﻿1
00:01:06,115 --> 00:01:11,115
Subtitles by sub.Trader
<font color="#ff0000">تعديل التوقيت</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>
Synced for 4K Version: AlTiMa2005

2
00:01:26,602 --> 00:01:29,939
‫أجل يا سيد "برنيش"، بيعت جميع التذاكر‬

3
00:01:30,106 --> 00:01:32,567
‫إنه الاكتشاف الأضخم لهذا العصر‬

4
00:01:32,650 --> 00:01:34,193
‫ويريد الجميع رؤيته‬

5
00:01:34,277 --> 00:01:35,737
‫أجل، ستكون وسائل الإعلام هنا‬

6
00:01:35,820 --> 00:01:37,905
‫هذا يومك العظيم يا سيد "برنيش"‬

7
00:01:37,989 --> 00:01:40,158
‫لن يخيب ظنك، أعدك‬

8
00:01:41,534 --> 00:01:43,536
‫على مهلك، على مهلك يا صغير‬

9
00:01:44,537 --> 00:01:46,164
‫حالة طارئة!‬

10
00:01:46,581 --> 00:01:48,333
‫من ترك الحظيرة مفتوحة؟‬

11
00:01:48,416 --> 00:01:49,959
‫- هناك!
- ابق في الخلف!‬

12
00:02:05,516 --> 00:02:07,310
‫- ها هو!
- أمسكوا به!‬

13
00:02:09,062 --> 00:02:10,980
‫"تحذير - سياج مكهرب!"‬

14
00:02:15,026 --> 00:02:17,987
‫حسناً، تقدموا على مهل‬

15
00:02:20,907 --> 00:02:23,201
‫لا حركات مفاجئة‬

16
00:02:28,581 --> 00:02:29,582
‫ماذا يحصل؟‬

17
00:02:43,846 --> 00:02:45,682
‫من سيخبر السيد "برنيش"؟‬

18
00:03:22,552 --> 00:03:24,053
‫"زوروا (إيفرست)"‬

19
00:04:08,348 --> 00:04:11,601
‫إيفرست، اليتّي الصّغير‬

20
00:04:12,310 --> 00:04:13,394
‫إلى يمينك‬

21
00:04:14,020 --> 00:04:15,980
‫- أتريد لعب كرة السلة؟
- ربما لاحقاً‬

22
00:04:16,105 --> 00:04:17,398
‫الرقم 2، غني بالتوابل‬

23
00:04:17,690 --> 00:04:21,903
‫لا، سأخرج مع "بيلين"،
لكنني قد أمر بك لاحقاً‬

24
00:04:22,528 --> 00:04:24,572
‫سنتسلى كثيراً إن تمكنت من القدوم‬

25
00:04:26,908 --> 00:04:30,328
‫"يي"، سأذهب إلى العمل. "يي"؟‬

26
00:04:31,704 --> 00:04:33,623
‫هل أنت مستيقظة؟‬

27
00:04:34,666 --> 00:04:36,125
‫وداعاً جميعاً، طاب يومكم!‬

28
00:04:37,835 --> 00:04:38,836
‫مهلاً!‬

29
00:04:39,003 --> 00:04:42,382
‫ماذا يُفترض بك أن تكوني؟
شخصية مشهورة الآن؟‬

30
00:04:43,049 --> 00:04:44,092
‫إلى أين تذهبين؟‬

31
00:04:44,258 --> 00:04:46,761
‫- لديّ أعمال أنجزها
- أعمال؟‬

32
00:04:46,844 --> 00:04:49,514
‫ما هي هذه الأعمال؟ نحن في عطلة الصيف‬

33
00:04:49,639 --> 00:04:53,142
‫إما أن تكوني منشغلة أو في عطلة،
هذا ما أقوله‬

34
00:04:53,226 --> 00:04:54,352
‫- الزمي الحذر في الخارج
- بالطبع‬

35
00:04:54,602 --> 00:04:56,270
‫- عودي قبل العشاء
- سأحاول‬

36
00:04:56,354 --> 00:04:57,438
‫- أنت دافئة؟
- بأفضل حال‬

37
00:04:57,605 --> 00:04:59,732
‫- لا صبيان
- ماذا؟ كلا، لا صبيان‬

38
00:04:59,857 --> 00:05:00,858
‫أتريدين المال؟‬

39
00:05:01,025 --> 00:05:03,736
‫أمي، "نانا"، سأهتم بكل شيء‬

40
00:05:03,861 --> 00:05:04,862
‫وداعاً‬

41
00:05:08,241 --> 00:05:09,742
‫حسناً، وداعاً‬

42
00:05:10,618 --> 00:05:13,579
‫ماذا تفعل طوال اليوم برأيك؟‬

43
00:05:14,664 --> 00:05:16,833
‫عذراً. اجثمي!‬

44
00:05:17,125 --> 00:05:18,543
‫- هلا تهدؤون قليلاً؟
- مهلاً!‬

45
00:05:23,715 --> 00:05:26,634
‫صغاري، أحول المال؟‬

46
00:05:26,884 --> 00:05:28,594
‫آسفة، أقبض النقود فقط‬

47
00:05:34,100 --> 00:05:36,227
‫سنعود بعد بضع ساعات‬

48
00:05:36,936 --> 00:05:39,397
‫- مرحباً يا صغيري
- لست أمي!‬

49
00:06:03,296 --> 00:06:05,381
‫"جين"، هل ستذهب إلى منزل "شو"
في نهاية الأسبوع؟‬

50
00:06:05,590 --> 00:06:07,967
‫لا، سأذهب إلى "بكين" لرؤية مدرستي‬

51
00:06:08,092 --> 00:06:09,635
‫أنا في إعدادية الطب‬

52
00:06:09,719 --> 00:06:11,387
‫- جميل!
- كلية الطب؟‬

53
00:06:11,512 --> 00:06:12,680
‫هذا مثير جداً‬

54
00:06:12,764 --> 00:06:13,765
‫أعلم، أليس كذلك؟‬

55
00:06:16,225 --> 00:06:18,853
‫ما هذه الرائحة؟‬

56
00:06:21,481 --> 00:06:23,399
‫يبدو كأنها نامت في مكب‬

57
00:06:26,110 --> 00:06:27,820
‫صورة ذاتية!‬

58
00:06:38,164 --> 00:06:40,124
‫يتجه يساراً، يتجه يميناً‬

59
00:06:40,208 --> 00:06:42,001
‫يسعى لإدخال الكرة مع ملامسة السلة!‬

60
00:06:43,044 --> 00:06:44,087
‫مرحباً يا "يي"‬

61
00:06:44,253 --> 00:06:46,464
‫تعالي والعبي كرة السلة معي، هيا‬

62
00:06:46,631 --> 00:06:48,591
‫آسفة يا "بينغ"، لا وقت لديّ‬

63
00:06:48,758 --> 00:06:50,343
‫لم لا تطلب ذلك من الأولاد الآخرين؟‬

64
00:06:50,510 --> 00:06:51,803
‫الأولاد الآخرون صغار جداً‬

65
00:06:52,595 --> 00:06:55,682
‫وبعضهم بارع جداً‬

66
00:06:56,015 --> 00:06:58,351
‫هيا يا "يي"، ما عدت تلعبين معي أبداً‬

67
00:06:58,726 --> 00:07:01,062
‫"بينغ"، كنت منشغلة طوال اليوم‬

68
00:07:01,396 --> 00:07:03,272
‫سيلعب نسيبك معك‬

69
00:07:03,356 --> 00:07:05,942
‫سأقلك غداً، يبدأ عرض الأضواء الساعة 8‬

70
00:07:06,025 --> 00:07:07,360
‫وداعاً‬

71
00:07:07,568 --> 00:07:09,237
‫كالعادة، لديه موعد‬

72
00:07:12,115 --> 00:07:13,825
‫مهلاً، انظري يا "يي"‬

73
00:07:13,992 --> 00:07:14,993
‫ها نحن أولاء‬

74
00:07:15,368 --> 00:07:17,662
‫3، 2، 1‬

75
00:07:17,745 --> 00:07:19,163
‫التوقف والنظر‬

76
00:07:20,832 --> 00:07:24,127
‫"يي"، تعلمين أنني أستطيع
أن أشم رائحتك من هنا؟‬

77
00:07:24,252 --> 00:07:25,253
‫أنت من يتكلم‬

78
00:07:25,336 --> 00:07:28,172
‫ولكن هل بقي عطر ما بعد الحلاقة
أم أفرغت الزجاجة؟‬

