1
00:00:34,791 --> 00:00:35,875
‫"سليمان".‬

2
00:00:39,041 --> 00:00:39,958
‫"سليمان"!‬

3
00:00:40,041 --> 00:00:42,125
‫"شارع (دياغونال)، (جوهانسبرغ)‬
‫(جنوب أفريقيا)"‬

4
00:00:42,208 --> 00:00:43,041
‫"13 يونيو، 1977"‬

5
00:00:46,333 --> 00:00:48,000
‫إلى أين تذهبون يا سادة؟‬

6
00:00:48,083 --> 00:00:50,166
‫وماذا لديكم في الحقيبة؟‬

7
00:00:50,833 --> 00:00:52,291
‫بعض الأمتعة فحسب.‬

8
00:01:08,375 --> 00:01:09,750
‫لينهض الجميع.‬

9
00:01:10,875 --> 00:01:11,750
‫اقعدوا.‬

10
00:01:12,833 --> 00:01:16,625
‫سيادتك، الدولة تتهم المتهم،‬

11
00:01:16,708 --> 00:01:19,208
‫"سليمان كالوشي ماهلانغو"،‬

12
00:01:19,958 --> 00:01:23,208
‫الجنوب أفريقي البالغ 21 سنة،‬

13
00:01:23,291 --> 00:01:27,625
‫القاطن في المنزل 2445 من المجمع‬
‫السكني "سي2"، "ماميلودي"، "بريتوريا"،‬

14
00:01:27,708 --> 00:01:30,333
‫بجريمتيّ قتل،‬

15
00:01:30,875 --> 00:01:32,500
‫ومحاولتيّ قتل،‬

16
00:01:32,583 --> 00:01:34,458
‫والانخراط في العنف العام،‬

17
00:01:34,541 --> 00:01:36,250
‫والعنف ضد الممتلكات.‬

18
00:01:36,333 --> 00:01:37,166
‫أيها الشاب،‬

19
00:01:37,791 --> 00:01:42,125
‫تتهمك الدولة بجريمتيّ قتل،‬

20
00:01:43,291 --> 00:01:45,666
‫ومحاولتيّ قتل،‬

21
00:01:45,750 --> 00:01:49,041
‫والانخراط في العنف العام‬

22
00:01:49,125 --> 00:01:53,208
‫والعنف ضد الممتلكات.‬

23
00:01:53,291 --> 00:01:55,916
‫وأخيرًا، والأهم،‬

24
00:01:56,000 --> 00:01:59,000
‫فعل التواطؤ.‬

25
00:01:59,083 --> 00:02:01,791
‫فعل التواطؤ لهدف مشترك‬

26
00:02:01,875 --> 00:02:07,500
‫لصالح شخص آخر، يُدعى "موندي موتلونغ"،‬
‫وهو غير حاضر هنا،‬

27
00:02:07,583 --> 00:02:08,625
‫لتنفيذ هذه الأعمال.‬

28
00:02:08,708 --> 00:02:09,833
‫شكرًا لك يا سيدي.‬

29
00:02:10,541 --> 00:02:14,250
‫أفترض أنك ناقشت التهم‬
‫مع موكلك يا سيد "ميلر".‬

30
00:02:14,333 --> 00:02:15,583
‫أجل، ناقشناها يا سيدي.‬

31
00:02:16,041 --> 00:02:17,250
‫وما موقفه من التهم؟‬

32
00:02:17,833 --> 00:02:20,583
‫تُهم جريمتيّ القتل ومحاولتيّ القتل،‬

33
00:02:21,083 --> 00:02:22,041
‫نطالب بالبراءة.‬

34
00:02:22,875 --> 00:02:24,125
‫أما التهم الأخرى...‬

35
00:02:29,375 --> 00:02:30,583
‫نطالب بالبراءة.‬

36
00:02:33,291 --> 00:02:36,916
‫حُدد موعد المحاكمة بتاريخ 13 فبراير.‬

37
00:02:37,791 --> 00:02:41,541
‫انقلوا المتهم إلى سجن "فورت"‬
‫في "جوهانسبرغ"‬

38
00:02:42,666 --> 00:02:44,375
‫حتى انتهاء المحاكمة.‬

39
00:02:47,250 --> 00:02:48,458
‫لينهض الجميع.‬

40
00:02:59,083 --> 00:03:03,208
‫هذه أسرتي. أمي "مارثا" وأخي "لوكاس"‬

41
00:03:03,708 --> 00:03:07,041
‫الذي يعمل سجانًا، والذي أحيانًا يكون أبي.‬

42
00:03:07,833 --> 00:03:09,875
‫لطالما أرادا الأفضل لأجلي‬

43
00:03:09,958 --> 00:03:11,791
‫وأعدّاني لأغدو رجلًا،‬

44
00:03:11,875 --> 00:03:14,666
‫تلك مسؤولية سأقدّرها بعمق‬

45
00:03:14,750 --> 00:03:18,125
‫خلال شعيرة عبوري في "ترانسفال الشرقية"،‬

46
00:03:18,208 --> 00:03:22,416
‫حين طُردنا بالإكراه من أرضنا‬
‫وزُج بنا في غياهب الفقر.‬

47
00:03:23,375 --> 00:03:26,875
‫تركنا أبي مدفونًا في أرض جدباء قاحلة.‬

48
00:03:26,958 --> 00:03:30,500
‫كابدنا الحياة معًا،‬
‫وساعدنا بعضنا البعض ما استطعنا.‬

49
00:03:31,083 --> 00:03:33,166
‫لقد كنا عبيدًا للفقر.‬

50
00:03:33,958 --> 00:03:37,791
‫وتعليمي تعيّن أن يكون الخلاص لأسرتي.‬

51
00:03:41,375 --> 00:03:45,958
‫كان ذلك في الـ6 من أبريل يا سيدتي...‬
‫عام 1652.‬

52
00:03:55,708 --> 00:03:57,625
‫يا صاح، أما زلت تتغوّط؟‬

53
00:03:57,708 --> 00:03:59,875
‫تبًا يا "ماهلانغو"، اخرج من هنا!‬

54
00:04:02,458 --> 00:04:04,416
‫قال "مايلز ديفيس" ذات مرّة،‬

55
00:04:04,500 --> 00:04:09,208
‫"موسيقى الجاز هي الأخ الأكبر للثورة.‬
‫فإن الثورة تتبعها حيث تذهب."‬

56
00:04:09,291 --> 00:04:10,625
‫"(مايلز ديفيس)‬
‫ألبوم (سفن ستيبس تو هيفين)"‬

57
00:04:10,708 --> 00:04:12,500
‫- كيف حالك يا "سولي"؟‬
‫- بخير. وأنت؟‬

58
00:04:12,583 --> 00:04:14,208
‫حسنًا. إنك كسبت مالًا وفيرًا اليوم.‬

59
00:04:14,291 --> 00:04:15,291
‫الشكر والحمد لله.‬

60
00:04:15,375 --> 00:04:18,291
‫احرص دومًا على إنفاقها‬
‫في المتجر وسيباركك الله.‬

61
00:04:18,375 --> 00:04:19,750
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

62
00:04:35,541 --> 00:04:37,041
‫لعين حقير!‬

63
00:04:55,625 --> 00:04:59,916
‫بطاقة الواحد البستوني!‬

64
00:05:02,083 --> 00:05:03,916
‫يا عجوز، 2 راند للرهان.‬

65
00:05:04,333 --> 00:05:05,833
‫بطاقة الواحد البستوني.‬

66
00:05:05,916 --> 00:05:07,791
‫- "موندي".‬
‫- تعال يا عزيزي. أنت، هناك.‬

67
00:05:07,875 --> 00:05:11,750
‫إن فزت بهذا، سأشتري لك مرطب شعر‬
‫لتصفف شعرك إلى الوراء.‬

68
00:05:11,833 --> 00:05:13,916
‫- "موندي".‬
‫- ماذا؟‬

69
00:05:14,000 --> 00:05:16,541
‫- لم تغيّبت عن المدرسة؟‬
‫- دعني وشأني، إنني أعمل.‬

70
00:05:16,625 --> 00:05:18,041
‫بحقك يا رجل.‬

71
00:05:18,458 --> 00:05:21,291
‫شرطة! لنغادر من هنا!‬

72
00:05:21,375 --> 00:05:22,458
‫توقفا!‬

73
00:05:40,333 --> 00:05:41,958
‫"بريندا ريفييرا".‬

74
00:05:42,375 --> 00:05:44,125
‫إنها لا تعيش في الواقع نفسه.‬

75
00:05:44,208 --> 00:05:45,791
‫إنها تختار أن تكون جزءًا من هذا.‬

76
00:05:45,875 --> 00:05:47,458
‫إنكما متأخران.‬

77
00:05:47,541 --> 00:05:50,583
‫إنها ذكية وجميلة.‬

78
00:05:51,125 --> 00:05:52,583
‫- آسف يا "بريندا".‬
‫- وحبيبتي.‬

79
00:05:52,666 --> 00:05:54,708
‫"بريندا".‬

80
00:05:54,791 --> 00:05:56,750
‫أنت، ماذا دهاك يا فتاة؟‬

81
00:05:56,833 --> 00:05:57,666
‫أتعلمان؟‬

82
00:05:57,750 --> 00:06:02,416
‫كيف ستدرسان إن سُجنتما؟‬

83
00:06:02,500 --> 00:06:05,041
‫مهلًا يا "بريندا"، "مانديلا" سجين، صحيح؟‬

84
00:06:05,125 --> 00:06:06,833
‫لكنه يدرس.‬

85
00:06:06,916 --> 00:06:08,916
‫كل الناس الذين يقودوننا متعلّمون.‬

86
00:06:09,000 --> 00:06:10,666
‫تأمل حالك. إنك تأبى الدراسة.‬

87
00:06:10,750 --> 00:06:12,791
‫وأنت ترتدي زيًا مدرسيًا. أي هراء هذا؟‬

88
00:06:13,250 --> 00:06:16,375
‫لدينا اختبار تاريخ وأنت لم تذاكر.‬

89
00:06:16,458 --> 00:06:18,416
‫لا تكلّميني عن قصّته.‬

90
00:06:18,500 --> 00:06:21,583
‫دعيني أكلّمك عن قصتنا. توقفي للحظة.‬

91
00:06:21,666 --> 00:06:24,250
‫أتعرفين ما حدث عام 1652،‬
‫حين جاءنا "يان فان ريبيك"؟‬

92
00:06:24,333 --> 00:06:26,833
‫غمر بلادنا بالملونين!‬

93
00:06:26,916 --> 00:06:30,083
‫ثم جاءنا "فاسكو دا غاما" بسفينته العملاقة‬
‫وابتلانا بكل توابله.‬

94
00:06:30,166 --> 00:06:31,916
‫الآن كل ما نأكله حارّ للغاية.‬

95
00:06:32,000 --> 00:06:34,291
‫أتعرفين "شاكا زولو"؟ لم أتوقع ذلك.‬

96
00:06:34,375 --> 00:06:36,833
‫أتعرفين الملكة "مودجادجي"؟ ملكة المطر.‬

97
00:06:36,916 --> 00:06:40,583
‫- لا تعرفينها. أتعرفين حتى "هلاتشوايا"؟‬
‫- بل "سيتشوايو".‬

98
00:06:41,625 --> 00:06:43,250
‫أجل، ذلك الشخص.‬

99
00:06:43,333 --> 00:06:45,250
‫أتعرفين من قتل الملك "هينتسا"؟‬

100
00:06:45,333 --> 00:06:46,750
‫"هاري سميث". أجل.‬

101
00:06:46,833 --> 00:06:50,750
‫لا تقولي إنني أحدث جلبة.‬
‫إليك رأيي، سحقًا لأولئك المستوطنين.‬

102
00:06:50,833 --> 00:06:51,958
‫سحقًا لقانون تعليم الـ"بانتو"!‬

103
00:06:52,041 --> 00:06:53,750
‫- الويل لهم...‬
‫- مهلًا!‬

104
00:06:54,250 --> 00:06:55,666
‫ألا ترى أن هناك أناسًا حولنا؟‬

105
00:06:56,583 --> 00:06:58,541
‫أتريدنا جميعًا أن نموت بسبب جلبتك؟‬

106
00:06:59,541 --> 00:07:01,541
‫تمالك نفسك، هناك وشاة حولنا.‬

107
00:07:02,708 --> 00:07:04,500
‫أجب سؤالي. ماذا كانت مهمتم؟‬

108
00:07:06,625 --> 00:07:09,375
‫مهمتهم كانت...‬

109
00:07:09,458 --> 00:07:12,125
‫الاغتصاب والنهب. صديقي "موندي"!‬

110
00:07:14,750 --> 00:07:17,500
‫- "بريندا". كيف حالك؟‬
‫- إنني بخير.‬

111
00:07:17,583 --> 00:07:18,666
‫أيعلم أبوك أنك هنا؟‬

112
00:07:19,833 --> 00:07:22,833
‫"سولي ماهلانغو". مرحبًا؟ ماذا لديك؟‬

113
00:07:25,166 --> 00:07:27,000
‫"مايلز ديفيس".‬

114
00:07:27,416 --> 00:07:29,166
‫رباه.‬

115
00:07:29,250 --> 00:07:31,083
‫أتعرف ما هذا يا صاح؟‬

116
00:07:31,166 --> 00:07:32,541
‫هذه موسيقى "هيب هوب".‬

117
00:07:34,250 --> 00:07:36,000
‫أجل، إلا أنهم لن يعلموكم ذلك.‬

118
00:07:36,083 --> 00:07:38,541
‫سيخبرونكم بأن ذلك كان بغرض‬
‫تأسيس مركز تجارة‬

119
00:07:38,625 --> 00:07:41,083
‫في الطرف الجنوبي الأقل تحضرًا في "أفريقيا".‬

120
00:07:41,583 --> 00:07:43,541
‫اسمه "توماس ماسوكو".‬

121
00:07:43,875 --> 00:07:46,208
‫لكننا نعرفه باسم "تومي لندن"،‬

122
00:07:46,625 --> 00:07:49,875
‫ناشط محلي من "ماميلودي" وبطل مناضل.‬

123
00:07:50,250 --> 00:07:53,666
‫كان "لندن" يجنّد التلاميذ للانضمام‬
‫إلى حزب "المؤتمر الوطني الأفريقي"،‬

124
00:07:53,750 --> 00:07:56,250
‫ليثوروا ضد النظام في النهاية.‬

125
00:07:57,083 --> 00:08:00,625
‫جهلت كيف أحدد موقفي منه،‬
‫لكنه كان مثيرًا للاهتمام.‬

126
00:08:01,333 --> 00:08:04,375
‫لم يكن "لندن" مجرمًا، لكنه كان خطيرًا.‬

127
00:08:05,041 --> 00:08:08,583
‫وتحدث الإنجليزية بطلاقة. "تومي لندن".‬

128
00:08:08,666 --> 00:08:09,666
‫أجل.‬

129
00:08:09,750 --> 00:08:13,541
‫أجل. نريد أن ينضم الناس إلى الحركة‬
‫لنقاوم ضد النظام.‬

130
00:08:15,541 --> 00:08:17,833
‫ستكون هناك مسيرة تظاهرية بعد غد.‬

131
00:08:18,375 --> 00:08:20,416
‫في الـ16 من يونيو في "سويتو". اتفقنا؟‬

132
00:08:21,333 --> 00:08:23,583
‫- حسنًا.‬
‫- أجهّز بعض الحافلات.‬

133
00:08:23,666 --> 00:08:25,500
‫أريدكم أن تأتوا. اتفقنا؟‬

134
00:08:25,583 --> 00:08:28,125
‫لعلمكم، ربما تجلبون أناسًا آخرين‬
‫لإظهار دعمهم.‬

135
00:08:28,208 --> 00:08:31,583
‫طبعًا يا أخي "تي". سأحضر.‬

136
00:08:31,666 --> 00:08:33,541
‫- أنا أيضًا سأحضر.‬
‫- مهلًا، لن نذهب.‬

137
00:08:33,625 --> 00:08:35,250
‫- قلت إنني ذاهبة.‬
‫- قلت إننا لن نذهب.‬

138
00:08:35,332 --> 00:08:37,666
‫"سولي"، قانون تعليم الـ"بانتو" مهزلة.‬

139
00:08:37,750 --> 00:08:39,582
‫ألا تدرك أنهم يعبثون بعقلك؟‬

140
00:08:39,666 --> 00:08:42,332
‫يحرصون على أن تفهم كل أوامرهم.‬

141
00:08:42,416 --> 00:08:45,875
‫"أجل يا زعيم. لا يا زعيم. آسف يا زعيم."‬

142
00:08:45,958 --> 00:08:48,791
‫انتظروا لحظة، لدي شيء لكم.‬

143
00:08:50,458 --> 00:08:51,583
‫مرحبًا يا فتى...‬

144
00:08:53,166 --> 00:08:54,125
‫انصرف.‬

145
00:08:54,208 --> 00:08:57,416
‫عمي "لندن"، أريد أن ألعب.‬

146
00:08:57,500 --> 00:09:00,708
‫بحقك. لدى البالغون عمل لينجزوه.‬

147
00:09:00,791 --> 00:09:02,041
‫أسرع بالخروج.‬

148
00:09:04,083 --> 00:09:05,333
‫سأشتري لك حلوى، اتفقنا؟‬

149
00:09:09,041 --> 00:09:11,458
‫أودّكم أن تأخذوا بعض المنشورات وتوزعوها.‬

150
00:09:12,125 --> 00:09:14,375
‫"الويل لكم بالأفريقية."‬

151
00:09:16,583 --> 00:09:21,333
‫إذًا، سألقاكم لدى موقف الحافلات.‬
‫خلف المحطة.‬

152
00:09:21,416 --> 00:09:24,791
‫- الـ16 من يونيو.‬
‫- حسنًا يا أخي "تي". هلا تعطيني أسطوانتي!‬

