﻿1
00:00:50,959 --> 00:00:53,376
<i>وحي السر</i>

2
00:00:53,501 --> 00:00:55,876
5أعمال

3
00:00:56,001 --> 00:00:59,084
بناءاً على قصة نفس الاسم

4
00:00:59,209 --> 00:01:02,292
في برلين إليوستريت زيتونغ

5
00:01:02,417 --> 00:01:05,542
بواسطة رودولف ستراتز

6
00:01:05,667 --> 00:01:10,376
تكفلها كارل ماير

7
00:01:35,459 --> 00:01:39,126
و لازلو شيفر

8
00:02:10,584 --> 00:02:12,751
الأب فاراموند: فيكتور بلوتنر

9
00:02:12,876 --> 00:02:15,001
قاضي المقاطعة (متقاعد)

10
00:02:15,126 --> 00:02:17,292
هيرمان فالنتين

11
00:02:17,417 --> 00:02:19,584
الرجل القلق

12
00:02:19,709 --> 00:02:21,834
جوليوس فالكنشتاين

13
00:02:21,959 --> 00:02:24,126
الخدم: روبرت ليفلر

14
00:02:24,251 --> 00:02:26,417
خادم: والتر كورت-كوهلي

15
00:02:26,542 --> 00:02:28,876
الضيوف ، الخدم

16
00:02:29,001 --> 00:02:33,876
الفصل الأول

17
00:02:34,001 --> 00:02:41,167
لأيام حتى الآن ، مطاردة من
أكتوبر في قلعة فيوجولد

18
00:02:53,251 --> 00:02:56,334
قائد القلعة

19
00:03:00,501 --> 00:03:03,459
الضيوف

20
00:03:52,334 --> 00:03:55,501
الكونت أوستيش

21
00:04:35,167 --> 00:04:39,626
... أنت!... كونت أوستيش ؟

22
00:04:41,667 --> 00:04:46,876
هل نسيت دعوتي؟

23
00:05:19,792 --> 00:05:22,792
القاضي الإقليمي المتقاعد

24
00:05:25,126 --> 00:05:29,209
هو يشتهر بأنه أطلق النار
على شقيقه ميتاً

25
00:05:29,334 --> 00:05:33,501
منذ ثلاثة أعوام

26
00:05:33,626 --> 00:05:37,667
و هكذا أصبح وريث وحيد...

27
00:05:39,667 --> 00:05:42,542
الرجل القلق

28
00:05:59,626 --> 00:06:02,709
كل شخص قادر

29
00:06:02,834 --> 00:06:06,001
لمتابعة الإجراءات في ذلك الوقت

30
00:06:06,126 --> 00:06:09,042
مقتنع بأنه القاتل

31
00:06:23,626 --> 00:06:26,251
مرة أخرى أنا أؤكد

32
00:06:26,376 --> 00:06:31,959
ما زلت أتوقع أرملة أخيك
كضيفة هذا المساء...!

33
00:06:57,667 --> 00:07:01,751
أرملة ضحية القتل؟

34
00:07:01,876 --> 00:07:07,001
تزوجت مرة أخرى قبل عام
واحد إلى بارون سافيرشتات

35
00:07:19,126 --> 00:07:23,709
أنا أود أن أعرض لنا كل الخبرة

36
00:07:23,834 --> 00:07:28,376
البارونة التي تصادفك هنا ، كونت

37
00:07:39,292 --> 00:07:42,334
لذلك أنت تقيم

38
00:07:42,459 --> 00:07:45,501
ثم دعها تكون على رأسك

39
00:08:00,917 --> 00:08:05,501
في انتظار البارونة

40
00:08:21,792 --> 00:08:28,126
أي لحظة الآن سوف تظهر
و الداخل هو كونت أوستيش...!

