنا لا أدخّن

363
00:29:46,918 --> 00:29:50,417
‫لكنّني سأنال التعويض من مال التأمين

364
00:29:53,918 --> 00:29:58,918
‫- ماذا؟
‫- الٔاشياء التي تملكها تتملّكك في النهاية

365
00:30:01,167 --> 00:30:03,167
‫افعل ما يحلو لك

366
00:30:05,167 --> 00:30:07,042
‫تأخّر الوقت

367
00:30:07,167 --> 00:30:08,876
‫- شكراً لكأس الجعة
‫- على الرحب

368
00:30:09,959 --> 00:30:11,959
‫سأبحث عن فندق

369
00:30:12,876 --> 00:30:15,375
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

370
00:30:15,501 --> 00:30:17,292
‫- فندق؟
‫- أجل

371
00:30:17,417 --> 00:30:20,626
‫- اسألني فحسب
‫- عمّ تتكلّم؟

372
00:30:21,542 --> 00:30:24,959
‫شربنا ثلاث كؤوس من الجعة
‫وما زلت عاجزاً عن سؤالي

373
00:30:26,584 --> 00:30:29,250
‫- ماذا؟
‫- اتّصلت بي لٔانّك تريد أن تبيت عندي

374
00:30:29,375 --> 00:30:31,667
‫- لا، لا
‫- بلى

375
00:30:31,792 --> 00:30:35,501
‫لذا اسألني فحسب
‫كفّ عن المراوغة واسألني

376
00:30:37,125 --> 00:30:41,918
‫- هل يزعجك الٔامر؟
‫- هل يزعجك أن تسألني؟

377
00:30:42,417 --> 00:30:45,501
‫- أيمكنني المكوث في منزلك؟
‫- أجل

378
00:30:46,250 --> 00:30:47,667
‫شكراً

379
00:30:51,667 --> 00:30:54,584
‫- أريدك أن تسدي إليّ خدمة
‫- طبعاً

380
00:30:54,709 --> 00:30:56,834
‫أريدك أن تضربني بكلّ قوّتك

381
00:30:57,918 --> 00:31:03,042
‫- ماذا؟
‫- أريدك أن تضربني بكلّ قوّتك

382
00:31:03,167 --> 00:31:06,292
‫"دعوني أخبركم القليل عن (تايلر دوردن)"

383
00:31:06,417 --> 00:31:08,292
‫(تايلر) هو شخص يسهر الليالي
‫يعمل عندما ينام بقيّة الناس

384
00:31:08,667 --> 00:31:11,542
‫كان يعمل مشغّلًا للمسلاط بدوام جزئيّ

385
00:31:11,667 --> 00:31:14,626
‫لا يتكوّن الفيلم من شريط واحد
‫بل من بضعة أشرطة

386
00:31:14,751 --> 00:31:20,709
‫لذا يقوم أحدهم بتشغيل المسلاط الٓاخر
‫عندما ينتهي شريط ويبدأ الشريط التالي

387
00:31:20,834 --> 00:31:25,501
‫يمكنكم أحياناً أن تروا نقاطاً تظهر
‫على الزاوية اليمنى العليا من الشاشة

388
00:31:25,626 --> 00:31:28,292
‫في مجالنا هذا
‫نسمّيها "حروق السجائر"

389
00:31:28,417 --> 00:31:30,083
‫أي ما يُعرف بالـ"تحويل"

390
00:31:30,209 --> 00:31:35,000
‫تنتقل من مسلاط لٓاخر ويستمرّ عرض
‫الفيلم بدون أن يلاحظ أيّ مشاهد ذلك

391
00:31:35,125 --> 00:31:37,584
‫ولمَ يرغب أحدهم
‫في هذا العمل السخيف؟

392
00:31:37,709 --> 00:31:40,042
‫لٔانّه يتيح له فرصة القيام بعمل آخر

393
00:31:40,167 --> 00:31:43,292
‫كاقتطاع إطار من فيلم خلاعيّ
‫وإلصاقه بفيلم عائليّ

394
00:31:43,417 --> 00:31:46,999
‫في اللقاء بين القطّ المغرور والكلب
‫الشجاع الملقّنين بأصوات المشاهير

395
00:31:47,083 --> 00:31:49,125
‫ولٔاوّل مرّة في الشريط الثالث

396
00:31:49,250 --> 00:31:52,542
‫سترى لمحة من مساهمة (تايلر)
‫في الفيلم

397
00:31:59,501 --> 00:32:04,125
‫- لا يدركون أنّهم رأوه لكنّهم رأوه فعلًا
‫- عضو كبير جميل

398
00:32:08,834 --> 00:32:11,417
‫حتّى العصفور الطنّان
‫يعجز عن مجاراة عمل (تايلر)

399
00:32:16,626 --> 00:32:21,334
‫كما يعمل (تايلر) أحياناً كنادل مآدب
‫في فندق (بريسمان) الفخم

400
00:32:26,167 --> 00:32:30,083
‫كان الٕارهابيّ في عالم تقديم الطعام

401
00:32:30,209 --> 00:32:32,209
‫لا أستطيع أن أبوّل إن راقبتني

402
00:32:32,334 --> 00:32:34,167
‫عدا عن التبويل على القريدس

403
00:32:34,292 --> 00:32:36,834
‫أخرج غازاته فوق كعك المَرنغ
‫وعطس على الهندباء

404
00:32:36,959 --> 00:32:39,292
‫أمّا بالنسبة إلى حساء الفطر...

405
00:32:39,417 --> 00:32:42,918
‫- هيّا، أخبرهم
‫- فهمتم ما أعنيه

406
00:32:43,000 --> 00:32:46,167
‫- أتريدني أن أضربك؟
‫- هيّا، أسدِ إليّ هذه الخدمة

407
00:32:46,292 --> 00:32:48,417
‫- لماذا؟
‫- لا أعرف

408
00:32:48,542 --> 00:32:50,959
‫- لم أقاتل أحداً من قبل وأنت؟
‫- لا وهذا أمر جيّد

409
00:32:51,042 --> 00:32:53,417
‫ليس أمراً جيّداً
‫كيف ستعرف قدراتك بدون قتال؟

410
00:32:53,918 --> 00:32:57,626
‫لا أريد أن أموت بدون ندوب
‫لذا اضربني قبل أن أفقد أعصابي

411
00:32:57,751 --> 00:33:02,334
‫- يا إلهي! هذا جنون!
‫- كن مجنوناً إذاً، اضربني

412
00:33:02,459 --> 00:33:05,918
‫- لست متأكّداً بهذا الشأن
‫- ولا أنا، لكن من يبالي؟

413
00:33:06,000 --> 00:33:10,459
‫- لا أحد يشاهدنا، ما همّك؟
‫- هذا جنون! أتريدني أن أضربك؟

414
00:33:10,584 --> 00:33:14,626
‫- هذا صحيح
‫- هل أضربك على وجهك؟

415
00:33:14,751 --> 00:33:16,125
‫فاجئني

416
00:33:17,751 --> 00:33:20,751
‫هذا تصرّف سخيف

417
00:33:30,292 --> 00:33:31,876
‫اللعنة!

418
00:33:32,999 --> 00:33:36,667
‫- ضربتني على أذني!
‫- أنا آسف!

419
00:33:37,918 --> 00:33:40,250
‫- لماذا ضربتني على أذني؟!
‫- أفسدت الٔامر

420
00:33:40,375 --> 00:33:42,167
‫لا، بل كانت ضربة رائعة

421
00:33:56,375 --> 00:33:58,375
‫ضربة مؤلمة

422
00:33:58,918 --> 00:34:00,709
‫هذا صحيح

423
00:34:01,250 --> 00:34:05,375
‫- اضربني ثانية
‫- بل اضربني أنت، هيّا!

424
00:34:21,751 --> 00:34:24,417
‫يجب أن نكرّر ذلك
‫من وقت لٓاخر

425
00:34:36,417 --> 00:34:38,709
‫- أين سيّارتك؟
‫- أيّ سيّارة؟

426
00:34:48,999 --> 00:34:53,125
‫"لا أدري كيف وجد (تايلر) هذا المنزل
‫لكنّه قال إنّه يسكنه منذ سنة"

427
00:34:53,250 --> 00:34:56,167
‫"كان يبدو كمنزل برسم الهدم"

428
00:34:56,292 --> 00:34:58,542
‫"معظم النوافذ مسدودة بألواح خشبيّة"

429
00:34:58,667 --> 00:35:03,501
‫"لا أقفال على الباب الٔاماميّ لردع
‫رجال الشرطة أو غيرهم إن حاولوا خلعه"

430
00:35:03,626 --> 00:35:05,751
‫"السلّم على وشك الانهيار"

431
00:35:05,876 --> 00:35:11,250
‫"لا أعرف إن كان ملكاً له أم أنّه استحلّه
‫لن أستغرب كلا الاحتمالين"

432
00:35:11,375 --> 00:35:15,375
‫هذه غرفتك
‫هذه غرفتي والحمّام هناك

433
00:35:15,501 --> 00:35:18,250
‫- أيناسبك ذلك؟
‫- أجل، شكراً

434
00:35:18,667 --> 00:35:23,417
‫"يا له من مكان حقير
‫لا شيء فيه صالح للعمل"

435
00:35:25,751 --> 00:35:29,042
‫"إضاءة مصباح
‫تؤدّي إلى انطفاء مصباح آخر في المنزل"

436
00:35:29,501 --> 00:35:32,709
‫"لم يكن هناك جيران
‫مجرّد مستودعات ومصنع للورق"

437
00:35:32,834 --> 00:35:36,626
‫"رائحة البخار الكريهة، رائحة
‫الخشب الشبيهة برائحة قفص الهَمستر"

438
00:35:37,375 --> 00:35:40,918
‫- عليّ أن أعمل غداً
‫- ما هذا؟

439
00:35:55,042 --> 00:35:56,999
‫- مرحباً
‫- مرحباً

440
00:35:57,083 --> 00:35:59,209
‫ما من مشكلة

441
00:36:08,125 --> 00:36:11,250
‫"عندما يهطل المطر
‫نضطرّ إلى قطع التيّار الكهربائيّ"

442
00:36:11,375 --> 00:36:14,792
‫"في نهاية الشهر الٔاوّل
‫لم أعد أهتمّ بمشاهدة التلفزيون"

443
00:36:15,584 --> 00:36:18,584
‫"لم يعد البرّاد الدافىء والبائت يهمّني"

444
00:36:31,334 --> 00:36:33,125
‫أيمكنني أن أكون التالي؟

445
00:36:37,042 --> 00:36:40,709
‫حسناً يا رجل، لكن انزع ربطة العنق

446
00:36:44,709 --> 00:36:48,751
‫"في الليل، كنّا أنا و(تايلر) بعيدين
‫عن الناس حوالي الكيلومتر في كلّ الاتّجاهات"

447
00:36:54,542 --> 00:36:57,792
‫"سالت مياه الٔامطار
‫عبر الجبس ومصابيح الٕانارة"

448
00:36:57,918 --> 00:37:00,459
‫"كلّ الٔالواح الخشبيّة انتفخت وتقلّصت"

449
00:37:00,584 --> 00:37:04,042
‫"وانتشرت المسامير الصدئة
‫التي يعلق بها مرفقك"

450
00:37:04,167 --> 00:37:07,209
‫"كان شاغل المنزل السابق
‫منطوياً على نفسه"

451
00:37:07,334 --> 00:37:09,459
‫- ماذا تقرأ؟
‫- اسمع...

452
00:37:09,584 --> 00:37:12,792
‫هذه مقالة كتبها عضو في الجسم
‫بضمير المتكلّم

453
00:37:12,918 --> 00:37:15,083
‫أنا النخاع المستطيل في (جاك)

454
00:37:15,209 --> 00:37:19,459
‫ومن دوني لا يستطيع (جاك)
‫أن يضبط ضغط الدم أو نبضات قلبه

455
00:37:19,584 --> 00:37:22,918
‫هناك سلسلة كاملة من هذه
‫أنا حلمات (جيل)

456
00:37:24,459 --> 00:37:28,667
‫- أنا الٔامعاء الغليظة في (جاك)
‫- إن أصبت بالسرطان فسأقتل (جاك)

457
00:37:32,167 --> 00:37:36,459
‫"بعد القتال
‫تهدأ وتيرة الحياة من حولك"

458
00:37:38,876 --> 00:37:40,709
‫- ماذا؟
‫- "يمكنك مواجهة أيّ شيء"

459
00:37:40,834 --> 00:37:42,459
‫هل أنهيت تلك التقارير؟

460
00:37:47,876 --> 00:37:49,459
‫إن أتيحت لك مقاتلة أحد فمن ستختار؟

461
00:37:50,375 --> 00:37:53,459
‫- أقاتل مدير عملي على الٔارجح
‫- حقّاً؟

462
00:37:54,459 --> 00:37:56,918
‫- أجل، من تقاتل أنت؟
‫- أقاتل أبي

463
00:37:57,959 --> 00:37:59,667
‫لا أعرف أبي

464
00:37:59,792 --> 00:38:03,292
‫عرفتُ أبي... لكنّه هجرنا
‫عندما كنت في سنّ السادسة

465
00:38:03,417 --> 00:38:05,959
‫تزوّج امرأة أخرى
‫ورزق بالمزيد من الٔاولاد

466
00:38:06,042 --> 00:38:10,167
‫اعتاد أن يفعل ذلك كلّ ستّ سنوات
‫يقصد مدينة جديدة ويؤسّس عائلة جديدة

467
00:38:10,292 --> 00:38:12,334
‫يؤسّس سلسلة من العائلات

468
00:38:14,000 --> 00:38:15,542
‫أبي لم يدخل الجامعة

469
00:38:15,667 --> 00:38:19,167
‫- لذا أصرّ على أن أدخلها
‫- أفهم شعورك

470
00:38:19,292 --> 00:38:22,999
‫اتّصلت به بعد تخرّجي
‫وسألته "ماذا أفعل الٓان يا أبي؟"

471
00:38:23,083 --> 00:38:25,334
‫- أجابني "ابحث عن عمل"
‫- هذا ما قاله لي

472
00:38:25,459 --> 00:38:29,834
‫عندما أصبحت بعمر الـ 25
‫سألته مجدّداً "ماذا أفعل الٓان يا أبي؟"

473
00:38:29,959 --> 00:38:32,125
‫قال "لا أعرف، تزوّج"

474
00:38:34,250 --> 00:38:38,459
‫لا يمكنني أن أتزوّج
‫أنا صبيّ بعمر الثلاثين

475
00:38:38,584 --> 00:38:40,751
‫نحن جيل من الرجال ربّته النساء

476
00:38:41,584 --> 00:38:45,999
‫أتساءل إن كنّا بحاجة إلى امرأة أخرى

477
00:38:50,751 --> 00:38:53,292
‫"كنّا أشبه بـ(أوزي) و(هارييت)
‫معظم أيّام الٔاسبوع"

478
00:38:55,125 --> 00:38:59,125
‫"لكن في ليالي السبت
‫كنّا نكتشف أشياء جديدة"

479
00:38:59,250 --> 00:39:02,334
‫"كنّا نكتشف شيئاً فشيئاً
‫أنّنا لسنا وحدنا"

480
00:39:06,501 --> 00:39:09,042
‫"عندما أعود من عملي غاضباً أو محبطاً"

481
00:39:09,167 --> 00:39:13,000
‫"كنت أنظّف شقّتي
‫وألمّع أثاثي الاسكندينافيّ"

482
00:39:13,125 --> 00:39:17,876
‫"كان يجب أن أبحث عن شقّة جديدة
‫كان يجب أن أساوم شركة التأمين"

483
00:39:17,999 --> 00:39:22,918
‫"كان يجب أن أنزعج لولعي بتلك الفتاة"

484
00:39:23,000 --> 00:39:26,709
‫الغاية الٔاساسيّة من ربط أيّ مكتب
‫بالٕانترنت هو زيادة فعاليّة العمل

485
00:39:26,834 --> 00:39:29,709
‫"في صباحات الاثنين
‫لا أفكّر إلّا في الٔاسبوع التالي"

486
00:39:29,834 --> 00:39:33,834
‫- ستجعل الٔايقونة بلون القيطرون الٔازرق
‫- بالتأكيد

487
00:39:34,584 --> 00:39:37,042
‫الفعاليّة تحتلّ قائمة الٔاولويّات

488
00:39:37,167 --> 00:39:39,834
‫لٔانّ الهدر أشبه بالسرقة

489
00:39:40,250 --> 00:39:42,876
‫أريتُ صديقي هنا برنامجي
‫ألم يعجبك؟

490
00:39:46,959 --> 00:39:50,999
‫"يمكنك أن تبتلع مكيالًا من الدم
‫قبل أن تمرض"

491
00:39:51,667 --> 00:39:55,626
‫"كان أمام ناظرَي الجميع
‫قمت أنا و(تايلر) بإظهاره فقط"

492
00:39:55,751 --> 00:40:00,792
‫"كان على رؤوس ألسنة الجميع
‫قمت أنا و(تايلر) بتسميته"

493
00:40:10,792 --> 00:40:14,667
‫هيّا أيّها الزبائن
‫يجب أن تعودوا إلى منازلكم

494
00:40:33,959 --> 00:40:37,083
‫أطفىء صندوق الموسيقى
‫وأغلق الباب الخلفيّ

495
00:40:57,501 --> 00:41:00,751
‫"كلّ أسبوع، كان (تايلر)
‫يعلن القواعد التي وضعناها معاً"

496
00:41:00,876 --> 00:41:04,375
‫أيّها السادة
‫أهلًا بكم في نادي القتال

497
00:41:07,125 --> 00:41:11,167
‫القاعدة الٔاولى لنادي القتال
‫هي ممنوع الكلام عن نادي القتال

498
00:41:11,751 --> 00:41:14,167
‫القاعدة الثانية لنادي القتال

499
00:41:14,292 --> 00:41:17,459
‫ممنوع الكلام عن نادي القتال

500
00:41:18,000 --> 00:41:19,417
‫القاعدة الثالثة لنادي القتال

501
00:41:19,542 --> 00:41:24,709
‫عندما يقول أحدهم "توقّف" أو تخور قواه
‫أو ينقر بيده، ينتهي القتال

502
00:41:24,834 --> 00:41:27,542
‫القاعدة الرابعة
‫يدور القتال بين شخصين فقط

503
00:41:28,167 --> 00:41:30,999
‫القاعدة الخامسة
‫تُخاض معركة واحدة في الليلة

504
00:41:31,876 --> 00:41:34,542
‫القاعدة السادسة
‫تُخلع كلّ القمصان والٔاحذية

505
00:41:35,000 --> 00:41:39,459
‫القاعدة السابعة
‫يدوم القتال قدر ما يلزم من الوقت

506
00:41:41,083 --> 00:41:42,584
‫والقاعدة الثامنة والٔاخيرة

507
00:41:43,834 --> 00:41:46,417
‫إن كانت هذه ليلتك الٔاولى
‫في نادي القتال...