153
00:09:29,166 --> 00:09:30,875
‫ستنال أسطوانتك في الـ16 من يونيو.‬

154
00:09:32,208 --> 00:09:33,125
‫في "سويتو".‬

155
00:09:34,541 --> 00:09:37,750
‫- لنذهب.‬
‫- لا تتوتر. لنذهب.‬

156
00:09:37,833 --> 00:09:38,958
‫لنذهب.‬

157
00:09:39,041 --> 00:09:42,291
‫- رائع يا "مايلز ديفيس".‬
‫- نخبك يا "تومي".‬

158
00:09:47,458 --> 00:09:49,083
‫حسنًا يا صغيري. يمكنك اللعب الآن.‬

159
00:09:53,500 --> 00:09:55,208
‫احرص على العناية بسيارتي.‬

160
00:10:10,000 --> 00:10:12,083
‫"الملاكمة مثل موسيقى الجاز.‬

161
00:10:12,500 --> 00:10:15,708
‫كلّما كانت أفضل، قلّ تقدير الناس لها."‬

162
00:10:17,166 --> 00:10:18,291
‫"جورج فورمان".‬

163
00:10:22,500 --> 00:10:24,041
‫أخي "لوكاس".‬

164
00:10:25,125 --> 00:10:26,000
‫كيف حالك؟‬

165
00:10:27,500 --> 00:10:28,500
‫بخير.‬

166
00:10:29,208 --> 00:10:30,166
‫أأنت بخير؟‬

167
00:10:34,458 --> 00:10:39,250
‫أجل. إنني كما يرام.‬

168
00:10:42,250 --> 00:10:43,500
‫عيد ميلاد سعيد.‬

169
00:10:48,625 --> 00:10:49,750
‫إنك لم تنس.‬

170
00:10:50,333 --> 00:10:52,875
‫وكيف أنسى؟‬

171
00:10:56,416 --> 00:10:57,500
‫ما رأيك؟‬

172
00:10:59,375 --> 00:11:00,333
‫الوزن الثقيل.‬

173
00:11:03,250 --> 00:11:04,875
‫والأسطوانة؟‬

174
00:11:05,875 --> 00:11:08,291
‫يمكنك الذهاب لتشغيلها.‬

175
00:11:08,708 --> 00:11:09,541
‫رائع.‬

176
00:11:26,833 --> 00:11:27,833
‫أمي،‬

177
00:11:28,416 --> 00:11:31,750
‫خادمة منزل تؤجر على تربية أطفال أسرة أخرى‬

178
00:11:31,833 --> 00:11:33,500
‫في ضواحي "بريتوريا".‬

179
00:11:33,916 --> 00:11:36,208
‫- مرحبًا يا أمي.‬
‫- مرحبًا يا صغيري.‬

180
00:11:39,166 --> 00:11:43,791
‫إنك كبرت وأصبحت رجلًا.‬
‫تبدو كوالدك تمامًا.‬

181
00:11:43,875 --> 00:11:45,166
‫حقًا يا أمي؟‬

182
00:11:45,958 --> 00:11:46,958
‫كيف كان يومك؟‬

183
00:11:47,041 --> 00:11:50,291
‫سار كما يرام، لكن المستوطنين يستعبدوننا.‬

184
00:11:50,375 --> 00:11:52,625
‫أخي، كيف حال العمل؟‬

185
00:11:53,125 --> 00:11:56,708
‫لا جديد يا "سولي".‬
‫أؤدي عملي وأؤجر. ماذا عساي أقول؟‬

186
00:11:58,166 --> 00:11:59,583
‫وأنت؟‬

187
00:12:00,625 --> 00:12:06,125
‫- لا بأس، لكن الشرطة...‬
‫- "سولي"، إنهم يؤدّون عملهم.‬

188
00:12:07,666 --> 00:12:10,583
‫كيف تشعر وقد صرت رجلًا الآن؟‬
‫حتمًا بلغت ولديك شهوة حاليًا.‬

189
00:12:10,666 --> 00:12:12,666
‫أخي "لوكاس"، لا أدري...‬

190
00:12:13,291 --> 00:12:15,250
‫- أأنت مثلي الجنس؟‬
‫- "لوكاس"...‬

191
00:12:15,333 --> 00:12:17,291
‫العمل ينتظرني. عليّ الذهاب.‬

192
00:12:17,375 --> 00:12:22,125
‫الفتيات سينهلن عليك. يجب أن تستمتع بهن.‬

193
00:12:22,208 --> 00:12:23,708
‫أخي "لوكاس"...‬

194
00:12:23,791 --> 00:12:26,708
‫انتبه أيها العالم، ابني الوسيم قادم.‬

195
00:12:27,166 --> 00:12:28,166
‫أمي.‬

196
00:12:28,250 --> 00:12:30,500
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- إلى "ماراباستاد".‬

197
00:12:30,583 --> 00:12:33,750
‫حسنًا، اشتر لي عاطوسًا. هذا يكاد ينتهي.‬

198
00:12:33,833 --> 00:12:35,250
‫- حسنًا يا أمي. أجل.‬
‫- أستشريه لي؟‬

199
00:12:35,333 --> 00:12:37,541
‫شكرًا لك يا بني. لا تنس تصريحك.‬

200
00:12:37,625 --> 00:12:38,750
‫أمي.‬

201
00:12:39,958 --> 00:12:41,208
‫- صحبتك السلامة.‬
‫- حسنًا يا أمي.‬

202
00:12:53,083 --> 00:12:56,375
‫صديقي "سول". كيف حالك؟‬

203
00:12:56,458 --> 00:12:59,041
‫- مرحبًا يا "موندي".‬
‫- مرحبًا.‬

204
00:12:59,125 --> 00:13:02,041
‫- من هذا الذي معك؟‬
‫- أنا بالطبع يا "مايلز ديفيس".‬

205
00:13:03,583 --> 00:13:07,791
‫إذًا، أستشترك في المسيرة التظاهرة يوم 16؟‬

206
00:13:07,875 --> 00:13:10,666
‫- لا يمكنني يا "موندي".‬
‫- يمكنك.‬

207
00:13:10,750 --> 00:13:14,958
‫- لدي عمل.‬
‫- إنك بائع جوال.‬

208
00:13:15,041 --> 00:13:17,041
‫إنني أساند أمي وأخي في المصاريف.‬

209
00:13:17,125 --> 00:13:21,750
‫أخوك. إنه يكسب نقودًا كفاية‬
‫بالعمل مع العدو.‬

210
00:13:21,833 --> 00:13:23,625
‫مهلًا. لا تحاضرني بهرائك.‬

211
00:13:23,708 --> 00:13:29,416
‫هراء؟ الهراء هو كونك بائعًا جوالًا‬
‫أيها الواشي.‬

212
00:13:29,500 --> 00:13:31,333
‫حقًا؟ ماذا قلت يا فتى؟‬

213
00:13:31,750 --> 00:13:32,958
‫- "سولي"...‬
‫- مهلًا!‬

214
00:13:33,666 --> 00:13:34,666
‫سحقًا.‬

215
00:13:34,875 --> 00:13:38,375
‫يبدو أنك نسيت من اعتنى بك‬
‫في شعيرة الاستهلال.‬

216
00:13:38,458 --> 00:13:39,500
‫وأنت يا أخي "تي"...‬

217
00:13:41,125 --> 00:13:42,000
‫أين أسطوانتي؟‬

218
00:13:48,750 --> 00:13:51,083
‫وماذا عن الناس؟‬

219
00:13:52,916 --> 00:13:53,750
‫أي ناس؟‬

220
00:14:01,583 --> 00:14:03,625
‫أنصت، إن أمثالك الجبناء‬

221
00:14:03,708 --> 00:14:06,291
‫يسمحون لأولئك القوم البيض بأن يحكمونا.‬

222
00:14:06,375 --> 00:14:10,000
‫لا يا أخي "تي".‬
‫الجبان هو من يقتل أخاه الأسود.‬

223
00:14:10,083 --> 00:14:12,958
‫كان "سبايدر" خائنًا عديم القيمة.‬

224
00:14:13,041 --> 00:14:15,916
‫لو كان "سبايدر" مارًا من هنا الآن،‬
‫لقتلته ثانيةً.‬

225
00:14:16,000 --> 00:14:21,166
‫إذًا، يمكن قتلك لمجرّد تصنيفك خائنًا؟‬
‫إذًا، اقتلني، نعتني "موندي" توًا بالواشي.‬

226
00:14:21,250 --> 00:14:23,416
‫- الآن أنت تتفوّه بالهراء يا صاح.‬
‫- أنا؟‬

227
00:14:24,250 --> 00:14:26,625
‫أجل. كن حذرًا.‬

228
00:14:31,625 --> 00:14:34,416
‫- لنذهب يا "موندي".‬
‫- اغرب عن وجهي.‬

229
00:14:49,166 --> 00:14:52,125
‫"الحرية لـ(موميا)"‬

230
00:14:56,416 --> 00:14:57,791
‫لم أنت صامت؟‬

231
00:14:57,875 --> 00:15:00,416
‫- قل شيئًا.‬
‫- حسنًا.‬

232
00:15:00,833 --> 00:15:02,500
‫ماذا أيضًا علّموك في الاستهلال؟‬

233
00:15:02,583 --> 00:15:05,416
‫"بريندا"، ما يحدث في الاستهلال يبقى هناك.‬

234
00:15:05,500 --> 00:15:07,625
‫- لكن لماذا؟ أخبرني.‬
‫- إنه كلام رجال.‬

235
00:15:07,708 --> 00:15:09,375
‫لكنني لن أخبر أحدًا بما ستقوله لي.‬

236
00:15:09,458 --> 00:15:11,625
‫- كما قلت، إنه كلام رجال.‬
‫- لكنني لن أخبر أحدًا.‬

237
00:15:11,708 --> 00:15:12,625
‫كما قلت، إنه كلام رجال.‬

238
00:15:14,458 --> 00:15:15,458
‫اقتربي مني.‬

239
00:15:15,916 --> 00:15:19,625
‫إن لم تفتح فمك وتخبرني،‬

240
00:15:19,708 --> 00:15:21,833
‫فلن أفتح فمي لتقبيلك أيضًا.‬

241
00:15:21,916 --> 00:15:23,708
‫- لا يا حبيبتي.‬
‫- لن أفعل.‬

242
00:15:36,416 --> 00:15:40,625
‫حسنًا، أتخال نفسك أفضل من الرجال‬
‫الذين يقبضون عليهم يوميًا؟‬

243
00:15:42,458 --> 00:15:43,291
‫"بريندا"...‬

244
00:15:44,708 --> 00:15:47,083
‫أنصتي، سلبني المستوطنون أبي. إنهم قساة.‬

245
00:15:48,375 --> 00:15:51,291
‫عانيت تلك الحسرة بنفسي.‬
‫ولا أودّ التحدث عن ذلك أيضًا، اتفقنا؟‬

246
00:15:53,083 --> 00:15:55,791
‫حسبتك غير خائف.‬

247
00:15:55,875 --> 00:15:58,250
‫"بريندا"، لست خائفًا من أي شيء.‬

248
00:16:05,500 --> 00:16:08,625
‫سأحضر المسيرة التظاهرية. معك أو بدونك.‬

249
00:16:10,875 --> 00:16:11,958
‫أن تحب شخصًا ما...‬

250
00:16:13,041 --> 00:16:13,958
‫أن أحبك أنت...‬

251
00:16:14,958 --> 00:16:17,291
‫هو أن أشهد أعظم طموح لحياتي...‬

252
00:16:18,125 --> 00:16:19,166
‫يتحقق.‬

253
00:16:27,833 --> 00:16:29,541
‫"أستوديو تصوير (ستيف)"‬

254
00:16:43,166 --> 00:16:45,458
‫"16 يونيو، 1976"‬

255
00:16:45,541 --> 00:16:46,500
‫حسنًا...‬

256
00:16:46,583 --> 00:16:49,625
‫بصل وطماطم وتفاح...‬

257
00:16:50,750 --> 00:16:51,750
‫وموز.‬

258
00:16:55,458 --> 00:16:58,166
‫"سولي"، نقودك ينقصها راندان.‬

259
00:16:58,250 --> 00:17:00,666
‫لا. تدينان لي براندين‬
‫من الأسبوع الماضي، أتعلم؟‬

260
00:17:02,041 --> 00:17:05,540
‫- "أوتران"، أندين لـ"سولي" براندين؟‬
‫- أجل.‬

261
00:17:07,208 --> 00:17:08,750
‫- إلى اللقاء.‬
‫- مهلًا يا "سولي"!‬

262
00:17:18,208 --> 00:17:19,833
‫"للبيض فقط"‬

263
00:17:19,915 --> 00:17:21,915
‫- أوقعت بك أيها الشيطان الصغير!‬
‫- عجبًا!‬

264
00:17:30,916 --> 00:17:33,791
‫- أوقعنا بك أيها البائع الجوال.‬
‫- لا يا صاح. اتركني!‬

265
00:17:35,833 --> 00:17:36,666
‫أفسحي!‬

266
00:17:48,125 --> 00:17:50,041
‫أتحسب أن بوسعك الهرب منا؟‬

267
00:17:50,125 --> 00:17:52,333
‫أتحسب أن بوسعك الهرب أيها اللقيط؟‬

268
00:17:52,416 --> 00:17:55,291
‫سنرى الآن كم ستفلح في الهرب‬
‫بمعدة ممتلئة.‬

269
00:17:55,375 --> 00:17:57,708
‫هيا. أحضره. تعال.‬

270
00:18:05,583 --> 00:18:06,916
‫لنرك تهرب الآن.‬

271
00:18:08,250 --> 00:18:09,833
‫- أرجوك...‬
‫- كُل.‬

272
00:18:10,666 --> 00:18:11,750
‫كُل!‬

273
00:18:12,583 --> 00:18:14,166
‫كُل.‬

274
00:18:15,833 --> 00:18:17,291
‫كُلها.‬

275
00:18:19,041 --> 00:18:20,250
‫أرجوك...‬

276
00:18:20,333 --> 00:18:21,750
‫كُلها. هيا.‬

277
00:18:21,833 --> 00:18:23,416
‫- حسنًا.‬
‫- كُلها!‬

278
00:18:23,500 --> 00:18:24,583
‫كُلها بالكامل.‬

279
00:18:25,375 --> 00:18:27,208
‫اتفقنا؟ ها نحن أولاء.‬

280
00:18:28,083 --> 00:18:28,916
‫كُلها.‬

281
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
‫- لا يمكنني أكل المزيد.‬
‫- لا يمكنك؟ لم؟‬

282
00:18:31,083 --> 00:18:32,416
‫أرجوك، لا يمكنني.‬

283
00:18:32,500 --> 00:18:34,250
‫ربما علينا إخلاء متسع للمزيد.‬

284
00:19:46,916 --> 00:19:48,833
‫كانت "سويتو" حمام دم يا فتى.‬

285
00:19:48,916 --> 00:19:50,583
‫رباه.‬

286
00:19:51,583 --> 00:19:54,208
‫"سولي"، سنغادر. خلال يومين.‬

287
00:19:56,166 --> 00:20:00,125
‫أستأتي معنا؟ "لاكي" قادم معنا.‬

288
00:20:00,666 --> 00:20:01,500
‫أجل.‬

289
00:20:03,083 --> 00:20:06,125
‫إذًا، ما رأيك يا "ديفيس"؟ أأنت معنا؟‬

290
00:20:17,958 --> 00:20:21,583
‫أرجوك يا "سولي"، لا تذهب معهم.‬

291
00:20:27,375 --> 00:20:28,500
‫لنذهب.‬

292
00:20:31,541 --> 00:20:32,916
‫"سولي"، أنا آسف.‬

293
00:20:34,125 --> 00:20:35,666
‫تعيّن أن أنصت لك.‬

294
00:20:37,500 --> 00:20:39,625
‫أرجوك أن تسامحني لعدم إنصاتي لك.‬

295
00:20:41,291 --> 00:20:44,375
‫لا يا "بريندا"، أنا الجبان.‬

296
00:20:45,958 --> 00:20:47,375
‫لا تقل ذلك.‬

297
00:20:49,208 --> 00:20:50,625
‫تركتك تذهبين إلى المسيرة التظاهرية بمفردك،‬

298
00:20:51,666 --> 00:20:52,625
‫وتخلّفت عنها.‬

299
00:20:54,583 --> 00:20:56,000
‫أي نوع من الرجال يفعل ذلك؟‬

300
00:20:58,916 --> 00:20:59,916
‫آسف.‬

301
00:21:00,583 --> 00:21:03,166
‫قتلوا أطفالًا أبرياء.‬

302
00:21:03,958 --> 00:21:05,416
‫كانت هناك كلاب...‬

303
00:21:07,875 --> 00:21:09,083
‫وغاز مسيل للدموع.‬

304
00:21:12,416 --> 00:21:16,333
‫وحجارة تتطاير في كل مكان.‬

305
00:21:20,375 --> 00:21:26,416
‫كان هناك ضجيج كثير.‬

306
00:21:30,333 --> 00:21:31,958
‫ثم ساد الصمت.‬

307
00:21:33,041 --> 00:21:34,416
‫صمت.‬

308
00:21:37,333 --> 00:21:38,666
‫كان أمرًا مرعبًا.‬

309
00:21:38,750 --> 00:21:40,916
‫بدا الأمر وكأنني سمعت جلودهم‬
‫تُنتزع من أبدانهم.‬

310
00:21:44,875 --> 00:21:49,166
‫لأمكنك سماع أنفاسهم تُنتزع من أجسادهم.‬

311
00:21:57,000 --> 00:22:01,458
‫ثم لسمعت دوي إطلاق نار تلو الآخر.‬
‫حتى في هذه اللحظة، أسمع دوي إطلاق النار.‬

312
00:22:01,541 --> 00:22:03,541
‫دوي إطلاق نار. أطفال تسقط أرضًا.‬

313
00:22:04,041 --> 00:22:09,166
‫دوي إطلاق نار. أطفال تسقط أرضًا.‬
‫لم أر مثل كل هذا الدم في حياتي قبلًا.‬

314
00:22:14,291 --> 00:22:18,041
‫لم يمقتنا أولئك المستوطنون جدًا هكذا؟‬
‫ماذا أجرمنا في حقهم؟‬

315
00:22:19,583 --> 00:22:20,833
‫لم لا يرحموننا؟ ما ذنبنا؟‬

316
00:22:25,708 --> 00:22:30,250
‫طالما لم تحضر أحداث الـ16 من يونيو،‬
‫فلم ذهبت إلى المنفى؟‬

