﻿1
00:03:14,500 --> 00:03:17,375
يجري اللاعب خلف الكرة...
 لكن الكرة قطعت الحد بالفعل.

2
00:03:19,167 --> 00:03:20,667
حصل هذا في بعض الأحيان.

3
00:03:20,750 --> 00:03:25,542
إن أرادت "باكستان" أن تفوز بالمباراة
 فلن تجد ضارب كرة أفضل من "أفريدي".

4
00:03:27,667 --> 00:03:30,625
سيتولى "شاهد أفريدي" المهمة من هنا.

5
00:03:30,708 --> 00:03:32,833
لا يمكن لأحد أن يشكك بقدراته.

6
00:03:32,917 --> 00:03:35,292
لكن اليوم هي فرصته ليريَ العالم...

7
00:03:36,000 --> 00:03:38,333
أجل... يمكن لمسار اللعبة
 أن يتغير في أيّ لحظة.

8
00:03:41,417 --> 00:03:43,375
كرة بطيئة و"أفريدي" يضربها...

9
00:03:43,458 --> 00:03:45,458
رمية ممتازة... والكرة تجتاز الحد.

10
00:03:45,542 --> 00:03:46,833
وهذه 4 نقاط.

11
00:03:47,250 --> 00:03:48,625
أحسنت!

12
00:03:53,792 --> 00:03:56,000
يبدو أن ابنك متحمس جداً.

13
00:03:57,083 --> 00:03:59,375
تحتاج "باكستان" إلى 4
 كرات أخرى كي تفوز.

14
00:03:59,458 --> 00:04:01,292
هل فكّرت باسم للطفل؟

15
00:04:02,917 --> 00:04:04,042
"شاهد"!

16
00:04:05,000 --> 00:04:06,500
لماذا تضحكين؟

17
00:04:07,708 --> 00:04:09,625
ماذا إن كانت فتاة؟

18
00:04:09,708 --> 00:04:10,667
فتاة؟

19
00:04:10,750 --> 00:04:14,042
الكرة الأخيرة...
 و"شاهد أفريدي" لوّح بمضربه.

20
00:04:16,208 --> 00:04:17,542
تهانينا.

21
00:04:28,917 --> 00:04:31,292
"بعد 6 أعوام"

22
00:04:33,333 --> 00:04:36,708
"قطار (سامجهاتا)، (دلهي) إلى (لاهور)"

23
00:04:50,750 --> 00:04:52,500
ما اسمك؟

24
00:04:55,167 --> 00:04:56,917
"شاهدة".

25
00:04:57,000 --> 00:04:59,833
"شاهدة"؟ يا له من اسم جميل!

26
00:05:00,250 --> 00:05:01,917
من أين أنت؟

27
00:05:04,500 --> 00:05:09,542
تتحدثين إلى والدتك فقط وليس إليّ؟

28
00:05:10,458 --> 00:05:12,833
لا... ليس لذلك.

29
00:05:14,208 --> 00:05:16,500
إنها لا تتحدث إلى والدتها حتى.

30
00:05:18,083 --> 00:05:18,958
لماذا؟

31
00:05:30,458 --> 00:05:34,375
"شاهدة"، سيحلّ الظلام عمّا قريب.

32
00:05:34,458 --> 00:05:37,417
عودي إلى المنزل.
 سأحضر صغارك إلى المنزل.

33
00:06:17,417 --> 00:06:18,333
"رؤوف".

34
00:06:19,833 --> 00:06:23,583
"رؤوف"، أين "شاهدة"؟

35
00:06:24,000 --> 00:06:26,583
- لم ترجع للمنزل بعد؟
 - لا، لم ترجع.

36
00:06:31,417 --> 00:06:32,667
"شاهدة"!

37
00:06:32,750 --> 00:06:35,083
- "شاهدة"!
 - "شاهدة"!

38
00:06:35,583 --> 00:06:37,292
"شاهدة"!

39
00:06:37,750 --> 00:06:39,250
"شاهدة"!

40
00:06:39,958 --> 00:06:40,833
"شاهدة"!

41
00:06:49,417 --> 00:06:50,333
"رؤوف"!

42
00:06:51,417 --> 00:06:53,500
"رؤوف"! "شاهدة"!

43
00:06:55,958 --> 00:06:57,667
- "رؤوف"!
 - "شاهدة"؟

44
00:07:02,417 --> 00:07:03,417
- "شاهدة" يا "رؤوف".
 - انتظري.

45
00:07:03,500 --> 00:07:05,500
- "رؤوف"! "شاهدة"!
 - تمهلي فحسب.

46
00:07:13,833 --> 00:07:15,333
منذ متى وأنا أخبركم أن تأخذوها

47
00:07:15,417 --> 00:07:18,583
إلى مزار "نظام الدين أولياء" في "دلهي".

48
00:07:19,417 --> 00:07:21,667
حتى البُكم يبدأون بالكلام هناك.

49
00:07:21,750 --> 00:07:25,250
صار عمري 5 سنوات ولم أنطق بكلمة.

50
00:07:25,333 --> 00:07:27,000
وأخذوني إلى هناك.

51
00:07:27,083 --> 00:07:29,125
وهل استطعت الكلام؟

52
00:07:30,458 --> 00:07:32,250
أتريد سماعي أقول شيئاً لك؟

53
00:07:32,500 --> 00:07:34,208
لكنّ "دلهي" في "الهند" الآن.

54
00:07:34,292 --> 00:07:35,542
ماذا إذاً؟

55
00:07:36,000 --> 00:07:37,375
ليست في "أمريكا"، أليس كذلك؟

56
00:07:37,458 --> 00:07:39,583
من الأسهل الذهاب إلى "أمريكا" يا أبي.

57
00:07:39,667 --> 00:07:41,417
كان الأمر مختلفاً في السابق،
 كانت تقع في نفس البلاد.

58
00:07:41,500 --> 00:07:44,917
ولقد نسيت أنني خدمت
 في الجيش 5 سنوات.

59
00:07:45,833 --> 00:07:48,042
لن يعطيني الهنود التأشيرة.

60
00:07:50,417 --> 00:07:51,542
سآخذها أنا.

61
00:07:54,250 --> 00:07:55,750
مهما كلّف الثمن...

62
00:07:58,083 --> 00:08:04,042
سأفعل أيّ شيء كي تتمكن طفلتي
 من التكلم، الذهاب إلى المدرسة.

63
00:08:07,083 --> 00:08:08,542
اتخذت قراري.

64
00:08:11,958 --> 00:08:14,083
سآخذ "شاهدة" إلى "دلهي".

65
00:08:15,083 --> 00:08:19,708
"يوجد الكثير من الجوانب

66
00:08:20,792 --> 00:08:26,708
المتعلقة بالكرم الإلهي.

67
00:08:27,500 --> 00:08:32,750
هو الذي تبارك بنعمه...

68
00:08:33,000 --> 00:08:38,750
يبعث بابتسامات منه."

69
00:08:44,250 --> 00:08:46,375
- مع السلامة.
 - مع السلامة.

70
00:09:13,833 --> 00:09:19,750
"تلطّف بي.

71
00:09:20,167 --> 00:09:24,917
كرمك هو ملجأي الوحيد."

72
00:09:25,000 --> 00:09:26,375
"(شاهدة رؤوف)"

73
00:09:26,458 --> 00:09:27,417
أجل.

74
00:09:33,958 --> 00:09:36,417
"(نظام الدين أولياء)!

75
00:09:36,500 --> 00:09:39,500
(نظام الدين أولياء)!

76
00:09:40,000 --> 00:09:41,958
باركني بنعمتك.

77
00:09:42,042 --> 00:09:45,083
باركني بنعمتك."

78
00:10:47,458 --> 00:10:49,958
لم ترفض دعوة من قبل...

79
00:10:50,042 --> 00:10:52,125
من على عتبة "محبوب إلهي".

80
00:10:53,750 --> 00:10:54,667
انظري فحسب.

81
00:10:54,750 --> 00:10:56,917
ستغرد ابنتك كالعصافير...

82
00:10:57,000 --> 00:10:59,125
بمجرد أن تصل إلى "باكستان".

83
00:11:01,042 --> 00:11:02,292
إن شاء الله.

84
00:11:02,542 --> 00:11:04,042
إن شاء الله.

85
00:11:06,792 --> 00:11:08,583
لماذا توقف القطار؟

86
00:11:08,667 --> 00:11:10,333
ما من شيء يا سيدتي.

87
00:11:10,417 --> 00:11:11,833
تخضع السكك المقبلة للتصليحات.

88
00:11:11,917 --> 00:11:13,917
ستصلح عمّا قريب، لا تقلقي.

89
00:11:14,000 --> 00:11:15,083
نامي الآن!

90
00:11:17,583 --> 00:11:19,833
حسناً، لننم جميعاً.

91
00:14:13,750 --> 00:14:14,625
"شاهدة".

92
00:14:21,250 --> 00:14:22,250
"شاهدة".

93
00:14:22,833 --> 00:14:23,750
"شاهدة"!

94
00:14:31,292 --> 00:14:32,500
"شاهدة"!

95
00:14:33,000 --> 00:14:34,167
"شاهدة"!

96
00:14:38,292 --> 00:14:39,125
"شاهدة"!

97
00:14:39,208 --> 00:14:40,167
ماذا حصل؟

98
00:14:40,250 --> 00:14:42,083
لا يمكنني أن أجد ابنتي. "شاهدة"!

99
00:14:42,417 --> 00:14:43,333
"شاهدة"!

100
00:14:57,500 --> 00:14:58,917
"شاهدة"!

101
00:14:59,000 --> 00:15:00,167
"شاهدة"!

102
00:15:00,250 --> 00:15:01,333
"شاهدة"!

103
00:15:12,000 --> 00:15:13,167
اسحب السلسلة!

104
00:15:13,250 --> 00:15:14,333
اسحب السلسلة!

105
00:15:36,125 --> 00:15:39,000
يقول الهنود إنهم لم يعثروا على ابنتك.

106
00:15:39,083 --> 00:15:41,208
لكنهم سيعاودون البحث غداً صباحاً.

107
00:15:41,667 --> 00:15:45,583
سيدي، أصغ إليّ أرجوك.

108
00:15:45,833 --> 00:15:48,125
إنها تبعد 5 دقائق فحسب.

109
00:15:48,417 --> 00:15:50,250
دعني أذهب أرجوك،
 سأبحث عنها بنفسي...

110
00:15:50,333 --> 00:15:52,792
قد تكون على بعد 5 دقائق
 فحسب، لكنها خارج الحدود.

111
00:15:52,875 --> 00:15:54,042
في دولة أخرى.

112
00:15:54,125 --> 00:15:55,833
ماذا إن كانت دولة أخرى؟

113
00:15:56,083 --> 00:15:57,750
أريد استعادة ابنتي.

114
00:15:57,833 --> 00:16:01,292
حاولي أن تفهمي يا سيدتي،
 ستحتاجين إلى تأشيرة جديدة للذهاب.

115
00:16:01,375 --> 00:16:03,208
كوني صبورة. سيتم العثور على طفلتك.

116
00:16:03,292 --> 00:16:05,000
كيف؟

117
00:16:05,333 --> 00:16:07,375
لست تفهم.

118
00:16:07,458 --> 00:16:09,958
طفلتي تعجز عن الكلام.

119
00:16:10,417 --> 00:16:12,542
إنها وحيدة هناك في بلاد غريبة عنها.

120
00:16:14,208 --> 00:16:15,833
جميعكم لا تستطيعون فعل أيّ شيء.

121
00:16:15,917 --> 00:16:18,000
سأعثر على "شاهدة" بنفسي.

122
00:16:18,083 --> 00:16:19,542
- أوقفوها.
 - "شاهدة"!

123
00:16:19,625 --> 00:16:21,000
- أوقفوها.
 - "شاهدة"!

124
00:16:21,083 --> 00:16:22,167
"شاهدة"!

125
00:16:22,542 --> 00:16:24,125
"شاهدة"!

126
00:16:24,583 --> 00:16:25,792
"شاهدة"!

127
00:16:26,417 --> 00:16:29,417
اهدأي! تحلّي بالإيمان.

128
00:16:31,250 --> 00:16:32,667
اهدأي يا عزيزتي.

129
00:16:35,708 --> 00:16:40,042
لا بدّ من أن تتولاها رحمة إلهية في "الهند".

130
00:16:41,000 --> 00:16:43,917
لكي تعتني بطفلتنا "شاهدة".

131
00:16:45,750 --> 00:16:46,750
اهدأي.

132
00:16:46,833 --> 00:16:49,917
"رام لاخان يانكي...

133
00:16:50,000 --> 00:16:52,958
المجد للقدير (هانومان).

134
00:16:53,042 --> 00:16:55,500
رام لاخان يانكي...

135
00:16:55,583 --> 00:16:58,417
المجد للقدير (هانومان).

136
00:16:58,500 --> 00:17:01,250
رام لاخان يانكي...

137
00:17:01,333 --> 00:17:04,375
المجد للقدير (هانومان).

138
00:17:04,458 --> 00:17:07,625
رام لاخان يانكي...

139
00:17:17,625 --> 00:17:19,500
المجد للقدير (هانومان).

140
00:17:19,583 --> 00:17:21,375
كسّروا عظام العدو.

141
00:17:21,458 --> 00:17:23,167
المجد لـ(باجرانغ بالي).

142
00:17:23,250 --> 00:17:24,917
كسّروا عظام العدو.

143
00:17:32,542 --> 00:17:34,208
المجد لـ(باجرانغ بالي).

144
00:17:34,292 --> 00:17:35,833
كسّروا عظام العدو.

145
00:17:35,917 --> 00:17:38,667
تقرع الطبول بصوت عالٍ.

146
00:17:38,750 --> 00:17:40,583
سواء في (لندن) أو في (سريلانكا).

147
00:17:40,667 --> 00:17:43,500
الصوت يصدح في الأنحاء.

148
00:17:47,583 --> 00:17:49,083
المجد لك.

149
00:17:49,167 --> 00:17:51,458
تقرع الطبول بصوت عالٍ.

150
00:17:51,542 --> 00:17:53,542
سواء في (لندن) أو في (سريلانكا).

151
00:17:53,625 --> 00:17:56,125
الصوت يصدح في الأنحاء.

152
00:17:56,667 --> 00:17:59,042
مع كل نعمك التي أنعمت علينا بها.

153
00:17:59,125 --> 00:18:00,917
ليست لدينا مخاوف أو هواجس.

154
00:18:01,000 --> 00:18:03,750
سوف نرقص بفرح.

155
00:18:04,125 --> 00:18:06,167
عندما يرسل معجزته.

156
00:18:06,250 --> 00:18:08,333
سترى الفرق.

157
00:18:08,417 --> 00:18:11,458
تعال خذ وتعلّم هذه التعويذة مني.

158
00:18:11,542 --> 00:18:15,000
تعال وخذها.

159
00:18:26,250 --> 00:18:30,042
عانق أيّ شخص تصادفه.

160
00:18:30,125 --> 00:18:33,417
تعال وخذها.

161
00:18:33,500 --> 00:18:37,292
لنغطس في بحر المرح.

162
00:18:37,375 --> 00:18:40,833
تعال وخذها.

163
00:18:42,875 --> 00:18:44,875
لنأخذ صورة (سيلفي) الآن.

164
00:18:50,167 --> 00:18:52,208
لنأخذ صورة (سيلفي) الآن.

165
00:18:57,625 --> 00:18:59,625
لنأخذ صورة (سيلفي) الآن.

166
00:19:02,208 --> 00:19:05,625
إنه رجل بسيط، لا يمتلك أساليب ملتوية.

167
00:19:06,000 --> 00:19:09,417
لن تجد شخصاً مثله
 لا على القمر ولا في (الصين).

168
00:19:10,375 --> 00:19:12,167
لطالما فعلت ما يمليه عليّ قلبي...

169
00:19:12,250 --> 00:19:14,042
لكنني لم أكسر قلب أحدهم من قبل.

170
00:19:14,125 --> 00:19:17,583
منغمس دائماً في تكريس
 حياتي للقدير (هانومان).

171
00:19:17,667 --> 00:19:19,583
لم أختلق يوماً الروايات.

172
00:19:19,667 --> 00:19:21,208
ولم أتباهى أيضاً.

173
00:19:21,292 --> 00:19:25,042
أنا سعيد في عالمي الخاص،
 والجميع يشاهدني.

174
00:19:25,125 --> 00:19:28,750
أنا منغمس دائماً في أفكار (باجرانغ بالي).

175
00:19:28,833 --> 00:19:32,375
قلبي كبير كحجم صولجان (هانومان).

176
00:19:32,458 --> 00:19:36,125
تماماً كما ستجد القدير (رام)
 يتربع في قلب (هانومان).

177
00:19:36,208 --> 00:19:40,125
ستجد (هانومان) دائماً متربعاً في قلبي.

178
00:19:41,833 --> 00:19:45,458
أنت مسلسلاتي، أنت السينما خاصتي.

179
00:19:45,542 --> 00:19:47,750
إن كنت معي،

180
00:19:49,167 --> 00:19:52,792
أنت ربحي، وسياستي.

181
00:19:52,875 --> 00:19:55,333
طالما أنت معي.

182
00:19:56,583 --> 00:20:00,125
لا يمكن لأيّة حدود أنت تعترض طريقي.

183
00:20:00,208 --> 00:20:03,917
إن كنت معي.

184
00:20:04,167 --> 00:20:06,375
إن كنت معي.

185
00:20:06,458 --> 00:20:08,042
قلبي المبتهج يقول،

186
00:20:08,125 --> 00:20:11,542
اشعر بموجات الفرح.

187
00:20:14,250 --> 00:20:15,250
مرة أخرى.

188
00:20:15,333 --> 00:20:18,667
تعال وخذها.

189
00:20:22,417 --> 00:20:26,250
1، 2، 3...

190
00:20:26,333 --> 00:20:29,875
أعلى.

191
00:20:37,208 --> 00:20:41,042
عانق أيّ شخص تصادفه.

192
00:20:41,125 --> 00:20:44,542
تعال وخذها.

193
00:20:44,625 --> 00:20:48,333
لنغطس في بحر المرح.

194
00:20:48,417 --> 00:20:51,958
تعال وخذها.

195
00:20:52,042 --> 00:20:53,917
لنأخذ صورة (سيلفي) الآن.

196
00:20:59,458 --> 00:21:01,125
لنأخذ صورة (سيلفي) الآن.

197
00:21:01,208 --> 00:21:02,875
المجد لـ(باجرانغ بالي).

198
00:21:02,958 --> 00:21:04,750
كسّروا عظام العدو.

199
00:21:04,833 --> 00:21:06,625
المجد لـ(باجرانغ بالي).

200
00:21:06,708 --> 00:21:08,750
كسّروا عظام العدو.

201
00:21:08,833 --> 00:21:10,125
المجد لـ(باجرانغ بالي).

202
00:21:10,208 --> 00:21:12,083
كسّروا عظام العدو.

203
00:21:12,167 --> 00:21:13,833
المجد لـ(باجرانغ بالي).

204
00:21:13,917 --> 00:21:16,917
- كسّروا عظام العدو.
 - لنأخذ صورة (سيلفي) الآن."

205
00:21:24,917 --> 00:21:27,375
يا أخي، ما هو "السيلفي"؟

206
00:21:27,875 --> 00:21:31,208
عندما تلتقط صورة لنفسك.

207
00:21:31,292 --> 00:21:33,042
هذا هو السيلفي.

208
00:21:33,375 --> 00:21:36,125
يا أخي، كنت ترقص كما لو كنت نجماً.

209
00:21:36,208 --> 00:21:38,583
أنا منغمس دائماً في تكريس
 حياتي لـ"باجرانغ بالي".

210
00:21:38,667 --> 00:21:40,000
أجل يا أخي.

211
00:22:23,000 --> 00:22:25,583
هلّا تحضر خبزاً للطفلة؟

212
00:22:25,667 --> 00:22:26,833
حاضر يا أخي.

213
00:22:28,792 --> 00:22:30,542
لكنها تطلب رغيفي خبز.

214
00:22:36,375 --> 00:22:37,875
لا بدّ من أن لديك اسم.

215
00:22:38,583 --> 00:22:39,458
"سيتا"، "غيتا".

216
00:22:39,542 --> 00:22:40,625
"بايل"، "بوجا".

217
00:22:40,708 --> 00:22:43,000
يا أخي، أظنها صمّاء.

218
00:22:43,250 --> 00:22:45,375
ألم تسمعني أطلب الخبز؟

219
00:22:45,458 --> 00:22:46,833
أجل، هذا صحيح.

220
00:22:46,917 --> 00:22:48,125
دعني أسأل.

221
00:22:56,542 --> 00:22:57,625
الاسم؟

222
00:23:00,583 --> 00:23:01,708
إنها أمّية.

223
00:23:01,792 --> 00:23:03,417
لمَ لا تكتب بالسنسكريتية عوضاً عن هذه؟

224
00:23:03,500 --> 00:23:04,917
إنها طفلة في سنّ الـ5.

225
00:23:07,833 --> 00:23:09,208
كلي بالقدر الذي تشائينه.

226
00:23:27,625 --> 00:23:29,250
لماذا تلحقين بي مجدداً؟

227
00:23:34,792 --> 00:23:35,750
إليك هذا.

228
00:23:43,292 --> 00:23:45,208
هل انفصلت عن والديك؟

229
00:23:47,125 --> 00:23:48,333
قولي شيئاً.

230
00:23:52,625 --> 00:23:54,125
ما هذه الحال؟

231
00:23:59,917 --> 00:24:01,917
والآن أنت تحت رعاية "باجرانغ بالي".

232
00:24:02,000 --> 00:24:04,208
هذا معبد إعجاز.

233
00:24:04,292 --> 00:24:08,917
لا بدّ من أن والديك يبحثان عنك،
 تماماً كما تبحثين أنت عنهما.

234
00:24:09,667 --> 00:24:11,125
سيأتيان إلى هنا.

235
00:24:11,208 --> 00:24:14,333
اشبكي يديك فحسب... واجلسي هنا.

236
00:24:15,958 --> 00:24:17,208
هكذا.

237
00:24:19,042 --> 00:24:20,375
وسوف...

238
00:24:24,667 --> 00:24:26,042
سوف أراك.

239
00:24:29,333 --> 00:24:34,625
إن استغرقهم الوصول وقتاً،
 كلي تلك التفاحة.

240
00:24:35,208 --> 00:24:36,750
لا تبقي جائعة.

241
00:24:55,875 --> 00:24:56,708
أوقف الحافلة!

242
00:24:56,792 --> 00:24:57,667
أوقف الحافلة!

243
00:25:10,667 --> 00:25:11,875
لا!

244
00:25:12,500 --> 00:25:15,375
- لا يمكنك ترك الطفلة هنا.
 - لمَ لا؟

245
00:25:15,458 --> 00:25:18,083
سيأتي والدها ليقدموا بلاغاً هنا، صحيح؟

246
00:25:18,792 --> 00:25:20,083
وماذا إن لم يفعلا؟

247
00:25:20,167 --> 00:25:22,125
إن لم يفعلا؟ لماذا؟

248
00:25:22,208 --> 00:25:23,542
لمَ لا؟

249
00:25:23,625 --> 00:25:25,125
انظر لوجهها.

250
00:25:33,792 --> 00:25:36,458
لا بأس، لكن مع هذا...

251
00:25:36,833 --> 00:25:39,417
- لا يمكنك تركها هنا؟
 - لمَ لا؟

252
00:25:39,667 --> 00:25:41,333
انظر لوجهها.

253
00:25:43,417 --> 00:25:45,250
والآن انظر إلى وجوههم.

254
00:25:47,208 --> 00:25:50,667
مجرمون، لصوص، مخمورون، نشّالون.

255
00:25:51,167 --> 00:25:53,625
وهذا مركز شرطة، وليس ميتماً.

256
00:25:53,708 --> 00:25:58,333
- لكن...
 - دوّن معلوماتك هنا.

257
00:25:58,417 --> 00:26:01,458
إن عثرت على أيّ شيء يخص
 الطفلة، سأتصل بك شخصياً.

258
00:26:01,542 --> 00:26:02,708
وحتى ذلك الوقت؟

259
00:26:02,792 --> 00:26:04,375
حتى ذلك الوقت...

260
00:26:05,292 --> 00:26:06,208
يعيش القدير "رام"!

261
00:26:06,292 --> 00:26:08,208
يعيش القدير "رام"؟

262
00:26:17,000 --> 00:26:18,583
هذا ليس موطنك؟

263
00:26:20,875 --> 00:26:22,208
أين هو؟

264
00:26:22,875 --> 00:26:24,292
لا بدّ أنه في مكان ما.

265
00:26:26,375 --> 00:26:29,542
أعرف ما سأفعل، سأخبرك بأسماء مدن.

266
00:26:30,125 --> 00:26:32,167
وإن كان موطنك يقع في واحدة منها...

267
00:26:32,250 --> 00:26:34,000
ارفعي يدك فحسب.

268
00:26:34,083 --> 00:26:35,375
كيف؟

269
00:26:37,125 --> 00:26:38,583
حسناً.

270
00:26:39,750 --> 00:26:40,958
"دلهي".

271
00:26:42,250 --> 00:26:43,542
"ميروت".

272
00:26:45,375 --> 00:26:46,625
"فريد آباد".

273
00:26:48,417 --> 00:26:49,458
"قاليور".

274
00:26:52,167 --> 00:26:55,875
"جانسي". "باتيالا".
 "أمريتسار". "جودبور". "جايبور".

275
00:26:55,958 --> 00:26:58,958
"سريناغار"، "باثانكوت"، "شيملا"، "أمبالا".

276
00:26:59,792 --> 00:27:01,042
"فادودارا"؟

277
00:27:01,125 --> 00:27:02,500
"رامبور"؟

278
00:27:02,583 --> 00:27:04,208
هل هي "دهرادون"؟

279
00:27:04,500 --> 00:27:05,792
"كاسولي"؟

280
00:27:06,208 --> 00:27:07,417
"براتابجار".

281
00:27:08,125 --> 00:27:09,917
- هل أنت من "براتابجار"؟
 - أجل.

282
00:27:10,000 --> 00:27:11,458
- وأنا أيضاً.
 - حقاً؟

283
00:27:11,542 --> 00:27:12,958
أقسم لك بـ"باجرانغ بالي".

284
00:27:13,042 --> 00:27:14,042
أعيش مقابل "نيلي باتاك".

285
00:27:14,125 --> 00:27:15,708
هناك حيث منزل نسبائي.

286
00:27:15,792 --> 00:27:17,792
هذا يجعل منّا أقرباء.

287
00:27:19,542 --> 00:27:20,917
أبقى في "دلهي" هذه الأيام.