508
00:41:47,459 --> 00:41:49,334
‫عليك أن تقاتل

509
00:41:53,083 --> 00:41:54,751
‫"ذلك العامل في شركتي، (ريكي)"

510
00:41:54,876 --> 00:41:58,709
‫"كان يخلط بين طلبك
‫لٔاقلام بالحبر الٔازرق أو الٔاسود"

511
00:42:00,209 --> 00:42:05,209
‫"لكنّ (ريكي) كان معبود الجميع لدقائق
‫عندما هزم رئيس الندل لمطعم محلّيّ"

512
00:42:07,709 --> 00:42:12,292
‫"كلّ ما يمكنك سماعه أحياناً هو
‫الارتطام الشديد الذي يطغى على الصراخ"

513
00:42:15,584 --> 00:42:18,626
‫"أو الغصّة الثقيلة
‫لشخص حبس أنفاسه وصاح..."

514
00:42:18,751 --> 00:42:20,292
‫توقّف!

515
00:42:20,417 --> 00:42:22,999
‫"لن تشعر بالحيويّة في أيّ مكان آخر"

516
00:42:23,083 --> 00:42:28,542
‫"لكنّ نشاط نادي القتال ينحصر بين
‫الساعات التي يبدأ فيها القتال وينتهي"

517
00:42:28,667 --> 00:42:33,417
‫"حتّى لو قلت لٔاحدهم إنّه خاض قتالًا
‫جيّداً فلن أكون أخاطب الشخص ذاته"

518
00:42:33,542 --> 00:42:36,834
‫"نادي القتال يجعلك مختلفاً
‫عمّا أنت عليه في العالم الخارجيّ"

519
00:42:37,751 --> 00:42:41,709
‫"أتى شخص إلى نادي القتال لٔاوّل مرّة
‫وكان طريّ العود"

520
00:42:41,834 --> 00:42:44,501
‫"بعد بضعة أسابيع
‫أصبح قويّاً صلباً"

521
00:42:45,667 --> 00:42:48,375
‫إن أتيحت لك مقاتلة أحد المشاهير
‫فمن ستختار؟

522
00:42:48,501 --> 00:42:51,709
‫- حيّاً أم ميتاً؟
‫- لا يهمّ، من تختار؟

523
00:42:52,459 --> 00:42:55,792
‫(همنغواي)... ومن تختار أنت؟

524
00:42:56,167 --> 00:42:59,751
‫(شاتنر)... أقاتل (ويليام شاتنر)

525
00:43:00,959 --> 00:43:04,250
‫"بدأنا جميعاً ننظر إلى الٔامور
‫من منظار مختلف"

526
00:43:04,375 --> 00:43:08,042
‫"أينما ذهبنا
‫أصبحنا نقيّم الٔاشياء"

527
00:43:11,417 --> 00:43:13,918
‫"شعرت بالٔاسى على الرجال
‫المنتسبين إلى النوادي الرياضيّة"

528
00:43:14,000 --> 00:43:17,834
‫"محاولين الظهور بالمظهر الذي حدّده لهم
‫(كالفن كلاين) أو (طومي هيلفيغر)"

529
00:43:17,959 --> 00:43:20,042
‫أهذا هو مظهر الرجل الحقيقيّ؟

530
00:43:20,999 --> 00:43:25,667
‫تحسين الذات هو استمناء
‫أمّا تدمير الذات فهو الحلّ

531
00:43:25,792 --> 00:43:27,501
‫عن إذنك

532
00:43:38,000 --> 00:43:41,959
‫أوسعه ضرباً! اضربه! اضربه!

533
00:44:00,751 --> 00:44:05,834
‫"لم يكن هدف نادي القتال الربح
‫أو الخسارة ولم يكن هدفه المواعظ"

534
00:44:07,834 --> 00:44:12,709
‫"الصراخ الهستيريّ الذي ينبع من الٔافواه
‫مثل جوقة الكنيسة في عيد العنصرة"

535
00:44:17,459 --> 00:44:19,501
‫- هل اكتفيت؟
‫- توقّف!

536
00:44:19,626 --> 00:44:24,167
‫"عندما ينتهي القتال لم نكن نجد الحلول
‫لكنّنا لم نهتمّ للٔامر"

537
00:44:24,292 --> 00:44:25,918
‫هل أنت بخير؟

538
00:44:27,959 --> 00:44:30,501
‫"بعد ذلك، شعرنا جميعاً بالخلاص"

539
00:44:30,626 --> 00:44:32,792
‫ما رأيك بالقتال في الٔاسبوع المقبل؟

540
00:44:33,792 --> 00:44:35,584
‫ما رأيك في الشهر المقبل؟

541
00:44:35,709 --> 00:44:38,959
‫(إيرفن)، تقدّم إلى الحلبة
‫والشابّ الجديد أيضاً

542
00:44:41,167 --> 00:44:42,918
‫"كان (تايلر) يتحدّث نيابة عنّي أحياناً"

543
00:44:43,000 --> 00:44:48,167
‫- انزلق على السلّم
‫- انزلقتُ على السلّم

544
00:44:49,709 --> 00:44:53,999
‫"أصبح نادي القتال الدافع
‫لقصّ شعرك أو أظافر أصابعك"

545
00:44:54,083 --> 00:44:58,000
‫- حسناً، أتقاتل أيّ شخصيّات تاريخيّة؟
‫- أقاتل (غاندي)

546
00:44:59,834 --> 00:45:02,459
‫- خيار جيّد
‫- ومن تقاتل أنت؟

547
00:45:02,584 --> 00:45:05,209
‫- (لنكولن)
‫- (لنكولن)؟

548
00:45:05,751 --> 00:45:09,542
‫ضخم البنية، طويل القامة، الرجال
‫النحيفون يتابعون القتال حتّى ينهزموا

549
00:45:09,667 --> 00:45:11,042
‫اللعنة!

550
00:45:13,000 --> 00:45:16,334
‫التلف يطال حتّى لوحة (موناليزا)

551
00:45:24,250 --> 00:45:27,792
‫- نعم؟
‫- "أين كنت في الٔاسابيع الثمانية الٔاخيرة؟"

552
00:45:28,375 --> 00:45:29,792
‫"(مارلا)؟"

553
00:45:32,417 --> 00:45:34,999
‫- كيف عرفت مكاني؟
‫- "تركت رقماً لتحويل المكالمات"

554
00:45:35,542 --> 00:45:38,375
‫لم أركَ في أيّ من مجموعات المساعدة

555
00:45:38,501 --> 00:45:41,417
‫"لقد تقاسمناها
‫كان ذلك اتّفاقنا، أتذكرين؟"

556
00:45:41,542 --> 00:45:45,626
‫- لكنّك لم تحضر جلسات مجموعاتك
‫- وما أدراك بذلك؟

557
00:45:45,751 --> 00:45:49,125
‫- غششتُ
‫- وجدتُ مجموعة جديدة

558
00:45:49,751 --> 00:45:51,918
‫- حقّاً؟
‫- إنّها محصورة بالرجال

559
00:45:52,000 --> 00:45:54,000
‫مثل مجموعة السرطان الخصويّ

560
00:45:58,083 --> 00:46:01,501
‫- الوقت ليس مناسباً
‫- كنت أزور "مجموعة المدين المجهول"

561
00:46:01,626 --> 00:46:04,459
‫- "أتريد رؤية أشخاص في معاناة حقيقيّة؟"
‫- كنت أهمّ بالخروج

562
00:46:04,584 --> 00:46:07,459
‫وأنا أيضاً
‫ملٔات معدتي بالـ(زاناكس)

563
00:46:07,584 --> 00:46:11,375
‫ابتلعت الٔاقراص الباقية في القارورة
‫ربّما أفرطتُ بتناولها

564
00:46:11,501 --> 00:46:15,292
‫"تصوّر نفسك وأنت تراقب (مارلا سينغر)
‫مستلقية في شقّتها الحقيرة"

565
00:46:15,417 --> 00:46:19,709
‫هذه ليست محاولة انتحار حقيقيّة
‫قد تكون مجرّد نداء استغاثة

566
00:46:19,834 --> 00:46:21,209
‫"قد تواصل الكلام لساعات"

567
00:46:21,334 --> 00:46:25,375
‫- هل ستبقين هناك طوال الليلة؟
‫- أتريد أن تسمعني وأنا أصف الموت؟

568
00:46:26,209 --> 00:46:31,125
‫"أتريد أن تنتظر وترى إن كانت روحي
‫ستستعمل الهاتف؟"

569
00:46:31,876 --> 00:46:34,542
‫"هل سمعت بحشرجة الموت من قبل؟"

570
00:46:59,501 --> 00:47:01,501
‫"كان باب غرفة (تايلر) مغلقاً"

571
00:47:01,626 --> 00:47:04,292
‫"أقيم في المنزل منذ شهرين
‫ولم أرَ بابه مغلقاً من قبل"

572
00:47:10,209 --> 00:47:12,375
‫لن تصدّق ما حلمت به ليلة البارحة

573
00:47:12,501 --> 00:47:15,292
‫أكاد لا أصدّق شيئاً عن ليلة البارحة

574
00:47:25,125 --> 00:47:26,584
‫ماذا تفعلين هنا؟

575
00:47:30,709 --> 00:47:33,626
‫- ماذا؟
‫- هذا منزلي، ماذا تفعلين في منزلي؟

576
00:47:36,083 --> 00:47:37,918
‫تبّاً لك!

577
00:47:51,959 --> 00:47:55,083
‫لديك أصدقاء مجانين

578
00:47:56,042 --> 00:47:59,042
‫جسدها مرن... تتناغى أيضاً

579
00:48:00,751 --> 00:48:04,417
‫عدتُ ليلة البارحة وكانت سمّاعة
‫الهاتف غير مقفلة واحزر من المتكلّم؟

580
00:48:04,542 --> 00:48:06,999
‫"كنت أعرف التفاصيل
‫قبل أن يخبرني بها"

581
00:48:10,167 --> 00:48:12,667
‫"هل سمعتَ حشرجة الموت من قبل؟"

582
00:48:13,334 --> 00:48:15,459
‫هل سيكون برأيك كما وصفوه؟

583
00:48:16,250 --> 00:48:19,375
‫"أم أنّه سيكون مجرّد موتاً تافهاً"

584
00:48:22,167 --> 00:48:26,042
‫"سأستعدّ لمفارقة الحياة الٓان لذا..."

585
00:48:26,167 --> 00:48:30,501
‫"عشرة... تسعة... ثمانية..."

586
00:48:30,918 --> 00:48:36,667
‫"كيف يمكن لـ(تايلر) من بين كلّ الناس
‫أن يرى سوءاً بموت (مارلا) الوشيك؟"

587
00:48:36,792 --> 00:48:40,000
‫"خمسة... أربعة..."

588
00:48:40,709 --> 00:48:43,000
‫"ثلاثة... مهلًا"

589
00:48:47,918 --> 00:48:49,959
‫وصلت إلى هنا بسرعة

590
00:48:52,167 --> 00:48:54,167
‫هل اتّصلتُ بك؟

591
00:49:04,209 --> 00:49:06,709
‫الفراش مغلّف بأغطية بلاستيكيّة زلقة

592
00:49:09,626 --> 00:49:12,918
‫اطمئنّ، لن يكون منافساً لك

593
00:49:15,542 --> 00:49:19,584
‫اللعنة! شخص ما اتّصل بالشرطة

594
00:49:30,292 --> 00:49:34,167
‫- الشقّة 513؟ أين الشقّة 513؟
‫- في آخر الرواق

595
00:49:34,292 --> 00:49:40,250
‫الفتاة التي تسكن هناك كانت فتاة
‫ظريفة وجميلة لكنّها فقدت إيمانها بنفسها

596
00:49:40,375 --> 00:49:42,959
‫- آنسة (سينغر)؟ دعينا نساعدك
‫- إنّها وحش

597
00:49:43,042 --> 00:49:47,167
‫- لديك كلّ الٔاسباب للعيش
‫- إنها منبوذة ضارّة

598
00:49:47,292 --> 00:49:50,667
‫- آنسة (سينغر)؟
‫- أتمنّى لكم التوفيق في محاولة إنقاذها

599
00:49:56,083 --> 00:49:59,626
‫إن غفوتُ فسأموت

600
00:50:01,000 --> 00:50:05,751
‫يجب أن تبقيني صاحية طوال الليل

601
00:50:05,876 --> 00:50:08,042
‫غير معقول!@

602
00:50:08,167 --> 00:50:11,417
‫- "الواضح أنّه استطاع التعامل معها"
‫- تعرف ما أعنيه، لقد ضاجعتها

603
00:50:12,667 --> 00:50:15,375
‫- لا، لم أضاجعها
‫- قطّ؟

604
00:50:15,501 --> 00:50:18,876
‫- لا
‫- هل أنت معجب بها؟

605
00:50:18,999 --> 00:50:21,125
‫لا، على الٕاطلاق

606
00:50:21,250 --> 00:50:25,501
‫- "أنا النفس المضطربة في (جاك)"
‫- هل أنت متأكّد؟ صارحني

607
00:50:25,626 --> 00:50:27,000
‫صدّقني، أنا متأكّد

608
00:50:27,125 --> 00:50:29,792
‫"صوّب مسدّساً إلى رأسي
‫وانثر دماغي على الجدران"

609
00:50:29,918 --> 00:50:35,125
‫هذا جيّد لٔانّها وحش مفترس
‫في جسد امرأة، ابتعد عن تلك المرأة

610
00:50:36,417 --> 00:50:38,751
‫لم أسمع امرأة
‫تتفوّه بكلام بذيء مثلها

611
00:50:38,876 --> 00:50:43,751
‫يا للروعة! لم أضاجع هكذا
‫منذ المدرسة الابتدائيّة

612
00:50:44,959 --> 00:50:46,626
‫"كيف لا يرضى (تايلر) بعرضها؟"

613
00:50:46,751 --> 00:50:49,834
‫"في ليلة ما قبل البارحة
‫كان يمارس الجنس مع (سندريلا)"

614
00:50:49,959 --> 00:50:52,417
‫لا تحتاج (مارلا) إلى حبيب
‫بل إلى موظّف في الشؤون الاجتماعيّة

615
00:50:52,542 --> 00:50:55,000
‫يلزمها علاج نفسيّ
‫هذا ليس حبّاً بل جنس بهدف المتعة

616
00:50:55,667 --> 00:50:58,792
‫"غزت مجموعات المساعدة
‫والٓان تغزو منزلي"

617
00:50:58,918 --> 00:51:00,999
‫مهلًا، اجلس

618
00:51:04,584 --> 00:51:08,042
‫اسمع... إيّاك أن تخبرها شيئاً عنّي

619
00:51:08,167 --> 00:51:12,250
‫إن أخبرتها أو أيّ شخص آخر
‫عنّي أنا أو عمّا يجري في هذا المنزل

620
00:51:12,375 --> 00:51:16,167
‫- فسأنهي العلاقة بيننا، عدني بذلك
‫- حسناً

621
00:51:16,292 --> 00:51:17,709
‫- أتعدني؟
‫- أعدك

622
00:51:17,834 --> 00:51:20,542
‫- عدني بذلك
‫- قلت إنّني أعدك...

623
00:51:20,667 --> 00:51:23,083
‫وعدتني ثلاث مرّات

624
00:51:24,167 --> 00:51:28,083
‫"لو أنّني هدرت بضع دقائق
‫وذهبت لمشاهدة (مارلا سينغر) وهي تموت"

625
00:51:28,209 --> 00:51:29,667
‫"لما حصل كلّ ذلك"

626
00:51:35,959 --> 00:51:37,834
‫"بقوّة! بقوّة أكثر!"

627
00:51:44,584 --> 00:51:46,918
‫"كان بوسعي الانتقال إلى غرفة أخرى"

628
00:51:47,000 --> 00:51:50,667
‫"في الطابق الثالث
‫حيث لا يمكنني سماعهما"

629
00:51:51,375 --> 00:51:53,459
‫"لكنّني لم أفعل ذلك"

630
00:52:16,375 --> 00:52:19,918
‫- ماذا تفعل؟
‫- سأخلد إلى النوم

631
00:52:20,959 --> 00:52:22,792
‫أتريد أن تكمل مضاجعتها؟

632
00:52:24,918 --> 00:52:28,167
‫- لا، لا شكراً
‫- وجدتُ سجائر

633
00:52:29,209 --> 00:52:31,459
‫- مع من تتكلّم؟
‫- اخرسي!

634
00:52:32,375 --> 00:52:35,209
‫"أصبحت المحور الهادىء لاهتمام العالم"

635
00:52:35,626 --> 00:52:37,876
‫"كنت المعلّم البوذيّ"

636
00:52:39,125 --> 00:52:42,250
‫"النحل العامل يرحل
‫وذكر النحل يحلّق بعيداً والملكة عبد له"

637
00:52:42,375 --> 00:52:44,959
‫"نظمتُ قصائد صغيرة"

638
00:52:45,042 --> 00:52:47,792
‫"أرسلتها بالبريد الٕالكترونيّ إلى الجميع"

639
00:52:47,918 --> 00:52:49,292
‫أهذا دمك؟

640
00:52:51,667 --> 00:52:54,250
‫- القليل منه
‫- لا يمكنك التدخين هنا

641
00:52:56,626 --> 00:53:01,959
‫خذ عطلة لبقيّة النهار وعد يوم الاثنين
‫بثياب نظيفة، رتّب أمورك

642
00:53:02,042 --> 00:53:04,584
‫"تلقّيت النظرات العدائيّة من الجميع"

643
00:53:04,709 --> 00:53:08,999
‫"نعم، هذه كدمات نتيجة القتال
‫نعم، إنّها لا تزعجني"

644
00:53:09,083 --> 00:53:10,918
‫"أنا متنوّر"

645
00:53:12,999 --> 00:53:17,459
‫"تتخلّى عن شقّتك
‫وكلّ ممتلكاتك الدنيويّة الزاهية"

646
00:53:17,584 --> 00:53:21,167
‫"تذهب للعيش في منزل متداع
‫في الجزء القذر من المدينة"

647
00:53:21,292 --> 00:53:24,751
‫"وتعود إلى المنزل لسماع هذا!"

648
00:53:28,459 --> 00:53:30,834
‫"أيّتها الفاسقة اللعينة!"

649
00:53:35,751 --> 00:53:39,083
‫"هنا المحقّق (ستيرن)
‫من وحدة الحرائق المتعمّدة"

650
00:53:39,209 --> 00:53:43,000
‫"لدينا معلومات جديدة عن الحادث
‫في شقّتك السابقة"

651
00:53:43,792 --> 00:53:48,459
‫لا أدري إن كنت تعلم ذلك لكنّ أحداً ما
‫رشّ سائل تبريد على قفل بابك الرئيسيّ

652
00:53:48,584 --> 00:53:51,626
‫"ثمّ نقره بإزميل كي يكسر الٔاسطوانة"

653
00:53:51,751 --> 00:53:55,083
‫- لم أكن أعلم ذلك
‫- "أنا خوف (جاك)"

654
00:53:55,209 --> 00:53:59,709
‫- هل الٔامر غريب بالنسبة إليك؟
‫- "نعم سيّدي، أمر غريب جدّاً"

655
00:53:59,834 --> 00:54:01,334
‫- الديناميت...
‫- ديناميت؟!