317
00:22:31,250 --> 00:22:32,083
‫سئمت الوضع.‬

318
00:22:33,708 --> 00:22:34,583
‫وغضبت.‬

319
00:22:35,166 --> 00:22:37,625
‫طُردت أسرتي بالإكراه من أرض أجدادنا.‬

320
00:22:39,291 --> 00:22:42,375
‫قتل ذلك أبي. واُضطررت إلى مساعدة أمي.‬

321
00:22:44,208 --> 00:22:47,583
‫واُنتهكت رجولتي. فلم أعد أحتمل.‬

322
00:22:48,083 --> 00:22:49,375
‫ماذا كنت لتفعل؟‬

323
00:22:49,458 --> 00:22:50,541
‫علاوة على ذلك،‬

324
00:22:51,958 --> 00:22:53,291
‫نعلم ما كان بمقدوركم فعله.‬

325
00:22:53,375 --> 00:22:55,708
‫- من؟‬
‫- النظام العرقي الأفريقي.‬

326
00:22:57,958 --> 00:22:59,875
‫أمكنكم قتل تلاميذ في مثيرة تظاهرية.‬

327
00:23:00,333 --> 00:23:03,000
‫- متطرفون ومثيرو شغب. مجرمون...‬
‫- أطفال.‬

328
00:23:04,125 --> 00:23:05,333
‫يتظاهرون للحرية.‬

329
00:23:07,791 --> 00:23:11,500
‫أغضبتنا أحداث "سويتو". جعلتني غاضبًا.‬

330
00:23:13,541 --> 00:23:15,375
‫ويغضبني أيضًا مجرد التفكير في تغيبي عنها.‬

331
00:23:15,958 --> 00:23:17,625
‫حيث رجال الشرطة يقتلون الأطفال.‬

332
00:23:18,125 --> 00:23:23,166
‫كنا قد سئمنا كوننا لا نملك سوى الأحجار‬
‫لنلقيها عليكم فيما تمطروننا بالرصاص.‬

333
00:23:23,625 --> 00:23:26,083
‫نوينا قتال النار بالنار.‬

334
00:23:31,875 --> 00:23:33,416
‫لم لا تأكل طعامك؟‬

335
00:23:34,750 --> 00:23:35,750
‫لست جائعًا يا أمي.‬

336
00:23:37,083 --> 00:23:37,916
‫"سليمان"...‬

337
00:23:42,625 --> 00:23:43,833
‫هذه ليست بحياة.‬

338
00:23:46,166 --> 00:23:48,333
‫لا يمكن أن يكون هذا‬
‫ما يريد القدير أن نعيشه.‬

339
00:23:48,666 --> 00:23:51,833
‫"كالوشي"، لا تشكك في القدير.‬

340
00:23:52,375 --> 00:23:54,666
‫للقدير تصاريف نجهلها.‬

341
00:23:55,625 --> 00:23:56,750
‫أي تصاريف يا أمي؟‬

342
00:23:58,416 --> 00:23:59,583
‫تأمّلي وجهي.‬

343
00:24:01,833 --> 00:24:08,500
‫أي إله يسمح بضرب الأطفال وقتلهم بالرصاص؟‬

344
00:24:09,541 --> 00:24:12,791
‫أي إله يسمح بحرماننا من أبينا وأرضنا؟‬

345
00:24:12,875 --> 00:24:15,000
‫لا تقحم أباك في هذا.‬

346
00:24:15,083 --> 00:24:17,333
‫أنصتي، أعلم يقينًا أن أبي لو كان حيًا،‬

347
00:24:17,708 --> 00:24:20,375
‫لما عشنا هكذا.‬

348
00:24:20,458 --> 00:24:21,291
‫"سليمان"...‬

349
00:24:22,208 --> 00:24:23,958
‫لا تحادث أمي بهذا الأسلوب.‬

350
00:24:24,041 --> 00:24:29,041
‫"لوكاس"، سليمان"،‬
‫المسيح حي. تحلّيا بالإيمان.‬

351
00:24:29,125 --> 00:24:30,833
‫والآن كُل يا صغيري.‬

352
00:24:31,958 --> 00:24:32,958
‫أمي...‬

353
00:24:34,625 --> 00:24:35,958
‫أما زلت تنتظرين المسيح؟‬

354
00:24:37,875 --> 00:24:40,166
‫أتنتظرين المسيح ليعود ويحل مشاكلنا؟‬

355
00:24:41,916 --> 00:24:43,208
‫المسيح لن يعود أبدًا.‬

356
00:24:44,125 --> 00:24:45,125
‫لقد مات.‬

357
00:24:46,125 --> 00:24:47,416
‫قالوا لنا في الاستهلال...‬

358
00:24:52,125 --> 00:24:54,250
‫إن المرء حين يموت، لا يعود إلى الدنيا.‬

359
00:24:56,166 --> 00:24:58,500
‫"لوكاس"! إنك ستقتل ابني!‬

360
00:25:24,875 --> 00:25:26,791
‫ماذا دهى تفكيرك؟‬

361
00:25:27,666 --> 00:25:30,875
‫ستندم ذات يوم على قول هذا الكلام.‬

362
00:25:33,541 --> 00:25:34,666
‫دعيه يذهب يا أمي.‬

363
00:25:36,708 --> 00:25:37,916
‫أدعه يذهب...‬

364
00:25:59,500 --> 00:26:01,875
‫"(ماهلانغو)"‬

365
00:26:11,791 --> 00:26:13,708
‫أين "سولي"؟‬

366
00:26:19,375 --> 00:26:22,083
‫أسرع. ادخل إلى السيارة.‬

367
00:26:22,875 --> 00:26:25,458
‫ما هذه الحقيبة الكبيرة؟‬
‫ما الأغراض التي وضبتها؟‬

368
00:26:25,541 --> 00:26:26,875
‫لم أنت بطيء جدًا؟‬

369
00:26:40,666 --> 00:26:42,333
‫- أمي.‬
‫- نعم؟‬

370
00:26:42,833 --> 00:26:45,291
‫- لقد رحل "سليمان".‬
‫- رحل؟ إلى أين؟‬

371
00:26:45,375 --> 00:26:46,208
‫كتب هذه الرسالة.‬

372
00:26:46,666 --> 00:26:48,291
‫"أخي (لوكاس).‬

373
00:26:48,375 --> 00:26:50,416
‫لقد رحلت. رجاءً، لا تتكبد عناء البحث عني."‬

374
00:26:50,500 --> 00:26:51,500
‫رحل يا أمي.‬

375
00:26:51,583 --> 00:26:54,583
‫ومنذ متى يكتب لنا خطابات‬
‫حين يستقل القطار إلى العمل؟‬

376
00:26:54,666 --> 00:26:57,333
‫هذا يوم مهم في الكنيسة، إنني متأخرة فعلًا.‬

377
00:26:57,416 --> 00:26:59,458
‫أمي، لقد رحل "سليمان"!‬

378
00:26:59,916 --> 00:27:00,833
‫أنصت، اعثر عليه.‬

379
00:27:00,916 --> 00:27:04,208
‫حين أعود من الكنيسة، أودّ رؤية كليكما هنا.‬

380
00:27:04,708 --> 00:27:06,875
‫هذان الولدان سيصيبانني بالجنون.‬

381
00:27:10,791 --> 00:27:12,833
‫إنك تقتلنا.‬

382
00:27:13,625 --> 00:27:15,083
‫ماذا يجري هنا؟‬

383
00:27:18,125 --> 00:27:21,083
‫"تومي"، هذه السيارة تعطلت.‬

384
00:27:21,583 --> 00:27:23,791
‫نحن في منتصف مكان مجهول.‬

385
00:27:23,875 --> 00:27:26,125
‫أتعلم كم شرطيًا يبحث عن أشخاص مثلنا؟‬

386
00:27:26,750 --> 00:27:28,000
‫ربما تعطلت بسبب الماء؟‬

387
00:27:28,083 --> 00:27:29,875
‫لا يا صاح. لا أملك وقتًا للهراء.‬

388
00:27:29,958 --> 00:27:32,333
‫صديقي "ديفيس". تفضل أسطوانتك.‬

389
00:27:32,416 --> 00:27:35,458
‫أحضر أغراضك. أسرع يا صاح. لنذهب.‬

390
00:27:36,375 --> 00:27:38,833
‫"تومي"، ربما إن حاولنا إصلاحها...‬

391
00:27:38,916 --> 00:27:41,416
‫لا نملك وقتًا لإصلاحها.‬
‫إنك أخفقت إخفاقًا ذريعًا.‬

392
00:27:41,500 --> 00:27:42,750
‫كيف غادرت البلاد؟‬

393
00:27:43,708 --> 00:27:46,833
‫سلكنا المنطقة بين نقطتيّ مراقبة الحدود‬
‫للعبور إلى "موزمبيق".‬

394
00:27:48,833 --> 00:27:52,791
‫كنا نتظاهر سيرًا ذهاب وإيابًا،‬
‫والمستوطنون أطلقوا علينا النار.‬

395
00:27:52,875 --> 00:27:54,166
‫ذهابًا وإيابًا.‬

396
00:27:54,250 --> 00:27:57,250
‫أعني، توقعت أن تنضم إلى المسيرة.‬

397
00:27:57,333 --> 00:27:58,833
‫توقعت أن تغير رأيك يا "سولي".‬

398
00:27:58,916 --> 00:28:01,458
‫بحقك يا "ديفيس"، نريد المعرفة فحسب.‬
‫ماذا كان يجري؟‬

399
00:28:01,541 --> 00:28:04,375
‫أكنت مع فتاة أخرى؟ لأننا كنا مع "بريندا".‬

400
00:28:07,375 --> 00:28:11,166
‫ذهبنا إلى هناك للنضال‬
‫لأجل حرية أمثالك، حريتك.‬

401
00:28:11,666 --> 00:28:12,875
‫إنك حتى لم تنضم إلينا.‬

402
00:28:12,958 --> 00:28:15,208
‫الآن لا يمكنك إخبارنا بما كان يجري حتى؟‬

403
00:28:15,291 --> 00:28:17,750
‫"لندن"، لم أطلب منك أن تناضل لأجلي، صحيح؟‬

404
00:28:17,833 --> 00:28:19,041
‫انس الأمر، اتفقنا؟‬

405
00:28:19,541 --> 00:28:21,250
‫- نود المعرفة فحسب.‬
‫- يا صاح.‬

406
00:28:21,333 --> 00:28:23,166
‫"سولي"...‬

407
00:28:23,250 --> 00:28:27,666
‫دعه يذهب.‬
‫تلك الحقيبة غالبًا مليئة بالفاكهة.‬

408
00:28:28,416 --> 00:28:31,708
‫أخي "تي"، إننا نسير منذ وقت طويل.‬
‫أين ذلك المكان؟‬

409
00:28:32,500 --> 00:28:34,000
‫نكاد نصل يا "موندي".‬

410
00:28:34,083 --> 00:28:37,166
‫سنسلك هذا الطريق فحسب،‬
‫ونتبعه حتى النهر.‬

411
00:28:37,250 --> 00:28:39,000
‫حالما نصل إلى الصخور...‬

412
00:28:39,083 --> 00:28:41,083
‫- أؤكد لك، سبق أن كنا هناك.‬
‫- سحقًا!‬

413
00:28:41,166 --> 00:28:44,541
‫رباه! كلفني هذا القميص 50 راند!‬

414
00:28:45,958 --> 00:28:49,583
‫ظننت أن شيئًا خطيرًا حدث يا صاح.‬

415
00:28:49,666 --> 00:28:51,625
‫أخي "تي"، هذا القميص من ماركة فاخرة.‬

416
00:28:52,041 --> 00:28:55,041
‫سحقًا لقميص الماركة الفاخرة.‬
‫ستستبدله في "موزمبيق".‬

417
00:28:55,125 --> 00:28:57,416
‫"موزمبيق"؟ إنه إصدار محدود.‬

418
00:28:58,666 --> 00:29:00,833
‫أموقن من عدم وجود تماسيح هنا؟‬

419
00:29:00,916 --> 00:29:03,416
‫لا تُوجد. امض قدمًا فحسب.‬

420
00:29:05,875 --> 00:29:07,250
‫حاذروا تلك الحجارة.‬

421
00:29:08,291 --> 00:29:10,750
‫أسرعوا!‬

422
00:29:10,833 --> 00:29:14,666
‫- أهذه ثعابين التي في الماء؟‬
‫- لا، لنذهب.‬

423
00:29:21,708 --> 00:29:23,000
‫هيا يا رفاق. نكاد نصل.‬

424
00:29:51,750 --> 00:29:54,291
‫عجبًا!‬

425
00:29:54,375 --> 00:29:55,541
‫أجل!‬

426
00:29:57,708 --> 00:30:01,125
‫إخوتي، أهلًا بكم في "موزمبيق".‬

427
00:30:03,708 --> 00:30:06,000
‫"فورستر"، أيها اللعين!‬

428
00:30:06,750 --> 00:30:08,708
‫سنعود.‬

429
00:30:13,916 --> 00:30:16,208
‫أنتم! ارفعوا أياديكم!‬

430
00:30:16,291 --> 00:30:18,458
‫- انزلوا أرضًا!‬
‫- لا تطلقوا النار!‬

431
00:30:19,291 --> 00:30:21,708
‫- لا تطلقوا النار.‬
‫- هذه "موزمبيق".‬

432
00:30:21,791 --> 00:30:23,833
‫نعرف. نحن من حزب‬
‫"المؤتمر الوطني الأفريقي" يا رفاق.‬

433
00:30:24,541 --> 00:30:26,500
‫- لم تأخذون حقائبنا؟‬
‫- بحقكم يا رفاق.‬

434
00:30:26,583 --> 00:30:30,083
‫- ماذا؟‬
‫- نحن من حزب "المؤتمر الوطني الأفريقي".‬

435
00:30:31,875 --> 00:30:34,458
‫انزل أرضًا!‬

436
00:30:34,541 --> 00:30:36,083
‫انزل أرضًا!‬

437
00:30:36,583 --> 00:30:38,750
‫- كم عددكم؟‬
‫- 4.‬

438
00:30:38,833 --> 00:30:40,375
‫- كم عددكم؟‬
‫- إننا 4.‬

439
00:30:41,458 --> 00:30:42,708
‫اخرس!‬

440
00:30:49,333 --> 00:30:50,666
‫مرحبًا.‬

441
00:30:56,375 --> 00:30:58,250
‫"مخيم لاجئي (خاي خاي)‬
‫(موزمبيق)"‬

442
00:30:58,333 --> 00:30:59,666
‫"20 يونيو، 1976"‬

443
00:31:05,708 --> 00:31:06,708
‫مرحبًا.‬

444
00:31:08,791 --> 00:31:09,625
‫"موندي"...‬

445
00:31:10,458 --> 00:31:11,291
‫"موندي"...‬

446
00:31:11,916 --> 00:31:12,958
‫استيقظ يا "موندي".‬

447
00:31:15,041 --> 00:31:15,875
‫اشرب هذا.‬

448
00:31:17,708 --> 00:31:19,458
‫تفضل. أحسنت.‬

449
00:31:24,583 --> 00:31:25,708
‫أين نحن؟‬

450
00:31:26,500 --> 00:31:27,750
‫نحن في "موزمبيق".‬

451
00:31:28,541 --> 00:31:30,541
‫"لندن" و"لاكي" هناك.‬

452
00:31:31,541 --> 00:31:32,666
‫لقد نجحنا.‬

453
00:31:32,750 --> 00:31:34,000
‫أجل، لقد فعلنا.‬

454
00:31:41,833 --> 00:31:44,666
‫"موندي". ستتحسن.‬

455
00:31:48,166 --> 00:31:49,500
‫- "ديفيس".‬
‫- مرحبًا يا "لاكي".‬

456
00:31:49,583 --> 00:31:52,375
‫أولئك الشانغانيون سيقتلونك.‬
‫لسنا في "بريتوريا".‬

457
00:31:52,458 --> 00:31:53,500
‫لا يهم.‬

458
00:32:01,208 --> 00:32:02,458
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

459
00:32:59,333 --> 00:33:00,208
‫شكرًا لك يا سيدتي.‬

460
00:33:25,958 --> 00:33:29,375
‫ما اسم الفتى الذي يتبعك؟‬

461
00:33:31,000 --> 00:33:31,833
‫لا أدري.‬

462
00:33:37,125 --> 00:33:39,166
‫مرحبًا. ما اسمك؟‬

463
00:33:43,041 --> 00:33:45,000
‫حسنًا.‬

464
00:33:45,083 --> 00:33:47,458
‫"موندي". اتفقنا؟ "لاكي".‬

465
00:33:48,791 --> 00:33:49,875
‫و"تومي لندن".‬

466
00:33:52,250 --> 00:33:53,250
‫وأنا "سليمان".‬

467
00:33:54,625 --> 00:33:56,833
‫- قل، "(سليمان)."‬
‫- "سليمان".‬

468
00:33:56,916 --> 00:33:58,666
‫أجل. جيد. واسمك؟‬

469
00:34:00,291 --> 00:34:01,416
‫ليس لدي اسم.‬

470
00:34:01,833 --> 00:34:05,208
‫إنه يكذب يا صاح. لا أحد ليس لديه اسم.‬

471
00:34:06,958 --> 00:34:09,291
‫لا يا أخي "تي". أظنه جادًا.‬

472
00:34:09,791 --> 00:34:13,875
‫الأمر بسيط. لنطلق عليه اسمًا.‬

473
00:34:17,583 --> 00:34:19,083
‫- "كوكا كولا".‬
‫- "كوكا كولا"؟‬

474
00:34:19,166 --> 00:34:20,375
‫أجل، "كوكا كولا".‬

475
00:34:20,458 --> 00:34:22,166
‫- لا يا رجل.‬
‫- "كوكا كولا"؟‬

476
00:34:22,250 --> 00:34:24,541
‫أجل. لا.‬

477
00:34:24,625 --> 00:34:26,041
‫إنك تمزح.‬

478
00:34:26,583 --> 00:34:28,041
‫سمّه "فانتا" يا صاح.‬

479
00:34:28,125 --> 00:34:30,291
‫- لا!‬
‫- هذا أفضل بكثير.‬

480
00:34:30,375 --> 00:34:34,208
‫أجل يا صاح. أضف بعض اللون‬
‫إلى الطفل المسكين.‬

