﻿1
00:00:07,864 --> 00:00:09,282
‫الأخبار لا تنتهي أبداً.‬

2
00:00:09,450 --> 00:00:11,367
‫تستمعون إلى إذاعة مدينة "غوثام" على ١٠٨٠.‬

3
00:00:11,534 --> 00:00:14,496
‫نقدم لكم كل الأخبار على مدار اليوم.‬

4
00:00:15,288 --> 00:00:16,289
‫صباح الخير.‬

5
00:00:16,457 --> 00:00:19,585
‫الحرارة ٥ درجات،‬
‫الساعة ١٠،٣٠، الخميس ١٥ أكتوبر.‬

6
00:00:19,752 --> 00:00:22,087
‫أنا "ستان إل بروكس" ، وإليكم الأخبار.‬

7
00:00:22,253 --> 00:00:24,464
‫إنه اليوم الـ١٨ من إضراب عمال القمامة،‬

8
00:00:24,631 --> 00:00:27,259
‫مع ١٠ آلاف طن من القمامة تتراكم يومياً.‬

9
00:00:27,425 --> 00:00:30,803
‫حتى الأحياء الراقية من المدينة‬
‫تبدو كمدن الصفيح.‬

10
00:00:30,971 --> 00:00:34,475
‫مفوضّ الصحة "إدوارد أورورك" ‬
‫يعلن حالة طوارئ على امتداد المدينة‬

11
00:00:34,640 --> 00:00:36,268
‫لأول مرة منذ عقود.‬

12
00:00:36,434 --> 00:00:38,519
‫لا داعي لانتظار موت أحدهم‬

13
00:00:38,686 --> 00:00:40,271
‫أو إصابته بحمى التيفوئيد.‬

14
00:00:40,439 --> 00:00:42,441
‫الوضع خطير بالفعل.‬

15
00:00:42,607 --> 00:00:44,817
‫إنه وضع يؤثر على جميع سكان المدينة‬

16
00:00:44,985 --> 00:00:47,028
‫أياً كانوا وحيثما كانوا يعيشون.‬

17
00:00:47,195 --> 00:00:49,031
‫في كل الأحياء التي تذهبون إليها‬

18
00:00:49,113 --> 00:00:51,491
‫لا تشاهدون إلا أكوام القمامة والجرذان.‬

19
00:00:51,658 --> 00:00:54,036
‫بدأ الأمر يؤثر على تجارتي،‬
‫إذ لا يستطيع الزبائن الدخول‬

20
00:00:54,202 --> 00:00:55,995
‫بسبب وضع القمامة.‬

21
00:00:56,162 --> 00:00:57,663
‫لا أخرج كثيراً كي أشم رائحتها،‬

22
00:00:57,747 --> 00:00:59,750
‫لكن منظرها فظيع برأيي.‬

23
00:00:59,917 --> 00:01:03,087
‫لا يزعجني شيء سوى رائحتها النتنة هنا.‬

24
00:01:03,253 --> 00:01:04,253
‫إنها مريعة.‬

25
00:01:04,421 --> 00:01:06,964
‫الوضع فوضوي،‬
‫أعيش في هذه البلاد منذ ٥٠ عاماً،‬

26
00:01:07,131 --> 00:01:08,550
‫ولم أر قط شيئاً كهذا.‬

27
00:01:08,716 --> 00:01:10,176
‫ما الذي وصل إليه هذا العالم؟‬

28
00:01:10,344 --> 00:01:11,970
‫ضعوهم في غرفة وليناقشوا‬

29
00:01:12,053 --> 00:01:12,930
‫الأمر ويحلوّه.‬

30
00:01:13,097 --> 00:01:15,306
‫٢٤ ساعة، ٤٨ ساعة، مهما طال الأمر.‬

31
00:01:15,765 --> 00:01:19,311
‫فكرة تدخلّ الحرس الوطني‬
‫وتنظيف المكان، هي فكرة جيدة.‬

32
00:01:19,478 --> 00:01:22,146
‫في أنباء أخرى،‬
‫عبرّت شركات البناء وملاك المنازل‬

33
00:01:22,314 --> 00:01:25,693
‫عن مخاوفهم تجاه الزيادة الأخيرة‬
‫في أسعار وقود التدفئة.‬

34
00:01:25,859 --> 00:01:28,570
‫سيشعر المستأجرون في
منطقة المدينة بلسعة...‬

35
00:01:36,077 --> 00:01:38,287
‫"متجر (كيني) لأدوات الموسيقى‬
‫إغلاق نهائي"‬

36
00:01:40,165 --> 00:01:42,166
‫ "يجب أن نبيع كل شيء!"‬

37
00:02:04,064 --> 00:02:06,275
‫- ما قصة حذائك يا أخي؟‬
‫- ملابس جميلة يا صاح.‬

38
00:02:06,442 --> 00:02:08,110
‫إن أردت العمل كمهرج،‬
‫عليك أن تكون جيداً على الأقل.‬

39
00:02:08,276 --> 00:02:09,360
‫تعرف ذلك، صحيح؟‬

40
00:02:10,278 --> 00:02:11,529
‫- مهلاً!‬
‫- التقطها!‬

41
00:02:11,696 --> 00:02:12,698
‫اركضوا!‬

42
00:02:12,865 --> 00:02:14,033
‫مهلاً!‬

43
00:02:14,533 --> 00:02:15,409
‫إنه قادم!‬

44
00:02:15,575 --> 00:02:17,160
‫هيا أيها المهرج، أسرع!‬

45
00:02:17,326 --> 00:02:18,162
‫حصلنا على اللافتة.‬

46
00:02:18,244 --> 00:02:19,830
‫- انظروا إليه يركض.‬
‫- هيا بنا!‬

47
00:02:19,997 --> 00:02:20,831
‫أوقفوهم!‬

48
00:02:20,914 --> 00:02:22,791
‫أسرعوا! انتبه إلى السيارة!‬

49
00:02:25,252 --> 00:02:26,503
‫أين لافتتك أيها المهرج؟‬

50
00:02:27,170 --> 00:02:28,004
‫مهلاً!‬

51
00:02:33,010 --> 00:02:34,428
‫هيا أيها المهرج! أسرع!‬

52
00:02:34,594 --> 00:02:35,678
‫أوقفوهم!‬

53
00:02:37,598 --> 00:02:38,974
‫هيا! أسرع!‬

54
00:02:41,476 --> 00:02:42,643
‫أوقفوهم!‬

55
00:02:42,811 --> 00:02:44,438
‫هيا، اركضوا!‬

56
00:02:46,564 --> 00:02:47,940
‫مهلاً!‬

57
00:02:49,193 --> 00:02:50,694
‫أيها...‬

58
00:02:56,200 --> 00:02:57,284
‫يا للهول! ضربة جيدة.‬

59
00:02:57,450 --> 00:02:59,202
‫هيا! أوسعوه ضرباً.‬

60
00:02:59,369 --> 00:03:01,121
‫هيا! إنه ضعيف، لا يستطيع فعل شيء.‬

61
00:03:01,288 --> 00:03:03,207
‫بقوة أكبر!‬

62
00:03:03,373 --> 00:03:04,624
‫اضربوه، خذوا أغراضه.‬

63
00:03:04,791 --> 00:03:07,044
‫هيا بنا! لنغادر المكان!‬

64
00:03:38,408 --> 00:03:42,620
‫ "جوكر"‬

65
00:04:51,231 --> 00:04:52,608
‫هل هو شعوري فقط،‬

66
00:04:53,775 --> 00:04:56,277
‫أم أن الوضع يزداد جنوناً في الخارج؟‬

67
00:04:59,864 --> 00:05:01,866
‫الأوضاع متوترة بالتأكيد.‬

68
00:05:03,243 --> 00:05:05,079
‫الناس متضايقون.‬

69
00:05:05,245 --> 00:05:08,123
‫إنهم يكافحون، يبحثون عن عمل.‬

70
00:05:08,289 --> 00:05:09,665
‫إنها أوقات صعبة.‬

71
00:05:12,585 --> 00:05:14,087
‫ماذا عنك؟‬

72
00:05:15,714 --> 00:05:17,800
‫هل كنت تكتب في مذكراتك؟‬

73
00:05:19,592 --> 00:05:21,344
‫نعم يا سيدتي.‬

74
00:05:22,887 --> 00:05:24,263
‫رائع.‬

75
00:05:25,181 --> 00:05:26,724
‫هل أحضرتها معك؟‬

76
00:05:31,313 --> 00:05:32,397
‫ "آرثر" .‬

77
00:05:32,563 --> 00:05:34,691
‫في آخر مرة، طلبت منك إحضار مذكراتك‬

78
00:05:34,775 --> 00:05:36,652
‫إلى هذه المواعيد.‬

79
00:05:37,361 --> 00:05:38,695
‫هل أستطيع رؤيتها؟‬

80
00:05:50,666 --> 00:05:53,544
‫كنت أستخدمها كمذكرات،‬

81
00:05:55,421 --> 00:05:57,089
‫وكدفتر للدعابات أيضاً.‬

82
00:05:58,214 --> 00:06:01,592
‫أكتب عليها خواطر أو ملاحظات مضحكة.‬

83
00:06:02,719 --> 00:06:07,140
‫أعتقد أنني أخبرتك‬
‫بأنني أريد العمل كممثل كوميدي.‬

84
00:06:10,561 --> 00:06:12,186
‫لا، لم تخبرني.‬

85
00:06:13,647 --> 00:06:15,649
‫أعتقد أنني أخبرتك.‬

86
00:06:19,111 --> 00:06:24,033
‫ "أرجو أن يكون موتي مربحاً أكثر من حياتي"‬

87
00:06:24,198 --> 00:06:28,119
‫ "أرجو أن يكون موتي
منطقياً أكثر من حياتي."‬

88
00:06:44,135 --> 00:06:46,472
‫ما شعورك بأنك مضطر إلى المجيء إلى هنا؟‬

89
00:06:46,888 --> 00:06:49,640
‫هل يساعدك أن تجد من تتكلم معه؟‬

90
00:06:53,686 --> 00:06:57,023
‫أعتقد أن شعوري كان أفضل‬
‫وأنا حبيس في المستشفى.‬

91
00:06:59,068 --> 00:07:00,318
‫وهل أمعنت التفكير‬

92
00:07:01,695 --> 00:07:03,072
‫في سبب احتجازك هناك؟‬

93
00:07:03,238 --> 00:07:04,573
‫ "غرفة المراقبة"‬

94
00:07:08,911 --> 00:07:10,579
‫من يدري؟‬

95
00:07:17,753 --> 00:07:19,462
‫كنت أتساءل‬
‫إن كان بإمكانك أن تطلبي من الطبيب‬

96
00:07:19,546 --> 00:07:21,507
‫أن يزيد من أدويتي.‬

97
00:07:27,221 --> 00:07:29,848
‫ "آرثر" ، أنت تتعاطى ٧ أدوية مختلفة.‬

98
00:07:31,183 --> 00:07:33,769
‫لا بد أنها تؤثر فيك.‬

99
00:07:36,313 --> 00:07:39,483
‫لم أعد أريد الشعور بالألم.‬

100
00:08:15,561 --> 00:08:17,729
‫هلا تتوقف عن إزعاج ابني؟‬

101
00:08:20,899 --> 00:08:22,443
‫- لم أكن أزعجه.‬
‫- توقف فحسب.‬

102
00:08:31,743 --> 00:08:33,536
‫ماذا؟ أتظن أن هذا مضحك؟‬

103
00:08:41,837 --> 00:08:43,463
‫أنا آسف، أنا مصاب...‬

104
00:08:46,884 --> 00:08:49,385
‫"اعذروا ضحكي، لدي ّداء، المزيد في الخلف‬

105
00:08:49,553 --> 00:08:51,889
‫إنه مرض يسبب ضحكاً‬
‫فجائياً ومتواتراً لا تمكن السيطرة عليه‬

106
00:08:52,055 --> 00:08:53,639
‫ولا يتماشى مع حقيقة شعوري‬

107
00:08:53,807 --> 00:08:54,640
‫يصيب من لديهم إصابات دماغية‬

108
00:08:54,725 --> 00:08:55,642
‫أو أمراض عصبية محددة‬

109
00:08:55,808 --> 00:08:56,809
‫شكراً لك!"‬

110
00:09:00,063 --> 00:09:01,064
‫أنا آسف.‬

111
00:09:24,004 --> 00:09:26,005
‫ "صيدلية (هيلمز)"‬

112
00:10:19,058 --> 00:10:21,060
‫ "(بي فليك)"‬

113
00:10:39,996 --> 00:10:42,832
‫ "هابي" ، هل تحققت من البريد قبل صعودك؟‬

114
00:10:43,000 --> 00:10:44,585
‫نعم يا أمي.‬

115
00:10:45,461 --> 00:10:47,046
‫لا يوجد شيء.‬

116
00:10:50,215 --> 00:10:51,675
‫وأخيراً، الليلة،‬

117
00:10:51,759 --> 00:10:53,844
‫بعدما ظننا أن الأمر‬
‫لا يمكن أن يزداد سوءاً،‬

118
00:10:54,010 --> 00:10:55,011
‫ "جرذان خارقة"‬

119
00:10:55,178 --> 00:10:57,847
‫تقول السلطات إن المدينة محاصرة‬
‫بجحافل من الجرذان.‬

120
00:10:58,015 --> 00:11:01,518
‫وهي ليست جرذاناً عادية، بل خارقة،‬
‫يصعب قتلها.‬

121
00:11:01,684 --> 00:11:03,603
‫لا بد أن رسائلي لا تصله.‬

122
00:11:03,770 --> 00:11:04,771
‫نعم.‬

123
00:11:04,980 --> 00:11:07,024
‫إنه "توماس واين" يا أمي.‬

124
00:11:07,191 --> 00:11:08,609
‫إنه كثير المشاغل.‬

125
00:11:08,775 --> 00:11:12,487
‫رجاء،ً عملت لدى تلك العائلة لسنوات.‬

126
00:11:12,946 --> 00:11:14,948
‫أقل ما يستطيع فعله هو الرد على رسائلي.‬

127
00:11:16,491 --> 00:11:19,660
‫تفضلي، لا تزعجي نفسك، كلي.‬

128
00:11:19,827 --> 00:11:20,828
‫يجب أن تأكلي.‬

129
00:11:20,996 --> 00:11:24,625
‫أنت يجب أن تأكل، انظر كم أنت هزيل.‬

130
00:11:26,168 --> 00:11:28,629
‫تم اصطحاب الضحيتين إلى
مشفى "غوثام جنرال".‬

131
00:11:28,795 --> 00:11:30,088
‫يبدو أن المدينة بحاجة إلى عازف مزمار.‬

132
00:11:30,255 --> 00:11:32,924
‫سيكون عمدة رائعاً، الجميع يقول ذلك.‬

133
00:11:33,467 --> 00:11:36,886
‫حقاً؟ من يقول ذلك؟ مع من تتكلمين؟‬

134
00:11:37,471 --> 00:11:39,847
‫الجميع في الأخبار.‬

135
00:11:40,015 --> 00:11:42,183
‫إنه الوحيد الذي يستطيع إنقاذ المدينة.‬

136
00:11:42,351 --> 00:11:43,684
‫إنه يدين لنا بذلك.‬

137
00:11:46,730 --> 00:11:48,106
‫تعال واجلس، سيبدأ البرنامج.‬

138
00:11:48,273 --> 00:11:50,067
‫رائع، "موراي".‬

139
00:11:50,943 --> 00:11:54,362
‫من استوديوهات "إن سي
بي" في مدينة "غوثام"،‬

140
00:11:54,529 --> 00:11:57,824
‫هذا برنامج "مباشرة مع (موراي فرانكلين)!"‬

141
00:11:58,826 --> 00:12:01,912
‫الليلة، يرحبّ "موراي" بـ"ساندرا وينغر"...‬

142
00:12:02,078 --> 00:12:03,287
‫ستظهر "ساندرا وينغر".‬

143
00:12:03,454 --> 00:12:06,582
‫...والثنائي "يلدون" و"شانتيل".‬

144
00:12:06,750 --> 00:12:11,630
‫وينضم إلى "مواري" كالعادة،‬
‫"إليس دراين" وأوركسترا الجاز.‬

