﻿1
00:00:06,864 --> 00:00:08,282
‫الأخبار لا تنتهي أبداً.‬

2
00:00:08,450 --> 00:00:10,367
‫تستمعون إلى إذاعة مدينة "غوثام" على ١٠٨٠.‬

3
00:00:10,534 --> 00:00:13,496
‫نقدم لكم كل الأخبار على مدار اليوم.‬

4
00:00:14,288 --> 00:00:15,289
‫صباح الخير.‬

5
00:00:15,457 --> 00:00:18,585
‫الحرارة ٥ درجات،‬
‫الساعة ١٠،٣٠، الخميس ١٥ أكتوبر.‬

6
00:00:18,752 --> 00:00:21,087
‫أنا "ستان إل بروكس" ، وإليكم الأخبار.‬

7
00:00:21,253 --> 00:00:23,464
‫إنه اليوم الـ١٨ من إضراب عمال القمامة،‬

8
00:00:23,631 --> 00:00:26,259
‫مع ١٠ آلاف طن من القمامة تتراكم يومياً.‬

9
00:00:26,425 --> 00:00:29,803
‫حتى الأحياء الراقية من المدينة‬
‫تبدو كمدن الصفيح.‬

10
00:00:29,971 --> 00:00:33,475
‫مفوضّ الصحة "إدوارد أورورك" ‬
‫يعلن حالة طوارئ على امتداد المدينة‬

11
00:00:33,640 --> 00:00:35,268
‫لأول مرة منذ عقود.‬

12
00:00:35,434 --> 00:00:37,519
‫لا داعي لانتظار موت أحدهم‬

13
00:00:37,686 --> 00:00:39,271
‫أو إصابته بحمى التيفوئيد.‬

14
00:00:39,439 --> 00:00:41,441
‫الوضع خطير بالفعل.‬

15
00:00:41,607 --> 00:00:43,817
‫إنه وضع يؤثر على جميع سكان المدينة‬

16
00:00:43,985 --> 00:00:46,028
‫أياً كانوا وحيثما كانوا يعيشون.‬

17
00:00:46,195 --> 00:00:48,031
‫في كل الأحياء التي تذهبون إليها‬

18
00:00:48,113 --> 00:00:50,491
‫لا تشاهدون إلا أكوام القمامة والجرذان.‬

19
00:00:50,658 --> 00:00:53,036
‫بدأ الأمر يؤثر على تجارتي،‬
‫إذ لا يستطيع الزبائن الدخول‬

20
00:00:53,202 --> 00:00:54,995
‫بسبب وضع القمامة.‬

21
00:00:55,162 --> 00:00:56,663
‫لا أخرج كثيراً كي أشم رائحتها،‬

22
00:00:56,747 --> 00:00:58,750
‫لكن منظرها فظيع برأيي.‬

23
00:00:58,917 --> 00:01:02,087
‫لا يزعجني شيء سوى رائحتها النتنة هنا.‬

24
00:01:02,253 --> 00:01:03,253
‫إنها مريعة.‬

25
00:01:03,421 --> 00:01:05,964
‫الوضع فوضوي،‬
‫أعيش في هذه البلاد منذ ٥٠ عاماً،‬

26
00:01:06,131 --> 00:01:07,550
‫ولم أر قط شيئاً كهذا.‬

27
00:01:07,716 --> 00:01:09,176
‫ما الذي وصل إليه هذا العالم؟‬

28
00:01:09,344 --> 00:01:10,970
‫ضعوهم في غرفة وليناقشوا‬

29
00:01:11,053 --> 00:01:11,930
‫الأمر ويحلوّه.‬

30
00:01:12,097 --> 00:01:14,306
‫٢٤ ساعة، ٤٨ ساعة، مهما طال الأمر.‬

31
00:01:14,765 --> 00:01:18,311
‫فكرة تدخلّ الحرس الوطني‬
‫وتنظيف المكان، هي فكرة جيدة.‬

32
00:01:18,478 --> 00:01:21,146
‫في أنباء أخرى،‬
‫عبرّت شركات البناء وملاك المنازل‬

33
00:01:21,314 --> 00:01:24,693
‫عن مخاوفهم تجاه الزيادة الأخيرة‬
‫في أسعار وقود التدفئة.‬

34
00:01:24,859 --> 00:01:27,570
‫سيشعر المستأجرون في
منطقة المدينة بلسعة...‬

35
00:01:35,077 --> 00:01:37,287
‫"متجر (كيني) لأدوات الموسيقى‬
‫إغلاق نهائي"‬

36
00:01:39,165 --> 00:01:41,166
‫ "يجب أن نبيع كل شيء!"‬

37
00:02:03,064 --> 00:02:05,275
‫- ما قصة حذائك يا أخي؟‬
‫- ملابس جميلة يا صاح.‬

38
00:02:05,442 --> 00:02:07,110
‫إن أردت العمل كمهرج،‬
‫عليك أن تكون جيداً على الأقل.‬

39
00:02:07,276 --> 00:02:08,360
‫تعرف ذلك، صحيح؟‬

40
00:02:09,278 --> 00:02:10,529
‫- مهلاً!‬
‫- التقطها!‬

41
00:02:10,696 --> 00:02:11,698
‫اركضوا!‬

42
00:02:11,865 --> 00:02:13,033
‫مهلاً!‬

43
00:02:13,533 --> 00:02:14,409
‫إنه قادم!‬

44
00:02:14,575 --> 00:02:16,160
‫هيا أيها المهرج، أسرع!‬

45
00:02:16,326 --> 00:02:17,162
‫حصلنا على اللافتة.‬

46
00:02:17,244 --> 00:02:18,830
‫- انظروا إليه يركض.‬
‫- هيا بنا!‬

47
00:02:18,997 --> 00:02:19,831
‫أوقفوهم!‬

48
00:02:19,914 --> 00:02:21,791
‫أسرعوا! انتبه إلى السيارة!‬

49
00:02:24,252 --> 00:02:25,503
‫أين لافتتك أيها المهرج؟‬

50
00:02:26,170 --> 00:02:27,004
‫مهلاً!‬

51
00:02:32,010 --> 00:02:33,428
‫هيا أيها المهرج! أسرع!‬

52
00:02:33,594 --> 00:02:34,678
‫أوقفوهم!‬

53
00:02:36,598 --> 00:02:37,974
‫هيا! أسرع!‬

54
00:02:40,476 --> 00:02:41,643
‫أوقفوهم!‬

55
00:02:41,811 --> 00:02:43,438
‫هيا، اركضوا!‬

56
00:02:45,564 --> 00:02:46,940
‫مهلاً!‬

57
00:02:48,193 --> 00:02:49,694
‫أيها...‬

58
00:02:55,200 --> 00:02:56,284
‫يا للهول! ضربة جيدة.‬

59
00:02:56,450 --> 00:02:58,202
‫هيا! أوسعوه ضرباً.‬

60
00:02:58,369 --> 00:03:00,121
‫هيا! إنه ضعيف، لا يستطيع فعل شيء.‬

61
00:03:00,288 --> 00:03:02,207
‫بقوة أكبر!‬

62
00:03:02,373 --> 00:03:03,624
‫اضربوه، خذوا أغراضه.‬

63
00:03:03,791 --> 00:03:06,044
‫هيا بنا! لنغادر المكان!‬

64
00:03:37,408 --> 00:03:41,620
‫ "جوكر"‬

65
00:04:50,231 --> 00:04:51,608
‫هل هو شعوري فقط،‬

66
00:04:52,775 --> 00:04:55,277
‫أم أن الوضع يزداد جنوناً في الخارج؟‬

67
00:04:58,864 --> 00:05:00,866
‫الأوضاع متوترة بالتأكيد.‬

68
00:05:02,243 --> 00:05:04,079
‫الناس متضايقون.‬

69
00:05:04,245 --> 00:05:07,123
‫إنهم يكافحون، يبحثون عن عمل.‬

70
00:05:07,289 --> 00:05:08,665
‫إنها أوقات صعبة.‬

71
00:05:11,585 --> 00:05:13,087
‫ماذا عنك؟‬

72
00:05:14,714 --> 00:05:16,800
‫هل كنت تكتب في مذكراتك؟‬

73
00:05:18,592 --> 00:05:20,344
‫نعم يا سيدتي.‬

74
00:05:21,887 --> 00:05:23,263
‫رائع.‬

75
00:05:24,181 --> 00:05:25,724
‫هل أحضرتها معك؟‬

76
00:05:30,313 --> 00:05:31,397
‫ "آرثر" .‬

77
00:05:31,563 --> 00:05:33,691
‫في آخر مرة، طلبت منك إحضار مذكراتك‬

78
00:05:33,775 --> 00:05:35,652
‫إلى هذه المواعيد.‬

79
00:05:36,361 --> 00:05:37,695
‫هل أستطيع رؤيتها؟‬

80
00:05:49,666 --> 00:05:52,544
‫كنت أستخدمها كمذكرات،‬

81
00:05:54,421 --> 00:05:56,089
‫وكدفتر للدعابات أيضاً.‬

82
00:05:57,214 --> 00:06:00,592
‫أكتب عليها خواطر أو ملاحظات مضحكة.‬

83
00:06:01,719 --> 00:06:06,140
‫أعتقد أنني أخبرتك‬
‫بأنني أريد العمل كممثل كوميدي.‬

84
00:06:09,561 --> 00:06:11,186
‫لا، لم تخبرني.‬

85
00:06:12,647 --> 00:06:14,649
‫أعتقد أنني أخبرتك.‬

86
00:06:18,111 --> 00:06:23,033
‫ "أرجو أن يكون موتي مربحاً أكثر من حياتي"‬

87
00:06:23,198 --> 00:06:27,119
‫ "أرجو أن يكون موتي
منطقياً أكثر من حياتي."‬

88
00:06:43,135 --> 00:06:45,472
‫ما شعورك بأنك مضطر إلى المجيء إلى هنا؟‬

89
00:06:45,888 --> 00:06:48,640
‫هل يساعدك أن تجد من تتكلم معه؟‬

90
00:06:52,686 --> 00:06:56,023
‫أعتقد أن شعوري كان أفضل‬
‫وأنا حبيس في المستشفى.‬

91
00:06:58,068 --> 00:06:59,318
‫وهل أمعنت التفكير‬

92
00:07:00,695 --> 00:07:02,072
‫في سبب احتجازك هناك؟‬

93
00:07:02,238 --> 00:07:03,573
‫ "غرفة المراقبة"‬

94
00:07:07,911 --> 00:07:09,579
‫من يدري؟‬

95
00:07:16,753 --> 00:07:18,462
‫كنت أتساءل‬
‫إن كان بإمكانك أن تطلبي من الطبيب‬

96
00:07:18,546 --> 00:07:20,507
‫أن يزيد من أدويتي.‬

97
00:07:26,221 --> 00:07:28,848
‫ "آرثر" ، أنت تتعاطى ٧ أدوية مختلفة.‬

98
00:07:30,183 --> 00:07:32,769
‫لا بد أنها تؤثر فيك.‬

99
00:07:35,313 --> 00:07:38,483
‫لم أعد أريد الشعور بالألم.‬

100
00:08:14,561 --> 00:08:16,729
‫هلا تتوقف عن إزعاج ابني؟‬

101
00:08:19,899 --> 00:08:21,443
‫- لم أكن أزعجه.‬
‫- توقف فحسب.‬

102
00:08:30,743 --> 00:08:32,536
‫ماذا؟ أتظن أن هذا مضحك؟‬

103
00:08:40,837 --> 00:08:42,463
‫أنا آسف، أنا مصاب...‬

104
00:08:45,884 --> 00:08:48,385
‫"اعذروا ضحكي، لدي ّداء، المزيد في الخلف‬

105
00:08:48,553 --> 00:08:50,889
‫إنه مرض يسبب ضحكاً‬
‫فجائياً ومتواتراً لا تمكن السيطرة عليه‬

106
00:08:51,055 --> 00:08:52,639
‫ولا يتماشى مع حقيقة شعوري‬

107
00:08:52,807 --> 00:08:53,640
‫يصيب من لديهم إصابات دماغية‬

108
00:08:53,725 --> 00:08:54,642
‫أو أمراض عصبية محددة‬

109
00:08:54,808 --> 00:08:55,809
‫شكراً لك!"‬

110
00:08:59,063 --> 00:09:00,064
‫أنا آسف.‬

111
00:09:23,004 --> 00:09:25,005
‫ "صيدلية (هيلمز)"‬

112
00:10:18,058 --> 00:10:20,060
‫ "(بي فليك)"‬

113
00:10:38,996 --> 00:10:41,832
‫ "هابي" ، هل تحققت من البريد قبل صعودك؟‬

114
00:10:42,000 --> 00:10:43,585
‫نعم يا أمي.‬

115
00:10:44,461 --> 00:10:46,046
‫لا يوجد شيء.‬

116
00:10:49,215 --> 00:10:50,675
‫وأخيراً، الليلة،‬

117
00:10:50,759 --> 00:10:52,844
‫بعدما ظننا أن الأمر‬
‫لا يمكن أن يزداد سوءاً،‬

118
00:10:53,010 --> 00:10:54,011
‫ "جرذان خارقة"‬

119
00:10:54,178 --> 00:10:56,847
‫تقول السلطات إن المدينة محاصرة‬
‫بجحافل من الجرذان.‬

120
00:10:57,015 --> 00:11:00,518
‫وهي ليست جرذاناً عادية، بل خارقة،‬
‫يصعب قتلها.‬

121
00:11:00,684 --> 00:11:02,603
‫لا بد أن رسائلي لا تصله.‬

122
00:11:02,770 --> 00:11:03,771
‫نعم.‬

123
00:11:03,980 --> 00:11:06,024
‫إنه "توماس واين" يا أمي.‬

124
00:11:06,191 --> 00:11:07,609
‫إنه كثير المشاغل.‬

125
00:11:07,775 --> 00:11:11,487
‫رجاء،ً عملت لدى تلك العائلة لسنوات.‬

126
00:11:11,946 --> 00:11:13,948
‫أقل ما يستطيع فعله هو الرد على رسائلي.‬

127
00:11:15,491 --> 00:11:18,660
‫تفضلي، لا تزعجي نفسك، كلي.‬

128
00:11:18,827 --> 00:11:19,828
‫يجب أن تأكلي.‬

129
00:11:19,996 --> 00:11:23,625
‫أنت يجب أن تأكل، انظر كم أنت هزيل.‬

130
00:11:25,168 --> 00:11:27,629
‫تم اصطحاب الضحيتين إلى
مشفى "غوثام جنرال".‬

131
00:11:27,795 --> 00:11:29,088
‫يبدو أن المدينة بحاجة إلى عازف مزمار.‬

132
00:11:29,255 --> 00:11:31,924
‫سيكون عمدة رائعاً، الجميع يقول ذلك.‬

133
00:11:32,467 --> 00:11:35,886
‫حقاً؟ من يقول ذلك؟ مع من تتكلمين؟‬

134
00:11:36,471 --> 00:11:38,847
‫الجميع في الأخبار.‬

135
00:11:39,015 --> 00:11:41,183
‫إنه الوحيد الذي يستطيع إنقاذ المدينة.‬

136
00:11:41,351 --> 00:11:42,684
‫إنه يدين لنا بذلك.‬

137
00:11:45,730 --> 00:11:47,106
‫تعال واجلس، سيبدأ البرنامج.‬

138
00:11:47,273 --> 00:11:49,067
‫رائع، "موراي".‬

139
00:11:49,943 --> 00:11:53,362
‫من استوديوهات "إن سي
بي" في مدينة "غوثام"،‬

140
00:11:53,529 --> 00:11:56,824
‫هذا برنامج "مباشرة مع (موراي فرانكلين)!"‬

141
00:11:57,826 --> 00:12:00,912
‫الليلة، يرحبّ "موراي" بـ"ساندرا وينغر"...‬

142
00:12:01,078 --> 00:12:02,287
‫ستظهر "ساندرا وينغر".‬

143
00:12:02,454 --> 00:12:05,582
‫...والثنائي "يلدون" و"شانتيل".‬

144
00:12:05,750 --> 00:12:10,630
‫وينضم إلى "مواري" كالعادة،‬
‫"إليس دراين" وأوركسترا الجاز.‬