481
00:34:34,291 --> 00:34:38,708
‫أترى كم أن هذا الفتى قاتم؟ إنه أجنبي.‬

482
00:34:38,791 --> 00:34:41,958
‫مثلًا، تيمنًا بكتاب "أسود مثلي."‬

483
00:34:42,041 --> 00:34:43,916
‫أنت. الحجم الكبير.‬

484
00:34:44,000 --> 00:34:45,833
‫"كوكا كولا".‬

485
00:34:46,833 --> 00:34:49,000
‫- أترى؟‬
‫- إذًا، أيعجبك الاسم؟‬

486
00:34:49,375 --> 00:34:51,375
‫- حسنًا، تعال إلى هنا.‬
‫- "كوكا كولا".‬

487
00:34:51,458 --> 00:34:52,875
‫مرحبًا يا "كوكا كولا".‬

488
00:34:52,958 --> 00:34:54,791
‫"كوكا كولا".‬

489
00:34:54,875 --> 00:34:56,958
‫"سليمان"، "كوكا كولا".‬

490
00:34:57,041 --> 00:34:58,791
‫"كوكا كولا".‬

491
00:34:58,875 --> 00:35:00,375
‫أجل يا صاح. رباه.‬

492
00:35:02,583 --> 00:35:04,291
‫- 1.‬
‫- 1.‬

493
00:35:06,000 --> 00:35:07,833
‫- 2.‬
‫- 2.‬

494
00:35:08,708 --> 00:35:10,041
‫- 3.‬
‫- 3.‬

495
00:35:11,625 --> 00:35:13,875
‫- 4.‬
‫- 4.‬

496
00:35:14,208 --> 00:35:15,166
‫5.‬

497
00:35:15,750 --> 00:35:17,125
‫"خبز"؟‬

498
00:35:19,625 --> 00:35:21,083
‫لكنك فهمت قصده، صحيح؟‬

499
00:35:22,916 --> 00:35:25,625
‫حسنًا يا سادة... إننا هنا منذ شهور.‬

500
00:35:26,208 --> 00:35:29,208
‫إما أن نخطط للهرب من هنا‬
‫أو نغادر من هنا بالرشوة.‬

501
00:35:30,125 --> 00:35:31,541
‫إنهما خيارانا الوحيدان.‬

502
00:35:32,333 --> 00:35:35,375
‫أنا معك يا أخي "تي".‬

503
00:35:35,791 --> 00:35:38,125
‫الطعام هنا سيئ جدًا،‬

504
00:35:39,000 --> 00:35:41,208
‫والمراحيض تفوح بالرائحة النتنة.‬

505
00:35:41,291 --> 00:35:44,333
‫تأمّل هذا الخبز، يمكنك اللعب به ككرة قدم.‬

506
00:35:44,958 --> 00:35:48,791
‫وما عاد بوسعي تحمل الاستمناء.‬

507
00:35:50,000 --> 00:35:51,833
‫"موندي"، كن جادًا من فضلك.‬

508
00:35:51,916 --> 00:35:54,208
‫إنني جاد.‬

509
00:35:54,750 --> 00:35:57,375
‫علينا تبليغ "لوساكا" يا صاح.‬
‫يتحتم أن يخرجونا.‬

510
00:35:57,916 --> 00:36:00,333
‫لدي خطة. كم من نقود لدينا؟‬

511
00:36:05,375 --> 00:36:06,291
‫"سولي"، يا صاح...‬

512
00:36:06,375 --> 00:36:07,750
‫"تعليم المقهورين‬
‫(باولو فريري)"‬

513
00:36:24,000 --> 00:36:28,708
‫"مايلز ديفيس"، أنت دومًا على مسافة‬
‫7 خطوات من الجنة، صحيح؟‬

514
00:36:28,791 --> 00:36:30,291
‫الخطة البديلة.‬

515
00:36:32,291 --> 00:36:33,125
‫أخي "تي".‬

516
00:36:34,291 --> 00:36:35,791
‫تاليًا، تمالك نفسك‬

517
00:36:37,750 --> 00:36:39,458
‫لئلا ينتهي بنا المطاف إلى موقف كهذا.‬

518
00:36:42,250 --> 00:36:44,666
‫تتحدث القليل من الإنجليزية‬
‫وتخال أنك شجاع؟‬

519
00:36:45,625 --> 00:36:46,458
‫سحقًا.‬

520
00:36:48,166 --> 00:36:51,125
‫خذ يا "كولا". اذهب.‬

521
00:36:52,625 --> 00:36:54,500
‫اذهب.‬

522
00:37:02,375 --> 00:37:04,083
‫بمساعدة "كوكا كولا"،‬

523
00:37:04,666 --> 00:37:06,458
‫تمكنا من الحصول على ورق مهرّب،‬

524
00:37:06,541 --> 00:37:11,041
‫وبدأنا حملة كتابة رسائل إلى حزب‬
‫"المؤتمر الوطني الأفريقي" في "مابوتو"‬

525
00:37:11,125 --> 00:37:12,625
‫لتبليغ "لوساكا".‬

526
00:37:13,291 --> 00:37:16,000
‫أخذنا نهرّب رسالة جديدة إلى الخارج أسبوعيًا،‬

527
00:37:16,333 --> 00:37:17,916
‫متوسلين النجدة.‬

528
00:37:18,916 --> 00:37:23,666
‫بعد 6 أشهر في "خاي خاي"،‬
‫بدأ مكوثنا في "موزمبيق" يؤثر علينا سلبًا.‬

529
00:37:24,583 --> 00:37:26,083
‫لكن لم يكن بمقدورنا الاستسلام.‬

530
00:37:31,125 --> 00:37:33,291
‫حسنًا. الآن، انظر هنا...‬

531
00:37:36,000 --> 00:37:37,291
‫إنك شقي.‬

532
00:37:45,875 --> 00:37:46,708
‫أخي "تي"،‬

533
00:37:47,458 --> 00:37:51,000
‫نحن في هذا البلد البشع منذ 6 أشهر لعينة.‬

534
00:37:53,000 --> 00:37:55,708
‫أهذا ما جلبتنا إلى هنا لأجله؟‬

535
00:37:56,500 --> 00:38:00,416
‫برتغالي وجبهة تحرير "موزمبيق"‬
‫وفتى يُسمى "كوكا كولا"،‬

536
00:38:00,833 --> 00:38:05,291
‫والبعوض الذي يقرصنا والأطفال الذين‬
‫لا يكفون عن البكاء وأمطار تأبى التوقف.‬

537
00:38:07,583 --> 00:38:08,666
‫أخي "تي"...‬

538
00:38:10,666 --> 00:38:12,000
‫افعل شيئًا.‬

539
00:38:14,291 --> 00:38:15,291
‫هل انتهيت؟‬

540
00:38:23,416 --> 00:38:24,333
‫إلام تنظر؟‬

541
00:38:27,291 --> 00:38:29,666
‫هذا يبدو كقميصي.‬

542
00:38:29,750 --> 00:38:31,916
‫أجبني!‬

543
00:38:35,291 --> 00:38:36,250
‫"موندي"، ماذا دهاك؟‬

544
00:38:36,875 --> 00:38:38,625
‫إنه طفل! أفقدت عقلك؟‬

545
00:38:48,625 --> 00:38:50,583
‫اغرب عن وجهي أيها الوغد.‬

546
00:38:50,666 --> 00:38:52,125
‫اذهب وهدئ أعصابك.‬

547
00:39:00,875 --> 00:39:01,791
‫أنصت يا "كولا".‬

548
00:39:05,000 --> 00:39:06,541
‫لا تبال به. اتفقنا؟‬

549
00:39:09,291 --> 00:39:10,541
‫عليّ إيجاد "موندي".‬

550
00:39:28,708 --> 00:39:31,916
‫هذا المكان يصير نهرًا في موسم الفيضان.‬

551
00:39:37,041 --> 00:39:40,291
‫اعتادت أمي أن تحممني هنا.‬

552
00:39:43,000 --> 00:39:44,541
‫هذا يذكّرني بها.‬

553
00:39:46,208 --> 00:39:47,666
‫كان ذلك قبل الحرب.‬

554
00:39:49,333 --> 00:39:50,500
‫حتمًا تشتاق إليها، صحيح؟‬

555
00:39:52,791 --> 00:39:53,625
‫أجل.‬

556
00:40:03,666 --> 00:40:05,000
‫- كم عددهم؟‬
‫- 4.‬

557
00:40:05,083 --> 00:40:06,791
‫- خذني إليهم.‬
‫- أمرك أيتها النقيبة.‬

558
00:40:15,458 --> 00:40:16,833
‫هل أنتم من "جنوب أفريقيا"؟‬

559
00:40:18,958 --> 00:40:20,000
‫إنني أحادثكم!‬

560
00:40:20,083 --> 00:40:21,416
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

561
00:40:21,500 --> 00:40:22,750
‫وضبوا أغراضكم.‬

562
00:40:22,833 --> 00:40:25,333
‫- ماذا؟‬
‫- قالت، "وضّبوا أغراضكم."‬

563
00:40:26,000 --> 00:40:28,291
‫يا رفاق، حزب "المؤتمر الوطني الأفريقي"‬
‫أجاب خطابنا.‬

564
00:40:29,416 --> 00:40:30,666
‫لنذهب!‬

565
00:40:32,250 --> 00:40:36,750
‫- لنذهب!‬
‫- نراكم لاحقًا مع طعامكم الكريه.‬

566
00:40:39,750 --> 00:40:40,916
‫ومن هذا الفتى؟‬

567
00:40:43,000 --> 00:40:45,791
‫- يمكنه البقاء. إنه يتيم.‬
‫- كلا، لست كذلك.‬

568
00:40:47,041 --> 00:40:49,958
‫لا. إنه معي.‬

569
00:40:50,541 --> 00:40:55,875
‫القاعدة الأولى للنجاة هي طاعة القائد.‬

570
00:40:56,333 --> 00:40:59,166
‫إن أردت النجاة، فيجدر بك الإنصات إليّ.‬

571
00:40:59,916 --> 00:41:01,083
‫لنذهب.‬

572
00:41:01,458 --> 00:41:03,833
‫المعذرة يا أختاه، إنك ترتكبين خطأ.‬

573
00:41:03,916 --> 00:41:10,083
‫- سيبقى.‬
‫- إنه معي.‬

574
00:41:13,000 --> 00:41:17,750
‫- إنه معي!‬
‫- لا يا "سليمان"!‬

575
00:41:21,125 --> 00:41:24,541
‫- "سليمان"!‬
‫- مهلًا! إنه معي!‬

576
00:41:24,625 --> 00:41:27,458
‫- لا تتركني يا "سليمان"!‬
‫ - "كوكا كولا"!‬

577
00:41:27,541 --> 00:41:28,791
‫- "سليمان"!‬
‫- "كوكا كولا"!‬

578
00:41:29,333 --> 00:41:32,625
‫لا تتركني يا "سليمان"!‬

579
00:41:34,708 --> 00:41:36,125
‫"سليمان"!‬

580
00:41:46,791 --> 00:41:50,250
‫"بقرب (لواندا)، (أنغولا)‬
‫27 أبريل، 1977"‬

581
00:41:57,541 --> 00:41:58,375
‫اتبعوني.‬

582
00:42:10,625 --> 00:42:11,458
‫اركبوا.‬

583
00:42:43,833 --> 00:42:45,291
‫لا علاقة للأمر بكم.‬

584
00:42:45,375 --> 00:42:47,083
‫إنهم خونة حزب "يونيتا".‬

585
00:42:47,166 --> 00:42:49,125
‫الأمر بين حزب الحركة الشعبية‬
‫لتحرير "أنغولا" وحزب "يونيتا".‬

586
00:42:58,083 --> 00:42:58,916
‫اتبعوني.‬

587
00:43:16,583 --> 00:43:19,416
‫سيكون هذا بيتكم للبضع أشهر التالية.‬

588
00:43:21,708 --> 00:43:22,875
‫خذوا راحتكم.‬

589
00:43:26,916 --> 00:43:29,208
‫يا رفاق، هذا معسكركم الهندسي.‬

590
00:43:29,666 --> 00:43:30,708
‫سيبدأ التدريب قريبًا.‬

591
00:43:34,083 --> 00:43:35,416
‫يا سادة، ترون طبيعة الوضع.‬

592
00:43:36,083 --> 00:43:37,208
‫لنكن حذرين.‬

593
00:43:38,125 --> 00:43:40,916
‫لننتبه إلى أنفسنا. ونحمي ظهور بعضنا البعض.‬

594
00:43:51,208 --> 00:43:55,750
‫يا رفاق، سننتقل الآن‬
‫إلى القتال والعمليات العسكرية.‬

595
00:43:56,250 --> 00:43:58,541
‫- تحيا الحركة الشعبية لتحرير "أنغولا"!‬
‫- تحيا!‬

596
00:43:58,625 --> 00:44:01,000
‫- يحيا ميثاق الحرية!‬
‫- يحيا!‬

597
00:44:01,083 --> 00:44:03,291
‫- القوة!‬
‫- لنا!‬

598
00:44:03,375 --> 00:44:05,208
‫- لنا!‬
‫- القوة!‬

599
00:44:07,958 --> 00:44:09,666
‫تلقيت خبرًا للتو.‬

600
00:44:10,208 --> 00:44:11,916
‫يا رفاق، قائدنا الأعلى،‬
‫اللواء "أوليفر تامبو"،‬

601
00:44:12,458 --> 00:44:13,875
‫لديه رسالة مهمة جدًا لنا.‬

602
00:44:13,958 --> 00:44:15,916
‫برجاء الاقتراب يا رفاق.‬

603
00:44:17,041 --> 00:44:21,208
‫يحيا كل قادتنا وكتائبنا‬
‫ومفوضينا في "أنغولا".‬

604
00:44:21,291 --> 00:44:22,291
‫- يحيون!‬
‫- يحيون!‬

605
00:44:22,375 --> 00:44:24,875
‫- يحيا كل من في "موزمبيق" منكم.‬
‫- يحيون.‬

606
00:44:24,958 --> 00:44:27,666
‫- يحيا كل مواطنينا في "أنغولا".‬
‫- يحيون!‬

607
00:44:27,750 --> 00:44:30,291
‫- يحيا تنظيم رمح الأمة.‬
‫- يحيا!‬

608
00:44:30,375 --> 00:44:33,458
‫هناك 3 إعدادات لإطلاق النار‬
‫في البندقية "كلاشنكوف".‬

609
00:44:33,541 --> 00:44:34,458
‫هذه وضعية الأمان.‬

610
00:44:34,541 --> 00:44:38,208
‫أنزلوا مؤشّر الأمان إلى الأسفل تمامًا،‬
‫وسيطلق النار بشكل نصف آلي.‬

611
00:44:38,291 --> 00:44:40,875
‫ضعوا مؤشر الأمان في المنتصف،‬
‫وسيصير رشاشًا.‬

612
00:44:40,958 --> 00:44:43,708
‫حيث إطلاق نار تلقائي بالكامل ومستمر وسريع.‬

613
00:44:47,250 --> 00:44:48,083
‫نعم؟‬

614
00:44:48,166 --> 00:44:51,666
‫أيها القائد، متى سيُسمح لنا‬
‫بحمل الـ"كلاشنكوف"؟‬

615
00:44:51,750 --> 00:44:54,250
‫قريبًا يا رفيق. ستنال سلاحك قريبًا.‬

616
00:44:55,041 --> 00:44:56,000
‫نعم؟‬

617
00:44:56,083 --> 00:44:59,750
‫ويا حضرة القائد، متى سنعود؟‬
‫متى سنبدأ القتال فعلًا؟‬

618
00:44:59,833 --> 00:45:02,875
‫يا رفيق، عليك تذكّر أن هذا جزء مهم‬
‫من تدريبك.‬

619
00:45:02,958 --> 00:45:05,750
‫من الخطير حملك سلاح تجهل كيفية استخدامه.‬

620
00:45:05,833 --> 00:45:08,416
‫إنكم لستم قتلة مرتزقة.‬
‫إنكم مناضلون في سبيل الحرية.‬

621
00:45:08,875 --> 00:45:10,500
‫- مفهوم؟‬
‫- أجل أيها القائد.‬

622
00:45:10,583 --> 00:45:12,125
‫- مفهوم؟‬
‫- أجل أيها القائد.‬

623
00:45:12,208 --> 00:45:14,666
‫المعركة ضد نظام الأقلية البيضاء لـ"فورستر"‬

624
00:45:15,125 --> 00:45:18,125
‫للانتقام لأجل إراقة دم‬
‫ما يربو على ألف طالب بريء‬

625
00:45:18,208 --> 00:45:21,333
‫- والذين ما قالوا سوى "كفى" بالأفريقية.‬
‫- أطلقوا النار!‬

626
00:45:27,791 --> 00:45:30,916
‫يا رفاق، لسنا قتلة، بل إننا ثوريون.‬

627
00:45:31,250 --> 00:45:32,708
‫تحيا الثورة.‬

628
00:45:32,791 --> 00:45:34,541
‫- القوة!‬
‫- لنا!‬

629
00:45:34,625 --> 00:45:36,291
‫- لنا!‬
‫- القوة!‬

630
00:45:36,375 --> 00:45:40,041
‫- أأنتم خائفون منهم؟‬
‫- كلا، لسنا خائفين! إننا نريدهم!‬

631
00:46:11,708 --> 00:46:13,291
‫- القوة!‬
‫- لنا!‬

632
00:46:13,375 --> 00:46:14,791
‫- القوة!‬
‫- لنا!‬

633
00:46:14,875 --> 00:46:16,375
‫- القوة!‬
‫- لنا!‬

634
00:46:16,458 --> 00:46:17,750
‫- لنا!‬
‫- القوة!‬

635
00:46:17,833 --> 00:46:19,208
‫يكفي يا رفاق.‬

636
00:46:39,125 --> 00:46:40,250
‫النسيما باردة جدًا.‬

637
00:46:41,833 --> 00:46:45,166
‫مهلًا، هذه لغة النظام الظالم.‬

638
00:46:45,791 --> 00:46:46,875
‫لعلمكم يا رفاق،‬

639
00:46:47,958 --> 00:46:53,083
‫قانون تعليم الـ"بانتو" أداة استخدمها‬
‫"فيرورد" والآن يستخدمها "فورستر"،‬

