﻿1
00:03:15,125 --> 00:03:17,375
‫هيا، انخفضوا

2
00:03:23,834 --> 00:03:25,709
‫توقّف، أنت مجنون

3
00:03:29,999 --> 00:03:31,292
‫مرحباً

4
00:03:31,876 --> 00:03:34,417
‫(هاري) يا لها من مفاجأة، تسرّني رؤيتك

5
00:03:35,209 --> 00:03:38,542
‫اسمع، ليس الٔامر كما يبدو عليه

6
00:03:38,667 --> 00:03:42,417
‫أنا و(توني) صديقان قديمان
‫أليس كذلك (توني)؟

7
00:03:42,667 --> 00:03:46,167
‫كنت و(هاري) شريكين
‫صحيح (هاري)؟

8
00:03:47,375 --> 00:03:49,125
‫بل أكثر من شريكين

9
00:03:50,250 --> 00:03:52,292
‫أمضينا أوقاتاً سعيدة، صحيح (هاري)؟

10
00:03:53,542 --> 00:03:58,667
‫لا، لا، (هاري)
‫(هاري)، لا، لا

11
00:04:00,042 --> 00:04:01,375
‫لا

12
00:04:10,667 --> 00:04:13,584
‫أوقفوا التصوير، أوقفوا التصوير
‫أوقفوا التصوير، أوقفوا التصوير

13
00:04:13,751 --> 00:04:16,083
‫رائع، رائع، رائع
‫أظننا انتهينا، رائع

14
00:04:16,209 --> 00:04:18,667
‫أنتنّ بخير سيداتي؟
‫كيف حالك؟ أنت بخير؟

15
00:04:18,792 --> 00:04:20,250
‫كان ذلك رائعاً

16
00:04:21,000 --> 00:04:22,626
‫(إيلن) اخرجي من هناك

17
00:04:25,083 --> 00:04:28,334
‫- كيف كان أدائي؟
‫- كنت رائعة، لا أحد يموت مثلك

18
00:04:30,209 --> 00:04:32,626
‫- هل سنصوّر مجدداً؟
‫- لا، ليس جزأك

19
00:04:32,834 --> 00:04:35,375
‫- جيّد، أنا حرّة
‫- لكنه يريد صورة أخرى للساقي

20
00:04:35,542 --> 00:04:37,999
‫- أجل، أنت حرّة، حرّة لتناول الغداء
‫- أين سنذهب؟

21
00:04:38,083 --> 00:04:40,667
‫- أردت أن نجرّب الحانة الٕايطالية
‫- لا، أكره الطعام الٕايطالي

22
00:04:40,792 --> 00:04:44,000
‫- قمت بعمل رائع
‫- أين كنت؟

23
00:04:44,125 --> 00:04:45,542
‫- افعل ما نطلبه منك
‫- الكثير من الدم

24
00:04:45,667 --> 00:04:48,334
‫- كيف الحال هنا؟
‫- (رولي)، عمل رائع

25
00:04:48,459 --> 00:04:50,334
‫أجل، كنت مقنعاً جداً أيضاً
‫بدا رائعاً

26
00:04:50,459 --> 00:04:52,459
‫- لنكرّر ذلك ذات مرّة
‫- سنكرّر ذلك بعد قليل

27
00:04:52,876 --> 00:04:54,834
‫إنه رائع الٓان، دقيق الذرة
‫يعمل بشكلٍ رائع

28
00:04:54,959 --> 00:04:56,334
‫جيد جداً

29
00:04:56,459 --> 00:04:57,792
‫(رولي تايلر)

30
00:04:57,918 --> 00:04:59,584
‫- أجل؟
‫- مرحباً، أنا (جو لايتنر)

31
00:04:59,709 --> 00:05:01,083
‫- كيف حالك؟
‫- أرجو المعذرة

32
00:05:01,209 --> 00:05:03,375
‫- مرحباً
‫- (رولي) كان ذلك رائعاً كالعادة

33
00:05:03,501 --> 00:05:05,501
‫سنعاود التصوير قريباً
‫لذا استعدّ، حسناً؟

34
00:05:05,626 --> 00:05:07,709
‫- أجل، جيد جداً، سنكون جاهزين
‫- أنا من كبار المعجبين بك

35
00:05:07,834 --> 00:05:09,751
‫تبعت حياتك المهنية
‫منذ مجيئك إلى هذه البلاد

36
00:05:09,876 --> 00:05:13,542
‫هذا لطف بالغ منك، شكراً جزيلًا
‫لكننا منشغلان قليلًا الٓان كما ترى

37
00:05:13,667 --> 00:05:17,042
‫- كيف دخلت إلى موقع التصوير؟
‫- لست مجرّد معجب

38
00:05:17,501 --> 00:05:18,834
‫أنا منتج

39
00:05:19,999 --> 00:05:22,626
‫أعجبت فعلًا بأعمالك
‫منذ "فيرمن فروم فينوس"

40
00:05:22,751 --> 00:05:24,042
‫- شاهدته؟
‫- أجل

41
00:05:24,167 --> 00:05:26,083
‫هذا هو الفيلم الذي تسبّب
‫بترحيله من (أستراليا)

42
00:05:26,209 --> 00:05:29,584
‫أجل، لم يكن الفيلم رائعاً جداً
‫لكنّ التأثيرات الخاصة كانت مذهلة

43
00:05:29,709 --> 00:05:33,459
‫- أجل، وهي أيضاً مكلفة جداً
‫- حسناً لدينا ميزانية كبيرة

44
00:05:33,626 --> 00:05:35,999
‫ممّا يذكّرني بالمشروع
‫الذي أريد مكالمتك عنه

45
00:05:36,083 --> 00:05:38,209
‫ليس فعلًا فيلماً عنيفاً
‫إنه بالٔاحرى فيلم علم خيالي

46
00:05:38,334 --> 00:05:39,667
‫مرحباً

47
00:05:40,334 --> 00:05:41,959
‫- مرحباً
‫- أنا (إيلن)

48
00:05:42,292 --> 00:05:43,626
‫أنا مشاركة في الفيلم

49
00:05:43,751 --> 00:05:45,584
‫صحيح، الشعر المستعار وما إلى ذلك

50
00:05:45,709 --> 00:05:47,000
‫- أجل
‫- أجل، أجل، هذه أنا

51
00:05:47,125 --> 00:05:48,834
‫- كان ذلك جميلًا، رأيت ذلك
‫- شكراً

52
00:05:49,125 --> 00:05:51,584
‫كان ذلك... كان ذلك...

53
00:05:53,375 --> 00:05:54,709
‫إن أمكننا مناقشة الٔامر على انفراد

54
00:05:54,834 --> 00:05:57,209
‫ما رأيك؟ غداً صباحاً
‫في الحادية عشرة في مشغلي؟

55
00:05:57,334 --> 00:05:59,959
‫الحادية عشرة، رائع
‫شكراً جزيلًا، أقدّر لك ذلك

56
00:06:00,042 --> 00:06:01,375
‫- تشرّفت بمعرفتك
‫- وداعاً

57
00:06:01,501 --> 00:06:02,876
‫- أجل وبدا ذلك رائعاً
‫- أجل، بالفعل

58
00:06:02,999 --> 00:06:04,626
‫- كان مذهلًا، وداعاً
‫- وداعاً

59
00:06:04,751 --> 00:06:06,167
‫شكراً جزيلًا

60
00:06:06,834 --> 00:06:09,125
‫هذا رجل لطيف، قد يكون لديه عمل لي

61
00:06:09,250 --> 00:06:12,250
‫ما عاد أحد يكترث بالناس
‫في صنع الٔافلام

62
00:06:12,417 --> 00:06:15,709
‫كل ما يهمهم هو التأثيرات الخاصة

63
00:06:16,375 --> 00:06:17,834
‫سأبكي، أرجو المعذرة (فرانك)

64
00:06:17,959 --> 00:06:19,709
‫- هل لي باستعارة هذا؟
‫- طبعاً

65
00:06:26,083 --> 00:06:27,417
‫(رولي)

66
00:06:27,876 --> 00:06:29,999
‫- يعمل ذلك بشكلٍ رائع
‫- إنه جيد، صحيح؟

67
00:06:30,083 --> 00:06:32,501
‫- إنه لمشهد الٕانتحار
‫- حتماً

68
00:06:32,626 --> 00:06:34,334
‫- إنه رائع
‫- أعجبك؟

69
00:06:34,459 --> 00:06:35,792
‫لا

70
00:06:39,584 --> 00:06:41,876
‫اسمعا، لن أرافقكما إلى الغداء
‫لٔان شعري قذر

71
00:06:41,999 --> 00:06:43,459
‫أشعر أنني قذرة جداً
‫وأريد أن أستحم

72
00:06:43,584 --> 00:06:45,751
‫- (شارلي) ستذهب إلى الشمال؟
‫- أجل، طبعاً

73
00:06:45,876 --> 00:06:47,459
‫- أيمكنك إيصال (إيلن)؟
‫- أجل، ما من مشكلة

74
00:06:47,584 --> 00:06:49,626
‫- أحبك، وداعاً، السابعة، لا تنسَ
‫- أجل

75
00:06:49,751 --> 00:06:51,209
‫- وداعاً (أندي)
‫- وداعاً (إيلن)

76
00:06:51,667 --> 00:06:52,999
‫- وداعاً
‫- أين نذهب؟

77
00:06:53,083 --> 00:06:56,000
‫المحطة الٔاولى في شارع (برنس)
‫بين (ووستر) و(غرين)

78
00:06:58,459 --> 00:06:59,792
‫هيا يا فتيات

79
00:07:03,083 --> 00:07:04,918
‫يا إلهي

80
00:07:05,209 --> 00:07:08,375
‫اسمع، عليّ أولًا التأكد
‫من لذتي المدركة

81
00:07:08,501 --> 00:07:10,667
‫لديّ تمارين أداء بعد نصف ساعة

82
00:07:11,042 --> 00:07:13,584
‫عليّ الذهاب إلى شقة (سوزن)
‫وجلب ستائر حمام جديدة

83
00:07:13,751 --> 00:07:17,083
‫عليّ ريّ الهررة وإطعام النبات
‫لا تنسَ، العشاء هذا المساء في شقة (سوزن)

84
00:07:17,209 --> 00:07:20,167
‫لا أريد الذهاب، سأبقى هنا
‫لا، عليّ الذهاب، عليّ الذهاب

85
00:07:24,542 --> 00:07:26,876
‫أيجدر بك التمرّن في هذه الساعة
‫المبكرة من الصباح؟

86
00:07:38,667 --> 00:07:40,876
‫- حظاً موفقاً
‫- تمنّ لي التوفيق، تمنّ لي التوفيق

87
00:07:40,999 --> 00:07:42,918
‫بالتوفيق، بالتوفيق إذاً

88
00:08:01,667 --> 00:08:02,999
‫تاكسي

89
00:08:21,292 --> 00:08:22,626
‫(لايتنر)

90
00:08:25,000 --> 00:08:26,334
‫اصعد

91
00:08:57,918 --> 00:08:59,209
‫مرحباً

92
00:08:59,834 --> 00:09:01,209
‫آسف، كان يجدر بي تحذيرك
‫بشأن (روزباد)

93
00:09:01,334 --> 00:09:02,667
‫أجل، أظن ذلك

94
00:09:02,792 --> 00:09:05,083
‫- أستعملها لٕاخافة السارقين
‫- أصدق ذلك

95
00:09:06,459 --> 00:09:09,584
‫- هيا ادخل
‫- كان ذلك رائعاً

96
00:09:11,501 --> 00:09:13,209
‫يا إلهي

97
00:09:13,959 --> 00:09:16,334
‫- "سونغ أوف ذو ساكوبوس"
‫- هذا صحيح

98
00:09:21,626 --> 00:09:24,250
‫- "كوكب المومياءات"
‫- أنجزت فرضك

99
00:09:24,375 --> 00:09:28,167
‫أجل، يا إلهي
‫"دم في الدور التحتاني"

100
00:09:28,918 --> 00:09:30,542
‫- حذارِ بذلك
‫- آسف

101
00:09:31,375 --> 00:09:34,000
‫- "بترت أعضاء أمي"
‫- تعرف جميع الٔافلام

102
00:09:34,125 --> 00:09:39,709
‫أجل، هذا رائع، هذا جميل
‫هذا... رائع

103
00:09:43,125 --> 00:09:44,834
‫"روك إي داي بايبي"

104
00:09:46,083 --> 00:09:47,834
‫أتريد القهوة سيد (لايتنر)؟

105
00:09:49,667 --> 00:09:52,042
‫اسمي ليس (لايتنر) بل (ليبتون)

106
00:09:52,167 --> 00:09:55,250
‫حسناً (ليبتون)
‫في هذه الحالة، ربما تفضّل الشاي

107
00:09:55,375 --> 00:09:58,167
‫- لست منتج أفلام أيضاً
‫- إذاً ما أنت؟

108
00:10:00,626 --> 00:10:02,042
‫من وزارة العدل

109
00:10:02,167 --> 00:10:06,584
‫آسف على استعمال أسماء زائفة
‫لكنه لٔاسباب أمنية، لسلامتك وسلامتي

110
00:10:07,000 --> 00:10:09,542
‫- هل أنا في ورطة؟
‫- لا، لا، على الٕاطلاق

111
00:10:09,667 --> 00:10:11,209
‫في الواقع، نحن في ورطة

112
00:10:11,334 --> 00:10:17,334
‫وخلنا أننا قد نتمكّن من استعمال
‫عبقريتك المميزة لمساعدتنا

113
00:10:20,250 --> 00:10:22,542
‫- هل قلت قهوة؟
‫- أجل، رائع، شكراً

114
00:10:23,125 --> 00:10:25,709
‫هل سمعت يوماً ببرنامج تغيير مكان الشهود؟

115
00:10:26,250 --> 00:10:27,584
‫لم أسمع به، لا

116
00:10:27,709 --> 00:10:31,501
‫بشكلٍ أساسي، يتعلّق بالذين يشهدون
‫للحكومة مقابل الحماية

117
00:10:31,626 --> 00:10:34,542
‫نعطيهم هويات جديدة
‫ندعهم يستقرّون في مدن مختلفة

118
00:10:34,667 --> 00:10:37,667
‫- حليب؟ سكّر؟
‫- حليب، بلا سكر، شكراً

119
00:10:37,834 --> 00:10:39,417
‫أنجزت فيلماً عن ذلك ذات مرّة

120
00:10:39,542 --> 00:10:43,125
‫- يرى رجل جريمة قتل
‫- أجل، أود سماع قصته، حقاً لكن...