41
00:09:28,667 --> 00:09:37,042
هل تدعي أنك تعلمت
فن النبوة في الهند؟

42
00:09:45,251 --> 00:09:47,501
هل تهتم بالكشف عن ذلك

43
00:09:47,626 --> 00:09:49,917
في ضوء هذا الصيد المطوّق بالمطر

44
00:09:50,042 --> 00:09:52,376
سواء أياً منا

45
00:09:52,501 --> 00:09:54,709
هل سوف تكون قادراً على الخروج من النار؟

46
00:10:04,084 --> 00:10:09,126
<ط> واحدة سيتم إطلاق النار </ ط>...!

47
00:10:14,959 --> 00:10:19,334
... ربما حتى... اثنان؟!...

48
00:11:28,667 --> 00:11:33,667
... أوستيش في داخل!...

49
00:13:03,167 --> 00:13:06,167
أنت سوف تفهم أن...

50
00:13:06,292 --> 00:13:09,417
تحت هذه الظروف...

51
00:13:09,542 --> 00:13:12,542
لا يمكننا البقاء... إلى جانبك...!

52
00:13:53,584 --> 00:13:58,209
لا! لا يمكنك المغادرة

53
00:13:58,334 --> 00:14:03,001
هل تعرف من يأتي هنا لرؤيتك؟

54
00:14:05,292 --> 00:14:10,167
الأب فراموند من روما

55
00:14:13,459 --> 00:14:19,709
الأب... فاراموند... من روما...؟!

56
00:14:25,126 --> 00:14:27,126
نعم ! مع كل الإثارة

57
00:14:27,251 --> 00:14:29,292
أنا كنت قد نسيت تقريباً

58
00:14:29,417 --> 00:14:31,501
أنا يجب أن أذهب لأحصل على رسالتك من أجلك

59
00:14:31,626 --> 00:14:33,542
هذه اللحظة

60
00:15:02,626 --> 00:15:07,876
الأب... فاراموند...؟!

61
00:15:29,251 --> 00:15:35,459
من المؤكد أنك لا تقصد
إبعادى عن منزلك؟

62
00:15:41,501 --> 00:15:48,667
هي باقية! هي تريد
أن تنتظر الأب فارموند

63
00:16:15,834 --> 00:16:18,209
<i>... تلك الزوجة</i>

64
00:16:18,334 --> 00:16:20,792
<i>من قريبي المتوفى بشكل مأساوي</i>

65
00:16:20,917 --> 00:16:23,376
<i>سيكون ضيفك</i>

66
00:16:23,501 --> 00:16:25,959
<i>يملأني بفرح عظيم</i>

67
00:16:26,084 --> 00:16:28,584
<i>أنا أبارك الظرف</i>

68
00:16:28,709 --> 00:16:31,126
<i>يقودني إلى الشمال مرة أخرى</i>

69
00:16:31,251 --> 00:16:33,834
<i>بعد عقودي الطويلة في روما</i>

70
00:16:33,959 --> 00:16:36,042
<i>في الأيام المقبلة</i>

71
00:16:36,167 --> 00:16:38,417
<i>أنا سوف آتي إلى فوجيلود</i>

72
00:16:38,542 --> 00:16:40,751
<i>لرؤيتكم جميعًا</i>

73
00:16:40,876 --> 00:16:43,126
<i>أصدقائي الأعزاء</i>

74
00:16:43,251 --> 00:16:45,376
<i>وجهاً لوجه...</i>

75
00:16:57,001 --> 00:17:01,834
نهاية الفصل الأول

76
00:17:01,959 --> 00:17:07,126
الفصل الثاني

77
00:17:07,251 --> 00:17:14,376
في اليوم التالي - مفاجأة: أشعة الشمس

78
00:17:50,167 --> 00:17:53,167
... حسناً ، أخيراً

79
00:19:06,751 --> 00:19:13,042
النشرة الجوية
الجو مشمس اليوم. لا هطول الأمطار

80
00:19:52,667 --> 00:19:57,709
ألستَ ذاهبٌ على الصيد؟

81
00:20:02,584 --> 00:20:07,667
أنا فقط أصطاد في المطر و العاصفة

82
00:21:15,751 --> 00:21:22,792
قل ، لماذا زوجكِ دائماً هادئ؟

83
00:21:45,501 --> 00:21:52,376
لكن ، بالطبع ، بعد
حوالي ربع ساعة...