656
00:54:01,459 --> 00:54:05,292
‫ترك بقايا من أوكسالات الٔامونيوم
‫وفوق كلوريد البوتاسيوم

657
00:54:05,417 --> 00:54:08,709
‫- "أتعرف ما يعنيه هذا؟"
‫- ماذا يعني؟

658
00:54:09,125 --> 00:54:10,626
‫يعني أنّه من صنع منزليّ

659
00:54:11,834 --> 00:54:14,792
‫عفواً لكنّ هذه صدمة حقيقيّة لي

660
00:54:14,918 --> 00:54:20,167
‫يُحتمل أنّ صانع الديناميت المنزليّ خرّب
‫النور الدليليّ قبل أيّام من الانفجار الفعليّ

661
00:54:20,292 --> 00:54:23,292
‫- "وكان الغاز مجرّد أداة تفجير"
‫- من يفعل هذا برأيك؟

662
00:54:23,417 --> 00:54:25,334
‫- "سأطرح أنا الٔاسئلة"
‫- أخبره

663
00:54:26,083 --> 00:54:29,626
‫أخبره أنّ المحرّر الذي دمّر شقّتي
‫أعاد ترتيب منظوري للحياة

664
00:54:29,751 --> 00:54:34,834
‫- "عفواً؟ هل تسمعني؟"
‫- أجل لكنّني لا أعرف السبب لما حصل

665
00:54:34,959 --> 00:54:36,918
‫هل اكتسبت أعداء مؤخّراً

666
00:54:37,000 --> 00:54:39,584
‫- يجيدون صنع ديناميت منزليّ؟
‫- أعداء؟

667
00:54:39,709 --> 00:54:43,292
‫أرفض الادّعاءات الٔاساسيّة للحضارة
‫لا سيّما أهمّية الممتلكات المادّية

668
00:54:43,417 --> 00:54:46,083
‫- "الٔامر خطير يا بنيّ"
‫- أعرف أنّه خطير

669
00:54:46,209 --> 00:54:48,918
‫- "أنا جادّ بكلامي"
‫- أمر خطير جدّاً

670
00:54:49,000 --> 00:54:55,042
‫لا أحد يأخذ الٔامر على محمل الجدّ أكثر
‫منّي فالشقّة كانت كلّ شيء بالنسبة إليّ

671
00:54:55,167 --> 00:55:00,709
‫أحببت كلّ قطعة أثاث فيها
‫لم يدمّر الانفجار الٔاشياء فحسب

672
00:55:00,834 --> 00:55:03,292
‫- بل دمّر حياتي
‫- "أودّ أن أشكر أكاديميّة الفنون"

673
00:55:03,417 --> 00:55:07,667
‫- "ألا يناسبك الوقت للحديث؟"
‫- أخبره أنّك الفاعل

674
00:55:07,792 --> 00:55:11,709
‫أخبره أنّك دمّرت الشقّة بأكملها
‫هذا ما يريد سماعه

675
00:55:11,834 --> 00:55:15,542
‫- "أما زلت تسمعني؟"
‫- أتعني القول إنّني مشبوه؟

676
00:55:15,667 --> 00:55:19,999
‫لا، قد أطلب منك المزيد من المعلومات
‫لذا أعلمني في حال مغادرتك المدينة

677
00:55:20,667 --> 00:55:22,792
‫- "اتّفقنا؟"
‫- حسناً

678
00:55:25,667 --> 00:55:29,542
‫"ما عدا ممارستهما الجنس، لم أرَ
‫(تايلر) و(مارلا) في غرفة واحدة معاً"

679
00:55:29,667 --> 00:55:32,417
‫"هذا ما فعله والداي على مرّ سنوات"

680
00:55:32,542 --> 00:55:36,250
‫الواقي الذكريّ هو ميزة جيلنا الحاليّ

681
00:55:36,375 --> 00:55:39,167
‫تضع واحداً وتلتقي بشخص غريب

682
00:55:39,292 --> 00:55:43,709
‫تمارس الجنس طوال الليل ثمّ ترميه

683
00:55:43,834 --> 00:55:47,250
‫أتكلّم عن الواقي الذكريّ
‫لا الشخص الغريب

684
00:55:47,709 --> 00:55:49,083
‫ماذا؟

685
00:55:53,459 --> 00:55:56,083
‫اشتريتُ هذا الفستان من محلّ التوفير
‫بدولار واحد

686
00:55:56,209 --> 00:56:00,667
‫- يساوي كلّ سنت أنفقته
‫- إنّه فستان إشبينة

687
00:56:01,876 --> 00:56:08,125
‫أحبّته إحدى الفتيات كثيراً ليوم واحد
‫ثمّ تخلّصت منه

688
00:56:10,000 --> 00:56:12,083
‫مثل شجرة ميلاد

689
00:56:12,209 --> 00:56:14,792
‫مميّزة للغاية

690
00:56:14,918 --> 00:56:17,375
‫ثمّ... فجأة...

691
00:56:17,501 --> 00:56:19,918
‫تجدها مرميّة على قارعة الطريق

692
00:56:20,000 --> 00:56:23,292
‫والزينة لا تزال معلّقة بها

693
00:56:24,000 --> 00:56:26,667
‫مثل ضحايا جرائم الجنس

694
00:56:26,792 --> 00:56:29,209
‫الثياب الداخليّة بالمقلوب

695
00:56:29,334 --> 00:56:32,375
‫- مربوطة بأسلاك كهربائيّة
‫- الفستان يلائمك

696
00:56:33,751 --> 00:56:36,542
‫يمكنك أن تستعيره إن شئت

697
00:56:42,626 --> 00:56:44,209
‫تخلّص منها

698
00:56:44,751 --> 00:56:47,417
‫- ماذا؟ تخلّص منها أنت
‫- لا تخبرها عنّي

699
00:56:47,542 --> 00:56:52,083
‫"عدت طفلًا من جديد
‫أنقل الرسائل بين والديّ"

700
00:56:54,751 --> 00:56:57,334
‫- حان وقت رحيلك
‫- اطمئنّ، سأرحل

701
00:56:57,459 --> 00:57:02,709
‫- هذا لا يعني أنّني لا أرحّب بزيارتك
‫- أنت مجنون ولا أجد العبارات لوصفك!

702
00:57:06,292 --> 00:57:07,709
‫شكراً، إلى اللقاء

703
00:57:22,250 --> 00:57:26,375
‫- يا لكما من شقيّين
‫- ماذا؟ لماذا تضيّع وقتك معها

704
00:57:28,584 --> 00:57:31,751
‫أمر واحد مؤكّد بشأن (مارلا)
‫هي تحاول بلوغ الحضيض

705
00:57:31,876 --> 00:57:33,334
‫وماذا عنّي أنا؟

706
00:57:33,459 --> 00:57:35,667
‫بضعة قواسم مشتركة بينكما
‫لا تجعلكما متشابهين

707
00:57:37,292 --> 00:57:40,417
‫- ماذا سنفعل الليلة؟
‫- الليلة؟

708
00:57:40,542 --> 00:57:43,083
‫- سنصنع صابوناً
‫- حقّاً؟

709
00:57:43,709 --> 00:57:46,292
‫لصنع الصابون
‫علينا أوّلًا أن نصفّي الدهن

710
00:58:04,834 --> 00:58:09,876
‫يجب أن تكون كمّية الملح متوازنة وأفضل
‫شحم للصابون يأتي من الجسم البشريّ

711
00:58:09,999 --> 00:58:13,417
‫- ما هذا المكان؟
‫- عيادة لشفط الدهون

712
00:58:21,250 --> 00:58:27,292
‫اكتشاف نافع... شحم من نخبة
‫الناس في العالم، الٔافضل على الٕاطلاق

713
00:58:32,209 --> 00:58:35,250
‫لا!... اسحبه، اسحبه

714
00:58:39,375 --> 00:58:42,626
‫- اللعنة!
‫- أحضر كيساً آخر

715
00:58:48,876 --> 00:58:53,125
‫بعد تصفية الشحم، يطفو الدهن الذائب
‫على السطح، كما تعلّمنا في الكشّافة

716
00:58:53,250 --> 00:58:56,792
‫- يصعب عليّ أن أتصوّرك كشّافاً
‫- تابع خلطها

717
00:58:58,999 --> 00:59:02,334
‫عندما يتصلّب الشحم الذائب
‫تتشكّل طبقة من الغليسرين

718
00:59:02,459 --> 00:59:04,584
‫إن أضفت حامض النتريك
‫تحصل على نيتروغليسرين

719
00:59:04,709 --> 00:59:08,542
‫إن أضفت نترات السوديوم وقليل
‫من نشارة الخشب، تحصل على ديناميت

720
00:59:09,667 --> 00:59:12,459
‫مع كمّية كافية من الصابون
‫يمكننا تفجير أيّ شيء

721
00:59:12,751 --> 00:59:14,501
‫"كان (تايلر) ملمّاً بالمعلومات المفيدة"

722
00:59:14,626 --> 00:59:18,667
‫اكتشف القدماء أنّ الثياب تنظف
‫إن غسلتها في موقع معيّن من النهر

723
00:59:18,792 --> 00:59:20,250
‫- أتعرف السبب؟
‫- لا

724
00:59:23,876 --> 00:59:26,626
‫لٔانّ التضحيات البشريّة
‫كانت تُقام على التلال المحيطة بالنهر

725
00:59:26,751 --> 00:59:30,709
‫أجساد تُحرَق والمياه تتغلغل
‫عبر رماد الغابة لتتحوّل إلى غسول

726
00:59:30,834 --> 00:59:32,751
‫هذا هو الغسول
‫المكوّن المهمّ

727
00:59:32,876 --> 00:59:36,876
‫ما إن يمتزج بالشحم الذائب حتّى يتسرّب
‫إلى النهر دفق أبيض رغويّ كثيف

728
00:59:36,999 --> 00:59:39,375
‫هلّا تناولني يدك من فضلك

729
00:59:46,209 --> 00:59:49,083
‫- ما هذا؟
‫- هذا حرق كيميائيّ

730
00:59:50,501 --> 00:59:53,209
‫- يؤلم أكثر من أيّ حرق آخر ويترك ندبة
‫- ماذا تفعل؟

731
00:59:53,334 --> 00:59:56,584
‫"التأمّل الموجّه يساعد على تحمّل السرطان
‫سيساعدني على تحمّل هذا"

732
00:59:56,709 --> 00:59:59,959
‫- ابقَ مع الٔالم، لا تتجاهله
‫- لا! يا إلهي!

733
01:00:00,042 --> 01:00:02,792
‫انظر إلى يدك
‫الصابونة الٔاولى صُنعت من رماد الٔابطال

734
01:00:02,918 --> 01:00:07,792
‫مثل أوّل قرد يُرسل إلى الفضاء فبدون
‫ألم وتضحية ما كنّا لنحصل على شيء

735
01:00:07,918 --> 01:00:10,250
‫"حاولت ألّا أفكّر في الكلمات
‫"مُلهب" أو "لحم""

736
01:00:10,375 --> 01:00:13,626
‫كفى! هذا هو ألمك
‫هذه يدك المحروقة، إنّها هنا

737
01:00:13,751 --> 01:00:15,918
‫دخلت كهفي
‫وسأبحث عن قوّة حيواني

738
01:00:16,417 --> 01:00:19,876
‫لا!
‫لا تواجه الٔالم كما يفعل الٔاموات، هيّا

739
01:00:19,999 --> 01:00:22,709
‫- يدي تحترق!
‫- لا، أنت تشعر بتنوّر سابق لٔاوانه

740
01:00:27,459 --> 01:00:30,375
‫هذه أعظم لحظة في حياتك
‫وأنت شارد الذهن

741
01:00:30,501 --> 01:00:33,459
‫- أنا لا أضيّع الفرصة
‫- اخرس!

742
01:00:33,584 --> 01:00:37,959
‫آباؤنا كانوا مثالنا الٔاعلى وإن تخاذل
‫آباؤنا فماذا سيكون مصير تلك المُثل؟

743
01:00:38,042 --> 01:00:40,999
‫- لا أعرف...
‫- اسمعني جيّداً

744
01:00:41,083 --> 01:00:45,626
‫يجب أن تفكّر في الاحتمال
‫بأنّ لا أحد يحبّك ولا أحد يريدك

745
01:00:45,751 --> 01:00:47,999
‫والٔارجح أنّ الجميع يكرهك

746
01:00:48,083 --> 01:00:49,792
‫- هذا ليس أسوأ ما ستتعرّض له
‫- لا؟

747
01:00:50,375 --> 01:00:52,709
‫- لسنا بحاجة إلى أحد
‫- عمّن تتكلّم؟

748
01:00:52,834 --> 01:00:56,918
‫لا يهمّنا العقاب ولا يهمّنا الخلاص
‫نحن الٔاولاد المنبوذون، فليكن

749
01:00:58,334 --> 01:01:02,292
‫اسمعني، يمكنك أن تسكب عليها
‫المياه لتتألّم أكثر أو... انظر إليّ

750
01:01:02,417 --> 01:01:05,626
‫- أو تضع الخلّ لٕابطال مفعول الحرق
‫- أعطني الخلّ، أرجوك!

751
01:01:05,751 --> 01:01:07,918
‫عليك أن تستسلم أوّلًا

752
01:01:08,000 --> 01:01:13,501
‫يجب أن تدرك أوّلًا، لا أن تخشى
‫بل تدرك أنّ لا مفرّ من الموت

753
01:01:13,626 --> 01:01:16,250
‫أنت لا تعرف حقيقة هذا الشعور

754
01:01:20,417 --> 01:01:23,584
‫لن نصبح أحراراً
‫إلّا بعد خسارتنا كلّ شيء

755
01:01:25,459 --> 01:01:27,667
‫حسنأ، أفلتني

756
01:01:41,042 --> 01:01:45,042
‫تهانينا، أنت على خطوة
‫من بلوغ الحضيض

757
01:01:47,626 --> 01:01:51,167
‫"باع (تايلر) الصابون إلى المتاجر
‫بسعر 20 دولاراً للّوح"

758
01:01:51,292 --> 01:01:55,083
‫- "لا أحد يعلم بكم سيبيعونه"
‫- هذا أفضل صابون على الٕاطلاق

759
01:01:55,209 --> 01:01:56,751
‫شكراً، (سوزان)

760
01:01:56,876 --> 01:02:01,959
‫"يا للسخرية، كنّا نبيع النساء الثريّات
‫الشحم الذي جاء من مؤخّراتهنّ"

761
01:02:03,417 --> 01:02:07,792
‫"كان يضع ربطة عنقه الصفراء
‫لم أعد أضع ربطة عنق في العمل"

762
01:02:07,918 --> 01:02:10,792
‫"القاعدة الٔاولى لنادي القتال هي
‫ممنوع الكلام عن نادي القتال"

763
01:02:11,417 --> 01:02:14,667
‫"عاودني الٔارق
‫نسيت الورقة الٔاصليّة في آلة النسخ"

764
01:02:14,792 --> 01:02:16,751
‫"القانون الثاني لنادي القتال..."
‫أهذه لك؟

765
01:02:18,918 --> 01:02:24,334
‫ضع نفسك مكاني، خذ قراراً إداريّاً
‫ماذا تفعل إن وجدت هذه الورقة؟

766
01:02:29,000 --> 01:02:34,083
‫يجب أن أحذّرك، سأكون حذراً جدّاً
‫بشأن إطلاع أحد عليها

767
01:02:34,209 --> 01:02:37,584
‫لٔانّ الشخص الذي كتبها خطير

768
01:02:37,709 --> 01:02:40,375
‫وهذا المعتوه المتخرّج من (أوكسفورد)

769
01:02:40,501 --> 01:02:44,792
‫قد يجنّ ويتنقّل من مكتب إلى آخر

770
01:02:44,918 --> 01:02:49,751
‫ببندقيّة (آرملايت آي آر 10) القصيرة
‫وشبه الٓاليّة

771
01:02:50,209 --> 01:02:54,667
‫ويفرغ الرصاصة تلو الرصاصة
‫في أجساد الزملاء والموظّفين

772
01:02:55,250 --> 01:02:58,083
‫قد يموت شخص تعرفه منذ سنوات

773
01:02:58,209 --> 01:03:02,000
‫شخص مقرّب جدّاً منك

774
01:03:02,125 --> 01:03:04,334
‫"كنت أنطق بكلمات (تايلر)"

775
01:03:06,000 --> 01:03:07,959
‫"كنت شابّاً لطيفاً للغاية"

776
01:03:08,042 --> 01:03:12,292
‫لا ينبغي أن تحضر إليّ
‫كلّ ورقة سخيفة تعثر عليها

777
01:03:14,667 --> 01:03:17,792
‫- "قسم الالتزام والمسؤوليّة"
‫- نهداي سيتلَفان

778
01:03:19,667 --> 01:03:21,125
‫عن إذنك، هذه مكالمة خاصّة

779
01:03:27,709 --> 01:03:30,709
‫- عمّ تتكلّمين؟
‫- أريدك أن تبحث عن ورم في صدري

780
01:03:31,667 --> 01:03:34,542
‫- اذهبي إلى المستشفى
‫- "لا أملك المال اللازم للطبيب"

781
01:03:36,000 --> 01:03:39,334
‫- لست متأكّداً يا (مارلا)
‫- أرجوك

782
01:03:39,876 --> 01:03:43,209
‫"لم تتّصل بـ(تايلر)
‫أنا حياديّ في نظرها"

783
01:03:45,292 --> 01:03:51,042
‫هذا لطف منك، تأخذين الطعام إلى السيّدة
‫(هانيفر) والسيّدة (راينز)، أين هما؟

784
01:03:51,167 --> 01:03:54,459
‫فارقتا الحياة للٔاسف
‫أنا حيّة وفقيرة

785
01:03:54,584 --> 01:03:56,375
‫- أتريد بعضاً منه؟
‫- لا

786
01:03:56,501 --> 01:03:59,584
‫- أحضرتُ حصّتك
‫- شكراً لبادرتك

787
01:04:00,792 --> 01:04:05,042
‫- ماذا جرى ليدك؟
‫- لا شيء

788
01:04:05,876 --> 01:04:08,125
‫هناك؟

789
01:04:08,250 --> 01:04:10,751
‫- أتشعر بوجود ورم؟
‫- لا

790
01:04:10,876 --> 01:04:12,334
‫تأكّد

791
01:04:13,667 --> 01:04:15,876
‫أنا متأكّد تماماً

792
01:04:15,999 --> 01:04:19,334
‫- ألا تشعر بوجود شيء؟
‫- لا شيء

793
01:04:20,876 --> 01:04:23,834
‫أمر مطمئن... شكراً

794
01:04:24,959 --> 01:04:27,876
‫- على الرحب والسعة
‫- ليتني أردّ لك الجميل

795
01:04:27,999 --> 01:04:30,167
‫لم يصب الرجال في عائلتي
‫بسرطان الثدي

796
01:04:30,292 --> 01:04:33,375
‫- أستطيع أن أفحص لك البروستات
‫- أنا بخير

797
01:04:34,000 --> 01:04:36,125
‫شكراً بأيّ حال

798
01:04:40,501 --> 01:04:44,667
‫- هل انتهينا؟
‫- أجل انتهينا، سأراك لاحقاً

799
01:05:01,292 --> 01:05:04,751
‫(كورنيليوس)؟... (كورنيليوس)؟

800
01:05:05,876 --> 01:05:09,667
‫- هذا أنا!... (بوب)
‫- مرحباً، (بوب)