121
00:10:43,584 --> 00:10:45,751
‫لدينا (نيكولاس دي فرانكو) في السجن

122
00:10:45,876 --> 00:10:48,501
‫- فرد العصابة؟ قرأت عنه
‫- أجل، إنه مستعدّ ليشهد لصالحنا

123
00:10:48,626 --> 00:10:50,250
‫إن أبقيناه على قيد الحياة
‫حتى ذلك الوقت

124
00:10:50,375 --> 00:10:52,459
‫- أجل، حظاً موفقاً
‫- نعلم أنّ هناك قاتلًا مأجوراً

125
00:10:52,584 --> 00:10:53,918
‫يسعى لقتله

126
00:10:54,000 --> 00:10:58,083
‫لذا ارتأينا أن أفضل ما يمكن فعله
‫هو جعلهم يخالونه ميتاً

127
00:10:58,209 --> 00:10:59,542
‫تفضّل

128
00:11:03,042 --> 00:11:05,542
‫نريد تدبّر عملية اغتيال مزيّفة (رولي)

129
00:11:05,667 --> 00:11:08,834
‫نريد فعل ذلك أمام الجميع
‫ونريدك أن تشرف عليها

130
00:11:10,083 --> 00:11:11,417
‫أنت مجنون

131
00:11:11,542 --> 00:11:14,501
‫اسمع، لم أكن أطري عليك وحسب
‫أدرك مدى براعتك

132
00:11:14,626 --> 00:11:17,042
‫- أعلم أنه بوسعك ذلك
‫- لم أقل إنني لا أستطيع ذلك

133
00:11:17,167 --> 00:11:19,876
‫إذاً تولّ إخراجها، اشرف عليها

134
00:11:20,292 --> 00:11:22,167
‫يا إلهي، شاهدت الكثير من الٔافلام

135
00:11:27,000 --> 00:11:29,542
‫بداعي الفضول وحسب
‫متى يجدر حصول ذلك؟

136
00:11:30,042 --> 00:11:31,459
‫- خلال أسبوع
‫- يا إلهي، هذا محال

137
00:11:31,584 --> 00:11:33,959
‫لمَ لا؟ أنت معتاد على العمل
‫تحت الضغط، أليس كذلك؟

138
00:11:34,042 --> 00:11:35,375
‫- تفعل ذلك طوال الوقت
‫- أجل لكنه نوع مختلف من الضغط

139
00:11:35,501 --> 00:11:38,626
‫أنا رجل تأثيرات خاصة
‫أعمالي خيالية وأود إبقاء الوضع كذلك

140
00:11:39,167 --> 00:11:41,918
‫يتطلّب الٔامر مهارة، دقة وتوقيت

141
00:11:42,000 --> 00:11:44,626
‫لا يمكنني تعليمك ما أفعله
‫خلال أسبوع والتوقع منك إنجاح الٔامر

142
00:11:44,751 --> 00:11:46,876
‫حسناً اسمع، نحن على وشك
‫القضاء على المافيا بالكامل

143
00:11:47,000 --> 00:11:48,542
‫- جيّد، يفترض بك ذلك
‫- سنضع 20% منهم وراء القضبان

144
00:11:48,667 --> 00:11:50,918
‫كما أنني مستعدّ لٔادفع لك
‫30 ألف دولار غير خيالي (رولي)

145
00:11:51,000 --> 00:11:53,083
‫- غير خاضعة للضرائب
‫- لا يعطيني المال الوقت اللازم

146
00:11:53,209 --> 00:11:58,459
‫حسناً اسمع، فكّر في الٔامر
‫فكّر في الٔامر من فضلك

147
00:11:58,584 --> 00:12:02,834
‫- هذا كل ما نطلبه منك
‫- من تقصد بنحن؟

148
00:12:02,959 --> 00:12:04,250
‫"يواجه (دي فرانكو) هيئة المحلّفين الكبرى"

149
00:12:04,375 --> 00:12:08,626
‫أتدرك الضرر الذي قد يحدثه (دي فرانكو)
‫بالجريمة المنظمة في (أميركا)

150
00:12:08,751 --> 00:12:10,459
‫إن بقي حياً ليشهد؟

151
00:12:11,000 --> 00:12:14,792
‫- هذا عمل جيد إن أمكنك فعله
‫- ما معنى ذلك؟

152
00:12:15,999 --> 00:12:18,000
‫يعني إنّ الٔامر يثير غيظي
‫هذا كل ما في الٔامر

153
00:12:19,999 --> 00:12:21,918
‫يا إلهي، هذا الرجل حقير جداً

154
00:12:23,709 --> 00:12:26,542
‫كان أحد زعماء الجريمة المنظمة
‫في الٔاعوام الٔاربعين الٔاخيرة

155
00:12:26,667 --> 00:12:30,834
‫ثم حين قرّر التقاعد
‫يقدّم الدليل وينجو بأفعاله حراً طليقاً

156
00:12:30,959 --> 00:12:32,250
‫- هذا جميل جداً
‫- سيد (تايلر)

157
00:12:32,375 --> 00:12:35,876
‫بسبب تلك الٔاعوام الٔاربعين بالتحديد
‫إنه قيّم جداً بالنسبة إلينا

158
00:12:36,999 --> 00:12:40,501
‫إن كانت الحياة عادلة
‫ما كنا بحاجة إلى وزارة عدل

159
00:12:41,250 --> 00:12:44,876
‫- لا، أظنك ما كنت بحاجة إليها
‫- ما قولك؟ هل تساعدنا؟

160
00:12:46,000 --> 00:12:49,209
‫أودّ ذلك لكن الٔامر خارج نطاقي
‫بعض الشيء

161
00:12:49,334 --> 00:12:50,667
‫- تباً
‫- (مارتن)

162
00:12:50,792 --> 00:12:53,542
‫لا، هذا رائع (رولي)، هذا رائع
‫اكتفِ بأفلامك الخيالية ونماذج الدمى

163
00:12:53,667 --> 00:12:54,999
‫- هوّن عليك (مارتن)
‫- هذا جيّد

164
00:12:55,083 --> 00:12:56,792
‫السيد (تايلر) غير مجبر بفعل أيّ شيء لنا

165
00:12:56,918 --> 00:12:59,375
‫- شكراً
‫اسمع، أشكرك على قدومك

166
00:12:59,501 --> 00:13:00,999
‫خيّبت أملي

167
00:13:01,667 --> 00:13:04,292
‫تدرك حتماً أنه من المهم جداً
‫إبقاء المسألة سرّية بيننا

168
00:13:04,417 --> 00:13:06,292
‫- أجل طبعاً
‫- وأفهمك

169
00:13:06,417 --> 00:13:08,918
‫أعني إنها مسؤولية كبيرة

170
00:13:09,125 --> 00:13:11,626
‫أقدّر لك نزاعك الٔاخلاقي
‫بشأن (دي فرانكو)

171
00:13:11,751 --> 00:13:13,042
‫أجل، وسأتذكر نزاعك الٔاخلاقي

172
00:13:13,167 --> 00:13:15,292
‫في المرة التالية التي يتعاطى فيها مراهق
‫جرعة زائدة من مخدّرات المافيا

173
00:13:15,417 --> 00:13:18,167
‫- جيّد، افعل ذلك، أجل
‫- دعه وشأنه (مارتن)

174
00:13:18,292 --> 00:13:19,792
‫سنحضر (ماكينون)

175
00:13:20,083 --> 00:13:22,542
‫أجل، كان يجدر بنا اللجوء إليه أصلًا

176
00:13:22,709 --> 00:13:24,125
‫أجل

177
00:13:25,626 --> 00:13:29,417
‫- (بيل ماكينون)؟
‫- أجل، تشرّفت بمعرفتك سيد (تايلر)

178
00:13:31,626 --> 00:13:33,542
‫أعطني 24 ساعة للتفكير في الٔامر

179
00:13:58,626 --> 00:13:59,959
‫مرحباً

180
00:14:02,125 --> 00:14:03,459
‫كيف حالك؟

181
00:14:05,459 --> 00:14:08,792
‫بخير، وأنت؟
‫أنا رائعة، كيف الحال؟

182
00:14:08,959 --> 00:14:10,792
‫آسف، أنا مشغول البال بعض الشيء

183
00:14:12,292 --> 00:14:16,459
‫- هل قبلت بذلك العمل؟
‫- يفكّرون في استخدام (ماكينون)

184
00:14:16,626 --> 00:14:19,083
‫(ماكينون)؟ هل من دور لي فيه؟

185
00:14:19,834 --> 00:14:21,876
‫ستشاركين في عمل
‫يستخدمون فيه (ماكينون) بدلًا مني؟

186
00:14:22,876 --> 00:14:25,584
‫عزيزي، لا تطرح أبداً سؤالًا مماثلًا
‫على ممثلة

187
00:14:26,626 --> 00:14:29,083
‫لا، لا دور لك فيه
‫ليس هذا العمل

188
00:14:29,542 --> 00:14:31,334
‫إذاً من يكترث إن استخدموا (ماكينون)؟

189
00:14:33,501 --> 00:14:37,167
‫لـ(بوك شوي) قوام رائع
‫مثل جلد المخلوقات الفضائية

190
00:14:37,417 --> 00:14:41,292
‫- هل هذا كل ما تفكّر فيه يوماً؟
‫- أحاول ألا أفعل ذلك

191
00:14:42,792 --> 00:14:45,083
‫ما الٔامر؟ (ماكينون)؟

192
00:14:46,542 --> 00:14:49,125
‫- لا، ليس فعلًا
‫- لمَ أنت جدّي إلى هذا الحدّ؟

193
00:15:50,250 --> 00:15:54,000
‫(أندي)؟ (رولي)، أجل
‫أعرف كم الساعة

194
00:15:55,125 --> 00:15:58,999
‫أريد هاتفك اللاسلكي
‫سآتي فوراً

195
00:16:00,125 --> 00:16:06,417
‫لا، دعيه مع البوّاب
‫عودي إلى النوم، حسناً؟ طابت ليلتك

196
00:16:14,334 --> 00:16:18,375
‫العمل الذي يريدني ذلك الرجل أن أقوم به
‫أظنني سأقوم به

197
00:16:20,042 --> 00:16:21,792
‫في الثالثة فجراً؟

198
00:17:25,209 --> 00:17:26,584
‫أراك لاحقاً

199
00:17:42,501 --> 00:17:45,125
‫- ما هذا؟ لا تدخّنين السيجار
‫- (رولي)، رجاء لا تفعل ذلك

200
00:17:45,250 --> 00:17:46,876
‫إنها مسألة شخصية

201
00:17:47,042 --> 00:17:49,584
‫هيا (أندي)، أعرفك منذ 4 أعوام
‫ما الٔامر؟

202
00:17:49,709 --> 00:17:51,626
‫لا تنظر في الداخل، حسناً؟

203
00:18:05,167 --> 00:18:07,167
‫حسناً (أندي)، اذهبي إلى (برودواي)

204
00:18:07,667 --> 00:18:09,918
‫- لن أدخل قبل الظهيرة اليوم
‫- أين نذهب؟

205
00:18:10,000 --> 00:18:13,375
‫ستعيدين العدّة
‫سأذهب لرؤية رجل بشأن عمل

206
00:18:16,250 --> 00:18:17,999
‫والٓان توقّفي جانباً

207
00:18:26,417 --> 00:18:27,876
‫(تايلر)؟

208
00:18:27,999 --> 00:18:30,542
‫- هل رآك أحد صاعداً؟
‫- مهلًا، مهلًا

209
00:18:30,667 --> 00:18:31,999
‫- هيا (ليبتون)، هل رآك أحد؟
‫- لا

210
00:18:32,083 --> 00:18:33,501
‫هيا، ماذا تفعل بحق السماء؟

211
00:18:33,626 --> 00:18:34,959
‫- إذاً لا يعرف أحد أنك هنا
‫- لا

212
00:18:35,042 --> 00:18:37,167
‫- سكرتيرتي، أخبرت سكرتيرتي
‫- إنك تكذب (ليبتون)

213
00:18:37,292 --> 00:18:39,042
‫بربّك، حسناً أكذب

214
00:18:59,959 --> 00:19:02,167
‫لديك حسّ دعابة خطير يا رجل

215
00:19:11,459 --> 00:19:13,250
‫إذاً كيف يعمل الٔامر؟

216
00:19:16,167 --> 00:19:17,876
‫انظر بين فخذيه

217
00:19:21,167 --> 00:19:22,709
‫هذا جهاز استقبال

218
00:19:23,209 --> 00:19:25,626
‫أجل وهذا هو جهاز الٕارسال

219
00:19:26,000 --> 00:19:28,584
‫إنه أشبه بجهاز تحكّم عن بعد
‫ما فيه؟ رصاص فارغ؟

220
00:19:28,709 --> 00:19:30,167
‫أجل، فارغ

221
00:19:30,375 --> 00:19:32,000
‫عليك تذكّر السلسلة المبرمجة عليها
‫الرصاصات

222
00:19:32,125 --> 00:19:34,083
‫فتصيب الهدف في كل مرّة

223
00:19:35,459 --> 00:19:38,334
‫- (دي فرانكو)
‫- (دي فرانكو)، متى؟

224
00:20:25,876 --> 00:20:27,375
‫هلا تديره إلى الجانب

225
00:20:38,334 --> 00:20:39,834
‫يا إلهي، كم أبدو بشعاً

226
00:20:39,959 --> 00:20:42,083
‫آمل أنك رجل تأثيرات خاصة
‫أفضل من كونك مصوّراً

227
00:20:42,250 --> 00:20:43,918
‫ستكتشف ذلك قريباً

228
00:20:44,375 --> 00:20:47,584
‫حسناً اختر نقطة في الفضاء
‫وانظر إليها، أغمض عينيك

229
00:21:13,542 --> 00:21:14,876
‫ستكون بخير

230
00:21:44,167 --> 00:21:45,501
‫(ليبتون)

