﻿1
00:00:08,623 --> 00:00:10,041
‫الأخبار لا تنتهي أبداً.‬

2
00:00:10,209 --> 00:00:12,126
‫تستمعون إلى إذاعة مدينة "غوثام" على ١٠٨٠.‬

3
00:00:12,293 --> 00:00:15,255
‫نقدم لكم كل الأخبار على مدار اليوم.‬

4
00:00:16,047 --> 00:00:17,048
‫صباح الخير.‬

5
00:00:17,216 --> 00:00:20,344
‫الحرارة ٥ درجات،‬
‫الساعة ١٠،٣٠، الخميس ١٥ أكتوبر.‬

6
00:00:20,511 --> 00:00:22,846
‫أنا "ستان إل بروكس" ، وإليكم الأخبار.‬

7
00:00:23,012 --> 00:00:25,223
‫إنه اليوم الـ١٨ من إضراب عمال القمامة،‬

8
00:00:25,390 --> 00:00:28,018
‫مع ١٠ آلاف طن من القمامة تتراكم يومياً.‬

9
00:00:28,184 --> 00:00:31,562
‫حتى الأحياء الراقية من المدينة‬
‫تبدو كمدن الصفيح.‬

10
00:00:31,730 --> 00:00:35,234
‫مفوضّ الصحة "إدوارد أورورك" ‬
‫يعلن حالة طوارئ على امتداد المدينة‬

11
00:00:35,399 --> 00:00:37,027
‫لأول مرة منذ عقود.‬

12
00:00:37,193 --> 00:00:39,278
‫لا داعي لانتظار موت أحدهم‬

13
00:00:39,445 --> 00:00:41,030
‫أو إصابته بحمى التيفوئيد.‬

14
00:00:41,198 --> 00:00:43,200
‫الوضع خطير بالفعل.‬

15
00:00:43,366 --> 00:00:45,576
‫إنه وضع يؤثر على جميع سكان المدينة‬

16
00:00:45,744 --> 00:00:47,787
‫أياً كانوا وحيثما كانوا يعيشون.‬

17
00:00:47,954 --> 00:00:49,790
‫في كل الأحياء التي تذهبون إليها‬

18
00:00:49,872 --> 00:00:52,250
‫لا تشاهدون إلا أكوام القمامة والجرذان.‬

19
00:00:52,417 --> 00:00:54,795
‫بدأ الأمر يؤثر على تجارتي،‬
‫إذ لا يستطيع الزبائن الدخول‬

20
00:00:54,961 --> 00:00:56,754
‫بسبب وضع القمامة.‬

21
00:00:56,921 --> 00:00:58,422
‫لا أخرج كثيراً كي أشم رائحتها،‬

22
00:00:58,506 --> 00:01:00,509
‫لكن منظرها فظيع برأيي.‬

23
00:01:00,676 --> 00:01:03,846
‫لا يزعجني شيء سوى رائحتها النتنة هنا.‬

24
00:01:04,012 --> 00:01:05,012
‫إنها مريعة.‬

25
00:01:05,180 --> 00:01:07,723
‫الوضع فوضوي،‬
‫أعيش في هذه البلاد منذ ٥٠ عاماً،‬

26
00:01:07,890 --> 00:01:09,309
‫ولم أر قط شيئاً كهذا.‬

27
00:01:09,475 --> 00:01:10,935
‫ما الذي وصل إليه هذا العالم؟‬

28
00:01:11,103 --> 00:01:12,729
‫ضعوهم في غرفة وليناقشوا‬

29
00:01:12,812 --> 00:01:13,689
‫الأمر ويحلوّه.‬

30
00:01:13,856 --> 00:01:16,065
‫٢٤ ساعة، ٤٨ ساعة، مهما طال الأمر.‬

31
00:01:16,524 --> 00:01:20,070
‫فكرة تدخلّ الحرس الوطني‬
‫وتنظيف المكان، هي فكرة جيدة.‬

32
00:01:20,237 --> 00:01:22,905
‫في أنباء أخرى،‬
‫عبرّت شركات البناء وملاك المنازل‬

33
00:01:23,073 --> 00:01:26,452
‫عن مخاوفهم تجاه الزيادة الأخيرة‬
‫في أسعار وقود التدفئة.‬

34
00:01:26,618 --> 00:01:29,329
‫سيشعر المستأجرون في
منطقة المدينة بلسعة...‬

35
00:01:36,836 --> 00:01:39,046
‫"متجر (كيني) لأدوات الموسيقى‬
‫إغلاق نهائي"‬

36
00:01:40,924 --> 00:01:42,925
‫ "يجب أن نبيع كل شيء!"‬

37
00:01:42,949 --> 00:01:47,949
<font color="#ff0000">تعديل التوقيت</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

38
00:02:04,823 --> 00:02:07,034
‫- ما قصة حذائك يا أخي؟‬
‫- ملابس جميلة يا صاح.‬

39
00:02:07,201 --> 00:02:08,869
‫إن أردت العمل كمهرج،‬
‫عليك أن تكون جيداً على الأقل.‬

40
00:02:09,035 --> 00:02:10,119
‫تعرف ذلك، صحيح؟‬

41
00:02:11,037 --> 00:02:12,288
‫- مهلاً!‬
‫- التقطها!‬

42
00:02:12,455 --> 00:02:13,457
‫اركضوا!‬

43
00:02:13,624 --> 00:02:14,792
‫مهلاً!‬

44
00:02:15,292 --> 00:02:16,168
‫إنه قادم!‬

45
00:02:16,334 --> 00:02:17,919
‫هيا أيها المهرج، أسرع!‬

46
00:02:18,085 --> 00:02:18,921
‫حصلنا على اللافتة.‬

47
00:02:19,003 --> 00:02:20,589
‫- انظروا إليه يركض.‬
‫- هيا بنا!‬

48
00:02:20,756 --> 00:02:21,590
‫أوقفوهم!‬

49
00:02:21,673 --> 00:02:23,550
‫أسرعوا! انتبه إلى السيارة!‬

50
00:02:26,011 --> 00:02:27,262
‫أين لافتتك أيها المهرج؟‬

51
00:02:27,929 --> 00:02:28,763
‫مهلاً!‬

52
00:02:33,769 --> 00:02:35,187
‫هيا أيها المهرج! أسرع!‬

53
00:02:35,353 --> 00:02:36,437
‫أوقفوهم!‬

54
00:02:38,357 --> 00:02:39,733
‫هيا! أسرع!‬

55
00:02:42,235 --> 00:02:43,402
‫أوقفوهم!‬

56
00:02:43,570 --> 00:02:45,197
‫هيا، اركضوا!‬

57
00:02:47,323 --> 00:02:48,699
‫مهلاً!‬

58
00:02:49,952 --> 00:02:51,453
‫أيها...‬

59
00:02:56,959 --> 00:02:58,043
‫يا للهول! ضربة جيدة.‬

60
00:02:58,209 --> 00:02:59,961
‫هيا! أوسعوه ضرباً.‬

61
00:03:00,128 --> 00:03:01,880
‫هيا! إنه ضعيف، لا يستطيع فعل شيء.‬

62
00:03:02,047 --> 00:03:03,966
‫بقوة أكبر!‬

63
00:03:04,132 --> 00:03:05,383
‫اضربوه، خذوا أغراضه.‬

64
00:03:05,550 --> 00:03:07,803
‫هيا بنا! لنغادر المكان!‬

65
00:03:39,167 --> 00:03:43,379
‫ "جوكر"‬

66
00:04:51,990 --> 00:04:53,367
‫هل هو شعوري فقط،‬

67
00:04:54,534 --> 00:04:57,036
‫أم أن الوضع يزداد جنوناً في الخارج؟‬

68
00:05:00,623 --> 00:05:02,625
‫الأوضاع متوترة بالتأكيد.‬

69
00:05:04,002 --> 00:05:05,838
‫الناس متضايقون.‬

70
00:05:06,004 --> 00:05:08,882
‫إنهم يكافحون، يبحثون عن عمل.‬

71
00:05:09,048 --> 00:05:10,424
‫إنها أوقات صعبة.‬

72
00:05:13,344 --> 00:05:14,846
‫ماذا عنك؟‬

73
00:05:16,473 --> 00:05:18,559
‫هل كنت تكتب في مذكراتك؟‬

74
00:05:20,351 --> 00:05:22,103
‫نعم يا سيدتي.‬

75
00:05:23,646 --> 00:05:25,022
‫رائع.‬

76
00:05:25,940 --> 00:05:27,483
‫هل أحضرتها معك؟‬

77
00:05:32,072 --> 00:05:33,156
‫ "آرثر" .‬

78
00:05:33,322 --> 00:05:35,450
‫في آخر مرة، طلبت منك إحضار مذكراتك‬

79
00:05:35,534 --> 00:05:37,411
‫إلى هذه المواعيد.‬

80
00:05:38,120 --> 00:05:39,454
‫هل أستطيع رؤيتها؟‬

81
00:05:51,425 --> 00:05:54,303
‫كنت أستخدمها كمذكرات،‬

82
00:05:56,180 --> 00:05:57,848
‫وكدفتر للدعابات أيضاً.‬

83
00:05:58,973 --> 00:06:02,351
‫أكتب عليها خواطر أو ملاحظات مضحكة.‬

84
00:06:03,478 --> 00:06:07,899
‫أعتقد أنني أخبرتك‬
‫بأنني أريد العمل كممثل كوميدي.‬

85
00:06:11,320 --> 00:06:12,945
‫لا، لم تخبرني.‬

86
00:06:14,406 --> 00:06:16,408
‫أعتقد أنني أخبرتك.‬

87
00:06:19,870 --> 00:06:24,792
‫ "أرجو أن يكون موتي مربحاً أكثر من حياتي"‬

88
00:06:24,957 --> 00:06:28,878
‫ "أرجو أن يكون موتي
منطقياً أكثر من حياتي."‬

89
00:06:44,894 --> 00:06:47,231
‫ما شعورك بأنك مضطر إلى المجيء إلى هنا؟‬

90
00:06:47,647 --> 00:06:50,399
‫هل يساعدك أن تجد من تتكلم معه؟‬

91
00:06:54,445 --> 00:06:57,782
‫أعتقد أن شعوري كان أفضل‬
‫وأنا حبيس في المستشفى.‬

92
00:06:59,827 --> 00:07:01,077
‫وهل أمعنت التفكير‬

93
00:07:02,454 --> 00:07:03,831
‫في سبب احتجازك هناك؟‬

94
00:07:03,997 --> 00:07:05,332
‫ "غرفة المراقبة"‬

95
00:07:09,670 --> 00:07:11,338
‫من يدري؟‬

96
00:07:18,512 --> 00:07:20,221
‫كنت أتساءل‬
‫إن كان بإمكانك أن تطلبي من الطبيب‬

97
00:07:20,305 --> 00:07:22,266
‫أن يزيد من أدويتي.‬

98
00:07:27,980 --> 00:07:30,607
‫ "آرثر" ، أنت تتعاطى ٧ أدوية مختلفة.‬

99
00:07:31,942 --> 00:07:34,528
‫لا بد أنها تؤثر فيك.‬

100
00:07:37,072 --> 00:07:40,242
‫لم أعد أريد الشعور بالألم.‬

101
00:08:16,320 --> 00:08:18,488
‫هلا تتوقف عن إزعاج ابني؟‬

102
00:08:21,658 --> 00:08:23,202
‫- لم أكن أزعجه.‬
‫- توقف فحسب.‬

103
00:08:32,502 --> 00:08:34,295
‫ماذا؟ أتظن أن هذا مضحك؟‬

104
00:08:42,596 --> 00:08:44,222
‫أنا آسف، أنا مصاب...‬

105
00:08:47,643 --> 00:08:50,144
‫"اعذروا ضحكي، لدي ّداء، المزيد في الخلف‬

106
00:08:50,312 --> 00:08:52,648
‫إنه مرض يسبب ضحكاً‬
‫فجائياً ومتواتراً لا تمكن السيطرة عليه‬

107
00:08:52,814 --> 00:08:54,398
‫ولا يتماشى مع حقيقة شعوري‬

108
00:08:54,566 --> 00:08:55,399
‫يصيب من لديهم إصابات دماغية‬

109
00:08:55,484 --> 00:08:56,401
‫أو أمراض عصبية محددة‬

110
00:08:56,567 --> 00:08:57,568
‫شكراً لك!"‬

111
00:09:00,822 --> 00:09:01,823
‫أنا آسف.‬

112
00:09:24,763 --> 00:09:26,764
‫ "صيدلية (هيلمز)"‬

113
00:10:19,817 --> 00:10:21,819
‫ "(بي فليك)"‬

114
00:10:40,755 --> 00:10:43,591
‫ "هابي" ، هل تحققت من البريد قبل صعودك؟‬

115
00:10:43,759 --> 00:10:45,344
‫نعم يا أمي.‬

116
00:10:46,220 --> 00:10:47,805
‫لا يوجد شيء.‬

117
00:10:50,974 --> 00:10:52,434
‫وأخيراً، الليلة،‬

118
00:10:52,518 --> 00:10:54,603
‫بعدما ظننا أن الأمر‬
‫لا يمكن أن يزداد سوءاً،‬

119
00:10:54,769 --> 00:10:55,770
‫ "جرذان خارقة"‬

120
00:10:55,937 --> 00:10:58,606
‫تقول السلطات إن المدينة محاصرة‬
‫بجحافل من الجرذان.‬

121
00:10:58,774 --> 00:11:02,277
‫وهي ليست جرذاناً عادية، بل خارقة،‬
‫يصعب قتلها.‬

122
00:11:02,443 --> 00:11:04,362
‫لا بد أن رسائلي لا تصله.‬

123
00:11:04,529 --> 00:11:05,530
‫نعم.‬

124
00:11:05,739 --> 00:11:07,783
‫إنه "توماس واين" يا أمي.‬

125
00:11:07,950 --> 00:11:09,368
‫إنه كثير المشاغل.‬

126
00:11:09,534 --> 00:11:13,246
‫رجاء،ً عملت لدى تلك العائلة لسنوات.‬

127
00:11:13,705 --> 00:11:15,707
‫أقل ما يستطيع فعله هو الرد على رسائلي.‬

128
00:11:17,250 --> 00:11:20,419
‫تفضلي، لا تزعجي نفسك، كلي.‬

129
00:11:20,586 --> 00:11:21,587
‫يجب أن تأكلي.‬

130
00:11:21,755 --> 00:11:25,384
‫أنت يجب أن تأكل، انظر كم أنت هزيل.‬

131
00:11:26,927 --> 00:11:29,388
‫تم اصطحاب الضحيتين إلى
مشفى "غوثام جنرال".‬

132
00:11:29,554 --> 00:11:30,847
‫يبدو أن المدينة بحاجة إلى عازف مزمار.‬

133
00:11:31,014 --> 00:11:33,683
‫سيكون عمدة رائعاً، الجميع يقول ذلك.‬

134
00:11:34,226 --> 00:11:37,645
‫حقاً؟ من يقول ذلك؟ مع من تتكلمين؟‬

135
00:11:38,230 --> 00:11:40,606
‫الجميع في الأخبار.‬

136
00:11:40,774 --> 00:11:42,942
‫إنه الوحيد الذي يستطيع إنقاذ المدينة.‬

137
00:11:43,110 --> 00:11:44,443
‫إنه يدين لنا بذلك.‬

138
00:11:47,489 --> 00:11:48,865
‫تعال واجلس، سيبدأ البرنامج.‬

139
00:11:49,032 --> 00:11:50,826
‫رائع، "موراي".‬

140
00:11:51,702 --> 00:11:55,121
‫من استوديوهات "إن سي
بي" في مدينة "غوثام"،‬

141
00:11:55,288 --> 00:11:58,583
‫هذا برنامج "مباشرة مع (موراي فرانكلين)!"‬

142
00:11:59,585 --> 00:12:02,671
‫الليلة، يرحبّ "موراي" بـ"ساندرا وينغر"...‬

143
00:12:02,837 --> 00:12:04,046
‫ستظهر "ساندرا وينغر".‬

144
00:12:04,213 --> 00:12:07,341
‫...والثنائي "يلدون" و"شانتيل".‬

145
00:12:07,509 --> 00:12:12,389
‫وينضم إلى "مواري" كالعادة،‬
‫"إليس دراين" وأوركسترا الجاز.‬