288
00:27:21,000 --> 00:27:21,958
لماذا "دلهي"؟

289
00:27:22,042 --> 00:27:23,292
بسبب وظيفة... فتاة؟

290
00:27:25,625 --> 00:27:27,042
إنها قصة طويلة.

291
00:27:27,125 --> 00:27:29,625
أخبرنا، ليس وكأننا ننتظر قدوم حافلة.

292
00:27:30,875 --> 00:27:32,042
أجل، أخبرنا.

293
00:27:32,125 --> 00:27:33,458
أخبرنا.

294
00:27:33,542 --> 00:27:34,958
لم تقولي أيّ شيء.

295
00:27:35,042 --> 00:27:36,417
أترغبين بسماع قصتنا؟

296
00:27:38,417 --> 00:27:39,875
أدعى "باوان".

297
00:27:39,958 --> 00:27:41,542
"باوان كومار شاتورفيدي".

298
00:27:41,792 --> 00:27:43,958
لكنّ الجميع يدعونني بـ"باجرانغي".

299
00:27:44,917 --> 00:27:46,625
يمكنك أن تناديني بأخي.

300
00:27:46,958 --> 00:27:48,208
كم عمرك؟

301
00:27:49,125 --> 00:27:50,375
6!

302
00:27:50,458 --> 00:27:52,667
ناديني بعمّي إذاً.

303
00:27:52,750 --> 00:27:54,208
لا بأس بكلمة عمّي.

304
00:27:55,750 --> 00:27:57,875
والدي، "ديواكار شاتورفيدي"...

305
00:27:57,958 --> 00:27:59,958
كان مدير مكتب البريد في "براتابجار".

306
00:28:05,417 --> 00:28:07,042
كان اسماً على مُسمّى.

307
00:28:07,125 --> 00:28:09,583
عرف والدي نصوص "فيدا" المقدسة الـ4.

308
00:28:09,667 --> 00:28:12,542
لكنني لم أستطع أن أتذكر
 حتى جدول ضرب الـ4.

309
00:28:12,625 --> 00:28:14,250
4 بـ8 يساوي...

310
00:28:16,250 --> 00:28:18,458
- 22.
 - لا! 25.

311
00:28:18,958 --> 00:28:19,833
لا، 27.

312
00:28:19,917 --> 00:28:21,083
28... 30.

313
00:28:21,167 --> 00:28:23,000
يا أبي!

314
00:28:26,375 --> 00:28:30,458
بالنسبة لوالدي، الصحة الجسدية
 كانت مهمة مثل الصحة العقلية.

315
00:28:30,542 --> 00:28:32,708
أحسنت. هيّا.

316
00:28:37,375 --> 00:28:39,375
عالم ومصارع. مذهل!

317
00:28:39,792 --> 00:28:41,375
لكنني فشلت في ذلك أيضاً.

318
00:28:41,458 --> 00:28:43,083
أوقفه.

319
00:28:44,625 --> 00:28:46,208
توقف عن الضحك، "باوان".

320
00:28:49,042 --> 00:28:52,750
انسَ الأمر. لن تتعلم أبداً.

321
00:28:53,042 --> 00:28:54,458
لا يمكنك فعل شيء أبداً.

322
00:28:54,542 --> 00:28:58,625
كيف لي أن أفعل ذلك
 وأنا أشعر بالدغدغة عندما أتصارع!

323
00:29:01,708 --> 00:29:04,833
لكنّ هذا المجد لم يكن
 كافياً للسيد "شاتورفيدي".

324
00:29:05,292 --> 00:29:08,542
كان والدي أيضاً مدير فرع "براتابجار".

325
00:29:13,667 --> 00:29:17,542
لا التعليم، ولا المصارعة ولا السياسة.

326
00:29:17,625 --> 00:29:20,833
لم أكن مهتماً في أيّ من مجالات والدي.

327
00:29:21,125 --> 00:29:22,917
لهذا السبب أعطاني اسماً مميزاً.

328
00:29:23,000 --> 00:29:23,875
ماذا؟

329
00:29:24,125 --> 00:29:25,208
"زيرو"!

330
00:29:29,917 --> 00:29:31,208
ماذا حصل؟

331
00:29:31,792 --> 00:29:32,917
رسبت!

332
00:29:33,917 --> 00:29:36,708
استغرقني الأمر 20 عاماً
 للنجاح في الصف الـ10.

333
00:29:36,792 --> 00:29:40,042
ما بين الثانوية والتخرج...

334
00:29:40,125 --> 00:29:41,875
رسبت 10 مرات.

335
00:29:42,125 --> 00:29:44,667
بحلول ذلك الوقت كان والدي قد يئس مني.

336
00:29:44,750 --> 00:29:46,042
ماذا حصل؟

337
00:29:46,125 --> 00:29:47,583
رسبت!

338
00:29:48,125 --> 00:29:49,083
هل نجحت؟

339
00:29:49,167 --> 00:29:50,292
رسبت!

340
00:29:50,375 --> 00:29:51,250
رسبت!

341
00:29:51,958 --> 00:29:53,333
رسبت!

342
00:29:57,000 --> 00:29:58,208
يا إلهي!

343
00:30:03,625 --> 00:30:09,208
أخبرني أصدقائي أن أغشّ
 لكنني كنت تابعاً لـ"باجرانغ بالي"

344
00:30:09,792 --> 00:30:12,625
قلت، إنني أفضل الرسوب على الغشّ.

345
00:30:12,875 --> 00:30:15,333
لذا قدّمت الامتحان للمرة الـ11.

346
00:30:18,667 --> 00:30:20,333
أهلاً بك.

347
00:30:21,125 --> 00:30:22,333
أهلاً بك.

348
00:30:22,417 --> 00:30:26,417
متأكد من أنك حطمت
 رقمك القياسيّ في الرسوب.

349
00:30:26,500 --> 00:30:30,333
- يا أبي...
 - عندما ترسب 10 مرات...

350
00:30:30,417 --> 00:30:34,292
لماذا عليك أن تذل نفسك
 مجدداً، للمرة الـ11.

351
00:30:34,375 --> 00:30:35,625
لماذا؟

352
00:30:37,333 --> 00:30:42,458
لقد تقبّلت حقيقة أنك مغفل،
 أحمق وعديم النفع.

353
00:30:42,542 --> 00:30:44,125
أنت صفر.

354
00:30:44,208 --> 00:30:47,458
- اسمعني.
 - ماذا؟ ماذا سأسمع؟

355
00:30:47,708 --> 00:30:49,917
لقد رسبت 10 مرات.

356
00:30:50,500 --> 00:30:52,500
وخذلتني 20 مرة.

357
00:30:52,583 --> 00:30:57,083
- اسمعني يا أبي.
 - ما الذي تبقى لسماعه أو قوله؟

358
00:30:57,875 --> 00:31:00,750
إن أردت أن تفعل شيئاً من أجلي...

359
00:31:01,292 --> 00:31:06,083
فقدّم معروفاً لي وارحل بعيداً، إلى "دلهي".

360
00:31:07,875 --> 00:31:10,375
سمعت أن هناك أقلية من عديمي
 النفع موجودة في تلك المدينة.

361
00:31:10,458 --> 00:31:11,792
لديّ صديق هناك.

362
00:31:11,875 --> 00:31:13,208
"دايانند".

363
00:31:14,292 --> 00:31:15,542
سيعثر لك على عمل في مكان ما.

364
00:31:16,208 --> 00:31:17,292
لقد نجحت يا أبي.

365
00:31:17,375 --> 00:31:18,792
عظيم.

366
00:31:19,042 --> 00:31:21,250
ماذا قال والدك؟

367
00:31:21,333 --> 00:31:23,333
أنا متأكد من أن السيد
 "شاتورفيدي" قد صُعق.

368
00:31:23,417 --> 00:31:25,875
كنت أعرف أنه سيُصعق.

369
00:31:25,958 --> 00:31:28,958
لكنّ لم يخطر لي قط أنه
 سيُصعق لهذه الدرجة.

370
00:31:29,042 --> 00:31:30,500
لماذا؟ ماذا حصل؟

371
00:31:36,375 --> 00:31:37,708
يا أبي...

372
00:31:38,792 --> 00:31:40,542
سأذهب إلى "دلهي".

373
00:31:43,083 --> 00:31:47,417
وغادرت إلى "دلهي" لأحقق
 رغبة والدي الأخيرة.

374
00:31:47,875 --> 00:31:49,208
لأرى "دايانند".

375
00:31:49,667 --> 00:31:51,833
"هذا هو أخونا (باجرانغي)."

376
00:31:56,958 --> 00:31:58,792
سيدي، ليس معي فكة.

377
00:31:58,875 --> 00:32:01,042
أعطِ 5 روبيات للسيدة.

378
00:32:01,417 --> 00:32:03,500
سيدتي، خذي 5 روبيات منه إذا سمحتِ.

379
00:32:06,125 --> 00:32:07,208
يعيش القدير "رام"!

380
00:32:08,458 --> 00:32:11,167
هل معك فكة 5 روبيات، لأعطيك 10؟

381
00:32:11,250 --> 00:32:12,250
لا، ليس معي.

382
00:32:14,917 --> 00:32:17,417
- ماذا سنفعل إذاً؟
 - لا بأس، احتفظ بها.

383
00:32:17,500 --> 00:32:18,667
كيف عساني أفعل ذلك؟

384
00:32:18,750 --> 00:32:20,542
يجب أن أعطيك 5 روبيات.

385
00:32:21,042 --> 00:32:23,917
- أعطني إيّاها إذاً.
 - لا يمكنني فعل ذلك أيضاً.

386
00:32:24,000 --> 00:32:25,375
الـ5 روبيات من حقي أيضاً.

387
00:32:25,875 --> 00:32:28,542
انظر يا سيد. لا بأس. يمكنك الاحتفاظ بها.

388
00:32:28,625 --> 00:32:30,208
لا يمكنني فعل ذلك.

389
00:32:30,292 --> 00:32:31,375
لكن الـ5 روبيات من حقك.

390
00:32:31,458 --> 00:32:32,792
أعطني إيّاها إذاً.

391
00:32:32,875 --> 00:32:34,417
الـ5 روبيات من حقي أيضاً.

392
00:32:36,875 --> 00:32:39,208
يا أختي!

393
00:32:40,167 --> 00:32:41,417
يا أختي!

394
00:32:44,542 --> 00:32:45,542
يا أختي!

395
00:32:46,958 --> 00:32:48,750
- ماذا؟
 - إنه مالك.

396
00:32:48,833 --> 00:32:49,917
لا أريد الـ5 روبيات.

397
00:32:50,500 --> 00:32:51,708
خذيها أرجوك.

398
00:32:53,375 --> 00:32:54,375
أعطني إيّاها إذاً.

399
00:32:54,458 --> 00:32:55,708
أخذتها كلّها؟

400
00:32:56,208 --> 00:32:58,083
نصفها من حقي أيضاً.

401
00:33:00,000 --> 00:33:03,917
افعل شيئاً،
 احصل على فكة من ذلك الكشك.

402
00:33:05,375 --> 00:33:07,208
أعطني فكة إذا سمحت.

403
00:33:19,542 --> 00:33:21,125
انتظر.

404
00:33:21,750 --> 00:33:23,208
هيّا.

405
00:33:23,292 --> 00:33:25,042
قف.

406
00:33:25,125 --> 00:33:27,500
قف.

407
00:33:28,000 --> 00:33:30,083
بشكل مستقيم.

408
00:33:33,500 --> 00:33:35,417
هيّا.

409
00:33:43,333 --> 00:33:46,000
سيدي... أزح يديه عنك.

410
00:33:47,500 --> 00:33:48,458
ماذا؟

411
00:33:56,125 --> 00:33:58,000
نحو الأعلى!

412
00:33:58,833 --> 00:34:00,083
نحو الأعلى!

413
00:34:02,042 --> 00:34:03,708
انزع ذراعه.

414
00:34:04,250 --> 00:34:05,583
انزعها.

415
00:34:06,958 --> 00:34:07,875
انزعها.

416
00:34:08,458 --> 00:34:10,792
ثبته أسفلاً!

417
00:34:10,875 --> 00:34:14,083
و1، 2، 3!

418
00:34:23,417 --> 00:34:24,542
يعيش القدير "رام"!

419
00:34:24,625 --> 00:34:25,458
أعرفك بنفسي...

420
00:34:25,542 --> 00:34:26,500
أنت!

421
00:34:28,083 --> 00:34:29,958
أنت! هنا؟

422
00:34:30,042 --> 00:34:31,208
هل تلحق بي؟

423
00:34:31,292 --> 00:34:33,250
- لا يا سيدتي، أنا...
 - ماذا؟

424
00:34:33,333 --> 00:34:34,792
قلت إنني لا أريد المال.

425
00:34:34,875 --> 00:34:36,542
هل تعرفينه؟

426
00:34:36,833 --> 00:34:37,958
كان في الحافلة نفسها التي ركبتها.

427
00:34:38,042 --> 00:34:40,083
لحق بي طوال الطريق إلى المنزل.

428
00:34:40,167 --> 00:34:42,667
لم ألحق بأحد.

429
00:34:42,750 --> 00:34:44,125
أقسم لكم بـ"باجرانغ بالي".

430
00:34:44,208 --> 00:34:46,042
أنا من "براتابجار"، جئت
 إلى هنا لأقابل السيد "دايانند".

431
00:34:46,125 --> 00:34:46,958
من تكون؟

432
00:34:47,042 --> 00:34:50,333
"باوان شاتورفيدي"، ابن السيد "شاتورفيدي".

433
00:34:50,417 --> 00:34:52,833
- ابن "شاتورفيدي"؟
 - أجل. "باجرانغي"!

434
00:34:52,917 --> 00:34:54,417
ضعوه أرضاً.

435
00:34:54,708 --> 00:34:56,167
- تفضل.
 - هذا يكفي.

436
00:34:56,250 --> 00:34:59,792
تناول المزيد، إنه من اختصاصنا.

437
00:34:59,875 --> 00:35:04,417
نرشّ الملح بينما نغلي البطاطس.

438
00:35:04,500 --> 00:35:06,125
لهذا السبب طعمها شهيّ.

439
00:35:06,208 --> 00:35:07,833
تناول رجاءً.

440
00:35:13,917 --> 00:35:15,375
هل من أحد يطبخ اللحم؟

441
00:35:15,625 --> 00:35:17,042
في المنزل المقابل لنا.

442
00:35:17,125 --> 00:35:18,125
إنهم مسلمون.

443
00:35:18,208 --> 00:35:19,708
يبدأون الطهي في الصباح الباكر.

444
00:35:19,792 --> 00:35:23,250
في منزلي، أيّ في "هارفنش تريفيدي"...

445
00:35:23,333 --> 00:35:28,667
قلتها بوضوح، ليس هناك
 غرف متاحة لمن هم من طائفة أخرى...

446
00:35:29,125 --> 00:35:33,792
يا أخي... أخبرنا ماذا تعمل.

447
00:35:33,875 --> 00:35:36,000
قدمت إلى "دلهي" لأبحث عن عمل.

448
00:35:36,625 --> 00:35:39,167
ألا يمكنه الحصول على وظيفة في مدرستك؟

449
00:35:39,250 --> 00:35:40,708
عجباً، وأنت أيضاً.

450
00:35:41,417 --> 00:35:42,250
ماذا؟

451
00:35:42,333 --> 00:35:44,458
ما زلت تدرسين في المدرسة؟

452
00:35:44,708 --> 00:35:46,333
لا، أنا معلمة هناك.

453
00:35:46,417 --> 00:35:48,875
اذهب مع "راسيكا" غداً إلى مدرستها.

454
00:35:48,958 --> 00:35:50,833
وستحصل لك حتماً على وظيفة.

455
00:35:51,417 --> 00:35:52,333
أجل.

456
00:36:03,500 --> 00:36:04,542
يعيش "باجرانغ بالي".

457
00:36:15,875 --> 00:36:17,292
يوجد الكثير من القردة هنا.

458
00:36:17,375 --> 00:36:19,333
هل ستنحني لهم هكذا طوال اليوم؟

459
00:36:22,083 --> 00:36:22,958
هاك.

460
00:36:23,042 --> 00:36:25,250
خذها... أبقها تحت سريرك قبل أن تنام.

461
00:36:25,333 --> 00:36:27,583
بالإضافة إلى القردة،
 ستجد الكثير من البعوض هنا.

462
00:36:27,667 --> 00:36:29,083
أمهليني لحظة.

463
00:36:33,417 --> 00:36:34,583
أعطني يديك.

464
00:36:34,667 --> 00:36:35,583
معذرة.

465
00:36:35,917 --> 00:36:36,958
ثقي بي.

466
00:36:38,500 --> 00:36:39,833
هيّا.

467
00:36:41,167 --> 00:36:44,500
1، 2، 3، 4، 5.

468
00:36:48,875 --> 00:36:49,750
بالمناسبة.

469
00:36:50,667 --> 00:36:53,250
لا تناديني بأختي
 إذا سمحت، اسمي "راسيكا".

470
00:37:04,292 --> 00:37:06,542
صباح الخير، آنستي.

471
00:37:06,625 --> 00:37:07,667
تبارك القدير "رام".

472
00:37:07,750 --> 00:37:09,042
تبارك القدير "رام".

473
00:37:09,125 --> 00:37:10,167
"باجرانغ بالي".

474
00:37:10,250 --> 00:37:11,333
كسّروا عظام العدو.

475
00:37:11,417 --> 00:37:13,917
"باجرانغ بالي". كسّروا عظام العدو.

476
00:37:17,333 --> 00:37:22,208
"يبحث القلب عن الورع.

477
00:37:24,417 --> 00:37:29,500
عن أمنية يريد تحقيقها.

478
00:37:31,333 --> 00:37:37,417
شيء لم أرغب به يوماً.

479
00:37:38,667 --> 00:37:43,458
لماذا أريده الآن؟

480
00:37:45,250 --> 00:37:51,333
يريد القلب الشعور بوجودك.

481
00:37:52,042 --> 00:37:54,042
أنا أريدك.

482
00:37:54,125 --> 00:37:55,750
أنا أريدك.

483
00:37:55,833 --> 00:37:58,958
في الليل والنهار، كلّ ما أريده هو أنت.

484
00:37:59,250 --> 00:38:01,083
أنا أريدك.

485
00:38:01,167 --> 00:38:03,042
أنا أريدك.

486
00:38:03,125 --> 00:38:06,208
في كلّ مرة، كلّ ما أريده هو أنت.

487
00:38:06,708 --> 00:38:12,792
أنا مصرّ أنه في كلّ مرة

488
00:38:13,625 --> 00:38:19,708
أريدك أنت فحسب.

489
00:38:43,500 --> 00:38:48,042
لا أريد أحد

490
00:38:48,458 --> 00:38:51,375
سواك.

491
00:38:51,750 --> 00:38:55,167
أريد أن أكون حارسك

492
00:38:55,583 --> 00:38:58,667
في كل رحلة.

493
00:38:58,750 --> 00:39:02,708
أنت هي التي أريدها

494
00:39:02,792 --> 00:39:06,500
لبقية عمري.

495
00:39:08,333 --> 00:39:13,083
إن كنت أنت الجرح الجميل في قلبي...

496
00:39:13,417 --> 00:39:16,417
فلا أريد أن أشفى.

497
00:39:16,750 --> 00:39:22,833
أريدك أن تتحركي في شراييني كما الدم.

498
00:39:23,958 --> 00:39:27,083
بغض النظر عن العواقب...

499
00:39:27,167 --> 00:39:30,708
لكنّ هذه هي البداية التي أريدها.

500
00:39:30,792 --> 00:39:32,458
أنا أريدك.

501
00:39:32,542 --> 00:39:34,167
أنا أريدك.

502
00:39:34,250 --> 00:39:37,583
في الليل والنهار، كلّ ما أريده هو أنت.

503
00:39:37,875 --> 00:39:39,667
أنا أريدك.

504
00:39:39,750 --> 00:39:41,333
أنا أريدك.

505
00:39:41,417 --> 00:39:44,583
في كلّ مرة، كلّ ما أريده هو أنت.

506
00:39:45,417 --> 00:39:51,417
أنا مصرّ أنه في كلّ مرة

507
00:39:51,500 --> 00:39:57,583
أريدك أنت فحسب

508
00:40:13,875 --> 00:40:19,958
تحتاج جروحي إلى أن تلمسيها أنت.

509
00:40:21,000 --> 00:40:27,083
تحتاج شعلاتي إلى نيرانك.

510
00:40:28,542 --> 00:40:33,500
أريدك أنت في عالم أحلامي.

511
00:40:35,625 --> 00:40:41,708
أريد أن أراك أنت
 فحسب عندما أفتح عيناي."

512
00:40:46,208 --> 00:40:47,208
ماذا بعدها؟

513
00:40:47,292 --> 00:40:48,417
ماذا؟

514
00:40:49,500 --> 00:40:53,500
وفي أحد الأيّام... حضر
 السيد "ديويدي" وابنه "بورشاتوم".

515
00:40:53,583 --> 00:40:54,708
تفضل، سيد "ديويدي".

516
00:40:54,792 --> 00:40:56,167
أهلاً بكم.

517
00:40:56,250 --> 00:40:57,500
أهلاً بكم.

518
00:40:57,583 --> 00:40:58,833
تفضلوا بالجلوس.

519
00:40:58,917 --> 00:41:00,125
كيف حالك يا "بورشاتوم"؟

520
00:41:00,208 --> 00:41:01,042
اجلس.

521
00:41:01,125 --> 00:41:02,375
تفضل بالجلوس.

522
00:41:03,417 --> 00:41:06,500
- "باوان"، أحضر "راسيكا" من فضلك.
 - حسناً.

523
00:41:09,792 --> 00:41:10,917
"راسيكا".

524
00:41:16,250 --> 00:41:17,708
"راسيكا".

525
00:41:18,667 --> 00:41:20,542
الفتى وعائلته هنا.

526
00:41:22,125 --> 00:41:25,292
إن كرّمك "باجرانغ بالي" بحضوره يوماً...

527
00:41:26,042 --> 00:41:28,167
ما الذي ستطلبه منه يا "باوان"؟

528
00:41:30,000 --> 00:41:31,125
أنا...

529
00:41:32,667 --> 00:41:34,500
هل تعرف ماذا سأطلب منه؟

530
00:41:36,500 --> 00:41:37,875
أعطني يديك.

531
00:41:39,292 --> 00:41:40,542
ألا تثق بي؟

532
00:41:46,792 --> 00:41:49,167
- أين "راسيكا"؟
 - إنها قادمة.

533
00:41:49,250 --> 00:41:51,667
أظن أنّ ابنتي تشعر بالخجل.

534
00:42:04,583 --> 00:42:06,125
يا أبي، لطالما قلتَ...

535
00:42:06,833 --> 00:42:09,958
إن كلّ فتاة تبحث عن صورة
 أبيها في زوجها المستقبلي.

536
00:42:11,250 --> 00:42:14,667
أنا أرى صورتك في "باوان" وحده.

537
00:42:16,375 --> 00:42:17,333
"راسيكا"!

538
00:42:25,000 --> 00:42:27,083
سامحني يا سيد "ديويدي".

539
00:42:27,167 --> 00:42:29,042
لا يمكننا المضي في هذه المصاهرة.

540
00:42:29,125 --> 00:42:31,000
ابنتي لا تريد ذلك.

541
00:42:31,625 --> 00:42:34,292
كان بإمكانك أن تخبرنا بوقت أبكر.

542
00:42:34,375 --> 00:42:36,292
لماذا لتدعونا وتذلنا إذاً؟

543
00:42:37,167 --> 00:42:38,083
- سامحني.
 - لنذهب.

544
00:42:38,917 --> 00:42:41,125
من يريد البقاء هنا؟

545
00:42:43,833 --> 00:42:44,833
سيدي...

546
00:42:48,042 --> 00:42:50,250
لا يمكنك أن تخطب "راسيكا".

547
00:42:51,375 --> 00:42:54,542
إلى أن تستحقها.

548
00:42:56,667 --> 00:43:00,208
وشرطي الأول هو... منزل.

549
00:43:01,208 --> 00:43:03,875
والذي ستشتريه من عرق جبينك.

550
00:43:04,375 --> 00:43:06,750
أمامك مهلة 6 أشهر فقط.

551
00:43:06,833 --> 00:43:11,250
خلافاً لذلك، سأعثر لها على من يناسبها.

552
00:43:20,125 --> 00:43:23,875
بالمناسبة، لم أقم بسؤالك من قبل.

553
00:43:24,208 --> 00:43:25,750
كم عمرك؟

554
00:43:25,833 --> 00:43:29,125
أحسنت يا "باجرانغي". تهانينا.

555
00:43:29,208 --> 00:43:31,167
لقد فعلتها.

556
00:43:31,250 --> 00:43:32,458
مذهل!

557
00:43:34,042 --> 00:43:35,292
خلال بضعة أشهر...

558
00:43:35,375 --> 00:43:37,583
سأدبّر الإيجار والوديعة.

559
00:43:37,667 --> 00:43:39,375
سوف تفعل.

560
00:43:39,458 --> 00:43:40,500
بالطبع.

561
00:43:40,583 --> 00:43:42,375
لا تقلق.

562
00:43:44,958 --> 00:43:50,458
"دانباد"... "إيتا"... "كامغانج"... "آغرا"؟

563
00:43:53,083 --> 00:43:54,583
تبارك "باجرانغ بالي".

564
00:44:29,750 --> 00:44:31,250
إن كانت عاجزة عن الكلام...

565
00:44:32,125 --> 00:44:34,333
كيف عرفت أنها من البراهمة.

566
00:44:35,458 --> 00:44:38,292
بشرتها فاتحة جداً،
 لا بدّ أن تكون من البراهمة.

567
00:44:40,208 --> 00:44:41,542
كم من الوقت ستمكث هنا؟

568
00:44:43,208 --> 00:44:45,125
حتى نعجز عن إيجاد والديها.

569
00:44:45,208 --> 00:44:46,708
ومتى سوف نجدهم؟

570
00:44:49,500 --> 00:44:51,042
عندما يشاء "باجرانغ بالي".

571
00:44:52,792 --> 00:44:54,583
هل سافرت يوماً في الطائرة؟

572
00:44:56,250 --> 00:44:57,708
فعلت، مرة واحدة.

573
00:45:00,417 --> 00:45:03,042
هل تعرف ماذا قالوا؟

574
00:45:04,042 --> 00:45:06,250
عندما ينخفض الضغط...

575
00:45:07,125 --> 00:45:12,250
ضع أولاً قناع الأوكسجين، ثم ساعد الآخرين.