640
00:46:53,166 --> 00:46:57,583
‫للحرص على نيلهم تدفق لا يفنى‬
‫من العمالة غير المتعلمة.‬

641
00:46:57,666 --> 00:47:00,625
‫لقد سُنّ لحماية تحكّم المستوطنين بنا.‬
‫بشكل تام!‬

642
00:47:00,708 --> 00:47:01,875
‫أوافقك. أقصد...‬

643
00:47:02,583 --> 00:47:06,041
‫أظن النظام عدوًا للشعب والوعي الأفريقي،‬

644
00:47:06,125 --> 00:47:09,166
‫كما أظنه سيكون عدوًا للبيض أنفسهم.‬

645
00:47:09,583 --> 00:47:13,166
‫أوافقك الرأي.‬
‫ألسنا جميعًا رجالًا وُلدنا أحرارًا؟‬

646
00:47:13,250 --> 00:47:14,250
‫مهلًا يا صاح.‬

647
00:47:14,333 --> 00:47:16,708
‫ها أنت تتحدث الأفريقية مجددًا.‬

648
00:47:16,791 --> 00:47:18,625
‫كف عن مضايقتي!‬

649
00:47:19,708 --> 00:47:22,750
‫"فن الحرب‬
‫(سون تزو)"‬

650
00:47:26,166 --> 00:47:27,500
‫"بيان تنظيم رمح الأمة"‬

651
00:47:30,583 --> 00:47:31,416
‫يا رفاق.‬

652
00:47:32,291 --> 00:47:35,541
‫ينصّ الميثاق على حمايتنا‬
‫كل جنوب أفريقي يعيش في البلاد.‬

653
00:47:35,625 --> 00:47:37,625
‫سواء كان أسود أو أبيض أو هنديًا أو ملونًا.‬

654
00:47:37,708 --> 00:47:39,875
‫لا يهم من أنجبك.‬

655
00:47:39,958 --> 00:47:41,875
‫المهم هو أنكم جزء من الحلّ‬

656
00:47:41,958 --> 00:47:43,791
‫الذي سيهدم الإمبريالية.‬

657
00:47:44,583 --> 00:47:45,833
‫لذا، أنتم تنتمون إلى هنا.‬

658
00:47:46,250 --> 00:47:48,333
‫تنظيم رمح الأمة. ماذا يعني لكم؟‬

659
00:47:48,416 --> 00:47:49,750
‫ما الذي تودّون تحقيقه؟‬

660
00:47:49,833 --> 00:47:52,458
‫ما طبيعة الصراع الذي نواجهه؟‬

661
00:47:52,541 --> 00:47:55,166
‫حسنًا... نحن رمح الأمة.‬

662
00:47:55,625 --> 00:47:57,583
‫هدفنا قتال العدو.‬

663
00:47:57,791 --> 00:48:00,666
‫أجل، لكن... نحن أكثر من مجرد مقاتلين.‬

664
00:48:00,750 --> 00:48:01,916
‫نحن عاشقون.‬

665
00:48:03,375 --> 00:48:06,750
‫قال "تشي جيفارا" إن الثورة‬
‫هي أعظم تعبير عن الحب.‬

666
00:48:07,625 --> 00:48:10,166
‫حب المرء لقومه. حب المرء لبلاده.‬

667
00:48:11,625 --> 00:48:12,958
‫هذه رسالة تنظيم رمح الأمة.‬

668
00:48:13,958 --> 00:48:15,583
‫تلك قضيتنا. إنه الحب.‬

669
00:48:16,250 --> 00:48:17,708
‫"سليمان".‬

670
00:48:18,583 --> 00:48:20,625
‫أين تدربت في "أنغولا"؟‬

671
00:48:21,833 --> 00:48:24,750
‫كان معسكرًا هندسيًا على تخوم "لواندا".‬

672
00:48:25,750 --> 00:48:27,833
‫وبرجاء إخبار المحكمة...‬

673
00:48:29,041 --> 00:48:31,458
‫حين تلقيت تدريبك، هل تعلّمت تجنّب‬

674
00:48:31,541 --> 00:48:34,916
‫إسقاط كل أشكال الضحايا المدنية؟‬

675
00:48:35,375 --> 00:48:36,208
‫أجل.‬

676
00:48:37,416 --> 00:48:40,375
‫كان يُشدد علينا دومًا‬
‫بأن علينا تجنّب إسقاط ضحايا مدنية.‬

677
00:48:42,666 --> 00:48:44,500
‫ستأخذ المحكمة استراحة قصيرة.‬

678
00:48:53,041 --> 00:48:53,916
‫استعداد...‬

679
00:48:55,291 --> 00:48:56,291
‫أطلقوا النار!‬

680
00:49:05,416 --> 00:49:07,583
‫توقف عن إطلاق النار يا رفيق!‬

681
00:49:08,666 --> 00:49:09,916
‫توقف عن إطلاق النار!‬

682
00:49:12,916 --> 00:49:15,875
‫ماذا يحدث أيها اللعين؟ ماذا دهاك؟‬

683
00:49:15,958 --> 00:49:18,041
‫ماذا دهاك بحق السماء؟‬

684
00:49:18,125 --> 00:49:20,625
‫هل قضيبك صغير؟ ألهذا تطلق النار هكذا؟‬

685
00:49:22,708 --> 00:49:27,500
‫إن كرر أحد فعل شيء غبي كهذا،‬
‫فسيُعدم رميًا بالرصاص.‬

686
00:49:27,791 --> 00:49:29,458
‫- مفهوم؟‬
‫- أجل أيها القائد.‬

687
00:49:30,083 --> 00:49:31,541
‫مفهوم؟‬

688
00:49:32,291 --> 00:49:33,583
‫أجل أيها القائد.‬

689
00:49:36,583 --> 00:49:37,916
‫أيها المثلي!‬

690
00:49:39,458 --> 00:49:40,291
‫كما كنت!‬

691
00:49:51,625 --> 00:49:53,750
‫يا رفيق، أتسمح لي بلحظة من وقتك، رجاءً؟‬

692
00:50:09,875 --> 00:50:11,708
‫آسفة بشأن صديقك "كوكا كولا".‬

693
00:50:12,583 --> 00:50:14,000
‫لكنه سينجو.‬

694
00:50:14,666 --> 00:50:16,916
‫كنت ذات يوم مثل "كوكا كولا".‬

695
00:50:18,541 --> 00:50:22,125
‫لكن صديقك "موندي" فاقد السيطرة.‬
‫عليك مراقبته.‬

696
00:50:22,583 --> 00:50:26,708
‫هذا ما يحدث حين تؤمنين بشيء‬
‫إيمانًا قويًا جدًا.‬

697
00:50:29,166 --> 00:50:30,375
‫وبم تؤمن؟‬

698
00:50:31,666 --> 00:50:32,833
‫أؤمن بالتغيير.‬

699
00:50:33,375 --> 00:50:36,416
‫أقصد، نطالب بالتغيير بملء صوتنا‬
‫ونتوق إليه، لكن بلا جدوى.‬

700
00:50:38,125 --> 00:50:39,458
‫أعتقد أنه آن الأوان لنفعل شيئًا.‬

701
00:50:42,666 --> 00:50:43,625
‫يروقني شغفك.‬

702
00:50:45,875 --> 00:50:51,875
‫ورغم ذلك، ضع في حسبانك‬
‫أن الثوريين مستعدون لأن يقتلوا أو يُقتلوا.‬

703
00:50:54,916 --> 00:50:55,750
‫أقتلت أحدًا قبلًا؟‬

704
00:50:58,458 --> 00:50:59,291
‫لا.‬

705
00:51:02,500 --> 00:51:04,541
‫حسنًا، لا تستعجل كثيرًا فعل ذلك.‬

706
00:51:07,291 --> 00:51:12,000
‫لن تستطيب رؤية الحياة تتلاشى‬
‫من عينيّ شخص ما.‬

707
00:51:14,083 --> 00:51:15,791
‫إذ تراقب روحه تفارق جسده...‬

708
00:51:17,416 --> 00:51:19,833
‫عالمًا بأنك أزهقتها.‬

709
00:51:23,333 --> 00:51:25,291
‫لن تستطيب تحميل ضميرك بذلك الذنب.‬

710
00:51:30,625 --> 00:51:31,458
‫انصرف.‬

711
00:51:34,875 --> 00:51:35,875
‫أمرك أيتها القائدة.‬

712
00:51:51,000 --> 00:51:53,166
‫أيها القائد. أتسمح بأن أحادثك على انفراد.‬

713
00:51:53,250 --> 00:51:56,333
‫- أيمكن تأجيل الأمر يا رفيق؟‬
‫- كلا. لا أحبذ ذلك أيها القائد.‬

714
00:51:56,916 --> 00:51:58,458
‫الأمر يتعلق بمهمتنا في البلاد.‬

715
00:52:00,458 --> 00:52:03,083
‫أيها القائد، أدرك أهمية هذه المهمة للحركة.‬

716
00:52:03,916 --> 00:52:07,791
‫لذا، أحبذ ألا يرافقني إليها‬
‫بعض أفراد خليتي...‬

717
00:52:07,875 --> 00:52:09,791
‫اُتخذت القرارات على أعلى مستوى.‬

718
00:52:10,333 --> 00:52:13,333
‫إنها مسألة عملية.‬
‫تذهب مع الرجال من منطقتك.‬

719
00:52:13,416 --> 00:52:15,625
‫- لا، أفهم ذلك أيها...‬
‫- هذا أمر يا رفيق.‬

720
00:52:15,708 --> 00:52:17,583
‫لنبدأ اجتماعنا.‬

721
00:52:30,000 --> 00:52:34,708
‫يا رفاق، تدربتم على التخريب. صحيح؟‬

722
00:52:34,791 --> 00:52:35,875
‫أجل أيها القائد.‬

723
00:52:35,958 --> 00:52:38,333
‫تعرفون كيفية تصنيع المتفجرات بدائية الصنع‬

724
00:52:38,416 --> 00:52:39,708
‫من مواد تجارية.‬

725
00:52:39,791 --> 00:52:42,291
‫- القتال العسكري يؤدي غرضه. صحيح؟‬
‫- أجل أيها القائد.‬

726
00:52:42,375 --> 00:52:45,291
‫سنصيب كل الأهداف الحكومية.‬
‫وسنتفادى الضحايا المدنيين.‬

727
00:52:45,375 --> 00:52:48,041
‫سنوقف الخدمات الأساسية كمكتب البريد...‬

728
00:52:48,125 --> 00:52:51,000
‫- ومراكز الشرطة.‬
‫- أو الطاقة الكهربائية بالكامل.‬

729
00:52:51,500 --> 00:52:55,333
‫على مدار الـ3 أسابيع المقبلة،‬
‫ستتلقون تعليمات أخرى.‬

730
00:52:55,416 --> 00:53:00,916
‫ابقوا بعيدين عن أعين العامة.‬
‫وتذكروا يا رفاق، لا تهلعوا أبدًا.‬

731
00:53:01,000 --> 00:53:04,541
‫أيها الكتائب، أنتم الآن جزء من الذراع‬
‫ الحضرية لتنظيم رمح الأمة في "ترانسفال".‬

732
00:53:04,625 --> 00:53:08,583
‫يا سادة، تذكروا أنكم في دول خط المواجهة.‬

733
00:53:08,666 --> 00:53:11,291
‫يا رفاق، ابقوا قريبًا من اللا سلكي.‬

734
00:53:12,041 --> 00:53:13,875
‫لا تفقدوه.‬

735
00:53:13,958 --> 00:53:17,083
‫إن حدث أي مكروه، فسيكون مفتاح نجاتكم.‬

736
00:53:19,750 --> 00:53:23,041
‫"(سوازيلاند)‬
‫10 يونيو، 1977"‬

737
00:53:23,458 --> 00:53:27,208
‫هذا هو الطريق الذي عليكم اتباعه.‬

738
00:53:27,291 --> 00:53:28,916
‫صحبتكم السلامة.‬

739
00:53:37,416 --> 00:53:42,166
‫- رائع.‬
‫- رائع.‬

740
00:54:01,375 --> 00:54:05,000
‫يا رفاق. ها هو صندوق‬
‫الرسائل الميتة خاصتنا. هيا.‬

741
00:54:20,666 --> 00:54:21,833
‫يا رفيق "موندي".‬

742
00:54:29,416 --> 00:54:30,583
‫يا رفيق "لاكي".‬

743
00:54:33,166 --> 00:54:34,625
‫ثمة شيء آخر هنا.‬

744
00:54:38,083 --> 00:54:39,166
‫تبًا! احتموا!‬

745
00:54:42,833 --> 00:54:44,708
‫أخي "تي". أأنت بخير؟‬

746
00:54:44,791 --> 00:54:47,208
‫- لا يمكنني الرؤيةّ!‬
‫- حسنًا.‬

747
00:54:47,291 --> 00:54:51,291
‫- هيا.‬
‫- يا رفاق، خذوا كل شيء.‬

748
00:54:52,041 --> 00:54:55,916
‫لحمايتنا، كان صندوق‬
‫الرسائل الميتة خاصتنا مفخخًا.‬

749
00:54:56,458 --> 00:54:59,583
‫حقيقة نسيها الرفيق "لندن".‬

750
00:55:08,083 --> 00:55:10,375
‫أترى أحدًا؟ أيُوجد أحد هناك؟‬

751
00:55:10,458 --> 00:55:11,875
‫"كيرا"! تراجعا!‬

752
00:55:14,541 --> 00:55:15,916
‫نعم؟ أيمكنني مساعدتكم؟‬

753
00:55:16,458 --> 00:55:17,583
‫نبحث عن التفاح.‬

754
00:55:18,625 --> 00:55:21,625
‫- كم واحدة؟‬
‫- 4. ونتوقع واحدة إضافية.‬

755
00:55:21,708 --> 00:55:24,875
‫رباه يا "لندن". كنت أنتظرك منذ الأمس.‬

756
00:55:24,958 --> 00:55:26,791
‫- ادخلوا.‬
‫- تحرك يا رفيق.‬

757
00:55:27,250 --> 00:55:28,500
‫هيا يا رفاق، أسرعوا.‬

758
00:55:29,833 --> 00:55:31,375
‫رباه، أين كنتم يا جماعة؟‬

759
00:55:31,458 --> 00:55:33,250
‫وثائق سفركم جاهزة منذ البارحة.‬

760
00:55:33,333 --> 00:55:35,166
‫آسف يا رفيق. لقد تعطّلنا.‬

761
00:55:35,750 --> 00:55:39,458
‫يا رفاق، فقد "لندن" دمًا كثيرًا.‬
‫ستُضطرون إلى المواصلة بدونه.‬

762
00:55:39,541 --> 00:55:41,041
‫لا يزال بوسعي اصطحابهم للعبور.‬

763
00:55:41,125 --> 00:55:42,875
‫أنصت، إن هو إلا جرح صغير.‬
‫بحقك يا "داوود".‬

764
00:55:42,958 --> 00:55:45,416
‫"لندن"، أعالج الجنود منذ سنين.‬

765
00:55:45,500 --> 00:55:47,541
‫والمستشفى التالي يبعد 5 ساعات عن "منزيني".‬

766
00:55:47,625 --> 00:55:49,500
‫جلبت هؤلاء الشباب إلى هنا. اتفقنا؟‬

767
00:55:49,583 --> 00:55:51,041
‫- إنهم مسؤوليتي.‬
‫- لا.‬

768
00:55:52,583 --> 00:55:56,041
‫الرفيق "داوود" محق.‬
‫إنك لست في حالة تسمح لك بالسفر.‬

769
00:55:56,125 --> 00:55:57,750
‫وما زال أمامنا طريق طويل لنقطعه.‬

770
00:55:59,583 --> 00:56:01,708
‫أخي "تي". لا يمكننا تركك هنا يا صاح.‬

771
00:56:01,791 --> 00:56:03,625
‫أجل يا أخي" تي"، "موندي" محق.‬

772
00:56:03,708 --> 00:56:06,125
‫أجل يا سادة. سأعبر بكم يا شباب...‬

773
00:56:06,208 --> 00:56:07,208
‫يا رفيق "لندن"...‬

774
00:56:08,666 --> 00:56:12,208
‫الرفيق "داوود" أخبرك توًا‬
‫بأن حالتك لا تسمح بالسفر.‬

775
00:56:12,708 --> 00:56:14,291
‫لذا، أقترح أن تستجيب لنصيحته.‬

776
00:56:15,041 --> 00:56:16,333
‫كانت تلك المكالمة من "لوساكا".‬

777
00:56:17,333 --> 00:56:19,666
‫أخبرتهم بشأن الحادث ووضعنا.‬

778
00:56:20,333 --> 00:56:23,333
‫علينا جعل صناديق الرسائل الميتة أأمن.‬
‫لستم أول من يتأذى منها.‬

779
00:56:23,875 --> 00:56:26,500
‫وأيضًا، قالوا إن الرفيق "لندن"‬
‫عليه البقاء للتعافي.‬

780
00:56:27,708 --> 00:56:30,416
‫لا. ماذا عن المهمة؟‬

781
00:56:30,500 --> 00:56:31,625
‫المهمة ستستمر.‬

782
00:56:32,375 --> 00:56:34,833
‫أنصتوا، إننا متأخرون يومًا بالفعل.‬
‫وأعرف "ترانسفال الشرقية".‬

783
00:56:34,916 --> 00:56:36,375
‫"(ترانسفال الشرقية)"‬

784
00:56:36,458 --> 00:56:38,875
‫وُلدت هناك.‬
‫وهو وأنا ارتدنا شعيرة الاستهلال هناك.‬