145
00:12:10,797 --> 00:12:13,466
‫والآن، من دون تأخير،‬

146
00:12:13,632 --> 00:12:16,385
‫ "موراي فرانكلين" .‬

147
00:12:28,648 --> 00:12:30,525
‫شكراً لكم.‬

148
00:12:31,693 --> 00:12:32,818
‫شكراً.‬

149
00:12:32,986 --> 00:12:35,321
‫لدينا جمهور رائع الليلة.‬

150
00:12:35,779 --> 00:12:37,615
‫أجل!‬

151
00:12:37,781 --> 00:12:39,491
‫عجباً، شكراً لكم.‬

152
00:12:39,909 --> 00:12:40,994
‫شكراً.‬

153
00:12:41,619 --> 00:12:44,039
‫سمع الجميع عن الجرذان الخارقة‬

154
00:12:44,121 --> 00:12:45,664
‫في "غوثام" ، صحيح؟‬

155
00:12:46,665 --> 00:12:50,044
‫اليوم، قال العمدة إن لديه حلاً.‬

156
00:12:50,211 --> 00:12:51,755
‫هل أنتم مستعدون لسماعه؟‬

157
00:12:51,920 --> 00:12:53,005
‫قطط خارقة.‬

158
00:12:57,593 --> 00:12:59,011
‫لكن جدياً، تلك الجرذان حقاً...‬

159
00:12:59,178 --> 00:13:00,679
‫أحبك يا "موراي"!‬

160
00:13:02,557 --> 00:13:03,850
‫أحبك أيضاً.‬

161
00:13:05,769 --> 00:13:07,352
‫ "بوبي" ، هلا تنير المسرح رجاء؟ً‬

162
00:13:07,520 --> 00:13:08,520
‫من الذي تكلم؟‬

163
00:13:08,688 --> 00:13:10,856
‫هل كنت أنت؟ هلا تقف رجاء؟ً‬

164
00:13:11,024 --> 00:13:12,942
‫قف من فضلك.‬

165
00:13:13,108 --> 00:13:14,109
‫هيا.‬

166
00:13:19,281 --> 00:13:20,991
‫ما اسمك؟‬

167
00:13:21,534 --> 00:13:23,535
‫مرحباً يا "موراي"، "آرثر".‬

168
00:13:23,702 --> 00:13:25,371
‫- "آرثر"؟‬
‫- اسمي "آرثر".‬

169
00:13:25,538 --> 00:13:28,332
‫ثمةّ أمر مميز فيك يا "آرثر" ، هذا واضح.‬

170
00:13:28,500 --> 00:13:29,500
‫من أين أنت؟‬

171
00:13:29,667 --> 00:13:31,378
‫أعيش هنا في المدينة‬

172
00:13:31,544 --> 00:13:32,795
‫مع أمي.‬

173
00:13:34,588 --> 00:13:36,799
‫حسناً، انتظروا، لا شيء مضحك في هذا.‬

174
00:13:36,966 --> 00:13:39,635
‫عشت مع أمي قبل أن أحقق النجاح،‬
‫نحن الاثنان فقط.‬

175
00:13:39,803 --> 00:13:42,639
‫أنا ذلك الفتى الذي خرج والده‬
‫لشراء علبة سجائر‬

176
00:13:42,805 --> 00:13:43,806
‫ولم يعد أبداً.‬

177
00:13:45,015 --> 00:13:47,017
‫أعرف شعورك يا "موراي".‬

178
00:13:47,184 --> 00:13:49,728
‫كنت رجل المنزل بقدر ما تسعفني ذاكرتي.‬

179
00:13:49,895 --> 00:13:51,647
‫أعتني بأمي جيداً.‬

180
00:13:55,818 --> 00:13:58,737
‫مع كل تلك التضحية، لا
بد أنها تحبك كثيراً.‬

181
00:13:58,904 --> 00:13:59,905
‫بالفعل.‬

182
00:14:00,740 --> 00:14:04,619
‫تطلب مني دائماً أن
أبتسم وأعبرّ عن سعادتي.‬

183
00:14:04,785 --> 00:14:07,414
‫تقول إنني خلقت لأزرع السعادة والضحك.‬

184
00:14:15,087 --> 00:14:17,841
‫يروق لي هذا كثيراً، انزل إلى هنا.‬

185
00:14:18,006 --> 00:14:20,843
‫هيا، يجب أن تنزل إلى هنا.‬

186
00:14:21,010 --> 00:14:22,428
‫هيا! تعال.‬

187
00:14:30,395 --> 00:14:31,395
‫هيا.‬

188
00:14:46,619 --> 00:14:48,872
‫لدينا عرض كبير الليلة، ابقوا معنا.‬

189
00:14:49,039 --> 00:14:50,832
‫سنعود على الفور.‬

190
00:14:51,582 --> 00:14:53,000
‫كان ذلك رائعاً يا "آرثر" ، شكراً لك.‬

191
00:14:53,168 --> 00:14:54,919
‫أحببت سماع ما لديك لتقوله.‬

192
00:14:55,086 --> 00:14:56,296
‫لقد جعلت يومي رائعاً.‬

193
00:14:56,462 --> 00:14:57,671
‫شكراً يا "موراي".‬

194
00:14:58,088 --> 00:15:01,133
‫هل ترى كل هذا؟ الأنوار والاستعراض،‬
‫والجمهور وكل هذه الأشياء؟‬

195
00:15:01,300 --> 00:15:03,719
‫كنت لأتخلى عنها ليكون لدي ّطفل مثلك.‬

196
00:15:46,303 --> 00:15:48,180
‫- ما الأخبار يا سيداتي؟‬
‫- "راندال" ، كيف حالك؟‬

197
00:15:48,347 --> 00:15:50,015
‫يوم آخر كمهرج.‬

198
00:15:50,183 --> 00:15:51,183
‫نعم.‬

199
00:15:54,728 --> 00:15:55,813
‫هل أنت بخير؟‬

200
00:15:57,774 --> 00:16:00,275
‫سمعت عن تعرضك للضرب.‬

201
00:16:01,026 --> 00:16:02,111
‫المتوحشون الملاعين.‬

202
00:16:03,654 --> 00:16:06,198
‫كانوا مجموعة فتية فحسب،
كان علي ّأن أدعهم.‬

203
00:16:06,366 --> 00:16:07,199
‫لا.‬

204
00:16:07,366 --> 00:16:09,702
‫سيسلبونك كل شيء إن فعلت ذلك.‬

205
00:16:09,869 --> 00:16:11,204
‫تجري أمور جنونية في الخارج.‬

206
00:16:11,746 --> 00:16:13,122
‫إنهم حيوانات.‬

207
00:16:17,961 --> 00:16:19,254
‫أتعلم؟‬

208
00:16:24,509 --> 00:16:25,510
‫خذ.‬

209
00:16:27,178 --> 00:16:28,429
‫ما هذا؟‬

210
00:16:28,888 --> 00:16:29,973
‫خذه.‬

211
00:16:30,890 --> 00:16:31,975
‫إنه لك.‬

212
00:16:36,438 --> 00:16:38,398
‫يجب أن تحمي نفسك في الخارج.‬

213
00:16:39,149 --> 00:16:40,650
‫وإلا، سيقُضى عليك.‬

214
00:16:42,276 --> 00:16:43,444
‫ "راندال"...‬

215
00:16:44,904 --> 00:16:47,532
‫لا يفترض أن أحمل مسدساً.‬

216
00:16:49,074 --> 00:16:50,534
‫لا عليك يا "آرت".‬

217
00:16:51,327 --> 00:16:52,578
‫لا داعي لأن نخبر أحداً.‬

218
00:16:52,746 --> 00:16:55,081
‫ويمكنك تسديد ثمنه لي في وقت آخر.‬

219
00:16:55,247 --> 00:16:56,457
‫تعرف أنني أعتني بك.‬

220
00:16:58,668 --> 00:16:59,669
‫ "آرثر"...‬

221
00:17:00,294 --> 00:17:01,795
‫يريد "هويت" رؤيتك في مكتبه.‬

222
00:17:02,547 --> 00:17:05,050
‫ "غاري" ، هل تعرف ما الذي يحيرني؟‬

223
00:17:05,216 --> 00:17:06,342
‫لا فكرة لدي.ّ‬

224
00:17:06,508 --> 00:17:09,887
‫هل الغولف المصغر منمنم بالنسبة إلى أمثالك‬
‫أم أنها لعبة بالحجم العادي؟‬

225
00:17:15,142 --> 00:17:16,643
‫اضربه يا "غاري".‬

226
00:17:28,739 --> 00:17:30,282
‫ "مكتب"‬

227
00:17:33,620 --> 00:17:35,246
‫مرحباً يا "هويت".‬

228
00:17:35,412 --> 00:17:37,915
‫قال "غاري" إنك أردت رؤيتي.‬

229
00:17:38,082 --> 00:17:41,002
‫كيف هي مسيرتك في الكوميديا؟‬
‫ألم تصبح مشهوراً بعد؟‬

230
00:17:41,169 --> 00:17:42,128
‫ليس بعد.‬

231
00:17:42,294 --> 00:17:44,421
‫كنت أعمل على موادي الجديدة.‬

232
00:17:44,589 --> 00:17:46,508
‫لا، لا تجلس، لن أطيل الكلام.‬

233
00:17:46,673 --> 00:17:48,175
‫اسمع، أنت تروق لي يا "آرثر".‬

234
00:17:48,342 --> 00:17:49,635
‫الكثير من الشباب،‬

235
00:17:49,718 --> 00:17:51,053
‫يرون أنك معتوه، لكنك تروق لي.‬

236
00:17:52,389 --> 00:17:54,015
‫لا أعرف لماذا.‬

237
00:17:54,724 --> 00:17:56,309
‫لكنني تلقيت شكوى أخرى.‬

238
00:17:57,017 --> 00:17:59,813
‫بدأ ذلك يزعجني، "كيني" لأدوات الموسيقى.‬

239
00:17:59,978 --> 00:18:01,814
‫قال الرجل إنك اختفيت.‬

240
00:18:01,980 --> 00:18:03,357
‫ولم تعد لافتته حتى.‬

241
00:18:04,234 --> 00:18:06,026
‫لأنني تعرضت للسطو.‬

242
00:18:06,402 --> 00:18:08,112
‫ألم تسمع النبأ؟‬

243
00:18:08,278 --> 00:18:10,030
‫لسرقة لافتة؟‬

244
00:18:10,198 --> 00:18:12,367
‫هذا هراء، هذا غير منطقي حتى.‬

245
00:18:12,534 --> 00:18:14,494
‫أعد إليه لافتته فحسب.‬

246
00:18:14,660 --> 00:18:17,037
‫بحق السماء، إنه يغلق متجره يا "آرثر".‬

247
00:18:17,205 --> 00:18:18,997
‫لم عساي أحتفظ بلافتته؟‬

248
00:18:19,165 --> 00:18:21,918
‫ما أدراني بطباع الناس؟‬

249
00:18:23,210 --> 00:18:25,212
‫إن لم تعد له اللافتة،‬

250
00:18:25,380 --> 00:18:27,424
‫سيكون علي ّخصم ثمنها من راتبك.‬

251
00:18:28,507 --> 00:18:29,633
‫هل كلامي واضح؟‬

252
00:18:31,177 --> 00:18:33,929
‫أنا أحاول مساعدتك.‬

253
00:18:34,096 --> 00:18:36,056
‫وسأقول لك شيئاً آخر.‬

254
00:18:36,224 --> 00:18:39,436
‫بقية الشباب،‬
‫لا يشعرون بالارتياح معك يا "آرثر" ،‬

255
00:18:39,601 --> 00:18:41,563
‫لأنهم يعتقدون أنك غريب الأطوار.‬

256
00:18:41,729 --> 00:18:44,565
‫ولا أستطيع السماح بحدوث ذلك.‬

257
00:19:34,365 --> 00:19:35,407
‫انتظر.‬

258
00:19:35,574 --> 00:19:36,575
‫انتظر.‬

259
00:19:39,829 --> 00:19:40,955
‫شكراً لك.‬

260
00:20:02,976 --> 00:20:05,563
‫هذا المبنى فظيع للغاية، أليس كذلك؟‬

261
00:20:07,439 --> 00:20:09,900
‫هذا المبنى فظيع للغاية، أليس كذلك يا أمي؟‬

262
00:20:10,067 --> 00:20:12,486
‫نعم، نسمعك يا "جيجي".‬

263
00:20:12,653 --> 00:20:14,988
‫إنه فظيع جداً يا أمي.‬

264
00:20:16,699 --> 00:20:17,700
‫صحيح يا أمي؟‬

265
00:20:25,667 --> 00:20:27,168
‫- طابت ليلتك.‬
‫- هذا المبنى فظيع جداً، أليس كذلك؟‬

266
00:20:27,334 --> 00:20:28,377
‫نعم.‬

267
00:20:34,007 --> 00:20:34,925
‫اسمعي.‬

268
00:20:41,725 --> 00:20:42,726
‫تعالي.‬

269
00:21:02,120 --> 00:21:03,121
‫انظري إلى الأعلى.‬

270
00:21:03,580 --> 00:21:05,582
‫ربما كان ساعي البريد يلقيها.‬

271
00:21:05,748 --> 00:21:08,625
‫أمي، لماذا ترين‬
‫أن هذه الرسائل مهمة جداً لك؟‬

272
00:21:09,544 --> 00:21:10,754
‫ماذا تعتقدين أنه سيفعل؟‬

273
00:21:10,919 --> 00:21:12,255
‫سيساعدنا.‬

274
00:21:13,172 --> 00:21:17,342
‫لكنك عملت لديه قبل ٣٠ سنة، صحيح؟‬

275
00:21:17,509 --> 00:21:19,386
‫لم عساه يساعدنا؟‬

276
00:21:19,553 --> 00:21:22,140
‫لأن "توماس واين" رجل صالح.‬

277
00:21:23,015 --> 00:21:25,601
‫لو كان يعرف كيف نعيش،‬

278
00:21:25,768 --> 00:21:29,229
‫لو رأى هذا المكان، لشعر بالاشمئزاز.‬

279
00:21:30,607 --> 00:21:33,276
‫لا أستطيع تفسير الأمر لك بطريقة أفضل.‬

280
00:21:35,152 --> 00:21:37,029
‫لا أريدك أن تقلقي حيال المال يا أمي.‬

281
00:21:38,364 --> 00:21:39,490
‫أو حيالي.‬

282
00:21:39,948 --> 00:21:40,866
‫يقول لي الجميع‬

283
00:21:40,949 --> 00:21:43,827
‫إن فقرتي الكوميدية المسرحية‬
‫جاهزة للنوادي الكبرى.‬

284
00:21:45,037 --> 00:21:47,623
‫لكن يا "هابي" ،‬
‫لم تعتقد أنك تستطيع القيام بهذا؟‬

285
00:21:48,123 --> 00:21:49,208
‫ماذا تقصدين؟‬

286
00:21:51,002 --> 00:21:53,296
‫أليس عليك أن تكون مسلياً لتكون كوميدياً؟‬

287
00:22:56,942 --> 00:22:58,193
‫مرحباً، ما اسمك؟‬

288
00:22:59,403 --> 00:23:00,404
‫ "آرثر" .‬

289
00:23:01,406 --> 00:23:04,659
‫ "آرثر" ، أنت راقص بارع حقاً.‬

290
00:23:05,368 --> 00:23:06,494
‫أعلم.‬

291
00:23:07,161 --> 00:23:09,288
‫أتعرف من الذي لا يجيد الرقص؟ هو.‬

292
00:23:14,919 --> 00:23:16,838
‫ "هابي" ، ما كان ذلك؟ هل أنت بخير؟‬

293
00:23:17,005 --> 00:23:18,047
‫أمي، ماذا؟‬

294
00:23:18,214 --> 00:23:20,341
‫ذلك الصوت! هل سمعت ذلك الصوت؟‬

295
00:23:20,507 --> 00:23:22,760
‫أنا أشاهد فيلماً قديماً عن الحرب!‬

296
00:23:22,927 --> 00:23:24,428
‫أخفض الصوت!‬

297
00:23:30,810 --> 00:23:32,479
‫آسف يا أمي.‬

298
00:23:45,199 --> 00:23:46,325
‫هل أنت جاهزة؟‬

299
00:24:53,685 --> 00:24:56,229
‫تسعدني رؤية الأزواج في عرضي.‬

300
00:24:57,188 --> 00:24:59,399
‫لدي ّزوجة، ونحب لعب الأدوار.‬

301
00:24:59,899 --> 00:25:02,193
‫نعم، هذا مثير جداً.‬

302
00:25:02,360 --> 00:25:03,861
‫الدور المفضل لدي ّحالياً،‬

303
00:25:04,028 --> 00:25:08,407
‫هو الأستاذ وطالبة التخرج‬
‫التي عليها النجاح في مقرري لتتخرج.‬

304
00:25:09,575 --> 00:25:10,826
‫نعم.‬

305
00:25:12,286 --> 00:25:13,662
‫سأخبركم كيف يجري الأمر.‬

306
00:25:13,830 --> 00:25:16,499
‫أنا أستاذ في جامعة مرموقة‬
‫في "نيو إنغلاند" ،‬

307
00:25:18,083 --> 00:25:21,962
‫وزوجتي طالبة تخرج‬
‫في "مدخل إلى الحضارة الغربية".‬

308
00:25:24,006 --> 00:25:25,174
‫أعلم.‬

309
00:25:25,758 --> 00:25:28,510
‫طالبة تخرج في مقرر للسنة الأولى؟‬
‫هذا غير مقنع.‬

310
00:25:29,637 --> 00:25:31,473
‫تأتي إلي ّخلال ساعات العمل.‬

311
00:25:32,640 --> 00:25:34,225
‫الاثنين والأربعاء، من الـ٣ وحتى الـ٥.‬

312
00:25:34,350 --> 00:25:36,602
‫تقول، "المعذرة يا أستاذ (لويس)."‬

313
00:25:36,769 --> 00:25:38,687
‫لا أستطيع استخدام اسمي الحقيقي‬
‫في هذه الكلية،‬