84
00:22:23,751 --> 00:22:26,626
النهار

85
00:22:42,417 --> 00:22:47,084
صاحب السمو ، الأب فاراموند

86
00:22:47,209 --> 00:22:51,876
قد ذكر للتو أنه سيصل هذا المساء

87
00:23:33,959 --> 00:23:43,459
هذا غريب أوستيش حقاً سيصطاد
في مثل هذا الطقس البغيض

88
00:23:51,792 --> 00:24:01,292
بالطبع هو سيعرف أن يبقى بعيداً
عن طريق أقاربه ، الأب

89
00:24:48,501 --> 00:24:57,876
... أنا سوف... لديك الكثير... لمناقشة...
مع الأب... هذا المساء...!

90
00:25:08,751 --> 00:25:11,709
المساء

91
00:26:11,834 --> 00:26:21,167
إذا رغبت البارونة ، أنا سأكون
سعيداً لرؤيتها هذا المساء

92
00:27:25,959 --> 00:27:31,126
الآن بيتنا مبارك

93
00:28:13,292 --> 00:28:22,542
بغض النظر عما يحدث ، أعتقد...
تكرم مني

94
00:29:09,792 --> 00:29:14,792
البارونة يودع دخوله

95
00:29:43,459 --> 00:29:50,834
تكلم... عزيزي الطفل... تكلم...!

96
00:29:59,459 --> 00:30:06,667
كم غريب .. القس...
هذا اللقاء

97
00:30:12,834 --> 00:30:22,001
... لأن كل هذه السنوات...
لقد تصارعت مع أفكاري...!

98
00:30:26,584 --> 00:30:29,626
... معك ، القس ..

99
00:30:29,751 --> 00:30:32,792
كشخص الوحيد

100
00:30:32,917 --> 00:30:36,001
صديق و أقرباء لزوجي المتوفى

101
00:30:36,126 --> 00:30:39,042
أنا أستطيع التحدث إلى...!

102
00:31:19,626 --> 00:31:24,667
... لقد تم الآن 4 سنوات...

103
00:31:33,584 --> 00:31:38,292
نهاية الفصل الثاني

104
00:31:38,417 --> 00:31:43,334
الفصل الثالث

105
00:32:02,667 --> 00:32:09,959
كان زواجنا... في البداية...
مثل يوم واحد من النعيم

106
00:32:40,751 --> 00:32:45,959
و هكذا قضينا أشهراً
في النعيم المحزن

107
00:32:49,126 --> 00:32:54,376
يوم واحد ذهب...

108
00:33:35,459 --> 00:33:37,792
أسابيع في وقت لاحق عاد...

109
00:33:37,917 --> 00:33:40,292
كان شخصًا مختلفًا

110
00:33:40,417 --> 00:33:42,751
دفن نفسه في كتابات...

111
00:33:42,876 --> 00:33:44,876
الكتب المقدسة...

112
00:34:42,126 --> 00:34:45,626
صدقني يا عزيزي

113
00:34:45,751 --> 00:34:51,167
صحيح  السعادة تكمن فقط في
نبذ كل الأشياء الدنيوية

114
00:35:55,251 --> 00:36:02,709
هو تحول ليكون قديساً...
هو أراد فقط رؤية القديس في

115
00:36:08,501 --> 00:36:13,292
و على مدى أشهر كان مثل هذا...
أنا نضجت ...

116
00:36:13,417 --> 00:36:18,042
كلما أصبح أكثر نقاءاً ، كلما وجدت
رهباني الأرضية... أكثر فظاعة

117
00:36:24,334 --> 00:36:31,501
أنا أعطش... لرؤية الشر... لرغبة الشر...

118
00:36:34,834 --> 00:36:40,042
ثم جئت لمعرفة بارون ...

