﻿1
00:00:07,946 --> 00:00:09,656
‫لا تنتهي الأخبار أبدًا.

2
00:00:09,676 --> 00:00:11,736
‫تستمعون الآن إلى إذاعة مدينة (جوثام) على الموجة (1080).

3
00:00:11,026 --> 00:00:14,436
{\an8}‫«شركة الإخوة (وارنر) للإنتاج السينمائي»

4
00:00:11,756 --> 00:00:14,426
‫تصلكم جميع الأخبار التي تحتاجُها على مدار اليوم.

5
00:00:15,506 --> 00:00:17,396
‫صباح الخير! درجة الحرارة ( ْ42).

6
00:00:17,416 --> 00:00:19,976
‫الساعة الآن 10:30 صباحًا مِن يوم الخميس،
‫ الخامس عشر من شهر أُكتوبر.

7
00:00:20,006 --> 00:00:22,696
‫أنا (ستان آلبردستن)، وإليكم أخبار اليوم.

8
00:00:22,736 --> 00:00:25,076
‫يستمر إضراب عمَّال النظافة في المدينة لليوم الـ(18)!

9
00:00:25,096 --> 00:00:27,916
‫عشرات الآلاف مِن أطنان القمامة تتراكم كُل يوم.

10
00:00:27,936 --> 00:00:30,926
‫حتّى أرقى الأحياء في المدينة تبدو كـ العشوائيات!

11
00:00:31,096 --> 00:00:34,696
‫أعلن مُفوّض الصحة (إدوارد أوروك)
‫حالة الطوارئ على مستوى المدينة

12
00:00:34,716 --> 00:00:36,536
‫للمرّة الأولى منذ عقود.

13
00:00:36,566 --> 00:00:38,846
‫لا حاجة للانتظار حتّى يموت أحدٌ!

14
00:00:38,876 --> 00:00:40,516
‫أو يُصاب بمرض «حُمَّى التَيفويد».

15
00:00:40,546 --> 00:00:42,836
‫إنّها بالفعل مُشكلة خطيرة!

16
00:00:42,856 --> 00:00:47,116
‫إنّها مُشكلة تؤثّر على أيّ شخص في المدينة
‫بغض النظر عن مَن يكون وأين يعيش.

17
00:00:47,136 --> 00:00:51,906
‫أينما تذهب تجد أكوامًا مِن القمامة والفئران!

18
00:00:51,936 --> 00:00:56,126
‫بدأ الأمر يؤثر على تجارتي، فالزبائن يعجزوا 
‫عن الدخول إلى هُنا بسبب وضع القمامة!

19
00:00:56,156 --> 00:01:00,066
‫أنا لا أخرج كثيرًا، لذلك لا أشم الرائحة.
‫لكنني أظن أنّ منظرها فظيع!

20
00:01:00,096 --> 00:01:04,596
‫لا يُزعجني مِن هذا الأمر إلّا الرائحة النتنة، إنّها مُروعة!

21
00:01:04,626 --> 00:01:08,846
‫الفوضى، أعيش في هذا البلد منذ (50) عامًا
‫ولم أرَ شيئًا مثل هذا مِن قبل.

22
00:01:08,876 --> 00:01:10,436
‫ما الذي سيصل له العالَم؟

23
00:01:10,466 --> 00:01:13,246
‫ضعوهم في غرفة ليتناقشوا ويجدوا حلًا.

24
00:01:13,296 --> 00:01:15,816
‫لـ(24) أو (48) ساعة، أيًا كان الوقت الذي سيستغرقه هذا.

25
00:01:15,846 --> 00:01:19,226
‫فكرة تدخل الحرس الوطني
‫لتنظيف وإزالة القمامة هي فكرة جيّدة.

26
00:01:19,736 --> 00:01:22,436
‫وعلى نحوٍ آخر، أعرب اليوم كُلًا مِن شركات البناء ومُلّاك المنازل

27
00:01:22,456 --> 00:01:25,716
‫عن قلقهم نحو الزيادة الأخيرة لأسعار وقود التدفئة.

28
00:01:25,746 --> 00:01:29,046
‫يبحث الحُرّاس في منطق المترو عن...

29
00:01:33,216 --> 00:01:36,266
{\an8}‫«شركة الإخوة (وارنر) للإنتاج السينمائي تُقدِّم»

30
00:01:36,296 --> 00:01:38,566
{\an3}‫«متجر (كيني) للموسيقى»
‫«سيتم إيقاف النشاط وإغلاق المتجر»

31
00:01:40,336 --> 00:01:46,376
{\an2}‫«تُباع جميع الأغراض التي بالمتجر بخصومات»

32
00:01:56,136 --> 00:02:02,166
{\an2}‫«تُباع جميع الأغراض التي بالمتجر بخصومات»

33
00:02:02,416 --> 00:02:03,746
‫لنحصل عليها، هيّا!

34
00:02:03,896 --> 00:02:06,866
‫- ما خطب حذائك يا أخي؟
‫- ملابسك رائعة يا صاح!

35
00:02:06,896 --> 00:02:09,436
‫إن أردت العمل مُهرّجًا فلتكن على الأقل جيّدًا. تعرف هذا، صحيح؟

36
00:02:10,656 --> 00:02:11,796
‫أوقفوهم!

37
00:02:11,826 --> 00:02:13,056
‫اِركضوا.. هيّا!

38
00:02:14,376 --> 00:02:16,676
‫- إنه آتٍ!
‫- اِركضوا يا..، هيّا!

39
00:02:17,246 --> 00:02:19,086
‫- أخذنا لافتتك!
‫- أوقفوهم!

40
00:02:19,106 --> 00:02:20,906
‫- هيّا!
‫- أوقفوهم!

41
00:02:21,686 --> 00:02:23,376
‫لنذهب.. هيّا!

42
00:02:25,066 --> 00:02:27,316
‫أوقفني أيّها المُهرّج..!

43
00:02:33,006 --> 00:02:35,036
‫هيّا!
‫لن تستطيع الإمساك بنا!

44
00:02:35,066 --> 00:02:35,786
‫أوقفوهم!

45
00:02:35,806 --> 00:02:36,656
‫هيّا!

46
00:02:37,556 --> 00:02:39,826
‫- أوقفوهم جميعًا!
‫- اِبتعد عن طريقي!

47
00:02:41,346 --> 00:02:42,896
‫أوقفوهم..!

48
00:02:46,846 --> 00:02:48,356
‫أنتم..!

49
00:02:49,546 --> 00:02:50,716
‫اللعنة!

50
00:02:57,546 --> 00:02:58,376
‫هيّا!

51
00:02:58,396 --> 00:02:59,796
‫أبرِحوه ضربًا، هيّا!

52
00:02:59,826 --> 00:03:01,606
‫إنه شخصٌ ضعيف!
‫ولا يستطيع فِعل أيّ شيء!

53
00:03:02,166 --> 00:03:03,246
‫اِضربوه بقوة!

54
00:03:03,276 --> 00:03:05,236
‫اِضربوه، خذوا أغراضه!

55
00:03:05,266 --> 00:03:06,756
‫لنذهب.. هيّا!

56
00:03:26,096 --> 00:03:31,916
‫  ترجمة وتنسيق
‫| أحمد معوض |

57
00:03:31,946 --> 00:03:34,476
‫
‫  ترجمة وتنسيق
‫| أحمد معوض |

58
00:03:31,976 --> 00:03:34,516
‫
‫facebook.com/ahmed.mauad

59
00:03:34,416 --> 00:03:38,186
‫  ترجمة وتنسيق
‫| أحمد معوض |
‫facebook.com/ahmed.mauad

60
00:03:38,216 --> 00:03:42,606
{\an2}‫
‫(الجوكـر)

61
00:04:51,386 --> 00:04:55,886
‫هل أنا فقط..؟!
‫أم أنّ الوضع أصبح أكثر جنونًا بالخارج؟

62
00:05:00,026 --> 00:05:02,496
‫إنّها بالطبع أوقات عصيبة!

63
00:05:03,346 --> 00:05:04,886
‫الناس مُنزعجون.

64
00:05:05,406 --> 00:05:07,936
‫إنهم يكبحون، ويبحثون عن فُرص عمل!

65
00:05:08,256 --> 00:05:10,576
‫هذه أوقات صعبة!

66
00:05:12,646 --> 00:05:13,586
‫ماذا عنك؟

67
00:05:15,926 --> 00:05:17,986
‫هل مازلت تكتُب مُذكّراتك؟

68
00:05:19,516 --> 00:05:20,676
‫أجل، سيدتي.

69
00:05:22,866 --> 00:05:24,006
‫عظيم!

70
00:05:24,956 --> 00:05:26,516
‫هل أحضرتها معك..؟

71
00:05:31,356 --> 00:05:32,666
‫(آرثر)..

72
00:05:32,696 --> 00:05:37,186
‫في المرة الأخيرة، أخبرتك أن تجلب دفتر المُذكّرات معك أثناء جلساتُنا.

73
00:05:37,206 --> 00:05:38,456
‫هل يُمكنني أن أرى الدفتر؟

74
00:05:50,546 --> 00:05:54,556
‫كنتُ أستخدمه كـ... دفتر مُذكّرات.

75
00:05:55,386 --> 00:05:57,356
‫وأيضًا اِستخدمته كدفتر لكتابة النِكات.

76
00:05:57,866 --> 00:06:01,336
‫والأفكار الطريفة أو الخواطر!

77
00:06:02,706 --> 00:06:06,776
‫اعتقد أنني أخبرتك أنني أشق طريقي
‫ في مجال (مؤدي مواقف كوميدية).

78
00:06:10,546 --> 00:06:11,516
‫لا، لم تُخبرني.

79
00:06:13,586 --> 00:06:14,796
‫أظن أنني فعلت!

80
00:06:24,156 --> 00:06:27,826
‫آمل فقط أن يكون موتي
‫أكثر منطقيّة[أهميّة] من حياتي!

81
00:06:44,336 --> 00:06:46,676
‫كيف تشعر بأنه عليّك القدوم إلى هنا؟

82
00:06:46,876 --> 00:06:49,736
‫هل هذا يُساعدك؟.. أن تجد شخص تتكلم معه..؟!

83
00:06:53,776 --> 00:06:56,346
‫أعتقد أنني كنت مرتاحًا أكثر
‫عندما كنت محبوسًا بالمستشفى!

84
00:06:59,016 --> 00:07:03,046
‫وهل فكّرت أكثر حول.. ما هو سبب حبسك؟

85
00:07:03,206 --> 00:07:06,526
{\an9}‫«غرفة المُراقبة»

86
00:07:08,896 --> 00:07:10,336
‫ومَن يعرف؟!

87
00:07:17,806 --> 00:07:21,156
‫أريد فقط أن أعرف.. هل يمكنكِ أن تطلبي من
‫الطبيب زيادة جرعتي في الأدوية؟

88
00:07:27,406 --> 00:07:30,436
‫(آرثر)، أنت تأخذ سبعة أدوية مختلفة.

89
00:07:31,286 --> 00:07:33,226
‫فـ بالتأكيد أنّها تُؤتي مفعولًا..!

90
00:07:36,426 --> 00:07:38,896
‫أنا فقط لا أُريد أن اَشعُر
‫ بالإستياء أكثر من ذلك!

91
00:08:15,926 --> 00:08:17,786
‫هل يُمكنك التوقف عن مُضايقة إبني!

92
00:08:21,086 --> 00:08:23,446
‫- أنا لم أكن أُضايقه، أنا كنت..
‫- فقط توقف!

93
00:08:32,126 --> 00:08:34,126
‫هل تعتقد أن ذلك مُضحك؟!

94
00:08:42,136 --> 00:08:45,096
‫آسف.. أنا لديّ كارت!

95
00:08:47,066 --> 00:08:49,886
‫«سامحوني على ضحكي، أنا مريض.»
‫<font size="25">«المزيد مِن المعلومات بالخلف.»</font>

96
00:08:49,916 --> 00:08:53,146
‫«حالة مرضيّة تُسبب الضحك المُتكرر وغير المُبرر
‫وغير المتوافق مع إحساسك بالواقع بالمرة.»

97
00:08:53,166 --> 00:08:57,206
‫«تحدث عند الأشخاص الذين يعانون مِن مشاكل في الدماغ أو الجهاز العصبي»

98
00:09:00,396 --> 00:09:01,656
‫آسف.

99
00:09:24,136 --> 00:09:29,986
{\an8}‫«صيدليّة (هيلمز)»

100
00:10:19,176 --> 00:10:22,316
‫«(بيني فليك)، 85»

101
00:10:40,136 --> 00:10:42,896
‫(هابي - سعيد)، هل تفقدت صندوق البريد قبل المجيء؟

102
00:10:42,916 --> 00:10:44,346
‫أجل يا أُمي.

103
00:10:45,346 --> 00:10:46,686
‫لا يحتوي على شيء.

104
00:10:54,436 --> 00:10:58,216
‫«تقول السلطات بأن المدينة تحت حِصار أعداد كبيرة مِن الفئران»

105
00:10:58,246 --> 00:11:01,606
‫«إنها ليست فئرانًا عادية، ولكنّها فئران شرسة، ويصعُب قتلُها»

106
00:11:01,636 --> 00:11:03,486
‫ربما لم تصله أيًا مِن رسالتي.

107
00:11:04,986 --> 00:11:08,986
‫إنه (توماس وين) يا أُمي.
‫إنه رجلٌ ذو مشاغل كثيرة.

108
00:11:09,016 --> 00:11:14,496
‫بحقك! لقد عمِلت لتلك العائلة لعدة سنوات.
‫وأقل ما يمكنهم فِعله هو الرد عليّ!

109
00:11:16,736 --> 00:11:19,216
‫تفضلي، كل شيءٍ جاهز، تناولي.

110
00:11:19,366 --> 00:11:21,406
‫أنتِ تحتاجي إلى الطعام.

111
00:11:21,426 --> 00:11:25,266
‫يجب عليك أن تأكل شيئًا
‫اُنظر إلى نفسك كم أصبحت نحيفًا!

112
00:11:30,106 --> 00:11:32,746
‫سوف يكون عُمدة عظيم، الجميع يقول ذلك!

113
00:11:33,706 --> 00:11:37,456
‫حقًا!  مثل مَن..؟
‫مع مَن تتحدثين؟

114
00:11:37,836 --> 00:11:41,756
‫كُل مَن يظهر في الأخبار!
‫إنه الوحيد الذي بإمكانه إنقاذ المدينة!

115
00:11:42,406 --> 00:11:44,346
‫إنه مَدينٌ لنا!

116
00:11:46,666 --> 00:11:48,786
‫تعال واجلس، إنّه يبدأ.

117
00:11:48,886 --> 00:11:50,446
‫مرحبًا (ميري)!

118
00:11:50,826 --> 00:11:55,106
‫«مِن اِستديوهات قناة (إن سي بي) بمدينة (جوثام)»

119
00:11:55,136 --> 00:11:57,816
‫«إنّه برنامج (البث المُباشر مع ميري فرانكلين)!»

120
00:11:59,086 --> 00:12:01,746
‫«الليلة، يُرحب (ميري) بـ(ساندرا وينجر).»

121
00:12:01,766 --> 00:12:04,706
‫(ساندرا وينجر)!

122
00:12:06,856 --> 00:12:08,996
‫«وينضم إلى (ميري) كالمُعتاد..»

123
00:12:09,026 --> 00:12:11,676
‫«(إليس درين) وفرقته لعزف موسيقى الـ(جاز)»

124
00:12:11,706 --> 00:12:18,216
‫«والآن، وبدون المزيد من التأخير،
‫معنا (ميري فرانكلين)»

125
00:12:29,646 --> 00:12:30,396
‫شكرًا لكم!

126
00:12:32,596 --> 00:12:33,596
‫شكرًا لكم!

127
00:12:34,386 --> 00:12:36,166
‫يا له مِن جمهورٍ عظيم لدينا الليلة!

128
00:12:38,886 --> 00:12:42,326
‫ شكرًا، شكرًا!

129
00:12:42,346 --> 00:12:47,416
‫إذًا، كل شخص سمع بشأن الفئران الضخمة 
‫والشرسة في مدينة (جوثام)، أليس كذلك؟

130
00:12:47,686 --> 00:12:52,396
‫حسنًا، اليوم.. قال العُمدة أنّه
‫ لديه حلّ، أمُستعدين لهذا..؟!

131
00:12:52,756 --> 00:12:54,246
‫القطط الخارقة.

132
00:12:58,416 --> 00:13:02,166
‫- أنا أعني أن تلك الفئران...
‫- أُحبّك يا (ميري)!

133
00:13:03,386 --> 00:13:04,466
‫وأنا أُحبّك أيضًا!

134
00:13:06,386 --> 00:13:08,206
‫(بوبي)، هل يمكنك تشغيل الأضواء؟

135
00:13:08,806 --> 00:13:12,106
‫مَن كان هذا؟ أكان هذا أنتَ؟
‫هل يُمكنك الوقوف رجاءً؟!