801
01:05:13,501 --> 01:05:16,459
‫- اعتقدنا أنّك متّ
‫- لا، ما زلت حيّاً

802
01:05:16,584 --> 01:05:20,042
‫- كيف حالكَ يا (بوب)؟
‫- أنا بأفضل حال

803
01:05:20,167 --> 01:05:23,000
‫حقّاً؟
‫أما زلت في مجموعة "الرجال معاً"؟

804
01:05:23,125 --> 01:05:27,083
‫- لا، وجدتُ مجموعة أفضل بكثير
‫- حقّاً؟ ما هي؟

805
01:05:29,667 --> 01:05:34,042
‫القاعدة الٔاولى هي
‫"ممنوع الكلام عنها"

806
01:05:34,375 --> 01:05:37,751
‫والقاعدة الثانية هي
‫"ممنوع الكلام عنها"

807
01:05:37,876 --> 01:05:41,459
‫- والقاعدة الثالثة هي...
‫- (بوب)، أنا عضو في النادي

808
01:05:42,250 --> 01:05:44,250
‫انظر إلى وجهي يا (بوب)

809
01:05:46,042 --> 01:05:50,125
‫- هذا أمر عظيم!
‫- لم أركَ هناك

810
01:05:50,250 --> 01:05:53,709
‫- أذهب أيّام الثلاثاء والخميس
‫- أنا أذهب أيّام السبت

811
01:05:53,834 --> 01:05:58,000
‫- تهانينا
‫- أجل، كلانا نستحقّ التهاني

812
01:05:58,125 --> 01:06:00,250
‫أتعرف شيئاً عن الرجل
‫الذي أسّس النادي؟

813
01:06:00,375 --> 01:06:03,542
‫- أجل...
‫- أسمع كلاماً كثيراً عنه

814
01:06:03,667 --> 01:06:07,751
‫يقولون إنّه ولد في مصحّة عقليّة

815
01:06:07,876 --> 01:06:12,792
‫وينام لساعة واحدة فقط في الليل
‫إنّه رجل عظيم

816
01:06:14,375 --> 01:06:17,042
‫أتعرف شيئاً عن (تايلر دوردن)؟

817
01:06:31,459 --> 01:06:35,501
‫اهزمه! اهزمه! اهزمه!

818
01:06:40,792 --> 01:06:44,584
‫- هل آذيتك؟
‫- أجل، آذيتني

819
01:06:45,209 --> 01:06:48,751
‫شكراً لهذا
‫شكراً، شكراً، شكراً

820
01:06:48,876 --> 01:06:51,250
‫- "نادي القتال..."
‫- (بوب)، (بوب)...

821
01:06:51,375 --> 01:06:55,542
‫"كان هديّتنا أنا و(تايلر)
‫هديّتنا إلى العالم"

822
01:06:55,667 --> 01:06:59,125
‫أنظر حولي وأرى وجوهاً جديدة كثيرة

823
01:07:00,459 --> 01:07:02,125
‫اخرسوا!

824
01:07:03,334 --> 01:07:06,876
‫هذا يعني أنّ كثيرين منكم
‫يخرقون القاعدتَين الٔاولَيين لنادي القتال

825
01:07:15,042 --> 01:07:18,792
‫أرى في نادي القتال أقوى الرجال
‫وأذكاهم على الٕاطلاق

826
01:07:19,542 --> 01:07:23,834
‫أرى كلّ هذه الٕامكانيّات
‫وأراها تُهدر

827
01:07:24,626 --> 01:07:29,542
‫جيل بأكمله يعمل
‫في محطّات الوقود ويخدم الموائد

828
01:07:29,667 --> 01:07:32,042
‫يعمل كالعبيد بياقات بيضاء

829
01:07:34,083 --> 01:07:37,000
‫تجعلنا الٕاعلانات
‫نسعى وراء السيّارات والثياب

830
01:07:37,125 --> 01:07:41,501
‫نعمل في وظائف نكرهها
‫كي نشتري أشياء لا نحتاج إليها

831
01:07:43,999 --> 01:07:48,792
‫نحن الٔاولاد اليافعون للتاريخ
‫من دون أهداف أو انتماء

832
01:07:48,918 --> 01:07:53,250
‫لا نخوض حرباً كبيرة
‫ولا نعاني ركوداً كبيراً

833
01:07:54,542 --> 01:07:57,292
‫حربنا الكبيرة هي لٔاهداف روحانيّة

834
01:07:57,417 --> 01:08:01,042
‫وركودنا الكبير هو حياتنا الحاليّة

835
01:08:04,209 --> 01:08:09,792
‫علّمنا التلفزيون أنّنا سنصبح يوماً ما
‫أثرياء ونجوم تمثيل وغناء

836
01:08:09,918 --> 01:08:11,918
‫لكنّنا لن نصبح كذلك

837
01:08:12,000 --> 01:08:14,626
‫وها نحن ندرك ذلك الواقع

838
01:08:14,751 --> 01:08:18,125
‫- ونحن جدّ غاضبين
‫- أجل

839
01:08:22,000 --> 01:08:25,209
‫القاعدة الٔاولى لنادي القتال هي
‫"ممنوع الكلام عن..."

840
01:08:30,959 --> 01:08:33,959
‫- من أنت؟
‫- من أنا؟

841
01:08:34,042 --> 01:08:35,459
‫أجل

842
01:08:36,501 --> 01:08:39,584
‫هناك لافتة على الواجهة
‫مكتوب عليها "حانة (لو)"

843
01:08:39,709 --> 01:08:43,375
‫أنا (لو) ومن أنت؟

844
01:08:44,250 --> 01:08:45,667
‫(تايلر دوردن)

845
01:08:48,709 --> 01:08:51,417
‫من سمح لكم باستعمال هذا المكان؟

846
01:08:51,542 --> 01:08:54,125
‫- كان هذا اتّفاقنا مع (إيرفن)
‫- (إيرفن)؟

847
01:08:54,250 --> 01:08:56,542
‫(إيرفن) في منزله بسبب ترقوته المكسورة

848
01:08:56,667 --> 01:09:00,876
‫هو ليس مالك هذا المكان، أنا المالك

849
01:09:01,584 --> 01:09:04,334
‫- كم تدفع له من مال؟
‫- لا ندفع شيئاً

850
01:09:04,459 --> 01:09:06,209
‫- حقّاً؟
‫- الدخول مجّانيّ

851
01:09:06,334 --> 01:09:08,876
‫- أليس أمراً رائعاً؟
‫- إنّه أمر رائع

852
01:09:09,375 --> 01:09:13,834
‫اسمع أيّها الوغد الٔاحمق
‫ليغادر الجميع المكان في الحال

853
01:09:14,751 --> 01:09:17,125
‫يجب أن تنضمّ إلى نادينا

854
01:09:17,250 --> 01:09:20,375
‫- هل سمعت ما قلته؟
‫- أنت وصديقك

855
01:09:23,626 --> 01:09:25,167
‫هل تسمعني الٓان؟

856
01:09:26,626 --> 01:09:28,334
‫لم أسمعك جيّداً يا (لو)

857
01:09:34,751 --> 01:09:36,751
‫ما زلت عاجزاً عن سماعك

858
01:09:38,292 --> 01:09:42,125
‫حسناً، حسناً، فهمت، فهمت
‫اللعنة! لم أعد أفهم!

859
01:09:43,375 --> 01:09:45,375
‫إلى الوراء! جميعكم!

860
01:09:46,292 --> 01:09:48,083
‫إلى الوراء!

861
01:09:55,834 --> 01:09:57,375
‫(لو)!

862
01:09:58,000 --> 01:10:02,209
‫هيّا يا رجل
‫يعجبنا هذا المكان حقّاً

863
01:10:10,417 --> 01:10:13,209
‫- أحسنت يا (لو)، فجّر غضبك
‫- اخرس!

864
01:10:13,334 --> 01:10:14,751
‫أجل!

865
01:10:19,083 --> 01:10:21,459
‫- أهذا أمر مضحك برأيك؟
‫- (لو)!

866
01:10:29,999 --> 01:10:31,417
‫الرجل مجنون

867
01:10:33,584 --> 01:10:35,125
‫غير معقول!

868
01:10:39,250 --> 01:10:42,042
‫- أنت لا تعرف من أين أتيت يا (لو)
‫- يا إلهي!

869
01:10:42,167 --> 01:10:44,876
‫أنت لا تعرف من أين أتيت!

870
01:10:48,083 --> 01:10:50,834
‫دعنا نحتفظ بالمكان يا (لو)
‫أرجوك!

871
01:10:50,959 --> 01:10:54,459
‫- يمكنكم استعمال القبو!
‫- عدني بذلك!

872
01:10:54,584 --> 01:10:58,042
‫- عدني بذلك!
‫- أقسم بحياة أمّي

873
01:11:06,918 --> 01:11:08,292
‫شكراً، (لو)

874
01:11:10,542 --> 01:11:12,292
‫أنت أيضاً أيّها الضخم

875
01:11:15,999 --> 01:11:18,209
‫سنراك الٔاسبوع المقبل

876
01:11:32,999 --> 01:11:37,626
‫هذا الٔاسبوع
‫سأكلّف كلّ واحد منكم بمهمّة

877
01:11:37,751 --> 01:11:41,876
‫ستفتعلون عراكاً مع شخص غريب

878
01:11:44,334 --> 01:11:48,667
‫ستفتعلون عراكاً وستخسرون

879
01:11:50,999 --> 01:11:52,792
‫هذا اختيار ممتاز يا سيّدي

880
01:11:54,792 --> 01:11:57,626
‫احذر أيّها المغفّل!

881
01:11:57,751 --> 01:12:01,667
‫- "الٔامر ليس سهلًا كما تخالون"
‫- ماذا تفعل؟!

882
01:12:04,209 --> 01:12:06,667
‫- أيّها الوغد!
‫- "معظم الناس..."

883
01:12:06,792 --> 01:12:10,334
‫"الناس العاديّون
‫يبذلون جهدهم لتفادي العراك"

884
01:12:11,334 --> 01:12:16,209
‫عفواً! رششتني بالماء
‫لا داعي لذلك

885
01:12:16,334 --> 01:12:18,083
‫(جايك)، اتّصل بالنجدة!

886
01:12:20,834 --> 01:12:25,250
‫ارم خرطوم المياه... كفى! كفى!

887
01:12:27,751 --> 01:12:30,042
‫- أنا آسف
‫- أتريد العراك؟

888
01:12:30,167 --> 01:12:32,167
‫هل أنت مجنون؟!

889
01:12:43,125 --> 01:12:45,417
‫يجب أن نتكلّم

890
01:12:47,584 --> 01:12:48,999
‫حسناً

891
01:12:50,417 --> 01:12:54,417
‫من أين نبدأ؟
‫من تغيّبك المستمرّ عن العمل؟

892
01:12:54,542 --> 01:12:57,125
‫من مظهرك غير اللائق؟

893
01:12:57,250 --> 01:13:01,626
‫- وضعك قيد المراجعة الٓان
‫- أنا (جاك) غير المتفاجىء

894
01:13:01,751 --> 01:13:06,375
‫- ماذا؟
‫- لنفترض أنّك وزارة النقل

895
01:13:07,209 --> 01:13:09,334
‫يُعلمك أحد بأنّ...

896
01:13:09,459 --> 01:13:13,999
‫هذه الشركة تصنع مساند للمقاعد
‫الٔاماميّة لن تنجح في اختبارات الصدم

897
01:13:14,083 --> 01:13:17,334
‫بطانات مكابح تتعطّل
‫بعد اجتياز ألف ميل

898
01:13:17,459 --> 01:13:23,542
‫ومحاقن وقود تنفجر وتحرق الناس
‫وهم أحياء... ماذا تفعل عندئذٍ؟

899
01:13:24,459 --> 01:13:26,792
‫- هل تهدّدني؟
‫- لا

900
01:13:26,918 --> 01:13:30,250
‫- اخرج من هنا، أنت مطرود
‫- لديّ حلّ أفضل

901
01:13:30,375 --> 01:13:33,751
‫أبقني على جدول الموظّفين
‫بصفتي مستشاراً خارجيّاً

902
01:13:33,876 --> 01:13:39,876
‫ومقابل راتبي، ستكون مهمّتي
‫التكتّم عن المعلومات التي أعرفها

903
01:13:39,999 --> 01:13:42,918
‫لا داعي للمجيء إلى المكتب حتّى
‫سأعمل في منزلي

904
01:13:44,542 --> 01:13:49,167
‫من تحسب نفسك
‫أيّها الحقير المجنون؟

905
01:13:53,209 --> 01:13:57,792
‫- رجال الٔامن؟
‫- "أنا انتقام (جاك) المغتبط بنفسه"

906
01:14:05,709 --> 01:14:07,167
‫ماذا تفعل؟

907
01:14:16,334 --> 01:14:18,417
‫ضربة مؤلمة

908
01:14:19,999 --> 01:14:21,959
‫لمَ فعلت هذا؟

909
01:14:22,375 --> 01:14:24,918
‫يا إلهي! لا! أرجوك! توقّف!

910
01:14:34,959 --> 01:14:39,083
‫ماذا تفعل؟
‫يا إلهي! لا! أرجوك! لا!

911
01:14:39,209 --> 01:14:42,959
‫"لسبب ما تذكّرتُ العراك الٔاوّل مع (تايلر)
‫لا!"

912
01:15:08,042 --> 01:15:12,292
‫"داخل هذا الرجل الذي استهان به مديره"

913
01:15:12,417 --> 01:15:14,834
‫"بدأ وحش مريع بالظهور"

914
01:15:15,834 --> 01:15:19,209
‫اسمع، أعطني راتبي كما طلبت

915
01:15:19,334 --> 01:15:21,584
‫ولن ترى وجهي ثانية

916
01:15:21,709 --> 01:15:25,000
‫"عندئذٍ
‫وفي اللحظة المناسبة تماماً"

917
01:15:28,250 --> 01:15:30,918
‫حمداً للّه! أرجوك، كفّ عن ضربي

918
01:15:31,000 --> 01:15:33,209
‫"هاتف، كمبيوتر، آلة فاكس"

919
01:15:33,334 --> 01:15:37,250
‫"راتب أسبوعيّ على مدار السنة
‫و48 تذكرة طيران مجّانيّة"

920
01:15:37,375 --> 01:15:39,709
‫"أصبح لنا الٓان شركة راعية"

921
01:15:39,834 --> 01:15:44,292
‫"وهكذا استطعنا أنا و(تايلر) إقامة
‫مباريات القتال كلّ ليلة في الٔاسبوع"

922
01:15:46,042 --> 01:15:50,292
‫"لم يعد الاهتمام في نادي القتال
‫ينصبّ إلّا على الخصمين"

923
01:15:51,000 --> 01:15:54,584
‫"كان القائد يتمشّى بين الحضور
‫وسط الظلام"

924
01:15:55,792 --> 01:16:01,167
‫"يواجه (تايلر) الٓان دعوى تقدّم بها فندق
‫(بريسمان) ضدّه بسبب البول في الحساء"

925
01:16:07,000 --> 01:16:09,834
‫"أنا حياة (جاك) المهدورة "

926
01:16:21,125 --> 01:16:23,709
‫"كان (تايلر) يعدّ مهمّات جديدة"

927
01:16:23,834 --> 01:16:27,250
‫"ويوزّعها على أعضاء النادي
‫في ظروف مختومة"

928
01:16:44,999 --> 01:16:48,959
‫"أتعلم أنّ زيت المحرّكات المستعمل
‫ينفع كسماد لحديقتك؟"

929
01:17:04,459 --> 01:17:06,501
‫أتعلم أنّ هناك نادياً للقتال
‫في (ديلاوير سيتي)؟

930
01:17:06,626 --> 01:17:08,000
‫سمعت به

931
01:17:09,292 --> 01:17:11,667
‫- هناك نادٍ آخر في (بينز غروف)
‫- دعها

932
01:17:11,792 --> 01:17:15,209
‫- وجد (بوب) نادياً في (نيوكاسل)
‫- هل أسّست ذلك النادي؟

933
01:17:15,334 --> 01:17:18,292
‫- لا، اعتقدت أنّك أسّسته أنت
‫- لا

934
01:17:47,375 --> 01:17:49,375
‫"الشرطة تصادر منجنيقاً للغائط"

935
01:17:50,209 --> 01:17:51,792
‫"الاعتداء على ممثّلة"

936
01:17:53,209 --> 01:17:56,334
‫"انقطاع الكهرباء في مركز تجاريّ"
‫"تلويث نافورة"، "حلق شعر القرود"

937
01:18:06,292 --> 01:18:07,959
‫- توقّف للحظة
‫- ماذا سنفعل؟

938
01:18:08,042 --> 01:18:09,626
‫- استدر
‫- ماذا سنفعل؟

939
01:18:09,751 --> 01:18:12,292
‫- سننفّذ مهمّة
‫- أيّ نوع من المهمّات؟

940
01:18:12,417 --> 01:18:14,250
‫تضحية بشريّة

941
01:18:14,375 --> 01:18:18,250
‫- أهذا مسدّس؟ قل إنّه ليس مسدّساً
‫- إنّه مسدّس

942
01:18:18,375 --> 01:18:20,709
‫- اذهب إلى الباحة الخلفيّة
‫- لا تعبث به

943
01:18:20,834 --> 01:18:22,292
‫اذهب إلى الباحة الخلفيّة

944
01:18:22,417 --> 01:18:26,834
‫"على المدى الطويل من الزمن
‫تنتفي قدرة الٕانسان على التحمّل"

945
01:18:28,417 --> 01:18:31,125
‫- ماذا تفعل؟ توقّف
‫- ضع يديك خلف ظهرك

946
01:18:31,918 --> 01:18:33,876
‫أعطني محفظتك

947
01:18:35,334 --> 01:18:38,417
‫(رايموند هيسيل) 1320 شارع (بينينغ)
‫الشقّة (أ)

948
01:18:38,542 --> 01:18:40,999
‫- شقّة سفليّة صغيرة وضيّقة
‫- كيف عرفت؟

949
01:18:41,083 --> 01:18:44,375
‫لٔانّ الشقق السفليّة الحقيرة
‫تعرّف بالٔاحرف لا بالٔارقام

950
01:18:44,501 --> 01:18:47,501
‫(رايموند)... سوف تموت

951
01:18:49,542 --> 01:18:53,250
‫أهذه صورة والديك؟
‫يجب أن يتّصل والداك بطبيب العائلة

952
01:18:53,375 --> 01:18:57,042
‫ليحضر سجلّات أسنانك، أتريد
‫أن تعرف السبب؟ لٔانّني سأشوّه وجهك

953
01:18:58,042 --> 01:19:01,876
‫- كفى
‫- بطاقة طالب جامعيّ منتهية الصلاحيّة

954
01:19:01,999 --> 01:19:04,125
‫ماذا كنت تدرس يا (رايموند)؟

955
01:19:04,250 --> 01:19:05,667
‫- موادّ
‫- موادّ؟

956
01:19:05,792 --> 01:19:07,792
‫أكانت الامتحانات الفصليّة صعبة؟

957
01:19:09,125 --> 01:19:11,709
‫- سألتك عمّا كنت تدرس
‫- علم الٔاحياء في الٔاغلب

958
01:19:11,834 --> 01:19:14,959
‫- لماذا؟
‫- لا أعرف!