119
00:36:50,084 --> 00:36:53,459
أراد زوجي التخلي عن ممتلكاته

120
00:36:53,584 --> 00:36:56,917
لتقسيم ثروته بين الفقراء...

121
00:36:57,042 --> 00:37:00,417
اندلعت الحجج الرهيبة
بينه و بين شقيقه...

122
00:37:00,542 --> 00:37:02,834
ذات مساء -
كان هناك صف شامل

123
00:37:20,042 --> 00:37:24,792
في الليلة التي تلت...
حدث شيء فظيع -

124
00:37:24,917 --> 00:37:29,376
زوجي... كان...

125
00:37:46,292 --> 00:37:51,792
أنا لا أستطيع الذهاب على أي...
ليس الآن... غداً...

126
00:38:42,376 --> 00:38:47,042
إذا كنت ستعذرني لبقية اليوم

127
00:38:47,167 --> 00:38:51,792
أنا سأدعو سيد العزبة غداً

128
00:39:37,292 --> 00:39:40,334
حكايات طويلة من الصيد

129
00:39:44,876 --> 00:39:52,167
إذن أنت لا تصدق أنني حصلت على أسد مرة واحدة؟

130
00:41:17,459 --> 00:41:20,459
وقت الليل

131
00:41:52,626 --> 00:41:57,626
اطلب من القس أن يراني

132
00:42:57,667 --> 00:43:01,792
ربع ساعة في وقت لاحق

133
00:43:31,042 --> 00:43:37,542
لا! لا أحد يرحل من هنا

134
00:43:53,167 --> 00:44:00,459
نحن قد بحثنا حول القلعة بأكملها...!

135
00:45:01,834 --> 00:45:07,001
إنها تزداد غرابة هنا

136
00:45:10,834 --> 00:45:18,126
بعد ساعة واحدة
لا يمكن العثور على أي أثر للآب

137
00:46:13,876 --> 00:46:21,126
جريمة؟!...
ربما كان... كونت أوستيش ؟

138
00:47:43,626 --> 00:47:46,667
الأحلام

139
00:48:55,626 --> 00:49:02,667
هذا يفعل ذلك
غداً أنا سأخرج من هنا

140
00:49:16,834 --> 00:49:20,792
لكن في الوقت نفسه 
فتى المطبخ يحلم أيضًا

141
00:49:20,917 --> 00:49:24,792
من أحداث الساعات القليلة الماضية...

142
00:50:21,334 --> 00:50:26,251
نهاية الفصل الثالث

143
00:50:26,376 --> 00:50:31,542
الفصل الرابع

144
00:50:31,667 --> 00:50:37,209
صباح اليوم الثالث

145
00:50:58,542 --> 00:51:05,834
بالتأكيد أنت تفهم! من مكان
العمل المهم أن يحضر إلى

146
00:51:14,334 --> 00:51:21,667
هل هناك من ترك من لا يخاف بيتي

147
00:51:24,542 --> 00:51:29,251
أنا أخطرت السلطات

148
00:51:29,376 --> 00:51:34,001
فيما يتعلق شكي من هذا
الكونت أوستيش...!

149
00:52:01,292 --> 00:52:04,292
رجل سعيد

150
00:52:16,959 --> 00:52:21,709
هي غريبة جداً...
لا تقول شيئاً .. لا شيء على الإطلاق ..

151
00:52:21,834 --> 00:52:26,334
حول الآب في عداد المفقودين...؟

152
00:52:33,501 --> 00:52:36,542
في منتصف النهار

153
00:53:12,792 --> 00:53:20,209
هل ارتكبت ذات مرة جريمة قتل؟

154
00:53:35,501 --> 00:53:42,626
ما... هل أنت... تحاول...
أقول ذلك...؟

155
00:53:46,792 --> 00:53:56,042
السادة الأفاضل
لماذا لا تدعيني أختتم؟

156
00:53:59,209 --> 00:54:04,334
هذا ما حلمت به هذه الليلة الماضية

157
00:54:35,126 --> 00:54:38,334
كونت أوستيش

158
00:54:38,459 --> 00:54:41,709
يبدو لي أن المزاج في
منزلي في هذه اللحظة

159
00:54:41,834 --> 00:54:44,834
غير مناسب لمثل هذه النكات...