146
00:12:12,556 --> 00:12:15,225
‫والآن، من دون تأخير،‬

147
00:12:15,391 --> 00:12:18,144
‫ "موراي فرانكلين" .‬

148
00:12:30,407 --> 00:12:32,284
‫شكراً لكم.‬

149
00:12:33,452 --> 00:12:34,577
‫شكراً.‬

150
00:12:34,745 --> 00:12:37,080
‫لدينا جمهور رائع الليلة.‬

151
00:12:37,538 --> 00:12:39,374
‫أجل!‬

152
00:12:39,540 --> 00:12:41,250
‫عجباً، شكراً لكم.‬

153
00:12:41,668 --> 00:12:42,753
‫شكراً.‬

154
00:12:43,378 --> 00:12:45,798
‫سمع الجميع عن الجرذان الخارقة‬

155
00:12:45,880 --> 00:12:47,423
‫في "غوثام" ، صحيح؟‬

156
00:12:48,424 --> 00:12:51,803
‫اليوم، قال العمدة إن لديه حلاً.‬

157
00:12:51,970 --> 00:12:53,514
‫هل أنتم مستعدون لسماعه؟‬

158
00:12:53,679 --> 00:12:54,764
‫قطط خارقة.‬

159
00:12:59,352 --> 00:13:00,770
‫لكن جدياً، تلك الجرذان حقاً...‬

160
00:13:00,937 --> 00:13:02,438
‫أحبك يا "موراي"!‬

161
00:13:04,316 --> 00:13:05,609
‫أحبك أيضاً.‬

162
00:13:07,528 --> 00:13:09,111
‫ "بوبي" ، هلا تنير المسرح رجاء؟ً‬

163
00:13:09,279 --> 00:13:10,279
‫من الذي تكلم؟‬

164
00:13:10,447 --> 00:13:12,615
‫هل كنت أنت؟ هلا تقف رجاء؟ً‬

165
00:13:12,783 --> 00:13:14,701
‫قف من فضلك.‬

166
00:13:14,867 --> 00:13:15,868
‫هيا.‬

167
00:13:21,040 --> 00:13:22,750
‫ما اسمك؟‬

168
00:13:23,293 --> 00:13:25,294
‫مرحباً يا "موراي"، "آرثر".‬

169
00:13:25,461 --> 00:13:27,130
‫- "آرثر"؟‬
‫- اسمي "آرثر".‬

170
00:13:27,297 --> 00:13:30,091
‫ثمةّ أمر مميز فيك يا "آرثر" ، هذا واضح.‬

171
00:13:30,259 --> 00:13:31,259
‫من أين أنت؟‬

172
00:13:31,426 --> 00:13:33,137
‫أعيش هنا في المدينة‬

173
00:13:33,303 --> 00:13:34,554
‫مع أمي.‬

174
00:13:36,347 --> 00:13:38,558
‫حسناً، انتظروا، لا شيء مضحك في هذا.‬

175
00:13:38,725 --> 00:13:41,394
‫عشت مع أمي قبل أن أحقق النجاح،‬
‫نحن الاثنان فقط.‬

176
00:13:41,562 --> 00:13:44,398
‫أنا ذلك الفتى الذي خرج والده‬
‫لشراء علبة سجائر‬

177
00:13:44,564 --> 00:13:45,565
‫ولم يعد أبداً.‬

178
00:13:46,774 --> 00:13:48,776
‫أعرف شعورك يا "موراي".‬

179
00:13:48,943 --> 00:13:51,487
‫كنت رجل المنزل بقدر ما تسعفني ذاكرتي.‬

180
00:13:51,654 --> 00:13:53,406
‫أعتني بأمي جيداً.‬

181
00:13:57,577 --> 00:14:00,496
‫مع كل تلك التضحية، لا
بد أنها تحبك كثيراً.‬

182
00:14:00,663 --> 00:14:01,664
‫بالفعل.‬

183
00:14:02,499 --> 00:14:06,378
‫تطلب مني دائماً أن
أبتسم وأعبرّ عن سعادتي.‬

184
00:14:06,544 --> 00:14:09,173
‫تقول إنني خلقت لأزرع السعادة والضحك.‬

185
00:14:16,846 --> 00:14:19,600
‫يروق لي هذا كثيراً، انزل إلى هنا.‬

186
00:14:19,765 --> 00:14:22,602
‫هيا، يجب أن تنزل إلى هنا.‬

187
00:14:22,769 --> 00:14:24,187
‫هيا! تعال.‬

188
00:14:32,154 --> 00:14:33,154
‫هيا.‬

189
00:14:48,378 --> 00:14:50,631
‫لدينا عرض كبير الليلة، ابقوا معنا.‬

190
00:14:50,798 --> 00:14:52,591
‫سنعود على الفور.‬

191
00:14:53,341 --> 00:14:54,759
‫كان ذلك رائعاً يا "آرثر" ، شكراً لك.‬

192
00:14:54,927 --> 00:14:56,678
‫أحببت سماع ما لديك لتقوله.‬

193
00:14:56,845 --> 00:14:58,055
‫لقد جعلت يومي رائعاً.‬

194
00:14:58,221 --> 00:14:59,430
‫شكراً يا "موراي".‬

195
00:14:59,847 --> 00:15:02,892
‫هل ترى كل هذا؟ الأنوار والاستعراض،‬
‫والجمهور وكل هذه الأشياء؟‬

196
00:15:03,059 --> 00:15:05,478
‫كنت لأتخلى عنها ليكون لدي ّطفل مثلك.‬

197
00:15:48,062 --> 00:15:49,939
‫- ما الأخبار يا سيداتي؟‬
‫- "راندال" ، كيف حالك؟‬

198
00:15:50,106 --> 00:15:51,774
‫يوم آخر كمهرج.‬

199
00:15:51,942 --> 00:15:52,942
‫نعم.‬

200
00:15:56,487 --> 00:15:57,572
‫هل أنت بخير؟‬

201
00:15:59,533 --> 00:16:02,034
‫سمعت عن تعرضك للضرب.‬

202
00:16:02,785 --> 00:16:03,870
‫المتوحشون الملاعين.‬

203
00:16:05,413 --> 00:16:07,957
‫كانوا مجموعة فتية فحسب،
كان علي ّأن أدعهم.‬

204
00:16:08,125 --> 00:16:08,958
‫لا.‬

205
00:16:09,125 --> 00:16:11,461
‫سيسلبونك كل شيء إن فعلت ذلك.‬

206
00:16:11,628 --> 00:16:12,963
‫تجري أمور جنونية في الخارج.‬

207
00:16:13,505 --> 00:16:14,881
‫إنهم حيوانات.‬

208
00:16:19,720 --> 00:16:21,013
‫أتعلم؟‬

209
00:16:26,268 --> 00:16:27,269
‫خذ.‬

210
00:16:28,937 --> 00:16:30,188
‫ما هذا؟‬

211
00:16:30,647 --> 00:16:31,732
‫خذه.‬

212
00:16:32,649 --> 00:16:33,734
‫إنه لك.‬

213
00:16:38,197 --> 00:16:40,157
‫يجب أن تحمي نفسك في الخارج.‬

214
00:16:40,908 --> 00:16:42,409
‫وإلا، سيقُضى عليك.‬

215
00:16:44,035 --> 00:16:45,203
‫ "راندال"...‬

216
00:16:46,663 --> 00:16:49,291
‫لا يفترض أن أحمل مسدساً.‬

217
00:16:50,833 --> 00:16:52,293
‫لا عليك يا "آرت".‬

218
00:16:53,086 --> 00:16:54,337
‫لا داعي لأن نخبر أحداً.‬

219
00:16:54,505 --> 00:16:56,840
‫ويمكنك تسديد ثمنه لي في وقت آخر.‬

220
00:16:57,006 --> 00:16:58,216
‫تعرف أنني أعتني بك.‬

221
00:17:00,427 --> 00:17:01,428
‫ "آرثر"...‬

222
00:17:02,053 --> 00:17:03,554
‫يريد "هويت" رؤيتك في مكتبه.‬

223
00:17:04,306 --> 00:17:06,809
‫ "غاري" ، هل تعرف ما الذي يحيرني؟‬

224
00:17:06,975 --> 00:17:08,101
‫لا فكرة لدي.ّ‬

225
00:17:08,267 --> 00:17:11,646
‫هل الغولف المصغر منمنم بالنسبة إلى أمثالك‬
‫أم أنها لعبة بالحجم العادي؟‬

226
00:17:16,901 --> 00:17:18,402
‫اضربه يا "غاري".‬

227
00:17:30,498 --> 00:17:32,041
‫ "مكتب"‬

228
00:17:35,379 --> 00:17:37,005
‫مرحباً يا "هويت".‬

229
00:17:37,171 --> 00:17:39,674
‫قال "غاري" إنك أردت رؤيتي.‬

230
00:17:39,841 --> 00:17:42,761
‫كيف هي مسيرتك في الكوميديا؟‬
‫ألم تصبح مشهوراً بعد؟‬

231
00:17:42,928 --> 00:17:43,887
‫ليس بعد.‬

232
00:17:44,053 --> 00:17:46,180
‫كنت أعمل على موادي الجديدة.‬

233
00:17:46,348 --> 00:17:48,267
‫لا، لا تجلس، لن أطيل الكلام.‬

234
00:17:48,432 --> 00:17:49,934
‫اسمع، أنت تروق لي يا "آرثر".‬

235
00:17:50,101 --> 00:17:51,394
‫الكثير من الشباب،‬

236
00:17:51,477 --> 00:17:52,812
‫يرون أنك معتوه، لكنك تروق لي.‬

237
00:17:54,148 --> 00:17:55,774
‫لا أعرف لماذا.‬

238
00:17:56,483 --> 00:17:58,068
‫لكنني تلقيت شكوى أخرى.‬

239
00:17:58,776 --> 00:18:01,572
‫بدأ ذلك يزعجني، "كيني" لأدوات الموسيقى.‬

240
00:18:01,737 --> 00:18:03,573
‫قال الرجل إنك اختفيت.‬

241
00:18:03,739 --> 00:18:05,116
‫ولم تعد لافتته حتى.‬

242
00:18:05,993 --> 00:18:07,785
‫لأنني تعرضت للسطو.‬

243
00:18:08,161 --> 00:18:09,871
‫ألم تسمع النبأ؟‬

244
00:18:10,037 --> 00:18:11,789
‫لسرقة لافتة؟‬

245
00:18:11,957 --> 00:18:14,126
‫هذا هراء، هذا غير منطقي حتى.‬

246
00:18:14,293 --> 00:18:16,253
‫أعد إليه لافتته فحسب.‬

247
00:18:16,419 --> 00:18:18,796
‫بحق السماء، إنه يغلق متجره يا "آرثر".‬

248
00:18:18,964 --> 00:18:20,756
‫لم عساي أحتفظ بلافتته؟‬

249
00:18:20,924 --> 00:18:23,677
‫ما أدراني بطباع الناس؟‬

250
00:18:24,969 --> 00:18:26,971
‫إن لم تعد له اللافتة،‬

251
00:18:27,139 --> 00:18:29,183
‫سيكون علي ّخصم ثمنها من راتبك.‬

252
00:18:30,266 --> 00:18:31,392
‫هل كلامي واضح؟‬

253
00:18:32,936 --> 00:18:35,688
‫أنا أحاول مساعدتك.‬

254
00:18:35,855 --> 00:18:37,815
‫وسأقول لك شيئاً آخر.‬

255
00:18:37,983 --> 00:18:41,195
‫بقية الشباب،‬
‫لا يشعرون بالارتياح معك يا "آرثر" ،‬

256
00:18:41,360 --> 00:18:43,322
‫لأنهم يعتقدون أنك غريب الأطوار.‬

257
00:18:43,488 --> 00:18:46,324
‫ولا أستطيع السماح بحدوث ذلك.‬

258
00:19:36,124 --> 00:19:37,166
‫انتظر.‬

259
00:19:37,333 --> 00:19:38,334
‫انتظر.‬

260
00:19:41,588 --> 00:19:42,714
‫شكراً لك.‬

261
00:20:04,735 --> 00:20:07,322
‫هذا المبنى فظيع للغاية، أليس كذلك؟‬

262
00:20:09,198 --> 00:20:11,659
‫هذا المبنى فظيع للغاية، أليس كذلك يا أمي؟‬

263
00:20:11,826 --> 00:20:14,245
‫نعم، نسمعك يا "جيجي".‬

264
00:20:14,412 --> 00:20:16,747
‫إنه فظيع جداً يا أمي.‬

265
00:20:18,458 --> 00:20:19,459
‫صحيح يا أمي؟‬

266
00:20:27,426 --> 00:20:28,927
‫- طابت ليلتك.‬
‫- هذا المبنى فظيع جداً، أليس كذلك؟‬

267
00:20:29,093 --> 00:20:30,136
‫نعم.‬

268
00:20:35,766 --> 00:20:36,684
‫اسمعي.‬

269
00:20:43,484 --> 00:20:44,485
‫تعالي.‬

270
00:21:03,879 --> 00:21:04,880
‫انظري إلى الأعلى.‬

271
00:21:05,339 --> 00:21:07,341
‫ربما كان ساعي البريد يلقيها.‬

272
00:21:07,507 --> 00:21:10,384
‫أمي، لماذا ترين‬
‫أن هذه الرسائل مهمة جداً لك؟‬

273
00:21:11,303 --> 00:21:12,513
‫ماذا تعتقدين أنه سيفعل؟‬

274
00:21:12,678 --> 00:21:14,014
‫سيساعدنا.‬

275
00:21:14,931 --> 00:21:19,101
‫لكنك عملت لديه قبل ٣٠ سنة، صحيح؟‬

276
00:21:19,268 --> 00:21:21,145
‫لم عساه يساعدنا؟‬

277
00:21:21,312 --> 00:21:23,899
‫لأن "توماس واين" رجل صالح.‬

278
00:21:24,774 --> 00:21:27,360
‫لو كان يعرف كيف نعيش،‬

279
00:21:27,527 --> 00:21:30,988
‫لو رأى هذا المكان، لشعر بالاشمئزاز.‬

280
00:21:32,366 --> 00:21:35,035
‫لا أستطيع تفسير الأمر لك بطريقة أفضل.‬

281
00:21:36,911 --> 00:21:38,788
‫لا أريدك أن تقلقي حيال المال يا أمي.‬

282
00:21:40,123 --> 00:21:41,249
‫أو حيالي.‬

283
00:21:41,707 --> 00:21:42,625
‫يقول لي الجميع‬

284
00:21:42,708 --> 00:21:45,586
‫إن فقرتي الكوميدية المسرحية‬
‫جاهزة للنوادي الكبرى.‬

285
00:21:46,796 --> 00:21:49,382
‫لكن يا "هابي" ،‬
‫لم تعتقد أنك تستطيع القيام بهذا؟‬

286
00:21:49,882 --> 00:21:50,967
‫ماذا تقصدين؟‬

287
00:21:52,761 --> 00:21:55,055
‫أليس عليك أن تكون مسلياً لتكون كوميدياً؟‬

288
00:22:58,701 --> 00:22:59,952
‫مرحباً، ما اسمك؟‬

289
00:23:01,162 --> 00:23:02,163
‫ "آرثر" .‬

290
00:23:03,165 --> 00:23:06,418
‫ "آرثر" ، أنت راقص بارع حقاً.‬

291
00:23:07,127 --> 00:23:08,253
‫أعلم.‬

292
00:23:08,920 --> 00:23:11,047
‫أتعرف من الذي لا يجيد الرقص؟ هو.‬

293
00:23:16,678 --> 00:23:18,597
‫ "هابي" ، ما كان ذلك؟ هل أنت بخير؟‬

294
00:23:18,764 --> 00:23:19,806
‫أمي، ماذا؟‬

295
00:23:19,973 --> 00:23:22,100
‫ذلك الصوت! هل سمعت ذلك الصوت؟‬

296
00:23:22,266 --> 00:23:24,519
‫أنا أشاهد فيلماً قديماً عن الحرب!‬

297
00:23:24,686 --> 00:23:26,187
‫أخفض الصوت!‬

298
00:23:32,569 --> 00:23:34,238
‫آسف يا أمي.‬

299
00:23:46,958 --> 00:23:48,084
‫هل أنت جاهزة؟‬

300
00:24:55,444 --> 00:24:57,988
‫تسعدني رؤية الأزواج في عرضي.‬

301
00:24:58,947 --> 00:25:01,158
‫لدي ّزوجة، ونحب لعب الأدوار.‬

302
00:25:01,658 --> 00:25:03,952
‫نعم، هذا مثير جداً.‬

303
00:25:04,119 --> 00:25:05,620
‫الدور المفضل لدي ّحالياً،‬

304
00:25:05,787 --> 00:25:10,166
‫هو الأستاذ وطالبة التخرج‬
‫التي عليها النجاح في مقرري لتتخرج.‬

305
00:25:11,334 --> 00:25:12,585
‫نعم.‬

306
00:25:14,045 --> 00:25:15,421
‫سأخبركم كيف يجري الأمر.‬

307
00:25:15,589 --> 00:25:18,258
‫أنا أستاذ في جامعة مرموقة‬
‫في "نيو إنغلاند" ،‬

308
00:25:19,842 --> 00:25:23,721
‫وزوجتي طالبة تخرج‬
‫في "مدخل إلى الحضارة الغربية".‬

309
00:25:25,765 --> 00:25:26,933
‫أعلم.‬

310
00:25:27,517 --> 00:25:30,269
‫طالبة تخرج في مقرر للسنة الأولى؟‬
‫هذا غير مقنع.‬

311
00:25:31,396 --> 00:25:33,232
‫تأتي إلي ّخلال ساعات العمل.‬

312
00:25:34,399 --> 00:25:35,984
‫الاثنين والأربعاء، من الـ٣ وحتى الـ٥.‬

313
00:25:36,109 --> 00:25:38,361
‫تقول، "المعذرة يا أستاذ (لويس)."‬

314
00:25:38,528 --> 00:25:40,446
‫لا أستطيع استخدام اسمي الحقيقي‬
‫في هذه الكلية،‬