314
00:25:38,854 --> 00:25:40,397
‫لأنهم لا يوظفون اليهود.‬

315
00:25:42,233 --> 00:25:45,195
‫سأعالج هذا الأمر ما أن يجري تثبيتي،‬
‫لكن في الوقت الراهن...‬

316
00:25:45,903 --> 00:25:47,529
‫تقول، "المعذرة يا أستاذ (لويس)،‬"

317
00:25:47,697 --> 00:25:50,158
‫أعتقد أنني مهددة بالرسوب في مقررك،‬

318
00:25:50,324 --> 00:25:53,285
‫وأريدك أن تعلم‬
‫أنني مستعدة لفعل أي ّشيء للنجاح."‬

319
00:25:54,079 --> 00:25:55,621
‫فأقول أنا، "أي ّشيء؟" فترد هي...‬

320
00:25:55,788 --> 00:25:56,789
‫"شعر جميل؟ النظر في أعين الناس‬

321
00:25:56,956 --> 00:25:58,291
‫يدلي بملاحظات مضحكة دوماً‬

322
00:25:58,457 --> 00:25:59,667
‫النكات المثيرة مضحكة دوماً‬

323
00:25:59,833 --> 00:26:03,380
‫مرض عقلي‬

324
00:26:50,134 --> 00:26:52,511
‫أسوأ ما في الإصابة بمرض عقلي‬

325
00:26:52,678 --> 00:26:57,266
‫هو أن الناس يتوقعون أن تتصرف‬
‫وكأنك لست مصاباً به"‬

326
00:27:04,232 --> 00:27:05,275
‫مرحباً.‬

327
00:27:05,441 --> 00:27:06,275
‫مرحباً.‬

328
00:27:07,276 --> 00:27:08,819
‫هل كنت تتبعني اليوم؟‬

329
00:27:12,364 --> 00:27:14,116
‫نعم.‬

330
00:27:15,994 --> 00:27:17,829
‫اعتقدت أنه أنت.‬

331
00:27:18,662 --> 00:27:21,082
‫كنت أرجو أن تأتي وتسرق منزلي.‬

332
00:27:23,126 --> 00:27:24,669
‫لدي ّمسدس.‬

333
00:27:24,835 --> 00:27:26,462
‫أستطيع المجيء غداً.‬

334
00:27:29,923 --> 00:27:31,383
‫أنت مضحك يا "آرثر".‬

335
00:27:33,636 --> 00:27:34,928
‫نعم.‬

336
00:27:35,095 --> 00:27:37,598
‫أؤدي الكوميديا على المسرح كما تعلمين.‬

337
00:27:37,765 --> 00:27:40,517
‫قد ترغبين في حضور العرض يوماً ما.‬

338
00:27:41,226 --> 00:27:42,562
‫أستطيع القيام بهذا.‬

339
00:27:42,728 --> 00:27:43,854
‫حقاً؟‬

340
00:27:44,022 --> 00:27:45,814
‫نعم، أخبرني متى؟‬

341
00:27:45,982 --> 00:27:46,983
‫نعم.‬

342
00:27:53,907 --> 00:27:57,369
‫"إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، هز ّأذنيك‬

343
00:27:57,534 --> 00:27:58,370
‫هز ّأذنيك‬

344
00:27:58,535 --> 00:28:01,914
‫إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، هز ّأذنيك‬

345
00:28:02,082 --> 00:28:03,082
‫هز ّأذنيك‬

346
00:28:03,248 --> 00:28:07,669
‫إن كنت سعيداً وتعرف ذلك‬
‫وتريد أن تظهر سعادتك حقاً‬

347
00:28:07,836 --> 00:28:11,048
‫إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، هز ّأذنيك‬

348
00:28:12,467 --> 00:28:15,803
‫إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، دس بقدميك‬

349
00:28:15,969 --> 00:28:16,887
‫دس بقدميك‬

350
00:28:17,054 --> 00:28:20,265
‫إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، دس بقدميك‬

351
00:28:20,432 --> 00:28:21,433
‫دس بقدميك‬

352
00:28:21,601 --> 00:28:26,022
‫إن كنت سعيداً وتعرف ذلك‬
‫وتريد أن تظهر سعادتك حقاً‬

353
00:28:26,188 --> 00:28:29,650
‫إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، دس بقدميك‬

354
00:28:31,026 --> 00:28:34,029
‫إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، اصرخ (رائع)‬

355
00:28:34,197 --> 00:28:35,364
‫اصرخ (رائع)‬

356
00:28:35,532 --> 00:28:38,952
‫إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، اصرخ (رائع)‬

357
00:28:39,119 --> 00:28:40,120
‫اصرخ (رائع)‬

358
00:28:40,285 --> 00:28:43,122
‫إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، وتريد أن..."‬

359
00:28:43,915 --> 00:28:47,544
‫ "هويت" ، أرجوك، أحب ّهذا العمل.‬

360
00:28:47,710 --> 00:28:50,587
‫ "آرثر" ، أريد أن أعرف لماذا أخذت مسدساً‬

361
00:28:50,671 --> 00:28:52,131
‫إلى مستشفى للأطفال.‬

362
00:28:52,297 --> 00:28:55,259
‫إنه دمية للتمثيل، هذا جزء من عرضي الآن.‬

363
00:28:55,427 --> 00:28:57,262
‫هراء.‬

364
00:28:57,428 --> 00:28:59,514
‫أي ّمهرج يحمل مسدساً؟‬

365
00:29:00,223 --> 00:29:01,640
‫بالإضافة إلى ذلك، أخبرني "راندال"‬

366
00:29:01,725 --> 00:29:04,686
‫بأنك حاولت شراء مسدس عيار ٣٨ منه‬
‫الأسبوع الماضي.‬

367
00:29:04,852 --> 00:29:05,894
‫ "راندال" أخبرك بذلك؟‬

368
00:29:06,062 --> 00:29:09,189
‫أنت فاشل يا "آرثر" ، وكاذب.‬

369
00:29:09,357 --> 00:29:10,358
‫أنت مطرود!‬

370
00:29:36,592 --> 00:29:39,344
‫شارع "جيفرسون" ،‬
‫المحطة التالية، الجادة الـ٩.‬

371
00:29:42,348 --> 00:29:44,934
‫صدقوني، أرادت رقم هاتفي.‬
‫كان يجب أن نبقى فحسب.‬

372
00:29:45,101 --> 00:29:47,771
‫أنت تحلم، لم تكن مهتمة بك.‬

373
00:29:47,937 --> 00:29:50,148
‫هل جننت؟‬
‫هل رأيت كم كنا متلاصقين ونحن نرقص؟‬

374
00:29:50,314 --> 00:29:51,399
‫كانت مغرمة.‬

375
00:29:51,565 --> 00:29:53,190
‫بل كانت تتحرق للابتعاد عنك.‬

376
00:29:53,192 --> 00:29:55,527
‫ "راين"! هل أنا مجنون؟ أخبره بما رأيت.‬

377
00:29:58,113 --> 00:29:59,908
‫هل تريدين بطاطا مقلية؟‬

378
00:30:02,659 --> 00:30:04,245
‫مرحباً؟‬

379
00:30:05,621 --> 00:30:06,706
‫أتكلم معك، أنت.‬

380
00:30:06,872 --> 00:30:08,415
‫لا، شكراً.‬

381
00:30:11,378 --> 00:30:12,629
‫هل أنت متأكدة؟‬

382
00:30:14,505 --> 00:30:15,631
‫إنها لذيذة حقاً.‬

383
00:30:18,467 --> 00:30:21,220
‫لا تتجاهليه، إنه يعاملك بلطف.‬

384
00:30:48,206 --> 00:30:49,832
‫هل هناك ما يضحك أيها الأبله؟‬

385
00:30:54,044 --> 00:30:55,421
‫ساقطة!‬

386
00:31:02,178 --> 00:31:05,180
‫"أليس هذا رائعاً؟‬

387
00:31:06,056 --> 00:31:08,476
‫هل نحن ثنائي؟‬

388
00:31:10,937 --> 00:31:13,606
‫أنا هنا أخيراً على الأرض‬

389
00:31:13,773 --> 00:31:16,775
‫وأنت في وسط السماء‬

390
00:31:16,942 --> 00:31:19,945
‫أرسلي المهرجين‬

391
00:31:24,074 --> 00:31:25,869
‫أليست هذه نعمة؟‬

392
00:31:27,328 --> 00:31:29,330
‫ألا توافقينني الرأي؟‬

393
00:31:30,331 --> 00:31:32,500
‫مهرج يبكي باستمرار‬

394
00:31:32,667 --> 00:31:35,503
‫وواحد يعجز عن الحراك‬

395
00:31:35,669 --> 00:31:38,840
‫أين المهرجون؟‬

396
00:31:39,006 --> 00:31:42,718
‫لا بد من وجود مهرجين"‬

397
00:31:52,562 --> 00:31:55,398
‫إذن يا صديقي،‬
‫أخبرنا، ما المضحك لهذه الدرجة؟‬

398
00:31:55,564 --> 00:31:57,191
‫لا شيء.‬

399
00:32:01,236 --> 00:32:02,529
‫أنا مصاب بداء.‬

400
00:32:03,238 --> 00:32:05,199
‫سأخبرك بما أنت مصاب أيها الأبله.‬

401
00:32:08,870 --> 00:32:10,287
‫أرجوكم، توقفوا!‬

402
00:32:12,332 --> 00:32:13,291
‫تحب الركل إذن؟‬

403
00:32:13,457 --> 00:32:15,250
‫ثبته.‬

404
00:32:17,754 --> 00:32:19,421
‫ابق أرضاً أيها المسخ!‬

405
00:32:38,358 --> 00:32:39,818
‫النجدة!‬

406
00:33:02,716 --> 00:33:04,633
‫الجادة الـ٩، المحطة التالية،‬
‫ "هانترز بوينت" .‬

407
00:33:04,801 --> 00:33:06,136
‫النجدة!‬

408
00:33:12,225 --> 00:33:14,017
‫قفوا بعيداً عن الأبواب وهي تغلق.‬

409
00:33:51,014 --> 00:33:53,558
‫تباً.‬

410
00:36:47,064 --> 00:36:49,025
‫قرأت أنه كان رجلاً يضع برجة كاملة.‬

411
00:36:49,191 --> 00:36:51,652
‫لا، يقولون هنا إنه كان يرتدي قناعاً.‬

412
00:36:51,820 --> 00:36:53,947
‫بكل الأحوال، أعتقد أن ذلك مفيد لعملنا.‬

413
00:36:54,113 --> 00:36:56,448
‫كل الصفحات الأولى
للجرائد تتناول المهرجين.‬

414
00:36:56,615 --> 00:36:57,825
‫ما الجديد يا صديقي الكبير؟‬

415
00:36:57,992 --> 00:36:58,993
‫مرحباً.‬

416
00:37:02,122 --> 00:37:04,332
‫ "آرثر" ، سمعت بما حدث.‬

417
00:37:04,499 --> 00:37:05,792
‫آسف يا صديقي.‬

418
00:37:05,959 --> 00:37:06,960
‫نعم.‬

419
00:37:07,626 --> 00:37:08,878
‫لا يبدو أنه من العدل،‬

420
00:37:09,044 --> 00:37:10,921
‫أن تتعرض للطرد بهذه الطريقة.‬

421
00:37:12,131 --> 00:37:14,717
‫هل أخذت مسدساً حقاً‬
‫إلى مستشفى للأطفال يا "آرتي" ؟‬

422
00:37:15,802 --> 00:37:17,262
‫لماذا فعلت ذلك بحق السماء؟‬

423
00:37:17,428 --> 00:37:18,722
‫أهو جزء من عرضك الجديد يا "آرثر" ؟‬

424
00:37:18,887 --> 00:37:21,181
‫إن لم ينجح رقصك، هل ستطلق النار على نفسك؟‬

425
00:37:22,684 --> 00:37:24,060
‫لم لا تسأل "راندال" عن ذلك؟‬

426
00:37:25,061 --> 00:37:26,187
‫كان مسدسه.‬

427
00:37:26,646 --> 00:37:29,274
‫- ماذا؟‬
‫- ما زلت مديناً لك بثمنه، صحيح؟‬

428
00:37:29,441 --> 00:37:31,192
‫عم تتكلم بحق السماء؟‬

429
00:37:31,735 --> 00:37:33,528
‫توقف عن قول الترهات يا "آرت".‬

430
00:37:38,992 --> 00:37:40,035
‫لا!‬

431
00:37:41,785 --> 00:37:43,496
‫نسيت ثقب بطاقتي.‬

432
00:37:56,217 --> 00:37:58,595
‫ "لا تنسوا أن تبتسموا!"‬

433
00:38:01,930 --> 00:38:05,934
‫ "لا تبتسموا!"‬

434
00:38:13,818 --> 00:38:16,071
‫ومع محاولة مدينتنا استيعاب‬

435
00:38:16,236 --> 00:38:19,698
‫جريمة قطار الأنفاق الثلاثية‬
‫الأسبوع الماضي،‬

436
00:38:19,865 --> 00:38:21,367
‫ينضم إلينا "توماس واين".‬

437
00:38:21,534 --> 00:38:23,787
‫"هابي"، انظر، "توماس واين" على التلفاز.‬

438
00:38:23,952 --> 00:38:25,121
‫نعم يا أمي.‬

439
00:38:25,287 --> 00:38:26,539
‫شكراً على استضافتي يا "تشاك".‬

440
00:38:26,706 --> 00:38:29,541
‫يسألونه عن جرائم القتل الفظيعة‬
‫في قطار الأنفاق.‬

441
00:38:29,709 --> 00:38:32,796
‫شكراً يا "توماس" ،‬
‫أعلم أنه وقت عصيب بالنسبة إليك.‬

442
00:38:32,961 --> 00:38:34,630
‫لماذا هو؟‬

443
00:38:34,798 --> 00:38:36,674
‫يبدو أن وزنه قد ازداد.‬

444
00:38:36,840 --> 00:38:38,550
‫عملوا ثلاثتهم في شركة "واين" للاستثمارات.‬

445
00:38:39,260 --> 00:38:40,928
‫كانوا صالحين ولائقين ومتعلمين.‬

446
00:38:41,095 --> 00:38:43,722
‫رغم أنني لم أعرف أياً منهم شخصياً.‬

447
00:38:45,432 --> 00:38:49,228
‫إنهم من عائلتنا، ككل موظفي "واين" ،‬
‫السابقين والحاليين.‬

448
00:38:49,396 --> 00:38:51,398
‫هل سمعت ذلك؟ أخبرتك، يعتبرنا من عائلته.‬

449
00:38:51,564 --> 00:38:54,901
‫يبدو أن هناك موجة كبيرة حالياً‬
‫من المشاعر المعادية للأثرياء في المدينة.‬

450
00:38:55,068 --> 00:38:57,903
‫نشعر وكأن سكان مدينتنا الأقل حظوة‬

451
00:38:57,986 --> 00:38:59,530
‫ينحازون إلى جانب القاتل.‬

452
00:38:59,697 --> 00:39:01,365
‫نعم، وهذا مؤسف.‬

453
00:39:01,532 --> 00:39:04,118
‫إنه أحد أسباب تفكيري‬
‫في الترشحّ لمنصب العمدة.‬