160
00:55:54,542 --> 00:56:01,834
صدقوني ، عيني على
اكتشاف المجرمين بارعون...!

161
00:56:12,459 --> 00:56:15,209
... و أنا أقول

162
00:56:15,334 --> 00:56:18,167
الكونت أوستيش متصلة بالتأكيد

163
00:56:18,292 --> 00:56:21,126
لاختفاء الأب

164
00:56:21,251 --> 00:56:24,042
هو يرتفع إلى السماء

165
00:56:24,167 --> 00:56:25,959
من أجل إخفاء جريمته الأخيرة

166
00:56:39,126 --> 00:56:43,834
هو يحتاج للاعتذار إليك
أمام جميع الضيوف

167
00:56:43,959 --> 00:56:48,501
لنكاته غير اللائقة

168
00:57:04,667 --> 00:57:09,709
أنت تحتاج مطلقاً للتحدث معه

169
00:58:03,834 --> 00:58:08,959
لذا أنت تعرف شيئاً ، كونت

170
00:58:12,959 --> 00:58:17,626
ربما أنت لديك فكرة عن
الناس الذين يشكون هنا

171
00:58:17,751 --> 00:58:22,334
في اختفاء الآب؟

172
00:58:26,834 --> 00:58:29,959
أنا

173
00:58:41,709 --> 00:58:46,376
لكن أنا أعرف حتى أكثر 
قاضيها المتقاعد

174
00:58:46,501 --> 00:58:51,126
أنا يمكنني أيضا أن أجمع الأسرار

175
00:59:08,959 --> 00:59:18,209
على سبيل المثال ، أود الآن أن
أعرض على بارون واحدًا من أسراره

176
00:59:21,792 --> 00:59:25,876
الكونت أوستيش
إذا كنت تعرف أسرار شعوب أخرى

177
00:59:26,001 --> 00:59:30,001
أنت يجب ألا تكشف عنهم أمام الجميع

178
00:59:33,292 --> 00:59:38,126
أنا سوف أشرف رأيك

179
00:59:38,251 --> 00:59:43,001
أنا أود أن أهمس كلمات قليلة
جداً لبارون سافيرستات

180
01:00:10,709 --> 01:00:15,959
... لا .. أنا .. أنا .. لست... قاتلاً...

181
01:00:52,126 --> 01:00:57,167
فقط ما هي هذه الاتهامات؟

182
01:01:08,501 --> 01:01:17,792
هل ربما تريد أن تتهم
 بارون في قتل أخيك؟

183
01:01:23,376 --> 01:01:26,501
<i>ربما؟</i>

184
01:02:47,501 --> 01:02:52,667
سوف أستشير بارون سافيرستات

185
01:03:34,667 --> 01:03:39,959
اليوم أنا سأكشف ذلك

186
01:03:50,126 --> 01:03:55,209
هو قاتل زوجي...!

187
01:03:57,501 --> 01:04:02,709
... في حجة ، هو أطلق النار على أخيه

188
01:04:31,959 --> 01:04:36,834
نهاية الفصل الرابع

189
01:04:36,959 --> 01:04:42,834
الفصل الخامس

190
01:04:42,959 --> 01:04:47,959
بعد نصف ساعة

191
01:05:01,542 --> 01:05:08,792
ماذا تعرف عن ذلك الوقت...
عزيزي... تكلم!...

192
01:05:30,126 --> 01:05:37,542
الكونت بالتأكيد جعل التسرع...!

193
01:06:05,459 --> 01:06:12,667
و أنا أقول لك ، هو أيضاً حصل
على الآب على ضميره

194
01:07:00,959 --> 01:07:06,126
لقد عاد الأب فاراموند...

195
01:07:28,709 --> 01:07:31,876
بالأمس أنا كنت أرغب في العزاء

196
01:07:32,001 --> 01:07:35,084
أنت لم تأتي!...