959
01:19:15,042 --> 01:19:17,667
‫ماذا أردت أن تصبح
‫يا (رايموند هيسيل)؟

960
01:19:19,083 --> 01:19:23,501
‫السؤال يا (رايموند)
‫هو ماذا أردت أن تصبح؟

961
01:19:25,042 --> 01:19:27,959
‫- أجبه يا (رايموند)!
‫- طبيباً بيطريّاً

962
01:19:28,042 --> 01:19:30,709
‫- حيوانات
‫- أجل، موادّ عن الحيوانات

963
01:19:30,834 --> 01:19:32,918
‫أجل، فهمتك
‫هذا يعني مزيداً من الدروس

964
01:19:33,459 --> 01:19:35,751
‫- دروس كثيرة
‫- أتفضّل الموت؟

965
01:19:35,876 --> 01:19:37,959
‫- لا!
‫- أتفضّل أن تموت هنا...

966
01:19:38,042 --> 01:19:44,000
‫- جاثماً في باحة المتجر الخلفيّة؟
‫- لا! لا! أرجوك! لا!

967
01:19:47,375 --> 01:19:51,334
‫سأحتفظ برخصة قيادتك
‫سأتحقّق من وضعك

968
01:19:51,459 --> 01:19:53,834
‫أعرف عنوان سكنك

969
01:19:53,959 --> 01:19:57,834
‫إن لم تعد إلى دراسة الطبّ البيطريّ
‫بعد ستّة أسابيع فستموت

970
01:20:00,334 --> 01:20:02,459
‫اذهب إلى منزلك

971
01:20:06,501 --> 01:20:09,083
‫اركض يا (فوريست)! اركض!

972
01:20:09,792 --> 01:20:11,792
‫أشعر بالغثيان

973
01:20:13,334 --> 01:20:16,292
‫- تخيّل شعوره هو
‫- الٔامر ليس مسلّياً

974
01:20:16,417 --> 01:20:19,542
‫لم يكن مسلّياً
‫ما كان الهدف من ذلك؟

975
01:20:19,667 --> 01:20:23,167
‫سيكون الغد أجمل يوم
‫في حياة (رايموند هيسيل)

976
01:20:23,292 --> 01:20:27,626
‫سيجد الفطور شهيّاً
‫أكثر من أيّ وجبة نتناولها أنا وأنت

977
01:20:28,751 --> 01:20:31,709
‫- "عليك أن تعترف بجرأته"
‫- تعال

978
01:20:31,834 --> 01:20:36,375
‫"كانت لديه خطّة
‫وبدت منطقيّة في نظر (تايلر)"

979
01:20:36,501 --> 01:20:39,667
‫"لا خوف ولا تشويش"

980
01:20:39,792 --> 01:20:44,501
‫"القدرة الحقيقيّة على التجاهل الكامل
‫للٔامور غير المهمّة"

981
01:20:56,542 --> 01:20:58,751
‫قيمتك كإنسان ليست في مهنتك

982
01:21:00,459 --> 01:21:03,083
‫قيمتك كإنسان
‫ليست في حجم أموالك

983
01:21:05,334 --> 01:21:10,250
‫قيمتك ليست في السيّارة التي تقودها
‫وليست في محتويات محفظتك

984
01:21:11,584 --> 01:21:13,999
‫وليست في لباسك العسكريّ

985
01:21:15,584 --> 01:21:18,626
‫أنت حثالة العالم المعتادة

986
01:21:27,501 --> 01:21:29,999
‫سأخرج من هنا بعد لحظات

987
01:21:30,501 --> 01:21:32,501
‫لا داعي لٔان تذهبي

988
01:21:33,834 --> 01:21:35,626
‫مهما يكن

989
01:21:36,584 --> 01:21:39,792
‫أعني أنّه... لا مانع ببقائك

990
01:21:49,125 --> 01:21:53,459
‫- أما زلت تقصدين مجموعات المساعدة؟
‫- أجل

991
01:21:55,167 --> 01:21:58,792
‫- توفّيت (كلوي)
‫- (كلوي)

992
01:22:00,083 --> 01:22:03,709
‫- متى توفّيت؟
‫- أيهمّك الٔامر؟

993
01:22:04,876 --> 01:22:07,167
‫لا أعرف
‫لم أفكّر في ذلك منذ فترة

994
01:22:09,876 --> 01:22:12,501
‫قامت بخطوة ذكيّة

995
01:22:14,250 --> 01:22:20,584
‫- اسمعي... ماذا تجنين من ذلك كلّه؟
‫- ماذا؟

996
01:22:21,292 --> 01:22:26,292
‫لماذا تستمرّين... ؟
‫هل يُسعدك هذا؟

997
01:22:28,042 --> 01:22:29,626
‫يُسعدني أحياناً

998
01:22:31,751 --> 01:22:33,125
‫لا أفهم...

999
01:22:33,250 --> 01:22:38,959
‫لماذا يعمد الشخص الضعيف إلى البحث
‫عن شخص قويّ ليصادقه؟ ما السبب؟

1000
01:22:39,042 --> 01:22:41,042
‫وماذا تجني أنت من ذلك؟

1001
01:22:43,125 --> 01:22:47,584
‫لا، الٔامر مختلف تماماً
‫الٔامر مختلف بالنسبة إلينا

1002
01:22:47,876 --> 01:22:52,334
‫- "إلينا"؟ ماذا تعني بقولك "إلينا"؟
‫- عفواً، أتسمعين هذا؟

1003
01:22:53,292 --> 01:22:56,000
‫- أسمع ماذا؟
‫- ألا تسمعين هذه الجلبة؟ مهلًا

1004
01:22:56,125 --> 01:22:59,125
‫مهلًا، ماذا كنت تقول؟
‫لا تغيّر الموضوع، أريد مناقشة الٔامر

1005
01:22:59,250 --> 01:23:02,375
‫- هل تخبرها عنّي؟
‫- لا... ماذا؟

1006
01:23:02,501 --> 01:23:05,292
‫ما كان الهدف
‫من مجيئك إلى منزلي لٕانقاذي؟

1007
01:23:05,417 --> 01:23:08,501
‫- عمّ تتكلّمان؟
‫- لا شيء، لا شيء

1008
01:23:08,626 --> 01:23:10,751
‫- لا أعتقد ذلك
‫- ماذا تريدين؟

1009
01:23:10,876 --> 01:23:12,959
‫- انظر إليّ
‫- ماذا؟

1010
01:23:14,375 --> 01:23:17,292
‫- ما هذا؟
‫- لا شيء، لا تقلقي بشأنه

1011
01:23:17,417 --> 01:23:20,042
‫- من فعل هذا بك؟
‫- شخص ما

1012
01:23:20,167 --> 01:23:22,959
‫- شابّ أم فتاة؟
‫- وما الفرق إن كان شابّاً أم فتاة؟

1013
01:23:23,042 --> 01:23:25,042
‫- وهل تمانع بسؤالي؟
‫- الٔامر لا يعنيك

1014
01:23:25,167 --> 01:23:26,918
‫- أنتَ تخشى الكلام
‫- لا أخشى الكلام

1015
01:23:27,000 --> 01:23:30,083
‫- لا، صارِحني
‫- اتركيني، دعيني وشأني

1016
01:23:30,209 --> 01:23:32,167
‫- هذا الحديث...
‫- هذا الحديث...

1017
01:23:32,292 --> 01:23:35,292
‫- قد انتهى
‫- قد انتهى

1018
01:23:36,542 --> 01:23:39,959
‫لا أستطيع أن أقنعك بشيء
‫أليس كذلك؟

1019
01:23:46,918 --> 01:23:49,918
‫أصبح هذا الٔامر مملًا

1020
01:23:51,209 --> 01:23:54,959
‫- ما هذا؟
‫- ما رأيك؟

1021
01:23:56,000 --> 01:23:58,542
‫ما حاجتك إلى هذه الٔاسرّة؟

1022
01:24:06,667 --> 01:24:09,334
‫أنت صغير السنّ، أنا آسف

1023
01:24:10,334 --> 01:24:11,999
‫ما الٔامر؟

1024
01:24:12,083 --> 01:24:14,167
‫إن كان طالب الانتساب صغير السنّ
‫فسنُعلمه بذلك

1025
01:24:14,292 --> 01:24:16,417
‫- إن كان كبير السنّ أو بديناً فسنُعلمه
‫- طالب الانتساب؟

1026
01:24:16,542 --> 01:24:20,000
‫إن وقف عند الباب لثلاثة أيّام
‫بدون طعام أو نوم أو تشجيع

1027
01:24:20,125 --> 01:24:24,167
‫- يمكنه عندئذٍ الدخول والبدء بالتدريب
‫- أيّ تدريب؟

1028
01:24:29,792 --> 01:24:33,876
‫أتظنّها لعبة؟ سنّك الصغير لا يؤهّلك
‫للتدرّب هنا، انتهى النقاش

1029
01:24:33,999 --> 01:24:37,167
‫كفّ عن إضاعة وقتنا
‫ارحل من هنا

1030
01:24:40,834 --> 01:24:45,000
‫لديّ خبر سيّىء... لن نقبل بك

1031
01:24:45,792 --> 01:24:47,999
‫عذراً لٔايّ سوء تفاهم

1032
01:24:48,083 --> 01:24:51,250
‫هذه ليست نهاية العالم
‫ارحل فحسب

1033
01:24:52,542 --> 01:24:54,083
‫ارحل

1034
01:24:54,667 --> 01:24:58,459
‫أنت تنتهك ملكيّتي
‫وسأضطرّ إلى استدعاء الشرطة

1035
01:25:01,667 --> 01:25:05,876
‫لا تنظر إليّ، أتظنّ أنّك ستدخل
‫هذا المنزل؟ لن تدخل هذا المنزل أبداً!

1036
01:25:05,999 --> 01:25:09,167
‫ابتعد الٓان عن شرفتي!
‫ابتعد عن شرفتي!

1037
01:25:09,292 --> 01:25:12,417
‫سرعان ما أصبحنا جميعاً
‫كما أرادنا (تايلر)

1038
01:25:12,542 --> 01:25:15,417
‫سأدخل المنزل وأحضر رفشاً

1039
01:25:23,042 --> 01:25:25,709
‫- ألديك قميصان سوداوان؟
‫- نعم

1040
01:25:25,834 --> 01:25:27,250
‫- سروالان سوداوان؟
‫- نعم، سيّدي

1041
01:25:27,375 --> 01:25:31,375
‫حذاءان سوداوان؟ جوارب سوداء؟
‫سترة سوداء؟

1042
01:25:31,501 --> 01:25:34,959
‫- 300 دولار لدفع مراسم الدفن؟
‫- نعم، سيّدي

1043
01:25:37,167 --> 01:25:38,584
‫يمكنك الدخول

1044
01:25:48,792 --> 01:25:51,501
‫أنت كبير في السنّ أيّها البدين

1045
01:25:51,626 --> 01:25:54,959
‫نهداك كبيران، ابتعد عن شرفتي

1046
01:26:01,751 --> 01:26:04,250
‫(بوب)، (بوب)، تمهّل

1047
01:26:18,709 --> 01:26:21,626
‫كالقرد الجاهز لٕارساله إلى الفضاء

1048
01:26:21,751 --> 01:26:27,250
‫قرد فضائيّ
‫جاهز للتضحية بنفسه لٔاجل الصالح العامّ

1049
01:26:32,667 --> 01:26:37,250
‫أنت كبير في السنّ أيّها البدين!
‫وأنت...!

1050
01:26:37,375 --> 01:26:42,626
‫أنت... أشقر زيادة عن اللزوم!
‫ابتعدا من هنا!

1051
01:26:43,292 --> 01:26:46,751
‫- "واستمرّت الحال على هذا المنوال"
‫- "اسمعوني جيّداً أيّتها الديدان"

1052
01:26:46,876 --> 01:26:49,125
‫"لستم أشخاصاً مميّزين"

1053
01:26:49,250 --> 01:26:53,000
‫"لستم أشخاصاً رائعين وفريدين"

1054
01:26:53,125 --> 01:26:56,918
‫"أنتم من موادّ عضويّة قابلة للتحلّل
‫كأيّ شيء آخر"

1055
01:26:57,000 --> 01:26:59,125
‫"بنى (تايلر) جيشه"

1056
01:26:59,250 --> 01:27:03,167
‫"نحن حثالة العالم المعتادة"

1057
01:27:03,292 --> 01:27:07,083
‫"كلّنا جزء من كومة السماد ذاتها"

1058
01:27:08,209 --> 01:27:12,999
‫"لماذا كان (تايلر) يبني جيشه؟
‫لٔايّ غاية؟"

1059
01:27:13,083 --> 01:27:14,709
‫"لٔايّ صالح عامّ؟"

1060
01:27:18,083 --> 01:27:20,083
‫"نثق بـ(تايلر)"

1061
01:27:23,375 --> 01:27:27,584
‫لا، لا
‫قيمة الٕانسان ليست في مهنته

1062
01:27:32,292 --> 01:27:34,876
‫ما هذا كلّه؟

1063
01:27:37,125 --> 01:27:40,959
‫- حسناً... ماذا يجري هنا؟
‫- إنّنا نحتفل

1064
01:27:41,042 --> 01:27:43,709
‫- لمَ الاحتفال؟
‫- اذهب

1065
01:27:48,709 --> 01:27:50,709
‫سأحملها عنك

1066
01:27:53,876 --> 01:27:57,459
‫إنّه المذاق الرائع ذاته
‫(بيبسي)، مشروب الٔاجيال التالية

1067
01:27:57,584 --> 01:27:58,999
‫"نبأ عاجل"

1068
01:28:00,667 --> 01:28:02,626
‫"المحقّقون موجودون في موقع الحادث"

1069
01:28:02,751 --> 01:28:05,292
‫"مهلًا
‫ها قد وصل مفوّض الشرطة (جايكوبز)"

1070
01:28:05,417 --> 01:28:08,542
‫"حضرة المفوّض
‫أيمكنك إطلاعنا على ما جرى هنا؟"

1071
01:28:08,667 --> 01:28:12,334
‫"الحادث يندرج ضمن سلسلة
‫أعمال تخريب حصلت مؤخّراً في المدينة"

1072
01:28:12,459 --> 01:28:16,125
‫"ويرتبط بنوادي ملاكمة سرّية"

1073
01:28:16,250 --> 01:28:19,792
‫"سنجري تحقيقاً دقيقاً"

1074
01:28:19,918 --> 01:28:25,999
‫"سمعنا تصريح مفوّض الشرطة (جايكوبز)
‫من موقع الحريق الذي اندلع قبل ساعة"

1075
01:28:26,083 --> 01:28:28,375
‫- إنّها مثيرة
‫- "حدّثتكم من أمام مبنى (باركر موريس)"

1076
01:28:28,501 --> 01:28:30,542
‫"ونعود الٓان إلى الاستديو"

1077
01:28:31,042 --> 01:28:32,459
‫أجل!

1078
01:28:34,042 --> 01:28:35,459
‫اللعنة!

1079
01:28:35,959 --> 01:28:38,375
‫"مبنى (باركر موريس)
‫(ويست فرانكلين)"

1080
01:28:42,542 --> 01:28:44,751
‫ماذا فعلتم؟

1081
01:28:44,876 --> 01:28:48,709
‫"لكنّ محقّقي الحرائق المتعمّدة
‫موجودون في المبنى ولم يتأكّد بعد..."

1082
01:28:53,417 --> 01:28:57,542
‫القاعدة الٔاولى من "مشروع الفوضى"
‫هي عدم طرح الٔاسئلة

1083
01:29:03,667 --> 01:29:07,334
‫الانتصار في حربنا ضدّ الجريمة
‫لن يتحقّق بين ليلة وضحاها

1084
01:29:07,459 --> 01:29:11,626
‫سيتطلّب ذلك منّا التفاني والالتزام
‫والٔاهمّ من ذلك، التعاون

1085
01:29:11,751 --> 01:29:15,626
‫الشوارع آمنة حاليّاً
‫هناك أمل في وسط المدينة

1086
01:29:15,751 --> 01:29:18,417
‫- لكنّها مجرّد البداية
‫- سأدخل الحمّام

1087
01:29:19,375 --> 01:29:22,792
‫هذه هي الخطوات الٔاولى
‫في رحلتنا الطويلة

1088
01:29:22,918 --> 01:29:25,375
‫- لهذا أوجدنا "مشروع الٔامل"
‫- (بوب)

1089
01:29:25,501 --> 01:29:28,709
‫لمساعدة الٓاخرين
‫في أعمال الحماية وفرض النظام

1090
01:29:29,459 --> 01:29:34,375
‫سيكون "مشروع الٔامل" مسعى مشتركاً
‫بين الشرطة وقادة المجتمع

1091
01:29:34,501 --> 01:29:39,209
‫سيكون سلاحاً جديداً فعّالًا
‫في حربنا ضدّ الجريمة

1092
01:30:24,501 --> 01:30:27,000
‫اللعنة! خصيتاه باردتان

1093
01:30:28,125 --> 01:30:30,959
‫مرحباً، ستوقف تحقيقك الدقيق

1094
01:30:31,042 --> 01:30:33,834
‫وتصرّح علناً بعدم وجود مجموعة سرّية

1095
01:30:33,959 --> 01:30:37,292
‫- وإلّا سينتزع هؤلاء الشبّان خصيتيك
‫- لا!