315
00:25:40,613 --> 00:25:42,156
‫لأنهم لا يوظفون اليهود.‬

316
00:25:43,992 --> 00:25:46,954
‫سأعالج هذا الأمر ما أن يجري تثبيتي،‬
‫لكن في الوقت الراهن...‬

317
00:25:47,662 --> 00:25:49,288
‫تقول، "المعذرة يا أستاذ (لويس)،‬"

318
00:25:49,456 --> 00:25:51,917
‫أعتقد أنني مهددة بالرسوب في مقررك،‬

319
00:25:52,083 --> 00:25:55,044
‫وأريدك أن تعلم‬
‫أنني مستعدة لفعل أي ّشيء للنجاح."‬

320
00:25:55,838 --> 00:25:57,380
‫فأقول أنا، "أي ّشيء؟" فترد هي...‬

321
00:25:57,547 --> 00:25:58,548
‫"شعر جميل؟ النظر في أعين الناس‬

322
00:25:58,715 --> 00:26:00,050
‫يدلي بملاحظات مضحكة دوماً‬

323
00:26:00,216 --> 00:26:01,426
‫النكات المثيرة مضحكة دوماً‬

324
00:26:01,592 --> 00:26:05,139
‫مرض عقلي‬

325
00:26:51,893 --> 00:26:54,270
‫أسوأ ما في الإصابة بمرض عقلي‬

326
00:26:54,437 --> 00:26:59,025
‫هو أن الناس يتوقعون أن تتصرف‬
‫وكأنك لست مصاباً به"‬

327
00:27:05,991 --> 00:27:07,034
‫مرحباً.‬

328
00:27:07,200 --> 00:27:08,034
‫مرحباً.‬

329
00:27:09,035 --> 00:27:10,578
‫هل كنت تتبعني اليوم؟‬

330
00:27:14,123 --> 00:27:15,875
‫نعم.‬

331
00:27:17,753 --> 00:27:19,588
‫اعتقدت أنه أنت.‬

332
00:27:20,421 --> 00:27:22,841
‫كنت أرجو أن تأتي وتسرق منزلي.‬

333
00:27:24,885 --> 00:27:26,428
‫لدي ّمسدس.‬

334
00:27:26,594 --> 00:27:28,221
‫أستطيع المجيء غداً.‬

335
00:27:31,682 --> 00:27:33,142
‫أنت مضحك يا "آرثر".‬

336
00:27:35,395 --> 00:27:36,687
‫نعم.‬

337
00:27:36,854 --> 00:27:39,357
‫أؤدي الكوميديا على المسرح كما تعلمين.‬

338
00:27:39,524 --> 00:27:42,276
‫قد ترغبين في حضور العرض يوماً ما.‬

339
00:27:42,985 --> 00:27:44,321
‫أستطيع القيام بهذا.‬

340
00:27:44,487 --> 00:27:45,613
‫حقاً؟‬

341
00:27:45,781 --> 00:27:47,573
‫نعم، أخبرني متى؟‬

342
00:27:47,741 --> 00:27:48,742
‫نعم.‬

343
00:27:55,666 --> 00:27:59,128
‫"إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، هز ّأذنيك‬

344
00:27:59,293 --> 00:28:00,129
‫هز ّأذنيك‬

345
00:28:00,294 --> 00:28:03,673
‫إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، هز ّأذنيك‬

346
00:28:03,841 --> 00:28:04,841
‫هز ّأذنيك‬

347
00:28:05,007 --> 00:28:09,428
‫إن كنت سعيداً وتعرف ذلك‬
‫وتريد أن تظهر سعادتك حقاً‬

348
00:28:09,595 --> 00:28:12,807
‫إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، هز ّأذنيك‬

349
00:28:14,226 --> 00:28:17,562
‫إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، دس بقدميك‬

350
00:28:17,728 --> 00:28:18,646
‫دس بقدميك‬

351
00:28:18,813 --> 00:28:22,024
‫إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، دس بقدميك‬

352
00:28:22,191 --> 00:28:23,192
‫دس بقدميك‬

353
00:28:23,360 --> 00:28:27,781
‫إن كنت سعيداً وتعرف ذلك‬
‫وتريد أن تظهر سعادتك حقاً‬

354
00:28:27,947 --> 00:28:31,409
‫إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، دس بقدميك‬

355
00:28:32,785 --> 00:28:35,788
‫إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، اصرخ (رائع)‬

356
00:28:35,956 --> 00:28:37,123
‫اصرخ (رائع)‬

357
00:28:37,291 --> 00:28:40,711
‫إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، اصرخ (رائع)‬

358
00:28:40,878 --> 00:28:41,879
‫اصرخ (رائع)‬

359
00:28:42,044 --> 00:28:44,881
‫إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، وتريد أن..."‬

360
00:28:45,674 --> 00:28:49,303
‫ "هويت" ، أرجوك، أحب ّهذا العمل.‬

361
00:28:49,469 --> 00:28:52,346
‫ "آرثر" ، أريد أن أعرف لماذا أخذت مسدساً‬

362
00:28:52,430 --> 00:28:53,890
‫إلى مستشفى للأطفال.‬

363
00:28:54,056 --> 00:28:57,018
‫إنه دمية للتمثيل، هذا جزء من عرضي الآن.‬

364
00:28:57,186 --> 00:28:59,021
‫هراء.‬

365
00:28:59,187 --> 00:29:01,273
‫أي ّمهرج يحمل مسدساً؟‬

366
00:29:01,982 --> 00:29:03,399
‫بالإضافة إلى ذلك، أخبرني "راندال"‬

367
00:29:03,484 --> 00:29:06,445
‫بأنك حاولت شراء مسدس عيار ٣٨ منه‬
‫الأسبوع الماضي.‬

368
00:29:06,611 --> 00:29:07,653
‫ "راندال" أخبرك بذلك؟‬

369
00:29:07,821 --> 00:29:10,948
‫أنت فاشل يا "آرثر" ، وكاذب.‬

370
00:29:11,116 --> 00:29:12,117
‫أنت مطرود!‬

371
00:29:38,351 --> 00:29:41,103
‫شارع "جيفرسون" ،‬
‫المحطة التالية، الجادة الـ٩.‬

372
00:29:44,107 --> 00:29:46,693
‫صدقوني، أرادت رقم هاتفي.‬
‫كان يجب أن نبقى فحسب.‬

373
00:29:46,860 --> 00:29:49,530
‫أنت تحلم، لم تكن مهتمة بك.‬

374
00:29:49,696 --> 00:29:51,907
‫هل جننت؟‬
‫هل رأيت كم كنا متلاصقين ونحن نرقص؟‬

375
00:29:52,073 --> 00:29:53,158
‫كانت مغرمة.‬

376
00:29:53,324 --> 00:29:54,949
‫بل كانت تتحرق للابتعاد عنك.‬

377
00:29:54,951 --> 00:29:57,286
‫ "راين"! هل أنا مجنون؟ أخبره بما رأيت.‬

378
00:29:59,872 --> 00:30:01,667
‫هل تريدين بطاطا مقلية؟‬

379
00:30:04,418 --> 00:30:06,004
‫مرحباً؟‬

380
00:30:07,380 --> 00:30:08,465
‫أتكلم معك، أنت.‬

381
00:30:08,631 --> 00:30:10,174
‫لا، شكراً.‬

382
00:30:13,137 --> 00:30:14,388
‫هل أنت متأكدة؟‬

383
00:30:16,264 --> 00:30:17,390
‫إنها لذيذة حقاً.‬

384
00:30:20,226 --> 00:30:22,979
‫لا تتجاهليه، إنه يعاملك بلطف.‬

385
00:30:49,965 --> 00:30:51,591
‫هل هناك ما يضحك أيها الأبله؟‬

386
00:30:55,803 --> 00:30:57,180
‫ساقطة!‬

387
00:31:03,937 --> 00:31:06,939
‫"أليس هذا رائعاً؟‬

388
00:31:07,815 --> 00:31:10,235
‫هل نحن ثنائي؟‬

389
00:31:12,696 --> 00:31:15,365
‫أنا هنا أخيراً على الأرض‬

390
00:31:15,532 --> 00:31:18,534
‫وأنت في وسط السماء‬

391
00:31:18,701 --> 00:31:21,704
‫أرسلي المهرجين‬

392
00:31:25,833 --> 00:31:27,628
‫أليست هذه نعمة؟‬

393
00:31:29,087 --> 00:31:31,089
‫ألا توافقينني الرأي؟‬

394
00:31:32,090 --> 00:31:34,259
‫مهرج يبكي باستمرار‬

395
00:31:34,426 --> 00:31:37,262
‫وواحد يعجز عن الحراك‬

396
00:31:37,428 --> 00:31:40,599
‫أين المهرجون؟‬

397
00:31:40,765 --> 00:31:44,477
‫لا بد من وجود مهرجين"‬

398
00:31:54,321 --> 00:31:57,157
‫إذن يا صديقي،‬
‫أخبرنا، ما المضحك لهذه الدرجة؟‬

399
00:31:57,323 --> 00:31:58,950
‫لا شيء.‬

400
00:32:02,995 --> 00:32:04,288
‫أنا مصاب بداء.‬

401
00:32:04,997 --> 00:32:06,958
‫سأخبرك بما أنت مصاب أيها الأبله.‬

402
00:32:10,629 --> 00:32:12,046
‫أرجوكم، توقفوا!‬

403
00:32:14,091 --> 00:32:15,050
‫تحب الركل إذن؟‬

404
00:32:15,216 --> 00:32:17,009
‫ثبته.‬

405
00:32:19,513 --> 00:32:21,180
‫ابق أرضاً أيها المسخ!‬

406
00:32:40,117 --> 00:32:41,577
‫النجدة!‬

407
00:33:04,475 --> 00:33:06,392
‫الجادة الـ٩، المحطة التالية،‬
‫ "هانترز بوينت" .‬

408
00:33:06,560 --> 00:33:07,895
‫النجدة!‬

409
00:33:13,984 --> 00:33:15,776
‫قفوا بعيداً عن الأبواب وهي تغلق.‬

410
00:33:52,773 --> 00:33:55,317
‫تباً.‬

411
00:36:48,823 --> 00:36:50,784
‫قرأت أنه كان رجلاً يضع برجة كاملة.‬

412
00:36:50,950 --> 00:36:53,411
‫لا، يقولون هنا إنه كان يرتدي قناعاً.‬

413
00:36:53,579 --> 00:36:55,706
‫بكل الأحوال، أعتقد أن ذلك مفيد لعملنا.‬

414
00:36:55,872 --> 00:36:58,207
‫كل الصفحات الأولى
للجرائد تتناول المهرجين.‬

415
00:36:58,374 --> 00:36:59,584
‫ما الجديد يا صديقي الكبير؟‬

416
00:36:59,751 --> 00:37:00,752
‫مرحباً.‬

417
00:37:03,881 --> 00:37:06,091
‫ "آرثر" ، سمعت بما حدث.‬

418
00:37:06,258 --> 00:37:07,551
‫آسف يا صديقي.‬

419
00:37:07,718 --> 00:37:08,719
‫نعم.‬

420
00:37:09,385 --> 00:37:10,637
‫لا يبدو أنه من العدل،‬

421
00:37:10,803 --> 00:37:12,680
‫أن تتعرض للطرد بهذه الطريقة.‬

422
00:37:13,890 --> 00:37:16,476
‫هل أخذت مسدساً حقاً‬
‫إلى مستشفى للأطفال يا "آرتي" ؟‬

423
00:37:17,561 --> 00:37:19,021
‫لماذا فعلت ذلك بحق السماء؟‬

424
00:37:19,187 --> 00:37:20,481
‫أهو جزء من عرضك الجديد يا "آرثر" ؟‬

425
00:37:20,646 --> 00:37:22,940
‫إن لم ينجح رقصك، هل ستطلق النار على نفسك؟‬

426
00:37:24,443 --> 00:37:25,819
‫لم لا تسأل "راندال" عن ذلك؟‬

427
00:37:26,820 --> 00:37:27,946
‫كان مسدسه.‬

428
00:37:28,405 --> 00:37:31,033
‫- ماذا؟‬
‫- ما زلت مديناً لك بثمنه، صحيح؟‬

429
00:37:31,200 --> 00:37:32,951
‫عم تتكلم بحق السماء؟‬

430
00:37:33,494 --> 00:37:35,287
‫توقف عن قول الترهات يا "آرت".‬

431
00:37:40,751 --> 00:37:41,794
‫لا!‬

432
00:37:43,544 --> 00:37:45,255
‫نسيت ثقب بطاقتي.‬

433
00:37:57,976 --> 00:38:00,354
‫ "لا تنسوا أن تبتسموا!"‬

434
00:38:03,689 --> 00:38:07,693
‫ "لا تبتسموا!"‬

435
00:38:15,577 --> 00:38:17,830
‫ومع محاولة مدينتنا استيعاب‬

436
00:38:17,995 --> 00:38:21,457
‫جريمة قطار الأنفاق الثلاثية‬
‫الأسبوع الماضي،‬

437
00:38:21,624 --> 00:38:23,126
‫ينضم إلينا "توماس واين".‬

438
00:38:23,293 --> 00:38:25,546
‫"هابي"، انظر، "توماس واين" على التلفاز.‬

439
00:38:25,711 --> 00:38:26,880
‫نعم يا أمي.‬

440
00:38:27,046 --> 00:38:28,298
‫شكراً على استضافتي يا "تشاك".‬

441
00:38:28,465 --> 00:38:31,300
‫يسألونه عن جرائم القتل الفظيعة‬
‫في قطار الأنفاق.‬

442
00:38:31,468 --> 00:38:34,555
‫شكراً يا "توماس" ،‬
‫أعلم أنه وقت عصيب بالنسبة إليك.‬

443
00:38:34,720 --> 00:38:36,389
‫لماذا هو؟‬

444
00:38:36,557 --> 00:38:38,433
‫يبدو أن وزنه قد ازداد.‬

445
00:38:38,599 --> 00:38:40,309
‫عملوا ثلاثتهم في شركة "واين" للاستثمارات.‬

446
00:38:41,019 --> 00:38:42,687
‫كانوا صالحين ولائقين ومتعلمين.‬

447
00:38:42,854 --> 00:38:45,481
‫رغم أنني لم أعرف أياً منهم شخصياً.‬

448
00:38:47,191 --> 00:38:50,987
‫إنهم من عائلتنا، ككل موظفي "واين" ،‬
‫السابقين والحاليين.‬

449
00:38:51,155 --> 00:38:53,157
‫هل سمعت ذلك؟ أخبرتك، يعتبرنا من عائلته.‬

450
00:38:53,323 --> 00:38:56,660
‫يبدو أن هناك موجة كبيرة حالياً‬
‫من المشاعر المعادية للأثرياء في المدينة.‬

451
00:38:56,827 --> 00:38:59,662
‫نشعر وكأن سكان مدينتنا الأقل حظوة‬

452
00:38:59,745 --> 00:39:01,289
‫ينحازون إلى جانب القاتل.‬

453
00:39:01,456 --> 00:39:03,124
‫نعم، وهذا مؤسف.‬

454
00:39:03,291 --> 00:39:05,877
‫إنه أحد أسباب تفكيري‬
‫في الترشحّ لمنصب العمدة.‬