79
00:07:28,339 --> 00:07:29,966
‫لماذا؟ أتريدين استعارة القليل؟‬

80
00:07:30,091 --> 00:07:31,426
‫لا أعلم إن كان يفيدك‬

81
00:07:31,551 --> 00:07:32,552
‫مضحك جداً‬

82
00:07:32,635 --> 00:07:35,430
‫أتريدان التنفيس عن حدة هذا التوتر
في الملعب؟‬

83
00:07:35,513 --> 00:07:38,182
‫انس الأمر يا "بينغ"،
لا نريد إفساد شعر "جين"‬

84
00:07:38,266 --> 00:07:39,517
‫والحذاء الجديد‬

85
00:07:39,600 --> 00:07:41,644
‫لا كرة سلة لهذا الحذاء الجميل‬

86
00:07:42,103 --> 00:07:43,479
‫مرة أخرى، حسناً يا نسيبي؟‬

87
00:07:43,563 --> 00:07:45,398
‫هذا ما تقوله دوماً‬

88
00:07:45,481 --> 00:07:48,484
‫48 علامة إعجاب، رائع!‬

89
00:07:50,820 --> 00:07:54,866
‫توقفي. أعلم ما تفكرين فيه لكن لا تقوليه‬

90
00:07:54,991 --> 00:07:57,827
‫ما عدنا نراها في المنزل أبداً‬

91
00:07:57,910 --> 00:07:58,953
‫أمي‬

92
00:07:59,037 --> 00:08:02,707
‫هذا كل ما سأقوله، لا شيء آخر‬

93
00:08:04,584 --> 00:08:08,046
‫أهذا كل شيء؟ ستتخلين عنها ببساطة؟‬

94
00:08:08,296 --> 00:08:10,423
‫لن أتخلى أبداً عن "يي"‬

95
00:08:10,590 --> 00:08:13,760
‫اسمعي، نعلم كلانا ما عانته‬

96
00:08:13,968 --> 00:08:16,012
‫تفتقد والدها‬

97
00:08:16,637 --> 00:08:17,889
‫نفتقده جميعاً‬

98
00:08:18,056 --> 00:08:20,725
‫إن صبرنا ولم نضغط عليها، ربما...‬

99
00:08:21,351 --> 00:08:23,144
‫"يي"، أهذه أنت؟‬

100
00:08:23,311 --> 00:08:25,355
‫كنا بانتظارك لتناول الطعام‬

101
00:08:25,521 --> 00:08:28,024
‫أكلت في طريق العودة، لذا لا أريد‬

102
00:08:28,191 --> 00:08:31,944
‫كلي هنا أو هناك، لكن ليس أثناء التجول‬

103
00:08:32,028 --> 00:08:33,988
‫هذا ما أقوله‬

104
00:08:34,072 --> 00:08:38,576
‫"يي"، لم لا نجلس جميعاً معاً كعائلة؟‬

105
00:08:38,660 --> 00:08:39,952
‫عائلة‬

106
00:08:40,119 --> 00:08:41,287
‫عليك أن تأكلي‬

107
00:08:41,412 --> 00:08:44,248
‫لا تريدين أن تكوني قصيرة القامة كأمك‬

108
00:08:44,374 --> 00:08:45,958
‫لا أريد، شكراً يا "نانا"‬

109
00:08:46,042 --> 00:08:47,210
‫"يي"، انتظري‬

110
00:08:47,377 --> 00:08:50,546
‫ما رأيك بعزف الكمان لنا بعد العشاء؟‬

111
00:08:50,630 --> 00:08:51,798
‫أتتذكرين حين كنت...‬

112
00:08:51,881 --> 00:08:53,299
‫لا أستطيع‬

113
00:08:53,424 --> 00:08:55,134
‫لا تستطيعين؟ لماذا؟‬

114
00:08:55,426 --> 00:08:57,637
‫لأنني...‬

115
00:08:58,096 --> 00:08:59,472
‫بعته‬

116
00:09:01,975 --> 00:09:03,351
‫آسفة‬

117
00:09:09,190 --> 00:09:10,441
‫لا‬

118
00:09:58,489 --> 00:10:00,658
‫سأخوض هذه الرحلة‬

119
00:10:00,867 --> 00:10:03,619
‫"رحلتنا عبر (الصين)"‬

120
00:10:10,877 --> 00:10:12,462
‫ذات يوم‬

121
00:11:22,615 --> 00:11:23,866
‫"شركة (برنيش) للصناعات"‬

122
00:12:25,303 --> 00:12:26,304
‫لا‬

123
00:13:06,010 --> 00:13:08,346
‫انتظر، رأيت شيئاً إلى اليمين‬

124
00:13:11,474 --> 00:13:13,768
‫لا شيء هناك، لنتابع‬

125
00:14:31,346 --> 00:14:33,222
‫مرحباً يا أمي، وداعاً يا "نانا"‬

126
00:14:35,683 --> 00:14:36,809
‫عذراً‬

127
00:14:37,935 --> 00:14:38,936
‫"صيدلية"‬

128
00:14:42,940 --> 00:14:44,484
‫ظهر فجأةً‬

129
00:14:44,859 --> 00:14:46,444
‫ثم اختفى‬

130
00:14:48,821 --> 00:14:50,406
‫هل رأيت أين ذهب؟‬

131
00:14:50,490 --> 00:14:52,867
‫يا سيدة، قلت لك للتو، اختفى‬

132
00:14:53,326 --> 00:14:55,286
‫ما كان بأي حال؟‬

133
00:14:56,037 --> 00:14:58,831
‫دعني أهتم بإصلاح شاحنتك‬

134
00:15:02,418 --> 00:15:04,796
‫تعويضاً صغيراً مقابل صمتك‬

135
00:15:05,088 --> 00:15:06,506
‫إنها رشوة‬

136
00:15:29,070 --> 00:15:30,405
‫"نانا"، هذا غريب‬

137
00:15:30,530 --> 00:15:32,740
‫إذاً أنت جائعة الآن؟‬

138
00:15:32,824 --> 00:15:35,410
‫أجل، أتضور جوعاً‬

139
00:15:35,493 --> 00:15:37,996
‫دعيها تبرد، ستحرقين فمك‬

140
00:15:38,079 --> 00:15:41,666
‫أقول دائماً لأمك إن عليك أن تتمهلي‬

141
00:15:41,749 --> 00:15:45,169
‫امضي المزيد من الوقت
هنا في المنزل مع عائلتك‬

142
00:15:45,253 --> 00:15:46,421
‫اتصلت السيدة "لو" اليوم‬

143
00:15:47,005 --> 00:15:49,382
‫تقول إنك تصلحين حاسوبها‬

144
00:15:49,590 --> 00:15:52,176
‫والسيدة "يوان" في الشقة "4 بي"‬

145
00:15:52,301 --> 00:15:55,263
‫تقول إنك ستقلمين أظافر قدميّ كلبها‬

146
00:15:55,430 --> 00:15:57,223
‫يروقني طموحك‬

147
00:15:57,390 --> 00:16:00,059
‫لا أحد يريد حفيدة كسولة‬

148
00:16:00,143 --> 00:16:02,395
‫لكنك شديدة الانشغال دوماً‬

149
00:16:02,603 --> 00:16:04,772
‫لم عليك فعل كل هذا؟‬

150
00:16:05,398 --> 00:16:07,817
‫- أظنني أحب البقاء منشغلة
- "يي"!‬

151
00:16:08,026 --> 00:16:10,445
‫هل يمكننا التكلم عن الأمر لاحقاً
يا "نانا"؟‬

152
00:16:10,528 --> 00:16:11,946
‫لا داعي للقلق‬

153
00:16:12,113 --> 00:16:14,032
‫عليك أن تصغي إلى "نانا"!‬

154
00:16:31,215 --> 00:16:32,759
‫مرحباً يا صغير...‬

155
00:16:34,427 --> 00:16:36,054
‫أو يا صغيرة‬

156
00:16:36,137 --> 00:16:37,638
‫هل أنت جائع؟‬

157
00:16:48,274 --> 00:16:50,485
‫أجل، أنت صبي حتماً‬

158
00:18:04,892 --> 00:18:06,477
‫لا أعلم من أين أتيت‬

159
00:18:06,644 --> 00:18:10,857
‫لكنك لا تنتمي إلى هذا المكان حتماً‬

160
00:18:14,527 --> 00:18:16,821
‫ستبقى هنا، حسناً؟‬

161
00:18:17,030 --> 00:18:18,614
‫ثمة أشخاص يبحثون عنك‬

162
00:19:07,747 --> 00:19:09,999
‫لا، حسناً‬

163
00:19:11,250 --> 00:19:12,627
‫كلا، لا تبك أرجوك‬

164
00:19:16,964 --> 00:19:18,257
‫انتظر‬

165
00:19:25,473 --> 00:19:28,726
‫كان أبي يعزف لي،
وكان ذلك يشعرني دوماً بتحسن‬

166
00:20:12,478 --> 00:20:14,314
‫تشعر بتحسن، صحيح؟‬

167
00:20:31,122 --> 00:20:32,540
‫لا‬

168
00:20:33,708 --> 00:20:35,626
‫طابت ليلتك أيها النعس‬

169
00:20:49,182 --> 00:20:52,018
‫مهلاً، أتعرف ذلك المكان؟‬

170
00:20:56,773 --> 00:20:58,900
‫هل هذا منزلك؟‬

171
00:21:00,985 --> 00:21:03,071
‫تعلم، المنزل‬

172
00:21:12,038 --> 00:21:13,581
‫مستحيل!‬

173
00:21:14,499 --> 00:21:15,708
‫حسناً‬

174
00:21:16,376 --> 00:21:17,669
‫هيا‬

175
00:21:17,835 --> 00:21:20,296
‫مخلوق من جبل "إيفرست"‬

176
00:21:20,380 --> 00:21:22,590
‫"يُعتبر مجرد حكاية خرافية وأسطورة،‬

177
00:21:22,674 --> 00:21:27,178
‫ما زال المتحمسون
يأملون بوجود هذه المخلوقات"‬

178
00:21:31,182 --> 00:21:33,226
‫ثمة "يتي" على سقفي‬

179
00:21:36,312 --> 00:21:38,398
‫أيها القائد، أحملك المسؤولية شخصياً‬

180
00:21:38,481 --> 00:21:40,900
‫عن هرب ذلك المخلوق الفظيع‬

181
00:21:41,025 --> 00:21:45,196
‫والآن استعمل كل السيارات
التي لدينا للبحث عنه‬

182
00:21:45,279 --> 00:21:47,281
‫وإلا أعدتك إلى عملك‬

183
00:21:47,448 --> 00:21:49,492
‫في المركز التجاري‬

184
00:21:49,659 --> 00:21:51,494
‫أجل يا سيدي، مفهوم‬

185
00:21:51,577 --> 00:21:54,247
‫انتباه لجميع الوحدات،
نحتاج إلى كل سيارات الشارع‬

186
00:21:56,874 --> 00:21:58,376
‫"شركة (برنيش) للصناعات"‬

187
00:22:11,389 --> 00:22:14,475
‫"رحلتنا عبر (الصين)"‬

188
00:22:55,767 --> 00:22:58,144
‫كنت أدحرج الكرة وقال الرجل، "لا!"‬

189
00:22:58,353 --> 00:23:01,064
‫وقلت، "أجل!" أتريدين أن تلعبي مباراة؟‬

190
00:23:01,147 --> 00:23:02,649
‫لا أستطيع، لكن "نانا" ستلعب‬

191
00:23:02,815 --> 00:23:05,151
‫"نانا"، أتريدين لعب كرة السلة؟‬

192
00:23:05,318 --> 00:23:07,445
‫تعلم أنني ألعب مقابل المال فقط‬

193
00:23:09,739 --> 00:23:11,157
‫ثمة شيء مفقود‬

194
00:23:12,742 --> 00:23:13,826
‫ما هذا...‬

195
00:23:13,993 --> 00:23:16,079
‫"بينغ"! استدع نسيبك "جين"‬

196
00:23:16,245 --> 00:23:18,539
‫وسله من سرق مكيف الهواء خاصتي‬

197
00:23:18,706 --> 00:23:20,708
‫هيا!‬

198
00:23:22,418 --> 00:23:25,338
‫ماذا تفعل في الخارج؟‬

199
00:23:25,546 --> 00:23:26,798
‫سيراك أحد‬

200
00:23:26,964 --> 00:23:28,216
‫من أين جلبت هذا؟‬

201
00:23:28,383 --> 00:23:30,885
‫لا، أعده إليّ الآن!‬

202
00:23:32,887 --> 00:23:34,847
‫أتسمعني؟ أفلته!‬

203
00:23:35,014 --> 00:23:36,307
‫"بينغ"، هذا مناف للمنطق‬

204
00:23:36,474 --> 00:23:38,476
‫لماذا قد يأخذونه إلى السطح؟‬

205
00:23:41,771 --> 00:23:43,690
‫- ماذا تفعلان هنا يا رفيقيّ؟
- مهلاً!‬

206
00:23:43,856 --> 00:23:44,983
‫- ابتعد عنها!
- لا، انتظر!‬

207
00:23:45,149 --> 00:23:46,693
‫حسناً، سأتصل بالشرطة‬

208
00:23:46,776 --> 00:23:48,861
‫- مرحباً؟ أجل...
- لا يا "جين"، لا تفعل ذلك!‬

209
00:23:49,028 --> 00:23:50,905
‫- ثمة حيوان متوحش على سطحنا
- اقفل الخط يا "جين"!‬

210
00:23:51,155 --> 00:23:53,241
‫- لا، توقف يا "جين"!
- أجل، حيوان متوحش!‬

211
00:23:53,408 --> 00:23:54,409
‫ارفع صوت جهاز المسح‬

212
00:23:54,575 --> 00:23:56,285
‫أجل، على طريق "هيبنغ"، أسرعوا رجاءً!‬

213
00:23:56,452 --> 00:23:58,913
‫هذا هو، إنه الـ"يتي"، اتصل بالسيد "برنيش"‬

214
00:23:59,163 --> 00:24:01,666
‫"جين"، ماذا فعلت؟ ليس خطيراً‬

215
00:24:04,502 --> 00:24:05,920
‫انظر إليه، إنه "يتي"!‬

216
00:24:06,546 --> 00:24:10,174
‫- رائع
- ماذا؟ كلا، لا وجود للـ"يتي"‬

217
00:24:11,759 --> 00:24:13,428
‫لا، لقد عادوا!‬

218
00:24:15,722 --> 00:24:16,806
‫عليك أن ترحل‬

219
00:24:16,973 --> 00:24:19,309
‫اذهب، اركض، الآن، هيا!‬

220
00:24:23,938 --> 00:24:25,940
‫مهلاً، لا‬

221
00:24:37,243 --> 00:24:38,453
‫انتظر!‬

222
00:24:38,828 --> 00:24:40,038
‫"يي"!‬

223
00:24:41,164 --> 00:24:42,165
‫سرق "يي"‬

224
00:24:42,832 --> 00:24:44,375
‫أو بالأحرى خطفها‬

225
00:24:46,336 --> 00:24:47,754
‫هيا يا "بينغ"‬

226
00:24:53,760 --> 00:24:55,053
‫"يي"!‬

227
00:24:57,722 --> 00:24:59,140
‫لن نلحق بهما أبداً‬

228
00:24:59,432 --> 00:25:00,725
‫مرحباً يا "جين"‬

229
00:25:01,643 --> 00:25:02,894
‫مرحباً أيتها الفتيات‬

230
00:25:04,187 --> 00:25:06,731
‫كم حبيبة لديك؟‬

231
00:25:11,361 --> 00:25:12,362
‫أسرع!‬

232
00:25:21,162 --> 00:25:22,163
‫إنهم يقتربون منا‬

233
00:25:26,626 --> 00:25:28,002
‫صوبنا على الهدف‬

234
00:25:30,254 --> 00:25:32,840
‫يا رجل، أطلقت سهماً على "دايف"‬

235
00:25:34,008 --> 00:25:35,718
‫أجل، أضعناهما‬

236
00:25:35,885 --> 00:25:38,137
‫أريدكم أن تراقبوا ذلك الهدف بشكل دائم‬

237
00:25:38,304 --> 00:25:40,264
‫لا يمكنه مغادرة المدينة‬

238
00:25:44,435 --> 00:25:45,520
‫حذار!‬

239
00:25:45,687 --> 00:25:46,688
‫تشبث يا "بينغ"‬

240
00:25:46,854 --> 00:25:48,314
‫هناك، ها هما‬

241
00:26:04,497 --> 00:26:06,958
‫أظننا أضعناهم، انظر، في الأسفل!‬

242
00:26:07,125 --> 00:26:09,711
‫ذلك المركب يغادر المدينة،
عليك أن تصعد على متنه‬

243
00:26:22,306 --> 00:26:23,308
‫اتخذ وضعيتك‬

244
00:26:27,437 --> 00:26:28,688
‫- ها هي!
- يا للهول!‬

245
00:26:28,855 --> 00:26:30,023
‫أطلق النار‬

246
00:26:30,648 --> 00:26:33,234
‫ماذا؟ ثمة فتاة معه؟‬

247
00:26:33,401 --> 00:26:35,570
‫لا، كيف ستلوذ بالفرار؟‬

248
00:26:38,031 --> 00:26:39,198
‫مهلاً، كم الساعة؟‬

249
00:26:39,365 --> 00:26:40,825
‫8، لماذا؟‬

250
00:26:41,409 --> 00:26:42,952
‫حان وقت استعراض الأضواء!‬

251
00:26:53,379 --> 00:26:54,422
‫هيا يا "يي"‬

252
00:27:01,095 --> 00:27:02,263
‫أين هما؟‬

253
00:27:02,430 --> 00:27:04,641
‫- اختفيا
- تلقيتك‬

254
00:27:04,807 --> 00:27:06,809
‫اختفيا، وأنا هالك‬

255
00:27:07,810 --> 00:27:09,646
‫لا تسخري من إخفافي‬

256
00:27:09,812 --> 00:27:11,939
‫هيا، تابعوا البحث!‬

257
00:27:14,484 --> 00:27:16,778
‫ها هما، هيا "بينغ"‬

258
00:27:18,696 --> 00:27:20,615
‫هناك، تلك‬

259
00:27:28,581 --> 00:27:32,168
‫عليك أن تصعد على متن المركب،
حين يرسو، لا تتوقف‬