576
00:45:16,667 --> 00:45:19,000
إلى متى ستقوم بخدماتك الاجتماعية؟

577
00:45:19,792 --> 00:45:21,833
فكر بحياتك الخاصة.

578
00:45:22,542 --> 00:45:24,333
احصل على وظيفة محترمة.

579
00:45:24,417 --> 00:45:26,042
اعثر على منزل جيد.

580
00:45:26,125 --> 00:45:28,625
وإن كنت لا تستطيع، أخبرني بذلك الآن.

581
00:45:29,583 --> 00:45:33,292
كي لا تضيّع وقتي أو وقت "راسيكا".

582
00:46:07,250 --> 00:46:09,708
هل يناسب هذا فتاة في سنّ الـ6؟

583
00:46:09,792 --> 00:46:11,292
- أجل.
 - احزمه إذاً.

584
00:46:12,917 --> 00:46:14,000
بالمناسبة يا "باوان"...

585
00:46:14,083 --> 00:46:16,583
إن لم نجد والديّ "موني"،
 هل ستمكث معنا...

586
00:46:16,667 --> 00:46:18,000
حتى بعد الزواج؟

587
00:46:18,083 --> 00:46:19,958
لماذا قد لا نجدهم؟

588
00:46:20,042 --> 00:46:21,208
ماذا إن لم يكن لديها والدين؟

589
00:46:21,292 --> 00:46:22,750
من منّا ليس لديه والدين؟

590
00:46:23,750 --> 00:46:24,708
الأيتام!

591
00:46:26,667 --> 00:46:28,583
من هو لاعبك المفضل؟

592
00:46:28,667 --> 00:46:29,833
"دوني"!

593
00:46:30,500 --> 00:46:31,958
"فيرات كولي".

594
00:46:32,542 --> 00:46:33,708
"يوفي"!

595
00:46:34,792 --> 00:46:36,417
"شيكار داهوان"؟

596
00:46:36,833 --> 00:46:38,042
"سهواج"؟

597
00:46:39,042 --> 00:46:40,500
هؤلاء هم كلّ اللاعبين.

598
00:46:40,583 --> 00:46:43,458
أراهن أنك لا تعرفين شيئاً عن الكريكيت.

599
00:46:53,250 --> 00:46:54,667
"موني" ليست يتيمة.

600
00:46:55,000 --> 00:46:58,042
بخلاف ذلك كان القدير
 "باجرانغ بالي" ليعطني إشارة.

601
00:46:59,208 --> 00:47:00,333
"باوان".

602
00:47:01,250 --> 00:47:04,875
متى أخبرك أن لديها والدين؟

603
00:47:34,667 --> 00:47:36,500
- "موني"!
 - "موني"!

604
00:47:37,083 --> 00:47:38,875
- "موني"!
 - ماذا حصل لـ"موني"؟

605
00:47:38,958 --> 00:47:39,917
"موني"!

606
00:47:40,000 --> 00:47:41,375
ماذا حصل لـ"موني"؟

607
00:47:41,458 --> 00:47:42,375
أين هي "موني".

608
00:47:42,458 --> 00:47:45,833
لا يمكنني أن أجدها في أيّ مكان.

609
00:47:45,917 --> 00:47:46,792
ماذا؟

610
00:47:46,875 --> 00:47:51,458
كنّا نتناول الطعام معاً، وفجأة اختفت.

611
00:47:51,542 --> 00:47:54,333
"موني" ليست على الشرفة أيضاً.

612
00:47:54,417 --> 00:47:55,500
يا إلهي!

613
00:47:56,250 --> 00:47:58,333
"موني"!

614
00:48:00,000 --> 00:48:00,875
"موني"!

615
00:48:00,958 --> 00:48:02,083
"موني"!

616
00:48:03,000 --> 00:48:03,958
"موني"!

617
00:48:04,042 --> 00:48:04,958
"موني"!

618
00:48:05,208 --> 00:48:06,125
"موني"!

619
00:48:06,208 --> 00:48:07,292
"موني"...

620
00:48:10,292 --> 00:48:11,417
"باوان"!

621
00:48:12,125 --> 00:48:13,292
"باوان"!

622
00:48:59,000 --> 00:49:01,542
دجاج بارا، دجاج موغلاي،
 دجاج هاريالي...

623
00:49:01,625 --> 00:49:03,542
دجاج لولي بوب، دجاج كداي،
 دجاج تاوا...

624
00:49:03,625 --> 00:49:06,333
دجاج تندوري، دجاج مسالا،
 دجاج كولابوري، دجاج أفغاني...

625
00:49:06,417 --> 00:49:08,708
دجاج كشميري،
 دجاج حيدر آبادي، دجاج بالأرز...

626
00:49:08,792 --> 00:49:11,250
دجاج بالعصائدية،
 دجاج منشوريا، دجاج 69...

627
00:49:11,333 --> 00:49:14,542
كفتة دجاج،
 دجاج القورمة، دجاج شودري...

628
00:49:14,625 --> 00:49:15,833
يا سيد.

629
00:49:15,917 --> 00:49:16,833
- سيدي...
 - ماذا يا سيد؟

630
00:49:16,917 --> 00:49:20,167
- قدّم أفضل طبق عندك لها.
 - حسناً.

631
00:49:24,375 --> 00:49:27,292
لونها فاتح جداً، ظننت أنها من البراهمة.

632
00:49:31,917 --> 00:49:33,625
لا بدّ أنها من الكشاتريا.

633
00:49:34,250 --> 00:49:36,417
إنهم يأكلون اللحم ولديهم بشرة فاتحة أيضاً.

634
00:49:37,208 --> 00:49:39,000
أجل، لا بدّ أنها من الكشاتريا.

635
00:49:39,083 --> 00:49:40,792
لماذا تبكي "موني".

636
00:50:16,708 --> 00:50:18,000
"أنا جائعة.

637
00:50:18,667 --> 00:50:19,958
أنا جائعة.

638
00:50:20,625 --> 00:50:21,500
أنا جائعة.

639
00:50:21,583 --> 00:50:22,500
أنا جائعة.

640
00:50:22,583 --> 00:50:24,417
أنا أتضور جوعاً.

641
00:50:28,333 --> 00:50:32,250
صوت الديك يبدو عذباً بالنسبة لي.

642
00:50:51,792 --> 00:50:55,583
سوق (تشوك شانديني)، مطعم (شودري).

643
00:50:55,667 --> 00:50:59,083
في الليل والنهار... المكان مزدحم دائماً.

644
00:51:03,583 --> 00:51:07,125
سوق (تشوك شانديني)، مطعم (شودري).

645
00:51:07,208 --> 00:51:11,000
في الليل والنهار... المكان مزدحم دائماً.

646
00:51:11,083 --> 00:51:14,958
نصف الطعام غير نباتيّ
 والنصف الآخر نباتيّ.

647
00:51:15,042 --> 00:51:18,458
أخبريني نواياك بصدق...

648
00:51:18,542 --> 00:51:20,375
هل تريدين خبز النان أم الروتي؟

649
00:51:20,458 --> 00:51:22,333
هل تريدين خبز النان أم الروتي؟

650
00:51:22,417 --> 00:51:26,208
اطلبي ما تشائين، حيث سيكون هذا صعباً.

651
00:51:26,292 --> 00:51:30,125
القليل من البرياني والبخاري،
 وقليل من النالي والنهاري.

652
00:51:30,208 --> 00:51:34,250
أحضر كل ما عندك...
 لأتمكن من كسر القواعد اليوم.

653
00:51:34,333 --> 00:51:38,083
الدجاج يقرقر من المطبخ، كو كو كو.

654
00:51:38,167 --> 00:51:41,917
العلاج الوحيد لجوعك
 هو الدجاج، كو كو كو.

655
00:51:42,000 --> 00:51:45,792
الدجاج يقول اليوم، كو كو كو.

656
00:51:45,875 --> 00:51:49,750
الطريقة الوحيدة لإشباع معدتك
 هي بالدجاج، كو كو كو.

657
00:51:49,833 --> 00:51:53,750
الدجاج يقرقر من المطبخ، كو كو كو.

658
00:51:53,833 --> 00:51:57,542
الطريقة الوحيدة لإشباع معدتك
 هي بالدجاج، كو كو كو.

659
00:51:57,625 --> 00:52:01,458
الدجاج يقول اليوم، كو كو كو.

660
00:52:01,542 --> 00:52:05,458
الطريقة الوحيدة لإشباع معدتك
 هي بالدجاج، كو كو كو.

661
00:52:29,792 --> 00:52:33,417
معدتي تدوي من الجوع، أنا جائع جداً.

662
00:52:33,708 --> 00:52:36,500
حلقي جاف جداً.

663
00:52:36,583 --> 00:52:41,250
كل جزء من جسدي منهك.

664
00:52:41,333 --> 00:52:44,875
جسدي بأكمله يرتجف.

665
00:52:45,292 --> 00:52:47,167
جوعي يكبر حجماً.

666
00:52:47,250 --> 00:52:49,125
كحجم الجبل الذي ينشئه حيوان الخلد.

667
00:52:49,208 --> 00:52:52,083
لون وجهي شحب أيضاً.

668
00:52:52,167 --> 00:52:56,792
كل جزء من جسدي منهك.

669
00:52:56,875 --> 00:52:59,833
جسدي بأكمله يرتجف.

670
00:52:59,917 --> 00:53:01,958
أحضر لي الكفتة والقورمة.

671
00:53:02,042 --> 00:53:03,833
الشوربة والشاورما.

672
00:53:03,917 --> 00:53:07,458
دعونا نكسر الصيام.

673
00:53:07,750 --> 00:53:11,708
القليل من البرياني والبخاري،
 وقليل من النالي والنهاري.

674
00:53:11,792 --> 00:53:15,792
أحضر كل ما عندك...
 لأتمكن من كسر القواعد اليوم.

675
00:53:15,875 --> 00:53:19,625
الدجاج يقرقر من المطبخ، كو كو كو.

676
00:53:19,708 --> 00:53:23,375
العلاج الوحيد لجوعك
 هو الدجاج، كو كو كو.

677
00:53:23,458 --> 00:53:27,292
الدجاج يقول اليوم، كو كو كو.

678
00:53:27,375 --> 00:53:31,250
الطريقة الوحيدة لإشباع
 معدتك هي بالدجاج، كو كو كو.

679
00:53:31,333 --> 00:53:35,167
الدجاج يقرقر من المطبخ، كو كو كو.

680
00:53:35,250 --> 00:53:39,125
العلاج الوحيد لجوعك
 هو الدجاج، كو كو كو.

681
00:53:39,208 --> 00:53:43,000
الدجاج يقول اليوم، كو كو كو.

682
00:53:43,083 --> 00:53:46,958
الطريقة الوحيدة لإشباع معدتك
 هي بالدجاج، كو كو كو."

683
00:54:24,125 --> 00:54:25,083
"ماندي"؟

684
00:54:25,167 --> 00:54:26,125
"أيوديا".

685
00:54:26,208 --> 00:54:27,917
- "باتبارغانج".
 - "مراد أباد"؟

686
00:54:28,208 --> 00:54:29,250
"جومري طليا"؟

687
00:54:29,333 --> 00:54:30,167
"أسانسول".

688
00:54:30,250 --> 00:54:32,167
تعالي يا عزيزتي. انظري،
 لديّ الكثير من الأساور الملوّنة.

689
00:54:32,250 --> 00:54:33,833
إنها جميلة جداً.
 تعالي يا عزيزتي.

690
00:54:33,917 --> 00:54:35,500
خذيها.

691
00:54:37,875 --> 00:54:38,833
أساوري.

692
00:54:38,917 --> 00:54:41,958
يا سيد، ادفع ثمن الأساور من فضلك.

693
00:54:42,333 --> 00:54:43,500
من فضلك.

694
00:54:44,125 --> 00:54:45,125
"موني".

695
00:54:47,500 --> 00:54:48,917
نحن لا نريدهم.

696
00:54:49,000 --> 00:54:50,333
سامحها، إنها مجرد طفلة.

697
00:54:50,417 --> 00:54:53,167
- لا بأس.
 - "موني"، من الخطأ أن تسرقي.

698
00:54:53,250 --> 00:54:55,417
تعالي، لنعتذر إلى "باجرانغ بالي".

699
00:54:56,292 --> 00:54:59,333
يا مولاي... أنت تعرف...

700
00:55:09,208 --> 00:55:14,542
يا مولاي، أنت تعرف...
 ذهبت إلى مطعم غير نباتي البارحة.

701
00:55:14,625 --> 00:55:16,542
من أجل "موني".

702
00:55:16,625 --> 00:55:18,458
لكنني أقسم لك أنني لم آكل أيّ شيء

703
00:55:18,542 --> 00:55:20,125
"موني" أكلت.

704
00:55:20,583 --> 00:55:22,292
"موني"... ركزي.

705
00:55:23,417 --> 00:55:24,542
"موني" أكلت.

706
00:55:24,625 --> 00:55:25,958
سامحني رجاءً.

707
00:55:26,042 --> 00:55:30,167
أنت تعرف... أشعر بالضعف أمام "موني".

708
00:55:30,250 --> 00:55:31,333
ماذا عساي أفعل؟

709
00:55:32,000 --> 00:55:34,958
"باجرانغ بالي"، سبق ولمّحت إلي...

710
00:55:35,042 --> 00:55:37,125
أن "موني" من الكشاتريا وليس من البراهمة.

711
00:55:37,208 --> 00:55:38,208
صحيح...

712
00:55:40,125 --> 00:55:41,167
"موني"؟

713
00:55:41,458 --> 00:55:42,667
"موني"؟

714
00:55:42,750 --> 00:55:43,625
"موني"؟

715
00:55:44,458 --> 00:55:45,500
"موني"؟

716
00:55:45,833 --> 00:55:46,833
"موني"!

717
00:55:46,917 --> 00:55:48,500
"موني"!

718
00:55:50,458 --> 00:55:51,958
"موني"!

719
00:55:56,333 --> 00:55:58,042
"باجرانغ بالي"، اغفر لـ"موني".

720
00:55:58,125 --> 00:56:01,167
فهي غشيمة في النهاية.
 لا تعرف الفرق بين المعابد والمساجد.

721
00:56:06,875 --> 00:56:08,417
هيّا، ادخل.

722
00:56:25,500 --> 00:56:26,500
"موني"!

723
00:56:44,458 --> 00:56:45,875
"موني"!

724
00:56:58,167 --> 00:56:59,375
هل أنت مجنون؟

725
00:57:05,083 --> 00:57:06,000
ماذا حصل؟

726
00:57:07,458 --> 00:57:08,750
"موني"...

727
00:57:08,833 --> 00:57:09,917
أين هي "موني"؟

728
00:57:10,875 --> 00:57:12,292
- ماذا؟
 - إنها ذلك الشيء.

729
00:57:12,375 --> 00:57:13,208
ماذا؟

730
00:57:13,292 --> 00:57:14,708
إنها مسلمة.

731
00:57:14,792 --> 00:57:15,750
- "موني"؟
 - أجل.

732
00:57:15,833 --> 00:57:17,958
ألم تلاحظي كيف كانت
 تأكل الدجاج ليلة البارحة؟

733
00:57:18,042 --> 00:57:19,750
والآن، هي في الداخل...

734
00:57:19,833 --> 00:57:22,667
تغطي شعرها بالحجاب
 وكانت تقرأ شيئاً.

735
00:57:22,750 --> 00:57:23,917
لكن أين هي؟

736
00:57:24,000 --> 00:57:25,167
ماذا سيقول والدك؟

737
00:57:25,250 --> 00:57:26,375
"باوان"، أين هي "موني"؟

738
00:57:26,458 --> 00:57:27,542
لقد خدعتنا.

739
00:57:27,625 --> 00:57:30,542
خدعتنا؟ إنها في سنّ الـ6 فحسب.

740
00:57:31,042 --> 00:57:32,708
بعيداً عن منزلها، منفصلة عن والديها.

741
00:57:32,792 --> 00:57:34,125
الفتاة المسكينة عاجزة عن الكلام حتى.

742
00:57:34,208 --> 00:57:35,083
ماذا سيقول والدك؟

743
00:57:35,167 --> 00:57:36,500
إنها تنتمي لطائفة أخرى.

744
00:57:36,833 --> 00:57:38,583
"باوان"، لا تكن سخيفاً.

745
00:57:38,958 --> 00:57:40,458
أتعرف لماذا أحبّك؟

746
00:57:40,542 --> 00:57:42,375
لأنك تمتلك قلباً نظيفاً.

747
00:57:42,458 --> 00:57:44,792
طائفة مختلفة... أشخاص
 مختلفون، هذه ترهات.

748
00:57:44,875 --> 00:57:47,500
لا تضيّع وقتك في هذه الأشياء الغبيّة.

749
00:57:47,917 --> 00:57:49,958
لا يمكنني أن أشرح لوالدي.

750
00:57:50,042 --> 00:57:52,000
لكن يمكنني إخبارك على الأقل.

751
00:57:52,417 --> 00:57:54,542
هيّا. "موني" وحدها في الداخل.

752
00:58:08,458 --> 00:58:09,833
أين هي "موني"؟

753
00:58:23,125 --> 00:58:24,333
"موني".

754
00:58:25,792 --> 00:58:26,875
"موني".

755
00:59:12,458 --> 00:59:15,625
تحتاج "باكستان"
 إلى 10 نقاط ضمن 7 كرات.

756
00:59:17,375 --> 00:59:21,375
رفعها... والكرة في الهواء.

757
00:59:23,708 --> 00:59:25,875
التقطها. لقد التقطها.

758
00:59:26,750 --> 00:59:29,333
الفوز للـ"الهند". صفّقي يا "موني"...

759
00:59:29,417 --> 00:59:31,542
أحسنتم يا أولاد. أحسنتم فعلاً.

760
00:59:32,625 --> 00:59:36,708
سيرمي والدك بي أنا و"موني" خارج المنزل.

761
00:59:36,792 --> 00:59:38,875
إن اكتشف ذلك فحسب.

762
00:59:39,958 --> 00:59:40,875
ماذا تقصدين؟

763
00:59:40,958 --> 00:59:42,458
من سيخبره؟

764
00:59:42,542 --> 00:59:43,792
أنا سأفعل.

765
00:59:44,708 --> 00:59:45,625
هل أنت مجنون؟

766
00:59:49,833 --> 00:59:53,000
لا... لقد عاد ليلعب "أفريدي"... يا إلهي!

767
00:59:53,083 --> 00:59:54,542
بئساً!

768
00:59:57,208 --> 00:59:58,625
هل قرأت مخطوطة المهابهاراتا؟

769
01:00:01,167 --> 01:00:02,875
لا بدّ أنك شاهدتها على التلفاز.

770
01:00:06,125 --> 01:00:08,333
ماذا قال الإله "كريشنا" لـ"أرجون"؟

771
01:00:08,417 --> 01:00:09,500
ماذا؟

772
01:00:09,583 --> 01:00:12,208
على المرء أن يمتلك قلباً
 صادقاً، وأنت تمتلكه بالفعل.

773
01:00:12,292 --> 01:00:15,125
تقتضي مهمتك إعادة "موني" إلى منزلها.

774
01:00:15,208 --> 01:00:17,417
بعد ذلك يمكنك أن تخبر والدي بما تشاء.

775
01:00:18,500 --> 01:00:20,458
يحاول "أفريدي" أن يبقى في منطقة التسديد.

776
01:00:20,542 --> 01:00:22,833
ترتفع الكرة في الهواء مجدداً،
 هل ستقطع الحد؟

777
01:00:22,917 --> 01:00:26,083
هناك لاعب يضع نفسه أسفل الكرة،
 لكن هل ستقطع الحد؟

778
01:00:26,167 --> 01:00:28,917
تحتاج "باكستان" إلى 3 نقاط لتفوز.

779
01:00:29,000 --> 01:00:31,375
"موني"، ماذا تفعلين؟ إنه الفريق الخطأ.

780
01:00:31,458 --> 01:00:32,667
فليهدأ الجميع.

781
01:00:32,750 --> 01:00:34,500
هذا وضع متوتر.

782
01:00:37,042 --> 01:00:40,750
تقطع الكرة الحد مجدداً.

783
01:00:40,833 --> 01:00:42,625
هذا فوز مبهر لـ"باكستان".

784
01:00:42,708 --> 01:00:45,375
يا إلهي... ما الذي فعله؟

785
01:00:46,417 --> 01:00:48,083
"موني"، ماذا تفعلين؟

786
01:00:48,167 --> 01:00:49,958
هذا فريق العدو.

787
01:00:50,458 --> 01:00:51,500
ما خطبها؟

788
01:00:51,583 --> 01:00:52,750
أتساءل ما هو خطبها.

789
01:00:52,833 --> 01:00:54,208
ليست تستوعب الأمر.

790
01:00:54,292 --> 01:00:55,708
ما الذي تفعله "موني"؟

791
01:01:03,083 --> 01:01:04,208
"موني".

792
01:01:05,417 --> 01:01:07,083
لماذا ترقص؟

793
01:01:07,375 --> 01:01:08,958
"موني"، ما خطبك؟

794
01:01:17,417 --> 01:01:19,292
ما الذي تفعله؟

795
01:01:21,208 --> 01:01:25,042
"موني"... "باكستان"؟

796
01:01:32,958 --> 01:01:36,500
أحضرتها إلى المنزل
 قائلاً إنها من براهمانية.

797
01:01:36,958 --> 01:01:38,875
هل أنت الرجل الطيّب
 الوحيد على هذا الكوكب؟

798
01:01:38,958 --> 01:01:40,792
فاعل الخير الوحيد للناس
 الحزينة في هذا العالم.

799
01:01:40,875 --> 01:01:43,125
لا بدّ من أنه كان يوجد
 آخرون في "كوروكشترا".

800
01:01:43,208 --> 01:01:44,458
لماذا لم يأخذوها إلى منزلها؟

801
01:01:44,542 --> 01:01:45,792
سيدي، أنا لم أفعل شيئاً.

802
01:01:45,875 --> 01:01:47,167
هي كانت تلحق بي.

803
01:01:47,250 --> 01:01:50,333
ستأخذها غداً صباحاً إلى سفارة "باكستان".

804
01:01:50,417 --> 01:01:52,792
- أبي...
 - انظر، أبناء شعبها...

805
01:01:52,875 --> 01:01:55,750
يقتلون أبناء شعبي بوحشية.

806
01:01:55,833 --> 01:01:58,250
- لكن يا أبي، ما ذنب "موني"؟
 - أعرف.

807
01:01:58,333 --> 01:02:00,667
لكنها تنتمي إلى تلك البلاد.

808
01:02:00,750 --> 01:02:02,375
انظرا، أنا لست قاسياً.

809
01:02:02,458 --> 01:02:06,542
لكن لا يمكنني السماح بمكوثها
 في منزلي بعد الآن.

810
01:02:08,792 --> 01:02:11,667
ابدأ الترتيبات لكي تعيدها.

811
01:02:11,750 --> 01:02:12,958
على الفور.

812
01:02:28,417 --> 01:02:32,125
"(باكستان)، عودي إلى رشدك!

813
01:02:32,208 --> 01:02:35,958
أطلقي سراح (كارامجيت سينغ).

814
01:02:36,042 --> 01:02:39,625
"(باكستان)، عودي إلى رشدك!

815
01:02:39,708 --> 01:02:43,333
أطلقي سراح (كارامجيت سينغ).

816
01:02:43,417 --> 01:02:47,000
"(باكستان)، عودي إلى رشدك!

817
01:02:47,083 --> 01:02:50,375
أطلقي سراح (كارامجيت سينغ).

818
01:02:50,458 --> 01:02:54,000
"(باكستان)، عودي إلى رشدك!

819
01:02:54,083 --> 01:02:57,375
أطلقي سراح (كارامجيت سينغ)."

820
01:02:57,458 --> 01:02:58,375
التالي.

821
01:03:03,625 --> 01:03:04,875
لا أريد الذهاب إلى بلادك.

822
01:03:04,958 --> 01:03:06,250
جئت إلى هنا كي أضعها عندكم.

823
01:03:06,333 --> 01:03:08,125
أعدها إلى موطنها، إنها باكستانية.

824
01:03:08,708 --> 01:03:10,708
مرحباً يا عزيزتي. ما اسمك؟

825
01:03:12,167 --> 01:03:13,875
لا تستطيع التكلم.

826
01:03:13,958 --> 01:03:16,583
- أين جواز سفرها؟
 - لا أعرف أين جواز سفرها.

827
01:03:18,167 --> 01:03:19,542
كيف عرفت إذاً أنها باكستانية.

828
01:03:19,625 --> 01:03:21,167
عندما فازت "باكستان" بالمباراة البارحة...

829
01:03:21,250 --> 01:03:22,625
بدأت ترقص أمام الجميع.

830
01:03:22,708 --> 01:03:23,792
أمام السيّد أيضاً...

831
01:03:23,875 --> 01:03:25,750
حتى أنها قبّلت العلم
 الباكستانيّ على التلفاز.

832
01:03:25,833 --> 01:03:27,833
وهل هذا يجعل منها باكستانية إذاً؟

833
01:03:27,917 --> 01:03:29,083
من أين تعرفها؟

834
01:03:29,167 --> 01:03:30,917
التقيت بها في "كوروكشترا".

835
01:03:31,000 --> 01:03:33,375
- ماذا كانت تفعل هناك؟
 - وكيف سأعرف أنا؟

836
01:03:33,875 --> 01:03:35,625
ارحل، لا يمكننا فعل شيء دون جواز سفر.

837
01:03:35,708 --> 01:03:36,958
لمَ لا؟

838
01:03:37,042 --> 01:03:38,292
أقول لك إنها باكستانية.

839
01:03:38,375 --> 01:03:39,417
أرسلها للمنزل.

840
01:03:39,917 --> 01:03:41,292
هل فقدت عقلك؟

841
01:03:41,375 --> 01:03:42,958
ألا تتمتع بحسّ سليم؟

842
01:03:43,042 --> 01:03:44,250
ارحل، هناك أناس آخرون في الصفّ.

843
01:03:44,333 --> 01:03:45,958
لا أهتم، سوف أتركها هنا.

844
01:03:46,042 --> 01:03:48,042
انظر، هذا تحذيري الأخير، إن لم ترحل...

845
01:03:48,125 --> 01:03:50,042
سأنادي الأمن وأرمي بك خارجاً.

846
01:03:50,125 --> 01:03:51,292
وسأنادي أنا شعبي و...

847
01:03:51,375 --> 01:03:53,375
يرمي بك خارج البلاد.

848
01:03:53,458 --> 01:03:55,042
ترمي بي خارجاً؟

849
01:03:55,125 --> 01:03:56,375
أنا هنديّ. ديانتي الجايّنية! ارحل.

850
01:03:56,458 --> 01:03:57,542
أعمل لدى السفارة الباكستانية.