455
00:39:06,753 --> 00:39:08,963
‫فقدت "غوثام" دربها.‬

456
00:39:09,131 --> 00:39:10,507
‫ماذا عن شهود العيان الذين أفادوا‬

457
00:39:10,590 --> 00:39:13,676
‫بأن المشتبه به كان يضع قناع مهرج؟‬

458
00:39:13,843 --> 00:39:15,845
‫هذا منطقي تماماً بالنسبة إلي.ّ‬

459
00:39:16,012 --> 00:39:18,222
‫أي ّجبان يقوم بجريمة كهذه بدم بارد؟‬

460
00:39:18,390 --> 00:39:20,225
‫إنه شخص يختبئ وراء قناع.‬

461
00:39:20,809 --> 00:39:25,772
‫إنه شخص يحسد من هم أكثر حظوة منه،‬

462
00:39:26,481 --> 00:39:29,275
‫وفي نفس الوقت، يخشى إظهار وجهه.‬

463
00:39:29,443 --> 00:39:32,361
‫وما لم يتغير أمثاله ليصبحوا أفضل،‬

464
00:39:32,528 --> 00:39:36,115
‫فإن من صنعوا شيئاً من حياتهم منا‬

465
00:39:36,282 --> 00:39:38,618
‫سينظرون دائماً إلى الفاشلين في حياتهم‬

466
00:39:38,785 --> 00:39:40,912
‫على أنهم مجردّ مهرجين.‬

467
00:39:42,539 --> 00:39:44,999
‫ "توماس واين" ، شكراً
على مجيئك هذا الصباح.‬

468
00:39:45,166 --> 00:39:46,168
‫هذا ليس مضحكاً.‬

469
00:40:07,898 --> 00:40:10,149
‫سمعت هذه الأغنية على المذياع قبل أيام،‬

470
00:40:12,986 --> 00:40:16,990
‫ومن يغنيها كان يدُعى "كرنفال".‬

471
00:40:18,157 --> 00:40:19,242
‫ "آرثر"...‬

472
00:40:19,409 --> 00:40:20,577
‫وهذا غريب،‬

473
00:40:22,954 --> 00:40:25,998
‫فهذا اسمي المستعار كمهرج.‬

474
00:40:27,084 --> 00:40:29,544
‫وقبل زمن قصير،‬

475
00:40:30,796 --> 00:40:33,298
‫كنت أشعر بأن أحداً لا يلاحظني.‬

476
00:40:35,341 --> 00:40:37,718
‫حتى أنا لم أكن أعلم إن كان لي وجود.‬

477
00:40:38,137 --> 00:40:40,514
‫ "آرثر" ، لدي ّأنباء سيئة لك.‬

478
00:40:43,851 --> 00:40:45,269
‫أنت لا تصغين أبداً، أليس كذلك؟‬

479
00:40:46,936 --> 00:40:50,940
‫لا أعتقد أنك سمعتني أتكلم يوماً.‬

480
00:40:52,024 --> 00:40:54,820
‫تطرحين الأسئلة نفسها كل أسبوع.‬

481
00:40:54,986 --> 00:40:58,282
‫ "كيف هو عملك؟ هل تراودك أفكار سلبية؟"‬

482
00:40:59,323 --> 00:41:03,035
‫كل أفكاري سلبية،‬

483
00:41:03,202 --> 00:41:06,038
‫لكنك لا تصغين بأية حال.‬

484
00:41:06,206 --> 00:41:09,584
‫قلت لك، إنني طوال حياتي،‬

485
00:41:09,751 --> 00:41:12,963
‫لم أكن أعرف إن كان لي وجود.‬

486
00:41:14,173 --> 00:41:15,883
‫لكنني موجود.‬

487
00:41:17,341 --> 00:41:21,262
‫وبدأ الناس بملاحظة وجودي.‬

488
00:41:23,015 --> 00:41:24,766
‫لقد أوقفوا التمويل عنا.‬

489
00:41:24,932 --> 00:41:26,601
‫سنغلق مكاتبنا الأسبوع المقبل.‬

490
00:41:28,311 --> 00:41:30,188
‫تمولّ البلدية مختلف النشاطات.‬

491
00:41:30,271 --> 00:41:32,273
‫والخدمات الاجتماعية جزء من تلك النشاطات.‬

492
00:41:32,441 --> 00:41:34,485
‫هذا آخر لقاء بيننا.‬

493
00:41:35,443 --> 00:41:36,611
‫حسناً.‬

494
00:41:40,823 --> 00:41:42,825
‫إنهم لا يبالون بأمثالك يا "آرثر".‬

495
00:41:45,077 --> 00:41:48,539
‫والحقيقة أنهم لا يبالون بأمثالي أيضاً.‬

496
00:41:51,794 --> 00:41:53,128
‫تباً.‬

497
00:42:01,345 --> 00:42:03,847
‫كيف يفترض بي أن أحصل على أدويتي الآن؟‬

498
00:42:06,849 --> 00:42:08,434
‫مع من علي ّأن أتكلم؟‬

499
00:42:10,896 --> 00:42:12,689
‫أنا آسفة يا "آرثر".‬

500
00:42:16,193 --> 00:42:19,028
‫معظم النساء ينظرن إلى العلاقات‬
‫كشراء سيارة.‬

501
00:42:19,695 --> 00:42:22,114
‫يتساءلن، "هل أتصورّ نفسي فيها‬
‫على المدى البعيد؟"‬

502
00:42:22,282 --> 00:42:24,284
‫ "هل هي آمنة؟"‬

503
00:42:24,450 --> 00:42:25,910
‫ "هل هي جديرة بالثقة؟"‬

504
00:42:26,077 --> 00:42:27,370
‫ "هل يمكنها أن تقتلني؟"‬

505
00:42:28,412 --> 00:42:30,456
‫أما الرجال فينظرون إلى العلاقة‬
‫كإيقاف سيارة.‬

506
00:42:30,624 --> 00:42:33,001
‫نتساءل، "هذا هو المكان."‬

507
00:42:33,168 --> 00:42:35,461
‫ "يوجد مكان آخر، هذا سيفي بالغرض."‬

508
00:42:35,628 --> 00:42:38,131
‫ "هل يجب أن أدفع؟ دعك من ذلك."‬

509
00:42:39,800 --> 00:42:42,553
‫ "موقف للمعاقين؟ أرجو ألا يرى أحد هذا."‬

510
00:42:45,264 --> 00:42:47,474
‫انتهى الوقت المخصص لي، شكراً لكم جزيلاً.‬

511
00:42:52,646 --> 00:42:54,814
‫لنصفق من جديد لـ "سام موريل" .‬

512
00:42:56,108 --> 00:42:57,484
‫يصف الكوميدي التالي نفسه‬

513
00:42:57,568 --> 00:43:00,111
‫كمواطن قديم في "غوثام" ،‬

514
00:43:00,278 --> 00:43:03,782
‫قيل له منذ نعومة أظفاره،
إن هدفه في الحياة‬

515
00:43:03,948 --> 00:43:07,952
‫هو جلب الضحك والسعادة‬
‫إلى هذا العالم القاسي.‬

516
00:43:08,537 --> 00:43:09,872
‫حسناً‬

517
00:43:10,037 --> 00:43:13,416
‫رحبوا معي رجاء ًبـ"آرثر فليك"،‬
‫"آرثر فليك".‬

518
00:43:37,733 --> 00:43:40,276
‫مرحباً، يسعدني التواجد هنا.‬

519
00:44:05,052 --> 00:44:08,012
‫كرهت المدرسة منذ كنت صغيراً.‬

520
00:44:23,528 --> 00:44:27,448
‫كرهت المدرسة في صغري.‬

521
00:44:29,617 --> 00:44:31,285
‫كانت أمي تقول،‬

522
00:44:31,452 --> 00:44:35,081
‫"يجدر بك الاستمتاع بها،‬
‫ذات يوم، سيكون عليك العمل لتجني رزقك."‬

523
00:44:36,541 --> 00:44:39,544
‫ "لا يا أمي، سأصبح كوميدياً."‬

524
00:44:52,182 --> 00:44:53,308
‫إليكم دعابة.‬

525
00:44:54,726 --> 00:44:58,146
‫كنت أفكر قبل أيام،‬

526
00:44:58,229 --> 00:44:59,689
‫لماذا يقوم الأثرياء...‬

527
00:45:27,593 --> 00:45:30,012
‫"مهرج قاتل حر ّطليق،‬
‫آخر أخبار جرائم القتل"‬

528
00:45:40,189 --> 00:45:41,523
‫هل تصدق هذا الهراء؟‬

529
00:45:42,273 --> 00:45:43,274
‫ "حارس أهلي مهرج؟"‬

530
00:45:43,441 --> 00:45:44,275
‫سحقاً لهم.‬

531
00:45:46,403 --> 00:45:49,031
‫أعتقد أن الفاعل بطل.‬

532
00:45:51,200 --> 00:45:53,035
‫قل ّعدد الأوغاد ٣ في مدينة "غوثام" ،‬

533
00:45:53,494 --> 00:45:55,412
‫بقي مليون.‬

534
00:46:09,760 --> 00:46:11,762
‫ "فطائر محلاة"‬

535
00:46:27,276 --> 00:46:29,862
‫ويا صديقي، شكراً لك كالعادة على الضحك.‬

536
00:46:30,030 --> 00:46:31,532
‫أنا متأكد من أننا سنراك مجدداً.‬

537
00:46:31,698 --> 00:46:33,408
‫تعرف أننا سنكون هنا، صحيح؟ أرجو ذلك.‬

538
00:46:34,367 --> 00:46:38,037
‫ليلة الغد، لدينا "دايانا هادسون"،‬
‫"غريغ غوردون"،‬

539
00:46:38,204 --> 00:46:40,998
‫وخبير الحيوانات، "هيو ليتل".‬

540
00:46:41,666 --> 00:46:42,959
‫شكراً على مشاهدتنا.‬

541
00:46:43,126 --> 00:46:45,419
‫طابت ليلتكم، وتذكروا،‬

542
00:46:45,586 --> 00:46:46,963
‫هذه هي الحياة.‬

543
00:46:51,300 --> 00:46:52,468
‫هذه هي الحياة.‬

544
00:46:57,307 --> 00:47:00,686
‫أمي، استيقظي واخلدي إلى النوم.‬

545
00:47:04,148 --> 00:47:05,606
‫ "هابي" .‬

546
00:47:08,443 --> 00:47:10,111
‫ "هابي" ، كتبت رسالة جديدة.‬

547
00:47:10,278 --> 00:47:11,988
‫هيا، ارقصي معي.‬

548
00:47:12,990 --> 00:47:15,367
‫لـ "توماس واين" ، إنها مهمة.‬

549
00:47:24,293 --> 00:47:26,003
‫أشم ّرائحة عطر.‬

550
00:47:26,169 --> 00:47:28,630
‫هذا لأنه كان لدي ّموعد مهم.‬

551
00:47:33,302 --> 00:47:35,053
‫لا تنس أن ترسلها بالبريد.‬

552
00:48:00,870 --> 00:48:03,999
‫استعراض "موراي فرانكلين" مسجل مباشرة‬
‫أمام جمهور حي في الاستوديو‬

553
00:48:04,166 --> 00:48:06,293
‫في وسط مدينة "غوثام" الجميل.‬

554
00:48:30,901 --> 00:48:36,073
‫"أنا وابنك بحاجة إلى مساعدتك.‬

555
00:48:42,787 --> 00:48:45,957
‫(توماس)، أنت الأمل الوحيد لي ولابني‬

556
00:48:54,590 --> 00:48:56,968
‫أحبك إلى الأبد، (بيني فليك)"‬

557
00:49:08,646 --> 00:49:11,232
‫ستقتلني، ستتسبب لي بذبحة قلبية!‬

558
00:49:11,399 --> 00:49:12,568
‫لا تتكلمي معي وكأنك...‬

559
00:49:12,733 --> 00:49:14,569
‫لا.‬

560
00:49:14,736 --> 00:49:17,698
‫لن أتكلم معك قبل أن تهدأ!‬

561
00:49:17,865 --> 00:49:19,032
‫حسناً.‬

562
00:49:19,198 --> 00:49:20,284
‫حسناً.‬

563
00:49:24,997 --> 00:49:27,124
‫أنا لست غاضباً يا أمي.‬

564
00:49:27,291 --> 00:49:29,626
‫أنا لست غاضباً.‬

565
00:49:29,793 --> 00:49:31,003
‫أرجوك.‬

566
00:49:32,044 --> 00:49:34,798
‫أمي، هل هذا صحيح؟‬

567
00:49:38,468 --> 00:49:41,679
‫إنه رجل مذهل يا "هابي".‬

568
00:49:41,847 --> 00:49:44,182
‫إنه رجل نافذ جداً.‬

569
00:49:45,726 --> 00:49:47,686
‫كنا مغرمين ببعضنا.‬

570
00:49:48,561 --> 00:49:52,690
‫قال إنه من الأفضل ألا نرُى معاً‬
‫بسبب المظاهر.‬

571
00:49:55,151 --> 00:49:58,530
‫ولم يكن بوسعي إخبار أحد لأنني...‬

572
00:50:01,073 --> 00:50:02,534
‫وقعّت على أوراق.‬

573
00:50:04,369 --> 00:50:09,457
‫بالإضافة إلى ذلك، يمكنك أن تتخيل‬
‫ما سيقوله الناس عني وعن "توماس".‬

574
00:50:12,169 --> 00:50:13,545
‫ما قد يقولونه عنك.‬

575
00:50:17,758 --> 00:50:19,676
‫ماذا سيقولون يا أمي؟‬

576
00:50:32,396 --> 00:50:36,400
‫ "الحارس الأهلي المهرج لا يزال طليقاً"‬

577
00:50:37,401 --> 00:50:38,861
‫"يعلن (توماس واين) عن ترشحه‬

578
00:50:39,028 --> 00:50:41,364
‫تتطلع مدينة (غوثام) للمستقبل‬
‫مع بدء (واين) حملته"‬

579
00:52:52,912 --> 00:52:53,956
‫مرحباً.‬

580
00:52:56,916 --> 00:52:58,293
‫ما اسمك؟‬

581
00:52:59,544 --> 00:53:01,171
‫أنا "بروس".‬

582
00:53:02,256 --> 00:53:03,423
‫ "بروس" .‬

583
00:53:05,383 --> 00:53:06,635
‫أنا "آرثر".‬

584
00:53:28,615 --> 00:53:29,992
‫هذا أفضل.‬

585
00:53:30,909 --> 00:53:32,494
‫ "بروس"!‬

586
00:53:33,995 --> 00:53:35,164
‫ابتعد عن ذلك الرجل.‬

587
00:53:35,329 --> 00:53:37,457
‫لا بأس، أنا رجل صالح.‬

588
00:53:37,624 --> 00:53:38,876
‫ماذا تفعل؟ من أنت؟‬

589
00:53:39,501 --> 00:53:41,169
‫أنا هنا لرؤية السيد "واين".‬

590
00:53:41,336 --> 00:53:43,839
‫يجدر بك ألا تتكلم مع ابنه.‬

591
00:53:45,256 --> 00:53:46,425
‫لماذا أعطيته هذه الزهور؟‬

592
00:53:46,591 --> 00:53:47,800
‫لا، إنها ليست حقيقية.‬

593
00:53:49,552 --> 00:53:51,596
‫هذا سحر.‬

594
00:53:52,055 --> 00:53:53,474
‫كنت أحاول أن أجعله يبتسم فحسب.‬

595
00:53:53,640 --> 00:53:55,476
‫هذا ليس مضحكاً، أليس كذلك؟‬

596
00:53:56,477 --> 00:53:57,686
‫هل علي ّالاتصال بالشرطة؟‬

597
00:53:57,852 --> 00:53:59,271
‫لا، أرجوك.‬

598
00:54:00,564 --> 00:54:03,774
‫اسم أمي "بيني"، "بيني فليك".‬

599
00:54:03,941 --> 00:54:05,026
‫كانت تعمل هنا قبل سنوات طويلة.‬

600
00:54:05,193 --> 00:54:07,278
‫بأنه علي ّرؤيته؟‬

601
00:54:08,447 --> 00:54:09,907
‫أنت ابنها.‬

602
00:54:10,073 --> 00:54:11,074
‫نعم.‬

603
00:54:11,742 --> 00:54:13,452
‫هل كنت تعرفها؟‬

604
00:54:17,079 --> 00:54:19,415
‫أعرف بشأن علاقتهما.‬

605
00:54:19,999 --> 00:54:22,418
‫أخبرتني كل شيء.‬

606
00:54:24,296 --> 00:54:26,089
‫لم تكن هناك علاقة بينهما.‬

607
00:54:27,215 --> 00:54:29,008
‫لا شيء يربطهما.‬

608
00:54:29,968 --> 00:54:32,137
‫كانت أمك متوهمة.‬

609
00:54:33,055 --> 00:54:34,139
‫كانت امرأة مريضة.‬

610
00:54:34,305 --> 00:54:36,349
‫لا تقل ذلك.‬

611
00:54:37,517 --> 00:54:38,936
‫اذهب فحسب.‬

612
00:54:40,186 --> 00:54:42,438
‫قبل أن تجعل من نفسك أضحوكة.‬

613
00:54:44,106 --> 00:54:46,776
‫ "توماس واين" هو أبي.‬

614
00:54:51,823 --> 00:54:52,825
‫لقد هجرني.‬

615
00:54:55,660 --> 00:54:56,954
‫اتركني!‬

616
00:55:23,312 --> 00:55:25,148
‫أبق معدل التنفس فوق ١٥.‬

617
00:55:25,314 --> 00:55:27,483
‫ببطء وروية، هناك سلالم أمامنا.‬

618
00:55:28,735 --> 00:55:29,945
‫أمي؟‬

619
00:55:30,778 --> 00:55:31,780
‫ماذا حدث؟‬

620
00:55:31,947 --> 00:55:33,615
‫- من أنت؟‬
‫- أنا ابنها.‬

621
00:55:33,782 --> 00:55:34,615
‫ماذا حدث؟‬

622
00:55:34,782 --> 00:55:36,617
‫الأرجح أنه يمكنك مساعدتنا في الداخل.‬
‫لا نعرف ما حدث بعد.‬