454
00:39:04,994 --> 00:39:07,204
‫فقدت "غوثام" دربها.‬

455
00:39:07,372 --> 00:39:08,748
‫ماذا عن شهود العيان الذين أفادوا‬

456
00:39:08,831 --> 00:39:11,917
‫بأن المشتبه به كان يضع قناع مهرج؟‬

457
00:39:12,084 --> 00:39:14,086
‫هذا منطقي تماماً بالنسبة إلي.ّ‬

458
00:39:14,253 --> 00:39:16,463
‫أي ّجبان يقوم بجريمة كهذه بدم بارد؟‬

459
00:39:16,631 --> 00:39:18,466
‫إنه شخص يختبئ وراء قناع.‬

460
00:39:19,050 --> 00:39:24,013
‫إنه شخص يحسد من هم أكثر حظوة منه،‬

461
00:39:24,722 --> 00:39:27,516
‫وفي نفس الوقت، يخشى إظهار وجهه.‬

462
00:39:27,684 --> 00:39:30,602
‫وما لم يتغير أمثاله ليصبحوا أفضل،‬

463
00:39:30,769 --> 00:39:34,356
‫فإن من صنعوا شيئاً من حياتهم منا‬

464
00:39:34,523 --> 00:39:36,859
‫سينظرون دائماً إلى الفاشلين في حياتهم‬

465
00:39:37,026 --> 00:39:39,153
‫على أنهم مجردّ مهرجين.‬

466
00:39:40,780 --> 00:39:43,240
‫ "توماس واين" ، شكراً
على مجيئك هذا الصباح.‬

467
00:39:43,407 --> 00:39:44,409
‫هذا ليس مضحكاً.‬

468
00:40:06,139 --> 00:40:08,390
‫سمعت هذه الأغنية على المذياع قبل أيام،‬

469
00:40:11,227 --> 00:40:15,231
‫ومن يغنيها كان يدُعى "كرنفال".‬

470
00:40:16,398 --> 00:40:17,483
‫ "آرثر"...‬

471
00:40:17,650 --> 00:40:18,818
‫وهذا غريب،‬

472
00:40:21,195 --> 00:40:24,239
‫فهذا اسمي المستعار كمهرج.‬

473
00:40:25,325 --> 00:40:27,785
‫وقبل زمن قصير،‬

474
00:40:29,037 --> 00:40:31,539
‫كنت أشعر بأن أحداً لا يلاحظني.‬

475
00:40:33,582 --> 00:40:35,959
‫حتى أنا لم أكن أعلم إن كان لي وجود.‬

476
00:40:36,378 --> 00:40:38,755
‫ "آرثر" ، لدي ّأنباء سيئة لك.‬

477
00:40:42,092 --> 00:40:43,510
‫أنت لا تصغين أبداً، أليس كذلك؟‬

478
00:40:45,177 --> 00:40:49,181
‫لا أعتقد أنك سمعتني أتكلم يوماً.‬

479
00:40:50,265 --> 00:40:53,061
‫تطرحين الأسئلة نفسها كل أسبوع.‬

480
00:40:53,227 --> 00:40:56,523
‫ "كيف هو عملك؟ هل تراودك أفكار سلبية؟"‬

481
00:40:57,564 --> 00:41:01,276
‫كل أفكاري سلبية،‬

482
00:41:01,443 --> 00:41:04,279
‫لكنك لا تصغين بأية حال.‬

483
00:41:04,447 --> 00:41:07,825
‫قلت لك، إنني طوال حياتي،‬

484
00:41:07,992 --> 00:41:11,204
‫لم أكن أعرف إن كان لي وجود.‬

485
00:41:12,414 --> 00:41:14,124
‫لكنني موجود.‬

486
00:41:15,582 --> 00:41:19,503
‫وبدأ الناس بملاحظة وجودي.‬

487
00:41:21,256 --> 00:41:23,007
‫لقد أوقفوا التمويل عنا.‬

488
00:41:23,173 --> 00:41:24,842
‫سنغلق مكاتبنا الأسبوع المقبل.‬

489
00:41:26,552 --> 00:41:28,429
‫تمولّ البلدية مختلف النشاطات.‬

490
00:41:28,512 --> 00:41:30,514
‫والخدمات الاجتماعية جزء من تلك النشاطات.‬

491
00:41:30,682 --> 00:41:32,726
‫هذا آخر لقاء بيننا.‬

492
00:41:33,684 --> 00:41:34,852
‫حسناً.‬

493
00:41:39,064 --> 00:41:41,066
‫إنهم لا يبالون بأمثالك يا "آرثر".‬

494
00:41:43,318 --> 00:41:46,780
‫والحقيقة أنهم لا يبالون بأمثالي أيضاً.‬

495
00:41:50,035 --> 00:41:51,369
‫تباً.‬

496
00:41:59,586 --> 00:42:02,088
‫كيف يفترض بي أن أحصل على أدويتي الآن؟‬

497
00:42:05,090 --> 00:42:06,675
‫مع من علي ّأن أتكلم؟‬

498
00:42:09,137 --> 00:42:10,930
‫أنا آسفة يا "آرثر".‬

499
00:42:14,434 --> 00:42:17,269
‫معظم النساء ينظرن إلى العلاقات‬
‫كشراء سيارة.‬

500
00:42:17,936 --> 00:42:20,355
‫يتساءلن، "هل أتصورّ نفسي فيها‬
‫على المدى البعيد؟"‬

501
00:42:20,523 --> 00:42:22,525
‫ "هل هي آمنة؟"‬

502
00:42:22,691 --> 00:42:24,151
‫ "هل هي جديرة بالثقة؟"‬

503
00:42:24,318 --> 00:42:25,611
‫ "هل يمكنها أن تقتلني؟"‬

504
00:42:26,653 --> 00:42:28,697
‫أما الرجال فينظرون إلى العلاقة‬
‫كإيقاف سيارة.‬

505
00:42:28,865 --> 00:42:31,242
‫نتساءل، "هذا هو المكان."‬

506
00:42:31,409 --> 00:42:33,702
‫ "يوجد مكان آخر، هذا سيفي بالغرض."‬

507
00:42:33,869 --> 00:42:36,372
‫ "هل يجب أن أدفع؟ دعك من ذلك."‬

508
00:42:38,041 --> 00:42:40,794
‫ "موقف للمعاقين؟ أرجو ألا يرى أحد هذا."‬

509
00:42:43,505 --> 00:42:45,715
‫انتهى الوقت المخصص لي، شكراً لكم جزيلاً.‬

510
00:42:50,887 --> 00:42:53,055
‫لنصفق من جديد لـ "سام موريل" .‬

511
00:42:54,349 --> 00:42:55,725
‫يصف الكوميدي التالي نفسه‬

512
00:42:55,809 --> 00:42:58,352
‫كمواطن قديم في "غوثام" ،‬

513
00:42:58,519 --> 00:43:02,023
‫قيل له منذ نعومة أظفاره،
إن هدفه في الحياة‬

514
00:43:02,189 --> 00:43:06,193
‫هو جلب الضحك والسعادة‬
‫إلى هذا العالم القاسي.‬

515
00:43:06,778 --> 00:43:08,113
‫حسناً‬

516
00:43:08,278 --> 00:43:11,657
‫رحبوا معي رجاء ًبـ"آرثر فليك"،‬
‫"آرثر فليك".‬

517
00:43:35,974 --> 00:43:38,517
‫مرحباً، يسعدني التواجد هنا.‬

518
00:44:03,293 --> 00:44:06,253
‫كرهت المدرسة منذ كنت صغيراً.‬

519
00:44:21,769 --> 00:44:25,689
‫كرهت المدرسة في صغري.‬

520
00:44:27,858 --> 00:44:29,526
‫كانت أمي تقول،‬

521
00:44:29,693 --> 00:44:33,322
‫"يجدر بك الاستمتاع بها،‬
‫ذات يوم، سيكون عليك العمل لتجني رزقك."‬

522
00:44:34,782 --> 00:44:37,785
‫ "لا يا أمي، سأصبح كوميدياً."‬

523
00:44:50,423 --> 00:44:51,549
‫إليكم دعابة.‬

524
00:44:52,967 --> 00:44:56,387
‫كنت أفكر قبل أيام،‬

525
00:44:56,470 --> 00:44:57,930
‫لماذا يقوم الأثرياء...‬

526
00:45:25,834 --> 00:45:28,253
‫"مهرج قاتل حر ّطليق،‬
‫آخر أخبار جرائم القتل"‬

527
00:45:38,430 --> 00:45:39,764
‫هل تصدق هذا الهراء؟‬

528
00:45:40,514 --> 00:45:41,515
‫ "حارس أهلي مهرج؟"‬

529
00:45:41,682 --> 00:45:42,516
‫سحقاً لهم.‬

530
00:45:44,644 --> 00:45:47,272
‫أعتقد أن الفاعل بطل.‬

531
00:45:49,441 --> 00:45:51,276
‫قل ّعدد الأوغاد ٣ في مدينة "غوثام" ،‬

532
00:45:51,735 --> 00:45:53,653
‫بقي مليون.‬

533
00:46:08,001 --> 00:46:10,003
‫ "فطائر محلاة"‬

534
00:46:25,517 --> 00:46:28,103
‫ويا صديقي، شكراً لك كالعادة على الضحك.‬

535
00:46:28,271 --> 00:46:29,773
‫أنا متأكد من أننا سنراك مجدداً.‬

536
00:46:29,939 --> 00:46:31,649
‫تعرف أننا سنكون هنا، صحيح؟ أرجو ذلك.‬

537
00:46:32,608 --> 00:46:36,278
‫ليلة الغد، لدينا "دايانا هادسون"،‬
‫"غريغ غوردون"،‬

538
00:46:36,445 --> 00:46:39,239
‫وخبير الحيوانات، "هيو ليتل".‬

539
00:46:39,907 --> 00:46:41,200
‫شكراً على مشاهدتنا.‬

540
00:46:41,367 --> 00:46:43,660
‫طابت ليلتكم، وتذكروا،‬

541
00:46:43,827 --> 00:46:45,204
‫هذه هي الحياة.‬

542
00:46:49,541 --> 00:46:50,709
‫هذه هي الحياة.‬

543
00:46:55,548 --> 00:46:58,927
‫أمي، استيقظي واخلدي إلى النوم.‬

544
00:47:02,389 --> 00:47:03,847
‫ "هابي" .‬

545
00:47:06,684 --> 00:47:08,352
‫ "هابي" ، كتبت رسالة جديدة.‬

546
00:47:08,519 --> 00:47:10,229
‫هيا، ارقصي معي.‬

547
00:47:11,231 --> 00:47:13,608
‫لـ "توماس واين" ، إنها مهمة.‬

548
00:47:22,534 --> 00:47:24,244
‫أشم ّرائحة عطر.‬

549
00:47:24,410 --> 00:47:26,871
‫هذا لأنه كان لدي ّموعد مهم.‬

550
00:47:31,543 --> 00:47:33,294
‫لا تنس أن ترسلها بالبريد.‬

551
00:47:59,111 --> 00:48:02,240
‫استعراض "موراي فرانكلين" مسجل مباشرة‬
‫أمام جمهور حي في الاستوديو‬

552
00:48:02,407 --> 00:48:04,534
‫في وسط مدينة "غوثام" الجميل.‬

553
00:48:29,142 --> 00:48:34,314
‫"أنا وابنك بحاجة إلى مساعدتك.‬

554
00:48:41,028 --> 00:48:44,198
‫(توماس)، أنت الأمل الوحيد لي ولابني‬

555
00:48:52,831 --> 00:48:55,209
‫أحبك إلى الأبد، (بيني فليك)"‬

556
00:49:06,887 --> 00:49:09,473
‫ستقتلني، ستتسبب لي بذبحة قلبية!‬

557
00:49:09,640 --> 00:49:10,809
‫لا تتكلمي معي وكأنك...‬

558
00:49:10,974 --> 00:49:12,810
‫لا.‬

559
00:49:12,977 --> 00:49:15,939
‫لن أتكلم معك قبل أن تهدأ!‬

560
00:49:16,106 --> 00:49:17,273
‫حسناً.‬

561
00:49:17,439 --> 00:49:18,525
‫حسناً.‬

562
00:49:23,238 --> 00:49:25,365
‫أنا لست غاضباً يا أمي.‬

563
00:49:25,532 --> 00:49:27,867
‫أنا لست غاضباً.‬

564
00:49:28,034 --> 00:49:29,244
‫أرجوك.‬

565
00:49:30,285 --> 00:49:33,039
‫أمي، هل هذا صحيح؟‬

566
00:49:36,709 --> 00:49:39,920
‫إنه رجل مذهل يا "هابي".‬

567
00:49:40,088 --> 00:49:42,423
‫إنه رجل نافذ جداً.‬

568
00:49:43,967 --> 00:49:45,927
‫كنا مغرمين ببعضنا.‬

569
00:49:46,802 --> 00:49:50,931
‫قال إنه من الأفضل ألا نرُى معاً‬
‫بسبب المظاهر.‬

570
00:49:53,392 --> 00:49:56,771
‫ولم يكن بوسعي إخبار أحد لأنني...‬

571
00:49:59,314 --> 00:50:00,775
‫وقعّت على أوراق.‬

572
00:50:02,610 --> 00:50:07,698
‫بالإضافة إلى ذلك، يمكنك أن تتخيل‬
‫ما سيقوله الناس عني وعن "توماس".‬

573
00:50:10,410 --> 00:50:11,786
‫ما قد يقولونه عنك.‬

574
00:50:15,999 --> 00:50:17,917
‫ماذا سيقولون يا أمي؟‬

575
00:50:30,637 --> 00:50:34,641
‫ "الحارس الأهلي المهرج لا يزال طليقاً"‬

576
00:50:35,642 --> 00:50:37,102
‫"يعلن (توماس واين) عن ترشحه‬

577
00:50:37,269 --> 00:50:39,605
‫تتطلع مدينة (غوثام) للمستقبل‬
‫مع بدء (واين) حملته"‬

578
00:52:51,153 --> 00:52:52,197
‫مرحباً.‬

579
00:52:55,157 --> 00:52:56,534
‫ما اسمك؟‬

580
00:52:57,785 --> 00:52:59,412
‫أنا "بروس".‬

581
00:53:00,497 --> 00:53:01,664
‫ "بروس" .‬

582
00:53:03,624 --> 00:53:04,876
‫أنا "آرثر".‬

583
00:53:26,856 --> 00:53:28,233
‫هذا أفضل.‬

584
00:53:29,150 --> 00:53:30,735
‫ "بروس"!‬

585
00:53:32,236 --> 00:53:33,405
‫ابتعد عن ذلك الرجل.‬

586
00:53:33,570 --> 00:53:35,698
‫لا بأس، أنا رجل صالح.‬

587
00:53:35,865 --> 00:53:37,117
‫ماذا تفعل؟ من أنت؟‬

588
00:53:37,742 --> 00:53:39,410
‫أنا هنا لرؤية السيد "واين".‬

589
00:53:39,577 --> 00:53:42,080
‫يجدر بك ألا تتكلم مع ابنه.‬

590
00:53:43,497 --> 00:53:44,666
‫لماذا أعطيته هذه الزهور؟‬

591
00:53:44,832 --> 00:53:46,041
‫لا، إنها ليست حقيقية.‬

592
00:53:47,793 --> 00:53:49,837
‫هذا سحر.‬

593
00:53:50,296 --> 00:53:51,715
‫كنت أحاول أن أجعله يبتسم فحسب.‬

594
00:53:51,881 --> 00:53:53,717
‫هذا ليس مضحكاً، أليس كذلك؟‬

595
00:53:54,718 --> 00:53:55,927
‫هل علي ّالاتصال بالشرطة؟‬

596
00:53:56,093 --> 00:53:57,512
‫لا، أرجوك.‬

597
00:53:58,805 --> 00:54:02,015
‫اسم أمي "بيني"، "بيني فليك".‬

598
00:54:02,182 --> 00:54:03,267
‫كانت تعمل هنا قبل سنوات طويلة.‬

599
00:54:03,434 --> 00:54:05,519
‫بأنه علي ّرؤيته؟‬

600
00:54:06,688 --> 00:54:08,148
‫أنت ابنها.‬

601
00:54:08,314 --> 00:54:09,315
‫نعم.‬

602
00:54:09,983 --> 00:54:11,693
‫هل كنت تعرفها؟‬

603
00:54:15,320 --> 00:54:17,656
‫أعرف بشأن علاقتهما.‬

604
00:54:18,240 --> 00:54:20,659
‫أخبرتني كل شيء.‬

605
00:54:22,537 --> 00:54:24,330
‫لم تكن هناك علاقة بينهما.‬

606
00:54:25,456 --> 00:54:27,249
‫لا شيء يربطهما.‬

607
00:54:28,209 --> 00:54:30,378
‫كانت أمك متوهمة.‬

608
00:54:31,296 --> 00:54:32,380
‫كانت امرأة مريضة.‬

609
00:54:32,546 --> 00:54:34,590
‫لا تقل ذلك.‬

610
00:54:35,758 --> 00:54:37,177
‫اذهب فحسب.‬

611
00:54:38,427 --> 00:54:40,679
‫قبل أن تجعل من نفسك أضحوكة.‬

612
00:54:42,347 --> 00:54:45,017
‫ "توماس واين" هو أبي.‬

613
00:54:50,064 --> 00:54:51,066
‫لقد هجرني.‬

614
00:54:53,901 --> 00:54:55,195
‫اتركني!‬

615
00:55:21,553 --> 00:55:23,389
‫أبق معدل التنفس فوق ١٥.‬

616
00:55:23,555 --> 00:55:25,724
‫ببطء وروية، هناك سلالم أمامنا.‬

617
00:55:26,976 --> 00:55:28,186
‫أمي؟‬

618
00:55:29,019 --> 00:55:30,021
‫ماذا حدث؟‬

619
00:55:30,188 --> 00:55:31,856
‫- من أنت؟‬
‫- أنا ابنها.‬

620
00:55:32,023 --> 00:55:32,856
‫ماذا حدث؟‬

621
00:55:33,023 --> 00:55:34,858
‫الأرجح أنه يمكنك مساعدتنا في الداخل.‬
‫لا نعرف ما حدث بعد.‬

622
00:55:35,026 --> 00:55:36,861
‫- اركب في مؤخرة سيارة الإسعاف.‬
‫- عتبة.‬

623
00:55:37,028 --> 00:55:38,279
‫واحدة أخرى، بقيت لدينا واحدة.‬

624
00:55:38,863 --> 00:55:40,657
‫أشعر ببعض المقاومة هنا يا "مايكل".‬

625
00:55:43,410 --> 00:55:44,411
‫ارفع.‬

626
00:55:49,957 --> 00:55:51,291
‫أنا هنا.‬

627
00:55:51,668 --> 00:55:52,876
‫المعذرة يا سيدي.‬

628
00:55:53,128 --> 00:55:55,171
‫- هل تتعاطى والدتك أية أدوية؟‬
‫- لا.‬

629
00:55:55,338 --> 00:55:56,381
‫- المعذرة، لم أسمعك.‬
‫- لا.‬

630
00:55:56,548 --> 00:55:58,133
‫سيدي، متى تكلمت معها لآخر مرة؟‬

631
00:55:58,298 --> 00:55:59,133
‫لا أدري.‬

632
00:56:17,860 --> 00:56:19,695
‫ "الطوارئ"‬

633
00:56:44,303 --> 00:56:45,512
‫سيد "فليك".‬

634
00:56:46,889 --> 00:56:48,807
‫آسف لإزعاجك، أنا المحقق "غاريتي".‬

635
00:56:48,892 --> 00:56:51,227
‫وهذا شريكي، المحقق "بورك".‬

636
00:56:51,644 --> 00:56:54,314
‫كانت لدينا بضعة أسئلة لك،‬
‫لكنك لم تكن في المنزل،‬

637
00:56:55,814 --> 00:56:57,316
‫لذلك تكلمنا مع أمك.‬

638
00:57:01,236 --> 00:57:02,655
‫ماذا قلتما لها؟‬

639
00:57:02,822 --> 00:57:03,823
‫هل أنتما من تسبب بهذا؟‬

640
00:57:03,990 --> 00:57:04,991
‫ماذا؟ لا.‬

641
00:57:05,157 --> 00:57:07,618
‫لا، طرحنا عليها بضعة أسئلة فحسب،‬

642
00:57:07,785 --> 00:57:09,287
‫فأصُيبت بالهستيريا.‬

643
00:57:09,454 --> 00:57:11,206
‫أخذت تتنفس بسرعة،‬

644
00:57:11,372 --> 00:57:12,499
‫وانهارت وصدمت رأسها بقوة.‬

645
00:57:12,664 --> 00:57:14,793
‫نعم، قال الطبيب إنها أصيبت بسكتة دماغية.‬

646
00:57:15,418 --> 00:57:17,253
‫يؤسفنا سماع ذلك.‬

647
00:57:18,128 --> 00:57:20,964
‫لكن، كما قلت، ما زالت لدي ّبضعة أسئلة لك.‬

648
00:57:21,131 --> 00:57:23,510
‫إنها تتعلق بجرائم القتل في قطار الأنفاق.‬

649
00:57:23,675 --> 00:57:24,968
‫سمعت عنها، صحيح؟‬

650
00:57:25,135 --> 00:57:26,220
‫نعم.‬

651
00:57:26,387 --> 00:57:27,389
‫إنه أمر فظيع.‬

652
00:57:27,555 --> 00:57:28,765
‫صحيح.‬

653
00:57:29,724 --> 00:57:32,852
‫تكلمنا مع رب عملك في "هاها".‬

654
00:57:33,019 --> 00:57:36,606
‫قال لنا إنه طردك لأنك أخذت مسدساً‬
‫إلى مستشفى للأطفال.‬

655
00:57:38,108 --> 00:57:40,110
‫- أهذا صحيح يا سيد "فليك" ؟‬
‫- كان لعبة للتمثيل.‬

656
00:57:40,276 --> 00:57:41,820
‫هذا جزء من عرضي.‬

657
00:57:42,236 --> 00:57:43,570
‫أنا مهرج حفلات.‬

658
00:57:43,738 --> 00:57:45,657
‫حسناً، إذن لماذا طرُدت؟‬

659
00:57:48,952 --> 00:57:51,496
‫قالوا إنني لم أكن مضحكاً كفاية.‬

660
00:57:51,662 --> 00:57:53,622
‫هل تتخيلان ذلك؟‬

661
00:57:53,789 --> 00:57:57,626
‫إن لم يكن لديكما مانع،
علي ّالاعتناء بأمي.‬

662
00:57:57,793 --> 00:58:00,045
‫كما أعطانا رب ّعملك إحدى بطاقاتك.‬

663
00:58:02,256 --> 00:58:04,592
‫حالتك المرضية، التي تدفعك إلى الضحك،‬

664
00:58:05,343 --> 00:58:06,678
‫هل هذا حقيقي،‬

665
00:58:06,845 --> 00:58:08,680
‫أم أنه شيء خاص بالمهرجين؟‬

666
00:58:09,222 --> 00:58:11,725
‫- شيء خاص بالمهرجين؟‬
‫- نعم.‬

667
00:58:12,142 --> 00:58:14,436
‫أعني، هل هو جزء من عرضك؟‬

668
00:58:17,021 --> 00:58:18,356
‫ما رأيك؟‬

669
00:58:24,278 --> 00:58:25,362
‫إنه مخرج فقط.‬

670
00:58:49,845 --> 00:58:51,847
‫ستكون بخير.‬

671
00:58:56,311 --> 00:58:58,021
‫سأحضر قهوة.‬

672
00:58:58,729 --> 00:58:59,731
‫هل تريد كوباً؟‬

673
00:58:59,898 --> 00:59:00,899
‫نعم.‬

674
00:59:14,037 --> 00:59:16,997
‫قبل ليال، قلت لابني الأصغر "بيلي"...‬

675
00:59:17,164 --> 00:59:19,625
‫الطفل الجديد، قليل الذكاء.‬

676
00:59:20,459 --> 00:59:23,295
‫قلت له، "لا يزال إضراب‬
‫عمال القمامة مستمراً يا (بيلي)"‬

677
00:59:23,505 --> 00:59:25,548
‫فقال لي "بيلي" ، وأنا لا أمزح معكم،‬

678
00:59:25,715 --> 00:59:27,425
‫ "إذن، من أين سنحضر قمامتنا؟"‬

679
00:59:35,057 --> 00:59:38,936
‫وأخيراً، في عالم يظن فيه الجميع‬
‫أن بوسعهم القيام بعملي،‬

680
00:59:39,104 --> 00:59:40,021
‫وصلنا هذا الفيديو‬

681
00:59:40,104 --> 00:59:42,523
‫من نادي "بوغو" للكوميديا، هنا في "غوثام".‬

682
00:59:42,689 --> 00:59:44,608
‫إليكم رجل يعتقد أنه إن ظل يضحك،‬

683
00:59:44,776 --> 00:59:47,028
‫فسيجعله ذلك مضحكاً بطريقة ما.‬

684
00:59:47,195 --> 00:59:48,028
‫انظر إلى هذا الـ "جوكر" .‬

685
00:59:53,660 --> 00:59:54,494
‫يا للهول.‬

686
00:59:54,660 --> 00:59:58,331
‫كرهت المدرسة في صغري.‬

687
00:59:59,206 --> 01:00:02,251
‫لكن أمي كانت تقول،‬

688
01:00:02,418 --> 01:00:06,213
‫"يجدر بك الاستمتاع بها‬
‫ذات يوم، سيكون عليك العمل لتجني رزقك."‬

689
01:00:07,006 --> 01:00:10,218
‫ "لا يا أمي، سأصبح كوميدياً."‬

690
01:00:17,015 --> 01:00:18,642
‫كان يجب أن تصغي إلى أمك.‬

691
01:00:20,894 --> 01:00:22,479
‫لقطة أخرى، لقطة أخرى يا "بوبي".‬

692
01:00:22,646 --> 01:00:25,065
‫حسناً، لنر لقطة أخرى، أحب هذا الرجل.‬

693
01:00:25,900 --> 01:00:26,901
‫هذا مضحك،‬

694
01:00:27,776 --> 01:00:29,903
‫حين كنت صغيراً،‬

695
01:00:30,070 --> 01:00:32,906
‫وكنت أقول للجميع إنني سأصبح كوميدياً،‬

696
01:00:33,073 --> 01:00:35,117
‫كانوا يضحكون علي.ّ‬

697
01:00:35,285 --> 01:00:38,079
‫لا أحد يضحك الآن.‬

698
01:00:41,582 --> 01:00:43,459
‫صدقت في ذلك يا صديقي.‬

699
01:00:49,256 --> 01:00:52,092
‫لدينا عرض رائع لكم الليلة.‬

700
01:00:52,260 --> 01:00:55,430
‫"تشاك كونبي" هنا،
والممثلة "جوان موليغان"،‬

701
01:00:55,597 --> 01:00:59,434
‫وموسيقى جديدة من "ميل
روبن" وفرقة "ستيفس".‬

702
01:00:59,976 --> 01:01:01,727
‫ "اقتلوا الأثرياء - حركة جديدة؟"‬

703
01:01:05,398 --> 01:01:07,941
‫مع تصاعد التوتر حول منطقة المدينة،‬

704
01:01:08,108 --> 01:01:11,695
‫دعا العمدة "ستوكس" إلى الحفاظ على الهدوء.‬

705
01:01:11,863 --> 01:01:13,448
‫تأثرت الخدمات البلدية،‬

706
01:01:13,615 --> 01:01:18,495
‫وقررت بعض المتاجر‬
‫إغلاق أبوابها طوال فترة الاضطرابات.‬

707
01:01:18,660 --> 01:01:21,246
‫قدم "تشاك ستيفنز" هذا التقرير.‬

708
01:01:21,414 --> 01:01:23,957
‫مشاعر الغضب والاستياء التي كانت تتصاعد‬
‫في المدينة منذ أسابيع‬

709
01:01:24,124 --> 01:01:26,126
‫يبدو أنها اقتربت من الانفجار.‬

710
01:01:26,293 --> 01:01:29,546
‫المتظاهرون، والعديد منهم يتنكر‬
‫بهيئة مهرجين، خرجوا إلى الشوارع اليوم‬

711
01:01:29,756 --> 01:01:33,176
‫في واحدة من عدة مظاهرات مخطط لها‬
‫لمواجهة النخبة الحاكمة في المدينة،‬

712
01:01:33,343 --> 01:01:37,597
‫بما فيها تجمعّ كبير‬ ‫خارج الحفل
الخيري ليلة الغد في "واين هول".‬

713
01:01:37,764 --> 01:01:38,890
‫ما الهدف من كل هذا؟‬

714
01:01:39,432 --> 01:01:42,894
‫...للأغنياء... لـ "توماس واين" .‬
‫هذا هو المقصود من كل هذا.‬

715
01:01:43,061 --> 01:01:44,938
‫...للنظام بأكمله.‬

716
01:01:45,104 --> 01:01:47,481
‫ "واين" ، الذي أعلن مؤخراً ترشحه‬
‫لمنصب العمدة،‬

717
01:01:47,648 --> 01:01:49,358
‫سيحضر الحفل الخيري.‬

718
01:01:49,526 --> 01:01:51,528
‫ربما تتذكرون أن "توماس واين"‬

719
01:01:51,695 --> 01:01:55,948
‫كان أول من وصف العديد من سكان "غوثام"‬
‫بأنهم "مهرجون".‬

720
01:01:56,115 --> 01:01:59,119
‫اليوم، لم يقدم أي ّاعتذار.‬

721
01:01:59,285 --> 01:02:00,578
‫ما سأقوله،‬

722
01:02:00,662 --> 01:02:01,746
‫هو أن هؤلاء الناس يعانون من خطب ما.‬

723
01:02:01,912 --> 01:02:02,914
‫أنا هنا لمساعدتهم.‬

724
01:02:03,081 --> 01:02:05,874
‫سأساعدهم على الخروج من الفقر،‬
‫وأساهم في جعل حياتهم أفضل.‬

725
01:02:06,041 --> 01:02:07,209
‫لهذا السبب ترشحت.‬

726
01:02:07,376 --> 01:02:10,130
‫وربما لا يدركون الأمر،
لكنني أملهم الوحيد.‬

727
01:02:16,720 --> 01:02:18,346
‫ "جميعنا مهرجون"‬

728
01:02:18,847 --> 01:02:20,598
‫ "اقتلوا الأثرياء"‬

729
01:02:20,764 --> 01:02:21,598
‫ "تباً لـ(واين)"‬

730
01:02:25,936 --> 01:02:27,980
‫يسقط "واين"!‬

731
01:02:28,148 --> 01:02:29,149
‫ "المهرج لمنصب العمدة"‬

732
01:02:29,314 --> 01:02:31,483
‫يسقط "واين"!‬

733
01:03:04,309 --> 01:03:05,769
‫ "مدخل الخدمة فقط"‬

734
01:03:50,104 --> 01:03:51,648
‫ "خطر"‬

735
01:05:12,061 --> 01:05:13,145
‫هل أستطيع مساعدتك يا صديقي؟‬

736
01:05:15,398 --> 01:05:17,066
‫لا أدري ماذا أقول.‬

737
01:05:20,695 --> 01:05:22,905
‫هل تريد توقيعاً أو ما شابه؟‬

738
01:05:23,072 --> 01:05:24,073
‫لا.‬

739
01:05:30,204 --> 01:05:31,747
‫اسمي "آرثر".‬

740
01:05:33,332 --> 01:05:34,959
‫أمي هي "بيني فليك".‬

741
01:05:36,336 --> 01:05:37,337
‫يا للهول.‬

742
01:05:38,421 --> 01:05:40,048
‫أنت الرجل الذي جاء إلى منزلي بالأمس.‬

743
01:05:41,673 --> 01:05:42,675
‫نعم.‬

744
01:05:43,468 --> 01:05:45,345
‫آسف لأنني ذهبت بلا موعد.‬

745
01:05:45,512 --> 01:05:48,722
‫لكن أمي أخبرتني بكل شيء‬
‫وكان علي ّالكلام معك.‬

746
01:05:48,889 --> 01:05:50,808
‫اسمع، أنا لست والدك.‬

747
01:05:51,434 --> 01:05:52,894
‫ما خطبك؟‬

748
01:05:54,561 --> 01:05:56,105
‫انظر إلينا.‬

749
01:05:57,606 --> 01:05:58,858
‫انظر إلينا.‬

750
01:05:59,025 --> 01:06:00,235
‫هذا مستحيل،‬

751
01:06:01,235 --> 01:06:03,237
‫لأنك متبنى، وأنا لم أنم مع أمك قط.‬

752
01:06:03,405 --> 01:06:05,240
‫- لست متبنى.‬
‫- ماذا تريد مني؟ النقود؟‬

753
01:06:05,407 --> 01:06:07,617
‫لا، لا أريد... لم أكن متبنى.‬

754
01:06:07,784 --> 01:06:09,577
‫يا للسماء، ألم تخبرك قط؟‬

755
01:06:09,744 --> 01:06:11,412
‫بماذا؟‬

756
01:06:12,747 --> 01:06:14,582
‫تبنتك أمك بينما كانت تعمل لدينا.‬

757
01:06:14,749 --> 01:06:15,959
‫هذا غير صحيح.‬

758
01:06:16,501 --> 01:06:17,502
‫لماذا تقول هذا؟‬

759
01:06:17,668 --> 01:06:19,920
‫ثم تم اعتقالها وإرسالها‬
‫إلى مشفى "آركام" الحكومي‬

760
01:06:20,088 --> 01:06:21,464
‫حين كنت طفلاً صغيراً.‬

761
01:06:21,631 --> 01:06:22,757
‫لماذا تقول هذا؟‬

762
01:06:22,923 --> 01:06:24,425
‫لا أريدك أن تقول لي الأكاذيب.‬

763
01:06:24,592 --> 01:06:27,637
‫أعلم أن الوضع يبدو غريباً.‬
‫لا أقصد أن أحرجك.‬

764
01:06:27,803 --> 01:06:29,389
‫لا أدري لماذا يتصرف الجميع بفظاظة.‬

765
01:06:29,555 --> 01:06:30,764
‫لا أعلم لماذا تتصرف كذلك أيضاً.‬

766
01:06:30,932 --> 01:06:32,267
‫لا أريد أي ّشيء منك.‬

767
01:06:32,434 --> 01:06:34,811
‫ربما بعض الدفء، ربما عناقاً يا أبي!‬

768
01:06:34,977 --> 01:06:36,979
‫ما رأيك بالقليل من اللباقة؟‬

769
01:06:37,146 --> 01:06:38,523
‫ما خطبكم؟‬

770
01:06:38,689 --> 01:06:40,650
‫تقول هذه الأمور عن أمي.‬

771
01:06:40,816 --> 01:06:42,193
‫إنها مجنونة.‬

772
01:06:51,952 --> 01:06:53,329
‫هل تعتقد أن هذا مضحك؟‬

773
01:06:54,956 --> 01:06:58,126
‫أبي، هذا أنا، بحقك.‬

774
01:07:00,836 --> 01:07:03,465
‫إن لمست ابني ثانية، سأقتلك.‬

775
01:07:23,401 --> 01:07:26,196
‫ألو، سيد "فليك"، هنا المحقق "غاريتي".‬

776
01:07:26,363 --> 01:07:28,698
‫التقينا قبل ليال في مشفى "غوثام جنرال".‬

777
01:07:28,865 --> 01:07:31,159
‫كانت لدي ّأنا وشريكي بعض الأسئلة لك.‬

778
01:07:31,325 --> 01:07:34,244
‫عرجنا على شقتك اليوم،
لكنك لم تكن موجوداً.‬

779
01:07:34,412 --> 01:07:36,164
‫اتصل بي رجاء ًحين تسمع هذه الرسالة.‬

780
01:07:36,331 --> 01:07:38,249
‫مجدداً، اسمي المحقق "غاريتي" ،‬

781
01:07:38,416 --> 01:07:42,419
‫ورقم هاتفي هو ٩٩... ٢١٢.‬

782
01:08:25,463 --> 01:08:27,298
‫هذه رسالة لـ "آرثر فليك" .‬

783
01:08:27,464 --> 01:08:31,427
‫اسمي "شيرلي وودز".‬
‫أعمل في استعراض "موراي فرانكلين".‬

784
01:08:31,594 --> 01:08:32,595
‫لا أدري إن كنت تدرك الأمر،‬

785
01:08:32,762 --> 01:08:35,432
‫لكن "موراي" قدمّ مقطعاً من أدائك الكوميدي‬
‫في استعراضه مؤخراً،‬

786
01:08:35,598 --> 01:08:38,893
‫وتلقينا ردوداً مذهلة من المشاهدين.‬

787
01:08:39,059 --> 01:08:41,271
‫طلب مني "مواري" أن أتصل بك لأرى...‬

788
01:08:45,692 --> 01:08:47,027
‫من المتكلم؟‬

789
01:08:47,192 --> 01:08:48,820
‫مرحباً، أنا "شيرلي وودز".‬

790
01:08:48,987 --> 01:08:51,781
‫أقوم بالحجز‬
‫لبرنامج "مباشرة مع (موراي فرانكلين)".‬

791
01:08:51,947 --> 01:08:52,990
‫هل أنت "آرثر" ؟‬

792
01:08:54,992 --> 01:08:55,994
‫نعم.‬

793
01:08:56,161 --> 01:08:58,038
‫مرحباً يا "آرثر" ، كما كنت أقول،‬

794
01:08:58,120 --> 01:09:00,205
‫تلقينا اتصالات كثيرة تتعلق بعرضك.‬

795
01:09:00,372 --> 01:09:02,082
‫ردود مذهلة.‬

796
01:09:02,250 --> 01:09:04,377
‫وطلب مني "مواري" أن أتصل بك‬

797
01:09:04,460 --> 01:09:06,253
‫لأرى إن كنت تود الحضور كضيف لديه.‬

798
01:09:11,550 --> 01:09:14,678
‫يريد "مواري"‬
‫أن أحضر استعراض "موراي فرانكلين"؟‬

799
01:09:14,845 --> 01:09:16,430
‫نعم، أليس هذا رائعاً؟‬

800
01:09:16,598 --> 01:09:19,476
‫يرغب في الكلام معك،‬
‫وربما تقدم جزءاً من عرضك؟‬

801
01:09:20,477 --> 01:09:22,644
‫هل أنت موافق على هذا؟‬

802
01:09:26,982 --> 01:09:29,026
‫نعم، يبدو هذا رائعاً.‬

803
01:09:29,193 --> 01:09:32,821
‫هل نستطيع تحديد موعد الآن؟‬
‫هل أنت متفرغّ يوم الخميس القادم؟‬

804
01:09:49,630 --> 01:09:51,758
‫ "مشفى (آركام) الحكومي"‬

805
01:10:25,541 --> 01:10:26,543
‫مرحباً.‬

806
01:10:27,794 --> 01:10:30,338
‫أنا آسف يا صديقي.‬

807
01:10:30,504 --> 01:10:32,631
‫كل السجلات التي يزيد عمرها عن ١٠ سنوات،‬
‫توُضع في القبو،‬

808
01:10:32,799 --> 01:10:35,802
‫وأنت تطلب سجلاً‬
‫يعود إلى ٣٠ سنة خلت، لذا...‬

809
01:10:37,178 --> 01:10:39,139
‫هل أستطيع أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

810
01:10:39,304 --> 01:10:40,514
‫بالتأكيد.‬

811
01:10:41,098 --> 01:10:45,018
‫كيف يصل المرء إلى هنا؟‬

812
01:10:46,103 --> 01:10:49,606
‫هل الجميع هنا ارتكبوا جرائم؟‬

813
01:10:50,232 --> 01:10:51,900
‫نعم، بعضهم ارتكبها.‬

814
01:10:52,067 --> 01:10:54,945
‫البعض الآخر مجنون فحسب.‬

815
01:10:55,112 --> 01:10:57,573
‫يشكلون تهديداً على أنفسهم وعلى الآخرين.‬

816
01:10:57,741 --> 01:11:01,494
‫البعض الآخر ليس لديه مكان آخر يقصده.‬
‫لا يجدون حلاً آخر، أتفهم قصدي؟‬

817
01:11:01,661 --> 01:11:04,539
‫نعم، أفهمك يا أخي.‬

818
01:11:05,415 --> 01:11:08,251
‫أحياناً، أجد نفسي عاجزاً أيضاً.‬

819
01:11:09,794 --> 01:11:12,464
‫في آخر مرة، نفست عن غضبي مع بعض الأشخاص.‬

820
01:11:13,923 --> 01:11:17,552
‫خلت أن ذلك سيضايقني، لكنه لم يفعل.‬

821
01:11:18,887 --> 01:11:19,888
‫ماذا فعلت؟‬

822
01:11:21,430 --> 01:11:24,933
‫ارتكبت شيئاً سيئاً جداً.‬

823
01:11:28,729 --> 01:11:29,772
‫تفهم ما أقصده،‬

824
01:11:29,938 --> 01:11:35,277
‫يصعب أن يحاول المرء‬
‫أن يكون سعيداً طوال الوقت.‬

825
01:11:37,363 --> 01:11:39,073
‫اسمع.‬

826
01:11:40,075 --> 01:11:43,119
‫أنا مجردّ مساعد إداري. موظف بسيط.‬

827
01:11:43,286 --> 01:11:44,871
‫كل ما أفعله هو تصنيف الملفات.‬

828
01:11:45,996 --> 01:11:47,706
‫لا أدري ماذا أقول لك.‬

829
01:11:47,874 --> 01:11:49,666
‫لكن يجب أن ترى طبيباً.‬

830
01:11:49,834 --> 01:11:53,713
‫لديهم برامج، خدمات في المدينة، أمور كتلك.‬

831
01:11:53,879 --> 01:11:56,799
‫نعم، لقد قطعوا التمويل عنها كلها.‬

832
01:12:01,970 --> 01:12:03,973
‫حسناً، ها هو، "فليك".‬

833
01:12:04,139 --> 01:12:06,058
‫ "بيني فليك" ، لنر.‬

834
01:12:06,976 --> 01:12:10,563
‫تشخيص الدكتور "بنجامين ستونر".‬

835
01:12:12,439 --> 01:12:16,152
‫"تعاني المريضة من ذهان ضلالي‬

836
01:12:16,318 --> 01:12:18,696
‫واضطراب الشخصية النرجسية‬

837
01:12:20,365 --> 01:12:25,577
‫وجدتها المحكمة مذنبة بتعريض ابنها للخطر."‬

838
01:12:33,878 --> 01:12:34,879
‫ماذا؟‬

839
01:12:38,299 --> 01:12:39,759
‫قلت إنها أمك.‬

840
01:12:46,057 --> 01:12:48,434
‫أنا آسف يا رجل.‬
‫كما قلت، لا أستطيع إعطاءك تلك السجلات،‬

841
01:12:48,601 --> 01:12:51,353
‫من دون المستندات المناسبة.‬

842
01:12:51,812 --> 01:12:53,480
‫قد أتورط في المتاعب.‬

843
01:12:54,273 --> 01:12:56,316
‫إن أحضرت أمك إلى هنا للتوقيع،‬

844
01:12:56,483 --> 01:12:57,485
‫سيكون الأمر أسهل بكثير،‬

845
01:12:57,652 --> 01:13:00,697
‫لكنني لا أستطيع تحريرها‬
‫من دون توقيعها، مفهوم؟‬

846
01:13:00,863 --> 01:13:01,865
‫أنا آسف.‬

847
01:13:06,036 --> 01:13:08,246
‫لا يا رجل! تباً!‬

848
01:13:08,830 --> 01:13:10,707
‫هيا، أعطني إياه...‬

849
01:13:11,624 --> 01:13:13,918
‫مهلاً!‬

850
01:13:40,527 --> 01:13:42,488
‫"دائرة الصحة في مدينة (غوثام)‬

851
01:13:42,655 --> 01:13:44,782
‫إذن بالتحقق من تقارير‬
‫بإساءة المعاملة أو الإهمال"‬

852
01:13:44,948 --> 01:13:46,992
‫ "دائرة المستشفيات، القسم النفسي"‬

853
01:13:47,160 --> 01:13:49,329
‫"تقييم: (بيني فليك)‬

854
01:13:53,916 --> 01:13:56,251
‫سلوك غريب ومتطرف‬

855
01:13:56,419 --> 01:13:58,004
‫اعتداء جسدي‬

856
01:14:05,135 --> 01:14:08,389
‫استمارة تبني طفل"‬

857
01:14:12,102 --> 01:14:15,021
‫ناقشنا الأمر يا "بيني" ، لقد تبنيته.‬

858
01:14:15,104 --> 01:14:15,938
‫ "مجهول (كان الطفل متروكاً)"‬

859
01:14:16,022 --> 01:14:18,066
‫لدينا كل المستندات هنا.‬

860
01:14:18,232 --> 01:14:20,442
‫هذا غير صحيح.‬

861
01:14:20,610 --> 01:14:22,862
‫اختلق "توماس" الأمر برمته.‬

862
01:14:23,028 --> 01:14:25,656
‫ليبقى الأمر سراً بيننا.‬

863
01:14:27,575 --> 01:14:29,994
‫كما وقفت متفرجة‬

864
01:14:30,620 --> 01:14:35,500
‫بينما قام أحد أحبائك‬
‫بالاعتداء بشكل متكرر على ابنك المتبنى‬

865
01:14:36,875 --> 01:14:37,876
‫وضربك.‬

866
01:14:45,343 --> 01:14:47,887
‫ "سمحت أم بالاعتداء على ابنها المتبنى"‬

867
01:14:48,054 --> 01:14:51,099
‫ "بيت الرعب لأم وابنها"‬

868
01:14:57,647 --> 01:14:59,232
‫ "بيني" ،‬

869
01:14:59,816 --> 01:15:03,445
‫تم العثور على ابنك مربوطاً بالمشعاع‬

870
01:15:03,611 --> 01:15:06,031
‫في شقتك القذرة.‬

871
01:15:06,196 --> 01:15:08,699
‫كان يعاني من سوء تغذية،
والكدمات تغطي جسده‬

872
01:15:08,866 --> 01:15:10,869
‫وكان مصاباً برض حاد في رأسه.‬

873
01:15:13,037 --> 01:15:14,747
‫لم أسمعه يبكي قط.‬

874
01:15:15,665 --> 01:15:19,127
‫لطالما كان طفلاً صغيراً وسعيداً.‬

875
01:17:20,205 --> 01:17:21,623
‫حان وقت النوم.‬

876
01:17:25,128 --> 01:17:26,129
‫يا للهول!‬

877
01:17:27,088 --> 01:17:28,840
‫ماذا تفعل هنا؟‬

878
01:17:31,300 --> 01:17:33,178
‫أنت في الشقة الخطأ.‬

879
01:17:39,808 --> 01:17:41,518
‫اسمك "آرثر" ، صحيح؟‬

880
01:17:42,144 --> 01:17:43,353
‫تعيش في آخر الرواق.‬

881
01:17:46,566 --> 01:17:48,360
‫أريدك أن ترحل حقاً.‬

882
01:17:52,655 --> 01:17:55,617
‫ابنتي الصغيرة نائمة في الغرفة الأخرى.‬

883
01:18:00,746 --> 01:18:01,830
‫أرجوك.‬

884
01:18:04,500 --> 01:18:06,753
‫مررت بيوم سيئ.‬

885
01:18:09,589 --> 01:18:12,092
‫هل أستطيع الاتصال بأحد؟ هل أمك في المنزل؟‬

886
01:19:39,012 --> 01:19:40,054
‫اصمت!‬

887
01:19:59,240 --> 01:20:00,657
‫ "بيني" .‬

888
01:20:03,119 --> 01:20:04,454
‫ "بيني فليك" .‬

889
01:20:12,629 --> 01:20:14,464
‫لطالما كرهت ذلك الاسم.‬

890
01:20:18,093 --> 01:20:20,010
‫هل تتذكرين أنك كنت تقولين لي‬

891
01:20:22,054 --> 01:20:24,682
‫إن ضحكي سببه حالة مرضية؟‬

892
01:20:26,226 --> 01:20:28,311
‫وإنني لا أعاني من أي ّخطب؟‬

893
01:20:31,397 --> 01:20:32,606
‫أنا لا أعاني من شيء.‬

894
01:20:35,485 --> 01:20:36,820
‫هذه هي طبيعتي الحقيقية.‬

895
01:20:37,653 --> 01:20:39,155
‫ "هابي" .‬

896
01:20:41,366 --> 01:20:42,909
‫ "هابي" .‬

897
01:20:47,162 --> 01:20:52,293
‫لم أكن سعيداً ولا للحظة في حياتي كلها.‬

898
01:20:59,259 --> 01:21:00,677
‫هل تعرفين ما الأمر المسلي؟‬

899
01:21:03,429 --> 01:21:05,222
‫هل تعرفين ما الذي يضحكني فعلاً؟‬

900
01:21:07,599 --> 01:21:10,018
‫كنت أعتقد أن حياتي مأساة،‬

901
01:21:11,771 --> 01:21:13,773
‫لكنني أدرك الآن‬

902
01:21:13,939 --> 01:21:15,525
‫أنها كوميديا.‬

903
01:22:26,054 --> 01:22:27,222
‫ممثل جيد جداً.‬

904
01:22:27,388 --> 01:22:30,391
‫لديه فيلم جديد يدُعى "أميريكان بلايبوي" ،‬

905
01:22:30,558 --> 01:22:32,435
‫سيبدأ عرضه هذا الأسبوع على امتداد البلاد.‬

906
01:22:32,602 --> 01:22:36,606
‫هلا ترحبون رجاء ًفي البرنامج‬
‫بصديقي العزيز، السيد "إيثان تشايس".‬

907
01:22:56,291 --> 01:22:58,001
‫تسعدني رؤيتك يا "إيثان" ، تبدو رائعاً.‬

908
01:22:58,169 --> 01:22:59,963
‫شكراً لك جزيلاً، تبدو وسيماً أنت أيضاً.‬

909
01:23:00,129 --> 01:23:01,171
‫لا أستطيع أن أشتكي.‬

910
01:23:01,630 --> 01:23:03,924
‫ "موراي" ، شكراً على استضافتي...‬

911
01:23:05,259 --> 01:23:06,302
‫ "موراي" .‬

912
01:23:06,469 --> 01:23:08,471
‫شكراً جزيلاً على استضافتي في البرنامج.‬

913
01:23:09,054 --> 01:23:11,182
‫كان هذا حلم حياتي.‬

914
01:23:13,476 --> 01:23:14,643
‫أنا متوتر الآن.‬

915
01:23:16,478 --> 01:23:17,771
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

916
01:23:18,732 --> 01:23:20,275
‫ "موراي" ، كنت...‬

917
01:23:33,705 --> 01:23:35,165
‫أنا آسف، ماذا قلت؟‬

918
01:23:36,540 --> 01:23:38,333
‫هذا مضحك جداً يا "موراي".‬

919
01:23:39,626 --> 01:23:41,795
‫أنا أيضاً كوميدي.‬

920
01:23:41,963 --> 01:23:43,423
‫هل تريد سماع دعابة؟‬

921
01:23:44,465 --> 01:23:46,675
‫حقاً؟ جميعكم؟‬

922
01:23:47,177 --> 01:23:48,178
‫حسناً.‬

923
01:23:52,389 --> 01:23:53,515
‫الباب يقُرع.‬

924
01:24:07,405 --> 01:24:08,697
‫الباب يقُرع.‬

925
01:25:34,491 --> 01:25:37,494
‫أحب ابتسامتك... "ت. و"‬

926
01:26:06,023 --> 01:26:07,107
‫أنا قادم.‬

927
01:26:18,202 --> 01:26:19,620
‫مرحباً يا "آرثر".‬

928
01:26:19,787 --> 01:26:20,789
‫كيف حالك؟‬

929
01:26:21,790 --> 01:26:23,082
‫مرحباً بكما.‬

930
01:26:23,625 --> 01:26:24,751
‫تفضلا بالدخول.‬

931
01:26:25,210 --> 01:26:26,336
‫هل حصلت على عمل جديد؟‬

932
01:26:27,045 --> 01:26:28,046
‫لا.‬

933
01:26:28,963 --> 01:26:32,008
‫لا بد أنك ذاهب إلى ذلك التجمعّ‬
‫أمام مبنى البلدية.‬

934
01:26:32,174 --> 01:26:33,842
‫سمعت أنه سيكون جنونياً.‬

935
01:26:34,009 --> 01:26:35,594
‫هل سيجري اليوم؟‬

936
01:26:36,304 --> 01:26:37,305
‫نعم.‬

937
01:26:38,223 --> 01:26:39,640
‫ما قصة الماكياج إذن؟‬

938
01:26:41,101 --> 01:26:42,602
‫ماتت أمي.‬

939
01:26:42,768 --> 01:26:43,977
‫أنا أحتفل.‬

940
01:26:44,896 --> 01:26:45,897
‫صحيح، سمعنا النبأ.‬

941
01:26:46,063 --> 01:26:47,106
‫لهذا السبب جئنا.‬

942
01:26:47,272 --> 01:26:49,983
‫رأينا أنك تحتاج إلى ما يبهجك.‬

943
01:26:50,527 --> 01:26:52,153
‫هذا لطيف جداً.‬

944
01:26:52,320 --> 01:26:55,197
‫لكن لا، أشعر بأنني بخير.‬

945
01:26:55,990 --> 01:26:57,617
‫توقفت عن تعاطي أدويتي.‬

946
01:26:57,784 --> 01:26:59,411
‫أشعر بحال أفضل بكثير الآن.‬

947
01:27:01,537 --> 01:27:04,040
‫حسناً، هنيئاً لك.‬

948
01:27:06,166 --> 01:27:09,044
‫لا أدري إن سمعت النبأ،‬

949
01:27:09,211 --> 01:27:11,630
‫لكن الشرطة كانت تأتي إلى مكتبنا،‬

950
01:27:12,381 --> 01:27:16,302
‫وتحقق مع الشباب‬
‫بشأن جرائم القتل في قطار الأنفاق.‬

951
01:27:17,137 --> 01:27:18,220
‫لم يتكلموا معي.‬

952
01:27:20,180 --> 01:27:22,851
‫هذا لأن المشتبه به شخص بالحجم الطبيعي.‬

953
01:27:23,393 --> 01:27:25,895
‫لو كان قزماً، لكنت في السجن الآن.‬

954
01:27:31,692 --> 01:27:32,943
‫بأية حال...‬

955
01:27:33,111 --> 01:27:37,115
‫قال "هويت" إنهم تكلموا معك،‬

956
01:27:37,281 --> 01:27:40,242
‫والآن يبحثون عني،‬
‫وأردت أن أعرف ما قلته لهم.‬

957
01:27:40,410 --> 01:27:41,827
‫لتكون روايتانا متطابقتين.‬

958
01:27:41,995 --> 01:27:45,040
‫نظراً إلى أنك صديقي.‬

959
01:27:45,205 --> 01:27:46,915
‫- هذا منطقي تماماً.‬
‫- هل تفهم ما أقصده؟‬

960
01:27:47,041 --> 01:27:48,709
‫شكراً يا "راندال" ، شكراً جزيلاً.‬

961
01:27:54,506 --> 01:27:55,508
‫ "آرثر"!‬

962
01:27:56,175 --> 01:27:57,509
‫لا!‬

963
01:27:58,844 --> 01:27:59,845
‫ماذا؟‬

964
01:28:01,180 --> 01:28:02,182
‫لا!‬

965
01:28:10,106 --> 01:28:12,192
‫لماذا فعلت ذلك يا "آرثر" ؟‬

966
01:28:33,254 --> 01:28:35,756
‫هل تشاهد استعراض "موراي فرانكلين" ؟‬

967
01:28:35,924 --> 01:28:36,925
‫نعم.‬

968
01:28:38,259 --> 01:28:40,053
‫سأظهر فيه الليلة.‬

969
01:28:44,348 --> 01:28:48,018
‫هذا جنون، صحيح؟ أنا والتلفاز.‬

970
01:28:50,062 --> 01:28:52,022
‫ماذا دهاك يا "آرثر" ؟‬

971
01:28:53,273 --> 01:28:54,358
‫ماذا؟‬

972
01:28:59,363 --> 01:29:00,572
‫لا بأس يا "غاري".‬

973
01:29:01,031 --> 01:29:02,032
‫يمكنك الرحيل.‬

974
01:29:04,619 --> 01:29:06,246
‫لن أؤذيك.‬

975
01:29:10,916 --> 01:29:13,001
‫لا تنظر، اذهب فحسب.‬

976
01:29:25,557 --> 01:29:26,558
‫تباً.‬

977
01:29:31,854 --> 01:29:33,022
‫ "آرثر" ؟‬

978
01:29:33,188 --> 01:29:34,189
‫ماذا؟‬

979
01:29:35,400 --> 01:29:37,818
‫ "آرثر" ، هل يمكنك فتح القفل؟‬

980
01:29:41,031 --> 01:29:42,032
‫تباً.‬

981
01:29:42,490 --> 01:29:43,950
‫آسف يا "غاري".‬

982
01:29:54,919 --> 01:29:55,961
‫ "غاري" ؟‬

983
01:29:56,129 --> 01:29:57,130
‫نعم.‬

984
01:29:59,674 --> 01:30:02,260
‫كنت الوحيد الذي عاملني بلطف.‬

985
01:30:04,344 --> 01:30:05,554
‫ارحل.‬

986
01:31:32,767 --> 01:31:34,102
‫ "آرثر"!‬

987
01:31:34,268 --> 01:31:35,644
‫نريد الكلام معك.‬

988
01:31:37,104 --> 01:31:39,107
‫مهلاً! توقف يا "آرثر"!‬

989
01:31:44,528 --> 01:31:45,612
‫ "آرثر"!‬

990
01:31:48,198 --> 01:31:49,826
‫انتبه! ابتعد عن الطريق!‬

991
01:31:52,995 --> 01:31:53,996
‫ابتعد!‬

992
01:31:56,165 --> 01:31:56,999
‫ "آرثر"!‬

993
01:31:58,000 --> 01:31:59,251
‫تباً.‬

994
01:32:01,670 --> 01:32:02,755
‫مهلاً!‬

995
01:32:09,804 --> 01:32:10,805
‫ "آرثر" ، توقف!‬

996
01:32:16,518 --> 01:32:17,519
‫أسرع!‬

997
01:32:19,647 --> 01:32:21,524
‫يغادر الآن، القطار "أو" إلى وسط المدينة.‬

998
01:32:23,485 --> 01:32:25,236
‫قفوا بعيداً عن الأبواب وهي تغلق.‬

999
01:32:31,534 --> 01:32:33,036
‫ "جشع"‬

1000
01:32:34,661 --> 01:32:37,289
‫أوقفوا ذلك القطار! أوقفوه!‬

1001
01:32:39,209 --> 01:32:40,418
‫اخرج! اخرج من هنا!‬

1002
01:32:41,544 --> 01:32:43,088
‫المحطة التالية، متنزه "بيدفورد".‬

1003
01:32:57,559 --> 01:32:58,561
‫اخلعوا الأقنعة!‬

1004
01:32:58,728 --> 01:33:00,105
‫اخلع قناعك!‬

1005
01:33:00,938 --> 01:33:02,689
‫أنزلوا اللافتات! الآن!‬

1006
01:33:11,866 --> 01:33:13,326
‫الشرطة! أنزلوا اللافتات!‬

1007
01:33:14,494 --> 01:33:15,577
‫أنزلوا اللافتات.‬

1008
01:33:20,290 --> 01:33:21,458
‫بحق السماء!‬

1009
01:33:24,379 --> 01:33:25,588
‫أوسعه ضرباً!‬

1010
01:33:32,303 --> 01:33:33,847
‫توقفوا عن القتال! الشرطة!‬

1011
01:33:34,013 --> 01:33:36,140
‫الشرطة! انبطحوا!‬

1012
01:33:38,308 --> 01:33:40,436
‫انبطحوا! ابتعدوا!‬

1013
01:33:41,521 --> 01:33:42,522
‫الشرطة! انبطحوا.‬

1014
01:33:43,439 --> 01:33:44,566
‫انبطحوا!‬

1015
01:33:49,278 --> 01:33:51,071
‫تراجعوا!‬

1016
01:33:55,326 --> 01:33:56,327
‫ما الذي...‬

1017
01:33:59,705 --> 01:34:00,706
‫ "آرثر"!‬

1018
01:34:01,499 --> 01:34:02,332
‫ "بورك"!‬

1019
01:34:03,960 --> 01:34:05,420
‫لا تفعلوا هذا!‬

1020
01:34:49,964 --> 01:34:51,966
‫ "مباشرة مع (موراي فرانكلين)"‬

1021
01:34:55,260 --> 01:34:57,930
‫تعرضّ ضابطان على القطار‬
‫للضرب على أيدي الحشود بعنف،‬

1022
01:34:58,098 --> 01:35:00,892
‫وهما الليلة في وضع حرج،‬
‫لكن مستقر في مشفى "غوثام ميتروبوليتان".‬

1023
01:35:01,058 --> 01:35:02,559
‫ "ارسم ابتسامة على وجهك"‬

1024
01:35:02,727 --> 01:35:05,354
‫ننتقل الآن إلى المذيعة المساعدة،‬
‫ "كورتني ويذرز" ،‬

1025
01:35:05,522 --> 01:35:07,439
‫التي تنتظر خارج محطة متنزه "بيدفورد" ،‬

1026
01:35:07,607 --> 01:35:09,442
‫حيث جرى إطلاق النار.‬

1027
01:35:09,608 --> 01:35:11,486
‫ "كورتني" ، كيف هو الوضع هناك؟‬

1028
01:35:16,700 --> 01:35:17,534
‫ "موراي" .‬

1029
01:35:17,701 --> 01:35:19,285
‫مهلاً، ناده السيد "فرانكلين" يا صاح.‬

1030
01:35:19,451 --> 01:35:21,829
‫كفاك يا "جين" ، هذا هراء.‬

1031
01:35:22,914 --> 01:35:24,124
‫شكراً يا "موراي".‬

1032
01:35:25,332 --> 01:35:27,085
‫أشعر بأنني أعرفك.‬

1033
01:35:27,585 --> 01:35:29,421
‫كنت أشاهدك منذ زمن بعيد.‬

1034
01:35:29,586 --> 01:35:30,714
‫شكراً.‬

1035
01:35:30,879 --> 01:35:32,172
‫ما قضية الماكياج؟‬

1036
01:35:32,339 --> 01:35:34,299
‫هل أنت جزء من الاحتجاجات؟‬

1037
01:35:34,467 --> 01:35:35,468
‫لا.‬

1038
01:35:35,634 --> 01:35:37,387
‫لا، لا أؤمن بأي ّمن هذا.‬

1039
01:35:38,095 --> 01:35:39,680
‫لا أؤمن بأي ّشيء.‬

1040
01:35:40,305 --> 01:35:41,849
‫رأيت أنه سيبدو جميلاً في عرضي.‬

1041
01:35:42,015 --> 01:35:43,017
‫عرضك؟‬

1042
01:35:43,183 --> 01:35:44,936
‫هل سمعت بما حدث في قطار الأنفاق؟‬
‫تعرضّ مهرج للقتل.‬

1043
01:35:45,103 --> 01:35:46,646
‫إنه يدرك ذلك، نعم.‬

1044
01:35:46,812 --> 01:35:48,063
‫لا، لم أسمع.‬

1045
01:35:48,522 --> 01:35:49,857
‫- نعم.‬
‫- أرأيت؟ هذا ما أقوله لك.‬

1046
01:35:50,025 --> 01:35:52,067
‫سيجُن جنون الجمهور إن أشركت هذا الرجل.‬

1047
01:35:52,235 --> 01:35:54,362
‫ربما قليلاً، لكن ليس لمقطع كامل.‬

1048
01:35:54,528 --> 01:35:56,740
‫ "جين" ، سينجح الأمر.‬

1049
01:35:57,531 --> 01:35:58,615
‫سنعمل وفق المخطط.‬

1050
01:35:59,867 --> 01:36:00,869
‫شكراً لك يا "موراي".‬

1051
01:36:01,452 --> 01:36:02,579
‫لكن لدي ّقاعدتين.‬

1052
01:36:02,745 --> 01:36:04,496
‫ممنوع الشتم، وممنوع تقديم مواد بذيئة.‬

1053
01:36:04,664 --> 01:36:06,124
‫نحن نقدم برنامجاً نزيهاً.‬

1054
01:36:06,290 --> 01:36:07,291
‫- مفهوم؟‬
‫- نعم.‬

1055
01:36:07,459 --> 01:36:09,044
‫ستظهر مباشرة بعد الدكتورة "سالي".‬

1056
01:36:09,210 --> 01:36:10,211
‫أحب الدكتورة "سالي".‬

1057
01:36:10,378 --> 01:36:11,379
‫جيد.‬

1058
01:36:11,504 --> 01:36:14,006
‫- سيأتي شخص لاصطحابك، اتفقنا؟‬
‫- حسناً، ممتاز.‬

1059
01:36:14,174 --> 01:36:15,133
‫حظاً طيباً.‬

1060
01:36:15,340 --> 01:36:16,342
‫- شكراً يا "مواري".‬
‫- حسناً.‬

1061
01:36:17,552 --> 01:36:19,679
‫ "موراي" ، أريد خدمة بسيطة.‬

1062
01:36:19,845 --> 01:36:20,763
‫نعم.‬

1063
01:36:20,929 --> 01:36:22,598
‫حين تقدمني،‬

1064
01:36:22,765 --> 01:36:24,642
‫هل تستطيع تقديمي باسم "جوكر" ؟‬

1065
01:36:24,808 --> 01:36:26,518
‫ما خطب اسمك الحقيقي؟‬

1066
01:36:27,144 --> 01:36:29,397
‫هذا ما وصفتني به في استعراضك.‬

1067
01:36:29,563 --> 01:36:30,689
‫ "جوكر" .‬

1068
01:36:30,857 --> 01:36:31,858
‫هل تتذكر؟‬

1069
01:36:32,232 --> 01:36:34,235
‫- هل فعلت ذلك؟‬
‫- لا أدري.‬

1070
01:36:34,402 --> 01:36:36,488
‫إن أردت ذلك، سأناديك باسم "جوكر".‬

1071
01:36:36,653 --> 01:36:37,655
‫هذا جيد.‬

1072
01:36:37,821 --> 01:36:38,906
‫شكراً يا "مواري".‬

1073
01:37:01,179 --> 01:37:02,013
‫سأجرب ذلك،‬

1074
01:37:02,097 --> 01:37:04,182
‫لكنني لا أدري إن كانت زوجتي ستسمح لي.‬

1075
01:37:05,642 --> 01:37:06,976
‫ربما زوجتي التالية.‬

1076
01:37:10,687 --> 01:37:12,439
‫يجب أن تري ضيفنا التالي بنفسك.‬

1077
01:37:12,607 --> 01:37:14,651
‫أنا متأكد من أن هذا الرجل بحاجة إلى طبيب.‬

1078
01:37:15,735 --> 01:37:17,445
‫هل لديه مشاكل جنسية؟‬

1079
01:37:17,612 --> 01:37:20,115
‫يبدو أن لديه الكثير من المشاكل.‬

1080
01:37:21,241 --> 01:37:23,868
‫حسناً يا "بوبي" ، لنعرض المقطع مرة أخيرة.‬

1081
01:37:30,290 --> 01:37:33,168
‫كرهت المدرسة في صغري.‬

1082
01:37:34,963 --> 01:37:37,131
‫لكن أمي كانت تقول،‬

1083
01:37:38,174 --> 01:37:42,637
‫"يجدر بك الاستمتاع بها‬
‫ذات يوم، سيكون عليك العمل لتجني رزقك."‬

1084
01:37:42,804 --> 01:37:46,015
‫ "لا يا أمي، سأصبح كوميدياً."‬

1085
01:37:52,312 --> 01:37:53,480
‫حسناً.‬

1086
01:37:56,067 --> 01:37:59,320
‫ربما شاهدتم ذلك المقطع لضيفنا التالي.‬

1087
01:37:59,487 --> 01:38:01,865
‫قبل أن يخرج، أريد القول‬

1088
01:38:02,031 --> 01:38:05,576
‫إننا جميعاً نشعر بالأسى‬
‫لما يحدث في المدينة الليلة.‬

1089
01:38:05,744 --> 01:38:08,037
‫لكنه أراد الظهور بتلك الهيئة،‬

1090
01:38:08,204 --> 01:38:11,416
‫وبصراحة، أعتقد أننا نحتاج جميعاً‬
‫إلى الضحك.‬

1091
01:38:11,582 --> 01:38:13,751
‫لذا، رحبوا رجاء ًبـ "جوكر" .‬

1092
01:38:37,107 --> 01:38:40,986
‫ "تصفيق"‬

1093
01:38:56,378 --> 01:38:57,754
‫هل أنت بخير يا دكتورة؟‬

1094
01:39:01,590 --> 01:39:04,052
‫كان دخولاً مذهلاً.‬

1095
01:39:10,599 --> 01:39:11,601
‫هل أنت بخير؟‬

1096
01:39:14,437 --> 01:39:15,854
‫نعم.‬

1097
01:39:16,022 --> 01:39:18,733
‫هكذا تخيلت الأمر تماماً.‬

1098
01:39:20,693 --> 01:39:22,486
‫أنا لم أتخيله هكذا إطلاقاً.‬

1099
01:39:29,369 --> 01:39:31,537
‫إذن، هلا تخبرنا عن هذه الهيئة؟‬

1100
01:39:31,705 --> 01:39:32,914
‫حين تكلمنا سابقاً،‬

1101
01:39:32,996 --> 01:39:35,082
‫ذكرت أن هذه الهيئة لا
تعبرّ عن موقف سياسي.‬

1102
01:39:35,250 --> 01:39:36,292
‫هل هذا صحيح؟‬

1103
01:39:36,459 --> 01:39:38,086
‫هذا صحيح يا "مواري" ، أنا لست سياسياً.‬

1104
01:39:38,253 --> 01:39:40,796
‫أحاول فقط إضحاك الناس.‬

1105
01:39:40,964 --> 01:39:42,590
‫وهل أنت ناجح في ذلك؟‬

1106
01:39:51,057 --> 01:39:52,892
‫أعلم أنك كوميدي.‬

1107
01:39:53,058 --> 01:39:56,103
‫هل كنت تعمل على أية مواد جديدة؟‬
‫هل تريد أن تسرد لنا دعابة؟‬