851
01:03:57,625 --> 01:03:59,250
أيها الأمن.

852
01:03:59,333 --> 01:04:00,333
ارموه خارجاً.

853
01:04:00,417 --> 01:04:02,125
"(باكستان)، عودي إلى رشدك!

854
01:04:02,208 --> 01:04:05,000
أطلقي سراح (كارامجيت سينغ).

855
01:04:05,083 --> 01:04:08,292
(باكستان)، عودي إلى رشدك!

856
01:04:08,375 --> 01:04:11,417
(باكستان)، عودي إلى رشدك!

857
01:04:11,917 --> 01:04:14,208
(باكستان)، عودي إلى رشدك!

858
01:04:15,583 --> 01:04:18,000
أطلقي سراح (كارامجيت سينغ)."

859
01:04:55,458 --> 01:04:58,917
حاول بعض الأشخاص تسلّق
 جدران المفوضية العليا.

860
01:04:59,000 --> 01:05:01,167
أصيب حوالي 14 شخصاً في هذه المشاجرة.

861
01:05:01,250 --> 01:05:03,083
المفوّض السامي، "عبد البشير"...

862
01:05:03,167 --> 01:05:04,917
قال في تصريح رسميّ له، إنه...

863
01:05:05,000 --> 01:05:08,458
سيأخذ سلامة طاقم المفوّضية
 العليا في عين الاعتبار...

864
01:05:08,542 --> 01:05:14,375
لذا سيوقف خدمات
 التأشيرات والمفوضية لمدة شهر.

865
01:05:14,625 --> 01:05:16,708
مذهل يا "باجرانغي".

866
01:05:17,542 --> 01:05:20,500
قلت لك أعد الفتاة...

867
01:05:20,583 --> 01:05:22,375
وقمت بإغلاق السفارة بدلاً من ذلك.

868
01:05:22,458 --> 01:05:25,750
ستعيش "موني" معنا إذاً لشهر آخر.

869
01:05:25,833 --> 01:05:28,000
لا حاجة إلى ذلك.

870
01:05:30,042 --> 01:05:31,042
"غوفيند" كان يقول...

871
01:05:31,125 --> 01:05:34,042
إن هناك وكالة سفر بالقرب
 من مكتبه في "بوراني سادك".

872
01:05:34,458 --> 01:05:36,083
سيتولى أمر الترتيبات.

873
01:05:36,458 --> 01:05:39,708
لا يا سيدي، لا نعمل
 جوازات سفر باكستانية.

874
01:05:39,792 --> 01:05:41,917
- لمَ لا؟
 - لماذا؟

875
01:05:42,000 --> 01:05:43,375
حسناً... لم أعمله من قبل.

876
01:05:43,458 --> 01:05:45,375
يأتي الناس إلى هنا
 لعمل جوازات أمريكية...

877
01:05:45,458 --> 01:05:46,833
"كندا" أيضاً.

878
01:05:46,917 --> 01:05:48,792
"إنجلترا"، "ألمانيا" حتى "اليابان".

879
01:05:48,875 --> 01:05:53,000
لكن إن كانت "موني" من "باكستان"،
 لماذا قد تذهب إلى "ألمانيا"؟

880
01:05:56,333 --> 01:05:57,167
صحيح.

881
01:05:57,250 --> 01:06:00,792
لكنني متأسف، لا يمكننا
 أن نعمل جواز سفر باكستاني.

882
01:06:02,917 --> 01:06:03,958
غريب.

883
01:06:04,708 --> 01:06:05,792
لنذهب يا "موني".

884
01:06:09,500 --> 01:06:10,542
يا سيّد...

885
01:06:13,958 --> 01:06:16,167
لديّ طريقة لا تحتاج إلى جواز سفر.

886
01:06:16,250 --> 01:06:17,208
المعنى؟

887
01:06:17,708 --> 01:06:19,667
أعني أنني أعرف جماعة...

888
01:06:19,750 --> 01:06:21,000
يمكنها أن تساعد في عبور الحدود...

889
01:06:21,083 --> 01:06:22,542
- حقاً؟
 - أجل.

890
01:06:22,625 --> 01:06:24,917
يمكنني أن أطلبهم.

891
01:06:27,542 --> 01:06:29,542
افعل ذلك من فضلك.

892
01:06:30,000 --> 01:06:32,958
أنا في ورطة حقيقية مع هذه الفتاة.

893
01:06:33,042 --> 01:06:35,375
حسناً، سوف أتحدث إليهم.

894
01:06:35,458 --> 01:06:37,583
لكن... هل معك 150 ألف؟

895
01:06:38,917 --> 01:06:40,292
150 ألف؟

896
01:06:41,500 --> 01:06:44,083
4-4-4...

897
01:06:44,167 --> 01:06:48,417
5-5-5...

898
01:06:48,708 --> 01:06:50,542
25 ألف...

899
01:06:51,000 --> 01:06:54,375
26، 27...

900
01:07:00,333 --> 01:07:01,667
ما هذا يا "راسيكا"؟

901
01:07:01,750 --> 01:07:03,375
سحبته من البنك.

902
01:07:03,458 --> 01:07:05,417
ما الذي فعليته يا "راسيكا"؟
 هذا المال كان...

903
01:07:05,500 --> 01:07:06,542
أعرف.

904
01:07:06,625 --> 01:07:08,542
هذا المال من أجل وديعة المنزل.

905
01:07:09,875 --> 01:07:15,125
لكن الآن... إرسال "موني"
 إلى منزلها هو الأهمّ.

906
01:07:15,708 --> 01:07:16,875
لا يا "راسيكا".

907
01:07:16,958 --> 01:07:19,875
إن لم أبتع منزلاً، سيزوجك
 والدك من شخص آخر.

908
01:07:22,333 --> 01:07:24,083
حبيبي البريء "باجرانغي".

909
01:07:25,625 --> 01:07:27,333
ما زلت لا تفهم الأمر، أليس كذلك؟

910
01:07:27,625 --> 01:07:29,375
حتى القدير نفسه...

911
01:07:30,000 --> 01:07:35,208
لا يمكنه التفريق بيننا في هذه الحياة.

912
01:07:38,542 --> 01:07:40,333
أقسم لك بـ"باجرانغ بالي".

913
01:07:46,583 --> 01:07:49,375
كيف سيعثر هؤلاء الوكلاء
 على والديّ "موني"؟

914
01:07:49,458 --> 01:07:51,833
لدى أولئك الوكلاء الكثير من المعارف.

915
01:07:55,750 --> 01:07:58,375
انظر يا سيدي. لا تقلق.

916
01:07:58,458 --> 01:08:00,417
سأتصل بك بمجرد أن نصل إلى هناك.

917
01:08:01,375 --> 01:08:04,042
إليك رقمي.

918
01:08:04,750 --> 01:08:06,625
بمجرد أن تجتمع "موني" بوالديها...

919
01:08:06,708 --> 01:08:09,333
- اتصل بي من فضلك.
 - بالطبع.

920
01:08:09,833 --> 01:08:11,542
حسناً... علينا أن نغادر الآن.

921
01:08:12,292 --> 01:08:13,167
هيّا.

922
01:08:18,375 --> 01:08:19,625
لا تبكي يا "موني".

923
01:08:19,708 --> 01:08:22,458
سيأخذك العمّ إلى منزلك، إلى "باكستان".

924
01:08:23,042 --> 01:08:25,250
سيأخذك إلى والدتك.

925
01:08:25,833 --> 01:08:26,708
هيّا يا عزيزتي.

926
01:08:26,792 --> 01:08:28,833
"موني"، هذه ليست بلدك،
 لا يمكنك البقاء هنا.

927
01:08:28,917 --> 01:08:31,375
- ولا يمكنني أنا الذهاب إلى هناك.
 - هيّا يا عزيزتي.

928
01:08:31,458 --> 01:08:34,125
منذ أن قابلتك وأوضاعي صارت تسوء.

929
01:08:34,417 --> 01:08:36,625
وأخيراً باتت لديك فرصة بالعودة إلى منزلك.

930
01:08:36,958 --> 01:08:38,417
والآن اتركيني.

931
01:08:38,500 --> 01:08:41,083
أتوسل إليك. دعيني أذهب.

932
01:08:41,333 --> 01:08:44,375
عودي إلى موطنك. أتوسل إليك!

933
01:08:45,083 --> 01:08:48,792
"اتركي يدي.

934
01:08:48,875 --> 01:08:53,042
لم أعد برفقتك بعد الآن.

935
01:08:53,125 --> 01:08:56,750
أضعت نفسي

936
01:08:56,833 --> 01:09:00,583
وأنا أبحث عنك.

937
01:09:00,958 --> 01:09:04,958
لماذا ينبض قلبي ببطء؟

938
01:09:05,042 --> 01:09:09,042
لماذا عيناي تملؤهما الدموع؟

939
01:09:09,125 --> 01:09:15,208
ماذا جعلت منّي؟

940
01:09:16,083 --> 01:09:18,667
منذ أن التقينا...

941
01:09:18,750 --> 01:09:23,417
أشعر بالقدرة.

942
01:09:24,000 --> 01:09:26,625
منذ أن التقينا...

943
01:09:26,708 --> 01:09:31,250
حققت كل شيء.

944
01:09:32,000 --> 01:09:38,083
مع الصعوبة البالغة...
 أصبحت وجهتنا أسهل.

945
01:09:40,458 --> 01:09:44,333
لأنك دقات القلب

946
01:09:44,417 --> 01:09:46,917
وأنا القلب نفسه."

947
01:09:48,083 --> 01:09:49,167
بكم؟

948
01:09:49,458 --> 01:09:50,542
25 روبية.

949
01:10:05,833 --> 01:10:09,500
"الطريقة التي كنت تشعرين بالحزن فيها.

950
01:10:09,583 --> 01:10:13,375
وطريقة مراضاتي لك.

951
01:10:13,458 --> 01:10:17,042
بينما كنت أبحث عن ابتسامتك...

952
01:10:17,125 --> 01:10:21,083
وجدت السعادة.

953
01:10:21,167 --> 01:10:24,917
في كل مرّة ابتعدت فيها عني.

954
01:10:25,000 --> 01:10:28,833
وكنت أقوم بلمّ شملنا.

955
01:10:28,917 --> 01:10:32,500
بينما كنت أبحث عن آثار
 أقدامك،

956
01:10:32,583 --> 01:10:35,542
عثرت على نفسي.

957
01:10:35,625 --> 01:10:38,208
منذ أن التقينا...

958
01:10:38,292 --> 01:10:42,625
عثرت على وجهتي.

959
01:10:43,250 --> 01:10:46,167
منذ أن التقينا...

960
01:10:46,250 --> 01:10:50,750
عثرت على ساحلي.

961
01:10:50,833 --> 01:10:53,792
منذ أن التقينا...

962
01:10:53,875 --> 01:10:57,750
أصبحت وجهتي أسهل."

963
01:10:57,833 --> 01:10:59,458
- سيدي، أين تلك الطفلة؟
 - أيّة طفلة؟

964
01:10:59,542 --> 01:11:02,542
- التي كانت تقف عند عربتك.
 - هناك.

965
01:11:21,000 --> 01:11:22,167
مرحباً يا فتى.

966
01:11:22,792 --> 01:11:23,750
تبارك القدير "رام".

967
01:11:23,833 --> 01:11:24,875
هل رأيت فتاة صغيرة هنا؟

968
01:11:24,958 --> 01:11:26,458
اسمها "موني". وصلت هنا للتو.

969
01:11:26,542 --> 01:11:27,875
تعال إلى هنا.

970
01:11:28,833 --> 01:11:30,708
- سأكون فتاتك "موني".
 - اتركيني يا أختي.

971
01:11:30,792 --> 01:11:31,917
أختي؟

972
01:11:32,000 --> 01:11:33,792
هل أبدو كأخت لك؟

973
01:11:33,875 --> 01:11:35,208
"موني"!

974
01:11:36,333 --> 01:11:37,167
هل أنت مجنون؟

975
01:11:37,250 --> 01:11:39,083
"موني"! لماذا تصرخ بحثاً
 عن "موني" بحق الجحيم؟

976
01:11:39,167 --> 01:11:40,500
"موني"!

977
01:11:40,583 --> 01:11:42,958
ليس بعد، أغلق الباب.

978
01:11:43,333 --> 01:11:44,333
"موني"!

979
01:11:46,708 --> 01:11:49,250
- إلى أين تذهب؟
 - أوقفه.

980
01:11:51,083 --> 01:11:52,583
ما الذي تفعله؟

981
01:11:54,125 --> 01:11:55,000
"موني"!

982
01:11:56,833 --> 01:11:57,833
من يكون هذا؟

983
01:12:56,458 --> 01:12:57,833
أعد تلك الفتاة.

984
01:14:10,542 --> 01:14:13,500
دعنا نجلس ونتحدث، أرجوك.

985
01:15:30,125 --> 01:15:31,000
والآن؟

986
01:15:32,042 --> 01:15:35,375
الآن سآخذ "موني" إلى المنزل بنفسي.

987
01:15:36,917 --> 01:15:38,833
لا تكن مجنوناً يا "باوان".

988
01:15:39,083 --> 01:15:40,375
ليس لديك جواز سفر ولا تأشيرة.

989
01:15:40,458 --> 01:15:42,458
ولا حتى تعرف أحداً هناك.

990
01:15:42,542 --> 01:15:43,750
سنعثر على حل ما.

991
01:15:43,833 --> 01:15:46,875
راحة العالم بأكمله موجودة أسفل قدميك.

992
01:15:47,583 --> 01:15:50,250
لا يعرف أتباعك الخوف
 تحت حماية الرحيمة.

993
01:15:51,125 --> 01:15:53,667
يُحرر المرء من جميع معاناته ومآسيه.

994
01:15:54,708 --> 01:15:56,958
هو من يحبّ ويتذكر "شري هانومان".

995
01:16:00,208 --> 01:16:05,208
ليس لديّ جواز سفر أو تأشيرة...
 ولا حتى معارف.

996
01:16:05,292 --> 01:16:09,542
لكنّ "باجرانغ بالي"،
 القدير "رام" يسكن في قلبي أيضاً.

997
01:16:10,167 --> 01:16:15,083
ولا شيء مستحيل لشخص كهذا يا "راسيكا".

998
01:16:17,458 --> 01:16:18,708
تبارك القدير "رام".

999
01:17:48,417 --> 01:17:49,292
توقف عندك...

1000
01:17:50,792 --> 01:17:52,292
من أنت؟

1001
01:17:52,958 --> 01:17:54,417
- من أنت؟
 - من أنت؟

1002
01:17:54,792 --> 01:17:56,125
هذه منطقتي.

1003
01:17:56,208 --> 01:17:58,250
متى قلتُ إن هذه منطقتي؟

1004
01:17:58,917 --> 01:18:01,958
هل تحاول أن تعبر الحدود؟

1005
01:18:02,625 --> 01:18:04,458
دعنا نرى كيف ستقطع الحدود...

1006
01:18:04,875 --> 01:18:07,167
سيكلّفك الأمر 25 ألف... نقداً.

1007
01:18:07,250 --> 01:18:08,417
إن كان لديك المال، تعال إذاً.

1008
01:18:08,500 --> 01:18:12,042
- عدا عن ذلك، انصرف.
 - هيّا يا "موني".

1009
01:18:12,542 --> 01:18:16,125
تشتمل الحدود على سياج
 كهربائيّ منتشر في كل مكان.

1010
01:18:16,375 --> 01:18:18,208
440 فولت.

1011
01:18:18,292 --> 01:18:22,125
تحوّل المرء إلى رماد.

1012
01:18:22,500 --> 01:18:25,000
اسمع... انظر إلى هنا.

1013
01:18:25,667 --> 01:18:27,375
"محمد علي جناح"!

1014
01:18:27,708 --> 01:18:29,458
هل رأيته من قبل؟

1015
01:18:29,542 --> 01:18:31,583
هذه عملة باكستانية.

1016
01:18:32,000 --> 01:18:34,208
لن تفيدك عملة "غاندي" هناك.

1017
01:18:34,292 --> 01:18:36,667
- تعاليّ يا "موني".
 - اسمع.

1018
01:18:36,750 --> 01:18:38,625
ألست تفهم بعد؟

1019
01:18:38,708 --> 01:18:43,292
إن ذهبت في ذلك الاتجاه،
 ستراك قوّات حرس الحدود.

1020
01:18:43,667 --> 01:18:45,000
اسمعني...

1021
01:18:45,250 --> 01:18:48,917
سيطلقون النار عليك أولاً ثم سيسألون شبحك

1022
01:18:49,000 --> 01:18:50,667
إن كنت من هنا أم من هناك؟

1023
01:18:50,750 --> 01:18:54,208
اسمع... ليس من السهل عبور الحدود.

1024
01:18:54,292 --> 01:18:56,583
لديّ معارف.

1025
01:18:56,667 --> 01:18:58,750
في كلا الطرفين.

1026
01:18:59,708 --> 01:19:01,292
هيّا، اركب السيارة.

1027
01:19:01,375 --> 01:19:02,958
هذا أفضل لصالح الطفلة.

1028
01:19:03,042 --> 01:19:04,667
سيكلفك الأمر 50 ألف فحسب.

1029
01:19:04,750 --> 01:19:06,208
لكنك قلت للتو 25 ألف.

1030
01:19:06,292 --> 01:19:08,833
25 ألف للشخص الواحد.

1031
01:19:08,917 --> 01:19:11,875
لماذا ستدفع "موني"،
 فهي ذاهبة إلى المنزل؟

1032
01:19:11,958 --> 01:19:13,250
ذاهبة إلى المنزل؟

1033
01:19:14,542 --> 01:19:18,625
حينها قررت أن أصطحب "موني"
 بنفسي وأعيدها إلى "باكستان".

1034
01:19:19,792 --> 01:19:23,625
عرفت منذ اللحظة الأولى
 التي رأيتك فيها أنك رجل شهم.

1035
01:19:38,792 --> 01:19:42,375
اسمع... في الطرف الآخر للسياج...

1036
01:19:42,458 --> 01:19:45,042
تأخذ القوّات الباكستانية
 جولات استطلاعية كل 10 دقائق.

1037
01:19:45,125 --> 01:19:47,625
يوجد 4 أنفاق أسفل السياج.

1038
01:19:47,708 --> 01:19:50,833
علينا أن نزحف عبر النفق
 خلال 10 دقائق...

1039
01:19:50,917 --> 01:19:52,125
ونصل إلى الطرف الآخر.

1040
01:19:52,208 --> 01:19:56,042
أترى تلك الكثبان الرملية
 علينا أن نصل خلفهم.

1041
01:19:56,542 --> 01:19:59,792
وثم... أهلاً بكما في "باكستان"!

1042
01:20:28,500 --> 01:20:29,417
تعال!

1043
01:20:29,667 --> 01:20:31,333
سأذهب عندما آخذ إذناً فقط.

1044
01:20:31,917 --> 01:20:33,875
ماذا؟ ماذا ستأخذ؟

1045
01:20:33,958 --> 01:20:35,667
سآخذ إذناً من الجيش الباكستاني...

1046
01:20:35,750 --> 01:20:36,708
وثم أدخل إلى "باكستان".

1047
01:20:36,792 --> 01:20:39,375
هذا ليس مكاناً لإلقاء النكات.

1048
01:20:39,458 --> 01:20:41,833
- لنذهب. هيّا.
 - أنا من أتباع "باجرانغ بالي".

1049
01:20:41,917 --> 01:20:43,208
مستحيل أن أفعل شيئاً خلسة.

1050
01:20:43,292 --> 01:20:44,667
هل أنت مجنون؟

1051
01:20:44,750 --> 01:20:46,458
سيطلقون النار علينا جميعاً.

1052
01:20:46,542 --> 01:20:48,583
هيّا بنا، لنذهب.

1053
01:20:50,458 --> 01:20:52,458
"موني". "موني"، ستأخذ إذناً أولاً.

1054
01:20:52,542 --> 01:20:53,958
سنأخذ إذناً...

1055
01:20:54,042 --> 01:20:57,042
عرفت منذ اللحظة الأولى
 التي رأيتك فيها أنك مجنون.

1056
01:20:57,125 --> 01:20:58,458
"موني"، أخبريه أنت.

1057
01:20:58,542 --> 01:21:01,292
أيها الأحمق، الجِمال آتية من هذا الطريق.

1058
01:21:01,375 --> 01:21:03,292
هيّا، اركض.

1059
01:21:03,375 --> 01:21:05,375
هيّا، وإلا سوف تموت.

1060
01:21:05,458 --> 01:21:06,583
لن تنجو بحياتك.

1061
01:21:06,667 --> 01:21:09,042
"موني"، سنأخذ إذناً أولاً.

1062
01:21:20,208 --> 01:21:21,125
من أنتما؟

1063
01:21:22,375 --> 01:21:23,375
تبارك القدير "رام".

1064
01:21:24,292 --> 01:21:25,292
تبارك القدير "رام".

1065
01:21:34,542 --> 01:21:35,875
هل أنتما هنديّان؟

1066
01:21:36,750 --> 01:21:39,375
أجل. لكنّ "موني" باكستانية.

1067
01:21:39,458 --> 01:21:41,708
لقد انفصلت عن والديها.

1068
01:21:41,792 --> 01:21:44,125
سآخذها إلى "باكستان"
 لأعيد لمّ شملها معهما.

1069
01:21:44,958 --> 01:21:48,083
سيدي، هذه قصة لم نسمع بها من قبل!

1070
01:21:53,250 --> 01:21:54,625
لماذا لم تذهب بكل بساطة إذاً؟

1071
01:21:54,708 --> 01:21:56,417
أنا من أتباع "باجرانغ بالي".

1072
01:21:56,500 --> 01:21:58,583
مستحيل أن أفعل شيئاً خلسة.

1073
01:21:58,875 --> 01:22:00,833
كنت أنتظر أن أحصل على الإذن هنا.

1074
01:22:00,917 --> 01:22:02,625
هذه حدود "باكستان"

1075
01:22:02,708 --> 01:22:04,292
إن كنت تريد إذناً...

1076
01:22:04,375 --> 01:22:05,833
فلماذا لم تذهب إلى السفارة الباكستانية؟

1077
01:22:05,917 --> 01:22:08,417
ذهبت إلى السفارة الباكستانية،
 الموجودة في "دلهي".

1078
01:22:08,500 --> 01:22:10,000
أليس كذلك يا "موني"؟ ألم نذهب؟

1079
01:22:13,125 --> 01:22:15,167
لكنهم رموا بنا خارجاً.

1080
01:22:15,250 --> 01:22:16,292
كيف وصلتما إلى هنا إذاً؟

1081
01:22:16,375 --> 01:22:18,458
- "بو علي" أوصلنا إلى هنا.
 - "بو علي".

1082
01:22:18,542 --> 01:22:19,708
"بو علي" وكيل سفر.

1083
01:22:19,792 --> 01:22:22,042
كان يقول إن لديه معارف في كلا الطرفين.

1084
01:22:22,125 --> 01:22:23,542
يا لهذا الهراء.

1085
01:22:23,625 --> 01:22:25,083
كيف وصلتما إلى الطرف الآخر من السياج؟

1086
01:22:25,167 --> 01:22:27,417
عبر النفق. زحفنا الطريق بأكمله.

1087
01:22:27,500 --> 01:22:28,875
إنه نفق مستقيم.

1088
01:22:28,958 --> 01:22:30,708
نفق؟ أين؟

1089
01:22:31,625 --> 01:22:33,042
إنه يقف فوقه.

1090
01:22:33,958 --> 01:22:35,792
- ألقِ نظرة.
 - حاضر، سيدي.

1091
01:22:37,375 --> 01:22:38,250
انظر.

1092
01:22:41,000 --> 01:22:43,958
سيدي، إنه جاسوس بلا شك.

1093
01:22:44,375 --> 01:22:46,333
هل نلقي القبض عليه؟

1094
01:22:47,417 --> 01:22:48,333
لا.

1095
01:22:50,542 --> 01:22:55,583
ألقيا بهما في النفق ذاته.

1096
01:22:55,667 --> 01:22:57,250
واملأوا النفق بالرمال.

1097
01:23:01,500 --> 01:23:04,125
اذهبا من هنا وإلّا سنطلق النار عليكما!

1098
01:23:04,208 --> 01:23:05,625
هيّا.

1099
01:23:27,208 --> 01:23:28,375
تبارك القدير "رام"!

1100
01:23:31,000 --> 01:23:31,875
ماذا...

1101
01:23:41,500 --> 01:23:43,208
- ألا يؤلم هذا؟ اضربه.
 - بلى. إنه مؤلم!

1102
01:23:53,208 --> 01:23:55,250
"موني"... لا تقلقي.

1103
01:23:55,500 --> 01:23:57,625
هذا لا شيء. لا يؤلم مطلقاً.

1104
01:23:57,708 --> 01:23:58,792
لا يؤلم...

1105
01:24:00,375 --> 01:24:01,458
بلى إنه مؤلم.

1106
01:24:01,542 --> 01:24:03,208
الأمر برمّته يخيفها، لهذا السبب...

1107
01:24:07,458 --> 01:24:08,542
اتركوه!

1108
01:24:09,625 --> 01:24:10,542
اتركوه!

1109
01:24:14,917 --> 01:24:16,292
كيف عدت إلى هنا؟

1110
01:24:17,458 --> 01:24:19,083
يوجد نفق آخر هناك.

1111
01:24:20,542 --> 01:24:23,542
- من أخبرك عن هذا النفق؟
 - "بو علي".

1112
01:24:23,625 --> 01:24:24,958
"بو علي".

1113
01:24:25,875 --> 01:24:28,875
سيدي، لقد أعطيت "باجرانغ بالي" وعداً...

1114
01:24:28,958 --> 01:24:33,625
أنني لن أرتاح قبل أن أعيد
 "موني" إلى والديها.

1115
01:24:33,708 --> 01:24:38,000
- سوف أعلّمك...
 - "رفيق"! ابق بعيداً!

1116
01:24:40,250 --> 01:24:44,375
انظر، لم أكن لأسمح بعبورك من هنا...

1117
01:24:44,458 --> 01:24:47,083
حتى لو كان لديك جواز سفر أو تأشيرة.

1118
01:24:50,167 --> 01:24:52,750
ارجعا في الحال.

1119
01:24:53,708 --> 01:24:55,667
هذا لصالحك...

1120
01:24:55,750 --> 01:24:58,833
سيدي، أعدك أنني سأرجع إلى "الهند"...

1121
01:24:59,458 --> 01:25:03,292
حالما أعثر على والديّ "موني".

1122
01:25:09,458 --> 01:25:13,042
انظر، بعد 10 دقائق بالضبط...