623
00:55:36,785 --> 00:55:38,620
‫- اركب في مؤخرة سيارة الإسعاف.‬
‫- عتبة.‬

624
00:55:38,787 --> 00:55:40,038
‫واحدة أخرى، بقيت لدينا واحدة.‬

625
00:55:40,622 --> 00:55:42,416
‫أشعر ببعض المقاومة هنا يا "مايكل".‬

626
00:55:45,169 --> 00:55:46,170
‫ارفع.‬

627
00:55:51,716 --> 00:55:53,050
‫أنا هنا.‬

628
00:55:53,427 --> 00:55:54,635
‫المعذرة يا سيدي.‬

629
00:55:54,887 --> 00:55:56,930
‫- هل تتعاطى والدتك أية أدوية؟‬
‫- لا.‬

630
00:55:57,097 --> 00:55:58,140
‫- المعذرة، لم أسمعك.‬
‫- لا.‬

631
00:55:58,307 --> 00:55:59,892
‫سيدي، متى تكلمت معها لآخر مرة؟‬

632
00:56:00,057 --> 00:56:00,892
‫لا أدري.‬

633
00:56:19,619 --> 00:56:21,454
‫ "الطوارئ"‬

634
00:56:46,062 --> 00:56:47,271
‫سيد "فليك".‬

635
00:56:48,648 --> 00:56:50,566
‫آسف لإزعاجك، أنا المحقق "غاريتي".‬

636
00:56:50,651 --> 00:56:52,986
‫وهذا شريكي، المحقق "بورك".‬

637
00:56:53,403 --> 00:56:56,073
‫كانت لدينا بضعة أسئلة لك،‬
‫لكنك لم تكن في المنزل،‬

638
00:56:57,573 --> 00:56:59,075
‫لذلك تكلمنا مع أمك.‬

639
00:57:02,995 --> 00:57:04,414
‫ماذا قلتما لها؟‬

640
00:57:04,581 --> 00:57:05,582
‫هل أنتما من تسبب بهذا؟‬

641
00:57:05,749 --> 00:57:06,750
‫ماذا؟ لا.‬

642
00:57:06,916 --> 00:57:09,377
‫لا، طرحنا عليها بضعة أسئلة فحسب،‬

643
00:57:09,544 --> 00:57:11,046
‫فأصُيبت بالهستيريا.‬

644
00:57:11,213 --> 00:57:12,965
‫أخذت تتنفس بسرعة،‬

645
00:57:13,131 --> 00:57:14,258
‫وانهارت وصدمت رأسها بقوة.‬

646
00:57:14,423 --> 00:57:16,552
‫نعم، قال الطبيب إنها أصيبت بسكتة دماغية.‬

647
00:57:17,177 --> 00:57:19,012
‫يؤسفنا سماع ذلك.‬

648
00:57:19,887 --> 00:57:22,723
‫لكن، كما قلت، ما زالت لدي ّبضعة أسئلة لك.‬

649
00:57:22,890 --> 00:57:25,269
‫إنها تتعلق بجرائم القتل في قطار الأنفاق.‬

650
00:57:25,434 --> 00:57:26,727
‫سمعت عنها، صحيح؟‬

651
00:57:26,894 --> 00:57:27,979
‫نعم.‬

652
00:57:28,146 --> 00:57:29,148
‫إنه أمر فظيع.‬

653
00:57:29,314 --> 00:57:30,524
‫صحيح.‬

654
00:57:31,483 --> 00:57:34,611
‫تكلمنا مع رب عملك في "هاها".‬

655
00:57:34,778 --> 00:57:38,365
‫قال لنا إنه طردك لأنك أخذت مسدساً‬
‫إلى مستشفى للأطفال.‬

656
00:57:39,867 --> 00:57:41,869
‫- أهذا صحيح يا سيد "فليك" ؟‬
‫- كان لعبة للتمثيل.‬

657
00:57:42,035 --> 00:57:43,579
‫هذا جزء من عرضي.‬

658
00:57:43,995 --> 00:57:45,329
‫أنا مهرج حفلات.‬

659
00:57:45,497 --> 00:57:47,416
‫حسناً، إذن لماذا طرُدت؟‬

660
00:57:50,711 --> 00:57:53,255
‫قالوا إنني لم أكن مضحكاً كفاية.‬

661
00:57:53,421 --> 00:57:55,381
‫هل تتخيلان ذلك؟‬

662
00:57:55,548 --> 00:57:59,385
‫إن لم يكن لديكما مانع،
علي ّالاعتناء بأمي.‬

663
00:57:59,552 --> 00:58:01,804
‫كما أعطانا رب ّعملك إحدى بطاقاتك.‬

664
00:58:04,015 --> 00:58:06,351
‫حالتك المرضية، التي تدفعك إلى الضحك،‬

665
00:58:07,102 --> 00:58:08,437
‫هل هذا حقيقي،‬

666
00:58:08,604 --> 00:58:10,439
‫أم أنه شيء خاص بالمهرجين؟‬

667
00:58:10,981 --> 00:58:13,484
‫- شيء خاص بالمهرجين؟‬
‫- نعم.‬

668
00:58:13,901 --> 00:58:16,195
‫أعني، هل هو جزء من عرضك؟‬

669
00:58:18,780 --> 00:58:20,115
‫ما رأيك؟‬

670
00:58:26,037 --> 00:58:27,121
‫إنه مخرج فقط.‬

671
00:58:51,604 --> 00:58:53,606
‫ستكون بخير.‬

672
00:58:58,070 --> 00:58:59,780
‫سأحضر قهوة.‬

673
00:59:00,488 --> 00:59:01,490
‫هل تريد كوباً؟‬

674
00:59:01,657 --> 00:59:02,658
‫نعم.‬

675
00:59:15,796 --> 00:59:18,756
‫قبل ليال، قلت لابني الأصغر "بيلي"...‬

676
00:59:18,923 --> 00:59:21,384
‫الطفل الجديد، قليل الذكاء.‬

677
00:59:22,218 --> 00:59:25,054
‫قلت له، "لا يزال إضراب‬
‫عمال القمامة مستمراً يا (بيلي)"‬

678
00:59:25,264 --> 00:59:27,307
‫فقال لي "بيلي" ، وأنا لا أمزح معكم،‬

679
00:59:27,474 --> 00:59:29,184
‫ "إذن، من أين سنحضر قمامتنا؟"‬

680
00:59:36,816 --> 00:59:40,695
‫وأخيراً، في عالم يظن فيه الجميع‬
‫أن بوسعهم القيام بعملي،‬

681
00:59:40,863 --> 00:59:41,780
‫وصلنا هذا الفيديو‬

682
00:59:41,863 --> 00:59:44,282
‫من نادي "بوغو" للكوميديا، هنا في "غوثام".‬

683
00:59:44,448 --> 00:59:46,367
‫إليكم رجل يعتقد أنه إن ظل يضحك،‬

684
00:59:46,535 --> 00:59:48,787
‫فسيجعله ذلك مضحكاً بطريقة ما.‬

685
00:59:48,954 --> 00:59:49,787
‫انظر إلى هذا الـ "جوكر" .‬

686
00:59:55,419 --> 00:59:56,253
‫يا للهول.‬

687
00:59:56,419 --> 01:00:00,090
‫كرهت المدرسة في صغري.‬

688
01:00:00,965 --> 01:00:04,010
‫لكن أمي كانت تقول،‬

689
01:00:04,177 --> 01:00:07,972
‫"يجدر بك الاستمتاع بها‬
‫ذات يوم، سيكون عليك العمل لتجني رزقك."‬

690
01:00:08,765 --> 01:00:11,977
‫ "لا يا أمي، سأصبح كوميدياً."‬

691
01:00:18,774 --> 01:00:20,401
‫كان يجب أن تصغي إلى أمك.‬

692
01:00:22,653 --> 01:00:24,238
‫لقطة أخرى، لقطة أخرى يا "بوبي".‬

693
01:00:24,405 --> 01:00:26,824
‫حسناً، لنر لقطة أخرى، أحب هذا الرجل.‬

694
01:00:27,659 --> 01:00:28,660
‫هذا مضحك،‬

695
01:00:29,535 --> 01:00:31,662
‫حين كنت صغيراً،‬

696
01:00:31,829 --> 01:00:34,665
‫وكنت أقول للجميع إنني سأصبح كوميدياً،‬

697
01:00:34,832 --> 01:00:36,876
‫كانوا يضحكون علي.ّ‬

698
01:00:37,044 --> 01:00:39,838
‫لا أحد يضحك الآن.‬

699
01:00:43,341 --> 01:00:45,218
‫صدقت في ذلك يا صديقي.‬

700
01:00:51,015 --> 01:00:53,851
‫لدينا عرض رائع لكم الليلة.‬

701
01:00:54,019 --> 01:00:57,189
‫"تشاك كونبي" هنا،
والممثلة "جوان موليغان"،‬

702
01:00:57,356 --> 01:01:01,193
‫وموسيقى جديدة من "ميل
روبن" وفرقة "ستيفس".‬

703
01:01:01,735 --> 01:01:03,486
‫ "اقتلوا الأثرياء - حركة جديدة؟"‬

704
01:01:07,157 --> 01:01:09,700
‫مع تصاعد التوتر حول منطقة المدينة،‬

705
01:01:09,867 --> 01:01:13,454
‫دعا العمدة "ستوكس" إلى الحفاظ على الهدوء.‬

706
01:01:13,622 --> 01:01:15,207
‫تأثرت الخدمات البلدية،‬

707
01:01:15,374 --> 01:01:20,254
‫وقررت بعض المتاجر‬
‫إغلاق أبوابها طوال فترة الاضطرابات.‬

708
01:01:20,419 --> 01:01:23,005
‫قدم "تشاك ستيفنز" هذا التقرير.‬

709
01:01:23,173 --> 01:01:25,716
‫مشاعر الغضب والاستياء التي كانت تتصاعد‬
‫في المدينة منذ أسابيع‬

710
01:01:25,883 --> 01:01:27,885
‫يبدو أنها اقتربت من الانفجار.‬

711
01:01:28,052 --> 01:01:31,305
‫المتظاهرون، والعديد منهم يتنكر‬
‫بهيئة مهرجين، خرجوا إلى الشوارع اليوم‬

712
01:01:31,515 --> 01:01:34,935
‫في واحدة من عدة مظاهرات مخطط لها‬
‫لمواجهة النخبة الحاكمة في المدينة،‬

713
01:01:35,102 --> 01:01:39,356
‫بما فيها تجمعّ كبير‬ ‫خارج الحفل
الخيري ليلة الغد في "واين هول".‬

714
01:01:39,523 --> 01:01:40,649
‫ما الهدف من كل هذا؟‬

715
01:01:41,191 --> 01:01:44,653
‫...للأغنياء... لـ "توماس واين" .‬
‫هذا هو المقصود من كل هذا.‬

716
01:01:44,820 --> 01:01:46,697
‫...للنظام بأكمله.‬

717
01:01:46,863 --> 01:01:49,240
‫ "واين" ، الذي أعلن مؤخراً ترشحه‬
‫لمنصب العمدة،‬

718
01:01:49,407 --> 01:01:51,117
‫سيحضر الحفل الخيري.‬

719
01:01:51,285 --> 01:01:53,287
‫ربما تتذكرون أن "توماس واين"‬

720
01:01:53,454 --> 01:01:57,707
‫كان أول من وصف العديد من سكان "غوثام"‬
‫بأنهم "مهرجون".‬

721
01:01:57,874 --> 01:02:00,878
‫اليوم، لم يقدم أي ّاعتذار.‬

722
01:02:01,044 --> 01:02:02,337
‫ما سأقوله،‬

723
01:02:02,421 --> 01:02:03,505
‫هو أن هؤلاء الناس يعانون من خطب ما.‬

724
01:02:03,671 --> 01:02:04,673
‫أنا هنا لمساعدتهم.‬

725
01:02:04,840 --> 01:02:07,633
‫سأساعدهم على الخروج من الفقر،‬
‫وأساهم في جعل حياتهم أفضل.‬

726
01:02:07,800 --> 01:02:08,968
‫لهذا السبب ترشحت.‬

727
01:02:09,135 --> 01:02:11,889
‫وربما لا يدركون الأمر،
لكنني أملهم الوحيد.‬

728
01:02:18,479 --> 01:02:20,105
‫ "جميعنا مهرجون"‬

729
01:02:20,606 --> 01:02:22,357
‫ "اقتلوا الأثرياء"‬

730
01:02:22,523 --> 01:02:23,357
‫ "تباً لـ(واين)"‬

731
01:02:27,695 --> 01:02:29,739
‫يسقط "واين"!‬

732
01:02:29,907 --> 01:02:30,908
‫ "المهرج لمنصب العمدة"‬

733
01:02:31,073 --> 01:02:33,242
‫يسقط "واين"!‬

734
01:03:06,068 --> 01:03:07,528
‫ "مدخل الخدمة فقط"‬

735
01:03:51,863 --> 01:03:53,407
‫ "خطر"‬

736
01:05:13,820 --> 01:05:14,904
‫هل أستطيع مساعدتك يا صديقي؟‬

737
01:05:17,157 --> 01:05:18,825
‫لا أدري ماذا أقول.‬

738
01:05:22,454 --> 01:05:24,664
‫هل تريد توقيعاً أو ما شابه؟‬

739
01:05:24,831 --> 01:05:25,832
‫لا.‬

740
01:05:31,963 --> 01:05:33,506
‫اسمي "آرثر".‬

741
01:05:35,091 --> 01:05:36,718
‫أمي هي "بيني فليك".‬

742
01:05:38,095 --> 01:05:39,096
‫يا للهول.‬

743
01:05:40,180 --> 01:05:41,807
‫أنت الرجل الذي جاء إلى منزلي بالأمس.‬

744
01:05:43,432 --> 01:05:44,434
‫نعم.‬

745
01:05:45,227 --> 01:05:47,104
‫آسف لأنني ذهبت بلا موعد.‬

746
01:05:47,271 --> 01:05:50,481
‫لكن أمي أخبرتني بكل شيء‬
‫وكان علي ّالكلام معك.‬

747
01:05:50,648 --> 01:05:52,567
‫اسمع، أنا لست والدك.‬

748
01:05:53,193 --> 01:05:54,653
‫ما خطبك؟‬

749
01:05:56,320 --> 01:05:57,864
‫انظر إلينا.‬

750
01:05:59,365 --> 01:06:00,617
‫انظر إلينا.‬

751
01:06:00,784 --> 01:06:01,994
‫هذا مستحيل،‬

752
01:06:02,994 --> 01:06:04,996
‫لأنك متبنى، وأنا لم أنم مع أمك قط.‬

753
01:06:05,164 --> 01:06:06,999
‫- لست متبنى.‬
‫- ماذا تريد مني؟ النقود؟‬

754
01:06:07,166 --> 01:06:09,376
‫لا، لا أريد... لم أكن متبنى.‬

755
01:06:09,543 --> 01:06:11,336
‫يا للسماء، ألم تخبرك قط؟‬

756
01:06:11,503 --> 01:06:13,171
‫بماذا؟‬

757
01:06:14,506 --> 01:06:16,341
‫تبنتك أمك بينما كانت تعمل لدينا.‬

758
01:06:16,508 --> 01:06:17,718
‫هذا غير صحيح.‬

759
01:06:18,260 --> 01:06:19,261
‫لماذا تقول هذا؟‬

760
01:06:19,427 --> 01:06:21,679
‫ثم تم اعتقالها وإرسالها‬
‫إلى مشفى "آركام" الحكومي‬

761
01:06:21,847 --> 01:06:23,223
‫حين كنت طفلاً صغيراً.‬

762
01:06:23,390 --> 01:06:24,516
‫لماذا تقول هذا؟‬

763
01:06:24,682 --> 01:06:26,184
‫لا أريدك أن تقول لي الأكاذيب.‬

764
01:06:26,351 --> 01:06:29,396
‫أعلم أن الوضع يبدو غريباً.‬
‫لا أقصد أن أحرجك.‬

765
01:06:29,562 --> 01:06:31,148
‫لا أدري لماذا يتصرف الجميع بفظاظة.‬

766
01:06:31,314 --> 01:06:32,523
‫لا أعلم لماذا تتصرف كذلك أيضاً.‬

767
01:06:32,691 --> 01:06:34,026
‫لا أريد أي ّشيء منك.‬

768
01:06:34,193 --> 01:06:36,570
‫ربما بعض الدفء، ربما عناقاً يا أبي!‬

769
01:06:36,736 --> 01:06:38,738
‫ما رأيك بالقليل من اللباقة؟‬

770
01:06:38,905 --> 01:06:40,282
‫ما خطبكم؟‬

771
01:06:40,448 --> 01:06:42,409
‫تقول هذه الأمور عن أمي.‬

772
01:06:42,575 --> 01:06:43,952
‫إنها مجنونة.‬

773
01:06:53,711 --> 01:06:55,088
‫هل تعتقد أن هذا مضحك؟‬

774
01:06:56,715 --> 01:06:59,885
‫أبي، هذا أنا، بحقك.‬

775
01:07:02,595 --> 01:07:05,224
‫إن لمست ابني ثانية، سأقتلك.‬

776
01:07:25,160 --> 01:07:27,955
‫ألو، سيد "فليك"، هنا المحقق "غاريتي".‬

777
01:07:28,122 --> 01:07:30,457
‫التقينا قبل ليال في مشفى "غوثام جنرال".‬

778
01:07:30,624 --> 01:07:32,918
‫كانت لدي ّأنا وشريكي بعض الأسئلة لك.‬

779
01:07:33,084 --> 01:07:36,003
‫عرجنا على شقتك اليوم،
لكنك لم تكن موجوداً.‬

780
01:07:36,171 --> 01:07:37,923
‫اتصل بي رجاء ًحين تسمع هذه الرسالة.‬

781
01:07:38,090 --> 01:07:40,008
‫مجدداً، اسمي المحقق "غاريتي" ،‬

782
01:07:40,175 --> 01:07:44,178
‫ورقم هاتفي هو ٩٩... ٢١٢.‬

783
01:08:27,222 --> 01:08:29,057
‫هذه رسالة لـ "آرثر فليك" .‬

784
01:08:29,223 --> 01:08:33,186
‫اسمي "شيرلي وودز".‬
‫أعمل في استعراض "موراي فرانكلين".‬