1096
01:30:37,417 --> 01:30:40,999
‫ويرسلونهما كأيّ بيان صحفيّ إلى
‫الـ(نيويورك تايمز) و(لوس أنجلوس تايمز)

1097
01:30:42,083 --> 01:30:45,667
‫اسمع، الٔاشخاص الذين تلاحقونهم
‫هم الذين تعتمدون عليهم في حياتكم

1098
01:30:45,792 --> 01:30:48,292
‫إنّنا نطهو طعامكم ونجمع نفاياتكم

1099
01:30:48,417 --> 01:30:54,167
‫نحوّل اتّصالاتكم ونقود سيّارات الٕاسعاف
‫نحرسكم أثناء نومكم

1100
01:30:57,459 --> 01:30:59,918
‫لا تعبث معنا

1101
01:31:08,584 --> 01:31:10,125
‫خدعناك

1102
01:31:23,000 --> 01:31:25,834
‫اذهبوا
‫(بوب)، تعال معي

1103
01:31:26,542 --> 01:31:27,959
‫هيّا بنا

1104
01:31:29,167 --> 01:31:32,250
‫"أنا الرفض الغاضب لـ(جاك)"

1105
01:32:21,042 --> 01:32:23,709
‫"شعرتُ برغبة في إطلاق النار
‫على كلّ دبّ (باندا)"

1106
01:32:23,834 --> 01:32:27,125
‫"يرفض التناسل للحفاظ على فصيلته"

1107
01:32:29,000 --> 01:32:31,667
‫"أردتُ أن أفتح صمّامات الٕافراغ
‫في ناقلات النفط"

1108
01:32:31,792 --> 01:32:34,876
‫"لتلويث كلّ الشواطىء الفرنسيّة
‫التي لم أزرها"

1109
01:32:39,000 --> 01:32:41,250
‫"أردتُ أن أتنشّق الدخان"

1110
01:32:57,250 --> 01:32:59,918
‫أين تعلّمت ذلك أيّها المعتوه؟

1111
01:33:00,876 --> 01:33:04,000
‫شعرتُ برغبة في تدمير شيء جميل

1112
01:33:07,709 --> 01:33:10,250
‫- خذوه إلى المستشفى
‫- حسناً

1113
01:33:21,626 --> 01:33:24,250
‫اطمئنّ سيّد (دوردن)، أحضرتها
‫من مرأب المطار للفترات الطويلة

1114
01:33:25,876 --> 01:33:30,584
‫- مِن بعدك، سيّد (دوردن)
‫- مِن بعدك أنت

1115
01:33:36,417 --> 01:33:39,334
‫"أعيدوا تصنيع حيواناتكم"

1116
01:33:47,501 --> 01:33:50,167
‫هل تفكّر في شيء؟

1117
01:33:50,292 --> 01:33:53,000
‫أجل
‫لماذا لم تخبرني عن "مشروع الفوضى"؟

1118
01:33:53,125 --> 01:33:56,292
‫القاعدة الٔاولى لـ"مشروع الفوضى"
‫هي عدم طرح الٔاسئلة

1119
01:33:56,417 --> 01:33:58,834
‫- عمّ تتكلّم؟
‫- لمَ لم تشملني منذ البداية؟

1120
01:33:58,959 --> 01:34:03,667
‫نادي القتال كان البداية، خرج الٓان
‫من القبو وبات اسمه "مشروع الفوضى"

1121
01:34:03,792 --> 01:34:06,375
‫لقد أسّسنا نادي القتال معاً
‫أتذكر ذلك؟

1122
01:34:06,501 --> 01:34:09,292
‫- إنّه ناديّ بقدر ما هو ناديك
‫- هل يتعلّق الٔامر بنا؟

1123
01:34:09,417 --> 01:34:12,209
‫- أجل، اعتقدتُ أنّنا نعمل معاً
‫-  هذا ليس الموضوع

1124
01:34:12,334 --> 01:34:16,834
‫- النادي ليس ملكاً لنا، لسنا مميّزين
‫- كان يجب أن تخبرني

1125
01:34:19,125 --> 01:34:20,959
‫احذر، (تايلر)!

1126
01:34:22,542 --> 01:34:24,209
‫- اللعنة يا (تايلر)!
‫- ماذا تريد؟

1127
01:34:24,334 --> 01:34:27,999
‫تصريح بالغايات؟ رسالة بالبريد
‫الٕالكترونيّ؟ إشارة على "جدول مهمّاتك"؟

1128
01:34:28,083 --> 01:34:29,999
‫أنت تختار درجة تورّطك

1129
01:34:30,459 --> 01:34:32,667
‫سأفعل ذلك
‫أريد معرفة بعض الٔامور أوّلًا

1130
01:34:32,792 --> 01:34:35,209
‫- القاعدة الٔاولى لـ"مشروع الفوضى"...
‫- اخرسا!

1131
01:34:36,667 --> 01:34:39,918
‫- أريد أن أعرف ما تخطّط له
‫- تبّاً لذلك! يجب أن تنسى ما تعرفه

1132
01:34:40,000 --> 01:34:45,959
‫هذه مشكلتك، انسَ ما تظنّ أنّك تعرفه عن
‫الحياة والصداقة ولا سيّما عن العلاقة بيننا

1133
01:34:46,042 --> 01:34:49,167
‫ماذا؟... ماذا تعني بهذا الكلام؟ ماذا؟

1134
01:34:52,459 --> 01:34:54,459
‫ماذا تفعل؟

1135
01:34:55,999 --> 01:34:57,999
‫ماذا تتمنّيان أن تفعلا قبل موتكما؟

1136
01:34:58,083 --> 01:34:59,999
‫- أرسم لوحة تمثّلني
‫- أبني منزلًا

1137
01:35:00,959 --> 01:35:03,167
‫- وأنت؟
‫- لا أعرف، لا شيء

1138
01:35:03,292 --> 01:35:05,501
‫يجب أن تعرف الجواب عن هذا السؤال

1139
01:35:05,626 --> 01:35:08,375
‫إن كنت ستموت الٓان
‫فما هو شعورك حيال حياتك؟

1140
01:35:08,501 --> 01:35:12,167
‫لا أعرف، لن أكون فخوراً بحياتي
‫أهذا ما تريدني أن أقول؟

1141
01:35:12,584 --> 01:35:14,417
‫- هيّا
‫- جواب غير شافٍ

1142
01:35:14,542 --> 01:35:17,375
‫كفّ عن العبث! (تايلر)!

1143
01:35:21,000 --> 01:35:25,584
‫اللعنة! اللعنة! تبّاً لك!
‫تبّاً لنادي القتال! تبّاً لـ(مارلا)!

1144
01:35:25,709 --> 01:35:27,751
‫سئمت تصرّفاتك!

1145
01:35:28,751 --> 01:35:30,834
‫حسناً يا صديقي، حسناً

1146
01:35:31,375 --> 01:35:33,792
‫- كفّ عن العبث، أمسك المقود
‫- تأمّل نفسك

1147
01:35:33,918 --> 01:35:36,501
‫- أمسك المقود!
‫- تأمّل نفسك! أنت مثير للشفقة!

1148
01:35:36,626 --> 01:35:38,709
‫لماذا؟ لماذا؟ عمّ تتكلّم؟

1149
01:35:38,834 --> 01:35:43,209
‫- لمَ فجّرتُ شقّتك برأيك؟
‫- ماذا؟

1150
01:35:43,334 --> 01:35:47,417
‫بلوغ الحضيض ليس إجازة أسبوعيّة
‫ولا حلقة دراسيّة لعينة

1151
01:35:47,876 --> 01:35:52,626
‫كفّ عن محاولة
‫السيطرة على كلّ شيء واتركني

1152
01:35:53,834 --> 01:35:57,334
‫- اتركني!
‫- حسناً

1153
01:35:57,459 --> 01:35:59,125
‫حسناً

1154
01:36:55,375 --> 01:36:58,751
‫"لم أتعرّض لحادث سير من قبل"

1155
01:36:58,876 --> 01:37:04,584
‫"هذا ما شعرَت به كلّ الضحايا
‫قبل أن ترد أسماؤهم في تقاريري"

1156
01:37:04,709 --> 01:37:06,709
‫اللعنة!

1157
01:37:09,999 --> 01:37:12,959
‫مررنا بتجربة الموت الوشيك

1158
01:37:17,542 --> 01:37:19,751
‫في العالم الذي أراه

1159
01:37:19,876 --> 01:37:25,459
‫أنت تطارد الٔايل عبر غابات
‫الوادي الرطبة حول أنقاض مبنى (روكفلر)

1160
01:37:26,959 --> 01:37:31,459
‫ترتدي ثياباً جلديّة
‫تكفيك لباقي أيّام حياتك

1161
01:37:31,584 --> 01:37:36,334
‫ستتسلّق الكرمة الغليظة
‫التي تلتفّ على برج (سيرز)

1162
01:37:36,459 --> 01:37:40,792
‫وعندما تنظر إلى الٔاسفل
‫سترى أشكالًا صغيرة تطحن الذرة

1163
01:37:40,918 --> 01:37:46,709
‫وتنشر شرائح لحم الغزال على الممرّات
‫الخالية في طريق عامّ سريع مهجور

1164
01:37:58,751 --> 01:38:00,792
‫اعتنِ بنفسك أيّها البطل

1165
01:38:17,876 --> 01:38:20,751
‫"وبعد ذلك
‫(تايلر)؟"

1166
01:38:20,999 --> 01:38:22,999
‫"اختفى (تايلر)"

1167
01:38:30,709 --> 01:38:32,918
‫"هل كنت نائماً؟"

1168
01:38:33,959 --> 01:38:35,584
‫"هل نمتُ؟"

1169
01:38:35,709 --> 01:38:37,918
‫لست شخصاً رائعاً وفريداً، أتفهم؟

1170
01:38:38,000 --> 01:38:40,792
‫"أصبح المنزل نابضاً بالحياة"

1171
01:38:40,918 --> 01:38:44,209
‫"فهو رطب من الداخل
‫بفعل عرق شاغليه وتنفّسهم"

1172
01:38:45,417 --> 01:38:48,999
‫"كثيرون يتحرّكون
‫والمنزل يتحرّك معهم"

1173
01:38:50,999 --> 01:38:52,626
‫"كوكب (تايلر)"

1174
01:38:52,751 --> 01:38:54,584
‫"اضطررتُ إلى الالتصاق بالجدران"

1175
01:38:54,709 --> 01:38:57,584
‫"احتجزت داخل عالم رتيب
‫من قرود الفضاء"

1176
01:38:57,709 --> 01:39:00,667
‫لا تدخّن هنا
‫أتعلم كمّية الٔاثير في هذا المنزل؟

1177
01:39:00,792 --> 01:39:03,918
‫"يطهون ويعملون
‫وينامون في مجموعات"

1178
01:39:06,542 --> 01:39:08,000
‫مهلًا قليلًا

1179
01:39:27,042 --> 01:39:28,751
‫الوضع تحت السيطرة، سيّدي

1180
01:39:29,834 --> 01:39:31,209
‫"جادّة (دروري)"

1181
01:39:31,667 --> 01:39:35,876
‫- أين (تايلر)؟
‫- القاعدة الٔاولى لـ"مشروع الفوضى" هي...

1182
01:39:35,999 --> 01:39:37,792
‫أجل، فهمت

1183
01:39:40,167 --> 01:39:42,167
‫"أنا وحدي تماماً"

1184
01:39:42,292 --> 01:39:46,000
‫"تخلّى عنّي أبي
‫تخلّى (تايلر) عنّي"

1185
01:39:46,125 --> 01:39:49,334
‫"أنا قلب (جاك) المحطّم"

1186
01:39:52,459 --> 01:39:56,709
‫"ما هي الخطوة التالية في "مشروع الفوضى"؟
‫لا أحد يعرف سوى (تايلر)"

1187
01:39:56,834 --> 01:39:59,834
‫"القاعدة الثانية هي أنّك لا تطرح الٔاسئلة"

1188
01:40:02,459 --> 01:40:04,959
‫ابتعد عنّي! ابتعد عنّي!

1189
01:40:06,250 --> 01:40:07,667
‫من هؤلاء الناس؟

1190
01:40:12,584 --> 01:40:14,792
‫"شركة شارع (بايبر) للصابون"

1191
01:40:17,167 --> 01:40:18,584
‫أيمكنني الدخول؟

1192
01:40:21,918 --> 01:40:25,209
‫- ليس هنا
‫- ماذا؟

1193
01:40:26,542 --> 01:40:29,709
‫(تايلر) ليس هنا

1194
01:40:30,292 --> 01:40:33,959
‫لقد ذهب (تايلر)، لقد رحل

1195
01:40:49,542 --> 01:40:52,125
‫أحضروا مساعدة!

1196
01:41:03,501 --> 01:41:07,542
‫أصيبا بطلقات ناريّة! ابتعدوا!
‫أفسِحوا لنا المجال!

1197
01:41:07,667 --> 01:41:10,876
‫- ماذا جرى؟ ماذا جرى؟
‫- كنّا في مهمّة

1198
01:41:10,999 --> 01:41:13,959
‫كان من المفترض
‫أن نصيب عصفورين بحجر واحد

1199
01:41:14,042 --> 01:41:16,000
‫ندمّر قطعة فنّية لٕاحدى الشركات

1200
01:41:16,584 --> 01:41:19,083
‫عمليّة "الرعد" جاهزة، انطلِق

1201
01:41:20,417 --> 01:41:22,918
‫ونخرّب المقهى التابع لتلك الشركة

1202
01:41:28,417 --> 01:41:30,417
‫كانت خطّتنا محكمة يا سيّدي

1203
01:41:38,501 --> 01:41:41,626
‫- سارت الٔامور على ما يرام إلى أن...
‫- الشرطة! مكانك!

1204
01:41:41,751 --> 01:41:44,292
‫- ماذا؟
‫- أطلقوا النار على (بوب)

1205
01:41:45,834 --> 01:41:48,542
‫- أصابوه في رأسه
‫- رجال الشرطة الٔاوغاد!

1206
01:41:53,375 --> 01:41:54,876
‫يا إلهي!

1207
01:41:54,999 --> 01:41:59,000
‫- أولئك الٔاوغاد!
‫- يا لغبائكم!

1208
01:41:59,125 --> 01:42:03,834
‫تضعون الٔاقنعة وتزرعون المتفجّرات
‫ماذا ستكون عواقب ذلك برأيكم؟

1209
01:42:07,792 --> 01:42:10,999
‫بسرعة! علينا التخلّص من الدليل
‫علينا التخلّص من هذه الجثّة

1210
01:42:11,083 --> 01:42:13,250
‫- لندفنه
‫- ماذا؟

1211
01:42:13,375 --> 01:42:16,042
‫نأخذه إلى الحديقة وندفنه

1212
01:42:16,542 --> 01:42:20,542
‫- هيّا يا رجال، أسرعوا!
‫- اتركوه! ابتعدوا عنه!

1213
01:42:20,667 --> 01:42:25,709
‫عمّ تتكلّمون؟ هذا ليس دليلًا
‫إنّه إنسان، إنّه صديقي

1214
01:42:25,834 --> 01:42:30,792
‫- ولن تدفنوه في حديقة لعينة
‫- قُتل في سبيل "مشروع الفوضى" سيّدي

1215
01:42:30,918 --> 01:42:32,834
‫- إنّه (بوب)
‫- لكن سيّدي...

1216
01:42:33,417 --> 01:42:35,667
‫لا أسماء لنا في "مشروع الفوضى"

1217
01:42:35,792 --> 01:42:41,334
‫اسمعوني جيّداً، هذا رجل وله اسم
‫اسمه (روبرت بولسون)، مفهوم؟

1218
01:42:41,459 --> 01:42:46,000
‫- (روبرت بولسون)؟
‫- إنّه رجل ومات بسببنا، أتفهمون ذلك؟

1219
01:42:47,542 --> 01:42:50,125
‫أنا أفهم

1220
01:42:51,292 --> 01:42:56,375
‫في حال الوفاة، يصبح لٔايّ عضو
‫في "مشروع الفوضى" اسمه الخاصّ

1221
01:42:57,167 --> 01:42:59,250
‫اسمه (روبرت بولسون)

1222
01:42:59,999 --> 01:43:02,501
‫اسمه (روبرت بولسون)

1223
01:43:02,626 --> 01:43:06,042
‫اسمه (روبرت بولسون)

1224
01:43:06,167 --> 01:43:11,792
‫- اسمه (روبرت بولسون)
‫- كفى يا رجال! أرجوكم!

1225
01:43:11,918 --> 01:43:17,417
‫- اسمه (روبرت بولسون)
‫- اخرسوا! انتهينا من ذلك!

1226
01:43:17,542 --> 01:43:21,459
‫اسمه (روبرت بولسون)
‫اسمه (روبرت بولسون)

1227
01:43:21,584 --> 01:43:23,834
‫اسمه (روبرت بولسون)

1228
01:43:23,959 --> 01:43:28,542
‫اسمه (روبرت بولسون)
‫اسمه (روبرت بولسون)

1229
01:43:51,292 --> 01:43:54,751
‫- (تايلر)؟
‫- هنا المحقّق (ستيرن) من وحدة الحرائق

1230
01:43:54,876 --> 01:43:57,292
‫"أريد أن أراك في مكتبي حالًا"

1231
01:43:57,417 --> 01:43:59,083
‫"اسمه (روبرت بولسون)"

1232
01:44:00,709 --> 01:44:05,250
‫"قصدتُ المدن المدوّنة على تذاكر (تايلر)
‫المستعملة وتنقّلت من حانة لٔاخرى"

1233
01:44:05,375 --> 01:44:09,876
‫"لا أعرف السبب لكنّني أستطيع أن أدخل
‫50 حانة وأدرك تماماً ما ينتظرني"

1234
01:44:09,999 --> 01:44:13,667
‫أبحث عن (تايلر دوردن)
‫من الضروريّ جدّاً أن أكلّمه

1235
01:44:14,250 --> 01:44:17,626
‫ليتني أستطيع مساعدتك... يا سيّدي

1236
01:44:23,334 --> 01:44:25,167
‫"كلّ مدينة قصدتها"

1237
01:44:26,250 --> 01:44:30,792
‫"حالما نزلتُ من الطائرة
‫أدركت أنّه يوجد نادي قتال قريب"

1238
01:44:33,542 --> 01:44:39,626
‫تاكسي! انظر إلى وجهي، أنا عضو مثلك
‫أريد أن أعرف إن رأيت (تايلر)

1239
01:44:39,751 --> 01:44:43,250
‫لا يحقّ لي الكشف لك
‫عن هذه المعلومات

1240
01:44:43,375 --> 01:44:47,876
‫ولا يمكنني ذلك حتّى لو كانت بحوزتي
‫المعلومات التي تريدها في هذه الٓاونة

1241
01:44:49,334 --> 01:44:52,042
‫- أنت مغفّل
‫- أرجو أن تغادر المكان

1242
01:44:53,375 --> 01:44:58,167
‫"كان (تايلر) منشغلًا، أنشأ سلسلة
‫من نوادي القتال في كلّ أنحاء البلاد"

1243
01:45:00,876 --> 01:45:05,083
‫"هل كنت نائماً؟
‫هل نمتُ؟"

1244
01:45:05,209 --> 01:45:08,584
‫"هل (تايلر) كابوسي أم أنّني كابوسه؟"