785
00:56:39,333 --> 00:56:40,875
‫- لذا، بوسعي قيادتنا.‬
‫- رائع.‬

786
00:56:41,375 --> 00:56:43,458
‫سأبلغ الإدارة العليا بأن الرفيق "كالوشي"‬

787
00:56:43,541 --> 00:56:45,000
‫هو قائدكم من الآن فصاعدًا.‬

788
00:56:45,083 --> 00:56:45,916
‫ماذا؟‬

789
00:56:47,625 --> 00:56:48,875
‫ألديك اعتراض أيها الرفيق؟‬

790
00:56:49,291 --> 00:56:51,208
‫أجل، لدي اعتراض. ماذا يميّزك عنّا؟‬

791
00:56:51,291 --> 00:56:53,708
‫- لدي أسرة هناك.‬
‫- وليكن، ماذا يميّزك عنّا؟‬

792
00:56:53,791 --> 00:56:56,250
‫- وأنا الأفضل جاهزية لقيادتنا...‬
‫- لديك جاهزية؟‬

793
00:56:56,333 --> 00:56:57,166
‫يا رفيق!‬

794
00:56:57,250 --> 00:56:58,458
‫لم تتسم قط بالانضباط...‬

795
00:56:58,541 --> 00:57:00,083
‫- أي انضباط؟‬
‫- النظام يا رفاق!‬

796
00:57:00,166 --> 00:57:01,125
‫مهلًا!‬

797
00:57:01,625 --> 00:57:04,083
‫مهلًا. هذا قرار نهائي.‬

798
00:57:05,208 --> 00:57:08,083
‫الرفيق "كالوشي" سيقودكم‬
‫لعبور الحدود. مفهوم؟‬

799
00:57:09,291 --> 00:57:12,041
‫كنت أقول للرفيق "لندن"‬
‫إن وثائق سفركم جاهزة.‬

800
00:57:12,458 --> 00:57:14,250
‫- أحتاج إلى صوركم فحسب.‬
‫- حسنًا.‬

801
00:57:25,208 --> 00:57:26,250
‫التالي.‬

802
00:57:26,666 --> 00:57:27,833
‫التالي.‬

803
00:57:44,041 --> 00:57:46,333
‫"شرطة الحدود"‬

804
00:57:53,416 --> 00:57:55,875
‫"مملكة (سوازيلاند)"‬

805
00:57:58,291 --> 00:58:01,375
‫والآن تذكروا يا رفاق،‬
‫شرطة "سوازيلاند" مدققون جدًا.‬

806
00:58:01,458 --> 00:58:03,250
‫لذا، لا تعطوهم سببًا ليشكّوا بكم.‬

807
00:58:05,041 --> 00:58:05,916
‫بالتوفيق يا رفاق.‬

808
00:58:15,541 --> 00:58:16,708
‫إليك 1000 راند.‬

809
00:58:20,041 --> 00:58:23,500
‫إليك تعليماتك لصندوق‬
‫الرسائل الميتة التالي. تعلم ما عليك فعله.‬

810
00:58:27,458 --> 00:58:28,958
‫النضال مستمر يا رفيق.‬

811
00:58:30,666 --> 00:58:31,875
‫شكرًا يا رفيق "داوود".‬

812
00:58:39,000 --> 00:58:41,583
‫"وجبات السود فقط"‬

813
00:58:48,666 --> 00:58:50,208
‫"مكتب الهجرة"‬

814
00:58:55,541 --> 00:58:57,500
‫- من أنت؟‬
‫- "بايرون سيخوسانا".‬

815
00:58:57,583 --> 00:58:59,916
‫- ماذا؟‬
‫- "بايرون سيخوسانا".‬

816
00:59:00,583 --> 00:59:02,333
‫وماذا تفعل في "جنوب أفريقيا"؟‬

817
00:59:03,291 --> 00:59:04,708
‫أزور أسرتي.‬

818
00:59:09,500 --> 00:59:12,000
‫"قسم الشرطة‬
‫مطلوبون"‬

819
00:59:12,083 --> 00:59:14,666
‫ما رأيك يا سيدي؟‬

820
00:59:15,541 --> 00:59:16,583
‫يبدو إليّ كإرهابي.‬

821
00:59:33,708 --> 00:59:35,500
‫- أهلًا بك في "جنوب أفريقيا".‬
‫- شكرًا.‬

822
00:59:40,666 --> 00:59:42,875
‫- من أنت؟‬
‫- "جابولاني سيخوسانا".‬

823
00:59:48,833 --> 00:59:50,000
‫"(ميدلبيرغ)"‬

824
00:59:50,083 --> 00:59:53,000
‫فيما تبقى على الذكرى السنوية‬
‫لأحداث 16 يونيو 4 أيام،‬

825
00:59:53,083 --> 00:59:55,458
‫فإن الشرطة والجيش يكثفان جهودهما.‬

826
00:59:55,541 --> 00:59:57,750
‫كل الطرق الرئيسية إلى "سويتو"‬
‫خاضعة للمراقبة.‬

827
00:59:58,333 --> 01:00:01,833
‫يُعتقد أن كتيبتين على أهبة الاستعداد‬
‫في القواعد العسكرية القريبة.‬

828
01:00:28,416 --> 01:00:31,041
‫- "سولي"، لدينا خطة.‬
‫- أي خطة؟‬

829
01:00:32,125 --> 01:00:34,833
‫- علينا الذهاب إلى "سويتو".‬
‫- مهمتنا في "تمبيسا".‬

830
01:00:34,916 --> 01:00:38,125
‫- من يُوجد في "تمبيسا"؟‬
‫- مهمتنا في "تمبيسا"، لا "سويتو".‬

831
01:00:38,208 --> 01:00:40,750
‫أسمعت اللا سلكي؟ يحتاجون إلينا في "سويتو".‬

832
01:00:40,833 --> 01:00:44,333
‫- ماذا إن دبّر القادة مهمة أخرى في "سويتو"؟‬
‫- يا صاح، سحقًا للقادة.‬

833
01:00:58,083 --> 01:01:00,208
‫"فينيوس". هذا أنا، "ماهلانغو". افتح.‬

834
01:01:03,333 --> 01:01:07,166
‫من هذا الذي يطرق كشرطي؟‬

835
01:01:07,750 --> 01:01:08,625
‫ماذا تريد؟‬

836
01:01:10,083 --> 01:01:12,375
‫يا قريبي، مرّ وقت طويل. كيف حالك؟‬

837
01:01:12,458 --> 01:01:13,333
‫بخير يا "فينيوس".‬

838
01:01:13,875 --> 01:01:14,708
‫رائع.‬

839
01:01:15,625 --> 01:01:19,625
‫"موندي". رأيتك لآخر مرة‬
‫في شعيرة الاستهلال. لم تنهها أيها الكلب!‬

840
01:01:19,708 --> 01:01:21,500
‫لا تبدأ هراءك.‬

841
01:01:22,416 --> 01:01:25,166
‫أجل. لم أنتم جميعًا جادون جدًا؟‬

842
01:01:26,666 --> 01:01:27,666
‫من هذا؟‬

843
01:01:27,750 --> 01:01:29,791
‫سأعرّفكما إلى بعضكما، "لاكي"، "فينيوس".‬

844
01:01:30,708 --> 01:01:31,708
‫مرحبًا.‬

845
01:01:32,416 --> 01:01:34,541
‫ادخلوا، سنتناول الشراب.‬

846
01:01:34,625 --> 01:01:36,666
‫لماذا أنت غاضب جدًا؟‬

847
01:01:36,750 --> 01:01:38,083
‫الطقس بارد في الخارج.‬

848
01:01:39,000 --> 01:01:42,291
‫وأنتم جالسون تشربون الخمر.‬

849
01:01:44,750 --> 01:01:47,416
‫"فينيوس"، هل هذه رجولة؟‬

850
01:01:50,458 --> 01:01:53,208
‫نسلي وقتنا فحسب.‬

851
01:01:53,291 --> 01:01:54,333
‫يا سادة،‬

852
01:01:55,458 --> 01:01:59,791
‫جلوسكم هنا متذمرين بشأن اضطهادكم‬
‫في أرضكم لن يحل أي مشكلة.‬

853
01:02:00,375 --> 01:02:01,333
‫حان وقت المقاومة.‬

854
01:02:02,333 --> 01:02:04,333
‫حان الوقت لتعلموا أنفسكم.‬

855
01:02:04,791 --> 01:02:05,833
‫لتتعلموا الانضباط الذاتي.‬

856
01:02:08,000 --> 01:02:10,583
‫حان الوقت لقتالهم.‬
‫حان الوقت لنقتل هذه الكلاب.‬

857
01:02:10,666 --> 01:02:14,166
‫لا. لن يحل القتل أي شيء. الانضباط سيفعل.‬

858
01:02:14,791 --> 01:02:16,291
‫مهلًا يا جماعة...‬

859
01:02:19,333 --> 01:02:20,875
‫أأنتم جادون؟‬

860
01:02:21,500 --> 01:02:24,666
‫"فينيوس". حريتنا أمر جادّ.‬

861
01:03:28,958 --> 01:03:29,833
‫أنتما.‬

862
01:03:32,208 --> 01:03:34,208
‫سيغادر القطار خلال ساعة. لنذهب.‬

863
01:03:37,000 --> 01:03:39,500
‫ما هذا بحق السماء؟‬

864
01:03:46,583 --> 01:03:47,916
‫"مركز شرطة (تمبيسا)"‬

865
01:03:48,000 --> 01:03:50,083
‫ذهبنا إلى "تمبيسا" للاستطلاع لأجل المهمة.‬

866
01:03:50,291 --> 01:03:51,166
‫مهلًا.‬

867
01:03:51,875 --> 01:03:53,166
‫يمكنك أن ترى بنفسك.‬

868
01:03:53,875 --> 01:03:55,958
‫لا شيء يحدث في "تمبيسا".‬

869
01:04:00,916 --> 01:04:03,583
‫حسنًا. إذًا، ماذا تودان أن تفعلا‬
‫في "سويتو"؟‬

870
01:04:03,666 --> 01:04:06,541
‫لقد تدربنا يا رجل.‬
‫اتفقنا أيها الفتى الوسيم؟‬

871
01:04:07,208 --> 01:04:08,708
‫لنذهب ونمنح شعبنا الأمل.‬

872
01:04:09,166 --> 01:04:11,250
‫كان لـ"موندي" و"لاكي" وجهة نظر صائبة.‬

873
01:04:12,166 --> 01:04:16,166
‫كنا جنودًا عندئذ. كنا ننتمي إلى الجبهة.‬

874
01:04:16,250 --> 01:04:17,125
‫لنغادر.‬

875
01:04:19,375 --> 01:04:20,541
‫هيا.‬

876
01:04:21,208 --> 01:04:22,041
‫"سويتو"...‬

877
01:04:40,250 --> 01:04:42,166
‫تفاح، موز.‬

878
01:04:44,416 --> 01:04:47,583
‫موز.‬

879
01:05:02,541 --> 01:05:05,416
‫"دوبي".‬

880
01:05:05,500 --> 01:05:07,458
‫"دوبي".‬

881
01:05:10,083 --> 01:05:12,041
‫- "أورلاندو"!‬
‫- "هذه التي ستذهب إلى "أورلاندو".‬

882
01:05:12,125 --> 01:05:15,166
‫بقي راكبان!‬

883
01:05:20,416 --> 01:05:21,333
‫أنصت...‬

884
01:05:22,875 --> 01:05:26,125
‫استرخ. نكاد نغادر. بقي شخص واحد.‬

885
01:05:26,208 --> 01:05:27,708
‫إلى أين تذهبون يا سادة؟‬

886
01:05:27,791 --> 01:05:29,833
‫"أورلاندو".‬

887
01:05:31,208 --> 01:05:32,916
‫وماذا لديكم في الحقيبة؟‬

888
01:05:33,541 --> 01:05:35,250
‫بعض الأمتعة فحسب.‬

889
01:06:15,875 --> 01:06:17,125
‫سحقًا!‬

890
01:06:22,000 --> 01:06:25,625
‫"سولي"! أراك في نقطة اللقاء.‬

891
01:06:25,708 --> 01:06:27,208
‫حسنًا، رائع. "موندي"!‬

892
01:06:28,041 --> 01:06:29,791
‫"موندي"!‬

893
01:06:29,875 --> 01:06:31,875
‫- أسرع يا صاح!‬
‫- تبًا!‬

894
01:06:40,583 --> 01:06:41,750
‫"موندي"!‬

895
01:06:42,250 --> 01:06:44,458
‫أسرع يا صاح.‬

896
01:06:49,583 --> 01:06:51,125
‫- مهلًا!‬
‫- اتركني!‬

897
01:06:51,208 --> 01:06:52,583
‫مهلًا!‬

898
01:06:52,666 --> 01:06:54,666
‫اتركه.‬

899
01:06:55,916 --> 01:06:58,833
‫- أقسم إنني سأقتله.‬
‫- ابق في مكانك.‬

900
01:06:58,916 --> 01:06:59,958
‫لا تطلقا النار.‬

901
01:07:00,666 --> 01:07:03,000
‫ستتغوط على نفسك خوفًا أيها الوغد!‬

902
01:07:03,083 --> 01:07:05,666
‫لا يا "موندي"!‬

903
01:07:18,833 --> 01:07:20,583
‫"سولي"، انهض!‬

904
01:07:22,458 --> 01:07:24,125
‫اهرب يا "سولي"!‬

905
01:07:30,833 --> 01:07:31,666
‫"موندي"!‬

906
01:07:33,875 --> 01:07:36,166
‫اهرب يا "سولي"!‬

907
01:08:24,457 --> 01:08:25,375
‫"سليمان"!‬

908
01:08:26,332 --> 01:08:27,166
‫"سليمان"!‬

909
01:08:31,666 --> 01:08:34,041
‫أين هو؟ أين "سليمان"؟‬

910
01:08:34,457 --> 01:08:35,916
‫مهلًا، اغرب عن وجهي يا صاح...‬

911
01:09:03,041 --> 01:09:04,957
‫هذا هجوم إرهابي.‬

912
01:09:07,041 --> 01:09:08,957
‫من نعيّن للعمل على هذه القضية؟‬

913
01:09:13,666 --> 01:09:17,707
‫طلب رئيس الوزراء مجيئي‬
‫إلى هنا بنفسه من "بريتوريا"،‬

914
01:09:17,791 --> 01:09:19,666
‫للحرص على أن...‬

915
01:09:19,750 --> 01:09:21,541
‫هيا يا رجال!‬

916
01:09:21,625 --> 01:09:24,082
‫- أن تباشروا القضية بشكل صحيح.‬
‫- اخرس!‬

917
01:09:25,707 --> 01:09:26,625
‫هيا!‬

918
01:09:26,707 --> 01:09:28,832
‫إنك تهدر وقتي اللعين!‬

919
01:09:29,500 --> 01:09:30,957
‫أنهض هذا الشيء!‬

920
01:09:31,041 --> 01:09:35,166
‫"سليمان"...‬

921
01:09:35,625 --> 01:09:38,582
‫نحتاج إلى شخص ذكي وهادئ التفكير.‬

922
01:09:45,375 --> 01:09:47,666
‫حضرة الوزير، أقدم لك...‬

923
01:09:47,957 --> 01:09:50,082
‫رئيس المفتشين "إريك فان هيردين".‬

924
01:09:53,957 --> 01:09:55,583
‫- تعال!‬
‫- اقترب يا رجل.‬

925
01:10:02,083 --> 01:10:03,041
‫أغلق فمك اللعين!‬

926
01:10:05,000 --> 01:10:06,666
‫سيتولى القضية.‬

927
01:10:06,750 --> 01:10:09,541
‫"فان هيردين"، لا نريد أي مشاكل هنا.‬

928
01:10:10,041 --> 01:10:13,416
‫ستباشر هذه القضية‬
‫لتحقيق الهدف المرجو وبكفاءة.‬

929
01:10:13,500 --> 01:10:16,250
‫- هل نفهم بعضنا؟‬
‫- أجل أيها الوزير، تمامًا.‬

930
01:10:19,750 --> 01:10:20,958
‫طاب يومكما أيها السيدان.‬

931
01:10:38,500 --> 01:10:40,125
‫أستتحدث الآن؟‬

932
01:10:41,750 --> 01:10:43,166
‫أتظن أنك ذكي؟‬

933
01:10:44,416 --> 01:10:48,083
‫من هو "سليمان"؟‬

934
01:11:07,583 --> 01:11:08,958
‫أتستمتع بهذا يا "جابولاني"؟‬

935
01:11:13,000 --> 01:11:14,041
‫أتريدنا أن نتوقف؟‬

936
01:11:17,125 --> 01:11:18,791
‫أخبرني، من هو "سليمان"؟‬

937
01:11:20,791 --> 01:11:23,208
‫أخبرني "بايرون" أن عليّ أن أسألك.‬

938
01:11:26,916 --> 01:11:28,041
‫ألا تريد التحدث؟‬

939
01:11:34,125 --> 01:11:35,791
‫سأسألك مرة أخرى.‬

940
01:11:36,875 --> 01:11:39,750
‫من يكون "سليمان"؟‬

941
01:12:11,291 --> 01:12:14,375
‫أيها الزنجي عديم الفائدة!‬

942
01:12:22,041 --> 01:12:24,958
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا. ماذا يحدث هنا؟‬

943
01:12:25,041 --> 01:12:27,583
‫- ما قصدك؟‬
‫- أحاول بناء أركان القضية.‬

944
01:12:27,666 --> 01:12:30,833
‫تنهالان عليهما بالضرب المبرح‬
‫فيما أحاول استجوابهما.‬