260
00:27:32,335 --> 00:27:33,670
‫لا تتوقف حتى تصل إلى جبلك‬

261
00:27:33,753 --> 00:27:35,380
‫لا تتوقف حتى تصل إلى المنزل‬

262
00:27:35,797 --> 00:27:37,298
‫حسناً؟ إلى المنزل‬

263
00:27:39,634 --> 00:27:41,594
‫عليك الذهاب، الآن!‬

264
00:27:46,265 --> 00:27:47,266
‫اختبئ!‬

265
00:27:56,526 --> 00:27:57,527
‫"يي"!‬

266
00:27:58,152 --> 00:27:59,445
‫"يي"، هل أنت بخير؟‬

267
00:28:01,948 --> 00:28:02,949
‫لا!‬

268
00:28:04,158 --> 00:28:06,911
‫لا يا "يي"، إياك أن تجرئي‬

269
00:28:13,501 --> 00:28:14,711
‫"يي"!‬

270
00:28:25,722 --> 00:28:27,640
‫أظنني سأرافقك، صحيح؟‬

271
00:28:27,849 --> 00:28:28,850
‫"إيفرست"؟‬

272
00:28:30,643 --> 00:28:31,644
‫"يي"؟‬

273
00:28:31,811 --> 00:28:33,730
‫"يي"، هل أنت مجنونة؟‬

274
00:28:33,938 --> 00:28:34,981
‫انتظريني!‬

275
00:28:35,148 --> 00:28:36,482
‫"بينغ"؟ "بينغ"، لا!‬

276
00:28:39,110 --> 00:28:41,237
‫لا!‬

277
00:28:43,865 --> 00:28:46,993
‫"بينغ"، أنا مسؤول عنك!‬

278
00:28:48,161 --> 00:28:49,662
‫ستقتلني أمك!‬

279
00:28:53,166 --> 00:28:54,500
‫حذائي الجميل‬

280
00:28:55,626 --> 00:28:56,919
‫لا‬

281
00:28:57,045 --> 00:28:58,087
‫أتخال الأمر مضحكاً؟‬

282
00:28:58,254 --> 00:29:00,548
‫أتعلم كم دفعت ثمنه؟‬

283
00:29:04,719 --> 00:29:06,929
‫فيم كنت تفكرين يا "يي"؟‬

284
00:29:07,096 --> 00:29:09,849
‫أوقعتني في ورطة كبيرة‬

285
00:29:10,016 --> 00:29:11,726
‫أنا غاضب جداً منك الآن‬

286
00:29:11,893 --> 00:29:13,436
‫أتعلمين؟ لا يمكنني الكلام معك حتى‬

287
00:29:13,645 --> 00:29:14,896
‫أنا غاضب منك إلى هذا الحد!‬

288
00:29:32,705 --> 00:29:35,750
‫سيُجري الافتتاح بعد أسبوع أيها النقيب‬

289
00:29:35,917 --> 00:29:39,295
‫كيف يُفترض بي أن أثبت وجود الـ"يتي"‬

290
00:29:39,462 --> 00:29:43,007
‫وليس لديّ أي "يتي"؟‬

291
00:29:44,467 --> 00:29:47,178
‫لا كلام، ارحل فحسب‬

292
00:29:49,097 --> 00:29:51,557
‫د. "زارا"، ماذا سأفعل؟‬

293
00:29:51,641 --> 00:29:54,394
‫سيحضر المجتمع العلمي،
ستحضر وسائل الإعلام...‬

294
00:29:54,602 --> 00:30:00,191
‫- سيحضر العالم بأسره، ليرى بعينيه
- سيد "برنيش"،‬

295
00:30:00,274 --> 00:30:02,318
‫ثمة العديد من الحيوانات النادرة الغريبة‬

296
00:30:02,402 --> 00:30:03,861
‫التي جمعتها على مر الأعوام‬

297
00:30:04,028 --> 00:30:05,488
‫هذه الأفاعي، على سبيل المثال‬

298
00:30:05,655 --> 00:30:07,949
‫أنت الوحيد في العالم
الذي لديه صغار حديثي الولادة‬

299
00:30:08,116 --> 00:30:10,243
‫من الأفاعي الصيّاحة‬

300
00:30:11,411 --> 00:30:13,496
‫انزلي!‬

301
00:30:13,830 --> 00:30:17,542
‫ادخلي إلى ثقبك أيتها الأفاعي الغريبة‬

302
00:30:17,625 --> 00:30:21,129
‫أرجوك يا سيدي، يجب احترام هذه المخلوقات‬

303
00:30:24,590 --> 00:30:25,675
‫ستشكل حزاماً جميلاً‬

304
00:30:25,842 --> 00:30:28,052
‫سيد "برنيش"، إنها فريدة من نوعها‬

305
00:30:28,136 --> 00:30:30,054
‫حزام فريد من الأفاعي الصيّاحة‬

306
00:30:30,221 --> 00:30:31,973
‫حزام من الأفاعي الصيّاحة، هل أريد ذلك؟‬

307
00:30:32,140 --> 00:30:33,766
‫لا أعلم‬

308
00:30:34,809 --> 00:30:35,935
‫أبعداها‬

309
00:30:37,770 --> 00:30:40,064
‫انتظر، كم أفعى يُفترض أن تكون هناك؟‬

310
00:30:40,606 --> 00:30:41,607
‫لماذا؟‬

311
00:30:43,860 --> 00:30:47,572
‫وعدت الجمهور بـ"يتي"،
ولا شيء آخر يفي بالغرض‬

312
00:30:47,655 --> 00:30:48,656
‫لا شيء!‬

313
00:30:49,407 --> 00:30:53,911
‫لا يهمني إن كان الـ"يتي" حياً أو ميتاً،
أريده فحسب‬

314
00:30:55,663 --> 00:30:56,873
‫فأرك يصيبني بالهلع‬

315
00:30:57,081 --> 00:30:58,124
‫يربوع‬

316
00:30:58,291 --> 00:31:00,626
‫"الأميرة" هي يربوع أمهق‬

317
00:31:00,793 --> 00:31:02,920
‫وهي أيضاً فريدة من نوعها‬

318
00:31:03,087 --> 00:31:06,257
‫سيدي، بصفتي عالمة حيوانات، مهمتي في الحياة‬

319
00:31:06,424 --> 00:31:08,384
‫هي الحرص على حماية جميع الحيوانات‬

320
00:31:08,551 --> 00:31:10,678
‫خاصةً الحيوانات النادرة والغريبة‬

321
00:31:10,845 --> 00:31:13,848
‫هذا هو السبب الوحيد لموافقتي
على إيجاد الـ"يتي" لك‬

322
00:31:14,015 --> 00:31:15,266
‫وفعلت ذلك‬

323
00:31:15,433 --> 00:31:19,187
‫لبضعة أيام قصيرة، كان لدينا واحد‬

324
00:31:19,395 --> 00:31:23,941
‫لكنني لا أستطيع الذهاب
إلى الافتتاح فارغ اليدين‬

325
00:31:25,485 --> 00:31:27,737
‫لن أجعل نفسي محط سخرية مجدداً‬

326
00:31:27,820 --> 00:31:29,155
‫لا!‬

327
00:31:30,281 --> 00:31:31,699
‫توجد أخبار يا سيد "برنيش"‬

328
00:31:31,866 --> 00:31:32,867
‫أخبار عن رحيلك؟‬

329
00:31:33,034 --> 00:31:34,911
‫رأى عامل على رصيف الميناء
مخلوقاً وبعض الأولاد‬

330
00:31:34,994 --> 00:31:36,746
‫يركبون على متن مركب شحن مساء أمس‬

331
00:31:36,913 --> 00:31:39,749
‫د. "زارا"، أنت الأفضل في مجالك‬

332
00:31:39,916 --> 00:31:42,293
‫أرجوك، ساعديني في استعادته‬

333
00:31:42,460 --> 00:31:43,961
‫بشرط واحد‬

334
00:31:44,128 --> 00:31:46,172
‫نعيد الـ"يتي" على قيد الحياة‬

335
00:31:46,339 --> 00:31:50,093
‫عليك أن تعدني بعدم إلحاق الأذى به‬

336
00:31:50,593 --> 00:31:52,261
‫حسناً‬

337
00:31:52,428 --> 00:31:54,305
‫أيها النقيب، أين رسا ذلك المركب؟‬

338
00:31:56,349 --> 00:31:59,644
‫أجل يا أمي، "بكين" رائعة‬

339
00:31:59,811 --> 00:32:02,772
‫المهاجع نظيفة‬

340
00:32:03,481 --> 00:32:05,191
‫"بينغ"؟ "بينغ" هو...‬

341
00:32:05,358 --> 00:32:06,818
‫انظري إلى أسنانه هذه‬

342
00:32:06,985 --> 00:32:08,945
‫- "بينغ" بخير
- مهلاً‬

343
00:32:09,112 --> 00:32:11,572
‫وأتت "يي" أيضاً‬

344
00:32:11,656 --> 00:32:12,657
‫أجل‬

345
00:32:12,907 --> 00:32:14,492
‫تتفقد الجامعة‬

346
00:32:15,743 --> 00:32:17,870
‫صودا؟ أجل!‬

347
00:32:18,037 --> 00:32:19,747
‫لا تدعني أمي أحتسيها أبداً‬

348
00:32:21,457 --> 00:32:22,667
‫التقط!‬

349
00:32:29,340 --> 00:32:31,134
‫"إيفرست"، تعال إلى هنا‬

350
00:32:31,300 --> 00:32:32,635
‫كم من الوقت سنبقى هنا؟‬

351
00:32:35,096 --> 00:32:36,097
‫أرجو المعذرة!‬

352
00:32:36,264 --> 00:32:38,057
‫طعام المقهى دسم بعض الشيء‬

353
00:32:38,224 --> 00:32:39,851
‫عليّ أن أقفل يا أمي، وداعاً‬

354
00:32:40,226 --> 00:32:43,354
‫لا أصدق أنك جعلتني أكذب على أمي‬

355
00:32:43,563 --> 00:32:46,399
‫أعشق هذا!‬

356
00:32:46,816 --> 00:32:48,651
‫حسناً، انظر يا "إيفرست"‬

357
00:32:49,110 --> 00:32:52,613
‫أولا، ستعبر الجبل الأصفر‬

358
00:32:53,406 --> 00:32:55,491
‫ثم نهر "يانغزي"‬

359
00:32:55,658 --> 00:32:58,953
‫وسيأخذك ذلك النهر عبر معظم الـ"هيمالايا"‬

360
00:32:59,120 --> 00:33:01,789
‫وأخيرا تصل إلى جبل "إيفرست"‬

361
00:33:02,040 --> 00:33:03,791
‫هكذا ستعود إلى ديارك‬

362
00:33:03,958 --> 00:33:05,460
‫مهلاً، انتظري‬

363
00:33:05,626 --> 00:33:08,546
‫جبل "إيفرست"؟
كلا، لا بد أنه على بعد مئات الكيلومترات‬

364
00:33:08,713 --> 00:33:10,214
‫في الواقع، آلاف‬

365
00:33:11,966 --> 00:33:13,634
‫آمل أن يتمكن من النجاة وصولاً إلى هناك‬

366
00:33:18,556 --> 00:33:19,974
‫يبدو قادراً على ذلك‬

367
00:33:23,102 --> 00:33:24,520
‫انظرا إلى كل أولئك الناس‬

368
00:33:26,397 --> 00:33:28,232
‫- مرحباً!
- "بينغ"، انخفض!‬

369
00:33:31,736 --> 00:33:32,820
‫أجل، علينا أن نختبئ‬

370
00:33:33,029 --> 00:33:35,782
‫"شوغا كولا"‬

371
00:33:46,292 --> 00:33:49,462
‫مهلاً، لماذا ما زلنا نتحرك؟‬

372
00:33:51,255 --> 00:33:53,633
‫لأننا لم نعد على رصيف الميناء‬

373
00:33:53,716 --> 00:33:54,717
‫ماذا؟‬

374
00:33:55,593 --> 00:33:56,928
‫لا!‬

375
00:34:04,352 --> 00:34:06,270
‫لم يسبق لي أن غادرت المدينة‬

376
00:34:07,063 --> 00:34:08,147
‫رائع‬

377
00:34:08,231 --> 00:34:10,858
‫لا أصدق كم هذا المكان جميل‬

378
00:34:11,109 --> 00:34:13,403
‫لا أصدق أنني لم آكل منذ 24 ساعة‬

379
00:34:13,569 --> 00:34:14,654
‫أتضور جوعاً‬

380
00:34:18,700 --> 00:34:20,451
‫يا جماعة، عليّ دخول الحمام‬

381
00:34:20,910 --> 00:34:22,078
‫اضبط نفسك‬

382
00:34:24,664 --> 00:34:26,457
‫لا، عليه قضاء حاجته‬

383
00:34:26,541 --> 00:34:27,834
‫أخرجوني من هنا!‬

384
00:34:27,917 --> 00:34:28,918
‫لا أستطيع!‬

385
00:34:32,171 --> 00:34:33,172
‫ابتعدوا عن طريقي!‬

386
00:34:33,339 --> 00:34:34,924
‫عليّ الذهاب‬

387
00:34:35,883 --> 00:34:36,926
‫رأسي‬

388
00:34:38,261 --> 00:34:39,512
‫- أنا بخير
- حسناً‬

389
00:34:39,971 --> 00:34:42,056
‫هيا‬

390
00:34:42,932 --> 00:34:44,517
‫خط واحد، حسناً، هذا يكفي‬

391
00:34:44,600 --> 00:34:45,977
‫يكفي لماذا؟‬

392
00:34:46,185 --> 00:34:47,437
‫لشراء تذاكر العودة إلى المنزل‬

393
00:34:47,603 --> 00:34:49,897
‫حسناً، اسمعي،
المركب التالي يغادر في الساعة 5‬