1245
01:45:08,709 --> 01:45:11,083
‫- سمعنا حكايات عنه
‫- أيّ حكايات؟

1246
01:45:11,209 --> 01:45:12,959
‫لا أحد يعرف شكله

1247
01:45:13,042 --> 01:45:15,792
‫يُجري جراحة تجميليّة لوجهه
‫كلّ ثلاث سنوات

1248
01:45:16,209 --> 01:45:20,626
‫- هذا أسخف كلام سمعته
‫- هل أخبار نادي (ميامي) صحيحة؟

1249
01:45:20,751 --> 01:45:22,751
‫هل السيّد (دوردن) يبني جيشاً؟

1250
01:45:23,292 --> 01:45:26,999
‫"كنت أعيش في حالة متواصلة
‫من الٔاحداث المتكرّرة"

1251
01:45:27,083 --> 01:45:30,501
‫"كلّ مكان أقصده
‫أشعر أنّني زرته من قبل"

1252
01:45:30,626 --> 01:45:33,542
‫"كان الٔامر أشبه بملاحقة الرجل الخفيّ"

1253
01:45:34,459 --> 01:45:40,375
‫"رائحة الدم الجافّ
‫آثار الٔاقدام الحافية القذرة المتجاورة"

1254
01:45:40,501 --> 01:45:42,876
‫"رائحة العرق
‫الشبيهة برائحة الدجاج المقليّ"

1255
01:45:44,083 --> 01:45:47,250
‫"الٔارضيّة الدافئة
‫نتيجة القتال في الليلة السابقة"

1256
01:45:48,209 --> 01:45:51,292
‫"كان (تايلر) يسبقني دائماً بخطوة"

1257
01:45:53,667 --> 01:45:57,959
‫"اسمه (روبرت بولسون)
‫اسمه (روبرت بولسون)"

1258
01:46:01,375 --> 01:46:06,042
‫أهلًا بعودتك، سيّدي
‫كيف حالك؟

1259
01:46:07,125 --> 01:46:10,542
‫- هل تعرفني؟
‫- أهذا اختبار، سيّدي؟

1260
01:46:10,667 --> 01:46:12,501
‫لا، هذا ليس اختباراً

1261
01:46:13,584 --> 01:46:17,876
‫- كنت هنا الثلاثاء الفائت
‫- الثلاثاء؟

1262
01:46:17,999 --> 01:46:22,501
‫كنت واقفاً في مكانك هذا بالضبط
‫وتسأل عن الٕاجراءات الٔامنيّة

1263
01:46:22,626 --> 01:46:24,000
‫الٕاجراءات مشدّدة

1264
01:46:26,709 --> 01:46:30,876
‫- من تحسبني؟
‫- أمتأكّد من أنّه ليس اختباراً؟

1265
01:46:30,999 --> 01:46:33,042
‫هذا ليس اختباراً

1266
01:46:34,167 --> 01:46:38,999
‫أنت السيّد (دوردن)
‫أنت الذي تسبّب لي بهذه الندبة

1267
01:46:39,876 --> 01:46:43,959
‫"أعيدوا المقاعد من فضلكم
‫إلى موضعها المستقيم والمُحكم"

1268
01:46:54,792 --> 01:46:57,334
‫- نعم؟
‫- (مارلا)، هذا أنا، هل فعلناها؟

1269
01:46:57,459 --> 01:46:59,999
‫- "فعلنا ماذا؟"
‫- هل مارسنا الجنس يوماً؟

1270
01:47:00,083 --> 01:47:03,959
‫- ما هذا السؤال السخيف؟
‫- أهو سخيف لٔانّ الجواب نعم أم لا؟

1271
01:47:04,501 --> 01:47:06,751
‫- أهذه خدعة؟
‫- "لا يا (مارلا)..."

1272
01:47:06,876 --> 01:47:10,292
‫أتريد أن تعرف إن كنّا
‫نمارس الجنس أو نمارس الحبّ؟

1273
01:47:10,999 --> 01:47:13,667
‫- هل مارسنا الحبّ إذاً؟
‫- "أهذا ما تسمّيه؟"

1274
01:47:13,792 --> 01:47:16,959
‫أجيبي عن السؤال يا (مارلا)، أرجوك!
‫هل مارسنا الحبّ أم لا؟

1275
01:47:17,042 --> 01:47:19,542
‫تضاجعني ثمّ تحتقرني
‫تحبّني ثمّ تكرهني

1276
01:47:19,667 --> 01:47:24,834
‫تُبرز جانبك المرهف ثمّ تتصرّف كالٔاحمق
‫أهذا وصف دقيق لعلاقتنا يا (تايلر)؟

1277
01:47:25,501 --> 01:47:28,417
‫- "فقدنا الضغط في حجرة القيادة"
‫- ماذا قلتِ؟

1278
01:47:28,542 --> 01:47:30,751
‫- ماذا دهاك؟
‫- بمَ ناديتِني؟ ناديني باسمي

1279
01:47:30,876 --> 01:47:34,334
‫(تايلر دوردن)، (تايلر دوردن)
‫يا غريب الٔاطوار، ما بالك؟

1280
01:47:34,459 --> 01:47:37,292
‫- سأذهب إليك
‫- لا، (مارلا)، لست في المنزل!

1281
01:47:38,459 --> 01:47:40,501
‫نكثت بوعدك

1282
01:47:40,626 --> 01:47:42,834
‫- أخفتني يا (تايلر)!
‫- أخبرتها عنّي

1283
01:47:42,959 --> 01:47:46,250
‫- ماذا يجري هنا؟
‫- طلبت منك أمراً واحداً

1284
01:47:46,375 --> 01:47:49,209
‫- أمراً واحداً بسيطاً
‫- لمَ يخلط الناس بيننا؟

1285
01:47:50,834 --> 01:47:52,209
‫أجبني

1286
01:47:55,876 --> 01:47:57,250
‫اجلس

1287
01:48:00,042 --> 01:48:02,083
‫أجبني، لمَ يخلط الناس بيننا؟

1288
01:48:03,334 --> 01:48:05,876
‫- أظنّك تعرف الجواب
‫- لا أعرف الجواب

1289
01:48:05,999 --> 01:48:09,584
‫بلى، تعرفه
‫لماذا يخلط أيّ إنسان بيننا؟

1290
01:48:11,417 --> 01:48:13,334
‫لا أعرف

1291
01:48:17,209 --> 01:48:19,292
‫- وجدتَ الجواب
‫- لا!

1292
01:48:19,417 --> 01:48:21,792
‫- لا تعبث معنا!
‫- قله

1293
01:48:23,334 --> 01:48:24,751
‫لٔانّ...

1294
01:48:26,417 --> 01:48:27,834
‫قله

1295
01:48:29,501 --> 01:48:32,999
‫- لٔانّنا شخص واحد
‫- هذا صحيح

1296
01:48:33,083 --> 01:48:36,792
‫- نحن حثالة العالم المعتادة
‫- لا أفهم يا (تايلر)

1297
01:48:36,918 --> 01:48:41,459
‫كنت تبحث عن وسيلة لتغيّر بها حياتك
‫لم تستطع أن تفعل ذلك بمفردك

1298
01:48:41,584 --> 01:48:45,626
‫أنا أجمع كلّ الصفات التي تمنّيتها

1299
01:48:45,751 --> 01:48:48,083
‫أظهر بالمظهر الذي تريده
‫وأضاجع كما تريد أن تضاجع

1300
01:48:48,209 --> 01:48:50,417
‫أنا ذكيّ ومقتدر والٔاهمّ من ذلك

1301
01:48:50,959 --> 01:48:54,167
‫- أتمتّع بحرّية لا تتمتّع بها أنت
‫- لا!

1302
01:48:54,292 --> 01:48:57,042
‫- (تايلر) ليس هنا، لقد رحل
‫- ماذا؟

1303
01:48:57,167 --> 01:48:58,999
‫- هذا مستحيل
‫- لا

1304
01:48:59,083 --> 01:49:01,417
‫- هذا جنون
‫- الناس يفعلون ذلك كلّ يوم

1305
01:49:01,542 --> 01:49:04,918
‫يكلّمون أنفسهم
‫ويتصوّرون أنفسهم بالصفات التي يتمنّونها

1306
01:49:05,501 --> 01:49:08,083
‫"لا يتحلّون بشجاعتك
‫أنت جريء"

1307
01:49:11,626 --> 01:49:14,999
‫ما زلت تصارع الفكرة
‫لكنّك تبقى على حالك أحياناً

1308
01:49:15,083 --> 01:49:16,792
‫يجب أن نكرّر ذلك

1309
01:49:16,918 --> 01:49:19,125
‫أحياناً أخرى
‫تتخيّل أنّك تراقبني

1310
01:49:19,250 --> 01:49:22,042
‫إن كانت هذه ليلتك الٔاولى
‫في نادي القتال فعليك أن تقاتل

1311
01:49:22,167 --> 01:49:28,667
‫شيئاً فشيئاً
‫تسمح لنفسك بأن تصبح... (تايلر دوردن)

1312
01:49:28,792 --> 01:49:31,751
‫قيمتكم ليست في مهنتكم
‫أو في حجم أموالكم

1313
01:49:32,459 --> 01:49:34,125
‫- لا، لديك منزل
‫- استأجرته أنت

1314
01:49:34,250 --> 01:49:37,751
‫- لديك وظائف وحياة مستقلّة
‫- تعمل في الليل لٔانّك تعاني الٔارق

1315
01:49:37,876 --> 01:49:41,042
‫- أو تعمل في صناعة الصابون
‫- أنت تضاجع (مارلا) يا (تايلر)

1316
01:49:41,167 --> 01:49:44,334
‫أنت الذي يضاجع (مارلا)
‫لكنّها لا تفرّق بيننا

1317
01:49:46,709 --> 01:49:50,918
‫- يا إلهي!
‫- بدأت تفهم المشكلة التي نواجهها

1318
01:49:51,417 --> 01:49:53,167
‫هي تعرف الكثير عنّا

1319
01:49:54,000 --> 01:49:58,167
‫يجب أن نتكلّم
‫عن مدى تأثير ذلك على أهدافنا

1320
01:49:59,250 --> 01:50:02,834
‫ماذا تعني؟... هذا هراء!

1321
01:50:03,667 --> 01:50:08,292
‫- هراء! لن أستمع إليك، أنت مجنون!
‫- لا، أنت المجنون

1322
01:50:08,417 --> 01:50:11,542
‫ولا وقت لدينا لهذا الكلام الفارغ

1323
01:50:12,999 --> 01:50:15,000
‫"يُعرف ذلك بالـ"تحويل""

1324
01:50:15,125 --> 01:50:19,501
‫"يستمرّ عرض الفيلم
‫بدون أن يلاحظ أيّ مُشاهد ذلك"

1325
01:50:31,999 --> 01:50:35,292
‫- سيّدي؟ أستغادر الفندق؟
‫- أرسلي لي الفاتورة

1326
01:50:35,417 --> 01:50:37,792
‫يجب أن توقّع
‫على فاتورة المكالمات الهاتفيّة

1327
01:50:41,999 --> 01:50:45,834
‫- متى أجريت هذه المكالمات؟
‫- بين الساعتين 00:2 و30:3 صباحاً

1328
01:50:51,125 --> 01:50:55,375
‫"أكنت أنام باكراً كلّ ليلة؟
‫أكنت أنام في ساعة متأخّرة؟"

1329
01:50:56,918 --> 01:51:00,083
‫"هل كنت (تايلر) لفترات أطول وأطول؟"

1330
01:51:03,250 --> 01:51:05,250
‫هل من أحد هنا؟

1331
01:51:07,250 --> 01:51:10,584
‫"أحداث متكرّرة... مرّة أخرى"

1332
01:51:10,709 --> 01:51:13,375
‫مع كمّية كافية من الصابون
‫يمكننا تفجير أيّ شيء

1333
01:51:16,250 --> 01:51:18,375
‫يا إلهي!

1334
01:51:21,292 --> 01:51:23,501
‫- "1888"
‫- من يكلّمني؟

1335
01:51:23,626 --> 01:51:25,501
‫"1888 شارع (فرانكلين)
‫قسم الصيانة"

1336
01:51:27,459 --> 01:51:29,876
‫- "آلو؟"
‫- "1888 شارع (فرانكلين)"

1337
01:51:29,999 --> 01:51:34,999
‫- 1888 شارع (فرانكلين)؟
‫- "أجل... أيمكنني مساعدتك؟"

1338
01:51:36,876 --> 01:51:39,459
‫- "آلو؟"
‫- أسمعك

1339
01:51:39,584 --> 01:51:42,584
‫- أريد التحدّث إلى المشرف حالًا
‫- "أنا المشرف"

1340
01:51:42,709 --> 01:51:46,999
‫اسمعني جيّداً، سيتعرّض مبناكم
‫لحادث فظيع ويجب أن...

1341
01:51:47,083 --> 01:51:49,459
‫"الوضع تحت السيطرة يا سيّدي"

1342
01:51:49,584 --> 01:51:53,542
‫- عفواً؟
‫- "لا تقلق بشأننا، العمليّة مضمونة"

1343
01:51:56,918 --> 01:51:59,375
‫- "2160"
‫- "2160 جادّة (فولتون)"

1344
01:52:05,959 --> 01:52:08,876
‫(مارلا)... (مارلا)
‫مهلًا

1345
01:52:10,042 --> 01:52:12,584
‫مهلًا، أريد التحدّث إليك
‫(مارلا)، (مارلا)

1346
01:52:12,709 --> 01:52:16,876
‫ضربني رجالك الصُلع المجانين بالمكنسة
‫كادوا أن يكسروا لي ذراعي

1347
01:52:16,999 --> 01:52:19,626
‫كانوا يحرقون بصمات أصابعهم بالغسول
‫كانت الرائحة كريهة

1348
01:52:19,751 --> 01:52:23,209
‫الٔامر يتطلّب منك ثقة كبيرة
‫لكن يجب أن تصغي إليّ

1349
01:52:23,334 --> 01:52:26,876
‫- ستنطق الٓان بفيض من الترّهات
‫- ثقة أكثر من ذلك

1350
01:52:30,999 --> 01:52:34,834
‫- لا أريد أن أسمع ما ستقوله
‫- لديك الحقّ بذلك

1351
01:52:34,959 --> 01:52:39,834
‫- سأتناول فنجان قهوة، شكراً
‫- سيّدي، كلّ ما تطلبه هو مجّانيّ

1352
01:52:40,584 --> 01:52:42,999
‫- لمَ هو مجّانيّ؟
‫- لا تسألي

1353
01:52:43,083 --> 01:52:49,250
‫مهما يكن، سأتناول حساء المحار والدجاج
‫المقليّ مع البطاطا وفطيرة الشوكولاتة

1354
01:52:49,375 --> 01:52:51,417
‫أحضر طعاماً نظيفاً، من فضلك

1355
01:52:51,542 --> 01:52:54,209
‫في هذه الحالة
‫لا أنصح السيّدة بتناول حساء المحار

1356
01:52:54,334 --> 01:52:57,292
‫لا تُحضر حساء المحار، شكراً

1357
01:52:58,792 --> 01:53:00,792
‫أمامك نصف دقيقة للكلام

1358
01:53:02,125 --> 01:53:07,959
‫(مارلا)، أعرف أنّني كنت أتصرّف بغرابة
‫وأعرف أنّ لشخصيّتي جانبَين...

1359
01:53:08,042 --> 01:53:10,125
‫جانبَين؟
‫أنت الدكتور (جيكل) والسيّد (مغفّل)

1360
01:53:10,250 --> 01:53:13,250
‫أستحقّ هذه التسمية
‫لكنّني أدركتُ أمراً مهمّاً للغاية

1361
01:53:13,375 --> 01:53:17,709
‫- ماذا؟
‫- لم أفهم حقيقة العلاقة بيننا إلّا مؤخّراً

1362
01:53:17,834 --> 01:53:21,667
‫ولٔاسباب لن أناقشها معكِ
‫لكنّني أعرف أنّني لم أحسن معاملتك

1363
01:53:21,792 --> 01:53:23,459
‫- مهما يكن
‫- لا! أمهليني 15 ثانية!

1364
01:53:23,584 --> 01:53:26,999
‫15 ثانية، أرجوك!
‫أصغي إليّ لـ 15 ثانية فقط

1365
01:53:27,083 --> 01:53:33,417
‫أحاول أن أعتذر منك
‫لٔانّني أدركتُ أنّني أحبّك حقّاً يا (مارلا)

1366
01:53:34,626 --> 01:53:37,083
‫- حقّاً؟
‫- أجل

1367
01:53:37,209 --> 01:53:41,459
‫أهتمّ لٔامرك
‫ولا أريد أن تصابي بأيّ مكروه بسببي

1368
01:53:41,584 --> 01:53:44,375
‫(مارلا)، حياتك في خطر

1369
01:53:45,834 --> 01:53:48,501
‫- ماذا؟
‫- يجب أن تغادري المدينة لفترة

1370
01:53:48,626 --> 01:53:52,167
‫- تجنّبي المدن الكبرى واذهبي للتخييم
‫- أنت شخص مجنون

1371
01:53:52,292 --> 01:53:55,626
‫لا، لقد أوقعتكِ في ورطة
‫توشك على الحصول

1372
01:53:55,751 --> 01:53:58,626
‫- اخرس!... اخرس!
‫- لست بمأمن

1373
01:54:00,792 --> 01:54:03,667
‫حاولت يا (تايلر)... حاولت فعلًا

1374
01:54:03,792 --> 01:54:06,626
‫- أعرف ذلك
‫- تعجبني بعض الصفات فيك

1375
01:54:06,751 --> 01:54:09,584
‫أنت ذكيّ ومسلّ
‫وبارع في ممارسة الحبّ

1376
01:54:10,417 --> 01:54:16,209
‫لكنّك لا تُطاق
‫وتعاني مشاكل نفسيّة حادّة

1377
01:54:16,334 --> 01:54:19,292
‫مشاكل عميقة ومتجذّرة
‫تحتاج إلى طبيب نفسيّ

1378
01:54:19,417 --> 01:54:23,083
‫- أعرف ذلك وأنا آسف
‫- أنت آسف وأنا آسفة والجميع آسفون

1379
01:54:24,501 --> 01:54:28,501
‫لا يمكنني الاستمرار بهذه العلاقة
‫لا يمكنني ذلك

1380
01:54:28,626 --> 01:54:32,667
‫لن أستمرّ بها... سأرحل

1381
01:54:33,584 --> 01:54:36,334
‫لا ترحلي يا (مارلا)
‫لستِ بمأمن

1382
01:54:39,209 --> 01:54:40,918
‫- (مارلا)، أنت لا تفهمين
‫- اتركني!

1383
01:54:41,000 --> 01:54:44,459
‫- أحاول أن أحميك
‫- اتركني! لا أريد أن أراك ثانية

1384
01:54:44,584 --> 01:54:48,542
‫حسناً، إن كان لا بدّ من ذلك
‫انتظري، سأعود حالًا

1385
01:54:52,000 --> 01:54:56,876
‫تمهّل قليلًا، اخرس! اخرس!
‫خذي هذا المال واستقلّي هذه الحافلة

1386
01:54:56,999 --> 01:55:00,167
‫وأعدكِ بأنّني لن أضايقكِ ثانية
‫إن كانت هذه مشيئتك، اخرس!