945
01:12:31,541 --> 01:12:34,125
‫إننا نليّن رأسيّ هذين الزنجيين للاستجواب.‬

946
01:12:58,083 --> 01:13:01,833
‫"سليمان كالوشي ماهلانغو".‬

947
01:13:03,750 --> 01:13:05,125
‫أين المدرسة التي ارتدتها؟‬

948
01:13:06,000 --> 01:13:07,875
‫أخبرتك بأقوالي فعلًا.‬

949
01:13:12,333 --> 01:13:14,083
‫أتودني أن أعيد الرجلين الآخرين؟‬

950
01:13:17,416 --> 01:13:18,375
‫حسنًا.‬

951
01:13:19,250 --> 01:13:22,791
‫يعمل "لوكاس ماهلانغو" سجانًا.‬

952
01:13:23,500 --> 01:13:26,083
‫يعيش مع "مارثا". في "ماميلودي".‬

953
01:13:27,500 --> 01:13:28,583
‫إنها عائلتك.‬

954
01:13:29,708 --> 01:13:32,833
‫ثم هناك تلك الملونة.‬

955
01:13:33,333 --> 01:13:34,333
‫"بريندا".‬

956
01:13:36,000 --> 01:13:37,041
‫حبيبتك؟‬

957
01:13:37,833 --> 01:13:39,833
‫لا علاقة لأسرتي بهذا.‬

958
01:13:41,166 --> 01:13:42,416
‫أسأل فحسب.‬

959
01:13:43,166 --> 01:13:45,625
‫- أين المدرسة التي ارتدتها؟‬
‫- لا يعرفون شيئًا.‬

960
01:13:57,458 --> 01:14:00,208
‫"أخي (لوكاس).‬

961
01:14:00,541 --> 01:14:02,791
‫لقد رحلت. رجاءً، لا تتكبد عناء البحث عني."‬

962
01:14:10,291 --> 01:14:14,708
‫إذًا، حين كتبت هذه الرسالة‬
‫لـ "لوكاس"، إلى أين ذهبت؟‬

963
01:14:18,458 --> 01:14:20,041
‫هربت من المنزل.‬

964
01:14:20,125 --> 01:14:22,083
‫حقًا؟‬

965
01:14:22,750 --> 01:14:25,500
‫إذًا، كيف انتهى بك المطاف‬
‫في شارع "غوتش" مع أسلحة عسكرية‬

966
01:14:25,583 --> 01:14:27,625
‫حيث مات شخصان بريئان؟‬

967
01:14:34,750 --> 01:14:35,583
‫حسنًا.‬

968
01:14:37,958 --> 01:14:39,333
‫أين المدرسة التي ارتدتها؟‬

969
01:14:47,416 --> 01:14:48,625
‫ثانوية "ماميلودي".‬

970
01:14:50,833 --> 01:14:52,375
‫ثانوية "ماميلودي".‬

971
01:14:54,583 --> 01:14:55,541
‫"فينيوس".‬

972
01:14:57,500 --> 01:14:58,500
‫"فينيوس".‬

973
01:15:06,416 --> 01:15:07,333
‫أأنت مستعد للتحدث؟‬

974
01:15:17,875 --> 01:15:18,708
‫تعال.‬

975
01:15:26,291 --> 01:15:27,166
‫امش.‬

976
01:15:42,625 --> 01:15:45,500
‫يا سادة، عليّ معاودة المحكمة.‬
‫تحدثوا باختصار.‬

977
01:15:45,833 --> 01:15:49,500
‫إنك تماديت كثيرًا في استجواب "موتلونغ".‬

978
01:15:49,583 --> 01:15:53,625
‫أجل. مع فائق احترامي أيها الوزير،‬
‫كان على هذه الحال حين عينتني.‬

979
01:15:53,708 --> 01:15:55,625
‫أجل، لكن ما النتائج؟‬

980
01:15:56,583 --> 01:15:58,416
‫أيمكن للآخر أن يُحاكم؟ ما اسمه مجددًا؟‬

981
01:15:58,708 --> 01:16:01,583
‫- "ماهلانغو".‬
‫- أجل. أبوسع "ماهلانغو" المثول للمحاكمة؟‬

982
01:16:02,041 --> 01:16:06,041
‫أجل أيها الوزير. لكن معظم‬
‫شهودنا يشيرون إلى "موتلونغ"...‬

983
01:16:06,125 --> 01:16:08,916
‫يا صاح، "موتلونغ"... أمقت أسماء الزنوج...‬

984
01:16:09,000 --> 01:16:12,750
‫لا يهمني شهودك.‬
‫هل سيُشنق أحدهم من أجل هذا أم لا؟‬

985
01:16:13,958 --> 01:16:16,958
‫- أيها الوزير...‬
‫- أي نوع من الرسائل سنرسل؟‬

986
01:16:17,583 --> 01:16:20,291
‫مات شخصان من البيض. قُتلا بدم بارد.‬

987
01:16:20,375 --> 01:16:22,916
‫هذان سببان آخران يعززان وجوب إعدام‬
‫ذلك الكلب "ماهلانغو".‬

988
01:16:23,000 --> 01:16:26,166
‫أيها الوزير، لكن ماذا إن عجزنا‬
‫عن إثبات  أن "ماهلانغو"...‬

989
01:16:26,250 --> 01:16:27,875
‫تبًا يا "فان هيردين".‬

990
01:16:27,958 --> 01:16:31,541
‫هل كان أحد أولئك الزنوج‬
‫الذين يجوبون شوارع "جوهانسبرغ"،‬

991
01:16:31,625 --> 01:16:34,708
‫يطلقون النار من المدافع الرشاشة‬
‫ويلقون بالقنابل اليدوية أم لا؟‬

992
01:16:34,791 --> 01:16:37,625
‫- هل مات اثنان من البيض أم لا؟‬
‫- أجل أيها الوزير.‬

993
01:16:41,958 --> 01:16:44,500
‫لا تستهن بذراع القانون الطائلة.‬

994
01:17:06,000 --> 01:17:06,833
‫هيا.‬

995
01:17:22,541 --> 01:17:25,375
‫أهلًا بك في سجن "بريتوريا سنترال"‬
‫مشدد الحراسة.‬

996
01:17:26,166 --> 01:17:28,416
‫لن تغادر من هنا إلا في تابوت.‬

997
01:17:39,916 --> 01:17:42,125
‫حسنًا، دعني أفهم ذلك بشكل صحيح.‬

998
01:17:42,833 --> 01:17:45,875
‫إنك هربت. لم عدت؟‬

999
01:17:48,791 --> 01:17:50,208
‫سمعت دوي إطلاق نار.‬

1000
01:17:51,791 --> 01:17:53,500
‫وكان "موندي" يصرخ طلبًا للمساعدة.‬

1001
01:17:54,291 --> 01:17:55,875
‫لذا، عرفت أن هناك خطبًا ما.‬

1002
01:17:58,208 --> 01:18:02,625
‫سنحت لك فرصة الهرب.‬
‫هذه حياتك يا "سليمان". إنك عدت.‬

1003
01:18:03,625 --> 01:18:05,125
‫لم أستطع تركه.‬

1004
01:18:07,916 --> 01:18:10,416
‫- هيا...‬
‫- النجدة يا "سليمان"!‬

1005
01:18:13,166 --> 01:18:14,333
‫وغد!‬

1006
01:18:15,833 --> 01:18:18,750
‫- "سليمان"...‬
‫- مهلًا!‬

1007
01:18:18,833 --> 01:18:21,833
‫أنزل السلاح يا صاح!‬

1008
01:18:21,916 --> 01:18:24,791
‫- كان يطلق النار علينا.‬
‫- لا يهمني. تراجع.‬

1009
01:18:24,875 --> 01:18:26,541
‫- "سليمان"...‬
‫- مهلًا، ابتعدا!‬

1010
01:18:27,375 --> 01:18:30,000
‫"موندي". ماذا فعلت؟‬

1011
01:18:30,083 --> 01:18:32,125
‫"ورشة صيانة (جون أور)"‬

1012
01:18:32,208 --> 01:18:33,583
‫أمسكوا بهما!‬

1013
01:18:34,333 --> 01:18:38,000
‫أنزل سلاحك اللعين!‬

1014
01:18:46,166 --> 01:18:47,000
‫آسف...‬

1015
01:18:49,958 --> 01:18:51,250
‫اقبضوا عليهما.‬

1016
01:18:53,625 --> 01:18:57,500
‫لذا، عندئذ أخذونا إلى "جون فورستر".‬

1017
01:18:59,791 --> 01:19:00,875
‫هذا ما حدث.‬

1018
01:19:05,000 --> 01:19:06,291
‫سنرى ما يمكننا فعله.‬

1019
01:19:06,791 --> 01:19:10,791
‫ستكون قضية صعبة من البداية‬
‫إلى النهاية. لكننا سنقاتل.‬

1020
01:19:23,583 --> 01:19:26,750
‫أعمل في مستودع "جون أور"، في الورشة.‬

1021
01:19:26,833 --> 01:19:29,000
‫أنا ميكانيكي.‬

1022
01:19:30,083 --> 01:19:32,833
‫كنا نشرب الشاي في مكتب السيد "كاسنر"...‬

1023
01:19:35,958 --> 01:19:40,500
‫كنت هناك مع السيد "كاسنر"‬
‫والسيد "وولفندال" والسيد "هارتوغ".‬

1024
01:19:40,583 --> 01:19:42,750
‫ذلك الشاب "تيد"، إن هو إلا أبله، صحيح؟‬

1025
01:19:43,708 --> 01:19:46,500
‫- بالطبع ذلك الفتى غبي.‬
‫- أجل، إنه غبي حقًا.‬

1026
01:19:46,583 --> 01:19:48,791
‫غبي أو لا، ما زلت سأتوخى الحذر.‬

1027
01:19:49,375 --> 01:19:54,083
‫كنا نحتسي الشاي في المكتب‬
‫فإذا بالشاب بانتيّ ظهر لدى الباب.‬

1028
01:19:54,166 --> 01:19:56,875
‫- من؟ المتهم؟‬
‫- لا، الآخر.‬

1029
01:19:56,958 --> 01:19:58,458
‫الآخر؟ "موتلونغ"؟‬

1030
01:20:00,833 --> 01:20:01,791
‫"موتلونغ".‬

1031
01:20:01,875 --> 01:20:06,083
‫إنك تعرفت عليه الآن، تعرفت عليه سابقًا،‬
‫وقبل ذلك في طابور العرض.‬

1032
01:20:06,166 --> 01:20:08,666
‫- "موتلونغ".‬
‫- أجل. "موتلونغ".‬

1033
01:20:09,791 --> 01:20:13,083
‫أجل، أتفق معك. بالطبع ذلك الشاب غبي.‬

1034
01:20:13,166 --> 01:20:15,083
‫غبي أو لا، ما زلت سأتوخى الحذر.‬

1035
01:20:15,916 --> 01:20:16,750
‫"سول"!‬

1036
01:20:16,833 --> 01:20:18,166
‫- ناولني السكر.‬
‫- "ناولني"!‬

1037
01:20:19,083 --> 01:20:20,083
‫شكرًا لك.‬

1038
01:20:31,583 --> 01:20:32,583
‫أين هو؟‬

1039
01:20:32,666 --> 01:20:36,000
‫وصل "موتلونغ" إلى الباب.‬
‫أرجوك أخبر المحكمة بما حدث بعد ذلك.‬

1040
01:20:37,291 --> 01:20:41,916
‫- قال، "أين هو؟"‬
‫- أين "سليمان"؟‬

1041
01:20:42,000 --> 01:20:44,500
‫وجهلنا ما كان يسأل عنه.‬

1042
01:20:44,958 --> 01:20:48,666
‫- "أين هو؟" ألم يقل شيئًا آخر؟‬
‫- قال ذلك فقط.‬

1043
01:20:49,500 --> 01:20:53,500
‫أنصت، عليك فهم أننا معتادون على مجيء‬
‫البانتيين إلينا بحثًا عن عمل،‬

1044
01:20:53,583 --> 01:20:55,708
‫أو أن يزعجنا بعض السكان الأصليين أحيانًا.‬

1045
01:20:55,791 --> 01:20:56,791
‫وإننا نصرفهم.‬

1046
01:20:57,375 --> 01:20:58,208
‫لكن ذلك الشاب...‬

1047
01:20:58,291 --> 01:20:59,125
‫- أين هو؟‬
‫- من؟‬

1048
01:20:59,666 --> 01:21:01,416
‫- أين "سليمان"؟‬
‫- ماذا؟‬

1049
01:21:01,500 --> 01:21:02,708
‫جاء إلى الباب ثم...‬

1050
01:21:04,125 --> 01:21:06,083
‫أخرج مدفعه الرشاش، وبدأ إطلاق النار.‬

1051
01:21:10,333 --> 01:21:13,083
‫- سحقًا.‬
‫- توقف مسدسه. علق.‬

1052
01:21:13,791 --> 01:21:17,250
‫السيد "كاسنر" والسيد "وولفندال"‬
‫سقطا على الأرض ميتين.‬

1053
01:21:19,000 --> 01:21:23,958
‫حين بدأ بإطلاق النار،‬
‫سقطت على الأرض ثم بدأت أزحف.‬

1054
01:21:24,416 --> 01:21:27,208
‫ثم خدشت رصاصة ذراعي وسقطت تحت الطاولة.‬

1055
01:21:32,666 --> 01:21:37,833
‫استطعت رؤية أن سلاحه قد علق،‬
‫وقلت، "(كيني)، لننل منه."‬

1056
01:21:37,916 --> 01:21:40,666
‫أسرع يا (كيني)! علق سلاحه. لننل منه!‬

1057
01:21:40,750 --> 01:21:42,083
‫بحثت عن...‬

1058
01:21:42,166 --> 01:21:45,208
‫وجدت أنبوبًا فولاذيًا.‬

1059
01:21:46,208 --> 01:21:49,416
‫وكان الأنبوب على خزانة الملفات.‬

1060
01:21:51,791 --> 01:21:54,125
‫"سليمان"!‬

1061
01:21:56,083 --> 01:21:58,916
‫ثم ذهبت إليه و...‬

1062
01:22:00,208 --> 01:22:01,125
‫ضربته!‬

1063
01:22:02,125 --> 01:22:03,291
‫"ورشة (جون أور)"‬

1064
01:22:03,375 --> 01:22:04,875
‫"سليمان"!‬

1065
01:22:09,375 --> 01:22:10,708
‫"سليمان"...‬

1066
01:22:11,166 --> 01:22:14,958
‫أتى المتهم من مؤخرة المستودع.‬

1067
01:22:15,041 --> 01:22:16,416
‫"سليمان"...‬

1068
01:22:18,166 --> 01:22:19,291
‫لكن يا سيدي...‬

1069
01:22:20,541 --> 01:22:23,250
‫لا أعرف لماذا يخضع للمحاكمة، أقصد...‬

1070
01:22:25,125 --> 01:22:26,708
‫لم يفعل شيئًا.‬

1071
01:22:26,791 --> 01:22:30,375
‫- لم يطلق النار علينا أو أي شيء...‬
‫- سيد "براغ"، هذا يكفي. يمكنك النزول.‬

1072
01:22:32,750 --> 01:22:34,125
‫لينهض الجميع.‬

1073
01:22:37,250 --> 01:22:39,083
‫حسنًا. سارت المحاكمة بشكل موفق اليوم.‬

1074
01:22:40,083 --> 01:22:42,333
‫قال شاهد رئيسي للادعاء بوضوح‬

1075
01:22:42,416 --> 01:22:44,583
‫إنك لم تكن بقرب مسرح الجريمة‬
‫حين حدث إطلاق النار.‬

1076
01:22:45,291 --> 01:22:46,291
‫هذا فوز.‬

1077
01:22:46,375 --> 01:22:48,750
‫في الواقع، لا يتذكر رؤيتك‬
‫إلا بعد إطلاق النار.‬

1078
01:22:48,833 --> 01:22:52,458
‫- تحديدًا.‬
‫- حسنًا. دعانا لا نتحمس كثيرًا.‬

1079
01:22:53,208 --> 01:22:55,416
‫أنصت، نل قسطًا من الراحة.‬

1080
01:22:56,250 --> 01:22:57,125
‫كيف حال قدمك؟‬

1081
01:22:58,333 --> 01:22:59,750
‫بخير.‬

1082
01:23:00,625 --> 01:23:01,500
‫أفضل.‬

1083
01:23:02,375 --> 01:23:03,333
‫سنراك غدًا.‬

1084
01:23:03,958 --> 01:23:05,083
‫سيد "ميلر"...‬

1085
01:23:06,875 --> 01:23:07,875
‫الأخت "بريسيلا"...‬

1086
01:23:12,041 --> 01:23:12,916
‫شكرًا.‬

1087
01:23:16,041 --> 01:23:16,916
‫شكرًا لكليكما.‬

1088
01:23:34,583 --> 01:23:35,458
‫"فينيوس".‬

1089
01:23:42,041 --> 01:23:43,041
‫"فينيوس".‬

1090
01:23:43,958 --> 01:23:50,708
‫هل تقيم في "1112 شارع (مسولوزي)‬
‫في (ميدلبرغ)"؟‬

1091
01:23:54,083 --> 01:23:56,083
‫أجل، ذلك بيتي يا سيدي.‬

1092
01:23:56,666 --> 01:24:00,541
‫وهل تعرف المتهم "سليمان ماهلانغو"؟‬

1093
01:24:06,875 --> 01:24:09,625
‫- أجل يا سيدي. إنه قريبي.‬
‫- حسنًا.‬

1094
01:24:09,708 --> 01:24:12,125
‫وهل تتذكر ما حدث‬

1095
01:24:12,208 --> 01:24:16,833
‫في عشية 11 يونيو، 1977‬

1096
01:24:16,916 --> 01:24:18,375
‫في منزلك؟‬

1097
01:24:30,541 --> 01:24:33,000
‫سيدي، جاء "سليمان" إلى بيتي‬

1098
01:24:34,208 --> 01:24:36,791
‫مع "موندي موتلونغ" و"لاكي".‬

1099
01:24:38,041 --> 01:24:39,791
‫أتذكر أنهم كانوا يحملون أي شيء؟‬

1100
01:24:43,041 --> 01:24:44,625
‫"فينيوس"، أكانوا يحملون أي شيء؟‬

1101
01:24:52,666 --> 01:24:57,458
‫كانت معهم أكياس وحقائب‬
‫ومشتريات من البقالة يا سيدي.‬