394
00:34:50,064 --> 00:34:52,692
‫فلنأمل أن نملك ما يكفي من الوقت
للعودة إلى رصيف الميناء‬

395
00:34:52,900 --> 00:34:54,610
‫هيا يا "بينغ"، سنذهب‬

396
00:34:54,861 --> 00:34:56,946
‫أجل أيها النادل، أنا جاهز للطلب‬

397
00:34:57,113 --> 00:35:00,491
‫سأتناول فطائر "نانا" بلحم الخنزير
بكمية إضافية‬

398
00:35:00,658 --> 00:35:02,160
‫حسناً، انهض "بينغ"، علينا الذهاب‬

399
00:35:02,327 --> 00:35:03,953
‫وطبق جانبي من لحم الخنزير‬

400
00:35:15,923 --> 00:35:16,966
‫لماذا يصدر هذا...‬

401
00:35:17,800 --> 00:35:19,260
‫- "جين"!
- هل يدندن؟‬

402
00:35:23,139 --> 00:35:24,557
‫ماذا يجري؟‬

403
00:35:30,396 --> 00:35:31,898
‫ماذا يحصل؟‬

404
00:35:32,940 --> 00:35:35,151
‫هل هذا...‬

405
00:35:35,443 --> 00:35:36,653
‫توت؟‬

406
00:35:43,159 --> 00:35:44,243
‫طعام!‬

407
00:35:48,414 --> 00:35:50,333
‫يا جماعة، إنه لذيذ‬

408
00:35:50,416 --> 00:35:54,295
‫هذا مناف للمنطق، لا، هذا مستحيل‬

409
00:35:56,297 --> 00:35:58,925
‫ليس الأمر مضحكاً، حسناً؟ هذا كشمير!‬

410
00:36:00,009 --> 00:36:01,636
‫"جين"...‬

411
00:36:02,470 --> 00:36:03,888
‫ماذا الآن؟‬

412
00:36:06,474 --> 00:36:07,475
‫"إيفرست"...‬

413
00:36:07,642 --> 00:36:08,935
‫افعل شيئاً!‬

414
00:36:11,729 --> 00:36:12,730
‫اركضا!‬

415
00:36:16,985 --> 00:36:17,986
‫ستصل إلينا!‬

416
00:36:21,322 --> 00:36:23,825
‫- اركضا!
- أسرع!‬

417
00:36:25,910 --> 00:36:28,621
‫لا!‬

418
00:36:28,788 --> 00:36:32,417
‫أنقذا حياتكما!‬

419
00:36:35,086 --> 00:36:38,006
‫أُصبت، قل لفطائر "نانا" بلحم الخنزير
إنني أحبها‬

420
00:36:53,938 --> 00:36:56,482
‫"جين"، هل تناولت ما يكفي؟‬

421
00:36:58,151 --> 00:36:59,152
‫لنقل فحسب...‬

422
00:36:59,319 --> 00:37:02,989
‫إن لديّ توت في أماكن
لا يجدر به أن يكون فيها أبداً‬

423
00:37:05,742 --> 00:37:06,868
‫هيا يا "إيفرست"‬

424
00:37:08,286 --> 00:37:11,497
‫حسناً، شاهد وتعلم‬

425
00:37:13,249 --> 00:37:14,250
‫تسديدة مرتدة‬

426
00:37:19,714 --> 00:37:20,798
‫أنا منهكة‬

427
00:37:20,882 --> 00:37:22,884
‫ماذا؟ لماذا تتوقفين؟‬

428
00:37:23,134 --> 00:37:24,969
‫لأنه بعد 5 دقائق‬

429
00:37:25,136 --> 00:37:27,180
‫لن نتمكن من رؤية أيدينا أمام وجوهنا‬

430
00:37:27,347 --> 00:37:30,892
‫لذا بالتحديد علينا متابعة السير، حسناً؟‬

431
00:37:31,225 --> 00:37:33,603
‫هيا يا "بينغ"،
علينا العودة إلى رصيف الميناء‬

432
00:37:35,313 --> 00:37:36,522
‫في الصباح الباكر‬

433
00:37:36,731 --> 00:37:37,732
‫رائع!‬

434
00:37:44,072 --> 00:37:45,657
‫إنها كثيرة‬

435
00:37:45,823 --> 00:37:46,824
‫حشرات؟‬

436
00:37:47,075 --> 00:37:48,117
‫نجوم‬

437
00:37:48,910 --> 00:37:50,745
‫كيف يُعقل أنها تحتشد عليّ فقط؟‬

438
00:37:50,912 --> 00:37:52,121
‫لعلها خنافس‬

439
00:37:52,288 --> 00:37:53,706
‫ربما... ليس الأمر مضحكاً‬

440
00:37:54,123 --> 00:37:59,170
‫قالت لي أمي إن النجوم
هي أسلافنا وترعانا دوماً‬

441
00:38:00,588 --> 00:38:01,964
‫تقول أمي ذلك أيضاً‬

442
00:38:03,257 --> 00:38:05,551
‫حقيبة ظهري؟ "بينغ"!‬

443
00:38:07,387 --> 00:38:09,180
‫لا!‬

444
00:38:09,347 --> 00:38:11,140
‫رائع، لا إرسال‬

445
00:38:11,307 --> 00:38:13,309
‫أنا منقطع بالكامل عن حياتي الاجتماعية‬

446
00:38:13,893 --> 00:38:14,894
‫كم هذا فظيع‬

447
00:38:14,978 --> 00:38:16,312
‫أجل يا "يي"، إنه كذلك‬

448
00:38:16,479 --> 00:38:18,648
‫لأنه بعكسك، أحب أن يكون لديّ أصدقاء‬

449
00:38:18,815 --> 00:38:20,233
‫لست شخصاً...‬

450
00:38:20,400 --> 00:38:23,569
‫منعزلاً؟ أهذا ما أردت قوله؟‬

451
00:38:23,736 --> 00:38:25,655
‫لمعلوماتك.‬

452
00:38:25,822 --> 00:38:28,950
‫أنا منعزلة باختياري، يوجد فرق، حسناً؟‬

453
00:38:29,117 --> 00:38:32,662
‫حسناً لأننا في الصباح،
سأعود و"بينغ" إلى المدينة‬

454
00:38:32,829 --> 00:38:34,789
‫- لا يمكنني تركه
- "يي"...‬

455
00:38:34,956 --> 00:38:37,458
‫رأيت ما بوسعه فعله‬

456
00:38:37,625 --> 00:38:41,462
‫إنه مذهل، إنه سحري‬

457
00:38:42,005 --> 00:38:45,758
‫إذاً الآن هو "يتي" سحري،
أتدركين مدى جنون ما تقولين؟‬

458
00:38:46,426 --> 00:38:48,177
‫انظر إلى ما حصل مع التوت‬

459
00:38:48,344 --> 00:38:49,345
‫لم يكن الفاعل‬

460
00:38:49,429 --> 00:38:50,805
‫إنها ظاهرة طبيعية‬

461
00:38:50,972 --> 00:38:53,433
‫لكنني ما زلت عاجزاً عن شرحها‬

462
00:38:53,599 --> 00:38:57,270
‫1، 2، 3، 4، أعلن عن بدء حرب الإبهام‬

463
00:38:57,437 --> 00:38:58,438
‫هيا!‬

464
00:39:01,858 --> 00:39:04,068
‫مهلاً، غششت!‬

465
00:39:12,702 --> 00:39:15,455
‫أيمكنكما أن تتوقفا؟‬

466
00:39:15,705 --> 00:39:18,291
‫يا للهول، بدأت أبدو كوالديّ‬

467
00:39:18,916 --> 00:39:20,084
‫وجدتها!‬

468
00:39:20,376 --> 00:39:22,337
‫لذا يتفقان جداً‬

469
00:39:22,503 --> 00:39:24,505
‫"إيفرست" مجرد ولد‬

470
00:39:24,756 --> 00:39:26,924
‫إنه على الأرجح بعمر "بينغ"،
لكن بأعوام الـ"يتي"‬

471
00:39:27,091 --> 00:39:29,552
‫كف عن ضرب نفسك‬

472
00:39:29,802 --> 00:39:33,139
‫حسناً، يستحيل أن يكون هذا العملاق ولداً‬

473
00:39:33,306 --> 00:39:34,974
‫مهلاً، سأثبت لك ذلك‬

474
00:39:35,058 --> 00:39:36,517
‫"إيفرست"، تعال إلى هنا‬

475
00:39:41,105 --> 00:39:43,274
‫هذا أنت‬

476
00:39:45,526 --> 00:39:48,321
‫ووالداك‬

477
00:39:49,197 --> 00:39:51,032
‫لديك عينا أمك‬

478
00:39:53,576 --> 00:39:56,120
‫لا تقلق، سأحرص على إعادتك إلى ديارك‬

479
00:39:56,204 --> 00:39:57,205
‫ماذا ستفعلين؟‬

480
00:39:57,622 --> 00:40:00,249
‫- تعيدينه إلى جبل "إيفرست"؟
- قد أفعل ذلك‬

481
00:40:00,750 --> 00:40:03,753
‫"جين"، عليه العودة إلى عائلته‬

482
00:40:03,836 --> 00:40:06,297
‫ماذا عن عائلتك؟ ألا يحتاجون إليك أيضاً؟‬

483
00:40:06,464 --> 00:40:09,550
‫منشغلة دوماً، لا تبقين في المنزل أبداً،
ما كل ذلك يا "يي"؟‬

484
00:40:10,385 --> 00:40:12,470
‫لا تكلمني عن العائلة‬

485
00:40:12,637 --> 00:40:15,848
‫تجهل الوضع، تجهله بالكامل!‬

486
00:40:16,432 --> 00:40:19,102
‫حياتك سهلة جداً يا "جين"‬

487
00:40:19,852 --> 00:40:22,605
‫أتريد أن تصبح طبيباً حتى، أم تخال أنك...‬

488
00:40:22,689 --> 00:40:24,607
‫لا أعلم، ستبدو وسيماً بالأبيض؟‬

489
00:40:24,774 --> 00:40:27,068
‫حسناً، اعتبريني سطحياً قدر ما تشائين‬

490
00:40:27,318 --> 00:40:28,820
‫أقله لست موهوماً‬

491
00:40:34,575 --> 00:40:36,327
‫لا يهمني إن كنت تخالني مجنونة‬

492
00:40:37,745 --> 00:40:38,746
‫أنت غير معقولة بالفعل‬

493
00:40:39,599 --> 00:40:44,315
Subtitles by sub.Trader
subscene.com

494
00:41:04,022 --> 00:41:05,732
‫هل هذه "يي"؟‬

495
00:41:16,868 --> 00:41:17,910
‫مهلاً، لا تتوقفي‬

496
00:41:18,077 --> 00:41:19,287
‫هذا رائع فعلاً‬

497
00:41:20,288 --> 00:41:22,415
‫قالت "نانا" إنك كففت عن العزف
بعد وفاة أبيك‬

498
00:41:22,498 --> 00:41:25,376
‫- "بينغ"!
- لا بأس يا "جين"، حقاً‬

499
00:41:25,543 --> 00:41:27,587
‫أكان هذا كمان والدك؟‬

500
00:41:29,255 --> 00:41:31,591
‫كنت أحب والدك فعلاً‬

501
00:41:32,467 --> 00:41:33,593
‫شكراً يا "بينغ"‬

502
00:41:35,970 --> 00:41:38,931
‫حسناً، حري بنا أن ننطلق
إن أردنا بلوغ نهر "يانغزي"‬

503
00:41:39,474 --> 00:41:40,725
‫- هل ستأتي؟
- أجل‬

504
00:41:40,808 --> 00:41:43,936
‫تفقدت، وفي قرية "داهي"
مراكب تغادر المدينة كل ساعة‬

505
00:41:45,688 --> 00:41:48,691
‫حسناً، حين نصل،
بوسعك و"بينغ" أن تستقلا مركب العودة‬

506
00:41:49,609 --> 00:41:51,694
‫لكنني سأصطحب "إيفرست" إلى دياره‬

507
00:41:59,952 --> 00:42:02,330
‫حسناً، رسا ذلك المركب أمس صباحاً‬

508
00:42:02,497 --> 00:42:05,291
‫لكننا أفرغنا كل الحمولة ولم نجد أحداً‬

509
00:42:05,375 --> 00:42:07,210
‫أتمانعين إن فتشناه مجدداً؟‬

510
00:42:08,878 --> 00:42:10,630
‫- هل وجدت شيئاً؟
- لا أيها النقيب‬

511
00:42:11,714 --> 00:42:13,800
‫- أكان هنا؟
- أجل‬

512
00:42:13,966 --> 00:42:16,469
‫ويبدو أنه يحب الصودا‬

513
00:42:26,938 --> 00:42:28,189
‫توقف!‬

514
00:42:28,523 --> 00:42:29,941
‫في الأسفل!‬

515
00:42:32,276 --> 00:42:33,403
‫ما كان ذلك؟‬

516
00:42:35,363 --> 00:42:38,282
‫آسف أيتها الطبيبة، لا أثر لهما في أي مكان‬

517
00:42:40,618 --> 00:42:42,328
‫سيدي، اختفى الـ"يتي"‬

518
00:42:42,495 --> 00:42:45,873
‫مر وقت طويل جداً منذ أن خرجت في الطبيعة‬

519
00:42:46,040 --> 00:42:48,001
‫- سيدي، إن أمكننا...
- انظري إلى هذه الشجرة‬

520
00:42:48,459 --> 00:42:50,211
‫إنها شجرة رائعة‬

521
00:42:50,753 --> 00:42:52,255
‫انظري إلى الألوان‬

522
00:42:52,422 --> 00:42:53,798
‫أحب هذه الشجرة‬

523
00:42:53,965 --> 00:42:55,758
‫أنت هناك، اقطعها وضعها في كيس، حسناً؟‬

524
00:42:55,842 --> 00:42:58,386
‫- على الفور يا سيدي
- أريدها في منزلي على السطح...‬

525
00:42:59,178 --> 00:43:00,304
‫لتكون معي‬

526
00:43:00,471 --> 00:43:01,639
‫سيد "برنيش"!‬

527
00:43:01,806 --> 00:43:02,974
‫حسناً، ماذا؟ ما الأمر؟‬

528
00:43:03,141 --> 00:43:05,893
‫يجدر بنا تقسيم الفريق لإجراء بحث موسع‬

529
00:43:06,102 --> 00:43:08,688
‫أيها النقيب، لننتشر‬

530
00:43:09,397 --> 00:43:10,648
‫أجل يا سيدي‬

531
00:43:13,526 --> 00:43:16,446
‫على الخريطة،
تلك القرية تبعد سنتيمتراً فحسب‬

532
00:43:16,529 --> 00:43:17,822
‫لا يمكنها أن تكون بعيدة جداً‬

533
00:43:17,989 --> 00:43:19,991
‫لا بد أنها في الطرف الآخر من...‬

534
00:43:21,576 --> 00:43:23,077
‫الجبل الأصفر‬

535
00:43:27,582 --> 00:43:29,292
‫- رائع
- انتظري‬

536
00:43:29,459 --> 00:43:31,753
‫لن نتجاوز هذا‬

537
00:43:31,919 --> 00:43:34,339
‫هيا يا "إيفرست"، سأسابقك!‬

538
00:43:41,971 --> 00:43:44,182
‫أنتما، انتظرا هناك!‬

539
00:43:47,060 --> 00:43:49,020
‫انظر يا "إيفرست"، تمن أمنية‬

540
00:43:50,188 --> 00:43:52,482
‫لا، إنها للأمنيات‬

541
00:43:54,233 --> 00:43:55,693
‫تشنج في الساق، لنتوقف قليلاً‬

542
00:43:56,569 --> 00:43:58,905
‫حسناً، إن كنت بحاجة إلى ذلك فعلاً‬

543
00:44:02,492 --> 00:44:05,453
‫يا ليتني نجم كرة سلة كبيراً‬

544
00:44:08,581 --> 00:44:10,583
‫بدءاً بمباراة البطولة...‬

545
00:44:10,750 --> 00:44:13,211
‫"بينغ" الجبار‬

546
00:44:17,382 --> 00:44:19,133
‫مهلاً، هل هذه مركبات دون طيار؟‬

547
00:44:19,217 --> 00:44:20,718
‫رائع!‬

548
00:44:22,929 --> 00:44:23,930
‫حسناً‬

549
00:44:24,097 --> 00:44:26,182
‫ليست رائعة!‬

550
00:44:26,599 --> 00:44:28,810
‫لا، إنهم أولئك الناس من المدينة‬

551
00:44:29,018 --> 00:44:31,145
‫قلت لك إنها فكرة جنونية‬

552
00:44:31,354 --> 00:44:33,064
‫أيها النقيب، لديّ شريط مصور‬

553
00:44:33,231 --> 00:44:34,816
‫تلقيتك‬

554
00:44:35,024 --> 00:44:38,236
‫سرق أولئك السارقون الصغار حيواني الـ"يتي"!‬

555
00:44:38,403 --> 00:44:40,029
‫- خذنا إلى هناك
- راقبهم‬

556
00:44:40,154 --> 00:44:41,364
‫نحن قادمون‬

557
00:44:42,073 --> 00:44:43,408
‫ماذا الآن؟‬

558
00:44:43,533 --> 00:44:44,867
‫يا ليتني أجد مخرجاً من هنا‬

559
00:44:49,580 --> 00:44:50,873
‫ماذا يجري؟‬

560
00:44:52,125 --> 00:44:54,335
‫"يي"، أفلتي ذلك، هذا خطير!‬

561
00:44:54,502 --> 00:44:56,713
‫"إيفرست"، هل أنت واثق من ذلك؟‬

562
00:44:56,879 --> 00:45:00,591
‫لا يا "بينغ"،
انزل من هناك فوراً يا "بينغ"!‬

563
00:45:00,717 --> 00:45:02,677
‫- "جين"، اقفز!
- اقفز!‬

564
00:45:02,844 --> 00:45:04,637
‫لا، انزل إلى هنا، أعطني يدك!‬

565
00:45:05,513 --> 00:45:06,931
‫أمسكت بك!‬

566
00:45:09,267 --> 00:45:11,352
‫وافياني في تلك القرية قرب النهر!‬

567
00:45:11,561 --> 00:45:12,562
‫سنذهب إليها!‬

568
00:45:12,645 --> 00:45:13,730
‫واعتني بـ"بينغ"!‬

569
00:45:34,625 --> 00:45:35,918
‫هيا جميعاً، ادفعوا!‬

570
00:45:49,807 --> 00:45:53,227
‫- هل تسجل ذلك؟
- هل هذه نبتة هندباء عملاقة؟‬

571
00:45:53,436 --> 00:45:55,021
‫هندباء عملاقة؟‬

572
00:45:55,188 --> 00:45:57,940
‫اسمع، كف عن العبث واجلب الـ"يتي" خاصتي!‬

573
00:45:58,066 --> 00:45:59,150
‫أجل يا سيدي‬

574
00:45:59,317 --> 00:46:00,568
‫لننزلهم‬

575
00:46:12,914 --> 00:46:15,249
‫أجل، خذي هذا أيتها المركبات!‬

576
00:46:20,463 --> 00:46:23,383
‫إذاً من سيخبر سيد "برنيش"؟‬

577
00:46:23,466 --> 00:46:24,467
‫ليس أنا!‬

578
00:46:25,134 --> 00:46:27,553
‫- النجدة!
- مهلاً، إلى أين نذهب؟‬

579
00:46:32,475 --> 00:46:33,935
‫آمل أنك لم تُصب بأذى‬

580
00:46:34,143 --> 00:46:35,520
‫دعني أعرفك بنفسي‬

581
00:46:35,645 --> 00:46:37,647
‫- أنا د. "زارا"
- أعرف من تكونين‬

582
00:46:37,814 --> 00:46:38,815
‫تعرفني؟‬

583
00:46:38,940 --> 00:46:39,983
‫أجل‬

584
00:46:40,775 --> 00:46:42,110
‫أنتم الأشرار‬

585
00:46:43,277 --> 00:46:44,696
‫يصيبني يربوعك بالهلع‬

586
00:46:44,821 --> 00:46:47,782
‫فتى يميز اليربوع، يروقني‬

587
00:46:47,907 --> 00:46:50,451
‫أشرار؟ اسمع، أسأت فهم الوضع‬

588
00:46:50,618 --> 00:46:53,329
‫هذا الحيوان المتوحش
لا يمكن التنبؤ بسلوكه...‬

589
00:46:53,496 --> 00:46:54,831
‫وهو خطير حتى‬

590
00:46:54,998 --> 00:46:58,251
‫كنا نحاول إنفاذ صديقتك حين خطفها الـ"يتي"‬

591
00:46:59,585 --> 00:47:01,671
‫لم يخطفها‬

592
00:47:01,838 --> 00:47:03,172
‫اسمع أيها الأخرق!‬

593
00:47:03,297 --> 00:47:07,301
‫أملك ذلك الـ"يتي"، إنه لي، أريد استعادته!‬

594
00:47:07,427 --> 00:47:09,512
‫حسناً؟ هز برأسك‬

595
00:47:09,595 --> 00:47:11,264
‫سيد "برنيش"، أرجوك!‬

596
00:47:13,766 --> 00:47:14,767
‫حسناً، انظري‬

597
00:47:14,934 --> 00:47:17,645
‫أريد إيجاد نسيبي وصديقتي فحسب‬

598
00:47:17,854 --> 00:47:19,439
‫وإعادتهما إلى المدينة سليمين‬

599
00:47:19,605 --> 00:47:21,482
‫بوسعي إعادتكم جميعاً إلى المدينة‬

600
00:47:21,649 --> 00:47:25,737
‫لكن الطريقة الوحيدة لأساعد أصدقاءك
هي معرفة مكانهم‬

601
00:47:25,903 --> 00:47:26,946
‫أتعرف؟‬

602
00:47:28,448 --> 00:47:31,659
‫ذلك الـ"يتي" هو ذروة أبحاثي‬

603
00:47:31,826 --> 00:47:33,870
‫أريد استعادته فعلاً‬

604
00:47:35,330 --> 00:47:36,622
‫لا أعرف مكانهم...‬

605
00:47:38,207 --> 00:47:40,501
‫لكنني أعرف أين سيكونون‬

606
00:47:49,886 --> 00:47:51,763
‫تشبثا!‬

607
00:47:58,603 --> 00:47:59,604
‫"إيفرست"!‬

608
00:48:01,314 --> 00:48:03,274
‫لا، من هنا!‬

609
00:48:06,653 --> 00:48:08,905
‫كان ذلك مذهلاً يا "إيفرست"‬

610
00:48:09,072 --> 00:48:11,115
‫أنقذتنا، والآن نحن...‬

611
00:48:12,992 --> 00:48:14,535
‫أين نحن؟‬

612
00:48:15,828 --> 00:48:18,331
‫كل ما أعرفه هو أننا بعيدون جداً عن "جين"‬

613
00:48:18,498 --> 00:48:21,834
‫أجل، هذه غلطته، كان يجدر به أن يقفز‬

614
00:48:21,959 --> 00:48:23,544
‫لم لا يقفز أبداً؟‬

615
00:48:23,711 --> 00:48:26,381
‫قفز على متن ذلك المركب في المدينة‬

616
00:48:26,547 --> 00:48:29,050
‫هذا ما أوصله إلى هذه الرحلة أصلاً‬

617
00:48:29,217 --> 00:48:31,177
‫أجل، لكن ذلك لأنه كان قلقاً عليك‬

618
00:48:31,260 --> 00:48:32,303
‫أنت عائلته‬

619
00:48:32,387 --> 00:48:34,681
‫"يي"، يعتبرك عائلته أيضاً‬

620
00:48:34,847 --> 00:48:35,932
‫ماذا؟‬

621
00:48:44,691 --> 00:48:45,692
‫مرحباً أيتها السلحفاة الصغيرة‬

622
00:48:47,610 --> 00:48:48,611
‫"إيفرست"،‬

623
00:48:48,695 --> 00:48:52,031
‫قال "جين" إن "يي" كانت كأخته الصغيرة
في صغرهما‬

624
00:48:52,699 --> 00:48:55,994
‫كانت دوماً تقوم بأمور جنونية توقعها بورطة‬

625
00:48:56,160 --> 00:48:58,246
‫إذاً، كان عليه أن يرعاها‬

626
00:48:59,789 --> 00:49:01,290
‫وما زال يفعل‬

627
00:49:04,877 --> 00:49:06,337
‫أظن أنه يجدر بنا المتابعة‬

628
00:49:07,839 --> 00:49:10,216
‫لكن لا تقلقا، بوسعي إخراجنا من هنا‬

629
00:49:10,383 --> 00:49:11,426
‫لنذهب‬

630
00:49:13,803 --> 00:49:15,263
‫ضعها أرضاً يا "إيفرست"‬

631
00:49:33,698 --> 00:49:36,409
‫فجأة، رأيت ذلك‬

632
00:49:37,201 --> 00:49:40,079
‫"يتي"، "يتي" حقيقي‬

633
00:49:40,538 --> 00:49:43,666
‫عينان باردتان محدقتان‬

634
00:49:43,833 --> 00:49:45,835
‫حاول قتلي‬

635
00:49:46,210 --> 00:49:49,964
‫كان عليّ حماية نفسي، لوحت بفأسي...‬

636
00:49:51,215 --> 00:49:52,508
‫واختفى‬

637
00:49:52,967 --> 00:49:55,720
‫لا بصمات، لا شيء‬

638
00:49:56,220 --> 00:49:58,014
‫سارعت عائداً لأخبر العالم بما حصل‬

639
00:49:58,181 --> 00:49:59,807
‫لكن بدون إثبات...‬

640
00:50:00,933 --> 00:50:02,060
‫سخروا مني‬

641
00:50:03,353 --> 00:50:05,480
‫سخروا مني‬

642
00:50:06,564 --> 00:50:09,359
‫أمضيت كل هذه الأعوام تحاول إيجاد إثباتك؟‬

643
00:50:12,654 --> 00:50:16,366
‫أنا معتاد جداً على النظر
بازدراء إلى العالم...‬

644
00:50:16,741 --> 00:50:19,118
‫مذهل كم يشعر المرء بضآلة نفسه‬

645
00:50:19,243 --> 00:50:21,371
‫حين ينظر إلى أعلى‬

646
00:50:21,996 --> 00:50:22,997
‫سيد "برنيش"‬

647
00:50:23,122 --> 00:50:24,791
‫علينا الانطلاق باكراً‬

648
00:50:24,957 --> 00:50:28,169
‫بفضل "جين"، عرفنا مكان الـ"يتي"‬

649
00:50:28,294 --> 00:50:29,671
‫أجل‬

650
00:50:31,798 --> 00:50:32,882
‫"الأميرة"‬

651
00:50:32,965 --> 00:50:34,008
‫هل هذا اسمك؟‬

652
00:50:34,092 --> 00:50:35,426
‫أنت ظريفة بعض الشيء، تعلمين...‬

653
00:50:35,510 --> 00:50:38,805
‫بشكلك البشع وعينيك اللامعتين‬

654
00:50:45,144 --> 00:50:46,938
‫لا أشعر بقدمي‬

655
00:50:48,064 --> 00:50:50,441
‫"لكن لا تقلقا، بوسعي إخراجنا من هنا"‬

656
00:50:51,818 --> 00:50:53,152
‫فيم كنت أفكر؟‬

657
00:50:53,277 --> 00:50:55,530
‫نحن ضائعون تماماً‬

658
00:50:55,697 --> 00:50:57,490
‫"إيفرست" بعيد عن جبله‬

659
00:50:57,657 --> 00:51:00,368
‫وعلى حد علمنا، قد يكون "جين" في ورطة الآن‬

660
00:51:02,829 --> 00:51:04,247
‫وكل ذلك بسببي‬

661
00:51:05,873 --> 00:51:07,917
‫قال "جين" إن هذه الرحلة كانت فكرة جنونية‬

662
00:51:08,084 --> 00:51:12,672
‫ولا أعلم، لعله محقاً‬

663
00:51:13,464 --> 00:51:14,966
‫نحتاج إليه الآن حتماً‬

664
00:51:15,133 --> 00:51:18,302
‫أجل، والخريطة على هاتفه الخلوي‬

665
00:51:20,722 --> 00:51:23,516
‫لا بأس يا "إيفرست"، إنها مجرد أسماك "كوي"‬

666
00:51:23,599 --> 00:51:24,600
‫هذا غريب‬

667
00:51:24,767 --> 00:51:26,436
‫لماذا تسبح عكس التيار؟‬

668
00:51:26,644 --> 00:51:28,396
‫في الواقع تحاول العودة إلى الديار‬

669
00:51:34,944 --> 00:51:36,529
‫أجل، لنعدها فحسب‬

670
00:51:37,030 --> 00:51:38,031
‫أتخالينه سيصل؟‬

671
00:51:38,156 --> 00:51:39,741
‫سيحاول حتماً‬

672
00:51:39,824 --> 00:51:42,577
‫أتعلم أن هذه الأسماك هي رمز المثابرة؟‬

673
00:51:42,702 --> 00:51:43,703
‫ماذا؟‬

674
00:51:45,705 --> 00:51:47,915
‫انه أمر أخبرتني به أمي‬

675
00:51:48,082 --> 00:51:51,252
‫يعني أنه حين تزداد الأمور صعوبة...‬

676
00:51:53,171 --> 00:51:54,339
‫لا تستسلم أبداً‬

677
00:51:55,214 --> 00:51:57,342
‫أتعلمان؟ علينا أن نمضي قدماً‬

678
00:51:57,508 --> 00:51:59,052
‫هيا جميعاً، لنذهب‬

679
00:52:00,261 --> 00:52:01,721
‫"إيفرست"، ضع السمكة جانباً‬

680
00:52:03,097 --> 00:52:04,474
‫في المياه‬

681
00:52:22,784 --> 00:52:26,037
‫عد أيها المخلوق البغيض!‬

682
00:52:26,204 --> 00:52:27,288
‫عد!‬

683
00:52:36,339 --> 00:52:38,007
‫هذا رائع، بالطبع‬

684
00:52:38,174 --> 00:52:40,009
‫قال بصوته الرقيق الصغير،‬

685
00:52:40,468 --> 00:52:44,222
‫"أنت ظريفة بعض الشيء
بشكلك البشع وعينيك اللامعتين"‬

686
00:52:45,348 --> 00:52:47,475
‫أقول لك، بات أكثر رقة!‬

687
00:52:47,642 --> 00:52:48,643
‫علينا التصرف سريعاً‬

688
00:52:48,851 --> 00:52:51,437
‫إن كان الفتى محقاً،
ووجدنا الـ"يتي" قرب النهر غداً‬

689
00:52:51,604 --> 00:52:54,607
‫استعمل كل الوسائل المتاحة للقضاء عليه‬

690
00:52:54,774 --> 00:52:56,609
‫خلت أنه علينا إبقاء الـ"يتي"
على قيد الحياة‬

691
00:52:56,734 --> 00:52:58,987
‫لن يدفع لنا الشاري إلا إذا كان يتنفس‬

692
00:52:59,112 --> 00:53:00,863
‫لكن من يكترث إن كان مصاباً بعض الشيء؟‬

693
00:53:01,322 --> 00:53:04,659
‫سيقطعونه قطعاً صغيرة لتجاربهم بأي حال‬

694
00:53:04,826 --> 00:53:07,078
‫حسناً، وماذا عن الصغار؟‬

695
00:53:07,245 --> 00:53:09,706
‫إن أردت حصتك الـ10 بالمئة،
عليك التخلص منهم‬

696
00:53:09,872 --> 00:53:10,873
‫بشكل نهائي!‬

697
00:53:12,000 --> 00:53:14,585
‫وتخلص من هذا القارض الذي كنت أحمله معي‬

698
00:53:14,752 --> 00:53:16,796
‫أتدرك كم يصعب عليّ تأدية دور‬

699
00:53:16,879 --> 00:53:18,339
‫البريطانية المحبة للحيوانات؟‬

700
00:53:18,423 --> 00:53:19,424
‫سئمت من ذلك!‬

701
00:53:19,507 --> 00:53:23,094
‫"الأميرة"؟ لكنها يربوع أمهق فريد من نوعه‬

702
00:53:23,720 --> 00:53:26,097
‫إنها مجرد جرذ سخيف!‬

703
00:53:26,180 --> 00:53:27,974
‫مهلاً، مفاتيحي‬

704
00:53:35,315 --> 00:53:38,568
‫هاك، أظنك أفضل حالاً مع هذا الرجل‬

705
00:53:42,363 --> 00:53:43,448
‫ليس الآن‬

706
00:53:47,493 --> 00:53:49,120
‫حسناً، لنر‬

707
00:53:49,245 --> 00:53:51,205
‫سيارة ذات دفع رباعي؟ صاخبة جداً‬

708
00:53:52,874 --> 00:53:54,792
‫شاحنة نقل؟ لا‬

709
00:53:56,753 --> 00:53:57,754
‫ما هذا؟‬

710
00:54:00,381 --> 00:54:01,674
‫رائع‬

711
00:54:04,010 --> 00:54:06,637
‫تفقد الشعر، تبدو جيداً يا "جين"‬

712
00:54:06,804 --> 00:54:08,306
‫شكراً يا "جين"‬

713
00:54:09,057 --> 00:54:10,391
‫حسناً، لنفعل ذلك‬

714
00:54:35,375 --> 00:54:37,752
‫لا بأس يا حذائي الجميل، لا بأس، أنا هنا‬

715
00:55:05,822 --> 00:55:08,157
‫كلا، لا أستطيع فعل ذلك‬

716
00:55:09,450 --> 00:55:11,285
‫حسناً، خذه فحسب!‬

717
00:55:17,083 --> 00:55:20,128
‫كن كسمكة "كوي"‬

718
00:55:20,670 --> 00:55:22,088
‫أحسنت يا "بينغ"‬

719
00:55:22,839 --> 00:55:24,340
‫تابع السباحة‬

720
00:55:25,842 --> 00:55:27,260
‫ما كان ذلك؟‬

721
00:55:27,427 --> 00:55:28,428
‫هيا!‬

722
00:55:30,138 --> 00:55:32,974
‫حسناً، لا مزيد من السباحة!‬

723
00:55:33,850 --> 00:55:35,852
‫أجل، لكن كيف سنستقله؟‬

724
00:55:56,164 --> 00:55:58,624
‫هذه أفضل طريقة للسفر‬

725
00:55:59,292 --> 00:56:00,335
‫جاهز يا "إيفرست"؟‬

726
00:56:03,921 --> 00:56:04,964
‫مجدداً‬

727
00:56:05,256 --> 00:56:06,632
‫أتعلم يا "إيفرست"...‬

728
00:56:07,425 --> 00:56:08,926
‫أعجز عن فهمك، أعني...‬

729
00:56:09,010 --> 00:56:11,512
‫كيف تفعل ذلك؟‬

730
00:56:13,806 --> 00:56:15,308
‫لعلها هبته‬

731
00:56:15,475 --> 00:56:18,770
‫مثلما تعزفين الكمان،
أو مثلما ألعب كرة السلة‬

732
00:56:19,228 --> 00:56:21,356
‫"إيفرست" يتكلم مع الطبيعة‬

733
00:56:21,481 --> 00:56:24,275
‫هذه موهبة فعلية‬

734
00:56:46,547 --> 00:56:48,132
‫حسناً، ها هي القرية‬

735
00:56:48,299 --> 00:56:49,384
‫أترين يا "جين"؟‬

736
00:56:49,467 --> 00:56:51,552
‫عبر ذلك الحشد؟ أتمازحني؟‬

737
00:56:51,636 --> 00:56:52,679
‫على كلينا أن نبحث عنه‬

738
00:56:52,762 --> 00:56:53,763
‫ماذا عن "إيفرست"؟‬

739
00:56:54,222 --> 00:56:55,723
‫تحركي يا حيوانات الـ"ياك"!‬

740
00:56:55,848 --> 00:56:56,975
‫لديّ فكرة‬

741
00:56:57,475 --> 00:56:58,810
‫اجلب ذلك الحبل‬

742
00:57:08,820 --> 00:57:11,114
‫- أترى شيئاً؟
- لا‬

743
00:57:12,573 --> 00:57:14,492
‫"يي"، ها هو!‬

744
00:57:14,659 --> 00:57:16,661
‫"جين"!‬

745
00:57:17,161 --> 00:57:18,746
‫- سنفقده
- سأسبقك‬

746
00:57:18,871 --> 00:57:20,790
‫لازم مكانك واختلط بالحشد‬

747
00:57:22,875 --> 00:57:24,669
‫الـ"ياك" خاصتك غريب الشكل‬

748
00:57:24,836 --> 00:57:26,921
‫أجل، لا تسخر من شكل الـ"ياك" خاصتي‬

749
00:57:28,256 --> 00:57:29,882
‫"جين"!‬

750
00:57:30,591 --> 00:57:31,634
‫أجل؟‬

751
00:57:32,260 --> 00:57:33,720
‫آسفة جداً‬

752
00:57:37,015 --> 00:57:40,184
‫- لا
- تابع البحث، قال إنهما سيكونان هنا‬

753
00:57:40,351 --> 00:57:42,103
‫لا أصدق أنه حطم دراجتي‬

754
00:57:43,980 --> 00:57:46,149
‫- انظر!
- وجدنا الهدف، إلى الأمام‬

755
00:57:49,277 --> 00:57:50,611
‫عثروا علينا‬

756
00:57:50,737 --> 00:57:52,155
‫لنذهب، هيا!‬

757
00:57:52,572 --> 00:57:54,282
‫هيا يا "إيفرست"، أسرع‬

758
00:57:54,449 --> 00:57:55,867
‫لا‬

759
00:57:55,950 --> 00:57:56,993
‫مهلاً، أنت!‬

760
00:57:57,076 --> 00:57:58,077
‫أتحتاجين إلى توصيلة؟‬

761
00:57:58,202 --> 00:57:59,329
‫"جين"؟‬

762
00:58:00,955 --> 00:58:02,040
‫أتيت!‬

763
00:58:02,206 --> 00:58:03,249
‫بالطبع أتيت‬

764
00:58:03,541 --> 00:58:05,209
‫مهلاً، أين "بينغ"؟‬

765
00:58:07,378 --> 00:58:08,379
‫"إيفرست"!‬

766
00:58:10,715 --> 00:58:11,716
‫لا!‬

767
00:58:12,216 --> 00:58:15,428
‫يدخل ويتولى اللعب بطول 147 سنتيمتراً‬

768
00:58:15,553 --> 00:58:18,473
‫"بينغ" الجبار!‬

769
00:58:19,682 --> 00:58:21,184
‫تحية عالية، أجل!‬

770
00:58:31,194 --> 00:58:32,862
‫- "إيفرست"، "بينغ"!
- "بينغ"، هيا!‬

771
00:58:32,987 --> 00:58:34,280
‫"جين"، كنت واثقاً من أنك ستأتي‬

772
00:58:35,698 --> 00:58:37,116
‫تسرني رؤيتك يا نسيبي‬

773
00:58:37,909 --> 00:58:39,494
‫ماذا حصل لحذائك العزيز؟‬

774
00:58:39,577 --> 00:58:40,578
‫حسناً يا "بينغ"...‬

775
00:58:41,621 --> 00:58:43,790
‫حذائي الصغير قد نضج‬

776
00:58:43,915 --> 00:58:44,957
‫تشبثوا‬

777
00:58:47,752 --> 00:58:49,796
‫أيها النقيب، إياك أن تجرؤ على تركهم يهربون‬

778
00:58:49,962 --> 00:58:52,590
‫تشبثا، هذه العربة لها بعض القدرات الخاصة‬

779
00:59:05,979 --> 00:59:07,063
‫أسرع!‬

780
00:59:07,230 --> 00:59:08,439
‫أحاول ذلك!‬

781
00:59:08,606 --> 00:59:10,733
‫"إيفرست"، افعل شيئاً‬

782
00:59:16,572 --> 00:59:17,657
‫أسرع يا "إيفرست"!‬

783
00:59:20,702 --> 00:59:21,953
‫نجح الأمر!‬

784
00:59:22,078 --> 00:59:24,831
‫لا، يا جماعة!‬

785
00:59:25,415 --> 00:59:27,458
‫- استدر!
- استدر!‬

786
00:59:44,058 --> 00:59:45,685
‫هذا أمر لا يُصدق‬

787
00:59:48,688 --> 00:59:51,024
‫"بينغ"، انظر، لا بأس‬

788
00:59:51,649 --> 00:59:52,775
‫رائع!‬

789
01:00:03,161 --> 01:00:04,412
‫هذا مذهل!‬

790
01:00:04,579 --> 01:00:05,872
‫هذا مستحيل!‬

791
01:00:06,956 --> 01:00:09,751
‫هيا يا "إيفرست"، اجعله يكبر!‬

792
01:00:14,797 --> 01:00:15,923
‫أعلى!‬

793
01:00:22,680 --> 01:00:24,182
‫تمهل‬

794
01:00:34,317 --> 01:00:36,736
‫- "بينغ"!
- أين هو؟‬

795
01:00:43,159 --> 01:00:44,160
‫"بينغ"‬

796
01:00:51,167 --> 01:00:52,627
‫لا‬

797
01:00:53,127 --> 01:00:54,212
‫"إيفرست"، لا‬

798
01:00:54,337 --> 01:00:55,338
‫"إيفرست"‬

799
01:00:55,880 --> 01:00:57,006
‫اضبط نفسك‬

800
01:00:57,131 --> 01:00:58,633
‫لا!‬

801
01:01:03,680 --> 01:01:06,975
‫"جين"، لديك شيء صغير هنا‬

802
01:01:18,987 --> 01:01:19,988
‫لا!‬

803
01:01:21,739 --> 01:01:22,740
‫لا‬

804
01:01:24,951 --> 01:01:25,952
‫لا‬

805
01:01:30,373 --> 01:01:31,374
‫"يي"...‬

806
01:01:52,145 --> 01:01:53,146
‫هل أنت بخير؟‬

807
01:01:56,691 --> 01:01:57,692
‫أجل‬

808
01:01:59,068 --> 01:02:03,823
‫كان ذلك الكمان يعني لي الكثير‬

809
01:02:07,160 --> 01:02:09,412
‫حين كنا صغيرين، تعلم أن أبي...‬

810
01:02:09,495 --> 01:02:11,247
‫كان يعزف طوال الوقت‬

811
01:02:13,791 --> 01:02:14,917
‫لكن كل ليلة...‬

812
01:02:15,793 --> 01:02:18,671
‫حين كان يضعني في السرير، كان يعزف أغنية...‬

813
01:02:19,380 --> 01:02:21,382
‫لي فقط، و...‬

814
01:02:23,092 --> 01:02:26,262
‫لا أعلم السبب،
لكنها كانت تشعرني أن كل شيء...‬

815
01:02:27,180 --> 01:02:28,973
‫سيكون على ما يرام‬

816
01:02:31,726 --> 01:02:32,852
‫"يي"، آسف‬

817
01:02:34,687 --> 01:02:36,731
‫آسف على ما قلته‬

818
01:02:36,898 --> 01:02:38,232
‫"شديدة الانشغال، لا تبقين في المنزل أبداً"‬

819
01:02:38,316 --> 01:02:40,568
‫لا، أنت محق‬

820
01:02:41,694 --> 01:02:43,154
‫أعلم أنني أبقي نفسي منشغلة‬

821
01:02:43,655 --> 01:02:46,908
‫لكنني لا أعلم السبب‬

822
01:02:48,826 --> 01:02:52,163
‫أفتقده، ولا أريد أن أفتقده‬

823
01:02:52,664 --> 01:02:55,416
‫لكنني لم أبك بعد حتى يا "جين"‬

824
01:02:56,292 --> 01:02:57,293
‫وعائلتي...‬

825
01:02:57,794 --> 01:03:00,046
‫جميعنا متباعدون جداً، وأنا...‬

826
01:03:01,214 --> 01:03:02,298
‫لا أعلم‬

827
01:03:03,591 --> 01:03:05,134
‫لا أعلم ما عليّ فعله‬

828
01:03:05,968 --> 01:03:08,888
‫هل أنت واثقة من أنهم هم المتباعدون؟‬

829
01:03:12,141 --> 01:03:16,187
‫لكنك كنت محقة بشأني أيضاً‬

830
01:03:16,396 --> 01:03:18,481
‫أجل، يزعجني الإقرار بذلك، لكن...‬

831
01:03:18,564 --> 01:03:20,900
‫فكرة أنني سأبدو جيداً
بمعطف الطبيب الأبيض...‬

832
01:03:21,609 --> 01:03:23,403
‫خطرت ببالي فعلاً‬

833
01:03:23,569 --> 01:03:26,239
‫أنا شخص فظيع‬

834
01:03:28,616 --> 01:03:30,451
‫أجل، أنت الأسوأ‬

835
01:03:30,618 --> 01:03:31,619
‫أنا كذلك حقاً‬

836
01:03:34,747 --> 01:03:35,790
‫"يي"، اسمعي...‬

837
01:03:35,957 --> 01:03:39,293
‫إن وجد أولئك الناس "إيفرست"، جميعنا في خطر‬

838
01:03:40,044 --> 01:03:42,714
‫مهلاً، أيعلمون أين آخذه؟‬

839
01:03:44,257 --> 01:03:46,134
‫يتجهون نحو الـ"هيمالايا" يا سيدي‬

840
01:03:46,300 --> 01:03:48,553
‫وستنمو قدرات الـ"يتي" أكثر‬

841
01:03:48,636 --> 01:03:50,805
‫كلما اقترب من تلك الجبال‬

842
01:03:50,972 --> 01:03:53,599
‫لكن ما زالت توجد فرصة
للقبض على الـ"يتي" خاصتك‬

843
01:03:54,058 --> 01:03:57,020
‫في أسفل تلك الجبال، يوجد جسر‬

844
01:03:57,228 --> 01:04:01,190
‫حين يعبره الـ"يتي"،
سيتمازج بالطبيعة ويختفي‬

845
01:04:01,357 --> 01:04:03,276
‫لن نجده مجدداً أبداً‬

846
01:04:03,359 --> 01:04:05,903
‫لم يسبق لي أن رأيت قدرات مماثلة‬

847
01:04:06,070 --> 01:04:08,364
‫إنها مخيفة‬

848
01:04:08,489 --> 01:04:09,782
‫لازم المسار يا سيدي‬

849
01:04:09,949 --> 01:04:14,370
‫بعد هذا، لن يسخر منك أحد مجدداً أبداً‬

850
01:04:15,371 --> 01:04:16,414
‫أنت محقة‬

851
01:04:16,914 --> 01:04:19,584
‫أيها النقيب، سنحتاج إلى دعم‬

852
01:04:19,751 --> 01:04:22,879
‫الكثير من الدعم‬

853
01:04:22,962 --> 01:04:24,464
‫أجل يا سيدي‬

854
01:04:24,714 --> 01:04:26,507
‫ماذا تعنيه لنا تلك القدرات؟‬

855
01:04:27,133 --> 01:04:29,510
‫تضاعف ثمن الـ"يتي" للتو‬

856
01:04:30,303 --> 01:04:31,929
‫يا جماعة، هل وجدتم ذلك الشيء؟‬

857
01:04:32,055 --> 01:04:33,264
‫نعمل على ذلك‬

858
01:04:34,057 --> 01:04:35,058
‫ها هي!‬

859
01:04:35,391 --> 01:04:36,392
‫ها هي!‬

860
01:04:36,559 --> 01:04:37,977
‫ها هي!‬

861
01:04:38,186 --> 01:04:39,562
‫حقاً يا "دايف"؟‬

862
01:04:45,526 --> 01:04:46,778
‫هيا، تعالا بسرعة‬

863
01:04:47,570 --> 01:04:49,030
‫"إيفرست"؟‬

864
01:04:51,741 --> 01:04:52,992
‫هل أنت بخير؟‬

865
01:04:59,666 --> 01:05:01,334
‫- هل هذا...
- شعر الـ"يتي"؟‬

866
01:05:01,459 --> 01:05:02,585
‫أجل‬

867
01:05:11,052 --> 01:05:13,262
‫أترين؟ عاد جديداً‬

868
01:05:14,764 --> 01:05:15,765
‫لا‬

869
01:05:16,516 --> 01:05:18,267
‫بل أفضل من جديد‬

870
01:05:26,734 --> 01:05:28,945
‫متى ابتعت هذه؟‬

871
01:05:29,112 --> 01:05:30,863
‫لم أبتعها‬

872
01:05:31,656 --> 01:05:33,908
‫كانت لأبي‬

873
01:05:34,075 --> 01:05:35,868
‫احتفظ ببطاقات بريدية لجميع الأماكن‬

874
01:05:36,035 --> 01:05:39,455
‫التي أرادنا أن نزورها ذات يوم،
العائلة بأسرها‬

875
01:05:39,580 --> 01:05:42,166
‫"يي"، هذه جميع الأماكن التي عبرناها!‬

876
01:05:46,254 --> 01:05:47,338
‫ماذا؟‬

877
01:05:49,007 --> 01:05:50,550
‫مستحيل‬

878
01:05:50,633 --> 01:05:52,176
‫كيف يُعقل ذلك؟‬

879
01:05:52,969 --> 01:05:54,387
‫هذا مستحيل‬

880
01:05:54,554 --> 01:05:56,764
‫زرنا جميع هذه الأماكن‬

881
01:05:57,306 --> 01:05:59,267
‫جميعها إلا واحداً‬

882
01:06:07,692 --> 01:06:08,943
‫بوذا "ليشان"‬

883
01:06:10,737 --> 01:06:14,157
‫هذا هو المكان الأبرز
الذي أرادني أبي أن أراه‬

884
01:06:16,284 --> 01:06:18,202
‫هذا مذهل‬

885
01:06:19,037 --> 01:06:21,039
‫أحضرتني إلى هنا، أليس كذلك؟‬

886
01:06:26,127 --> 01:06:27,420
‫مستحيل‬

887
01:07:09,087 --> 01:07:10,338
‫رائع!‬

888
01:07:13,174 --> 01:07:15,009
‫يا ليت أبي هنا ليرى هذا‬

889
01:09:15,963 --> 01:09:17,507
‫هذا جميل‬

890
01:09:18,466 --> 01:09:19,801
‫شكراً يا "إيفرست"‬

891
01:09:22,637 --> 01:09:25,014
‫أنت من فعلت ذلك يا "يي"‬

892
01:09:28,768 --> 01:09:29,811
‫أنا فعلت ذلك؟‬

893
01:09:37,276 --> 01:09:38,403
‫هيا يا "إيفرست"‬

894
01:09:39,404 --> 01:09:40,488
‫"يي"...‬

895
01:09:43,741 --> 01:09:46,786
‫سنذهب إلى الـ"هيمالايا" حتماً‬

896
01:09:56,295 --> 01:09:57,672
‫هيا يا جماعة‬

897
01:09:58,589 --> 01:10:00,091
‫حسناً!‬

898
01:10:58,107 --> 01:10:59,525
‫هيا! إن استمررنا بهذا الشكل‬

899
01:10:59,651 --> 01:11:01,486
‫سنصل إلى الـ"هيمالايا" صباحاً‬

900
01:11:01,653 --> 01:11:04,447
‫لن يتوقف أولئك الناس
حتى يقبضوا على "إيفرست"‬

901
01:11:05,573 --> 01:11:06,658
‫هل هذا أفضل؟‬

902
01:11:07,241 --> 01:11:08,326
‫ربما‬

903
01:11:09,619 --> 01:11:10,912
‫لكن ما زال علينا المتابعة‬

904
01:11:11,079 --> 01:11:12,121
‫أعلم‬

905
01:11:14,957 --> 01:11:16,584
‫هل سيكون الوضع مماثلاً...‬

906
01:11:16,751 --> 01:11:19,295
‫حين يصل "إيفرست" إلى دياره؟‬

907
01:11:19,921 --> 01:11:21,255
‫أقصد، بيننا‬

908
01:11:21,422 --> 01:11:23,675
‫هل سترغبان في التسكع معاً مجدداً؟‬

909
01:11:23,841 --> 01:11:25,426
‫بالطبع يا "بينغ"‬

910
01:11:26,594 --> 01:11:29,931
‫حتماً سأفتقد رؤية النجوم‬

911
01:11:30,264 --> 01:11:32,392
‫أجل، لكن حتى إن لم نرها‬

912
01:11:32,558 --> 01:11:33,851
‫رغم ذلك نعلم أنها موجودة‬

913
01:11:34,060 --> 01:11:35,436
‫وهذا مثير للاهتمام، صحيح؟‬

914
01:11:35,603 --> 01:11:38,731
‫أجل يا "بينغ"، هذا مثير جداً للاهتمام!‬

915
01:11:45,738 --> 01:11:46,781
‫هذا ليس مضحكاً‬

916
01:11:46,864 --> 01:11:49,367
‫وحش "لوك نيس"؟ "شوباكابرا"؟‬

917
01:11:49,534 --> 01:11:51,285
‫ماذا إن كانت موجودة فعلاً؟‬

918
01:11:52,120 --> 01:11:54,831
‫يا للهول، كانت حياتي بكاملها كذبة‬

919
01:12:00,878 --> 01:12:02,213
‫الـ"هيمالايا"‬

920
01:12:05,925 --> 01:12:06,926
‫رائع!‬

921
01:12:07,010 --> 01:12:08,594
‫"إيفرست"، انظر!‬

922
01:12:09,220 --> 01:12:11,055
‫وراء ذلك الجسر توجد ديارك!‬

923
01:12:11,222 --> 01:12:13,850
‫ماذا ننتظر؟ هيا بنا، هيا‬

924
01:12:18,896 --> 01:12:21,482
‫"إيفرست"! انتظر!‬

925
01:12:27,071 --> 01:12:28,239
‫لا‬

926
01:12:29,115 --> 01:12:30,783
‫تحركوا، اذهبوا جميعاً!‬

927
01:12:30,950 --> 01:12:31,951
‫تحركوا!‬

928
01:12:32,076 --> 01:12:33,619
‫تراجعوا!‬

929
01:12:38,291 --> 01:12:40,543
‫- هيا!
- عثرنا على الهدف‬

930
01:12:49,302 --> 01:12:51,137
‫"إيفرست"، اهرب!‬

931
01:12:51,262 --> 01:12:52,680
‫اذهب إلى جبلك، فوراً!‬

932
01:12:52,805 --> 01:12:54,432
‫قبل فوات الأوان‬

933
01:12:55,558 --> 01:12:56,601
‫أيها النقيب، أسرع‬

934
01:12:57,101 --> 01:12:59,646
‫اجلب حيواني الـ"يتي"، اجلبه فوراً!‬

935
01:13:01,230 --> 01:13:03,316
‫لا، تذهب في الاتجاه الخاطئ!‬

936
01:13:37,350 --> 01:13:39,435
‫هذا مذهل‬

937
01:13:39,560 --> 01:13:41,396
‫سيد "برنيش"، نفوت فرصتنا‬

938
01:13:41,521 --> 01:13:42,981
‫لقموا المسدسات المخدرة‬

939
01:13:44,399 --> 01:13:46,609
‫مهلاً، لا تطلقوا النار!‬

940
01:13:57,412 --> 01:13:58,913
‫تراجع!‬

941
01:14:08,297 --> 01:14:09,340
‫سيد "برنيش"...‬

942
01:14:10,383 --> 01:14:11,968
‫أصدر الأمر بإطلاق النار!‬

943
01:14:13,511 --> 01:14:14,512
‫لا!‬

944
01:14:15,263 --> 01:14:17,390
‫إنه يدافع عنهم‬

945
01:14:17,807 --> 01:14:18,808
‫سيد "برنيش"!‬

946
01:14:19,684 --> 01:14:21,144
‫سيد "برنيش"!‬

947
01:14:23,021 --> 01:14:25,273
‫أيتها الطبيبة، كنت مخطئاً‬

948
01:14:25,815 --> 01:14:27,567
‫كنت محقة‬

949
01:14:27,692 --> 01:14:29,944
‫علينا حماية الـ"يتي"‬

950
01:14:30,111 --> 01:14:34,157
‫وأفضل طريقة لحماية الـ"يتي" هي إخلاء سبيله‬

951
01:14:36,242 --> 01:14:37,577
‫علينا أن ندعه يرحل‬

952
01:14:39,037 --> 01:14:41,414
‫أيها النقيب، مر رجالك بإبعاد سلاحهم‬

953
01:14:41,581 --> 01:14:42,874
‫افعل ذلك فوراً!‬

954
01:14:49,881 --> 01:14:52,008
‫بسرعة، سيد "برنيش" بحاجة إلى مساعدة‬

955
01:14:57,180 --> 01:14:58,681
‫أيها النقيب‬

956
01:15:03,394 --> 01:15:04,812
‫- أطلقوا النار!
- أطلقوا النار!‬

957
01:15:04,937 --> 01:15:06,105
‫أطلقوا النار!‬

958
01:15:16,908 --> 01:15:18,117
‫"إيفرست"!‬

959
01:15:28,795 --> 01:15:30,004
‫- لا!
- أمسكوا بالأولاد‬

960
01:15:30,088 --> 01:15:31,047
‫"إيفرست"!‬

961
01:15:31,130 --> 01:15:32,131
‫لا!‬

962
01:15:32,674 --> 01:15:34,550
‫- "إيفرست"!
- توقفوا!‬

963
01:15:47,814 --> 01:15:49,315
‫سأتأكد من أن الـ"يتي" فاقد وعيه‬

964
01:15:50,274 --> 01:15:51,275
‫لا!‬

965
01:15:53,277 --> 01:15:55,488
‫لن تهرب مجدداً أبداً‬

966
01:15:56,489 --> 01:15:57,907
‫مهلاً، أمسكوا بها!‬

967
01:15:58,032 --> 01:15:59,450
‫توقفي!‬

968
01:15:59,534 --> 01:16:00,702
‫"يي"!‬

969
01:16:01,244 --> 01:16:02,286
‫"يي"!‬

970
01:16:16,259 --> 01:16:18,678
‫- لا!
- "يي"، لا!‬

971
01:16:18,803 --> 01:16:19,971
‫تخلصنا من واحدة‬

972
01:16:20,138 --> 01:16:21,139
‫"يي"!‬

973
01:16:21,222 --> 01:16:22,473
‫حسناً، تحركوا‬

974
01:16:22,557 --> 01:16:23,558
‫- أجل يا سيدي
- أجل يا سيدي‬

975
01:16:23,725 --> 01:16:25,351
‫- تلقيتك، سننسحب
- عودوا!‬

976
01:16:25,560 --> 01:16:27,520
‫- لا يا "يي"!
- "يي"!‬

977
01:16:27,687 --> 01:16:28,980
‫أوقفوا السيارة!‬

978
01:18:34,647 --> 01:18:37,108
‫- إنه "إيفرست"
- لا، يستحيل حصول ذلك!‬

979
01:18:40,778 --> 01:18:42,822
‫- لنذهب، ارحلوا من هنا!
- هيا!‬

980
01:18:42,947 --> 01:18:45,325
‫سيدي، استيقظ‬

981
01:18:47,118 --> 01:18:49,037
‫"يي"، أنت بخير‬

982
01:18:49,203 --> 01:18:50,330
‫"إيفرست"!‬

983
01:18:56,127 --> 01:18:57,962
‫خلت أنه علينا إبقاء الـ"يتي"
على قيد الحياة‬

984
01:18:58,087 --> 01:19:00,423
‫سيفي بالغرض ميتاً‬

985
01:19:01,966 --> 01:19:03,176
‫لا!‬

986
01:19:06,137 --> 01:19:07,180
‫أجل!‬

987
01:19:19,942 --> 01:19:21,319
‫لا!‬

988
01:19:24,197 --> 01:19:25,573
‫"إيفرست"؟‬

989
01:19:35,750 --> 01:19:36,834
‫"إيفرست"؟‬

990
01:19:45,093 --> 01:19:46,135
‫"إيفرست"؟‬

991
01:19:46,761 --> 01:19:50,348
‫أنت حتماً أروع مخلوق
رأيته في حياتي على الإطلاق‬

992
01:19:51,015 --> 01:19:53,184
‫لذا لا يجدر بالعالم...‬

993
01:19:53,851 --> 01:19:56,312
‫أن يعرف بوجودك أبداً‬

994
01:19:58,147 --> 01:20:00,108
‫لن يفهموا‬

995
01:20:00,274 --> 01:20:01,317
‫لم أفهم بدوري‬

996
01:20:04,153 --> 01:20:06,572
‫والآن أيمكنني مساعدتكم للعودة إلى المدينة؟‬

997
01:20:06,698 --> 01:20:07,907
‫شكراً، لكنني...‬

998
01:20:08,700 --> 01:20:10,910
‫وعدت باصطحاب "إيفرست" إلى دياره‬

999
01:20:11,244 --> 01:20:12,662
‫ولم يعد بعد إلى دياره‬

1000
01:20:13,162 --> 01:20:15,206
‫ستصطحبين "إيفرست" إلى "إيفرست"؟‬

1001
01:20:15,623 --> 01:20:17,041
‫هذا مستحيل‬

1002
01:20:17,125 --> 01:20:18,751
‫سيدي، مع فائق احترامي‬

1003
01:20:18,918 --> 01:20:23,047
‫حين تعزم "يي" على فعل أمر، لا شيء مستحيل‬

1004
01:20:23,172 --> 01:20:24,424
‫أجل‬

1005
01:20:25,842 --> 01:20:26,843
‫الجو بارد‬

1006
01:20:28,511 --> 01:20:33,099
‫لكن ثمة أمر عليّ أن أصر على منحكم إياه‬

1007
01:20:33,182 --> 01:20:34,183
‫- شكراً!
- شكراً!‬

1008
01:20:34,267 --> 01:20:38,646
‫- إلى اللقاء
- لا تقلقوا، سأنتظر هنا‬

1009
01:20:38,855 --> 01:20:40,857
‫أرادوا معاطفنا فحسب يا "دايف"‬

1010
01:20:42,734 --> 01:20:43,860
‫يا جماعة...‬

1011
01:20:44,027 --> 01:20:46,904
‫المسافة طويلة جداً إلى أعلى‬

1012
01:20:48,031 --> 01:20:49,490
‫"إيفرست"؟‬

1013
01:21:03,087 --> 01:21:06,758
‫- رائع!
- حسناً، هيا بنا!‬

1014
01:21:14,974 --> 01:21:16,059
‫رائع‬

1015
01:21:31,824 --> 01:21:32,825
‫أجل!‬

1016
01:22:01,813 --> 01:22:04,565
‫"إيفرست"، إنه جبلك‬

1017
01:22:17,829 --> 01:22:18,997
‫ماذا نفعل الآن؟‬

1018
01:22:19,998 --> 01:22:21,457
‫لا أعلم‬

1019
01:22:52,238 --> 01:22:54,407
‫- والداه
- رائع‬

1020
01:22:54,574 --> 01:22:57,076
‫لا بد أنهم بارعون في كرة السلة‬

1021
01:23:06,627 --> 01:23:08,338
‫وصلنا إلى الديار يا "إيفرست"‬

1022
01:23:09,714 --> 01:23:10,757
‫إلى ديارك‬

1023
01:23:17,597 --> 01:23:19,140
‫لا أصدق أن الرحلة انتهت‬

1024
01:23:40,370 --> 01:23:41,371
‫أنت محق‬

1025
01:23:43,539 --> 01:23:45,375
‫لم تنته‬

1026
01:23:48,294 --> 01:23:49,796
‫شكراً يا "إيفرست"‬

1027
01:23:53,341 --> 01:23:55,468
‫لن أنساك أبداً يا "إيفرست"!‬

1028
01:24:59,782 --> 01:25:01,784
‫"زيارة (إيفرست)"‬

1029
01:25:04,871 --> 01:25:06,247
‫- وداعاً!
- وداعاً!‬

1030
01:25:06,331 --> 01:25:08,166
‫- وداعاً، شكراً!
- شكراً لك!‬

1031
01:25:21,512 --> 01:25:22,889
‫أمي!‬

1032
01:25:22,972 --> 01:25:24,515
‫"يي"؟ عدت‬

1033
01:25:24,599 --> 01:25:26,768
‫كيف كانت الرحلة؟‬

1034
01:25:30,438 --> 01:25:31,856
‫"يي"؟‬

1035
01:25:33,441 --> 01:25:35,193
‫افتقدتكما كثيراً‬

1036
01:25:35,276 --> 01:25:39,072
‫تسرنا عودتك يا حفيدتي‬

1037
01:25:43,117 --> 01:25:44,452
‫لم لا تفتحين الباب؟‬

1038
01:25:44,535 --> 01:25:45,995
‫إنهما الفتيان على الأرجح‬

1039
01:25:47,163 --> 01:25:49,540
‫من منكما جاهز لفطائر الخنزير
التي تعدها "نانا"؟‬

1040
01:25:49,707 --> 01:25:51,292
‫انظري إلى ما وجدته أمام باب منزلك‬

1041
01:25:51,459 --> 01:25:52,835
‫إنها موجهة لنا جميعاً‬

1042
01:25:52,919 --> 01:25:54,045
‫تعال إلى هنا‬

1043
01:25:57,882 --> 01:26:00,301
‫"لمغامرتكم المقبلة"‬

1044
01:26:00,426 --> 01:26:02,220
‫إذاً يا أولاد، كيف كانت "بكين"؟‬

1045
01:26:02,303 --> 01:26:05,640
‫"بينغ". غيرت حياتنا بالفعل‬

1046
01:26:05,807 --> 01:26:07,308
‫هذا رائع‬

1047
01:26:07,475 --> 01:26:09,894
‫ليأكل الجميع‬

1048
01:26:12,313 --> 01:26:16,651
‫أفهم قصدك تماماً
بشأن فطائر لحم الخنزير هذه‬

1049
01:26:16,818 --> 01:26:18,528
‫لا أحد في العالم‬

1050
01:26:18,695 --> 01:26:21,406
‫يحب فطائر لحم الخنزير هذه أكثر مني‬

1051
01:26:21,531 --> 01:26:24,575
‫ربما واحد‬

1052
01:26:26,661 --> 01:26:29,163
‫من؟ من يحب فطائري؟‬

1053
01:26:30,623 --> 01:26:33,459
‫لا تضحكوا، أنا جادة‬

1054
01:26:43,011 --> 01:26:45,013
‫طبعت الترجمة في استوديو هارون - لبنان‬

1055
01:26:45,910 --> 01:26:49,788
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
<font color="#ff0000">تعديل التوقيت</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>
Synced for 4K Version: AlTiMa2005