145
00:12:11,797 --> 00:12:14,466
‫والآن، من دون تأخير،‬

146
00:12:14,632 --> 00:12:17,385
‫ "موراي فرانكلين" .‬

147
00:12:29,648 --> 00:12:31,525
‫شكراً لكم.‬

148
00:12:32,693 --> 00:12:33,818
‫شكراً.‬

149
00:12:33,986 --> 00:12:36,321
‫لدينا جمهور رائع الليلة.‬

150
00:12:36,779 --> 00:12:38,615
‫أجل!‬

151
00:12:38,781 --> 00:12:40,491
‫عجباً، شكراً لكم.‬

152
00:12:40,909 --> 00:12:41,994
‫شكراً.‬

153
00:12:42,619 --> 00:12:45,039
‫سمع الجميع عن الجرذان الخارقة‬

154
00:12:45,121 --> 00:12:46,664
‫في "غوثام" ، صحيح؟‬

155
00:12:47,665 --> 00:12:51,044
‫اليوم، قال العمدة إن لديه حلاً.‬

156
00:12:51,211 --> 00:12:52,755
‫هل أنتم مستعدون لسماعه؟‬

157
00:12:52,920 --> 00:12:54,005
‫قطط خارقة.‬

158
00:12:58,593 --> 00:13:00,011
‫لكن جدياً، تلك الجرذان حقاً...‬

159
00:13:00,178 --> 00:13:01,679
‫أحبك يا "موراي"!‬

160
00:13:03,557 --> 00:13:04,850
‫أحبك أيضاً.‬

161
00:13:06,769 --> 00:13:08,352
‫ "بوبي" ، هلا تنير المسرح رجاء؟ً‬

162
00:13:08,520 --> 00:13:09,520
‫من الذي تكلم؟‬

163
00:13:09,688 --> 00:13:11,856
‫هل كنت أنت؟ هلا تقف رجاء؟ً‬

164
00:13:12,024 --> 00:13:13,942
‫قف من فضلك.‬

165
00:13:14,108 --> 00:13:15,109
‫هيا.‬

166
00:13:20,281 --> 00:13:21,991
‫ما اسمك؟‬

167
00:13:22,534 --> 00:13:24,535
‫مرحباً يا "موراي"، "آرثر".‬

168
00:13:24,702 --> 00:13:26,371
‫- "آرثر"؟‬
‫- اسمي "آرثر".‬

169
00:13:26,538 --> 00:13:29,332
‫ثمةّ أمر مميز فيك يا "آرثر" ، هذا واضح.‬

170
00:13:29,500 --> 00:13:30,500
‫من أين أنت؟‬

171
00:13:30,667 --> 00:13:32,378
‫أعيش هنا في المدينة‬

172
00:13:32,544 --> 00:13:33,795
‫مع أمي.‬

173
00:13:35,588 --> 00:13:37,799
‫حسناً، انتظروا، لا شيء مضحك في هذا.‬

174
00:13:37,966 --> 00:13:40,635
‫عشت مع أمي قبل أن أحقق النجاح،‬
‫نحن الاثنان فقط.‬

175
00:13:40,803 --> 00:13:43,639
‫أنا ذلك الفتى الذي خرج والده‬
‫لشراء علبة سجائر‬

176
00:13:43,805 --> 00:13:44,806
‫ولم يعد أبداً.‬

177
00:13:46,015 --> 00:13:48,017
‫أعرف شعورك يا "موراي".‬

178
00:13:48,184 --> 00:13:50,728
‫كنت رجل المنزل بقدر ما تسعفني ذاكرتي.‬

179
00:13:50,895 --> 00:13:52,647
‫أعتني بأمي جيداً.‬

180
00:13:56,818 --> 00:13:59,737
‫مع كل تلك التضحية، لا
بد أنها تحبك كثيراً.‬

181
00:13:59,904 --> 00:14:00,905
‫بالفعل.‬

182
00:14:01,740 --> 00:14:05,619
‫تطلب مني دائماً أن
أبتسم وأعبرّ عن سعادتي.‬

183
00:14:05,785 --> 00:14:08,414
‫تقول إنني خلقت لأزرع السعادة والضحك.‬

184
00:14:16,087 --> 00:14:18,841
‫يروق لي هذا كثيراً، انزل إلى هنا.‬

185
00:14:19,006 --> 00:14:21,843
‫هيا، يجب أن تنزل إلى هنا.‬

186
00:14:22,010 --> 00:14:23,428
‫هيا! تعال.‬

187
00:14:31,395 --> 00:14:32,395
‫هيا.‬

188
00:14:47,619 --> 00:14:49,872
‫لدينا عرض كبير الليلة، ابقوا معنا.‬

189
00:14:50,039 --> 00:14:51,832
‫سنعود على الفور.‬

190
00:14:52,582 --> 00:14:54,000
‫كان ذلك رائعاً يا "آرثر" ، شكراً لك.‬

191
00:14:54,168 --> 00:14:55,919
‫أحببت سماع ما لديك لتقوله.‬

192
00:14:56,086 --> 00:14:57,296
‫لقد جعلت يومي رائعاً.‬

193
00:14:57,462 --> 00:14:58,671
‫شكراً يا "موراي".‬

194
00:14:59,088 --> 00:15:02,133
‫هل ترى كل هذا؟ الأنوار والاستعراض،‬
‫والجمهور وكل هذه الأشياء؟‬

195
00:15:02,300 --> 00:15:04,719
‫كنت لأتخلى عنها ليكون لدي ّطفل مثلك.‬

196
00:15:47,303 --> 00:15:49,180
‫- ما الأخبار يا سيداتي؟‬
‫- "راندال" ، كيف حالك؟‬

197
00:15:49,347 --> 00:15:51,015
‫يوم آخر كمهرج.‬

198
00:15:51,183 --> 00:15:52,183
‫نعم.‬

199
00:15:55,728 --> 00:15:56,813
‫هل أنت بخير؟‬

200
00:15:58,774 --> 00:16:01,275
‫سمعت عن تعرضك للضرب.‬

201
00:16:02,026 --> 00:16:03,111
‫المتوحشون الملاعين.‬

202
00:16:04,654 --> 00:16:07,198
‫كانوا مجموعة فتية فحسب،
كان علي ّأن أدعهم.‬

203
00:16:07,366 --> 00:16:08,199
‫لا.‬

204
00:16:08,366 --> 00:16:10,702
‫سيسلبونك كل شيء إن فعلت ذلك.‬

205
00:16:10,869 --> 00:16:12,204
‫تجري أمور جنونية في الخارج.‬

206
00:16:12,746 --> 00:16:14,122
‫إنهم حيوانات.‬

207
00:16:18,961 --> 00:16:20,254
‫أتعلم؟‬

208
00:16:25,509 --> 00:16:26,510
‫خذ.‬

209
00:16:28,178 --> 00:16:29,429
‫ما هذا؟‬

210
00:16:29,888 --> 00:16:30,973
‫خذه.‬

211
00:16:31,890 --> 00:16:32,975
‫إنه لك.‬

212
00:16:37,438 --> 00:16:39,398
‫يجب أن تحمي نفسك في الخارج.‬

213
00:16:40,149 --> 00:16:41,650
‫وإلا، سيقُضى عليك.‬

214
00:16:43,276 --> 00:16:44,444
‫ "راندال"...‬

215
00:16:45,904 --> 00:16:48,532
‫لا يفترض أن أحمل مسدساً.‬

216
00:16:50,074 --> 00:16:51,534
‫لا عليك يا "آرت".‬

217
00:16:52,327 --> 00:16:53,578
‫لا داعي لأن نخبر أحداً.‬

218
00:16:53,746 --> 00:16:56,081
‫ويمكنك تسديد ثمنه لي في وقت آخر.‬

219
00:16:56,247 --> 00:16:57,457
‫تعرف أنني أعتني بك.‬

220
00:16:59,668 --> 00:17:00,669
‫ "آرثر"...‬

221
00:17:01,294 --> 00:17:02,795
‫يريد "هويت" رؤيتك في مكتبه.‬

222
00:17:03,547 --> 00:17:06,050
‫ "غاري" ، هل تعرف ما الذي يحيرني؟‬

223
00:17:06,216 --> 00:17:07,342
‫لا فكرة لدي.ّ‬

224
00:17:07,508 --> 00:17:10,887
‫هل الغولف المصغر منمنم بالنسبة إلى أمثالك‬
‫أم أنها لعبة بالحجم العادي؟‬

225
00:17:16,142 --> 00:17:17,643
‫اضربه يا "غاري".‬

226
00:17:29,739 --> 00:17:31,282
‫ "مكتب"‬

227
00:17:34,620 --> 00:17:36,246
‫مرحباً يا "هويت".‬

228
00:17:36,412 --> 00:17:38,915
‫قال "غاري" إنك أردت رؤيتي.‬

229
00:17:39,082 --> 00:17:42,002
‫كيف هي مسيرتك في الكوميديا؟‬
‫ألم تصبح مشهوراً بعد؟‬

230
00:17:42,169 --> 00:17:43,128
‫ليس بعد.‬

231
00:17:43,294 --> 00:17:45,421
‫كنت أعمل على موادي الجديدة.‬

232
00:17:45,589 --> 00:17:47,508
‫لا، لا تجلس، لن أطيل الكلام.‬

233
00:17:47,673 --> 00:17:49,175
‫اسمع، أنت تروق لي يا "آرثر".‬

234
00:17:49,342 --> 00:17:50,635
‫الكثير من الشباب،‬

235
00:17:50,718 --> 00:17:52,053
‫يرون أنك معتوه، لكنك تروق لي.‬

236
00:17:53,389 --> 00:17:55,015
‫لا أعرف لماذا.‬

237
00:17:55,724 --> 00:17:57,309
‫لكنني تلقيت شكوى أخرى.‬

238
00:17:58,017 --> 00:18:00,813
‫بدأ ذلك يزعجني، "كيني" لأدوات الموسيقى.‬

239
00:18:00,978 --> 00:18:02,814
‫قال الرجل إنك اختفيت.‬

240
00:18:02,980 --> 00:18:04,357
‫ولم تعد لافتته حتى.‬

241
00:18:05,234 --> 00:18:07,026
‫لأنني تعرضت للسطو.‬

242
00:18:07,402 --> 00:18:09,112
‫ألم تسمع النبأ؟‬

243
00:18:09,278 --> 00:18:11,030
‫لسرقة لافتة؟‬

244
00:18:11,198 --> 00:18:13,367
‫هذا هراء، هذا غير منطقي حتى.‬

245
00:18:13,534 --> 00:18:15,494
‫أعد إليه لافتته فحسب.‬

246
00:18:15,660 --> 00:18:18,037
‫بحق السماء، إنه يغلق متجره يا "آرثر".‬

247
00:18:18,205 --> 00:18:19,997
‫لم عساي أحتفظ بلافتته؟‬

248
00:18:20,165 --> 00:18:22,918
‫ما أدراني بطباع الناس؟‬

249
00:18:24,210 --> 00:18:26,212
‫إن لم تعد له اللافتة،‬

250
00:18:26,380 --> 00:18:28,424
‫سيكون علي ّخصم ثمنها من راتبك.‬

251
00:18:29,507 --> 00:18:30,633
‫هل كلامي واضح؟‬

252
00:18:32,177 --> 00:18:34,929
‫أنا أحاول مساعدتك.‬

253
00:18:35,096 --> 00:18:37,056
‫وسأقول لك شيئاً آخر.‬

254
00:18:37,224 --> 00:18:40,436
‫بقية الشباب،‬
‫لا يشعرون بالارتياح معك يا "آرثر" ،‬

255
00:18:40,601 --> 00:18:42,563
‫لأنهم يعتقدون أنك غريب الأطوار.‬

256
00:18:42,729 --> 00:18:45,565
‫ولا أستطيع السماح بحدوث ذلك.‬

257
00:19:35,365 --> 00:19:36,407
‫انتظر.‬

258
00:19:36,574 --> 00:19:37,575
‫انتظر.‬

259
00:19:40,829 --> 00:19:41,955
‫شكراً لك.‬

260
00:20:03,976 --> 00:20:06,563
‫هذا المبنى فظيع للغاية، أليس كذلك؟‬

261
00:20:08,439 --> 00:20:10,900
‫هذا المبنى فظيع للغاية، أليس كذلك يا أمي؟‬

262
00:20:11,067 --> 00:20:13,486
‫نعم، نسمعك يا "جيجي".‬

263
00:20:13,653 --> 00:20:15,988
‫إنه فظيع جداً يا أمي.‬

264
00:20:17,699 --> 00:20:18,700
‫صحيح يا أمي؟‬

265
00:20:26,667 --> 00:20:28,168
‫- طابت ليلتك.‬
‫- هذا المبنى فظيع جداً، أليس كذلك؟‬

266
00:20:28,334 --> 00:20:29,377
‫نعم.‬

267
00:20:35,007 --> 00:20:35,925
‫اسمعي.‬

268
00:20:42,725 --> 00:20:43,726
‫تعالي.‬

269
00:21:03,120 --> 00:21:04,121
‫انظري إلى الأعلى.‬

270
00:21:04,580 --> 00:21:06,582
‫ربما كان ساعي البريد يلقيها.‬

271
00:21:06,748 --> 00:21:09,625
‫أمي، لماذا ترين‬
‫أن هذه الرسائل مهمة جداً لك؟‬

272
00:21:10,544 --> 00:21:11,754
‫ماذا تعتقدين أنه سيفعل؟‬

273
00:21:11,919 --> 00:21:13,255
‫سيساعدنا.‬

274
00:21:14,172 --> 00:21:18,342
‫لكنك عملت لديه قبل ٣٠ سنة، صحيح؟‬

275
00:21:18,509 --> 00:21:20,386
‫لم عساه يساعدنا؟‬

276
00:21:20,553 --> 00:21:23,140
‫لأن "توماس واين" رجل صالح.‬

277
00:21:24,015 --> 00:21:26,601
‫لو كان يعرف كيف نعيش،‬

278
00:21:26,768 --> 00:21:30,229
‫لو رأى هذا المكان، لشعر بالاشمئزاز.‬

279
00:21:31,607 --> 00:21:34,276
‫لا أستطيع تفسير الأمر لك بطريقة أفضل.‬

280
00:21:36,152 --> 00:21:38,029
‫لا أريدك أن تقلقي حيال المال يا أمي.‬

281
00:21:39,364 --> 00:21:40,490
‫أو حيالي.‬

282
00:21:40,948 --> 00:21:41,866
‫يقول لي الجميع‬

283
00:21:41,949 --> 00:21:44,827
‫إن فقرتي الكوميدية المسرحية‬
‫جاهزة للنوادي الكبرى.‬

284
00:21:46,037 --> 00:21:48,623
‫لكن يا "هابي" ،‬
‫لم تعتقد أنك تستطيع القيام بهذا؟‬

285
00:21:49,123 --> 00:21:50,208
‫ماذا تقصدين؟‬

286
00:21:52,002 --> 00:21:54,296
‫أليس عليك أن تكون مسلياً لتكون كوميدياً؟‬

287
00:22:57,942 --> 00:22:59,193
‫مرحباً، ما اسمك؟‬

288
00:23:00,403 --> 00:23:01,404
‫ "آرثر" .‬

289
00:23:02,406 --> 00:23:05,659
‫ "آرثر" ، أنت راقص بارع حقاً.‬

290
00:23:06,368 --> 00:23:07,494
‫أعلم.‬

291
00:23:08,161 --> 00:23:10,288
‫أتعرف من الذي لا يجيد الرقص؟ هو.‬

292
00:23:15,919 --> 00:23:17,838
‫ "هابي" ، ما كان ذلك؟ هل أنت بخير؟‬

293
00:23:18,005 --> 00:23:19,047
‫أمي، ماذا؟‬

294
00:23:19,214 --> 00:23:21,341
‫ذلك الصوت! هل سمعت ذلك الصوت؟‬

295
00:23:21,507 --> 00:23:23,760
‫أنا أشاهد فيلماً قديماً عن الحرب!‬

296
00:23:23,927 --> 00:23:25,428
‫أخفض الصوت!‬

297
00:23:31,810 --> 00:23:33,479
‫آسف يا أمي.‬

298
00:23:46,199 --> 00:23:47,325
‫هل أنت جاهزة؟‬

299
00:24:54,685 --> 00:24:57,229
‫تسعدني رؤية الأزواج في عرضي.‬

300
00:24:58,188 --> 00:25:00,399
‫لدي ّزوجة، ونحب لعب الأدوار.‬

301
00:25:00,899 --> 00:25:03,193
‫نعم، هذا مثير جداً.‬

302
00:25:03,360 --> 00:25:04,861
‫الدور المفضل لدي ّحالياً،‬

303
00:25:05,028 --> 00:25:09,407
‫هو الأستاذ وطالبة التخرج‬
‫التي عليها النجاح في مقرري لتتخرج.‬

304
00:25:10,575 --> 00:25:11,826
‫نعم.‬

305
00:25:13,286 --> 00:25:14,662
‫سأخبركم كيف يجري الأمر.‬

306
00:25:14,830 --> 00:25:17,499
‫أنا أستاذ في جامعة مرموقة‬
‫في "نيو إنغلاند" ،‬

307
00:25:19,083 --> 00:25:22,962
‫وزوجتي طالبة تخرج‬
‫في "مدخل إلى الحضارة الغربية".‬

308
00:25:25,006 --> 00:25:26,174
‫أعلم.‬

309
00:25:26,758 --> 00:25:29,510
‫طالبة تخرج في مقرر للسنة الأولى؟‬
‫هذا غير مقنع.‬

310
00:25:30,637 --> 00:25:32,473
‫تأتي إلي ّخلال ساعات العمل.‬

311
00:25:33,640 --> 00:25:35,225
‫الاثنين والأربعاء، من الـ٣ وحتى الـ٥.‬

312
00:25:35,350 --> 00:25:37,602
‫تقول، "المعذرة يا أستاذ (لويس)."‬

313
00:25:37,769 --> 00:25:39,687
‫لا أستطيع استخدام اسمي الحقيقي‬
‫في هذه الكلية،‬