231
00:21:51,042 --> 00:21:54,834
‫ثبّت الجزء الٔامامي، بقوّة وإحكام

232
00:22:01,999 --> 00:22:03,584
‫حسناً، أفلته الٓان

233
00:22:03,918 --> 00:22:06,751
‫اتكىء إلى الٔامام، صحيح، إلى الٔامام

234
00:22:08,626 --> 00:22:10,083
‫أحسنت، هيا

235
00:22:17,209 --> 00:22:18,667
‫مرّت 5 دقائق

236
00:22:40,999 --> 00:22:43,501
‫- هذا كل شيء؟
‫- يمكننا تكرار ذلك إن أردت

237
00:22:43,626 --> 00:22:44,959
‫يا لك من متحذلق

238
00:22:51,501 --> 00:22:53,375
‫لديك الصور السالبة؟

239
00:23:01,250 --> 00:23:04,125
‫أظن أنّ (ليبتون) يخال
‫أنّ كل شيء على ما يرام

240
00:23:04,334 --> 00:23:07,083
‫- ما رأيك؟
‫- أنت المخرج، أنا أجهّزهم وحسب

241
00:23:07,542 --> 00:23:09,542
‫إن أخفق في ذلك، نحن في ورطة

242
00:23:09,667 --> 00:23:13,125
‫لن نبدو سخيفين جداً وحسب
‫لن نحصل مجدداً أبداً على شاهد آخر

243
00:23:13,250 --> 00:23:16,959
‫سيكون بخير، عليه أن يهدأ وحسب
‫إنه متوتر بعض الشيء على ما أظن

244
00:23:17,167 --> 00:23:21,292
‫اسمع (رولي)
‫أعلم أنه لا يحق لي أن أسألك

245
00:23:22,167 --> 00:23:23,584
‫أجل، تكلّم

246
00:23:23,709 --> 00:23:27,042
‫تعلم أنك الوحيد الذي بوسعه
‫فعل هذا العمل، تعلم ذلك (رولي)

247
00:23:27,167 --> 00:23:29,626
‫نتكلّم عن تأثير خاص جداً هنا

248
00:23:29,834 --> 00:23:34,792
‫لديك المعرفة، لديك التجربة
‫بدونك، لن ينجح الٔامر

249
00:23:35,918 --> 00:23:37,626
‫تريدني أن أضغط على الزناد؟

250
00:23:39,209 --> 00:23:40,626
‫رائع

251
00:23:41,209 --> 00:23:42,584
‫وماذا إن حاول أحد
‫إطلاق النار عليّ؟

252
00:23:42,709 --> 00:23:45,834
‫نسيطر على المطعم
‫سيكون مليئاً بجماعتنا

253
00:23:46,250 --> 00:23:48,292
‫- و(ليبتون)؟
‫- انسَ أمر (ليبتون)

254
00:23:48,417 --> 00:23:50,959
‫إن سبّب لك المتاعب
‫تعال تواً إليّ

255
00:23:51,167 --> 00:23:55,250
‫(رولي)، نحن بحاجة ماسة إليك
‫في هذه القضية

256
00:23:57,584 --> 00:24:00,709
‫30 ألف دولار، عمل من 60 ثانية

257
00:24:10,167 --> 00:24:12,709
‫ذهب (مايكل كورليوني) إلى (صقلية)
‫ماذا يحصل لي؟

258
00:24:12,834 --> 00:24:16,125
‫أنت محميّ مئة بالمئة
‫أقسم لك بذلك

259
00:24:16,999 --> 00:24:21,334
‫كما أنني أشكرك
‫نقدّر لك ذلك كثيراً

260
00:24:34,792 --> 00:24:36,417
‫لا بدّ أنني مجنون

261
00:25:02,999 --> 00:25:04,834
‫حسناً اجلس، اخلع قميصك

262
00:25:05,000 --> 00:25:08,250
‫- ماذا؟ لن تلقي عليّ التحية حتى؟
‫- مرحباً

263
00:25:08,417 --> 00:25:11,125
‫- اخلع قميصك
‫- أنت متحذلق دائماً

264
00:25:11,250 --> 00:25:13,167
‫يتكلّم كما لو كان يستعد لقتلي

265
00:25:13,626 --> 00:25:16,626
‫- ما هذا؟
‫- ماذا؟ هذا؟

266
00:25:16,792 --> 00:25:18,501
‫لديّ علبة سجائر هناك

267
00:25:18,959 --> 00:25:21,501
‫إنه ناظم للقلب
‫كلّفني 15 ألفاً

268
00:25:21,626 --> 00:25:23,167
‫وينعتونني بالسارق

269
00:25:23,792 --> 00:25:25,709
‫- أنت كذلك على الٔارجح
‫- هذا بارد

270
00:25:25,834 --> 00:25:27,125
‫ها أنت

271
00:25:28,999 --> 00:25:32,375
‫هذا رائع
‫هيا، الكمني بكل قوتك، هنا

272
00:25:33,042 --> 00:25:34,375
‫قد أقتلك

273
00:25:38,501 --> 00:25:40,375
‫(ليبتون)، ضع المسدّس جانباً

274
00:25:51,167 --> 00:25:52,667
‫حسناً، هذا صمغ لاصق

275
00:25:52,792 --> 00:25:54,709
‫- ما هذا؟ غراء؟
‫- أجل

276
00:26:05,709 --> 00:26:10,417
‫أحسنت، الرجل في القناع الفولاذي

277
00:26:11,959 --> 00:26:17,042
‫هاك، مرّرها... شكراً

278
00:26:22,626 --> 00:26:24,999
‫- ما هذه العلبة السوداء؟
‫- جهاز مستقبل

279
00:26:25,083 --> 00:26:27,792
‫- جهاز مستقبل؟ كجهاز لاسلكي؟
‫- أجل بالتحديد كجهاز لاسلكي

280
00:26:27,918 --> 00:26:29,292
‫دعك من ذلك
‫هل أنتم مجانين؟

281
00:26:29,417 --> 00:26:30,751
‫- لم تخبروني بذلك
‫- مهلًا لحظة، مهلًا لحظة

282
00:26:30,876 --> 00:26:32,334
‫- ما الخطب؟ بربّك
‫- ناظمة القلب لديّ

283
00:26:32,459 --> 00:26:35,125
‫إن كان هناك أيّ فلطية قرب صدري
‫سأموت فعلًا

284
00:26:35,417 --> 00:26:37,667
‫- هل هذا صحيح أو ماذا؟
‫- ليس بهذه القوة الكهربائية، لا

285
00:26:37,792 --> 00:26:39,167
‫وما أدراك؟

286
00:26:39,292 --> 00:26:41,834
‫اسمع (تايلر)، حري
‫بك أن تكون واثقاً كل الثقة

287
00:26:48,167 --> 00:26:52,417
‫أصبحت واثقاً الٓان، حسناً؟
‫لنتابع ذلك، اجلس

288
00:26:53,667 --> 00:26:54,999
‫متحذلق

289
00:26:57,167 --> 00:26:58,792
‫سنبدأ مجدداً، حسناً؟

290
00:27:08,501 --> 00:27:11,584
‫- هل أنا جميل؟
‫- اكتفِ بكونك إيطالياً

291
00:27:12,584 --> 00:27:16,375
‫(تايلر) لا تخفق

292
00:27:26,334 --> 00:27:29,000
‫- لا تنسَ التخلّص من هذه القذارة
‫- حسناً

293
00:27:36,834 --> 00:27:41,584
‫- حري بك التخلّص من هذه
‫- يزعجني فعل ذلك، خاصة هذه

294
00:27:41,709 --> 00:27:43,250
‫لا نريد ترك أيّ مسائل غير محلولة

295
00:28:17,834 --> 00:28:19,125
‫ها نحنذا

296
00:29:02,459 --> 00:29:03,792
‫اخرج من هنا

297
00:29:07,709 --> 00:29:09,000
‫انخفضوا

298
00:29:22,667 --> 00:29:25,751
‫- يا إلهي، وصلوا إلى هناك بسرعة
‫- بالطبع، إنهم رجالنا

299
00:29:28,000 --> 00:29:30,375
‫- هل من مشاكل؟
‫- لا، لا مشاكل على الٕاطلاق

300
00:29:30,501 --> 00:29:31,834
‫راح الناس يهربون إلى كل مكان
‫كان الٔامر رائعاً

301
00:29:31,959 --> 00:29:33,250
‫أطلقت عليه النار وسط صحن القريدس

302
00:29:38,751 --> 00:29:42,459
‫- لمَ كيس النيلون؟
‫- لم أرد تلطيخ المقعد بالبقع

303
00:29:42,626 --> 00:29:44,000
‫أيّ بقع؟

304
00:29:46,584 --> 00:29:51,375
‫آسف (رولي)
‫لا مسائل غير محلولة

305
00:30:15,375 --> 00:30:19,709
‫ليس مجدداً
‫ليس مجدداً، ممنوع الركن بعد العاشرة

306
00:30:19,876 --> 00:30:23,542
‫قلت لك أمس، ممنوع الركن بعد العاشرة

307
00:30:23,709 --> 00:30:28,167
‫ما خطبكم يا جماعة؟
‫هذا موقعي، وشارعي

308
00:30:28,292 --> 00:30:32,792
‫قلت لك أمس، إياك أن تفعل ذلك بي مجدداً
‫إنه شارعي

309
00:31:27,292 --> 00:31:29,542
‫- أجل؟
‫- (مايسون)، هنا (تايلر)

310
00:31:29,667 --> 00:31:32,999
‫- حاول (لبتون) قتلي لتوّه
‫- عمّ تتكلّم؟

311
00:31:33,167 --> 00:31:36,042
‫- سمعتني
‫- لكن متى؟ أين؟

312
00:31:36,167 --> 00:31:38,542
‫في السيارة بعد العملية المدبّرة
‫شهر مسدّسه عليّ

313
00:31:38,918 --> 00:31:42,375
‫- هل تأذيت؟
‫- لا، لا، أنا بخير، هربت وحسب

314
00:31:42,501 --> 00:31:43,999
‫إنه هنا في مكان ما
‫ويطاردني

315
00:31:44,083 --> 00:31:46,918
‫حسناً، انتظر، انتظر لحظة
‫دعني أفكّر، دعني أفكّر

316
00:31:47,042 --> 00:31:50,959
‫فيمَ تريد التفكير؟ يخطّط (لبتون) لشيء
‫حاول قتلي

317
00:31:51,042 --> 00:31:54,042
‫لا بدّ أنه (دي فرانكو)، لا بدّ
‫أن (دي فرانكو) رشا (لبتون)، سأقتله

318
00:31:54,167 --> 00:31:58,417
‫- ليس إن قتلاني أولًا
‫- "اسمعني، لازم مكانك، مفهوم؟"

319
00:31:58,542 --> 00:32:04,000
‫- أتمزح؟ عليك المجيء إليّ
‫- افعل ما أقوله لك (رولي)

320
00:32:04,292 --> 00:32:06,667
‫أنا مسؤول عنك
‫لا يمكنني السماح لك بالمخاطرة أكثر

321
00:32:06,792 --> 00:32:09,417
‫"سأبعث لك بسيارة دورية
‫سيأخذونك إلى المقر"

322
00:32:09,542 --> 00:32:11,834
‫إلى مكتب المفوّض
‫سأوافيك إلى هناك، حسناً؟

323
00:32:11,959 --> 00:32:14,167
‫أجل، حسناً

324
00:32:14,542 --> 00:32:17,834
‫- لكن أسرع
‫- "حسناً والٓان أين أنت؟"

325
00:32:17,959 --> 00:32:25,167
‫لا أعلم، أنا في حجيرة هاتف
‫في زاوية الشارع 51 و11

326
00:32:25,292 --> 00:32:28,375
‫حسناً، حسناً، اسمع (رولي)
‫آسف جداً على حصول ذلك

327
00:32:28,542 --> 00:32:31,501
‫لكن اسدني خدمة
‫اسدِ نفسك خدمة، ابقَ هناك

328
00:32:31,626 --> 00:32:33,667
‫- "انتظرنا، حسناً؟"
‫- حسناً

329
00:32:56,959 --> 00:32:59,083
‫أجل، (ريك) و(سوزي) يريداننا أن نوافيهما
‫إلى (كيلي)

330
00:33:00,959 --> 00:33:05,250
‫أعلم أنها تمطر، وإن يكن؟
‫بعض المطر لم يؤذِ أحداً قط

331
00:33:41,959 --> 00:33:43,751
‫القاعدة الٔاولى، هنا (موبيل 1)

332
00:33:43,876 --> 00:33:46,000
‫أجرينا التوصيلة
‫لكنّه العنوان الخطأ

333
00:33:46,125 --> 00:33:48,459
‫- غادروا المكان بسرعة
‫- ماذا عن (تايلر)؟

334
00:33:48,584 --> 00:33:50,417
‫انسَ أمر (تايلر)، غادر المكان وحسب

335
00:33:52,417 --> 00:33:54,709
‫- هل سمعت ذلك؟
‫- أجل

336
00:33:56,834 --> 00:33:58,125
‫إذاً ماذا نفعل؟

337
00:33:58,709 --> 00:34:02,042
‫نذهب إلى المستشفى
‫حان الوقت لجلب محترف

338
00:34:04,626 --> 00:34:06,667
‫هل من مشتبه بهم؟

339
00:34:07,918 --> 00:34:11,250
‫ليس في الوقت الحالي
‫لكن هناك العديد من الٕاحتمالات

340
00:34:11,417 --> 00:34:13,918
‫لكن أما كان يفترض بـ(دي فرانكو)
‫أن يكون في الحجز الوقائي؟

341
00:34:14,000 --> 00:34:15,501
‫بلى، كان يفترض به أن يكون
‫في الحجز الوقائي

342
00:34:15,626 --> 00:34:16,959
‫من كان يحميه؟

343
00:34:17,042 --> 00:34:18,584
‫- كيف كان في المطعم؟
‫- من كان يحميه؟

344
00:34:18,709 --> 00:34:20,000
‫ليس على حدّ علمي

345
00:34:20,125 --> 00:34:22,834
‫لمَ قد يدخل أحد إلى هناك؟

346
00:34:26,999 --> 00:34:29,042
‫- مرحباً (مارفن) كيف حالك؟
‫- مرحباً (جايك)

347
00:34:32,834 --> 00:34:35,292
‫ها هو، ما تبقى منه

348
00:34:36,209 --> 00:34:37,751
‫أجل، هذا (دي فرانكو)

349
00:34:37,876 --> 00:34:39,626
‫- أتريدني أن أوقّع على هذه؟
‫- أجل، أجل، من فضلك