136
00:13:12,136 --> 00:13:13,736
‫قِف مِن فضلك!

137
00:13:20,316 --> 00:13:21,356
‫ما اِسمك؟

138
00:13:22,496 --> 00:13:24,686
‫مرحبًا يا (ميري)!
‫اِسمي (آرثر).

139
00:13:24,716 --> 00:13:26,326
‫- آرثر..!
‫- اِسمي (آرثر)

140
00:13:26,356 --> 00:13:29,456
‫حسنًا، لديك شيء مُميز
‫يا (آرثر)، أنا أرى ذلك.

141
00:13:29,546 --> 00:13:33,436
‫- مِن أين أنت..؟
‫- أنا أعيش هُنا في المدينة.. مع أُمي.

142
00:13:35,636 --> 00:13:38,006
‫حسنًا، اِنتظروا!
‫لا يوجد شيءٌ مُضحك حول هذا!

143
00:13:38,036 --> 00:13:40,716
‫فأنا كنت أعيش مع أُمي قبل وصولي إلى
‫ما أنا عليه الآن، كنت أنا وهي فقط.

144
00:13:40,736 --> 00:13:45,716
‫وفي أحد الأيام، خرج والدي
‫لشراء السجائر.. ولَمْ يعُد ثانيةً!

145
00:13:46,026 --> 00:13:47,806
‫أعرف تمامًا كيف كان شعوري حينئذٍ.

146
00:13:48,166 --> 00:13:50,856
‫أتذكّر أنني كُنت رجل البيت منذ أن وعيت على الدُنيا!

147
00:13:51,196 --> 00:13:52,676
‫أنا أعتني جيدًا بوالدتي.

148
00:13:57,056 --> 00:13:59,936
‫بكل تلك التضحية، لابد من أنها تحبك كثيرًا!

149
00:14:00,056 --> 00:14:05,626
‫أجل!  إنه دائمًا ما تقول ليّ أن اَبتسِم!
‫وأن أُظهِر بهجتي حتّى وإن لم أكن سعيدًا!

150
00:14:05,656 --> 00:14:09,166
‫وتقول أنني الأروع في نشر السعادة والضحك!

151
00:14:16,036 --> 00:14:20,716
‫أُحب هذا، أعجبني هذا كثيرًا!
‫تعال إلى هُنا، عليك أن تأتي!

152
00:14:21,996 --> 00:14:23,596
‫هيّا، هيّا!

153
00:14:31,506 --> 00:14:32,506
‫هيّا!

154
00:14:47,636 --> 00:14:51,416
‫حسنًا، لدينا الليلة عرضٌ عظيم!
‫لا تذهبوا بعيدًا، سنعود على الفور.

155
00:14:52,576 --> 00:14:54,286
‫كان ذلك رائعًا يا (آرثر)، شكرًا لك!

156
00:14:54,316 --> 00:14:57,516
‫أعني.. أنني أعجبني ما قُلته
‫وأنَّ هذا جعلني سعيدًا جدًا!

157
00:14:57,536 --> 00:14:58,366
‫شكرًا يا (ميري)!

158
00:14:58,386 --> 00:15:02,276
‫أترى كل هذه الأضواء، العرض، 
‫والجمهور كل تلك الأمور..؟!

159
00:15:02,306 --> 00:15:05,366
‫يُمكنني التخلّي عن كُل هذا 
‫مُقابل أن أحظى بولدٍ مثلك!

160
00:15:45,546 --> 00:15:46,756
‫يا لك مِن أحمق!

161
00:15:47,186 --> 00:15:49,226
‫- كيف الحال يا سيداتي؟
‫- (راندل)، كيف الحال!

162
00:15:49,256 --> 00:15:50,826
‫يومٌ آخر بالمدينة الهزليّة.

163
00:15:55,566 --> 00:15:56,406
‫هل أنت بخير؟

164
00:15:58,726 --> 00:16:00,806
‫سمعت عن الضرب الذي تعرضت له!

165
00:16:01,426 --> 00:16:03,086
‫مُتوحشون سفلة!

166
00:16:04,406 --> 00:16:07,316
‫كانوا فقط مجموعة من الأولاد.
‫كان يجب عليّ تركهم وشأنهم.

167
00:16:07,456 --> 00:16:10,086
‫لا! سيأخذون منك كل شيءٍ إن فعلت ذلك.

168
00:16:10,626 --> 00:16:14,346
‫كل الأشياء القذرة موجودة بالخارج؛
‫وهم ليسُ إلّا مجموعة من الحيوانات!

169
00:16:18,666 --> 00:16:19,646
‫أتعلم..!

170
00:16:25,156 --> 00:16:26,006
‫خُذ!

171
00:16:28,106 --> 00:16:30,276
‫- ما هذا؟!
‫- خُذه!

172
00:16:31,806 --> 00:16:33,276
‫إنّه لك.

173
00:16:37,226 --> 00:16:39,036
‫عليك أن تحمي نفسك في الخارج!

174
00:16:39,936 --> 00:16:41,736
‫وإلّا فإنك ستتعرض للمُضايقة والضرب.

175
00:16:43,136 --> 00:16:44,256
‫(راندل)!

176
00:16:45,596 --> 00:16:47,876
‫ليس من المُفترض أن احمل سلاحًا!

177
00:16:49,926 --> 00:16:51,726
‫لا تقلق حيال هذا، (آرثر)!

178
00:16:52,096 --> 00:16:55,426
‫لا تُخبر أحدً بأمره.
‫ويُمكنك الدفع في وقتٍ لاحق!

179
00:16:55,846 --> 00:16:57,836
‫فأنت تعرف أنّك صديقي المُقرّب!

180
00:16:59,666 --> 00:17:03,356
‫(آرثر).. (هويت) يريد رؤيتك في مكتبه.

181
00:17:03,386 --> 00:17:06,756
‫- يا (جاري)، هل تعرف ما الذي يُثير تساؤلي دومًا؟
‫- لا، لا أعرف!

182
00:17:07,416 --> 00:17:11,286
‫هل تطلقون عليها اِسم «جولف مُصغّر»؟
‫أم أنها مجرد لُعبة «جولف» بالنسبة إليكم؟

183
00:17:15,966 --> 00:17:17,266
‫اُركله في قضيبه يا (جاري)!

184
00:17:29,206 --> 00:17:31,956
‫«المُدير»

185
00:17:34,406 --> 00:17:38,626
‫مرحبًا يا (هويت)!
‫قال (جاري) أنك تُريد رؤيتي.

186
00:17:38,786 --> 00:17:41,706
‫ماذا عن مِهنتك كـ كوميديان..!
‫هل أصبحت كوميديانًا مشهورًا الآن؟!

187
00:17:41,996 --> 00:17:44,716
‫ليس بعد، كُنت فقط اعمل على تحضير أعمالي.

188
00:17:45,176 --> 00:17:47,186
‫لا، لا تجلس!
‫سيكون الأمر سريعًا.

189
00:17:47,216 --> 00:17:52,806
‫أنا أُحبّك يا (آرثر)، على عكس البقيّة
‫الذين يعتقدون أنّك مخبول! ولكني أُحبّك!

190
00:17:53,296 --> 00:17:55,066
‫أنا حتّى لا أعرف لماذا أُحبّك!

191
00:17:55,436 --> 00:17:57,236
‫لكن وصلتني شكوى أُخرى!

192
00:17:58,026 --> 00:17:59,306
‫وهذا أزعجني جدًا!

193
00:17:59,326 --> 00:18:02,416
‫متجر (كيني) للموسيقى!
‫قالوا أنك اِختفيت..!

194
00:18:03,026 --> 00:18:04,746
‫ولم تقم بإرجاع لافتتهم.

195
00:18:05,346 --> 00:18:07,386
‫لأن.. لقد تعرضت للهجوم والسرقة!

196
00:18:07,416 --> 00:18:08,536
‫ألم تسمع بهذا..!

197
00:18:09,296 --> 00:18:11,876
‫لأجل لافتة!  
‫ذلك هُراء..!

198
00:18:11,906 --> 00:18:15,756
‫هذا ليس كلامًا منطقيًا!
‫فقط أعيد لهم اللافتة..!

199
00:18:15,776 --> 00:18:17,936
‫بالله عليك يا (آرثر)!
‫إنهم يُنهون نشطاهم وسيغلقون!

200
00:18:18,156 --> 00:18:20,046
‫ولماذا اَحتفظ أنا باللافتة؟!

201
00:18:20,396 --> 00:18:22,606
‫أنا لا اَعلم لماذا يفعل أيّ شخص أيّ شيء!

202
00:18:24,216 --> 00:18:28,196
‫إذا لمْ تُعيد اللافتة.. سوف اَخصم ثمنها مِن راتبك.

203
00:18:29,536 --> 00:18:30,946
‫هل كلامي واضح؟!

204
00:18:32,286 --> 00:18:33,976
‫اِسمع.. أنا أُحاول مُساعدتك!

205
00:18:34,776 --> 00:18:37,066
‫مفهوم..!
‫سأُخبرك بشيءٍ آخر.

206
00:18:37,096 --> 00:18:40,806
‫الآخرون لا يرتاحون لك يا (آرثر)!

207
00:18:40,826 --> 00:18:42,766
‫لأنهم يروك شخص غريب الأطوار!

208
00:18:42,796 --> 00:18:44,996
‫وأنا لا اَقبل بوجود شيءٌ كهذا من حوليّ

209
00:18:45,026 --> 00:18:48,736
‫لقد أردت أن اَسمع عن حلول..
‫للناس الذين تتسبب بمضايقتهم

210
00:19:35,106 --> 00:19:38,316
‫تمهل، اِنتظر!

211
00:19:40,746 --> 00:19:41,776
‫شكرًا لك!

212
00:20:04,016 --> 00:20:06,166
‫هذا المبنى فظيعٌ جدًا، أليس كذلك؟

213
00:20:08,556 --> 00:20:10,976
‫هذا المبنى فظيعٌ جدًا، صحيح يا أُمي؟

214
00:20:11,186 --> 00:20:13,346
‫أجل، صحيح يا (جينجي).

215
00:20:13,826 --> 00:20:15,846
‫إنّه فظيعٌ جدًا يا اُمي.

216
00:20:17,866 --> 00:20:19,286
‫صحيحٌ يا أُمي؟

217
00:20:26,576 --> 00:20:29,756
‫- هذا المبنى فظيع جدًا، أليس كذلك؟
‫- أجل.

218
00:20:35,386 --> 00:20:36,386
‫مهلًا!

219
00:20:42,746 --> 00:20:43,496
‫هيّا!

220
00:20:53,616 --> 00:20:57,276
‫♪ القمر.. كـ دولارٍ فضيّ ♪

221
00:20:57,946 --> 00:21:00,376
‫♪ مُتلألئ في السماء ♪

222
00:21:02,366 --> 00:21:03,446
‫اِرفعي رأسك.

223
00:21:04,686 --> 00:21:06,866
‫لعلّ رجل البريد رمى الرسائل!

224
00:21:06,886 --> 00:21:09,496
‫أُمي، لماذا تلك الرسالة بالغة الأهميّة بالنسبة لكِ؟

225
00:21:10,666 --> 00:21:11,756
‫ماذا تعتقدين أنه سيفعل؟

226
00:21:11,846 --> 00:21:13,106
‫سوف يُساعدنا.

227
00:21:14,306 --> 00:21:18,486
‫عملتِ لديه متى..؟
‫مُنذ ثلاثون سنة..؟!

228
00:21:18,516 --> 00:21:19,936
‫لماذا سيساعدنا؟!

229
00:21:20,566 --> 00:21:22,966
‫لأن (توماس وين) رجلٌ صالح!

230
00:21:24,046 --> 00:21:26,046
‫إذا عرف بشأن ظروفِنا المعيشيَّة..

231
00:21:26,776 --> 00:21:29,636
‫إذا رأى هذا المكان، فسوف ينزعج!

232
00:21:31,546 --> 00:21:33,846
‫لا اَستطيع التوضيح أكثر من هذا!

233
00:21:36,176 --> 00:21:38,456
‫لا أُريدك أن تقلقي بشأن المال يا أُمي!

234
00:21:39,346 --> 00:21:44,996
‫ولا بشأني. يخبرني الجميع أن عروضي الكوميدية
‫تستحق العرض في الأندية الكبيرة.

235
00:21:46,286 --> 00:21:49,236
‫ولكن يا عزيزي.. ما الذي يجعلك تعتقد بأنه يمكنك فِعل هذا؟

236
00:21:49,266 --> 00:21:49,886
‫ماذا تعني؟!

237
00:21:50,106 --> 00:21:51,116
‫أعني..

238
00:21:52,276 --> 00:21:54,526
‫أليس عليك أن تكون مُضحكًا لكي تكون كوميديان..؟!

239
00:22:58,026 --> 00:22:59,446
‫ما اِسمك؟

240
00:23:00,526 --> 00:23:01,236
‫(آرثر).

241
00:23:02,486 --> 00:23:03,576
‫أهلًا (آرثر).

242
00:23:03,736 --> 00:23:05,476
‫يا لك من راقص بارع حقًا!

243
00:23:06,376 --> 00:23:07,296
‫أعلم هذا.

244
00:23:07,886 --> 00:23:09,206
‫أتعرف مَن الذي لا يُجيد الرقص؟

245
00:23:09,766 --> 00:23:10,386
‫هو!

246
00:23:16,006 --> 00:23:18,256
‫عزيزي! ماذا كان هذا؟
‫هل أنتَ بخير..؟!

247
00:23:18,296 --> 00:23:19,156
‫أُمي، ماذا؟!

248
00:23:19,186 --> 00:23:21,566
‫هذا الصوت الصاخب، هل سمعته؟!

249
00:23:21,626 --> 00:23:24,146
‫أُشاهد فيلمًا حربيًا قديمًا!

250
00:23:24,166 --> 00:23:25,636
‫اِخفض الصوت!

251
00:23:31,766 --> 00:23:32,866
‫آسف يا أُمي!

252
00:24:26,966 --> 00:24:36,296
‫"اِتجاهٌ واحد"

253
00:24:26,966 --> 00:24:36,296
‫"شارع (ويليام)"

254
00:24:54,556 --> 00:24:57,236
‫من الجيّد رؤية هؤلاء المُرتبطين في عرضي!

255
00:24:58,176 --> 00:25:00,466
‫لديّ زوجة، ونحن نُحب تقمص الشخصيات.

256
00:25:00,936 --> 00:25:01,916
‫نعم، نعم!

257
00:25:01,986 --> 00:25:03,006
‫هذا مُثيرٌ للغاية!

258
00:25:03,376 --> 00:25:06,116
‫أفضل دور بالنسبة ليّ الآن هو.. «الپروفيسور»

259
00:25:06,136 --> 00:25:09,446
‫وطالبة جامعيَّة تحتاج بشدة إلى اِجتياز اِمتحاني لتتخرّج.

260
00:25:10,626 --> 00:25:11,486
‫نعم!

261
00:25:13,346 --> 00:25:14,866
‫لذا، سأُخبركم كيف يسير الأمر!

262
00:25:14,886 --> 00:25:17,516
‫أنا پروفيسور بجامعة مرموقة في (نيو أنجلاند).

263
00:25:19,146 --> 00:25:23,326
‫وزوجتي هي طالبة في السنة الأخيرة
‫بمادة «مدخل إلى الحضارة الغربيّة» التي أُدرسها.

264
00:25:25,086 --> 00:25:30,146
‫أعلم أنكم تريدون معرفة لماذا طالبة بالسنة الأخيرة
‫ تدرس المدخل..! ولكنّي لا أعلم أيضًا!

265
00:25:30,426 --> 00:25:32,996
‫إنها تأتي إليّ أثناء ساعات عملي!

266
00:25:33,716 --> 00:25:35,426
‫تأتي ليّ أيام الاثنين والأربعاء من الـ(3) إلى الـ(5)

267
00:25:35,456 --> 00:25:37,276
‫وتقول ليّ «معذرًا يا سيّد (لويس)..»

268
00:25:37,756 --> 00:25:41,626
‫«لا يُمكنني اِستخدام اِسم عائلتي الحقيقي
‫في هذه الكُليَّة لأنهم لا يُوظفون اليهود»

269
00:25:43,366 --> 00:25:46,506
‫«سأتدبّر الأمر لاحقًا بعدما أُثبّت في الوظيفة، لكن حاليًا...»

270
00:25:47,246 --> 00:25:51,536
‫إنّها قالت «اُعذرني يا سيّد (لويس) ولكن أعتقد أنني مُعرّضة لخطر الرسوب في (مدخل إلى الحضارة الغربيَّة)..!»

271
00:25:51,556 --> 00:25:54,856
‫«وأُريدك فقط أن تعرف أنني مُستعدة للقيام بأيّ شيء لأنجح!»