314
00:25:39,854 --> 00:25:41,397
‫لأنهم لا يوظفون اليهود.‬

315
00:25:43,233 --> 00:25:46,195
‫سأعالج هذا الأمر ما أن يجري تثبيتي،‬
‫لكن في الوقت الراهن...‬

316
00:25:46,903 --> 00:25:48,529
‫تقول، "المعذرة يا أستاذ (لويس)،‬"

317
00:25:48,697 --> 00:25:51,158
‫أعتقد أنني مهددة بالرسوب في مقررك،‬

318
00:25:51,324 --> 00:25:54,285
‫وأريدك أن تعلم‬
‫أنني مستعدة لفعل أي ّشيء للنجاح."‬

319
00:25:55,079 --> 00:25:56,621
‫فأقول أنا، "أي ّشيء؟" فترد هي...‬

320
00:25:56,788 --> 00:25:57,789
‫"شعر جميل؟ النظر في أعين الناس‬

321
00:25:57,956 --> 00:25:59,291
‫يدلي بملاحظات مضحكة دوماً‬

322
00:25:59,457 --> 00:26:00,667
‫النكات المثيرة مضحكة دوماً‬

323
00:26:00,833 --> 00:26:04,380
‫مرض عقلي‬

324
00:26:51,134 --> 00:26:53,511
‫أسوأ ما في الإصابة بمرض عقلي‬

325
00:26:53,678 --> 00:26:58,266
‫هو أن الناس يتوقعون أن تتصرف‬
‫وكأنك لست مصاباً به"‬

326
00:27:05,232 --> 00:27:06,275
‫مرحباً.‬

327
00:27:06,441 --> 00:27:07,275
‫مرحباً.‬

328
00:27:08,276 --> 00:27:09,819
‫هل كنت تتبعني اليوم؟‬

329
00:27:13,364 --> 00:27:15,116
‫نعم.‬

330
00:27:16,994 --> 00:27:18,829
‫اعتقدت أنه أنت.‬

331
00:27:19,662 --> 00:27:22,082
‫كنت أرجو أن تأتي وتسرق منزلي.‬

332
00:27:24,126 --> 00:27:25,669
‫لدي ّمسدس.‬

333
00:27:25,835 --> 00:27:27,462
‫أستطيع المجيء غداً.‬

334
00:27:30,923 --> 00:27:32,383
‫أنت مضحك يا "آرثر".‬

335
00:27:34,636 --> 00:27:35,928
‫نعم.‬

336
00:27:36,095 --> 00:27:38,598
‫أؤدي الكوميديا على المسرح كما تعلمين.‬

337
00:27:38,765 --> 00:27:41,517
‫قد ترغبين في حضور العرض يوماً ما.‬

338
00:27:42,226 --> 00:27:43,562
‫أستطيع القيام بهذا.‬

339
00:27:43,728 --> 00:27:44,854
‫حقاً؟‬

340
00:27:45,022 --> 00:27:46,814
‫نعم، أخبرني متى؟‬

341
00:27:46,982 --> 00:27:47,983
‫نعم.‬

342
00:27:54,907 --> 00:27:58,369
‫"إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، هز ّأذنيك‬

343
00:27:58,534 --> 00:27:59,370
‫هز ّأذنيك‬

344
00:27:59,535 --> 00:28:02,914
‫إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، هز ّأذنيك‬

345
00:28:03,082 --> 00:28:04,082
‫هز ّأذنيك‬

346
00:28:04,248 --> 00:28:08,669
‫إن كنت سعيداً وتعرف ذلك‬
‫وتريد أن تظهر سعادتك حقاً‬

347
00:28:08,836 --> 00:28:12,048
‫إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، هز ّأذنيك‬

348
00:28:13,467 --> 00:28:16,803
‫إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، دس بقدميك‬

349
00:28:16,969 --> 00:28:17,887
‫دس بقدميك‬

350
00:28:18,054 --> 00:28:21,265
‫إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، دس بقدميك‬

351
00:28:21,432 --> 00:28:22,433
‫دس بقدميك‬

352
00:28:22,601 --> 00:28:27,022
‫إن كنت سعيداً وتعرف ذلك‬
‫وتريد أن تظهر سعادتك حقاً‬

353
00:28:27,188 --> 00:28:30,650
‫إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، دس بقدميك‬

354
00:28:32,026 --> 00:28:35,029
‫إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، اصرخ (رائع)‬

355
00:28:35,197 --> 00:28:36,364
‫اصرخ (رائع)‬

356
00:28:36,532 --> 00:28:39,952
‫إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، اصرخ (رائع)‬

357
00:28:40,119 --> 00:28:41,120
‫اصرخ (رائع)‬

358
00:28:41,285 --> 00:28:44,122
‫إن كنت سعيداً وتعرف ذلك، وتريد أن..."‬

359
00:28:44,915 --> 00:28:48,544
‫ "هويت" ، أرجوك، أحب ّهذا العمل.‬

360
00:28:48,710 --> 00:28:51,587
‫ "آرثر" ، أريد أن أعرف لماذا أخذت مسدساً‬

361
00:28:51,671 --> 00:28:53,131
‫إلى مستشفى للأطفال.‬

362
00:28:53,297 --> 00:28:56,259
‫إنه دمية للتمثيل، هذا جزء من عرضي الآن.‬

363
00:28:56,427 --> 00:28:58,262
‫هراء.‬

364
00:28:58,428 --> 00:29:00,514
‫أي ّمهرج يحمل مسدساً؟‬

365
00:29:01,223 --> 00:29:02,640
‫بالإضافة إلى ذلك، أخبرني "راندال"‬

366
00:29:02,725 --> 00:29:05,686
‫بأنك حاولت شراء مسدس عيار ٣٨ منه‬
‫الأسبوع الماضي.‬

367
00:29:05,852 --> 00:29:06,894
‫ "راندال" أخبرك بذلك؟‬

368
00:29:07,062 --> 00:29:10,189
‫أنت فاشل يا "آرثر" ، وكاذب.‬

369
00:29:10,357 --> 00:29:11,358
‫أنت مطرود!‬

370
00:29:37,592 --> 00:29:40,344
‫شارع "جيفرسون" ،‬
‫المحطة التالية، الجادة الـ٩.‬

371
00:29:43,348 --> 00:29:45,934
‫صدقوني، أرادت رقم هاتفي.‬
‫كان يجب أن نبقى فحسب.‬

372
00:29:46,101 --> 00:29:48,771
‫أنت تحلم، لم تكن مهتمة بك.‬

373
00:29:48,937 --> 00:29:51,148
‫هل جننت؟‬
‫هل رأيت كم كنا متلاصقين ونحن نرقص؟‬

374
00:29:51,314 --> 00:29:52,399
‫كانت مغرمة.‬

375
00:29:52,565 --> 00:29:54,190
‫بل كانت تتحرق للابتعاد عنك.‬

376
00:29:54,192 --> 00:29:56,527
‫ "راين"! هل أنا مجنون؟ أخبره بما رأيت.‬

377
00:29:59,113 --> 00:30:00,908
‫هل تريدين بطاطا مقلية؟‬

378
00:30:03,659 --> 00:30:05,245
‫مرحباً؟‬

379
00:30:06,621 --> 00:30:07,706
‫أتكلم معك، أنت.‬

380
00:30:07,872 --> 00:30:09,415
‫لا، شكراً.‬

381
00:30:12,378 --> 00:30:13,629
‫هل أنت متأكدة؟‬

382
00:30:15,505 --> 00:30:16,631
‫إنها لذيذة حقاً.‬

383
00:30:19,467 --> 00:30:22,220
‫لا تتجاهليه، إنه يعاملك بلطف.‬

384
00:30:49,206 --> 00:30:50,832
‫هل هناك ما يضحك أيها الأبله؟‬

385
00:30:55,044 --> 00:30:56,421
‫ساقطة!‬

386
00:31:03,178 --> 00:31:06,180
‫"أليس هذا رائعاً؟‬

387
00:31:07,056 --> 00:31:09,476
‫هل نحن ثنائي؟‬

388
00:31:11,937 --> 00:31:14,606
‫أنا هنا أخيراً على الأرض‬

389
00:31:14,773 --> 00:31:17,775
‫وأنت في وسط السماء‬

390
00:31:17,942 --> 00:31:20,945
‫أرسلي المهرجين‬

391
00:31:25,074 --> 00:31:26,869
‫أليست هذه نعمة؟‬

392
00:31:28,328 --> 00:31:30,330
‫ألا توافقينني الرأي؟‬

393
00:31:31,331 --> 00:31:33,500
‫مهرج يبكي باستمرار‬

394
00:31:33,667 --> 00:31:36,503
‫وواحد يعجز عن الحراك‬

395
00:31:36,669 --> 00:31:39,840
‫أين المهرجون؟‬

396
00:31:40,006 --> 00:31:43,718
‫لا بد من وجود مهرجين"‬

397
00:31:53,562 --> 00:31:56,398
‫إذن يا صديقي،‬
‫أخبرنا، ما المضحك لهذه الدرجة؟‬

398
00:31:56,564 --> 00:31:58,191
‫لا شيء.‬

399
00:32:02,236 --> 00:32:03,529
‫أنا مصاب بداء.‬

400
00:32:04,238 --> 00:32:06,199
‫سأخبرك بما أنت مصاب أيها الأبله.‬

401
00:32:09,870 --> 00:32:11,287
‫أرجوكم، توقفوا!‬

402
00:32:13,332 --> 00:32:14,291
‫تحب الركل إذن؟‬

403
00:32:14,457 --> 00:32:16,250
‫ثبته.‬

404
00:32:18,754 --> 00:32:20,421
‫ابق أرضاً أيها المسخ!‬

405
00:32:39,358 --> 00:32:40,818
‫النجدة!‬

406
00:33:03,716 --> 00:33:05,633
‫الجادة الـ٩، المحطة التالية،‬
‫ "هانترز بوينت" .‬

407
00:33:05,801 --> 00:33:07,136
‫النجدة!‬

408
00:33:13,225 --> 00:33:15,017
‫قفوا بعيداً عن الأبواب وهي تغلق.‬

409
00:33:52,014 --> 00:33:54,558
‫تباً.‬

410
00:36:48,064 --> 00:36:50,025
‫قرأت أنه كان رجلاً يضع برجة كاملة.‬

411
00:36:50,191 --> 00:36:52,652
‫لا، يقولون هنا إنه كان يرتدي قناعاً.‬

412
00:36:52,820 --> 00:36:54,947
‫بكل الأحوال، أعتقد أن ذلك مفيد لعملنا.‬

413
00:36:55,113 --> 00:36:57,448
‫كل الصفحات الأولى
للجرائد تتناول المهرجين.‬

414
00:36:57,615 --> 00:36:58,825
‫ما الجديد يا صديقي الكبير؟‬

415
00:36:58,992 --> 00:36:59,993
‫مرحباً.‬

416
00:37:03,122 --> 00:37:05,332
‫ "آرثر" ، سمعت بما حدث.‬

417
00:37:05,499 --> 00:37:06,792
‫آسف يا صديقي.‬

418
00:37:06,959 --> 00:37:07,960
‫نعم.‬

419
00:37:08,626 --> 00:37:09,878
‫لا يبدو أنه من العدل،‬

420
00:37:10,044 --> 00:37:11,921
‫أن تتعرض للطرد بهذه الطريقة.‬

421
00:37:13,131 --> 00:37:15,717
‫هل أخذت مسدساً حقاً‬
‫إلى مستشفى للأطفال يا "آرتي" ؟‬

422
00:37:16,802 --> 00:37:18,262
‫لماذا فعلت ذلك بحق السماء؟‬

423
00:37:18,428 --> 00:37:19,722
‫أهو جزء من عرضك الجديد يا "آرثر" ؟‬

424
00:37:19,887 --> 00:37:22,181
‫إن لم ينجح رقصك، هل ستطلق النار على نفسك؟‬

425
00:37:23,684 --> 00:37:25,060
‫لم لا تسأل "راندال" عن ذلك؟‬

426
00:37:26,061 --> 00:37:27,187
‫كان مسدسه.‬

427
00:37:27,646 --> 00:37:30,274
‫- ماذا؟‬
‫- ما زلت مديناً لك بثمنه، صحيح؟‬

428
00:37:30,441 --> 00:37:32,192
‫عم تتكلم بحق السماء؟‬

429
00:37:32,735 --> 00:37:34,528
‫توقف عن قول الترهات يا "آرت".‬

430
00:37:39,992 --> 00:37:41,035
‫لا!‬

431
00:37:42,785 --> 00:37:44,496
‫نسيت ثقب بطاقتي.‬

432
00:37:57,217 --> 00:37:59,595
‫ "لا تنسوا أن تبتسموا!"‬

433
00:38:02,930 --> 00:38:06,934
‫ "لا تبتسموا!"‬

434
00:38:14,818 --> 00:38:17,071
‫ومع محاولة مدينتنا استيعاب‬

435
00:38:17,236 --> 00:38:20,698
‫جريمة قطار الأنفاق الثلاثية‬
‫الأسبوع الماضي،‬

436
00:38:20,865 --> 00:38:22,367
‫ينضم إلينا "توماس واين".‬

437
00:38:22,534 --> 00:38:24,787
‫"هابي"، انظر، "توماس واين" على التلفاز.‬

438
00:38:24,952 --> 00:38:26,121
‫نعم يا أمي.‬

439
00:38:26,287 --> 00:38:27,539
‫شكراً على استضافتي يا "تشاك".‬

440
00:38:27,706 --> 00:38:30,541
‫يسألونه عن جرائم القتل الفظيعة‬
‫في قطار الأنفاق.‬

441
00:38:30,709 --> 00:38:33,796
‫شكراً يا "توماس" ،‬
‫أعلم أنه وقت عصيب بالنسبة إليك.‬

442
00:38:33,961 --> 00:38:35,630
‫لماذا هو؟‬

443
00:38:35,798 --> 00:38:37,674
‫يبدو أن وزنه قد ازداد.‬

444
00:38:37,840 --> 00:38:39,550
‫عملوا ثلاثتهم في شركة "واين" للاستثمارات.‬

445
00:38:40,260 --> 00:38:41,928
‫كانوا صالحين ولائقين ومتعلمين.‬

446
00:38:42,095 --> 00:38:44,722
‫رغم أنني لم أعرف أياً منهم شخصياً.‬

447
00:38:46,432 --> 00:38:50,228
‫إنهم من عائلتنا، ككل موظفي "واين" ،‬
‫السابقين والحاليين.‬

448
00:38:50,396 --> 00:38:52,398
‫هل سمعت ذلك؟ أخبرتك، يعتبرنا من عائلته.‬

449
00:38:52,564 --> 00:38:55,901
‫يبدو أن هناك موجة كبيرة حالياً‬
‫من المشاعر المعادية للأثرياء في المدينة.‬

450
00:38:56,068 --> 00:38:58,903
‫نشعر وكأن سكان مدينتنا الأقل حظوة‬

451
00:38:58,986 --> 00:39:00,530
‫ينحازون إلى جانب القاتل.‬

452
00:39:00,697 --> 00:39:02,365
‫نعم، وهذا مؤسف.‬

453
00:39:02,532 --> 00:39:05,118
‫إنه أحد أسباب تفكيري‬
‫في الترشحّ لمنصب العمدة.‬

454
00:39:05,994 --> 00:39:08,204
‫فقدت "غوثام" دربها.‬

455
00:39:08,372 --> 00:39:09,748
‫ماذا عن شهود العيان الذين أفادوا‬

456
00:39:09,831 --> 00:39:12,917
‫بأن المشتبه به كان يضع قناع مهرج؟‬

457
00:39:13,084 --> 00:39:15,086
‫هذا منطقي تماماً بالنسبة إلي.ّ‬

458
00:39:15,253 --> 00:39:17,463
‫أي ّجبان يقوم بجريمة كهذه بدم بارد؟‬

459
00:39:17,631 --> 00:39:19,466
‫إنه شخص يختبئ وراء قناع.‬

460
00:39:20,050 --> 00:39:25,013
‫إنه شخص يحسد من هم أكثر حظوة منه،‬

461
00:39:25,722 --> 00:39:28,516
‫وفي نفس الوقت، يخشى إظهار وجهه.‬

462
00:39:28,684 --> 00:39:31,602
‫وما لم يتغير أمثاله ليصبحوا أفضل،‬

463
00:39:31,769 --> 00:39:35,356
‫فإن من صنعوا شيئاً من حياتهم منا‬

464
00:39:35,523 --> 00:39:37,859
‫سينظرون دائماً إلى الفاشلين في حياتهم‬

465
00:39:38,026 --> 00:39:40,153
‫على أنهم مجردّ مهرجين.‬

466
00:39:41,780 --> 00:39:44,240
‫ "توماس واين" ، شكراً
على مجيئك هذا الصباح.‬

467
00:39:44,407 --> 00:39:45,409
‫هذا ليس مضحكاً.‬

468
00:40:07,139 --> 00:40:09,390
‫سمعت هذه الأغنية على المذياع قبل أيام،‬

469
00:40:12,227 --> 00:40:16,231
‫ومن يغنيها كان يدُعى "كرنفال".‬

470
00:40:17,398 --> 00:40:18,483
‫ "آرثر"...‬

471
00:40:18,650 --> 00:40:19,818
‫وهذا غريب،‬

472
00:40:22,195 --> 00:40:25,239
‫فهذا اسمي المستعار كمهرج.‬

473
00:40:26,325 --> 00:40:28,785
‫وقبل زمن قصير،‬

474
00:40:30,037 --> 00:40:32,539
‫كنت أشعر بأن أحداً لا يلاحظني.‬

475
00:40:34,582 --> 00:40:36,959
‫حتى أنا لم أكن أعلم إن كان لي وجود.‬

476
00:40:37,378 --> 00:40:39,755
‫ "آرثر" ، لدي ّأنباء سيئة لك.‬

477
00:40:43,092 --> 00:40:44,510
‫أنت لا تصغين أبداً، أليس كذلك؟‬

478
00:40:46,177 --> 00:40:50,181
‫لا أعتقد أنك سمعتني أتكلم يوماً.‬

479
00:40:51,265 --> 00:40:54,061
‫تطرحين الأسئلة نفسها كل أسبوع.‬

480
00:40:54,227 --> 00:40:57,523
‫ "كيف هو عملك؟ هل تراودك أفكار سلبية؟"‬

481
00:40:58,564 --> 00:41:02,276
‫كل أفكاري سلبية،‬

482
00:41:02,443 --> 00:41:05,279
‫لكنك لا تصغين بأية حال.‬

483
00:41:05,447 --> 00:41:08,825
‫قلت لك، إنني طوال حياتي،‬

484
00:41:08,992 --> 00:41:12,204
‫لم أكن أعرف إن كان لي وجود.‬

485
00:41:13,414 --> 00:41:15,124
‫لكنني موجود.‬

486
00:41:16,582 --> 00:41:20,503
‫وبدأ الناس بملاحظة وجودي.‬

487
00:41:22,256 --> 00:41:24,007
‫لقد أوقفوا التمويل عنا.‬

488
00:41:24,173 --> 00:41:25,842
‫سنغلق مكاتبنا الأسبوع المقبل.‬

489
00:41:27,552 --> 00:41:29,429
‫تمولّ البلدية مختلف النشاطات.‬

490
00:41:29,512 --> 00:41:31,514
‫والخدمات الاجتماعية جزء من تلك النشاطات.‬

491
00:41:31,682 --> 00:41:33,726
‫هذا آخر لقاء بيننا.‬

492
00:41:34,684 --> 00:41:35,852
‫حسناً.‬

493
00:41:40,064 --> 00:41:42,066
‫إنهم لا يبالون بأمثالك يا "آرثر".‬

494
00:41:44,318 --> 00:41:47,780
‫والحقيقة أنهم لا يبالون بأمثالي أيضاً.‬

495
00:41:51,035 --> 00:41:52,369
‫تباً.‬

496
00:42:00,586 --> 00:42:03,088
‫كيف يفترض بي أن أحصل على أدويتي الآن؟‬

497
00:42:06,090 --> 00:42:07,675
‫مع من علي ّأن أتكلم؟‬

498
00:42:10,137 --> 00:42:11,930
‫أنا آسفة يا "آرثر".‬

499
00:42:15,434 --> 00:42:18,269
‫معظم النساء ينظرن إلى العلاقات‬
‫كشراء سيارة.‬

500
00:42:18,936 --> 00:42:21,355
‫يتساءلن، "هل أتصورّ نفسي فيها‬
‫على المدى البعيد؟"‬

501
00:42:21,523 --> 00:42:23,525
‫ "هل هي آمنة؟"‬

502
00:42:23,691 --> 00:42:25,151
‫ "هل هي جديرة بالثقة؟"‬

503
00:42:25,318 --> 00:42:26,611
‫ "هل يمكنها أن تقتلني؟"‬

504
00:42:27,653 --> 00:42:29,697
‫أما الرجال فينظرون إلى العلاقة‬
‫كإيقاف سيارة.‬

505
00:42:29,865 --> 00:42:32,242
‫نتساءل، "هذا هو المكان."‬

506
00:42:32,409 --> 00:42:34,702
‫ "يوجد مكان آخر، هذا سيفي بالغرض."‬

507
00:42:34,869 --> 00:42:37,372
‫ "هل يجب أن أدفع؟ دعك من ذلك."‬

508
00:42:39,041 --> 00:42:41,794
‫ "موقف للمعاقين؟ أرجو ألا يرى أحد هذا."‬

509
00:42:44,505 --> 00:42:46,715
‫انتهى الوقت المخصص لي، شكراً لكم جزيلاً.‬

510
00:42:51,887 --> 00:42:54,055
‫لنصفق من جديد لـ "سام موريل" .‬

511
00:42:55,349 --> 00:42:56,725
‫يصف الكوميدي التالي نفسه‬

512
00:42:56,809 --> 00:42:59,352
‫كمواطن قديم في "غوثام" ،‬

513
00:42:59,519 --> 00:43:03,023
‫قيل له منذ نعومة أظفاره،
إن هدفه في الحياة‬

514
00:43:03,189 --> 00:43:07,193
‫هو جلب الضحك والسعادة‬
‫إلى هذا العالم القاسي.‬

515
00:43:07,778 --> 00:43:09,113
‫حسناً‬

516
00:43:09,278 --> 00:43:12,657
‫رحبوا معي رجاء ًبـ"آرثر فليك"،‬
‫"آرثر فليك".‬

517
00:43:36,974 --> 00:43:39,517
‫مرحباً، يسعدني التواجد هنا.‬

518
00:44:04,293 --> 00:44:07,253
‫كرهت المدرسة منذ كنت صغيراً.‬

519
00:44:22,769 --> 00:44:26,689
‫كرهت المدرسة في صغري.‬

520
00:44:28,858 --> 00:44:30,526
‫كانت أمي تقول،‬

521
00:44:30,693 --> 00:44:34,322
‫"يجدر بك الاستمتاع بها،‬
‫ذات يوم، سيكون عليك العمل لتجني رزقك."‬

522
00:44:35,782 --> 00:44:38,785
‫ "لا يا أمي، سأصبح كوميدياً."‬

523
00:44:51,423 --> 00:44:52,549
‫إليكم دعابة.‬

524
00:44:53,967 --> 00:44:57,387
‫كنت أفكر قبل أيام،‬

525
00:44:57,470 --> 00:44:58,930
‫لماذا يقوم الأثرياء...‬

526
00:45:26,834 --> 00:45:29,253
‫"مهرج قاتل حر ّطليق،‬
‫آخر أخبار جرائم القتل"‬

527
00:45:39,430 --> 00:45:40,764
‫هل تصدق هذا الهراء؟‬

528
00:45:41,514 --> 00:45:42,515
‫ "حارس أهلي مهرج؟"‬

529
00:45:42,682 --> 00:45:43,516
‫سحقاً لهم.‬

530
00:45:45,644 --> 00:45:48,272
‫أعتقد أن الفاعل بطل.‬

531
00:45:50,441 --> 00:45:52,276
‫قل ّعدد الأوغاد ٣ في مدينة "غوثام" ،‬

532
00:45:52,735 --> 00:45:54,653
‫بقي مليون.‬

533
00:46:09,001 --> 00:46:11,003
‫ "فطائر محلاة"‬

534
00:46:26,517 --> 00:46:29,103
‫ويا صديقي، شكراً لك كالعادة على الضحك.‬

535
00:46:29,271 --> 00:46:30,773
‫أنا متأكد من أننا سنراك مجدداً.‬

536
00:46:30,939 --> 00:46:32,649
‫تعرف أننا سنكون هنا، صحيح؟ أرجو ذلك.‬

537
00:46:33,608 --> 00:46:37,278
‫ليلة الغد، لدينا "دايانا هادسون"،‬
‫"غريغ غوردون"،‬

538
00:46:37,445 --> 00:46:40,239
‫وخبير الحيوانات، "هيو ليتل".‬

539
00:46:40,907 --> 00:46:42,200
‫شكراً على مشاهدتنا.‬

540
00:46:42,367 --> 00:46:44,660
‫طابت ليلتكم، وتذكروا،‬

541
00:46:44,827 --> 00:46:46,204
‫هذه هي الحياة.‬

542
00:46:50,541 --> 00:46:51,709
‫هذه هي الحياة.‬

543
00:46:56,548 --> 00:46:59,927
‫أمي، استيقظي واخلدي إلى النوم.‬

544
00:47:03,389 --> 00:47:04,847
‫ "هابي" .‬

545
00:47:07,684 --> 00:47:09,352
‫ "هابي" ، كتبت رسالة جديدة.‬

546
00:47:09,519 --> 00:47:11,229
‫هيا، ارقصي معي.‬

547
00:47:12,231 --> 00:47:14,608
‫لـ "توماس واين" ، إنها مهمة.‬

548
00:47:23,534 --> 00:47:25,244
‫أشم ّرائحة عطر.‬

549
00:47:25,410 --> 00:47:27,871
‫هذا لأنه كان لدي ّموعد مهم.‬

550
00:47:32,543 --> 00:47:34,294
‫لا تنس أن ترسلها بالبريد.‬

551
00:48:00,111 --> 00:48:03,240
‫استعراض "موراي فرانكلين" مسجل مباشرة‬
‫أمام جمهور حي في الاستوديو‬

552
00:48:03,407 --> 00:48:05,534
‫في وسط مدينة "غوثام" الجميل.‬

553
00:48:30,142 --> 00:48:35,314
‫"أنا وابنك بحاجة إلى مساعدتك.‬

554
00:48:42,028 --> 00:48:45,198
‫(توماس)، أنت الأمل الوحيد لي ولابني‬

555
00:48:53,831 --> 00:48:56,209
‫أحبك إلى الأبد، (بيني فليك)"‬

556
00:49:07,887 --> 00:49:10,473
‫ستقتلني، ستتسبب لي بذبحة قلبية!‬

557
00:49:10,640 --> 00:49:11,809
‫لا تتكلمي معي وكأنك...‬

558
00:49:11,974 --> 00:49:13,810
‫لا.‬

559
00:49:13,977 --> 00:49:16,939
‫لن أتكلم معك قبل أن تهدأ!‬

560
00:49:17,106 --> 00:49:18,273
‫حسناً.‬

561
00:49:18,439 --> 00:49:19,525
‫حسناً.‬

562
00:49:24,238 --> 00:49:26,365
‫أنا لست غاضباً يا أمي.‬

563
00:49:26,532 --> 00:49:28,867
‫أنا لست غاضباً.‬

564
00:49:29,034 --> 00:49:30,244
‫أرجوك.‬

565
00:49:31,285 --> 00:49:34,039
‫أمي، هل هذا صحيح؟‬

566
00:49:37,709 --> 00:49:40,920
‫إنه رجل مذهل يا "هابي".‬

567
00:49:41,088 --> 00:49:43,423
‫إنه رجل نافذ جداً.‬

568
00:49:44,967 --> 00:49:46,927
‫كنا مغرمين ببعضنا.‬

569
00:49:47,802 --> 00:49:51,931
‫قال إنه من الأفضل ألا نرُى معاً‬
‫بسبب المظاهر.‬

570
00:49:54,392 --> 00:49:57,771
‫ولم يكن بوسعي إخبار أحد لأنني...‬

571
00:50:00,314 --> 00:50:01,775
‫وقعّت على أوراق.‬

572
00:50:03,610 --> 00:50:08,698
‫بالإضافة إلى ذلك، يمكنك أن تتخيل‬
‫ما سيقوله الناس عني وعن "توماس".‬

573
00:50:11,410 --> 00:50:12,786
‫ما قد يقولونه عنك.‬

574
00:50:16,999 --> 00:50:18,917
‫ماذا سيقولون يا أمي؟‬

575
00:50:31,637 --> 00:50:35,641
‫ "الحارس الأهلي المهرج لا يزال طليقاً"‬

576
00:50:36,642 --> 00:50:38,102
‫"يعلن (توماس واين) عن ترشحه‬

577
00:50:38,269 --> 00:50:40,605
‫تتطلع مدينة (غوثام) للمستقبل‬
‫مع بدء (واين) حملته"‬

578
00:52:52,153 --> 00:52:53,197
‫مرحباً.‬

579
00:52:56,157 --> 00:52:57,534
‫ما اسمك؟‬

580
00:52:58,785 --> 00:53:00,412
‫أنا "بروس".‬

581
00:53:01,497 --> 00:53:02,664
‫ "بروس" .‬

582
00:53:04,624 --> 00:53:05,876
‫أنا "آرثر".‬

583
00:53:27,856 --> 00:53:29,233
‫هذا أفضل.‬

584
00:53:30,150 --> 00:53:31,735
‫ "بروس"!‬

585
00:53:33,236 --> 00:53:34,405
‫ابتعد عن ذلك الرجل.‬

586
00:53:34,570 --> 00:53:36,698
‫لا بأس، أنا رجل صالح.‬

587
00:53:36,865 --> 00:53:38,117
‫ماذا تفعل؟ من أنت؟‬

588
00:53:38,742 --> 00:53:40,410
‫أنا هنا لرؤية السيد "واين".‬

589
00:53:40,577 --> 00:53:43,080
‫يجدر بك ألا تتكلم مع ابنه.‬

590
00:53:44,497 --> 00:53:45,666
‫لماذا أعطيته هذه الزهور؟‬

591
00:53:45,832 --> 00:53:47,041
‫لا، إنها ليست حقيقية.‬

592
00:53:48,793 --> 00:53:50,837
‫هذا سحر.‬

593
00:53:51,296 --> 00:53:52,715
‫كنت أحاول أن أجعله يبتسم فحسب.‬

594
00:53:52,881 --> 00:53:54,717
‫هذا ليس مضحكاً، أليس كذلك؟‬

595
00:53:55,718 --> 00:53:56,927
‫هل علي ّالاتصال بالشرطة؟‬

596
00:53:57,093 --> 00:53:58,512
‫لا، أرجوك.‬

597
00:53:59,805 --> 00:54:03,015
‫اسم أمي "بيني"، "بيني فليك".‬

598
00:54:03,182 --> 00:54:04,267
‫كانت تعمل هنا قبل سنوات طويلة.‬

599
00:54:04,434 --> 00:54:06,519
‫بأنه علي ّرؤيته؟‬

600
00:54:07,688 --> 00:54:09,148
‫أنت ابنها.‬

601
00:54:09,314 --> 00:54:10,315
‫نعم.‬

602
00:54:10,983 --> 00:54:12,693
‫هل كنت تعرفها؟‬

603
00:54:16,320 --> 00:54:18,656
‫أعرف بشأن علاقتهما.‬

604
00:54:19,240 --> 00:54:21,659
‫أخبرتني كل شيء.‬

605
00:54:23,537 --> 00:54:25,330
‫لم تكن هناك علاقة بينهما.‬

606
00:54:26,456 --> 00:54:28,249
‫لا شيء يربطهما.‬

607
00:54:29,209 --> 00:54:31,378
‫كانت أمك متوهمة.‬

608
00:54:32,296 --> 00:54:33,380
‫كانت امرأة مريضة.‬

609
00:54:33,546 --> 00:54:35,590
‫لا تقل ذلك.‬

610
00:54:36,758 --> 00:54:38,177
‫اذهب فحسب.‬

611
00:54:39,427 --> 00:54:41,679
‫قبل أن تجعل من نفسك أضحوكة.‬

612
00:54:43,347 --> 00:54:46,017
‫ "توماس واين" هو أبي.‬

613
00:54:51,064 --> 00:54:52,066
‫لقد هجرني.‬

614
00:54:54,901 --> 00:54:56,195
‫اتركني!‬

615
00:55:22,553 --> 00:55:24,389
‫أبق معدل التنفس فوق ١٥.‬

616
00:55:24,555 --> 00:55:26,724
‫ببطء وروية، هناك سلالم أمامنا.‬

617
00:55:27,976 --> 00:55:29,186
‫أمي؟‬

618
00:55:30,019 --> 00:55:31,021
‫ماذا حدث؟‬

619
00:55:31,188 --> 00:55:32,856
‫- من أنت؟‬
‫- أنا ابنها.‬

620
00:55:33,023 --> 00:55:33,856
‫ماذا حدث؟‬

621
00:55:34,023 --> 00:55:35,858
‫الأرجح أنه يمكنك مساعدتنا في الداخل.‬
‫لا نعرف ما حدث بعد.‬

622
00:55:36,026 --> 00:55:37,861
‫- اركب في مؤخرة سيارة الإسعاف.‬
‫- عتبة.‬

623
00:55:38,028 --> 00:55:39,279
‫واحدة أخرى، بقيت لدينا واحدة.‬

624
00:55:39,863 --> 00:55:41,657
‫أشعر ببعض المقاومة هنا يا "مايكل".‬

625
00:55:44,410 --> 00:55:45,411
‫ارفع.‬

626
00:55:50,957 --> 00:55:52,291
‫أنا هنا.‬

627
00:55:52,668 --> 00:55:53,876
‫المعذرة يا سيدي.‬

628
00:55:54,128 --> 00:55:56,171
‫- هل تتعاطى والدتك أية أدوية؟‬
‫- لا.‬

629
00:55:56,338 --> 00:55:57,381
‫- المعذرة، لم أسمعك.‬
‫- لا.‬

630
00:55:57,548 --> 00:55:59,133
‫سيدي، متى تكلمت معها لآخر مرة؟‬

631
00:55:59,298 --> 00:56:00,133
‫لا أدري.‬

632
00:56:18,860 --> 00:56:20,695
‫ "الطوارئ"‬

633
00:56:45,303 --> 00:56:46,512
‫سيد "فليك".‬

634
00:56:47,889 --> 00:56:49,807
‫آسف لإزعاجك، أنا المحقق "غاريتي".‬

635
00:56:49,892 --> 00:56:52,227
‫وهذا شريكي، المحقق "بورك".‬

636
00:56:52,644 --> 00:56:55,314
‫كانت لدينا بضعة أسئلة لك،‬
‫لكنك لم تكن في المنزل،‬

637
00:56:56,814 --> 00:56:58,316
‫لذلك تكلمنا مع أمك.‬

638
00:57:02,236 --> 00:57:03,655
‫ماذا قلتما لها؟‬

639
00:57:03,822 --> 00:57:04,823
‫هل أنتما من تسبب بهذا؟‬

640
00:57:04,990 --> 00:57:05,991
‫ماذا؟ لا.‬

641
00:57:06,157 --> 00:57:08,618
‫لا، طرحنا عليها بضعة أسئلة فحسب،‬

642
00:57:08,785 --> 00:57:10,287
‫فأصُيبت بالهستيريا.‬

643
00:57:10,454 --> 00:57:12,206
‫أخذت تتنفس بسرعة،‬

644
00:57:12,372 --> 00:57:13,499
‫وانهارت وصدمت رأسها بقوة.‬

645
00:57:13,664 --> 00:57:15,793
‫نعم، قال الطبيب إنها أصيبت بسكتة دماغية.‬

646
00:57:16,418 --> 00:57:18,253
‫يؤسفنا سماع ذلك.‬

647
00:57:19,128 --> 00:57:21,964
‫لكن، كما قلت، ما زالت لدي ّبضعة أسئلة لك.‬

648
00:57:22,131 --> 00:57:24,510
‫إنها تتعلق بجرائم القتل في قطار الأنفاق.‬

649
00:57:24,675 --> 00:57:25,968
‫سمعت عنها، صحيح؟‬

650
00:57:26,135 --> 00:57:27,220
‫نعم.‬

651
00:57:27,387 --> 00:57:28,389
‫إنه أمر فظيع.‬

652
00:57:28,555 --> 00:57:29,765
‫صحيح.‬

653
00:57:30,724 --> 00:57:33,852
‫تكلمنا مع رب عملك في "هاها".‬

654
00:57:34,019 --> 00:57:37,606
‫قال لنا إنه طردك لأنك أخذت مسدساً‬
‫إلى مستشفى للأطفال.‬

655
00:57:39,108 --> 00:57:41,110
‫- أهذا صحيح يا سيد "فليك" ؟‬
‫- كان لعبة للتمثيل.‬

656
00:57:41,276 --> 00:57:42,820
‫هذا جزء من عرضي.‬

657
00:57:43,236 --> 00:57:44,570
‫أنا مهرج حفلات.‬

658
00:57:44,738 --> 00:57:46,657
‫حسناً، إذن لماذا طرُدت؟‬

659
00:57:49,952 --> 00:57:52,496
‫قالوا إنني لم أكن مضحكاً كفاية.‬

660
00:57:52,662 --> 00:57:54,622
‫هل تتخيلان ذلك؟‬

661
00:57:54,789 --> 00:57:58,626
‫إن لم يكن لديكما مانع،
علي ّالاعتناء بأمي.‬

662
00:57:58,793 --> 00:58:01,045
‫كما أعطانا رب ّعملك إحدى بطاقاتك.‬

663
00:58:03,256 --> 00:58:05,592
‫حالتك المرضية، التي تدفعك إلى الضحك،‬

664
00:58:06,343 --> 00:58:07,678
‫هل هذا حقيقي،‬

665
00:58:07,845 --> 00:58:09,680
‫أم أنه شيء خاص بالمهرجين؟‬

666
00:58:10,222 --> 00:58:12,725
‫- شيء خاص بالمهرجين؟‬
‫- نعم.‬

667
00:58:13,142 --> 00:58:15,436
‫أعني، هل هو جزء من عرضك؟‬

668
00:58:18,021 --> 00:58:19,356
‫ما رأيك؟‬

669
00:58:25,278 --> 00:58:26,362
‫إنه مخرج فقط.‬

670
00:58:50,845 --> 00:58:52,847
‫ستكون بخير.‬

671
00:58:57,311 --> 00:58:59,021
‫سأحضر قهوة.‬

672
00:58:59,729 --> 00:59:00,731
‫هل تريد كوباً؟‬

673
00:59:00,898 --> 00:59:01,899
‫نعم.‬

674
00:59:15,037 --> 00:59:17,997
‫قبل ليال، قلت لابني الأصغر "بيلي"...‬

675
00:59:18,164 --> 00:59:20,625
‫الطفل الجديد، قليل الذكاء.‬

676
00:59:21,459 --> 00:59:24,295
‫قلت له، "لا يزال إضراب‬
‫عمال القمامة مستمراً يا (بيلي)"‬

677
00:59:24,505 --> 00:59:26,548
‫فقال لي "بيلي" ، وأنا لا أمزح معكم،‬

678
00:59:26,715 --> 00:59:28,425
‫ "إذن، من أين سنحضر قمامتنا؟"‬

679
00:59:36,057 --> 00:59:39,936
‫وأخيراً، في عالم يظن فيه الجميع‬
‫أن بوسعهم القيام بعملي،‬

680
00:59:40,104 --> 00:59:41,021
‫وصلنا هذا الفيديو‬

681
00:59:41,104 --> 00:59:43,523
‫من نادي "بوغو" للكوميديا، هنا في "غوثام".‬

682
00:59:43,689 --> 00:59:45,608
‫إليكم رجل يعتقد أنه إن ظل يضحك،‬

683
00:59:45,776 --> 00:59:48,028
‫فسيجعله ذلك مضحكاً بطريقة ما.‬

684
00:59:48,195 --> 00:59:49,028
‫انظر إلى هذا الـ "جوكر" .‬

685
00:59:54,660 --> 00:59:55,494
‫يا للهول.‬

686
00:59:55,660 --> 00:59:59,331
‫كرهت المدرسة في صغري.‬

687
01:00:00,206 --> 01:00:03,251
‫لكن أمي كانت تقول،‬

688
01:00:03,418 --> 01:00:07,213
‫"يجدر بك الاستمتاع بها‬
‫ذات يوم، سيكون عليك العمل لتجني رزقك."‬

689
01:00:08,006 --> 01:00:11,218
‫ "لا يا أمي، سأصبح كوميدياً."‬

690
01:00:18,015 --> 01:00:19,642
‫كان يجب أن تصغي إلى أمك.‬

691
01:00:21,894 --> 01:00:23,479
‫لقطة أخرى، لقطة أخرى يا "بوبي".‬

692
01:00:23,646 --> 01:00:26,065
‫حسناً، لنر لقطة أخرى، أحب هذا الرجل.‬

693
01:00:26,900 --> 01:00:27,901
‫هذا مضحك،‬

694
01:00:28,776 --> 01:00:30,903
‫حين كنت صغيراً،‬

695
01:00:31,070 --> 01:00:33,906
‫وكنت أقول للجميع إنني سأصبح كوميدياً،‬

696
01:00:34,073 --> 01:00:36,117
‫كانوا يضحكون علي.ّ‬

697
01:00:36,285 --> 01:00:39,079
‫لا أحد يضحك الآن.‬

698
01:00:42,582 --> 01:00:44,459
‫صدقت في ذلك يا صديقي.‬

699
01:00:50,256 --> 01:00:53,092
‫لدينا عرض رائع لكم الليلة.‬

700
01:00:53,260 --> 01:00:56,430
‫"تشاك كونبي" هنا،
والممثلة "جوان موليغان"،‬

701
01:00:56,597 --> 01:01:00,434
‫وموسيقى جديدة من "ميل
روبن" وفرقة "ستيفس".‬

702
01:01:00,976 --> 01:01:02,727
‫ "اقتلوا الأثرياء - حركة جديدة؟"‬

703
01:01:06,398 --> 01:01:08,941
‫مع تصاعد التوتر حول منطقة المدينة،‬

704
01:01:09,108 --> 01:01:12,695
‫دعا العمدة "ستوكس" إلى الحفاظ على الهدوء.‬

705
01:01:12,863 --> 01:01:14,448
‫تأثرت الخدمات البلدية،‬

706
01:01:14,615 --> 01:01:19,495
‫وقررت بعض المتاجر‬
‫إغلاق أبوابها طوال فترة الاضطرابات.‬

707
01:01:19,660 --> 01:01:22,246
‫قدم "تشاك ستيفنز" هذا التقرير.‬

708
01:01:22,414 --> 01:01:24,957
‫مشاعر الغضب والاستياء التي كانت تتصاعد‬
‫في المدينة منذ أسابيع‬

709
01:01:25,124 --> 01:01:27,126
‫يبدو أنها اقتربت من الانفجار.‬

710
01:01:27,293 --> 01:01:30,546
‫المتظاهرون، والعديد منهم يتنكر‬
‫بهيئة مهرجين، خرجوا إلى الشوارع اليوم‬

711
01:01:30,756 --> 01:01:34,176
‫في واحدة من عدة مظاهرات مخطط لها‬
‫لمواجهة النخبة الحاكمة في المدينة،‬

712
01:01:34,343 --> 01:01:38,597
‫بما فيها تجمعّ كبير‬ ‫خارج الحفل
الخيري ليلة الغد في "واين هول".‬

713
01:01:38,764 --> 01:01:39,890
‫ما الهدف من كل هذا؟‬

714
01:01:40,432 --> 01:01:43,894
‫...للأغنياء... لـ "توماس واين" .‬
‫هذا هو المقصود من كل هذا.‬

715
01:01:44,061 --> 01:01:45,938
‫...للنظام بأكمله.‬

716
01:01:46,104 --> 01:01:48,481
‫ "واين" ، الذي أعلن مؤخراً ترشحه‬
‫لمنصب العمدة،‬

717
01:01:48,648 --> 01:01:50,358
‫سيحضر الحفل الخيري.‬

718
01:01:50,526 --> 01:01:52,528
‫ربما تتذكرون أن "توماس واين"‬

719
01:01:52,695 --> 01:01:56,948
‫كان أول من وصف العديد من سكان "غوثام"‬
‫بأنهم "مهرجون".‬

720
01:01:57,115 --> 01:02:00,119
‫اليوم، لم يقدم أي ّاعتذار.‬

721
01:02:00,285 --> 01:02:01,578
‫ما سأقوله،‬

722
01:02:01,662 --> 01:02:02,746
‫هو أن هؤلاء الناس يعانون من خطب ما.‬

723
01:02:02,912 --> 01:02:03,914
‫أنا هنا لمساعدتهم.‬

724
01:02:04,081 --> 01:02:06,874
‫سأساعدهم على الخروج من الفقر،‬
‫وأساهم في جعل حياتهم أفضل.‬

725
01:02:07,041 --> 01:02:08,209
‫لهذا السبب ترشحت.‬

726
01:02:08,376 --> 01:02:11,130
‫وربما لا يدركون الأمر،
لكنني أملهم الوحيد.‬

727
01:02:17,720 --> 01:02:19,346
‫ "جميعنا مهرجون"‬

728
01:02:19,847 --> 01:02:21,598
‫ "اقتلوا الأثرياء"‬

729
01:02:21,764 --> 01:02:22,598
‫ "تباً لـ(واين)"‬

730
01:02:26,936 --> 01:02:28,980
‫يسقط "واين"!‬

731
01:02:29,148 --> 01:02:30,149
‫ "المهرج لمنصب العمدة"‬

732
01:02:30,314 --> 01:02:32,483
‫يسقط "واين"!‬

733
01:03:05,309 --> 01:03:06,769
‫ "مدخل الخدمة فقط"‬

734
01:03:51,104 --> 01:03:52,648
‫ "خطر"‬

735
01:05:13,061 --> 01:05:14,145
‫هل أستطيع مساعدتك يا صديقي؟‬

736
01:05:16,398 --> 01:05:18,066
‫لا أدري ماذا أقول.‬

737
01:05:21,695 --> 01:05:23,905
‫هل تريد توقيعاً أو ما شابه؟‬

738
01:05:24,072 --> 01:05:25,073
‫لا.‬

739
01:05:31,204 --> 01:05:32,747
‫اسمي "آرثر".‬

740
01:05:34,332 --> 01:05:35,959
‫أمي هي "بيني فليك".‬

741
01:05:37,336 --> 01:05:38,337
‫يا للهول.‬

742
01:05:39,421 --> 01:05:41,048
‫أنت الرجل الذي جاء إلى منزلي بالأمس.‬

743
01:05:42,673 --> 01:05:43,675
‫نعم.‬

744
01:05:44,468 --> 01:05:46,345
‫آسف لأنني ذهبت بلا موعد.‬

745
01:05:46,512 --> 01:05:49,722
‫لكن أمي أخبرتني بكل شيء‬
‫وكان علي ّالكلام معك.‬

746
01:05:49,889 --> 01:05:51,808
‫اسمع، أنا لست والدك.‬

747
01:05:52,434 --> 01:05:53,894
‫ما خطبك؟‬

748
01:05:55,561 --> 01:05:57,105
‫انظر إلينا.‬

749
01:05:58,606 --> 01:05:59,858
‫انظر إلينا.‬

750
01:06:00,025 --> 01:06:01,235
‫هذا مستحيل،‬

751
01:06:02,235 --> 01:06:04,237
‫لأنك متبنى، وأنا لم أنم مع أمك قط.‬

752
01:06:04,405 --> 01:06:06,240
‫- لست متبنى.‬
‫- ماذا تريد مني؟ النقود؟‬

753
01:06:06,407 --> 01:06:08,617
‫لا، لا أريد... لم أكن متبنى.‬

754
01:06:08,784 --> 01:06:10,577
‫يا للسماء، ألم تخبرك قط؟‬

755
01:06:10,744 --> 01:06:12,412
‫بماذا؟‬

756
01:06:13,747 --> 01:06:15,582
‫تبنتك أمك بينما كانت تعمل لدينا.‬

757
01:06:15,749 --> 01:06:16,959
‫هذا غير صحيح.‬

758
01:06:17,501 --> 01:06:18,502
‫لماذا تقول هذا؟‬

759
01:06:18,668 --> 01:06:20,920
‫ثم تم اعتقالها وإرسالها‬
‫إلى مشفى "آركام" الحكومي‬

760
01:06:21,088 --> 01:06:22,464
‫حين كنت طفلاً صغيراً.‬

761
01:06:22,631 --> 01:06:23,757
‫لماذا تقول هذا؟‬

762
01:06:23,923 --> 01:06:25,425
‫لا أريدك أن تقول لي الأكاذيب.‬

763
01:06:25,592 --> 01:06:28,637
‫أعلم أن الوضع يبدو غريباً.‬
‫لا أقصد أن أحرجك.‬

764
01:06:28,803 --> 01:06:30,389
‫لا أدري لماذا يتصرف الجميع بفظاظة.‬

765
01:06:30,555 --> 01:06:31,764
‫لا أعلم لماذا تتصرف كذلك أيضاً.‬

766
01:06:31,932 --> 01:06:33,267
‫لا أريد أي ّشيء منك.‬

767
01:06:33,434 --> 01:06:35,811
‫ربما بعض الدفء، ربما عناقاً يا أبي!‬

768
01:06:35,977 --> 01:06:37,979
‫ما رأيك بالقليل من اللباقة؟‬

769
01:06:38,146 --> 01:06:39,523
‫ما خطبكم؟‬

770
01:06:39,689 --> 01:06:41,650
‫تقول هذه الأمور عن أمي.‬

771
01:06:41,816 --> 01:06:43,193
‫إنها مجنونة.‬

772
01:06:52,952 --> 01:06:54,329
‫هل تعتقد أن هذا مضحك؟‬

773
01:06:55,956 --> 01:06:59,126
‫أبي، هذا أنا، بحقك.‬

774
01:07:01,836 --> 01:07:04,465
‫إن لمست ابني ثانية، سأقتلك.‬

775
01:07:24,401 --> 01:07:27,196
‫ألو، سيد "فليك"، هنا المحقق "غاريتي".‬

776
01:07:27,363 --> 01:07:29,698
‫التقينا قبل ليال في مشفى "غوثام جنرال".‬

777
01:07:29,865 --> 01:07:32,159
‫كانت لدي ّأنا وشريكي بعض الأسئلة لك.‬

778
01:07:32,325 --> 01:07:35,244
‫عرجنا على شقتك اليوم،
لكنك لم تكن موجوداً.‬

779
01:07:35,412 --> 01:07:37,164
‫اتصل بي رجاء ًحين تسمع هذه الرسالة.‬

780
01:07:37,331 --> 01:07:39,249
‫مجدداً، اسمي المحقق "غاريتي" ،‬

781
01:07:39,416 --> 01:07:43,419
‫ورقم هاتفي هو ٩٩... ٢١٢.‬

782
01:08:26,463 --> 01:08:28,298
‫هذه رسالة لـ "آرثر فليك" .‬

783
01:08:28,464 --> 01:08:32,427
‫اسمي "شيرلي وودز".‬
‫أعمل في استعراض "موراي فرانكلين".‬

784
01:08:32,594 --> 01:08:33,595
‫لا أدري إن كنت تدرك الأمر،‬

785
01:08:33,762 --> 01:08:36,432
‫لكن "موراي" قدمّ مقطعاً من أدائك الكوميدي‬
‫في استعراضه مؤخراً،‬

786
01:08:36,598 --> 01:08:39,893
‫وتلقينا ردوداً مذهلة من المشاهدين.‬

787
01:08:40,059 --> 01:08:42,271
‫طلب مني "مواري" أن أتصل بك لأرى...‬

788
01:08:46,692 --> 01:08:48,027
‫من المتكلم؟‬

789
01:08:48,192 --> 01:08:49,820
‫مرحباً، أنا "شيرلي وودز".‬

790
01:08:49,987 --> 01:08:52,781
‫أقوم بالحجز‬
‫لبرنامج "مباشرة مع (موراي فرانكلين)".‬

791
01:08:52,947 --> 01:08:53,990
‫هل أنت "آرثر" ؟‬

792
01:08:55,992 --> 01:08:56,994
‫نعم.‬

793
01:08:57,161 --> 01:08:59,038
‫مرحباً يا "آرثر" ، كما كنت أقول،‬

794
01:08:59,120 --> 01:09:01,205
‫تلقينا اتصالات كثيرة تتعلق بعرضك.‬

795
01:09:01,372 --> 01:09:03,082
‫ردود مذهلة.‬

796
01:09:03,250 --> 01:09:05,377
‫وطلب مني "مواري" أن أتصل بك‬

797
01:09:05,460 --> 01:09:07,253
‫لأرى إن كنت تود الحضور كضيف لديه.‬

798
01:09:12,550 --> 01:09:15,678
‫يريد "مواري"‬
‫أن أحضر استعراض "موراي فرانكلين"؟‬

799
01:09:15,845 --> 01:09:17,430
‫نعم، أليس هذا رائعاً؟‬

800
01:09:17,598 --> 01:09:20,476
‫يرغب في الكلام معك،‬
‫وربما تقدم جزءاً من عرضك؟‬

801
01:09:21,477 --> 01:09:23,644
‫هل أنت موافق على هذا؟‬

802
01:09:27,982 --> 01:09:30,026
‫نعم، يبدو هذا رائعاً.‬

803
01:09:30,193 --> 01:09:33,821
‫هل نستطيع تحديد موعد الآن؟‬
‫هل أنت متفرغّ يوم الخميس القادم؟‬

804
01:09:50,630 --> 01:09:52,758
‫ "مشفى (آركام) الحكومي"‬

805
01:10:26,541 --> 01:10:27,543
‫مرحباً.‬

806
01:10:28,794 --> 01:10:31,338
‫أنا آسف يا صديقي.‬

807
01:10:31,504 --> 01:10:33,631
‫كل السجلات التي يزيد عمرها عن ١٠ سنوات،‬
‫توُضع في القبو،‬

808
01:10:33,799 --> 01:10:36,802
‫وأنت تطلب سجلاً‬
‫يعود إلى ٣٠ سنة خلت، لذا...‬

809
01:10:38,178 --> 01:10:40,139
‫هل أستطيع أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

810
01:10:40,304 --> 01:10:41,514
‫بالتأكيد.‬

811
01:10:42,098 --> 01:10:46,018
‫كيف يصل المرء إلى هنا؟‬

812
01:10:47,103 --> 01:10:50,606
‫هل الجميع هنا ارتكبوا جرائم؟‬

813
01:10:51,232 --> 01:10:52,900
‫نعم، بعضهم ارتكبها.‬

814
01:10:53,067 --> 01:10:55,945
‫البعض الآخر مجنون فحسب.‬

815
01:10:56,112 --> 01:10:58,573
‫يشكلون تهديداً على أنفسهم وعلى الآخرين.‬

816
01:10:58,741 --> 01:11:02,494
‫البعض الآخر ليس لديه مكان آخر يقصده.‬
‫لا يجدون حلاً آخر، أتفهم قصدي؟‬

817
01:11:02,661 --> 01:11:05,539
‫نعم، أفهمك يا أخي.‬

818
01:11:06,415 --> 01:11:09,251
‫أحياناً، أجد نفسي عاجزاً أيضاً.‬

819
01:11:10,794 --> 01:11:13,464
‫في آخر مرة، نفست عن غضبي مع بعض الأشخاص.‬

820
01:11:14,923 --> 01:11:18,552
‫خلت أن ذلك سيضايقني، لكنه لم يفعل.‬

821
01:11:19,887 --> 01:11:20,888
‫ماذا فعلت؟‬

822
01:11:22,430 --> 01:11:25,933
‫ارتكبت شيئاً سيئاً جداً.‬

823
01:11:29,729 --> 01:11:30,772
‫تفهم ما أقصده،‬

824
01:11:30,938 --> 01:11:36,277
‫يصعب أن يحاول المرء‬
‫أن يكون سعيداً طوال الوقت.‬

825
01:11:38,363 --> 01:11:40,073
‫اسمع.‬

826
01:11:41,075 --> 01:11:44,119
‫أنا مجردّ مساعد إداري. موظف بسيط.‬

827
01:11:44,286 --> 01:11:45,871
‫كل ما أفعله هو تصنيف الملفات.‬

828
01:11:46,996 --> 01:11:48,706
‫لا أدري ماذا أقول لك.‬

829
01:11:48,874 --> 01:11:50,666
‫لكن يجب أن ترى طبيباً.‬

830
01:11:50,834 --> 01:11:54,713
‫لديهم برامج، خدمات في المدينة، أمور كتلك.‬

831
01:11:54,879 --> 01:11:57,799
‫نعم، لقد قطعوا التمويل عنها كلها.‬

832
01:12:02,970 --> 01:12:04,973
‫حسناً، ها هو، "فليك".‬

833
01:12:05,139 --> 01:12:07,058
‫ "بيني فليك" ، لنر.‬

834
01:12:07,976 --> 01:12:11,563
‫تشخيص الدكتور "بنجامين ستونر".‬

835
01:12:13,439 --> 01:12:17,152
‫"تعاني المريضة من ذهان ضلالي‬

836
01:12:17,318 --> 01:12:19,696
‫واضطراب الشخصية النرجسية‬

837
01:12:21,365 --> 01:12:26,577
‫وجدتها المحكمة مذنبة بتعريض ابنها للخطر."‬

838
01:12:34,878 --> 01:12:35,879
‫ماذا؟‬

839
01:12:39,299 --> 01:12:40,759
‫قلت إنها أمك.‬

840
01:12:47,057 --> 01:12:49,434
‫أنا آسف يا رجل.‬
‫كما قلت، لا أستطيع إعطاءك تلك السجلات،‬

841
01:12:49,601 --> 01:12:52,353
‫من دون المستندات المناسبة.‬

842
01:12:52,812 --> 01:12:54,480
‫قد أتورط في المتاعب.‬

843
01:12:55,273 --> 01:12:57,316
‫إن أحضرت أمك إلى هنا للتوقيع،‬

844
01:12:57,483 --> 01:12:58,485
‫سيكون الأمر أسهل بكثير،‬

845
01:12:58,652 --> 01:13:01,697
‫لكنني لا أستطيع تحريرها‬
‫من دون توقيعها، مفهوم؟‬

846
01:13:01,863 --> 01:13:02,865
‫أنا آسف.‬

847
01:13:07,036 --> 01:13:09,246
‫لا يا رجل! تباً!‬

848
01:13:09,830 --> 01:13:11,707
‫هيا، أعطني إياه...‬

849
01:13:12,624 --> 01:13:14,918
‫مهلاً!‬

850
01:13:41,527 --> 01:13:43,488
‫"دائرة الصحة في مدينة (غوثام)‬

851
01:13:43,655 --> 01:13:45,782
‫إذن بالتحقق من تقارير‬
‫بإساءة المعاملة أو الإهمال"‬

852
01:13:45,948 --> 01:13:47,992
‫ "دائرة المستشفيات، القسم النفسي"‬

853
01:13:48,160 --> 01:13:50,329
‫"تقييم: (بيني فليك)‬

854
01:13:54,916 --> 01:13:57,251
‫سلوك غريب ومتطرف‬

855
01:13:57,419 --> 01:13:59,004
‫اعتداء جسدي‬

856
01:14:06,135 --> 01:14:09,389
‫استمارة تبني طفل"‬

857
01:14:13,102 --> 01:14:16,021
‫ناقشنا الأمر يا "بيني" ، لقد تبنيته.‬

858
01:14:16,104 --> 01:14:16,938
‫ "مجهول (كان الطفل متروكاً)"‬

859
01:14:17,022 --> 01:14:19,066
‫لدينا كل المستندات هنا.‬

860
01:14:19,232 --> 01:14:21,442
‫هذا غير صحيح.‬

861
01:14:21,610 --> 01:14:23,862
‫اختلق "توماس" الأمر برمته.‬

862
01:14:24,028 --> 01:14:26,656
‫ليبقى الأمر سراً بيننا.‬

863
01:14:28,575 --> 01:14:30,994
‫كما وقفت متفرجة‬

864
01:14:31,620 --> 01:14:36,500
‫بينما قام أحد أحبائك‬
‫بالاعتداء بشكل متكرر على ابنك المتبنى‬

865
01:14:37,875 --> 01:14:38,876
‫وضربك.‬

866
01:14:46,343 --> 01:14:48,887
‫ "سمحت أم بالاعتداء على ابنها المتبنى"‬

867
01:14:49,054 --> 01:14:52,099
‫ "بيت الرعب لأم وابنها"‬

868
01:14:58,647 --> 01:15:00,232
‫ "بيني" ،‬

869
01:15:00,816 --> 01:15:04,445
‫تم العثور على ابنك مربوطاً بالمشعاع‬

870
01:15:04,611 --> 01:15:07,031
‫في شقتك القذرة.‬

871
01:15:07,196 --> 01:15:09,699
‫كان يعاني من سوء تغذية،
والكدمات تغطي جسده‬

872
01:15:09,866 --> 01:15:11,869
‫وكان مصاباً برض حاد في رأسه.‬

873
01:15:14,037 --> 01:15:15,747
‫لم أسمعه يبكي قط.‬

874
01:15:16,665 --> 01:15:20,127
‫لطالما كان طفلاً صغيراً وسعيداً.‬

875
01:17:21,205 --> 01:17:22,623
‫حان وقت النوم.‬

876
01:17:26,128 --> 01:17:27,129
‫يا للهول!‬

877
01:17:28,088 --> 01:17:29,840
‫ماذا تفعل هنا؟‬

878
01:17:32,300 --> 01:17:34,178
‫أنت في الشقة الخطأ.‬

879
01:17:40,808 --> 01:17:42,518
‫اسمك "آرثر" ، صحيح؟‬

880
01:17:43,144 --> 01:17:44,353
‫تعيش في آخر الرواق.‬

881
01:17:47,566 --> 01:17:49,360
‫أريدك أن ترحل حقاً.‬

882
01:17:53,655 --> 01:17:56,617
‫ابنتي الصغيرة نائمة في الغرفة الأخرى.‬

883
01:18:01,746 --> 01:18:02,830
‫أرجوك.‬

884
01:18:05,500 --> 01:18:07,753
‫مررت بيوم سيئ.‬

885
01:18:10,589 --> 01:18:13,092
‫هل أستطيع الاتصال بأحد؟ هل أمك في المنزل؟‬

886
01:19:40,012 --> 01:19:41,054
‫اصمت!‬

887
01:20:00,240 --> 01:20:01,657
‫ "بيني" .‬

888
01:20:04,119 --> 01:20:05,454
‫ "بيني فليك" .‬

889
01:20:13,629 --> 01:20:15,464
‫لطالما كرهت ذلك الاسم.‬

890
01:20:19,093 --> 01:20:21,010
‫هل تتذكرين أنك كنت تقولين لي‬

891
01:20:23,054 --> 01:20:25,682
‫إن ضحكي سببه حالة مرضية؟‬

892
01:20:27,226 --> 01:20:29,311
‫وإنني لا أعاني من أي ّخطب؟‬

893
01:20:32,397 --> 01:20:33,606
‫أنا لا أعاني من شيء.‬

894
01:20:36,485 --> 01:20:37,820
‫هذه هي طبيعتي الحقيقية.‬

895
01:20:38,653 --> 01:20:40,155
‫ "هابي" .‬

896
01:20:42,366 --> 01:20:43,909
‫ "هابي" .‬

897
01:20:48,162 --> 01:20:53,293
‫لم أكن سعيداً ولا للحظة في حياتي كلها.‬

898
01:21:00,259 --> 01:21:01,677
‫هل تعرفين ما الأمر المسلي؟‬

899
01:21:04,429 --> 01:21:06,222
‫هل تعرفين ما الذي يضحكني فعلاً؟‬

900
01:21:08,599 --> 01:21:11,018
‫كنت أعتقد أن حياتي مأساة،‬

901
01:21:12,771 --> 01:21:14,773
‫لكنني أدرك الآن‬

902
01:21:14,939 --> 01:21:16,525
‫أنها كوميديا.‬

903
01:22:27,054 --> 01:22:28,222
‫ممثل جيد جداً.‬

904
01:22:28,388 --> 01:22:31,391
‫لديه فيلم جديد يدُعى "أميريكان بلايبوي" ،‬

905
01:22:31,558 --> 01:22:33,435
‫سيبدأ عرضه هذا الأسبوع على امتداد البلاد.‬

906
01:22:33,602 --> 01:22:37,606
‫هلا ترحبون رجاء ًفي البرنامج‬
‫بصديقي العزيز، السيد "إيثان تشايس".‬

907
01:22:57,291 --> 01:22:59,001
‫تسعدني رؤيتك يا "إيثان" ، تبدو رائعاً.‬

908
01:22:59,169 --> 01:23:00,963
‫شكراً لك جزيلاً، تبدو وسيماً أنت أيضاً.‬

909
01:23:01,129 --> 01:23:02,171
‫لا أستطيع أن أشتكي.‬

910
01:23:02,630 --> 01:23:04,924
‫ "موراي" ، شكراً على استضافتي...‬

911
01:23:06,259 --> 01:23:07,302
‫ "موراي" .‬

912
01:23:07,469 --> 01:23:09,471
‫شكراً جزيلاً على استضافتي في البرنامج.‬

913
01:23:10,054 --> 01:23:12,182
‫كان هذا حلم حياتي.‬

914
01:23:14,476 --> 01:23:15,643
‫أنا متوتر الآن.‬

915
01:23:17,478 --> 01:23:18,771
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

916
01:23:19,732 --> 01:23:21,275
‫ "موراي" ، كنت...‬

917
01:23:34,705 --> 01:23:36,165
‫أنا آسف، ماذا قلت؟‬

918
01:23:37,540 --> 01:23:39,333
‫هذا مضحك جداً يا "موراي".‬

919
01:23:40,626 --> 01:23:42,795
‫أنا أيضاً كوميدي.‬

920
01:23:42,963 --> 01:23:44,423
‫هل تريد سماع دعابة؟‬

921
01:23:45,465 --> 01:23:47,675
‫حقاً؟ جميعكم؟‬

922
01:23:48,177 --> 01:23:49,178
‫حسناً.‬

923
01:23:53,389 --> 01:23:54,515
‫الباب يقُرع.‬

924
01:24:08,405 --> 01:24:09,697
‫الباب يقُرع.‬

925
01:25:35,491 --> 01:25:38,494
‫أحب ابتسامتك... "ت. و"‬

926
01:26:07,023 --> 01:26:08,107
‫أنا قادم.‬

927
01:26:19,202 --> 01:26:20,620
‫مرحباً يا "آرثر".‬

928
01:26:20,787 --> 01:26:21,789
‫كيف حالك؟‬

929
01:26:22,790 --> 01:26:24,082
‫مرحباً بكما.‬

930
01:26:24,625 --> 01:26:25,751
‫تفضلا بالدخول.‬

931
01:26:26,210 --> 01:26:27,336
‫هل حصلت على عمل جديد؟‬

932
01:26:28,045 --> 01:26:29,046
‫لا.‬

933
01:26:29,963 --> 01:26:33,008
‫لا بد أنك ذاهب إلى ذلك التجمعّ‬
‫أمام مبنى البلدية.‬

934
01:26:33,174 --> 01:26:34,842
‫سمعت أنه سيكون جنونياً.‬

935
01:26:35,009 --> 01:26:36,594
‫هل سيجري اليوم؟‬

936
01:26:37,304 --> 01:26:38,305
‫نعم.‬

937
01:26:39,223 --> 01:26:40,640
‫ما قصة الماكياج إذن؟‬

938
01:26:42,101 --> 01:26:43,602
‫ماتت أمي.‬

939
01:26:43,768 --> 01:26:44,977
‫أنا أحتفل.‬

940
01:26:45,896 --> 01:26:46,897
‫صحيح، سمعنا النبأ.‬

941
01:26:47,063 --> 01:26:48,106
‫لهذا السبب جئنا.‬

942
01:26:48,272 --> 01:26:50,983
‫رأينا أنك تحتاج إلى ما يبهجك.‬

943
01:26:51,527 --> 01:26:53,153
‫هذا لطيف جداً.‬

944
01:26:53,320 --> 01:26:56,197
‫لكن لا، أشعر بأنني بخير.‬

945
01:26:56,990 --> 01:26:58,617
‫توقفت عن تعاطي أدويتي.‬

946
01:26:58,784 --> 01:27:00,411
‫أشعر بحال أفضل بكثير الآن.‬

947
01:27:02,537 --> 01:27:05,040
‫حسناً، هنيئاً لك.‬

948
01:27:07,166 --> 01:27:10,044
‫لا أدري إن سمعت النبأ،‬

949
01:27:10,211 --> 01:27:12,630
‫لكن الشرطة كانت تأتي إلى مكتبنا،‬

950
01:27:13,381 --> 01:27:17,302
‫وتحقق مع الشباب‬
‫بشأن جرائم القتل في قطار الأنفاق.‬

951
01:27:18,137 --> 01:27:19,220
‫لم يتكلموا معي.‬

952
01:27:21,180 --> 01:27:23,851
‫هذا لأن المشتبه به شخص بالحجم الطبيعي.‬

953
01:27:24,393 --> 01:27:26,895
‫لو كان قزماً، لكنت في السجن الآن.‬

954
01:27:32,692 --> 01:27:33,943
‫بأية حال...‬

955
01:27:34,111 --> 01:27:38,115
‫قال "هويت" إنهم تكلموا معك،‬

956
01:27:38,281 --> 01:27:41,242
‫والآن يبحثون عني،‬
‫وأردت أن أعرف ما قلته لهم.‬

957
01:27:41,410 --> 01:27:42,827
‫لتكون روايتانا متطابقتين.‬

958
01:27:42,995 --> 01:27:46,040
‫نظراً إلى أنك صديقي.‬

959
01:27:46,205 --> 01:27:47,915
‫- هذا منطقي تماماً.‬
‫- هل تفهم ما أقصده؟‬

960
01:27:48,041 --> 01:27:49,709
‫شكراً يا "راندال" ، شكراً جزيلاً.‬

961
01:27:55,506 --> 01:27:56,508
‫ "آرثر"!‬

962
01:27:57,175 --> 01:27:58,509
‫لا!‬

963
01:27:59,844 --> 01:28:00,845
‫ماذا؟‬

964
01:28:02,180 --> 01:28:03,182
‫لا!‬

965
01:28:11,106 --> 01:28:13,192
‫لماذا فعلت ذلك يا "آرثر" ؟‬

966
01:28:34,254 --> 01:28:36,756
‫هل تشاهد استعراض "موراي فرانكلين" ؟‬

967
01:28:36,924 --> 01:28:37,925
‫نعم.‬

968
01:28:39,259 --> 01:28:41,053
‫سأظهر فيه الليلة.‬

969
01:28:45,348 --> 01:28:49,018
‫هذا جنون، صحيح؟ أنا والتلفاز.‬

970
01:28:51,062 --> 01:28:53,022
‫ماذا دهاك يا "آرثر" ؟‬

971
01:28:54,273 --> 01:28:55,358
‫ماذا؟‬

972
01:29:00,363 --> 01:29:01,572
‫لا بأس يا "غاري".‬

973
01:29:02,031 --> 01:29:03,032
‫يمكنك الرحيل.‬

974
01:29:05,619 --> 01:29:07,246
‫لن أؤذيك.‬

975
01:29:11,916 --> 01:29:14,001
‫لا تنظر، اذهب فحسب.‬

976
01:29:26,557 --> 01:29:27,558
‫تباً.‬

977
01:29:32,854 --> 01:29:34,022
‫ "آرثر" ؟‬

978
01:29:34,188 --> 01:29:35,189
‫ماذا؟‬

979
01:29:36,400 --> 01:29:38,818
‫ "آرثر" ، هل يمكنك فتح القفل؟‬

980
01:29:42,031 --> 01:29:43,032
‫تباً.‬

981
01:29:43,490 --> 01:29:44,950
‫آسف يا "غاري".‬

982
01:29:55,919 --> 01:29:56,961
‫ "غاري" ؟‬

983
01:29:57,129 --> 01:29:58,130
‫نعم.‬

984
01:30:00,674 --> 01:30:03,260
‫كنت الوحيد الذي عاملني بلطف.‬

985
01:30:05,344 --> 01:30:06,554
‫ارحل.‬

986
01:31:33,767 --> 01:31:35,102
‫ "آرثر"!‬

987
01:31:35,268 --> 01:31:36,644
‫نريد الكلام معك.‬

988
01:31:38,104 --> 01:31:40,107
‫مهلاً! توقف يا "آرثر"!‬

989
01:31:45,528 --> 01:31:46,612
‫ "آرثر"!‬

990
01:31:49,198 --> 01:31:50,826
‫انتبه! ابتعد عن الطريق!‬

991
01:31:53,995 --> 01:31:54,996
‫ابتعد!‬

992
01:31:57,165 --> 01:31:57,999
‫ "آرثر"!‬

993
01:31:59,000 --> 01:32:00,251
‫تباً.‬

994
01:32:02,670 --> 01:32:03,755
‫مهلاً!‬

995
01:32:10,804 --> 01:32:11,805
‫ "آرثر" ، توقف!‬

996
01:32:17,518 --> 01:32:18,519
‫أسرع!‬

997
01:32:20,647 --> 01:32:22,524
‫يغادر الآن، القطار "أو" إلى وسط المدينة.‬

998
01:32:24,485 --> 01:32:26,236
‫قفوا بعيداً عن الأبواب وهي تغلق.‬

999
01:32:32,534 --> 01:32:34,036
‫ "جشع"‬

1000
01:32:35,661 --> 01:32:38,289
‫أوقفوا ذلك القطار! أوقفوه!‬

1001
01:32:40,209 --> 01:32:41,418
‫اخرج! اخرج من هنا!‬

1002
01:32:42,544 --> 01:32:44,088
‫المحطة التالية، متنزه "بيدفورد".‬

1003
01:32:58,559 --> 01:32:59,561
‫اخلعوا الأقنعة!‬

1004
01:32:59,728 --> 01:33:01,105
‫اخلع قناعك!‬

1005
01:33:01,938 --> 01:33:03,689
‫أنزلوا اللافتات! الآن!‬

1006
01:33:12,866 --> 01:33:14,326
‫الشرطة! أنزلوا اللافتات!‬

1007
01:33:15,494 --> 01:33:16,577
‫أنزلوا اللافتات.‬

1008
01:33:21,290 --> 01:33:22,458
‫بحق السماء!‬

1009
01:33:25,379 --> 01:33:26,588
‫أوسعه ضرباً!‬

1010
01:33:33,303 --> 01:33:34,847
‫توقفوا عن القتال! الشرطة!‬

1011
01:33:35,013 --> 01:33:37,140
‫الشرطة! انبطحوا!‬

1012
01:33:39,308 --> 01:33:41,436
‫انبطحوا! ابتعدوا!‬

1013
01:33:42,521 --> 01:33:43,522
‫الشرطة! انبطحوا.‬

1014
01:33:44,439 --> 01:33:45,566
‫انبطحوا!‬

1015
01:33:50,278 --> 01:33:52,071
‫تراجعوا!‬

1016
01:33:56,326 --> 01:33:57,327
‫ما الذي...‬

1017
01:34:00,705 --> 01:34:01,706
‫ "آرثر"!‬

1018
01:34:02,499 --> 01:34:03,332
‫ "بورك"!‬

1019
01:34:04,960 --> 01:34:06,420
‫لا تفعلوا هذا!‬

1020
01:34:50,964 --> 01:34:52,966
‫ "مباشرة مع (موراي فرانكلين)"‬

1021
01:34:56,260 --> 01:34:58,930
‫تعرضّ ضابطان على القطار‬
‫للضرب على أيدي الحشود بعنف،‬

1022
01:34:59,098 --> 01:35:01,892
‫وهما الليلة في وضع حرج،‬
‫لكن مستقر في مشفى "غوثام ميتروبوليتان".‬

1023
01:35:02,058 --> 01:35:03,559
‫ "ارسم ابتسامة على وجهك"‬

1024
01:35:03,727 --> 01:35:06,354
‫ننتقل الآن إلى المذيعة المساعدة،‬
‫ "كورتني ويذرز" ،‬

1025
01:35:06,522 --> 01:35:08,439
‫التي تنتظر خارج محطة متنزه "بيدفورد" ،‬

1026
01:35:08,607 --> 01:35:10,442
‫حيث جرى إطلاق النار.‬

1027
01:35:10,608 --> 01:35:12,486
‫ "كورتني" ، كيف هو الوضع هناك؟‬

1028
01:35:17,700 --> 01:35:18,534
‫ "موراي" .‬

1029
01:35:18,701 --> 01:35:20,285
‫مهلاً، ناده السيد "فرانكلين" يا صاح.‬

1030
01:35:20,451 --> 01:35:22,829
‫كفاك يا "جين" ، هذا هراء.‬

1031
01:35:23,914 --> 01:35:25,124
‫شكراً يا "موراي".‬

1032
01:35:26,332 --> 01:35:28,085
‫أشعر بأنني أعرفك.‬

1033
01:35:28,585 --> 01:35:30,421
‫كنت أشاهدك منذ زمن بعيد.‬

1034
01:35:30,586 --> 01:35:31,714
‫شكراً.‬

1035
01:35:31,879 --> 01:35:33,172
‫ما قضية الماكياج؟‬

1036
01:35:33,339 --> 01:35:35,299
‫هل أنت جزء من الاحتجاجات؟‬

1037
01:35:35,467 --> 01:35:36,468
‫لا.‬

1038
01:35:36,634 --> 01:35:38,387
‫لا، لا أؤمن بأي ّمن هذا.‬

1039
01:35:39,095 --> 01:35:40,680
‫لا أؤمن بأي ّشيء.‬

1040
01:35:41,305 --> 01:35:42,849
‫رأيت أنه سيبدو جميلاً في عرضي.‬

1041
01:35:43,015 --> 01:35:44,017
‫عرضك؟‬

1042
01:35:44,183 --> 01:35:45,936
‫هل سمعت بما حدث في قطار الأنفاق؟‬
‫تعرضّ مهرج للقتل.‬

1043
01:35:46,103 --> 01:35:47,646
‫إنه يدرك ذلك، نعم.‬

1044
01:35:47,812 --> 01:35:49,063
‫لا، لم أسمع.‬

1045
01:35:49,522 --> 01:35:50,857
‫- نعم.‬
‫- أرأيت؟ هذا ما أقوله لك.‬

1046
01:35:51,025 --> 01:35:53,067
‫سيجُن جنون الجمهور إن أشركت هذا الرجل.‬

1047
01:35:53,235 --> 01:35:55,362
‫ربما قليلاً، لكن ليس لمقطع كامل.‬

1048
01:35:55,528 --> 01:35:57,740
‫ "جين" ، سينجح الأمر.‬

1049
01:35:58,531 --> 01:35:59,615
‫سنعمل وفق المخطط.‬

1050
01:36:00,867 --> 01:36:01,869
‫شكراً لك يا "موراي".‬

1051
01:36:02,452 --> 01:36:03,579
‫لكن لدي ّقاعدتين.‬

1052
01:36:03,745 --> 01:36:05,496
‫ممنوع الشتم، وممنوع تقديم مواد بذيئة.‬

1053
01:36:05,664 --> 01:36:07,124
‫نحن نقدم برنامجاً نزيهاً.‬

1054
01:36:07,290 --> 01:36:08,291
‫- مفهوم؟‬
‫- نعم.‬

1055
01:36:08,459 --> 01:36:10,044
‫ستظهر مباشرة بعد الدكتورة "سالي".‬

1056
01:36:10,210 --> 01:36:11,211
‫أحب الدكتورة "سالي".‬

1057
01:36:11,378 --> 01:36:12,379
‫جيد.‬

1058
01:36:12,504 --> 01:36:15,006
‫- سيأتي شخص لاصطحابك، اتفقنا؟‬
‫- حسناً، ممتاز.‬

1059
01:36:15,174 --> 01:36:16,133
‫حظاً طيباً.‬

1060
01:36:16,340 --> 01:36:17,342
‫- شكراً يا "مواري".‬
‫- حسناً.‬

1061
01:36:18,552 --> 01:36:20,679
‫ "موراي" ، أريد خدمة بسيطة.‬

1062
01:36:20,845 --> 01:36:21,763
‫نعم.‬

1063
01:36:21,929 --> 01:36:23,598
‫حين تقدمني،‬

1064
01:36:23,765 --> 01:36:25,642
‫هل تستطيع تقديمي باسم "جوكر" ؟‬

1065
01:36:25,808 --> 01:36:27,518
‫ما خطب اسمك الحقيقي؟‬

1066
01:36:28,144 --> 01:36:30,397
‫هذا ما وصفتني به في استعراضك.‬

1067
01:36:30,563 --> 01:36:31,689
‫ "جوكر" .‬

1068
01:36:31,857 --> 01:36:32,858
‫هل تتذكر؟‬

1069
01:36:33,232 --> 01:36:35,235
‫- هل فعلت ذلك؟‬
‫- لا أدري.‬

1070
01:36:35,402 --> 01:36:37,488
‫إن أردت ذلك، سأناديك باسم "جوكر".‬

1071
01:36:37,653 --> 01:36:38,655
‫هذا جيد.‬

1072
01:36:38,821 --> 01:36:39,906
‫شكراً يا "مواري".‬

1073
01:37:02,179 --> 01:37:03,013
‫سأجرب ذلك،‬

1074
01:37:03,097 --> 01:37:05,182
‫لكنني لا أدري إن كانت زوجتي ستسمح لي.‬

1075
01:37:06,642 --> 01:37:07,976
‫ربما زوجتي التالية.‬

1076
01:37:11,687 --> 01:37:13,439
‫يجب أن تري ضيفنا التالي بنفسك.‬

1077
01:37:13,607 --> 01:37:15,651
‫أنا متأكد من أن هذا الرجل بحاجة إلى طبيب.‬

1078
01:37:16,735 --> 01:37:18,445
‫هل لديه مشاكل جنسية؟‬

1079
01:37:18,612 --> 01:37:21,115
‫يبدو أن لديه الكثير من المشاكل.‬

1080
01:37:22,241 --> 01:37:24,868
‫حسناً يا "بوبي" ، لنعرض المقطع مرة أخيرة.‬

1081
01:37:31,290 --> 01:37:34,168
‫كرهت المدرسة في صغري.‬

1082
01:37:35,963 --> 01:37:38,131
‫لكن أمي كانت تقول،‬

1083
01:37:39,174 --> 01:37:43,637
‫"يجدر بك الاستمتاع بها‬
‫ذات يوم، سيكون عليك العمل لتجني رزقك."‬

1084
01:37:43,804 --> 01:37:47,015
‫ "لا يا أمي، سأصبح كوميدياً."‬

1085
01:37:53,312 --> 01:37:54,480
‫حسناً.‬

1086
01:37:57,067 --> 01:38:00,320
‫ربما شاهدتم ذلك المقطع لضيفنا التالي.‬

1087
01:38:00,487 --> 01:38:02,865
‫قبل أن يخرج، أريد القول‬

1088
01:38:03,031 --> 01:38:06,576
‫إننا جميعاً نشعر بالأسى‬
‫لما يحدث في المدينة الليلة.‬

1089
01:38:06,744 --> 01:38:09,037
‫لكنه أراد الظهور بتلك الهيئة،‬

1090
01:38:09,204 --> 01:38:12,416
‫وبصراحة، أعتقد أننا نحتاج جميعاً‬
‫إلى الضحك.‬

1091
01:38:12,582 --> 01:38:14,751
‫لذا، رحبوا رجاء ًبـ "جوكر" .‬

1092
01:38:38,107 --> 01:38:41,986
‫ "تصفيق"‬

1093
01:38:57,378 --> 01:38:58,754
‫هل أنت بخير يا دكتورة؟‬

1094
01:39:02,590 --> 01:39:05,052
‫كان دخولاً مذهلاً.‬

1095
01:39:11,599 --> 01:39:12,601
‫هل أنت بخير؟‬

1096
01:39:15,437 --> 01:39:16,854
‫نعم.‬

1097
01:39:17,022 --> 01:39:19,733
‫هكذا تخيلت الأمر تماماً.‬

1098
01:39:21,693 --> 01:39:23,486
‫أنا لم أتخيله هكذا إطلاقاً.‬

1099
01:39:30,369 --> 01:39:32,537
‫إذن، هلا تخبرنا عن هذه الهيئة؟‬

1100
01:39:32,705 --> 01:39:33,914
‫حين تكلمنا سابقاً،‬

1101
01:39:33,996 --> 01:39:36,082
‫ذكرت أن هذه الهيئة لا
تعبرّ عن موقف سياسي.‬

1102
01:39:36,250 --> 01:39:37,292
‫هل هذا صحيح؟‬

1103
01:39:37,459 --> 01:39:39,086
‫هذا صحيح يا "مواري" ، أنا لست سياسياً.‬

1104
01:39:39,253 --> 01:39:41,796
‫أحاول فقط إضحاك الناس.‬

1105
01:39:41,964 --> 01:39:43,590
‫وهل أنت ناجح في ذلك؟‬

1106
01:39:52,057 --> 01:39:53,892
‫أعلم أنك كوميدي.‬

1107
01:39:54,058 --> 01:39:57,103
‫هل كنت تعمل على أية مواد جديدة؟‬
‫هل تريد أن تسرد لنا دعابة؟‬

1108
01:40:02,817 --> 01:40:03,818
‫حقاً؟‬

1109
01:40:05,987 --> 01:40:06,988
‫حسناً.‬

1110
01:40:13,036 --> 01:40:14,662
‫لديه كتاب.‬

1111
01:40:15,580 --> 01:40:17,040
‫كتاب دعابات.‬

1112
01:40:20,085 --> 01:40:23,088
‫ "أرجو أن يكون موتي مربحاً أكثر من حياتي"‬

1113
01:40:26,884 --> 01:40:28,260
‫خذ وقتك، لدينا الليلة بطولها.‬

1114
01:40:34,308 --> 01:40:36,602
‫حسناً، إليكم دعابة.‬

1115
01:40:39,729 --> 01:40:42,232
‫الباب يقُرع.‬

1116
01:40:42,398 --> 01:40:43,733
‫وهل كان عليك قراءة هذه العبارة من كتاب؟‬

1117
01:40:50,866 --> 01:40:52,493
‫أريد أن أحسن تقديمها.‬

1118
01:40:54,327 --> 01:40:55,870
‫الباب يقُرع.‬

1119
01:40:56,037 --> 01:40:57,539
‫من بالباب؟‬

1120
01:40:58,999 --> 01:41:00,416
‫إنها الشرطة يا سيدتي.‬

1121
01:41:00,584 --> 01:41:02,419
‫دهس سائق مخمور ابنك.‬

1122
01:41:02,585 --> 01:41:03,795
‫لقد مات.‬

1123
01:41:06,924 --> 01:41:08,509
‫لا.‬

1124
01:41:08,674 --> 01:41:10,427
‫لا يمكنك أن تمزح بشأن شيء كهذا.‬

1125
01:41:10,594 --> 01:41:12,554
‫نعم، هذا ليس مضحكاً يا "آرثر".‬

1126
01:41:12,720 --> 01:41:15,182
‫لا نقدم هذا النوع من الدعابات‬
‫في هذا الاستعراض.‬

1127
01:41:15,765 --> 01:41:18,059
‫حسناً، أنا آسف.‬

1128
01:41:18,227 --> 01:41:22,606
‫لكنني مررت ببضعة أسابيع صعبة يا "مواري".‬

1129
01:41:24,191 --> 01:41:26,026
‫منذ أن...‬

1130
01:41:28,570 --> 01:41:30,697
‫قتلت الرجال الـ٣‬
‫الذين يعملون في "وول ستريت".‬

1131
01:41:37,286 --> 01:41:39,247
‫حسناً، أنا أنتظر الدعابة.‬

1132
01:41:40,749 --> 01:41:42,459
‫لا توجد دعابة.‬

1133
01:41:43,876 --> 01:41:45,754
‫هذه ليست مزحة.‬

1134
01:41:50,425 --> 01:41:51,509
‫أنت جاد، ألست كذلك؟‬

1135
01:41:51,677 --> 01:41:53,887
‫هل تقول لنا إنك قتلت أولئك الشبان الـ٣‬
‫في قطار الأنفاق؟‬

1136
01:41:54,054 --> 01:41:55,055
‫نعم.‬

1137
01:41:55,222 --> 01:41:56,932
‫ولماذا نصدقك؟‬

1138
01:41:57,098 --> 01:41:59,058
‫لم يتبق لي ما أخسره.‬

1139
01:42:01,061 --> 01:42:03,104
‫لا يمكن لشيء أن يؤذيني بعد الآن.‬

1140
01:42:06,275 --> 01:42:09,152
‫حياتي مجردّ كوميديا.‬

1141
01:42:12,781 --> 01:42:13,657
‫دعني أستوضح الأمر،‬

1142
01:42:13,741 --> 01:42:16,160
‫هل تعتقد أن قتل أولئك الشبان مضحك؟‬

1143
01:42:16,826 --> 01:42:18,327
‫أجل.‬

1144
01:42:18,495 --> 01:42:21,122
‫وسئمت من التظاهر بأنه ليس كذلك.‬

1145
01:42:21,290 --> 01:42:23,167
‫الكوميديا موضوعية يا "موراي".‬

1146
01:42:23,625 --> 01:42:25,335
‫أليس هذا ما يقولونه؟‬

1147
01:42:25,501 --> 01:42:27,254
‫جميعكم،‬

1148
01:42:27,420 --> 01:42:30,006
‫النظام الذي يعرف كل شيء،‬

1149
01:42:30,174 --> 01:42:32,885
‫أنتم تقررون الخطأ من الصواب.‬

1150
01:42:33,052 --> 01:42:38,264
‫تماماً كما تقررون المضحك من غير المضحك!‬

1151
01:42:39,599 --> 01:42:40,601
‫أنزله عن المسرح!‬

1152
01:42:41,351 --> 01:42:45,022
‫حسناً، أعتقد أنني ربما فهمت،‬

1153
01:42:45,354 --> 01:42:48,942
‫هل فعلت هذا لإطلاق حركة ولتصبح رمزاً؟‬

1154
01:42:49,567 --> 01:42:51,110
‫بالله عليك يا "مواري".‬

1155
01:42:51,277 --> 01:42:54,113
‫هل أبدو لك مهرجاً يستطيع إطلاق حركة؟‬

1156
01:42:54,281 --> 01:42:57,117
‫قتلت أولئك الشبان لأنهم كانوا فظيعين.‬

1157
01:42:57,284 --> 01:42:59,786
‫الجميع فظيع هذه الأيام.‬

1158
01:42:59,952 --> 01:43:02,246
‫هذا يكفي لجعل أي ّشخص يصُاب بالجنون.‬

1159
01:43:02,414 --> 01:43:04,166
‫إذن، فأنت مجنون.‬

1160
01:43:04,332 --> 01:43:06,626
‫أهذا هو مبررك لقتل أولئك الشبان الـ٣؟‬

1161
01:43:07,251 --> 01:43:08,795
‫لا.‬

1162
01:43:08,961 --> 01:43:12,299
‫ما كانوا ليستطيعوا الغناء‬
‫حتى لإنقاذ حياتهم.‬

1163
01:43:14,634 --> 01:43:17,553
‫لماذا يشعر الجميع بالضيق‬
‫بشأن أولئك الشبان؟‬

1164
01:43:18,429 --> 01:43:21,642
‫لو أنني أنا من مت على
الرصيف، لمشيتم فوقي!‬

1165
01:43:21,808 --> 01:43:23,936
‫أمر ّبالناس كل يوم، ولا أحد يلاحظني.‬

1166
01:43:24,103 --> 01:43:26,188
‫لكن لماذا تهتمون بأولئك الشبان؟‬
‫لأن "توماس واين"‬

1167
01:43:26,271 --> 01:43:27,981
‫بكى عليهم على التلفاز؟‬

1168
01:43:28,147 --> 01:43:30,191
‫هل لديك مشكلة مع "توماس واين" أيضاً؟‬

1169
01:43:30,358 --> 01:43:32,276
‫أجل.‬

1170
01:43:32,443 --> 01:43:35,863
‫هل رأيت كيف هي الحال
في الخارج يا "مواري" ؟‬

1171
01:43:36,031 --> 01:43:39,076
‫هل تغادر الاستوديو أصلاً؟‬

1172
01:43:39,242 --> 01:43:43,080
‫الجميع يصرخون ويزعقون على بعضهم.‬

1173
01:43:43,246 --> 01:43:45,415
‫لم يعد أحد يتصرف بتحضرّ.‬

1174
01:43:45,581 --> 01:43:49,169
‫لا أحد يفكر في شعور الآخرين.‬

1175
01:43:49,961 --> 01:43:52,548
‫هل تظن أن أمثال "توماس واين" يفكرون‬

1176
01:43:52,630 --> 01:43:54,799
‫كيف هي حياة شخص مثلي؟‬

1177
01:43:54,967 --> 01:43:57,678
‫هل تظنهم يفكرون في أحد غير أنفسهم؟ لا.‬

1178
01:43:57,844 --> 01:44:02,598
‫يظنون أننا سنجلس مكتوفي الأيدي‬
‫ونتقبل المذلة كفتيان صغار عاقلين!‬

1179
01:44:02,765 --> 01:44:04,852
‫وأننا لن نثور ونتصرف بجموح!‬

1180
01:44:05,018 --> 01:44:06,645
‫هل انتهيت؟‬

1181
01:44:06,812 --> 01:44:09,148
‫كلامك مليء بالشفقة على الذات يا "آرثر".‬

1182
01:44:09,313 --> 01:44:12,358
‫يبدو أنك تضع مبررات‬
‫لقتل أولئك الشبان الــ٣.‬

1183
01:44:12,526 --> 01:44:15,863
‫ليس الجميع، وصدقني، ليس الجميع فظيعين.‬

1184
01:44:18,156 --> 01:44:19,365
‫أنت فظيع يا "مواري".‬

1185
01:44:19,532 --> 01:44:21,410
‫أنا؟ أنا فظيع؟‬

1186
01:44:21,576 --> 01:44:23,327
‫نعم، لماذا تجدني فظيعاً؟‬

1187
01:44:25,496 --> 01:44:26,956
‫عرضك لمقطعي.‬

1188
01:44:28,375 --> 01:44:30,252
‫دعوتي للظهور في هذا الاستعراض.‬

1189
01:44:31,335 --> 01:44:33,671
‫أردت فقط السخرية مني.‬

1190
01:44:34,673 --> 01:44:36,633
‫أنت كبقيتهم.‬

1191
01:44:36,799 --> 01:44:38,718
‫أنت لا تعرف أي ّشيء عني يا صاح.‬

1192
01:44:38,885 --> 01:44:40,470
‫انظر إلى ما حدث بسبب فعلتك،‬

1193
01:44:40,554 --> 01:44:41,472
‫انظر إلى نتيجتها.‬

1194
01:44:41,638 --> 01:44:43,348
‫هناك أعمال شغب في الخارج.‬

1195
01:44:43,514 --> 01:44:46,184
‫وضع شرطيين في حالة حرجة، وأنت تضحك.‬

1196
01:44:46,351 --> 01:44:47,352
‫أنت تضحك.‬

1197
01:44:47,518 --> 01:44:50,354
‫تعرض أحدهم للقتل اليوم بسبب ما فعلته.‬

1198
01:44:50,522 --> 01:44:51,982
‫أعلم.‬

1199
01:44:54,567 --> 01:44:55,777
‫ما رأيك بدعابة أخرى يا "مواري" ؟‬

1200
01:44:55,943 --> 01:44:57,571
‫لا، أعتقد أننا اكتفينا من دعاباتك.‬

1201
01:44:57,737 --> 01:44:58,946
‫- علام تحصل...‬
‫- لا أظن ذلك.‬

1202
01:44:59,113 --> 01:45:01,657
‫...حين تجمع بين متوحدّ مريض عقلياً‬

1203
01:45:01,825 --> 01:45:05,371
‫ومجتمع تخلى عنه ويعامله كحثالة؟‬

1204
01:45:05,536 --> 01:45:06,537
‫اتصل بالشرطة يا "جين"!‬

1205
01:45:06,705 --> 01:45:07,997
‫- سأقول لك علام تحصل!‬
‫- اتصل بالشرطة.‬

1206
01:45:08,165 --> 01:45:09,832
‫تحصل على ما تستحقه!‬

1207
01:45:46,370 --> 01:45:49,540
‫طابت ليلتكم، وتذكروا دائماً، هذه...‬

1208
01:45:54,878 --> 01:45:56,130
‫نبأ عاجل.‬

1209
01:45:56,295 --> 01:45:58,840
‫تعرض مقدمّ البرامج المحبوب‬
‫ "موراي فرانكلين" ،‬

1210
01:45:59,006 --> 01:46:01,134
‫للقتل بطلق ناري‬
‫خلال البث المباشر لبرنامجه.‬

1211
01:46:01,300 --> 01:46:06,557
‫الرجل الذي قدمّه "فرانكلين"‬
‫باسم "جوكر"، قيد الاعتقال حالياً.‬

1212
01:46:06,723 --> 01:46:10,893
‫اقتادت الشرطة المشتبه به مكبلا‬
‫خارج الاستوديو.‬

1213
01:46:11,061 --> 01:46:13,604
‫...مجردّ عبارة مضحكة في دعابة...‬

1214
01:46:13,772 --> 01:46:15,357
‫تنال ما... تستحقه!‬

1215
01:46:15,523 --> 01:46:17,692
‫تزايدت أعمال النهب والسطو هنا...‬

1216
01:46:17,860 --> 01:46:19,193
‫...أعمال سطو على امتداد المدينة.‬

1217
01:46:19,361 --> 01:46:21,113
‫...ومجتمع تخلى عنه ويعامله كحثالة؟‬

1218
01:46:21,280 --> 01:46:22,613
‫عصابة من المهرجين...‬

1219
01:46:22,781 --> 01:46:24,241
‫...يرتدون أقنعة مهرجين.‬

1220
01:46:26,576 --> 01:46:29,662
‫لو أنني أنا من مت على
الرصيف، لمشيتم فوقي.‬

1221
01:46:30,121 --> 01:46:31,247
‫لكل الذين تجاهلهم النظام.‬

1222
01:46:31,330 --> 01:46:32,373
‫وتذكروا دائماً، هذه هي الحياة!‬

1223
01:46:32,540 --> 01:46:35,209
‫وكما ترون، فإن "غوثام" تحترق.‬

1224
01:47:30,432 --> 01:47:32,434
‫توقف عن الضحك أيها المعتوه!‬
‫هذا ليس مضحكاً.‬

1225
01:47:33,059 --> 01:47:35,396
‫نعم، المدينة كلها مشتعلة بسبب ما فعلته.‬

1226
01:47:36,604 --> 01:47:38,982
‫جميع الوحدات،‬
‫الإبلاغ عن حريق في الزقاق الشمالي.‬

1227
01:47:39,066 --> 01:47:40,526
‫الرمز ٤ للفرق الطبية.‬

1228
01:47:41,151 --> 01:47:42,611
‫أعلم.‬

1229
01:47:44,112 --> 01:47:46,115
‫أليس هذا جميلاً؟‬

1230
01:49:11,657 --> 01:49:13,369
‫يعرض حالياً، "انفجار"‬

1231
01:49:13,535 --> 01:49:15,829
‫ "(زورو) النصل الشاذ"‬

1232
01:49:26,130 --> 01:49:27,256
‫ "قاوموا"‬

1233
01:49:28,592 --> 01:49:29,927
‫اذهب إلى هناك.‬

1234
01:49:47,820 --> 01:49:48,946
‫ "واين" .‬

1235
01:49:49,905 --> 01:49:51,657
‫ستحصل على ما تستحقه.‬

1236
01:49:51,823 --> 01:49:52,950
‫لا! يا صديقي!‬

1237
01:50:33,741 --> 01:50:35,743
‫هيا، انهض!‬

1238
01:50:35,909 --> 01:50:37,870
‫هيا يا رجل، انهض.‬

1239
01:53:17,071 --> 01:53:19,156
‫ما المضحك لهذه الدرجة؟‬

1240
01:53:23,160 --> 01:53:24,745
‫خطرت لي دعابة.‬

1241
01:53:43,930 --> 01:53:45,933
‫هل تريد أن تخبرني بها؟‬

1242
01:53:52,106 --> 01:53:53,732
‫لن تفهميها.‬

1243
01:54:05,786 --> 01:54:07,454
‫"هذه هي الحياة‬

1244
01:54:09,080 --> 01:54:11,999
‫ورغم أن ذلك يبدو غريباً‬

1245
01:54:13,460 --> 01:54:16,171
‫إلا أن البعض يشعرون بالسعادة‬

1246
01:54:16,338 --> 01:54:18,173
‫من تحطيم أحلام الآخرين‬

1247
01:54:19,508 --> 01:54:23,178
‫لكنني لا أسمح لذلك بأن يحبطني‬

1248
01:54:25,347 --> 01:54:27,515
‫لأنه عالم جيد"‬

1249
01:55:32,205 --> 01:55:38,127
‫ "النهاية"‬

1250
01:55:38,151 --> 01:55:40,151
Scooby07

1251
01:57:34,536 --> 01:57:39,457
‫ "جوكر"‬

1252
02:01:27,603 --> 02:01:29,605
‫ترجمة باسل بشور‬