350
00:34:39,751 --> 00:34:41,125
‫- ألديك قلم؟
‫- أجل

351
00:34:42,709 --> 00:34:44,542
‫سآخذها إلى الفرقة ليصادق أحد عليها

352
00:34:44,667 --> 00:34:45,999
‫حسناً

353
00:34:55,542 --> 00:34:56,918
‫طابت ليلتك

354
00:35:01,834 --> 00:35:03,250
‫بسرعة، ادخلي

355
00:35:16,626 --> 00:35:19,375
‫- لمَ أنت؟
‫- لٔانهم علموا أنني سأصدّق الخدعة

356
00:35:19,542 --> 00:35:22,375
‫(رولي)، أنت الٔافضل
‫خضعت لهم بالكامل

357
00:35:22,501 --> 00:35:24,334
‫- من كانوا؟
‫- ما أدراني؟

358
00:35:24,459 --> 00:35:27,083
‫- أعرف من زعموا أنهم عليه لكن...
‫- (رولي) لمَ لا تذهب إلى الشرطة؟

359
00:35:27,209 --> 00:35:29,584
‫(إيلن) منذ ساعة، حاول شرطيان قتلي

360
00:35:29,709 --> 00:35:31,792
‫لكنك قلت بنفسك
‫إنهم على الٔارجح ليسوا شرطيين حقيقيين

361
00:35:31,918 --> 00:35:34,417
‫كانا يقودان سيارة شرطة
‫تكلّما على جهاز لاسلكي للشرطة

362
00:35:34,542 --> 00:35:35,918
‫بدوا شرطيين

363
00:35:37,167 --> 00:35:38,501
‫استرخِ

364
00:35:39,375 --> 00:35:43,292
‫- لم ترتكب أيّ سوء
‫- لست واثقاً جداً من ذلك

365
00:35:44,918 --> 00:35:46,751
‫لقّمت المسدس برصاص فارغ

366
00:35:48,250 --> 00:35:50,334
‫لكن بينما كنت أضع التبرّج لـ(دي فرانكو)
‫في الشاحنة

367
00:35:50,459 --> 00:35:52,167
‫لم ينفكّ (لبتون) يعبث بالمسدس

368
00:35:53,083 --> 00:35:56,876
‫- إذاً؟
‫- إذاً ماذا إن وضع رصاصات حقيقية؟

369
00:35:59,667 --> 00:36:02,334
‫لكن إن أرادوا قتله
‫لمَ لم يقتلوه بنفسهم؟

370
00:36:02,834 --> 00:36:04,125
‫لا أعلم

371
00:36:08,334 --> 00:36:10,834
‫- انتظر
‫- ماذا؟ ماذا؟ هيا

372
00:36:11,918 --> 00:36:14,250
‫قلت إنهم أرادوا تنفيذ العملية
‫أمام الناس، صحيح؟

373
00:36:14,417 --> 00:36:17,375
‫- أجل
‫- لقتل (دي فرانكو)

374
00:36:17,501 --> 00:36:19,459
‫كان عليهم إخراجه من حماية الشرطة

375
00:36:21,042 --> 00:36:24,167
‫حسناً، ربما كانوا يعرفون
‫أنّ (دي فرانكو) سيرفض

376
00:36:24,292 --> 00:36:26,959
‫ما لم يكن (رولي تايلر)
‫خبير التأثيرات الخاصة موجوداً

377
00:36:27,667 --> 00:36:29,667
‫لتنفيذ عملية القتل الزائفة هذه

378
00:36:30,792 --> 00:36:32,167
‫كنت الطعم

379
00:36:56,292 --> 00:36:57,626
‫كم الساعة؟

380
00:36:58,667 --> 00:37:00,959
‫لا تقلق، لا عمل اليوم

381
00:37:02,542 --> 00:37:03,876
‫كيف تشعر؟

382
00:37:06,999 --> 00:37:08,292
‫كيف تشعر؟

383
00:37:09,667 --> 00:37:10,999
‫كنت بحالة أفضل

384
00:37:15,918 --> 00:37:19,375
‫- لا أمزح
‫- دعيني وشأني

385
00:37:19,501 --> 00:37:21,918
‫- حللت المسألة
‫- ماذا تقصدين؟

386
00:37:22,000 --> 00:37:25,876
‫- إنها بسيطة، اذهب تواً إلى الصحف
‫- بربّك

387
00:37:25,999 --> 00:37:28,542
‫أنا جدّية، افعل شيئاً شبيهاً
‫بعمل (وودوورد) و(بيرنستين)

388
00:37:28,667 --> 00:37:30,417
‫اكشف أمر أولئك السفلة

389
00:37:31,792 --> 00:37:35,709
‫- لمَ تخالينهم سيصدّقونني؟
‫- أصدّقك

390
00:37:38,709 --> 00:37:42,501
‫كفّ عن جنون الٕارتياب هذا
‫إنه يوم مذهل

391
00:37:43,918 --> 00:37:45,584
‫وهذه فتاة فاتنة

392
00:37:48,083 --> 00:37:51,167
‫الشمس مشرقة، الطيور تغرّد
‫الٔازهار تتفتّح

393
00:37:51,292 --> 00:37:53,375
‫هيا، ارتدِ ملابسك ولنذهب لفعل ذلك

394
00:37:53,626 --> 00:37:54,959
‫انهض

395
00:37:56,083 --> 00:37:57,417
‫سيصدّقنا أحد

396
00:37:59,667 --> 00:38:01,125
‫أجل، أظنهم سيصدّقوننا

397
00:40:30,751 --> 00:40:33,918
‫كلّمني، قلت لك أن تكلّمني

398
00:40:35,375 --> 00:40:36,959
‫كلّمني أيها السافل

399
00:40:38,876 --> 00:40:42,334
‫من أنت؟ من أرسلك؟
‫لمَ قتلتها؟

400
00:40:42,999 --> 00:40:45,459
‫لحساب مَن يعمل (مايسون)؟
‫أريد (مايسون)

401
00:42:22,959 --> 00:42:25,626
‫- ماذا؟
‫- "138 شارع (غرين)"

402
00:42:26,584 --> 00:42:30,000
‫- ألا يمكنك إلقاء التحية حتى؟
‫- 138 شارع (غرين)

403
00:42:30,125 --> 00:42:34,042
‫كما اللون، ذكر مجهول أبيض وامرأة
‫مجهولة بيضاء، كلاهما مجهولا الهوية

404
00:42:34,209 --> 00:42:35,542
‫مرحباً ووداعاً

405
00:42:35,834 --> 00:42:37,125
‫هنا (بوبي)

406
00:42:51,417 --> 00:42:54,209
‫- (بوبي)، هلا تصوّر هذه
‫- أجل

407
00:42:55,501 --> 00:42:57,417
‫مرحباً (ميك)
‫ماذا حصل للجثث؟

408
00:42:57,542 --> 00:42:59,083
‫أخذهما الطبيب الشرعي إلى وسط المدينة

409
00:43:01,209 --> 00:43:04,000
‫- من بلّغ عن الجريمة؟
‫- (سوزان ملنيك)، إنها شقتها

410
00:43:04,125 --> 00:43:05,959
‫- أين هي؟
‫- في وسط المدينة

411
00:43:06,042 --> 00:43:08,792
‫كيف يفترض بي التحقيق بحق السماء
‫إن كان الجميع في وسط المدينة

412
00:43:08,918 --> 00:43:11,501
‫لم أستطع احتجازهم هنا إلى الٔابد
‫كنت أجهل متى ستأتي

413
00:43:15,792 --> 00:43:19,876
‫(ليو)؟ هذا ما وجدناه في شقة
‫فارغة إزاء الشارع

414
00:43:21,334 --> 00:43:24,999
‫- ما هذه (إيدي)؟ من عيار 30؟
‫- أجل، عيار 30، بندقية اعتداء خفيفة

415
00:43:25,125 --> 00:43:27,834
‫نموذج أميركي مع كاتم للصوت ولازر

416
00:43:28,000 --> 00:43:31,584
‫يا إلهي، ماذا حصل
‫لمسدّسات ليالي السبت الخاصة؟

417
00:43:31,709 --> 00:43:33,292
‫هلا تجلب واحدة إلى هنا (بوبي)

418
00:43:33,417 --> 00:43:34,999
‫- كانت الفتاة هنا؟
‫- أجل

419
00:43:35,459 --> 00:43:36,959
‫- أرديت بالرصاص من الٔامام؟
‫- أجل

420
00:43:37,042 --> 00:43:39,334
‫نخالها كانت واقفة عند النافذة
‫حين أطلق النار عليها

421
00:43:39,542 --> 00:43:41,000
‫وكيف وصلت إلى السرير؟

422
00:43:42,250 --> 00:43:44,918
‫- ماذا عنه؟
‫- إنه (وليام جاي آدامز)

423
00:43:45,000 --> 00:43:46,334
‫يحاولون التحقق من أمره الٓان

424
00:43:46,459 --> 00:43:49,876
‫حسناً، ابدأ بالتحقيق مع الجيران
‫حسناً؟ أراك لاحقاً في وسط المدينة

425
00:43:55,000 --> 00:43:57,292
‫"الٔامر؟ البحث عن (وليام آدمز)"

426
00:44:00,417 --> 00:44:01,751
‫كان شرطياً

427
00:44:03,250 --> 00:44:05,000
‫- شرطي؟
‫- شرطي سابق

428
00:44:05,876 --> 00:44:09,000
‫(وليام جاي آدامز) وُلد في 10-5-1946

429
00:44:09,709 --> 00:44:12,501
‫خدم عامين في الجيش
‫تسريح مشرّف

430
00:44:12,626 --> 00:44:16,709
‫عمل 6 أعوام في شرطة (نيويورك)
‫ترك العمل في 4-6-1981

431
00:44:18,083 --> 00:44:19,667
‫وما تبقّى من معلومات غير متوفرة

432
00:44:21,000 --> 00:44:22,334
‫غير متوفّرة؟

433
00:44:23,876 --> 00:44:25,667
‫أيمكنك تحديد صاحب البصمات؟

434
00:44:31,167 --> 00:44:32,542
‫"قضية شرطة (نيويورك) 7621"

435
00:44:32,667 --> 00:44:36,167
‫ها هو، رفعوا 4 مجموعات بصمات
‫من الشقة

436
00:44:36,292 --> 00:44:37,709
‫رجلان، امرأتان

437
00:44:37,876 --> 00:44:42,417
‫بصمات النساء مطابقة للمتوفية (إيلن كيث)
‫ومالكة الشقة (سوزن ميلنيك)

438
00:44:42,626 --> 00:44:46,542
‫إحدى بصمات الرجلين مطابقة
‫للشرطي الميت (آدامز)

439
00:44:47,209 --> 00:44:48,626
‫وما زلنا نتقصى عن صاحب البصمات الٔاخرى

440
00:44:48,751 --> 00:44:51,042
‫- (ليو)
‫- (ميكي) ماذا عرفت من الجيران؟

441
00:44:51,167 --> 00:44:53,292
‫- لم يسمع أحد شيئاً
‫- بالطبع

442
00:44:53,417 --> 00:44:55,167
‫لكنني سمعت خبراً
‫من (إيلن كيث)، مرحباً

443
00:44:55,292 --> 00:44:56,626
‫مرحباً

444
00:44:57,209 --> 00:44:59,542
‫كان لديها حبيبان أو ثلاثة
‫العام الفائت

445
00:44:59,667 --> 00:45:02,083
‫كان أحدهم منتجاً سينمائياً
‫من (بيفرلي هيلز)

446
00:45:02,209 --> 00:45:05,751
‫والٓاخر ممثل في (كاليفورنيا)
‫ولديهما حجة غياب متينة

447
00:45:05,918 --> 00:45:08,042
‫- ماذا عن الثالث؟
‫- (ليو) أما زلت بحاجة إليّ

448
00:45:08,167 --> 00:45:09,501
‫- أو يمكنني العودة...
‫- انتظري قليلًا

449
00:45:09,626 --> 00:45:11,375
‫- ماذا عن الرجل الثالث؟
‫- حسناً

450
00:45:11,501 --> 00:45:12,834
‫إنه خبير التأثيرات الخاصة

451
00:45:12,959 --> 00:45:15,542
‫الذين يقومون بالحيل في الٔافلام
‫بالدماء وما إلى ذلك

452
00:45:15,667 --> 00:45:18,542
‫كانا يعملان على الفيلم عينه معاً
‫اسمه (رولند تايلر)

453
00:45:18,667 --> 00:45:20,999
‫- ويُقال إنهما كانا على علاقة
‫- إذاً أين هو (تايلر) هذا؟

454
00:45:21,083 --> 00:45:23,417
‫اختفى منذ يومين

455
00:45:23,542 --> 00:45:24,876
‫يا لها من صدفة

456
00:45:25,751 --> 00:45:28,918
‫- ألديك عنوان له؟
‫- يمكنني إيجاده في مكان ما

457
00:45:31,000 --> 00:45:34,375
‫عزيزتي، تقصّي عن هذا الرجل (آدامز)

458
00:45:34,542 --> 00:45:37,876
‫- (ليو)، الملف مفتوح
‫- أعيدي فتحه

459
00:45:39,751 --> 00:45:42,209
‫"بحث الشرطة عن قاتل (دي فرانكو)"

460
00:45:45,999 --> 00:45:49,375
‫"ما زالت الشرطة تبحث عن المعتدي
‫على (دي فرانكو)"

461
00:46:17,250 --> 00:46:21,459
‫(أندي) اسمعي، أنا (رولي)
‫أريدك أن تجلبي عدّتي الخضراء للتبرّج

462
00:46:21,751 --> 00:46:25,250
‫أجل، إنها في شقتي
‫اجلبيها، لا تطرحي الٔاسئلة من فضلك

463
00:46:25,375 --> 00:46:27,042
‫افعلي ما أطلبه وحسب، حسناً؟

464
00:46:27,292 --> 00:46:29,709
‫أريدك أن تجلبيها إلى بركة المراكب
‫في (سنترال بارك)

465
00:46:30,876 --> 00:46:34,501
‫سأكون في حظيرة المركب
‫لا، لن نصوّر فيلماً عن المراكب

466
00:46:34,626 --> 00:46:38,459
‫افعلي ما أطلبه من فضلك
‫أراك لاحقاً

467
00:46:46,542 --> 00:46:48,125
‫حين تناولنا العشاء
‫مع (دي فرانكو) في شقته

468
00:46:48,250 --> 00:46:49,584
‫سألني إن كان بوسعه الدخول
‫إلى الحمّام

469
00:46:49,709 --> 00:46:53,667
‫بعد 20 دقيقة، دخلت أنا و(مارشال مورغن)
‫لتفقّد أمره وكان قد اختفى

470
00:46:53,834 --> 00:46:55,667
‫إنه الٔامر عينه التي أخبرته لـ(ميردوك)
‫مساء أمس

471
00:46:55,792 --> 00:46:58,501
‫- تسلّل (دي فرانكو) إلى الخارج
‫- كيف وصل إلى ذلك المطعم؟

472
00:46:58,626 --> 00:47:00,459
‫لا أعلم كيف، بسيارة أجرة على ما أفترض

473
00:47:00,584 --> 00:47:03,000
‫اسمع، إنها غلطتي
‫أقرّ بذلك، ما عساي أقول؟

474
00:47:03,125 --> 00:47:06,542
‫- أتريد استقالتي؟
‫- أريد تقريرك، على مكتبي بعد ساعة

475
00:47:10,584 --> 00:47:14,250
‫- اسمع، سأكف عن إزعاجك
‫- جيد جداً، شكراً (موردوك)

476
00:47:14,417 --> 00:47:16,375
‫اسمع، آسف بشأن كل هذا

477
00:47:16,999 --> 00:47:19,501
‫أريدك أن تقابل العميلة (ويتمور)

478
00:47:20,959 --> 00:47:23,334
‫ستكون العميلة (ويتمور)
‫صلة الوصل بمكتبك

479
00:47:23,459 --> 00:47:25,626
‫- سأفعل كل ما بوسعي فعله
‫- مكتبي...