1123
01:25:13,625 --> 01:25:15,125
سنعود إلى هنا للجولات الاستطلاعية.

1124
01:25:15,458 --> 01:25:18,708
بغضون هذه الـ10 دقائق،
 سواء ذهبت في هذا الاتجاه...

1125
01:25:18,792 --> 01:25:21,625
أو عدت في ذلك الاتجاه، لن نعرف.

1126
01:25:21,708 --> 01:25:23,375
- لكن يا سيدي...
 - لكن.

1127
01:25:24,000 --> 01:25:28,583
لكن إن رأيتك مجدداً،
 تأكد أنني سأطلق النار عليك.

1128
01:25:30,500 --> 01:25:31,458
هيّا.

1129
01:25:34,375 --> 01:25:37,292
- واعرفوا من يكون "بو علي" بحق الجحيم؟
 - حاضر، سيدي.

1130
01:26:07,042 --> 01:26:08,125
تبارك القدير "رام".

1131
01:26:08,375 --> 01:26:10,708
سيدي، إنه مجنون بلا شك.

1132
01:26:14,042 --> 01:26:17,042
لا تهتم لحياتك، لكن فكر بهذه الطفلة.

1133
01:26:17,125 --> 01:26:21,958
سيدي، كان بإمكاني أن أختفي
 في جُنح الليل قبل أن تعود.

1134
01:26:22,042 --> 01:26:23,792
لكنني من أتباع "باجرانغ بالي"، و...

1135
01:26:23,875 --> 01:26:25,417
أجل، نعرف.

1136
01:26:25,500 --> 01:26:27,333
مستحيل أن تفعل شيئاً خلسة.

1137
01:26:27,417 --> 01:26:28,792
ولقد قطعت وعداً.

1138
01:26:28,875 --> 01:26:30,792
أليس لديك شيء آخر تقوله؟

1139
01:26:31,208 --> 01:26:35,125
أعدك أنني سأرجع إلى "الهند"...

1140
01:26:35,208 --> 01:26:37,083
حالما أعيد "موني" إلى والديها.

1141
01:26:37,417 --> 01:26:39,792
أعطني إذناً فحسب.

1142
01:26:40,125 --> 01:26:42,542
قلت لك أن تذهب، لماذا لم تذهب إذاً؟

1143
01:26:42,875 --> 01:26:47,125
هذا لم يكن إذناً يا سيدي.
 ما زال الأمر خلسة.

1144
01:26:47,208 --> 01:26:49,000
سيدي، إنه مجنون تماماً.

1145
01:26:57,250 --> 01:26:59,375
حسناً، اذهب.

1146
01:27:00,708 --> 01:27:01,625
سيدي؟

1147
01:27:01,708 --> 01:27:03,375
سيدي؟

1148
01:27:06,208 --> 01:27:09,000
- أيمكنني الذهاب يا سيدي؟
 - أجل، اذهب.

1149
01:27:11,542 --> 01:27:12,875
"موني"، لنذهب.

1150
01:27:17,875 --> 01:27:22,292
إن كنت حقاً من أتباع
 "باجرانغ بالي"، ارجع إذاً.

1151
01:27:22,667 --> 01:27:24,333
إنه وعد يا سيدي.

1152
01:27:29,750 --> 01:27:31,125
تبارك القدير "رام"!

1153
01:27:41,708 --> 01:27:43,000
أنت محق.

1154
01:27:43,958 --> 01:27:45,667
إنه مجنون تماماً.

1155
01:27:45,750 --> 01:27:49,625
"أنت هي دربي.

1156
01:27:49,708 --> 01:27:53,333
أنت هي رفيقتي.

1157
01:27:53,417 --> 01:27:56,917
عثرت على نفسي

1158
01:27:57,000 --> 01:28:00,958
وأنا أبحث عنك.

1159
01:28:01,042 --> 01:28:04,792
أنا صوتك...

1160
01:28:04,875 --> 01:28:08,583
أنت كلماتي.

1161
01:28:08,917 --> 01:28:15,000
لقد سمعت ما لم تقوليه قط.

1162
01:28:15,625 --> 01:28:18,208
منذ أن التقينا...

1163
01:28:18,292 --> 01:28:22,875
أشعر بالقدرة.

1164
01:28:23,208 --> 01:28:25,875
منذ أن التقينا...

1165
01:28:25,958 --> 01:28:30,875
حققت كل شيء.

1166
01:28:30,958 --> 01:28:33,667
مع الصعوبة البالغة...

1167
01:28:33,750 --> 01:28:38,083
أصبحت وجهتنا أسهل.

1168
01:28:39,167 --> 01:28:45,125
لأنك دقات القلب وأنا القلب نفسه."

1169
01:28:56,917 --> 01:28:58,042
سيدي.

1170
01:28:59,792 --> 01:29:01,125
نعم يا أخي.

1171
01:29:01,792 --> 01:29:03,833
- هل يمكنني الحصول على شيء نباتيّ؟
 - ماذا؟

1172
01:29:03,917 --> 01:29:05,833
خضراوات.

1173
01:29:06,542 --> 01:29:07,458
نباتيّ.

1174
01:29:07,542 --> 01:29:08,833
توجد خضراوات في الطبق.

1175
01:29:08,917 --> 01:29:11,542
يوجد شمندر، فلفل حلو، بازلاء.

1176
01:29:11,625 --> 01:29:13,458
سبانخ أيضاً. إنه مليء بالخضراوات.

1177
01:29:13,542 --> 01:29:15,625
لا... خضراوات وحدها.

1178
01:29:15,708 --> 01:29:18,208
ما الخطب؟ هل تعاني الطفلة من شيء؟

1179
01:29:18,708 --> 01:29:20,125
ما الخطب يا عزيزتي؟

1180
01:29:20,375 --> 01:29:23,000
- لا، إنها بخير.
 - هل أنت من يشكو من شيء؟

1181
01:29:23,083 --> 01:29:23,917
لا.

1182
01:29:24,000 --> 01:29:25,708
لماذا تريد إذاً أن تأكل الخضراوات فقط؟

1183
01:29:29,708 --> 01:29:33,042
حسناً، أبقِ هذا الطبق وخذ هذا من هنا.

1184
01:29:35,000 --> 01:29:36,750
وأحضر بعض الشاي والخبز.

1185
01:29:40,292 --> 01:29:41,542
"بلال".

1186
01:29:41,625 --> 01:29:45,875
إن قدّمت إليّ خبزاً بارداً
 مثل البارحة، سأوسعك ضرباً.

1187
01:29:46,750 --> 01:29:48,167
مفهوم.

1188
01:29:48,250 --> 01:29:50,583
كلي بسرعة يا "موني"
 ودعينا نذهب من هنا.

1189
01:30:02,125 --> 01:30:03,667
هل شبعت يا "موني"؟

1190
01:30:03,750 --> 01:30:06,625
والآن دعينا نجد والديك بسرعة!

1191
01:30:06,708 --> 01:30:07,958
توقف!

1192
01:30:11,208 --> 01:30:12,292
انتظر.

1193
01:30:13,167 --> 01:30:14,125
انتظر.

1194
01:30:14,208 --> 01:30:15,792
"موني"، لماذا يحلق بنا ذلك الشرطيّ؟

1195
01:30:17,792 --> 01:30:21,625
- أين الأصفاد؟
 - أيّة أصفاد؟

1196
01:30:21,708 --> 01:30:23,625
التي سرقتها من حزامي.

1197
01:30:23,708 --> 01:30:25,292
من يسرق أصفاد؟

1198
01:30:25,375 --> 01:30:27,292
فتشوا حقيبته. تحققوا منها.

1199
01:30:27,542 --> 01:30:30,917
انتظر. انظر... ألقِ نظرة.

1200
01:30:31,000 --> 01:30:32,292
هل من أصفاد؟

1201
01:30:33,542 --> 01:30:34,625
لا توجد أصفاد بداخلها.

1202
01:30:34,708 --> 01:30:35,917
ليست هنا؟ ماذا عنها؟

1203
01:30:36,000 --> 01:30:38,583
ماذا ستفعل فتاة صغيرة بالأصفاد؟

1204
01:30:39,875 --> 01:30:41,167
أريهم يا "موني".

1205
01:30:41,250 --> 01:30:42,375
أعطيني يا عزيزتي.

1206
01:30:42,458 --> 01:30:44,208
هاك... انظر.

1207
01:30:44,292 --> 01:30:45,750
فتشها.

1208
01:30:46,917 --> 01:30:48,792
فتشها.

1209
01:31:00,208 --> 01:31:01,458
ما اسمك؟

1210
01:31:01,958 --> 01:31:04,583
- "باوان".
 - "باوان" ماذا؟

1211
01:31:04,667 --> 01:31:06,167
"باوان كومار شاتورفيدي".

1212
01:31:06,250 --> 01:31:09,625
- الناس يدعونني بـ"باجرانغي".
 - نحن لن نفعل.

1213
01:31:09,708 --> 01:31:11,208
هل أنت هنديّ؟

1214
01:31:11,958 --> 01:31:13,042
أجل.

1215
01:31:13,125 --> 01:31:14,625
أرني جواز سفرك.

1216
01:31:15,958 --> 01:31:17,417
ليس لديّ جواز سفر.

1217
01:31:17,500 --> 01:31:20,542
ليس لديك جواز سفر.
 كيف دخلت "باكستان"؟

1218
01:31:20,625 --> 01:31:22,875
- زحفت أسفل السياج.
 - أسفل السياج؟

1219
01:31:22,958 --> 01:31:24,500
أجل، لكنني أخذت إذناً.

1220
01:31:26,292 --> 01:31:28,417
أنا لا أحب الكذب.

1221
01:31:28,500 --> 01:31:30,208
لست أكذب، أنا من أتباع "باجرانغ بالي".

1222
01:31:30,292 --> 01:31:33,083
دخلت بلادنا في الظلام مثل اللصوص.

1223
01:31:33,167 --> 01:31:35,125
أتعرف من يفعل ذلك؟

1224
01:31:35,208 --> 01:31:36,375
الجرذان أو الجواسيس.

1225
01:31:36,458 --> 01:31:37,542
أنا لست جاسوساً.

1226
01:31:37,625 --> 01:31:39,833
و"موني" باكستانية.

1227
01:31:39,917 --> 01:31:40,958
إنها باكستانية.

1228
01:31:41,042 --> 01:31:44,042
أرى... إنها باكستانية.

1229
01:31:49,667 --> 01:31:52,750
أرى... إنها باكستانية!

1230
01:31:53,375 --> 01:31:56,750
أجل... وأنا "ساشين تندولكار".

1231
01:31:56,833 --> 01:31:57,875
ألقوا القبض عليه.

1232
01:31:57,958 --> 01:31:59,667
أحضروه.

1233
01:31:59,750 --> 01:32:02,292
هيّا.

1234
01:32:03,292 --> 01:32:07,292
يأتي الناس من "كراتشي" ليحتفلوا بالعيد.

1235
01:32:07,375 --> 01:32:10,542
لقد عاد مجدداً.
 رجاءً... سنفوّت القطار.

1236
01:32:10,625 --> 01:32:12,042
يأتي الناس من "كراتشي"...

1237
01:32:12,125 --> 01:32:13,625
ما الذي تفعله؟ أوقفهم.

1238
01:32:13,708 --> 01:32:15,333
رجاءً... سنفوّت القطار.

1239
01:32:15,417 --> 01:32:17,667
يأتي الناس من "كراتشي" ليحتفلوا بالعيد.

1240
01:32:17,750 --> 01:32:19,167
يا له من رجل جاحد...

1241
01:32:19,250 --> 01:32:20,583
اذهب بذلك الاتجاه.

1242
01:32:21,208 --> 01:32:24,875
يأتي الناس من "كراتشي" ليحتفلوا بالعيد.

1243
01:32:24,958 --> 01:32:25,792
ماذا تفعلين يا سيدتي؟

1244
01:32:25,875 --> 01:32:27,792
اذهبي من ذلك الاتجاه
 من فضلك، سنفوّت القطار.

1245
01:32:28,125 --> 01:32:30,583
يصل الناس من "كراتشي"...

1246
01:32:30,667 --> 01:32:33,542
يصل الناس من "كراتشي" ليحتفلوا بالعيد.

1247
01:32:33,625 --> 01:32:34,792
ما الذي تفعله؟ أوقفهم.

1248
01:32:34,875 --> 01:32:36,583
اذهبوا من ذلك الاتجاه
 من فضلكم، سنفوّت القطار.

1249
01:32:36,667 --> 01:32:40,125
يأتي الناس من "كراتشي" ليحتفلوا بالعيد.

1250
01:32:40,208 --> 01:32:42,167
كان معكم "تشاند نواب" من "شاورا"
 مع المصور "كامل يوسف".

1251
01:32:42,250 --> 01:32:43,875
يا لك من مغفل...

1252
01:32:43,958 --> 01:32:45,625
لماذا تقف في منتصف الطريق؟

1253
01:32:45,708 --> 01:32:47,042
يا لهذا الهراء.

1254
01:32:47,375 --> 01:32:49,625
أنت تثرثر هنا مثل الأحمق.

1255
01:32:49,708 --> 01:32:51,833
ألقت الشرطة للتو القبض
 على جاسوس هنديّ.

1256
01:32:51,917 --> 01:32:53,708
جاسوس هنديّ؟ أين؟

1257
01:32:53,792 --> 01:32:54,792
في مطعم "بلال".

1258
01:32:54,875 --> 01:32:56,375
سوف يأخذونه إلى مركز الشرطة.

1259
01:32:56,458 --> 01:32:58,292
هيّا نذهب. هذا خبر عاجل.

1260
01:32:58,958 --> 01:33:00,958
- هل اتصل "باوان"؟
 - لا.

1261
01:33:01,708 --> 01:33:02,625
لكنه سيتصل قريباً.

1262
01:33:02,708 --> 01:33:06,208
لا بدّ أنه قد ساعد "موني"
 على صعود القطار بحلول هذا الوقت.

1263
01:33:06,458 --> 01:33:09,167
ألم تقولي له أن يتصل بك
 بمجرد أن يصل إلى "واغاه"؟

1264
01:33:09,250 --> 01:33:12,125
قلت له، ربما نسي.

1265
01:33:12,208 --> 01:33:14,542
لمَ لا تتصلين أنت به إذاً.

1266
01:33:23,375 --> 01:33:24,417
سيدي "حامد".

1267
01:33:24,500 --> 01:33:26,875
لقد وصلنا مركز الشرطة،
 تعال بسرعة من فضلك.

1268
01:33:26,958 --> 01:33:28,542
السلام عليكم.

1269
01:33:29,167 --> 01:33:31,042
وعليكم السلام.

1270
01:33:32,208 --> 01:33:35,708
- أخبرنا عن مهمتك.
 - مهمة؟

1271
01:33:36,292 --> 01:33:37,875
أجل، لقد أخذت إذناً.

1272
01:33:37,958 --> 01:33:38,875
لا، أخبرني التفاصيل.

1273
01:33:38,958 --> 01:33:39,833
بدءاً من المقدمة.

1274
01:33:39,917 --> 01:33:42,292
كيف دخلت "باكستان"؟

1275
01:33:43,042 --> 01:33:44,417
لقد زحفت أسفل السياج.

1276
01:33:44,500 --> 01:33:47,583
كم يدفعون لك مقابل هذه المهمة الخطيرة؟

1277
01:33:47,875 --> 01:33:50,375
يدفعون؟ لماذا قد يدفعون لي؟

1278
01:33:51,125 --> 01:33:52,292
أنا أفعل هذا طوعاً.

1279
01:33:52,375 --> 01:33:54,750
- أفهمك... أنت وطنيّ.
 - ماذا؟

1280
01:33:55,042 --> 01:33:56,375
ماذا يقولون عنها؟

1281
01:33:56,458 --> 01:33:57,958
وطنيّ!

1282
01:33:58,042 --> 01:34:00,417
- أنت وطنيّ.
 - بلا شك.

1283
01:34:00,500 --> 01:34:02,542
ما هو دور الطفلة؟

1284
01:34:02,625 --> 01:34:03,750
احصل على لقطة للطفلة.

1285
01:34:04,167 --> 01:34:05,208
"موني" هي السبب الرئيسي.

1286
01:34:05,292 --> 01:34:08,083
هذا يكفي، انصرفا.

1287
01:34:08,875 --> 01:34:10,292
قف في الأمام.

1288
01:34:11,792 --> 01:34:13,375
أسرع.

1289
01:34:13,625 --> 01:34:17,000
كما رأيتم بمشاهدنا الحصرية...

1290
01:34:17,458 --> 01:34:21,417
اعتقل جاسوس هنديّ
 مع طفلة في سنّ الـ6 برفقته...

1291
01:34:21,500 --> 01:34:24,042
من مقاطعة "شاورا".

1292
01:34:24,125 --> 01:34:27,042
جرى تدريب الطفلة أيضاً...

1293
01:34:27,125 --> 01:34:28,667
حيث أنها لم تنطق بكلمة حتى.

1294
01:34:28,750 --> 01:34:32,125
كان معكم "تشاند نواب"
 مع المصور "كامل يوسف" من "شاورا".

1295
01:34:32,875 --> 01:34:35,125
- هل نفعلها مجدداً؟
 - لقد صوّرت.

1296
01:34:35,208 --> 01:34:36,792
شرطيّ مترهل.

1297
01:34:37,625 --> 01:34:38,708
أوقف التصوير.

1298
01:34:40,125 --> 01:34:41,292
سيدي.

1299
01:34:44,708 --> 01:34:46,792
إنه رقم هنديّ.

1300
01:34:50,792 --> 01:34:51,833
ماذا حصل.

1301
01:34:51,917 --> 01:34:53,375
هاتفه مقفول.

1302
01:34:53,458 --> 01:34:56,208
سيدي، حصلت على مقابلة ممتازة.

1303
01:34:56,292 --> 01:34:58,083
مع جاسوس هنديّ.

1304
01:34:58,167 --> 01:35:02,000
أقسم لك أن هذا سيجعل قناتك
 رقم 1 في "باكستان".

1305
01:35:03,667 --> 01:35:04,667
إنه "تشاند نواب".

1306
01:35:04,750 --> 01:35:07,833
يقول إنه حصل على مقابلة
 مع جاسوس هنديّ.

1307
01:35:08,125 --> 01:35:10,292
ترهات. قل له إنني لست هنا.

1308
01:35:11,042 --> 01:35:16,292
- السيد "شمشير" ليس هنا.
 - لا. هذه مشكلة.

1309
01:35:17,167 --> 01:35:20,792
على أيّة حال، قل له
 أن يتصل بي بمجرد أن يصل.

1310
01:35:20,875 --> 01:35:23,458
سأحضر تقريراً حتى ذلك الوقت.

1311
01:35:23,708 --> 01:35:25,583
آلو.

1312
01:35:26,542 --> 01:35:27,375
آلو؟

1313
01:35:27,458 --> 01:35:29,167
ما هو الدافع خلف مجيئك إلى "باكستان"؟

1314
01:35:29,250 --> 01:35:30,792
كم مرة سأقول لك؟

1315
01:35:30,875 --> 01:35:33,333
جئت إلى هنا لألمّ شمل "موني" مع والديها.

1316
01:35:33,667 --> 01:35:36,125
واصل الكذب ولن ترى
 حينها ضوء النهار مجدداً.

1317
01:35:36,208 --> 01:35:37,958
أنا لا أكذب.

1318
01:35:38,042 --> 01:35:39,667
إلى أين تذهبين؟

1319
01:35:39,750 --> 01:35:41,083
ماذا حصل يا "موني"؟

1320
01:35:41,167 --> 01:35:42,625
أتعرفين ذلك المكان؟

1321
01:35:44,208 --> 01:35:45,708
هل هذا حيث يوجد منزلك؟

1322
01:35:48,208 --> 01:35:49,208
"موني"...

1323
01:35:49,792 --> 01:35:51,125
هذا هو منزل "موني".

1324
01:35:51,208 --> 01:35:53,458
- ما الذي يحصل هنا؟
 - لقد عثرنا عليه يا سيدي.

1325
01:35:53,542 --> 01:35:55,833
- لقد عثرنا على منزل "موني".
 - ما هذه التمثيلية؟

1326
01:35:55,917 --> 01:35:56,875
ما اسمك؟

1327
01:35:56,958 --> 01:35:58,125
لا يمكنها الكلام.

1328
01:35:58,208 --> 01:35:59,625
لا يمكنها الكلام؟

1329
01:35:59,708 --> 01:36:01,708
لماذا؟ هل أكلت القطة لسانك؟

1330
01:36:01,792 --> 01:36:03,292
دعيني أرى.

1331
01:36:03,875 --> 01:36:05,958
أريني.

1332
01:36:08,750 --> 01:36:10,542
افتحي فمك.

1333
01:36:32,500 --> 01:36:34,125
وفقاً لمصادرنا...

1334
01:36:34,208 --> 01:36:37,375
فإن الجاسوس الهنديّ
 موجود تحت الحراسة المشددة.

1335
01:36:37,458 --> 01:36:41,167
حيث قيل إنه سيتم نقله
 مباشرة إلى "إسلام آباد".

1336
01:36:41,250 --> 01:36:42,375
إلى أين تتجه بالعدسة؟

1337
01:36:42,458 --> 01:36:43,417
انظر.

1338
01:36:43,500 --> 01:36:44,750
تعال بسرعة.

1339
01:36:45,542 --> 01:36:47,958
هيّا. اصعد.

1340
01:36:48,958 --> 01:36:50,833
الكاميرا معي، كيف ستصور؟

1341
01:37:00,500 --> 01:37:01,917
هناك... إلى الحافلة.

1342
01:37:02,000 --> 01:37:02,958
هيّا.

1343
01:37:03,042 --> 01:37:04,292
دس بقوة أكبر!

1344
01:37:05,542 --> 01:37:06,875
لا يمكنك فعلها.

1345
01:37:07,458 --> 01:37:09,208
سوف أتجسس على هذا الجاسوس.

1346
01:37:09,667 --> 01:37:11,792
لنأخذ الدراجة، إنها أسرع.

1347
01:37:11,875 --> 01:37:13,125
إلى أين تذهب؟

1348
01:37:13,208 --> 01:37:14,583
لنركب هذه الحافلة.

1349
01:37:16,958 --> 01:37:19,083
حمداً للقدير أننا هربنا يا "موني".

1350
01:37:22,667 --> 01:37:23,500
آلو؟

1351
01:37:23,583 --> 01:37:25,667
سيدي، أنا "تشاند نواب"،
 من مقاطعة "شاورا".

1352
01:37:26,458 --> 01:37:29,458
- الجاسوس الهنديّ على متن الحافلة.
 - أيّة حافلة؟

1353
01:37:29,542 --> 01:37:30,458
على متن الحافلة نفسها التي أستقلها.

1354
01:37:30,542 --> 01:37:32,542
إنه أمامي مباشرة، تعال بسرعة.

1355
01:37:32,625 --> 01:37:34,250
أيها الأحمق، على أيّة حافلة؟

1356
01:37:34,333 --> 01:37:36,958
إنها في طريقها إلى "أليبور"،
 اسمها "تشامو ديواني".

1357
01:37:38,125 --> 01:37:39,208
التذكرة.

1358
01:37:41,042 --> 01:37:42,500
هل تعرف هذا المكان؟

1359
01:37:42,583 --> 01:37:44,333
لا تمزح يا سيدي.

1360
01:37:44,417 --> 01:37:46,250
أخبرني إلى أين تريد أن تذهب فحسب.

1361
01:37:46,333 --> 01:37:48,125
هذه الطفلة من "باكستان".

1362
01:37:48,208 --> 01:37:51,000
لا أعرف كيف وصلت إلى "الهند" بمفردها.

1363
01:37:51,083 --> 01:37:53,333
أظن أنها انفصلت عن والديها.

1364
01:37:53,417 --> 01:37:56,208
لا يمكنها أن تتكلم لكنها
 تعرّفت على هذا المكان.

1365
01:37:56,292 --> 01:37:58,750
أنا واثق أنها من هذا المكان.

1366
01:37:58,833 --> 01:38:00,625
هل أنت من "الهند"؟

1367
01:38:07,042 --> 01:38:07,875
أجل!

1368
01:38:07,958 --> 01:38:09,083
كيف؟

1369
01:38:16,083 --> 01:38:20,125
زحفت أسفل سياج الحدود.

1370
01:38:20,208 --> 01:38:21,667
لكنني حصلت على إذن.

1371
01:38:21,958 --> 01:38:25,125
قطعت كل هذا الطريق إلى "باكستان"...

1372
01:38:25,417 --> 01:38:28,125
- لتعثر على والديّ الطفلة؟
 - أجل.

1373
01:38:28,208 --> 01:38:29,250
لماذا؟

1374
01:38:29,333 --> 01:38:30,667
الأمر مفاجئ يا أخي.

1375
01:38:30,750 --> 01:38:34,292
ليته يوجد الكثير من أمثالك في كلا البلدين.

1376
01:38:34,375 --> 01:38:35,625
أرني الصورة.

1377
01:38:37,208 --> 01:38:39,417
- سيدي...
 - تكلم بانتظام.

1378
01:38:39,500 --> 01:38:41,000
توقف عن التلعثم...

1379
01:38:41,083 --> 01:38:42,750
- لقد هرب يا سيدي.
 - ماذا؟

1380
01:38:45,000 --> 01:38:46,708
هل يعرف أحدكم هذا المكان؟

1381
01:38:47,000 --> 01:38:48,417
أمعنوا النظر.

1382
01:38:48,917 --> 01:38:50,042
يا أخي؟

1383
01:38:50,417 --> 01:38:51,458
لا.

1384
01:39:06,083 --> 01:39:07,625
بسرعة.

1385
01:39:07,708 --> 01:39:08,917
تلك الحافلة.

1386
01:39:09,458 --> 01:39:10,875
ذلك الاتجاه. هيّا.

1387
01:39:28,292 --> 01:39:29,250
ما الخطب يا سيدي؟

1388
01:39:29,333 --> 01:39:33,042
هل صعد رجل بكنزة بنيّة
 على هذه الحافلة برفقة طفلة؟

1389
01:39:33,125 --> 01:39:35,833
لا يا سيدي. لم يصعد
 رجل كهذا على الحافلة؟

1390
01:39:35,917 --> 01:39:39,542
هل رأى أحدكم رجلاً برفقة طفلة صغيرة؟

1391
01:39:39,625 --> 01:39:41,125
لا يا سيدي. لم نراه.

1392
01:39:41,208 --> 01:39:42,292
لا.

1393
01:39:42,375 --> 01:39:44,958
"تشاند نواب" قال إنه
 على متن هذه الحافلة.

1394
01:39:45,042 --> 01:39:46,417
انزل.