197
01:07:35,209 --> 01:07:38,001
اليوم... أنا سأعترف لك

198
01:07:42,709 --> 01:07:49,876
... لأنك ، ككاهن ، مجبر
على أن تظل صامتًا

199
01:08:00,709 --> 01:08:05,501
نحن لا يمكننا أن نفعل شيء الآن

200
01:08:05,626 --> 01:08:10,042
ربما تصبح أحداث الأيام
الأخيرة واضحة الآن

201
01:08:22,834 --> 01:08:30,167
قبل أيام قليلة من مقتل زوجي...

202
01:08:54,459 --> 01:08:59,459
... أوه ، أنا أخائف كثيراً من القداسة!...

203
01:09:13,209 --> 01:09:20,542
أنا أود أن أرى شيئاً شريراً...
شيء تماماً ، شر تماماً...!

204
01:09:25,876 --> 01:09:29,376
... أ... القتل!...

205
01:09:45,042 --> 01:09:49,917
بارون سافيرستات ، تستهلكه
العاطفة بالنسبة لي

206
01:09:50,042 --> 01:09:54,542
قد أساءت فهمني بطريقة مرعبة!...

207
01:10:03,459 --> 01:10:08,542
أطلق النار على زوجي...

208
01:10:23,959 --> 01:10:29,042
بعد يومين اعترف لي

209
01:10:48,959 --> 01:10:54,001
ثم أنا عرفت ذنبي
بالذنب كذلك

210
01:10:57,834 --> 01:11:05,209
تم القبض على الكونت
لو هو أدين...

211
01:11:06,501 --> 01:11:12,792
... كنا قد سممنا أنفسنا...
من أجل إثبات براءته...

212
01:11:16,292 --> 01:11:21,376
لكن لم يدان

213
01:11:31,959 --> 01:11:39,251
نحن تابعنا! خوفاً من الحياة
خوفاً من الموت

214
01:11:44,542 --> 01:11:49,876
كل واحد منا لعن
ملزمة من خلال الشعور بالذنب لدينا

215
01:11:50,001 --> 01:11:54,959
نحن قد تزوجنا
كان ذلك زواجنا

216
01:11:59,667 --> 01:12:08,959
... لذا كنا اثنين من الرفاق
و اليوم لدي افتديته

217
01:12:32,542 --> 01:12:39,876
لقد اتهم الكونت
أوستيش من فراتيكيد!

218
01:12:52,876 --> 01:13:00,001
... هذا هو مدى بعيداً دفعت مصير لي

219
01:13:05,792 --> 01:13:12,959
الآن أنت تعرف كل شيء
و  يجب عليك أن تظل صامتاً

220
01:13:19,542 --> 01:13:24,501
..أفهمك!...

221
01:15:53,501 --> 01:15:56,834
تصرف مثل رجل

222
01:16:11,167 --> 01:16:16,126
...ًأنا لم أكن سعيدا...

223
01:17:30,959 --> 01:17:34,001
لقطة؟

224
01:17:57,459 --> 01:18:00,459
الهدوء المسائي

225
01:18:53,001 --> 01:18:58,001
...هو ميت!...

226
01:19:18,709 --> 01:19:25,959
أنا ، المنبوذ البريء ، عرفت دائمًا...

227
01:19:34,126 --> 01:19:38,876
لذلك كان يجب ضبط كل الظروف

228
01:19:39,001 --> 01:19:43,417
من أجل أن أكون أخيرًا
من هذا الشكوك المهين

229
01:19:46,542 --> 01:19:55,792
لهذا السبب أنا أحبطت وصول
الأب فاراموند في القلعة

230
01:20:02,626 --> 01:20:07,834
نحن لدينا الكثير للاعتذار لك

231
01:20:13,876 --> 01:20:16,876
مساء

232
01:20:33,959 --> 01:20:39,001
أنا الأب فراموند من روما

233
01:20:46,626 --> 01:20:49,542
النهاية