480
00:47:26,417 --> 00:47:27,751
‫بعد ساعة

481
00:47:29,918 --> 00:47:32,542
‫- صدّق ذلك
‫- ربما

482
00:47:32,709 --> 00:47:34,959
‫أيها الملازم أول (موردوك)
‫هل صحيح أنّ هناك مخبراً متورّطاً؟

483
00:47:35,042 --> 00:47:36,417
‫لمَ يلزم القسم الصمت بشأن هذا؟

484
00:47:36,542 --> 00:47:37,876
‫ما التطوّرات في قضية (دي فرانكو)؟

485
00:47:37,999 --> 00:47:39,334
‫أيمكننا الحصول على إفادة
‫منك سيدي؟

486
00:47:39,459 --> 00:47:40,918
‫لا تملك أيّ معلومات
‫أليس كذلك (موردوك)؟

487
00:47:41,000 --> 00:47:44,042
‫- (ماكارثي)، اعذرني...
‫- لمَ لا تعطيني (دي فرانكو)؟

488
00:47:44,459 --> 00:47:46,334
‫سأتولى أمر الصحف
‫وسأتحمّل المسؤولية

489
00:47:46,459 --> 00:47:49,876
‫سأعطيك حتى الفضل باعتقاله
‫أعطني (دي فرانكو) وحسب

490
00:47:49,999 --> 00:47:51,292
‫ستود ذلك، صحيح؟

491
00:47:51,417 --> 00:47:55,459
‫(ليو ماكارثي)، أولًا اعتقل (دي فرانكو)
‫ثم اعتقل قاتل (دي فرانكو)

492
00:47:55,751 --> 00:47:57,584
‫لمَ لا تذعن (ليو)؟

493
00:48:02,834 --> 00:48:04,125
‫ليس مجدداً (ليو)، لا أريد سماع ذلك

494
00:48:04,250 --> 00:48:06,083
‫ستسمعه بحق السماء

495
00:48:06,209 --> 00:48:09,417
‫اسمع، عملت جاهداً طوال 6 أشهر
‫على (دي فرانكو)، 6 أشهر

496
00:48:09,834 --> 00:48:13,667
‫أصبح بعهدتنا أخيراً، وأولًا أرسِل
‫إلى (ليبتون) الذي تسبّب بقتله

497
00:48:13,834 --> 00:48:18,334
‫ثم تحيل القضية إلى ذلك السافل (موردوك)
‫لماذا (جايك)؟ لماذا؟

498
00:48:18,459 --> 00:48:19,792
‫- تريد أن تعرف السبب؟
‫- أريد معرفة السبب

499
00:48:19,918 --> 00:48:22,626
‫سأخبرك بالسبب، لٔانه لا وقت
‫لديّ لتأدية دور الممرضة

500
00:48:22,751 --> 00:48:25,459
‫لشرطي غاضب مثير للشفقة
‫يخال أنه لاقى معاملة غير لائقة

501
00:48:25,584 --> 00:48:27,209
‫لقيت معاملة غير لائقة بالفعل
‫أنت أقصيتني

502
00:48:27,334 --> 00:48:28,667
‫وهل تعلم لما يحظى (موردوك)
‫بكل المجد؟

503
00:48:28,792 --> 00:48:30,876
‫لٔان (موردوك) لن يغيظ الناس

504
00:48:31,209 --> 00:48:33,125
‫و(ليو)، أنت تغيظ الناس

505
00:49:46,918 --> 00:49:48,209
‫(رولي)؟

506
00:49:48,334 --> 00:49:49,792
‫- هناك
‫- شكراً

507
00:49:49,959 --> 00:49:51,250
‫مرحباً، جلبت لك...

508
00:49:51,375 --> 00:49:52,918
‫- ماذا ترتدي؟
‫- تعالي إلى هنا

509
00:49:53,000 --> 00:49:55,959
‫- انظري، هناك من يتبعك
‫- يتبعني؟ ماذا؟

510
00:49:56,042 --> 00:49:57,375
‫- علينا أن نتخلّص منه
‫- من؟

511
00:49:57,501 --> 00:49:58,999
‫الطويل القامة

512
00:50:14,501 --> 00:50:17,626
‫(رولي تايلر) يحمل بندقية
‫وهي مصوّبة مباشرة إلى رأسك

513
00:50:22,751 --> 00:50:26,083
‫إن أردت لقاءه
‫سيعرف حين تأخذ هذا المركب

514
00:50:26,209 --> 00:50:28,000
‫وتضعه في الماء

515
00:50:46,375 --> 00:50:47,709
‫هيا بنا

516
00:50:48,709 --> 00:50:50,000
‫هل رأيت ذلك؟

517
00:50:57,375 --> 00:50:58,709
‫ليس حمّاماً للٔاطفال

518
00:51:12,834 --> 00:51:14,125
‫أسرعي

519
00:51:25,709 --> 00:51:27,000
‫هيا

520
00:51:53,834 --> 00:51:55,501
‫(رولي)؟ (رولي)؟

521
00:52:06,667 --> 00:52:11,542
‫تباً لك، عليك أن تخبرني بما يجري

522
00:52:11,667 --> 00:52:15,751
‫قتلت رجلًا، حاول 3 أشخاص قتلي
‫و(إيلن) ماتت

523
00:52:52,000 --> 00:52:53,375
‫هل قرعت على الباب؟

524
00:52:56,125 --> 00:52:57,459
‫حاول ذلك

525
00:53:01,417 --> 00:53:02,751
‫انتظر

526
00:53:05,334 --> 00:53:06,918
‫- افتح
‫- سأجلب الأدوات

527
00:53:08,709 --> 00:53:11,792
‫افتح الباب، افتح

528
00:53:18,000 --> 00:53:20,334
‫- أبعد المسدّس
‫- لنرحل من هنا

529
00:53:20,459 --> 00:53:21,792
‫ممنوع علينا الدخول بأي حال

530
00:53:21,918 --> 00:53:25,459
‫هلا تسترخي، سبق أن دخلنا
‫هيا، سنلقي نظرة في أرجاء المكان

531
00:53:25,584 --> 00:53:27,834
‫إن وجدنا شيئاً
‫سنتصل ونطلب مذكرة

532
00:53:29,918 --> 00:53:31,417
‫يا إلهي

533
00:53:34,292 --> 00:53:35,626
‫انظر إلى هذا المكان

534
00:53:43,417 --> 00:53:45,334
‫قلت لك إنه يعمل في التأثيرات الخاصة

535
00:53:47,042 --> 00:53:48,792
‫"بترت أعضاء أمي"

536
00:53:49,876 --> 00:53:51,167
‫رائع

537
00:53:51,292 --> 00:53:53,125
‫تعني أنك دفعت مالًا كثيراً
‫للنظر إلى هذه الترهات؟

538
00:53:54,501 --> 00:53:56,667
‫أيّ رجل يحلم بهذه الٔاشياء (ميكي)؟

539
00:53:58,626 --> 00:54:02,125
‫ربما فقد هذا الرجل (تايلر) صوابه
‫انظر كيف يعيش

540
00:54:02,250 --> 00:54:04,417
‫رأيت شقتك (ليو)، أتذكر؟

541
00:54:06,584 --> 00:54:08,918
‫حسناً ربما سئم السيد (تايلر) من الخيال

542
00:54:09,876 --> 00:54:11,918
‫وقرّر أن يحاول القتل الحقيقي

543
00:54:14,999 --> 00:54:18,125
‫لا يمكنني تمييزها عن الحقيقية
‫رائع

544
00:54:24,876 --> 00:54:26,375
‫- (ميكي)
‫- أجل

545
00:54:26,999 --> 00:54:29,209
‫أتذكر تقرير الطبيب الشرعي
‫عن مقتل (دي فرانكو)؟

546
00:54:29,334 --> 00:54:33,083
‫أجل، 6 رصاصات من مسدس
‫5 في الصدر وواحدة في الرأس

547
00:54:36,667 --> 00:54:39,250
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- يا ليته يستطيع الكلام، صحيح؟

548
00:54:40,542 --> 00:54:43,584
‫(ليو)، لا تقول إن (تايلر) قتل
‫(إيلن كيث)، (آدامز) و(دي فرانكو)

549
00:54:43,709 --> 00:54:45,042
‫وجميعهم في ليلة واحدة؟

550
00:54:47,584 --> 00:54:48,918
‫لا أصدق ذلك أيضاً

551
00:55:14,292 --> 00:55:15,626
‫أصدقك

552
00:55:19,999 --> 00:55:21,876
‫لا يمكنني جمع التفاصيل

553
00:55:24,125 --> 00:55:26,334
‫أولًا استخدموني لتأدية جريمة قتل زائفة

554
00:55:28,167 --> 00:55:29,959
‫ثم باتت جريمة حقيقية

555
00:55:31,250 --> 00:55:33,709
‫ثم قام الذين استخدموني
‫بمحاولة قتلي

556
00:55:34,918 --> 00:55:36,459
‫الٔامر منافٍ للمنطق

557
00:55:40,542 --> 00:55:42,834
‫وورّطتك في الٔامر
‫لا بدّ أنني مجنون

558
00:55:43,167 --> 00:55:47,542
‫علينا الٓان التفكير في ما يجدر فعله
‫علينا إيجاد حلّ ما

559
00:55:47,667 --> 00:55:49,250
‫لا يمكننا البقاء هنا إلى الٔابد

560
00:55:52,584 --> 00:55:54,501
‫(رولي) لنفعل شيئاً

561
00:56:43,834 --> 00:56:45,125
‫(ليو)

562
00:56:46,042 --> 00:56:48,709
‫صباح الخير (فيليز)
‫ماذا لديك؟

563
00:56:51,292 --> 00:56:53,250
‫اتصلت بشاب في مركز المكتب الفدرالي

564
00:56:53,375 --> 00:56:57,959
‫وقال لي إن صديقك (آدامز) بعد تركه
‫شرطة (نيويورك)، انضمّ إلى وزارة العدل

565
00:56:59,542 --> 00:57:02,000
‫- صباح الخير (ماريسا)
‫- صباح الخير

566
00:57:02,792 --> 00:57:05,626
‫وزارة العدل، إذاً هذه هي المعلومات
‫غير المتوفرة

567
00:57:05,792 --> 00:57:10,417
‫وخفية وفائقة السرية
‫والله أعلم ما هي غير ذلك

568
00:57:14,125 --> 00:57:18,167
‫إذاً كيف أقنعت العميل
‫في المكتب الفدرالي بمساعدتك؟

569
00:57:19,501 --> 00:57:23,167
‫قلت له إنني ذاهبة إلى (جامايكا)
‫لتمضية عطلتي وأريد بعض الرفقة

570
00:57:26,000 --> 00:57:27,626
‫وزارة العدل، هذا كل شيء؟

571
00:57:28,459 --> 00:57:30,751
‫لا قسم، لا رقم هاتف، لا عنوان؟

572
00:57:34,751 --> 00:57:36,542
‫هذا كل ما قاله

573
00:57:40,918 --> 00:57:45,417
‫(فيليز)، هلا تجدين لي وكالات
‫وزارة العدل على الكمبيوتر

574
00:57:48,584 --> 00:57:50,250
‫- بالطبع
‫- شكراً

575
00:57:55,209 --> 00:57:57,209
‫قسم مكافحة الاتحادات
‫المدعي العام

576
00:57:57,375 --> 00:57:59,918
‫- عمّ تبحث؟
‫- وما أدراني؟

577
00:58:00,334 --> 00:58:03,584
‫النائب العام، دائرة الهجرة، التجنيس

578
00:58:03,709 --> 00:58:06,375
‫حركة السير داخل الولاية، سرقة
‫(دبليو بي آر)

579
00:58:06,918 --> 00:58:08,250
‫ما معنى (دبليو بي آر)؟

580
00:58:10,626 --> 00:58:12,709
‫"برنامج حماية الشهود وتغيير مكانهم"

581
00:58:12,834 --> 00:58:14,542
‫وجدتها

582
00:58:19,292 --> 00:58:21,918
‫عودي إلى (جامايكا)
‫واستمتعي بوقتك

583
00:58:22,209 --> 00:58:23,626
‫شكراً جزيلًا (فيليز)

584
00:58:23,751 --> 00:58:25,042
‫انتظر رجاءً

585
00:58:25,167 --> 00:58:26,918
‫أيها العقيد (مايسون)
‫هذان الرجلان بانتظارك

586
00:58:27,626 --> 00:58:29,125
‫- مرحباً سيد (مايسون)
‫- أجل

587
00:58:29,542 --> 00:58:31,751
‫أنا الملازم أول (ماكارثي)
‫من شرطة (نيويورك)

588
00:58:31,876 --> 00:58:34,876
‫- أجل
‫- هذا مساعدي المحقق (غاليون)

589
00:58:34,999 --> 00:58:37,667
‫- كيف حالك؟
‫- هل لنا بأخذ القليل من وقتك؟

590
00:58:37,792 --> 00:58:40,876
‫بالطبع، اتبعني
‫وأخبرني كيف يمكنني مساعدتك

591
00:58:42,125 --> 00:58:45,125
‫حسناً هل تعرف (وليام جاي آدامز)؟

592
00:58:46,125 --> 00:58:48,417
‫أيجدر بي معرفة أحد اسمه
‫(وليام جاي آدامز)؟

593
00:58:49,876 --> 00:58:52,459
‫- (جويس) هلا تعلّقين اتصالاتي
‫- حسناً يعمل لديك

594
00:58:54,042 --> 00:58:56,459
‫يعمل 253 شخصاً لحسابي

595
00:58:56,584 --> 00:58:58,083
‫- اجلسا
‫- شكراً

596
00:59:02,417 --> 00:59:07,250
‫تفقدي الملفات المتعلقة برجل اسمه (آدامز)
‫(وليام جاي)، أجل

597
00:59:08,501 --> 00:59:13,292
‫- سيدي، لمَ يهمك هذا الرجل؟
‫- عُثر عليه مقتولًا هذا الصباح

598
00:59:15,250 --> 00:59:18,999
‫مقتول؟ يا إلهي، هذا فظيع

599
00:59:19,959 --> 00:59:22,250
‫- هل تعرف الفاعل؟
‫- أجل، وجدنا رجلًا...

600
00:59:22,375 --> 00:59:27,125
‫- لا، لا
‫- أجل، لا... شكراً لك

601
00:59:28,792 --> 00:59:31,626
‫أجل ولا، لنرَ

602
00:59:33,876 --> 00:59:38,292
‫لا عجب أنني لم أعرف الٕاسم
‫كان (آدم) ما نسمّيه عائماً

603
00:59:41,209 --> 00:59:44,375
‫ما نسمّيه عائماً
‫هي الجثة التي نسحبها من نهر (إيست)

604
00:59:45,584 --> 00:59:48,999
‫حسناً في تعابيرنا، العائم
‫هو العميل المستقل

605
00:59:49,083 --> 00:59:51,083
‫عميل ليس لديه واجبات مباشرة

606
00:59:51,209 --> 00:59:54,876
‫كنا نستعمله في برنامج إعادة نقل الشهود
‫بين الحين والٓاخر

607
00:59:55,375 --> 00:59:58,584
‫آخر مرّة كانت في يونيو 1983

608
00:59:59,459 --> 01:00:00,918
‫ثم...

609
01:00:02,209 --> 01:00:05,626
‫ثم بعد ذلك، لا معلومات عنه
‫سوى هذه

610
01:00:06,125 --> 01:00:08,959
‫تقييم بأدائه دون المعياري
‫في مهمته الٔاخيرة

611
01:00:09,083 --> 01:00:12,667
‫أظنه لم يعمل جيداً
‫لذا أوقفناه عن العمل

612
01:00:13,167 --> 01:00:16,999
‫هل من شيء آخر؟
‫هل من طلب لمعارفه؟ عناوين؟

613
01:00:17,083 --> 01:00:22,918
‫مجرّد ملاحظة هنا أن الرسائل المرسلة
‫إليه أعيدت بدون عنوان آخر لٕارسالها

614
01:00:23,584 --> 01:00:28,542
‫- يؤسفني أنني عاجز عن المساعدة
‫- نشكر لك تعاونك

615
01:00:28,667 --> 01:00:32,292
‫لم أفعل شيئاً
‫آمل وحسب أن تجد قاتله

616
01:00:32,417 --> 01:00:33,751
‫سنمسك به

617
01:00:42,918 --> 01:00:45,000
‫- "هنا (ليبتون)"
‫- (مارتن) تعال إلى هنا من فضلك

618
01:00:57,626 --> 01:01:02,334
‫- إذاً ماذا يعرفان؟
‫- حتى الٓان، لا يعرفان شيئاً

619
01:01:02,459 --> 01:01:05,667
‫أجل لكن لكم من الوقت؟
‫قد يقضي علينا (تايلر) السافل

620
01:01:07,209 --> 01:01:10,834
‫سنخرج من هنا هذا المساء
‫لتنظيم المسألة

621
01:01:12,792 --> 01:01:15,042
‫- لم يفدنا الٔامر في شيء
‫- لست متأكداً من ذلك

622
01:01:15,167 --> 01:01:18,751
‫- ماذا؟
‫- أظن أن السيد (مايسون) فاسد تماماً

623
01:01:18,876 --> 01:01:20,167
‫بربّك

624
01:01:20,292 --> 01:01:23,501
‫أولًا، قال (مايسون) إنه لم يسمع
‫قط باسم (وليام جاي آدامز)، صحيح؟

625
01:01:23,751 --> 01:01:27,209
‫(آدامز) هو شرطي سابق
‫ينفذ عمليات غير شرعية لهم

626
01:01:27,334 --> 01:01:31,125
‫أخفق فطردوه
‫ولم يسمع (مايسون) بأمره قط؟

627
01:01:31,459 --> 01:01:32,999
‫هذه ترّهات

628
01:01:33,250 --> 01:01:37,334
‫ثانياً حين قلت له إن (آدامز) قُتل
‫لم يسألني (مايسون) كيف

629
01:01:38,250 --> 01:01:41,375
‫- للجميع حسّ فضول مرضي (ميكي)
‫- بالطبع

630
01:01:41,501 --> 01:01:43,501
‫الجميع باستثناء رئيس (آدم) السابق

631
01:01:44,292 --> 01:01:45,626
‫إنها نظرية

632
01:01:46,042 --> 01:01:50,918
‫(مايسون) فاسد حتماً
‫وسأكتشف إلى أيّ حد

633
01:01:52,876 --> 01:01:55,334
‫(مارتن) هناك أمر
‫نسيت أن أذكره

634
01:01:55,667 --> 01:01:58,125
‫"هناك سيد (تايلر)
‫يطلب الكلام مع العقيد (مايسون)"

635
01:01:59,959 --> 01:02:02,000
‫أجل، قولي له أن ينتظر قليلًا

636
01:02:02,125 --> 01:02:04,083
‫استمرّ في مكالمته لوقتٍ كافٍ كي أتعقّبه
‫أيّ خط؟

637
01:02:04,209 --> 01:02:05,542
‫الخط الثاني

638
01:02:10,167 --> 01:02:15,834
‫(تايلر)، هنا (ليبتون)
‫لا، (مايسون) غير موجود

639
01:02:17,125 --> 01:02:18,667
‫لم نتوقع فعلًا...

640
01:02:21,042 --> 01:02:23,209
‫أجل، حسناً
‫آسف بشأن ذلك يا رجل

641
01:02:23,334 --> 01:02:24,876
‫لكن إن كنت تعرف جميع التفاصيل...

642
01:02:26,542 --> 01:02:30,042
‫أجل، أسمعك، أسمعك
‫حسناً، صحيح، أنت محق

643
01:02:30,167 --> 01:02:33,083
‫أنت محق تماماً، حان الوقت، حسناً
‫اسمع (تايلر)

644
01:02:34,125 --> 01:02:36,250
‫أجل، أنا واثق أنه يمكننا تدبّر ذلك
‫إنه مجرّد...

645
01:02:36,375 --> 01:02:38,167
‫أجل، اسمع، هلا تنتظر قليلًا، أجل

646
01:02:38,918 --> 01:02:44,083
‫إنه في المبنى بحق السماء، يتصل من هاتف
‫عمومي في ردهة هذا المبنى اللعين

647
01:03:01,375 --> 01:03:06,083
‫- أين أنت بحق السماء (تايلر)؟
‫- تذكّر لما استخدمتني (ليبتون)

648
01:03:06,209 --> 01:03:08,167
‫"لعبقريتي المميزة"

649
01:03:10,209 --> 01:03:14,000
‫وافني بعد 20 دقيقة بالتحديد
‫عند زاوية شارعي (باوري) و(هاوستن)

650
01:03:17,918 --> 01:03:22,459
‫- (مايسون)، (مايسون) هل سمعت ذلك؟
‫- نل منه وهذه المرّة احرص على قتله

651
01:03:28,083 --> 01:03:30,667
‫(تايلر) في حجيرة هاتف
‫في تقاطع شارعي (هاوستن) و(باوري)

652
01:03:54,584 --> 01:03:55,918
‫تابع القيادة

653
01:03:58,083 --> 01:04:01,125
‫- استدر يساراً واذهب شرقاً
‫- أجل حسناً

654
01:04:04,959 --> 01:04:06,959
‫- مرحباً (ليو)
‫- حري بالمعلومات أن تكون جيدة

655
01:04:07,042 --> 01:04:10,167
‫كشف الفريق الجنائي بصمات هذين الٕاثنين
‫في تقاطع شارعَي 51 و11

656
01:04:10,292 --> 01:04:13,459
‫- ماذا حصل في تقاطع شارعَي 51 و11؟
‫- جرى قتل رجل في حجيرة هاتف

657
01:04:13,584 --> 01:04:15,584
‫لا أرى الرابط بين تقاطع
‫شارعَي 51 و11

658
01:04:15,709 --> 01:04:18,792
‫انظر إلى رقم الضمان الٕاجتماعي

659
01:04:18,918 --> 01:04:20,209
‫لمن رقم الضمان الٕاجتماعي؟

660
01:04:20,334 --> 01:04:22,501
‫الرجلان اللذان قتلا رجلًا
‫في حجيرة الهاتف

661
01:04:23,584 --> 01:04:25,792
‫- هما متتاليان
‫- أجل لكن انظر

662
01:04:25,918 --> 01:04:29,999
‫وُلد (فاريك) في (ماريلاند)
‫(غالاغنر) في (أيداهو) وبفارق 3 أعوام

663
01:04:30,083 --> 01:04:32,501
‫كيف يعقل أن يكون رقمي
‫ضمانهما الٕاجتماعي متتاليين

664
01:04:32,626 --> 01:04:34,167
‫- إلا إن...
‫- إلا إن كانا زائفين

665
01:04:34,792 --> 01:04:37,292
‫وفكرت: من يختلق أرقام الضمان الٕاجتماعي؟

666
01:04:37,751 --> 01:04:40,334
‫وتذكرت أنك تتقصى عن برنامج
‫إعادة نقل الشهود

667
01:04:40,542 --> 01:04:43,083
‫وارتأيت أن الٔامر قد يكسبني
‫أسبوعاً إضافياً في (جمايكا)

668
01:04:43,250 --> 01:04:47,125
‫لا يمكنك الٕابتعاد عني طوال هذا الوقت
‫هذا ذكي جداً (فيليز)

669
01:04:48,125 --> 01:04:49,918
‫لندخل اسم صديقنا (آدامز)

670
01:04:50,000 --> 01:04:52,999
‫لا، لا تمحيه
‫بل ضعيه في الوقت عينه على شاشة منفصلة

671
01:04:53,292 --> 01:04:56,542
‫- لا يمكنني ذلك
‫- حسناً، دعيني أدوّن الملاحظات

672
01:04:58,292 --> 01:04:59,626
‫(ليو)

673
01:05:01,792 --> 01:05:04,209
‫تباً، ما كنت لٔافكر في ذلك قط
‫حتى بعد مليون عام

674
01:05:04,334 --> 01:05:05,667
‫"الٔامر؟ (آدامز)"

675
01:05:05,792 --> 01:05:07,292
‫- إنه متتالٍ
‫- وجدتها

676
01:05:07,667 --> 01:05:10,459
‫أي أنهم جميعاً زائفون
‫وجميعهم يعملون لحساب الرجل عينه

677
01:05:10,999 --> 01:05:12,459
‫وأعرف من يكون ذلك الرجل

678
01:05:13,250 --> 01:05:18,751
‫(فيليز) أنت شرطية بارعة جداً، شكراً

679
01:05:19,709 --> 01:05:23,375
‫خذي كامل العطلة إلى (جامايكا)
‫و(برونكس) و(ستاتن أيلند) أيضاً

680
01:05:48,959 --> 01:05:50,417
‫- حسناً أعطني المفاتيح
‫- اسمع

681
01:05:50,542 --> 01:05:52,959
‫- قلت لك أن تعطيني المفاتيح
‫- حسناً، حسناً

682
01:05:55,542 --> 01:05:56,876
‫سآخذ هذا

683
01:06:03,999 --> 01:06:05,918
‫- اخرج
‫- أجل، أنا آتٍ، أنا آتٍ

684
01:06:06,000 --> 01:06:07,501
‫قلت لك أن تخرج

685
01:06:10,667 --> 01:06:12,250
‫- اسمع، اسمع (تايلر)
‫- اصمت

686
01:06:14,667 --> 01:06:17,250
‫(أندي) اخرجي
‫حان دورك لتركبي في المقدمة

687
01:06:17,375 --> 01:06:18,959
‫- أنت، اصعد
‫- ماذا؟ أنا؟

688
01:06:19,042 --> 01:06:20,918
‫- اصعد
‫- انتظر، انتظر، انتظر

689
01:06:21,000 --> 01:06:23,334
‫- اصعد
‫- انتظر لحظة، خلتنا سنتكلّم

690
01:06:23,459 --> 01:06:25,042
‫اسمع، خلتنا سنتكلّم

691
01:06:28,250 --> 01:06:30,209
‫والٓان اجلسي ولا تطرحي الٔاسئلة

692
01:06:31,626 --> 01:06:36,334
‫- (ليبتون) أريد عنوان (مايسون)
‫- اذهب إلى الجحيم (تايلر)

693
01:06:37,083 --> 01:06:38,709
‫حسناً كما تشاء

694
01:06:39,626 --> 01:06:41,000
‫ضعي حزام الٔامان

695
01:06:49,542 --> 01:06:51,709
‫(تايلر) هل أنت مجنون؟

696
01:06:57,918 --> 01:07:00,459
‫- أنت بخير؟ تشبّثي
‫- (تايلر)، تكاد تقتلني

697
01:07:12,999 --> 01:07:14,792
‫مهلًا لحظة،  مهلًا لحظة

698
01:07:17,375 --> 01:07:20,959
‫- والٓان أخبرني بمكان وجود (مايسون)
‫- بحق السماء (تايلر)، لا أعرف

699
01:07:21,042 --> 01:07:22,792
‫لعلّ هذا ينعش ذاكرتك

700
01:07:28,501 --> 01:07:30,083
‫(تايلر) انتظر لحظة، انتظر

701
01:07:30,999 --> 01:07:32,375
‫أما زلت حيّة؟

702
01:07:32,501 --> 01:07:34,375
‫ماذا عنك (لبتون)؟
‫أتستمتع بوقتك؟

703
01:07:44,417 --> 01:07:46,792
‫حسناً، توقف من فضلك

704
01:07:49,000 --> 01:07:53,918
‫- حسناً (ليبتون) تريد التكلّم الٓان؟
‫- حسناً، حسناً

705
01:07:54,000 --> 01:07:55,501
‫إذاً أين يعيش (مايسون)؟

706
01:07:55,626 --> 01:07:58,542
‫- العقيد (مايسون) ليس هنا
‫- حسناً، إذاً أريد عنوان منزله

707
01:07:58,667 --> 01:08:00,417
‫أخشى أنها معلومات سرّية

708
01:08:00,542 --> 01:08:02,876
‫سيدتي، لا يهمني إن كانت
‫موشومة على مؤخرتك، أين يعيش؟

709
01:08:02,999 --> 01:08:04,834
‫- يا لها من ملاحظة مهينة...
‫- لا أعبث هنا، حسناً؟

710
01:08:04,999 --> 01:08:09,751
‫لا تعلم، عنوان منزل العقيد سرّي جداً
‫يجدر بك معرفة ذلك أيها الملازم أولا

711
01:08:09,876 --> 01:08:11,918
‫حسناً، حسناً، وجه مألوف

712
01:08:12,042 --> 01:08:13,999
‫اسمعي، من شرطي لٓاخر
‫أين يعيش رئيسك؟

713
01:08:14,083 --> 01:08:15,584
‫إنها معلومات سرّية إلا عند الضرورة

714
01:08:15,709 --> 01:08:17,918
‫صدّقيني عزيزتي، عليّ أن أعرف

715
01:08:18,125 --> 01:08:21,125
‫تزعجني رؤية سيدة لطيفة مثلك
‫متهمة بالمشاركة في 4 جرائم قتل

716
01:08:21,250 --> 01:08:24,292
‫أتحاول تهديدي أيها الملازم أول
‫أو إغوائي؟

717
01:08:24,709 --> 01:08:26,667
‫- لا يهم
‫- ألا تستشير شركائك؟

718
01:08:26,792 --> 01:08:29,459
‫أعتقد أن الملازم أول (موردوك)
‫لديه تلك المعلومات

719
01:08:29,584 --> 01:08:32,167
‫وقد تكون موشومة على مؤخرته حتى

720
01:08:33,000 --> 01:08:34,334
‫أنت رائعة

721
01:08:34,501 --> 01:08:37,167
‫أظن أن هناك رابطاً ما هنا
‫لكن علينا تفقده وحسب

722
01:08:37,292 --> 01:08:38,626
‫سيستغرق الٔامر الكثير من...

723
01:08:45,375 --> 01:08:49,417
‫حسناً سيداتي سادتي هلا تدعونني
‫قليلًا مع الملازم أول (ماكارثي)

724
01:08:53,876 --> 01:08:55,792
‫- اهدأ (ليو)
‫- تباً لك

725
01:09:02,167 --> 01:09:03,792
‫حسناً (ليو)، ماذا تريد بحق السماء؟

726
01:09:03,918 --> 01:09:05,417
‫أريد رؤية ملف (دي فرانكو) فوراً

727
01:09:05,542 --> 01:09:08,125
‫بحق السماء (ليو)، ألا تستسلم أبداً؟

728
01:09:09,334 --> 01:09:12,876
‫اسمعني أيها الحقير
‫لا وقت لديّ للعبث معك

729
01:09:13,042 --> 01:09:16,584
‫أخرج ملف (دي فرانكو) فوراً
‫وإلا مزقت لك حنجرتك

730
01:09:17,209 --> 01:09:19,626
‫- إنه على المكتب
‫- شكراً

731
01:09:20,959 --> 01:09:22,667
‫اقرأه هنا في هذا المكتب

732
01:09:23,209 --> 01:09:26,375
‫أقحمت نفسك في بعض المتاعب (ماكارثي)
‫أقفلت للتوّ قضيتك

733
01:09:26,501 --> 01:09:28,876
‫هذه النهاية، دفنت نفسك

734
01:09:29,000 --> 01:09:32,667
‫أين تخال نسك ذاهباً به؟
‫(ماكارثي)، (ماكارثي)

735
01:09:33,375 --> 01:09:36,334
‫(ليو) انتظر قليلًا
‫احزر ما وجدته لتوّي

736
01:09:36,459 --> 01:09:38,959
‫- لا أريد التخمين (ميكي)، ماذا؟
‫- شاحنة (تايلر)، وجدتها

737
01:09:39,042 --> 01:09:41,459
‫إنها في مركز السيارات المصادرة
‫قلت للمراقب أن يتصل بي إن حضر

738
01:09:41,584 --> 01:09:43,626
‫هذا لا يكفي
‫اذهب إلى هناك وراقبها على الدوام

739
01:09:59,876 --> 01:10:01,542
‫هاك (جيم)، اختر لي سيارة جيدة

740
01:10:01,667 --> 01:10:03,751
‫- بالطبع
‫- أراك لاحقاً، حسناً؟

741
01:10:03,876 --> 01:10:06,292
‫- حسناً
‫- انتبه لسيارة (جونسون)

742
01:10:14,792 --> 01:10:16,834
‫(باولا) دعيني أستعمل هاتفك قليلًا

743
01:10:33,918 --> 01:10:36,542
‫- آلو
‫- هل السيد (مايسون) موجود؟

744
01:10:36,667 --> 01:10:39,876
‫- من المتصل؟
‫- دعني أكلّم (ليبتون)

745
01:10:39,999 --> 01:10:41,709
‫(ليبتون) غير موجود، من المتصل؟

746
01:10:42,667 --> 01:10:44,000
‫أراهن أنه (تايلر)

747
01:10:44,626 --> 01:10:47,834
‫(تايلر) يا ابن السافلة، سأقتلك
‫سأقتلك

748
01:10:51,501 --> 01:10:52,834
‫يا ابن السافلة

749
01:10:54,542 --> 01:10:58,751
‫هل أنت مجنون؟
‫بعد 3 ساعات، تغادر البلاد

750
01:10:58,918 --> 01:11:02,792
‫لكن إن شكّ شخص واحد في الٔامر
‫ينتهي كل شيء

751
01:11:02,918 --> 01:11:05,334
‫(تايلر) يعرف وإلا لمَ اتصل؟

752
01:11:05,459 --> 01:11:08,667
‫(تايلر) لا يعرف
‫كان ليلجأ إلى الشرطة لو كان يعرف

753
01:11:08,834 --> 01:11:11,167
‫يخال أنه قتلك، ألا تفهم ذلك؟

754
01:11:28,209 --> 01:11:29,542
‫حسناً، حسناً

755
01:11:58,751 --> 01:12:01,083
‫اجلبي لي مطلقة الدخان
‫كالتي استعملناها في (هيلريزرز)

756
01:12:01,209 --> 01:12:02,542
‫على الفور

757
01:12:31,125 --> 01:12:33,459
‫- مرحباً أيها الضابط
‫- كيف أساعدكما؟

758
01:12:33,584 --> 01:12:36,209
‫- مرحباً، تلك سيارتي
‫- ادخل إلى المكتب

759
01:12:36,334 --> 01:12:37,667
‫شكراً

760
01:12:47,042 --> 01:12:49,876
‫- هل لي برؤية رخصة قيادتك؟
‫- أجل، إنها هنا معي

761
01:13:07,999 --> 01:13:09,375
‫هناك، لنذهب

762
01:13:14,584 --> 01:13:15,918
‫أنت واثقة؟

763
01:13:29,209 --> 01:13:31,459
‫- أجل يا رجل، حقاً
‫- حقاً؟

764
01:13:42,667 --> 01:13:43,999
‫اجلب مطفأة الحريق

765
01:13:44,334 --> 01:13:46,959
‫إلى المركز، هنا السيارة 714
‫من شعبة جرائم القتل

766
01:13:47,042 --> 01:13:49,876
‫أنا في حظيرة السيارات في الجادة 12
‫اجلب عدّة إطفاء الحريق، بدّل

767
01:13:52,125 --> 01:13:54,417
‫- تباً، أي علب استعملت؟
‫- الكبيرة

768
01:13:54,542 --> 01:13:56,751
‫قلت لك (هيلريزر) وليس (كيلر سموك)

769
01:13:59,083 --> 01:14:00,417
‫لا أعلم

770
01:14:17,375 --> 01:14:18,709
‫هنا السيارة 714

771
01:14:18,834 --> 01:14:22,334
‫أطارد الشاحنة الزرقاء
‫الٔاحرف على الجانب "إف" مثل (فرانك)

772
01:14:22,459 --> 01:14:23,792
‫"إكس" مثل (إكس راي)

773
01:14:23,918 --> 01:14:26,584
‫نتجه جنوباً على الجادة 12
‫ونقترب من شارع (كانال)

774
01:14:26,709 --> 01:14:29,042
‫لديّ حالة مطاردة
‫يحتمل أن يكون مشتبهاً به في جريمة قتل

775
01:14:29,167 --> 01:14:31,375
‫أكرّر، هنا الوحدة 224 سأساعدك

776
01:14:36,584 --> 01:14:39,459
‫- يا إلهي، لدينا رفقة
‫- ماذا نفعل؟

777
01:14:41,626 --> 01:14:44,334
‫- افتحي الصندوق
‫- على الفور

778
01:14:50,999 --> 01:14:52,584
‫تذكرين (سكيدبول إكسبرس)؟

779
01:14:52,709 --> 01:14:55,167
‫- بالطبع
‫- إذاً استعدّي

780
01:14:59,667 --> 01:15:01,250
‫ابتعد عن الطريق

781
01:15:14,584 --> 01:15:16,667
‫بينما أستدير يساراً عند الزاوية التالية

782
01:15:16,792 --> 01:15:18,083
‫لك ما تريد

783
01:15:22,125 --> 01:15:23,459
‫الٓان

784
01:15:30,584 --> 01:15:31,918
‫نلنا منهم

785
01:15:32,000 --> 01:15:33,334
‫تباً

786
01:15:35,083 --> 01:15:36,417
‫يا إلهي

787
01:15:41,209 --> 01:15:42,542
‫حقير

788
01:15:45,501 --> 01:15:46,918
‫تشبّثي (أندي)

789
01:15:55,959 --> 01:15:57,250
‫لا

790
01:15:58,125 --> 01:16:00,083
‫- يا إلهي
‫- لا

791
01:16:01,417 --> 01:16:03,125
‫- يا إلهي
‫- لا

792
01:16:06,918 --> 01:16:10,042
‫- اصمدي جيداً
‫- (رولي)

793
01:16:13,417 --> 01:16:15,167
‫أين تذهب؟ حذارِ

794
01:16:28,459 --> 01:16:31,999
‫ها هو، ها هو، أمسكت بك أيها السافل

795
01:16:42,542 --> 01:16:46,083
‫سنصطدم بهم
‫ابتعدوا، اخرجوا

796
01:16:51,459 --> 01:16:52,792
‫اللعنة

797
01:16:53,959 --> 01:16:55,876
‫- أنت بخير؟
‫- أجل

798
01:16:58,167 --> 01:17:00,459
‫هيا عزيزي، هيا عزيزي

799
01:17:11,876 --> 01:17:13,167
‫ماذا نفعل تالياً

800
01:17:13,292 --> 01:17:15,876
‫- أتذكرين (مانكن ديبرشن)؟
‫- أجل

801
01:17:15,999 --> 01:17:18,334
‫في الزاوية التالية، أرسلي (نيلي) إليه

802
01:17:30,584 --> 01:17:32,459
‫أمسكنا به، أمكسنا به

803
01:17:35,542 --> 01:17:36,876
‫تباً

804
01:17:44,876 --> 01:17:46,667
‫لا، لا، تمهّل

805
01:17:48,042 --> 01:17:49,834
‫يا إلهي، ما هذا؟

806
01:17:50,834 --> 01:17:52,751
‫- ماذا يجري أيها الملازم أول؟
‫- تباً

807
01:17:52,876 --> 01:17:55,167
‫- ماذا يجري؟
‫- تباً

808
01:17:55,792 --> 01:17:57,876
‫(ديويت) ماذا يحصل هنا؟

809
01:17:58,918 --> 01:18:01,959
‫رائع، هذا رائع، تباً

810
01:18:03,042 --> 01:18:06,501
‫- حسناً أخبرني، هل هذه دمية؟
‫- أجل، إنها دمية

811
01:18:07,959 --> 01:18:12,584
‫- ما الٔامر؟
‫- يا ليتني رأيت وجهه

812
01:18:13,459 --> 01:18:15,042
‫أجل، أنا أيضاً

813
01:18:21,918 --> 01:18:23,626
‫- تباً
‫- ماذا؟

814
01:18:28,999 --> 01:18:30,918
‫(رولي) ما الٔامر؟ إطار مثقوب؟

815
01:18:43,584 --> 01:18:47,501
‫(رولي) أيها السافل، سيقتلونك

816
01:18:48,250 --> 01:18:50,417
‫وإن لم يفعلوا ذلك، سأقتلك بنفسي

817
01:19:02,959 --> 01:19:04,250
‫(والنجر)

818
01:19:05,709 --> 01:19:07,459
‫أجل حسناً، لكن تكلّم سريعاً

819
01:19:10,292 --> 01:19:12,459
‫- (ماكارثي)
‫- "سرق (تايلر) شاحنته"

820
01:19:12,584 --> 01:19:18,584
‫- "حطمنا 3 من سياراتنا وأضعناه"
‫- ابن السافلة، تهانينا (ميكي)

821
01:19:21,542 --> 01:19:24,542
‫(جايك)، (نيك دي فرانكو)
‫على قيد الحياة

822
01:19:26,334 --> 01:19:27,999
‫إن كان (دي فرانكو) على قيد الحياة
‫من الموجود في المشرحة؟

823
01:19:28,083 --> 01:19:30,000
‫من يعرف؟ جثة ما
‫جلبها (ليبتون) من مكان ما

824
01:19:30,125 --> 01:19:32,459
‫اسمعني (جايك)، يمكننا ردعهم
‫لكننا لا نملك متسعاً من الوقت

825
01:19:32,584 --> 01:19:34,709
‫- لديك كامل الوقت (ليو)
‫- (جايك) لا تفهم

826
01:19:34,834 --> 01:19:37,959
‫بلى أفهم جيداً
‫لم تستطع البقاء بعيداً عن (دي فرانكو)

827
01:19:39,042 --> 01:19:40,542
‫- كان تداخلًا
‫- القاعدة الٔاولى

828
01:19:40,667 --> 01:19:42,042
‫إن واجهت تداخلًا تأتي إلي

829
01:19:42,167 --> 01:19:45,167
‫- من تخال نفسك لتتعارك مع (موردوك)؟
‫- حسناً أخفقت، حسناً؟

830
01:19:45,292 --> 01:19:47,751
‫أعتذر منك
‫أيمكنني العودة إلى عملي الٓان؟

831
01:19:47,876 --> 01:19:49,167
‫اجلس

832
01:19:53,292 --> 01:19:57,250
‫ألم تفهم الٔامر بعد؟
‫لمَ تخالهم هنا؟

833
01:20:00,501 --> 01:20:02,209
‫ماذا ستفعل؟ ستسلبني معاش تقاعدي؟

834
01:20:02,334 --> 01:20:05,334
‫معاش تقاعد؟
‫ستكون محظوظاً إن لم تدخل السجن

835
01:20:05,918 --> 01:20:11,417
‫إكراه ضابط زميل
‫تعدّ جرمي، التقصير في أداء الواجب

836
01:20:11,542 --> 01:20:14,667
‫(جايك)، إنه (نيكي دي فرانكو) بحق السماء
‫وهو يهرب

837
01:20:14,999 --> 01:20:16,626
‫أريد تقريراً عن الوضع

838
01:20:17,292 --> 01:20:20,542
‫وبعد ذلك ستجلس مع (موردوك)
‫وتطلعه على معلوماتك

839
01:20:20,667 --> 01:20:22,792
‫وبعد ذلك، تعود إلى المنزل

840
01:20:24,876 --> 01:20:29,792
‫بدءاً من الخامسة والنصف
‫من بعد ظهر اليوم، أنت معلّق عن العمل

841
01:20:30,542 --> 01:20:31,876
‫هل هذا واضح؟

842
01:20:34,000 --> 01:20:38,626
‫عمّ تتكلم (جايك)؟
‫لست من أولئك الشبان

843
01:20:39,167 --> 01:20:41,042
‫ما عاد بوسعي التغطية عنك (ليو)

844
01:20:44,501 --> 01:20:48,334
‫(جايك) هيا، هذا أنا (جايك)

845
01:20:49,501 --> 01:20:51,209
‫هذا العمل هو كل ما لديّ

846
01:20:53,375 --> 01:20:54,709
‫أرجوك

847
01:20:56,792 --> 01:20:58,250
‫تسبّبت بالٔامر لنفسك

848
01:21:03,167 --> 01:21:04,876
‫سآخذ شارتك ومسدّسك

849
01:21:26,459 --> 01:21:27,792
‫(جايك)

850
01:21:37,000 --> 01:21:38,334
‫(ليو)؟

851
01:21:42,125 --> 01:21:45,250
‫- أنت بخير؟
‫- أجل

852
01:22:04,584 --> 01:22:11,292
‫- تقبّل الٔامر برحابة صدر، صحيح؟
‫- (موردوك) أنت سافل

853
01:22:15,167 --> 01:22:18,834
‫- ما الٔامر المضحك إلى هذا الحد؟
‫- سترتك

854
01:23:03,375 --> 01:23:06,584
‫"سنحصل على تحديث للوضع
‫لاحقاً في النشرة بعد..."

855
01:23:10,999 --> 01:23:12,292
‫"كانت أسوأ مرحلة"

856
01:23:12,417 --> 01:23:16,250
‫"إلى المدافع، ها هي التمريرة..."

857
01:24:26,584 --> 01:24:28,000
‫تباً، ما كان ذلك؟

858
01:24:29,125 --> 01:24:30,459
‫اذهب وتحقق من الٔامر

859
01:24:32,584 --> 01:24:36,083
‫(ميتشل)، تحقق من الٔامر

860
01:24:46,667 --> 01:24:49,999
‫(روي)، (روي)

861
01:25:23,792 --> 01:25:26,459
‫- ماذا يجري هناك؟
‫- سأخبرك بما يجري

862
01:25:26,584 --> 01:25:28,125
‫- إنه صديقك (تايلر)
‫- لا

863
01:25:28,250 --> 01:25:30,334
‫بلى، أراهن أنه قتل رجليك خارجاً

864
01:25:30,459 --> 01:25:31,792
‫وتولّى أمر (ليبتون) أيضاً على الٔارجح

865
01:25:31,918 --> 01:25:33,417
‫لن يعبر رجال الٔامن...

866
01:25:34,000 --> 01:25:36,083
‫- يا إلهي
‫- سأرحل من هنا

867
01:25:36,209 --> 01:25:38,375
‫اجلس واصمت، ستصل المروحية
‫بعد بضع دقائق

868
01:25:38,501 --> 01:25:40,918
‫أنت الذي يسعى وراءه
‫يخالني ميتاً، صحيح؟

869
01:25:41,000 --> 01:25:43,459
‫- وما الفرق في ذلك؟
‫- وماذا يفترض بنا أن نفعل؟

870
01:25:43,584 --> 01:25:45,375
‫- نجلس وننتظره؟
‫- أنت محق تماماً

871
01:25:45,501 --> 01:25:47,834
‫إنه الٔامر الوحيد الذي بوسعنا فعله
‫والٓان اجلس

872
01:26:45,042 --> 01:26:47,584
‫- يا إلهي، قطع الٔاسلاك
‫- ما زالت لنا المنفعة

873
01:26:47,792 --> 01:26:50,083
‫لا يعرف المنزل
‫لا يعرف في أيّ غرفة نحن

874
01:26:50,292 --> 01:26:52,417
‫سافل، لا يعرف في أيّ غرفة نحن

875
01:26:52,542 --> 01:26:54,501
‫- هلا تصمت
‫- ما زال الضوء مشعلًا في الرواق

876
01:26:54,626 --> 01:26:56,042
‫- اصمت
‫- إنه يعبث بعلبة الكهرباء

877
01:26:56,167 --> 01:26:59,375
‫- إنه داخل منزلك اللعين
‫- اصمت

878
01:27:57,501 --> 01:27:59,792
‫(فيك) تولّ هذا الرواق

879
01:28:07,125 --> 01:28:08,459
‫تباً

880
01:28:20,042 --> 01:28:21,626
‫لا يروقني هذا الوضع برمته

881
01:29:13,417 --> 01:29:16,000
‫(إيدي)، إنه يمارس الٔالاعيب معنا

882
01:29:38,918 --> 01:29:40,209
‫(غالاغر)؟

883
01:29:41,167 --> 01:29:42,501
‫(فاريك)

884
01:29:42,626 --> 01:29:44,667
‫ها قد خسرت اثنين من رجالك الٔاشدّاء

885
01:29:46,792 --> 01:29:50,834
‫- قد يأتي بحثاً عنّا
‫- حقاً؟ ليأتِ

886
01:29:52,292 --> 01:29:54,459
‫سأريه مع من يتعامل

887
01:29:58,501 --> 01:30:01,834
‫ما الخطب (مايسون)؟
‫تبدو متوتراً بعض الشيء

888
01:30:12,751 --> 01:30:14,501
‫يا إلهي، هل أنت الدعم الوحيد
‫الذي سأحصل عليه؟

889
01:30:14,626 --> 01:30:17,918
‫لا، سائر الشبان وراءنا
‫كنت على بعد 6،1 كلم عنك

890
01:30:18,501 --> 01:30:20,459
‫- هل أنت النقيب (والانجر)؟
‫- أجل، أجل، أنا (والانجر)

891
01:30:20,584 --> 01:30:22,042
‫اسمع، علينا فتح هذه البوّابة

892
01:30:22,167 --> 01:30:24,918
‫لا يمكننا فتحها ما لم تجد شيئاً
‫هل وجدت شيئاً؟

893
01:30:28,584 --> 01:30:30,501
‫يا إلهي، أظنك وجدت شيئاً

894
01:30:59,626 --> 01:31:00,959
‫ابن السافلة

895
01:31:25,167 --> 01:31:29,876
‫- مروحية، أثاروا إعجابي
‫- وأنا أيضاً، لا نملك أيّ مروحيات

896
01:31:31,918 --> 01:31:33,751
‫هيا بنا، لنخرج من هنا

897
01:31:46,375 --> 01:31:50,375
‫ناظمة دقات القلب لديّ

898
01:31:52,459 --> 01:31:53,792
‫المفتاح

899
01:31:53,918 --> 01:31:55,584
‫- (نيكي) أين المفتاح؟
‫- أحتاج إلى مساعدة

900
01:31:55,709 --> 01:31:58,167
‫(نيك)، (نيك)
‫المفتاح أولًا، (نيك)...

901
01:31:58,292 --> 01:32:01,334
‫المفتاح، إنه بالداخل

902
01:32:02,626 --> 01:32:05,042
‫(إيدي)، (إيدي)، (إيدي) أرجوك

903
01:32:07,125 --> 01:32:08,459
‫(إيدي)

904
01:32:10,667 --> 01:32:12,999
‫(إيدي) بحق السماء

905
01:32:20,834 --> 01:32:25,125
‫"حسناً انتباه لمَن في داخل المنزل
‫هنا الشرطة، المكان محاصر"

906
01:32:25,667 --> 01:32:28,417
‫"ارموا أسلحتكم عند الباب الٔامامي
‫كلّ واحد على حدة"

907
01:32:38,334 --> 01:32:39,667
‫(مايسون)

908
01:32:40,584 --> 01:32:46,417
‫- يا إلهي، يا إلهي
‫- ما الخطب؟ نسيت لما استخدمتني؟

909
01:32:49,209 --> 01:32:52,667
‫يا ابن السافلة، خدعتنا

910
01:32:53,375 --> 01:32:54,792
‫- (رولي)
‫- لا تتحرّك

911
01:32:55,876 --> 01:33:00,209
‫أترى هذا المفتاح؟ هذا المفتاح
‫يساوي 15 مليون دولار

912
01:33:00,876 --> 01:33:04,918
‫جميع المال الذي سرقه (دي فرانكو)
‫من العصابة على مرّ الٔاعوام

913
01:33:05,876 --> 01:33:09,042
‫إنه مخبأ بالكامل
‫في صندوق إيداع في مصرف (رويال)

914
01:33:09,167 --> 01:33:15,999
‫في (جنيف)، 15 مليون دولار، هي لنا

915
01:33:16,125 --> 01:33:17,918
‫لكنك بحاجة إليّ للحصول عليها

916
01:33:18,417 --> 01:33:21,209
‫لٔانني و(دي فرانكو)
‫والوحيدان المعروفان في (جنيف)

917
01:33:22,709 --> 01:33:24,709
‫"لديكم دقيقة لمغادرة المنزل"

918
01:33:28,999 --> 01:33:33,334
‫اسمع، ما زال بوسعنا الخروج
‫أعرف طريقاً لكن علينا التحرّك سريعاً

919
01:33:33,834 --> 01:33:35,417
‫إن عبرنا الدور التحتاني

920
01:33:36,125 --> 01:33:39,000
‫(رولي) هلا تتحرّك، علينا الذهاب

921
01:33:41,542 --> 01:33:44,292
‫- (رولي)
‫- لا، لن ينجح الٔامر أبداً (مايسون)

922
01:33:52,959 --> 01:33:56,334
‫- أعطني ذلك المفتاح (رولي)
‫- هناك أمر عليك معرفته (مايسون)

923
01:33:56,459 --> 01:33:58,209
‫أعطني المفتاح (رولي)

924
01:33:59,209 --> 01:34:02,250
‫في هذه اليد، توجد ذخيرة السلاح

925
01:34:03,459 --> 01:34:07,209
‫وفي هذه يوجد غراء
‫"1001 استعمال"

926
01:34:09,250 --> 01:34:12,876
‫- والٓان أصبحوا 1002 استعمال
‫- لا، لا

927
01:34:14,501 --> 01:34:16,959
‫- (مايسون) ارمِ السلاح
‫- لا، لا، لا، لا تطلقوا النار

928
01:34:17,042 --> 01:34:19,584
‫إنها غلطة، لا تطلقوا النار

929
01:34:29,083 --> 01:34:30,417
‫تباً

930
01:34:33,417 --> 01:34:37,167
‫حسناً، ليتفقد اثنان منكم الطابق العلوي
‫الزموا الحذر، الزموا الحذر

931
01:34:38,584 --> 01:34:40,083
‫اتصلوا بسيارة إسعاف

932
01:34:45,626 --> 01:34:49,876
‫- مات هذا الرجل
‫- هذا مؤسف جداً (رولي)

933
01:34:51,501 --> 01:34:52,918
‫ليس الوضع كما في الٔافلام

934
01:35:05,584 --> 01:35:09,042
‫- أرجوك قل لي إنه لم يمت
‫- إنه ميت

935
01:35:26,167 --> 01:35:28,083
‫- الجثة في الكيس
‫- شكراً، أرجو المعذرة أيها الضابط

936
01:35:28,209 --> 01:35:29,542
‫هيا، إنها في الخلف

937
01:35:29,959 --> 01:35:32,125
‫سيسوء الوضع كثيراً
‫ضعهم في أكياس وأخرجهم من هنا

938
01:35:32,250 --> 01:35:33,584
‫على الفور أيها القائد

939
01:35:33,709 --> 01:35:35,459
‫- أين ذلك الشرطي من (نيويورك)؟
‫- أيّ شرطي؟

940
01:35:35,834 --> 01:35:37,709
‫ما اسمه؟ (والانجر)

941
01:35:48,792 --> 01:35:51,000
‫حسناً؟ عند الثلاثة...

942
01:35:51,709 --> 01:35:53,000
‫حسناً

943
01:37:38,999 --> 01:37:41,751
‫لا أريد أن يلمسهم أحد
‫حتى وصول الطبيب الشرعي

944
01:37:41,918 --> 01:37:43,751
‫- لا أحد، هذا مفهوم؟
‫- أجل سيدي

945
01:38:09,209 --> 01:38:14,751
‫مرحباً (رولي)
‫اسمي (ليو)، علينا أن نتكلم

946
01:38:46,959 --> 01:38:52,250
‫"مصرف (رويال) في (جنيف)"

947
01:39:22,918 --> 01:39:25,834
‫- هل من مشاكل؟
‫- لا

948
01:39:27,501 --> 01:39:29,542
‫فيه ما يكفي من المال
‫لتغطية تقاعدك (ليو)

949
01:39:30,375 --> 01:39:34,042
‫حسناً سأفتقد العمل لكن يجدر بهذا المال
‫أن يخفّف من حدّة ألمي

950
01:39:35,375 --> 01:39:37,918
‫(رولي) بني، لن تضطر إلى وضع
‫هذه القذارة على وجهك مجدداً

951
01:39:38,000 --> 01:39:41,417
‫لا أعلم (ليو)
‫من الصعب عليّ ممارسة أيّ عمل آخر

952
01:39:58,083 --> 01:40:01,083
‫ترجمة: رانيا موريس أمين
‫بروسبتايتلنغ