1395
01:39:48,250 --> 01:39:52,083
سيدي، تلك الفتاة كانت
 تشير إلى صورة للجبال.

1396
01:39:52,167 --> 01:39:53,500
ربما ذلك هو منزلها.

1397
01:39:53,583 --> 01:39:54,750
أين الصورة؟

1398
01:39:55,333 --> 01:39:56,958
لقد أخذوها.

1399
01:39:58,208 --> 01:39:59,750
تحقق من جميع الحافلات
 على الطريق السريع.

1400
01:39:59,833 --> 01:40:01,375
- هيّا.
 - أجل.

1401
01:40:29,875 --> 01:40:34,958
إما أنّك شجاع للغاية... أو مغفل كبير.

1402
01:40:35,875 --> 01:40:38,292
لقد دخلت "باكستان"، دون أيّ خوف...

1403
01:40:39,042 --> 01:40:42,083
هذه كانت الطريقة الوحيدة
 لإعادة "موني" إلى "باكستان".

1404
01:40:42,167 --> 01:40:43,125
أجل، لا بأس.

1405
01:40:43,208 --> 01:40:46,167
لكن كيف ستعثر على والديها؟

1406
01:40:47,125 --> 01:40:48,542
سوف يساعدني "باجرانغ بالي".

1407
01:40:48,625 --> 01:40:49,958
حتى في "باكستان"؟

1408
01:41:00,750 --> 01:41:03,208
سوف تكونان بأمان هنا الليلة.

1409
01:41:03,292 --> 01:41:06,208
لكن يا أخي، تأكد
 من أن ترحل بحلول الفجر.

1410
01:41:07,125 --> 01:41:08,333
- مع السلامة.
 - مع السلامة.

1411
01:41:26,333 --> 01:41:28,917
- ما هذا المكان؟
 - مسجد.

1412
01:41:31,583 --> 01:41:33,292
سامحني يا "باجرانغ بالي". سامحني.

1413
01:41:49,833 --> 01:41:51,375
السلام عليكم.

1414
01:41:52,250 --> 01:41:53,917
ما الخطب أيها الشاب؟

1415
01:41:54,000 --> 01:41:56,958
هل أنت مريض؟ تبدو متعباً.

1416
01:41:57,042 --> 01:41:58,333
ما خطبي؟

1417
01:41:59,625 --> 01:42:02,042
- أنا بخير تماماً.
 - لماذا تقف خارجاً إذاً.

1418
01:42:02,125 --> 01:42:02,958
دعنا ندخل.

1419
01:42:03,042 --> 01:42:04,625
اسمع.

1420
01:42:04,708 --> 01:42:06,875
لماذا لم تأتِ البارحة؟

1421
01:42:06,958 --> 01:42:08,000
هيّا.

1422
01:42:08,083 --> 01:42:09,625
اجلس في الصفّ، أنا قادم.

1423
01:42:09,708 --> 01:42:12,125
- لا يمكنني أن أدخل.
 - لماذا؟

1424
01:42:12,667 --> 01:42:14,042
أنا لست مسلماً.

1425
01:42:17,333 --> 01:42:19,125
ماذا في ذلك يا أخي؟

1426
01:42:19,208 --> 01:42:21,417
هذا المكان مفتوح أمام الجميع.

1427
01:42:21,500 --> 01:42:24,375
لهذا السبب لا نغلق المسجد أبداً.

1428
01:42:25,000 --> 01:42:26,208
هيّا.

1429
01:42:30,750 --> 01:42:33,250
هيّا يا أطفال، إلى أماكنكم.

1430
01:42:52,417 --> 01:42:54,417
هذه هي المسألة إذاً.

1431
01:42:55,083 --> 01:42:57,875
لم أذهب إلى منطقة الجبال من قبل.

1432
01:42:57,958 --> 01:43:02,417
لكن يوجد بعض الأطفال
 في صفّي يعيشون هناك.

1433
01:43:02,500 --> 01:43:04,167
دعني أسأل.

1434
01:43:04,667 --> 01:43:06,542
يا أطفال.

1435
01:43:09,167 --> 01:43:11,542
نعم أيها الأستاذ.

1436
01:43:12,000 --> 01:43:13,167
نعم.

1437
01:43:13,542 --> 01:43:16,542
فليمعن جميعكم النظر في هذه الصورة...

1438
01:43:16,625 --> 01:43:18,375
وأخبروني أين تقع.

1439
01:43:18,458 --> 01:43:24,083
ومن يعطيني الجواب الصحيح
 سيحصل على جائزة.

1440
01:43:24,167 --> 01:43:25,958
أنا!

1441
01:43:27,000 --> 01:43:28,250
توقف!

1442
01:43:29,708 --> 01:43:31,917
إلى الخلف...

1443
01:43:32,833 --> 01:43:34,708
ألم يكن هذا برفقة "تشاند نواب"؟

1444
01:43:38,958 --> 01:43:40,000
تعال إلى هنا.

1445
01:43:42,000 --> 01:43:43,000
اسمع.

1446
01:43:43,083 --> 01:43:44,167
أمسكوا به.

1447
01:43:53,083 --> 01:43:55,667
أستاذي، هذه "سويسرا".

1448
01:43:58,542 --> 01:44:00,792
"أرشاد"، إن لم تكن تعرف
 فأعطِ الصورة إلى غيرك.

1449
01:44:01,083 --> 01:44:04,708
صدقاً يا أستاذي، هذه "سويسرا".

1450
01:44:04,792 --> 01:44:06,500
أترى... مكتوب هنا بالإنجليزية.

1451
01:44:06,583 --> 01:44:07,833
"(سويسرا)"!

1452
01:44:12,333 --> 01:44:15,708
"موني"، هل أنت من "سويسرا"؟

1453
01:44:20,042 --> 01:44:21,000
- أمسكوا به.
 - توقف.

1454
01:44:23,042 --> 01:44:24,208
توقف.

1455
01:44:26,792 --> 01:44:27,750
توقف.

1456
01:44:42,708 --> 01:44:43,833
توقف.

1457
01:44:47,500 --> 01:44:48,500
توقف.

1458
01:44:51,083 --> 01:44:54,333
بعض الجبال الساحرة موجودة في "كشمير".

1459
01:44:54,417 --> 01:44:55,417
"كشمير"؟

1460
01:44:57,333 --> 01:44:58,500
هل عليّ أن أعود إلى "الهند"؟

1461
01:45:00,208 --> 01:45:01,667
لا يا سيدي.

1462
01:45:01,750 --> 01:45:03,875
نمتلك جزءاً منها أيضاً.

1463
01:45:03,958 --> 01:45:05,458
- ماذا؟
 - "كشمير".

1464
01:45:20,292 --> 01:45:23,500
توقفوا، أبقوا هذه الأسلحة
 بالسيّارة من فضلكم.

1465
01:45:23,583 --> 01:45:26,625
أيها الشيخ، هل رأيت
 غريباً يتربص في الأنحاء؟

1466
01:45:26,708 --> 01:45:29,750
لا يوجد غرباء في بيت الإله.

1467
01:45:29,833 --> 01:45:31,542
يمكن للغريب أن يكون خطيراً.

1468
01:45:31,625 --> 01:45:33,167
إنه جاسوس هنديّ.

1469
01:45:35,667 --> 01:45:39,417
هل تظن أن لديّ صيغة لقنبلة ذريّة...

1470
01:45:39,500 --> 01:45:41,375
حيث سيحضر إلى هنا ليسرقها.

1471
01:45:41,458 --> 01:45:45,917
لكن إن رأيت غريباً فتأكد أن تعلمنا.

1472
01:45:46,000 --> 01:45:47,167
بالطبع.

1473
01:45:54,292 --> 01:45:56,167
من الصعب الخروج من هنا.

1474
01:45:57,375 --> 01:45:59,083
ماذا الآن؟

1475
01:46:03,583 --> 01:46:04,667
لديّ فكرة.

1476
01:46:14,667 --> 01:46:17,000
"باجرانغ بالي" كم تبقى
 لديك لتختبر تابعك؟

1477
01:46:17,083 --> 01:46:18,375
جعلتني أنام في المسجد.

1478
01:46:18,458 --> 01:46:19,333
جعلتني أرتدي هذا الخمار.

1479
01:46:19,417 --> 01:46:22,750
أرجوك دعنا نعثر على والديّ
 "موني" قبل أن يتم ختني.

1480
01:46:22,833 --> 01:46:24,500
سأكون مديناً لك.

1481
01:46:34,792 --> 01:46:37,000
- ماذا؟
 - يا إلهي!

1482
01:46:37,083 --> 01:46:38,708
ذهب إلى "باكستان".

1483
01:46:38,792 --> 01:46:42,417
قلتِ إنه سيأخذ "موني"
 إلى محطة "أتاري" ويرجع بعدها.

1484
01:46:42,667 --> 01:46:44,167
كيف يمكنه أن يذهب إلى "باكستان"؟

1485
01:46:44,250 --> 01:46:45,917
من أعطاه جواز سفر أو تأشيرة؟

1486
01:46:46,000 --> 01:46:47,500
لقد ذهب بدونهما.

1487
01:46:47,583 --> 01:46:48,417
بدون...

1488
01:46:48,500 --> 01:46:51,208
ذهب إلى "باكستان"
 بدون جواز سفر أو تأشيرة.

1489
01:46:51,292 --> 01:46:53,458
اهدأ من فضلك، ستسوء حالتك.

1490
01:46:53,542 --> 01:46:57,167
لا تعرفين ماذا سيفعل به أولئك
 الباكستانيون.

1491
01:47:01,583 --> 01:47:03,250
لا يمكنني تحمّل امرأة واحدة.

1492
01:47:03,667 --> 01:47:05,458
والشيخ لديه اثنتين.

1493
01:47:21,083 --> 01:47:22,333
لا بدّ أن دوريات الشرطة منتشرة في الطرق.

1494
01:47:22,417 --> 01:47:25,917
امشِ عبر الحقول لتصل إلى "خانيوال".

1495
01:47:27,750 --> 01:47:29,292
شكراً لك.

1496
01:47:42,500 --> 01:47:44,583
أنت تقوم بعمل صالح.

1497
01:47:46,458 --> 01:47:50,583
سأدعو الله أن تعثر على والديها.

1498
01:47:55,583 --> 01:47:56,500
مع السلامة.

1499
01:48:05,000 --> 01:48:07,167
ماذا تقولون؟

1500
01:48:07,667 --> 01:48:09,167
تبارك القدير "رام"؟

1501
01:48:10,167 --> 01:48:11,125
تبارك القدير "رام"!

1502
01:48:11,208 --> 01:48:12,375
تبارك القدير "رام"!

1503
01:48:13,042 --> 01:48:14,583
تبارك القدير "رام"!

1504
01:48:28,417 --> 01:48:29,500
هلّا نذهب؟

1505
01:48:30,875 --> 01:48:32,792
إن هذا خطؤك.

1506
01:48:32,875 --> 01:48:35,000
لو لم تعاند بإرسال "موني" إلى منزلها...

1507
01:48:35,083 --> 01:48:36,292
لم يكن "باوان" ليذهب إلى هناك.

1508
01:48:36,375 --> 01:48:38,750
إنه في ورطة كبيرة بسببك.

1509
01:48:38,833 --> 01:48:40,417
والآن افعل شيئاً.

1510
01:48:40,500 --> 01:48:42,167
ماذا يمكنني أن أفعل؟

1511
01:48:42,625 --> 01:48:46,333
إن لم تفعل شيئاً، سأذهب
 أنا إلى "باكستان" للبحث عنه.

1512
01:48:46,417 --> 01:48:47,500
ماذا؟

1513
01:48:48,583 --> 01:48:49,500
يا إلهي!

1514
01:48:50,375 --> 01:48:51,917
بدون تأشيرة!

1515
01:48:55,583 --> 01:48:57,000
لا يمكنني ارتداء هذا بعد الآن.

1516
01:48:57,083 --> 01:48:58,708
لا يمكنني التنفس أو المشي.

1517
01:48:58,792 --> 01:49:01,750
انظر، على أحدنا أن يمثل دور الزوجة.

1518
01:49:01,833 --> 01:49:03,833
الشرطة تبحث عن اثنين برفقة طفلة.

1519
01:49:03,917 --> 01:49:05,375
كن أنت الزوجة إذاً.

1520
01:49:05,708 --> 01:49:06,750
أفهمك.

1521
01:49:06,833 --> 01:49:08,250
إن سألك أحد، ستقول له مباشرة...

1522
01:49:08,333 --> 01:49:11,875
اسمي "باوان كومار شاتورفيدي"،
 أنا من "الهند".

1523
01:49:11,958 --> 01:49:13,083
أنا من أتباع "باجرانغ بالي".

1524
01:49:13,167 --> 01:49:14,000
حصلت على إذن لأصل إلى هنا.

1525
01:49:14,083 --> 01:49:15,000
ولقد أتيت زحفاً أسفل السياج.

1526
01:49:15,083 --> 01:49:15,958
صحيح يا "موني"؟

1527
01:49:17,208 --> 01:49:18,917
انظر، الناس قادمون.

1528
01:49:19,000 --> 01:49:21,417
غطِ وجهك. هيّا.

1529
01:49:22,375 --> 01:49:24,375
وامشِ بتروٍ.

1530
01:49:37,000 --> 01:49:39,792
"موني"... هلّا تفعلين شيئاً من أجلي؟

1531
01:49:41,875 --> 01:49:43,708
سوف يُلقى القبض على "موني".

1532
01:49:45,042 --> 01:49:46,167
يا سيد.

1533
01:49:48,292 --> 01:49:50,000
- سيدي.
 - إنها بأمان.

1534
01:50:18,083 --> 01:50:19,250
هذا خاطئ.

1535
01:50:19,333 --> 01:50:21,292
تصبح الأمور خاطئة عندما تكذب.

1536
01:50:21,375 --> 01:50:22,375
انتظر وشاهد.

1537
01:50:22,458 --> 01:50:23,833
لقد تكلمت مجدداً يا عزيزي.

1538
01:50:24,458 --> 01:50:25,958
غطِ وجهك.

1539
01:50:32,833 --> 01:50:35,250
هذه السيّارة...

1540
01:50:37,000 --> 01:50:39,583
يا سيدي، هل يمكنني مساعدتك؟

1541
01:50:40,333 --> 01:50:41,250
تعال.

1542
01:50:46,083 --> 01:50:46,958
اجلس بداخلها.

1543
01:50:47,042 --> 01:50:49,667
شغل السيارة عندما أقول لك ذلك.

1544
01:50:59,500 --> 01:51:01,208
أجل، هل وجدت شيئاً؟

1545
01:51:01,292 --> 01:51:04,042
يستغرق الأمر وقتاً يا سيدي.
 يستغرق إيجاد العصب الصحيح وقتاً.

1546
01:51:04,125 --> 01:51:06,083
هل أنت ميكانيكيّ أم طبيب؟

1547
01:51:17,500 --> 01:51:18,875
شغّلها.

1548
01:51:22,292 --> 01:51:23,750
ما الذي فعلته؟

1549
01:51:23,833 --> 01:51:25,208
مجدداً.

1550
01:51:26,750 --> 01:51:28,000
هذا هو الذي فعلته.

1551
01:51:28,083 --> 01:51:30,917
لقد أصلحتها.

1552
01:51:31,208 --> 01:51:33,875
من واجبنا مساعد الآخرين.

1553
01:51:33,958 --> 01:51:35,875
- شكراً جزيلاً لك.
 - مع السلامة.

1554
01:51:36,708 --> 01:51:40,625
هل يمكنني أن أقلّكم إلى مكان ما؟

1555
01:51:45,000 --> 01:51:46,292
ما اسمك يا عزيزتي؟

1556
01:51:47,042 --> 01:51:49,542
لا يمكنها الكلام يا سيدي. إنها صمّاء.

1557
01:51:50,583 --> 01:51:51,542
أجل.

1558
01:51:51,625 --> 01:51:53,958
كيف تشعر الأم؟

1559
01:51:55,083 --> 01:51:57,792
ماذا قال الأطباء يا سيدتي؟

1560
01:51:57,875 --> 01:51:59,792
لا يمكنها الكلام أيضاً.

1561
01:51:59,875 --> 01:52:01,250
الحال نفسه.

1562
01:52:01,333 --> 01:52:03,292
إنها وراثة.

1563
01:52:03,375 --> 01:52:04,375
يا إلهي.

1564
01:52:04,458 --> 01:52:06,167
إنها القسمة.

1565
01:52:06,542 --> 01:52:08,625
أجل، هذا صحيح.

1566
01:52:08,708 --> 01:52:12,833
أنت ذاهب إلى "خانيوال"، أليس كذلك؟

1567
01:52:12,917 --> 01:52:18,333
لا، لكن لا تقلق، سأوصلكم إلى المنزل.

1568
01:52:18,417 --> 01:52:23,000
لا، لا داعي لتكليف نفسك.
 أوصلنا إلى الطريق السريع فحسب.

1569
01:52:23,083 --> 01:52:24,958
لا مشكلة في ذلك أبداً.

1570
01:52:25,208 --> 01:52:27,042
سأخبر أحد مجنديني.

1571
01:52:27,125 --> 01:52:29,875
وسوف يوصلكم بسيارته الجيب.

1572
01:52:29,958 --> 01:52:32,125
أجل... مجنّد.

1573
01:52:32,208 --> 01:52:34,708
أجل، أنا مفتّش المنطقة هنا.

1574
01:52:35,375 --> 01:52:37,167
أخذت مغادرة اليوم.

1575
01:52:37,792 --> 01:52:40,458
لكنني عدت لأن هناك حالة طارئة.

1576
01:52:40,542 --> 01:52:42,208
حالة طارئة؟

1577
01:52:42,292 --> 01:52:45,000
هناك جاسوس هنديّ طليق.

1578
01:52:54,125 --> 01:52:56,375
لنرَ كم من الوقت سيبقى هارباً!

1579
01:52:56,792 --> 01:52:59,833
- أين "تشاند نواب"؟
 - لا أعرف.

1580
01:52:59,917 --> 01:53:00,833
لا تعرف.

1581
01:53:00,917 --> 01:53:01,750
لا أعرف.

1582
01:53:01,833 --> 01:53:03,750
أقسم لك أنني لا أعرف.

1583
01:53:03,833 --> 01:53:09,292
آخر مرة رأيته فيها كان يصعد
 الحافلة خلف الجاسوس.

1584
01:53:09,375 --> 01:53:10,458
حاولت أن أتصل به.

1585
01:53:10,542 --> 01:53:12,708
لكن الهاتف مقفول.

1586
01:53:17,292 --> 01:53:20,375
اتصل به الآن... أمامي...

1587
01:53:28,875 --> 01:53:30,208
إنه مقفول.

1588
01:53:39,042 --> 01:53:40,250
تعال يا سيدي.

1589
01:53:40,333 --> 01:53:42,250
لقد وصلت إلى وجهتي.

1590
01:53:42,833 --> 01:53:46,292
وسيقلّكم رجلي الآن إلى وجهتكم.

1591
01:53:47,083 --> 01:53:48,333
- سيدي.
 - سيدي.

1592
01:53:48,417 --> 01:53:50,042
سيدي... تعال.

1593
01:53:50,333 --> 01:53:51,958
- "حسن".
 - نعم، سيدي.

1594
01:53:52,042 --> 01:53:53,292
- تعال إلى هنا.
 - نعم.

1595
01:53:53,542 --> 01:53:55,875
إنهم ضيوفي الأعزاء.

1596
01:53:55,958 --> 01:53:57,875
كما أنه ميكانيكيّ ماهر أيضاً.

1597
01:53:57,958 --> 01:54:00,500
خذهم إلى منزلهم في "خانيوال".

1598
01:54:00,583 --> 01:54:02,167
حاضر يا سيدي. تعالوا.

1599
01:54:02,250 --> 01:54:03,083
شكراً لك يا سيدي.

1600
01:54:03,167 --> 01:54:06,042
لا، الشكر لك. لقد ساعدتني حقاً.

1601
01:54:06,125 --> 01:54:07,667
ماذا عن وجبة خفيفة قبل أن تذهبوا؟

1602
01:54:07,750 --> 01:54:10,208
- لا، سوف نذهب.
 - تعال.

1603
01:54:10,583 --> 01:54:11,583
تعال.

1604
01:54:14,125 --> 01:54:15,250
تعال. اجلس.

1605
01:54:20,125 --> 01:54:21,208
على مهل.

1606
01:54:29,708 --> 01:54:30,667
مع السلامة.

1607
01:54:32,333 --> 01:54:33,458
مع السلامة.

1608
01:54:33,542 --> 01:54:35,583
واصل الاتصال به كلّ ساعة.

1609
01:54:36,625 --> 01:54:38,583
لا بدّ أن يجيب.

1610
01:54:52,917 --> 01:54:55,833
- أين هو منزلك؟
 - إلى الأمام قليلاً.

1611
01:54:58,083 --> 01:54:59,583
لا تعرف الطريق.

1612
01:55:01,292 --> 01:55:04,083
نحن عائدون بعد فترة غياب طويلة.

1613
01:55:04,958 --> 01:55:06,542
في الواقع لقد هربنا وتزوجنا.

1614
01:55:06,625 --> 01:55:08,292
لذا فوالدها غاضب منّا.

1615
01:55:10,292 --> 01:55:11,333
هذا هو.

1616
01:55:11,417 --> 01:55:13,042
- توقف هنا.
 - هذا هو.

1617
01:55:13,333 --> 01:55:15,583
حمداً لله أننا وجدنا منزلنا.

1618
01:55:15,667 --> 01:55:17,500
لقد نسيت منزلك حتى.

1619
01:55:17,583 --> 01:55:20,250
- ماذا يسعني أن أقول؟
 - لا بأس.

1620
01:55:20,333 --> 01:55:22,083
نادوا "وقار".

1621
01:55:25,083 --> 01:55:26,000
نعم، سيدي.

1622
01:55:26,083 --> 01:55:28,333
ما هي المعلومات التي وردتنا
 من المقرّ عن الجاسوس؟

1623
01:55:28,417 --> 01:55:30,833
سيدي اسم الجاسوس "باوان باجرانغي".

1624
01:55:30,917 --> 01:55:32,750
ويرافقه صحفيّ محليّ.

1625
01:55:32,833 --> 01:55:33,917
"تشاند نواب".

1626
01:55:34,000 --> 01:55:36,625
- تعال، سأرافقكم إلى الداخل.
 - لا، شكراً لك.

1627
01:55:36,708 --> 01:55:39,542
شكراً لك على إحضارنا إلى هنا.

1628
01:55:39,625 --> 01:55:40,833
- مع السلامة.
 - مع السلامة.

1629
01:55:40,917 --> 01:55:42,208
اعتنِ بنفسك.

1630
01:55:56,000 --> 01:55:57,625
يا أبي، كيف حالك؟

1631
01:55:57,708 --> 01:55:59,750
- من أنت؟
 - دعك من غضبك.

1632
01:55:59,833 --> 01:56:01,792
انظر، لقد أحضرت ابنتك وحفيدتك.

1633
01:56:01,875 --> 01:56:03,000
تعالي يا عزيزتي.

1634
01:56:04,375 --> 01:56:07,083
من تكون هذه الطفلة وما الذي تفعله؟

1635
01:56:07,167 --> 01:56:08,708
لكن ليست لديّ ابنة.

1636
01:56:08,792 --> 01:56:11,542
لا فائدة من الشجار في الشارع.

1637
01:56:11,625 --> 01:56:13,583
لنذهب إلى الداخل ووبخني كما يحلو لك.

1638
01:56:13,667 --> 01:56:17,500
- لا أعرفكم...
 - لقد تزوجنا دون إذنك.

1639
01:56:17,583 --> 01:56:19,500
- أنت غاضب منّا.
 - لكن.

1640
01:56:19,583 --> 01:56:21,667
اضربني.

1641
01:56:21,750 --> 01:56:25,625
- اضربني.
 - يا عمّي، انسَ الأمر.

1642
01:56:25,875 --> 01:56:27,792
هيّا. اضربني.

1643
01:56:28,083 --> 01:56:29,333
اضربني.

1644
01:56:29,417 --> 01:56:30,708
لندخل.

1645
01:56:31,042 --> 01:56:32,208
لندخل.

1646
01:56:32,292 --> 01:56:34,375
- لماذا سأدخل؟
 - انسَ الأمر يا عمّي.

1647
01:56:34,458 --> 01:56:35,333
يا عزيزتي.

1648
01:56:35,417 --> 01:56:36,458
أحضري حذائي.

1649
01:56:36,542 --> 01:56:38,250
هناك من يقتحم منزلي.

1650
01:56:38,333 --> 01:56:40,875
يا إلهي!

1651
01:56:41,333 --> 01:56:42,458
هيّا.

1652
01:56:42,542 --> 01:56:44,208
- مع السلامة.
 - مع السلامة.

1653
01:56:47,875 --> 01:56:49,333
وهناك طفلة صغيرة معهما.

1654
01:56:49,417 --> 01:56:51,208
طفلة صغيرة؟ كم عمرها؟

1655
01:56:51,458 --> 01:56:52,792
بين الـ5 والـ6.

1656
01:56:53,250 --> 01:56:54,792
الـ5 والـ6...

1657
01:56:54,875 --> 01:56:57,500
- ولا يمكنها التكلم!
 - لا يمكنها التكلم؟

1658
01:56:57,583 --> 01:56:58,500
أجل يا سيدي.

1659
01:56:58,583 --> 01:57:01,000
لا تقف عندك وتنظر إليّ.

1660
01:57:01,458 --> 01:57:03,667
خابر "حسن" لاسلكياً بسرعة.

1661
01:57:06,958 --> 01:57:08,458
- يا عمّ.
 - من الطارق؟

1662
01:57:08,542 --> 01:57:09,917
يا عمّ. افتح الباب.

1663
01:57:10,000 --> 01:57:11,833
لا تكسر الباب.

1664
01:57:13,875 --> 01:57:15,333
أنت؟
 - أين هم؟

1665
01:57:15,417 --> 01:57:17,583
- من؟
 - ابنتك وزوج ابنتك.

1666
01:57:17,667 --> 01:57:19,083
كم مرة سأقول لك...

1667
01:57:19,167 --> 01:57:20,583
ليس لديّ ابنة أو زوج ابنة.

1668
01:57:20,667 --> 01:57:22,417
أين أولئك الأشخاص...

1669
01:57:22,500 --> 01:57:24,458
الذين كانا يقولان عن أنفسهما
 إنهما ابنتك وزوج ابنتك؟

1670
01:57:24,542 --> 01:57:26,042
لا أعرف.

1671
01:57:26,125 --> 01:57:28,292
لقد غادرا بمجرد أن غادرت أنت.