1102
01:24:58,000 --> 01:25:01,875
‫سيدي، للعلم، المعروضات من "أ1" وحتى 10.‬

1103
01:25:01,958 --> 01:25:04,875
‫إنها الحقائب ومشتريات البقالة.‬

1104
01:25:05,833 --> 01:25:06,875
‫أسلحة نارية.‬

1105
01:25:09,500 --> 01:25:11,833
‫رصاص. قنابل يدوية.‬

1106
01:25:12,666 --> 01:25:16,833
‫وبها كانوا سيرهبون أهل "جنوب أفريقيا".‬

1107
01:25:18,791 --> 01:25:20,666
‫أتميّز هذه يا "فينيوس"؟‬

1108
01:25:22,666 --> 01:25:25,291
‫"(مايلز ديفيس)‬
‫(سفن ستيبس تو هيفين)"‬

1109
01:25:27,291 --> 01:25:29,250
‫أجل. تلك أسطوانة يا سيدي.‬

1110
01:25:29,333 --> 01:25:32,125
‫أعلم أنها أسطوانة. لمن هي؟‬

1111
01:25:37,583 --> 01:25:40,166
‫سيدي، تركها "سليمان" في منزلي.‬

1112
01:25:40,250 --> 01:25:42,666
‫مما يثبت أنه كان هناك يومئذ.‬

1113
01:25:43,208 --> 01:25:47,375
‫الآن يا "فينيوس"، أقال لك "سليمان" أي شيء؟‬

1114
01:25:52,291 --> 01:25:56,083
‫"فينيوس"، أقال لك أي شيء؟‬
‫سيدي، أحتاج إلى بعض المساعدة هنا.‬

1115
01:25:57,666 --> 01:26:00,166
‫أبوسع الشاهد التحدث، رجاءً؟‬

1116
01:26:00,791 --> 01:26:03,208
‫- أيها الشاب، تحدث.‬
‫- سمعت!‬

1117
01:26:11,291 --> 01:26:13,375
‫سيدي، لقد ألقى علينا خطابًا.‬

1118
01:26:14,208 --> 01:26:17,958
‫حسنًا، وماذا قال في الخطاب؟‬

1119
01:26:26,291 --> 01:26:31,291
‫قال إن علينا الانضمام إلى حزب‬
‫"المؤتمر الوطني الأفريقي" لقتل المستوطنين.‬

1120
01:26:32,375 --> 01:26:33,833
‫انضموا إلى حزب‬
‫"المؤتمر الوطني الأفريقي"...‬

1121
01:26:35,208 --> 01:26:37,666
‫لتقتلوا البيض.‬

1122
01:26:39,291 --> 01:26:41,000
‫وكان هذا آخر شيء قاله؟‬

1123
01:26:42,666 --> 01:26:44,375
‫لا أسئلة أخرى يا سيدي.‬

1124
01:26:46,666 --> 01:26:48,166
‫هل من أسئلة يا سيد "ميلر"؟‬

1125
01:26:50,333 --> 01:26:51,875
‫لا أسئلة لهذا الشاهد يا سيدي.‬

1126
01:26:52,291 --> 01:26:54,000
‫يمكن للشاهدة التنحي عن المنصة.‬

1127
01:26:56,666 --> 01:26:58,791
‫لقد انتهوا منك. يمكنك التنحي عن المنصة.‬

1128
01:27:30,208 --> 01:27:33,500
‫نسألك، باسم الأب والابن والروح القدس...‬

1129
01:27:33,583 --> 01:27:39,166
‫من المؤلم له أن يبيعه "فينيوس".‬

1130
01:27:39,250 --> 01:27:41,875
‫شخص من دمنا.‬

1131
01:27:42,708 --> 01:27:47,375
‫ألم يقولوا إن "موندي" هو من أطلق النار؟‬

1132
01:27:47,458 --> 01:27:48,416
‫أجل يا أمي.‬

1133
01:27:50,041 --> 01:27:52,750
‫لكن ينصّ قانون الهدف المشترك على أن...‬

1134
01:27:53,708 --> 01:27:56,916
‫"سليمان" أيضًا مذنب،‬
‫برغم أنه لم يطلق النار عليهم.‬

1135
01:27:59,791 --> 01:28:00,791
‫إنه قانونهم.‬

1136
01:28:44,333 --> 01:28:45,166
‫أخي "لوكاس".‬

1137
01:28:48,458 --> 01:28:49,291
‫"بريندا".‬

1138
01:28:54,875 --> 01:28:55,916
‫كيف حال أمي؟‬

1139
01:28:56,000 --> 01:28:58,375
‫لم تعد تستطيع الصمود.‬

1140
01:28:59,666 --> 01:29:00,958
‫جميعنا نعاني من هذا.‬

1141
01:29:03,500 --> 01:29:05,958
‫لهذا السبب لم تأت لرؤيتك.‬

1142
01:29:13,250 --> 01:29:14,250
‫أمي...‬

1143
01:29:16,041 --> 01:29:17,250
‫قالت إن عليّ إعطاءك هذا.‬

1144
01:29:21,500 --> 01:29:23,916
‫بلّغها بشكري. هذا سيبقيني دافئًا.‬

1145
01:29:42,375 --> 01:29:43,208
‫لذا...‬

1146
01:29:44,541 --> 01:29:45,875
‫أعتذر على تركك يومئذ.‬

1147
01:29:49,666 --> 01:29:54,500
‫لا بأس، لا تقلق. هذا من الماضي.‬

1148
01:29:56,333 --> 01:29:57,291
‫هل الكل بخير في المنزل؟‬

1149
01:30:00,916 --> 01:30:01,916
‫إنهم بخير.‬

1150
01:30:05,083 --> 01:30:06,000
‫أحبك يا "بريندا".‬

1151
01:30:07,541 --> 01:30:09,875
‫أحبك من أعماق قلبي. دائمًا.‬

1152
01:30:13,375 --> 01:30:14,791
‫إنني خائفة.‬

1153
01:30:19,041 --> 01:30:19,875
‫لا تخافي.‬

1154
01:30:22,041 --> 01:30:23,125
‫حين تفكرين بي،‬

1155
01:30:24,833 --> 01:30:28,416
‫انظري إلى السماء...‬

1156
01:30:31,416 --> 01:30:32,291
‫وسأكون مع النجوم.‬

1157
01:30:52,333 --> 01:30:54,958
‫سنخرجك من هنا.‬

1158
01:30:57,000 --> 01:30:59,208
‫أعرف معظم السجانين هنا.‬

1159
01:31:01,791 --> 01:31:04,166
‫- عم تتحدث؟‬
‫- أتحدث عن الهرب.‬

1160
01:31:05,041 --> 01:31:08,541
‫عندما أصل إلى "ماميلودي"،‬
‫سأتحدث إلى أخي "فرانك".‬

1161
01:31:08,625 --> 01:31:11,166
‫النوافذ في هذه الزنزانات‬
‫كبيرة بما يكفي للخروج منها.‬

1162
01:31:12,125 --> 01:31:15,666
‫سيكون أخي "فرانك" بانتظارك.‬

1163
01:31:15,750 --> 01:31:18,750
‫- أخي.‬
‫- "بريندا".‬

1164
01:31:20,666 --> 01:31:21,500
‫أخي "لوكاس"،‬

1165
01:31:22,583 --> 01:31:28,000
‫إنني سببت متاعب كفاية لأسرتنا.‬

1166
01:31:28,083 --> 01:31:29,833
‫- يمكننا إخراجك من هنا.‬
‫- صه.‬

1167
01:31:31,833 --> 01:31:33,458
‫سينتهي الأمر هنا.‬

1168
01:31:36,958 --> 01:31:37,833
‫عليّ تقبل مصيري.‬

1169
01:31:39,500 --> 01:31:41,250
‫من الأفضل لك أن تفعل المثل.‬

1170
01:31:44,916 --> 01:31:49,000
‫أحبكم جميعًا.‬

1171
01:31:50,208 --> 01:31:51,083
‫حان الوقت.‬

1172
01:32:00,708 --> 01:32:01,750
‫عليّ الذهاب.‬

1173
01:32:44,375 --> 01:32:49,625
‫تركنا منازلنا‬
‫ورحلنا إلى منفى بحثًا عن الحرية.‬

1174
01:32:50,708 --> 01:32:52,541
‫لكن الحرية هنا.‬

1175
01:32:54,000 --> 01:32:58,666
‫أعدّنا تنظيم "رمح الأمة" للحرب.‬
‫لكن هنا، لم تُوجد أسلحة نارية.‬

1176
01:32:58,750 --> 01:33:01,000
‫ولا قنابل يدوية. ولا رفاق.‬

1177
01:33:01,541 --> 01:33:05,041
‫- "ماهلانغو". المحكمة جاهزة.‬
‫- هنا، كانت تُوجد سلاسل وجدران وفولاذ.‬

1178
01:33:05,125 --> 01:33:06,041
‫"ميثاق الحرية"‬

1179
01:33:06,125 --> 01:33:09,000
‫ليس بوسع أحد تحضيرك لهذا.‬

1180
01:33:10,083 --> 01:33:12,500
‫كانت هذه أرض المعركة الأخيرة،‬

1181
01:33:13,541 --> 01:33:15,625
‫حيث اتخذنا موقفنا الأخير.‬

1182
01:33:18,583 --> 01:33:20,208
‫هلا يقف المتهم!‬

1183
01:33:25,083 --> 01:33:26,708
‫خلال الأسابيع الماضية...‬

1184
01:33:27,750 --> 01:33:33,250
‫سمعت عرض الدولة لقضيتها‬
‫ضد "سليمان ماهلانغو".‬

1185
01:33:33,916 --> 01:33:37,291
‫لا أقترح قراءة كل الأدلة في تلاوتي للحكم.‬

1186
01:33:37,375 --> 01:33:40,541
‫أودّ التركيز على مسألة الهدف المشترك.‬

1187
01:33:41,916 --> 01:33:42,875
‫أودّ قول...‬

1188
01:33:43,750 --> 01:33:47,666
‫أنه حين سنحت للمتهم فرصة الفرار‬
‫من مسرح الجريمة‬

1189
01:33:47,750 --> 01:33:52,291
‫مع "لاكي" يوم 13 يونيو في موقف‬
‫السيارات الأجرة، لم يفعل.‬

1190
01:33:54,000 --> 01:33:57,875
‫اسمحوا لي أن أذكركم بأن المتهم‬
‫خرج من الجمهورية‬

1191
01:33:57,958 --> 01:34:00,500
‫بقراره لتلقي مران عسكري.‬

1192
01:34:01,875 --> 01:34:05,416
‫وعاد مع اثنين من رفاقه.‬

1193
01:34:06,708 --> 01:34:10,791
‫ولا شك في أنهم تواطؤوا لهدف مشترك.‬

1194
01:34:12,333 --> 01:34:17,250
‫كانوا متواطئين لتنفيذ نيّة مشتركة بالفعل.‬

1195
01:34:19,541 --> 01:34:22,583
‫إن كانت لدى المتهم نيّة لترك السلاح الناري،‬

1196
01:34:22,666 --> 01:34:25,958
‫أو الانفصال عن "موندي موتلونغ"،‬

1197
01:34:26,625 --> 01:34:30,125
‫لهرب فيما كان في مخزن القنينات.‬

1198
01:34:32,000 --> 01:34:34,500
‫وفق هذه الملابسات،‬
‫فإن سحب زناد السلاح الناري‬

1199
01:34:34,583 --> 01:34:37,791
‫الذي أدّى إلى موت هذين السيدين البريئين‬

1200
01:34:38,791 --> 01:34:43,708
‫يعادل سحب المتهم للزناد عينه،‬

1201
01:34:43,791 --> 01:34:49,250
‫لأنهما تواطآ لنية وغرض مشترك.‬

1202
01:34:49,875 --> 01:34:52,916
‫وفق هذه الملابسات، انتهينا إلى استنتاج‬

1203
01:34:53,541 --> 01:34:56,500
‫وهو استبعاد مبدأ الظروف المخففة.‬

1204
01:34:58,375 --> 01:35:01,416
‫أنت مذنب بكل التهم.‬

1205
01:35:04,000 --> 01:35:07,916
‫هل هناك ما يمكنك إخبار المحكمة‬
‫به قبل إصدار الحكم عليك؟‬

1206
01:35:11,333 --> 01:35:12,791
‫كل ما نريده هو الحرية.‬

1207
01:35:17,000 --> 01:35:17,958
‫هذا كل ما نريده.‬

1208
01:35:20,708 --> 01:35:21,708
‫الحرية.‬

1209
01:35:22,958 --> 01:35:25,291
‫حرية التعليم للأطفال.‬

1210
01:35:26,958 --> 01:35:30,708
‫حرية العمل للرجال، حرية الحب للأمهات،‬

1211
01:35:32,958 --> 01:35:35,041
‫حرية النمو للأمة. ذلك...‬

1212
01:35:37,083 --> 01:35:37,916
‫ذلك كل ما نريده.‬

1213
01:35:40,541 --> 01:35:41,500
‫المساواة.‬

1214
01:35:47,916 --> 01:35:48,916
‫للجميع.‬

1215
01:35:51,750 --> 01:35:55,750
‫كما ترى... أنا واحد من كثيرين.‬

1216
01:35:57,833 --> 01:35:58,833
‫جندي مشاة.‬

1217
01:36:01,083 --> 01:36:05,250
‫سيأتي بعدي كثير جدًا آخرون.‬

1218
01:36:09,166 --> 01:36:13,125
‫لذا لا تُوجد محكمة...‬

1219
01:36:15,208 --> 01:36:16,708
‫ولا قوة شرطة...‬

1220
01:36:18,833 --> 01:36:19,916
‫ولا جيش‬

1221
01:36:21,041 --> 01:36:24,541
‫سيمنعون تدفق تيار الثورة.‬

1222
01:36:27,583 --> 01:36:31,625
‫لا يُوجد عقاب يمكنك الحكم به‬
‫في هذه المحكمة،‬

1223
01:36:33,375 --> 01:36:36,583
‫ولا قانون ستمرره الحكومة‬

1224
01:36:38,000 --> 01:36:40,625
‫سيقتل عزيمة الناس.‬

1225
01:36:43,250 --> 01:36:44,791
‫لأننا سنقاوم.‬

1226
01:36:47,000 --> 01:36:49,625
‫سنستمر في المقاومة‬

1227
01:36:51,666 --> 01:36:54,000
‫حتى يتحرر شعبنا كاملًا.‬

1228
01:36:54,666 --> 01:36:58,916
‫وربما يمكننا تحريركم من أنفسكم حتى.‬

1229
01:37:02,583 --> 01:37:03,791
‫لذا، يمكنكم أن تكرهونا،‬

1230
01:37:06,625 --> 01:37:07,791
‫وأن تحقّرونا،‬

1231
01:37:10,041 --> 01:37:12,958
‫وأن تعذبونا وتقتلونا،‬

1232
01:37:14,000 --> 01:37:16,833
‫لكننا سنقاوم.‬

1233
01:37:19,916 --> 01:37:21,458
‫وسنكون أحرارًا.‬

1234
01:37:24,875 --> 01:37:29,791
‫يومًا ما سنكون أحرارًا.‬

1235
01:37:35,250 --> 01:37:36,708
‫القوة!‬

1236
01:37:47,791 --> 01:37:50,208
‫- القوة!‬
‫- لنا!‬

1237
01:37:52,083 --> 01:37:53,875
‫"سليمان كالوشي ماهلانغو"...‬

1238
01:37:57,500 --> 01:37:59,958
‫حكمت المحكمة عليك بالإعدام.‬

1239
01:38:01,958 --> 01:38:05,958
‫ستُنقل إلى سجن "بريتوريا سنترال"‬
‫في تاريخ سيُحدد لاحقًا،‬

1240
01:38:06,041 --> 01:38:09,375
‫وستُشنق حتى الموت.‬

1241
01:40:38,666 --> 01:40:41,458
‫وأخيرًا، قال "مايلز ديفيس"،‬

1242
01:40:44,791 --> 01:40:48,291
‫"إن أخبرني أحد أنه لم يبق‬
‫في حياتي سوى ساعة،‬

1243
01:40:48,958 --> 01:40:51,500
‫لأمضيتها في خنق رجل أبيض.‬

1244
01:40:53,583 --> 01:40:56,708
‫لفعلتها بإتقان وبطء."‬

1245
01:40:58,833 --> 01:41:02,625
‫لكن في ساعتي الأخيرة أقول هذا،‬

1246
01:41:04,375 --> 01:41:08,875
‫"سيروي دمي الشجرة التي ستطرح ثمار الحرية.‬

1247
01:41:10,958 --> 01:41:16,250
‫أخبروا شعبي بأنني أحبهم‬
‫وأن عليهم مواصلة المقاومة.‬

1248
01:41:19,208 --> 01:41:22,375
‫المقاومة مستمرة."‬

1249
01:41:29,583 --> 01:41:33,125
‫"سيروي دمي الشجرة التي ستطرح ثمار الحرية."‬

1250
01:41:33,208 --> 01:41:36,458
‫أخبروا شعبي بأنني أحبهم‬
‫وأن عليهم مواصلة المقاومة.‬

1251
01:41:36,541 --> 01:41:37,666
‫المقاومة مستمرة."‬

1252
01:41:37,750 --> 01:41:39,708
‫"(سليمان كالوشي ماهلانغو)‬
‫6 أبريل، 1979"‬

1253
01:41:40,208 --> 01:41:43,541
‫"بعد إعدام (سليمان كالوشي)،‬
‫فإن الحكومة العنصرية لـ(جنوب أفريقيا)‬

1254
01:41:43,625 --> 01:41:45,666
‫تابعت إعدام ما يقارب 2800 شخص‬

1255
01:41:45,750 --> 01:41:48,833
‫بموجب مبدأ التواطؤ لهدف مشترك،‬
‫بمتوسط 233 إعدامًا سنويًا‬

1256
01:41:48,916 --> 01:41:49,750
‫بين عاميّ 1979 و1989.‬

1257
01:41:49,833 --> 01:41:52,541
‫أُلغيت عقوبة الإعدام بشريعة جديدة‬

1258
01:41:52,625 --> 01:41:53,583
‫في 6 يونيو، 1995.‬

1259
01:41:53,666 --> 01:41:56,000
‫عند نشر هذا الفيلم،‬
‫فإن مبدأ التواطؤ لهدف مشترك‬

1260
01:41:56,083 --> 01:41:57,375
‫لا يزال جزءًا من النظام الأساسي.‬

1261
01:46:06,500 --> 01:46:09,500
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬

