﻿1
00:00:15,447 --> 00:00:17,616
‫الدار البيضاء‬

2
00:01:11,483 --> 00:01:14,352
‫مع حلول الحرب العالمية الثانية...‬

3
00:01:14,519 --> 00:01:19,357
‫...توجهت أعين العديدين في أوروبا،‬
‫بالأمل أو اليأس...‬

4
00:01:19,557 --> 00:01:21,559
‫...نحو حرّية أمريكا.‬

5
00:01:21,960 --> 00:01:24,462
‫أصبحت لشبونة‬
‫نقطة انتقال كبرى.‬

6
00:01:24,629 --> 00:01:27,632
‫ولكن، ليس بمقدور الجميع‬
‫التوجه اليها مباشرةً.‬

7
00:01:28,366 --> 00:01:32,103
‫هكذا تحرّكت قوافل اللاجئين.‬

8
00:01:33,138 --> 00:01:35,240
‫من باريس إلى مارسيليا...‬

9
00:01:40,645 --> 00:01:43,648
‫...وعبر البحر المتوسط إلى وهران.‬

10
00:01:50,655 --> 00:01:55,126
‫{\an8}ثم بالقطار أو السيارة أو مشياً،‬
‫عبر شمالي أفريقيا...‬

11
00:01:55,293 --> 00:01:57,996
‫{\an8}...إلى الدار البيضاء في المغرب.‬

12
00:01:58,196 --> 00:02:02,667
‫{\an8}هناك قد يحصل الأثرياء،‬
‫بالسلطة أو المال أو الحظ...‬

13
00:02:03,301 --> 00:02:06,504
‫...على تأشيرة للخروج إلى لشبونة.‬

14
00:02:06,671 --> 00:02:09,007
‫ومنها إلى العالم الجديد.‬

15
00:02:09,207 --> 00:02:13,044
‫الباقون انتظروا بالدار البيضاء.‬

16
00:02:13,211 --> 00:02:14,579
‫وانتظروا...‬

17
00:02:14,746 --> 00:02:16,514
‫وانتظروا.‬

18
00:02:16,681 --> 00:02:18,350
‫ثم انتظروا.‬

19
00:02:28,226 --> 00:02:29,627
‫إلى كل الضباط:‬

20
00:02:30,028 --> 00:02:34,699
‫اغتيال ساعيين ألمانيين‬
‫يحملان وثائق رسمية هامة‬

21
00:02:35,066 --> 00:02:38,036
‫وهروب القتلة إلى الدار البيضاء.‬

22
00:02:38,236 --> 00:02:42,207
‫ألقوا القبض على المشبوهين‬
‫وفتشوهم بحثاً عن الوثائق.‬

23
00:02:42,440 --> 00:02:43,708
‫هام.‬

24
00:03:15,573 --> 00:03:17,075
‫هل يمكن رؤية أوراقك؟‬

25
00:03:17,342 --> 00:03:18,777
‫لا أظن أنها معي.‬

26
00:03:19,210 --> 00:03:21,346
‫في هذه الحالة، ستأتي معنا.‬

27
00:03:21,479 --> 00:03:25,183
‫انتظر. ربما أكون...‬
‫اجل، ها هي.‬

28
00:03:28,119 --> 00:03:31,523
‫انتهت مدتها منذ ثلاثة أسابيع.‬
‫عليك أن تأتي معنا.‬

29
00:03:33,425 --> 00:03:34,659
‫قف!‬

30
00:03:48,506 --> 00:03:50,108
‫قف!‬

31
00:03:59,684 --> 00:04:02,387
‫- ما الذي يجري هناك؟‬
‫- لا أدري يا عزيزتي.‬

32
00:04:02,520 --> 00:04:04,856
‫عفواً، ألم تسمعا؟‬

33
00:04:05,256 --> 00:04:07,792
‫نحن نسمع القليل ونفهم الأقل.‬

34
00:04:08,226 --> 00:04:11,796
‫قُتل ألمانيان‬
‫في الصحراء غير المحتلة.‬

35
00:04:12,263 --> 00:04:14,799
‫هذا اعتقال عادي‬
‫للاجئين وليبراليين...‬

36
00:04:15,266 --> 00:04:18,336
‫وفتيات جميلات للسيد رينو،‬
‫مدير الشرطة.‬

37
00:04:23,341 --> 00:04:26,878
‫مع هؤلاء اللاجئين،‬
‫نزحت حثالة أوروبا للدار البيضاء.‬

38
00:04:27,278 --> 00:04:29,581
‫ينتظرون تأشيرة منذ أعوام.‬

39
00:04:29,814 --> 00:04:33,184
‫عفواً سيدي.‬
‫انتبه لنفسك. كن يقظاً.‬

40
00:04:33,351 --> 00:04:35,320
‫المكان مليء بالأشرار.‬

41
00:04:35,553 --> 00:04:38,356
‫الشر في كل مكان هنا.‬

42
00:04:38,556 --> 00:04:41,292
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- لا داعي للشكر.‬

43
00:04:43,294 --> 00:04:45,163
‫رجل لطيف.‬

44
00:04:45,363 --> 00:04:46,564
‫أيها النادل.‬

45
00:04:47,832 --> 00:04:49,701
‫- غباء مني.‬
‫- ماذا يا عزيزي؟‬

46
00:04:49,868 --> 00:04:52,570
‫نسيت محفظتي في الفندق.‬

47
00:05:08,453 --> 00:05:10,455
‫ربما نكون في الطائرة غداً.‬

48
00:05:10,588 --> 00:05:13,725
‫ملهى ريك‬
‫الأمريكي‬

49
00:05:37,615 --> 00:05:39,517
‫يسعدني لقاؤك، رائد ستراسر.‬

50
00:05:39,717 --> 00:05:40,785
‫شكراً لك.‬

51
00:05:41,219 --> 00:05:43,922
‫الكابتن رينو، مدير شرطة.‬

52
00:05:45,657 --> 00:05:47,525
‫فرنسا غير المحتلة تحييك.‬

53
00:05:47,892 --> 00:05:49,627
‫يسعدني وجودي هنا.‬

54
00:05:49,894 --> 00:05:52,630
‫مساعدي، الكابتن كاسل.‬

55
00:05:52,897 --> 00:05:56,634
‫- كابتن تونلي، القوات الإيطالية...‬
‫- لطف منك.‬

56
00:06:03,241 --> 00:06:05,843
‫قد تجد مناخ الدار البيضاء دافئاً.‬

57
00:06:06,244 --> 00:06:09,781
‫علينا كألمان الاعتياد على أي مناخ،‬
‫من روسيا للصحراء.‬

58
00:06:09,948 --> 00:06:12,917
‫- ربما لا تشير إلى المناخ.‬
‫- ما غير ذلك؟‬

59
00:06:13,351 --> 00:06:15,353
‫ماذا حدث للمجرمين؟‬

60
00:06:15,520 --> 00:06:19,390
‫رجالي جمعوا ضعف‬
‫العدد المعتاد من المشتبه فيهم.‬

61
00:06:19,557 --> 00:06:22,560
‫- المهم أننا نعرف المجرم.‬
‫- هل احتجز؟‬

62
00:06:22,760 --> 00:06:25,663
‫الليلة سيكون في ملهى ريك.‬
‫الجميع يقصده.‬

63
00:06:25,830 --> 00:06:29,667
‫سمعت عن ذلك الملهى‬
‫وعن السيد ريك.‬

64
00:06:34,806 --> 00:06:38,443
‫ملهى ريك‬
‫الأمريكي‬

65
00:07:05,970 --> 00:07:08,640
‫لا أرتعش لأحد غيرك‬

66
00:07:08,840 --> 00:07:11,576
‫لذا، أحبك رغم هفواتك‬

67
00:07:11,809 --> 00:07:14,312
‫أنت ولا أحد غيرك‬

68
00:07:14,479 --> 00:07:16,447
‫أنت الحلوة الرائعة‬

69
00:07:17,448 --> 00:07:21,019
‫لأن شعري أجعد‬

70
00:07:25,023 --> 00:07:27,458
‫الانتظار ثم الانتظار.‬

71
00:07:27,659 --> 00:07:29,661
‫قد لا أرحل من هنا أبداً.‬

72
00:07:29,861 --> 00:07:31,596
‫وأموت في الدار البيضاء.‬

73
00:07:31,863 --> 00:07:35,066
‫هلا رفعت السعر قليلاً من فضلك؟‬

74
00:07:35,466 --> 00:07:38,536
‫آسف، لكن سعر الماس‬
‫في السوق منخفض.‬

75
00:07:38,736 --> 00:07:41,372
‫الماس موجود‬
‫في كل مكان. 2400.‬

76
00:07:41,539 --> 00:07:42,607
‫حسناً.‬

77
00:07:42,907 --> 00:07:46,611
‫الشاحنات بإنتظارنا.‬
‫والرجال ينتظرون. وكل شيء --‬

78
00:07:49,614 --> 00:07:51,616
‫إنه مركب الصيد "سانتياغو".‬

79
00:07:51,749 --> 00:07:55,787
‫سيغادر مساء غد في الواحدة‬
‫من آخر المرفأ.‬

80
00:07:56,020 --> 00:07:57,021
‫شكراً.‬

81
00:07:57,355 --> 00:07:59,757
‫أحضر معك 15 ألف نقداً.‬

82
00:07:59,891 --> 00:08:02,360
‫تذكر، نقداً.‬

83
00:08:10,935 --> 00:08:13,771
‫- افتح يا عبد الله.‬
‫- حاضر، بروفسور.‬

84
00:08:23,414 --> 00:08:24,649
‫- أيها الساقي.‬
‫- سيدتي؟‬

85
00:08:24,782 --> 00:08:27,485
‫أتطلب من السيد ريك‬
‫أن يشرب كاساً معنا؟‬

86
00:08:27,652 --> 00:08:31,689
‫لا يشرب مع الزبائن أبداً.‬
‫لم أره يفعل ذلك.‬

87
00:08:31,889 --> 00:08:33,991
‫يبدو متعجرفاً.‬

88
00:08:34,392 --> 00:08:38,062
‫ربما لو ذكرت له أني أدير‬
‫ثاني أكبر بنك بأمستردام...‬

89
00:08:38,396 --> 00:08:40,965
‫ثاني أكبر بنك؟‬
‫لن يتأثر ريك.‬

90
00:08:41,399 --> 00:08:44,669
‫أكبر مصرفي بأمستردام‬
‫يعمل كحلواني في مطبخنا الآن.‬

91
00:08:44,802 --> 00:08:47,538
‫لدينا شيء نتطلع له.‬

92
00:08:48,740 --> 00:08:50,675
‫ووالده يعمل خادماً.‬

93
00:08:50,808 --> 00:08:51,843
‫عظيم!‬

94
00:08:57,081 --> 00:09:01,085
‫{\an8}حسناً. ريك‬

95
00:09:20,772 --> 00:09:22,173
‫عفواً.‬

96
00:09:24,742 --> 00:09:26,844
‫آسف يا سيدي.‬
‫هذه غرفة خاصة.‬

97
00:09:26,978 --> 00:09:30,982
‫يا لك من غبي!‬
‫أعلم انه يوجد قمار بالداخل.‬

98
00:09:31,115 --> 00:09:32,450
‫لن تجرؤ على طردي.‬

99
00:09:32,617 --> 00:09:33,851
‫ما المشكلة؟‬

100
00:09:34,051 --> 00:09:36,988
‫دخلت كل صالات القمار‬
‫من هونولولو إلى برلين.‬

101
00:09:37,155 --> 00:09:41,058
‫إن كنت تظن أنني‬
‫لن أدخل هنا، فأنت مخطئ.‬

102
00:09:41,459 --> 00:09:42,493
‫عفواً.‬

103
00:09:42,627 --> 00:09:43,661
‫مرحباً ريك.‬

104
00:09:46,063 --> 00:09:47,865
‫نقودك تصلح للبار.‬

105
00:09:48,166 --> 00:09:49,901
‫ماذا؟ تعرف من أنا؟‬

106
00:09:50,067 --> 00:09:52,136
‫أعرف. لحسن حظّك أن البار مفتوح لك.‬

107
00:09:52,503 --> 00:09:55,606
‫هذه وقاحة وسأبلغ عنك!‬

108
00:09:58,576 --> 00:10:02,647
‫الذي يراك يظن‬
‫أن هذا كان عملك طوال حياتك.‬

109
00:10:02,814 --> 00:10:05,616
‫- من قال إني لم أفعل؟‬
‫- لا احد.‬

110
00:10:05,750 --> 00:10:09,887
‫- حين جئت لأول مرة، ظننت --‬
‫- ظننت ماذا؟‬

111
00:10:10,488 --> 00:10:12,623
‫ليس من حقّي التفكير في ذلك.‬

112
00:10:17,695 --> 00:10:18,896
‫أتسمح لي؟‬

113
00:10:20,031 --> 00:10:22,533
‫قصة الألمانيين أمر مؤسف.‬

114
00:10:22,700 --> 00:10:25,203
‫حظهما كبير.‬
‫كانا مجرّد موظفين.‬

115
00:10:25,603 --> 00:10:28,172
‫وهما اليوم قتيلان مكرّمان.‬

116
00:10:28,539 --> 00:10:31,809
‫سامحني،‬
‫ولكنك إنسان قاس، يا ريك.‬

117
00:10:32,009 --> 00:10:33,044
‫أني أسامحك.‬

118
00:10:33,177 --> 00:10:34,912
‫هل تتناول مشروباً معي؟‬

119
00:10:35,079 --> 00:10:38,216
‫نسيت أنك لا...‬
‫أحضر واحداً آخر.‬

120
00:10:39,217 --> 00:10:40,952
‫تحتقرني، أليس كذلك؟‬

121
00:10:41,185 --> 00:10:43,221
‫لو فكرت فيك، نعم على الأرجح.‬

122
00:10:43,654 --> 00:10:44,856
‫لماذا؟‬

123
00:10:45,723 --> 00:10:48,526
‫ترفض نوعية الأعمال‬
‫التي أقوم بها؟‬

124
00:10:48,659 --> 00:10:53,197
‫فكر بهؤلاء اللاجئين.‬
‫سيموتون هنا إن لم أساعدهم.‬

125
00:10:53,564 --> 00:10:57,869
‫هذا لا بأس به. فعبر أساليبي،‬
‫أمدهم بتأشيرات.‬

126
00:10:58,069 --> 00:11:00,638
‫مقابل ثمن تحصل عليه.‬

127
00:11:01,839 --> 00:11:04,876
‫لكن فكر بالذين‬
‫لا يستطيعون دفع أسعار رينو.‬

128
00:11:05,076 --> 00:11:08,212
‫أبيعهم بنصف القيمة.‬
‫هل هذا طفيليّ؟‬

129
00:11:08,679 --> 00:11:11,549
‫أنا لا أعارض الطفيليّين‬
‫بل الجبناء.‬

130
00:11:12,984 --> 00:11:15,820
‫بعد الليلة،‬
‫سأترك هذا العمل‬

131
00:11:15,953 --> 00:11:18,589
‫وأرحل أخيراً‬
‫بعيداً عن الدار البيضاء.‬

132
00:11:18,756 --> 00:11:21,959
‫من سترشي لتأشيرتك،‬
‫أنت أم رينو؟‬

133
00:11:22,560 --> 00:11:25,730
‫أنا. وجدت نفسي أكثر تعقلاً.‬

134
00:11:26,097 --> 00:11:27,131
‫اسمع يا ريك.‬

135
00:11:28,065 --> 00:11:29,667
‫أتدري ما هذا؟‬

136
00:11:29,967 --> 00:11:32,837
‫شيئاً حتى أنت لم تره أبداً.‬

137
00:11:33,070 --> 00:11:36,107
‫تصاريح عبور‬
‫موقعة من الجنرال فيغان.‬

138
00:11:36,841 --> 00:11:39,277
‫لا يمكن رفضها‬
‫أو حتى التشكيك فيها.‬

139
00:11:39,777 --> 00:11:40,845
‫دقيقة.‬

140
00:11:40,978 --> 00:11:44,982
‫الليلة سأبيعها بمبلغ‬
‫يفوق ما حلمت به،‬

141
00:11:45,182 --> 00:11:47,251
‫وبعد ذلك أترك الدار البيضاء.‬

142
00:11:47,852 --> 00:11:51,589
‫لي أصدقاء كثيرون هنا.‬
‫ولكن لأنك تحتقرني...‬

143
00:11:51,789 --> 00:11:53,591
‫...فأنت الوحيد الذي أثق به.‬

144
00:11:53,758 --> 00:11:55,593
‫هل تحتفظ بهذا لي؟‬

145
00:11:55,760 --> 00:11:58,262
‫- إلى متى؟‬
‫- ربما لساعة أو أكثر.‬

146
00:11:58,629 --> 00:11:59,931
‫لا أريدها هنا طوال الليل.‬

147
00:12:00,131 --> 00:12:03,134
‫لا تخشَ ذلك.‬
‫أرجوك، احتفظ بها لي.‬

148
00:12:03,334 --> 00:12:05,603
‫عرفت أن بمقدوري الوثوق بك.‬

149
00:12:06,737 --> 00:12:08,739
‫أنا بانتظار بعض الناس.‬

150
00:12:08,906 --> 00:12:11,876
‫إن سأل أحد عني، فأنا هنا.‬

151
00:12:13,644 --> 00:12:16,180
‫آمل أن تكون أكثر تأثراً بي الآن.‬

152
00:12:17,148 --> 00:12:19,884
‫سأشارك حظي السعيد مع لعبة الروليت خاصتك.‬

153
00:12:20,051 --> 00:12:21,719
‫لحظة.‬

154
00:12:23,754 --> 00:12:27,792
‫سمعت إشاعة تقول إن الألمانيين‬
‫كانا يحملان تصاريح عبور.‬

155
00:12:30,761 --> 00:12:32,630
‫سمعت تلك الإشاعة أيضاً.‬

156
00:12:33,164 --> 00:12:35,199
‫- المساكين.‬
‫- أنت محق.‬

157
00:12:35,933 --> 00:12:38,970
‫أنا أكثر تأثراً بك.‬

158
00:12:48,179 --> 00:12:51,182
‫- من عنده مشاكل؟‬
‫- نحن عندنا مشاكل.‬

159
00:12:51,382 --> 00:12:53,250
‫- بأي قدر؟‬
‫- بقدر كبير.‬

160
00:12:53,651 --> 00:12:57,989
‫الآن، لا تعبس.‬
‫اتّكل على الله ودقّ على الخشب.‬

161
00:12:59,390 --> 00:13:01,792
‫- من ليس سعيداً؟‬
‫- نحن.‬

162
00:13:01,993 --> 00:13:04,795
‫- بأي قدر؟‬
‫- بقدر كبير.‬

163
00:13:04,929 --> 00:13:08,666
‫لن ينفع ذلك.‬
‫عندما تكون كئيباً، دقّ على الخشب.‬

164
00:13:12,803 --> 00:13:14,805
‫- كم سوء حظّك؟‬
‫- كبير جدّاً.‬

165
00:13:15,006 --> 00:13:19,076
‫لكن حظّك سيتغيّر،‬
‫إن تدبّرت ودققت على الخشب.‬

166
00:13:20,811 --> 00:13:22,947
‫- من ليس عنده شيء؟‬
‫- ما عندنا شيء.‬

167
00:13:42,366 --> 00:13:44,802
‫- الآن، من المحظوظ؟‬
‫- نحن.‬

168
00:13:44,969 --> 00:13:46,871
‫- بأي قدر بالضبط؟‬
‫- بقدر كبير.‬

169
00:13:47,238 --> 00:13:49,707
‫فلنبتسم إذاً،‬
‫ولنقم مجدّداً‬

170
00:13:49,874 --> 00:13:52,910
‫بالدقّ على الخشب.‬

171
00:13:59,817 --> 00:14:01,118
‫- مرحباً ريك.‬
‫- مرحباً فيراري.‬

172
00:14:01,318 --> 00:14:02,720
‫كيف الأعمال؟‬

173
00:14:02,887 --> 00:14:05,823
‫- بخير لكن أود شراء ملهاك.‬
‫- ليس للبيع.‬

174
00:14:05,990 --> 00:14:08,926
‫- لم تسمع عرضي.‬
‫- لا أبيعه بأي ثمن.‬

175
00:14:09,126 --> 00:14:12,730
‫- كم تريد مقابل سام؟‬
‫- لا أشتري ولا أبيع بشراً.‬

176
00:14:12,897 --> 00:14:14,999
‫إنها السلعة الرئيسية هنا.‬

177
00:14:15,232 --> 00:14:19,136
‫باللاجئين وحدهم،‬
‫نجني ثروة معاً بالسوق السوداء.‬

178
00:14:19,303 --> 00:14:22,006
‫لتدير أعمالك‬
‫ودعني أدير أعمالي.‬

179
00:14:22,740 --> 00:14:25,076
‫لنسأل سام، قد يريد التغيير.‬

180
00:14:25,276 --> 00:14:26,277
‫بالطبع.‬

181
00:14:26,410 --> 00:14:31,749
‫متى ستعي أن الانعزالية‬
‫لم تعد سياسة عملية في هذا العالم؟‬

182
00:14:31,916 --> 00:14:34,185
‫فيراري يريدك أن تعمل لديه.‬

183
00:14:34,452 --> 00:14:35,753
‫يعجبني المكان هنا.‬

184
00:14:35,920 --> 00:14:39,757
‫- سيضاعف ما أعطيك.‬
‫- ليس لدي وقت لإنفاق النقود.‬

185
00:14:40,324 --> 00:14:41,358
‫آسف.‬

186
00:14:45,763 --> 00:14:48,899
‫مخزون النبيذ الخاص.‬
‫بالطبع لأني أحبك.‬

187
00:14:49,066 --> 00:14:50,101
‫اصمت.‬

188
00:14:50,267 --> 00:14:54,805
‫حسناً.‬
‫أنا أصمت من أجلك لأني أحبك.‬

189
00:14:56,874 --> 00:14:58,442
‫سيّد ريك.‬

190
00:14:58,909 --> 00:15:02,046
‫أعطاني ألماني هذا الشيك.‬
‫لا بأس به؟‬

191
00:15:06,917 --> 00:15:07,952
‫أين كنت ليلة الأمس؟‬

192
00:15:08,119 --> 00:15:10,488
‫هذا كان منذ وقت طويل، لا أذكر.‬

193
00:15:10,921 --> 00:15:14,458
‫- سأراك الليلة؟‬
‫- لا أضع خططاً للمستقبل.‬

194
00:15:15,459 --> 00:15:16,827
‫أعطني كأساً آخر.‬

195
00:15:16,994 --> 00:15:19,497
‫- أخذت كفايتها.‬
‫- لا تنصت إليه، اسكب!‬

196
00:15:19,897 --> 00:15:22,066
‫أحبّك، ولكن هو الذي يدفع راتبي.‬

197
00:15:22,233 --> 00:15:24,835
‫- سئمت من كل...‬
‫- اطلب سيارة أجرة.‬

198
00:15:25,069 --> 00:15:27,071
‫- سأحضر معطفكِ.‬
‫- أبعد يديك!‬

199
00:15:27,204 --> 00:15:29,974
‫ستعودين إلى البيت.‬
‫شربت كثيراً.‬

200
00:15:32,409 --> 00:15:34,145
‫تاكسي!‬

201
00:15:35,346 --> 00:15:37,081
‫من تظن نفسك لتهينني؟‬

202
00:15:37,214 --> 00:15:39,016
‫كم كنت حمقاء لأقع في حبّك.‬

203
00:15:39,216 --> 00:15:41,485
‫- اذهب ورافقها حتى البيت.‬
‫- حاضر أيها الرئيس.‬

204
00:15:41,852 --> 00:15:42,887
‫ارجع فوراً.‬

205
00:15:43,020 --> 00:15:44,355
‫حاضرأيها الرئيس.‬

206
00:15:56,133 --> 00:15:57,835
‫- مرحباً ريك.‬
‫- مرحباً لويس.‬

207
00:15:58,035 --> 00:16:00,104
‫غريب أن تلقي بامرأة هكذا.‬

208
00:16:00,271 --> 00:16:02,139
‫يوماً ما سوف يندرن.‬

209
00:16:02,573 --> 00:16:06,277
‫يجب أن أزور ايفون،‬
‫قد أستفيد من خيبتها.‬

210
00:16:06,443 --> 00:16:08,979
‫انت ديموقراطي جداً مع النساء.‬

211
00:16:19,023 --> 00:16:22,293
‫إذا أدخل كلمة،‬
‫يحقّق نصراً ايطالياً.‬

212
00:16:26,263 --> 00:16:28,032
‫الطائرة إلى لشبونة.‬

213
00:16:32,536 --> 00:16:34,371
‫تحبّ أن تكون فيها؟‬

214
00:16:34,538 --> 00:16:36,207
‫ما ميزة لشبونة؟‬

215
00:16:36,407 --> 00:16:38,409
‫تنطلق منها إلى أمريكا.‬

216
00:16:38,576 --> 00:16:41,378
‫لماذا لا تريد العودة إلى أمريكا؟‬

217
00:16:41,545 --> 00:16:45,616
‫سرقت أموال الكنيسة؟‬
‫هربت مع زوجة سيناتور؟‬

218
00:16:46,016 --> 00:16:48,552
‫أحب أن أعتقد أنك قاتل.‬
‫هذه رومانسية.‬

219
00:16:48,986 --> 00:16:50,454
‫مزيج من الثلاثة.‬

220
00:16:50,888 --> 00:16:52,423
‫ماذا أتى بك إلى هنا؟‬

221
00:16:53,057 --> 00:16:55,926
‫صحّتي. جئت اليها‬
‫من اجل المنتجعات.‬

222
00:16:56,093 --> 00:16:59,563
‫أي منتجعات؟‬
‫نحن في الصحراء!‬

223
00:16:59,897 --> 00:17:01,565
‫معلوماتي كانت خاطئة.‬

224
00:17:04,335 --> 00:17:05,369
‫معذرة.‬

225
00:17:05,502 --> 00:17:08,606
‫هناك شخص بالداخل‬
‫كسب 20 ألف فرنك.‬

226
00:17:09,073 --> 00:17:11,308
‫يريد أمين الصندوق بعض المال.‬

227
00:17:12,576 --> 00:17:15,512
‫- سأذهب إلى الخزنة.‬
‫- إني متضايق جداً.‬

228
00:17:15,913 --> 00:17:18,349
‫انس الأمر. فهذا يحدث دائماً.‬

229
00:17:18,515 --> 00:17:20,251
‫أنا آسف جداً.‬

230
00:17:25,956 --> 00:17:29,226
‫سيكون هناك بعض الإثارة الليلة.‬
‫توقيف في ملهاك.‬

231
00:17:29,460 --> 00:17:31,428
‫- من جديد؟‬
‫- توقيف غير عادي.‬

232
00:17:31,595 --> 00:17:33,097
‫توقيفُ قاتل.‬

233
00:17:33,597 --> 00:17:37,268
‫إن كنت تفكر بتحذيره،‬
‫لا تفعل، لن يستطيع الهروب.‬

234
00:17:37,468 --> 00:17:41,505
‫- لا أخاطر برقبتي لأي كان.‬
‫- سياسة خارجية حكيمة.‬

235
00:17:44,975 --> 00:17:47,244
‫كان يمكن أن نقبض عليه‬
‫في "بلو باروت".‬

236
00:17:47,444 --> 00:17:49,647
‫يسعدني قيامنا بذلك هنا.‬

237
00:17:50,047 --> 00:17:51,382
‫فهذا سيسلي زبائنك.‬

238
00:17:52,082 --> 00:17:54,151
‫لدي ما يكفي من التسلية.‬

239
00:17:54,618 --> 00:17:59,623
‫سيحضر ضيف هام هنا الليلة.‬
‫الرائد ستراسر، من الرايخ الثالث.‬

240
00:17:59,990 --> 00:18:04,361
‫أريده أن يحضر التوقيف‬
‫كعرض لكفاءة الإدارة.‬

241
00:18:04,528 --> 00:18:06,530
‫وماذا يفعل هنا؟‬

242
00:18:06,964 --> 00:18:10,534
‫لم يقطع كل هذه المسافة‬
‫ليرى كفاءة إدارتك.‬

243
00:18:10,968 --> 00:18:12,102
‫- ربما لا.‬
‫- تفضل.‬

244
00:18:12,236 --> 00:18:14,305
‫- لن يتكرر ذلك.‬
‫- لا بأس.‬

245
00:18:14,505 --> 00:18:17,374
‫هناك ما يدور في ذهنك،‬
‫لماذا لا تقوله؟‬

246
00:18:17,541 --> 00:18:19,109
‫أنت شديد الملاحظة.‬

247
00:18:19,543 --> 00:18:22,012
‫أردت أن أقدم لك نصيحة.‬

248
00:18:22,246 --> 00:18:23,380
‫حقاً؟‬

249
00:18:23,547 --> 00:18:25,983
‫- تريد كأس براندي؟‬
‫- شكراً.‬

250
00:18:27,117 --> 00:18:31,255
‫تأشيرات الخروج تباع عندك،‬
‫لكنك أنت لا تبيعها.‬

251
00:18:31,522 --> 00:18:33,524
‫هذا سبب إبقاء ملهاك مفتوحاً.‬

252
00:18:33,691 --> 00:18:35,726
‫بل لأني أدعك تربح بالروليت.‬

253
00:18:36,126 --> 00:18:37,594
‫هذا سبب آخر.‬

254
00:18:37,995 --> 00:18:40,531
‫وصل رجل إلى الدار البيضاء‬
‫بطريقه لأمريكا.‬

255
00:18:40,698 --> 00:18:43,600
‫يقدم ثروة‬
‫لمن يقدم له تأشيرة خروج.‬

256
00:18:44,001 --> 00:18:46,403
‫- اسمه؟‬
‫- فيكتور لازلو.‬

257
00:18:46,704 --> 00:18:48,138
‫فيكتور لازلو؟‬

258
00:18:48,272 --> 00:18:50,541
‫هذه أول مرة أراك فيها متأثراً.‬

259
00:18:50,741 --> 00:18:53,043
‫جعل نصف العالم يتأثر به.‬

260
00:18:53,210 --> 00:18:55,546
‫واجبي ألا أدعه‬
‫يؤثر بالنصف الآخر.‬

261
00:18:56,013 --> 00:19:00,017
‫يجب ألاّ يغادر إلى أمريكا،‬
‫ويبقى في الدار البيضاء.‬

262
00:19:00,217 --> 00:19:02,152
‫كيف سيتدبر ذلك أمر مشوق.‬

263
00:19:02,319 --> 00:19:03,420
‫يتدبر ماذا؟‬

264
00:19:03,587 --> 00:19:04,621
‫هروبه.‬

265
00:19:04,755 --> 00:19:06,457
‫- قلت لك للتو...‬
‫- كف عن هذا.‬

266
00:19:06,690 --> 00:19:10,294
‫بعد هروبه من معسكر الاعتقال‬
‫يلاحقه النازيون في كلّ أوروبا.‬

267
00:19:10,461 --> 00:19:12,029
‫تلك نهاية المطاردة.‬

268
00:19:12,196 --> 00:19:16,133
‫- 20 ألف فرنك بأنها ليست النهاية.‬
‫- عرض جاد؟‬

269
00:19:16,600 --> 00:19:18,702
‫أنفقت 20 ألف وأريد استعادتها.‬

270
00:19:19,036 --> 00:19:21,638
‫اجعلها عشرة.‬
‫أنا مجرد ضابط فقير فاسد.‬

271
00:19:22,573 --> 00:19:23,707
‫- حسناً.‬
‫- اتفقنا.‬

272
00:19:24,074 --> 00:19:28,078
‫مهما كان ذكياً،‬
‫يحتاج لتأشيرة خروج، بل اثنتين.‬

273
00:19:28,445 --> 00:19:30,447
‫- لماذا تأشيرتان؟‬
‫- معه امرأة.‬

274
00:19:30,614 --> 00:19:33,317
‫- سيأخذ تأشيرة واحدة.‬
‫- لا أظن ذلك. شاهدتها.‬

275
00:19:34,051 --> 00:19:36,453
‫لم يتركها في مارسيليا أو وهران.‬

276
00:19:36,620 --> 00:19:38,722
‫ولن يتركها في الدار البيضاء.‬

277
00:19:39,156 --> 00:19:41,191
‫ربما ليس عاطفياً مثلك.‬

278
00:19:41,392 --> 00:19:44,561
‫لا يهم.‬
‫لا توجد تأشيرة خروج له.‬

279
00:19:45,195 --> 00:19:48,799
‫ما الذي جعلك تظن أني سأساعد‬
‫لازلو في هروبه؟‬

280
00:19:49,199 --> 00:19:52,236
‫لأنني أعتقد انه‬
‫تحت هذا الوجه الساخر...‬

281
00:19:52,636 --> 00:19:54,238
‫...يوجد قلب عاطفي.‬

282
00:19:54,805 --> 00:19:57,775
‫اضحك لو أردت،‬
‫لكني اعرف سجلك.‬

283
00:19:58,208 --> 00:20:00,344
‫دعني أشير إلى بندين.‬

284
00:20:00,744 --> 00:20:04,248
‫في 1935، هربت أسلحة لأثيوبيا.‬

285
00:20:04,648 --> 00:20:08,519
‫في 1936، حاربت في أسبانيا‬
‫بجانب الجمهوريين.‬

286
00:20:08,786 --> 00:20:11,188
‫قبضت الكثير في الحالتين.‬

287
00:20:11,355 --> 00:20:13,524
‫الفائز كان سيدفع لك أكثر.‬

288
00:20:14,224 --> 00:20:15,259
‫ربما.‬

289
00:20:16,126 --> 00:20:18,262
‫مصمم على إبقاء لازلو هنا.‬

290
00:20:18,429 --> 00:20:20,297
‫لدي أوامر.‬

291
00:20:21,098 --> 00:20:22,766
‫فهمت، الجستابو.‬

292
00:20:23,200 --> 00:20:25,769
‫إنك تغالي في تقييم الجستابو.‬

293
00:20:26,203 --> 00:20:29,440
‫لا أتدخل بشؤونهم‬
‫ولا يتدخلون بشؤوني.‬

294
00:20:29,640 --> 00:20:31,642
‫أنا سيد قدري بالدار البيضاء.‬

295
00:20:31,842 --> 00:20:34,144
‫- أنا...‬
‫- الرائد ستراسر هنا، سيدي.‬

296
00:20:34,378 --> 00:20:36,647
‫- ماذا كنت تقول؟‬
‫- بعد إذنك.‬

297
00:20:46,423 --> 00:20:49,626
‫أعط الرائد ستراسر أفضل طاولة.‬

298
00:20:49,793 --> 00:20:54,531
‫هذا ما فعلت، لأنه ألماني‬
‫وسيأخذها بأية حال.‬

299
00:20:56,633 --> 00:20:59,803
‫بكل هدوء.‬
‫ضع حارسين على كل باب.‬

300
00:21:04,308 --> 00:21:06,743
‫- كل شيء جاهز.‬
‫- هيا.‬

301
00:21:12,282 --> 00:21:14,418
‫- مساء الخير يا سادة.‬
‫- مساء الخير، كابتن.‬

302
00:21:14,585 --> 00:21:16,720
‫- هل تنضم إلينا؟‬
‫- شكراً‬

303
00:21:17,754 --> 00:21:19,556
‫يسعدنا وجودك هنا.‬

304
00:21:19,756 --> 00:21:21,425
‫شمبانيا و كافيار.‬

305
00:21:21,658 --> 00:21:25,262
‫أتسمح بأن أنصحك‬
‫بـ "فوف كليكو 26"؟‬

306
00:21:25,429 --> 00:21:26,897
‫حسناً يا سيدي.‬

307
00:21:27,664 --> 00:21:30,734
‫- ملهى ممتع جداً.‬
‫- خصوصاً الليلة.‬

308
00:21:31,168 --> 00:21:34,371
‫خلال دقائق، ستشاهد‬
‫القبض على قاتل عميليك.‬

309
00:21:34,571 --> 00:21:36,306
‫لا أتوقع أقل من ذلك.‬

310
00:21:36,473 --> 00:21:38,175
‫سيد يوغرتي؟‬

311
00:21:41,211 --> 00:21:44,348
‫- هل تأتي معنا لو سمحت؟‬
‫- بالتأكيد.‬

312
00:21:44,848 --> 00:21:46,617
‫هل يمكن أن أبدل الفيشات؟‬

313
00:21:53,690 --> 00:21:56,527
‫محظوظ جداً.‬
‫ألفان، لو سمحت.‬

314
00:21:57,528 --> 00:21:58,862
‫ألفان.‬

315
00:22:03,901 --> 00:22:05,235
‫شكراً.‬

316
00:22:19,516 --> 00:22:20,551
‫ريك، ساعدني.‬

317
00:22:20,717 --> 00:22:24,821
‫- لن تستطيع الهروب‬
‫- يمكنك أن تخبئني. ساعدني!‬

318
00:22:25,222 --> 00:22:26,323
‫افعل شيئاً.‬

319
00:22:26,490 --> 00:22:27,724
‫ريك!‬

320
00:22:32,496 --> 00:22:33,630
‫رائع يا كابتن.‬

321
00:22:33,830 --> 00:22:36,366
‫حين يقبضون عليّ،‬
‫آمل أن تكون اكثر عوناً.‬

322
00:22:36,567 --> 00:22:38,769
‫لا أخاطر برقبتي لأحد.‬

323
00:22:38,936 --> 00:22:42,773
‫آسف على الإزعاج.‬
‫انتهى الأمر، وكل شيء بخير.‬

324
00:22:42,940 --> 00:22:46,743
‫اجلسوا واستمتعوا بوقتكم.‬
‫هيا يا سام.‬

325
00:22:54,384 --> 00:22:57,754
‫الرائد ستراسر‬
‫من الرايخ الثالث.‬

326
00:22:57,921 --> 00:22:59,790
‫- كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك؟‬

327
00:22:59,923 --> 00:23:02,259
‫تعرف السيد هاينز.‬

328
00:23:02,426 --> 00:23:04,428
‫انضم إلينا، سيد ريك.‬

329
00:23:08,532 --> 00:23:09,866
‫إنه لشرف عظيم لنا اليوم.‬

330
00:23:10,267 --> 00:23:13,971
‫الرائد ستراسر سبب من الأسباب‬
‫التي منحت الرايخ الثالث سمعته.‬

331
00:23:14,371 --> 00:23:17,374
‫تقول "الثالث"‬
‫كأنك تتوقع رايخات أخرى.‬

332
00:23:17,541 --> 00:23:20,477
‫أنا شخضياً، آخذ ما يأتي.‬

333
00:23:21,445 --> 00:23:23,480
‫هل تمانع ببعض الأسئلة؟‬

334
00:23:23,680 --> 00:23:25,949
‫- بشكل غير رسمي.‬
‫- أو رسمي لو أردت.‬

335
00:23:26,383 --> 00:23:28,852
‫- ما جنسيتك؟‬
‫- أنا سكّير.‬

336
00:23:30,487 --> 00:23:32,589
‫هذا يجعله مواطن العالم.‬

337
00:23:32,956 --> 00:23:35,459
‫ولدت بمدينة بنيويورك.‬

338
00:23:35,959 --> 00:23:38,962
‫جئت إلى هنا من باريس‬
‫وقت وقوع الاحتلال.‬

339
00:23:39,429 --> 00:23:41,031
‫لا أظن أن هذا سر.‬

340
00:23:41,431 --> 00:23:45,469
‫بعض الناس لا يتخيلون وجود‬
‫الألمان في باريس حبيبتهم.‬

341
00:23:45,902 --> 00:23:47,838
‫باريس بالضبط ليست حبيبتي.‬

342
00:23:48,005 --> 00:23:49,840
‫تتخيل وجودنا في لندن؟‬

343
00:23:51,008 --> 00:23:52,576
‫اسألني حين تصل هناك.‬

344
00:23:53,043 --> 00:23:55,579
‫- دبلوماسي!‬
‫- ماذا عن نيويورك؟‬

345
00:23:55,746 --> 00:24:00,651
‫لا أنصحك بغزو‬
‫بعض الأحياء في نيويورك.‬

346
00:24:01,351 --> 00:24:03,887
‫- من سيفوز بالحرب؟‬
‫- ليس لدي فكرة.‬

347
00:24:04,321 --> 00:24:06,990
‫إن ريك حيادي بكل شيء.‬
‫وهذا ينطبق...‬

348
00:24:07,424 --> 00:24:08,825
‫على ميدان السيدات أيضاً.‬

349
00:24:08,992 --> 00:24:11,061
‫لم تكن هكذا دائماً.‬

350
00:24:11,461 --> 00:24:13,997
‫لدينا تقرير كامل عنك.‬

351
00:24:15,432 --> 00:24:19,870
‫أمريكي، 37 سنة،‬
‫لا يمكنه العودة لبلاده.‬

352
00:24:20,070 --> 00:24:22,839
‫السبب غامض.‬
‫نعلم ما فعلته في باريس،‬

353
00:24:23,006 --> 00:24:26,877
‫وأيضاً سبب تركك لها.‬
‫لا تقلق، لن ننشر هذا.‬

354
00:24:27,044 --> 00:24:28,545
‫عيناي بنيتان حقاً؟‬

355
00:24:28,745 --> 00:24:30,547
‫لتغفر لي فضولي.‬

356
00:24:30,747 --> 00:24:33,884
‫فالنقطة هي أن هناك‬
‫عدواً للرايخ هنا.‬

357
00:24:34,051 --> 00:24:37,454
‫ونحن نتحرى عن أي شخص‬
‫يمكنه مساعدتنا.‬

358
00:24:37,654 --> 00:24:41,625
‫رأيي في بقاء أو رحيل‬
‫فيكتور لازلو لا أهمية له.‬

359
00:24:42,526 --> 00:24:45,562
‫في هذه الحالة،‬
‫لا تتعاطف مع الثعلب؟‬

360
00:24:45,762 --> 00:24:49,066
‫ليس على الأخص.‬
‫أفهم أيضاً موقف الكلب.‬

361
00:24:49,566 --> 00:24:54,037
‫لازلو نشر أكاذيب في‬
‫صحف براغ قبل الغزو.‬

362
00:24:54,404 --> 00:24:58,709
‫وحتى بعد ذلك أستمر‬
‫بطبع منشورات مغرضة.‬

363
00:24:58,909 --> 00:25:01,678
‫بالطبع، يجب أن نقر بشجاعته.‬

364
00:25:01,978 --> 00:25:04,781
‫إنه ذكي. فرّ منا ثلاث مرات.‬

365
00:25:04,948 --> 00:25:08,952
‫في باريس استمرّ بأنشطته.‬
‫ننوي ألاّ يتكرر ذلك.‬

366
00:25:09,386 --> 00:25:12,656
‫معذرة. عملكم هو السياسة‬
‫وعملي هو إدارة الملهى.‬

367
00:25:12,889 --> 00:25:14,725
‫أسعدت مساء.‬

368
00:25:15,492 --> 00:25:18,428
‫رأيت أيها الرائد،‬
‫لا يوجد ما يقلقك حياله.‬

369
00:25:18,562 --> 00:25:19,563
‫ربما.‬

370
00:25:23,700 --> 00:25:24,735
‫نعم سيدي؟‬

371
00:25:24,901 --> 00:25:29,406
‫- حجزنا باسم فيكتور لازلو.‬
‫- اجل، سيد لازلو. من هنا.‬

372
00:25:55,966 --> 00:25:57,701
‫كأسا "كوانترو".‬

373
00:25:59,736 --> 00:26:02,105
‫لم أر أحداً بأوصاف يوغارتي.‬

374
00:26:02,539 --> 00:26:05,575
‫أشعر أننا لا يجب أن نبقى هنا.‬

375
00:26:05,742 --> 00:26:08,612
‫سنلفت الانتباه إلينا لو خرجنا.‬

376
00:26:08,845 --> 00:26:10,747
‫ربما كان في جزء آخر.‬

377
00:26:12,783 --> 00:26:16,620
‫عفواً، يبدو أنكما‬
‫متوجهان إلى أمريكا.‬

378
00:26:16,853 --> 00:26:21,057
‫يمكنك بيع هذا الخاتم هناك.‬
‫إني مجبر على بيعه.‬

379
00:26:21,458 --> 00:26:23,794
‫- شكراً. لا أظن...‬
‫- ربما أرادته السيدة.‬

380
00:26:23,994 --> 00:26:25,462
‫فالخاتم فريد جداً.‬

381
00:26:27,664 --> 00:26:29,766
‫إني في غاية الاهتمام.‬

382
00:26:30,467 --> 00:26:31,501
‫جيد.‬

383
00:26:31,968 --> 00:26:33,003
‫ما اسمك؟‬

384
00:26:33,136 --> 00:26:35,205
‫فرجيه نورويجيان، بخدمتك.‬

385
00:26:37,207 --> 00:26:39,042
‫سأقابلك في البار بعد دقائق.‬

386
00:26:39,476 --> 00:26:41,778
‫لا نريد شراء الخاتم، شكراً.‬

387
00:26:42,012 --> 00:26:45,048
‫- صفقة جدية. هذا قرارك؟‬
‫- هذا قراري.‬

388
00:26:47,984 --> 00:26:50,020
‫- السيد لازلو؟‬
‫- اجل.‬

389
00:26:50,220 --> 00:26:52,222
‫الكابتن رينو، مدير الشرطة.‬

390
00:26:52,622 --> 00:26:53,623
‫وماذا تريد؟‬

391
00:26:53,824 --> 00:26:56,893
‫أردت أن أرحب بك‬
‫في الدار البيضاء.‬

392
00:26:57,027 --> 00:26:59,830
‫فليس كثيراً ما يأتينا‬
‫زوار معروفون.‬

393
00:27:00,030 --> 00:27:02,499
‫شكراً. أتمنى أن تغفر لي.‬

394
00:27:02,699 --> 00:27:06,102
‫الإدارة الفرنسية الحالية‬
‫لم تكن دائماً لطيفة هكذا.‬

395
00:27:06,503 --> 00:27:08,205
‫أقدم لك السيدة لانت.‬

396
00:27:10,006 --> 00:27:12,843
‫قيل لي أنكِ‬
‫اجمل امرأة زارتنا هنا.‬

397
00:27:13,043 --> 00:27:14,911
‫لكن ذلك يوفيك حقك.‬

398
00:27:15,245 --> 00:27:16,513
‫أنت لطيف جداً.‬

399
00:27:16,680 --> 00:27:19,182
‫- لما لا تنضم إلينا؟‬
‫- إذا أذنت لي.‬

400
00:27:19,549 --> 00:27:23,186
‫هات أفضل شمبانيا‬
‫وأضفها على فاتورتي.‬

401
00:27:23,720 --> 00:27:28,792
‫لعبة نقوم بها. يضيفونها‬
‫على الفاتورة وأنا أقطع الفاتورة.‬

402
00:27:29,793 --> 00:27:32,562
‫الشخص الذي يعزف على البيانو‬

403
00:27:33,129 --> 00:27:34,664
‫رأيته في مكان ما.‬

404
00:27:34,831 --> 00:27:36,132
‫- سام؟‬
‫- اجل.‬

405
00:27:36,533 --> 00:27:38,535
‫أتى من باريس مع ريك.‬

406
00:27:38,668 --> 00:27:39,736
‫من هو ريك؟‬

407
00:27:39,936 --> 00:27:43,540
‫- أنت بملهى ريك، وريك هو...‬
‫- ماذا؟‬

408
00:27:43,707 --> 00:27:46,877
‫إنه نوع من الرجال،‬
‫لو كنت امرأة...‬

409
00:27:47,077 --> 00:27:49,813
‫...وما كنت قريباً،‬
‫لوقعت بحبه.‬

410
00:27:49,980 --> 00:27:54,084
‫يا لي من غبي. أتحدث‬
‫أمام امرأة جميلة عن رجل آخر.‬

411
00:27:55,085 --> 00:27:56,086
‫معذرة.‬

412
00:27:56,253 --> 00:27:57,687
‫أيها الرائد.‬

413
00:27:59,556 --> 00:28:02,659
‫آنستي، سيّدي‬
‫أقدم لكما الرائد ستراسر.‬

414
00:28:02,826 --> 00:28:03,860
‫كيف حالكما؟‬

415
00:28:04,094 --> 00:28:06,096
‫هذا شرف كنت أتطلّع له.‬

416
00:28:06,229 --> 00:28:08,865
‫أني متأكد‬
‫بأنك تعذرني لعدم لباقتي.‬

417
00:28:09,065 --> 00:28:11,101
‫فأنا تشيكوسلوفاكي.‬

418
00:28:11,268 --> 00:28:15,972
‫كنت تشيكوسلوفاكياً.‬
‫الآن أنت من رعايا الرايخ الألماني.‬

419
00:28:16,773 --> 00:28:19,976
‫لم أقبل أبداً هذا الامتياز.‬
‫والآن أنا على أرض فرنسية.‬

420
00:28:20,143 --> 00:28:23,914
‫أود مناقشة أمور‬
‫ثارت كونك على أرض فرنسية.‬

421
00:28:24,114 --> 00:28:25,849
‫لا الوقت ولا المكان مناسيان.‬

422
00:28:26,016 --> 00:28:30,587
‫سنحدد موعداً ومكاناً آخرين.‬
‫العاشرة غداً بمكتب المدير.‬

423
00:28:30,754 --> 00:28:31,855
‫مع الآنسة.‬

424
00:28:33,590 --> 00:28:36,593
‫كابتن، أنا تحت سلطتك.‬

425
00:28:36,760 --> 00:28:38,762
‫تأمرني بالحضور لمكتبك؟‬

426
00:28:38,995 --> 00:28:42,866
‫دعنا نقول هذا طلبي.‬
‫فتلك لفظة أفضل.‬

427
00:28:43,099 --> 00:28:44,301
‫حسناً.‬

428
00:28:48,872 --> 00:28:51,741
‫حركة ارتداد فنية جيدة يا رائد.‬

429
00:28:52,008 --> 00:28:55,912
‫- مصممون على تكبيلي.‬
‫- أنا خائفة من أجلك.‬

430
00:28:56,279 --> 00:28:59,115
‫كنا في أماكن صعبة من قبل.‬
‫أليس كذلك؟‬

431
00:29:32,315 --> 00:29:34,184
‫يجب أن أعرف ما يعرفه برجيه.‬

432
00:29:34,351 --> 00:29:37,787
‫- كن حذراً.‬
‫- سأكون حذراً، لا تقلقي.‬

433
00:29:55,405 --> 00:29:58,208
‫هل يمكنني رؤية الخاتم مرة أخرى؟‬

434
00:29:58,842 --> 00:30:00,343
‫كوكتيل شمبانيا.‬

435
00:30:01,211 --> 00:30:03,813
‫تعرفت عليك من صور الصحف.‬

436
00:30:04,014 --> 00:30:07,250
‫في معسكرات الاعتقال‬
‫يفقد الإنسان وزنه.‬

437
00:30:07,684 --> 00:30:10,220
‫قرأت أنك قتلت 5 مرات‬
‫في 5 أماكن مختلفة.‬

438
00:30:10,387 --> 00:30:13,223
‫وكان الأمر حقيقياً في كل مرة.‬

439
00:30:13,356 --> 00:30:14,858
‫أحمد الله للقائي بك.‬

440
00:30:15,025 --> 00:30:18,828
‫أبحث عن رجل اسمه يوغارتي.‬
‫من المفروض ان يساعدني.‬

441
00:30:19,362 --> 00:30:21,431
‫لا يستطيع مساعدة نفسه.‬

442
00:30:21,831 --> 00:30:24,034
‫قبضوا عليه بتهمة القتل.‬

443
00:30:24,234 --> 00:30:26,102
‫لقد أوقف الليلة، هنا.‬

444
00:30:26,736 --> 00:30:27,837
‫فهمت.‬

445
00:30:28,371 --> 00:30:32,142
‫نحن ما زلنا أحراراً‬
‫وسنفعل ما في وسعنا.‬

446
00:30:32,375 --> 00:30:34,811
‫المنظمة السرية سترى.‬

447
00:30:34,978 --> 00:30:37,847
‫سنجتمع غداً في "كافي دي روا".‬

448
00:30:38,114 --> 00:30:39,849
‫إذا جئت...‬

449
00:30:53,263 --> 00:30:55,765
‫هل يمكنك استدعاء عازف البيانو؟‬

450
00:30:55,932 --> 00:30:57,467
‫حاضر يا آنستي.‬

451
00:31:00,036 --> 00:31:03,306
‫- كيف أوضاع المجوهرات؟‬
‫- سيئة. الفاتورة من فضلك.‬

452
00:31:03,473 --> 00:31:07,877
‫للأسف لم تحضر من قبل.‬
‫فقد كان لدينا هنا بعض الإثارة.‬

453
00:31:08,078 --> 00:31:09,245
‫اجل. عفواً.‬

454
00:31:09,412 --> 00:31:12,482
‫- فاتورتي.‬
‫- كلا. كأسا شمبانيا، أرجوك.‬

455
00:31:12,882 --> 00:31:14,084
‫حاضر.‬

456
00:31:17,887 --> 00:31:20,090
‫- مرحباً سام.‬
‫- مرحباً يا آنسة إلسا.‬

457
00:31:20,290 --> 00:31:22,892
‫لم أتوقع رؤيتك مرة أخرى.‬

458
00:31:23,460 --> 00:31:25,161
‫لقد مضى وقت طويل.‬

459
00:31:25,295 --> 00:31:28,898
‫اجل، سيدتي.‬
‫مرت مياه كثيرة تحت الجسر.‬

460
00:31:30,166 --> 00:31:33,169
‫- أعزف أغنية قديمة.‬
‫- حاضر، سيدتي.‬

461
00:31:43,279 --> 00:31:44,314
‫أين ريك؟‬

462
00:31:44,914 --> 00:31:47,217
‫لا أدري. لم أره الليلة.‬

463
00:31:48,318 --> 00:31:49,352
‫متى يعود؟‬

464
00:31:49,486 --> 00:31:51,788
‫لن يعود الليلة.‬

465
00:31:51,955 --> 00:31:53,323
‫عاد إلى بيته.‬

466
00:31:55,058 --> 00:31:56,793
‫يغادر دائماً باكراً؟‬

467
00:31:56,926 --> 00:32:00,463
‫أبداً.‬
‫لديه فتاة في "بلو باروت".‬

468
00:32:00,797 --> 00:32:02,932
‫يذهب إلى هناك دائماً.‬

469
00:32:04,467 --> 00:32:07,203
‫كنت أفضل بالكذب من قبل.‬

470
00:32:08,138 --> 00:32:11,307
‫دعيه وشأنه يا آنسة إلسا.‬
‫طالعك سيئ عليه.‬

471
00:32:14,244 --> 00:32:17,080
‫اعزفها مرة يا سام،‬
‫باسم الماضي.‬

472
00:32:17,247 --> 00:32:19,916
‫لا أفهم قصدك.‬

473
00:32:20,350 --> 00:32:22,018
‫اعزفها يا سام.‬

474
00:32:22,986 --> 00:32:24,954
‫اعزف "مرّت الأيام".‬

475
00:32:25,121 --> 00:32:28,258
‫لا أتذكرها يا آنسة إلسا.‬

476
00:32:29,225 --> 00:32:31,227
‫سأدندنها لك.‬

477
00:32:42,972 --> 00:32:44,140
‫غنّها يا سام.‬

478
00:33:30,420 --> 00:33:33,156
‫كم مرة طلبت منك ألاّ تعزف...‬

479
00:33:43,900 --> 00:33:46,903
‫إذا كنتِ تسألين عن ريك.‬
‫أقدم لكِ...‬

480
00:33:47,070 --> 00:33:49,305
‫- مرحباً إلسا.‬
‫- مرحباً ريك.‬

481
00:33:49,505 --> 00:33:53,042
‫قابلت ريك من قبل؟‬
‫ربما أنتما أيضاً...‬

482
00:33:53,243 --> 00:33:54,510
‫السيد لازلو.‬

483
00:33:54,911 --> 00:33:56,112
‫- كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك؟‬

484
00:33:56,512 --> 00:33:58,581
‫ملهاك شهير هنا.‬

485
00:33:59,015 --> 00:34:00,650
‫وأنت في كل مكان.‬

486
00:34:01,084 --> 00:34:03,019
‫- تنضم إلينا لكأس؟‬
‫- ريك لا...‬

487
00:34:03,186 --> 00:34:04,187
‫بالطبع.‬

488
00:34:04,320 --> 00:34:07,323
‫حسناً. هذا خرق للمبدأ!‬

489
00:34:09,058 --> 00:34:11,194
‫ملهى مثير. أهنئك.‬

490
00:34:11,361 --> 00:34:13,062
‫- أهنئك أنت.‬
‫- علام؟‬

491
00:34:13,329 --> 00:34:14,330
‫عملك.‬

492
00:34:14,497 --> 00:34:16,065
‫شكراً. إني أحاول.‬

493
00:34:17,066 --> 00:34:18,935
‫كلنا نحاول وأنت نجحت.‬

494
00:34:19,102 --> 00:34:21,471
‫كانت تسأل عنك بشكل‬

495
00:34:21,638 --> 00:34:24,474
‫جعلني أشعر بالغيرة.‬

496
00:34:24,641 --> 00:34:26,276
‫لم أكن متأكدة من أنك أنت.‬

497
00:34:27,143 --> 00:34:30,046
‫- آخر مرة التقينا...‬
‫- في "لا بيل أورور".‬

498
00:34:31,481 --> 00:34:33,449
‫كم هذا لطيف. أنت تتذكر.‬

499
00:34:33,616 --> 00:34:36,352
‫كان ذلك يوم دخل فيه‬
‫الألمان باريس.‬

500
00:34:36,619 --> 00:34:38,655
‫يوم لا ينسى بسهولة.‬

501
00:34:39,555 --> 00:34:43,259
‫أذكر كل التفاصيل.‬
‫كان الألمان بالرمادي وأنتِ بالأزرق.‬

502
00:34:44,661 --> 00:34:47,297
‫إني محتفظة بهذا الثوب.‬

503
00:34:47,497 --> 00:34:49,699
‫وحين يخرج الألمان، سأرتديه.‬

504
00:34:50,099 --> 00:34:54,237
‫أصبحت إنسانياً من جديد.‬
‫نشكركِ على هذا يا آنسة.‬

505
00:34:54,504 --> 00:34:57,707
‫لا أود أن أقولها،‬
‫لكن الوقت قد تأخر.‬

506
00:34:58,107 --> 00:35:00,543
‫ويوجد حظر تجول هنا،‬
‫في الدار البيضاء.‬

507
00:35:00,710 --> 00:35:04,280
‫ليس مناسباً أن يخالف‬
‫رئيس الشرطة الحظر.‬

508
00:35:05,148 --> 00:35:07,383
‫لم أعرف كيف أرحب بك.‬

509
00:35:07,650 --> 00:35:09,285
‫- الحساب يا سيدي‬
‫- اسمح لي.‬

510
00:35:09,519 --> 00:35:13,122
‫خرق لقاعدة أخرى.‬
‫هذه ليلة مثيرة.‬

511
00:35:13,289 --> 00:35:17,160
‫سأطلب لك سيارة أجرة.‬
‫تقنين الوقود، فترة الليل...‬

512
00:35:17,527 --> 00:35:19,128
‫- سنأتي ثانية.‬
‫- في أي وقت.‬

513
00:35:19,329 --> 00:35:21,331
‫- سلم على سام.‬
‫- سأفعل.‬

514
00:35:22,398 --> 00:35:26,402
‫لا يعزف أحد في العالم‬
‫"مرّت الأيام" مثل سام.‬

515
00:35:27,003 --> 00:35:29,305
‫لم يعزفها منذ فترة طويلة.‬

516
00:35:30,707 --> 00:35:31,741
‫طابت ليلتك.‬

517
00:35:32,208 --> 00:35:33,409
‫طابت ليلتك.‬

518
00:35:42,518 --> 00:35:45,121
‫ريك لغز محير. ما هو؟‬

519
00:35:45,288 --> 00:35:48,424
‫لا أعرف، مع أني‬
‫قابلته مراراً في باريس.‬

520
00:35:48,591 --> 00:35:51,327
‫- غداً، في مكتبي في الساعة 10.‬
‫- سنحضر.‬

521
00:35:51,561 --> 00:35:52,562
‫طابت ليلتك.‬

522
00:36:32,101 --> 00:36:33,269
‫أيها الرئيس؟‬

523
00:36:37,206 --> 00:36:39,175
‫- أيها الرئيس؟‬
‫- نعم؟‬

524
00:36:39,575 --> 00:36:42,578
‫- ألن تأوي الفراش؟‬
‫- ليس الآن.‬

525
00:36:42,745 --> 00:36:45,748
‫لا تنوي أن تأوي‬
‫إلى الفراش قريباً؟‬

526
00:36:46,115 --> 00:36:48,217
‫- لن تأوي للفراش أبداً؟‬
‫- لا.‬

527
00:36:49,085 --> 00:36:50,653
‫أنا أيضاً لا أستطيع النوم.‬

528
00:36:50,820 --> 00:36:52,188
‫تناول مشروباً.‬

529
00:36:52,355 --> 00:36:54,223
‫- لا.‬
‫- إذا لا تتناول مشروباً!‬

530
00:36:54,390 --> 00:36:55,758
‫فلنخرج من هنا.‬

531
00:36:56,092 --> 00:36:58,494
‫كيف؟ أنتظر سيدة.‬

532
00:36:58,661 --> 00:37:01,364
‫لنخرج.‬
‫لن تسبب لك سوى المتاعب.‬

533
00:37:01,531 --> 00:37:03,399
‫أعلم أنها ستعود.‬

534
00:37:03,633 --> 00:37:05,401
‫فلنقد سيارتك كل الليل.‬

535
00:37:05,635 --> 00:37:08,304
‫فلنذهب لصيد الأسماك حتى ترحل.‬

536
00:37:08,504 --> 00:37:10,373
‫اصمت وعد إلى البيت.‬

537
00:37:10,606 --> 00:37:13,509
‫لا يا سيدي. سأبقى هنا.‬

538
00:37:18,648 --> 00:37:21,617
‫قبضوا على يوغارتي‬
‫وهي تدخل.‬

539
00:37:22,518 --> 00:37:25,254
‫واحد يدخل والآخر يخرج.‬

540
00:37:26,322 --> 00:37:28,524
‫- سام.‬
‫- نعم أيها الرئيس.‬

541
00:37:28,724 --> 00:37:33,129
‫إن كنا هنا في ديسمبر 1941،‬
‫كم الساعة في نيويورك؟‬

542
00:37:33,529 --> 00:37:34,630
‫ماذا؟‬

543
00:37:35,131 --> 00:37:36,432
‫ساعتي لا تعمل.‬

544
00:37:37,333 --> 00:37:39,469
‫أراهن بأنهم نيام في نيويورك.‬

545
00:37:39,669 --> 00:37:42,438
‫أراهن بأنهم نيام في أمريكا كلها.‬

546
00:37:49,245 --> 00:37:52,682
‫بين كل الملاهي في كل المدن‬
‫في العالم...‬

547
00:37:53,549 --> 00:37:55,651
‫...تدخل ملهاي.‬

548
00:38:03,159 --> 00:38:05,561
‫- ماذا تعزف؟‬
‫- مقطوعة خاصة بي.‬

549
00:38:05,728 --> 00:38:08,498
‫- تعلم ما الذي أريد سماعه.‬
‫- لا أعلم.‬

550
00:38:08,698 --> 00:38:11,200
‫عزفتها لها، فاعزفها لي.‬

551
00:38:11,434 --> 00:38:14,504
‫- لا أتذكر...‬
‫- إذا تحملتها سأتحملها أنا أيضا.‬

552
00:38:14,704 --> 00:38:16,172
‫اعزفها!‬

553
00:38:16,706 --> 00:38:18,307
‫حاضر أيها الرئيس.‬

554
00:39:47,930 --> 00:39:50,766
‫من أنتِ حقاً؟‬
‫وماذا كنتِ من قبل؟‬

555
00:39:51,000 --> 00:39:53,269
‫ماذا فعلت؟ ماذا فكرت؟‬

556
00:39:53,669 --> 00:39:55,605
‫قلنا لا أسئلة.‬

557
00:40:00,376 --> 00:40:02,445
‫في صحة النظر إليكِ.‬

558
00:40:36,345 --> 00:40:37,913
‫إليك فرنكاً لأعرف أفكارك.‬

559
00:40:38,314 --> 00:40:40,616
‫في أمريكا يدفعون فلسا فقط.‬

560
00:40:40,916 --> 00:40:42,985
‫أظن أن هذا كل ما أساويه.‬

561
00:40:44,053 --> 00:40:46,622
‫أنا مستعدة لأزيدك.‬

562
00:40:46,856 --> 00:40:47,857
‫قل لي.‬

563
00:40:48,724 --> 00:40:50,359
‫كنت أتسائل...‬

564
00:40:52,028 --> 00:40:56,465
‫لماذا أنا محظوظ؟‬
‫لماذا انتظرت حتى أتيت إلي؟‬

565
00:40:57,600 --> 00:40:59,769
‫لماذا لا يوجد شخص آخر في حياتي؟‬

566
00:41:02,038 --> 00:41:04,473
‫كان هناك رجل في حياتي.‬

567
00:41:06,475 --> 00:41:07,910
‫لقد مات.‬

568
00:41:08,878 --> 00:41:10,780
‫آسف على سؤالي.‬

569
00:41:11,514 --> 00:41:13,849
‫لقد نسيت. قلنا لا أسئلة.‬

570
00:41:17,553 --> 00:41:21,557
‫عندي جواب واحد‬
‫على كل الأسئلة.‬

571
00:41:24,093 --> 00:41:26,796
‫{\an8}باريس‬

572
00:42:05,935 --> 00:42:09,438
‫لن يوقفهم أحد الآن.‬
‫يوم الأربعاء سيصلون إلى باريس.‬

573
00:42:09,672 --> 00:42:12,675
‫إن اكتشفوا سجلك‬
‫لن يكون المكان آمناً لك.‬

574
00:42:12,908 --> 00:42:15,010
‫اسمي في القائمة السوداء.‬

575
00:42:15,411 --> 00:42:17,079
‫"سجل الشرف"!‬

576
00:42:19,081 --> 00:42:23,519
‫ملهى‬
‫"لا بيل أورور"‬

577
00:43:01,991 --> 00:43:04,160
‫يريد هنري أن ننهي‬
‫ثلاث زجاجات أخرى.‬

578
00:43:04,593 --> 00:43:08,631
‫سيخلط الماء بالشمبانيا‬
‫قبل أن يشربه الألمان.‬

579
00:43:08,864 --> 00:43:12,034
‫هذا من حسنات الاحتلال.‬

580
00:43:12,468 --> 00:43:13,602
‫أنت قلتها.‬

581
00:43:13,803 --> 00:43:15,905
‫هذا نخب النظر إليكِ.‬

582
00:43:43,165 --> 00:43:45,000
‫لا أفهم الألمانية كثيراً.‬

583
00:43:46,202 --> 00:43:47,903
‫إنها الجستابو.‬

584
00:43:49,839 --> 00:43:52,641
‫سيدخلون باريس غداً.‬

585
00:43:53,809 --> 00:43:57,213
‫يقولون لنا كيف نتصرف‬
‫حين يدخلون.‬

586
00:44:00,649 --> 00:44:03,619
‫العالم كله يتحطم،‬
‫ونحن نقع في الحب.‬

587
00:44:03,786 --> 00:44:05,554
‫هذا توقيت سيء.‬

588
00:44:05,788 --> 00:44:07,656
‫أين كنتِ منذ عشر سنوات؟‬

589
00:44:07,857 --> 00:44:09,191
‫عشر سنوات؟‬

590
00:44:10,926 --> 00:44:12,228
‫لنر...‬

591
00:44:12,661 --> 00:44:16,532
‫كنت أضع طقماً لتقوية الأسنان.‬
‫وأنت؟‬

592
00:44:17,066 --> 00:44:18,934
‫أبحث عن عمل.‬

593
00:44:25,207 --> 00:44:26,876
‫أكانت هذه طلقات مدفع؟‬

594
00:44:27,877 --> 00:44:29,211
‫أم دقات قلبي؟‬

595
00:44:29,578 --> 00:44:34,650
‫مدفع ألماني 77‬
‫ويبدو إنهم يبعدون 55 كلماً.‬

596
00:44:35,885 --> 00:44:38,053
‫يقتربون مع كل دقيقة.‬

597
00:44:39,121 --> 00:44:42,858
‫خذي. اشربي.‬
‫يجب أن نشرب الثلاث الأخرى.‬

598
00:44:43,092 --> 00:44:47,096
‫إن الألمان سيصلون قريباً‬
‫وسيأتون للبحث عنك.‬

599
00:44:47,263 --> 00:44:48,764
‫هناك مكافأة للقبض عليك.‬

600
00:44:48,964 --> 00:44:52,001
‫تركت ملحوظة في شقتي‬
‫عن مكان وجودي.‬

601
00:44:52,601 --> 00:44:53,836
‫غريب.‬

602
00:44:54,703 --> 00:44:56,672
‫أعرف القليل عنك.‬

603
00:44:56,839 --> 00:44:58,274
‫وأنا أعرف القليل عنك.‬

604
00:44:58,707 --> 00:45:01,176
‫فيما عدا أنكِ قومت أسنانك.‬

605
00:45:02,177 --> 00:45:05,014
‫أنت في خطر‬
‫ويجب أن تترك باريس.‬

606
00:45:05,247 --> 00:45:06,582
‫يجب أن نرحل.‬

607
00:45:07,583 --> 00:45:08,918
‫اجل، نحن.‬

608
00:45:09,118 --> 00:45:13,622
‫قطار مرسيليا يقلع في الخامسة.‬
‫أصطحبك من الفندق في الرابعة.‬

609
00:45:14,256 --> 00:45:16,091
‫لا. ليس في الفندق...‬

610
00:45:17,126 --> 00:45:19,862
‫لدي أشياء أقوم بها قبل رحيلي.‬

611
00:45:20,596 --> 00:45:22,031
‫سأقابلك في المحطة.‬

612
00:45:22,264 --> 00:45:24,300
‫في الخامسة إلا ربعاً.‬

613
00:45:24,733 --> 00:45:26,335
‫نتزوج في مرسيليا؟‬

614
00:45:31,140 --> 00:45:32,875
‫مشروع بعيد.‬

615
00:45:33,042 --> 00:45:35,611
‫هذا أمر سابق لأوانه.‬

616
00:45:36,145 --> 00:45:39,315
‫ماذا عن رئيس القطار؟‬
‫لماذا لا يزوجنا ونحن في القطار؟‬

617
00:45:40,149 --> 00:45:44,320
‫بمقدور قائد سفينة القيام بذلك‬
‫هذا لا يبدو عدلاً.‬

618
00:45:46,155 --> 00:45:47,189
‫ما خطبك؟‬

619
00:45:53,896 --> 00:45:55,898
‫أحبك كثيراً.‬

620
00:45:58,200 --> 00:46:00,769
‫واكره تلك الحرب كثيراً.‬

621
00:46:02,771 --> 00:46:05,908
‫إنه عالم مجنون.‬
‫أي شيء يمكن أن يحدث.‬

622
00:46:07,076 --> 00:46:09,078
‫إن لم تستطع الهروب...‬

623
00:46:10,913 --> 00:46:13,182
‫إن كان علينا الافتراق...‬

624
00:46:14,049 --> 00:46:15,784
‫...أينما وضعوك...‬

625
00:46:16,185 --> 00:46:19,321
‫...وأينما كنت أنا،‬
‫أريدك أن تعرف أنني...‬

626
00:46:24,994 --> 00:46:26,228
‫قبلني.‬

627
00:46:26,795 --> 00:46:29,198
‫قبلني كما لو كانت آخر مرة.‬

628
00:46:54,790 --> 00:46:58,193
‫آخر قطار ينطلق بعد ثلاث دقائق.‬

629
00:47:05,734 --> 00:47:06,869
‫هل رأيتها؟‬

630
00:47:07,036 --> 00:47:09,872
‫لا. لم أستطع العثور عليها.‬

631
00:47:10,105 --> 00:47:12,374
‫تركت الفندق. هذه الرسالة‬
‫جاءت بعد رحيلك.‬

632
00:47:15,044 --> 00:47:18,881
‫لا أستطيع المجيء معك‬
‫ولن تراني مرة أخرى.‬

633
00:47:19,048 --> 00:47:22,051
‫لا تسأل عن السبب.‬
‫ثق أنني أحبك‬

634
00:47:22,251 --> 00:47:25,154
‫اذهب يا حبيبي، وفقك الله‬
‫إلسا‬

635
00:47:27,222 --> 00:47:28,991
‫هذا آخر نداء.‬

636
00:47:29,725 --> 00:47:31,226
‫هل تسمعني؟‬

637
00:47:31,760 --> 00:47:35,130
‫هيا بنا يا سيد ريتشارد،‬
‫لنرحل من هنا.‬

638
00:48:26,448 --> 00:48:28,450
‫يجب أن أتحدث إليك.‬

639
00:48:29,518 --> 00:48:33,088
‫احتفظت بالشراب لأتناوله معك.‬

640
00:48:33,789 --> 00:48:37,092
‫- لا يا ريك، ليس الليلة.‬
‫- خصوصاً الليلة.‬

641
00:48:37,893 --> 00:48:41,230
‫لماذا جئت للدار البيضاء؟‬
‫هناك أماكن أخرى عديدة.‬

642
00:48:41,497 --> 00:48:44,333
‫ما كنت لأحضر‬
‫لو كنت أعلم أنك هنا.‬

643
00:48:44,466 --> 00:48:46,235
‫صدقني، لم أكن أعرف.‬

644
00:48:46,468 --> 00:48:50,005
‫صوتك لم يتغير‬
‫مازال بإمكاني سماعه.‬

645
00:48:50,205 --> 00:48:52,474
‫"عزيزي ريتشارد.‬
‫سأذهب معك إلى أي مكان.‬

646
00:48:53,008 --> 00:48:56,345
‫"- سنركب القطار سوياً ولن يتوقف."‬
‫- لا يا ريك.‬

647
00:48:57,079 --> 00:48:59,348
‫أنا مدركة شعورك.‬

648
00:48:59,948 --> 00:49:02,084
‫أنت مدركة شعوري؟‬

649
00:49:02,851 --> 00:49:04,486
‫ما الفترة التي قضيناها سوياً؟‬

650
00:49:05,354 --> 00:49:07,356
‫- لم أحص الأيام.‬
‫- أنا أحصيتها.‬

651
00:49:08,090 --> 00:49:09,391
‫كل يوم منها.‬

652
00:49:10,125 --> 00:49:12,494
‫وعلى الأخص آخر يوم.‬

653
00:49:13,028 --> 00:49:16,431
‫نهاية حزينة.‬
‫رجل ينتظر في محطة القطار‬

654
00:49:16,832 --> 00:49:20,569
‫شكله مثير للسخرية لأنه خدع.‬

655
00:49:22,971 --> 00:49:25,040
‫هل يمكن إخبارك قصة؟‬

656
00:49:25,240 --> 00:49:26,975
‫نهايتها حزينة؟‬

657
00:49:27,943 --> 00:49:29,978
‫لا أعرف النهاية بعد.‬

658
00:49:30,112 --> 00:49:33,248
‫قصيها.‬
‫ربما تأتيك النهاية أثناء روايتها.‬

659
00:49:36,118 --> 00:49:39,955
‫فتاة وصلت إلى باريس‬
‫من موطنها في اوسلو.‬

660
00:49:40,122 --> 00:49:41,857
‫إلى بيت بعض الأصدقاء...‬

661
00:49:42,024 --> 00:49:44,593
‫...قابلت رجلاً‬
‫سمعت عنه طوال حياتها.‬

662
00:49:44,993 --> 00:49:47,362
‫رجل عظيم وشجاع.‬

663
00:49:48,530 --> 00:49:53,535
‫فتح لها عالماً جميلاً‬
‫من المعرفة والآراء والأفكار.‬

664
00:49:53,869 --> 00:49:57,372
‫كل ما عرفته أو عاشته‬
‫كان هو سبباً فيه.‬

665
00:49:58,140 --> 00:50:01,476
‫كانت تنظر إليه وتعبده‬

666
00:50:01,877 --> 00:50:04,213
‫ظنت أن شعورها كان حباً.‬

667
00:50:04,613 --> 00:50:06,882
‫اجل. قصة جميلة.‬

668
00:50:07,049 --> 00:50:10,285
‫سمعت قصة مرة.‬
‫سمعت العديد من القصص.‬

669
00:50:10,419 --> 00:50:13,422
‫وكان يصاحبها عزف على البيانو...‬

670
00:50:13,555 --> 00:50:15,924
‫...في الردهة، تحت.‬

671
00:50:16,592 --> 00:50:21,330
‫"قابلت رجلاً حين كنت صبية،‬
‫تلك هي البداية دوماً.‬

672
00:50:24,066 --> 00:50:27,402
‫لا أظن أن قصصنا ممتعة.‬

673
00:50:27,936 --> 00:50:29,004
‫قولي لي...‬

674
00:50:30,038 --> 00:50:32,040
‫...من أجل من تركتني؟‬

675
00:50:32,174 --> 00:50:34,643
‫هل كان لازلو؟‬
‫أم كان هناك آخرون؟‬

676
00:50:35,644 --> 00:50:37,913
‫ألستِ من النوع الذي يروي؟‬

677
00:51:03,205 --> 00:51:06,541
‫برأيي، يوغارتي ترك خطابات التنقل‬
‫مع السيد بلاين.‬

678
00:51:06,942 --> 00:51:09,344
‫أقترح تفتيش الملهى فوراً وبدقة.‬

679
00:51:09,511 --> 00:51:12,481
‫لو كانت معه فهو أذكى‬
‫من أن يتركنا نجدها هنا.‬

680
00:51:12,648 --> 00:51:14,549
‫تتوهم فيه الذكاء الشديد.‬

681
00:51:14,950 --> 00:51:17,619
‫انه مجرد أمريكي طائش آخر.‬

682
00:51:17,953 --> 00:51:20,088
‫لا تستخف بالطيش الأمريكي.‬

683
00:51:20,222 --> 00:51:23,492
‫كنت معهم‬
‫حين اقتحموا برلين في 1918.‬

684
00:51:24,226 --> 00:51:26,962
‫بالنسبة للازلو،‬
‫نريد مراقبته باستمرار.‬

685
00:51:27,129 --> 00:51:30,999
‫انه في هذه اللحظة‬
‫في طريقه إلى هنا.‬

686
00:51:36,571 --> 00:51:38,573
‫ليس بمقدورنا القيام بأي شيء.‬

687
00:51:39,975 --> 00:51:42,411
‫يسعدني لقاؤكما.‬
‫هل استرحتما جيداً؟‬

688
00:51:42,577 --> 00:51:43,645
‫نمت جيداً.‬

689
00:51:43,979 --> 00:51:47,282
‫غريب. لا يفترض أن ينام‬
‫أحد جيداً في الدار البيضاء.‬

690
00:51:47,549 --> 00:51:51,119
‫- نبدأ عملنا؟‬
‫- بكل سرور. تفضلا.‬

691
00:51:53,555 --> 00:51:57,025
‫باختصار،‬
‫هربت من سجن الرايخ.‬

692
00:51:57,192 --> 00:51:59,728
‫لحسن حظك‬
‫استطعت خداعنا حتى الآن.‬

693
00:52:00,128 --> 00:52:01,563
‫حتى وصلت إلى الدار البيضاء.‬

694
00:52:01,730 --> 00:52:04,533
‫واجبي التأكد من بقائك هنا.‬

695
00:52:04,666 --> 00:52:06,668
‫نجاحك في ذلك غير مؤكد.‬

696
00:52:07,035 --> 00:52:09,671
‫توقيع الكابتن ضروري‬
‫على كل تأشيرة خروج.‬

697
00:52:10,005 --> 00:52:12,541
‫هل يمكنه الحصول‬
‫على تأشيرة؟‬

698
00:52:12,674 --> 00:52:15,143
‫أبداً. اعتذر سيدي.‬

699
00:52:15,277 --> 00:52:17,679
‫قد تحلو لي الإقامة هنا.‬

700
00:52:18,046 --> 00:52:19,514
‫والآنسة؟‬

701
00:52:19,681 --> 00:52:23,352
‫- لا تقلق عليّ.‬
‫- هذا كل شيء؟‬

702
00:52:23,552 --> 00:52:26,421
‫لا تكن في هذه العجلة‬
‫فأمامك كل الوقت في العالم.‬

703
00:52:26,588 --> 00:52:29,224
‫قد تبقى في الدار البيضاء.‬

704
00:52:29,591 --> 00:52:32,627
‫يمكنك الرحيل إلى لشبونة غداً،‬
‫بشرط واحد.‬

705
00:52:33,028 --> 00:52:34,029
‫وما هو؟‬

706
00:52:34,162 --> 00:52:37,366
‫تعرف زعماء المقاومة‬
‫في باريس وبراغ‬

707
00:52:37,566 --> 00:52:41,303
‫وبروكسيل وأمستردام‬
‫واسلو وأثينا...‬

708
00:52:41,470 --> 00:52:44,072
‫- وحتى برلين.‬
‫- اجل وبرلين.‬

709
00:52:44,306 --> 00:52:48,643
‫لو قدمت لي أسمائهم وأماكنهم‬
‫وتحركاتهم، تحصل على تأشيرة.‬

710
00:52:49,144 --> 00:52:52,214
‫وشرف خدمة الرايخ الثالث.‬

711
00:52:52,447 --> 00:52:54,783
‫احتجزت في المعسكرات‬
‫الألمانية لمدة عام.‬

712
00:52:55,183 --> 00:52:56,585
‫يكفيني هذا الشرف.‬

713
00:52:57,185 --> 00:52:58,487
‫هل ستعطينا الأسماء؟‬

714
00:53:00,188 --> 00:53:02,591
‫لم أكن أعطيكم الأسماء في المعسكر...‬

715
00:53:02,758 --> 00:53:05,727
‫...حيث لديكم وسائل الإقناع الهائلة...‬

716
00:53:06,161 --> 00:53:08,597
‫...فبالتأكيد لن أعطيها لك الآن.‬

717
00:53:09,197 --> 00:53:11,400
‫ماذا لو تعقبتم أثرهم وقتلتموهم؟‬

718
00:53:11,600 --> 00:53:13,235
‫ماذا لو قتلتونا جميعاً؟‬

719
00:53:13,468 --> 00:53:17,606
‫في كل ركن من أوروبا‬
‫يوجد مئات وآلاف سيحلون محلنا.‬

720
00:53:17,773 --> 00:53:20,208
‫ولا يقتل النازيون بهذه السرعة.‬

721
00:53:20,509 --> 00:53:23,779
‫أنت معروف بفصاحتك،‬
‫وذلك أدركته الآن.‬

722
00:53:24,179 --> 00:53:25,514
‫لكنك مخطئ.‬

723
00:53:25,747 --> 00:53:28,383
‫قلت إن هناك من يحل محله القادة.‬

724
00:53:28,583 --> 00:53:30,185
‫يوجد استثناء.‬

725
00:53:30,352 --> 00:53:32,654
‫وهو انه لا يوجد بديل لك‬
‫إذا صدف‬

726
00:53:33,088 --> 00:53:35,791
‫أن حدث لك شيء أثناء هروبك.‬

727
00:53:36,391 --> 00:53:38,493
‫ليس لك الحق في التحقيق معي.‬

728
00:53:38,660 --> 00:53:40,395
‫نحن هنا خارج فرنسا المحتلة.‬

729
00:53:40,762 --> 00:53:43,432
‫وخرق الحياد يرتدّ على الكابتن.‬

730
00:53:43,632 --> 00:53:46,401
‫- في حدود سلطاتي...‬
‫- شكراً.‬

731
00:53:46,635 --> 00:53:50,839
‫ليلة أمس كنت مهتماً برؤية‬
‫السيد يوغارتي.‬

732
00:53:51,440 --> 00:53:52,507
‫اجل.‬

733
00:53:52,641 --> 00:53:54,242
‫لديك رسالة له.‬

734
00:53:55,510 --> 00:53:57,712
‫ليس بالأمر الهام.‬
‫يمكنني محادثته؟‬

735
00:53:58,513 --> 00:54:01,316
‫ستجد أن الحوار من جانب واحد.‬

736
00:54:01,516 --> 00:54:03,385
‫فقد مات السيد يوغارتي.‬

737
00:54:10,158 --> 00:54:11,393
‫أعد تقريري الآن.‬

738
00:54:11,560 --> 00:54:14,696
‫لم أحدد إذا كان انتحر‬

739
00:54:15,130 --> 00:54:16,665
‫أو قتل أثناء الهروب.‬

740
00:54:18,533 --> 00:54:21,269
‫- هل انتهيتما منا؟‬
‫- في الوقت الحالي.‬

741
00:54:21,436 --> 00:54:22,637
‫طاب يومكما.‬

742
00:54:27,342 --> 00:54:29,811
‫خطواتهم التالية ستكون‬
‫السوق السوداء.‬

743
00:54:30,178 --> 00:54:31,279
‫عفواً.‬

744
00:54:31,413 --> 00:54:33,815
‫ظهرت مشكلة أخرى في التأشيرة.‬

745
00:54:34,749 --> 00:54:36,418
‫أدخلها.‬

746
00:54:46,495 --> 00:54:49,364
‫آسف،‬
‫هذا أمر لن تتولاه الشرطة.‬

747
00:54:49,564 --> 00:54:52,167
‫- تلك مهمة السيد فيراري.‬
‫- فيراري؟‬

748
00:54:52,367 --> 00:54:54,669
‫فيراري سيكون أكثر عوناً.‬

749
00:54:54,836 --> 00:54:57,506
‫فهو محتكر السوق السوداء هنا.‬

750
00:54:57,706 --> 00:54:59,674
‫ستجده هناك في "بلو باروت".‬

751
00:54:59,841 --> 00:55:01,776
‫بلو باروت‬

752
00:55:13,889 --> 00:55:15,490
‫لا تحزنا.‬

753
00:55:15,724 --> 00:55:18,527
‫قد تجدان العون‬
‫عند الكابتن رينو.‬

754
00:55:19,327 --> 00:55:21,496
‫- مرحباً يا فيراري.‬
‫- طاب صباحك يا ريك.‬

755
00:55:21,730 --> 00:55:24,232
‫أرى الحافلة. سآخذ مؤني معي.‬

756
00:55:24,399 --> 00:55:27,202
‫- لا داعي للعجلة.‬
‫- لا أشرب في الصباح.‬

757
00:55:27,335 --> 00:55:30,639
‫في كل مرة ترسل لي فيها‬
‫مؤني تكون ناقصة.‬

758
00:55:30,805 --> 00:55:32,874
‫رسوم النقل يا عزيزي.‬

759
00:55:33,241 --> 00:55:34,476
‫تفضل.‬

760
00:55:34,643 --> 00:55:37,312
‫هناك شيء أريد أن أحدثك بشأنه.‬

761
00:55:39,481 --> 00:55:41,216
‫وفاة يوغارتي يزعجني.‬

762
00:55:41,383 --> 00:55:44,486
‫أيها المنافق، إن موته‬
‫لا يضايقك، مثلي تماماً.‬

763
00:55:44,619 --> 00:55:45,654
‫بالطبع.‬

764
00:55:45,787 --> 00:55:49,758
‫الشيء الذي يزعجني ان‬
‫لا أحد يعرف أين الخطابات.‬

765
00:55:49,958 --> 00:55:51,226
‫عملياً، لا أحد.‬

766
00:55:51,393 --> 00:55:53,762
‫لو وضعت يدي عليها،‬
‫سأجني ثروة.‬

767
00:55:53,962 --> 00:55:56,231
‫وكذلك أنا.‬
‫فأنا رجل أعمال فقير.‬

768
00:55:56,364 --> 00:55:58,400
‫لدي عرض لمن معه الخطابات.‬

769
00:55:58,567 --> 00:55:59,935
‫سأقوم أنا بعملية التسليم.‬

770
00:56:00,368 --> 00:56:03,238
‫سأتحمل كل المخاطر‬
‫مقابل نسبة صغيرة.‬

771
00:56:03,438 --> 00:56:04,806
‫سيكون هناك رسوم نقل؟‬

772
00:56:05,240 --> 00:56:07,909
‫هناك بعض المصروفات الطارئة.‬

773
00:56:08,577 --> 00:56:10,812
‫هذا عرضي للحصول على الخطابات.‬

774
00:56:10,979 --> 00:56:12,581
‫سأخبره حين يحضر.‬

775
00:56:12,781 --> 00:56:15,584
‫دعني أكشف لك أوراقي.‬
‫أظنك تعرف مكانها.‬

776
00:56:15,784 --> 00:56:19,554
‫أنت بصحبة جيدة،‬
‫رينو وستراسر من رأيك.‬

777
00:56:24,693 --> 00:56:27,762
‫لهذا حضرت إلى هنا.‬
‫لأقايضهم بملهاي.‬

778
00:56:27,929 --> 00:56:31,366
‫لا تكن أحمق.‬
‫أنت بحاجة لشريك.‬

779
00:56:31,533 --> 00:56:33,702
‫عفواً. سأعود.‬

780
00:56:36,938 --> 00:56:40,842
‫- طاب صباحك.‬
‫- فيراري هو البدين على الطاولة.‬

781
00:56:45,380 --> 00:56:47,949
‫لن تجدي كنزاً كهذا في المغرب.‬

782
00:56:48,316 --> 00:56:49,551
‫700 فرنك فقط.‬

783
00:56:49,718 --> 00:56:51,553
‫يغشك.‬

784
00:56:51,720 --> 00:56:52,954
‫لا بأس، شكراً.‬

785
00:56:53,321 --> 00:56:56,291
‫السيدة صديقة ريك‬
‫وأصدقاء ريك لهم خصم.‬

786
00:56:56,458 --> 00:56:58,994
‫قلت لك 700؟‬
‫بمقدورك شراؤها بـ 200.‬

787
00:56:59,427 --> 00:57:02,564
‫آسف لم أكن بحالة جيدة‬
‫حين استقبلتك أمس.‬

788
00:57:02,697 --> 00:57:03,732
‫هذا لا يهم.‬

789
00:57:03,865 --> 00:57:06,501
‫والأصدقاء المميزون‬
‫لهم خصم مميز.‬

790
00:57:06,701 --> 00:57:07,802
‫100 فرنك.‬

791
00:57:07,969 --> 00:57:11,306
‫رؤيتك أربكتني.‬
‫أو السبب في البوربون.‬

792
00:57:11,473 --> 00:57:12,707
‫لدي قماش جيد.‬

793
00:57:12,907 --> 00:57:15,710
‫- لست مهتمة.‬
‫- أرجوك، دقيقة.‬

794
00:57:16,311 --> 00:57:19,848
‫عدت لتخبريني سبب هروبك‬
‫مني في المحطة؟‬

795
00:57:19,981 --> 00:57:21,016
‫اجل.‬

796
00:57:21,349 --> 00:57:23,585
‫أخبريني الآن.‬
‫أنا في كامل وعي.‬

797
00:57:23,718 --> 00:57:25,020
‫لا أظنني سأخبرك.‬

798
00:57:25,420 --> 00:57:29,524
‫كان معي تذكرة قطار لك.‬
‫ولي الحق في معرفة السبب.‬

799
00:57:29,858 --> 00:57:32,060
‫رأيت حالتك ليلة أمس.‬

800
00:57:32,727 --> 00:57:35,930
‫ريك الذي عرفته في باريس‬
‫كان سيتفهم الأمر.‬

801
00:57:36,331 --> 00:57:38,833
‫أما الذي نظر أليّ بكل هذا الكره...‬

802
00:57:40,468 --> 00:57:43,338
‫سأرحل قريباً‬
‫ولن نرى بعضنا بعد الآن.‬

803
00:57:44,506 --> 00:57:48,009
‫كنا نعرف القليل عن بعضنا‬
‫حين وقعنا في الحبّ.‬

804
00:57:48,677 --> 00:57:53,014
‫لو تركنا الأمر بهذا الشكل‬
‫لتذكرنا باريس، لا الدار البيضاء.‬

805
00:57:53,915 --> 00:57:55,350
‫ولا ليلة الأمس.‬

806
00:57:55,750 --> 00:57:58,887
‫هل هجرتني لأنكِ عرفت‬
‫كيف ستكون الحياة؟‬

807
00:57:59,087 --> 00:58:02,023
‫الاختباء من الشرطة،‬
‫الفرار دائماً؟‬

808
00:58:02,390 --> 00:58:03,892
‫صدق ذلك إن أردت.‬

809
00:58:04,059 --> 00:58:06,861
‫لم أعد أهرب.‬
‫إني مستقر الآن.‬

810
00:58:07,028 --> 00:58:08,897
‫أقطن فوق ملهى بالفعل...‬

811
00:58:09,064 --> 00:58:12,367
‫لكن إن صعدت السلم، سأنتظرك.‬

812
00:58:14,569 --> 00:58:17,372
‫يوماً ما ستكذبين على لازلو.‬

813
00:58:17,505 --> 00:58:18,907
‫ستأتين إليّ.‬

814
00:58:20,775 --> 00:58:22,377
‫لا يا ريك.‬

815
00:58:23,078 --> 00:58:25,947
‫لا، إن لازلو زوجي.‬

816
00:58:26,548 --> 00:58:29,784
‫وكان زوجي‬
‫حين عرفتك في باريس.‬

817
00:58:34,689 --> 00:58:38,927
‫كنت أخبر السيد لازلو انه‬
‫لا يمكنني مساعدته.‬

818
00:58:39,527 --> 00:58:41,129
‫انتشر الخبر يا عزيزتي.‬

819
00:58:41,529 --> 00:58:45,800
‫كزعيم للأعمال غير القانونية‬
‫وأنا رجل محترم.‬

820
00:58:46,901 --> 00:58:49,671
‫أخاطر بحياتي‬
‫اذا ساعدت السيد لازلو.‬

821
00:58:49,838 --> 00:58:51,706
‫أما أنتِ، فالأمر مختلف.‬

822
00:58:51,940 --> 00:58:56,544
‫السيد فيراري يظن انه من الممكن‬
‫إحضار تأشيرة خروج لكِ.‬

823
00:58:56,945 --> 00:58:59,948
‫- أتعني أن أرحل وحدي؟‬
‫- ووحدك فقط.‬

824
00:59:00,115 --> 00:59:03,418
‫سأبقى وأستمر في المحاولة.‬
‫وأنا متأكد، بعد قليل...‬

825
00:59:03,551 --> 00:59:05,120
‫لأكن صريحاً.‬

826
00:59:05,520 --> 00:59:08,990
‫خروجك يحتاج لمعجزة‬
‫والألمان يكرهون المعجزات.‬

827
00:59:09,524 --> 00:59:11,426
‫نريد تأشيرتين.‬

828
00:59:11,593 --> 00:59:13,928
‫- لا تكوني متهوّرة.‬
‫- لا، فيكتور.‬

829
00:59:14,462 --> 00:59:16,431
‫تريدان مناقشة ذلك الأمر.‬

830
00:59:16,598 --> 00:59:18,967
‫بعد إذنكما. سأكون في البار.‬

831
00:59:22,470 --> 00:59:24,105
‫لن أدعك تبقين هنا.‬

832
00:59:24,472 --> 00:59:27,709
‫يجب أن تذهبي لأمريكا.‬
‫سأخرج وألحق بك.‬

833
00:59:27,976 --> 00:59:29,778
‫لو كان الموقف مختلفاً...‬

834
00:59:29,978 --> 00:59:33,882
‫...لو كنت مجبرة على البقاء،‬
‫وتوجد تأشيرة واحدة، هل تأخذها؟‬

835
00:59:35,116 --> 00:59:36,151
‫اجل آخذها.‬

836
00:59:37,485 --> 00:59:39,120
‫فهمت.‬

837
00:59:39,888 --> 00:59:41,856
‫عندما واجهت مشكلة في ليل...‬

838
00:59:42,023 --> 00:59:43,625
‫...لماذا لم تتركني؟‬

839
00:59:43,858 --> 00:59:48,062
‫وحين مرضت في مرسيليا‬
‫بقيت اسبوعين معرضاً للخطر.‬

840
00:59:48,463 --> 00:59:49,898
‫لماذا لم تتركني؟‬

841
00:59:51,166 --> 00:59:53,735
‫كان هناك دائماً شيء يمنعني.‬

842
00:59:56,204 --> 00:59:57,739
‫أحبك جداً يا إلسا.‬

843
00:59:58,873 --> 01:00:01,209
‫إن سرك سيكون بأمان معي.‬

844
01:00:02,143 --> 01:00:04,078
‫فيراري في انتظارنا.‬

845
01:00:04,579 --> 01:00:06,614
‫لا أكثر من 50 فرنكاً.‬

846
01:00:11,486 --> 01:00:13,054
‫لقد قررنا يا سيد فيراري.‬

847
01:00:13,488 --> 01:00:16,925
‫نريد تأشيرتي خروج.‬
‫شكراً لك.‬

848
01:00:17,091 --> 01:00:18,893
‫حظاً سعيداً. انتبها.‬

849
01:00:19,060 --> 01:00:21,896
‫- هل تعرف أنك مراقب؟‬
‫- بالطبع.‬

850
01:00:22,497 --> 01:00:25,166
‫أرى أنك رجل محظوظ.‬

851
01:00:25,633 --> 01:00:28,069
‫سأقدم لك اقتراحاً، ولا أدري لماذا.‬

852
01:00:28,503 --> 01:00:30,505
‫فهو لن يعود علي بالنفع.‬

853
01:00:30,638 --> 01:00:32,907
‫هل سمعت بخطابات العبور؟‬

854
01:00:33,808 --> 01:00:34,843
‫اجل، قليلاً.‬

855
01:00:35,009 --> 01:00:37,812
‫لم يعثروا عليها مع يوغارتي.‬

856
01:00:38,246 --> 01:00:40,215
‫- أتدري أين هي؟‬
‫- ليس بالتأكيد.‬

857
01:00:40,648 --> 01:00:43,651
‫أظن أن يوغارتي‬
‫تركها مع السيد ريك.‬

858
01:00:45,653 --> 01:00:48,656
‫إن ريك رجل صعب.‬
‫لا ندري ما سيفعل أو لماذا.‬

859
01:00:48,923 --> 01:00:50,658
‫لكن الأمر يستحق التجربة.‬

860
01:00:51,059 --> 01:00:53,695
‫شكراً جزيلاً. طاب يومك.‬

861
01:00:54,095 --> 01:00:55,930
‫شكراً على القهوة.‬

862
01:00:56,064 --> 01:00:57,866
‫سأفتقد ذلك حين نترك.‬

863
01:00:58,066 --> 01:01:00,802
‫كان كرماً منك مشاركتك إياه.‬

864
01:01:01,035 --> 01:01:03,204
‫- سيدي.‬
‫- طاب يومك.‬

865
01:01:12,814 --> 01:01:14,749
‫- هذا لك.‬
‫- حظاً سعيداً.‬

866
01:01:14,983 --> 01:01:16,818
‫- يجب أن اذهب.‬
‫- حسابي، رجاء.‬

867
01:01:16,985 --> 01:01:20,822
‫يجب أن أحذرك يا سيدي.‬
‫ذلك مكان خطير مليء باللصوص.‬

868
01:01:20,989 --> 01:01:23,758
‫لصوص في كل مكان.‬

869
01:01:23,958 --> 01:01:26,995
‫أسعدت بلقائك. آسف.‬

870
01:01:44,245 --> 01:01:47,582
‫يبدو أنك ستصبح أفضل زبون.‬

871
01:01:48,983 --> 01:01:51,319
‫تشرب، يسرني ذلك.‬

872
01:01:51,719 --> 01:01:53,321
‫بدأت تعيش كفرنسي.‬

873
01:01:53,721 --> 01:01:58,159
‫ما هناك؟ عبث رجالك بالمكان.‬
‫بالكاد استطعنا أن نرتّب.‬

874
01:01:58,293 --> 01:02:00,261
‫أخبرت ستراسر أنه لن يجدها.‬

875
01:02:00,628 --> 01:02:02,730
‫لكن أمرت رجالي‬
‫أن يكونوا مدمرين.‬

876
01:02:02,897 --> 01:02:05,867
‫تعرف كيف يسعد ذلك الألمان.‬

877
01:02:06,334 --> 01:02:08,803
‫هل معك خطابات العبور؟‬

878
01:02:09,003 --> 01:02:11,606
‫أنت مع "فيشي"‬
‫أو مع فرنسا الحرّة؟‬

879
01:02:11,773 --> 01:02:15,877
‫آسف على طرحي السؤال.‬
‫لقد أقفل الموضوع.‬

880
01:02:16,110 --> 01:02:18,112
‫يبدو أنك تأخرت.‬

881
01:02:26,154 --> 01:02:27,889
‫ايفون انتقلت إلى الأعداء.‬

882
01:02:28,056 --> 01:02:32,060
‫من يدري؟‬
‫بطريقتها، تشكّل جبهة ثانية.‬

883
01:02:32,627 --> 01:02:35,897
‫أظن أن الوقت قد حان‬
‫لأتملق السيد ستراسر قليلاً.‬

884
01:02:36,631 --> 01:02:37,966
‫ساشا!‬

885
01:02:38,166 --> 01:02:39,167
‫نبيذ على ذوقك.‬

886
01:02:39,300 --> 01:02:40,902
‫صف طويل منه‬

887
01:02:41,069 --> 01:02:43,171
‫يبدأ هنا وينتهي هنا.‬

888
01:02:43,338 --> 01:02:45,773
‫سنبدأ باثنين.‬

889
01:02:53,915 --> 01:02:55,950
‫ماذا قلت؟ يمكنك تكراره؟‬

890
01:02:56,184 --> 01:02:57,819
‫ما قلته ليس من شأنك.‬

891
01:02:57,986 --> 01:02:59,354
‫سأعمله من شأني.‬

892
01:03:05,793 --> 01:03:09,330
‫لا أحب الشغب في ملهاي.‬
‫انسيا السياسة أو اخرجا.‬

893
01:03:13,835 --> 01:03:15,269
‫ارأيت يا كابتن؟‬

894
01:03:15,670 --> 01:03:17,672
‫الموقف ليس تحت السيطرة.‬

895
01:03:17,839 --> 01:03:20,074
‫نحاول التعاون مع حكومتكم.‬

896
01:03:20,208 --> 01:03:22,210
‫لا ننظم مشاعر الناس.‬

897
01:03:22,377 --> 01:03:24,946
‫متأكد من أي جانب أنت؟‬

898
01:03:25,213 --> 01:03:27,215
‫ليس لدي عقيدة.‬

899
01:03:27,348 --> 01:03:28,783
‫أميل مع الريح.‬

900
01:03:28,950 --> 01:03:31,185
‫وقد حدث أن الريح مع "فيشي".‬

901
01:03:31,352 --> 01:03:33,221
‫وإن تغيرت؟‬

902
01:03:33,688 --> 01:03:35,690
‫الرايخ لن يسمح بهذا الاحتمال.‬

903
01:03:35,857 --> 01:03:37,859
‫نهتم بما يتخطى الدار البيضاء.‬

904
01:03:38,026 --> 01:03:41,829
‫كل اقليم فرنسي في أفريقيا‬
‫مليء بالخونة‬

905
01:03:41,996 --> 01:03:44,832
‫المنتظرين فرصتهم أو ربما قائد.‬

906
01:03:44,999 --> 01:03:47,101
‫قائد؟ مثل لازلو؟‬

907
01:03:47,268 --> 01:03:48,836
‫كنت أفكر.‬

908
01:03:48,970 --> 01:03:52,040
‫من الخطر أن يرحل‬
‫ومن الخطر أن يبقى.‬

909
01:03:52,240 --> 01:03:53,241
‫افهم مقصدك.‬

910
01:04:03,851 --> 01:04:05,720
‫إجلس. تناول نخباً معنا.‬

911
01:04:05,887 --> 01:04:08,256
‫للاحتفال برحيلنا إلى أمريكا غداً.‬

912
01:04:08,423 --> 01:04:09,757
‫شكراً جزيلاً.‬

913
01:04:09,924 --> 01:04:12,760
‫استبقت الأمر،‬
‫فجئت بالبراندي الجيد‬

914
01:04:12,994 --> 01:04:14,395
‫وأحضرت كأسي.‬

915
01:04:14,762 --> 01:04:16,397
‫أخيراً جاء اليوم.‬

916
01:04:16,764 --> 01:04:19,867
‫لا نتحدث سوى بالإنجليزية الآن.‬

917
01:04:20,034 --> 01:04:22,870
‫حتى نشعر‬
‫أننا في موطننا حين نصل.‬

918
01:04:23,004 --> 01:04:24,872
‫فكرة جميلة جداً.‬

919
01:04:25,073 --> 01:04:26,441
‫نخب أمريكا.‬

920
01:04:27,141 --> 01:04:28,142
‫نحب أمريكا.‬

921
01:04:35,450 --> 01:04:37,251
‫ما الساعة؟‬

922
01:04:38,019 --> 01:04:40,888
‫- 10 ساعات.‬
‫- هكذا؟‬

923
01:04:42,423 --> 01:04:44,792
‫ستكونان رائعين في أمريكا.‬

924
01:04:45,893 --> 01:04:47,428
‫كيف يعاملك الحظ؟‬

925
01:04:47,862 --> 01:04:49,297
‫أمر مؤسف.‬

926
01:04:50,031 --> 01:04:51,899
‫ستجدينه هناك.‬

927
01:04:58,172 --> 01:04:59,507
‫السيد ريك؟‬

928
01:04:59,907 --> 01:05:02,810
‫- يمكنني محادثتك للحظة؟‬
‫- كيف دخلت؟ أنتِ قاصر.‬

929
01:05:02,977 --> 01:05:05,480
‫- جئت مع الكابتن.‬
‫- كان يجب أن أعرف.‬

930
01:05:05,880 --> 01:05:07,081
‫وزوجي معي أيضاً.‬

931
01:05:07,281 --> 01:05:09,984
‫حقاً؟ لقد أصبح رينو متفتحاً.‬

932
01:05:10,184 --> 01:05:11,219
‫تشربين شيئاً؟‬

933
01:05:11,352 --> 01:05:13,454
‫بالطبع لا؟‬
‫تمانعين لو شربت؟‬

934
01:05:14,789 --> 01:05:17,992
‫أي نوع من الرجال‬
‫هو الكابتن رينو؟‬

935
01:05:18,192 --> 01:05:19,927
‫مثل أي رجل آخر.‬

936
01:05:20,094 --> 01:05:23,231
‫هل هو جدير بالثقة؟‬
‫هل هو صاحب كلمة؟‬

937
01:05:23,397 --> 01:05:25,366
‫من طلب منك سؤالي بهذا؟‬

938
01:05:25,800 --> 01:05:27,301
‫الكابتن رينو.‬

939
01:05:27,468 --> 01:05:29,804
‫أعتقد. أين زوجك؟‬

940
01:05:30,238 --> 01:05:34,208
‫عند طاولة القمار،‬
‫للفوز بالمال من اجل التأشيرة.‬

941
01:05:34,408 --> 01:05:36,210
‫بالطبع هو يخسر.‬

942
01:05:36,344 --> 01:05:38,112
‫متى تزوجتما؟‬

943
01:05:38,312 --> 01:05:39,814
‫منذ ثمانية أسابيع.‬

944
01:05:40,314 --> 01:05:42,316
‫نحن من بلغاريا.‬

945
01:05:42,817 --> 01:05:44,819
‫الأمر صعب هناك.‬

946
01:05:45,019 --> 01:05:47,355
‫الشر يهدد الناس.‬

947
01:05:47,522 --> 01:05:50,224
‫لذا، أنا ويان...‬

948
01:05:50,358 --> 01:05:53,027
‫لا نريد أن ينشأ أطفالنا هناك.‬

949
01:05:53,227 --> 01:05:55,429
‫لذا قررتما الذهاب لأمريكا.‬

950
01:05:55,830 --> 01:05:57,999
‫لكن ليس لدينا أموال كافية.‬

951
01:05:58,366 --> 01:06:00,968
‫وتكاليف السفر باهظة جداً وصعبة.‬

952
01:06:01,135 --> 01:06:03,371
‫أصعب من الحضور إلى هنا.‬

953
01:06:03,938 --> 01:06:05,840
‫ثم رآنا الكابتن رينو.‬

954
01:06:05,973 --> 01:06:07,875
‫وكان كريماً جداً‬
‫ويريد مساعدتنا.‬

955
01:06:08,042 --> 01:06:09,110
‫أتصور ذلك.‬

956
01:06:09,377 --> 01:06:11,846
‫قال انه سيمنحنا تأشيرة خروج.‬

957
01:06:11,979 --> 01:06:14,148
‫ولكن ليس لدينا نقود.‬

958
01:06:14,348 --> 01:06:15,983
‫- هل يعلم ذلك؟‬
‫- اجل.‬

959
01:06:16,184 --> 01:06:18,152
‫ولا زال يريد منحكما تأشيرة؟‬

960
01:06:18,519 --> 01:06:19,587
‫وتريدين معرفة...‬

961
01:06:19,987 --> 01:06:21,522
‫هل سيفي بوعده؟‬

962
01:06:22,957 --> 01:06:23,991
‫دائماً يفي بوعده.‬

963
01:06:29,130 --> 01:06:30,598
‫أنت رجل.‬

964
01:06:31,265 --> 01:06:33,868
‫لو أحبتك فتاة كثيراً...‬

965
01:06:34,035 --> 01:06:38,039
‫...وكل ما تريده في هذا العالم‬
‫هو إسعادك...‬

966
01:06:39,006 --> 01:06:41,876
‫...لكنها قامت بتصرف سيء‬
‫لتؤمن ذلك...‬

967
01:06:42,376 --> 01:06:43,544
‫...هل تغفر لها؟‬

968
01:06:43,911 --> 01:06:45,279
‫لم يحبني أحد بهذا القدر.‬

969
01:06:45,413 --> 01:06:49,550
‫لم يعرف أبداً واحتفظت بالفتاة‬
‫بهذا التصرف السيء.‬

970
01:06:49,917 --> 01:06:51,285
‫هل يكون هذا صواباً؟‬

971
01:06:51,419 --> 01:06:53,988
‫- تريدين نصيحتي؟‬
‫- اجل، أرجوك.‬

972
01:06:54,155 --> 01:06:55,289
‫عودي إلى بلغاريا.‬

973
01:06:55,623 --> 01:06:59,894
‫لا تعلم كم نريد الرحيل‬
‫من أوروبا للذهاب إلى أمريكا.‬

974
01:07:01,162 --> 01:07:03,231
‫ولكن اذا عرف يان...‬

975
01:07:03,431 --> 01:07:05,166
‫انه كالصبي.‬

976
01:07:05,433 --> 01:07:08,502
‫فأنا أبدو أكبر منه بأمور عديدة.‬

977
01:07:08,903 --> 01:07:11,205
‫كل شخص هنا له مشكلة.‬

978
01:07:11,439 --> 01:07:13,941
‫حظاً سعيداً. اعذريني.‬

979
01:07:23,317 --> 01:07:25,920
‫مساء الخير. ها قد عدنا.‬

980
01:07:26,053 --> 01:07:28,189
‫هذا يعد تقديراً كبيراً لسام.‬

981
01:07:28,356 --> 01:07:31,525
‫ربما يعني لك‬
‫باريس الأيام السعيدة.‬

982
01:07:32,326 --> 01:07:35,263
‫هل يمكن الحصول‬
‫على طاولة مجاورة له؟‬

983
01:07:35,463 --> 01:07:38,065
‫وبعيدة ما امكن‬
‫عن طاولة ستراسر؟‬

984
01:07:38,232 --> 01:07:40,935
‫قد لا تناسب الجغرافيا.‬

985
01:07:41,102 --> 01:07:42,603
‫الطاولة رقم 30.‬

986
01:07:43,037 --> 01:07:44,605
‫من هنا لو سمحتما.‬

987
01:07:44,972 --> 01:07:48,542
‫سأطلب أن يعزف لك "مرت الأيام"‬
‫فهو لحنك المفضل.‬

988
01:07:48,943 --> 01:07:50,244
‫شكراً.‬

989
01:07:59,620 --> 01:08:01,222
‫{\an8}كأسا كونياك.‬

990
01:08:25,513 --> 01:08:27,648
‫تريد أن تقامر، سيدي؟‬

991
01:08:28,482 --> 01:08:30,117
‫لا. لا أظن ذلك.‬

992
01:08:30,251 --> 01:08:32,253
‫هل جربت رقم 22 الليلة؟‬

993
01:08:33,688 --> 01:08:35,189
‫قلت 22.‬

994
01:08:51,605 --> 01:08:53,174
‫اتركها هناك.‬

995
01:09:07,722 --> 01:09:10,291
‫أصرفها ولا تعد.‬

996
01:09:12,426 --> 01:09:14,729
‫متأكد من أن هذا المكان أمين؟‬

997
01:09:15,129 --> 01:09:18,566
‫أمين؟ بالطبع.‬

998
01:09:21,702 --> 01:09:23,170
‫كيف حالنا الليلة؟‬

999
01:09:23,304 --> 01:09:26,307
‫نقص ألفا فرنك عمّا كنت أتوقّع.‬

1000
01:09:36,751 --> 01:09:39,086
‫إنه مجرد فتى محظوظ.‬

1001
01:09:41,188 --> 01:09:44,091
‫هل أحضر لك فنجان القهوة؟‬

1002
01:09:44,258 --> 01:09:45,626
‫لا، شكراً كارل.‬

1003
01:09:49,730 --> 01:09:53,067
‫- كابتن رينو، هل لي...‬
‫- ليس هنا.‬

1004
01:09:53,334 --> 01:09:55,336
‫تعال إلى مكتبي.‬

1005
01:09:55,503 --> 01:09:58,406
‫- سنكون عندك في السادسة.‬
‫- سأكون هناك في العاشرة‬

1006
01:09:58,606 --> 01:10:00,341
‫أنا سعيد من أجلكما.‬

1007
01:10:00,474 --> 01:10:02,676
‫أمر فوزك غريب.‬

1008
01:10:03,077 --> 01:10:05,112
‫ربما لا يكون بهذه الغرابة.‬

1009
01:10:05,279 --> 01:10:08,082
‫- أراكما في الصباح.‬
‫- شكراً.‬

1010
01:10:15,756 --> 01:10:18,426
‫لقد قمت بتصرف رائع أيها الرئيس.‬

1011
01:10:19,493 --> 01:10:21,495
‫هل جننت أيها الروسي؟‬

1012
01:10:31,806 --> 01:10:33,240
‫مثلما أعتقد.‬

1013
01:10:33,407 --> 01:10:35,543
‫- أنت رجل عاطفي.‬
‫- لماذا؟‬

1014
01:10:35,709 --> 01:10:37,778
‫لماذا تتدخل بشؤوني العاطفية؟‬

1015
01:10:38,112 --> 01:10:39,814
‫لتعتبرها ايماءً للحب.‬

1016
01:10:40,214 --> 01:10:41,615
‫سأغفر لك هذه المرة.‬

1017
01:10:41,782 --> 01:10:44,652
‫ولكن غداً، سيكون‬
‫معي شقراء جميلة.‬

1018
01:10:44,819 --> 01:10:47,621
‫ويسرّني أن تخسر.‬

1019
01:10:51,292 --> 01:10:53,260
‫يمكنني التحدث اليك؟‬

1020
01:10:53,461 --> 01:10:54,528
‫تفضل.‬

1021
01:10:54,662 --> 01:10:56,263
‫ألا يوجد مكان آخر؟‬

1022
01:10:56,430 --> 01:10:58,833
‫فما سأقوله سري.‬

1023
01:11:00,801 --> 01:11:02,670
‫- في مكتبي.‬
‫- حسناً.‬

1024
01:11:04,171 --> 01:11:06,807
‫تعرف انه من المهم‬
‫أن ارحل من هنا.‬

1025
01:11:07,174 --> 01:11:09,844
‫فأنا أحد قادة حركة كبرى.‬

1026
01:11:10,244 --> 01:11:11,812
‫تعلم بما كنت أقوم به.‬

1027
01:11:12,179 --> 01:11:16,250
‫تعلم معنى عملي لآلاف من الناس...‬

1028
01:11:16,417 --> 01:11:18,352
‫...وضرورة الاستمرار به.‬

1029
01:11:18,552 --> 01:11:19,820
‫لست مهتماً بالسياسة‬

1030
01:11:20,254 --> 01:11:23,858
‫ولا بمشاكل العالم.‬
‫أنا صاحب ملهى.‬

1031
01:11:24,425 --> 01:11:27,761
‫لكن أصدقائي أخبروني‬
‫أن لك سجلاً رائعاً.‬

1032
01:11:28,162 --> 01:11:29,563
‫ساعدت أثيوبيا.‬

1033
01:11:29,697 --> 01:11:32,566
‫- وحاربت الفاشية في أسبانيا.‬
‫- ماذا في ذلك؟‬

1034
01:11:32,766 --> 01:11:35,870
‫أليس غريباً أن تحارب‬
‫دائماً بجانب المضطهد؟‬

1035
01:11:36,303 --> 01:11:38,172
‫وجدت أنها هواية باهظة الثمن.‬

1036
01:11:38,339 --> 01:11:40,875
‫وأنا لم أكن قط رجل أعمال.‬

1037
01:11:41,275 --> 01:11:44,178
‫ألست رجل أعمال بدرجة كافية‬
‫لتقبل بعرض 100 ألف فرنك؟‬

1038
01:11:44,345 --> 01:11:45,713
‫أقدّر ولا أقبل.‬

1039
01:11:45,880 --> 01:11:47,214
‫200 ألف.‬

1040
01:11:47,515 --> 01:11:51,886
‫حتى لو رفعته إلى مليون،‬
‫سيظل جوابي واحداً.‬

1041
01:11:52,286 --> 01:11:54,388
‫لابد من سبب يجعلك ترفض.‬

1042
01:11:54,588 --> 01:11:55,723
‫هناك سبب.‬

1043
01:11:56,290 --> 01:11:58,359
‫أقترح أن تسأل زوجتك.‬

1044
01:11:58,592 --> 01:12:01,328
‫- عفواً؟‬
‫- قلت أسأل زوجتك.‬

1045
01:12:01,595 --> 01:12:03,864
‫- زوجتي؟‬
‫- اجل.‬

1046
01:12:44,505 --> 01:12:46,507
‫اعزفوا النشيد الفرنسي.‬

1047
01:14:02,616 --> 01:14:06,520
‫أفهمت؟ إن كان حضور لازلو‬
‫في ملهى يثير ذلك.‬

1048
01:14:06,720 --> 01:14:08,989
‫فماذا سيجلب في الخارج؟‬

1049
01:14:09,356 --> 01:14:11,492
‫أنصح بإغلاق هذا المكان.‬

1050
01:14:11,659 --> 01:14:14,461
‫- يقضون وقتاً ممتعاً.‬
‫- أكثر من اللازم.‬

1051
01:14:14,662 --> 01:14:15,829
‫لكن يجب إغلاقه.‬

1052
01:14:15,996 --> 01:14:18,866
‫- ليس لدي سبب لإغلاقه.‬
‫- عليك إيجاد سبب.‬

1053
01:14:24,004 --> 01:14:25,739
‫ليغادر الجميع الملهى.‬

1054
01:14:25,873 --> 01:14:28,042
‫فهو مغلق حتى إشعار آخر.‬

1055
01:14:28,442 --> 01:14:30,444
‫أخلوا القاعة فوراً!‬

1056
01:14:33,480 --> 01:14:34,615
‫ما السبب؟‬

1057
01:14:34,782 --> 01:14:38,352
‫صدمت لوجود صالة قمار هنا.‬

1058
01:14:38,686 --> 01:14:40,487
‫- ربحك سيدي.‬
‫- شكراً.‬

1059
01:14:40,654 --> 01:14:41,889
‫الجميع يغادرون فوراً!‬

1060
01:14:46,493 --> 01:14:50,497
‫بعد ما حدث، فان بقاء زوجك‬
‫ليس أميناً في الدار البيضاء.‬

1061
01:14:50,664 --> 01:14:53,100
‫هذا الصباح لمّحت الى العكس.‬

1062
01:14:53,500 --> 01:14:56,503
‫نفس الأمر باستثناء‬
‫التوجّه إلى فرنسا المحتلة.‬

1063
01:14:56,704 --> 01:14:59,540
‫- فرنسا المحتلة؟‬
‫- بموجب امتياز مني.‬

1064
01:14:59,707 --> 01:15:00,774
‫ما قيمة ذلك؟‬

1065
01:15:00,941 --> 01:15:03,811
‫عرفنا ما معنى الضمانات الألمانية.‬

1066
01:15:04,044 --> 01:15:07,381
‫- هناك احتمالان أمامه.‬
‫- ما هما؟‬

1067
01:15:07,548 --> 01:15:11,785
‫قد تجد السلطات الفرنسية‬
‫ذريعة لوضعه في معسكر اعتقال هنا.‬

1068
01:15:11,919 --> 01:15:12,953
‫والبديل الآخر؟‬

1069
01:15:13,387 --> 01:15:17,925
‫لاحظت أن حياة البشر‬
‫في الدار البيضاء رخيصة.‬

1070
01:15:18,392 --> 01:15:19,927
‫طابت ليلتك يا آنسة.‬

1071
01:15:30,404 --> 01:15:33,407
‫- ماذا حدث مع ريك؟‬
‫- سنناقش الأمر لاحقاً.‬

1072
01:15:56,764 --> 01:15:59,099
‫صديقنا الوفي لا زال هنا.‬

1073
01:15:59,466 --> 01:16:01,935
‫لا تذهب للاجتماع السري.‬

1074
01:16:02,102 --> 01:16:03,103
‫يجب أن اذهب.‬

1075
01:16:03,437 --> 01:16:06,573
‫ولست الرجل‬
‫الذي يخاف أمام زوجته.‬

1076
01:16:06,740 --> 01:16:10,144
‫بعد التهديدات التي قالها‬
‫ستراسر الليلة، أنا خائفة.‬

1077
01:16:10,577 --> 01:16:12,112
‫أنا أيضاً خائف.‬

1078
01:16:12,479 --> 01:16:14,848
‫هل أبقى متخفياً هنا في الفندق؟‬

1079
01:16:15,048 --> 01:16:16,784
‫أم أبذل ما في وسعي؟‬

1080
01:16:17,451 --> 01:16:19,853
‫مهما قلت، ستستمر في عملك.‬

1081
01:16:20,754 --> 01:16:23,657
‫لماذا لا تخبرني عن ريك؟‬
‫ماذا وجدت؟‬

1082
01:16:23,857 --> 01:16:25,993
‫- الخطابات معه.‬
‫- فعلاً؟‬

1083
01:16:26,160 --> 01:16:27,728
‫لكنه لن ببيعها.‬

1084
01:16:27,895 --> 01:16:30,497
‫العاطفة لم تقنعه.‬
‫والنقود لن تفعل.‬

1085
01:16:31,865 --> 01:16:33,500
‫ألم يقل لك السبب؟‬

1086
01:16:33,734 --> 01:16:35,736
‫اقترح أن أسألك.‬

1087
01:16:35,903 --> 01:16:36,970
‫تسألني؟‬

1088
01:16:37,137 --> 01:16:39,773
‫اجل. قال: "أسأل زوجتك."‬

1089
01:16:40,174 --> 01:16:42,476
‫لا أدري لماذا قال هذا.‬

1090
01:16:54,488 --> 01:16:57,624
‫صديقنا بالخارج‬
‫سيظن إننا نمنا الآن.‬

1091
01:16:58,759 --> 01:17:00,894
‫سأرحل بعد دقائق.‬

1092
01:17:02,696 --> 01:17:05,032
‫- إلسا، أنا...‬
‫- نعم؟‬

1093
01:17:06,600 --> 01:17:08,936
‫حين كنت في معسكر الاعتقال...‬

1094
01:17:09,169 --> 01:17:11,238
‫...كنت وحيدة في باريس؟‬

1095
01:17:13,173 --> 01:17:15,609
‫اجل يا فيكتور.‬

1096
01:17:16,176 --> 01:17:18,679
‫أنا أعرف معنى العزلة.‬

1097
01:17:20,214 --> 01:17:22,649
‫ترغبين في إخباري بشيء؟‬

1098
01:17:24,685 --> 01:17:26,954
‫لا يا فيكتور.‬

1099
01:17:31,225 --> 01:17:32,659
‫أحبك جداً يا عزيزتي.‬

1100
01:17:35,195 --> 01:17:36,630
‫اجل.‬

1101
01:17:37,130 --> 01:17:38,866
‫أعلم.‬

1102
01:17:39,933 --> 01:17:42,536
‫أياً كان ما فعلته هل تصدق...‬

1103
01:17:42,736 --> 01:17:45,072
‫ليس عليك قول هذا.‬

1104
01:17:45,272 --> 01:17:46,974
‫إني أصدق.‬

1105
01:17:49,209 --> 01:17:50,811
‫تصبحين على خير.‬

1106
01:17:52,679 --> 01:17:53,947
‫تصبح على خير.‬

1107
01:18:02,256 --> 01:18:03,724
‫عزيزتي؟‬

1108
01:18:08,962 --> 01:18:10,564
‫كن حذراً.‬

1109
01:18:11,899 --> 01:18:13,734
‫بالطبع سأكون حذراً.‬

1110
01:18:56,944 --> 01:18:59,947
‫أنت بحالة جيدة يا ريك.‬

1111
01:19:00,147 --> 01:19:02,215
‫إلى متى يمكن تحمّل الإقفال؟‬

1112
01:19:02,616 --> 01:19:03,951
‫أسبوعان أو ثلاثة.‬

1113
01:19:04,151 --> 01:19:06,219
‫الرشوة ستعالج الأمر.‬

1114
01:19:06,620 --> 01:19:09,022
‫سيستمر الجميع‬
‫في قبض رواتبهم.‬

1115
01:19:09,189 --> 01:19:10,290
‫شكراً.‬

1116
01:19:10,657 --> 01:19:12,292
‫سيسعد ساشا.‬

1117
01:19:12,659 --> 01:19:14,161
‫أنا مدين له بنقود.‬

1118
01:19:14,361 --> 01:19:17,230
‫- هل تقفل يا كارل؟‬
‫- سأفعل.‬

1119
01:19:17,631 --> 01:19:20,667
‫- ثم أذهب لاجتماع.‬
‫- لا تخبرني.‬

1120
01:19:20,834 --> 01:19:22,035
‫لن أخبرك.‬

1121
01:19:23,170 --> 01:19:24,304
‫تصبح على خير.‬

1122
01:19:25,372 --> 01:19:27,040
‫تصبح على خير.‬

1123
01:19:43,790 --> 01:19:46,927
‫- كيف دخلت؟‬
‫- من سلم الشارع.‬

1124
01:19:47,094 --> 01:19:50,397
‫طلبت منك أن تزوريني‬
‫لكنك حضرت مبكراً.‬

1125
01:19:50,797 --> 01:19:51,965
‫ألن تجلسي؟‬

1126
01:19:52,165 --> 01:19:55,802
‫- كان يجب أن أقابلك يا ريتشارد.‬
‫- "ريتشارد" كما بباريس؟‬

1127
01:19:55,936 --> 01:19:59,673
‫هل لهذه الزيارة‬
‫علاقة بخطابات التنقل؟‬

1128
01:19:59,806 --> 01:20:02,242
‫طالما أنها معي،‬
‫لن أكون وحيداً أبداً.‬

1129
01:20:02,409 --> 01:20:05,078
‫اطلب أي ثمن واعطني الخطابات.‬

1130
01:20:05,245 --> 01:20:07,948
‫ناقشت الأمر مع زوجك،‬
‫لا يوجد اتفاق.‬

1131
01:20:08,782 --> 01:20:10,083
‫أعرف شعورك حيالي...‬

1132
01:20:10,250 --> 01:20:13,020
‫...لكن ضعه جانباً‬
‫لأجل شيء هام.‬

1133
01:20:13,220 --> 01:20:15,389
‫علي أن أسمع ثانية‬
‫كم أن زوجك عظيم‬

1134
01:20:15,822 --> 01:20:17,824
‫وأهمية القضية‬
‫التي يحارب لأجلها؟‬

1135
01:20:17,991 --> 01:20:19,393
‫كانت قضيتك أيضاً.‬

1136
01:20:19,826 --> 01:20:22,129
‫بأسلوبك كنت تحارب لنفس الشيء.‬

1137
01:20:22,362 --> 01:20:25,265
‫لم أعد أحارب لشيء سوى نفسي.‬

1138
01:20:25,432 --> 01:20:27,701
‫أنا قضيتي الوحيدة.‬

1139
01:20:34,041 --> 01:20:37,711
‫أحببنا بعضنا مرة‬
‫لو كانت هذه الأيام تعني لك...‬

1140
01:20:37,911 --> 01:20:40,414
‫مكانك لا أثير موضوع‬
‫باريس، فهي سلعة رخيصة.‬

1141
01:20:40,814 --> 01:20:44,251
‫أرجوك أنصت إليّ‬
‫لتعرف الحقيقة.‬

1142
01:20:44,384 --> 01:20:46,319
‫لن أصدق ما تقولينه.‬

1143
01:20:46,720 --> 01:20:49,056
‫تقولين أي شيء لمبتغاك الآن.‬

1144
01:20:53,927 --> 01:20:55,862
‫تشعر بالأسى حيال نفسك؟‬

1145
01:20:56,997 --> 01:21:00,133
‫أنت لا تفكر إلا بمشاعرك فقط.‬

1146
01:21:00,300 --> 01:21:03,770
‫امرأة جرحتك‬
‫وتنتقم من بقية العالم.‬

1147
01:21:04,004 --> 01:21:07,007
‫أنت جبان وضعيف!‬

1148
01:21:10,410 --> 01:21:11,745
‫لا.‬

1149
01:21:11,912 --> 01:21:13,413
‫آسفة.‬

1150
01:21:14,448 --> 01:21:17,250
‫آسفة. لكنك آخر أمل لنا.‬

1151
01:21:17,417 --> 01:21:20,287
‫إن لم تساعدنا‬
‫سيموت لازلو في الدار البيضاء.‬

1152
01:21:20,754 --> 01:21:21,755
‫وماذا في ذلك؟‬

1153
01:21:21,888 --> 01:21:24,357
‫أنا أيضاً سأموت في الدار البيضاء.‬

1154
01:21:31,298 --> 01:21:32,766
‫الآن، إذا لم...‬

1155
01:21:35,435 --> 01:21:36,903
‫حسناً.‬

1156
01:21:37,037 --> 01:21:39,039
‫حاولت أن أكون عاقلة معك.‬

1157
01:21:39,172 --> 01:21:41,274
‫حاولت كل شيء.‬
‫أريد الخطابات.‬

1158
01:21:41,875 --> 01:21:42,909
‫أحضرها لي.‬

1159
01:21:43,043 --> 01:21:44,911
‫لا داعي، إنها معي هنا.‬

1160
01:21:46,780 --> 01:21:48,348
‫ضعها على الطاولة.‬

1161
01:21:50,317 --> 01:21:51,351
‫لا.‬

1162
01:21:52,185 --> 01:21:54,321
‫لآخر مرة،‬
‫ضعها على الطاولة.‬

1163
01:21:55,922 --> 01:21:59,793
‫إن كنتِ مهتمة بلازلو والقضية‬
‫فلن يمنعكِ شيء.‬

1164
01:22:01,194 --> 01:22:03,797
‫سأسهل عليك الأمر.‬

1165
01:22:05,532 --> 01:22:08,468
‫أطلقي النار‬
‫ستؤدين لي خدمة.‬

1166
01:22:16,209 --> 01:22:18,311
‫حاولت أن أبقى بعيدة.‬

1167
01:22:19,012 --> 01:22:21,381
‫ظننت أني لن أراك ثانية.‬

1168
01:22:22,949 --> 01:22:25,018
‫وأنك خرجت من حياتي.‬

1169
01:22:45,438 --> 01:22:47,974
‫يوم رحيلك عن باريس...‬

1170
01:22:49,242 --> 01:22:51,411
‫...لو تعلم بما مررت به.‬

1171
01:22:52,846 --> 01:22:55,515
‫لو علمت كم أحببتك.‬

1172
01:22:56,516 --> 01:22:59,019
‫لو تعلم كم أحبك.‬

1173
01:23:13,266 --> 01:23:14,301
‫وبعد ذلك؟‬

1174
01:23:16,269 --> 01:23:20,540
‫لم يمر وقت طويل على عودته‬
‫إلى تشيكوسلوفاكيا بعد زواجنا.‬

1175
01:23:20,907 --> 01:23:24,311
‫كانوا بحاجة إليه.‬
‫لكن الجستابو كانت بانتظاره.‬

1176
01:23:24,477 --> 01:23:25,979
‫"سطران في الصحيفة:‬

1177
01:23:26,146 --> 01:23:29,015
‫"أرسل فيكتور لازلو‬
‫إلى معسكر الاعتقال."‬

1178
01:23:30,317 --> 01:23:32,619
‫حاولت لشهور أن أعرف شيئاً.‬

1179
01:23:33,019 --> 01:23:34,221
‫ثم جاء الخبر‬

1180
01:23:34,421 --> 01:23:37,023
‫بأنه قد قتل في محاولة هروب.‬

1181
01:23:37,924 --> 01:23:40,994
‫كنت وحيدة.‬
‫لا شيء لدي ولا أمل.‬

1182
01:23:41,895 --> 01:23:43,029
‫ثم قابلتك.‬

1183
01:23:43,463 --> 01:23:46,466
‫لماذا لم تصدقي معي؟‬
‫لماذا كتمت سر زواجك؟‬

1184
01:23:46,633 --> 01:23:50,103
‫لم يكن سري.‬
‫كان فيكتور يريد هذا.‬

1185
01:23:50,303 --> 01:23:52,572
‫أقرب أصدقائنا لم يعلموا.‬

1186
01:23:53,340 --> 01:23:56,009
‫كان ذلك ليحميني.‬
‫كنت أعلم ما يفعل.‬

1187
01:23:56,176 --> 01:23:59,446
‫ولو علمت الجستابو بأني زوجته،‬
‫لأصبحت في خطر...‬

1188
01:23:59,646 --> 01:24:01,214
‫...وكذلك من يعمل معنا.‬

1189
01:24:02,048 --> 01:24:04,184
‫متى عرفت لأول مرة أنه حي؟‬

1190
01:24:05,452 --> 01:24:07,921
‫قبل موعد مغادرتنا باريس.‬

1191
01:24:08,054 --> 01:24:10,490
‫أخبرني صديق بأن فيكتور حي.‬

1192
01:24:10,924 --> 01:24:13,326
‫وأنهم يخبئونه في باريس.‬

1193
01:24:14,327 --> 01:24:16,329
‫كان مريضاً وبحاجة لي.‬

1194
01:24:17,931 --> 01:24:20,033
‫أردت إخبارك لكني لم أجرؤ.‬

1195
01:24:20,200 --> 01:24:24,971
‫كنت أعلم أنك لن تترك باريس،‬
‫فتمسك بك الجستابو.‬

1196
01:24:27,674 --> 01:24:29,943
‫وتعرف الباقي.‬

1197
01:24:32,279 --> 01:24:34,981
‫ما زالت قصة بدون نهاية.‬

1198
01:24:35,548 --> 01:24:36,616
‫ماذا عنا الآن؟‬

1199
01:24:37,984 --> 01:24:39,085
‫الآن؟‬

1200
01:24:39,686 --> 01:24:41,354
‫لا أدري.‬

1201
01:24:42,122 --> 01:24:44,624
‫لن تواتيني القوة لتركك ثانية.‬

1202
01:24:46,059 --> 01:24:47,093
‫ولازلو؟‬

1203
01:24:47,360 --> 01:24:50,530
‫ستساعده الآن، أليس كذلك؟‬
‫ستعمل على إخراجه.‬

1204
01:24:50,964 --> 01:24:54,134
‫وسيعود إلى‬
‫عمله الذي يحيا لأجله.‬

1205
01:24:54,367 --> 01:24:56,236
‫سيفقد أمراً واحداً.‬

1206
01:24:57,304 --> 01:24:58,972
‫لن تكوني معه.‬

1207
01:25:00,707 --> 01:25:03,109
‫لا أستطيع المقاومة أكثر.‬

1208
01:25:04,477 --> 01:25:07,414
‫هربت منك مرة‬
‫ولا يمكنني تكرارها.‬

1209
01:25:10,116 --> 01:25:12,719
‫لم أعد أعرف ما هو الصواب.‬

1210
01:25:13,119 --> 01:25:15,522
‫عليك أن تفكر لكلانا.‬

1211
01:25:16,122 --> 01:25:17,524
‫لنا جميعاً.‬

1212
01:25:21,127 --> 01:25:22,195
‫حسناً.‬

1213
01:25:22,395 --> 01:25:23,697
‫سأفعل.‬

1214
01:25:27,734 --> 01:25:29,669
‫هذا نخب النظر إليك.‬

1215
01:25:31,404 --> 01:25:34,341
‫أتمنى لو لم أحبك بهذا القدر.‬

1216
01:25:46,753 --> 01:25:49,055
‫ضللناهم.‬

1217
01:25:49,222 --> 01:25:50,690
‫قبضوا على البعض.‬

1218
01:25:51,057 --> 01:25:52,325
‫ادخل.‬

1219
01:25:56,596 --> 01:26:01,134
‫تعال يا سيد لازلو.‬
‫سأساعدك بالحال.‬

1220
01:26:05,305 --> 01:26:07,173
‫سأعطيك بعض الماء.‬

1221
01:26:21,054 --> 01:26:22,655
‫ماذا حدث يا كارل؟‬

1222
01:26:23,256 --> 01:26:27,060
‫اقتحمت الشرطة اجتماعنا‬
‫وهربنا في آخر لحظة.‬

1223
01:26:27,227 --> 01:26:29,462
‫- أصعد إلى هنا لدقيقة.‬
‫- حاضر.‬

1224
01:26:29,596 --> 01:26:33,066
‫أريد أن تطفئ الأنوار.‬
‫فقد تلفت انتباه الشرطة.‬

1225
01:26:33,233 --> 01:26:34,567
‫أطفأها ساشا.‬

1226
01:26:34,734 --> 01:26:35,735
‫نسي الليلة.‬

1227
01:26:36,469 --> 01:26:38,571
‫حسناً، سأفعل.‬

1228
01:26:46,379 --> 01:26:48,181
‫اصطحبها إلى المنزل.‬

1229
01:26:48,348 --> 01:26:49,616
‫حاضر يا سيدي.‬

1230
01:27:00,693 --> 01:27:03,630
‫مجرد جرح‬
‫أثناء قفزي من النافذة.‬

1231
01:27:03,763 --> 01:27:05,765
‫هذا قد يفيد.‬

1232
01:27:06,132 --> 01:27:07,300
‫شكراً.‬

1233
01:27:07,500 --> 01:27:09,836
‫- داهمك الخطر.‬
‫- يمكن قول ذلك.‬

1234
01:27:12,138 --> 01:27:14,774
‫تفكر إن كان هذا يستحق كل ذلك؟‬

1235
01:27:15,108 --> 01:27:17,243
‫أعني، لماذا تحارب؟‬

1236
01:27:17,777 --> 01:27:20,146
‫كأنك تسأل لماذا تتنفس.‬

1237
01:27:20,313 --> 01:27:21,548
‫إن لم تتنفس، تموت.‬

1238
01:27:21,714 --> 01:27:23,783
‫إن لم نحارب أعداءنا،‬
‫سيموت العالم.‬

1239
01:27:24,117 --> 01:27:26,719
‫سيتخلص هكذا من مآسيه.‬

1240
01:27:27,120 --> 01:27:29,122
‫أتدري كيف تبدو؟‬

1241
01:27:29,389 --> 01:27:33,460
‫كرجل يحاول إقناع نفسه‬
‫بشيء لا يؤمن به.‬

1242
01:27:33,660 --> 01:27:34,727
‫كل واحد منا لديه قدر.‬

1243
01:27:35,662 --> 01:27:37,530
‫سواء للخير أم للشر.‬

1244
01:27:37,664 --> 01:27:38,698
‫فهمت قصدك.‬

1245
01:27:38,832 --> 01:27:40,433
‫أتسائل إن كنت فهمته.‬

1246
01:27:40,633 --> 01:27:43,736
‫أتسأل إن كنت تحاول‬
‫الهروب من نفسك.‬

1247
01:27:44,137 --> 01:27:45,405
‫لكنك لن تنجح أبداً.‬

1248
01:27:45,705 --> 01:27:48,641
‫كأنك تعلم كل شيء عن قدري.‬

1249
01:27:49,676 --> 01:27:52,445
‫أني أعرف الكثير عنك.‬
‫أكثر مما تتوقعه.‬

1250
01:27:52,645 --> 01:27:54,814
‫أعرف مثلاً أنك تحب امرأة.‬

1251
01:27:55,148 --> 01:27:57,150
‫ربما تكون ظروف غريبة‬

1252
01:27:57,283 --> 01:27:59,352
‫أن يكون علينا‬
‫أن نحب نفس المرأة.‬

1253
01:27:59,819 --> 01:28:02,288
‫أول مساء حضرت إلى الملهى...‬

1254
01:28:02,455 --> 01:28:05,425
‫...عرفت أن هناك‬
‫شيئاً بينك وبين إلسا.‬

1255
01:28:05,558 --> 01:28:07,460
‫بما أنه لا يوجد من يلام.‬

1256
01:28:07,694 --> 01:28:09,696
‫لا أطلب أي تفسير.‬

1257
01:28:09,829 --> 01:28:13,299
‫أسأل شيئاً واحداً فقط.‬
‫لن تعطني الخطابات.‬

1258
01:28:13,500 --> 01:28:14,567
‫لا بأس.‬

1259
01:28:15,168 --> 01:28:17,170
‫لكن أريد سلامة زوجتي.‬

1260
01:28:17,337 --> 01:28:18,571
‫سأطلب منك خدمة.‬

1261
01:28:18,771 --> 01:28:21,774
‫استخدم الخطابات‬
‫لترحل بها بعيداً عن هنا.‬

1262
01:28:22,175 --> 01:28:23,176
‫أتحبها بهذا القدر؟‬

1263
01:28:23,443 --> 01:28:26,579
‫ربما تفكر بي كقائد قضية فقط.‬

1264
01:28:27,714 --> 01:28:29,782
‫أنا بشر أيضاً.‬

1265
01:28:30,283 --> 01:28:31,518
‫أحبها بهذا القدر.‬

1266
01:28:39,392 --> 01:28:40,627
‫- سيد لازلو؟‬
‫- اجل.‬

1267
01:28:40,793 --> 01:28:43,363
‫ستأتي معنا،‬
‫هناك أمر بالقبض عليك‬

1268
01:28:43,596 --> 01:28:44,597
‫ما هي التهمة؟‬

1269
01:28:44,731 --> 01:28:46,733
‫سيتناقش الكابتن معك لاحقاً.‬

1270
01:28:46,933 --> 01:28:49,702
‫يبدو أن القدر تدخل.‬

1271
01:29:01,648 --> 01:29:05,752
‫ما عندك دليل؟ هذه ليست‬
‫ألمانيا أو فرنسا المحتلة.‬

1272
01:29:05,885 --> 01:29:09,756
‫يكفي دفع بعض الآلاف‬
‫وتمهله 30 يوماً ليرحل.‬

1273
01:29:09,956 --> 01:29:13,226
‫أنصحك بألاّ تهتم‬
‫بما يجري للسيد لازلو.‬

1274
01:29:13,426 --> 01:29:14,894
‫ولا تساعده في الهرب.‬

1275
01:29:15,228 --> 01:29:17,363
‫ولماذا أخاطر لأجله؟‬

1276
01:29:17,497 --> 01:29:19,933
‫واحد: راهنت‬
‫بعشرة آلاف على هروبه.‬

1277
01:29:20,366 --> 01:29:23,436
‫اثنان: معك الخطابات،‬
‫لا تنكر ذلك.‬

1278
01:29:23,636 --> 01:29:26,506
‫وربما تفعل‬
‫بسبب شكل ستراسر.‬

1279
01:29:26,639 --> 01:29:28,374
‫فأنا لا أحبه أيضاً.‬

1280
01:29:28,841 --> 01:29:30,243
‫أسباب جيدة.‬

1281
01:29:30,376 --> 01:29:33,980
‫لا تعتمد كثيراً على صداقتي.‬
‫لا أستطيع شيئاً بهذه القضية.‬

1282
01:29:34,380 --> 01:29:35,848
‫كما أني قد أخسر 10 آلاف.‬

1283
01:29:36,249 --> 01:29:40,787
‫أنت لست لامعاً،‬
‫لكنك فعّال. فهمت قصدك.‬

1284
01:29:40,954 --> 01:29:42,522
‫معي الخطابات.‬

1285
01:29:42,755 --> 01:29:44,691
‫أنوي استخدامها لي.‬

1286
01:29:44,924 --> 01:29:48,428
‫سأترك الدار البيضاء‬
‫على متن آخر طائرة.‬

1287
01:29:48,661 --> 01:29:51,664
‫سأصطحب صديق.‬
‫واحد تقدره.‬

1288
01:29:51,831 --> 01:29:53,800
‫- أي صديق؟‬
‫- إلسا لانت.‬

1289
01:29:53,967 --> 01:29:57,570
‫هذا يريح ذهنك من فكرة‬
‫مساعدة لازلو.‬

1290
01:29:57,804 --> 01:29:59,772
‫آخر رجل أريده في أمريكا.‬

1291
01:29:59,939 --> 01:30:01,674
‫لم تأت لتقول ذلك.‬

1292
01:30:01,808 --> 01:30:03,009
‫معك الخطابات.‬

1293
01:30:03,409 --> 01:30:06,546
‫اكتب اسمك واسمها‬
‫وارحل متى تريد.‬

1294
01:30:06,713 --> 01:30:09,415
‫لماذا ما زلت مهتماً بلازلو؟‬

1295
01:30:09,582 --> 01:30:13,686
‫أنا مهتم بما يحدث لإلسا ولي.‬

1296
01:30:13,886 --> 01:30:17,490
‫لدينا الحق في هذا الرحيل،‬
‫لكن العديدين هنا‬

1297
01:30:17,690 --> 01:30:19,692
‫احتجزوا بالرغم‬
‫من حقهم الشرعي.‬

1298
01:30:19,826 --> 01:30:21,561
‫ولماذا نحتجزك؟‬

1299
01:30:21,794 --> 01:30:23,029
‫إلسا زوجة لازلو.‬

1300
01:30:23,429 --> 01:30:26,332
‫قد تعرف أشياء‬
‫يود ستراسر معرفتها.‬

1301
01:30:26,499 --> 01:30:27,867
‫لدي صفقة لك.‬

1302
01:30:28,034 --> 01:30:31,904
‫بدل تلك التهمة الضئيلة،‬
‫والصق به تهمة كبيرة‬

1303
01:30:32,305 --> 01:30:34,841
‫تهمة تعيده إلى المعسكر لأعوام.‬

1304
01:30:34,974 --> 01:30:36,509
‫هذا سيفيدك جداً.‬

1305
01:30:36,709 --> 01:30:39,846
‫بالتأكيد. فالألمان وفيشي‬
‫سيمتنون لذلك كثيراً.‬

1306
01:30:40,046 --> 01:30:41,314
‫أطلق سراحه.‬

1307
01:30:41,447 --> 01:30:43,916
‫وكن بملهاي‬
‫قبل رحيل الطائرة بنصف ساعة.‬

1308
01:30:44,317 --> 01:30:46,719
‫سأرتب مجيء لازلو للخطابات.‬

1309
01:30:46,886 --> 01:30:49,522
‫فيمنحك ذلك السبب‬
‫وتقبض عليه.‬

1310
01:30:49,822 --> 01:30:51,991
‫أنت تمسك به. ونحن نرحل.‬

1311
01:30:52,358 --> 01:30:55,061
‫ويكفّ الألمان أخيراً عن إزعاجي.‬

1312
01:30:55,461 --> 01:30:58,064
‫لازال هناك شيء لا أفهمه.‬

1313
01:30:58,531 --> 01:31:01,034
‫الآنسة لانت جميلة، اجل.‬

1314
01:31:01,434 --> 01:31:03,603
‫لكنك لم تكن مهتماً بأي امرأة.‬

1315
01:31:03,770 --> 01:31:05,338
‫ليست مجرد "أي امرأة".‬

1316
01:31:05,505 --> 01:31:06,739
‫فهمت.‬

1317
01:31:06,906 --> 01:31:09,008
‫كيف أضمن تنفيذك للاتفاق؟‬

1318
01:31:09,375 --> 01:31:12,011
‫سأقوم بالترتيبات الآن مع لازلو.‬

1319
01:31:12,345 --> 01:31:16,949
‫سأفتقدك. أنت الوحيد هنا‬
‫الذي باع ضميره أكثر مني.‬

1320
01:31:17,483 --> 01:31:18,751
‫شكراً.‬

1321
01:31:19,352 --> 01:31:20,386
‫اذهب يا ريك.‬

1322
01:31:20,520 --> 01:31:24,891
‫أبعد رجالك حين تطلق سراحه.‬
‫لا أريدهم اليوم.‬

1323
01:31:25,091 --> 01:31:27,527
‫لن أخاطر ولا حتى معك.‬

1324
01:31:34,967 --> 01:31:37,503
‫نوقع الأوراق أم نكتفي بالوعد؟‬

1325
01:31:37,670 --> 01:31:41,040
‫بالتأكيد هذا ليس كاف.‬
‫لكنني مستعجل.‬

1326
01:31:41,407 --> 01:31:44,777
‫الخروج من الدار البيضاء‬
‫والذهاب لأمريكا! حظك كبير.‬

1327
01:31:44,944 --> 01:31:48,548
‫اتفاقي مع سام يستمر:‬
‫يحصل على 25 بالمئة من الأرباح.‬

1328
01:31:48,715 --> 01:31:50,483
‫هذا الإتفاق ساري المفعول.‬

1329
01:31:50,650 --> 01:31:53,086
‫كنت أظن انها 10 ولكن يستحق 25.‬

1330
01:31:53,486 --> 01:31:56,422
‫وتحتفظ بعبد الله وكالرل وساشا.‬

1331
01:31:56,656 --> 01:31:59,425
‫بالطبع. فالريكز‬
‫ليس ملهى ريك بدونهمم.‬

1332
01:31:59,592 --> 01:32:00,660
‫إلى اللقاء إذاً.‬

1333
01:32:00,927 --> 01:32:03,563
‫أنت مدين لملهى ريك‬
‫بمائة صندوق من السجائر.‬

1334
01:32:03,796 --> 01:32:06,099
‫سأدفع ثمنها لنفسي.‬

1335
01:32:13,539 --> 01:32:17,710
‫مغلق بأمر الشرطة‬

1336
01:32:41,434 --> 01:32:44,103
‫- تأخرت.‬
‫- أخبرت فور تركه للفندق.‬

1337
01:32:44,470 --> 01:32:45,605
‫أنا على الموعد.‬

1338
01:32:45,772 --> 01:32:48,775
‫- طلبت إبعاد رجالك.‬
‫- لن يتبعوه.‬

1339
01:32:48,975 --> 01:32:51,010
‫هذا المكان سيتغير بدونك.‬

1340
01:32:51,444 --> 01:32:54,580
‫أطلعت فيراري،‬
‫لازال بإمكانك المقامرة.‬

1341
01:32:54,781 --> 01:32:55,848
‫كل شيء جاهز؟‬

1342
01:32:56,048 --> 01:32:57,550
‫الخطابات معي هنا.‬

1343
01:32:57,784 --> 01:32:59,852
‫أين كانت حين فتشنا المكان؟‬

1344
01:33:00,052 --> 01:33:01,554
‫على بيانو سام.‬

1345
01:33:02,121 --> 01:33:04,023
‫أنا الذي أكره الموسيقى!‬

1346
01:33:04,457 --> 01:33:05,458
‫ها هما.‬

1347
01:33:05,858 --> 01:33:07,727
‫انتظر في مكتبي.‬

1348
01:33:17,136 --> 01:33:19,872
‫يظن أني راحلة معه،‬
‫لم تخبره؟‬

1349
01:33:20,039 --> 01:33:22,208
‫- لا.‬
‫- كل شيء على ما يرام؟‬

1350
01:33:22,608 --> 01:33:23,976
‫كل شيء على ما يرام.‬

1351
01:33:24,143 --> 01:33:28,181
‫سنخبره في المطار.‬
‫آخر لحظة أنسب شيء. ثقي بي.‬

1352
01:33:31,184 --> 01:33:32,618
‫أثق بك.‬

1353
01:33:37,523 --> 01:33:41,761
‫- لا أعرف كيف أشكرك.‬
‫- وفر ذلك، ما زال أمامنا الكثير.‬

1354
01:33:43,596 --> 01:33:46,899
‫- أحضرت النقود.‬
‫- احتفظ بها. ستحتاجها بأمريكا.‬

1355
01:33:47,066 --> 01:33:49,001
‫- لكننا اتفقنا.‬
‫- ذلك لا يهم.‬

1356
01:33:49,168 --> 01:33:52,638
‫- لن تواجه مشاكل بلشبونة؟‬
‫- كل شيء مرتّب.‬

1357
01:33:52,772 --> 01:33:54,707
‫معي الخطابات هنا خالية.‬

1358
01:33:54,907 --> 01:33:57,243
‫عليك تعبئتها والتوقيع.‬

1359
01:33:57,844 --> 01:33:59,045
‫فيكتور لازلو؟‬

1360
01:33:59,679 --> 01:34:01,180
‫أنت مقبوض عليك.‬

1361
01:34:05,084 --> 01:34:08,955
‫بتهمة قتل العميلين اللذين كانا‬
‫يحملان الخطابات المسروقة.‬

1362
01:34:09,789 --> 01:34:13,025
‫مندهش من ريكي؟‬
‫التفسير بسيط.‬

1363
01:34:13,192 --> 01:34:15,962
‫يبدو أن الحب تغلب على الفضيلة.‬

1364
01:34:16,863 --> 01:34:21,200
‫ليس بهذه السرعة يا لوي.‬
‫لن تلقي القبض على أحد لفترة.‬

1365
01:34:21,534 --> 01:34:24,570
‫- فقدت عقلك؟‬
‫- اجل. اجلس.‬

1366
01:34:24,737 --> 01:34:27,807
‫لا أود قتلك لكنني سأفعل‬
‫إن تحركت خطوة.‬

1367
01:34:28,574 --> 01:34:31,244
‫في هذه الظروف، سأجلس.‬

1368
01:34:33,713 --> 01:34:34,747
‫أبق يديك على الطاولة.‬

1369
01:34:34,881 --> 01:34:37,283
‫فقدت عقلك؟‬
‫أتدرك ما تفعله؟‬

1370
01:34:37,683 --> 01:34:39,752
‫أجل. نناقش ذلك لاحقاً.‬

1371
01:34:39,952 --> 01:34:41,554
‫قلت "سرّح رجالك"!‬

1372
01:34:41,721 --> 01:34:43,956
‫أتصل بالمطار واخبرهم.‬

1373
01:34:44,123 --> 01:34:46,826
‫تذكر: المسدس مصوب إلى قلبك.‬

1374
01:34:47,059 --> 01:34:49,729
‫هذا أقل مكان حسّاس فيّ.‬

1375
01:34:56,836 --> 01:34:58,771
‫المطار؟‬

1376
01:35:00,106 --> 01:35:01,707
‫الكابتن رينو يتكلم.‬

1377
01:35:01,874 --> 01:35:04,577
‫يوجد خطابا عبور‬
‫لطائرة لشبونة.‬

1378
01:35:04,744 --> 01:35:06,712
‫لا مشكلة حيالهما.‬

1379
01:35:07,013 --> 01:35:08,080
‫جيد.‬

1380
01:35:14,720 --> 01:35:16,122
‫سيارتي بسرعة.‬

1381
01:35:17,857 --> 01:35:18,891
‫أنا ستراسر.‬

1382
01:35:19,091 --> 01:35:21,260
‫قابلني بسيارات الشرطة في المطار.‬

1383
01:35:21,627 --> 01:35:23,195
‫حالاً، مفهوم؟‬

1384
01:35:30,102 --> 01:35:32,038
‫إلى برج المراقبة.‬

1385
01:35:32,271 --> 01:35:35,274
‫طائرة لشبونة‬
‫تقلع بعد 10 دقائق.‬

1386
01:35:35,741 --> 01:35:38,110
‫الرؤية 2،5 كلم.‬

1387
01:35:38,277 --> 01:35:39,645
‫مراقبة الإضاءة.‬

1388
01:35:39,879 --> 01:35:42,148
‫عمق الضباب 500 تقريباً.‬

1389
01:35:42,315 --> 01:35:44,784
‫الارتفاع بلا حدود.‬

1390
01:35:57,630 --> 01:36:00,132
‫دع رجلاً يصطحب السيد لازلو‬
‫ليحمل حقائبه.‬

1391
01:36:00,299 --> 01:36:02,301
‫أي شيء تقوله.‬

1392
01:36:02,735 --> 01:36:05,671
‫احمل أمتعة السيد لازلو‬
‫وضعها في الطائرة.‬

1393
01:36:06,038 --> 01:36:07,039
‫من هنا.‬

1394
01:36:08,941 --> 01:36:11,911
‫اكتب الأسماء،‬
‫فهذا سيجعلها رسمية أكثر.‬

1395
01:36:12,144 --> 01:36:14,313
‫تفكر بكل شيء. أليس كذلك؟‬

1396
01:36:14,680 --> 01:36:16,916
‫والأسماء هي‬
‫السيد والسيدة فيكتور لازلو.‬

1397
01:36:18,184 --> 01:36:19,185
‫لماذا اسمي؟‬

1398
01:36:19,318 --> 01:36:20,920
‫لأنكِ ستركبين هذه الطائرة.‬

1399
01:36:21,053 --> 01:36:22,188
‫لا أفهم. ماذا عنك؟‬

1400
01:36:22,355 --> 01:36:24,657
‫سأبقى معه حتى الإقلاع.‬

1401
01:36:24,790 --> 01:36:26,392
‫ماذا جرى لك؟‬
‫ليلة أمس --‬

1402
01:36:26,792 --> 01:36:28,961
‫قلنا أشياء عظيمة.‬

1403
01:36:29,161 --> 01:36:30,930
‫قلت إن علي التفكير لكلانا.‬

1404
01:36:31,097 --> 01:36:33,332
‫فكرت كثيراً‬
‫وكله أدى إلى شيء واحد:‬

1405
01:36:33,699 --> 01:36:36,402
‫أن تركبي تلك الطائرة معه،‬
‫حيث هو مكانك.‬

1406
01:36:36,802 --> 01:36:38,771
‫الآن، اسمعيني.‬

1407
01:36:38,938 --> 01:36:41,407
‫هل تعلمين‬
‫ماذا ستنالينه لو بقيت هنا؟‬

1408
01:36:41,807 --> 01:36:45,378
‫سينتهي بنا المآل‬
‫بمعسكر الاعتقال. أليس كذلك، لويس؟‬

1409
01:36:45,811 --> 01:36:47,380
‫ستراسر سيصر على ذلك.‬

1410
01:36:47,780 --> 01:36:51,117
‫- تقول هذا لتدفعني للرحيل.‬
‫- أقوله لأنه الحقيقة.‬

1411
01:36:51,283 --> 01:36:53,386
‫كلانا يعلم أن مكانك مع فيكتور.‬

1412
01:36:53,786 --> 01:36:56,022
‫فأنتِ جزء يجعله يفكر ويستمر.‬

1413
01:36:56,222 --> 01:36:59,091
‫لو أقلعت هذه الطائرة‬
‫وأنتِ لستِ معه، ستندمين.‬

1414
01:36:59,291 --> 01:37:02,828
‫ربما ليس اليوم أو غداً.‬
‫لكن قريباً ولبقية حياتك.‬

1415
01:37:03,829 --> 01:37:04,864
‫ماذا عنا؟‬

1416
01:37:05,965 --> 01:37:07,299
‫ستكون باريس معنا دائماً.‬

1417
01:37:07,700 --> 01:37:10,703
‫فقدناها حتى عدت‬
‫إلى الدار البيضاء.‬

1418
01:37:10,870 --> 01:37:12,972
‫واستعدناها ليلة أمس.‬

1419
01:37:13,839 --> 01:37:17,243
‫- حين قلت لن أتركك أبداً.‬
‫- ولن تفعلي أبداً.‬

1420
01:37:17,977 --> 01:37:19,378
‫لدي أيضاً عمل أقوم به.‬

1421
01:37:19,745 --> 01:37:23,149
‫لا يمكنك اصطحابي حيث سأذهب،‬
‫ولا مشاركتي ما سأعمل.‬

1422
01:37:23,916 --> 01:37:25,384
‫لست ماهراً بالنبالة.‬

1423
01:37:25,818 --> 01:37:28,854
‫لكن مشاكل 3 أشخاص...‬

1424
01:37:29,021 --> 01:37:31,924
‫...ليست شيئاً‬
‫في هذا العالم المجنون.‬

1425
01:37:32,124 --> 01:37:34,226
‫ستدركين ذلك يوماً.‬

1426
01:37:39,265 --> 01:37:41,333
‫من أجل النظر إليك.‬

1427
01:37:56,849 --> 01:37:59,151
‫- كل شيء جاهز.‬
‫- كل شيء ماعدا أمر واحد.‬

1428
01:37:59,285 --> 01:38:01,420
‫يجب أن تعرف شيئاً.‬

1429
01:38:01,754 --> 01:38:03,355
‫لا أطلب منك أي تفسير.‬

1430
01:38:03,756 --> 01:38:06,258
‫سأقول ذلك.‬
‫لأنه مهم لكما لاحقاً.‬

1431
01:38:06,459 --> 01:38:08,794
‫قلت إنك عرفت قصتنا.‬

1432
01:38:09,061 --> 01:38:11,497
‫كانت عندي ليلة أمس،‬
‫عندما كنت هناك.‬

1433
01:38:11,897 --> 01:38:14,433
‫جاءت طلباً للخطابات.‬
‫أليس كذلك؟‬

1434
01:38:15,901 --> 01:38:16,902
‫اجل.‬

1435
01:38:17,336 --> 01:38:19,305
‫حاولت كل شيء ولم تفلح.‬

1436
01:38:19,505 --> 01:38:23,275
‫بذلت قصارى جهدها‬
‫لتقنعني بأنها ما زالت تحبني.‬

1437
01:38:23,442 --> 01:38:25,978
‫هذا كان منذ زمن بعيد.‬

1438
01:38:26,178 --> 01:38:29,115
‫لأجلك، حاولت‬
‫إظهار غير ذلك وتركتها تفعل.‬

1439
01:38:30,182 --> 01:38:31,217
‫أفهم.‬

1440
01:38:31,484 --> 01:38:32,518
‫ها هي.‬

1441
01:38:32,952 --> 01:38:33,986
‫شكراً.‬

1442
01:38:34,453 --> 01:38:36,122
‫أنا ممتن لك.‬

1443
01:38:37,223 --> 01:38:38,958
‫ومرحباً بعودتك للمعركة.‬

1444
01:38:39,125 --> 01:38:41,460
‫أعرف هذه المرّة أننا سنفوز.‬

1445
01:38:55,374 --> 01:38:56,408
‫جاهزة؟‬

1446
01:38:59,411 --> 01:39:00,546
‫اجل، جاهزة.‬

1447
01:39:04,083 --> 01:39:05,117
‫الوداع يا ريك.‬

1448
01:39:06,152 --> 01:39:07,553
‫حفظك الله.‬

1449
01:39:09,355 --> 01:39:11,957
‫أسرعا وإلا ستفوتكما الطائرة.‬

1450
01:39:30,042 --> 01:39:31,844
‫كنت محقاً. أنت عاطفي.‬

1451
01:39:32,044 --> 01:39:33,512
‫ابق حيث أنت.‬

1452
01:39:33,879 --> 01:39:36,515
‫- لا أفهمك.‬
‫- ما فعلته من اجل لازلو.‬

1453
01:39:36,882 --> 01:39:39,018
‫والقصة التي اختلقتها‬
‫لتذهب معه.‬

1454
01:39:39,185 --> 01:39:43,122
‫أعرف القليل عن النساء.‬
‫رحلت، لكنها تعلم أنك تكذب.‬

1455
01:39:44,123 --> 01:39:45,958
‫شكراً لمساعدتك.‬

1456
01:39:46,125 --> 01:39:48,527
‫لن يكون الأمر ممتعاً لكلانا.‬

1457
01:39:48,894 --> 01:39:50,396
‫خصوصاً لك.‬

1458
01:39:50,563 --> 01:39:51,997
‫عليّ أن أقبض عليك.‬

1459
01:39:52,264 --> 01:39:54,066
‫فور أن تقلع الطائرة.‬

1460
01:40:01,307 --> 01:40:03,375
‫ما معنى هذه المخابرة؟‬

1461
01:40:03,542 --> 01:40:05,377
‫لازلو على متن الطائرة.‬

1462
01:40:08,047 --> 01:40:10,049
‫لماذا لم تمنعه؟‬

1463
01:40:10,282 --> 01:40:12,218
‫اسأل السيد ريك.‬

1464
01:40:14,620 --> 01:40:16,021
‫ابتعد عن هذا الهاتف.‬

1465
01:40:16,155 --> 01:40:17,389
‫لا تتدخل.‬

1466
01:40:17,556 --> 01:40:19,625
‫كنت مستعداً لقتل رينو،‬
‫سأقتلك.‬

1467
01:40:23,429 --> 01:40:24,463
‫اترك هذا الهاتف.‬

1468
01:40:24,597 --> 01:40:26,432
‫- برج المراقبة.‬
‫- اترك الهاتف.‬

1469
01:40:41,447 --> 01:40:43,048
‫لقد قُتل الرائد ستراسر.‬

1470
01:40:48,053 --> 01:40:50,256
‫اقبضوا على المشبوهين المعتادين.‬

1471
01:41:09,141 --> 01:41:10,342
‫مياه فيشي‬

1472
01:41:14,280 --> 01:41:17,683
‫لست عاطفياً فقط‬
‫بل أصبحت مناضلاً وطنياً.‬

1473
01:41:18,083 --> 01:41:20,119
‫أظن أنها بداية طيبة.‬

1474
01:41:20,286 --> 01:41:22,354
‫أعتقد أنك محق.‬

1475
01:41:47,479 --> 01:41:51,183
‫من مصلحتك الابتعاد‬
‫عن الدار البيضاء لفترة.‬

1476
01:41:51,383 --> 01:41:53,552
‫في برازافيل موقع لفرنسا الحرّة.‬

1477
01:41:53,986 --> 01:41:55,487
‫قد أسهّل لك العبور.‬

1478
01:41:56,188 --> 01:41:58,057
‫بالتصريح الذي معي؟‬

1479
01:41:58,190 --> 01:41:59,258
‫يمكنني القيام برحلة.‬

1480
01:41:59,391 --> 01:42:02,528
‫لا علاقة لذلك بالرهان.‬
‫لازلت مديناً لي بعشرة آلاف.‬

1481
01:42:02,695 --> 01:42:05,698
‫عشرة آلاف فرنك ستغطي مصاريفنا.‬

1482
01:42:06,098 --> 01:42:07,733
‫"مصاريفنا"؟‬

1483
01:42:09,335 --> 01:42:13,138
‫أظن أنها بداية‬
‫صداقة جميلة يا لوي.‬