785
01:08:33,353 --> 01:08:34,354
‫لا أدري إن كنت تدرك الأمر،‬

786
01:08:34,521 --> 01:08:37,191
‫لكن "موراي" قدمّ مقطعاً من أدائك الكوميدي‬
‫في استعراضه مؤخراً،‬

787
01:08:37,357 --> 01:08:40,652
‫وتلقينا ردوداً مذهلة من المشاهدين.‬

788
01:08:40,818 --> 01:08:43,030
‫طلب مني "مواري" أن أتصل بك لأرى...‬

789
01:08:47,451 --> 01:08:48,786
‫من المتكلم؟‬

790
01:08:48,951 --> 01:08:50,579
‫مرحباً، أنا "شيرلي وودز".‬

791
01:08:50,746 --> 01:08:53,540
‫أقوم بالحجز‬
‫لبرنامج "مباشرة مع (موراي فرانكلين)".‬

792
01:08:53,706 --> 01:08:54,749
‫هل أنت "آرثر" ؟‬

793
01:08:56,751 --> 01:08:57,753
‫نعم.‬

794
01:08:57,920 --> 01:08:59,797
‫مرحباً يا "آرثر" ، كما كنت أقول،‬

795
01:08:59,879 --> 01:09:01,964
‫تلقينا اتصالات كثيرة تتعلق بعرضك.‬

796
01:09:02,131 --> 01:09:03,841
‫ردود مذهلة.‬

797
01:09:04,009 --> 01:09:06,136
‫وطلب مني "مواري" أن أتصل بك‬

798
01:09:06,219 --> 01:09:08,012
‫لأرى إن كنت تود الحضور كضيف لديه.‬

799
01:09:13,309 --> 01:09:16,437
‫يريد "مواري"‬
‫أن أحضر استعراض "موراي فرانكلين"؟‬

800
01:09:16,604 --> 01:09:18,189
‫نعم، أليس هذا رائعاً؟‬

801
01:09:18,357 --> 01:09:21,235
‫يرغب في الكلام معك،‬
‫وربما تقدم جزءاً من عرضك؟‬

802
01:09:22,236 --> 01:09:24,403
‫هل أنت موافق على هذا؟‬

803
01:09:28,741 --> 01:09:30,785
‫نعم، يبدو هذا رائعاً.‬

804
01:09:30,952 --> 01:09:34,580
‫هل نستطيع تحديد موعد الآن؟‬
‫هل أنت متفرغّ يوم الخميس القادم؟‬

805
01:09:51,389 --> 01:09:53,517
‫ "مشفى (آركام) الحكومي"‬

806
01:10:27,300 --> 01:10:28,302
‫مرحباً.‬

807
01:10:29,553 --> 01:10:32,097
‫أنا آسف يا صديقي.‬

808
01:10:32,263 --> 01:10:34,390
‫كل السجلات التي يزيد عمرها عن ١٠ سنوات،‬
‫توُضع في القبو،‬

809
01:10:34,558 --> 01:10:37,561
‫وأنت تطلب سجلاً‬
‫يعود إلى ٣٠ سنة خلت، لذا...‬

810
01:10:38,937 --> 01:10:40,898
‫هل أستطيع أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

811
01:10:41,063 --> 01:10:42,273
‫بالتأكيد.‬

812
01:10:42,857 --> 01:10:46,777
‫كيف يصل المرء إلى هنا؟‬

813
01:10:47,862 --> 01:10:51,365
‫هل الجميع هنا ارتكبوا جرائم؟‬

814
01:10:51,991 --> 01:10:53,659
‫نعم، بعضهم ارتكبها.‬

815
01:10:53,826 --> 01:10:56,704
‫البعض الآخر مجنون فحسب.‬

816
01:10:56,871 --> 01:10:59,332
‫يشكلون تهديداً على أنفسهم وعلى الآخرين.‬

817
01:10:59,500 --> 01:11:03,253
‫البعض الآخر ليس لديه مكان آخر يقصده.‬
‫لا يجدون حلاً آخر، أتفهم قصدي؟‬

818
01:11:03,420 --> 01:11:06,298
‫نعم، أفهمك يا أخي.‬

819
01:11:07,174 --> 01:11:10,010
‫أحياناً، أجد نفسي عاجزاً أيضاً.‬

820
01:11:11,553 --> 01:11:14,223
‫في آخر مرة، نفست عن غضبي مع بعض الأشخاص.‬

821
01:11:15,682 --> 01:11:19,311
‫خلت أن ذلك سيضايقني، لكنه لم يفعل.‬

822
01:11:20,646 --> 01:11:21,647
‫ماذا فعلت؟‬

823
01:11:23,189 --> 01:11:26,692
‫ارتكبت شيئاً سيئاً جداً.‬

824
01:11:30,488 --> 01:11:31,531
‫تفهم ما أقصده،‬

825
01:11:31,697 --> 01:11:37,036
‫يصعب أن يحاول المرء‬
‫أن يكون سعيداً طوال الوقت.‬

826
01:11:39,122 --> 01:11:40,832
‫اسمع.‬

827
01:11:41,834 --> 01:11:44,878
‫أنا مجردّ مساعد إداري. موظف بسيط.‬

828
01:11:45,045 --> 01:11:46,630
‫كل ما أفعله هو تصنيف الملفات.‬

829
01:11:47,755 --> 01:11:49,465
‫لا أدري ماذا أقول لك.‬

830
01:11:49,633 --> 01:11:51,425
‫لكن يجب أن ترى طبيباً.‬

831
01:11:51,593 --> 01:11:55,472
‫لديهم برامج، خدمات في المدينة، أمور كتلك.‬

832
01:11:55,638 --> 01:11:58,558
‫نعم، لقد قطعوا التمويل عنها كلها.‬

833
01:12:03,729 --> 01:12:05,732
‫حسناً، ها هو، "فليك".‬

834
01:12:05,898 --> 01:12:07,817
‫ "بيني فليك" ، لنر.‬

835
01:12:08,735 --> 01:12:12,322
‫تشخيص الدكتور "بنجامين ستونر".‬

836
01:12:14,198 --> 01:12:17,911
‫"تعاني المريضة من ذهان ضلالي‬

837
01:12:18,077 --> 01:12:20,455
‫واضطراب الشخصية النرجسية‬

838
01:12:22,124 --> 01:12:27,336
‫وجدتها المحكمة مذنبة بتعريض ابنها للخطر."‬

839
01:12:35,637 --> 01:12:36,638
‫ماذا؟‬

840
01:12:40,058 --> 01:12:41,518
‫قلت إنها أمك.‬

841
01:12:47,816 --> 01:12:50,193
‫أنا آسف يا رجل.‬
‫كما قلت، لا أستطيع إعطاءك تلك السجلات،‬

842
01:12:50,360 --> 01:12:53,112
‫من دون المستندات المناسبة.‬

843
01:12:53,571 --> 01:12:55,239
‫قد أتورط في المتاعب.‬

844
01:12:56,032 --> 01:12:58,075
‫إن أحضرت أمك إلى هنا للتوقيع،‬

845
01:12:58,242 --> 01:12:59,244
‫سيكون الأمر أسهل بكثير،‬

846
01:12:59,411 --> 01:13:02,456
‫لكنني لا أستطيع تحريرها‬
‫من دون توقيعها، مفهوم؟‬

847
01:13:02,622 --> 01:13:03,624
‫أنا آسف.‬

848
01:13:07,795 --> 01:13:10,005
‫لا يا رجل! تباً!‬

849
01:13:10,589 --> 01:13:12,466
‫هيا، أعطني إياه...‬

850
01:13:13,383 --> 01:13:15,677
‫مهلاً!‬

851
01:13:42,286 --> 01:13:44,247
‫"دائرة الصحة في مدينة (غوثام)‬

852
01:13:44,414 --> 01:13:46,541
‫إذن بالتحقق من تقارير‬
‫بإساءة المعاملة أو الإهمال"‬

853
01:13:46,707 --> 01:13:48,751
‫ "دائرة المستشفيات، القسم النفسي"‬

854
01:13:48,919 --> 01:13:51,088
‫"تقييم: (بيني فليك)‬

855
01:13:55,675 --> 01:13:58,010
‫سلوك غريب ومتطرف‬

856
01:13:58,178 --> 01:13:59,763
‫اعتداء جسدي‬

857
01:14:06,894 --> 01:14:10,148
‫استمارة تبني طفل"‬

858
01:14:13,861 --> 01:14:16,780
‫ناقشنا الأمر يا "بيني" ، لقد تبنيته.‬

859
01:14:16,863 --> 01:14:17,697
‫ "مجهول (كان الطفل متروكاً)"‬

860
01:14:17,781 --> 01:14:19,825
‫لدينا كل المستندات هنا.‬

861
01:14:19,991 --> 01:14:22,201
‫هذا غير صحيح.‬

862
01:14:22,369 --> 01:14:24,621
‫اختلق "توماس" الأمر برمته.‬

863
01:14:24,787 --> 01:14:27,415
‫ليبقى الأمر سراً بيننا.‬

864
01:14:29,334 --> 01:14:31,753
‫كما وقفت متفرجة‬

865
01:14:32,379 --> 01:14:37,259
‫بينما قام أحد أحبائك‬
‫بالاعتداء بشكل متكرر على ابنك المتبنى‬

866
01:14:38,634 --> 01:14:39,635
‫وضربك.‬

867
01:14:47,102 --> 01:14:49,646
‫ "سمحت أم بالاعتداء على ابنها المتبنى"‬

868
01:14:49,813 --> 01:14:52,858
‫ "بيت الرعب لأم وابنها"‬

869
01:14:59,406 --> 01:15:00,991
‫ "بيني" ،‬

870
01:15:01,575 --> 01:15:05,204
‫تم العثور على ابنك مربوطاً بالمشعاع‬

871
01:15:05,370 --> 01:15:07,790
‫في شقتك القذرة.‬

872
01:15:07,955 --> 01:15:10,458
‫كان يعاني من سوء تغذية،
والكدمات تغطي جسده‬

873
01:15:10,625 --> 01:15:12,628
‫وكان مصاباً برض حاد في رأسه.‬

874
01:15:14,796 --> 01:15:16,506
‫لم أسمعه يبكي قط.‬

875
01:15:17,424 --> 01:15:20,886
‫لطالما كان طفلاً صغيراً وسعيداً.‬

876
01:17:21,964 --> 01:17:23,382
‫حان وقت النوم.‬

877
01:17:26,887 --> 01:17:27,888
‫يا للهول!‬

878
01:17:28,847 --> 01:17:30,599
‫ماذا تفعل هنا؟‬

879
01:17:33,059 --> 01:17:34,937
‫أنت في الشقة الخطأ.‬

880
01:17:41,567 --> 01:17:43,277
‫اسمك "آرثر" ، صحيح؟‬

881
01:17:43,903 --> 01:17:45,112
‫تعيش في آخر الرواق.‬

882
01:17:48,325 --> 01:17:50,119
‫أريدك أن ترحل حقاً.‬

883
01:17:54,414 --> 01:17:57,376
‫ابنتي الصغيرة نائمة في الغرفة الأخرى.‬

884
01:18:02,505 --> 01:18:03,589
‫أرجوك.‬

885
01:18:06,259 --> 01:18:08,512
‫مررت بيوم سيئ.‬

886
01:18:11,348 --> 01:18:13,851
‫هل أستطيع الاتصال بأحد؟ هل أمك في المنزل؟‬

887
01:19:40,771 --> 01:19:41,813
‫اصمت!‬

888
01:20:00,999 --> 01:20:02,416
‫ "بيني" .‬

889
01:20:04,878 --> 01:20:06,213
‫ "بيني فليك" .‬

890
01:20:14,388 --> 01:20:16,223
‫لطالما كرهت ذلك الاسم.‬

891
01:20:19,852 --> 01:20:21,769
‫هل تتذكرين أنك كنت تقولين لي‬

892
01:20:23,813 --> 01:20:26,441
‫إن ضحكي سببه حالة مرضية؟‬

893
01:20:27,985 --> 01:20:30,070
‫وإنني لا أعاني من أي ّخطب؟‬

894
01:20:33,156 --> 01:20:34,365
‫أنا لا أعاني من شيء.‬

895
01:20:37,244 --> 01:20:38,579
‫هذه هي طبيعتي الحقيقية.‬

896
01:20:39,412 --> 01:20:40,914
‫ "هابي" .‬

897
01:20:43,125 --> 01:20:44,668
‫ "هابي" .‬

898
01:20:48,921 --> 01:20:54,052
‫لم أكن سعيداً ولا للحظة في حياتي كلها.‬

899
01:21:01,018 --> 01:21:02,436
‫هل تعرفين ما الأمر المسلي؟‬

900
01:21:05,188 --> 01:21:06,981
‫هل تعرفين ما الذي يضحكني فعلاً؟‬

901
01:21:09,358 --> 01:21:11,777
‫كنت أعتقد أن حياتي مأساة،‬

902
01:21:13,530 --> 01:21:15,532
‫لكنني أدرك الآن‬

903
01:21:15,698 --> 01:21:17,284
‫أنها كوميديا.‬

904
01:22:27,813 --> 01:22:28,981
‫ممثل جيد جداً.‬

905
01:22:29,147 --> 01:22:32,150
‫لديه فيلم جديد يدُعى "أميريكان بلايبوي" ،‬

906
01:22:32,317 --> 01:22:34,194
‫سيبدأ عرضه هذا الأسبوع على امتداد البلاد.‬

907
01:22:34,361 --> 01:22:38,365
‫هلا ترحبون رجاء ًفي البرنامج‬
‫بصديقي العزيز، السيد "إيثان تشايس".‬

908
01:22:58,050 --> 01:22:59,760
‫تسعدني رؤيتك يا "إيثان" ، تبدو رائعاً.‬

909
01:22:59,928 --> 01:23:01,722
‫شكراً لك جزيلاً، تبدو وسيماً أنت أيضاً.‬

910
01:23:01,888 --> 01:23:02,930
‫لا أستطيع أن أشتكي.‬

911
01:23:03,389 --> 01:23:05,683
‫ "موراي" ، شكراً على استضافتي...‬

912
01:23:07,018 --> 01:23:08,061
‫ "موراي" .‬

913
01:23:08,228 --> 01:23:10,230
‫شكراً جزيلاً على استضافتي في البرنامج.‬

914
01:23:10,813 --> 01:23:12,941
‫كان هذا حلم حياتي.‬

915
01:23:15,235 --> 01:23:16,402
‫أنا متوتر الآن.‬

916
01:23:18,237 --> 01:23:19,530
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

917
01:23:20,491 --> 01:23:22,034
‫ "موراي" ، كنت...‬

918
01:23:35,464 --> 01:23:36,924
‫أنا آسف، ماذا قلت؟‬

919
01:23:38,299 --> 01:23:40,092
‫هذا مضحك جداً يا "موراي".‬

920
01:23:41,385 --> 01:23:43,554
‫أنا أيضاً كوميدي.‬

921
01:23:43,722 --> 01:23:45,182
‫هل تريد سماع دعابة؟‬

922
01:23:46,224 --> 01:23:48,434
‫حقاً؟ جميعكم؟‬

923
01:23:48,936 --> 01:23:49,937
‫حسناً.‬

924
01:23:54,148 --> 01:23:55,274
‫الباب يقُرع.‬

925
01:24:09,164 --> 01:24:10,456
‫الباب يقُرع.‬

926
01:25:36,250 --> 01:25:39,253
‫أحب ابتسامتك... "ت. و"‬

927
01:26:07,782 --> 01:26:08,866
‫أنا قادم.‬

928
01:26:19,961 --> 01:26:21,379
‫مرحباً يا "آرثر".‬

929
01:26:21,546 --> 01:26:22,548
‫كيف حالك؟‬

930
01:26:23,549 --> 01:26:24,841
‫مرحباً بكما.‬

931
01:26:25,384 --> 01:26:26,510
‫تفضلا بالدخول.‬

932
01:26:26,969 --> 01:26:28,095
‫هل حصلت على عمل جديد؟‬

933
01:26:28,804 --> 01:26:29,805
‫لا.‬

934
01:26:30,722 --> 01:26:33,767
‫لا بد أنك ذاهب إلى ذلك التجمعّ‬
‫أمام مبنى البلدية.‬

935
01:26:33,933 --> 01:26:35,601
‫سمعت أنه سيكون جنونياً.‬

936
01:26:35,768 --> 01:26:37,353
‫هل سيجري اليوم؟‬

937
01:26:38,063 --> 01:26:39,064
‫نعم.‬

938
01:26:39,982 --> 01:26:41,399
‫ما قصة الماكياج إذن؟‬

939
01:26:42,860 --> 01:26:44,361
‫ماتت أمي.‬

940
01:26:44,527 --> 01:26:45,736
‫أنا أحتفل.‬

941
01:26:46,655 --> 01:26:47,656
‫صحيح، سمعنا النبأ.‬

942
01:26:47,822 --> 01:26:48,865
‫لهذا السبب جئنا.‬

943
01:26:49,031 --> 01:26:51,742
‫رأينا أنك تحتاج إلى ما يبهجك.‬

944
01:26:52,286 --> 01:26:53,912
‫هذا لطيف جداً.‬

945
01:26:54,079 --> 01:26:56,956
‫لكن لا، أشعر بأنني بخير.‬

946
01:26:57,749 --> 01:26:59,376
‫توقفت عن تعاطي أدويتي.‬

947
01:26:59,543 --> 01:27:01,170
‫أشعر بحال أفضل بكثير الآن.‬

948
01:27:03,296 --> 01:27:05,799
‫حسناً، هنيئاً لك.‬

949
01:27:07,925 --> 01:27:10,803
‫لا أدري إن سمعت النبأ،‬

950
01:27:10,970 --> 01:27:13,389
‫لكن الشرطة كانت تأتي إلى مكتبنا،‬

951
01:27:14,140 --> 01:27:18,061
‫وتحقق مع الشباب‬
‫بشأن جرائم القتل في قطار الأنفاق.‬

952
01:27:18,896 --> 01:27:19,979
‫لم يتكلموا معي.‬

953
01:27:21,939 --> 01:27:24,610
‫هذا لأن المشتبه به شخص بالحجم الطبيعي.‬

954
01:27:25,152 --> 01:27:27,654
‫لو كان قزماً، لكنت في السجن الآن.‬

955
01:27:33,451 --> 01:27:34,702
‫بأية حال...‬

956
01:27:34,870 --> 01:27:38,874
‫قال "هويت" إنهم تكلموا معك،‬

957
01:27:39,040 --> 01:27:42,001
‫والآن يبحثون عني،‬
‫وأردت أن أعرف ما قلته لهم.‬

958
01:27:42,169 --> 01:27:43,586
‫لتكون روايتانا متطابقتين.‬

959
01:27:43,754 --> 01:27:46,799
‫نظراً إلى أنك صديقي.‬

960
01:27:46,964 --> 01:27:48,674
‫- هذا منطقي تماماً.‬
‫- هل تفهم ما أقصده؟‬

961
01:27:48,800 --> 01:27:50,468
‫شكراً يا "راندال" ، شكراً جزيلاً.‬

962
01:27:56,265 --> 01:27:57,267
‫ "آرثر"!‬

963
01:27:57,934 --> 01:27:59,268
‫لا!‬

964
01:28:00,603 --> 01:28:01,604
‫ماذا؟‬

965
01:28:02,939 --> 01:28:03,941
‫لا!‬

966
01:28:11,865 --> 01:28:13,951
‫لماذا فعلت ذلك يا "آرثر" ؟‬

967
01:28:35,013 --> 01:28:37,515
‫هل تشاهد استعراض "موراي فرانكلين" ؟‬

968
01:28:37,683 --> 01:28:38,684
‫نعم.‬

969
01:28:40,018 --> 01:28:41,812
‫سأظهر فيه الليلة.‬

970
01:28:46,107 --> 01:28:49,777
‫هذا جنون، صحيح؟ أنا والتلفاز.‬

971
01:28:51,821 --> 01:28:53,781
‫ماذا دهاك يا "آرثر" ؟‬

972
01:28:55,032 --> 01:28:56,117
‫ماذا؟‬

973
01:29:01,122 --> 01:29:02,331
‫لا بأس يا "غاري".‬

974
01:29:02,790 --> 01:29:03,791
‫يمكنك الرحيل.‬

975
01:29:06,378 --> 01:29:08,005
‫لن أؤذيك.‬

976
01:29:12,675 --> 01:29:14,760
‫لا تنظر، اذهب فحسب.‬

977
01:29:27,316 --> 01:29:28,317
‫تباً.‬

978
01:29:33,613 --> 01:29:34,781
‫ "آرثر" ؟‬

979
01:29:34,947 --> 01:29:35,948
‫ماذا؟‬

980
01:29:37,159 --> 01:29:39,577
‫ "آرثر" ، هل يمكنك فتح القفل؟‬

981
01:29:42,790 --> 01:29:43,791
‫تباً.‬

982
01:29:44,249 --> 01:29:45,709
‫آسف يا "غاري".‬

983
01:29:56,678 --> 01:29:57,720
‫ "غاري" ؟‬

984
01:29:57,888 --> 01:29:58,889
‫نعم.‬

985
01:30:01,433 --> 01:30:04,019
‫كنت الوحيد الذي عاملني بلطف.‬

986
01:30:06,103 --> 01:30:07,313
‫ارحل.‬

987
01:31:34,526 --> 01:31:35,861
‫ "آرثر"!‬

988
01:31:36,027 --> 01:31:37,403
‫نريد الكلام معك.‬

989
01:31:38,863 --> 01:31:40,866
‫مهلاً! توقف يا "آرثر"!‬

990
01:31:46,287 --> 01:31:47,371
‫ "آرثر"!‬

991
01:31:49,957 --> 01:31:51,585
‫انتبه! ابتعد عن الطريق!‬

992
01:31:54,754 --> 01:31:55,755
‫ابتعد!‬

993
01:31:57,924 --> 01:31:58,758
‫ "آرثر"!‬

994
01:31:59,759 --> 01:32:01,010
‫تباً.‬

995
01:32:03,429 --> 01:32:04,514
‫مهلاً!‬

996
01:32:11,563 --> 01:32:12,564
‫ "آرثر" ، توقف!‬

997
01:32:18,277 --> 01:32:19,278
‫أسرع!‬

998
01:32:21,406 --> 01:32:23,283
‫يغادر الآن، القطار "أو" إلى وسط المدينة.‬

999
01:32:25,244 --> 01:32:26,995
‫قفوا بعيداً عن الأبواب وهي تغلق.‬

1000
01:32:33,293 --> 01:32:34,795
‫ "جشع"‬

1001
01:32:36,420 --> 01:32:39,048
‫أوقفوا ذلك القطار! أوقفوه!‬

1002
01:32:40,968 --> 01:32:42,177
‫اخرج! اخرج من هنا!‬

1003
01:32:43,303 --> 01:32:44,847
‫المحطة التالية، متنزه "بيدفورد".‬

1004
01:32:59,318 --> 01:33:00,320
‫اخلعوا الأقنعة!‬

1005
01:33:00,487 --> 01:33:01,864
‫اخلع قناعك!‬

1006
01:33:02,697 --> 01:33:04,448
‫أنزلوا اللافتات! الآن!‬

1007
01:33:13,625 --> 01:33:15,085
‫الشرطة! أنزلوا اللافتات!‬

1008
01:33:16,253 --> 01:33:17,336
‫أنزلوا اللافتات.‬

1009
01:33:22,049 --> 01:33:23,217
‫بحق السماء!‬

1010
01:33:26,138 --> 01:33:27,347
‫أوسعه ضرباً!‬

1011
01:33:34,062 --> 01:33:35,606
‫توقفوا عن القتال! الشرطة!‬

1012
01:33:35,772 --> 01:33:37,899
‫الشرطة! انبطحوا!‬

1013
01:33:40,067 --> 01:33:42,195
‫انبطحوا! ابتعدوا!‬

1014
01:33:43,280 --> 01:33:44,281
‫الشرطة! انبطحوا.‬

1015
01:33:45,198 --> 01:33:46,325
‫انبطحوا!‬

1016
01:33:51,037 --> 01:33:52,830
‫تراجعوا!‬

1017
01:33:57,085 --> 01:33:58,086
‫ما الذي...‬

1018
01:34:01,464 --> 01:34:02,465
‫ "آرثر"!‬

1019
01:34:03,258 --> 01:34:04,091
‫ "بورك"!‬

1020
01:34:05,719 --> 01:34:07,179
‫لا تفعلوا هذا!‬

1021
01:34:51,723 --> 01:34:53,725
‫ "مباشرة مع (موراي فرانكلين)"‬

1022
01:34:57,019 --> 01:34:59,689
‫تعرضّ ضابطان على القطار‬
‫للضرب على أيدي الحشود بعنف،‬

1023
01:34:59,857 --> 01:35:02,651
‫وهما الليلة في وضع حرج،‬
‫لكن مستقر في مشفى "غوثام ميتروبوليتان".‬

1024
01:35:02,817 --> 01:35:04,318
‫ "ارسم ابتسامة على وجهك"‬

1025
01:35:04,486 --> 01:35:07,113
‫ننتقل الآن إلى المذيعة المساعدة،‬
‫ "كورتني ويذرز" ،‬

1026
01:35:07,281 --> 01:35:09,198
‫التي تنتظر خارج محطة متنزه "بيدفورد" ،‬

1027
01:35:09,366 --> 01:35:11,201
‫حيث جرى إطلاق النار.‬

1028
01:35:11,367 --> 01:35:13,245
‫ "كورتني" ، كيف هو الوضع هناك؟‬

1029
01:35:18,459 --> 01:35:19,293
‫ "موراي" .‬

1030
01:35:19,460 --> 01:35:21,044
‫مهلاً، ناده السيد "فرانكلين" يا صاح.‬

1031
01:35:21,210 --> 01:35:23,588
‫كفاك يا "جين" ، هذا هراء.‬

1032
01:35:24,673 --> 01:35:25,883
‫شكراً يا "موراي".‬

1033
01:35:27,091 --> 01:35:28,844
‫أشعر بأنني أعرفك.‬

1034
01:35:29,344 --> 01:35:31,180
‫كنت أشاهدك منذ زمن بعيد.‬

1035
01:35:31,345 --> 01:35:32,473
‫شكراً.‬

1036
01:35:32,638 --> 01:35:33,931
‫ما قضية الماكياج؟‬

1037
01:35:34,098 --> 01:35:36,058
‫هل أنت جزء من الاحتجاجات؟‬

1038
01:35:36,226 --> 01:35:37,227
‫لا.‬

1039
01:35:37,393 --> 01:35:39,146
‫لا، لا أؤمن بأي ّمن هذا.‬

1040
01:35:39,854 --> 01:35:41,439
‫لا أؤمن بأي ّشيء.‬

1041
01:35:42,064 --> 01:35:43,608
‫رأيت أنه سيبدو جميلاً في عرضي.‬

1042
01:35:43,774 --> 01:35:44,776
‫عرضك؟‬

1043
01:35:44,942 --> 01:35:46,695
‫هل سمعت بما حدث في قطار الأنفاق؟‬
‫تعرضّ مهرج للقتل.‬

1044
01:35:46,862 --> 01:35:48,405
‫إنه يدرك ذلك، نعم.‬

1045
01:35:48,571 --> 01:35:49,822
‫لا، لم أسمع.‬

1046
01:35:50,281 --> 01:35:51,616
‫- نعم.‬
‫- أرأيت؟ هذا ما أقوله لك.‬

1047
01:35:51,784 --> 01:35:53,826
‫سيجُن جنون الجمهور إن أشركت هذا الرجل.‬

1048
01:35:53,994 --> 01:35:56,121
‫ربما قليلاً، لكن ليس لمقطع كامل.‬

1049
01:35:56,287 --> 01:35:58,499
‫ "جين" ، سينجح الأمر.‬

1050
01:35:59,290 --> 01:36:00,374
‫سنعمل وفق المخطط.‬

1051
01:36:01,626 --> 01:36:02,628
‫شكراً لك يا "موراي".‬

1052
01:36:03,211 --> 01:36:04,338
‫لكن لدي ّقاعدتين.‬

1053
01:36:04,504 --> 01:36:06,255
‫ممنوع الشتم، وممنوع تقديم مواد بذيئة.‬

1054
01:36:06,423 --> 01:36:07,883
‫نحن نقدم برنامجاً نزيهاً.‬

1055
01:36:08,049 --> 01:36:09,050
‫- مفهوم؟‬
‫- نعم.‬

1056
01:36:09,218 --> 01:36:10,803
‫ستظهر مباشرة بعد الدكتورة "سالي".‬

1057
01:36:10,969 --> 01:36:11,970
‫أحب الدكتورة "سالي".‬

1058
01:36:12,137 --> 01:36:13,138
‫جيد.‬

1059
01:36:13,263 --> 01:36:15,765
‫- سيأتي شخص لاصطحابك، اتفقنا؟‬
‫- حسناً، ممتاز.‬

1060
01:36:15,933 --> 01:36:16,892
‫حظاً طيباً.‬

1061
01:36:17,099 --> 01:36:18,101
‫- شكراً يا "مواري".‬
‫- حسناً.‬

1062
01:36:19,311 --> 01:36:21,438
‫ "موراي" ، أريد خدمة بسيطة.‬

1063
01:36:21,604 --> 01:36:22,522
‫نعم.‬

1064
01:36:22,688 --> 01:36:24,357
‫حين تقدمني،‬

1065
01:36:24,524 --> 01:36:26,401
‫هل تستطيع تقديمي باسم "جوكر" ؟‬

1066
01:36:26,567 --> 01:36:28,277
‫ما خطب اسمك الحقيقي؟‬

1067
01:36:28,903 --> 01:36:31,156
‫هذا ما وصفتني به في استعراضك.‬

1068
01:36:31,322 --> 01:36:32,448
‫ "جوكر" .‬

1069
01:36:32,616 --> 01:36:33,617
‫هل تتذكر؟‬

1070
01:36:33,991 --> 01:36:35,994
‫- هل فعلت ذلك؟‬
‫- لا أدري.‬

1071
01:36:36,161 --> 01:36:38,247
‫إن أردت ذلك، سأناديك باسم "جوكر".‬

1072
01:36:38,412 --> 01:36:39,414
‫هذا جيد.‬

1073
01:36:39,580 --> 01:36:40,665
‫شكراً يا "مواري".‬

1074
01:37:02,938 --> 01:37:03,772
‫سأجرب ذلك،‬

1075
01:37:03,856 --> 01:37:05,941
‫لكنني لا أدري إن كانت زوجتي ستسمح لي.‬

1076
01:37:07,401 --> 01:37:08,735
‫ربما زوجتي التالية.‬

1077
01:37:12,446 --> 01:37:14,198
‫يجب أن تري ضيفنا التالي بنفسك.‬

1078
01:37:14,366 --> 01:37:16,410
‫أنا متأكد من أن هذا الرجل بحاجة إلى طبيب.‬

1079
01:37:17,494 --> 01:37:19,204
‫هل لديه مشاكل جنسية؟‬

1080
01:37:19,371 --> 01:37:21,874
‫يبدو أن لديه الكثير من المشاكل.‬

1081
01:37:23,000 --> 01:37:25,627
‫حسناً يا "بوبي" ، لنعرض المقطع مرة أخيرة.‬

1082
01:37:32,049 --> 01:37:34,927
‫كرهت المدرسة في صغري.‬

1083
01:37:36,722 --> 01:37:38,890
‫لكن أمي كانت تقول،‬

1084
01:37:39,933 --> 01:37:44,396
‫"يجدر بك الاستمتاع بها‬
‫ذات يوم، سيكون عليك العمل لتجني رزقك."‬

1085
01:37:44,563 --> 01:37:47,774
‫ "لا يا أمي، سأصبح كوميدياً."‬

1086
01:37:54,071 --> 01:37:55,239
‫حسناً.‬

1087
01:37:57,826 --> 01:38:01,079
‫ربما شاهدتم ذلك المقطع لضيفنا التالي.‬

1088
01:38:01,246 --> 01:38:03,624
‫قبل أن يخرج، أريد القول‬

1089
01:38:03,790 --> 01:38:07,335
‫إننا جميعاً نشعر بالأسى‬
‫لما يحدث في المدينة الليلة.‬

1090
01:38:07,503 --> 01:38:09,796
‫لكنه أراد الظهور بتلك الهيئة،‬

1091
01:38:09,963 --> 01:38:13,175
‫وبصراحة، أعتقد أننا نحتاج جميعاً‬
‫إلى الضحك.‬

1092
01:38:13,341 --> 01:38:15,510
‫لذا، رحبوا رجاء ًبـ "جوكر" .‬

1093
01:38:38,866 --> 01:38:42,745
‫ "تصفيق"‬

1094
01:38:58,137 --> 01:38:59,513
‫هل أنت بخير يا دكتورة؟‬

1095
01:39:03,349 --> 01:39:05,811
‫كان دخولاً مذهلاً.‬

1096
01:39:12,358 --> 01:39:13,360
‫هل أنت بخير؟‬

1097
01:39:16,196 --> 01:39:17,613
‫نعم.‬

1098
01:39:17,781 --> 01:39:20,492
‫هكذا تخيلت الأمر تماماً.‬

1099
01:39:22,452 --> 01:39:24,245
‫أنا لم أتخيله هكذا إطلاقاً.‬

1100
01:39:31,128 --> 01:39:33,296
‫إذن، هلا تخبرنا عن هذه الهيئة؟‬

1101
01:39:33,464 --> 01:39:34,673
‫حين تكلمنا سابقاً،‬

1102
01:39:34,755 --> 01:39:36,841
‫ذكرت أن هذه الهيئة لا
تعبرّ عن موقف سياسي.‬

1103
01:39:37,009 --> 01:39:38,051
‫هل هذا صحيح؟‬

1104
01:39:38,218 --> 01:39:39,845
‫هذا صحيح يا "مواري" ، أنا لست سياسياً.‬

1105
01:39:40,012 --> 01:39:42,555
‫أحاول فقط إضحاك الناس.‬

1106
01:39:42,723 --> 01:39:44,349
‫وهل أنت ناجح في ذلك؟‬

1107
01:39:52,816 --> 01:39:54,651
‫أعلم أنك كوميدي.‬

1108
01:39:54,817 --> 01:39:57,862
‫هل كنت تعمل على أية مواد جديدة؟‬
‫هل تريد أن تسرد لنا دعابة؟‬

1109
01:40:03,576 --> 01:40:04,577
‫حقاً؟‬

1110
01:40:06,746 --> 01:40:07,747
‫حسناً.‬

1111
01:40:13,795 --> 01:40:15,421
‫لديه كتاب.‬

1112
01:40:16,339 --> 01:40:17,799
‫كتاب دعابات.‬

1113
01:40:20,844 --> 01:40:23,847
‫ "أرجو أن يكون موتي مربحاً أكثر من حياتي"‬

1114
01:40:27,643 --> 01:40:29,019
‫خذ وقتك، لدينا الليلة بطولها.‬

1115
01:40:35,067 --> 01:40:37,361
‫حسناً، إليكم دعابة.‬

1116
01:40:40,488 --> 01:40:42,991
‫الباب يقُرع.‬

1117
01:40:43,157 --> 01:40:44,492
‫وهل كان عليك قراءة هذه العبارة من كتاب؟‬

1118
01:40:51,625 --> 01:40:53,252
‫أريد أن أحسن تقديمها.‬

1119
01:40:55,086 --> 01:40:56,629
‫الباب يقُرع.‬

1120
01:40:56,796 --> 01:40:58,298
‫من بالباب؟‬

1121
01:40:59,758 --> 01:41:01,175
‫إنها الشرطة يا سيدتي.‬

1122
01:41:01,343 --> 01:41:03,178
‫دهس سائق مخمور ابنك.‬

1123
01:41:03,344 --> 01:41:04,554
‫لقد مات.‬

1124
01:41:07,683 --> 01:41:09,268
‫لا.‬

1125
01:41:09,433 --> 01:41:11,186
‫لا يمكنك أن تمزح بشأن شيء كهذا.‬

1126
01:41:11,353 --> 01:41:13,313
‫نعم، هذا ليس مضحكاً يا "آرثر".‬

1127
01:41:13,479 --> 01:41:15,941
‫لا نقدم هذا النوع من الدعابات‬
‫في هذا الاستعراض.‬

1128
01:41:16,524 --> 01:41:18,818
‫حسناً، أنا آسف.‬

1129
01:41:18,986 --> 01:41:23,365
‫لكنني مررت ببضعة أسابيع صعبة يا "مواري".‬

1130
01:41:24,950 --> 01:41:26,785
‫منذ أن...‬

1131
01:41:29,329 --> 01:41:31,456
‫قتلت الرجال الـ٣‬
‫الذين يعملون في "وول ستريت".‬

1132
01:41:38,045 --> 01:41:40,006
‫حسناً، أنا أنتظر الدعابة.‬

1133
01:41:41,508 --> 01:41:43,218
‫لا توجد دعابة.‬

1134
01:41:44,635 --> 01:41:46,513
‫هذه ليست مزحة.‬

1135
01:41:51,184 --> 01:41:52,268
‫أنت جاد، ألست كذلك؟‬

1136
01:41:52,436 --> 01:41:54,646
‫هل تقول لنا إنك قتلت أولئك الشبان الـ٣‬
‫في قطار الأنفاق؟‬

1137
01:41:54,813 --> 01:41:55,814
‫نعم.‬

1138
01:41:55,981 --> 01:41:57,691
‫ولماذا نصدقك؟‬

1139
01:41:57,857 --> 01:41:59,817
‫لم يتبق لي ما أخسره.‬

1140
01:42:01,820 --> 01:42:03,863
‫لا يمكن لشيء أن يؤذيني بعد الآن.‬

1141
01:42:07,034 --> 01:42:09,911
‫حياتي مجردّ كوميديا.‬

1142
01:42:13,540 --> 01:42:14,416
‫دعني أستوضح الأمر،‬

1143
01:42:14,500 --> 01:42:16,919
‫هل تعتقد أن قتل أولئك الشبان مضحك؟‬

1144
01:42:17,585 --> 01:42:19,086
‫أجل.‬

1145
01:42:19,254 --> 01:42:21,881
‫وسئمت من التظاهر بأنه ليس كذلك.‬

1146
01:42:22,049 --> 01:42:23,926
‫الكوميديا موضوعية يا "موراي".‬

1147
01:42:24,384 --> 01:42:26,094
‫أليس هذا ما يقولونه؟‬

1148
01:42:26,260 --> 01:42:28,013
‫جميعكم،‬

1149
01:42:28,179 --> 01:42:30,765
‫النظام الذي يعرف كل شيء،‬

1150
01:42:30,933 --> 01:42:33,644
‫أنتم تقررون الخطأ من الصواب.‬

1151
01:42:33,811 --> 01:42:39,023
‫تماماً كما تقررون المضحك من غير المضحك!‬

1152
01:42:40,358 --> 01:42:41,360
‫أنزله عن المسرح!‬

1153
01:42:42,110 --> 01:42:45,781
‫حسناً، أعتقد أنني ربما فهمت،‬

1154
01:42:46,113 --> 01:42:49,701
‫هل فعلت هذا لإطلاق حركة ولتصبح رمزاً؟‬

1155
01:42:50,326 --> 01:42:51,869
‫بالله عليك يا "مواري".‬

1156
01:42:52,036 --> 01:42:54,872
‫هل أبدو لك مهرجاً يستطيع إطلاق حركة؟‬

1157
01:42:55,040 --> 01:42:57,876
‫قتلت أولئك الشبان لأنهم كانوا فظيعين.‬

1158
01:42:58,043 --> 01:43:00,545
‫الجميع فظيع هذه الأيام.‬

1159
01:43:00,711 --> 01:43:03,005
‫هذا يكفي لجعل أي ّشخص يصُاب بالجنون.‬

1160
01:43:03,173 --> 01:43:04,925
‫إذن، فأنت مجنون.‬

1161
01:43:05,091 --> 01:43:07,385
‫أهذا هو مبررك لقتل أولئك الشبان الـ٣؟‬

1162
01:43:08,010 --> 01:43:09,554
‫لا.‬

1163
01:43:09,720 --> 01:43:13,058
‫ما كانوا ليستطيعوا الغناء‬
‫حتى لإنقاذ حياتهم.‬

1164
01:43:15,393 --> 01:43:18,312
‫لماذا يشعر الجميع بالضيق‬
‫بشأن أولئك الشبان؟‬

1165
01:43:19,188 --> 01:43:22,401
‫لو أنني أنا من مت على
الرصيف، لمشيتم فوقي!‬

1166
01:43:22,567 --> 01:43:24,695
‫أمر ّبالناس كل يوم، ولا أحد يلاحظني.‬

1167
01:43:24,862 --> 01:43:26,947
‫لكن لماذا تهتمون بأولئك الشبان؟‬
‫لأن "توماس واين"‬

1168
01:43:27,030 --> 01:43:28,740
‫بكى عليهم على التلفاز؟‬

1169
01:43:28,906 --> 01:43:30,950
‫هل لديك مشكلة مع "توماس واين" أيضاً؟‬

1170
01:43:31,117 --> 01:43:33,035
‫أجل.‬

1171
01:43:33,202 --> 01:43:36,622
‫هل رأيت كيف هي الحال
في الخارج يا "مواري" ؟‬

1172
01:43:36,790 --> 01:43:39,835
‫هل تغادر الاستوديو أصلاً؟‬

1173
01:43:40,001 --> 01:43:43,839
‫الجميع يصرخون ويزعقون على بعضهم.‬

1174
01:43:44,005 --> 01:43:46,174
‫لم يعد أحد يتصرف بتحضرّ.‬

1175
01:43:46,340 --> 01:43:49,928
‫لا أحد يفكر في شعور الآخرين.‬

1176
01:43:50,720 --> 01:43:53,307
‫هل تظن أن أمثال "توماس واين" يفكرون‬

1177
01:43:53,389 --> 01:43:55,558
‫كيف هي حياة شخص مثلي؟‬

1178
01:43:55,726 --> 01:43:58,437
‫هل تظنهم يفكرون في أحد غير أنفسهم؟ لا.‬

1179
01:43:58,603 --> 01:44:03,357
‫يظنون أننا سنجلس مكتوفي الأيدي‬
‫ونتقبل المذلة كفتيان صغار عاقلين!‬

1180
01:44:03,524 --> 01:44:05,611
‫وأننا لن نثور ونتصرف بجموح!‬

1181
01:44:05,777 --> 01:44:07,404
‫هل انتهيت؟‬

1182
01:44:07,571 --> 01:44:09,907
‫كلامك مليء بالشفقة على الذات يا "آرثر".‬

1183
01:44:10,072 --> 01:44:13,117
‫يبدو أنك تضع مبررات‬
‫لقتل أولئك الشبان الــ٣.‬

1184
01:44:13,285 --> 01:44:16,622
‫ليس الجميع، وصدقني، ليس الجميع فظيعين.‬

1185
01:44:18,915 --> 01:44:20,124
‫أنت فظيع يا "مواري".‬

1186
01:44:20,291 --> 01:44:22,169
‫أنا؟ أنا فظيع؟‬

1187
01:44:22,335 --> 01:44:24,086
‫نعم، لماذا تجدني فظيعاً؟‬

1188
01:44:26,255 --> 01:44:27,715
‫عرضك لمقطعي.‬

1189
01:44:29,134 --> 01:44:31,011
‫دعوتي للظهور في هذا الاستعراض.‬

1190
01:44:32,094 --> 01:44:34,430
‫أردت فقط السخرية مني.‬

1191
01:44:35,432 --> 01:44:37,392
‫أنت كبقيتهم.‬

1192
01:44:37,558 --> 01:44:39,477
‫أنت لا تعرف أي ّشيء عني يا صاح.‬

1193
01:44:39,644 --> 01:44:41,229
‫انظر إلى ما حدث بسبب فعلتك،‬

1194
01:44:41,313 --> 01:44:42,231
‫انظر إلى نتيجتها.‬

1195
01:44:42,397 --> 01:44:44,107
‫هناك أعمال شغب في الخارج.‬

1196
01:44:44,273 --> 01:44:46,943
‫وضع شرطيين في حالة حرجة، وأنت تضحك.‬

1197
01:44:47,110 --> 01:44:48,111
‫أنت تضحك.‬

1198
01:44:48,277 --> 01:44:51,113
‫تعرض أحدهم للقتل اليوم بسبب ما فعلته.‬

1199
01:44:51,281 --> 01:44:52,741
‫أعلم.‬

1200
01:44:55,326 --> 01:44:56,536
‫ما رأيك بدعابة أخرى يا "مواري" ؟‬

1201
01:44:56,702 --> 01:44:58,330
‫لا، أعتقد أننا اكتفينا من دعاباتك.‬

1202
01:44:58,496 --> 01:44:59,705
‫- علام تحصل...‬
‫- لا أظن ذلك.‬

1203
01:44:59,872 --> 01:45:02,416
‫...حين تجمع بين متوحدّ مريض عقلياً‬

1204
01:45:02,584 --> 01:45:06,130
‫ومجتمع تخلى عنه ويعامله كحثالة؟‬

1205
01:45:06,295 --> 01:45:07,296
‫اتصل بالشرطة يا "جين"!‬

1206
01:45:07,464 --> 01:45:08,756
‫- سأقول لك علام تحصل!‬
‫- اتصل بالشرطة.‬

1207
01:45:08,924 --> 01:45:10,591
‫تحصل على ما تستحقه!‬

1208
01:45:47,129 --> 01:45:50,299
‫طابت ليلتكم، وتذكروا دائماً، هذه...‬

1209
01:45:55,637 --> 01:45:56,889
‫نبأ عاجل.‬

1210
01:45:57,054 --> 01:45:59,599
‫تعرض مقدمّ البرامج المحبوب‬
‫ "موراي فرانكلين" ،‬

1211
01:45:59,765 --> 01:46:01,893
‫للقتل بطلق ناري‬
‫خلال البث المباشر لبرنامجه.‬

1212
01:46:02,059 --> 01:46:07,316
‫الرجل الذي قدمّه "فرانكلين"‬
‫باسم "جوكر"، قيد الاعتقال حالياً.‬

1213
01:46:07,482 --> 01:46:11,652
‫اقتادت الشرطة المشتبه به مكبلا‬
‫خارج الاستوديو.‬

1214
01:46:11,820 --> 01:46:14,363
‫...مجردّ عبارة مضحكة في دعابة...‬

1215
01:46:14,531 --> 01:46:16,116
‫تنال ما... تستحقه!‬

1216
01:46:16,282 --> 01:46:18,451
‫تزايدت أعمال النهب والسطو هنا...‬

1217
01:46:18,619 --> 01:46:19,952
‫...أعمال سطو على امتداد المدينة.‬

1218
01:46:20,120 --> 01:46:21,872
‫...ومجتمع تخلى عنه ويعامله كحثالة؟‬

1219
01:46:22,039 --> 01:46:23,372
‫عصابة من المهرجين...‬

1220
01:46:23,540 --> 01:46:25,000
‫...يرتدون أقنعة مهرجين.‬

1221
01:46:27,335 --> 01:46:30,421
‫لو أنني أنا من مت على
الرصيف، لمشيتم فوقي.‬

1222
01:46:30,880 --> 01:46:32,006
‫لكل الذين تجاهلهم النظام.‬

1223
01:46:32,089 --> 01:46:33,132
‫وتذكروا دائماً، هذه هي الحياة!‬

1224
01:46:33,299 --> 01:46:35,968
‫وكما ترون، فإن "غوثام" تحترق.‬

1225
01:47:31,191 --> 01:47:33,193
‫توقف عن الضحك أيها المعتوه!‬
‫هذا ليس مضحكاً.‬

1226
01:47:33,818 --> 01:47:36,155
‫نعم، المدينة كلها مشتعلة بسبب ما فعلته.‬

1227
01:47:37,363 --> 01:47:39,741
‫جميع الوحدات،‬
‫الإبلاغ عن حريق في الزقاق الشمالي.‬

1228
01:47:39,825 --> 01:47:41,285
‫الرمز ٤ للفرق الطبية.‬

1229
01:47:41,910 --> 01:47:43,370
‫أعلم.‬

1230
01:47:44,871 --> 01:47:46,874
‫أليس هذا جميلاً؟‬

1231
01:49:12,416 --> 01:49:14,128
‫يعرض حالياً، "انفجار"‬

1232
01:49:14,294 --> 01:49:16,588
‫ "(زورو) النصل الشاذ"‬

1233
01:49:26,889 --> 01:49:28,015
‫ "قاوموا"‬

1234
01:49:29,351 --> 01:49:30,686
‫اذهب إلى هناك.‬

1235
01:49:48,579 --> 01:49:49,705
‫ "واين" .‬

1236
01:49:50,664 --> 01:49:52,416
‫ستحصل على ما تستحقه.‬

1237
01:49:52,582 --> 01:49:53,709
‫لا! يا صديقي!‬

1238
01:50:34,500 --> 01:50:36,502
‫هيا، انهض!‬

1239
01:50:36,668 --> 01:50:38,629
‫هيا يا رجل، انهض.‬

1240
01:53:17,830 --> 01:53:19,915
‫ما المضحك لهذه الدرجة؟‬

1241
01:53:23,919 --> 01:53:25,504
‫خطرت لي دعابة.‬

1242
01:53:44,689 --> 01:53:46,692
‫هل تريد أن تخبرني بها؟‬

1243
01:53:52,865 --> 01:53:54,491
‫لن تفهميها.‬

1244
01:54:06,545 --> 01:54:08,213
‫"هذه هي الحياة‬

1245
01:54:09,839 --> 01:54:12,758
‫ورغم أن ذلك يبدو غريباً‬

1246
01:54:14,219 --> 01:54:16,930
‫إلا أن البعض يشعرون بالسعادة‬

1247
01:54:17,097 --> 01:54:18,932
‫من تحطيم أحلام الآخرين‬

1248
01:54:20,267 --> 01:54:23,937
‫لكنني لا أسمح لذلك بأن يحبطني‬

1249
01:54:26,106 --> 01:54:28,274
‫لأنه عالم جيد"‬

1250
01:55:32,964 --> 01:55:38,886
‫ "النهاية"‬

1251
01:55:38,910 --> 01:55:43,910
<font color="#ff0000">تعديل التوقيت</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

1252
01:57:35,295 --> 01:57:40,216
‫ "جوكر"‬

1253
02:01:28,362 --> 02:01:30,364
‫ترجمة باسل بشور‬

