﻿1
00:00:08,467 --> 00:00:10,177
‫لا تنتهي الأخبار أبدًا.

2
00:00:10,197 --> 00:00:12,257
‫تستمعون الآن إلى إذاعة مدينة (جوثام) على الموجة (1080).

3
00:00:11,547 --> 00:00:14,957
{\an8}‫«شركة الإخوة (وارنر) للإنتاج السينمائي»

4
00:00:12,277 --> 00:00:14,947
‫تصلكم جميع الأخبار التي تحتاجُها على مدار اليوم.

5
00:00:16,027 --> 00:00:17,917
‫صباح الخير! درجة الحرارة ( ْ42).

6
00:00:17,937 --> 00:00:20,497
‫الساعة الآن 10:30 صباحًا مِن يوم الخميس،
‫ الخامس عشر من شهر أُكتوبر.

7
00:00:20,527 --> 00:00:23,217
‫أنا (ستان آلبردستن)، وإليكم أخبار اليوم.

8
00:00:23,257 --> 00:00:25,597
‫يستمر إضراب عمَّال النظافة في المدينة لليوم الـ(18)!

9
00:00:25,617 --> 00:00:28,437
‫عشرات الآلاف مِن أطنان القمامة تتراكم كُل يوم.

10
00:00:28,457 --> 00:00:31,447
‫حتّى أرقى الأحياء في المدينة تبدو كـ العشوائيات!

11
00:00:31,617 --> 00:00:35,217
‫أعلن مُفوّض الصحة (إدوارد أوروك)
‫حالة الطوارئ على مستوى المدينة

12
00:00:35,237 --> 00:00:37,057
‫للمرّة الأولى منذ عقود.

13
00:00:37,087 --> 00:00:39,367
‫لا حاجة للانتظار حتّى يموت أحدٌ!

14
00:00:39,397 --> 00:00:41,037
‫أو يُصاب بمرض «حُمَّى التَيفويد».

15
00:00:41,067 --> 00:00:43,357
‫إنّها بالفعل مُشكلة خطيرة!

16
00:00:43,377 --> 00:00:47,637
‫إنّها مُشكلة تؤثّر على أيّ شخص في المدينة
‫بغض النظر عن مَن يكون وأين يعيش.

17
00:00:47,657 --> 00:00:52,427
‫أينما تذهب تجد أكوامًا مِن القمامة والفئران!

18
00:00:52,457 --> 00:00:56,647
‫بدأ الأمر يؤثر على تجارتي، فالزبائن يعجزوا 
‫عن الدخول إلى هُنا بسبب وضع القمامة!

19
00:00:56,677 --> 00:01:00,587
‫أنا لا أخرج كثيرًا، لذلك لا أشم الرائحة.
‫لكنني أظن أنّ منظرها فظيع!

20
00:01:00,617 --> 00:01:05,117
‫لا يُزعجني مِن هذا الأمر إلّا الرائحة النتنة، إنّها مُروعة!

21
00:01:05,147 --> 00:01:09,367
‫الفوضى، أعيش في هذا البلد منذ (50) عامًا
‫ولم أرَ شيئًا مثل هذا مِن قبل.

22
00:01:09,397 --> 00:01:10,957
‫ما الذي سيصل له العالَم؟

23
00:01:10,987 --> 00:01:13,767
‫ضعوهم في غرفة ليتناقشوا ويجدوا حلًا.

24
00:01:13,817 --> 00:01:16,337
‫لـ(24) أو (48) ساعة، أيًا كان الوقت الذي سيستغرقه هذا.

25
00:01:16,367 --> 00:01:19,747
‫فكرة تدخل الحرس الوطني
‫لتنظيف وإزالة القمامة هي فكرة جيّدة.

26
00:01:20,257 --> 00:01:22,957
‫وعلى نحوٍ آخر، أعرب اليوم كُلًا مِن شركات البناء ومُلّاك المنازل

27
00:01:22,977 --> 00:01:26,237
‫عن قلقهم نحو الزيادة الأخيرة لأسعار وقود التدفئة.

28
00:01:26,267 --> 00:01:29,567
‫يبحث الحُرّاس في منطق المترو عن...

29
00:01:33,737 --> 00:01:36,787
{\an8}‫«شركة الإخوة (وارنر) للإنتاج السينمائي تُقدِّم»

30
00:01:36,817 --> 00:01:39,087
{\an3}‫«متجر (كيني) للموسيقى»
‫«سيتم إيقاف النشاط وإغلاق المتجر»

31
00:01:40,857 --> 00:01:46,897
{\an2}‫«تُباع جميع الأغراض التي بالمتجر بخصومات»

32
00:01:56,657 --> 00:02:02,687
{\an2}‫«تُباع جميع الأغراض التي بالمتجر بخصومات»

33
00:02:02,937 --> 00:02:04,267
‫لنحصل عليها، هيّا!

34
00:02:04,417 --> 00:02:07,387
‫- ما خطب حذائك يا أخي؟
‫- ملابسك رائعة يا صاح!

35
00:02:07,417 --> 00:02:09,957
‫إن أردت العمل مُهرّجًا فلتكن على الأقل جيّدًا. تعرف هذا، صحيح؟

36
00:02:11,177 --> 00:02:12,317
‫أوقفوهم!

37
00:02:12,347 --> 00:02:13,577
‫اِركضوا.. هيّا!

38
00:02:14,897 --> 00:02:17,197
‫- إنه آتٍ!
‫- اِركضوا يا..، هيّا!

39
00:02:17,767 --> 00:02:19,607
‫- أخذنا لافتتك!
‫- أوقفوهم!

40
00:02:19,627 --> 00:02:21,427
‫- هيّا!
‫- أوقفوهم!

41
00:02:22,207 --> 00:02:23,897
‫لنذهب.. هيّا!

42
00:02:25,587 --> 00:02:27,837
‫أوقفني أيّها المُهرّج..!

43
00:02:33,527 --> 00:02:35,557
‫هيّا!
‫لن تستطيع الإمساك بنا!

44
00:02:35,587 --> 00:02:36,307
‫أوقفوهم!

45
00:02:36,327 --> 00:02:37,177
‫هيّا!

46
00:02:38,077 --> 00:02:40,347
‫- أوقفوهم جميعًا!
‫- اِبتعد عن طريقي!

47
00:02:41,867 --> 00:02:43,417
‫أوقفوهم..!

48
00:02:47,367 --> 00:02:48,877
‫أنتم..!

49
00:02:50,067 --> 00:02:51,237
‫اللعنة!

50
00:02:58,067 --> 00:02:58,897
‫هيّا!

51
00:02:58,917 --> 00:03:00,317
‫أبرِحوه ضربًا، هيّا!

52
00:03:00,347 --> 00:03:02,127
‫إنه شخصٌ ضعيف!
‫ولا يستطيع فِعل أيّ شيء!

53
00:03:02,687 --> 00:03:03,767
‫اِضربوه بقوة!

54
00:03:03,797 --> 00:03:05,757
‫اِضربوه، خذوا أغراضه!

55
00:03:05,787 --> 00:03:07,277
‫لنذهب.. هيّا!

56
00:03:26,617 --> 00:03:32,437
‫  ترجمة وتنسيق
‫| أحمد معوض |

57
00:03:32,467 --> 00:03:34,997
‫
‫  ترجمة وتنسيق
‫| أحمد معوض |

58
00:03:32,497 --> 00:03:35,037
‫
‫facebook.com/ahmed.mauad

59
00:03:34,937 --> 00:03:38,707
‫  ترجمة وتنسيق
‫| أحمد معوض |
‫facebook.com/ahmed.mauad

60
00:03:38,737 --> 00:03:43,127
{\an2}‫
‫(الجوكـر)

61
00:04:51,907 --> 00:04:56,407
‫هل أنا فقط..؟!
‫أم أنّ الوضع أصبح أكثر جنونًا بالخارج؟

62
00:05:00,547 --> 00:05:03,017
‫إنّها بالطبع أوقات عصيبة!

63
00:05:03,867 --> 00:05:05,407
‫الناس مُنزعجون.

64
00:05:05,927 --> 00:05:08,457
‫إنهم يكبحون، ويبحثون عن فُرص عمل!

65
00:05:08,777 --> 00:05:11,097
‫هذه أوقات صعبة!

66
00:05:13,167 --> 00:05:14,107
‫ماذا عنك؟

67
00:05:16,447 --> 00:05:18,507
‫هل مازلت تكتُب مُذكّراتك؟

68
00:05:20,037 --> 00:05:21,197
‫أجل، سيدتي.

69
00:05:23,387 --> 00:05:24,527
‫عظيم!

70
00:05:25,477 --> 00:05:27,037
‫هل أحضرتها معك..؟

71
00:05:31,877 --> 00:05:33,187
‫(آرثر)..

72
00:05:33,217 --> 00:05:37,707
‫في المرة الأخيرة، أخبرتك أن تجلب دفتر المُذكّرات معك أثناء جلساتُنا.

73
00:05:37,727 --> 00:05:38,977
‫هل يُمكنني أن أرى الدفتر؟

74
00:05:51,067 --> 00:05:55,077
‫كنتُ أستخدمه كـ... دفتر مُذكّرات.

75
00:05:55,907 --> 00:05:57,877
‫وأيضًا اِستخدمته كدفتر لكتابة النِكات.

76
00:05:58,387 --> 00:06:01,857
‫والأفكار الطريفة أو الخواطر!

77
00:06:03,227 --> 00:06:07,297
‫اعتقد أنني أخبرتك أنني أشق طريقي
‫ في مجال (مؤدي مواقف كوميدية).

78
00:06:11,067 --> 00:06:12,037
‫لا، لم تُخبرني.

79
00:06:14,107 --> 00:06:15,317
‫أظن أنني فعلت!

80
00:06:24,677 --> 00:06:28,347
‫آمل فقط أن يكون موتي
‫أكثر منطقيّة[أهميّة] من حياتي!

81
00:06:44,857 --> 00:06:47,197
‫كيف تشعر بأنه عليّك القدوم إلى هنا؟

82
00:06:47,397 --> 00:06:50,257
‫هل هذا يُساعدك؟.. أن تجد شخص تتكلم معه..؟!

83
00:06:54,297 --> 00:06:56,867
‫أعتقد أنني كنت مرتاحًا أكثر
‫عندما كنت محبوسًا بالمستشفى!

84
00:06:59,537 --> 00:07:03,567
‫وهل فكّرت أكثر حول.. ما هو سبب حبسك؟

85
00:07:03,727 --> 00:07:07,047
{\an9}‫«غرفة المُراقبة»

86
00:07:09,417 --> 00:07:10,857
‫ومَن يعرف؟!

87
00:07:18,327 --> 00:07:21,677
‫أريد فقط أن أعرف.. هل يمكنكِ أن تطلبي من
‫الطبيب زيادة جرعتي في الأدوية؟

88
00:07:27,927 --> 00:07:30,957
‫(آرثر)، أنت تأخذ سبعة أدوية مختلفة.

89
00:07:31,807 --> 00:07:33,747
‫فـ بالتأكيد أنّها تُؤتي مفعولًا..!

90
00:07:36,947 --> 00:07:39,417
‫أنا فقط لا أُريد أن اَشعُر
‫ بالإستياء أكثر من ذلك!

91
00:08:16,447 --> 00:08:18,307
‫هل يُمكنك التوقف عن مُضايقة إبني!

92
00:08:21,607 --> 00:08:23,967
‫- أنا لم أكن أُضايقه، أنا كنت..
‫- فقط توقف!

93
00:08:32,647 --> 00:08:34,647
‫هل تعتقد أن ذلك مُضحك؟!

94
00:08:42,657 --> 00:08:45,617
‫آسف.. أنا لديّ كارت!

95
00:08:47,587 --> 00:08:50,407
‫«سامحوني على ضحكي، أنا مريض.»
‫<font size="25">«المزيد مِن المعلومات بالخلف.»</font>

96
00:08:50,437 --> 00:08:53,667
‫«حالة مرضيّة تُسبب الضحك المُتكرر وغير المُبرر
‫وغير المتوافق مع إحساسك بالواقع بالمرة.»

97
00:08:53,687 --> 00:08:57,727
‫«تحدث عند الأشخاص الذين يعانون مِن مشاكل في الدماغ أو الجهاز العصبي»

98
00:09:00,917 --> 00:09:02,177
‫آسف.

99
00:09:24,657 --> 00:09:30,507
{\an8}‫«صيدليّة (هيلمز)»

100
00:10:19,697 --> 00:10:22,837
‫«(بيني فليك)، 85»

101
00:10:40,657 --> 00:10:43,417
‫(هابي - سعيد)، هل تفقدت صندوق البريد قبل المجيء؟

102
00:10:43,437 --> 00:10:44,867
‫أجل يا أُمي.

103
00:10:45,867 --> 00:10:47,207
‫لا يحتوي على شيء.

104
00:10:54,957 --> 00:10:58,737
‫«تقول السلطات بأن المدينة تحت حِصار أعداد كبيرة مِن الفئران»

105
00:10:58,767 --> 00:11:02,127
‫«إنها ليست فئرانًا عادية، ولكنّها فئران شرسة، ويصعُب قتلُها»

106
00:11:02,157 --> 00:11:04,007
‫ربما لم تصله أيًا مِن رسالتي.

107
00:11:05,507 --> 00:11:09,507
‫إنه (توماس وين) يا أُمي.
‫إنه رجلٌ ذو مشاغل كثيرة.

108
00:11:09,537 --> 00:11:15,017
‫بحقك! لقد عمِلت لتلك العائلة لعدة سنوات.
‫وأقل ما يمكنهم فِعله هو الرد عليّ!

109
00:11:17,257 --> 00:11:19,737
‫تفضلي، كل شيءٍ جاهز، تناولي.

110
00:11:19,887 --> 00:11:21,927
‫أنتِ تحتاجي إلى الطعام.

111
00:11:21,947 --> 00:11:25,787
‫يجب عليك أن تأكل شيئًا
‫اُنظر إلى نفسك كم أصبحت نحيفًا!

112
00:11:30,627 --> 00:11:33,267
‫سوف يكون عُمدة عظيم، الجميع يقول ذلك!

113
00:11:34,227 --> 00:11:37,977
‫حقًا!  مثل مَن..؟
‫مع مَن تتحدثين؟

114
00:11:38,357 --> 00:11:42,277
‫كُل مَن يظهر في الأخبار!
‫إنه الوحيد الذي بإمكانه إنقاذ المدينة!

115
00:11:42,927 --> 00:11:44,867
‫إنه مَدينٌ لنا!

116
00:11:47,187 --> 00:11:49,307
‫تعال واجلس، إنّه يبدأ.

117
00:11:49,407 --> 00:11:50,967
‫مرحبًا (ميري)!

118
00:11:51,347 --> 00:11:55,627
‫«مِن اِستديوهات قناة (إن سي بي) بمدينة (جوثام)»

119
00:11:55,657 --> 00:11:58,337
‫«إنّه برنامج (البث المُباشر مع ميري فرانكلين)!»

120
00:11:59,607 --> 00:12:02,267
‫«الليلة، يُرحب (ميري) بـ(ساندرا وينجر).»

121
00:12:02,287 --> 00:12:05,227
‫(ساندرا وينجر)!

122
00:12:07,377 --> 00:12:09,517
‫«وينضم إلى (ميري) كالمُعتاد..»

123
00:12:09,547 --> 00:12:12,197
‫«(إليس درين) وفرقته لعزف موسيقى الـ(جاز)»

124
00:12:12,227 --> 00:12:18,737
‫«والآن، وبدون المزيد من التأخير،
‫معنا (ميري فرانكلين)»

125
00:12:30,167 --> 00:12:30,917
‫شكرًا لكم!

126
00:12:33,117 --> 00:12:34,117
‫شكرًا لكم!

127
00:12:34,907 --> 00:12:36,687
‫يا له مِن جمهورٍ عظيم لدينا الليلة!

128
00:12:39,407 --> 00:12:42,847
‫ شكرًا، شكرًا!

129
00:12:42,867 --> 00:12:47,937
‫إذًا، كل شخص سمع بشأن الفئران الضخمة 
‫والشرسة في مدينة (جوثام)، أليس كذلك؟

130
00:12:48,207 --> 00:12:52,917
‫حسنًا، اليوم.. قال العُمدة أنّه
‫ لديه حلّ، أمُستعدين لهذا..؟!

131
00:12:53,277 --> 00:12:54,767
‫القطط الخارقة.

132
00:12:58,937 --> 00:13:02,687
‫- أنا أعني أن تلك الفئران...
‫- أُحبّك يا (ميري)!

133
00:13:03,907 --> 00:13:04,987
‫وأنا أُحبّك أيضًا!

134
00:13:06,907 --> 00:13:08,727
‫(بوبي)، هل يمكنك تشغيل الأضواء؟

135
00:13:09,327 --> 00:13:12,627
‫مَن كان هذا؟ أكان هذا أنتَ؟
‫هل يُمكنك الوقوف رجاءً؟!