272
00:25:54,886 --> 00:25:56,166
‫قُلت لها "أيّ شيء..!"

273
00:25:55,026 --> 00:26:01,796
{\an9}‫<font size="30" face="Arabic typesetting">«التواصل البصري دائمًا يكون مُفيدٌ»
‫«والنِكات حول الجنس تكون مُحببةٌ للجمهورِ دائمًا»</font>

274
00:25:56,276 --> 00:25:59,076
‫لقد قالت "ممم...!"

275
00:26:43,496 --> 00:26:59,606
{\an2}‫<font size="30" face="Arabic typesetting">«أسوأ شيء في الإصابة بمرض عقلي، هو أن الناس
‫يتوقعون مِنك أن تتصرف كما لو كنت بصحة جيدة»</font>

276
00:27:05,796 --> 00:27:06,556
‫أهلًا!

277
00:27:06,796 --> 00:27:07,406
‫أهلًا!

278
00:27:08,336 --> 00:27:09,606
‫هل كنت تتبعني اليوم..؟!

279
00:27:13,396 --> 00:27:14,266
‫أجل!

280
00:27:17,026 --> 00:27:18,846
‫ظننت أنّك أنت!

281
00:27:19,776 --> 00:27:22,066
‫كنت آمل أن تدخل وتسرق المكان!

282
00:27:24,186 --> 00:27:27,236
‫لديّ مُسدّسًا، يُمكنني فِعل هذا غدًا!

283
00:27:30,896 --> 00:27:32,876
‫أنت مُضحك للغاية يا (آرثر)!

284
00:27:34,766 --> 00:27:35,976
‫أجل!

285
00:27:36,066 --> 00:27:38,626
‫اَتعلمين.. أنا أقوم بعروض كوميديَّة.

286
00:27:38,936 --> 00:27:41,536
‫عليكِ أن تأتي لمشاهدة العرض في وقتٍ ما.

287
00:27:42,286 --> 00:27:43,336
‫نعم.. سافعل!

288
00:27:45,156 --> 00:27:46,646
‫حسنًا، فقط أخبرني متى..!

289
00:27:55,026 --> 00:27:59,466
‫♪ إذا كُنت سعيدًا وتعلم هذا فـ حرّك أُذنيك! ♪

290
00:27:59,496 --> 00:28:03,726
‫♪ إذا كُنت سعيدًا وتعلم هذا فـ حرّك أُذنيك! ♪

291
00:28:04,166 --> 00:28:08,816
‫♪ إذا كُنت سعيدًا وتعلم هذا، وتُريد حقًا إظهار أنّك سعيد! ♪

292
00:28:08,856 --> 00:28:13,276
‫♪ إذا كُنت سعيدًا وتعلم هذا فـ حرّك أُذنيك! ♪

293
00:28:13,366 --> 00:28:16,806
‫♪ إذا كُنت سعيدًا وتعلم هذا فـ خبّط بـ قدميك على الأرض! ♪

294
00:28:16,826 --> 00:28:17,916
‫♪ خبّط بـ قدميك! ♪

295
00:28:17,936 --> 00:28:21,396
‫♪ إذا كُنت سعيدًا وتعلم هذا فـ خبّط بـ قدميك على الأرض! ♪

296
00:28:21,466 --> 00:28:22,546
‫♪ خبّط بـ قدميك! ♪

297
00:28:22,576 --> 00:28:27,376
‫♪ إذا كُنت سعيدًا وتعلم هذا، وتُريد حقًا إظهار أنّك سعيد! ♪

298
00:28:27,406 --> 00:28:30,786
‫♪ إذا كُنت سعيدًا وتعلم هذا فـ خبّط بـ قدميك على الأرض! ♪

299
00:28:45,016 --> 00:28:46,806
‫مِن فضلك يا (هويت)!

300
00:28:47,206 --> 00:28:48,556
‫أنا أُحب هذا العمل!

301
00:28:48,666 --> 00:28:53,076
‫(آرثر)، أريد أن أعرف لماذا أخذت
‫مُسدّسًا إلى مُستشفى الأطفال..!

302
00:28:53,156 --> 00:28:54,536
‫أنه مُسدّس غير حقيقي!

303
00:28:54,886 --> 00:28:56,286
‫إنّه جُزء من عرضي الآن.

304
00:28:56,416 --> 00:28:57,466
‫هذا هُراء!

305
00:28:57,486 --> 00:28:58,256
‫هُراء!

306
00:28:58,286 --> 00:29:00,956
‫أي نوعٍ مِن المُهرّجين هذا الذي يحمل مُسدّسًا لعينًا..؟!

307
00:29:01,316 --> 00:29:02,606
‫كما أن (راندل) أخبرني..

308
00:29:02,626 --> 00:29:05,366
‫أنّك حاولت شِراء مُسدّس عيار (38) الأُسبوع الماضي.

309
00:29:05,996 --> 00:29:08,546
‫- (راندل) أخبرك بذلك؟!
‫- أنتَ فاشل يا (آرثر)!

310
00:29:08,626 --> 00:29:09,966
‫وكاذب!

311
00:29:10,376 --> 00:29:11,776
‫أنت مطرود!

312
00:29:37,556 --> 00:29:39,726
‫«المحطة القادمة هي شارع (جيفرسن)»

313
00:29:43,296 --> 00:29:46,246
‫أقول لكم أنها أرادت رقم هاتفي.
‫كان علينا البقاء فحسب.

314
00:29:46,266 --> 00:29:48,896
‫هذا في أحلامك يا رجل!
‫لم تكُن مُهتمة بك على الاطلاق

315
00:29:49,076 --> 00:29:52,326
‫هل أنت مجنون؟ أرأيت مدى قُربنا ونحن نرقص؟
‫.كانت مُغرمة بي!

316
00:29:52,356 --> 00:29:56,876
‫لا، لم تُطق الانتظار لمفارقتك!
‫هل أنا مخبول! (براين)، أخبره ما الذي رأيته!

317
00:29:57,996 --> 00:30:00,636
‫أتُردين بعض البطاطس المقليّة؟

318
00:30:03,716 --> 00:30:05,566
‫مرحبًا..!

319
00:30:06,766 --> 00:30:09,676
‫- أنا اتحدث إليكِ؟
‫- لا، شكرًا!

320
00:30:12,676 --> 00:30:13,626
‫أمُتأكدة..!

321
00:30:15,496 --> 00:30:16,736
‫إنها رائعة جدًا!

322
00:30:19,596 --> 00:30:22,756
‫لا تتجاهليه!
‫إنّه يتحدث إليكِ بـ لُطف!

323
00:30:49,466 --> 00:30:51,546
‫هل مِن شيءٍ مُضحك إيّها السافل؟!

324
00:30:55,276 --> 00:30:56,876
‫إيّتها العاهِرة!

325
00:31:03,456 --> 00:31:06,386
‫♪ أليس هذا جيّدًا؟ ♪

326
00:31:06,856 --> 00:31:10,026
‫♪ هل نحن ثُنائي؟ ♪

327
00:31:11,766 --> 00:31:15,136
‫♪ أنا هُنا آخر الموجدين على الأرض ♪

328
00:31:15,156 --> 00:31:17,816
‫♪ وأنت في الهواء الطلق ♪

329
00:31:18,326 --> 00:31:21,976
‫♪ ارسلي المُهرّجين! ♪

330
00:31:25,526 --> 00:31:28,036
‫♪ أليس هذا هو النعيم؟ ♪

331
00:31:28,406 --> 00:31:30,946
‫♪ هل توافقيني الرأي؟ ♪

332
00:31:31,626 --> 00:31:35,966
‫♪ واحدٌ يبكي في الأنحاء وآخر لا يُحرّك ساكنًا ♪

333
00:31:36,866 --> 00:31:39,646
‫♪ أين المُهرّجون؟! ♪

334
00:31:40,146 --> 00:31:44,696
‫ ♪ يجب أن يكون هُناك مُهرّجون! ♪

335
00:31:53,616 --> 00:31:57,076
‫حسًنا يا صاح، أخبرنا ما هو الشيء اللعين المُضحك؟!

336
00:31:57,096 --> 00:31:59,096
‫لا شيء!

337
00:32:02,836 --> 00:32:04,466
‫أنا لديّ حالة مرضيَّة!

338
00:32:04,486 --> 00:32:06,766
‫سأُخبرك ما الذي لديك إيها السافل!

339
00:32:13,416 --> 00:32:15,286
‫لدينا راكلٌ!

340
00:32:15,316 --> 00:32:16,856
‫ثبّته.. ثبّته!

341
00:32:18,926 --> 00:32:21,236
‫اِبقى على الأرض إيّها المخبول!

342
00:32:39,956 --> 00:32:41,926
‫ساعدوني!

343
00:33:03,816 --> 00:33:06,066
‫«المحطة القادمة هي (هانتر بوينت)»

344
00:33:13,326 --> 00:33:15,156
‫«اِبقى بعيدًا عن الأبواب»

345
00:33:26,666 --> 00:33:27,686
‫تبًا!

346
00:36:43,036 --> 00:36:45,626
‫<font size="30" face="Arabic typesetting">«الشقَّة (ب)»</font>

347
00:36:48,096 --> 00:36:50,066
‫سمعت أنّه رجل يضع مكياج مُهرّج.

348
00:36:50,086 --> 00:36:52,936
‫لا، إنّهم يقولون أنّه كان قِناعًا!

349
00:36:52,956 --> 00:36:54,946
‫في كلتا الحالتين، أعتقد أنّ هذا في صالح العمل.

350
00:36:54,966 --> 00:36:57,566
‫أصبحت الصُحف مليئة بأخبار المُهرّجين!

351
00:36:57,586 --> 00:36:59,496
‫ما آخر الأخبار إيّها العملاق؟

352
00:37:03,076 --> 00:37:05,106
‫(آرثر)، سمعت عن ما حدث لك!

353
00:37:05,756 --> 00:37:06,906
‫آسف يا رجل!

354
00:37:07,556 --> 00:37:11,686
‫أجل، لا يبدو عادلًا أن تُطرد هكذا!

355
00:37:12,826 --> 00:37:15,466
‫هل حقًا أخذت مُسدّسًا إلى مُستشفى الأطفال؟!

356
00:37:16,766 --> 00:37:18,246
‫لماذا فعلت هذا بحق السماء؟!

357
00:37:18,386 --> 00:37:19,716
‫أكان ذلك جُزءًا مِن عرضك الجديد يا (آرثر)؟

358
00:37:19,746 --> 00:37:22,536
‫إذا لم تُحقق رقصتك المطلوب ستطلق النار على نفسك؟

359
00:37:23,646 --> 00:37:27,526
‫لمَا لا تسأل (راندل) عن ذلك؟!
‫لقد كان مُسدّسه.

360
00:37:27,556 --> 00:37:30,446
‫- ماذا؟!
‫- مازلت مَدينًا لك بثمنه، أليس كذلك؟

361
00:37:30,476 --> 00:37:35,386
‫عمَّ تتحدث بحق الجحيم!
‫توقّف عن الحديث مِن مؤخرتك يا (آرثر)!

362
00:37:39,976 --> 00:37:41,216
‫رباه!

363
00:37:42,896 --> 00:37:44,606
‫لقد نسيت ضرب هذا!

364
00:37:55,896 --> 00:38:00,006
‫«لا تنسَ أن تبتسم!»

365
00:38:00,186 --> 00:38:13,646
‫«لا تنسَ أن  تبستم»

366
00:38:14,676 --> 00:38:20,446
‫«وفي ظل محاولة المسؤولون فِهم جريمة القتل الثلاثيّة
‫التي حدثت في مِترو الأنفاق الأسبوع الماضي»

367
00:38:20,896 --> 00:38:25,016
‫- <font color="#ffbe45" size="35" face="Arabic typesetting">«ينضم لنا (توماس وين)..»
‫- (هابي)! (توماس وين) على التِلفاز.<font face="\fs"></font></font><font face="\fs\fn"></font>

368
00:38:25,036 --> 00:38:26,296
‫حسنًا يا أُمي.

369
00:38:26,316 --> 00:38:27,536
‫«شكرًا لك لاستضافتي...»

370
00:38:27,556 --> 00:38:30,416
‫إنّهم يسألونه عن جريمة القتل البشعة التي حدثت في مترو الأنفاق.

371
00:38:30,656 --> 00:38:33,896
‫«شكرًا يا (توماس)، اعرف أن هذا وقتٌ عصيبٌ بالنسبة لك!»

372
00:38:33,916 --> 00:38:34,586
‫ولماذا هو؟

373
00:38:34,626 --> 00:38:36,866
‫- <font color="#ffbe45" size="35" face="Arabic typesetting">«هؤلاء الشباب الصِغار كانوا...»
‫- تبدو وكأنّها جزءٌ مِن حملته الانتخابيّة.</font>

374
00:38:37,826 --> 00:38:41,906
‫«عمل ثلاثتهم لصالح شركة (وين) للاستثمارات.»
‫«كانوا رجالًا صالحين ومُحترمين ومُتعلمين»

375
00:38:42,036 --> 00:38:45,686
‫«بالرغم من أنني لم أكن أعرف أيًا منهم على المستوى الشخصي»

376
00:38:46,386 --> 00:38:50,326
‫«إنّهم مثل جميع موظفين شركة (وين).»
‫«في جميع الأوقات، إنّهم مِن ضمن العائلة.»

377
00:38:50,426 --> 00:38:52,196
‫أسمِعت ذلك؟!
‫سبق وأخبرّتك أنّنا عائلة.

378
00:38:52,226 --> 00:38:56,036
‫«مَوجة عارمة تِجاه أثرياء المدينة!»

379
00:38:56,066 --> 00:39:00,606
‫«يبدو أنّ الناس الأقل غِنى ينحازون لجانب القاتل!»

380
00:39:00,636 --> 00:39:05,206
‫- «أجل، إنّه لشيءٌ مُخزي!»
‫- «هذا من الأسباب التي دفعتني للترشح لمنصب العُمدة.»

381
00:39:05,976 --> 00:39:07,746
‫«لقد ضلّت مدينة (غوثام) طريقها!»

382
00:39:08,406 --> 00:39:12,566
‫«ماذا عن شاهد العَيان الذي قال أنّ
‫المُشتبه بِه رجل يضع قِناع مُهرّج؟»

383
00:39:13,126 --> 00:39:15,046
‫«هذا منطقيٌ جدًا بالنسبة ليّ.»

384
00:39:15,226 --> 00:39:19,706
‫«أيّ نوع من الجُبناء هذا الذي يفعل ذلك بدمٍ بارد!»
‫«إلّا إذا كان شخص يختبئ وراء قناع.»

385
00:39:20,026 --> 00:39:25,236
‫«إنّه شخصٌ حاقد على.. أولئك الذين هُمْ أكثر حظًا مِنه!»

386
00:39:25,666 --> 00:39:28,196
‫«وخائف جدًا مِن أن يُريهم وجهه!»

387
00:39:28,636 --> 00:39:31,046
‫«وحتّى يتحسَّن جميع مَن هُم مِن هذه العيّنة للأفضل»

388
00:39:31,736 --> 00:39:39,636
‫«سيظل الناجحون في حياتهم مثلنا ينظرون إلى الفاشلين في حياتهم على إنّهم ليس إلّا مجموعة من المُهرّجين!»

389
00:39:41,846 --> 00:39:44,496
‫«(توماس وين)، شكرًا لقدومك في هذا الصباح»

390
00:39:44,526 --> 00:39:46,026
‫هذا ليس مُضحكًا!

391
00:40:07,136 --> 00:40:10,276
‫ سمعت هذه الأُغنية في الراديو قبل أيّام.

392
00:40:12,146 --> 00:40:16,016
‫وكان الرجل الذي يُغني اِسمه.. (كرانڤال)!

393
00:40:17,316 --> 00:40:18,206
‫(آرثر)!

394
00:40:18,556 --> 00:40:19,916
‫إنّ هذا جنوني!

395
00:40:22,246 --> 00:40:24,806
‫لأن هذا كان اِسمي كـ مُهرّج أثناء العمل!

396
00:40:26,216 --> 00:40:28,006
‫منذ فترة..

397
00:40:29,936 --> 00:40:31,946
‫كان الأمر كأن لم يرانِ أحدٌ مِن قبل.

398
00:40:34,546 --> 00:40:37,186
‫لم أكن أعرف حتّى إذا كنتُ موجودٌ بالِفعل أم لا!

399
00:40:37,316 --> 00:40:39,286
‫لديّ أخبار سيئة لك يا (آرثر)!

400
00:40:43,036 --> 00:40:44,176
‫أنتِ لا تستمعين، أليس كذلك؟!

401
00:40:46,116 --> 00:40:50,536
‫لا أعتقد حقًا أنكِ سمعتيني مِن قبل!

402
00:40:51,306 --> 00:40:57,436
‫أنتِ فقط تسألين نفس الأسئلة كُل أسبوع
‫«كيف حال عملك؟ هل لديك أفكار سلبية؟»

403
00:40:58,556 --> 00:41:01,956
‫كُل ما لديّ هي أفكارًا سلبية!

404
00:41:02,406 --> 00:41:05,096
‫لكنّكِ لا تستمعين على أيّة حال!

405
00:41:05,356 --> 00:41:12,066
‫لقد قُلت.. أنني طوال حياتي لا أعلم حتّى إن كنت موجودًا!

406
00:41:13,516 --> 00:41:15,286
‫لكنّي أعلم الآن!

407
00:41:16,516 --> 00:41:19,906
‫وقد بدأ الناس في ملاحظة ذلك!

408
00:41:22,276 --> 00:41:24,076
‫إنّهم يُخفّضون ميزانيّتنا!

409
00:41:24,106 --> 00:41:26,096
‫وسيغلقون مكاتب الاستشارة الأسبوع المُقبل!

410
00:41:27,526 --> 00:41:31,076
‫المدينة تُخفّض الميزانيّة لجميع الأشياء!
‫والخدمات الاجتماعية هي جزء مِن ذلك!

411
00:41:31,656 --> 00:41:33,236
‫هذه آخر مرة سنتقابل بها!

412
00:41:34,646 --> 00:41:35,396
‫حسنًا!

413
00:41:39,966 --> 00:41:42,716
‫إنّهم لا يهتمون بشأن الأشخاص أمثالك يا (آرثر)!

414
00:41:44,276 --> 00:41:47,406
‫وهُم أيضًا لا يهتمون بشأن أمثالي!

415
00:41:51,056 --> 00:41:51,826
‫تبًا!

416
00:42:00,486 --> 00:42:02,596
‫كيف يُفترض بيّ الحصول على دوائي الآن؟!

417
00:42:05,976 --> 00:42:07,026
‫لمَن أتحدّث؟!

418
00:42:10,086 --> 00:42:11,776
‫أنا آسفة يا (آرثر)!

419
00:42:14,356 --> 00:42:18,126
‫أعتقد أنَّ.. أغلبيّة النساء ينظرون للجنس
‫كما لو أنّه مثل شراء سيّارة.

420
00:42:18,806 --> 00:42:21,896
‫ويهتمون بشأن الأداء على المدى البعيد.

421
00:42:22,016 --> 00:42:27,626
‫هل هي آمنة.. هل يُعتمد عليها
‫وهل مِن شأن هذا أن يقتُلني..؟!

422
00:42:27,646 --> 00:42:29,896
‫مُعظم الرجال ينظرون للجنس
‫كـ ركْن(إيقاف) سيّارة.

423
00:42:29,926 --> 00:42:31,556
‫ثمّة مكان هُناك للوقوف!

424
00:42:32,476 --> 00:42:34,366
‫يوجد مكان آخر سيفي بالغرض!

425
00:42:34,776 --> 00:42:37,666
‫هل عليّ أن اَدفع.. لا أُريد هذا!

426
00:42:39,136 --> 00:42:43,646
‫موقف للمُعاقين!،
‫أتمنّى أن لا يرانا أحد!

427
00:42:44,526 --> 00:42:47,026
‫حسنًا، اِنتهى وقتي!
‫شكرًا جزيلًا يا رِفاق!

428
00:42:51,896 --> 00:42:53,896
‫تصفيقة أخرى لـ(سام)!

429
00:42:55,316 --> 00:42:59,916
‫حسنًا، الآن، الكوميديّان القادم يعتبر نفسه مواطنًا أصيل لمدينة (جوثام).

430
00:42:59,946 --> 00:43:06,836
‫ومنذ الطفولة يُقال له أن هدفه في الحياة هو جلب
‫الضحكة والبهجة لهذا العالم البارد المُظلِم!

431
00:43:07,706 --> 00:43:09,006
‫هل أنا بخير..؟!

432
00:43:09,456 --> 00:43:12,816
‫رجاءً رحبوا معي بـ(آرثر فليك)!

433
00:43:37,026 --> 00:43:39,806
‫مرحبًا، من الجيّد أن أتواجد هُنا!

434
00:43:51,246 --> 00:43:52,166
‫أهلًا!

435
00:44:03,466 --> 00:44:07,126
‫لقد.. كرِهت.. المدرسة عندما كنت طفلًا!

436
00:44:22,766 --> 00:44:26,446
‫لقد كرِهت.. المدرسة عندما كنت.. طفلًا!

437
00:44:28,416 --> 00:44:29,996
‫كانت أُمي تقول...

438
00:44:30,456 --> 00:44:34,386
‫عليّك أن تستمتع بالمدرسة.
‫فـ يومًا ما سيكون عليك العمل لتستطيع العَيش.

439
00:44:35,726 --> 00:44:38,976
‫لا، لن أفعل هذا يا أمي!
‫ساُصبح كوميديان!

440
00:44:48,036 --> 00:44:48,886
‫هذه واحدة!

441
00:44:51,426 --> 00:44:52,546
‫إليكم واحدة أُخرى!

442
00:44:53,966 --> 00:44:57,206
‫أتعلمون.. كنت أفكر قبل أيّام!

443
00:44:57,616 --> 00:45:01,566
‫لماذا الناس الأخرين..

444
00:45:05,566 --> 00:45:10,466
‫♪ اِبستم، وإن كان قلبُك يتألّم! ♪

445
00:45:12,096 --> 00:45:14,656
‫♪ اِبتسم حتّى وهو مُحطّم! ♪

446
00:45:15,726 --> 00:45:20,976
‫♪ عندما تكون هُناك غيومٌ.. في السماء ♪

447
00:45:20,996 --> 00:45:28,336
‫♪ ستتجاوز الأمر إن اِبتسمت أثناء خوفك وحُزنك! ♪

448
00:45:26,876 --> 00:45:30,446
{\an9}‫«آخر الأخبار عن القتلة»
‫«المُهرّج القاتل طليق»

449
00:45:30,476 --> 00:45:38,906
‫♪ اِبتسم وربما غدًا سترى الشمس تُشرق مِن أجلك! ♪

450
00:45:39,426 --> 00:45:40,806
‫هل تُصدق ذلك الهراء؟!

451
00:45:40,826 --> 00:45:42,946
{\an3}‫«مُهرّج مُقتص؟»
‫«حادث عُنف في القِطار رقم (9) لثلاث رجال، حدث جراء نِزاع»

452
00:45:42,966 --> 00:45:44,056
‫تبًّا لهم!

453
00:45:45,506 --> 00:45:47,806
‫أعتقد أنّ الشخص الذي فعل هذا هو بطل!

454
00:45:50,366 --> 00:45:55,576
‫فقط اِنخفض عدد السفلة ثلاثة، 
‫ويتبقّى مليونًا آخرين بالمدينة.

455
00:45:59,136 --> 00:46:01,136
‫♪ ذلك هو الوقت ♪

456
00:46:01,156 --> 00:46:03,756
‫♪ يجب أن تستمر في المحاولة ♪

457
00:46:03,786 --> 00:46:08,186
‫♪ اِبتسم، ما الفائدة مِن البكاء! ♪

458
00:46:08,206 --> 00:46:13,606
‫♪ ستجد أن الحياة ما زال لها معنى ♪

459
00:46:15,106 --> 00:46:19,706
‫♪ فقط إذا.. اِبتسمت ♪

460
00:46:33,556 --> 00:46:37,056
‫«ليلة الغد، سيكون لدينا (دايانا هادسن)، (جريج جوردن)..»

461
00:46:37,366 --> 00:46:40,356
‫«وخبير الحيوانات (هيو ليتل)»

462
00:46:40,946 --> 00:46:42,826
‫«شكرًا للمشاهدة، طابت ليلتكم!»

463
00:46:42,846 --> 00:46:47,146
‫"وتذكّروا دائمًا أن.. تلك هي الحياة!"

464
00:46:50,236 --> 00:46:51,496
‫تلك هي الحياة!

465
00:46:56,476 --> 00:47:00,136
‫أُمي! آن أوان الاستيقاظ!
‫سأضعُكِ في السرير!

466
00:47:04,076 --> 00:47:05,196
‫(هابي)!

467
00:47:07,766 --> 00:47:09,606
‫لقد كتبت له رسالة جديدة!

468
00:47:09,636 --> 00:47:11,116
‫أُمي.. اُرقصي معي!

469
00:47:12,146 --> 00:47:15,456
‫رسالة لـ(توماس وين)، إنّها مُهمَّة.

470
00:47:22,926 --> 00:47:24,926
‫تفوح منك رائحة الكولونيا!

471
00:47:25,616 --> 00:47:27,616
‫لأنني حظيت للتو بموعدٍ غرامي!

472
00:47:32,546 --> 00:47:34,236
‫لا تنسَ إرسال الرسالة!

473
00:48:22,096 --> 00:48:27,226
‫«عزيزي (توماس)، من المُحتمل جدًا أنني سأموت قريبًا، ولهذا السبب أكتُب لك هذا الجواب. أنت تعرف جيّدًا أنني أحبُك كثيرًا!»

474
00:48:27,256 --> 00:48:31,156
‫«في السبع شهور الماضيّة، أرسلتُ لك 
‫العشرات من الجوابات على أمل أنّك ترد عليّ!»

475
00:48:31,186 --> 00:48:35,786
‫«لم أكن أريد أن أُزعجك في هذه السنوات، 
‫لأنني أُقدّر كم الألم والمُعاناة التي سبّبها حُبّنا لكلينا!»

476
00:48:35,806 --> 00:48:41,696
‫«أُريد من إبنك أن يُساعدك وأريدُ أيضًا كلمتك.»
‫«وأعترف أنا سببي طلبي هذا هو ظروفنا المعيشيّة الضحلة!»

477
00:49:07,686 --> 00:49:10,846
‫ستقتلني، ستقتلني!
‫ستتسب ليّ في نوبة قلبيّة!

478
00:49:10,876 --> 00:49:11,866
‫أدخليني!

479
00:49:11,886 --> 00:49:13,466
‫لا! لا!

480
00:49:13,486 --> 00:49:17,026
‫لن أتحدّث معك حتّى تهدأ!

481
00:49:17,046 --> 00:49:17,916
‫حسنًا!

482
00:49:18,656 --> 00:49:19,626
‫حسنًا!

483
00:49:24,136 --> 00:49:25,746
‫أنا لست غاضبًا يا أُمي.

484
00:49:26,546 --> 00:49:27,896
‫أنا لست غاضبًا.

485
00:49:29,006 --> 00:49:29,846
‫رجاءً!

486
00:49:32,976 --> 00:49:34,606
‫هل ما قرأته حقيقي..؟!

487
00:49:37,676 --> 00:49:40,466
‫إنّه رجل غير عاديّ يا (هابي)!

488
00:49:41,206 --> 00:49:43,776
‫رجل قويّ جدًا.

489
00:49:44,896 --> 00:49:46,616
‫كنّا نُحب بعضنا!

490
00:49:47,936 --> 00:49:52,256
‫قال أنّه من الأفضل أن لا نكون سويًا بسبب مظهرنا أمام الناس!

491
00:49:55,166 --> 00:49:57,826
‫ولم أستطع إخبار أيّ أحد لأن...

492
00:49:58,706 --> 00:50:02,366
‫حسنًا، لقد وقّعت على بعض الأوراق!

493
00:50:03,506 --> 00:50:10,106
‫علاوة على ذلك، يمكنك تخيل ما سيقوله
‫الناس حول.. حولي وحول توماس!

494
00:50:11,306 --> 00:50:12,996
‫وماذا سيقولون عنك!

495
00:50:17,046 --> 00:50:19,006
‫ماذا سيقولون يا أُمي؟!

496
00:50:36,756 --> 00:50:41,856
‫«(توماس وين)»
‫«تتطلع مدينة (جوثام) إلى المُتسقبل مع بدء الحملة الإنتخابيّة لـ(توماس)»

497
00:52:52,466 --> 00:52:53,796
‫مرحبًا!

498
00:52:56,396 --> 00:52:58,046
‫ما اِسمك؟

499
00:52:59,046 --> 00:53:00,086
‫أنا (بروس).

500
00:53:01,996 --> 00:53:02,786
‫(بروس)..!

501
00:53:04,806 --> 00:53:06,246
‫وأنا (آرثر).

502
00:53:28,186 --> 00:53:29,476
‫ذلك أفضل!

503
00:53:30,346 --> 00:53:32,556
‫(بروس).. (بروس)!

504
00:53:33,486 --> 00:53:36,296
‫- اِبتعد عن هذا الرجل!
‫- لا بأس، فأنا رجل صالح!

505
00:53:36,506 --> 00:53:38,026
‫ماذا تفعل؟
‫مَن أنت؟

506
00:53:38,716 --> 00:53:42,976
‫- أنا هُنا لرؤية السيد (وين).
‫- ولكن لا يجب عليك التحدث مع إبنه!

507
00:53:44,486 --> 00:53:46,176
‫لماذا أعطيته تلك الزهور؟!

508
00:53:46,426 --> 00:53:47,936
‫لا! إنّها ليست حقيقية!

509
00:53:48,806 --> 00:53:51,076
‫إنّه.. سِحر!

510
00:53:51,216 --> 00:53:52,816
‫كنت أُحاول فقط أن اجعله يبتسم.

511
00:53:52,916 --> 00:53:54,186
‫هذا ليس مُضحكًا، أليس كذلك؟!

512
00:53:55,666 --> 00:53:58,046
‫- هل اَتصّل بالشرطة؟!
‫- لا!

513
00:53:58,146 --> 00:53:59,126
‫رجاءً!

514
00:53:59,696 --> 00:54:01,216
‫اِسم أُمي هو (بيني).

515
00:54:01,596 --> 00:54:02,866
‫(بيني فليك).

516
00:54:03,046 --> 00:54:06,626
‫لقد كانت تعمل هُنا منذ عدة سنوات،
‫هل يُمكنك رجاءً إخبار السيّد (وين) أنني أُريد رؤيته؟

517
00:54:07,756 --> 00:54:09,146
‫أنت إبنها؟!

518
00:54:09,316 --> 00:54:10,576
‫أجل.

519
00:54:10,986 --> 00:54:12,236
‫أتعرفُها..؟!

520
00:54:16,216 --> 00:54:18,696
‫أنا أعلم بشأن علاقتهما!

521
00:54:19,156 --> 00:54:21,166
‫هي أخبرتني بكُل شيء.

522
00:54:23,546 --> 00:54:25,356
‫ليس هُناك شيئا لتعرفه!

523
00:54:26,426 --> 00:54:29,036
‫هو لا يعرف شيئًا بشأن هذا!

524
00:54:29,276 --> 00:54:31,416
‫أُمك كانت واهمة!

525
00:54:32,236 --> 00:54:33,516
‫لقد كانت مريضة!

526
00:54:33,546 --> 00:54:35,456
‫لا.. تقل ذلك!

527
00:54:36,816 --> 00:54:38,686
‫فقط اِذهب..

528
00:54:39,606 --> 00:54:41,876
‫..قبل أن تجعل مِن نفسك أُضحوكة!

529
00:54:43,476 --> 00:54:45,986
‫(توماس وين) هو والدي!

530
00:54:51,216 --> 00:54:52,676
‫هل تُصدّقني..!

531
00:54:54,926 --> 00:54:57,136
‫اُتركني.. أنا لا أُصدّقك!

532
00:55:22,626 --> 00:55:24,546
‫- حافظ على مُعدل تنفّس 15 في الدقيقة.
‫- حسنًا.

533
00:55:24,576 --> 00:55:27,156
‫ببطء، توجد سلالم!

534
00:55:27,986 --> 00:55:29,316
‫أُمي..؟!

535
00:55:30,246 --> 00:55:30,866
‫ماذا حدث؟!

536
00:55:30,896 --> 00:55:32,346
‫- مَن أنت؟
‫- أنا إبنها.

537
00:55:33,256 --> 00:55:33,906
‫ماذا حدث؟

538
00:55:33,936 --> 00:55:35,456
‫ربما يُمكنك أن تُساعدنا في معرفة ما حلّ بها!

539
00:55:35,476 --> 00:55:38,166
‫لا نعلم ما الذي حدث حتّى الآن.
‫اِركب في مؤخرة عربة الاسعاف.

540
00:55:38,196 --> 00:55:38,866
‫هيّا!

541
00:55:44,286 --> 00:55:45,836
‫اِرفعوا!

542
00:55:52,816 --> 00:55:54,216
‫معذرةً يا أُستاذ!

543
00:55:54,226 --> 00:55:56,326
‫- هل تأخذ والدتك أيّة أدوية؟
‫- لا.

544
00:55:56,346 --> 00:55:57,676
‫- معذرةً، لم أسمعك!
‫- لا!

545
00:55:57,696 --> 00:55:59,336
‫سيّدي، متى كانت آخر مرّة تحدّثت معها؟!

546
00:55:59,356 --> 00:56:00,236
‫لا أعلم!

547
00:56:18,846 --> 00:56:24,836
‫«الطّوارئ»

548
00:56:45,526 --> 00:56:46,756
‫سيّد (فليك)!

549
00:56:47,806 --> 00:56:51,926
‫آسف لإزعاجك، أنا المُحقق (جاري)،
‫وهذا زميلي المُحقق (بيرك).

550
00:56:52,606 --> 00:56:54,116
كان ‫لدينا بعض الأسئلة لك.

551
00:56:54,136 --> 00:56:55,856
‫لكنّك لم تكن موجودًا في المنزل، لذا...

552
00:56:56,786 --> 00:56:57,996
‫لقد تحدّثنا مع والدتك.

553
00:57:02,306 --> 00:57:03,596
‫ماذا قلتم لها؟!

554
00:57:03,866 --> 00:57:04,946
‫هل أنتم مَن فعل هذا؟!

555
00:57:04,966 --> 00:57:06,706
‫ماذا؟
‫لا! لا!

556
00:57:06,726 --> 00:57:08,546
‫لقد طرحنا عليها بعض الأسئلة فقط.

557
00:57:08,736 --> 00:57:10,276
‫وهي تصرفت بشكلٍ هيستيري!

558
00:57:10,396 --> 00:57:13,426
‫وكانت تجد صعوبة في التنفّس!
‫ومِن ثُمَّ اِنهارات!

559
00:57:13,456 --> 00:57:16,036
‫نعم، الأطباء قالوا أنّها تعرضت لنوبة!

560
00:57:16,386 --> 00:57:17,976
‫يؤسفني سماع ذلك!

561
00:57:19,036 --> 00:57:21,726
‫ولكن كما قُلت، مازال لدينا بعض الأسئلة لك.

562
00:57:22,086 --> 00:57:24,666
‫إنّهم حول جريمة القتل التي وقعت
‫في مترو الانفاق الأسبوع الماضي.

563
00:57:24,686 --> 00:57:26,126
‫لقد سمعت بشأنها، أليس كذلك؟

564
00:57:26,166 --> 00:57:28,266
‫أجل.. إنّه أمرٌ مريع!

565
00:57:28,706 --> 00:57:29,846
‫هذا صحيح.

566
00:57:30,626 --> 00:57:33,666
‫لقد تحدثنا إلى رئيسك بـ(هاهاز).

567
00:57:34,016 --> 00:57:37,406
‫وقال لنا أنّك طُردت لأنّك أخذت مُسدّسًا معك إلى مُستشفى الأطفال.

568
00:57:39,116 --> 00:57:41,226
‫- هل هذا صحيح؟
‫- إنّه غير حقيقي!

569
00:57:41,276 --> 00:57:44,536
‫كان جزءًا مِن عرضي،
‫فأنا مُهرّج حفلات.

570
00:57:44,786 --> 00:57:46,586
‫فلماذا طُردت إذًا؟!

571
00:57:49,976 --> 00:57:54,116
‫قال أنني لست مُضحكًا بما فيه الكفاية.
‫هل يُمكنكم تخيل ذلك؟!

572
00:57:54,746 --> 00:57:56,146
‫إذا لا تُمانعوا..

573
00:57:56,556 --> 00:57:58,136
‫يجب أن اَذهب لارعى أُمي!

574
00:57:58,716 --> 00:58:01,456
‫رئيسك أعطانا أيضًا بطاقة تخصّك.

575
00:58:03,166 --> 00:58:05,986
‫تحكي عن حالتك المرضيّة.. «اِفراط الضحك».

576
00:58:06,566 --> 00:58:09,226
‫هل هي حقيقة؟!
‫أم أنّها شيءٌ مُتعلق بعملك كمُهرّج؟

577
00:58:10,386 --> 00:58:12,796
‫- شيءٌ مُتعلق بعملي كمُهرّج..!
‫- أجل.

578
00:58:13,056 --> 00:58:16,026
‫أعني أنها جُزءٌ مِن عرضك!

579
00:58:17,896 --> 00:58:19,236
‫ماذا تعتقد؟

580
00:58:19,266 --> 00:58:20,956
{\an8}‫<font size="35" face="Arabic typesetting">«للخروج فقط»</font>

581
00:58:25,306 --> 00:58:27,196
‫إنّه يُستخدم للخروج فقط.

582
00:58:50,906 --> 00:58:52,906
‫سوف تكون بخير!

583
00:58:57,636 --> 00:59:01,866
‫- سأُحضر كوبًا مِن قهوة، هل تُريد واحدًا؟
‫- أجل.

584
00:59:15,226 --> 00:59:18,306
‫«إذًا، قبل عدة ليالٍ أخبرت إبني الأصغر (بيلي)..»

585
00:59:18,336 --> 00:59:21,266
‫«فكما تعلمون أنّ آخر ابنائي ليس فائق الذكاء.»

586
00:59:21,556 --> 00:59:24,696
‫«أخبرته أنّ ما زال إضراب عمّال
‫النظافة مُستمرًا يا (بيلي).»

587
00:59:24,716 --> 00:59:29,056
‫فقال ليّ «وأنا لا أمزح»
‫وقال «إذًا.. مِن أين سنحصل على جميع قمامتنا؟»

588
00:59:36,436 --> 00:59:40,076
‫وأخيرًا، وفي عالَم يعتقد
‫كل شخصٍ فيه أنّه بإمكانه القيام بعملي.

589
00:59:40,096 --> 00:59:43,306
‫حصلنا على شريط الڨيديو هذا مِن نادي
‫الكوميديا (پوجو)، الموجود هُنا في (جوثام).

590
00:59:43,686 --> 00:59:47,716
‫هذا الرجل يعتقد أنّه إذا اِستمر بالضحك
‫سيجعلك هذا بطريقة ما تضحك!

591
00:59:48,126 --> 00:59:49,386
‫اُنظروا لهذا المُهرّج!

592
00:59:54,806 --> 00:59:55,636
‫يا للهول!

593
00:59:55,656 --> 00:59:59,536
‫«لقد كرهت المدرسة عندما كنت طفلًا»

594
01:00:00,126 --> 01:00:02,806
‫«ولكن أُمي كانت تقول دائمًا..»

595
01:00:03,306 --> 01:00:07,476
‫«عليك أن تستمتع بالمدرسة.»
‫«فـ يومًا ما سيكون عليك العمل لتستطيع العَيش.»

596
01:00:07,946 --> 01:00:11,766
‫«لا، لن أفعل هذا يا أُمي.»
«سأُصبح كوميديانًا.»

597
01:00:17,936 --> 01:00:20,316
‫كان عليك الاِستماع إلى والدتك!

598
01:00:21,926 --> 01:00:23,506
‫واحدة أُخرى،
‫واحدة أُخرى يا (بوبي).

599
01:00:23,666 --> 01:00:26,356
‫لنرى واحدة أُخرى،
‫فأنا أُحب هذا الرجل.

600
01:00:27,166 --> 01:00:28,236
‫«الأمر مُضحك!»

601
01:00:28,546 --> 01:00:30,616
‫«عندما كنت طفلًا  صغيرًا»

602
01:00:30,706 --> 01:00:33,896
‫«وأخبرت الناس بأنني سأُصبح كوميديانًا»

603
01:00:34,076 --> 01:00:36,056
‫«ضحك الجميع عليّ.»

604
01:00:36,246 --> 01:00:38,016
‫«ولكن لا أحد يضحك الآن.»

605
01:00:42,636 --> 01:00:44,646
‫يمكنك قول ذلك مُجددًا يا رجل!

606
01:00:50,216 --> 01:00:53,236
‫حسنًا.. لدينا عرضًا رائعًا لكم الليلة.

607
01:00:54,686 --> 01:01:00,616
‫المُمثل (جوان موليجون)
‫والموسيقى الجديدة مِن (ميلروبن) والعنيد!

608
01:01:06,386 --> 01:01:09,126
‫«بينما تزداد التوتّرات حول منطقة المترو»

609
01:01:09,146 --> 01:01:12,956
‫«يُناشد العُمدة (ستوك) المواطنين بالحفاظ
‫على الإستقرار وعدم إحداث أية فوضى»

610
01:01:12,986 --> 01:01:14,826
‫«تأثرت خدمات المدينة بما حدث»

611
01:01:14,856 --> 01:01:19,336
‫«ووسط حالة عدم الإستقرار هذه»
‫«قررت بعض الشركات تعليق أعمالها»

612
01:01:19,466 --> 01:01:21,776
‫«يُقدّم لكم هذا التقرير (اِتشاك ستيڨن)»

613
01:01:22,446 --> 01:01:27,236
‫«الغضبُ والسَخَطُ اللذان نموا على مدار 
‫أسابيع في المدينة، على وشك أن ينفجروا»

614
01:01:27,256 --> 01:01:29,446
‫«المُتظاهرون، والذي يرتدي الكثير مِنهم مثل المُهرّجين»

615
01:01:29,466 --> 01:01:34,366
‫«خرجوا إلى الشوارع اليوم في واحدة مِن
‫العديد مِن المُظاهرات ضد نُخبة المدينة»

616
01:01:34,406 --> 01:01:38,146
‫«مُتضمنةً تجمعاتٍ ضخمة أمام منزل (توماس وين)»

617
01:01:38,626 --> 01:01:42,236
‫- «ما الهدف من كُل هذا؟!»
‫- «تبًا للأغنياء، وتبًا لـ(توماس وين)»

618
01:01:42,316 --> 01:01:45,676
‫«تبًا للنظام كُلّه!»

619
01:01:46,106 --> 01:01:50,286
‫«(وين)، والذي صرّح مؤخرًا بأنّه سيدخل سباق الانتخابات على منصب العُمدة، سيحضر الحفلة الخيريّة»

620
01:01:50,346 --> 01:01:56,716
‫«قد تتذكّروا أنَّ (توماس وين)  هو أول مَن أشار
‫إلى الكثير من سكّان مدينة (جوثام) بـ المُهرّجين»

621
01:01:56,746 --> 01:01:59,546
‫«اليوم، لم يُقدّم أيّ اِعتذار يُذكر»

622
01:02:00,206 --> 01:02:02,876
‫«حسنًا، ما سأقوله هو.. أنّ هؤلاء الناس يواجهون مُشكلة»

623
01:02:02,906 --> 01:02:06,746
‫«وأنا هُنا لاُساعدهم، سانتشلهم مِن الفقر،
‫وأُساعدهم على جعل حياتهم أفضل.»

624
01:02:06,766 --> 01:02:08,186
‫«لذلك أنا أترشّح»

625
01:02:08,216 --> 01:02:10,936
‫«قد لا يُدركوا ذلك!»
‫«ولكنّي أنا أملهم الوحيد.»

626
01:02:17,656 --> 01:02:20,146
{\an8}‫<font size="35" face="Arabic typesetting">«جميعنا مُهرّجون»</font>

627
01:02:30,206 --> 01:02:44,956
‫«يسقط يسقط (توماس وين)»

628
01:04:34,016 --> 01:04:39,436
‫«الخروج»

629
01:05:13,086 --> 01:05:14,826
‫هل يُمكنني مساعدتك يا صاح؟

630
01:05:16,496 --> 01:05:18,456
‫لا أعرف ماذا أقول!

631
01:05:21,776 --> 01:05:23,446
‫هل تُريد توقيعًا أو شيئًا مثل هذا؟

632
01:05:23,986 --> 01:05:24,756
‫لا.

633
01:05:31,266 --> 01:05:32,786
‫اِسمي (آرثر).

634
01:05:34,236 --> 01:05:35,986
‫والدتي هي (پيني فليك).

635
01:05:37,356 --> 01:05:38,616
‫ياللهول!

636
01:05:39,386 --> 01:05:41,926
‫أنت الشخص الذي جاء إلى منزلي بالأمس؟

637
01:05:42,686 --> 01:05:43,786
‫أجل.

638
01:05:44,456 --> 01:05:46,356
‫آسف لأنني ظهرت هكذا!

639
01:05:46,456 --> 01:05:48,336
‫أخبرتني أُمي بكل شيء.

640
01:05:48,356 --> 01:05:49,776
‫وكان عليّ التحدث معك.

641
01:05:49,796 --> 01:05:51,616
‫اُنظر يا صاح.. أنا لست أباك.

642
01:05:51,886 --> 01:05:53,096
‫ما خطبك؟!

643
01:05:55,526 --> 01:05:56,866
‫اُنظر لنا!

644
01:05:58,586 --> 01:05:59,826
‫أعتقد أنّك أبي!

645
01:06:00,006 --> 01:06:01,876
‫ذلك مستحيل!

646
01:06:02,236 --> 01:06:04,406
‫لأنك طفل مُتبنّى،
‫وأنا لم أنام مع والدتك قط!

647
01:06:04,436 --> 01:06:06,126
‫ماذا تُريد مني.. المال؟

648
01:06:06,386 --> 01:06:08,456
‫لا، لا أُريد المال.
‫أنا لست مُتبنّى!

649
01:06:08,696 --> 01:06:10,176
‫يا إلهي! ألم تُخبرك أبدًا؟

650
01:06:10,826 --> 01:06:12,366
‫تُخبرني بماذا؟

651
01:06:13,626 --> 01:06:16,736
‫- والدتك قامت بتبنّيك حينما كانت تعمل لينا.
‫- ذلك ليس صحيح.

652
01:06:17,376 --> 01:06:18,316
‫لماذا تقول ذلك؟!

653
01:06:18,346 --> 01:06:21,106
‫لأنّها قُبض عليها وأُدخلت مُستشفى
‫(آركام) للأمراض النفسيّة.

654
01:06:21,136 --> 01:06:22,466
‫- عندما كنت مُجرد ولدٌ صغير.
‫- لماذا تقول ذلك؟

655
01:06:22,496 --> 01:06:23,646
‫لماذا تقول هذا؟

656
01:06:23,956 --> 01:06:25,646
‫لست بحاجة لتخبرني الأكاذيب!

657
01:06:25,666 --> 01:06:28,876
‫اَعلم أنّ هذا يبدو غريبًا!
‫ولا أقصد إزعاجك!

658
01:06:28,896 --> 01:06:31,896
‫أنا لا أعرف لماذا الجميع وقح جدًا!
‫وأنا لا أعرف لماذا أنت وقح جدًا!

659
01:06:31,916 --> 01:06:36,086
‫أنا لا أُريد أي شيء منك، رُبما أردت
‫فقط الدفء، مُجرد عناق أبويّ!

660
01:06:36,106 --> 01:06:37,896
‫ما رأيك ببعض الأدب؟

661
01:06:38,186 --> 01:06:41,436
‫ما خطبكم أيّها القوم؟!
‫هل رأيتم مُعاناة أُمي؟

662
01:06:41,836 --> 01:06:43,026
‫إنّها مجنونة!

663
01:06:53,006 --> 01:06:54,276
‫هل تعتقد أنّ هذا مضحك؟!

664
01:06:54,296 --> 01:06:55,226
‫ أجل!

665
01:06:55,876 --> 01:06:58,026
‫والدي..! إنّه أنا!

666
01:07:02,016 --> 01:07:04,506
‫إذا لمست إبني مُجددًا ساقتلك!

667
01:07:24,516 --> 01:07:27,396
‫مرحبًا سيّد (فليك)!
‫أنا المُحقق (جاريتي)!

668
01:07:27,436 --> 01:07:29,816
‫لقد تقابلنا قبل عدة ليالٍ عند مُستشفى (جوثام) العامّة.

669
01:07:29,836 --> 01:07:32,276
‫كان لديّ أنا وزميلي بضعة أسئلة أُخرى لك.

670
01:07:32,306 --> 01:07:35,216
‫لقد جئنا إلى منزلك اليوم ولكنّك لم تكن موجودًا.

671
01:07:35,246 --> 01:07:43,456
‫رجاءً اِتصل بيّ عندما تسمع هذه الرسالة!
‫مرّة أُخرى، أنا المُحقق (جاريتي)، ورقمي هو (12...99)!

672
01:08:26,216 --> 01:08:32,436
‫هذه الرسالة للسيّد (آرثر فليك)!
‫اِسمي (شيرلي وودز)، وأنا أعمل ببرنامج (ميري فرانكلين).

673
01:08:32,506 --> 01:08:36,676
‫لا اَعلم إذا كنت تعرف أم لا، لكن (ميري) 
‫عرض ڨيديو لأحد عروضك الكوميديّة مؤخرًا

674
01:08:36,696 --> 01:08:39,396
‫ووجدنا ردّة فِعل مُذهلة مِن مُشاهدينا!

675
01:08:39,656 --> 01:08:42,656
‫لذلك طلب منّي (ميري) الاتصال بك
‫ورؤية أن إذا كنت...

676
01:08:46,676 --> 01:08:47,996
‫مَن المُتحدث؟

677
01:08:48,276 --> 01:08:52,836
‫مرحبًا، أنا (شيرلي وودز) مُنسِّقة اللقاءات
‫لبرنامج (بث مُباشر مع ميري فرانكلين).

678
01:08:52,856 --> 01:08:54,306
‫هل أنت (آرثر)؟

679
01:08:56,026 --> 01:08:57,146
‫أجل.

680
01:08:57,196 --> 01:09:02,946
‫مرحبًا (آرثر)! كما كنت أقول، لقد تلقينا الكثير
‫مِن المكالمات حول مقطعك، بردود فِعل مُذهلة!

681
01:09:03,226 --> 01:09:07,676
‫وطلب منّي أن اعرض عليك أن تأتي وتكون ضيفه في البرنامج.

682
01:09:12,566 --> 01:09:15,566
‫يُريدني (ميري) أن آتِ إلى برنامجه؟

683
01:09:15,866 --> 01:09:20,066
‫نعم! أليس ذلك رائعًا؟
‫إنّه يُريد أن يتحدّث معك، وربما تقوم ببعض عروضك!

684
01:09:21,376 --> 01:09:22,936
‫أليس هذا رائعًا بالنسبة لك؟

685
01:09:27,976 --> 01:09:29,716
‫أجل، هذا يبدو رائعًا!

686
01:09:30,326 --> 01:09:34,096
‫هل نستطيع أن نُحدد موعد الآن؟
‫هل يُناسبك الخميس المُقبل؟

687
01:09:50,936 --> 01:09:57,286
‫«مُستشفى (آركام) للأمراض النفسيّة»

688
01:10:29,786 --> 01:10:31,336
‫آسف حول ذلك يا رجل!

689
01:10:31,466 --> 01:10:37,146
‫جميع السجلات التي مضى عليها أكثر من (10) سنوات
‫ يضعونها في القبو، وأنت تريد شيء قبل (30) عامًا، لذا..

690
01:10:37,536 --> 01:10:40,086
‫هل يُمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟

691
01:10:40,376 --> 01:10:41,426
‫بالطبع.

692
01:10:42,106 --> 01:10:46,506
‫كيف ينتهي الحال بالشخص إلى هُنا؟

693
01:10:46,996 --> 01:10:50,486
‫هل جميعهم أشخاص اِرتكبوا جرائمًا؟

694
01:10:51,256 --> 01:10:52,766
‫أجل، بعضهم.

695
01:10:54,126 --> 01:10:57,576
‫بعضهم يكون مجنونًا.
‫وبذلك فـ هُم يُسببون خطرًا على أنفسهم والآخرين.

696
01:10:58,696 --> 01:11:02,456
‫بعضهم ليس لديهم مكانًا آخر ليذهبوا إليه.
‫أو لا يعرفوا ما الذي يتوجب عليهم فِعله.

697
01:11:02,606 --> 01:11:05,576
‫أجل، اَفهمك، أخي!

698
01:11:06,546 --> 01:11:09,246
‫في بعض الأحيان لا أعلم ما الذي يتوجّب عليّ فِعله!

699
01:11:10,816 --> 01:11:13,816
‫آخر مرّة اِنتهى بيّ الحال 
‫بمعاملة بعض الناس بطريقة سيئة!

700
01:11:14,936 --> 01:11:18,196
‫اِعتقدت أن هذا سيجعلني أشعر بالسوء ولكن.. لم يكن كذلك!

701
01:11:20,076 --> 01:11:21,536
‫ما هو ذلك؟

702
01:11:22,366 --> 01:11:24,156
‫لقد أفسدت أمرًا!

703
01:11:24,376 --> 01:11:25,956
‫لقد قمت ببعض الأفعال السيئة!

704
01:11:29,556 --> 01:11:33,386
‫أنت تعرف ما الذي أتحدّث عنه!
‫إنّه حقًا لشيءٌ صعب أن تحاول فقط أن تكون...

705
01:11:34,496 --> 01:11:36,696
‫سعيدًا طوال الوقت.

706
01:11:38,336 --> 01:11:40,506
‫اِسمع يا رجل..

707
01:11:41,156 --> 01:11:43,716
‫أنا مجرد مُساعد إداري مثل الكاتب،

708
01:11:43,746 --> 01:11:46,526
‫كُل ما اَفعله هو تقديم الأوراق.

709
01:11:46,906 --> 01:11:50,236
‫لا أعرف ما الذي أقوله لك!
‫ولكن يجب عليك أن ترى طبيبًا نفسيًا.

710
01:11:50,776 --> 01:11:53,876
‫لديهم برامج علاج جيّدة،
‫خدمات المدينة، وأشياء مِن هذا القبيل.

711
01:11:54,846 --> 01:11:56,146
‫أجل.

712
01:11:56,316 --> 01:11:58,006
‫لقد أوقفوا كل تلك الخدمات!

713
01:12:02,836 --> 01:12:04,426
‫حسنًا، هذا هو.

714
01:12:04,446 --> 01:12:06,146
‫(فليك)، (پيني فليك).

715
01:12:06,166 --> 01:12:07,516
‫دعنا نرى.

716
01:12:07,536 --> 01:12:11,326
‫تم تشخيصها مِن قبل الدكتور (بينجامين ستونر).

717
01:12:13,096 --> 01:12:19,956
‫كانت تعاني من الاِضطراب الواهمي،
‫واضطراب الشخصية النرجسي.

718
01:12:21,336 --> 01:12:27,376
‫لقد تمت إدانتها بـ«تعريض سلامة إبنها للخطر».

719
01:12:34,616 --> 01:12:36,376
‫ما الأمر؟

720
01:12:39,186 --> 01:12:40,556
‫قُلت أنّها والدتك؟

721
01:12:46,946 --> 01:12:49,596
‫آسف يا رجل، كما قُلت لا أستطيع
‫أن أعطيك هذه السجلات.

722
01:12:49,626 --> 01:12:54,226
‫تعلم.. أنّك إذا أخذتهم بدون تصريح
‫سأقع أنا في مشاكل!

723
01:12:55,226 --> 01:13:01,166
‫إذا أردت، فعليك إحضار والدتك للتوقيع،
‫وسيكون بذلك الأمر أسهل بكثير.

724
01:13:01,796 --> 01:13:03,096
‫أنا آسف!

725
01:13:06,986 --> 01:13:08,506
‫لا يا رجل!

726
01:13:09,716 --> 01:13:10,806
‫بالله عليك يا رجل!

727
01:13:10,836 --> 01:13:12,046
‫اُتركهم!

728
01:13:44,826 --> 01:13:46,816
‫<font size="35" face="Arabic typesetting">«مُستشفى مدينة (جوثام)»
‫«قسم الطب النفسي»</font>

729
01:13:46,836 --> 01:13:50,226
‫<font size="35" face="Arabic typesetting">«تاريخ الحالة المرضيّة وتطوراتها لـ(بيني فليك)»</font>

730
01:13:54,986 --> 01:13:56,986
‫<font size="35" face="Arabic typesetting">«سلوكٌ غريبٌ للغاية»</font>

731
01:13:57,006 --> 01:13:59,006
‫<font size="35" face="Arabic typesetting">«أذى نفسي»</font>

732
01:14:04,856 --> 01:14:09,966
‫<font size="35" face="Arabic typesetting">«اِستمارة تبنّي»</font>

733
01:14:12,996 --> 01:14:16,286
‫لقد تفحصنا هذا الأمر يا (بيني).
‫لقد تبنّيتِ هذا الطفل! الأوراق توضّح ذلك.

734
01:14:16,316 --> 01:14:18,496
‫لدينا جميع الأوراق هُنا التي تُبت هذا.

735
01:14:18,786 --> 01:14:20,146
‫هذا ليس صحيحًا!

736
01:14:15,676 --> 01:14:21,296
{\an8}‫<font size="35" face="Arabic typesetting">«الأسماء الكاملة لكل مِن أولادك: مجهول (تم التنازل عن الطفل)»</font>

737
01:14:21,706 --> 01:14:23,546
‫(توماس) هو مَن زوّر كُل هذا.

738
01:14:24,136 --> 01:14:25,986
‫لذلك، هذا بَقى سرٌ بيننا.

739
01:14:28,566 --> 01:14:31,536
‫أنتِ أيضًا وقفتِ في صف...

740
01:14:31,566 --> 01:14:36,446
‫واحد مِن أصدقاءكِ الذي كان يُسيء مُعاملة ابنكِ المُتبنّى باستمرار.

741
01:14:38,046 --> 01:14:39,696
‫وكان يعتدي عليكِ.

742
01:14:46,266 --> 01:14:48,956
‫<font size="35" face="Arabic typesetting">«والدة طفل مُتبنّى تسمح بالاعتداء على ابنها»</font>

743
01:14:48,986 --> 01:14:52,436
‫<font size="35" face="Arabic typesetting">«منزل الرُعب للأُم وإبنها»</font>

744
01:14:58,616 --> 01:14:59,936
‫(بيني)...

745
01:15:00,856 --> 01:15:04,626
‫عُثر على إبنكِ مُقيدًا بـ المُبرّد.

746
01:15:04,826 --> 01:15:06,916
‫في شقتكِ القذرة.

747
01:15:07,146 --> 01:15:11,956
‫عانى مِن سوء التغذية، مع العديد مِن الكدمات
‫على جسمه والعديد مِن الإصابات في رأسه.

748
01:15:13,906 --> 01:15:16,166
‫لم اَسمعه يبكي قط!

749
01:15:16,936 --> 01:15:20,036
‫لقد كان دائمًا ولدًا سعيدًا جدًا!

750
01:17:26,136 --> 01:17:29,706
‫يا إلهي! ما الذي تفعله هُنا؟

751
01:17:32,236 --> 01:17:34,066
‫أنت بالشقة الخاطئة!

752
01:17:40,746 --> 01:17:42,746
‫اِسمك (آرثر)، أليس كذلك؟

753
01:17:43,176 --> 01:17:44,906
‫تعيش في أسفل هذا الفِناء!

754
01:17:47,466 --> 01:17:49,576
‫أُريدك حقًا أن تُغادر!

755
01:17:53,666 --> 01:17:56,616
‫إبنتي الصغيرة نائمة في الغرفة المُجاورة.

756
01:18:01,646 --> 01:18:03,086
‫رجاءً!

757
01:18:05,436 --> 01:18:07,796
‫لقد مررت بيومٍ سيئ.

758
01:18:10,756 --> 01:18:13,696
‫هل يُمكنني أن اتصل بأحد؟
‫هل والدتك في المنزل؟

759
01:20:00,366 --> 01:20:01,856
‫مرحبا (پيني).

760
01:20:04,316 --> 01:20:06,116
‫(پيني فليك).

761
01:20:13,766 --> 01:20:15,836
‫لقد كرهت دومًا ذلك الاِسم!

762
01:20:18,776 --> 01:20:21,286
‫اِعتدّتي أن تُخبريني...

763
01:20:23,216 --> 01:20:25,996
‫أنّ ضحكتي هي حالة مرضيّة.

764
01:20:27,396 --> 01:20:30,536
‫وأنّ لديّ مُشكلة ما.

765
01:20:32,536 --> 01:20:34,266
‫ليس لدي أيّة مُشكلة.

766
01:20:36,606 --> 01:20:38,136
‫هذا هو أنا.

767
01:20:42,446 --> 01:20:43,676
‫سعيد.

768
01:20:48,266 --> 01:20:50,106
‫لم أكن سعيدًا...

769
01:20:51,096 --> 01:20:53,646
‫لدقيقة واحدة فحياتي اللعينة كُلها!

770
01:21:00,026 --> 01:21:01,506
‫أتعلمين ما المُضحك؟

771
01:21:04,516 --> 01:21:06,476
‫أتعلمين حقًا ما الذي يُضحكني؟

772
01:21:08,536 --> 01:21:12,156
‫لطالما اِعتقدت أن حياتي دراميّة!

773
01:21:12,926 --> 01:21:16,596
‫ولكنّي أدركت الآن أنّها هزليّة!

774
01:22:27,126 --> 01:22:28,496
‫إنه مُمثلٌ جيّد للغاية!

775
01:22:28,516 --> 01:22:31,406
‫لديه فيلم جديد يُسمّى «الأمريكي المُستهتر».

776
01:22:31,436 --> 01:22:33,596
‫يُعرض هذا الأسبوع في جميع أنحاء البلد.

777
01:22:33,626 --> 01:22:37,626
‫رجاءً رحّبوا معي
‫بصديق البرنامج الرائع السيّد (إثان اِتشاس).

778
01:22:57,446 --> 01:22:59,576
‫مِن الجيّد رؤيتك يا (إيثان)، تبدو رائعًا!

779
01:22:59,586 --> 01:23:01,996
‫شكرًا جزيلًا لك، وأنت أيضًا تبدو رائعًا!

780
01:23:02,796 --> 01:23:05,326
‫مرحبًا (ميري)، شكرًا جزيلًا لـ...

781
01:23:06,466 --> 01:23:09,346
‫مرحبًا (ميري)، شكرًا جزيلًأ على اِستضافتي!

782
01:23:10,206 --> 01:23:12,176
‫لقد كان هذا هو حلمي طوال حياتي!

783
01:23:19,906 --> 01:23:21,406
‫مرحبًا (ميري)، إنّه...

784
01:23:21,856 --> 01:23:23,676
‫ليس مِن المُفترض أن أكون مُتوترًا!

785
01:23:34,616 --> 01:23:36,686
‫معذرةً ماذا قُلت؟

786
01:23:37,436 --> 01:23:39,436
‫ذلك مُضحك جدًا يا (ميري)!

787
01:23:40,526 --> 01:23:42,496
‫أتعلم.. أنا أيضًا كوميديان.

788
01:23:42,736 --> 01:23:44,566
‫هل تُريد أن تسمع نُكتة؟

789
01:23:45,376 --> 01:23:47,416
‫أجل..؟
‫جميعكم تريدون هذا؟

790
01:23:48,606 --> 01:23:49,706
‫حسنًا!

791
01:24:30,536 --> 01:24:33,646
‫♪ هكذا هي الدُنيا ♪
‫♪ (هكذا هي الدُنيا) ♪

792
01:24:33,666 --> 01:24:35,696
‫♪ ذلك هو ما يقوله جميع الناس! ♪

793
01:24:37,926 --> 01:24:40,486
‫♪ تنجح كثيرًا في شهر إبريل ♪

794
01:24:40,996 --> 01:24:43,116
‫♪ وتفشل في شهر مايو ♪

795
01:24:43,556 --> 01:24:48,356
‫♪ لكنّي اَعلم أنني سأُغير ذلك الرِتم ♪

796
01:24:49,956 --> 01:24:54,396
‫♪ عندما عُدت إلى القمة، عُدت إلى القمة في يونيو ♪

797
01:24:55,166 --> 01:24:59,436
‫♪ قُلت أنّ هكذا هي الدُنيا ♪
‫♪ (هكذا هي الدُنيا) ♪

798
01:24:59,766 --> 01:25:02,176
‫♪ وبالرغم مِن أنّ ذلك يبدو عجيبًا ♪

799
01:25:03,676 --> 01:25:08,736
‫♪ فـ بعض الناس يسعدوا برؤية فشل الآخرون ♪

800
01:25:10,036 --> 01:25:13,366
‫♪ لكنني لن أسمح لذلك بأن يُعرقلني ♪

801
01:25:15,506 --> 01:25:20,526
‫♪ لأن هذا العالَم الجميل لا يتوقف ♪

802
01:25:21,416 --> 01:25:24,956
‫♪ لقد كنت دُمية، وفقيرًا، وقرصانًا ♪

803
01:25:24,976 --> 01:25:27,826
‫♪ وشاعرًا، وبَيدقًا، وملكًا ♪

804
01:25:28,506 --> 01:25:32,256
‫♪ لقد نجحت وفشلت وخُضت تجاربًا كثيرة ♪

805
01:25:32,386 --> 01:25:34,386
‫♪ وأنا على يقينٍ مِن شيءٍ واحدٍ فقط ♪

806
01:25:34,576 --> 01:25:41,196
‫♪ أنني في كل مرة أجد نفسي ساقطًا على وجهي ♪

807
01:25:35,666 --> 01:25:40,456
{\an9}‫<font size="35" face="Arabic typesetting">
‫«أُحب اِبتسامتكِ (توماس وين)»</font>

808
01:25:41,266 --> 01:25:47,616
‫♪ اَنهض وأعود إلى خوض تجارب الحياة ♪

809
01:25:47,636 --> 01:25:50,826
‫♪ هكذا هي الدُنيا ♪
‫♪ (هكذا هي الدُنيا) ♪

810
01:25:50,846 --> 01:25:54,346
‫♪ لا يُمكنني إنكار هذا ♪

811
01:25:55,386 --> 01:25:58,176
‫♪ فكّرت بأن أُغادر الدُنيا ♪

812
01:25:58,196 --> 01:26:01,006
‫♪ ولكن قلبي لا يُطاوعني ♪

813
01:26:06,966 --> 01:26:08,316
‫أنا قادم!

814
01:26:19,166 --> 01:26:21,826
‫مرحبًا يا (آرثر)؟
‫كيف حالك؟

815
01:26:22,726 --> 01:26:24,536
‫مرحبًا يا رفاق!

816
01:26:24,556 --> 01:26:26,016
‫اِدخلوا.

817
01:26:26,046 --> 01:26:29,516
‫- هل حصلت على وظيفة جديدة؟
‫- لا.

818
01:26:29,586 --> 01:26:32,386
‫لابد أنك ستذهب إلى التجمع عند مبنى البلديّة!

819
01:26:32,806 --> 01:26:34,716
‫لقد سمعت أن الوضع سيُصبح جنوني!

820
01:26:34,916 --> 01:26:36,736
‫هل هذا اليوم؟

821
01:26:37,296 --> 01:26:38,026
‫أجل.

822
01:26:39,226 --> 01:26:40,876
‫لماذا تضع المكياج إذن؟

823
01:26:42,036 --> 01:26:45,156
‫أمي ماتت
‫وأنا أحتفل!

824
01:26:45,606 --> 01:26:49,076
‫صحيح، لقد سمعنا بذلك.
‫لهذا السبب جئنا!

825
01:26:49,146 --> 01:26:51,366
‫وأدركنا أنّك بحاجة للابتهاج!

826
01:26:51,386 --> 01:26:52,486
‫هذا جميل!

827
01:26:53,206 --> 01:26:56,656
‫ولكن.. لا، فأنا بخير!

828
01:26:56,956 --> 01:26:58,336
‫توقّفت عن أخذ دوائي.

829
01:26:59,016 --> 01:27:00,746
‫اَشعر بتحسنٍ أكبر الآن!

830
01:27:03,896 --> 01:27:04,896
‫أحسنت!

831
01:27:06,916 --> 01:27:09,186
‫اِسمع.. لا أعرف إن كنت قد عرفت أم لا!

832
01:27:09,206 --> 01:27:12,816
‫ولكن.. لقد اِستجوب الشرطيّون الجميع في المتجر.

833
01:27:13,376 --> 01:27:17,326
‫يسألوا الجميع حول جريمة قتل هؤلاء الرجال بالمترو.

834
01:27:18,136 --> 01:27:19,626
‫لماذا لم يستجوبوني..؟

835
01:27:21,156 --> 01:27:23,936
‫ذلك لأن المُشتبه به كان شخصًا ذا حجم طبيعي.

836
01:27:24,286 --> 01:27:27,126
‫إذا كان القاتل قزمًا لعينًا
‫فستكون الآن في السجن.

837
01:27:32,556 --> 01:27:33,886
‫على أية حال،

838
01:27:34,396 --> 01:27:39,256
‫قال (هويت) أنهم تحدّثوا إليك والآن
‫يبحثون عنّي أريد فقط أن أعرف ما قلته!

839
01:27:39,666 --> 01:27:43,246
‫أريد فقط أن أعرف مذا قُلت لهم
‫لاتأكد مِن أن رواياتنا على نفس النسق!

840
01:27:43,266 --> 01:27:45,716
‫- نعم!
‫- هذا ما توقعته!

841
01:27:45,746 --> 01:27:47,326
‫- هذا منطقي جدًا!
‫- أتعرف ما الذي أعنيه؟

842
01:27:47,356 --> 01:27:49,426
‫شكرًا لك يا (راندل)!
‫شكرًا لك كثيرًا!

843
01:27:49,456 --> 01:27:50,026
‫أنا فقط أُريد...

844
01:27:57,236 --> 01:27:58,086
‫لا!

845
01:28:01,996 --> 01:28:02,906
‫توقف!

846
01:28:11,026 --> 01:28:12,756
‫لماذا فعلت ذلك يا (آرثر)؟!

847
01:28:34,186 --> 01:28:36,196
‫هل تُشاهد برنامج (ميري فرانكلين)؟

848
01:28:36,406 --> 01:28:37,436
‫أجل.

849
01:28:39,056 --> 01:28:40,726
‫سأكون به الليلة.

850
01:28:45,286 --> 01:28:49,826
‫إنّه أمرٌ جنوني، أليس كذلك؟
‫أن أظهر على التلفاز!

851
01:28:50,926 --> 01:28:52,576
‫ما هذا بحق اللعنة يا (آرثر)؟!

852
01:28:54,336 --> 01:28:55,556
‫ماذا؟

853
01:29:00,216 --> 01:29:01,616
‫لا بأس يا (جاري).

854
01:29:01,976 --> 01:29:03,126
‫يُمكنك الذهاب.

855
01:29:05,276 --> 01:29:06,606
‫لن أُؤذيك.

856
01:29:11,926 --> 01:29:14,136
‫لا تنظر، فقط اِذهب!

857
01:29:26,286 --> 01:29:27,246
‫تبًا!

858
01:29:32,716 --> 01:29:34,096
‫(آرثر)..!

859
01:29:36,366 --> 01:29:38,936
‫هل يُمكنك فتح القفل؟

860
01:29:41,956 --> 01:29:44,736
‫اللعنة!
‫لا بأس يا (جاري)!

861
01:29:55,786 --> 01:29:57,946
‫- (جاري)!
‫- أجل؟

862
01:30:00,516 --> 01:30:04,856
‫أنت الشخص الوحيد الذي عاملني بلُطف.

863
01:30:04,876 --> 01:30:06,676
‫اُخرج مِن هُنا.

864
01:31:33,846 --> 01:31:37,296
‫(آرثر)! نحتاج إلى أن تحدث!

865
01:31:39,066 --> 01:31:40,496
‫توقف يا (آرثر)!

866
01:31:45,406 --> 01:31:46,526
‫(آرثر)!

867
01:31:53,836 --> 01:31:54,706
‫تحرّك!

868
01:31:58,366 --> 01:31:59,366
‫(آرثر)!

869
01:32:10,696 --> 01:32:12,156
‫توقف يا (آرثر)!

870
01:32:24,376 --> 01:32:26,676
‫«اِبقى بعيدًا عن الأبواب وهي مُغلقة»

871
01:32:35,706 --> 01:32:37,176
‫أوقفوا القطار!

872
01:32:37,366 --> 01:32:38,306
‫أوقفوه!

873
01:32:38,516 --> 01:32:40,046
‫اِفتحوا هذه الأبواب اللعينة!

874
01:32:40,106 --> 01:32:42,096
‫اُخرجوا مِن هنا!

875
01:32:42,746 --> 01:32:44,176
‫«المحطة التالية هي...»

876
01:32:58,606 --> 01:33:00,556
‫اِخلع القناع!
‫اِخلع القناع!

877
01:33:12,566 --> 01:33:14,546
‫رجاءً أفسحوا الطريق!

878
01:33:15,266 --> 01:33:16,416
‫أفسحوا الطريق!

879
01:33:20,856 --> 01:33:22,016
‫ما هذا بحق اللعنة!

880
01:33:33,086 --> 01:33:35,756
‫توقفوا عن القتال!
‫نحن شرطة، شرطة!

881
01:33:38,236 --> 01:33:40,136
‫اِنخفضوا!

882
01:33:40,166 --> 01:33:41,386
‫اِنخفضوا!

883
01:33:42,826 --> 01:33:44,176
‫اِنخفضوا!

884
01:33:44,336 --> 01:33:45,676
‫اِنخفضوا!

885
01:33:50,506 --> 01:33:51,956
‫اِنخفضوا!

886
01:33:56,386 --> 01:33:58,386
‫ما هذا؟!

887
01:34:00,386 --> 01:34:01,426
‫(آرثر)!

888
01:34:04,676 --> 01:34:06,136
‫يا الله، لا!

889
01:34:50,996 --> 01:34:55,626
{\an8}‫<font size="35" face="Arabic typesetting">«بث مُباشر مع (ميري فرانكلين)»</font>

890
01:34:55,886 --> 01:34:59,276
‫«تم التعدي على شرطيين بُعنف مِن قبل الناس في القطار.»

891
01:34:59,356 --> 01:35:03,016
‫«وهُم في حالة خطرة بدون أي تحسّن بمُستشفى العاصمة (جوثام).»

892
01:35:00,546 --> 01:35:05,296
{\an8}‫<font color="#f76fb1" size="35" face="Arabic typesetting">«اِبتسم وإن لم تكن سعيدًا»<font face="\fs"></font></font><font face="\fs\fn"></font>

893
01:35:03,526 --> 01:35:06,266
‫«ننتقل الآن في بث حي
‫إلى المذيعة المساعدة (كورتني ويذرز).»

894
01:35:06,296 --> 01:35:10,296
‫«التي تنتظر خارج محطة حديقة (بيدفورد)،»
‫«بالقرب مِن المكان الذي حدث إطلاق النار.»

895
01:35:10,316 --> 01:35:12,556
‫كيف هو الوضع عندك يا (كورتني)؟

896
01:35:17,666 --> 01:35:19,166
‫- (ميري)!
‫- مرحبًا!

897
01:35:19,186 --> 01:35:22,656
‫- ناديه بالسيد (فرانكلين)!
‫- بحقك يا (جين)، .هذا محض هُراء!

898
01:35:23,966 --> 01:35:25,496
‫شكرًا لك يا (ميري)!

899
01:35:26,156 --> 01:35:27,666
‫أشعر أنني أعرفك.

900
01:35:28,266 --> 01:35:30,426
‫أُتابعك منذ زمنٍ طويل.

901
01:35:30,626 --> 01:35:31,436
‫شكرًا!

902
01:35:31,886 --> 01:35:35,276
‫ما خطب وجهك؟
‫أتعني به أنّك تُشارك في الاحتجاجات؟

903
01:35:35,336 --> 01:35:40,716
‫لا.. لا، أنا لا أؤمن بأيّ مِن ذلك!

904
01:35:40,746 --> 01:35:42,716
‫إنما ظننت أنّه سيناسب عرضي!

905
01:35:42,736 --> 01:35:45,076
‫عرضك؟ ألم تسمع بما حدث في مترو الانفاق؟

906
01:35:45,106 --> 01:35:47,656
‫- لقد قُتل مُهرّجًا!
‫- أجل، إنّه يعرف هذا!

907
01:35:47,686 --> 01:35:49,726
‫- كلا، لم أسمع بالخبر!
‫- حقًا؟

908
01:35:49,756 --> 01:35:53,076
‫هل ترى هذا، سـ يَجن جنون الجمهور
‫إن جعلته يعرض فقرته أمام الكاميرات!

909
01:35:53,106 --> 01:35:55,556
‫ربما يمكننا اِستضافته لفترة قصيرة
‫لكن ليس لفقرة كاملة.

910
01:35:55,586 --> 01:35:57,526
‫سينجح الأمر يا (جين)، سينجح!

911
01:35:58,286 --> 01:36:01,826
‫- سنسمح له!
‫- شكرًا لك يا (ميري)!

912
01:36:02,066 --> 01:36:05,426
‫لكن هناك بعض القواعد..
‫بدون شتائم، أو عرض مُحتوى بذيء.

913
01:36:05,456 --> 01:36:08,146
‫- نُقدّم برنامجًا نظيفًا، اِتفقنا؟
‫- أجل!

914
01:36:08,176 --> 01:36:09,816
‫ستدخل مُباشرًا بعد الدكتورة (سالي).

915
01:36:09,866 --> 01:36:11,736
‫- أنا أُحب الدكتورة (سالي)!
‫- جيّد!

916
01:36:11,756 --> 01:36:13,936
‫سيأتي أحد ليناديك، اِتفقنا؟

917
01:36:13,966 --> 01:36:15,456
‫حسنًا، مُمتاز!

918
01:36:15,626 --> 01:36:16,816
‫- بالتوفيق!
‫- شكرًا يا (ميري)

919
01:36:16,896 --> 01:36:17,806
‫حسنًا.

920
01:36:18,106 --> 01:36:20,596
‫(ميري)، ثمّة شيءٌ صغير فقط!

921
01:36:20,936 --> 01:36:23,186
‫- ماذا؟
‫- عندما تُقدمني..

922
01:36:23,646 --> 01:36:25,446
‫هل يمكنك تقديمي باسم الـ(جوكر)؟

923
01:36:25,916 --> 01:36:27,826
‫وما المُشكلة مع اِسمك الحقيقي؟

924
01:36:28,036 --> 01:36:31,516
‫هذا ما دعوتني به في برنامجك!
‫(جوكر - أيّ مُهرّج)

925
01:36:31,906 --> 01:36:32,766
‫هل تتذكّر؟

926
01:36:33,176 --> 01:36:35,176
‫- هل فعلت هذا؟
‫- لا أدري!

927
01:36:35,316 --> 01:36:38,376
‫حسنًا، إذا كنت تريد ذلك يا فتى
‫فـ سأُناديك بالـ(جوكر)، أنه جيّد!

928
01:36:38,936 --> 01:36:40,396
‫شكرًا لك يا (ميري)!

929
01:37:02,016 --> 01:37:05,516
‫سأُجرّب، لكن لست متأكد مِن أنّ
‫زوجتي ستسمح لي بالمواصله!

930
01:37:06,626 --> 01:37:08,646
‫ربما ستسمح ليّ زوجتي التالية!

931
01:37:11,876 --> 01:37:15,816
‫عليكِ رؤية ضيفنا التالي بأُم عينيك
‫فأنا مُتأكد بأنّه بحاجة إلى طبيب!

932
01:37:16,916 --> 01:37:18,956
‫هل يُعاني مِن مشكلة جنسية؟!

933
01:37:18,996 --> 01:37:21,276
‫يبدو أنّه يُعاني مِن مشاكل كثيرة!

934
01:37:22,246 --> 01:37:24,706
‫حسنًا يا (بوبي)، فلنعرض المقطع مرّة أخيرة!

935
01:37:31,726 --> 01:37:35,426
‫«لقد كرهت المدرسة عندما كنت صغيرًا»

936
01:37:35,796 --> 01:37:38,266
‫«ولكن كأنت أُمي دائمًا تقول...»

937
01:37:39,056 --> 01:37:42,896
‫«عليّك أن تستمتع بالمدرسة.»
‫«فـ يومًا ما سيكون عليك العمل لتستطيع العَيش»

938
01:37:43,656 --> 01:37:47,856
‫«لا، لن أفعل هذا يا أُمي»
‫«فـ سأُصبح كوميديانًا»

939
01:37:53,176 --> 01:37:55,526
‫حسنًا، ربما...

940
01:37:57,126 --> 01:38:00,086
‫مِن المُحتمل أنّكم رأيتم هذا المقطع عن ضيفنا القادم.

941
01:38:00,326 --> 01:38:06,646
‫الآن وقبل أن يخرج، أود أن أقول أننا جميعًا
‫.نشعر بالأسى لِمَ يحدث في المدينة الليلة.

942
01:38:06,666 --> 01:38:09,066
‫لكنّه هو من أراد الظهور هكذا!

943
01:38:09,116 --> 01:38:12,346
‫وأظن بصراحة أنّ الضحك قد ينفعنا.

944
01:38:12,386 --> 01:38:14,666
‫لذا رجاءً رحّبوا بـ(الجوكر).

945
01:38:57,326 --> 01:38:59,216
‫هل أنتِ بخير أيتها الطبيبة؟

946
01:39:02,516 --> 01:39:05,276
‫حسنًا، كان ذلك دخولًا مُميزًا!

947
01:39:11,826 --> 01:39:13,736
‫هل أنتَ بخير؟

948
01:39:15,316 --> 01:39:15,926
‫أجل.

949
01:39:16,906 --> 01:39:19,686
‫هذا بالضبط ما تخيّلته!

950
01:39:21,706 --> 01:39:23,726
‫لا أظن أنّك قادرٌ على فِعل هذا!

951
01:39:30,296 --> 01:39:32,596
‫إذًا، هلا تحدثنا عن هذا المظهر؟

952
01:39:32,616 --> 01:39:37,146
‫ذكرت عندما تحدّثنا في وقتِ سابق أنّ هذا
‫المظهر لا يُمثل موقفًا سياسيًا، صحيح؟

953
01:39:37,166 --> 01:39:41,666
‫هذا صحيح يا (ميري)، أنا لست سياسيًا.
‫أنا فقط أحاول إضحاك الناس.

954
01:39:41,986 --> 01:39:43,596
‫وكيف يسير هذا الأمر معك؟

955
01:39:51,976 --> 01:39:53,826
‫إذًا، أعرف أنّك كوميديان.

956
01:39:54,146 --> 01:39:57,306
‫أكنت تعمل على تأليف نِكات جديدة؟
‫هل تريد أن تُخبرنا نكتة؟

957
01:40:02,586 --> 01:40:03,616
‫حقًا؟

958
01:40:05,896 --> 01:40:07,266
‫حسنًا!

959
01:40:13,026 --> 01:40:14,636
‫لديه كتاب!

960
01:40:15,346 --> 01:40:16,876
‫كتاب نكات.

961
01:40:18,766 --> 01:40:22,956
‫<font size="35" face="Arabic typesetting">«آمل فقط أن يكون موتي
‫أكثر منطقيّة[أهميّة] مِن حياتي!»</font>

962
01:40:26,796 --> 01:40:28,376
‫خذ وقتك، معنا الليلة بطولها!

963
01:40:34,236 --> 01:40:36,656
‫حسنًا، حسنًا!
‫إليكم واحدة!

964
01:40:42,476 --> 01:40:44,676
‫وهل كان عليك البحث عنها؟!

965
01:40:50,696 --> 01:40:52,336
‫أردتُ فِعل هذا بشكلٍ صحيح!

966
01:40:56,066 --> 01:40:57,596
‫مَن على الباب؟

967
01:40:58,966 --> 01:41:00,406
‫الشرطة يا سيدتي!

968
01:41:00,506 --> 01:41:02,326
‫دُهس ابنكِ بواسطة سائق ثمِل.

969
01:41:02,346 --> 01:41:03,536
‫لقد مات!

970
01:41:07,496 --> 01:41:10,376
‫لا، لا يُمكنك أن تمزح حول هذا الأمر!

971
01:41:10,396 --> 01:41:12,486
‫أجل، هذا ليس مُضحكًا يا (آرثر)!

972
01:41:12,506 --> 01:41:15,006
‫ذلك ليس مِن نوع الفُكاهة
‫التي نُقدّمها في هذا البرنامج.

973
01:41:15,696 --> 01:41:17,976
‫حسنًا، أنا.. أنا آسف!

974
01:41:17,996 --> 01:41:22,976
‫لقد كانت.. كما تعلم.. بضعة أسابيع صعبة بالنسبة ليّ يا (ميري).

975
01:41:24,026 --> 01:41:25,726
‫الوضع صعب مُنذ أن...

976
01:41:28,476 --> 01:41:31,406
‫قتلت أولئك الرجال الـ(3)
‫الذين يعملون في (وول ستريت).

977
01:41:37,246 --> 01:41:39,656
‫حسنًا. اَنتظر نهاية النُكتة لأعرف ما المُضحك!

978
01:41:40,696 --> 01:41:42,226
‫لا يوجد جزءٌ مُضحك!

979
01:41:43,926 --> 01:41:46,166
‫إنّها ليس بنكتة!

980
01:41:50,166 --> 01:41:51,546
‫أنت جاد، أليس كذلك؟

981
01:41:51,576 --> 01:41:54,016
‫تُخبرنا بأنّك قتلت أولئك الرجال الثلاثة في المترو؟

982
01:41:54,046 --> 01:41:55,156
‫أجل.

983
01:41:55,186 --> 01:41:56,946
‫ولماذا يجب أن نُصدقك؟

984
01:41:57,056 --> 01:41:58,766
‫لم يعد لديّ شيء لأخسره.

985
01:42:01,066 --> 01:42:03,586
‫لم يعد بإمكان أيّ شيءٍ أن يؤذيني!

986
01:42:06,216 --> 01:42:09,256
‫حياتي ليست أكثر مِن مُجرد مُزحة!

987
01:42:12,516 --> 01:42:15,886
‫دعني أفهم..!
‫أتعتقد أن قتل أولئك الرجال أمرٌ مُضحك؟

988
01:42:16,696 --> 01:42:17,546
‫أجل.

989
01:42:18,366 --> 01:42:20,746
‫لقد سئمت مِن التظاهر بعكس ذلك!

990
01:42:21,206 --> 01:42:23,316
‫الكوميديا ليست موضوعيّة يا (ميري)!

991
01:42:23,546 --> 01:42:25,326
‫أليس هذا ما يقولونه؟

992
01:42:25,456 --> 01:42:30,006
‫أنتم جميعًا، يا مَن تُشكلون النظام
‫الذي يعرف كل شيء!

993
01:42:30,126 --> 01:42:33,026
‫أنتم مَن تُقررون ما هو الصواب وما هو الخطأ.

994
01:42:33,046 --> 01:42:38,276
‫وبالطريقة نفسها تُقررون
‫ما هو المُضحك وما هو دون ذلك!

995
01:42:39,616 --> 01:42:40,856
‫أنزلوه مِن على المنصة!

996
01:42:41,246 --> 01:42:45,246
‫حسنًا، أظن أنني قد أفهم أنك...

997
01:42:45,266 --> 01:42:49,426
‫فعلت هذا لتبدأ حركة لتُصبح رمزًا!

998
01:42:49,456 --> 01:42:51,056
‫بحقك يا (ميري)!

999
01:42:51,076 --> 01:42:53,906
‫هل أبدو لك كـ مُهرّجٍ قادر على بدء حركة؟

1000
01:42:54,216 --> 01:42:57,316
‫قتلت أولئك الرجال لأنهم كانوا بشعين.

1001
01:42:57,336 --> 01:42:59,966
‫الكل بشع في أيامنا هذه!

1002
01:42:59,996 --> 01:43:02,726
‫وهذا كافي لدفع أي شخص إلى الجنون!

1003
01:43:02,746 --> 01:43:06,496
‫حسنًا، إذًا، أنت مجنون
‫أهذا مُبررك لقتل ثلاثة شباب؟

1004
01:43:07,206 --> 01:43:08,056
‫لا!

1005
01:43:08,896 --> 01:43:13,426
‫إنّهم لم يتمكنّوا مِن الغناء بشكلٍ صحيح لإنقاذ حياتهم!

1006
01:43:14,596 --> 01:43:17,586
‫لماذا الجميع مُنزجع بشدة بشأن هؤلاء الشباب؟

1007
01:43:18,296 --> 01:43:21,756
‫لو كنت أنا الذي مِت على الرصيف
‫لمررتم مِن فوقي وتجاهلتموني!

1008
01:43:21,796 --> 01:43:23,826
‫أمُر بجانبكم كل يوم ولا تلاحظونني!

1009
01:43:23,846 --> 01:43:27,996
‫ولكن هؤلاء الرجال تهتمون لأمرهم لأن 
‫(توماس وين) ظهر على التلفاز وبكى عليهم؟

1010
01:43:28,176 --> 01:43:32,296
‫- ألديك مُشكلة مع (توماس وين) أيضًا؟
‫- نعم، لديّ مشكلة معه!

1011
01:43:32,596 --> 01:43:35,746
‫هل رأيت الوضع في الخارج يا (ميري)؟

1012
01:43:36,066 --> 01:43:38,206
‫هل تُغادر الاستوديو أصلًا؟

1013
01:43:39,476 --> 01:43:43,016
‫كل شخص يصرخ ويصيح على الآخر.

1014
01:43:43,176 --> 01:43:44,906
‫لم يعد هناك أحد مُتحضّر!

1015
01:43:45,446 --> 01:43:49,156
‫لا أحد يضع نفسه مكان الآخر!

1016
01:43:49,906 --> 01:43:54,666
‫أتعتقد أنّ الرجال مِن أمثال (توماس وين)
‫قد يضعون أنفسهم مكان أشخاصٍ مثلي؟

1017
01:43:54,856 --> 01:43:57,666
‫أو يضعون أنفسهم مكان غيرهم؟
‫لا، لا يفعلوا ذلك.

1018
01:43:57,696 --> 01:44:02,516
‫يظنّنو أننا سنجلس مكتوفي الأيدي
‫ونتقبل الأمر مثل أطفال صِغار مُطيعين!

1019
01:44:02,646 --> 01:44:05,106
‫يظنّون أنّنا لن نتوحّش ولن نتصرّف بطريقة عدائيّة!

1020
01:44:05,176 --> 01:44:06,296
‫هل اِنتهيت؟

1021
01:44:06,716 --> 01:44:09,166
‫كلامك مليء بالشفقة على نفسك يا (آرثر).

1022
01:44:09,226 --> 01:44:12,396
‫يبدو أنّك تختلق الأعذار
‫لقتلك أولئك الشباب!

1023
01:44:12,476 --> 01:44:16,116
‫ليس كل البشر هكذا، وأؤكّد على كلامي
‫أنّ ليس جميع الأشخاص سيئون!

1024
01:44:18,036 --> 01:44:20,496
‫- لكنّك سيئ يا (ميري)!
‫- أنا؟

1025
01:44:20,566 --> 01:44:22,926
‫أنا سيئ؟
‫وكيف أكون سيئًا؟

1026
01:44:25,416 --> 01:44:27,436
‫بعرض شريطي المُصوّر!

1027
01:44:28,236 --> 01:44:30,406
‫ودعوتي إلى برنامجك!

1028
01:44:31,326 --> 01:44:34,046
‫لقد أردت فقط أن تسخر منّي!

1029
01:44:34,616 --> 01:44:36,586
‫أنت مثل البقيّة!

1030
01:44:36,776 --> 01:44:38,856
‫أنت لا تعرف أيّ شيء عنّي يا صاح!

1031
01:44:38,906 --> 01:44:41,816
‫اُنظر إلى ما حدث بسبب ما فعلته وما الذي أدّى إليه!

1032
01:44:41,836 --> 01:44:43,316
‫حدثت أعمال شغب في المدينة!

1033
01:44:43,426 --> 01:44:46,196
‫وشرطيّان في حالة حرجة وها أنت تضحك.

1034
01:44:46,216 --> 01:44:50,366
‫أنت تضحك وقد قُتل شخص اليوم بسبب ما فعلت.

1035
01:44:50,456 --> 01:44:51,916
‫أنا أعرف!

1036
01:44:54,196 --> 01:44:55,846
‫ما رأيك بنكتة أُخرى يا (ميري)؟

1037
01:44:55,876 --> 01:44:57,456
‫لا، أظن أنّنا اِكتفينا من نِكاتك!

1038
01:44:57,486 --> 01:44:59,206
‫- ما الذي ستناله...
‫- لا أريد سماع هذا!

1039
01:44:59,226 --> 01:45:01,816
‫ما الذي ستناله عندما تقف في وجه
‫شخص وحيد ومريض عقلي

1040
01:45:01,836 --> 01:45:05,566
‫يتخلّى عنه المجتمع ويعاملُه كالحثالة!!

1041
01:45:05,586 --> 01:45:07,966
‫- اِتصل بالشرطة يا (جين)
‫- سأخبرك ما الذي ستناله..

1042
01:45:07,996 --> 01:45:09,906
‫ستنالُ (****) ما تستحق!

1043
01:45:13,216 --> 01:45:15,326
‫يا إلهي، اِتصلوا بالشرطة!

1044
01:45:46,286 --> 01:45:49,546
‫طابت ليلتكم، وتذكّروا دائمًا
‫تلك هي...

1045
01:45:54,936 --> 01:45:56,266
‫أخبارٌ عاجلة

1046
01:45:56,296 --> 01:45:58,956
‫مُقدّم البرنامج الحواري الشهير (ميري فرانكلين)

1047
01:45:58,976 --> 01:46:03,566
‫قُتل رميًا بالرصاص الليلة في بثٍ حي على يد أحد ضيوفه.

1048
01:46:03,586 --> 01:46:07,436
‫الرجل الذي قدمه (فرانكلين) باسم
‫(الجوكر) هو حاليًا قيد الاعتقال!

1049
01:46:07,466 --> 01:46:11,276
‫قادت الشرطة المُشتبه به
‫إلى خارج الاستديو مُكبلًا الأيدي!

1050
01:46:11,306 --> 01:46:13,836
‫كان موته مجرد نهاية نُكنة...

1051
01:46:17,506 --> 01:46:21,756
‫«ما الذي ستناله عندما تقف بوجه شخص
‫يتخلّى عنه المجتمع ويعاملُه كالحثالة»

1052
01:46:22,136 --> 01:46:25,276
‫نُكرّر، لقد مات (ميري فرانكلين) الليلة!

1053
01:46:25,306 --> 01:46:30,716
‫«لو كنت أنا الذي مِت على الرصيف
‫لمررتم مِن فوقي وتجاهلتموني»

1054
01:46:30,736 --> 01:46:32,976
‫«إلى كُل المُهمشين مِن قبل النظام..»

1055
01:46:32,996 --> 01:46:34,986
‫وكما ترون فمدينة (جوثام) تحترق.

1056
01:47:30,406 --> 01:47:32,646
‫توقف عن الضحك إيها المعتوه!
‫هذا ليس مُضحكًا!

1057
01:47:32,996 --> 01:47:35,606
‫المدينة كلها تحترق بسبب ما فعلته!

1058
01:47:36,596 --> 01:47:40,696
‫«إلى جميع الوحدات، تقرير عن حريق
‫شمال (آلي)، الرمز الرابع للفرق الطبية»

1059
01:47:41,076 --> 01:47:42,106
‫أعرف!

1060
01:47:43,966 --> 01:47:46,256
‫أليس هذا جميلًا؟

1061
01:49:28,196 --> 01:49:29,776
‫فلنذهب إلى هُناك!

1062
01:49:47,666 --> 01:49:48,956
‫(وين)!

1063
01:49:49,616 --> 01:49:51,746
‫ستنالُ (****) ما تستحقّه!

1064
01:49:51,776 --> 01:49:52,836
‫لا يا صاح!

1065
01:50:45,666 --> 01:50:48,666
‫(جوكر)!

1066
01:53:17,116 --> 01:53:19,746
‫ما هو الشيء المُضحك بهذا القدر؟

1067
01:53:20,836 --> 01:53:22,696
‫فقط كنت أُفكّر...

1068
01:53:22,966 --> 01:53:25,426
‫فقط كنت أُفكّر في نكتة!

1069
01:53:43,926 --> 01:53:46,066
‫هل تُريد إن تًخبرني إيّاها؟

1070
01:53:52,126 --> 01:53:54,516
‫لن تفهميها!

1071
01:54:05,866 --> 01:54:07,306
‫♪ هكذا هي الدُنيا ♪

1072
01:54:07,326 --> 01:54:09,366
‫♪ (هكذا هي الدُنيا) ♪

1073
01:54:09,396 --> 01:54:12,006
‫♪ وبالرغم مِن أنّ هذا قد يبدو غريبًا ♪

1074
01:54:13,476 --> 01:54:15,416
‫♪ بعض الناس تملؤهم الفرحة والبهجة ♪

1075
01:54:16,456 --> 01:54:18,516
‫♪ عند رؤية فشل الآخرون ♪

1076
01:54:19,576 --> 01:54:22,886
‫♪ ولا لن اَسمح بهذا أن يُعرقلني ♪

1077
01:54:25,046 --> 01:54:29,786
‫♪ لأن هذا العالَم الجميل لا يتوقف ♪

1078
01:54:31,016 --> 01:54:34,506
‫♪ لقد كنت دميةً، وفقيرًا، وقرصانًا ♪

1079
01:54:34,526 --> 01:54:38,166
‫♪ وشاعرًا، وبيّدقًا، وملكًا ♪

1080
01:54:38,186 --> 01:54:41,886
‫♪ لقد نجحت وفشلت وخُضت تجاربٌ كثيرة ♪

1081
01:54:41,916 --> 01:54:44,056
‫♪ وأنا على يقينٍ مِن شيءٍ واحدٍ فقط ♪

1082
01:54:44,086 --> 01:54:50,426
‫♪ أنني في كل مرة أجد نفسي ساقطًا على وجهي ♪

1083
01:54:50,456 --> 01:54:56,916
‫♪ اَنهض وأعود إلى خوض تجارب الحياة ♪

1084
01:54:57,056 --> 01:55:01,316
‫♪ هكذا هي الدُنيا ♪
‫♪ (هكذا هي الدُنيا) ♪

1085
01:55:01,346 --> 01:55:03,616
‫♪ لا يُمكنني إنكار هذا ♪

1086
01:55:04,106 --> 01:55:07,266
‫♪ فكّرت كثيرًا بأن أُغادر الدُنيا ♪

1087
01:55:07,296 --> 01:55:09,786
‫♪ ولكن قلبي لا يُطاوعني ♪

1088
01:55:10,176 --> 01:55:14,356
‫♪ ولكن إن لمْ يحدث شيء في المُستقبل القريب ♪

1089
01:55:17,286 --> 01:55:27,706
‫♪ سوف ألتف حولي نفسي كـ الكُرة ♪
‫♪ مِن كثرة الحُزن و.. أموت ♪

1090
01:55:27,726 --> 01:55:37,586
‫
‫  ترجمة وتنسيق
‫| أحمد معوض |
‫facebook.com/ahmed.mauad

1091
01:55:32,206 --> 01:55:37,646
{\an8}‫<font size="35" face="Arabic typesetting">«النهاية»</font>