1672
01:57:28,375 --> 01:57:32,000
"كساني لون الحب في أحد الأيام.

1673
01:57:32,083 --> 01:57:35,833
في زاوية من طريقك.

1674
01:57:35,917 --> 01:57:38,417
سأكتب اسمي مع اسمك

1675
01:57:38,500 --> 01:57:43,292
على راحة يدك.

1676
01:57:43,375 --> 01:57:47,083
لتزول الرسميات بيننا.

1677
01:57:47,167 --> 01:57:50,792
أخفضي عينيك...

1678
01:57:50,875 --> 01:57:52,792
وضعي رأسك على كتفي،

1679
01:57:52,875 --> 01:57:57,583
أيتها الحياة...

1680
01:57:57,667 --> 01:58:03,667
أخبريني شيئاً، أيتها الحياة.

1681
01:58:05,375 --> 01:58:08,917
أين أجدك،

1682
01:58:09,000 --> 01:58:12,333
أيتها الحياة.

1683
01:58:12,875 --> 01:58:18,958
أخبريني شيئاً، أيتها الحياة.

1684
01:58:20,458 --> 01:58:23,875
أين أجدك،

1685
01:58:24,208 --> 01:58:28,750
أيتها الحياة.

1686
01:58:35,917 --> 01:58:38,500
في ليلة تملؤها النجوم...

1687
01:58:38,583 --> 01:58:44,667
سنقرأ رسالتك معاً

1688
01:58:45,167 --> 01:58:50,792
والصفحة التي تركتيها فارغة.

1689
01:58:50,875 --> 01:58:54,417
يمكنك أن تملئيها بشكاويك

1690
01:58:54,500 --> 01:58:58,250
وأنا سأفعل ذلك أيضاً.

1691
01:58:58,333 --> 01:59:02,042
فقط لا تغضبي،

1692
01:59:02,125 --> 01:59:05,375
أيتها الحياة.

1693
01:59:05,458 --> 01:59:11,292
أخبريني شيئاً، أيتها الحياة.

1694
01:59:12,750 --> 01:59:16,833
أين أجدك،

1695
01:59:16,917 --> 01:59:20,208
أيتها الحياة.

1696
01:59:20,292 --> 01:59:24,375
أخبريني شيئاً،

1697
01:59:24,458 --> 01:59:27,583
أيتها الحياة.

1698
01:59:27,917 --> 01:59:31,500
أين أجدك،

1699
01:59:31,583 --> 01:59:35,000
أيتها الحياة.

1700
01:59:35,417 --> 01:59:38,708
أكون موجوداً في المكان الذي أنت فيه.

1701
01:59:38,792 --> 01:59:42,500
كل مكان أراه، أراك فيه.

1702
01:59:42,583 --> 01:59:46,375
أنت فجر الحب.

1703
01:59:46,458 --> 01:59:49,833
أنت الدعوات التي في قلبي.

1704
01:59:50,167 --> 01:59:53,625
أنت الوحيدة التي أتحدث عنها.

1705
01:59:53,875 --> 01:59:57,625
أنت المناظر، أنت النسيم.

1706
01:59:57,708 --> 02:00:01,167
أنت جمال المكان.

1707
02:00:01,417 --> 02:00:05,167
أنت السلام، أنت السكينة.

1708
02:00:05,250 --> 02:00:08,625
أكون موجوداً في المكان الذي أنت فيه.

1709
02:00:08,708 --> 02:00:12,583
كل مكان أراه، أراك فيه.

1710
02:00:12,667 --> 02:00:16,375
أنت فجر الحب.

1711
02:00:16,458 --> 02:00:19,833
أنت الدعوات التي في قلبي.

1712
02:00:20,208 --> 02:00:23,583
أنت الوحيدة التي أتحدث عنها.

1713
02:00:23,667 --> 02:00:27,500
أنت المناظر، أنت النسيم.

1714
02:00:27,583 --> 02:00:31,375
أنت جمال المكان.

1715
02:00:31,458 --> 02:00:34,917
أنت السلام، أنت السكينة.

1716
02:00:35,000 --> 02:00:38,542
أكون موجوداً في المكان الذي أنت فيه.

1717
02:00:38,875 --> 02:00:42,542
كل مكان أراه، أراك فيه.

1718
02:00:42,625 --> 02:00:46,042
أنت فجر الحب.

1719
02:00:46,458 --> 02:00:49,875
أنت الدعوات التي في قلبي."

1720
02:00:54,583 --> 02:00:57,333
"تشاند نواب"، كنت أفكر...

1721
02:00:57,417 --> 02:00:59,417
في أن أسلم نفسي للشرطة.

1722
02:01:00,167 --> 02:01:04,875
ثم ستعثر الشرطة على منزلها بطريقة ما.

1723
02:01:04,958 --> 02:01:06,458
لا تفكر بالأمر حتى.

1724
02:01:06,958 --> 02:01:08,500
سوف تتعفن في السجن
 لما تبقى من حياتك...

1725
02:01:08,583 --> 02:01:10,500
ولن يعرف أحد بذلك أبداً.

1726
02:01:10,583 --> 02:01:12,708
وهل تظن أن الشرطة...

1727
02:01:12,792 --> 02:01:14,583
ستبذل الجهد الذي تبذله أنت لتجد منزلها؟

1728
02:01:14,667 --> 02:01:15,958
سيبحثون ليوم أو يومين...

1729
02:01:16,042 --> 02:01:18,875
ثم سيرسلون "موني" إلى أحد المياتم.

1730
02:01:19,667 --> 02:01:21,500
لن أسمح بحصول هذا.

1731
02:01:21,583 --> 02:01:23,792
لقد وعدت "باجرانغ بالي"...

1732
02:01:23,875 --> 02:01:25,750
أنني سأعيد "موني" إلى منزلها.

1733
02:01:26,417 --> 02:01:28,000
وسوف أفعل.

1734
02:01:31,042 --> 02:01:33,167
- اسمع...
 - يمكنني أن أقول بوضوح...

1735
02:01:33,250 --> 02:01:35,375
أتحداكم جميعكم...

1736
02:01:35,458 --> 02:01:37,375
هناك طريقة واحدة لتساعدك.

1737
02:01:39,958 --> 02:01:40,833
التلفاز!

1738
02:01:41,500 --> 02:01:42,333
التلفاز؟

1739
02:01:42,417 --> 02:01:43,583
لا يوجد وزن للقصة.

1740
02:01:43,667 --> 02:01:44,917
ما رأيك يا سيدي؟

1741
02:01:45,000 --> 02:01:49,250
هنديّ يساعد باكستانية صمّاء.

1742
02:01:49,333 --> 02:01:51,167
أرى أنها قصة رائعة.

1743
02:01:51,250 --> 02:01:54,708
لا، لكن قصتك بخصوص
 الجاسوس كانت أفضل.

1744
02:01:54,792 --> 02:01:55,625
ماذا عن هذه؟

1745
02:01:55,708 --> 02:01:59,167
- لكن يا سيدي، إنه ليس جاسوساً.
 - هذا هو الأمر إذاً.

1746
02:01:59,250 --> 02:02:00,542
مع السلامة.

1747
02:02:00,625 --> 02:02:02,083
آلو.

1748
02:02:02,167 --> 02:02:03,333
سيدي...

1749
02:02:08,083 --> 02:02:10,292
ما المغزى من عرض هذه القصة؟

1750
02:02:10,375 --> 02:02:13,417
سوف يُعاد لمّ شمل طفلة مع والديها.

1751
02:02:13,500 --> 02:02:14,708
يُلمّ شملها مع والديها؟

1752
02:02:14,792 --> 02:02:17,375
انظر، نحن نبيع الأخبار...

1753
02:02:17,458 --> 02:02:19,417
لسنا مزار "حضرة أمين شاه"...

1754
02:02:19,500 --> 02:02:20,625
حيث نلمّ شمل المفصولين.

1755
02:02:20,708 --> 02:02:22,792
- لكن يا سيدي...
 - مع السلامة.

1756
02:02:23,625 --> 02:02:25,000
آلو.

1757
02:02:30,083 --> 02:02:32,750
من السهل بيع الكره...

1758
02:02:33,417 --> 02:02:34,667
لكن الحب...

1759
02:02:36,792 --> 02:02:38,750
أين يقع مزار "حضرة أمين شاه"؟

1760
02:02:40,583 --> 02:02:42,167
إنه مزار مشهور.

1761
02:02:42,250 --> 02:02:44,375
يُقال إن أماني المرء تتحقق هناك.

1762
02:02:44,875 --> 02:02:47,625
- لماذا لم نذهب إلى هناك بعد؟
 - أفهمك.

1763
02:02:48,000 --> 02:02:50,500
يشحب لونك في كل مرة
 ترى فيها مزاراً أو مسجداً.

1764
02:02:50,583 --> 02:02:52,333
أتذكر المرة التي كنا فيها
 في مسجد "أليبور".

1765
02:02:52,417 --> 02:02:54,417
ركضت كما لو أنك رأيت شبحاً.

1766
02:03:03,583 --> 02:03:06,500
أنا أقبل الذهاب إلى أيّ
 مزار من أجل "موني".

1767
02:03:07,292 --> 02:03:09,083
لنصعد الحافلة الليلة إذاً.

1768
02:03:11,000 --> 02:03:12,667
إنه يرنّ.

1769
02:03:18,708 --> 02:03:20,708
- "كامل".
 - مرحباً يا أخي "تشاند".

1770
02:03:20,792 --> 02:03:22,333
حمداً لله. كنت قلقاً بشأنك.

1771
02:03:22,417 --> 02:03:23,500
أين أنت؟

1772
02:03:23,583 --> 02:03:27,250
- هل يوجد أحد حولك؟
 - لا. لا يوجد.

1773
02:03:27,333 --> 02:03:29,000
أين أنت؟ هل مع ذلك الجاسوس؟

1774
02:03:29,083 --> 02:03:31,542
إنه ليس جاسوساً. إنه رجل لطيف جداً.

1775
02:03:31,625 --> 02:03:33,167
ماذا تقصد بأنه ليس جاسوساً؟

1776
02:03:33,458 --> 02:03:36,000
أتى إلى هنا ليعيد طفلة إلى منزلها فحسب.

1777
02:03:36,250 --> 02:03:38,542
لكن أين أنت؟

1778
02:03:38,625 --> 02:03:40,750
سنذهب إلى مزار "حضرة أمين شاه".

1779
02:03:42,083 --> 02:03:44,583
يُقال إن أماني المرء تتحقق هناك.

1780
02:03:44,667 --> 02:03:47,208
حسناً يا أخي، اعتنِ بنفسك. مع السلامة.

1781
02:03:47,292 --> 02:03:48,167
هيّا.

1782
02:03:49,625 --> 02:03:52,958
"يأتي إلى عتبتك

1783
02:03:53,042 --> 02:03:58,292
بقلب مثقل.

1784
02:03:59,000 --> 02:04:02,250
أيها النبيّ،

1785
02:04:02,333 --> 02:04:08,208
أنت تدعو من تشاء.

1786
02:04:08,583 --> 02:04:12,292
قدمت إليك

1787
02:04:12,375 --> 02:04:16,458
برأس منحنٍ.

1788
02:04:18,875 --> 02:04:23,667
إن كنت تشاء، يمكنك
 أن تصحح كل الأخطاء."

1789
02:04:24,042 --> 02:04:26,083
اذهبا، سأوافيكما.

1790
02:04:26,583 --> 02:04:28,083
إلى أين تذهب؟

1791
02:04:39,583 --> 02:04:43,708
"حقق أماني لي يا (محمد).

1792
02:04:43,792 --> 02:04:47,792
لن أرجع خالي الوفاض.

1793
02:04:48,375 --> 02:04:52,458
حقق أماني لي يا (محمد).

1794
02:04:52,542 --> 02:04:56,458
لن أرجع خالي الوفاض.

1795
02:04:56,958 --> 02:05:01,208
حقق أماني لي يا (محمد).

1796
02:05:01,292 --> 02:05:05,625
لن أرجع خالي الوفاض.

1797
02:05:05,708 --> 02:05:10,000
حقق أماني لي يا (محمد).

1798
02:05:10,083 --> 02:05:14,375
لن أرجع خالي الوفاض.

1799
02:05:14,458 --> 02:05:18,792
عيناي مليئتان بالدموع.

1800
02:05:18,875 --> 02:05:22,750
وقلبي مليء بالأحزان.

1801
02:05:23,167 --> 02:05:27,208
عيناي مليئتان بالدموع.

1802
02:05:27,292 --> 02:05:29,792
وقلبي مليء بالأحزان."

1803
02:05:29,875 --> 02:05:31,667
تحرك جانباً.

1804
02:05:34,208 --> 02:05:35,208
السلام عليكم.

1805
02:05:35,292 --> 02:05:36,542
معكم "تشاند نواب".

1806
02:05:36,625 --> 02:05:39,083
واليوم سأخبركم قصة عن رجل...

1807
02:05:39,167 --> 02:05:41,167
دخل بلادنا دون تأشيرة...

1808
02:05:41,250 --> 02:05:45,500
زحفاً أسفل سياج الحدود،
 واسمه "باجرانغي".

1809
02:05:45,583 --> 02:05:48,750
"لن أرجع خالي الوفاض.

1810
02:05:49,250 --> 02:05:51,500
- حقق أماني لي...
 - يا مولاي.

1811
02:05:51,583 --> 02:05:53,583
- حقق أماني لي...
 - أماني الجميع.

1812
02:05:53,667 --> 02:05:55,958
- حقق أماني لي...
 - أيها النبيّ.

1813
02:05:56,042 --> 02:06:00,083
حقق أماني لي أيها المولى.

1814
02:06:00,167 --> 02:06:04,292
لن أرجع خالي الوفاض."

1815
02:06:05,458 --> 02:06:07,125
كما قالت الشرطة، وحتى أنا صدقت...

1816
02:06:07,208 --> 02:06:08,958
أن ذلك الرجل هو جاسوس هنديّ.

1817
02:06:09,042 --> 02:06:12,792
لكنني الآن... أدرك أنه ليس جاسوساً.

1818
02:06:13,708 --> 02:06:15,292
من يكون إذاً؟

1819
02:06:15,375 --> 02:06:17,500
لماذا جاء إلى بلادنا؟ ما الذي يريده؟

1820
02:06:17,583 --> 02:06:19,875
"باجرانغي" رجل عاديّ مثلي ومثلكم...

1821
02:06:19,958 --> 02:06:22,542
ولديه دافع واحد وراء قدومه إلى هنا.

1822
02:06:22,625 --> 02:06:23,750
الحب.

1823
02:06:24,333 --> 02:06:27,542
حبه لطفلة باكستانية بكماء في سنّ الـ6...

1824
02:06:27,625 --> 02:06:30,500
حيث انفصلت عن والديها في "الهند".

1825
02:06:30,583 --> 02:06:32,333
حين تقطعت به السبل...

1826
02:06:32,417 --> 02:06:36,250
تبقى لدى "باجرانغي" هذا الخيار
 الوحيد ليعيد "موني" لوالديها.

1827
02:06:39,542 --> 02:06:43,708
"انظر ماذا حلّ بي...

1828
02:06:43,792 --> 02:06:47,958
بينما كنت أبحث عنك أيها النبيّ.

1829
02:06:48,333 --> 02:06:52,458
انظر ماذا حلّ بي...

1830
02:06:52,542 --> 02:06:56,375
بينما كنت أبحث عنك أيها النبيّ."

1831
02:06:56,458 --> 02:06:59,000
رفضت جميع القنوات أن تعرض هذه القصة.

1832
02:06:59,083 --> 02:07:01,375
قائلين إنها ترهات.

1833
02:07:01,458 --> 02:07:03,667
لا أحد مهتمّ بها.

1834
02:07:05,250 --> 02:07:07,125
لذا أرجوكم ساعدوا "باجرانغ بايجانغا"...

1835
02:07:07,208 --> 02:07:10,958
ليتمكن من العثور على منزل
 الطفلة ويعود إلى بلاده...

1836
02:07:11,042 --> 02:07:12,875
بصحة وعافية.

1837
02:07:14,333 --> 02:07:18,583
"آنس قلبي أيها النبيّ.

1838
02:07:18,667 --> 02:07:23,083
جئتك من مكان بعيد بآمال كبيرة.

1839
02:07:23,167 --> 02:07:27,375
آنس قلبي أيها النبيّ.

1840
02:07:27,458 --> 02:07:31,583
جئتك من مكان بعيد بآمال كبيرة.

1841
02:07:31,667 --> 02:07:35,083
باركني بنعمتك أيضاً.

1842
02:07:35,167 --> 02:07:36,792
إلى أن...

1843
02:07:37,292 --> 02:07:41,625
إلى أن... لا تستجيب إلى دعواتي.

1844
02:07:41,708 --> 02:07:45,750
لن أفارق عتبتك.

1845
02:07:46,000 --> 02:07:50,500
حقق أماني لي أيها المولى.

1846
02:07:50,583 --> 02:07:54,667
لن أرجع خالي الوفاض.

1847
02:07:54,958 --> 02:07:59,000
حقق أماني لي يا (محمد).

1848
02:07:59,083 --> 02:08:02,958
لن أرجع خالي الوفاض.

1849
02:08:29,750 --> 02:08:34,125
أنت تعرف ما في قلبي.

1850
02:08:34,208 --> 02:08:38,458
كنت تعدّ دقات القلب.

1851
02:08:38,542 --> 02:08:42,792
أنت تعرف ما في قلبي.

1852
02:08:42,875 --> 02:08:47,167
كنت تعدّ دقات القلب.

1853
02:08:47,250 --> 02:08:51,417
ستصل تنهيداتي إلى القمر.

1854
02:08:51,500 --> 02:08:55,833
ستستجيب نجومك إلى دعواتي.

1855
02:08:55,917 --> 02:09:00,000
ستصل تنهيداتي إلى القمر.

1856
02:09:00,292 --> 02:09:04,500
ستستجيب نجومك إلى دعواتي.

1857
02:09:04,583 --> 02:09:08,917
سيطلع الفجر في يوم من الأيام أيها النبيّ.

1858
02:09:09,000 --> 02:09:13,292
إلى أن... لا تستجيب إلى دعواتي.

1859
02:09:13,375 --> 02:09:17,250
لن أفارق عتبتك.

1860
02:09:17,583 --> 02:09:22,208
حقق أماني لي أيها المولى.

1861
02:09:22,292 --> 02:09:26,000
لن أرجع خالي الوفاض.

1862
02:09:30,708 --> 02:09:33,208
دم دم (علي)

1863
02:09:33,292 --> 02:09:35,458
دم دم (علي)

1864
02:09:35,542 --> 02:09:37,542
دم دم (علي)

1865
02:09:37,625 --> 02:09:39,667
دم دم (علي)

1866
02:09:40,167 --> 02:09:42,125
دم دم (علي)

1867
02:09:42,208 --> 02:09:44,417
دم دم (علي)

1868
02:09:44,500 --> 02:09:46,500
دم دم (علي)

1869
02:09:46,583 --> 02:09:48,542
دم دم (علي)

1870
02:09:48,625 --> 02:09:50,917
دم دم (علي)

1871
02:09:51,000 --> 02:09:52,833
دم دم (علي)

1872
02:09:52,917 --> 02:09:55,250
دم دم (علي)

1873
02:09:55,333 --> 02:09:56,917
دم دم (علي)

1874
02:09:57,000 --> 02:09:59,375
دم دم (علي)

1875
02:09:59,458 --> 02:10:01,292
دم دم (علي)

1876
02:10:01,375 --> 02:10:03,542
دم دم (علي)

1877
02:10:03,625 --> 02:10:05,458
دم دم (علي)

1878
02:10:05,542 --> 02:10:07,375
دم دم (علي)

1879
02:10:07,458 --> 02:10:11,917
يا (علي)..."

1880
02:10:12,000 --> 02:10:13,167
اتصل به.

1881
02:10:13,875 --> 02:10:15,542
لقد أحضر الشرطة معه. هيّا.

1882
02:10:15,625 --> 02:10:18,542
"يا (علي)... دم دم (علي)

1883
02:10:18,625 --> 02:10:21,125
دم دم (علي)"

1884
02:10:21,375 --> 02:10:22,500
إنهم قريبون من هنا...

1885
02:10:23,458 --> 02:10:24,792
لا يردّ.

1886
02:10:24,875 --> 02:10:26,000
ردّ على الهاتف.

1887
02:10:27,625 --> 02:10:29,083
- ردّ على الهاتف.
 - لماذا؟

1888
02:10:29,167 --> 02:10:30,417
سأخبرك.

1889
02:10:31,000 --> 02:10:34,125
لقد ردّ. السلام عليكم يا أخي
 "تشاند". هل أنت بخير؟

1890
02:10:34,208 --> 02:10:35,292
أجل.

1891
02:10:35,375 --> 02:10:38,625
- هل ذهبت إلى المزار؟
 - أجل، ليلة البارحة.

1892
02:10:38,708 --> 02:10:40,250
لأدعو لـ"موني".

1893
02:10:40,333 --> 02:10:42,500
أفهمك، أين أنت الآن؟

1894
02:10:42,583 --> 02:10:46,750
الآن... ذهبنا للتو إلى "غورجا".

1895
02:10:48,000 --> 02:10:49,708
ذهبتم للتو إلى "غورجا"؟

1896
02:10:49,792 --> 02:10:52,958
- حسناً.
 - سأتصل بك لاحقاً.

1897
02:10:53,042 --> 02:10:55,375
- مع السلامة.
 - اعتنِ بنفسك.

1898
02:10:55,667 --> 02:10:59,542
- يا أخي، أخيراً كذبت.
 - لا، لم أفعل.

1899
02:10:59,625 --> 02:11:02,375
- لكنك دفعتني للكذب.
 - ماذا إذاً؟

1900
02:11:02,458 --> 02:11:04,667
هل شاهدت "مهابهاراتا"
 على التلفاز من قبل؟

1901
02:11:05,500 --> 02:11:06,625
هل هو فيلم؟

1902
02:11:10,958 --> 02:11:12,333
هل هو فيلم جديد؟

1903
02:11:13,083 --> 02:11:15,542
إن كنتم تتعرفون على هذه
 الطفلة أو تعرفون أيّ شيء عنها...

1904
02:11:15,625 --> 02:11:19,250
فاتركوا رقم هاتفكم
 على هذا الموقع الإلكتروني.

1905
02:11:19,333 --> 02:11:20,542
وسنتصل بكم حتماً.

1906
02:11:20,625 --> 02:11:21,708
معكم المصوّر "تشاند"...

1907
02:11:21,792 --> 02:11:23,958
لقد وضعت لقطات لكما
 أنتما الإثنين في الفيديو.

1908
02:11:24,542 --> 02:11:26,958
الإنترنت أداة قوية يا أخي.

1909
02:11:27,042 --> 02:11:28,667
هل ترك أحدهم رقمه؟

1910
02:11:29,583 --> 02:11:32,500
شاهده القليل من الناس
 حتى الآن. سينتشر قريباً.

1911
02:11:34,708 --> 02:11:36,500
"موني"، هل تريدين مشاهدته؟

1912
02:11:36,583 --> 02:11:38,375
دعني أرجعه.

1913
02:11:51,417 --> 02:11:53,208
تحرك جانباً.

1914
02:11:53,292 --> 02:11:54,667
ماذا حصل يا "موني"؟

1915
02:11:54,750 --> 02:11:56,042
ماذا رأيت يا "موني"؟

1916
02:11:56,542 --> 02:11:57,458
ارجع.

1917
02:11:57,542 --> 02:11:58,625
ماذا حصل يا "موني"؟

1918
02:12:06,208 --> 02:12:07,542
توقف.

1919
02:12:08,708 --> 02:12:10,583
هل تعرفينها؟

1920
02:12:11,875 --> 02:12:13,667
هل هي والدتك؟

1921
02:12:15,292 --> 02:12:16,542
ارجع.

1922
02:12:19,542 --> 02:12:21,250
انظر يا "تشاند"، لقد نزلت من الحافلة!

1923
02:12:21,583 --> 02:12:23,167
متى وصلت تلك الحافلة؟

1924
02:12:23,250 --> 02:12:25,000
حوالي الـ8 والنصف.

1925
02:12:25,500 --> 02:12:28,500
اعرف من أين تأتي حافلة الـ8 والنصف؟

1926
02:12:28,583 --> 02:12:31,250
السلام عليكم، معكم "تشاند نواب".

1927
02:12:35,583 --> 02:12:37,667
لقد وصلت.

1928
02:12:44,458 --> 02:12:46,417
يا أخي، من أين تأتي هذه الحافلة؟

1929
02:12:46,500 --> 02:12:47,667
إلى أين تريد أن تذهب؟

1930
02:12:47,750 --> 02:12:49,375
نريد أن نعرف من أين تأتي؟

1931
02:12:49,458 --> 02:12:50,708
أنت رجل غريب.

1932
02:12:50,792 --> 02:12:53,667
غريب أو لا، أخبرنا أولاً
 من أين تأتي هذه الحافلة؟

1933
02:12:54,500 --> 02:12:55,958
"جاهن آباد".

1934
02:12:56,042 --> 02:12:58,583
"موني"، هل "جاهن آباد" هو اسم قريتك؟

1935
02:13:02,875 --> 02:13:05,292
وقبلها تكون في "أورسيل".

1936
02:13:05,542 --> 02:13:06,708
"أورسيل"

1937
02:13:08,250 --> 02:13:11,542
وقبلها تكون في "كريم آباد".

1938
02:13:11,625 --> 02:13:12,958
"كريم آباد"

1939
02:13:14,208 --> 02:13:15,542
وقبلها تكون في...

1940
02:13:15,625 --> 02:13:17,333
مقاطعة "سلطان بور".

1941
02:13:19,208 --> 02:13:20,458
مقاطعة "سلطان بور"؟

1942
02:13:23,000 --> 02:13:25,958
"موني"، هل أنت من مقاطعة "سلطان بور"؟

1943
02:13:31,667 --> 02:13:33,083
"موني" من "سلطان بور".

1944
02:13:33,167 --> 02:13:34,708
"موني" من "سلطان بور".

1945
02:13:35,542 --> 02:13:37,042
"سلطان بور".

1946
02:13:52,750 --> 02:13:53,625
سيدي.

1947
02:13:56,792 --> 02:13:58,292
سيدي، انظر إلى هذا الفيديو.

1948
02:13:59,000 --> 02:14:01,667
نشر "تشاند نواب" هذا الفيديو البارحة.

1949
02:14:04,250 --> 02:14:05,375
هذا خارج المسجد.

1950
02:14:05,458 --> 02:14:06,875
سيدي، لم يذهبوا إلى "غوجرا".

1951
02:14:06,958 --> 02:14:09,333
فتّشنا جميع المنازل، المكاتب والمحلات.

1952
02:14:09,417 --> 02:14:10,708
ليسوا هناك.

1953
02:14:11,333 --> 02:14:14,958
أرسل صوراً من هذا الفيديو
 إلى جميع مفتشي المنطقة.

1954
02:14:15,042 --> 02:14:17,292
وأوقفوا جميع المركبات وفتشوها.

1955
02:14:17,375 --> 02:14:18,875
- على الفور.
 - حاضر، سيدي.

1956
02:14:26,792 --> 02:14:28,625
هل رأيت قريتك؟

1957
02:14:34,875 --> 02:14:35,875
يا أخي.

1958
02:14:42,667 --> 02:14:44,333
أصغ إليّ جيداً.

1959
02:14:44,583 --> 02:14:46,708
هيّا، انزل.

1960
02:14:46,792 --> 02:14:48,458
أحضر المركبة إلى الأمام.

1961
02:14:49,208 --> 02:14:51,333
- هيّا، انزل.
 - الجميع في الصفّ.

1962
02:14:51,417 --> 02:14:52,542
تقدّم.

1963
02:14:52,625 --> 02:14:53,667
تقدّم.

1964
02:14:54,667 --> 02:14:55,708
تقدّم.

1965
02:14:56,708 --> 02:14:58,458
إلى الأمام.

1966
02:15:00,458 --> 02:15:01,542
انزع وشاحك!

1967
02:15:02,042 --> 02:15:03,250
انزعه!

1968
02:15:03,333 --> 02:15:04,250
انزعه!

1969
02:15:11,000 --> 02:15:12,333
أمسكوا به. إنه هو.

1970
02:15:28,542 --> 02:15:30,083
- أمسكوا به.
 - هيّا.

1971
02:15:31,583 --> 02:15:32,750
إلى أين تركض؟

1972
02:15:42,000 --> 02:15:43,208
حوّطوه.

1973
02:15:43,292 --> 02:15:44,167
توقف.

1974
02:15:54,417 --> 02:15:55,708
أمسكوا به.

1975
02:16:58,042 --> 02:17:01,500
"أعطيني نومك.

1976
02:17:01,583 --> 02:17:05,542
وخذي نظري.

1977
02:17:05,625 --> 02:17:11,708
أدعو ألّا يحسدك أحد.

1978
02:17:13,417 --> 02:17:19,500
أعطيني نومك، وخذي نظري.

1979
02:17:21,167 --> 02:17:27,250
وأخيراً شهدت لياليك الفجر.

1980
02:17:27,917 --> 02:17:30,333
منذ أن التقينا...

1981
02:17:30,417 --> 02:17:35,042
أشعر بالقدرة.

1982
02:17:35,417 --> 02:17:37,708
منذ أن التقينا...

1983
02:17:37,792 --> 02:17:42,375
حققت كل شيء.

1984
02:17:42,917 --> 02:17:45,875
مع الصعوبة البالغة...

1985
02:17:45,958 --> 02:17:50,458
أصبحت وجهتنا أسهل.

1986
02:17:50,958 --> 02:17:57,042
لأنك دقات القلب وأنا القلب نفسه."

1987
02:19:09,542 --> 02:19:10,708
السلام عليكم.

1988
02:19:10,792 --> 02:19:12,250
معكم "تشاند نواب".

1989
02:19:12,333 --> 02:19:14,625
واليوم سأخبركم قصة عن رجل...

1990
02:19:14,708 --> 02:19:16,500
دخل بلادنا دون تأشيرة...

1991
02:19:16,583 --> 02:19:20,875
زحفاً أسفل سياج الحدود،
 واسمه "باجرانغي".

1992
02:19:20,958 --> 02:19:22,542
كما قالت الشرطة... وحتى أنا صدقت...

1993
02:19:22,625 --> 02:19:24,042
أن ذلك الرجل هو جاسوس هنديّ.

1994
02:19:24,125 --> 02:19:27,625
لكنني الآن... أدرك أنه ليس جاسوساً.

1995
02:19:28,000 --> 02:19:29,167
من يكون إذاً؟

1996
02:19:29,583 --> 02:19:30,708
لماذا جاء إلى بلادنا؟

1997
02:19:30,792 --> 02:19:32,042
ما الذي يريده؟

1998
02:19:32,125 --> 02:19:34,375
"باجرانغي" رجل عاديّ مثلي ومثلكم...

1999
02:19:34,458 --> 02:19:37,458
ولديه دافع واحد وراء قدومه إلى هنا.

2000
02:19:37,542 --> 02:19:38,542
الحب.

2001
02:19:38,625 --> 02:19:42,000
حبه لطفلة باكستانية بكماء في سنّ الـ6...

2002
02:19:42,083 --> 02:19:45,000
حيث انفصلت عن والديها في "الهند".

2003
02:19:45,083 --> 02:19:46,708
حين تقطعت به السبل...

2004
02:19:46,792 --> 02:19:50,708
تبقى لدى "باجرانغي" هذا الخيار
 الوحيد ليعيد "موني" لوالديها.

2005
02:19:50,792 --> 02:19:52,792
رفضت جميع القنوات أن تعرض هذه القصة.

2006
02:19:52,875 --> 02:19:54,792
قائلين إنها ترهات.

2007
02:19:54,875 --> 02:19:57,083
لا أحد مهتمّ بها.

2008
02:19:57,875 --> 02:19:59,875
لذا أرجوكم ساعدوا "باجرانغ بايجانغا"...

2009
02:19:59,958 --> 02:20:03,375
ليتمكن من العثور على منزل
 الطفلة ويعود إلى بلاده...

2010
02:20:03,458 --> 02:20:05,042
بصحة وعافية.

2011
02:20:05,708 --> 02:20:08,292
إن كنتم تتعرفون على هذه
 الطفلة، أو تعرفون أيّ شيء عنها...

2012
02:20:08,375 --> 02:20:11,292
فاتركوا رقم هاتفكم
 على هذا الموقع الإلكتروني.

2013
02:20:11,375 --> 02:20:12,750
وسنتصل بكم حتماً.

2014
02:20:12,833 --> 02:20:16,417
كان معكم "تشاند نواب"،
 مع المصوّر "تشاند نواب"، من "كشمير".

2015
02:20:38,875 --> 02:20:44,125
لا أهتم لرأي الصحافة،
 الإعلام والمواطن العاديّ.

2016
02:20:44,375 --> 02:20:46,708
إنه جاسوس هنديّ بالنسبة لنا.

2017
02:20:46,792 --> 02:20:49,708
لكن يا سيدي، أكد والدا الطفلة ذلك.

2018
02:20:49,792 --> 02:20:51,042
أنها ضاعت في "الهند".

2019
02:20:51,125 --> 02:20:53,042
لكن يا سيدي، الشعب الباكستاني

2020
02:20:53,125 --> 02:20:55,042
يتعاطف معه.

2021
02:20:56,333 --> 02:21:00,875
في هذه الحال، أخبر الصحافة والإعلام...

2022
02:21:00,958 --> 02:21:04,792
إنه اعترف بأنه جاسوس هنديّ.

2023
02:21:05,458 --> 02:21:08,667
ثم سنرى بشأن تعاطف الناس.

2024
02:21:15,958 --> 02:21:19,042
أخبر رجالك بأن يحصلوا
 على معلومات من "الهند" بسرعة.

2025
02:21:22,458 --> 02:21:26,708
كانت الطفلة عاجزة
 عن الكلام، أذكر ذلك بوضوح.

2026
02:21:27,083 --> 02:21:29,250
أجل، وهذا الرجل أحضرها إلى هنا.

2027
02:21:29,333 --> 02:21:30,625
كان يقول إنها تائهة.

2028
02:21:37,542 --> 02:21:38,667
توقفا.

2029
02:21:39,958 --> 02:21:40,792
مرحباً.

2030
02:21:40,875 --> 02:21:41,958
سيد "كوروكشيترا" من مركز الشرطة...

2031
02:21:42,042 --> 02:21:45,625
ورجالنا في مفوضية "دلهي" قد أكدوا قصته.

2032
02:21:45,708 --> 02:21:47,875
لقد ذهب إلى هناك مع هذه الطفلة.

2033
02:21:47,958 --> 02:21:49,500
لا يمكن لهذا الرجل أن يكون جاسوساً.

2034
02:21:49,583 --> 02:21:53,542
ليس من صلاحياتك أن تقرر ماذا يكون.

2035
02:21:53,625 --> 02:21:54,750
هذه وظيفتي!

2036
02:21:54,833 --> 02:21:56,750
تقتضي وظيفتك جعله يعترف

2037
02:21:56,833 --> 02:21:58,458
- أنه جاسوس.
 - لكن يا سيدي.

2038
02:21:58,542 --> 02:22:02,708
وأجل، إن كنت غير قادر
 على أداء وظيفتك فأخبرني في الحال.

2039
02:22:02,792 --> 02:22:05,000
لدينا شرطيّون آخرون قادرون على ذلك.

2040
02:22:05,083 --> 02:22:08,042
وأعتقد أنك تحتاج إلى إجازة.

2041
02:22:19,208 --> 02:22:21,958
يريدون اعتراف "باوان" مهما كلّف الأمر.

2042
02:22:25,833 --> 02:22:27,792
عملت طوال حياتي...

2043
02:22:27,875 --> 02:22:31,208
من أجل مجد وحماية هذه البلاد.

2044
02:22:32,958 --> 02:22:37,125
لكن إن ألقي هذا الرجل...

2045
02:22:40,875 --> 02:22:46,458
إن ألقي هذا الرجل
 في سجن "باكستان" لبقية حياته...

2046
02:22:47,375 --> 02:22:50,333
فسيكون هذا معارضاً لمجد هذه البلاد.

2047
02:22:55,875 --> 02:22:57,708
ولن أسمح بحصول هذا.

2048
02:23:04,542 --> 02:23:05,542
آلو.

2049
02:23:05,792 --> 02:23:07,042
من؟

2050
02:23:08,292 --> 02:23:09,542
السيد "حامد".

2051
02:23:10,958 --> 02:23:12,042
نعم، سيدي.

2052
02:23:12,708 --> 02:23:13,625
نعم.

2053
02:23:16,458 --> 02:23:17,542
نعم، سيدي.

2054
02:23:19,750 --> 02:23:20,958
شكراً لك.

2055
02:23:21,333 --> 02:23:22,875
جيد جداً يا سيدي.

2056
02:23:22,958 --> 02:23:24,333
جيد جداً يا سيدي.

2057
02:23:24,792 --> 02:23:25,917
شكراً لك يا سيدي.

2058
02:23:26,000 --> 02:23:27,042
أخرج الكاميرا. هيّا.

2059
02:23:27,125 --> 02:23:28,375
أخرج الكاميرا.

2060
02:23:28,458 --> 02:23:29,542
هيّا.

2061
02:23:32,875 --> 02:23:33,917
سيدي.

2062
02:23:34,792 --> 02:23:37,625
سيدي، هناك فيديو جديد
 بشأن قصة "باجرانغي".

2063
02:23:40,000 --> 02:23:42,667
- حسناً، ابدأي النشرة.
 - حسناً، سيدي.

2064
02:23:42,750 --> 02:23:44,042
أخت "راسيكا".

2065
02:23:44,125 --> 02:23:45,458
أخت "راسيكا".

2066
02:23:45,542 --> 02:23:47,958
الأخ "باجرانغي" على التلفاز.

2067
02:23:48,042 --> 02:23:51,792
نشر الصحفيّ الباكستاني
 "تاشند نواب" فيديو جديد...

2068
02:23:51,875 --> 02:23:54,458
عن "باوان شاتورفيدي"،
 الملقب بـ"باجرانغي بايجانغا".

2069
02:23:54,542 --> 02:23:56,625
والذي هو محبوس في السجن الباكستاني.

2070
02:24:02,125 --> 02:24:05,958
"باوان شاتورفيدي"، أو المعروف
 بـ"باجرانغي بايجانغا"...

2071
02:24:06,042 --> 02:24:09,208
هو هنديّ خاطر بحياته ليعيد...

2072
02:24:09,292 --> 02:24:13,542
طفلة صغيرة إلى والديها في "باكستان".

2073
02:24:13,875 --> 02:24:15,625
انشروا هذه القصة في الحال.

2074
02:24:15,708 --> 02:24:17,292
لماذا فعل "باجرانغي" شيئاً كهذا؟

2075
02:24:17,375 --> 02:24:20,083
من أجل المال، الشهرة...

2076
02:24:20,167 --> 02:24:21,000
لا!

2077
02:24:21,083 --> 02:24:24,458
فعل "باجرانغي" ذلك لأنه
 يمتلك قلباً نظيفاً وصادقاً.

2078
02:24:24,542 --> 02:24:28,250
فعلها لأنه لم يرَ "شاهدة"
 على أنها باكستانية...

2079
02:24:28,333 --> 02:24:31,792
بل إنسانة من نوع آخر.

2080
02:24:32,792 --> 02:24:34,958
لكن للأسف، عطية الإله

2081
02:24:35,042 --> 02:24:37,917
عالقة وسط الكراهية القابعة بين البلدين.

2082
02:24:38,000 --> 02:24:40,208
واليوم، أجبرت هذه الكراهية "باجرانغي"...

2083
02:24:40,292 --> 02:24:43,125
على الاختباء كمجرم في "باكستان".

2084
02:24:43,708 --> 02:24:45,958
لننهِ هذه الكراهية الآن.

2085
02:24:46,042 --> 02:24:47,500
وعلينا أن نفعل هذا.

2086
02:24:47,583 --> 02:24:49,958
نحن كلا شعبي البلدين...

2087
02:24:50,042 --> 02:24:53,458
من يريد تربية أطفالنا
 على الحب، وليس على الكراهية.

2088
02:24:53,542 --> 02:24:57,042
لذا دعونا ننهِ هذه الكراهية.

2089
02:24:57,750 --> 02:25:00,958
غداً صباحاً... دعونا نتوجه
 إلى نقطة تفتيش "ناروال".

2090
02:25:01,042 --> 02:25:02,208
ما هذا الهراء؟

2091
02:25:02,292 --> 02:25:03,708
أغلقوا حدود "ناروال".

2092
02:25:03,792 --> 02:25:06,875
دعوا الشعبين من كلا
 البلدين أن يأتوا ويتأكدوا...

2093
02:25:06,958 --> 02:25:09,958
من ألّا يمنع أحد "باوان شاتورفيدي"،
 صديقي "باجرانغي"...

2094
02:25:10,042 --> 02:25:11,708
من عبور الحدود!

2095
02:25:11,792 --> 02:25:13,375
أو يمنعه من العودة إلى المنزل.

2096
02:25:13,458 --> 02:25:15,917
برفقة المصوّر "كامل يوسف"،
 كان معكم "تشاند نواب".

2097
02:26:54,792 --> 02:26:57,083
"تشاند"... "موني"؟

2098
02:26:57,333 --> 02:27:01,542
يا أخي، لقد وفينا بوعدنا لـ"باجرانغ بالي".

2099
02:27:02,000 --> 02:27:02,917
"موني"...

2100
02:27:03,000 --> 02:27:04,000
"شاهدة".

2101
02:27:04,083 --> 02:27:06,417
"شاهدة" مع والديها الآن.

2102
02:27:07,250 --> 02:27:08,417
"شاهدة"؟

2103
02:27:08,958 --> 02:27:11,208
أجل، "شاهدة".

2104
02:27:13,125 --> 02:27:13,958
"شاهدة".

2105
02:27:14,042 --> 02:27:15,125
"باوان".

2106
02:27:15,375 --> 02:27:16,833
هيّا نذهب يا "باوان".

2107
02:27:25,875 --> 02:27:26,833
هيّا.

2108
02:27:27,750 --> 02:27:29,208
ارجع إلينا.

2109
02:27:31,083 --> 02:27:32,958
وهذه المرة لا تزحف أسفل السياج.

2110
02:27:33,042 --> 02:27:34,875
لكن بتأشيرة صالحة.

2111
02:27:35,875 --> 02:27:36,875
أعدك.

2112
02:27:38,458 --> 02:27:39,792
هيّا.

2113
02:27:40,333 --> 02:27:42,750
"باجرانغي بايجانغا"!

2114
02:27:42,833 --> 02:27:45,000
"باجرانغي بايجانغا"!

2115
02:27:45,083 --> 02:27:46,958
"باجرانغي بايجانغا"!

2116
02:27:47,042 --> 02:27:47,958
"باجرانغي بايجانغا"!

2117
02:27:48,042 --> 02:27:49,167
"باجرانغي بايجانغا"!

2118
02:27:49,250 --> 02:27:50,667
"باجرانغي بايجانغا"!

2119
02:27:50,750 --> 02:27:51,958
"باجرانغي بايجانغا"!

2120
02:27:52,042 --> 02:27:53,375
"باجرانغي بايجانغا"!

2121
02:27:53,458 --> 02:27:54,708
"باجرانغي بايجانغا"!

2122
02:27:54,792 --> 02:27:55,958
"باجرانغي بايجانغا"!

2123
02:27:56,042 --> 02:27:57,458
"باجرانغي بايجانغا"!

2124
02:27:57,542 --> 02:27:58,958
"باجرانغي بايجانغا"!

2125
02:27:59,042 --> 02:28:00,375
"باجرانغي بايجانغا"!

2126
02:28:00,458 --> 02:28:01,458
"باجرانغي بايجانغا"!

2127
02:28:01,542 --> 02:28:02,792
"باجرانغي بايجانغا"!

2128
02:28:02,875 --> 02:28:04,042
"باجرانغي بايجانغا"!

2129
02:28:04,125 --> 02:28:05,500
"باجرانغي بايجانغا"!

2130
02:28:05,583 --> 02:28:06,917
"باجرانغي بايجانغا"!

2131
02:28:07,000 --> 02:28:07,917
"باجرانغي بايجانغا"!

2132
02:28:08,000 --> 02:28:08,958
توقف.

2133
02:28:10,000 --> 02:28:10,958
افتح البوابة.

2134
02:28:11,042 --> 02:28:13,708
سيدي، لدينا أوامر بأن نلقي القبض عليه.

2135
02:28:13,792 --> 02:28:15,458
إن كان هذا الرجل قد خاطر بحياته...

2136
02:28:15,542 --> 02:28:20,917
ليعيد طفلتك التائهة،
 ألم تكن لتفتح البوابة حينها؟

2137
02:28:21,000 --> 02:28:23,708
أنت تعرف... لا يمكنني أن أفتح البوابة.

2138
02:28:23,792 --> 02:28:25,458
"باجرانغي بايجانغا"!

2139
02:28:25,542 --> 02:28:27,000
"باجرانغي بايجانغا"!

2140
02:28:27,083 --> 02:28:28,917
"باجرانغي بايجانغا"!

2141
02:28:29,000 --> 02:28:30,250
هل تصغي إلى هذه الأصوات؟

2142
02:28:30,333 --> 02:28:31,667
"باجرانغي بايجانغا"!

2143
02:28:31,750 --> 02:28:33,542
إنه صوت الشعب الباكستانيّ.

2144
02:28:33,792 --> 02:28:36,708
إن كانوا قادرين على رؤية
 الفرق بين الصواب والخطأ...

2145
02:28:36,792 --> 02:28:37,708
لماذا لا تراه أنت أيضاً؟

2146
02:28:37,792 --> 02:28:39,083
أنت جنديّ.

2147
02:28:39,458 --> 02:28:41,458
أنت أدرى منّي.

2148
02:28:41,542 --> 02:28:43,292
لدينا أوامر يا سيدي.

2149
02:28:44,042 --> 02:28:46,333
أن نمنع عبور هذا الرجل للحدود.

2150
02:28:48,000 --> 02:28:49,208
لكن...

2151
02:28:52,542 --> 02:28:53,875
يوجد القليل منّا...

2152
02:28:56,542 --> 02:28:58,542
مقارنة بالآلاف لديكم.

2153
02:29:02,542 --> 02:29:03,667
هل تفهمني؟

2154
02:29:05,375 --> 02:29:07,208
"باجرانغي بايجانغا"!

2155
02:29:07,292 --> 02:29:08,750
"باجرانغي بايجانغا"!

2156
02:29:08,833 --> 02:29:10,208
"باجرانغي بايجانغا"!

2157
02:29:10,292 --> 02:29:11,917
"باجرانغي بايجانغا"!

2158
02:29:12,000 --> 02:29:13,500
"باجرانغي بايجانغا"!

2159
02:29:13,583 --> 02:29:15,208
"باجرانغي بايجانغا"!

2160
02:29:15,292 --> 02:29:16,750
"باجرانغي بايجانغا"!

2161
02:29:16,833 --> 02:29:18,292
"باجرانغي بايجانغا"!

2162
02:29:59,792 --> 02:30:01,125
"باجرانغي بايجانغا"!

2163
02:30:01,208 --> 02:30:02,625
"باجرانغي بايجانغا"!

2164
02:30:02,708 --> 02:30:03,958
"باجرانغي بايجانغا"!

2165
02:30:04,042 --> 02:30:05,458
"باجرانغي بايجانغا"!

2166
02:30:05,542 --> 02:30:06,792
"باجرانغي بايجانغا"!

2167
02:30:06,875 --> 02:30:08,000
"باجرانغي بايجانغا"!

2168
02:30:08,083 --> 02:30:09,250
"باجرانغي بايجانغا"!

2169
02:30:09,333 --> 02:30:10,542
"باجرانغي بايجانغا"!

2170
02:30:10,625 --> 02:30:11,875
"باجرانغي بايجانغا"!

2171
02:30:11,958 --> 02:30:13,042
"باجرانغي بايجانغا"!

2172
02:30:13,125 --> 02:30:14,250
"باجرانغي بايجانغا"!

2173
02:30:14,333 --> 02:30:15,875
"باجرانغي بايجانغا"!

2174
02:30:15,958 --> 02:30:17,458
"باجرانغي بايجانغا"!

2175
02:30:17,542 --> 02:30:18,958
"باجرانغي بايجانغا"!

2176
02:30:19,042 --> 02:30:20,458
"باجرانغي بايجانغا"!

2177
02:30:20,542 --> 02:30:21,958
"باجرانغي بايجانغا"!

2178
02:30:22,042 --> 02:30:23,542
"باجرانغي بايجانغا"!

2179
02:30:23,625 --> 02:30:24,917
"باجرانغي بايجانغا"!

2180
02:30:25,000 --> 02:30:27,250
"باجرانغي بايجانغا"!

2181
02:30:27,333 --> 02:30:28,917
"باجرانغي بايجانغا"!

2182
02:30:29,000 --> 02:30:30,208
"باجرانغي بايجانغا"!

2183
02:30:30,292 --> 02:30:31,708
"باجرانغي بايجانغا"!

2184
02:30:31,792 --> 02:30:33,458
"شاهدة".

2185
02:30:33,542 --> 02:30:35,042
"باجرانغي بايجانغا"!

2186
02:30:36,292 --> 02:30:37,667
"باجرانغي بايجانغا"!

2187
02:30:37,750 --> 02:30:39,208
"باجرانغي بايجانغا"!

2188
02:30:39,292 --> 02:30:40,500
"باجرانغي بايجانغا"!

2189
02:30:40,583 --> 02:30:41,875
"باجرانغي بايجانغا"!

2190
02:30:41,958 --> 02:30:43,208
"باجرانغي بايجانغا"!

2191
02:30:43,292 --> 02:30:44,458
"باجرانغي بايجانغا"!

2192
02:30:44,542 --> 02:30:45,875
"باجرانغي بايجانغا"!

2193
02:30:45,958 --> 02:30:47,042
"باجرانغي بايجانغا"!

2194
02:30:47,125 --> 02:30:48,417
"باجرانغي بايجانغا"!

2195
02:31:04,542 --> 02:31:06,208
"باجرانغي بايجانغا"!

2196
02:31:06,292 --> 02:31:07,875
"باجرانغي بايجانغا"!

2197
02:31:07,958 --> 02:31:09,375
"باجرانغي بايجانغا"!

2198
02:31:09,458 --> 02:31:10,875
"باجرانغي بايجانغا"!

2199
02:31:10,958 --> 02:31:12,375
- "باجرانغي بايجانغا"!
 - "شاهدة".

2200
02:31:12,458 --> 02:31:13,750
"باجرانغي بايجانغا"!

2201
02:31:13,833 --> 02:31:15,292
"باجرانغي بايجانغا"!

2202
02:31:15,375 --> 02:31:16,708
"باجرانغي بايجانغا"!

2203
02:31:16,792 --> 02:31:18,125
"باجرانغي بايجانغا"!

2204
02:31:25,542 --> 02:31:26,625
"باوان".

2205
02:31:55,833 --> 02:31:57,292
أترى "باوان".

2206
02:32:05,000 --> 02:32:06,292
"باوان"!

2207
02:32:31,833 --> 02:32:34,875
يا عمّي!

2208
02:32:46,958 --> 02:32:53,042
يا عمّي!

2209
02:32:59,000 --> 02:33:05,083
يا عمّي!

2210
02:33:24,708 --> 02:33:30,208
"جاي شري (رام)"!

2211
02:33:30,292 --> 02:33:35,667
يا عمّي!

2212
02:34:54,958 --> 02:34:59,542
"جاي شري (رام)"!

2213
02:34:59,958 --> 02:35:01,625
يا عمّي!

2214
02:35:27,042 --> 02:35:30,250
"لأنك دقات القلب

2215
02:35:30,333 --> 02:35:32,542
وأنا القلب نفسه.

2216
02:35:46,792 --> 02:35:50,083
مسكنك.

2217
02:35:50,375 --> 02:35:54,458
ورفقتك.

2218
02:35:54,542 --> 02:35:58,083
بينما عثرتُ على طريقك،

2219
02:35:58,167 --> 02:36:01,958
عثرتُ على منزلي أيضاً.

2220
02:36:02,042 --> 02:36:05,917
يداك ما زالت

2221
02:36:06,000 --> 02:36:09,750
بين يداي.

2222
02:36:09,833 --> 02:36:15,917
اتركي يدي.

2223
02:36:16,458 --> 02:36:19,083
منذ أن التقينا...

2224
02:36:19,167 --> 02:36:23,292
أشعر بالقدرة.

2225
02:36:24,208 --> 02:36:26,708
منذ أن التقينا...

2226
02:36:26,792 --> 02:36:31,542
حققت كل شيء.

2227
02:36:31,958 --> 02:36:34,500
مع الصعوبة البالغة...

2228
02:36:34,583 --> 02:36:39,458
أصبحت وجهتنا أسهل.

2229
02:36:39,958 --> 02:36:45,917
لأنك دقات القلب وأنا القلب نفسه."

2230
02:39:06,458 --> 02:39:08,542
ترجمة: "دانيه الشهابي"