136
00:13:12,657 --> 00:13:14,257
‫قِف مِن فضلك!

137
00:13:20,837 --> 00:13:21,877
‫ما اِسمك؟

138
00:13:23,017 --> 00:13:25,207
‫مرحبًا يا (ميري)!
‫اِسمي (آرثر).

139
00:13:25,237 --> 00:13:26,847
‫- آرثر..!
‫- اِسمي (آرثر)

140
00:13:26,877 --> 00:13:29,977
‫حسنًا، لديك شيء مُميز
‫يا (آرثر)، أنا أرى ذلك.

141
00:13:30,067 --> 00:13:33,957
‫- مِن أين أنت..؟
‫- أنا أعيش هُنا في المدينة.. مع أُمي.

142
00:13:36,157 --> 00:13:38,527
‫حسنًا، اِنتظروا!
‫لا يوجد شيءٌ مُضحك حول هذا!

143
00:13:38,557 --> 00:13:41,237
‫فأنا كنت أعيش مع أُمي قبل وصولي إلى
‫ما أنا عليه الآن، كنت أنا وهي فقط.

144
00:13:41,257 --> 00:13:46,237
‫وفي أحد الأيام، خرج والدي
‫لشراء السجائر.. ولَمْ يعُد ثانيةً!

145
00:13:46,547 --> 00:13:48,327
‫أعرف تمامًا كيف كان شعوري حينئذٍ.

146
00:13:48,687 --> 00:13:51,377
‫أتذكّر أنني كُنت رجل البيت منذ أن وعيت على الدُنيا!

147
00:13:51,717 --> 00:13:53,197
‫أنا أعتني جيدًا بوالدتي.

148
00:13:57,577 --> 00:14:00,457
‫بكل تلك التضحية، لابد من أنها تحبك كثيرًا!

149
00:14:00,577 --> 00:14:06,147
‫أجل!  إنه دائمًا ما تقول ليّ أن اَبتسِم!
‫وأن أُظهِر بهجتي حتّى وإن لم أكن سعيدًا!

150
00:14:06,177 --> 00:14:09,687
‫وتقول أنني الأروع في نشر السعادة والضحك!

151
00:14:16,557 --> 00:14:21,237
‫أُحب هذا، أعجبني هذا كثيرًا!
‫تعال إلى هُنا، عليك أن تأتي!

152
00:14:22,517 --> 00:14:24,117
‫هيّا، هيّا!

153
00:14:32,027 --> 00:14:33,027
‫هيّا!

154
00:14:48,157 --> 00:14:51,937
‫حسنًا، لدينا الليلة عرضٌ عظيم!
‫لا تذهبوا بعيدًا، سنعود على الفور.

155
00:14:53,097 --> 00:14:54,807
‫كان ذلك رائعًا يا (آرثر)، شكرًا لك!

156
00:14:54,837 --> 00:14:58,037
‫أعني.. أنني أعجبني ما قُلته
‫وأنَّ هذا جعلني سعيدًا جدًا!

157
00:14:58,057 --> 00:14:58,887
‫شكرًا يا (ميري)!

158
00:14:58,907 --> 00:15:02,797
‫أترى كل هذه الأضواء، العرض، 
‫والجمهور كل تلك الأمور..؟!

159
00:15:02,827 --> 00:15:05,887
‫يُمكنني التخلّي عن كُل هذا 
‫مُقابل أن أحظى بولدٍ مثلك!

160
00:15:46,067 --> 00:15:47,277
‫يا لك مِن أحمق!

161
00:15:47,707 --> 00:15:49,747
‫- كيف الحال يا سيداتي؟
‫- (راندل)، كيف الحال!

162
00:15:49,777 --> 00:15:51,347
‫يومٌ آخر بالمدينة الهزليّة.

163
00:15:56,087 --> 00:15:56,927
‫هل أنت بخير؟

164
00:15:59,247 --> 00:16:01,327
‫سمعت عن الضرب الذي تعرضت له!

165
00:16:01,947 --> 00:16:03,607
‫مُتوحشون سفلة!

166
00:16:04,927 --> 00:16:07,837
‫كانوا فقط مجموعة من الأولاد.
‫كان يجب عليّ تركهم وشأنهم.

167
00:16:07,977 --> 00:16:10,607
‫لا! سيأخذون منك كل شيءٍ إن فعلت ذلك.

168
00:16:11,147 --> 00:16:14,867
‫كل الأشياء القذرة موجودة بالخارج؛
‫وهم ليسُ إلّا مجموعة من الحيوانات!

169
00:16:19,187 --> 00:16:20,167
‫أتعلم..!

170
00:16:25,677 --> 00:16:26,527
‫خُذ!

171
00:16:28,627 --> 00:16:30,797
‫- ما هذا؟!
‫- خُذه!

172
00:16:32,327 --> 00:16:33,797
‫إنّه لك.

173
00:16:37,747 --> 00:16:39,557
‫عليك أن تحمي نفسك في الخارج!

174
00:16:40,457 --> 00:16:42,257
‫وإلّا فإنك ستتعرض للمُضايقة والضرب.

175
00:16:43,657 --> 00:16:44,777
‫(راندل)!

176
00:16:46,117 --> 00:16:48,397
‫ليس من المُفترض أن احمل سلاحًا!

177
00:16:50,447 --> 00:16:52,247
‫لا تقلق حيال هذا، (آرثر)!

178
00:16:52,617 --> 00:16:55,947
‫لا تُخبر أحدً بأمره.
‫ويُمكنك الدفع في وقتٍ لاحق!

179
00:16:56,367 --> 00:16:58,357
‫فأنت تعرف أنّك صديقي المُقرّب!

180
00:17:00,187 --> 00:17:03,877
‫(آرثر).. (هويت) يريد رؤيتك في مكتبه.

181
00:17:03,907 --> 00:17:07,277
‫- يا (جاري)، هل تعرف ما الذي يُثير تساؤلي دومًا؟
‫- لا، لا أعرف!

182
00:17:07,937 --> 00:17:11,807
‫هل تطلقون عليها اِسم «جولف مُصغّر»؟
‫أم أنها مجرد لُعبة «جولف» بالنسبة إليكم؟

183
00:17:16,487 --> 00:17:17,787
‫اُركله في قضيبه يا (جاري)!

184
00:17:29,727 --> 00:17:32,477
‫«المُدير»

185
00:17:34,927 --> 00:17:39,147
‫مرحبًا يا (هويت)!
‫قال (جاري) أنك تُريد رؤيتي.

186
00:17:39,307 --> 00:17:42,227
‫ماذا عن مِهنتك كـ كوميديان..!
‫هل أصبحت كوميديانًا مشهورًا الآن؟!

187
00:17:42,517 --> 00:17:45,237
‫ليس بعد، كُنت فقط اعمل على تحضير أعمالي.

188
00:17:45,697 --> 00:17:47,707
‫لا، لا تجلس!
‫سيكون الأمر سريعًا.

189
00:17:47,737 --> 00:17:53,327
‫أنا أُحبّك يا (آرثر)، على عكس البقيّة
‫الذين يعتقدون أنّك مخبول! ولكني أُحبّك!

190
00:17:53,817 --> 00:17:55,587
‫أنا حتّى لا أعرف لماذا أُحبّك!

191
00:17:55,957 --> 00:17:57,757
‫لكن وصلتني شكوى أُخرى!

192
00:17:58,547 --> 00:17:59,827
‫وهذا أزعجني جدًا!

193
00:17:59,847 --> 00:18:02,937
‫متجر (كيني) للموسيقى!
‫قالوا أنك اِختفيت..!

194
00:18:03,547 --> 00:18:05,267
‫ولم تقم بإرجاع لافتتهم.

195
00:18:05,867 --> 00:18:07,907
‫لأن.. لقد تعرضت للهجوم والسرقة!

196
00:18:07,937 --> 00:18:09,057
‫ألم تسمع بهذا..!

197
00:18:09,817 --> 00:18:12,397
‫لأجل لافتة!  
‫ذلك هُراء..!

198
00:18:12,427 --> 00:18:16,277
‫هذا ليس كلامًا منطقيًا!
‫فقط أعيد لهم اللافتة..!

199
00:18:16,297 --> 00:18:18,457
‫بالله عليك يا (آرثر)!
‫إنهم يُنهون نشطاهم وسيغلقون!

200
00:18:18,677 --> 00:18:20,567
‫ولماذا اَحتفظ أنا باللافتة؟!

201
00:18:20,917 --> 00:18:23,127
‫أنا لا اَعلم لماذا يفعل أيّ شخص أيّ شيء!

202
00:18:24,737 --> 00:18:28,717
‫إذا لمْ تُعيد اللافتة.. سوف اَخصم ثمنها مِن راتبك.

203
00:18:30,057 --> 00:18:31,467
‫هل كلامي واضح؟!

204
00:18:32,807 --> 00:18:34,497
‫اِسمع.. أنا أُحاول مُساعدتك!

205
00:18:35,297 --> 00:18:37,587
‫مفهوم..!
‫سأُخبرك بشيءٍ آخر.

206
00:18:37,617 --> 00:18:41,327
‫الآخرون لا يرتاحون لك يا (آرثر)!

207
00:18:41,347 --> 00:18:43,287
‫لأنهم يروك شخص غريب الأطوار!

208
00:18:43,317 --> 00:18:45,517
‫وأنا لا اَقبل بوجود شيءٌ كهذا من حوليّ

209
00:18:45,547 --> 00:18:49,257
‫لقد أردت أن اَسمع عن حلول..
‫للناس الذين تتسبب بمضايقتهم

210
00:19:35,627 --> 00:19:38,837
‫تمهل، اِنتظر!

211
00:19:41,267 --> 00:19:42,297
‫شكرًا لك!

212
00:20:04,537 --> 00:20:06,687
‫هذا المبنى فظيعٌ جدًا، أليس كذلك؟

213
00:20:09,077 --> 00:20:11,497
‫هذا المبنى فظيعٌ جدًا، صحيح يا أُمي؟

214
00:20:11,707 --> 00:20:13,867
‫أجل، صحيح يا (جينجي).

215
00:20:14,347 --> 00:20:16,367
‫إنّه فظيعٌ جدًا يا اُمي.

216
00:20:18,387 --> 00:20:19,807
‫صحيحٌ يا أُمي؟

217
00:20:27,097 --> 00:20:30,277
‫- هذا المبنى فظيع جدًا، أليس كذلك؟
‫- أجل.

218
00:20:35,907 --> 00:20:36,907
‫مهلًا!

219
00:20:43,267 --> 00:20:44,017
‫هيّا!

220
00:20:54,137 --> 00:20:57,797
‫♪ القمر.. كـ دولارٍ فضيّ ♪

221
00:20:58,467 --> 00:21:00,897
‫♪ مُتلألئ في السماء ♪

222
00:21:02,887 --> 00:21:03,967
‫اِرفعي رأسك.

223
00:21:05,207 --> 00:21:07,387
‫لعلّ رجل البريد رمى الرسائل!

224
00:21:07,407 --> 00:21:10,017
‫أُمي، لماذا تلك الرسالة بالغة الأهميّة بالنسبة لكِ؟

225
00:21:11,187 --> 00:21:12,277
‫ماذا تعتقدين أنه سيفعل؟

226
00:21:12,367 --> 00:21:13,627
‫سوف يُساعدنا.

227
00:21:14,827 --> 00:21:19,007
‫عملتِ لديه متى..؟
‫مُنذ ثلاثون سنة..؟!

228
00:21:19,037 --> 00:21:20,457
‫لماذا سيساعدنا؟!

229
00:21:21,087 --> 00:21:23,487
‫لأن (توماس وين) رجلٌ صالح!

230
00:21:24,567 --> 00:21:26,567
‫إذا عرف بشأن ظروفِنا المعيشيَّة..

231
00:21:27,297 --> 00:21:30,157
‫إذا رأى هذا المكان، فسوف ينزعج!

232
00:21:32,067 --> 00:21:34,367
‫لا اَستطيع التوضيح أكثر من هذا!

233
00:21:36,697 --> 00:21:38,977
‫لا أُريدك أن تقلقي بشأن المال يا أُمي!

234
00:21:39,867 --> 00:21:45,517
‫ولا بشأني. يخبرني الجميع أن عروضي الكوميدية
‫تستحق العرض في الأندية الكبيرة.

235
00:21:46,807 --> 00:21:49,757
‫ولكن يا عزيزي.. ما الذي يجعلك تعتقد بأنه يمكنك فِعل هذا؟

236
00:21:49,787 --> 00:21:50,407
‫ماذا تعني؟!

237
00:21:50,627 --> 00:21:51,637
‫أعني..

238
00:21:52,797 --> 00:21:55,047
‫أليس عليك أن تكون مُضحكًا لكي تكون كوميديان..؟!

239
00:22:58,547 --> 00:22:59,967
‫ما اِسمك؟

240
00:23:01,047 --> 00:23:01,757
‫(آرثر).

241
00:23:03,007 --> 00:23:04,097
‫أهلًا (آرثر).

242
00:23:04,257 --> 00:23:05,997
‫يا لك من راقص بارع حقًا!

243
00:23:06,897 --> 00:23:07,817
‫أعلم هذا.

244
00:23:08,407 --> 00:23:09,727
‫أتعرف مَن الذي لا يُجيد الرقص؟

245
00:23:10,287 --> 00:23:10,907
‫هو!

246
00:23:16,527 --> 00:23:18,777
‫عزيزي! ماذا كان هذا؟
‫هل أنتَ بخير..؟!

247
00:23:18,817 --> 00:23:19,677
‫أُمي، ماذا؟!

248
00:23:19,707 --> 00:23:22,087
‫هذا الصوت الصاخب، هل سمعته؟!

249
00:23:22,147 --> 00:23:24,667
‫أُشاهد فيلمًا حربيًا قديمًا!

250
00:23:24,687 --> 00:23:26,157
‫اِخفض الصوت!

251
00:23:32,287 --> 00:23:33,387
‫آسف يا أُمي!

252
00:24:27,487 --> 00:24:36,817
‫"اِتجاهٌ واحد"

253
00:24:27,487 --> 00:24:36,817
‫"شارع (ويليام)"

254
00:24:55,077 --> 00:24:57,757
‫من الجيّد رؤية هؤلاء المُرتبطين في عرضي!

255
00:24:58,697 --> 00:25:00,987
‫لديّ زوجة، ونحن نُحب تقمص الشخصيات.

256
00:25:01,457 --> 00:25:02,437
‫نعم، نعم!

257
00:25:02,507 --> 00:25:03,527
‫هذا مُثيرٌ للغاية!

258
00:25:03,897 --> 00:25:06,637
‫أفضل دور بالنسبة ليّ الآن هو.. «الپروفيسور»

259
00:25:06,657 --> 00:25:09,967
‫وطالبة جامعيَّة تحتاج بشدة إلى اِجتياز اِمتحاني لتتخرّج.

260
00:25:11,147 --> 00:25:12,007
‫نعم!

261
00:25:13,867 --> 00:25:15,387
‫لذا، سأُخبركم كيف يسير الأمر!

262
00:25:15,407 --> 00:25:18,037
‫أنا پروفيسور بجامعة مرموقة في (نيو أنجلاند).

263
00:25:19,667 --> 00:25:23,847
‫وزوجتي هي طالبة في السنة الأخيرة
‫بمادة «مدخل إلى الحضارة الغربيّة» التي أُدرسها.

264
00:25:25,607 --> 00:25:30,667
‫أعلم أنكم تريدون معرفة لماذا طالبة بالسنة الأخيرة
‫ تدرس المدخل..! ولكنّي لا أعلم أيضًا!

265
00:25:30,947 --> 00:25:33,517
‫إنها تأتي إليّ أثناء ساعات عملي!

266
00:25:34,237 --> 00:25:35,947
‫تأتي ليّ أيام الاثنين والأربعاء من الـ(3) إلى الـ(5)

267
00:25:35,977 --> 00:25:37,797
‫وتقول ليّ «معذرًا يا سيّد (لويس)..»

268
00:25:38,277 --> 00:25:42,147
‫«لا يُمكنني اِستخدام اِسم عائلتي الحقيقي
‫في هذه الكُليَّة لأنهم لا يُوظفون اليهود»

269
00:25:43,887 --> 00:25:47,027
‫«سأتدبّر الأمر لاحقًا بعدما أُثبّت في الوظيفة، لكن حاليًا...»

270
00:25:47,767 --> 00:25:52,057
‫إنّها قالت «اُعذرني يا سيّد (لويس) ولكن أعتقد أنني مُعرّضة لخطر الرسوب في (مدخل إلى الحضارة الغربيَّة)..!»

271
00:25:52,077 --> 00:25:55,377
‫«وأُريدك فقط أن تعرف أنني مُستعدة للقيام بأيّ شيء لأنجح!»

272
00:25:55,407 --> 00:25:56,687
‫قُلت لها "أيّ شيء..!"

273
00:25:55,547 --> 00:26:02,317
{\an9}‫<font size="30" face="Arabic typesetting">«التواصل البصري دائمًا يكون مُفيدٌ»
‫«والنِكات حول الجنس تكون مُحببةٌ للجمهورِ دائمًا»</font>

274
00:25:56,797 --> 00:25:59,597
‫لقد قالت "ممم...!"

275
00:26:44,017 --> 00:27:00,127
{\an2}‫<font size="30" face="Arabic typesetting">«أسوأ شيء في الإصابة بمرض عقلي، هو أن الناس
‫يتوقعون مِنك أن تتصرف كما لو كنت بصحة جيدة»</font>

276
00:27:06,317 --> 00:27:07,077
‫أهلًا!

277
00:27:07,317 --> 00:27:07,927
‫أهلًا!

278
00:27:08,857 --> 00:27:10,127
‫هل كنت تتبعني اليوم..؟!

279
00:27:13,917 --> 00:27:14,787
‫أجل!

280
00:27:17,547 --> 00:27:19,367
‫ظننت أنّك أنت!

281
00:27:20,297 --> 00:27:22,587
‫كنت آمل أن تدخل وتسرق المكان!

282
00:27:24,707 --> 00:27:27,757
‫لديّ مُسدّسًا، يُمكنني فِعل هذا غدًا!

283
00:27:31,417 --> 00:27:33,397
‫أنت مُضحك للغاية يا (آرثر)!

284
00:27:35,287 --> 00:27:36,497
‫أجل!

285
00:27:36,587 --> 00:27:39,147
‫اَتعلمين.. أنا أقوم بعروض كوميديَّة.

286
00:27:39,457 --> 00:27:42,057
‫عليكِ أن تأتي لمشاهدة العرض في وقتٍ ما.

287
00:27:42,807 --> 00:27:43,857
‫نعم.. سافعل!

288
00:27:45,677 --> 00:27:47,167
‫حسنًا، فقط أخبرني متى..!

289
00:27:55,547 --> 00:27:59,987
‫♪ إذا كُنت سعيدًا وتعلم هذا فـ حرّك أُذنيك! ♪

290
00:28:00,017 --> 00:28:04,247
‫♪ إذا كُنت سعيدًا وتعلم هذا فـ حرّك أُذنيك! ♪

291
00:28:04,687 --> 00:28:09,337
‫♪ إذا كُنت سعيدًا وتعلم هذا، وتُريد حقًا إظهار أنّك سعيد! ♪

292
00:28:09,377 --> 00:28:13,797
‫♪ إذا كُنت سعيدًا وتعلم هذا فـ حرّك أُذنيك! ♪

293
00:28:13,887 --> 00:28:17,327
‫♪ إذا كُنت سعيدًا وتعلم هذا فـ خبّط بـ قدميك على الأرض! ♪

294
00:28:17,347 --> 00:28:18,437
‫♪ خبّط بـ قدميك! ♪

295
00:28:18,457 --> 00:28:21,917
‫♪ إذا كُنت سعيدًا وتعلم هذا فـ خبّط بـ قدميك على الأرض! ♪

296
00:28:21,987 --> 00:28:23,067
‫♪ خبّط بـ قدميك! ♪

297
00:28:23,097 --> 00:28:27,897
‫♪ إذا كُنت سعيدًا وتعلم هذا، وتُريد حقًا إظهار أنّك سعيد! ♪

298
00:28:27,927 --> 00:28:31,307
‫♪ إذا كُنت سعيدًا وتعلم هذا فـ خبّط بـ قدميك على الأرض! ♪

299
00:28:45,537 --> 00:28:47,327
‫مِن فضلك يا (هويت)!

300
00:28:47,727 --> 00:28:49,077
‫أنا أُحب هذا العمل!

301
00:28:49,187 --> 00:28:53,597
‫(آرثر)، أريد أن أعرف لماذا أخذت
‫مُسدّسًا إلى مُستشفى الأطفال..!

302
00:28:53,677 --> 00:28:55,057
‫أنه مُسدّس غير حقيقي!

303
00:28:55,407 --> 00:28:56,807
‫إنّه جُزء من عرضي الآن.

304
00:28:56,937 --> 00:28:57,987
‫هذا هُراء!

305
00:28:58,007 --> 00:28:58,777
‫هُراء!

306
00:28:58,807 --> 00:29:01,477
‫أي نوعٍ مِن المُهرّجين هذا الذي يحمل مُسدّسًا لعينًا..؟!

307
00:29:01,837 --> 00:29:03,127
‫كما أن (راندل) أخبرني..

308
00:29:03,147 --> 00:29:05,887
‫أنّك حاولت شِراء مُسدّس عيار (38) الأُسبوع الماضي.

309
00:29:06,517 --> 00:29:09,067
‫- (راندل) أخبرك بذلك؟!
‫- أنتَ فاشل يا (آرثر)!

310
00:29:09,147 --> 00:29:10,487
‫وكاذب!

311
00:29:10,897 --> 00:29:12,297
‫أنت مطرود!

312
00:29:38,077 --> 00:29:40,247
‫«المحطة القادمة هي شارع (جيفرسن)»

313
00:29:43,817 --> 00:29:46,767
‫أقول لكم أنها أرادت رقم هاتفي.
‫كان علينا البقاء فحسب.

314
00:29:46,787 --> 00:29:49,417
‫هذا في أحلامك يا رجل!
‫لم تكُن مُهتمة بك على الاطلاق

315
00:29:49,597 --> 00:29:52,847
‫هل أنت مجنون؟ أرأيت مدى قُربنا ونحن نرقص؟
‫.كانت مُغرمة بي!

316
00:29:52,877 --> 00:29:57,397
‫لا، لم تُطق الانتظار لمفارقتك!
‫هل أنا مخبول! (براين)، أخبره ما الذي رأيته!

317
00:29:58,517 --> 00:30:01,157
‫أتُردين بعض البطاطس المقليّة؟

318
00:30:04,237 --> 00:30:06,087
‫مرحبًا..!

319
00:30:07,287 --> 00:30:10,197
‫- أنا اتحدث إليكِ؟
‫- لا، شكرًا!

320
00:30:13,197 --> 00:30:14,147
‫أمُتأكدة..!

321
00:30:16,017 --> 00:30:17,257
‫إنها رائعة جدًا!

322
00:30:20,117 --> 00:30:23,277
‫لا تتجاهليه!
‫إنّه يتحدث إليكِ بـ لُطف!

323
00:30:49,987 --> 00:30:52,067
‫هل مِن شيءٍ مُضحك إيّها السافل؟!

324
00:30:55,797 --> 00:30:57,397
‫إيّتها العاهِرة!

325
00:31:03,977 --> 00:31:06,907
‫♪ أليس هذا جيّدًا؟ ♪

326
00:31:07,377 --> 00:31:10,547
‫♪ هل نحن ثُنائي؟ ♪

327
00:31:12,287 --> 00:31:15,657
‫♪ أنا هُنا آخر الموجدين على الأرض ♪

328
00:31:15,677 --> 00:31:18,337
‫♪ وأنت في الهواء الطلق ♪

329
00:31:18,847 --> 00:31:22,497
‫♪ ارسلي المُهرّجين! ♪

330
00:31:26,047 --> 00:31:28,557
‫♪ أليس هذا هو النعيم؟ ♪

331
00:31:28,927 --> 00:31:31,467
‫♪ هل توافقيني الرأي؟ ♪

332
00:31:32,147 --> 00:31:36,487
‫♪ واحدٌ يبكي في الأنحاء وآخر لا يُحرّك ساكنًا ♪

333
00:31:37,387 --> 00:31:40,167
‫♪ أين المُهرّجون؟! ♪

334
00:31:40,667 --> 00:31:45,217
‫ ♪ يجب أن يكون هُناك مُهرّجون! ♪

335
00:31:54,137 --> 00:31:57,597
‫حسًنا يا صاح، أخبرنا ما هو الشيء اللعين المُضحك؟!

336
00:31:57,617 --> 00:31:59,617
‫لا شيء!

337
00:32:03,357 --> 00:32:04,987
‫أنا لديّ حالة مرضيَّة!

338
00:32:05,007 --> 00:32:07,287
‫سأُخبرك ما الذي لديك إيها السافل!

339
00:32:13,937 --> 00:32:15,807
‫لدينا راكلٌ!

340
00:32:15,837 --> 00:32:17,377
‫ثبّته.. ثبّته!

341
00:32:19,447 --> 00:32:21,757
‫اِبقى على الأرض إيّها المخبول!

342
00:32:40,477 --> 00:32:42,447
‫ساعدوني!

343
00:33:04,337 --> 00:33:06,587
‫«المحطة القادمة هي (هانتر بوينت)»

344
00:33:13,847 --> 00:33:15,677
‫«اِبقى بعيدًا عن الأبواب»

345
00:33:27,187 --> 00:33:28,207
‫تبًا!

346
00:36:43,557 --> 00:36:46,147
‫<font size="30" face="Arabic typesetting">«الشقَّة (ب)»</font>

347
00:36:48,617 --> 00:36:50,587
‫سمعت أنّه رجل يضع مكياج مُهرّج.

348
00:36:50,607 --> 00:36:53,457
‫لا، إنّهم يقولون أنّه كان قِناعًا!

349
00:36:53,477 --> 00:36:55,467
‫في كلتا الحالتين، أعتقد أنّ هذا في صالح العمل.

350
00:36:55,487 --> 00:36:58,087
‫أصبحت الصُحف مليئة بأخبار المُهرّجين!

351
00:36:58,107 --> 00:37:00,017
‫ما آخر الأخبار إيّها العملاق؟

352
00:37:03,597 --> 00:37:05,627
‫(آرثر)، سمعت عن ما حدث لك!

353
00:37:06,277 --> 00:37:07,427
‫آسف يا رجل!

354
00:37:08,077 --> 00:37:12,207
‫أجل، لا يبدو عادلًا أن تُطرد هكذا!

355
00:37:13,347 --> 00:37:15,987
‫هل حقًا أخذت مُسدّسًا إلى مُستشفى الأطفال؟!

356
00:37:17,287 --> 00:37:18,767
‫لماذا فعلت هذا بحق السماء؟!

357
00:37:18,907 --> 00:37:20,237
‫أكان ذلك جُزءًا مِن عرضك الجديد يا (آرثر)؟

358
00:37:20,267 --> 00:37:23,057
‫إذا لم تُحقق رقصتك المطلوب ستطلق النار على نفسك؟

359
00:37:24,167 --> 00:37:28,047
‫لمَا لا تسأل (راندل) عن ذلك؟!
‫لقد كان مُسدّسه.

360
00:37:28,077 --> 00:37:30,967
‫- ماذا؟!
‫- مازلت مَدينًا لك بثمنه، أليس كذلك؟

361
00:37:30,997 --> 00:37:35,907
‫عمَّ تتحدث بحق الجحيم!
‫توقّف عن الحديث مِن مؤخرتك يا (آرثر)!

362
00:37:40,497 --> 00:37:41,737
‫رباه!

363
00:37:43,417 --> 00:37:45,127
‫لقد نسيت ضرب هذا!

364
00:37:56,417 --> 00:38:00,527
‫«لا تنسَ أن تبتسم!»

365
00:38:00,707 --> 00:38:14,167
‫«لا تنسَ أن  تبستم»

366
00:38:15,197 --> 00:38:20,967
‫«وفي ظل محاولة المسؤولون فِهم جريمة القتل الثلاثيّة
‫التي حدثت في مِترو الأنفاق الأسبوع الماضي»

367
00:38:21,417 --> 00:38:25,537
‫- <font color="#ffbe45" size="35" face="Arabic typesetting">«ينضم لنا (توماس وين)..»
‫- (هابي)! (توماس وين) على التِلفاز.<font face="\fs"></font></font><font face="\fs\fn"></font>

368
00:38:25,557 --> 00:38:26,817
‫حسنًا يا أُمي.

369
00:38:26,837 --> 00:38:28,057
‫«شكرًا لك لاستضافتي...»

370
00:38:28,077 --> 00:38:30,937
‫إنّهم يسألونه عن جريمة القتل البشعة التي حدثت في مترو الأنفاق.

371
00:38:31,177 --> 00:38:34,417
‫«شكرًا يا (توماس)، اعرف أن هذا وقتٌ عصيبٌ بالنسبة لك!»

372
00:38:34,437 --> 00:38:35,107
‫ولماذا هو؟

373
00:38:35,147 --> 00:38:37,387
‫- <font color="#ffbe45" size="35" face="Arabic typesetting">«هؤلاء الشباب الصِغار كانوا...»
‫- تبدو وكأنّها جزءٌ مِن حملته الانتخابيّة.</font>

374
00:38:38,347 --> 00:38:42,427
‫«عمل ثلاثتهم لصالح شركة (وين) للاستثمارات.»
‫«كانوا رجالًا صالحين ومُحترمين ومُتعلمين»

375
00:38:42,557 --> 00:38:46,207
‫«بالرغم من أنني لم أكن أعرف أيًا منهم على المستوى الشخصي»

376
00:38:46,907 --> 00:38:50,847
‫«إنّهم مثل جميع موظفين شركة (وين).»
‫«في جميع الأوقات، إنّهم مِن ضمن العائلة.»

377
00:38:50,947 --> 00:38:52,717
‫أسمِعت ذلك؟!
‫سبق وأخبرّتك أنّنا عائلة.

378
00:38:52,747 --> 00:38:56,557
‫«مَوجة عارمة تِجاه أثرياء المدينة!»

379
00:38:56,587 --> 00:39:01,127
‫«يبدو أنّ الناس الأقل غِنى ينحازون لجانب القاتل!»

380
00:39:01,157 --> 00:39:05,727
‫- «أجل، إنّه لشيءٌ مُخزي!»
‫- «هذا من الأسباب التي دفعتني للترشح لمنصب العُمدة.»

381
00:39:06,497 --> 00:39:08,267
‫«لقد ضلّت مدينة (غوثام) طريقها!»

382
00:39:08,927 --> 00:39:13,087
‫«ماذا عن شاهد العَيان الذي قال أنّ
‫المُشتبه بِه رجل يضع قِناع مُهرّج؟»

383
00:39:13,647 --> 00:39:15,567
‫«هذا منطقيٌ جدًا بالنسبة ليّ.»

384
00:39:15,747 --> 00:39:20,227
‫«أيّ نوع من الجُبناء هذا الذي يفعل ذلك بدمٍ بارد!»
‫«إلّا إذا كان شخص يختبئ وراء قناع.»

385
00:39:20,547 --> 00:39:25,757
‫«إنّه شخصٌ حاقد على.. أولئك الذين هُمْ أكثر حظًا مِنه!»

386
00:39:26,187 --> 00:39:28,717
‫«وخائف جدًا مِن أن يُريهم وجهه!»

387
00:39:29,157 --> 00:39:31,567
‫«وحتّى يتحسَّن جميع مَن هُم مِن هذه العيّنة للأفضل»

388
00:39:32,257 --> 00:39:40,157
‫«سيظل الناجحون في حياتهم مثلنا ينظرون إلى الفاشلين في حياتهم على إنّهم ليس إلّا مجموعة من المُهرّجين!»

389
00:39:42,367 --> 00:39:45,017
‫«(توماس وين)، شكرًا لقدومك في هذا الصباح»

390
00:39:45,047 --> 00:39:46,547
‫هذا ليس مُضحكًا!

391
00:40:07,657 --> 00:40:10,797
‫ سمعت هذه الأُغنية في الراديو قبل أيّام.

392
00:40:12,667 --> 00:40:16,537
‫وكان الرجل الذي يُغني اِسمه.. (كرانڤال)!

393
00:40:17,837 --> 00:40:18,727
‫(آرثر)!

394
00:40:19,077 --> 00:40:20,437
‫إنّ هذا جنوني!

395
00:40:22,767 --> 00:40:25,327
‫لأن هذا كان اِسمي كـ مُهرّج أثناء العمل!

396
00:40:26,737 --> 00:40:28,527
‫منذ فترة..

397
00:40:30,457 --> 00:40:32,467
‫كان الأمر كأن لم يرانِ أحدٌ مِن قبل.

398
00:40:35,067 --> 00:40:37,707
‫لم أكن أعرف حتّى إذا كنتُ موجودٌ بالِفعل أم لا!

399
00:40:37,837 --> 00:40:39,807
‫لديّ أخبار سيئة لك يا (آرثر)!

400
00:40:43,557 --> 00:40:44,697
‫أنتِ لا تستمعين، أليس كذلك؟!

401
00:40:46,637 --> 00:40:51,057
‫لا أعتقد حقًا أنكِ سمعتيني مِن قبل!

402
00:40:51,827 --> 00:40:57,957
‫أنتِ فقط تسألين نفس الأسئلة كُل أسبوع
‫«كيف حال عملك؟ هل لديك أفكار سلبية؟»

403
00:40:59,077 --> 00:41:02,477
‫كُل ما لديّ هي أفكارًا سلبية!

404
00:41:02,927 --> 00:41:05,617
‫لكنّكِ لا تستمعين على أيّة حال!

405
00:41:05,877 --> 00:41:12,587
‫لقد قُلت.. أنني طوال حياتي لا أعلم حتّى إن كنت موجودًا!

406
00:41:14,037 --> 00:41:15,807
‫لكنّي أعلم الآن!

407
00:41:17,037 --> 00:41:20,427
‫وقد بدأ الناس في ملاحظة ذلك!

408
00:41:22,797 --> 00:41:24,597
‫إنّهم يُخفّضون ميزانيّتنا!

409
00:41:24,627 --> 00:41:26,617
‫وسيغلقون مكاتب الاستشارة الأسبوع المُقبل!

410
00:41:28,047 --> 00:41:31,597
‫المدينة تُخفّض الميزانيّة لجميع الأشياء!
‫والخدمات الاجتماعية هي جزء مِن ذلك!

411
00:41:32,177 --> 00:41:33,757
‫هذه آخر مرة سنتقابل بها!

412
00:41:35,167 --> 00:41:35,917
‫حسنًا!

413
00:41:40,487 --> 00:41:43,237
‫إنّهم لا يهتمون بشأن الأشخاص أمثالك يا (آرثر)!

414
00:41:44,797 --> 00:41:47,927
‫وهُم أيضًا لا يهتمون بشأن أمثالي!

415
00:41:51,577 --> 00:41:52,347
‫تبًا!

416
00:42:01,007 --> 00:42:03,117
‫كيف يُفترض بيّ الحصول على دوائي الآن؟!

417
00:42:06,497 --> 00:42:07,547
‫لمَن أتحدّث؟!

418
00:42:10,607 --> 00:42:12,297
‫أنا آسفة يا (آرثر)!

419
00:42:14,877 --> 00:42:18,647
‫أعتقد أنَّ.. أغلبيّة النساء ينظرون للجنس
‫كما لو أنّه مثل شراء سيّارة.

420
00:42:19,327 --> 00:42:22,417
‫ويهتمون بشأن الأداء على المدى البعيد.

421
00:42:22,537 --> 00:42:28,147
‫هل هي آمنة.. هل يُعتمد عليها
‫وهل مِن شأن هذا أن يقتُلني..؟!

422
00:42:28,167 --> 00:42:30,417
‫مُعظم الرجال ينظرون للجنس
‫كـ ركْن(إيقاف) سيّارة.

423
00:42:30,447 --> 00:42:32,077
‫ثمّة مكان هُناك للوقوف!

424
00:42:32,997 --> 00:42:34,887
‫يوجد مكان آخر سيفي بالغرض!

425
00:42:35,297 --> 00:42:38,187
‫هل عليّ أن اَدفع.. لا أُريد هذا!

426
00:42:39,657 --> 00:42:44,167
‫موقف للمُعاقين!،
‫أتمنّى أن لا يرانا أحد!

427
00:42:45,047 --> 00:42:47,547
‫حسنًا، اِنتهى وقتي!
‫شكرًا جزيلًا يا رِفاق!

428
00:42:52,417 --> 00:42:54,417
‫تصفيقة أخرى لـ(سام)!

429
00:42:55,837 --> 00:43:00,437
‫حسنًا، الآن، الكوميديّان القادم يعتبر نفسه مواطنًا أصيل لمدينة (جوثام).

430
00:43:00,467 --> 00:43:07,357
‫ومنذ الطفولة يُقال له أن هدفه في الحياة هو جلب
‫الضحكة والبهجة لهذا العالم البارد المُظلِم!

431
00:43:08,227 --> 00:43:09,527
‫هل أنا بخير..؟!

432
00:43:09,977 --> 00:43:13,337
‫رجاءً رحبوا معي بـ(آرثر فليك)!

433
00:43:37,547 --> 00:43:40,327
‫مرحبًا، من الجيّد أن أتواجد هُنا!

434
00:43:51,767 --> 00:43:52,687
‫أهلًا!

435
00:44:03,987 --> 00:44:07,647
‫لقد.. كرِهت.. المدرسة عندما كنت طفلًا!

436
00:44:23,287 --> 00:44:26,967
‫لقد كرِهت.. المدرسة عندما كنت.. طفلًا!

437
00:44:28,937 --> 00:44:30,517
‫كانت أُمي تقول...

438
00:44:30,977 --> 00:44:34,907
‫عليّك أن تستمتع بالمدرسة.
‫فـ يومًا ما سيكون عليك العمل لتستطيع العَيش.

439
00:44:36,247 --> 00:44:39,497
‫لا، لن أفعل هذا يا أمي!
‫ساُصبح كوميديان!

440
00:44:48,557 --> 00:44:49,407
‫هذه واحدة!

441
00:44:51,947 --> 00:44:53,067
‫إليكم واحدة أُخرى!

442
00:44:54,487 --> 00:44:57,727
‫أتعلمون.. كنت أفكر قبل أيّام!

443
00:44:58,137 --> 00:45:02,087
‫لماذا الناس الأخرين..

444
00:45:06,087 --> 00:45:10,987
‫♪ اِبستم، وإن كان قلبُك يتألّم! ♪

445
00:45:12,617 --> 00:45:15,177
‫♪ اِبتسم حتّى وهو مُحطّم! ♪

446
00:45:16,247 --> 00:45:21,497
‫♪ عندما تكون هُناك غيومٌ.. في السماء ♪

447
00:45:21,517 --> 00:45:28,857
‫♪ ستتجاوز الأمر إن اِبتسمت أثناء خوفك وحُزنك! ♪

448
00:45:27,397 --> 00:45:30,967
{\an9}‫«آخر الأخبار عن القتلة»
‫«المُهرّج القاتل طليق»

449
00:45:30,997 --> 00:45:39,427
‫♪ اِبتسم وربما غدًا سترى الشمس تُشرق مِن أجلك! ♪

450
00:45:39,947 --> 00:45:41,327
‫هل تُصدق ذلك الهراء؟!

451
00:45:41,347 --> 00:45:43,467
{\an3}‫«مُهرّج مُقتص؟»
‫«حادث عُنف في القِطار رقم (9) لثلاث رجال، حدث جراء نِزاع»

452
00:45:43,487 --> 00:45:44,577
‫تبًّا لهم!

453
00:45:46,027 --> 00:45:48,327
‫أعتقد أنّ الشخص الذي فعل هذا هو بطل!

454
00:45:50,887 --> 00:45:56,097
‫فقط اِنخفض عدد السفلة ثلاثة، 
‫ويتبقّى مليونًا آخرين بالمدينة.

455
00:45:59,657 --> 00:46:01,657
‫♪ ذلك هو الوقت ♪

456
00:46:01,677 --> 00:46:04,277
‫♪ يجب أن تستمر في المحاولة ♪

457
00:46:04,307 --> 00:46:08,707
‫♪ اِبتسم، ما الفائدة مِن البكاء! ♪

458
00:46:08,727 --> 00:46:14,127
‫♪ ستجد أن الحياة ما زال لها معنى ♪

459
00:46:15,627 --> 00:46:20,227
‫♪ فقط إذا.. اِبتسمت ♪

460
00:46:34,077 --> 00:46:37,577
‫«ليلة الغد، سيكون لدينا (دايانا هادسن)، (جريج جوردن)..»

461
00:46:37,887 --> 00:46:40,877
‫«وخبير الحيوانات (هيو ليتل)»

462
00:46:41,467 --> 00:46:43,347
‫«شكرًا للمشاهدة، طابت ليلتكم!»

463
00:46:43,367 --> 00:46:47,667
‫"وتذكّروا دائمًا أن.. تلك هي الحياة!"

464
00:46:50,757 --> 00:46:52,017
‫تلك هي الحياة!

465
00:46:56,997 --> 00:47:00,657
‫أُمي! آن أوان الاستيقاظ!
‫سأضعُكِ في السرير!

466
00:47:04,597 --> 00:47:05,717
‫(هابي)!

467
00:47:08,287 --> 00:47:10,127
‫لقد كتبت له رسالة جديدة!

468
00:47:10,157 --> 00:47:11,637
‫أُمي.. اُرقصي معي!

469
00:47:12,667 --> 00:47:15,977
‫رسالة لـ(توماس وين)، إنّها مُهمَّة.

470
00:47:23,447 --> 00:47:25,447
‫تفوح منك رائحة الكولونيا!

471
00:47:26,137 --> 00:47:28,137
‫لأنني حظيت للتو بموعدٍ غرامي!

472
00:47:33,067 --> 00:47:34,757
‫لا تنسَ إرسال الرسالة!

473
00:48:22,617 --> 00:48:27,747
‫«عزيزي (توماس)، من المُحتمل جدًا أنني سأموت قريبًا، ولهذا السبب أكتُب لك هذا الجواب. أنت تعرف جيّدًا أنني أحبُك كثيرًا!»

474
00:48:27,777 --> 00:48:31,677
‫«في السبع شهور الماضيّة، أرسلتُ لك 
‫العشرات من الجوابات على أمل أنّك ترد عليّ!»

475
00:48:31,707 --> 00:48:36,307
‫«لم أكن أريد أن أُزعجك في هذه السنوات، 
‫لأنني أُقدّر كم الألم والمُعاناة التي سبّبها حُبّنا لكلينا!»

476
00:48:36,327 --> 00:48:42,217
‫«أُريد من إبنك أن يُساعدك وأريدُ أيضًا كلمتك.»
‫«وأعترف أنا سببي طلبي هذا هو ظروفنا المعيشيّة الضحلة!»

477
00:49:08,207 --> 00:49:11,367
‫ستقتلني، ستقتلني!
‫ستتسب ليّ في نوبة قلبيّة!

478
00:49:11,397 --> 00:49:12,387
‫أدخليني!

479
00:49:12,407 --> 00:49:13,987
‫لا! لا!

480
00:49:14,007 --> 00:49:17,547
‫لن أتحدّث معك حتّى تهدأ!

481
00:49:17,567 --> 00:49:18,437
‫حسنًا!

482
00:49:19,177 --> 00:49:20,147
‫حسنًا!

483
00:49:24,657 --> 00:49:26,267
‫أنا لست غاضبًا يا أُمي.

484
00:49:27,067 --> 00:49:28,417
‫أنا لست غاضبًا.

485
00:49:29,527 --> 00:49:30,367
‫رجاءً!

486
00:49:33,497 --> 00:49:35,127
‫هل ما قرأته حقيقي..؟!

487
00:49:38,197 --> 00:49:40,987
‫إنّه رجل غير عاديّ يا (هابي)!

488
00:49:41,727 --> 00:49:44,297
‫رجل قويّ جدًا.

489
00:49:45,417 --> 00:49:47,137
‫كنّا نُحب بعضنا!

490
00:49:48,457 --> 00:49:52,777
‫قال أنّه من الأفضل أن لا نكون سويًا بسبب مظهرنا أمام الناس!

491
00:49:55,687 --> 00:49:58,347
‫ولم أستطع إخبار أيّ أحد لأن...

492
00:49:59,227 --> 00:50:02,887
‫حسنًا، لقد وقّعت على بعض الأوراق!

493
00:50:04,027 --> 00:50:10,627
‫علاوة على ذلك، يمكنك تخيل ما سيقوله
‫الناس حول.. حولي وحول توماس!

494
00:50:11,827 --> 00:50:13,517
‫وماذا سيقولون عنك!

495
00:50:17,567 --> 00:50:19,527
‫ماذا سيقولون يا أُمي؟!

496
00:50:37,277 --> 00:50:42,377
‫«(توماس وين)»
‫«تتطلع مدينة (جوثام) إلى المُتسقبل مع بدء الحملة الإنتخابيّة لـ(توماس)»

497
00:52:52,987 --> 00:52:54,317
‫مرحبًا!

498
00:52:56,917 --> 00:52:58,567
‫ما اِسمك؟

499
00:52:59,567 --> 00:53:00,607
‫أنا (بروس).

500
00:53:02,517 --> 00:53:03,307
‫(بروس)..!

501
00:53:05,327 --> 00:53:06,767
‫وأنا (آرثر).

502
00:53:28,707 --> 00:53:29,997
‫ذلك أفضل!

503
00:53:30,867 --> 00:53:33,077
‫(بروس).. (بروس)!

504
00:53:34,007 --> 00:53:36,817
‫- اِبتعد عن هذا الرجل!
‫- لا بأس، فأنا رجل صالح!

505
00:53:37,027 --> 00:53:38,547
‫ماذا تفعل؟
‫مَن أنت؟

506
00:53:39,237 --> 00:53:43,497
‫- أنا هُنا لرؤية السيد (وين).
‫- ولكن لا يجب عليك التحدث مع إبنه!

507
00:53:45,007 --> 00:53:46,697
‫لماذا أعطيته تلك الزهور؟!

508
00:53:46,947 --> 00:53:48,457
‫لا! إنّها ليست حقيقية!

509
00:53:49,327 --> 00:53:51,597
‫إنّه.. سِحر!

510
00:53:51,737 --> 00:53:53,337
‫كنت أُحاول فقط أن اجعله يبتسم.

511
00:53:53,437 --> 00:53:54,707
‫هذا ليس مُضحكًا، أليس كذلك؟!

512
00:53:56,187 --> 00:53:58,567
‫- هل اَتصّل بالشرطة؟!
‫- لا!

513
00:53:58,667 --> 00:53:59,647
‫رجاءً!

514
00:54:00,217 --> 00:54:01,737
‫اِسم أُمي هو (بيني).

515
00:54:02,117 --> 00:54:03,387
‫(بيني فليك).

516
00:54:03,567 --> 00:54:07,147
‫لقد كانت تعمل هُنا منذ عدة سنوات،
‫هل يُمكنك رجاءً إخبار السيّد (وين) أنني أُريد رؤيته؟

517
00:54:08,277 --> 00:54:09,667
‫أنت إبنها؟!

518
00:54:09,837 --> 00:54:11,097
‫أجل.

519
00:54:11,507 --> 00:54:12,757
‫أتعرفُها..؟!

520
00:54:16,737 --> 00:54:19,217
‫أنا أعلم بشأن علاقتهما!

521
00:54:19,677 --> 00:54:21,687
‫هي أخبرتني بكُل شيء.

522
00:54:24,067 --> 00:54:25,877
‫ليس هُناك شيئا لتعرفه!

523
00:54:26,947 --> 00:54:29,557
‫هو لا يعرف شيئًا بشأن هذا!

524
00:54:29,797 --> 00:54:31,937
‫أُمك كانت واهمة!

525
00:54:32,757 --> 00:54:34,037
‫لقد كانت مريضة!

526
00:54:34,067 --> 00:54:35,977
‫لا.. تقل ذلك!

527
00:54:37,337 --> 00:54:39,207
‫فقط اِذهب..

528
00:54:40,127 --> 00:54:42,397
‫..قبل أن تجعل مِن نفسك أُضحوكة!

529
00:54:43,997 --> 00:54:46,507
‫(توماس وين) هو والدي!

530
00:54:51,737 --> 00:54:53,197
‫هل تُصدّقني..!

531
00:54:55,447 --> 00:54:57,657
‫اُتركني.. أنا لا أُصدّقك!

532
00:55:23,147 --> 00:55:25,067
‫- حافظ على مُعدل تنفّس 15 في الدقيقة.
‫- حسنًا.

533
00:55:25,097 --> 00:55:27,677
‫ببطء، توجد سلالم!

534
00:55:28,507 --> 00:55:29,837
‫أُمي..؟!

535
00:55:30,767 --> 00:55:31,387
‫ماذا حدث؟!

536
00:55:31,417 --> 00:55:32,867
‫- مَن أنت؟
‫- أنا إبنها.

537
00:55:33,777 --> 00:55:34,427
‫ماذا حدث؟

538
00:55:34,457 --> 00:55:35,977
‫ربما يُمكنك أن تُساعدنا في معرفة ما حلّ بها!

539
00:55:35,997 --> 00:55:38,687
‫لا نعلم ما الذي حدث حتّى الآن.
‫اِركب في مؤخرة عربة الاسعاف.

540
00:55:38,717 --> 00:55:39,387
‫هيّا!

541
00:55:44,807 --> 00:55:46,357
‫اِرفعوا!

542
00:55:53,337 --> 00:55:54,737
‫معذرةً يا أُستاذ!

543
00:55:54,747 --> 00:55:56,847
‫- هل تأخذ والدتك أيّة أدوية؟
‫- لا.

544
00:55:56,867 --> 00:55:58,197
‫- معذرةً، لم أسمعك!
‫- لا!

545
00:55:58,217 --> 00:55:59,857
‫سيّدي، متى كانت آخر مرّة تحدّثت معها؟!

546
00:55:59,877 --> 00:56:00,757
‫لا أعلم!

547
00:56:19,367 --> 00:56:25,357
‫«الطّوارئ»

548
00:56:46,047 --> 00:56:47,277
‫سيّد (فليك)!

549
00:56:48,327 --> 00:56:52,447
‫آسف لإزعاجك، أنا المُحقق (جاري)،
‫وهذا زميلي المُحقق (بيرك).

550
00:56:53,127 --> 00:56:54,637
كان ‫لدينا بعض الأسئلة لك.

551
00:56:54,657 --> 00:56:56,377
‫لكنّك لم تكن موجودًا في المنزل، لذا...

552
00:56:57,307 --> 00:56:58,517
‫لقد تحدّثنا مع والدتك.

553
00:57:02,827 --> 00:57:04,117
‫ماذا قلتم لها؟!

554
00:57:04,387 --> 00:57:05,467
‫هل أنتم مَن فعل هذا؟!

555
00:57:05,487 --> 00:57:07,227
‫ماذا؟
‫لا! لا!

556
00:57:07,247 --> 00:57:09,067
‫لقد طرحنا عليها بعض الأسئلة فقط.

557
00:57:09,257 --> 00:57:10,797
‫وهي تصرفت بشكلٍ هيستيري!

558
00:57:10,917 --> 00:57:13,947
‫وكانت تجد صعوبة في التنفّس!
‫ومِن ثُمَّ اِنهارات!

559
00:57:13,977 --> 00:57:16,557
‫نعم، الأطباء قالوا أنّها تعرضت لنوبة!

560
00:57:16,907 --> 00:57:18,497
‫يؤسفني سماع ذلك!

561
00:57:19,557 --> 00:57:22,247
‫ولكن كما قُلت، مازال لدينا بعض الأسئلة لك.

562
00:57:22,607 --> 00:57:25,187
‫إنّهم حول جريمة القتل التي وقعت
‫في مترو الانفاق الأسبوع الماضي.

563
00:57:25,207 --> 00:57:26,647
‫لقد سمعت بشأنها، أليس كذلك؟

564
00:57:26,687 --> 00:57:28,787
‫أجل.. إنّه أمرٌ مريع!

565
00:57:29,227 --> 00:57:30,367
‫هذا صحيح.

566
00:57:31,147 --> 00:57:34,187
‫لقد تحدثنا إلى رئيسك بـ(هاهاز).

567
00:57:34,537 --> 00:57:37,927
‫وقال لنا أنّك طُردت لأنّك أخذت مُسدّسًا معك إلى مُستشفى الأطفال.

568
00:57:39,637 --> 00:57:41,747
‫- هل هذا صحيح؟
‫- إنّه غير حقيقي!

569
00:57:41,797 --> 00:57:45,057
‫كان جزءًا مِن عرضي،
‫فأنا مُهرّج حفلات.

570
00:57:45,307 --> 00:57:47,107
‫فلماذا طُردت إذًا؟!

571
00:57:50,497 --> 00:57:54,637
‫قال أنني لست مُضحكًا بما فيه الكفاية.
‫هل يُمكنكم تخيل ذلك؟!

572
00:57:55,267 --> 00:57:56,667
‫إذا لا تُمانعوا..

573
00:57:57,077 --> 00:57:58,657
‫يجب أن اَذهب لارعى أُمي!

574
00:57:59,237 --> 00:58:01,977
‫رئيسك أعطانا أيضًا بطاقة تخصّك.

575
00:58:03,687 --> 00:58:06,507
‫تحكي عن حالتك المرضيّة.. «اِفراط الضحك».

576
00:58:07,087 --> 00:58:09,747
‫هل هي حقيقة؟!
‫أم أنّها شيءٌ مُتعلق بعملك كمُهرّج؟

577
00:58:10,907 --> 00:58:13,317
‫- شيءٌ مُتعلق بعملي كمُهرّج..!
‫- أجل.

578
00:58:13,577 --> 00:58:16,547
‫أعني أنها جُزءٌ مِن عرضك!

579
00:58:18,417 --> 00:58:19,757
‫ماذا تعتقد؟

580
00:58:19,787 --> 00:58:21,477
{\an8}‫<font size="35" face="Arabic typesetting">«للخروج فقط»</font>

581
00:58:25,827 --> 00:58:27,717
‫إنّه يُستخدم للخروج فقط.

582
00:58:51,427 --> 00:58:53,427
‫سوف تكون بخير!

583
00:58:58,157 --> 00:59:02,387
‫- سأُحضر كوبًا مِن قهوة، هل تُريد واحدًا؟
‫- أجل.

584
00:59:15,747 --> 00:59:18,827
‫«إذًا، قبل عدة ليالٍ أخبرت إبني الأصغر (بيلي)..»

585
00:59:18,857 --> 00:59:21,787
‫«فكما تعلمون أنّ آخر ابنائي ليس فائق الذكاء.»

586
00:59:22,077 --> 00:59:25,217
‫«أخبرته أنّ ما زال إضراب عمّال
‫النظافة مُستمرًا يا (بيلي).»

587
00:59:25,237 --> 00:59:29,577
‫فقال ليّ «وأنا لا أمزح»
‫وقال «إذًا.. مِن أين سنحصل على جميع قمامتنا؟»

588
00:59:36,957 --> 00:59:40,597
‫وأخيرًا، وفي عالَم يعتقد
‫كل شخصٍ فيه أنّه بإمكانه القيام بعملي.

589
00:59:40,617 --> 00:59:43,827
‫حصلنا على شريط الڨيديو هذا مِن نادي
‫الكوميديا (پوجو)، الموجود هُنا في (جوثام).

590
00:59:44,207 --> 00:59:48,237
‫هذا الرجل يعتقد أنّه إذا اِستمر بالضحك
‫سيجعلك هذا بطريقة ما تضحك!

591
00:59:48,647 --> 00:59:49,907
‫اُنظروا لهذا المُهرّج!

592
00:59:55,327 --> 00:59:56,157
‫يا للهول!

593
00:59:56,177 --> 01:00:00,057
‫«لقد كرهت المدرسة عندما كنت طفلًا»

594
01:00:00,647 --> 01:00:03,327
‫«ولكن أُمي كانت تقول دائمًا..»

595
01:00:03,827 --> 01:00:07,997
‫«عليك أن تستمتع بالمدرسة.»
‫«فـ يومًا ما سيكون عليك العمل لتستطيع العَيش.»

596
01:00:08,467 --> 01:00:12,287
‫«لا، لن أفعل هذا يا أُمي.»
«سأُصبح كوميديانًا.»

597
01:00:18,457 --> 01:00:20,837
‫كان عليك الاِستماع إلى والدتك!

598
01:00:22,447 --> 01:00:24,027
‫واحدة أُخرى،
‫واحدة أُخرى يا (بوبي).

599
01:00:24,187 --> 01:00:26,877
‫لنرى واحدة أُخرى،
‫فأنا أُحب هذا الرجل.

600
01:00:27,687 --> 01:00:28,757
‫«الأمر مُضحك!»

601
01:00:29,067 --> 01:00:31,137
‫«عندما كنت طفلًا  صغيرًا»

602
01:00:31,227 --> 01:00:34,417
‫«وأخبرت الناس بأنني سأُصبح كوميديانًا»

603
01:00:34,597 --> 01:00:36,577
‫«ضحك الجميع عليّ.»

604
01:00:36,767 --> 01:00:38,537
‫«ولكن لا أحد يضحك الآن.»

605
01:00:43,157 --> 01:00:45,167
‫يمكنك قول ذلك مُجددًا يا رجل!

606
01:00:50,737 --> 01:00:53,757
‫حسنًا.. لدينا عرضًا رائعًا لكم الليلة.

607
01:00:55,207 --> 01:01:01,137
‫المُمثل (جوان موليجون)
‫والموسيقى الجديدة مِن (ميلروبن) والعنيد!

608
01:01:06,907 --> 01:01:09,647
‫«بينما تزداد التوتّرات حول منطقة المترو»

609
01:01:09,667 --> 01:01:13,477
‫«يُناشد العُمدة (ستوك) المواطنين بالحفاظ
‫على الإستقرار وعدم إحداث أية فوضى»

610
01:01:13,507 --> 01:01:15,347
‫«تأثرت خدمات المدينة بما حدث»

611
01:01:15,377 --> 01:01:19,857
‫«ووسط حالة عدم الإستقرار هذه»
‫«قررت بعض الشركات تعليق أعمالها»

612
01:01:19,987 --> 01:01:22,297
‫«يُقدّم لكم هذا التقرير (اِتشاك ستيڨن)»

613
01:01:22,967 --> 01:01:27,757
‫«الغضبُ والسَخَطُ اللذان نموا على مدار 
‫أسابيع في المدينة، على وشك أن ينفجروا»

614
01:01:27,777 --> 01:01:29,967
‫«المُتظاهرون، والذي يرتدي الكثير مِنهم مثل المُهرّجين»

615
01:01:29,987 --> 01:01:34,887
‫«خرجوا إلى الشوارع اليوم في واحدة مِن
‫العديد مِن المُظاهرات ضد نُخبة المدينة»

616
01:01:34,927 --> 01:01:38,667
‫«مُتضمنةً تجمعاتٍ ضخمة أمام منزل (توماس وين)»

617
01:01:39,147 --> 01:01:42,757
‫- «ما الهدف من كُل هذا؟!»
‫- «تبًا للأغنياء، وتبًا لـ(توماس وين)»

618
01:01:42,837 --> 01:01:46,197
‫«تبًا للنظام كُلّه!»

619
01:01:46,627 --> 01:01:50,807
‫«(وين)، والذي صرّح مؤخرًا بأنّه سيدخل سباق الانتخابات على منصب العُمدة، سيحضر الحفلة الخيريّة»

620
01:01:50,867 --> 01:01:57,237
‫«قد تتذكّروا أنَّ (توماس وين)  هو أول مَن أشار
‫إلى الكثير من سكّان مدينة (جوثام) بـ المُهرّجين»

621
01:01:57,267 --> 01:02:00,067
‫«اليوم، لم يُقدّم أيّ اِعتذار يُذكر»

622
01:02:00,727 --> 01:02:03,397
‫«حسنًا، ما سأقوله هو.. أنّ هؤلاء الناس يواجهون مُشكلة»

623
01:02:03,427 --> 01:02:07,267
‫«وأنا هُنا لاُساعدهم، سانتشلهم مِن الفقر،
‫وأُساعدهم على جعل حياتهم أفضل.»

624
01:02:07,287 --> 01:02:08,707
‫«لذلك أنا أترشّح»

625
01:02:08,737 --> 01:02:11,457
‫«قد لا يُدركوا ذلك!»
‫«ولكنّي أنا أملهم الوحيد.»

626
01:02:18,177 --> 01:02:20,667
{\an8}‫<font size="35" face="Arabic typesetting">«جميعنا مُهرّجون»</font>

627
01:02:30,727 --> 01:02:45,477
‫«يسقط يسقط (توماس وين)»

628
01:04:34,537 --> 01:04:39,957
‫«الخروج»

629
01:05:13,607 --> 01:05:15,347
‫هل يُمكنني مساعدتك يا صاح؟

630
01:05:17,017 --> 01:05:18,977
‫لا أعرف ماذا أقول!

631
01:05:22,297 --> 01:05:23,967
‫هل تُريد توقيعًا أو شيئًا مثل هذا؟

632
01:05:24,507 --> 01:05:25,277
‫لا.

633
01:05:31,787 --> 01:05:33,307
‫اِسمي (آرثر).

634
01:05:34,757 --> 01:05:36,507
‫والدتي هي (پيني فليك).

635
01:05:37,877 --> 01:05:39,137
‫ياللهول!

636
01:05:39,907 --> 01:05:42,447
‫أنت الشخص الذي جاء إلى منزلي بالأمس؟

637
01:05:43,207 --> 01:05:44,307
‫أجل.

638
01:05:44,977 --> 01:05:46,877
‫آسف لأنني ظهرت هكذا!

639
01:05:46,977 --> 01:05:48,857
‫أخبرتني أُمي بكل شيء.

640
01:05:48,877 --> 01:05:50,297
‫وكان عليّ التحدث معك.

641
01:05:50,317 --> 01:05:52,137
‫اُنظر يا صاح.. أنا لست أباك.

642
01:05:52,407 --> 01:05:53,617
‫ما خطبك؟!

643
01:05:56,047 --> 01:05:57,387
‫اُنظر لنا!

644
01:05:59,107 --> 01:06:00,347
‫أعتقد أنّك أبي!

645
01:06:00,527 --> 01:06:02,397
‫ذلك مستحيل!

646
01:06:02,757 --> 01:06:04,927
‫لأنك طفل مُتبنّى،
‫وأنا لم أنام مع والدتك قط!

647
01:06:04,957 --> 01:06:06,647
‫ماذا تُريد مني.. المال؟

648
01:06:06,907 --> 01:06:08,977
‫لا، لا أُريد المال.
‫أنا لست مُتبنّى!

649
01:06:09,217 --> 01:06:10,697
‫يا إلهي! ألم تُخبرك أبدًا؟

650
01:06:11,347 --> 01:06:12,887
‫تُخبرني بماذا؟

651
01:06:14,147 --> 01:06:17,257
‫- والدتك قامت بتبنّيك حينما كانت تعمل لينا.
‫- ذلك ليس صحيح.

652
01:06:17,897 --> 01:06:18,837
‫لماذا تقول ذلك؟!

653
01:06:18,867 --> 01:06:21,627
‫لأنّها قُبض عليها وأُدخلت مُستشفى
‫(آركام) للأمراض النفسيّة.

654
01:06:21,657 --> 01:06:22,987
‫- عندما كنت مُجرد ولدٌ صغير.
‫- لماذا تقول ذلك؟

655
01:06:23,017 --> 01:06:24,167
‫لماذا تقول هذا؟

656
01:06:24,477 --> 01:06:26,167
‫لست بحاجة لتخبرني الأكاذيب!

657
01:06:26,187 --> 01:06:29,397
‫اَعلم أنّ هذا يبدو غريبًا!
‫ولا أقصد إزعاجك!

658
01:06:29,417 --> 01:06:32,417
‫أنا لا أعرف لماذا الجميع وقح جدًا!
‫وأنا لا أعرف لماذا أنت وقح جدًا!

659
01:06:32,437 --> 01:06:36,607
‫أنا لا أُريد أي شيء منك، رُبما أردت
‫فقط الدفء، مُجرد عناق أبويّ!

660
01:06:36,627 --> 01:06:38,417
‫ما رأيك ببعض الأدب؟

661
01:06:38,707 --> 01:06:41,957
‫ما خطبكم أيّها القوم؟!
‫هل رأيتم مُعاناة أُمي؟

662
01:06:42,357 --> 01:06:43,547
‫إنّها مجنونة!

663
01:06:53,527 --> 01:06:54,797
‫هل تعتقد أنّ هذا مضحك؟!

664
01:06:54,817 --> 01:06:55,747
‫ أجل!

665
01:06:56,397 --> 01:06:58,547
‫والدي..! إنّه أنا!

666
01:07:02,537 --> 01:07:05,027
‫إذا لمست إبني مُجددًا ساقتلك!

667
01:07:25,037 --> 01:07:27,917
‫مرحبًا سيّد (فليك)!
‫أنا المُحقق (جاريتي)!

668
01:07:27,957 --> 01:07:30,337
‫لقد تقابلنا قبل عدة ليالٍ عند مُستشفى (جوثام) العامّة.

669
01:07:30,357 --> 01:07:32,797
‫كان لديّ أنا وزميلي بضعة أسئلة أُخرى لك.

670
01:07:32,827 --> 01:07:35,737
‫لقد جئنا إلى منزلك اليوم ولكنّك لم تكن موجودًا.

671
01:07:35,767 --> 01:07:43,977
‫رجاءً اِتصل بيّ عندما تسمع هذه الرسالة!
‫مرّة أُخرى، أنا المُحقق (جاريتي)، ورقمي هو (12...99)!

672
01:08:26,737 --> 01:08:32,957
‫هذه الرسالة للسيّد (آرثر فليك)!
‫اِسمي (شيرلي وودز)، وأنا أعمل ببرنامج (ميري فرانكلين).

673
01:08:33,027 --> 01:08:37,197
‫لا اَعلم إذا كنت تعرف أم لا، لكن (ميري) 
‫عرض ڨيديو لأحد عروضك الكوميديّة مؤخرًا

674
01:08:37,217 --> 01:08:39,917
‫ووجدنا ردّة فِعل مُذهلة مِن مُشاهدينا!

675
01:08:40,177 --> 01:08:43,177
‫لذلك طلب منّي (ميري) الاتصال بك
‫ورؤية أن إذا كنت...

676
01:08:47,197 --> 01:08:48,517
‫مَن المُتحدث؟

677
01:08:48,797 --> 01:08:53,357
‫مرحبًا، أنا (شيرلي وودز) مُنسِّقة اللقاءات
‫لبرنامج (بث مُباشر مع ميري فرانكلين).

678
01:08:53,377 --> 01:08:54,827
‫هل أنت (آرثر)؟

679
01:08:56,547 --> 01:08:57,667
‫أجل.

680
01:08:57,717 --> 01:09:03,467
‫مرحبًا (آرثر)! كما كنت أقول، لقد تلقينا الكثير
‫مِن المكالمات حول مقطعك، بردود فِعل مُذهلة!

681
01:09:03,747 --> 01:09:08,197
‫وطلب منّي أن اعرض عليك أن تأتي وتكون ضيفه في البرنامج.

682
01:09:13,087 --> 01:09:16,087
‫يُريدني (ميري) أن آتِ إلى برنامجه؟

683
01:09:16,387 --> 01:09:20,587
‫نعم! أليس ذلك رائعًا؟
‫إنّه يُريد أن يتحدّث معك، وربما تقوم ببعض عروضك!

684
01:09:21,897 --> 01:09:23,457
‫أليس هذا رائعًا بالنسبة لك؟

685
01:09:28,497 --> 01:09:30,237
‫أجل، هذا يبدو رائعًا!

686
01:09:30,847 --> 01:09:34,617
‫هل نستطيع أن نُحدد موعد الآن؟
‫هل يُناسبك الخميس المُقبل؟

687
01:09:51,457 --> 01:09:57,807
‫«مُستشفى (آركام) للأمراض النفسيّة»

688
01:10:30,307 --> 01:10:31,857
‫آسف حول ذلك يا رجل!

689
01:10:31,987 --> 01:10:37,667
‫جميع السجلات التي مضى عليها أكثر من (10) سنوات
‫ يضعونها في القبو، وأنت تريد شيء قبل (30) عامًا، لذا..

690
01:10:38,057 --> 01:10:40,607
‫هل يُمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟

691
01:10:40,897 --> 01:10:41,947
‫بالطبع.

692
01:10:42,627 --> 01:10:47,027
‫كيف ينتهي الحال بالشخص إلى هُنا؟

693
01:10:47,517 --> 01:10:51,007
‫هل جميعهم أشخاص اِرتكبوا جرائمًا؟

694
01:10:51,777 --> 01:10:53,287
‫أجل، بعضهم.

695
01:10:54,647 --> 01:10:58,097
‫بعضهم يكون مجنونًا.
‫وبذلك فـ هُم يُسببون خطرًا على أنفسهم والآخرين.

696
01:10:59,217 --> 01:11:02,977
‫بعضهم ليس لديهم مكانًا آخر ليذهبوا إليه.
‫أو لا يعرفوا ما الذي يتوجب عليهم فِعله.

697
01:11:03,127 --> 01:11:06,097
‫أجل، اَفهمك، أخي!

698
01:11:07,067 --> 01:11:09,767
‫في بعض الأحيان لا أعلم ما الذي يتوجّب عليّ فِعله!

699
01:11:11,337 --> 01:11:14,337
‫آخر مرّة اِنتهى بيّ الحال 
‫بمعاملة بعض الناس بطريقة سيئة!

700
01:11:15,457 --> 01:11:18,717
‫اِعتقدت أن هذا سيجعلني أشعر بالسوء ولكن.. لم يكن كذلك!

701
01:11:20,597 --> 01:11:22,057
‫ما هو ذلك؟

702
01:11:22,887 --> 01:11:24,677
‫لقد أفسدت أمرًا!

703
01:11:24,897 --> 01:11:26,477
‫لقد قمت ببعض الأفعال السيئة!

704
01:11:30,077 --> 01:11:33,907
‫أنت تعرف ما الذي أتحدّث عنه!
‫إنّه حقًا لشيءٌ صعب أن تحاول فقط أن تكون...

705
01:11:35,017 --> 01:11:37,217
‫سعيدًا طوال الوقت.

706
01:11:38,857 --> 01:11:41,027
‫اِسمع يا رجل..

707
01:11:41,677 --> 01:11:44,237
‫أنا مجرد مُساعد إداري مثل الكاتب،

708
01:11:44,267 --> 01:11:47,047
‫كُل ما اَفعله هو تقديم الأوراق.

709
01:11:47,427 --> 01:11:50,757
‫لا أعرف ما الذي أقوله لك!
‫ولكن يجب عليك أن ترى طبيبًا نفسيًا.

710
01:11:51,297 --> 01:11:54,397
‫لديهم برامج علاج جيّدة،
‫خدمات المدينة، وأشياء مِن هذا القبيل.

711
01:11:55,367 --> 01:11:56,667
‫أجل.

712
01:11:56,837 --> 01:11:58,527
‫لقد أوقفوا كل تلك الخدمات!

713
01:12:03,357 --> 01:12:04,947
‫حسنًا، هذا هو.

714
01:12:04,967 --> 01:12:06,667
‫(فليك)، (پيني فليك).

715
01:12:06,687 --> 01:12:08,037
‫دعنا نرى.

716
01:12:08,057 --> 01:12:11,847
‫تم تشخيصها مِن قبل الدكتور (بينجامين ستونر).

717
01:12:13,617 --> 01:12:20,477
‫كانت تعاني من الاِضطراب الواهمي،
‫واضطراب الشخصية النرجسي.

718
01:12:21,857 --> 01:12:27,897
‫لقد تمت إدانتها بـ«تعريض سلامة إبنها للخطر».

719
01:12:35,137 --> 01:12:36,897
‫ما الأمر؟

720
01:12:39,707 --> 01:12:41,077
‫قُلت أنّها والدتك؟

721
01:12:47,467 --> 01:12:50,117
‫آسف يا رجل، كما قُلت لا أستطيع
‫أن أعطيك هذه السجلات.

722
01:12:50,147 --> 01:12:54,747
‫تعلم.. أنّك إذا أخذتهم بدون تصريح
‫سأقع أنا في مشاكل!

723
01:12:55,747 --> 01:13:01,687
‫إذا أردت، فعليك إحضار والدتك للتوقيع،
‫وسيكون بذلك الأمر أسهل بكثير.

724
01:13:02,317 --> 01:13:03,617
‫أنا آسف!

725
01:13:07,507 --> 01:13:09,027
‫لا يا رجل!

726
01:13:10,237 --> 01:13:11,327
‫بالله عليك يا رجل!

727
01:13:11,357 --> 01:13:12,567
‫اُتركهم!

728
01:13:45,347 --> 01:13:47,337
‫<font size="35" face="Arabic typesetting">«مُستشفى مدينة (جوثام)»
‫«قسم الطب النفسي»</font>

729
01:13:47,357 --> 01:13:50,747
‫<font size="35" face="Arabic typesetting">«تاريخ الحالة المرضيّة وتطوراتها لـ(بيني فليك)»</font>

730
01:13:55,507 --> 01:13:57,507
‫<font size="35" face="Arabic typesetting">«سلوكٌ غريبٌ للغاية»</font>

731
01:13:57,527 --> 01:13:59,527
‫<font size="35" face="Arabic typesetting">«أذى نفسي»</font>

732
01:14:05,377 --> 01:14:10,487
‫<font size="35" face="Arabic typesetting">«اِستمارة تبنّي»</font>

733
01:14:13,517 --> 01:14:16,807
‫لقد تفحصنا هذا الأمر يا (بيني).
‫لقد تبنّيتِ هذا الطفل! الأوراق توضّح ذلك.

734
01:14:16,837 --> 01:14:19,017
‫لدينا جميع الأوراق هُنا التي تُبت هذا.

735
01:14:19,307 --> 01:14:20,667
‫هذا ليس صحيحًا!

736
01:14:16,197 --> 01:14:21,817
{\an8}‫<font size="35" face="Arabic typesetting">«الأسماء الكاملة لكل مِن أولادك: مجهول (تم التنازل عن الطفل)»</font>

737
01:14:22,227 --> 01:14:24,067
‫(توماس) هو مَن زوّر كُل هذا.

738
01:14:24,657 --> 01:14:26,507
‫لذلك، هذا بَقى سرٌ بيننا.

739
01:14:29,087 --> 01:14:32,057
‫أنتِ أيضًا وقفتِ في صف...

740
01:14:32,087 --> 01:14:36,967
‫واحد مِن أصدقاءكِ الذي كان يُسيء مُعاملة ابنكِ المُتبنّى باستمرار.

741
01:14:38,567 --> 01:14:40,217
‫وكان يعتدي عليكِ.

742
01:14:46,787 --> 01:14:49,477
‫<font size="35" face="Arabic typesetting">«والدة طفل مُتبنّى تسمح بالاعتداء على ابنها»</font>

743
01:14:49,507 --> 01:14:52,957
‫<font size="35" face="Arabic typesetting">«منزل الرُعب للأُم وإبنها»</font>

744
01:14:59,137 --> 01:15:00,457
‫(بيني)...

745
01:15:01,377 --> 01:15:05,147
‫عُثر على إبنكِ مُقيدًا بـ المُبرّد.

746
01:15:05,347 --> 01:15:07,437
‫في شقتكِ القذرة.

747
01:15:07,667 --> 01:15:12,477
‫عانى مِن سوء التغذية، مع العديد مِن الكدمات
‫على جسمه والعديد مِن الإصابات في رأسه.

748
01:15:14,427 --> 01:15:16,687
‫لم اَسمعه يبكي قط!

749
01:15:17,457 --> 01:15:20,557
‫لقد كان دائمًا ولدًا سعيدًا جدًا!

750
01:17:26,657 --> 01:17:30,227
‫يا إلهي! ما الذي تفعله هُنا؟

751
01:17:32,757 --> 01:17:34,587
‫أنت بالشقة الخاطئة!

752
01:17:41,267 --> 01:17:43,267
‫اِسمك (آرثر)، أليس كذلك؟

753
01:17:43,697 --> 01:17:45,427
‫تعيش في أسفل هذا الفِناء!

754
01:17:47,987 --> 01:17:50,097
‫أُريدك حقًا أن تُغادر!

755
01:17:54,187 --> 01:17:57,137
‫إبنتي الصغيرة نائمة في الغرفة المُجاورة.

756
01:18:02,167 --> 01:18:03,607
‫رجاءً!

757
01:18:05,957 --> 01:18:08,317
‫لقد مررت بيومٍ سيئ.

758
01:18:11,277 --> 01:18:14,217
‫هل يُمكنني أن اتصل بأحد؟
‫هل والدتك في المنزل؟

759
01:20:00,887 --> 01:20:02,377
‫مرحبا (پيني).

760
01:20:04,837 --> 01:20:06,637
‫(پيني فليك).

761
01:20:14,287 --> 01:20:16,357
‫لقد كرهت دومًا ذلك الاِسم!

762
01:20:19,297 --> 01:20:21,807
‫اِعتدّتي أن تُخبريني...

763
01:20:23,737 --> 01:20:26,517
‫أنّ ضحكتي هي حالة مرضيّة.

764
01:20:27,917 --> 01:20:31,057
‫وأنّ لديّ مُشكلة ما.

765
01:20:33,057 --> 01:20:34,787
‫ليس لدي أيّة مُشكلة.

766
01:20:37,127 --> 01:20:38,657
‫هذا هو أنا.

767
01:20:42,967 --> 01:20:44,197
‫سعيد.

768
01:20:48,787 --> 01:20:50,627
‫لم أكن سعيدًا...

769
01:20:51,617 --> 01:20:54,167
‫لدقيقة واحدة فحياتي اللعينة كُلها!

770
01:21:00,547 --> 01:21:02,027
‫أتعلمين ما المُضحك؟

771
01:21:05,037 --> 01:21:06,997
‫أتعلمين حقًا ما الذي يُضحكني؟

772
01:21:09,057 --> 01:21:12,677
‫لطالما اِعتقدت أن حياتي دراميّة!

773
01:21:13,447 --> 01:21:17,117
‫ولكنّي أدركت الآن أنّها هزليّة!

774
01:22:27,647 --> 01:22:29,017
‫إنه مُمثلٌ جيّد للغاية!

775
01:22:29,037 --> 01:22:31,927
‫لديه فيلم جديد يُسمّى «الأمريكي المُستهتر».

776
01:22:31,957 --> 01:22:34,117
‫يُعرض هذا الأسبوع في جميع أنحاء البلد.

777
01:22:34,147 --> 01:22:38,147
‫رجاءً رحّبوا معي
‫بصديق البرنامج الرائع السيّد (إثان اِتشاس).

778
01:22:57,967 --> 01:23:00,097
‫مِن الجيّد رؤيتك يا (إيثان)، تبدو رائعًا!

779
01:23:00,107 --> 01:23:02,517
‫شكرًا جزيلًا لك، وأنت أيضًا تبدو رائعًا!

780
01:23:03,317 --> 01:23:05,847
‫مرحبًا (ميري)، شكرًا جزيلًا لـ...

781
01:23:06,987 --> 01:23:09,867
‫مرحبًا (ميري)، شكرًا جزيلًأ على اِستضافتي!

782
01:23:10,727 --> 01:23:12,697
‫لقد كان هذا هو حلمي طوال حياتي!

783
01:23:20,427 --> 01:23:21,927
‫مرحبًا (ميري)، إنّه...

784
01:23:22,377 --> 01:23:24,197
‫ليس مِن المُفترض أن أكون مُتوترًا!

785
01:23:35,137 --> 01:23:37,207
‫معذرةً ماذا قُلت؟

786
01:23:37,957 --> 01:23:39,957
‫ذلك مُضحك جدًا يا (ميري)!

787
01:23:41,047 --> 01:23:43,017
‫أتعلم.. أنا أيضًا كوميديان.

788
01:23:43,257 --> 01:23:45,087
‫هل تُريد أن تسمع نُكتة؟

789
01:23:45,897 --> 01:23:47,937
‫أجل..؟
‫جميعكم تريدون هذا؟

790
01:23:49,127 --> 01:23:50,227
‫حسنًا!

791
01:24:31,057 --> 01:24:34,167
‫♪ هكذا هي الدُنيا ♪
‫♪ (هكذا هي الدُنيا) ♪

792
01:24:34,187 --> 01:24:36,217
‫♪ ذلك هو ما يقوله جميع الناس! ♪

793
01:24:38,447 --> 01:24:41,007
‫♪ تنجح كثيرًا في شهر إبريل ♪

794
01:24:41,517 --> 01:24:43,637
‫♪ وتفشل في شهر مايو ♪

795
01:24:44,077 --> 01:24:48,877
‫♪ لكنّي اَعلم أنني سأُغير ذلك الرِتم ♪

796
01:24:50,477 --> 01:24:54,917
‫♪ عندما عُدت إلى القمة، عُدت إلى القمة في يونيو ♪

797
01:24:55,687 --> 01:24:59,957
‫♪ قُلت أنّ هكذا هي الدُنيا ♪
‫♪ (هكذا هي الدُنيا) ♪

798
01:25:00,287 --> 01:25:02,697
‫♪ وبالرغم مِن أنّ ذلك يبدو عجيبًا ♪

799
01:25:04,197 --> 01:25:09,257
‫♪ فـ بعض الناس يسعدوا برؤية فشل الآخرون ♪

800
01:25:10,557 --> 01:25:13,887
‫♪ لكنني لن أسمح لذلك بأن يُعرقلني ♪

801
01:25:16,027 --> 01:25:21,047
‫♪ لأن هذا العالَم الجميل لا يتوقف ♪

802
01:25:21,937 --> 01:25:25,477
‫♪ لقد كنت دُمية، وفقيرًا، وقرصانًا ♪

803
01:25:25,497 --> 01:25:28,347
‫♪ وشاعرًا، وبَيدقًا، وملكًا ♪

804
01:25:29,027 --> 01:25:32,777
‫♪ لقد نجحت وفشلت وخُضت تجاربًا كثيرة ♪

805
01:25:32,907 --> 01:25:34,907
‫♪ وأنا على يقينٍ مِن شيءٍ واحدٍ فقط ♪

806
01:25:35,097 --> 01:25:41,717
‫♪ أنني في كل مرة أجد نفسي ساقطًا على وجهي ♪

807
01:25:36,187 --> 01:25:40,977
{\an9}‫<font size="35" face="Arabic typesetting">
‫«أُحب اِبتسامتكِ (توماس وين)»</font>

808
01:25:41,787 --> 01:25:48,137
‫♪ اَنهض وأعود إلى خوض تجارب الحياة ♪

809
01:25:48,157 --> 01:25:51,347
‫♪ هكذا هي الدُنيا ♪
‫♪ (هكذا هي الدُنيا) ♪

810
01:25:51,367 --> 01:25:54,867
‫♪ لا يُمكنني إنكار هذا ♪

811
01:25:55,907 --> 01:25:58,697
‫♪ فكّرت بأن أُغادر الدُنيا ♪

812
01:25:58,717 --> 01:26:01,527
‫♪ ولكن قلبي لا يُطاوعني ♪

813
01:26:07,487 --> 01:26:08,837
‫أنا قادم!

814
01:26:19,687 --> 01:26:22,347
‫مرحبًا يا (آرثر)؟
‫كيف حالك؟

815
01:26:23,247 --> 01:26:25,057
‫مرحبًا يا رفاق!

816
01:26:25,077 --> 01:26:26,537
‫اِدخلوا.

817
01:26:26,567 --> 01:26:30,037
‫- هل حصلت على وظيفة جديدة؟
‫- لا.

818
01:26:30,107 --> 01:26:32,907
‫لابد أنك ستذهب إلى التجمع عند مبنى البلديّة!

819
01:26:33,327 --> 01:26:35,237
‫لقد سمعت أن الوضع سيُصبح جنوني!

820
01:26:35,437 --> 01:26:37,257
‫هل هذا اليوم؟

821
01:26:37,817 --> 01:26:38,547
‫أجل.

822
01:26:39,747 --> 01:26:41,397
‫لماذا تضع المكياج إذن؟

823
01:26:42,557 --> 01:26:45,677
‫أمي ماتت
‫وأنا أحتفل!

824
01:26:46,127 --> 01:26:49,597
‫صحيح، لقد سمعنا بذلك.
‫لهذا السبب جئنا!

825
01:26:49,667 --> 01:26:51,887
‫وأدركنا أنّك بحاجة للابتهاج!

826
01:26:51,907 --> 01:26:53,007
‫هذا جميل!

827
01:26:53,727 --> 01:26:57,177
‫ولكن.. لا، فأنا بخير!

828
01:26:57,477 --> 01:26:58,857
‫توقّفت عن أخذ دوائي.

829
01:26:59,537 --> 01:27:01,267
‫اَشعر بتحسنٍ أكبر الآن!

830
01:27:04,417 --> 01:27:05,417
‫أحسنت!

831
01:27:07,437 --> 01:27:09,707
‫اِسمع.. لا أعرف إن كنت قد عرفت أم لا!

832
01:27:09,727 --> 01:27:13,337
‫ولكن.. لقد اِستجوب الشرطيّون الجميع في المتجر.

833
01:27:13,897 --> 01:27:17,847
‫يسألوا الجميع حول جريمة قتل هؤلاء الرجال بالمترو.

834
01:27:18,657 --> 01:27:20,147
‫لماذا لم يستجوبوني..؟

835
01:27:21,677 --> 01:27:24,457
‫ذلك لأن المُشتبه به كان شخصًا ذا حجم طبيعي.

836
01:27:24,807 --> 01:27:27,647
‫إذا كان القاتل قزمًا لعينًا
‫فستكون الآن في السجن.

837
01:27:33,077 --> 01:27:34,407
‫على أية حال،

838
01:27:34,917 --> 01:27:39,777
‫قال (هويت) أنهم تحدّثوا إليك والآن
‫يبحثون عنّي أريد فقط أن أعرف ما قلته!

839
01:27:40,187 --> 01:27:43,767
‫أريد فقط أن أعرف مذا قُلت لهم
‫لاتأكد مِن أن رواياتنا على نفس النسق!

840
01:27:43,787 --> 01:27:46,237
‫- نعم!
‫- هذا ما توقعته!

841
01:27:46,267 --> 01:27:47,847
‫- هذا منطقي جدًا!
‫- أتعرف ما الذي أعنيه؟

842
01:27:47,877 --> 01:27:49,947
‫شكرًا لك يا (راندل)!
‫شكرًا لك كثيرًا!

843
01:27:49,977 --> 01:27:50,547
‫أنا فقط أُريد...

844
01:27:57,757 --> 01:27:58,607
‫لا!

845
01:28:02,517 --> 01:28:03,427
‫توقف!

846
01:28:11,547 --> 01:28:13,277
‫لماذا فعلت ذلك يا (آرثر)؟!

847
01:28:34,707 --> 01:28:36,717
‫هل تُشاهد برنامج (ميري فرانكلين)؟

848
01:28:36,927 --> 01:28:37,957
‫أجل.

849
01:28:39,577 --> 01:28:41,247
‫سأكون به الليلة.

850
01:28:45,807 --> 01:28:50,347
‫إنّه أمرٌ جنوني، أليس كذلك؟
‫أن أظهر على التلفاز!

851
01:28:51,447 --> 01:28:53,097
‫ما هذا بحق اللعنة يا (آرثر)؟!

852
01:28:54,857 --> 01:28:56,077
‫ماذا؟

853
01:29:00,737 --> 01:29:02,137
‫لا بأس يا (جاري).

854
01:29:02,497 --> 01:29:03,647
‫يُمكنك الذهاب.

855
01:29:05,797 --> 01:29:07,127
‫لن أُؤذيك.

856
01:29:12,447 --> 01:29:14,657
‫لا تنظر، فقط اِذهب!

857
01:29:26,807 --> 01:29:27,767
‫تبًا!

858
01:29:33,237 --> 01:29:34,617
‫(آرثر)..!

859
01:29:36,887 --> 01:29:39,457
‫هل يُمكنك فتح القفل؟

860
01:29:42,477 --> 01:29:45,257
‫اللعنة!
‫لا بأس يا (جاري)!

861
01:29:56,307 --> 01:29:58,467
‫- (جاري)!
‫- أجل؟

862
01:30:01,037 --> 01:30:05,377
‫أنت الشخص الوحيد الذي عاملني بلُطف.

863
01:30:05,397 --> 01:30:07,197
‫اُخرج مِن هُنا.

864
01:31:34,367 --> 01:31:37,817
‫(آرثر)! نحتاج إلى أن تحدث!

865
01:31:39,587 --> 01:31:41,017
‫توقف يا (آرثر)!

866
01:31:45,927 --> 01:31:47,047
‫(آرثر)!

867
01:31:54,357 --> 01:31:55,227
‫تحرّك!

868
01:31:58,887 --> 01:31:59,887
‫(آرثر)!

869
01:32:11,217 --> 01:32:12,677
‫توقف يا (آرثر)!

870
01:32:24,897 --> 01:32:27,197
‫«اِبقى بعيدًا عن الأبواب وهي مُغلقة»

871
01:32:36,227 --> 01:32:37,697
‫أوقفوا القطار!

872
01:32:37,887 --> 01:32:38,827
‫أوقفوه!

873
01:32:39,037 --> 01:32:40,567
‫اِفتحوا هذه الأبواب اللعينة!

874
01:32:40,627 --> 01:32:42,617
‫اُخرجوا مِن هنا!

875
01:32:43,267 --> 01:32:44,697
‫«المحطة التالية هي...»

876
01:32:59,127 --> 01:33:01,077
‫اِخلع القناع!
‫اِخلع القناع!

877
01:33:13,087 --> 01:33:15,067
‫رجاءً أفسحوا الطريق!

878
01:33:15,787 --> 01:33:16,937
‫أفسحوا الطريق!

879
01:33:21,377 --> 01:33:22,537
‫ما هذا بحق اللعنة!

880
01:33:33,607 --> 01:33:36,277
‫توقفوا عن القتال!
‫نحن شرطة، شرطة!

881
01:33:38,757 --> 01:33:40,657
‫اِنخفضوا!

882
01:33:40,687 --> 01:33:41,907
‫اِنخفضوا!

883
01:33:43,347 --> 01:33:44,697
‫اِنخفضوا!

884
01:33:44,857 --> 01:33:46,197
‫اِنخفضوا!

885
01:33:51,027 --> 01:33:52,477
‫اِنخفضوا!

886
01:33:56,907 --> 01:33:58,907
‫ما هذا؟!

887
01:34:00,907 --> 01:34:01,947
‫(آرثر)!

888
01:34:05,197 --> 01:34:06,657
‫يا الله، لا!

889
01:34:51,517 --> 01:34:56,147
{\an8}‫<font size="35" face="Arabic typesetting">«بث مُباشر مع (ميري فرانكلين)»</font>

890
01:34:56,407 --> 01:34:59,797
‫«تم التعدي على شرطيين بُعنف مِن قبل الناس في القطار.»

891
01:34:59,877 --> 01:35:03,537
‫«وهُم في حالة خطرة بدون أي تحسّن بمُستشفى العاصمة (جوثام).»

892
01:35:01,067 --> 01:35:05,817
{\an8}‫<font color="#f76fb1" size="35" face="Arabic typesetting">«اِبتسم وإن لم تكن سعيدًا»<font face="\fs"></font></font><font face="\fs\fn"></font>

893
01:35:04,047 --> 01:35:06,787
‫«ننتقل الآن في بث حي
‫إلى المذيعة المساعدة (كورتني ويذرز).»

894
01:35:06,817 --> 01:35:10,817
‫«التي تنتظر خارج محطة حديقة (بيدفورد)،»
‫«بالقرب مِن المكان الذي حدث إطلاق النار.»

895
01:35:10,837 --> 01:35:13,077
‫كيف هو الوضع عندك يا (كورتني)؟

896
01:35:18,187 --> 01:35:19,687
‫- (ميري)!
‫- مرحبًا!

897
01:35:19,707 --> 01:35:23,177
‫- ناديه بالسيد (فرانكلين)!
‫- بحقك يا (جين)، .هذا محض هُراء!

898
01:35:24,487 --> 01:35:26,017
‫شكرًا لك يا (ميري)!

899
01:35:26,677 --> 01:35:28,187
‫أشعر أنني أعرفك.

900
01:35:28,787 --> 01:35:30,947
‫أُتابعك منذ زمنٍ طويل.

901
01:35:31,147 --> 01:35:31,957
‫شكرًا!

902
01:35:32,407 --> 01:35:35,797
‫ما خطب وجهك؟
‫أتعني به أنّك تُشارك في الاحتجاجات؟

903
01:35:35,857 --> 01:35:41,237
‫لا.. لا، أنا لا أؤمن بأيّ مِن ذلك!

904
01:35:41,267 --> 01:35:43,237
‫إنما ظننت أنّه سيناسب عرضي!

905
01:35:43,257 --> 01:35:45,597
‫عرضك؟ ألم تسمع بما حدث في مترو الانفاق؟

906
01:35:45,627 --> 01:35:48,177
‫- لقد قُتل مُهرّجًا!
‫- أجل، إنّه يعرف هذا!

907
01:35:48,207 --> 01:35:50,247
‫- كلا، لم أسمع بالخبر!
‫- حقًا؟

908
01:35:50,277 --> 01:35:53,597
‫هل ترى هذا، سـ يَجن جنون الجمهور
‫إن جعلته يعرض فقرته أمام الكاميرات!

909
01:35:53,627 --> 01:35:56,077
‫ربما يمكننا اِستضافته لفترة قصيرة
‫لكن ليس لفقرة كاملة.

910
01:35:56,107 --> 01:35:58,047
‫سينجح الأمر يا (جين)، سينجح!

911
01:35:58,807 --> 01:36:02,347
‫- سنسمح له!
‫- شكرًا لك يا (ميري)!

912
01:36:02,587 --> 01:36:05,947
‫لكن هناك بعض القواعد..
‫بدون شتائم، أو عرض مُحتوى بذيء.

913
01:36:05,977 --> 01:36:08,667
‫- نُقدّم برنامجًا نظيفًا، اِتفقنا؟
‫- أجل!

914
01:36:08,697 --> 01:36:10,337
‫ستدخل مُباشرًا بعد الدكتورة (سالي).

915
01:36:10,387 --> 01:36:12,257
‫- أنا أُحب الدكتورة (سالي)!
‫- جيّد!

916
01:36:12,277 --> 01:36:14,457
‫سيأتي أحد ليناديك، اِتفقنا؟

917
01:36:14,487 --> 01:36:15,977
‫حسنًا، مُمتاز!

918
01:36:16,147 --> 01:36:17,337
‫- بالتوفيق!
‫- شكرًا يا (ميري)

919
01:36:17,417 --> 01:36:18,327
‫حسنًا.

920
01:36:18,627 --> 01:36:21,117
‫(ميري)، ثمّة شيءٌ صغير فقط!

921
01:36:21,457 --> 01:36:23,707
‫- ماذا؟
‫- عندما تُقدمني..

922
01:36:24,167 --> 01:36:25,967
‫هل يمكنك تقديمي باسم الـ(جوكر)؟

923
01:36:26,437 --> 01:36:28,347
‫وما المُشكلة مع اِسمك الحقيقي؟

924
01:36:28,557 --> 01:36:32,037
‫هذا ما دعوتني به في برنامجك!
‫(جوكر - أيّ مُهرّج)

925
01:36:32,427 --> 01:36:33,287
‫هل تتذكّر؟

926
01:36:33,697 --> 01:36:35,697
‫- هل فعلت هذا؟
‫- لا أدري!

927
01:36:35,837 --> 01:36:38,897
‫حسنًا، إذا كنت تريد ذلك يا فتى
‫فـ سأُناديك بالـ(جوكر)، أنه جيّد!

928
01:36:39,457 --> 01:36:40,917
‫شكرًا لك يا (ميري)!

929
01:37:02,537 --> 01:37:06,037
‫سأُجرّب، لكن لست متأكد مِن أنّ
‫زوجتي ستسمح لي بالمواصله!

930
01:37:07,147 --> 01:37:09,167
‫ربما ستسمح ليّ زوجتي التالية!

931
01:37:12,397 --> 01:37:16,337
‫عليكِ رؤية ضيفنا التالي بأُم عينيك
‫فأنا مُتأكد بأنّه بحاجة إلى طبيب!

932
01:37:17,437 --> 01:37:19,477
‫هل يُعاني مِن مشكلة جنسية؟!

933
01:37:19,517 --> 01:37:21,797
‫يبدو أنّه يُعاني مِن مشاكل كثيرة!

934
01:37:22,767 --> 01:37:25,227
‫حسنًا يا (بوبي)، فلنعرض المقطع مرّة أخيرة!

935
01:37:32,247 --> 01:37:35,947
‫«لقد كرهت المدرسة عندما كنت صغيرًا»

936
01:37:36,317 --> 01:37:38,787
‫«ولكن كأنت أُمي دائمًا تقول...»

937
01:37:39,577 --> 01:37:43,417
‫«عليّك أن تستمتع بالمدرسة.»
‫«فـ يومًا ما سيكون عليك العمل لتستطيع العَيش»

938
01:37:44,177 --> 01:37:48,377
‫«لا، لن أفعل هذا يا أُمي»
‫«فـ سأُصبح كوميديانًا»

939
01:37:53,697 --> 01:37:56,047
‫حسنًا، ربما...

940
01:37:57,647 --> 01:38:00,607
‫مِن المُحتمل أنّكم رأيتم هذا المقطع عن ضيفنا القادم.

941
01:38:00,847 --> 01:38:07,167
‫الآن وقبل أن يخرج، أود أن أقول أننا جميعًا
‫.نشعر بالأسى لِمَ يحدث في المدينة الليلة.

942
01:38:07,187 --> 01:38:09,587
‫لكنّه هو من أراد الظهور هكذا!

943
01:38:09,637 --> 01:38:12,867
‫وأظن بصراحة أنّ الضحك قد ينفعنا.

944
01:38:12,907 --> 01:38:15,187
‫لذا رجاءً رحّبوا بـ(الجوكر).

945
01:38:57,847 --> 01:38:59,737
‫هل أنتِ بخير أيتها الطبيبة؟

946
01:39:03,037 --> 01:39:05,797
‫حسنًا، كان ذلك دخولًا مُميزًا!

947
01:39:12,347 --> 01:39:14,257
‫هل أنتَ بخير؟

948
01:39:15,837 --> 01:39:16,447
‫أجل.

949
01:39:17,427 --> 01:39:20,207
‫هذا بالضبط ما تخيّلته!

950
01:39:22,227 --> 01:39:24,247
‫لا أظن أنّك قادرٌ على فِعل هذا!

951
01:39:30,817 --> 01:39:33,117
‫إذًا، هلا تحدثنا عن هذا المظهر؟

952
01:39:33,137 --> 01:39:37,667
‫ذكرت عندما تحدّثنا في وقتِ سابق أنّ هذا
‫المظهر لا يُمثل موقفًا سياسيًا، صحيح؟

953
01:39:37,687 --> 01:39:42,187
‫هذا صحيح يا (ميري)، أنا لست سياسيًا.
‫أنا فقط أحاول إضحاك الناس.

954
01:39:42,507 --> 01:39:44,117
‫وكيف يسير هذا الأمر معك؟

955
01:39:52,497 --> 01:39:54,347
‫إذًا، أعرف أنّك كوميديان.

956
01:39:54,667 --> 01:39:57,827
‫أكنت تعمل على تأليف نِكات جديدة؟
‫هل تريد أن تُخبرنا نكتة؟

957
01:40:03,107 --> 01:40:04,137
‫حقًا؟

958
01:40:06,417 --> 01:40:07,787
‫حسنًا!

959
01:40:13,547 --> 01:40:15,157
‫لديه كتاب!

960
01:40:15,867 --> 01:40:17,397
‫كتاب نكات.

961
01:40:19,287 --> 01:40:23,477
‫<font size="35" face="Arabic typesetting">«آمل فقط أن يكون موتي
‫أكثر منطقيّة[أهميّة] مِن حياتي!»</font>

962
01:40:27,317 --> 01:40:28,897
‫خذ وقتك، معنا الليلة بطولها!

963
01:40:34,757 --> 01:40:37,177
‫حسنًا، حسنًا!
‫إليكم واحدة!

964
01:40:42,997 --> 01:40:45,197
‫وهل كان عليك البحث عنها؟!

965
01:40:51,217 --> 01:40:52,857
‫أردتُ فِعل هذا بشكلٍ صحيح!

966
01:40:56,587 --> 01:40:58,117
‫مَن على الباب؟

967
01:40:59,487 --> 01:41:00,927
‫الشرطة يا سيدتي!

968
01:41:01,027 --> 01:41:02,847
‫دُهس ابنكِ بواسطة سائق ثمِل.

969
01:41:02,867 --> 01:41:04,057
‫لقد مات!

970
01:41:08,017 --> 01:41:10,897
‫لا، لا يُمكنك أن تمزح حول هذا الأمر!

971
01:41:10,917 --> 01:41:13,007
‫أجل، هذا ليس مُضحكًا يا (آرثر)!

972
01:41:13,027 --> 01:41:15,527
‫ذلك ليس مِن نوع الفُكاهة
‫التي نُقدّمها في هذا البرنامج.

973
01:41:16,217 --> 01:41:18,497
‫حسنًا، أنا.. أنا آسف!

974
01:41:18,517 --> 01:41:23,497
‫لقد كانت.. كما تعلم.. بضعة أسابيع صعبة بالنسبة ليّ يا (ميري).

975
01:41:24,547 --> 01:41:26,247
‫الوضع صعب مُنذ أن...

976
01:41:28,997 --> 01:41:31,927
‫قتلت أولئك الرجال الـ(3)
‫الذين يعملون في (وول ستريت).

977
01:41:37,767 --> 01:41:40,177
‫حسنًا. اَنتظر نهاية النُكتة لأعرف ما المُضحك!

978
01:41:41,217 --> 01:41:42,747
‫لا يوجد جزءٌ مُضحك!

979
01:41:44,447 --> 01:41:46,687
‫إنّها ليس بنكتة!

980
01:41:50,687 --> 01:41:52,067
‫أنت جاد، أليس كذلك؟

981
01:41:52,097 --> 01:41:54,537
‫تُخبرنا بأنّك قتلت أولئك الرجال الثلاثة في المترو؟

982
01:41:54,567 --> 01:41:55,677
‫أجل.

983
01:41:55,707 --> 01:41:57,467
‫ولماذا يجب أن نُصدقك؟

984
01:41:57,577 --> 01:41:59,287
‫لم يعد لديّ شيء لأخسره.

985
01:42:01,587 --> 01:42:04,107
‫لم يعد بإمكان أيّ شيءٍ أن يؤذيني!

986
01:42:06,737 --> 01:42:09,777
‫حياتي ليست أكثر مِن مُجرد مُزحة!

987
01:42:13,037 --> 01:42:16,407
‫دعني أفهم..!
‫أتعتقد أن قتل أولئك الرجال أمرٌ مُضحك؟

988
01:42:17,217 --> 01:42:18,067
‫أجل.

989
01:42:18,887 --> 01:42:21,267
‫لقد سئمت مِن التظاهر بعكس ذلك!

990
01:42:21,727 --> 01:42:23,837
‫الكوميديا ليست موضوعيّة يا (ميري)!

991
01:42:24,067 --> 01:42:25,847
‫أليس هذا ما يقولونه؟

992
01:42:25,977 --> 01:42:30,527
‫أنتم جميعًا، يا مَن تُشكلون النظام
‫الذي يعرف كل شيء!

993
01:42:30,647 --> 01:42:33,547
‫أنتم مَن تُقررون ما هو الصواب وما هو الخطأ.

994
01:42:33,567 --> 01:42:38,797
‫وبالطريقة نفسها تُقررون
‫ما هو المُضحك وما هو دون ذلك!

995
01:42:40,137 --> 01:42:41,377
‫أنزلوه مِن على المنصة!

996
01:42:41,767 --> 01:42:45,767
‫حسنًا، أظن أنني قد أفهم أنك...

997
01:42:45,787 --> 01:42:49,947
‫فعلت هذا لتبدأ حركة لتُصبح رمزًا!

998
01:42:49,977 --> 01:42:51,577
‫بحقك يا (ميري)!

999
01:42:51,597 --> 01:42:54,427
‫هل أبدو لك كـ مُهرّجٍ قادر على بدء حركة؟

1000
01:42:54,737 --> 01:42:57,837
‫قتلت أولئك الرجال لأنهم كانوا بشعين.

1001
01:42:57,857 --> 01:43:00,487
‫الكل بشع في أيامنا هذه!

1002
01:43:00,517 --> 01:43:03,247
‫وهذا كافي لدفع أي شخص إلى الجنون!

1003
01:43:03,267 --> 01:43:07,017
‫حسنًا، إذًا، أنت مجنون
‫أهذا مُبررك لقتل ثلاثة شباب؟

1004
01:43:07,727 --> 01:43:08,577
‫لا!

1005
01:43:09,417 --> 01:43:13,947
‫إنّهم لم يتمكنّوا مِن الغناء بشكلٍ صحيح لإنقاذ حياتهم!

1006
01:43:15,117 --> 01:43:18,107
‫لماذا الجميع مُنزجع بشدة بشأن هؤلاء الشباب؟

1007
01:43:18,817 --> 01:43:22,277
‫لو كنت أنا الذي مِت على الرصيف
‫لمررتم مِن فوقي وتجاهلتموني!

1008
01:43:22,317 --> 01:43:24,347
‫أمُر بجانبكم كل يوم ولا تلاحظونني!

1009
01:43:24,367 --> 01:43:28,517
‫ولكن هؤلاء الرجال تهتمون لأمرهم لأن 
‫(توماس وين) ظهر على التلفاز وبكى عليهم؟

1010
01:43:28,697 --> 01:43:32,817
‫- ألديك مُشكلة مع (توماس وين) أيضًا؟
‫- نعم، لديّ مشكلة معه!

1011
01:43:33,117 --> 01:43:36,267
‫هل رأيت الوضع في الخارج يا (ميري)؟

1012
01:43:36,587 --> 01:43:38,727
‫هل تُغادر الاستوديو أصلًا؟

1013
01:43:39,997 --> 01:43:43,537
‫كل شخص يصرخ ويصيح على الآخر.

1014
01:43:43,697 --> 01:43:45,427
‫لم يعد هناك أحد مُتحضّر!

1015
01:43:45,967 --> 01:43:49,677
‫لا أحد يضع نفسه مكان الآخر!

1016
01:43:50,427 --> 01:43:55,187
‫أتعتقد أنّ الرجال مِن أمثال (توماس وين)
‫قد يضعون أنفسهم مكان أشخاصٍ مثلي؟

1017
01:43:55,377 --> 01:43:58,187
‫أو يضعون أنفسهم مكان غيرهم؟
‫لا، لا يفعلوا ذلك.

1018
01:43:58,217 --> 01:44:03,037
‫يظنّنو أننا سنجلس مكتوفي الأيدي
‫ونتقبل الأمر مثل أطفال صِغار مُطيعين!

1019
01:44:03,167 --> 01:44:05,627
‫يظنّون أنّنا لن نتوحّش ولن نتصرّف بطريقة عدائيّة!

1020
01:44:05,697 --> 01:44:06,817
‫هل اِنتهيت؟

1021
01:44:07,237 --> 01:44:09,687
‫كلامك مليء بالشفقة على نفسك يا (آرثر).

1022
01:44:09,747 --> 01:44:12,917
‫يبدو أنّك تختلق الأعذار
‫لقتلك أولئك الشباب!

1023
01:44:12,997 --> 01:44:16,637
‫ليس كل البشر هكذا، وأؤكّد على كلامي
‫أنّ ليس جميع الأشخاص سيئون!

1024
01:44:18,557 --> 01:44:21,017
‫- لكنّك سيئ يا (ميري)!
‫- أنا؟

1025
01:44:21,087 --> 01:44:23,447
‫أنا سيئ؟
‫وكيف أكون سيئًا؟

1026
01:44:25,937 --> 01:44:27,957
‫بعرض شريطي المُصوّر!

1027
01:44:28,757 --> 01:44:30,927
‫ودعوتي إلى برنامجك!

1028
01:44:31,847 --> 01:44:34,567
‫لقد أردت فقط أن تسخر منّي!

1029
01:44:35,137 --> 01:44:37,107
‫أنت مثل البقيّة!

1030
01:44:37,297 --> 01:44:39,377
‫أنت لا تعرف أيّ شيء عنّي يا صاح!

1031
01:44:39,427 --> 01:44:42,337
‫اُنظر إلى ما حدث بسبب ما فعلته وما الذي أدّى إليه!

1032
01:44:42,357 --> 01:44:43,837
‫حدثت أعمال شغب في المدينة!

1033
01:44:43,947 --> 01:44:46,717
‫وشرطيّان في حالة حرجة وها أنت تضحك.

1034
01:44:46,737 --> 01:44:50,887
‫أنت تضحك وقد قُتل شخص اليوم بسبب ما فعلت.

1035
01:44:50,977 --> 01:44:52,437
‫أنا أعرف!

1036
01:44:54,717 --> 01:44:56,367
‫ما رأيك بنكتة أُخرى يا (ميري)؟

1037
01:44:56,397 --> 01:44:57,977
‫لا، أظن أنّنا اِكتفينا من نِكاتك!

1038
01:44:58,007 --> 01:44:59,727
‫- ما الذي ستناله...
‫- لا أريد سماع هذا!

1039
01:44:59,747 --> 01:45:02,337
‫ما الذي ستناله عندما تقف في وجه
‫شخص وحيد ومريض عقلي

1040
01:45:02,357 --> 01:45:06,087
‫يتخلّى عنه المجتمع ويعاملُه كالحثالة!!

1041
01:45:06,107 --> 01:45:08,487
‫- اِتصل بالشرطة يا (جين)
‫- سأخبرك ما الذي ستناله..

1042
01:45:08,517 --> 01:45:10,427
‫ستنالُ (****) ما تستحق!

1043
01:45:13,737 --> 01:45:15,847
‫يا إلهي، اِتصلوا بالشرطة!

1044
01:45:46,807 --> 01:45:50,067
‫طابت ليلتكم، وتذكّروا دائمًا
‫تلك هي...

1045
01:45:55,457 --> 01:45:56,787
‫أخبارٌ عاجلة

1046
01:45:56,817 --> 01:45:59,477
‫مُقدّم البرنامج الحواري الشهير (ميري فرانكلين)

1047
01:45:59,497 --> 01:46:04,087
‫قُتل رميًا بالرصاص الليلة في بثٍ حي على يد أحد ضيوفه.

1048
01:46:04,107 --> 01:46:07,957
‫الرجل الذي قدمه (فرانكلين) باسم
‫(الجوكر) هو حاليًا قيد الاعتقال!

1049
01:46:07,987 --> 01:46:11,797
‫قادت الشرطة المُشتبه به
‫إلى خارج الاستديو مُكبلًا الأيدي!

1050
01:46:11,827 --> 01:46:14,357
‫كان موته مجرد نهاية نُكنة...

1051
01:46:18,027 --> 01:46:22,277
‫«ما الذي ستناله عندما تقف بوجه شخص
‫يتخلّى عنه المجتمع ويعاملُه كالحثالة»

1052
01:46:22,657 --> 01:46:25,797
‫نُكرّر، لقد مات (ميري فرانكلين) الليلة!

1053
01:46:25,827 --> 01:46:31,237
‫«لو كنت أنا الذي مِت على الرصيف
‫لمررتم مِن فوقي وتجاهلتموني»

1054
01:46:31,257 --> 01:46:33,497
‫«إلى كُل المُهمشين مِن قبل النظام..»

1055
01:46:33,517 --> 01:46:35,507
‫وكما ترون فمدينة (جوثام) تحترق.

1056
01:47:30,927 --> 01:47:33,167
‫توقف عن الضحك إيها المعتوه!
‫هذا ليس مُضحكًا!

1057
01:47:33,517 --> 01:47:36,127
‫المدينة كلها تحترق بسبب ما فعلته!

1058
01:47:37,117 --> 01:47:41,217
‫«إلى جميع الوحدات، تقرير عن حريق
‫شمال (آلي)، الرمز الرابع للفرق الطبية»

1059
01:47:41,597 --> 01:47:42,627
‫أعرف!

1060
01:47:44,487 --> 01:47:46,777
‫أليس هذا جميلًا؟

1061
01:49:28,717 --> 01:49:30,297
‫فلنذهب إلى هُناك!

1062
01:49:48,187 --> 01:49:49,477
‫(وين)!

1063
01:49:50,137 --> 01:49:52,267
‫ستنالُ (****) ما تستحقّه!

1064
01:49:52,297 --> 01:49:53,357
‫لا يا صاح!

1065
01:50:46,187 --> 01:50:49,187
‫(جوكر)!

1066
01:53:17,637 --> 01:53:20,267
‫ما هو الشيء المُضحك بهذا القدر؟

1067
01:53:21,357 --> 01:53:23,217
‫فقط كنت أُفكّر...

1068
01:53:23,487 --> 01:53:25,947
‫فقط كنت أُفكّر في نكتة!

1069
01:53:44,447 --> 01:53:46,587
‫هل تُريد إن تًخبرني إيّاها؟

1070
01:53:52,647 --> 01:53:55,037
‫لن تفهميها!

1071
01:54:06,387 --> 01:54:07,827
‫♪ هكذا هي الدُنيا ♪

1072
01:54:07,847 --> 01:54:09,887
‫♪ (هكذا هي الدُنيا) ♪

1073
01:54:09,917 --> 01:54:12,527
‫♪ وبالرغم مِن أنّ هذا قد يبدو غريبًا ♪

1074
01:54:13,997 --> 01:54:15,937
‫♪ بعض الناس تملؤهم الفرحة والبهجة ♪

1075
01:54:16,977 --> 01:54:19,037
‫♪ عند رؤية فشل الآخرون ♪

1076
01:54:20,097 --> 01:54:23,407
‫♪ ولا لن اَسمح بهذا أن يُعرقلني ♪

1077
01:54:25,567 --> 01:54:30,307
‫♪ لأن هذا العالَم الجميل لا يتوقف ♪

1078
01:54:31,537 --> 01:54:35,027
‫♪ لقد كنت دميةً، وفقيرًا، وقرصانًا ♪

1079
01:54:35,047 --> 01:54:38,687
‫♪ وشاعرًا، وبيّدقًا، وملكًا ♪

1080
01:54:38,707 --> 01:54:42,407
‫♪ لقد نجحت وفشلت وخُضت تجاربٌ كثيرة ♪

1081
01:54:42,437 --> 01:54:44,577
‫♪ وأنا على يقينٍ مِن شيءٍ واحدٍ فقط ♪

1082
01:54:44,607 --> 01:54:50,947
‫♪ أنني في كل مرة أجد نفسي ساقطًا على وجهي ♪

1083
01:54:50,977 --> 01:54:57,437
‫♪ اَنهض وأعود إلى خوض تجارب الحياة ♪

1084
01:54:57,577 --> 01:55:01,837
‫♪ هكذا هي الدُنيا ♪
‫♪ (هكذا هي الدُنيا) ♪

1085
01:55:01,867 --> 01:55:04,137
‫♪ لا يُمكنني إنكار هذا ♪

1086
01:55:04,627 --> 01:55:07,787
‫♪ فكّرت كثيرًا بأن أُغادر الدُنيا ♪

1087
01:55:07,817 --> 01:55:10,307
‫♪ ولكن قلبي لا يُطاوعني ♪

1088
01:55:10,697 --> 01:55:14,877
‫♪ ولكن إن لمْ يحدث شيء في المُستقبل القريب ♪

1089
01:55:17,807 --> 01:55:28,227
‫♪ سوف ألتف حولي نفسي كـ الكُرة ♪
‫♪ مِن كثرة الحُزن و.. أموت ♪

1090
01:55:28,247 --> 01:55:38,107
‫
‫  ترجمة وتنسيق
‫| أحمد معوض |
‫facebook.com/ahmed.mauad

1091
01:55:32,727 --> 01:55:38,167
{\an8}‫<font size="35" face="Arabic typesetting">«النهاية»</font>