1108
01:40:01,817 --> 01:40:02,818
‫حقاً؟‬

1109
01:40:04,987 --> 01:40:05,988
‫حسناً.‬

1110
01:40:12,036 --> 01:40:13,662
‫لديه كتاب.‬

1111
01:40:14,580 --> 01:40:16,040
‫كتاب دعابات.‬

1112
01:40:19,085 --> 01:40:22,088
‫ "أرجو أن يكون موتي مربحاً أكثر من حياتي"‬

1113
01:40:25,884 --> 01:40:27,260
‫خذ وقتك، لدينا الليلة بطولها.‬

1114
01:40:33,308 --> 01:40:35,602
‫حسناً، إليكم دعابة.‬

1115
01:40:38,729 --> 01:40:41,232
‫الباب يقُرع.‬

1116
01:40:41,398 --> 01:40:42,733
‫وهل كان عليك قراءة هذه العبارة من كتاب؟‬

1117
01:40:49,866 --> 01:40:51,493
‫أريد أن أحسن تقديمها.‬

1118
01:40:53,327 --> 01:40:54,870
‫الباب يقُرع.‬

1119
01:40:55,037 --> 01:40:56,539
‫من بالباب؟‬

1120
01:40:57,999 --> 01:40:59,416
‫إنها الشرطة يا سيدتي.‬

1121
01:40:59,584 --> 01:41:01,419
‫دهس سائق مخمور ابنك.‬

1122
01:41:01,585 --> 01:41:02,795
‫لقد مات.‬

1123
01:41:05,924 --> 01:41:07,509
‫لا.‬

1124
01:41:07,674 --> 01:41:09,427
‫لا يمكنك أن تمزح بشأن شيء كهذا.‬

1125
01:41:09,594 --> 01:41:11,554
‫نعم، هذا ليس مضحكاً يا "آرثر".‬

1126
01:41:11,720 --> 01:41:14,182
‫لا نقدم هذا النوع من الدعابات‬
‫في هذا الاستعراض.‬

1127
01:41:14,765 --> 01:41:17,059
‫حسناً، أنا آسف.‬

1128
01:41:17,227 --> 01:41:21,606
‫لكنني مررت ببضعة أسابيع صعبة يا "مواري".‬

1129
01:41:23,191 --> 01:41:25,026
‫منذ أن...‬

1130
01:41:27,570 --> 01:41:29,697
‫قتلت الرجال الـ٣‬
‫الذين يعملون في "وول ستريت".‬

1131
01:41:36,286 --> 01:41:38,247
‫حسناً، أنا أنتظر الدعابة.‬

1132
01:41:39,749 --> 01:41:41,459
‫لا توجد دعابة.‬

1133
01:41:42,876 --> 01:41:44,754
‫هذه ليست مزحة.‬

1134
01:41:49,425 --> 01:41:50,509
‫أنت جاد، ألست كذلك؟‬

1135
01:41:50,677 --> 01:41:52,887
‫هل تقول لنا إنك قتلت أولئك الشبان الـ٣‬
‫في قطار الأنفاق؟‬

1136
01:41:53,054 --> 01:41:54,055
‫نعم.‬

1137
01:41:54,222 --> 01:41:55,932
‫ولماذا نصدقك؟‬

1138
01:41:56,098 --> 01:41:58,058
‫لم يتبق لي ما أخسره.‬

1139
01:42:00,061 --> 01:42:02,104
‫لا يمكن لشيء أن يؤذيني بعد الآن.‬

1140
01:42:05,275 --> 01:42:08,152
‫حياتي مجردّ كوميديا.‬

1141
01:42:11,781 --> 01:42:12,657
‫دعني أستوضح الأمر،‬

1142
01:42:12,741 --> 01:42:15,160
‫هل تعتقد أن قتل أولئك الشبان مضحك؟‬

1143
01:42:15,826 --> 01:42:17,327
‫أجل.‬

1144
01:42:17,495 --> 01:42:20,122
‫وسئمت من التظاهر بأنه ليس كذلك.‬

1145
01:42:20,290 --> 01:42:22,167
‫الكوميديا موضوعية يا "موراي".‬

1146
01:42:22,625 --> 01:42:24,335
‫أليس هذا ما يقولونه؟‬

1147
01:42:24,501 --> 01:42:26,254
‫جميعكم،‬

1148
01:42:26,420 --> 01:42:29,006
‫النظام الذي يعرف كل شيء،‬

1149
01:42:29,174 --> 01:42:31,885
‫أنتم تقررون الخطأ من الصواب.‬

1150
01:42:32,052 --> 01:42:37,264
‫تماماً كما تقررون المضحك من غير المضحك!‬

1151
01:42:38,599 --> 01:42:39,601
‫أنزله عن المسرح!‬

1152
01:42:40,351 --> 01:42:44,022
‫حسناً، أعتقد أنني ربما فهمت،‬

1153
01:42:44,354 --> 01:42:47,942
‫هل فعلت هذا لإطلاق حركة ولتصبح رمزاً؟‬

1154
01:42:48,567 --> 01:42:50,110
‫بالله عليك يا "مواري".‬

1155
01:42:50,277 --> 01:42:53,113
‫هل أبدو لك مهرجاً يستطيع إطلاق حركة؟‬

1156
01:42:53,281 --> 01:42:56,117
‫قتلت أولئك الشبان لأنهم كانوا فظيعين.‬

1157
01:42:56,284 --> 01:42:58,786
‫الجميع فظيع هذه الأيام.‬

1158
01:42:58,952 --> 01:43:01,246
‫هذا يكفي لجعل أي ّشخص يصُاب بالجنون.‬

1159
01:43:01,414 --> 01:43:03,166
‫إذن، فأنت مجنون.‬

1160
01:43:03,332 --> 01:43:05,626
‫أهذا هو مبررك لقتل أولئك الشبان الـ٣؟‬

1161
01:43:06,251 --> 01:43:07,795
‫لا.‬

1162
01:43:07,961 --> 01:43:11,299
‫ما كانوا ليستطيعوا الغناء‬
‫حتى لإنقاذ حياتهم.‬

1163
01:43:13,634 --> 01:43:16,553
‫لماذا يشعر الجميع بالضيق‬
‫بشأن أولئك الشبان؟‬

1164
01:43:17,429 --> 01:43:20,642
‫لو أنني أنا من مت على
الرصيف، لمشيتم فوقي!‬

1165
01:43:20,808 --> 01:43:22,936
‫أمر ّبالناس كل يوم، ولا أحد يلاحظني.‬

1166
01:43:23,103 --> 01:43:25,188
‫لكن لماذا تهتمون بأولئك الشبان؟‬
‫لأن "توماس واين"‬

1167
01:43:25,271 --> 01:43:26,981
‫بكى عليهم على التلفاز؟‬

1168
01:43:27,147 --> 01:43:29,191
‫هل لديك مشكلة مع "توماس واين" أيضاً؟‬

1169
01:43:29,358 --> 01:43:31,276
‫أجل.‬

1170
01:43:31,443 --> 01:43:34,863
‫هل رأيت كيف هي الحال
في الخارج يا "مواري" ؟‬

1171
01:43:35,031 --> 01:43:38,076
‫هل تغادر الاستوديو أصلاً؟‬

1172
01:43:38,242 --> 01:43:42,080
‫الجميع يصرخون ويزعقون على بعضهم.‬

1173
01:43:42,246 --> 01:43:44,415
‫لم يعد أحد يتصرف بتحضرّ.‬

1174
01:43:44,581 --> 01:43:48,169
‫لا أحد يفكر في شعور الآخرين.‬

1175
01:43:48,961 --> 01:43:51,548
‫هل تظن أن أمثال "توماس واين" يفكرون‬

1176
01:43:51,630 --> 01:43:53,799
‫كيف هي حياة شخص مثلي؟‬

1177
01:43:53,967 --> 01:43:56,678
‫هل تظنهم يفكرون في أحد غير أنفسهم؟ لا.‬

1178
01:43:56,844 --> 01:44:01,598
‫يظنون أننا سنجلس مكتوفي الأيدي‬
‫ونتقبل المذلة كفتيان صغار عاقلين!‬

1179
01:44:01,765 --> 01:44:03,852
‫وأننا لن نثور ونتصرف بجموح!‬

1180
01:44:04,018 --> 01:44:05,645
‫هل انتهيت؟‬

1181
01:44:05,812 --> 01:44:08,148
‫كلامك مليء بالشفقة على الذات يا "آرثر".‬

1182
01:44:08,313 --> 01:44:11,358
‫يبدو أنك تضع مبررات‬
‫لقتل أولئك الشبان الــ٣.‬

1183
01:44:11,526 --> 01:44:14,863
‫ليس الجميع، وصدقني، ليس الجميع فظيعين.‬

1184
01:44:17,156 --> 01:44:18,365
‫أنت فظيع يا "مواري".‬

1185
01:44:18,532 --> 01:44:20,410
‫أنا؟ أنا فظيع؟‬

1186
01:44:20,576 --> 01:44:22,327
‫نعم، لماذا تجدني فظيعاً؟‬

1187
01:44:24,496 --> 01:44:25,956
‫عرضك لمقطعي.‬

1188
01:44:27,375 --> 01:44:29,252
‫دعوتي للظهور في هذا الاستعراض.‬

1189
01:44:30,335 --> 01:44:32,671
‫أردت فقط السخرية مني.‬

1190
01:44:33,673 --> 01:44:35,633
‫أنت كبقيتهم.‬

1191
01:44:35,799 --> 01:44:37,718
‫أنت لا تعرف أي ّشيء عني يا صاح.‬

1192
01:44:37,885 --> 01:44:39,470
‫انظر إلى ما حدث بسبب فعلتك،‬

1193
01:44:39,554 --> 01:44:40,472
‫انظر إلى نتيجتها.‬

1194
01:44:40,638 --> 01:44:42,348
‫هناك أعمال شغب في الخارج.‬

1195
01:44:42,514 --> 01:44:45,184
‫وضع شرطيين في حالة حرجة، وأنت تضحك.‬

1196
01:44:45,351 --> 01:44:46,352
‫أنت تضحك.‬

1197
01:44:46,518 --> 01:44:49,354
‫تعرض أحدهم للقتل اليوم بسبب ما فعلته.‬

1198
01:44:49,522 --> 01:44:50,982
‫أعلم.‬

1199
01:44:53,567 --> 01:44:54,777
‫ما رأيك بدعابة أخرى يا "مواري" ؟‬

1200
01:44:54,943 --> 01:44:56,571
‫لا، أعتقد أننا اكتفينا من دعاباتك.‬

1201
01:44:56,737 --> 01:44:57,946
‫- علام تحصل...‬
‫- لا أظن ذلك.‬

1202
01:44:58,113 --> 01:45:00,657
‫...حين تجمع بين متوحدّ مريض عقلياً‬

1203
01:45:00,825 --> 01:45:04,371
‫ومجتمع تخلى عنه ويعامله كحثالة؟‬

1204
01:45:04,536 --> 01:45:05,537
‫اتصل بالشرطة يا "جين"!‬

1205
01:45:05,705 --> 01:45:06,997
‫- سأقول لك علام تحصل!‬
‫- اتصل بالشرطة.‬

1206
01:45:07,165 --> 01:45:08,832
‫تحصل على ما تستحقه!‬

1207
01:45:45,370 --> 01:45:48,540
‫طابت ليلتكم، وتذكروا دائماً، هذه...‬

1208
01:45:53,878 --> 01:45:55,130
‫نبأ عاجل.‬

1209
01:45:55,295 --> 01:45:57,840
‫تعرض مقدمّ البرامج المحبوب‬
‫ "موراي فرانكلين" ،‬

1210
01:45:58,006 --> 01:46:00,134
‫للقتل بطلق ناري‬
‫خلال البث المباشر لبرنامجه.‬

1211
01:46:00,300 --> 01:46:05,557
‫الرجل الذي قدمّه "فرانكلين"‬
‫باسم "جوكر"، قيد الاعتقال حالياً.‬

1212
01:46:05,723 --> 01:46:09,893
‫اقتادت الشرطة المشتبه به مكبلا‬
‫خارج الاستوديو.‬

1213
01:46:10,061 --> 01:46:12,604
‫...مجردّ عبارة مضحكة في دعابة...‬

1214
01:46:12,772 --> 01:46:14,357
‫تنال ما... تستحقه!‬

1215
01:46:14,523 --> 01:46:16,692
‫تزايدت أعمال النهب والسطو هنا...‬

1216
01:46:16,860 --> 01:46:18,193
‫...أعمال سطو على امتداد المدينة.‬

1217
01:46:18,361 --> 01:46:20,113
‫...ومجتمع تخلى عنه ويعامله كحثالة؟‬

1218
01:46:20,280 --> 01:46:21,613
‫عصابة من المهرجين...‬

1219
01:46:21,781 --> 01:46:23,241
‫...يرتدون أقنعة مهرجين.‬

1220
01:46:25,576 --> 01:46:28,662
‫لو أنني أنا من مت على
الرصيف، لمشيتم فوقي.‬

1221
01:46:29,121 --> 01:46:30,247
‫لكل الذين تجاهلهم النظام.‬

1222
01:46:30,330 --> 01:46:31,373
‫وتذكروا دائماً، هذه هي الحياة!‬

1223
01:46:31,540 --> 01:46:34,209
‫وكما ترون، فإن "غوثام" تحترق.‬

1224
01:47:29,432 --> 01:47:31,434
‫توقف عن الضحك أيها المعتوه!‬
‫هذا ليس مضحكاً.‬

1225
01:47:32,059 --> 01:47:34,396
‫نعم، المدينة كلها مشتعلة بسبب ما فعلته.‬

1226
01:47:35,604 --> 01:47:37,982
‫جميع الوحدات،‬
‫الإبلاغ عن حريق في الزقاق الشمالي.‬

1227
01:47:38,066 --> 01:47:39,526
‫الرمز ٤ للفرق الطبية.‬

1228
01:47:40,151 --> 01:47:41,611
‫أعلم.‬

1229
01:47:43,112 --> 01:47:45,115
‫أليس هذا جميلاً؟‬

1230
01:49:10,657 --> 01:49:12,369
‫يعرض حالياً، "انفجار"‬

1231
01:49:12,535 --> 01:49:14,829
‫ "(زورو) النصل الشاذ"‬

1232
01:49:25,130 --> 01:49:26,256
‫ "قاوموا"‬

1233
01:49:27,592 --> 01:49:28,927
‫اذهب إلى هناك.‬

1234
01:49:46,820 --> 01:49:47,946
‫ "واين" .‬

1235
01:49:48,905 --> 01:49:50,657
‫ستحصل على ما تستحقه.‬

1236
01:49:50,823 --> 01:49:51,950
‫لا! يا صديقي!‬

1237
01:50:32,741 --> 01:50:34,743
‫هيا، انهض!‬

1238
01:50:34,909 --> 01:50:36,870
‫هيا يا رجل، انهض.‬

1239
01:53:16,071 --> 01:53:18,156
‫ما المضحك لهذه الدرجة؟‬

1240
01:53:22,160 --> 01:53:23,745
‫خطرت لي دعابة.‬

1241
01:53:42,930 --> 01:53:44,933
‫هل تريد أن تخبرني بها؟‬

1242
01:53:51,106 --> 01:53:52,732
‫لن تفهميها.‬

1243
01:54:04,786 --> 01:54:06,454
‫"هذه هي الحياة‬

1244
01:54:08,080 --> 01:54:10,999
‫ورغم أن ذلك يبدو غريباً‬

1245
01:54:12,460 --> 01:54:15,171
‫إلا أن البعض يشعرون بالسعادة‬

1246
01:54:15,338 --> 01:54:17,173
‫من تحطيم أحلام الآخرين‬

1247
01:54:18,508 --> 01:54:22,178
‫لكنني لا أسمح لذلك بأن يحبطني‬

1248
01:54:24,347 --> 01:54:26,515
‫لأنه عالم جيد"‬

1249
01:55:31,205 --> 01:55:37,127
‫ "النهاية"‬

1250
01:55:37,151 --> 01:55:39,151
Scooby07

1251
01:57:33,536 --> 01:57:38,457
‫ "جوكر"‬

1252
02:01:26,603 --> 02:01:28,605
‫ترجمة باسل بشور‬