1387
01:55:01,000 --> 01:55:04,209
‫أرجوك، استقلّي الحافلة
‫أرجوك، استقلّي الحافلة

1388
01:55:05,209 --> 01:55:06,626
‫لمَ تفعل هذا؟

1389
01:55:06,751 --> 01:55:10,209
‫يظنّونك مصدر تهديد لهم
‫لا يمكنني الشرح الٓان، ثقي بي

1390
01:55:10,334 --> 01:55:12,083
‫إن رأيتُ وجهتك فلن تكوني بمأمن

1391
01:55:12,209 --> 01:55:14,751
‫لن أعيد إليك المال
‫سأعتبره "ضريبة المغفّل"

1392
01:55:14,876 --> 01:55:18,375
‫حسناً، لا تنسي أن تتجنّبي
‫المدن الكبرى ليومين على الٔاقلّ

1393
01:55:18,501 --> 01:55:23,209
‫(تايلر)
‫أنت أسوأ ما حصل لي في حياتي

1394
01:55:37,334 --> 01:55:40,417
‫مرحباً، أريدك أن تلقي القبض عليّ

1395
01:55:40,542 --> 01:55:47,751
‫أنا زعيم منظّمة إرهابيّة اقترفت عدّة أعمال
‫تخريب واعتداء في كلّ أنحاء المدينة

1396
01:55:47,876 --> 01:55:51,501
‫- "غرفة الاستجواب"
‫- "يوجد حوالى مئتَي عضو في وسط المدينة وحدها"

1397
01:55:51,626 --> 01:55:55,417
‫"انتشرت الفروع
‫في خمس أو ستّ مدن كبرى أخرى"

1398
01:55:55,542 --> 01:55:58,501
‫هذه منظّمة تمتاز بتنظيم دقيق

1399
01:55:58,626 --> 01:56:03,334
‫مع خلايا عديدة قادرة على العمل
‫بشكل مستقلّ عن القيادة المركزيّة

1400
01:56:03,459 --> 01:56:09,542
‫اذهبوا إلى المنزل في 1537 شارع (بايبر)
‫إنّه مقرّنا الرئيسيّ

1401
01:56:09,667 --> 01:56:15,083
‫وستجدون جثّة (روبرت بولسون)
‫مدفونة في حديقة المنزل الخلفيّة

1402
01:56:15,876 --> 01:56:22,918
‫أمّا في القبو فستجدون أحواضاً استعملت
‫لصناعة كمّيات كبيرة من النيتروغليسرين

1403
01:56:23,709 --> 01:56:28,083
‫أعتقد أنّ الخطّة تقضي بتفجير المقرّات
‫الرئيسيّة لشركات بطاقات الائتمان هذه

1404
01:56:28,209 --> 01:56:31,042
‫ومبنى (ثومبسون رامو وولدريج)

1405
01:56:31,709 --> 01:56:34,876
‫لمَ اختاروا هذه المباني؟
‫لمَ اختاروا شركات بطاقات الائتمان؟

1406
01:56:34,999 --> 01:56:39,125
‫لمحو سجلّات الدين
‫ولنعود إلى نقطة الصفر

1407
01:56:39,584 --> 01:56:42,167
‫للتسبّب بفوضى شاملة

1408
01:56:43,834 --> 01:56:46,167
‫تابعوا استجوابه
‫سأجري مكالمة هاتفيّة

1409
01:56:56,459 --> 01:56:58,125
‫إنّنا معجبون بما تفعله

1410
01:56:59,999 --> 01:57:03,167
‫- ماذا؟
‫- أنت رجل شجاع

1411
01:57:03,292 --> 01:57:05,209
‫أنت عبقريّ يا سيّدي

1412
01:57:05,334 --> 01:57:09,042
‫قلت إنّه إذا حاول أحدهم
‫إعاقة "مشروع الفوضى"، حتّى أنت

1413
01:57:10,167 --> 01:57:12,667
‫فعلينا أن ننتزع خصيتيه

1414
01:57:12,792 --> 01:57:15,792
‫- لا جدوى من المقاومة
‫- هذه مبادرة فعّالة، سيّد (دوردن)

1415
01:57:15,918 --> 01:57:19,292
‫- ستكون خير عبرة
‫- أنتم تقترفون خطأ فادحاً

1416
01:57:19,417 --> 01:57:21,417
‫- أخبرتنا أنّك ستقول ذلك
‫- لست (تايلر دوردن)!

1417
01:57:21,542 --> 01:57:23,083
‫أخبرتنا أنّك ستقول ذلك أيضاً

1418
01:57:24,083 --> 01:57:28,709
‫حسناً، أنا (تايلر دوردن)
‫اسمعوني جيّداً، سأصدر لكم أمراً مباشراً

1419
01:57:28,834 --> 01:57:32,125
‫- سنحبط هذه العمليّة الٓان
‫- أخبرتنا أنّك ستقول هذا حتماً

1420
01:57:38,042 --> 01:57:41,417
‫هل جننتم؟! أنتم رجال شرطة!

1421
01:57:42,876 --> 01:57:45,209
‫- من يتولّى التوقيت؟
‫- لا! لا!

1422
01:57:45,334 --> 01:57:48,959
‫أقفل فمك... اللعنة!

1423
01:57:51,209 --> 01:57:54,876
‫- نعم؟
‫- تبيّن أنّ بعض معلوماته صحيحة

1424
01:57:54,999 --> 01:57:57,751
‫- لنقصد ذلك المنزل في شارع (بايبر)
‫- سأحضر في الحال

1425
01:57:59,167 --> 01:58:00,834
‫- مهلًا!
‫- هل ستتولّى أمره؟

1426
01:58:00,959 --> 01:58:04,375
‫- سأتولّى أمره
‫- يجب أن نفعل ذلك، سيّدي

1427
01:58:04,501 --> 01:58:08,209
‫- أين الرباط المطّاطيّ؟
‫- ابتعدا عنّي! ارمِ السكّين! ارمه!

1428
01:58:11,918 --> 01:58:14,876
‫إلى الوراء
‫انبطحا على الٔارض في الحال

1429
01:58:17,334 --> 01:58:19,334
‫انبطحا على الٔارض

1430
01:58:23,375 --> 01:58:27,292
‫أوّل شخص يخرج من هذا الباب
‫سيُصاب بالرصاص، أتفهمان؟

1431
01:58:51,542 --> 01:58:53,125
‫ابتعد... ابتعد

1432
01:59:05,626 --> 01:59:07,417
‫"ركضتُ"

1433
01:59:08,250 --> 01:59:12,709
‫"ركضتُ حتّى أنهِكَت عضلاتي
‫وانتفخت أوداجي"

1434
01:59:14,626 --> 01:59:16,834
‫"ثمّ تابعتُ الركض"

1435
01:59:21,501 --> 01:59:23,292
‫"شارع (فرانكلين)"

1436
01:59:56,167 --> 02:00:00,751
‫ماذا تفعل؟ تركض في سروالك الداخليّ
‫تبدو كشخص مجنون

1437
02:00:01,209 --> 02:00:03,959
‫أعرف مخطّطك
‫أعرف ما يجري هنا

1438
02:00:04,042 --> 02:00:06,999
‫تعال إذاً
‫اخترتُ موقعاً مناسباً للمشاهدة

1439
02:00:07,375 --> 02:00:09,375
‫كمن يشاهد المحطّات الكبليّة

1440
02:00:29,042 --> 02:00:31,042
‫"سلالم المرأب"

1441
02:00:55,918 --> 02:00:57,292
‫- يا إلهي!
‫- ماذا تفعل الٓان؟

1442
02:00:58,501 --> 02:01:00,501
‫- أضع حدّاً لهذا
‫- لماذا؟

1443
02:01:01,083 --> 02:01:03,834
‫- هذا أعظم ما فعلته يوماً
‫- لن أسمح بذلك

1444
02:01:04,709 --> 02:01:07,000
‫يوجد عشر قنابل
‫في عشرة مبانٍ أخرى

1445
02:01:07,125 --> 02:01:09,334
‫متى كان هدف "مشروع الفوضى"
‫قتل الناس؟

1446
02:01:09,459 --> 02:01:12,417
‫المباني خالية
‫رجال الٔامن هم من جماعتنا

1447
02:01:12,542 --> 02:01:16,918
‫- لن نقتل الناس بل سنحرّرهم
‫- لقد مات (بوب)، أصابوه في رأسه

1448
02:01:17,834 --> 02:01:22,167
‫- النجاح يتطلّب بعض التضحيات
‫- لا، لمَ أصغي إليك؟ فأنت غير موجود

1449
02:01:30,292 --> 02:01:33,751
‫لا أنصحك بذلك
‫ما لم تكن تعرف السلك الصحيح

1450
02:01:33,876 --> 02:01:36,167
‫إن كنت تعرف أنت
‫فسأعرف أنا

1451
02:01:40,918 --> 02:01:44,999
‫أو... ربّما توقّعتُ أن تعرف لذا فكّرت
‫طيلة النهار في الٔاسلاك الخاطئة

1452
02:01:53,709 --> 02:01:55,501
‫أتظنّ ذلك؟

1453
02:01:56,209 --> 02:01:58,167
‫لا تقطع السلك الٔاخضر!

1454
02:01:58,918 --> 02:02:00,918
‫اقطعها كلّها ما عدا الٔاخضر

1455
02:02:06,000 --> 02:02:08,000
‫طلبت منك ألّا تفعل ذلك

1456
02:02:13,125 --> 02:02:15,125
‫ابتعد عن الشاحنة، (تايلر)

1457
02:02:17,292 --> 02:02:20,501
‫أنا لا أمزح يا (تايلر)!
‫ابتعد عن الشاحنة!

1458
02:02:20,626 --> 02:02:22,000
‫اللعنة!

1459
02:02:28,459 --> 02:02:32,751
‫حسناً، أنت تطلق النار الٓان
‫على صديقك الوهميّ!

1460
02:02:32,876 --> 02:02:35,167
‫و400 غالون من النيتروغليسرين!

1461
02:02:37,709 --> 02:02:39,792
‫(تايلر)! (تايلر)!

1462
02:02:52,000 --> 02:02:55,334
‫عد إلى هنا... لا تذهب

1463
02:03:32,167 --> 02:03:33,584
‫ماذا؟

1464
02:04:16,999 --> 02:04:18,709
‫"بقيت ثلاث دقائق"

1465
02:04:18,834 --> 02:04:24,250
‫هذه هي... البداية
‫نحن في منطقة التفجير

1466
02:04:24,375 --> 02:04:26,125
‫"هنا بدأت الحكاية"

1467
02:04:26,250 --> 02:04:28,999
‫أتريد أن تقول شيئاً احتفالًا بالمناسبة؟

1468
02:04:31,250 --> 02:04:35,292
‫- عفواً؟
‫- لا يخطر ببالي شيء

1469
02:04:36,792 --> 02:04:38,792
‫تذكّر دعابة ما

1470
02:04:43,459 --> 02:04:44,876
‫الٕاثارة تزداد الٓان

1471
02:04:46,999 --> 02:04:50,626
‫بقيت دقيقتان ونصف
‫انظر إلى ما حقّقناه

1472
02:04:52,250 --> 02:04:55,292
‫خارج هذه النوافذ
‫سنشهد انهيار التاريخ الماليّ

1473
02:04:56,209 --> 02:04:58,918
‫خطوة أخرى
‫نحو تحقيق التوازن الاقتصاديّ

1474
02:05:13,292 --> 02:05:16,167
‫- لمَ هي هنا؟
‫- لنعالج بعض المسائل المعلّقة

1475
02:05:16,292 --> 02:05:19,209
‫- هيّا بنا
‫- أنزلوني أيّها الٔاوغاد الصُلع!

1476
02:05:19,959 --> 02:05:24,125
‫- أتوسّل إليك، لا تفعل هذا
‫- أنا لا أفعل هذا، نحن نفعل هذا

1477
02:05:24,250 --> 02:05:27,250
‫- هذا ما يريده كلانا
‫- لا، ليس هذا ما أريده

1478
02:05:27,375 --> 02:05:32,751
‫أجل، إلّا أنّنا شخص واحد الٓان
‫يجب أن تنسى أنّك وحدك

1479
02:05:32,876 --> 02:05:35,584
‫- أسمع صوتك
‫- وأنا أسمع صوتك

1480
02:05:35,709 --> 02:05:38,292
‫أنت هلوسة لعينة
‫كيف أتخلّص منك؟

1481
02:05:38,417 --> 02:05:41,167
‫- أنت بحاجة إليّ
‫- لا، لم أعد بحاجة إليك

1482
02:05:41,292 --> 02:05:45,459
‫أنت الذي خلقني
‫لم أخلق إنساناً فاشلًا كي أشعر بالرضا

1483
02:05:45,584 --> 02:05:47,959
‫- تحمّل بعض المسؤوليّة
‫- أتحمّلها

1484
02:05:48,042 --> 02:05:51,000
‫أنا مسؤول عن كلّ ما يجري
‫وأرضى بذلك

1485
02:05:51,125 --> 02:05:54,999
‫لذا أنا أتوسّل إليك
‫أوقف العمليّة، أرجوك

1486
02:05:57,083 --> 02:05:59,000
‫هل خذلتنا يوماً؟

1487
02:06:00,751 --> 02:06:02,626
‫كم تقدّمت بفضلي أنا؟

1488
02:06:08,334 --> 02:06:10,459
‫سنجتاز هذه المرحلة

1489
02:06:10,584 --> 02:06:16,375
‫وكالعادة، سأتحمّلك رغم تذمّرك وشكواك
‫وستشكرني في النهاية

1490
02:06:18,459 --> 02:06:22,751
‫(تايلر)، أنا ممتنّ لك
‫لكلّ ما فعلته لٔاجلي

1491
02:06:22,876 --> 02:06:26,709
‫- لكنّك تخطّيت الحدّ، لا أريد هذا
‫- ماذا تريد؟

1492
02:06:26,834 --> 02:06:30,250
‫أتريد العودة إلى عملك السخيف
‫وإلى شقّتك ومشاهدة المسلسلات الهزليّة؟

1493
02:06:30,375 --> 02:06:33,334
‫- تبّاً لك! لن أسمح بذلك
‫- يا إلهي!

1494
02:06:33,459 --> 02:06:37,459
‫- لا أصدّق ما يحصل
‫- لا مجال للتراجع لذا اخرس

1495
02:06:37,584 --> 02:06:41,250
‫- بقيت دقيقة واحدة
‫- لا

1496
02:06:42,584 --> 02:06:45,667
‫أستطيع أن أتغلّب عليك
‫فأنت مجرّد وهم

1497
02:06:45,792 --> 02:06:49,334
‫لا يمكنك استخدام المسدّس
‫لٔانّه ليس بيدك

1498
02:06:50,834 --> 02:06:53,459
‫المسدّس بيدي

1499
02:06:57,959 --> 02:06:59,959
‫أحسنت، لن تبدّل مسار الٔامور

1500
02:07:08,751 --> 02:07:11,000
‫لماذا تصوّب المسدّس إلى رأسك؟

1501
02:07:11,999 --> 02:07:15,626
‫لا أصوّبه إلى رأسي يا (تايلر)
‫بل إلى رأسينا

1502
02:07:17,459 --> 02:07:19,042
‫أمر مثير للاهتمام

1503
02:07:22,250 --> 02:07:24,501
‫ماذا تفعل به أيّها المهووس بالشراء؟

1504
02:07:32,459 --> 02:07:34,334
‫الٔامر بيننا

1505
02:07:37,209 --> 02:07:38,918
‫نحن صديقان

1506
02:07:39,792 --> 02:07:41,167
‫(تايلر)

1507
02:07:44,417 --> 02:07:48,999
‫- أريدك أن تصغي إليّ جيّداً
‫- حسناً

1508
02:07:50,501 --> 02:07:53,626
‫أدرك الحقيقة الٓان

1509
02:08:08,876 --> 02:08:10,999
‫ما هذه الرائحة؟

1510
02:08:30,501 --> 02:08:33,042
‫- أين الجميع؟
‫- لا أعرف، ماذا يجري؟

1511
02:08:34,167 --> 02:08:37,709
‫- سيّد (دوردن)!
‫- يا إلهي!

1512
02:08:37,834 --> 02:08:39,667
‫سيّد (دوردن)!

1513
02:08:42,751 --> 02:08:45,876
‫هل أنت بخير يا سيّدي؟

1514
02:08:46,250 --> 02:08:49,751
‫- أنا بخير
‫- تبدو مصاباً يا سيّدي، ماذا جرى؟

1515
02:08:50,250 --> 02:08:51,918
‫لا شيء، لا مشكلة

1516
02:08:52,000 --> 02:08:56,000
‫لا يا سيّدي، هو لا يمزح
‫إصابتك بالغة، تحتاج إلى عناية طبّية

1517
02:08:56,125 --> 02:09:00,999
‫أنا بخير
‫أنا بخير والٔامور تسير على ما يرام

1518
02:09:03,334 --> 02:09:05,959
‫- هذه لي!
‫- اتركوها

1519
02:09:06,042 --> 02:09:09,167
‫باللّه عليكم... أنت!

1520
02:09:09,959 --> 02:09:11,667
‫مرحباً يا (مارلا)

1521
02:09:12,334 --> 02:09:15,501
‫اتركوها معي
‫اجمعوا الٔاغراض وسألحق بكم

1522
02:09:15,626 --> 02:09:18,834
‫- هل أنت متأكّد؟
‫- نعم، أنا متأكّد

1523
02:09:19,999 --> 02:09:24,918
‫أيّها الوغد! ما هذه اللعبة السقيمة
‫التي تمارسها بوضعي في... يا إلهي!

1524
02:09:25,000 --> 02:09:27,667
‫- وجهك!
‫- أعرف

1525
02:09:33,042 --> 02:09:35,292
‫- ماذا جرى؟
‫- لا تسألي

1526
02:09:35,417 --> 02:09:39,083
‫- أصبت برصاصة!
‫- أجل، أصبت برصاصة

1527
02:09:39,209 --> 02:09:42,042
‫- لا أصدّق أنّه نجا
‫- إنّه رجل صلب

1528
02:09:46,417 --> 02:09:49,999
‫- من فعل بك هذا؟
‫- أنا فعلت ذلك

1529
02:09:50,667 --> 02:09:53,250
‫أحضر لي بعض الضمادات

1530
02:09:53,375 --> 02:09:56,459
‫- أطلقت النار على نفسك؟
‫- أجل، لكن لا تقلقي

1531
02:09:56,584 --> 02:10:00,167
‫(مارلا)، انظري إليّ
‫أنا بخير فعلًا

1532
02:10:00,999 --> 02:10:04,042
‫ثقي بي
‫ستكون الٔامور على ما يرام

1533
02:10:16,375 --> 02:10:20,083
‫التقيتِني في مرحلة غريبة جدّاً
‫من حياتي

